1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2011
6 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2011-04-02 06:56+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-04-06 23:14-0300\n"
10 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
12 "Language: Brazilian Portuguese\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
24 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
32 msgstr "Editar contas"
35 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
36 msgstr "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
39 msgid " _Set as default account "
40 msgstr " Definir como conta _padrão "
43 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
44 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
53 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
54 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
61 msgid "Delete account"
62 msgstr "Excluir conta"
65 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
69 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
70 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
73 #: src/addressadd.c:189
74 #: src/addressbook.c:124
75 #: src/addrduplicates.c:480
78 #: src/editaddress.c:1269
79 #: src/editaddress.c:1326
80 #: src/editaddress.c:1342
82 #: src/editgroup.c:287
83 #: src/editjpilot.c:256
85 #: src/editvcard.c:172
86 #: src/importmutt.c:222
87 #: src/importpine.c:221
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
90 #: src/prefs_filtering.c:380
91 #: src/prefs_filtering.c:1934
92 #: src/prefs_template.c:77
97 #: src/prefs_account.c:1079
98 #: src/prefs_account.c:3887
102 #: src/account.c:1556
103 #: src/ssl_manager.c:102
109 msgid "Could not get message file %d"
110 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
113 msgid "Could not get message part."
114 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
118 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
119 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
124 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
125 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
128 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
131 msgid "There is no filtering action set"
132 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
137 "Invalid filtering action(s):\n"
140 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
146 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
149 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
155 "Could not fork to execute the following command:\n"
159 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Executando: %s\n"
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Entrada/saída da ação"
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
190 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
205 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Argumento do usuário para ação"
212 #: src/addr_compl.c:590
213 #: src/addressbook.c:4888
217 #: src/addrcustomattr.c:64
218 msgid "date of birth"
219 msgstr "data de nascimento"
221 #: src/addrcustomattr.c:65
225 #: src/addrcustomattr.c:66
229 #: src/addrcustomattr.c:67
231 msgstr "telefone celular"
233 #: src/addrcustomattr.c:68
237 #: src/addrcustomattr.c:69
238 msgid "office address"
239 msgstr "endereço do trabalho"
241 #: src/addrcustomattr.c:70
243 msgstr "telefone do trabalho"
245 #: src/addrcustomattr.c:71
249 #: src/addrcustomattr.c:72
251 msgstr "sítio na Internet"
253 #: src/addrcustomattr.c:140
254 msgid "Attribute name"
255 msgstr "Nome do atributo"
257 #: src/addrcustomattr.c:155
258 msgid "Delete all attribute names"
259 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
261 #: src/addrcustomattr.c:156
262 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
263 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
265 #: src/addrcustomattr.c:180
266 msgid "Delete attribute name"
267 msgstr "Excluir o nome do atributo"
269 #: src/addrcustomattr.c:181
270 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
271 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
273 #: src/addrcustomattr.c:190
274 msgid "Reset to default"
275 msgstr "Restaurar os valores originais"
277 #: src/addrcustomattr.c:191
279 "Do you really want to replace all attribute names\n"
280 "with the default set?"
282 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
283 "atributos pelos valores originais?"
285 #: src/addrcustomattr.c:211
286 #: src/addressbook.c:434
287 #: src/addressbook.c:462
288 #: src/addressbook.c:479
289 #: src/edittags.c:269
290 #: src/prefs_actions.c:1077
291 #: src/prefs_filtering.c:1771
292 #: src/prefs_template.c:1100
296 #: src/addrcustomattr.c:212
297 #: src/edittags.c:270
298 #: src/prefs_actions.c:1078
299 #: src/prefs_filtering.c:1772
300 #: src/prefs_template.c:1101
302 msgstr "Excluir _todos"
304 #: src/addrcustomattr.c:213
305 msgid "_Reset to default"
306 msgstr "_Restaurar os valores originais"
308 #: src/addrcustomattr.c:413
309 msgid "Attribute name is not set."
310 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
312 #: src/addrcustomattr.c:472
313 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
314 msgstr "Editar nomes dos atributos"
316 #: src/addrcustomattr.c:486
317 msgid "New attribute name:"
318 msgstr "Novo nome de atributo:"
320 #: src/addrcustomattr.c:523
321 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
322 msgstr "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já definidos para os contatos."
324 #: src/addressadd.c:159
325 #: src/prefs_filtering_action.c:186
326 msgid "Add to address book"
327 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
329 #: src/addressadd.c:181
333 #: src/addressadd.c:201
334 #: src/addrduplicates.c:451
335 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
340 #: src/addressadd.c:212
341 #: src/addressbook.c:126
342 #: src/editaddress.c:1061
343 #: src/editaddress.c:1136
344 #: src/editgroup.c:289
348 #: src/addressadd.c:231
349 #: src/addressbook_foldersel.c:157
350 msgid "Select Address Book Folder"
351 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
353 #: src/addressadd.c:428
354 #: src/editaddress.c:1576
355 #: src/headerview.c:346
356 #: src/textview.c:1989
359 "Failed to save image: \n"
362 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
365 #: src/addressadd.c:441
366 #: src/addressbook.c:3216
367 #: src/addressbook.c:3267
368 msgid "Add address(es)"
369 msgstr "Adicionar endereço(s)"
371 #: src/addressadd.c:442
372 msgid "Can't add the specified address"
373 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
375 #: src/addressbook.c:125
376 #: src/addressbook.c:4876
377 #: src/editaddress.c:1058
378 #: src/editaddress.c:1119
379 #: src/editgroup.c:288
380 #: src/expldifdlg.c:517
381 #: src/exporthtml.c:599
382 #: src/exporthtml.c:763
384 msgid "Email Address"
385 msgstr "Endereço de e-mail"
387 #: src/addressbook.c:401
391 #: src/addressbook.c:402
392 #: src/addressbook.c:433
393 #: src/addressbook.c:461
394 #: src/addressbook.c:478
396 #: src/gtk/quicksearch.c:863
397 #: src/gtk/quicksearch.c:878
398 #: src/mainwindow.c:471
399 #: src/messageview.c:184
403 #: src/addressbook.c:403
405 #: src/mainwindow.c:474
406 #: src/messageview.c:187
408 msgstr "_Ferramentas"
410 #: src/addressbook.c:404
412 #: src/mainwindow.c:476
413 #: src/messageview.c:188
417 #: src/addressbook.c:407
418 #: src/addressbook.c:464
422 #: src/addressbook.c:408
423 #: src/addressbook.c:465
427 #: src/addressbook.c:409
431 #: src/addressbook.c:413
433 msgstr "Novo _JPilot"
435 #: src/addressbook.c:416
436 msgid "New LDAP _Server"
437 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
439 #: src/addressbook.c:420
441 msgstr "_Editar livro"
443 #: src/addressbook.c:421
445 msgstr "E_xcluir livro"
447 #: src/addressbook.c:423
452 #: src/addressbook.c:424
454 #: src/messageview.c:196
458 #: src/addressbook.c:427
459 #: src/addressbook.c:476
460 #: src/messageview.c:200
462 msgstr "Selecionar _todos"
464 #: src/addressbook.c:429
465 #: src/addressbook.c:468
466 #: src/addressbook.c:484
470 #: src/addressbook.c:430
471 #: src/addressbook.c:469
472 #: src/addressbook.c:485
474 #: src/mainwindow.c:503
475 #: src/messageview.c:199
479 #: src/addressbook.c:431
480 #: src/addressbook.c:470
481 #: src/addressbook.c:486
486 #: src/addressbook.c:436
487 #: src/addressbook.c:481
489 msgstr "Novo e_ndereço"
491 #: src/addressbook.c:437
492 #: src/addressbook.c:466
493 #: src/addressbook.c:482
497 #: src/addressbook.c:439
498 #: src/addressbook.c:488
500 msgstr "Enviar _mensagem para"
502 #: src/addressbook.c:443
503 msgid "Import _LDIF file..."
504 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
506 #: src/addressbook.c:444
507 msgid "Import M_utt file..."
508 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
510 #: src/addressbook.c:445
511 msgid "Import _Pine file..."
512 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
514 #: src/addressbook.c:447
515 msgid "Export _HTML..."
516 msgstr "Exportar _HTML..."
518 #: src/addressbook.c:448
519 msgid "Export LDI_F..."
520 msgstr "Exportar L_DIF..."
522 #: src/addressbook.c:450
523 msgid "Find duplicates..."
524 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
526 #: src/addressbook.c:451
527 msgid "Edit custom attributes..."
528 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
530 #: src/addressbook.c:454
532 #: src/mainwindow.c:739
533 #: src/messageview.c:295
537 #: src/addressbook.c:490
538 msgid "_Browse Entry"
539 msgstr "Percorrer a entra_da"
541 #: src/addressbook.c:503
544 #: src/importldif.c:114
545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
547 #: src/prefs_themes.c:705
548 #: src/prefs_themes.c:737
549 #: src/prefs_themes.c:738
551 msgstr "Desconhecido"
553 #: src/addressbook.c:510
554 #: src/addressbook.c:529
555 #: src/importldif.c:121
559 #: src/addressbook.c:511
560 #: src/importldif.c:122
561 msgid "Bad arguments"
562 msgstr "Argumentos incorretos"
564 #: src/addressbook.c:512
565 #: src/importldif.c:123
566 msgid "File not specified"
567 msgstr "Arquivo não especificado"
569 #: src/addressbook.c:513
570 #: src/importldif.c:124
571 msgid "Error opening file"
572 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
574 #: src/addressbook.c:514
575 #: src/importldif.c:125
576 msgid "Error reading file"
577 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
579 #: src/addressbook.c:515
580 #: src/importldif.c:126
581 msgid "End of file encountered"
582 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
584 #: src/addressbook.c:516
585 #: src/importldif.c:127
586 msgid "Error allocating memory"
587 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
589 #: src/addressbook.c:517
590 #: src/importldif.c:128
591 msgid "Bad file format"
592 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
594 #: src/addressbook.c:518
595 #: src/importldif.c:129
596 msgid "Error writing to file"
597 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
599 #: src/addressbook.c:519
600 #: src/importldif.c:130
601 msgid "Error opening directory"
602 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
604 #: src/addressbook.c:520
605 #: src/importldif.c:131
606 msgid "No path specified"
607 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
609 #: src/addressbook.c:530
610 msgid "Error connecting to LDAP server"
611 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
613 #: src/addressbook.c:531
614 msgid "Error initializing LDAP"
615 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
617 #: src/addressbook.c:532
618 msgid "Error binding to LDAP server"
619 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
621 #: src/addressbook.c:533
622 msgid "Error searching LDAP database"
623 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
625 #: src/addressbook.c:534
626 msgid "Timeout performing LDAP operation"
627 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
629 #: src/addressbook.c:535
630 msgid "Error in LDAP search criteria"
631 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
633 #: src/addressbook.c:536
634 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
635 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
637 #: src/addressbook.c:537
638 msgid "LDAP search terminated on request"
639 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
641 #: src/addressbook.c:538
642 msgid "Error starting TLS connection"
643 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
645 #: src/addressbook.c:539
646 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
647 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
649 #: src/addressbook.c:540
650 msgid "Missing required information"
651 msgstr "Faltam informações necessárias"
653 #: src/addressbook.c:541
654 msgid "Another contact exists with that key"
655 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
657 #: src/addressbook.c:542
658 msgid "Strong(er) authentication required"
659 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
661 #: src/addressbook.c:912
665 #: src/addressbook.c:916
666 #: src/prefs_matcher.c:611
667 #: src/prefs_other.c:470
669 #: src/toolbar.c:2107
671 msgstr "Livro de endereços"
673 #: src/addressbook.c:1131
675 msgstr "Nome de referência:"
677 #: src/addressbook.c:1455
678 #: src/addressbook.c:1508
679 #: src/addrduplicates.c:802
680 msgid "Delete address(es)"
681 msgstr "Excluir endereço(s)"
683 #: src/addressbook.c:1456
684 #: src/addrduplicates.c:852
685 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
686 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
688 #: src/addressbook.c:1500
690 msgstr "Excluir grupo"
692 #: src/addressbook.c:1501
694 "Really delete the group(s)?\n"
695 "The addresses it contains will not be lost."
697 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
698 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
700 #: src/addressbook.c:1509
701 #: src/addrduplicates.c:803
702 msgid "Really delete the address(es)?"
703 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
705 #: src/addressbook.c:2206
706 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
707 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
709 #: src/addressbook.c:2216
710 msgid "Cannot paste into an address group."
711 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
713 #: src/addressbook.c:2916
715 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
716 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
718 #: src/addressbook.c:2919
719 #: src/addressbook.c:2945
720 #: src/addressbook.c:2952
721 #: src/prefs_filtering_action.c:164
726 #: src/addressbook.c:2928
728 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
729 msgstr "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela contidos serão movidos para a pasta superior."
731 #: src/addressbook.c:2931
732 #: src/imap_gtk.c:364
734 msgid "Delete folder"
735 msgstr "Excluir a pasta"
737 #: src/addressbook.c:2932
738 msgid "+Delete _folder only"
739 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
741 #: src/addressbook.c:2932
742 msgid "Delete folder and _addresses"
743 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
745 #: src/addressbook.c:2943
748 "Do you want to delete '%s'?\n"
749 "The addresses it contains will not be lost."
751 "Deseja excluir '%s'?\n"
752 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
754 #: src/addressbook.c:2950
757 "Do you want to delete '%s'?\n"
758 "The addresses it contains will be lost."
760 "Deseja excluir '%s'?\n"
761 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
763 #: src/addressbook.c:3060
766 msgstr "Pesquisar '%s'"
768 #: src/addressbook.c:3198
769 #: src/addressbook.c:3248
771 msgstr "Novos contatos"
773 #: src/addressbook.c:4030
774 msgid "New user, could not save index file."
775 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
777 #: src/addressbook.c:4034
778 msgid "New user, could not save address book files."
779 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
781 #: src/addressbook.c:4044
782 msgid "Old address book converted successfully."
783 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
785 #: src/addressbook.c:4049
787 "Old address book converted,\n"
788 "could not save new address index file."
790 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
791 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
793 #: src/addressbook.c:4062
795 "Could not convert address book,\n"
796 "but created empty new address book files."
798 "Não foi possível converter o Livro de\n"
799 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
801 #: src/addressbook.c:4068
803 "Could not convert address book,\n"
804 "could not save new address index file."
806 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
807 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
809 #: src/addressbook.c:4073
811 "Could not convert address book\n"
812 "and could not create new address book files."
814 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
815 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
817 #: src/addressbook.c:4080
818 #: src/addressbook.c:4086
819 msgid "Addressbook conversion error"
820 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
822 #: src/addressbook.c:4193
823 msgid "Addressbook Error"
824 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
826 #: src/addressbook.c:4194
827 msgid "Could not read address index"
828 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
830 #: src/addressbook.c:4525
831 msgid "Busy searching..."
832 msgstr "Ocupado pesquisando..."
834 #: src/addressbook.c:4840
838 #: src/addressbook.c:4852
839 #: src/addressbook_foldersel.c:181
840 #: src/exphtmldlg.c:370
841 #: src/expldifdlg.c:387
842 #: src/exporthtml.c:983
843 #: src/importldif.c:657
845 msgstr "Livro de Endereços"
847 #: src/addressbook.c:4864
851 #: src/addressbook.c:4900
852 #: src/exporthtml.c:883
853 #: src/folderview.c:338
854 #: src/folderview.c:426
855 #: src/prefs_account.c:2723
856 #: src/prefs_folder_column.c:77
857 #: src/prefs_folder_item.c:1741
858 #: src/prefs_folder_item.c:1759
859 #: src/prefs_folder_item.c:1776
863 #: src/addressbook.c:4912
867 #: src/addressbook.c:4924
868 #: src/addressbook.c:4936
872 #: src/addressbook.c:4948
874 msgstr "Servidores LDAP"
876 #: src/addressbook.c:4960
878 msgstr "Consulta LDAP"
880 #: src/addressbook_foldersel.c:393
881 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
884 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
885 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
886 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
887 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
888 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
889 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
890 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
895 #: src/prefs_matcher.c:646
896 #: src/prefs_matcher.c:676
897 #: src/prefs_matcher.c:1546
898 #: src/prefs_matcher.c:1553
899 #: src/prefs_matcher.c:1561
900 #: src/prefs_matcher.c:1563
901 #: src/prefs_matcher.c:2426
902 #: src/prefs_matcher.c:2430
906 #: src/addrgather.c:157
907 msgid "Please specify name for address book."
908 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
910 #: src/addrgather.c:177
911 msgid "Please select the mail headers to search."
912 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
914 #: src/addrgather.c:184
915 msgid "Collecting addresses..."
916 msgstr "Coletando endereços..."
918 #: src/addrgather.c:223
919 msgid "Addresses collected successfully."
920 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
922 #: src/addrgather.c:300
923 msgid "Current folder:"
924 msgstr "Pasta atual:"
926 #: src/addrgather.c:311
927 msgid "Address book name:"
928 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
930 #: src/addrgather.c:321
931 msgid "Address book folder size:"
932 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
934 #: src/addrgather.c:325
935 #: src/addrgather.c:335
936 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
937 msgstr "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
939 #: src/addrgather.c:339
940 msgid "Process these mail header fields"
941 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
943 #: src/addrgather.c:358
944 msgid "Include subfolders"
945 msgstr "Incluir sub-pastas"
947 #: src/addrgather.c:381
948 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
950 msgstr "Nome do cabeçalho"
952 #: src/addrgather.c:382
953 msgid "Address Count"
954 msgstr "Contagem de endereços"
956 #: src/addrgather.c:492
957 msgid "Header Fields"
958 msgstr "Campos do cabeçalho"
960 #: src/addrgather.c:493
961 #: src/exphtmldlg.c:657
962 #: src/expldifdlg.c:722
963 #: src/importldif.c:1023
967 #: src/addrgather.c:542
968 msgid "Collect email addresses from selected messages"
969 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
971 #: src/addrgather.c:546
972 msgid "Collect email addresses from folder"
973 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
975 #: src/addrindex.c:122
976 msgid "Common addresses"
977 msgstr "Endereços comuns"
979 #: src/addrindex.c:123
980 msgid "Personal addresses"
981 msgstr "Endereços pessoais"
983 #: src/addrindex.c:129
984 msgid "Common address"
985 msgstr "Endereço comum"
987 #: src/addrindex.c:130
988 msgid "Personal address"
989 msgstr "Endereço pessoal"
991 #: src/addrindex.c:1828
992 msgid "Address(es) update"
993 msgstr "Atualização de endereço(s)"
995 #: src/addrindex.c:1829
996 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
997 msgstr "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
999 #: src/addrduplicates.c:126
1000 msgid "Show duplicates in the same book"
1001 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
1003 #: src/addrduplicates.c:132
1004 msgid "Show duplicates in different books"
1005 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
1007 #: src/addrduplicates.c:143
1008 msgid "Find address book email duplicates"
1009 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
1011 #: src/addrduplicates.c:144
1012 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1013 msgstr "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de endereços."
1015 #: src/addrduplicates.c:324
1016 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1017 msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
1019 #: src/addrduplicates.c:355
1020 msgid "Duplicate email addresses"
1021 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
1023 #: src/addrduplicates.c:473
1024 msgid "Address book path"
1025 msgstr "Caminho do livro de endereços"
1027 #: src/addrduplicates.c:851
1028 msgid "Delete address"
1029 msgstr "Excluir endereço"
1031 #: src/alertpanel.c:145
1032 #: src/compose.c:8932
1036 #: src/alertpanel.c:158
1037 #: src/compose.c:5465
1038 #: src/compose.c:5945
1039 #: src/compose.c:11159
1040 #: src/messageview.c:801
1041 #: src/messageview.c:814
1042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665
1043 #: src/summaryview.c:4706
1047 #: src/alertpanel.c:171
1048 #: src/alertpanel.c:194
1049 #: src/compose.c:5406
1051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1056 #: src/alertpanel.c:195
1058 msgstr "_Ver relatório"
1060 #: src/alertpanel.c:344
1061 msgid "Show this message next time"
1062 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1064 #: src/browseldap.c:217
1065 msgid "Browse Directory Entry"
1066 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
1068 #: src/browseldap.c:236
1069 msgid "Server Name :"
1070 msgstr "Nome do servidor:"
1072 #: src/browseldap.c:246
1073 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1074 msgstr "Nome distinto (dn):"
1076 #: src/browseldap.c:269
1078 msgstr "Nome no LDAP"
1080 #: src/browseldap.c:271
1081 msgid "Attribute Value"
1082 msgstr "Atribuir valor"
1084 #: src/common/plugin.c:63
1088 #: src/common/plugin.c:64
1090 msgstr "um visualizador"
1092 #: src/common/plugin.c:65
1093 msgid "a MIME parser"
1094 msgstr "um analisador MIME"
1096 #: src/common/plugin.c:66
1100 #: src/common/plugin.c:67
1104 #: src/common/plugin.c:68
1105 msgid "a privacy interface"
1106 msgstr "uma interface de privacidade"
1108 #: src/common/plugin.c:69
1110 msgstr "um notificador"
1112 #: src/common/plugin.c:70
1114 msgstr "um utilitário"
1116 #: src/common/plugin.c:71
1120 #: src/common/plugin.c:290
1122 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1123 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1125 #: src/common/plugin.c:329
1126 msgid "Plugin already loaded"
1127 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1129 #: src/common/plugin.c:340
1130 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1131 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1133 #: src/common/plugin.c:370
1134 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1135 msgstr "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou posterior."
1137 #: src/common/plugin.c:379
1138 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1139 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1141 #: src/common/plugin.c:637
1143 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1144 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin '%s'."
1146 #: src/common/plugin.c:640
1147 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1148 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin."
1150 #: src/common/plugin.c:649
1152 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1153 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1155 #: src/common/plugin.c:651
1156 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1157 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1159 #: src/common/session.c:170
1161 msgid "SSL handshake failed\n"
1162 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1164 #: src/common/smtp.c:179
1165 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1166 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1168 #: src/common/smtp.c:182
1169 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1170 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1172 #: src/common/smtp.c:524
1173 #: src/common/smtp.c:574
1174 msgid "bad SMTP response\n"
1175 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1177 #: src/common/smtp.c:545
1178 #: src/common/smtp.c:563
1179 #: src/common/smtp.c:682
1180 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1181 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1183 #: src/common/smtp.c:554
1185 msgid "error occurred on authentication\n"
1186 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1188 #: src/common/smtp.c:609
1190 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1191 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1193 #: src/common/smtp.c:641
1195 msgid "couldn't start TLS session\n"
1196 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1198 #: src/common/socket.c:1494
1200 msgid "write on fd%d: %s\n"
1201 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1205 msgstr "Não checável"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1208 msgid "Self-signed certificate"
1209 msgstr "Certificado auto-assinado"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1212 msgid "Revoked certificate"
1213 msgstr "Certificado revogado"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1216 msgid "No certificate issuer found"
1217 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1220 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1221 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1223 #: src/common/string_match.c:82
1224 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1225 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1227 #: src/common/utils.c:357
1232 #: src/common/utils.c:358
1237 #: src/common/utils.c:359
1242 #: src/common/utils.c:360
1247 #: src/common/utils.c:4918
1248 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1251 #: src/common/utils.c:4919
1252 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1253 msgstr "Segunda-feira"
1255 #: src/common/utils.c:4920
1256 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1257 msgstr "Terça-feira"
1259 #: src/common/utils.c:4921
1260 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1261 msgstr "Quarta-feira"
1263 #: src/common/utils.c:4922
1264 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1265 msgstr "Quinta-feira"
1267 #: src/common/utils.c:4923
1268 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1269 msgstr "Sexta-feira"
1271 #: src/common/utils.c:4924
1272 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1275 #: src/common/utils.c:4926
1276 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1279 #: src/common/utils.c:4927
1280 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1283 #: src/common/utils.c:4928
1284 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1287 #: src/common/utils.c:4929
1288 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1291 #: src/common/utils.c:4930
1292 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1295 #: src/common/utils.c:4931
1296 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1299 #: src/common/utils.c:4932
1300 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1303 #: src/common/utils.c:4933
1304 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1307 #: src/common/utils.c:4934
1308 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1311 #: src/common/utils.c:4935
1312 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1315 #: src/common/utils.c:4936
1316 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1319 #: src/common/utils.c:4937
1320 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1323 #: src/common/utils.c:4939
1324 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1327 #: src/common/utils.c:4940
1328 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1331 #: src/common/utils.c:4941
1332 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1335 #: src/common/utils.c:4942
1336 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1339 #: src/common/utils.c:4943
1340 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1343 #: src/common/utils.c:4944
1344 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1347 #: src/common/utils.c:4945
1348 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1351 #: src/common/utils.c:4947
1352 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1355 #: src/common/utils.c:4948
1356 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1359 #: src/common/utils.c:4949
1360 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1363 #: src/common/utils.c:4950
1364 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1367 #: src/common/utils.c:4951
1368 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1371 #: src/common/utils.c:4952
1372 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1375 #: src/common/utils.c:4953
1376 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1379 #: src/common/utils.c:4954
1380 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1383 #: src/common/utils.c:4955
1384 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1387 #: src/common/utils.c:4956
1388 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1391 #: src/common/utils.c:4957
1392 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1395 #: src/common/utils.c:4958
1396 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1399 #: src/common/utils.c:4969
1400 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1403 #: src/common/utils.c:4970
1404 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1407 #: src/common/utils.c:4971
1408 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1411 #: src/common/utils.c:4972
1412 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1415 #: src/common/utils.c:4979
1416 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1417 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1419 #: src/common/utils.c:4980
1420 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1423 #: src/common/utils.c:4981
1424 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1427 #: src/common/utils.c:4983
1428 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1429 msgstr "%I:%M:%S %p"
1431 #: src/compose.c:544
1433 msgstr "_Adicionar..."
1435 #: src/compose.c:545
1440 #: src/compose.c:547
1441 #: src/folderview.c:234
1442 msgid "_Properties..."
1443 msgstr "_Propriedades..."
1445 #: src/compose.c:554
1446 #: src/mainwindow.c:473
1447 #: src/messageview.c:186
1451 #: src/compose.c:557
1453 msgstr "Orto_grafia"
1455 #: src/compose.c:559
1456 #: src/compose.c:623
1460 #: src/compose.c:563
1464 #: src/compose.c:564
1466 msgstr "Enviar _mais tarde"
1468 #: src/compose.c:567
1469 msgid "_Attach file"
1470 msgstr "_Anexar arquivo"
1472 #: src/compose.c:568
1473 msgid "_Insert file"
1474 msgstr "_Inserir arquivo"
1476 #: src/compose.c:569
1477 msgid "Insert si_gnature"
1478 msgstr "Inserir assina_tura"
1480 #: src/compose.c:576
1484 #: src/compose.c:577
1488 #: src/compose.c:580
1492 #: src/compose.c:584
1493 msgid "Special paste"
1494 msgstr "Colar _especial"
1496 #: src/compose.c:585
1497 msgid "as _quotation"
1498 msgstr "como _citação"
1500 #: src/compose.c:586
1502 msgstr "com _quebra de linhas"
1504 #: src/compose.c:587
1506 msgstr "_sem quebra de linhas"
1508 #: src/compose.c:589
1509 #: src/mainwindow.c:504
1511 msgstr "Selecionar _tudo"
1513 #: src/compose.c:591
1517 #: src/compose.c:592
1518 msgid "Move a character backward"
1519 msgstr "Mover um caractere para trás"
1521 #: src/compose.c:593
1522 msgid "Move a character forward"
1523 msgstr "Mover um caractere para frente"
1525 #: src/compose.c:594
1526 msgid "Move a word backward"
1527 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1529 #: src/compose.c:595
1530 msgid "Move a word forward"
1531 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1533 #: src/compose.c:596
1534 msgid "Move to beginning of line"
1535 msgstr "Mover para o início da linha"
1537 #: src/compose.c:597
1538 msgid "Move to end of line"
1539 msgstr "Mover para o final da linha"
1541 #: src/compose.c:598
1542 msgid "Move to previous line"
1543 msgstr "Mover para a linha anterior"
1545 #: src/compose.c:599
1546 msgid "Move to next line"
1547 msgstr "Mover para a próxima linha"
1549 #: src/compose.c:600
1550 msgid "Delete a character backward"
1551 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1553 #: src/compose.c:601
1554 msgid "Delete a character forward"
1555 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1557 #: src/compose.c:602
1558 msgid "Delete a word backward"
1559 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1561 #: src/compose.c:603
1562 msgid "Delete a word forward"
1563 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1565 #: src/compose.c:604
1567 msgstr "Apagar a linha"
1569 #: src/compose.c:605
1570 msgid "Delete to end of line"
1571 msgstr "Apagar até o final da linha"
1573 #: src/compose.c:608
1574 #: src/messageview.c:202
1578 #: src/compose.c:611
1579 msgid "_Wrap current paragraph"
1580 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1582 #: src/compose.c:612
1583 msgid "Wrap all long _lines"
1584 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1586 #: src/compose.c:614
1587 msgid "Edit with e_xternal editor"
1588 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1590 #: src/compose.c:617
1591 msgid "_Check all or check selection"
1592 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1594 #: src/compose.c:618
1595 msgid "_Highlight all misspelled words"
1596 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1598 #: src/compose.c:619
1599 msgid "Check _backwards misspelled word"
1600 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1602 #: src/compose.c:620
1603 msgid "_Forward to next misspelled word"
1604 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1606 #: src/compose.c:628
1608 msgstr "Modo da _resposta"
1610 #: src/compose.c:630
1611 msgid "Privacy _System"
1612 msgstr "Sistema de _privacidade"
1614 #: src/compose.c:635
1616 msgstr "_Prioridade"
1618 #: src/compose.c:637
1619 #: src/mainwindow.c:556
1620 #: src/messageview.c:228
1621 msgid "Character _encoding"
1622 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1624 #: src/compose.c:642
1625 #: src/mainwindow.c:561
1626 #: src/messageview.c:233
1627 msgid "Western European"
1628 msgstr "Europeu Ocidental"
1630 #: src/compose.c:643
1631 #: src/mainwindow.c:562
1632 #: src/messageview.c:234
1636 #: src/compose.c:644
1637 #: src/mainwindow.c:563
1638 #: src/messageview.c:235
1642 #: src/compose.c:645
1643 #: src/mainwindow.c:564
1644 #: src/messageview.c:236
1648 #: src/compose.c:646
1649 #: src/mainwindow.c:565
1650 #: src/messageview.c:237
1654 #: src/compose.c:647
1655 #: src/mainwindow.c:566
1656 #: src/messageview.c:238
1660 #: src/compose.c:648
1661 #: src/mainwindow.c:567
1662 #: src/messageview.c:239
1666 #: src/compose.c:649
1667 #: src/mainwindow.c:568
1668 #: src/messageview.c:240
1672 #: src/compose.c:650
1673 #: src/mainwindow.c:569
1674 #: src/messageview.c:241
1678 #: src/compose.c:653
1679 #: src/mainwindow.c:661
1680 #: src/messageview.c:270
1681 msgid "_Address book"
1682 msgstr "_Livro de endereços"
1684 #: src/compose.c:655
1688 #: src/compose.c:657
1689 #: src/mainwindow.c:689
1690 #: src/messageview.c:291
1694 #: src/compose.c:666
1695 msgid "Aut_o wrapping"
1696 msgstr "Quebra auto_mática"
1698 #: src/compose.c:667
1699 msgid "Auto _indent"
1700 msgstr "Rec_uo automático"
1702 #: src/compose.c:668
1706 #: src/compose.c:669
1708 msgstr "_Criptografar"
1710 #: src/compose.c:670
1711 msgid "_Request Return Receipt"
1712 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1714 #: src/compose.c:671
1715 msgid "Remo_ve references"
1716 msgstr "_Remover referências"
1718 #: src/compose.c:672
1720 msgstr "Exibir _régua"
1722 #: src/compose.c:677
1723 #: src/compose.c:687
1727 #: src/compose.c:678
1731 #: src/compose.c:679
1735 #: src/compose.c:680
1736 msgid "_Mailing-list"
1737 msgstr "_Lista de discussão"
1739 #: src/compose.c:685
1743 #: src/compose.c:686
1747 #: src/compose.c:688
1751 #: src/compose.c:689
1753 msgstr "Bai_xíssima"
1755 #: src/compose.c:694
1756 #: src/mainwindow.c:804
1757 #: src/messageview.c:308
1759 msgstr "_Automática"
1761 #: src/compose.c:695
1762 #: src/mainwindow.c:805
1763 #: src/messageview.c:309
1764 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1765 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1767 #: src/compose.c:696
1768 #: src/mainwindow.c:806
1769 #: src/messageview.c:310
1770 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1771 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1773 #: src/compose.c:700
1774 #: src/mainwindow.c:810
1775 #: src/messageview.c:314
1776 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1777 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1779 #: src/compose.c:703
1780 #: src/mainwindow.c:813
1781 #: src/messageview.c:317
1782 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1783 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1785 #: src/compose.c:708
1786 #: src/mainwindow.c:818
1787 #: src/messageview.c:322
1788 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1789 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1791 #: src/compose.c:1008
1792 msgid "New message From format error."
1793 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1795 #: src/compose.c:1100
1796 msgid "New message subject format error."
1797 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1799 #: src/compose.c:1131
1800 #: src/quote_fmt.c:567
1802 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1803 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1805 #: src/compose.c:1382
1806 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1807 msgstr "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1809 #: src/compose.c:1565
1810 #: src/quote_fmt.c:584
1811 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1812 msgstr "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1814 #: src/compose.c:1612
1815 #: src/quote_fmt.c:587
1817 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1818 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1820 #: src/compose.c:1746
1821 #: src/compose.c:1941
1822 #: src/quote_fmt.c:604
1823 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1824 msgstr "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail inválido."
1826 #: src/compose.c:1811
1827 #: src/quote_fmt.c:607
1829 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1832 #: src/compose.c:1983
1833 msgid "Fw: multiple emails"
1834 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1836 #: src/compose.c:2405
1838 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1841 #: src/compose.c:2471
1842 #: src/gtk/headers.h:13
1846 #: src/compose.c:2474
1847 #: src/gtk/headers.h:14
1851 #: src/compose.c:2477
1852 #: src/gtk/headers.h:11
1854 msgstr "Responder para:"
1856 #: src/compose.c:2480
1857 #: src/compose.c:4725
1858 #: src/compose.c:4727
1859 #: src/gtk/headers.h:32
1861 msgstr "Newsgroups:"
1863 #: src/compose.c:2483
1864 #: src/gtk/headers.h:33
1865 msgid "Followup-To:"
1868 #: src/compose.c:2486
1869 #: src/gtk/headers.h:16
1870 msgid "In-Reply-To:"
1871 msgstr "Respondendo a:"
1873 #: src/compose.c:2490
1874 #: src/compose.c:4722
1875 #: src/compose.c:4730
1876 #: src/gtk/headers.h:12
1877 #: src/summary_search.c:359
1881 #: src/compose.c:2687
1882 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1883 msgstr "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos caracteres)."
1885 #: src/compose.c:2693
1888 "The following file has been attached: \n"
1891 "The following files have been attached: \n"
1894 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1897 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1900 #: src/compose.c:2941
1901 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1902 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1904 #: src/compose.c:3430
1906 msgid "Could not get size of file '%s'."
1907 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1909 #: src/compose.c:3441
1911 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
1912 msgstr "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja realmente fazer isso?"
1914 #: src/compose.c:3444
1915 msgid "Are you sure?"
1916 msgstr "Tem certeza?"
1918 #: src/compose.c:3445
1919 #: src/compose.c:10662
1923 #: src/compose.c:3555
1925 msgid "File %s is empty."
1926 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1928 #: src/compose.c:3559
1930 msgid "Can't read %s."
1931 msgstr "Não foi possível ler %s."
1933 #: src/compose.c:3586
1936 msgstr "Mensagem: %s"
1938 #: src/compose.c:4574
1942 #: src/compose.c:4581
1944 msgid "%s - Compose message%s"
1945 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1947 #: src/compose.c:4584
1949 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1950 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1952 #: src/compose.c:4586
1953 msgid "Compose message"
1954 msgstr "Escrever mensagem"
1956 #: src/compose.c:4613
1957 #: src/messageview.c:836
1959 "Account for sending mail is not specified.\n"
1960 "Please select a mail account before sending."
1962 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1963 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1965 #: src/compose.c:4823
1966 #: src/compose.c:4855
1967 #: src/compose.c:4897
1968 #: src/prefs_account.c:3220
1969 #: src/toolbar.c:391
1970 #: src/toolbar.c:409
1974 #: src/compose.c:4824
1975 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1976 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1978 #: src/compose.c:4825
1979 #: src/compose.c:4857
1980 #: src/compose.c:4890
1981 #: src/compose.c:5406
1983 msgstr "+Enviar _agora"
1985 #: src/compose.c:4856
1986 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1987 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1989 #: src/compose.c:4873
1990 msgid "Recipient is not specified."
1991 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1993 #: src/compose.c:4892
1995 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1997 #: src/compose.c:4893
1999 msgid "Subject is empty. %s"
2000 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2002 #: src/compose.c:4894
2003 msgid "Send it anyway?"
2004 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2006 #: src/compose.c:4895
2007 msgid "Queue it anyway?"
2008 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2010 #: src/compose.c:4897
2011 #: src/toolbar.c:410
2013 msgstr "Enviar mais tarde"
2015 #: src/compose.c:4945
2016 #: src/compose.c:9351
2018 "Could not queue message for sending:\n"
2020 "Charset conversion failed."
2022 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2024 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2026 #: src/compose.c:4948
2027 #: src/compose.c:9354
2029 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "Couldn't get recipient encryption key."
2033 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2035 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2037 #: src/compose.c:4954
2038 #: src/compose.c:9348
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "Signature failed: %s"
2045 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2047 "Falha na assinatura: %s"
2049 #: src/compose.c:4957
2052 "Could not queue message for sending:\n"
2056 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2060 #: src/compose.c:4959
2061 msgid "Could not queue message for sending."
2062 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2064 #: src/compose.c:4974
2065 #: src/compose.c:5034
2067 "The message was queued but could not be sent.\n"
2068 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2071 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
2073 #: src/compose.c:5030
2077 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2080 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
2082 #: src/compose.c:5403
2085 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2086 "to the specified %s charset.\n"
2089 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2090 "para a codificação %s especificada.\n"
2093 #: src/compose.c:5461
2096 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2097 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2101 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2102 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2104 "Enviar mesmo assim?"
2106 #: src/compose.c:5642
2107 msgid "Encryption warning"
2108 msgstr "Aviso de criptografia"
2110 #: src/compose.c:5643
2112 msgstr "+C_ontinuar"
2114 #: src/compose.c:5698
2115 msgid "No account for sending mails available!"
2116 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2118 #: src/compose.c:5708
2119 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2120 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2122 #: src/compose.c:5944
2124 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2125 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2127 #: src/compose.c:5945
2128 msgid "Cancel sending"
2129 msgstr "Cancelar o envio"
2131 #: src/compose.c:5945
2132 msgid "Ignore attachment"
2133 msgstr "Ignorar o anexo"
2135 #: src/compose.c:5984
2137 msgid "Original %s part"
2138 msgstr "Parte %s original"
2140 #: src/compose.c:6456
2141 msgid "Add to address _book"
2142 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2144 #: src/compose.c:6547
2145 msgid "Delete entry contents"
2146 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2148 #: src/compose.c:6551
2149 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2150 msgstr "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2152 #: src/compose.c:6760
2156 #: src/compose.c:6766
2157 #: src/compose.c:7081
2158 #: src/mimeview.c:271
2159 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2160 #: src/prefs_matcher.c:609
2161 #: src/prefs_summary_column.c:84
2162 #: src/summaryview.c:436
2166 #: src/compose.c:6836
2167 msgid "Save Message to "
2168 msgstr "Salvar mensagem em "
2170 #: src/compose.c:6865
2171 #: src/editjpilot.c:275
2172 #: src/editldap.c:518
2173 #: src/editvcard.c:191
2176 #: src/importmutt.c:238
2177 #: src/importpine.c:237
2178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2184 #: src/compose.c:7080
2185 #: src/compose.c:8683
2189 #: src/compose.c:7083
2191 msgstr "Codificação dos caracteres"
2193 #: src/compose.c:7359
2197 #: src/compose.c:7364
2198 msgid "_Attachments"
2201 #: src/compose.c:7378
2205 #: src/compose.c:7393
2206 #: src/gtk/headers.h:18
2207 #: src/summary_search.c:366
2211 #: src/compose.c:7615
2214 "Spell checker could not be started.\n"
2217 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2220 #: src/compose.c:7727
2222 msgid "From: <i>%s</i>"
2223 msgstr "De: <i>%s</i>"
2225 #: src/compose.c:7761
2226 msgid "Account to use for this email"
2227 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2229 #: src/compose.c:7763
2230 msgid "Sender address to be used"
2231 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
2233 #: src/compose.c:7927
2235 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2236 msgstr "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá assinar ou criptografar essa mensagem."
2238 #: src/compose.c:8027
2242 #: src/compose.c:8128
2243 #: src/prefs_template.c:752
2245 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2246 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2248 #: src/compose.c:8244
2249 msgid "Template From format error."
2250 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2252 #: src/compose.c:8262
2253 msgid "Template To format error."
2254 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2256 #: src/compose.c:8280
2257 msgid "Template Cc format error."
2258 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2260 #: src/compose.c:8298
2261 msgid "Template Bcc format error."
2262 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2264 #: src/compose.c:8317
2265 msgid "Template subject format error."
2266 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2268 #: src/compose.c:8577
2269 msgid "Invalid MIME type."
2270 msgstr "Tipo MIME inválido."
2272 #: src/compose.c:8592
2273 msgid "File doesn't exist or is empty."
2274 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2276 #: src/compose.c:8666
2278 msgstr "Propriedades"
2280 #: src/compose.c:8716
2282 msgstr "Codificação"
2284 #: src/compose.c:8736
2288 #: src/compose.c:8737
2290 msgstr "Nome do arquivo"
2292 #: src/compose.c:8929
2295 "The external editor is still working.\n"
2296 "Force terminating the process?\n"
2297 "process group id: %d"
2299 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2300 "Deseja terminar o processo?\n"
2301 "Id do grupo do processo: %d"
2303 #: src/compose.c:8971
2304 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2305 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
2307 #: src/compose.c:9317
2308 #: src/messageview.c:1042
2309 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2310 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2312 #: src/compose.c:9343
2313 msgid "Could not queue message."
2314 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2316 #: src/compose.c:9345
2319 "Could not queue message:\n"
2323 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2327 #: src/compose.c:9508
2328 msgid "Could not save draft."
2329 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2331 #: src/compose.c:9512
2332 msgid "Could not save draft"
2333 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2335 #: src/compose.c:9513
2337 "Could not save draft.\n"
2338 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2340 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2341 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2343 #: src/compose.c:9515
2344 msgid "_Cancel exit"
2345 msgstr "_Cancelar a saída"
2347 #: src/compose.c:9515
2348 msgid "_Discard email"
2349 msgstr "_Descartar a mensagem"
2351 #: src/compose.c:9671
2352 #: src/compose.c:9685
2354 msgstr "Selecione o arquivo"
2356 #: src/compose.c:9699
2358 msgid "File '%s' could not be read."
2359 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2361 #: src/compose.c:9701
2364 "File '%s' contained invalid characters\n"
2365 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2367 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2368 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2370 #: src/compose.c:9773
2371 msgid "Discard message"
2372 msgstr "Descartar a mensagem"
2374 #: src/compose.c:9774
2375 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2376 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2378 #: src/compose.c:9775
2382 #: src/compose.c:9775
2383 msgid "_Save to Drafts"
2384 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2386 #: src/compose.c:9777
2387 msgid "Save changes"
2388 msgstr "Salvar alterações"
2390 #: src/compose.c:9778
2391 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2392 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2394 #: src/compose.c:9779
2396 msgstr "_Não salvar"
2398 #: src/compose.c:9779
2399 msgid "+_Save to Drafts"
2400 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2402 #: src/compose.c:9830
2404 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2405 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2407 #: src/compose.c:9832
2408 msgid "Apply template"
2409 msgstr "Aplicar o modelo"
2411 #: src/compose.c:9833
2413 msgstr "_Substituir"
2415 #: src/compose.c:9833
2419 #: src/compose.c:10659
2420 msgid "Insert or attach?"
2421 msgstr "Inserir ou anexar?"
2423 #: src/compose.c:10660
2424 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2425 msgstr "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-mail?"
2427 #: src/compose.c:10662
2431 #: src/compose.c:10863
2433 msgid "Quote format error at line %d."
2434 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2436 #: src/compose.c:11153
2438 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2439 msgstr "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2443 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2444 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2447 msgid "Claws Mail has crashed"
2448 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2454 "Please file a bug report and include the information below."
2457 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2461 msgstr "Relatório de debug"
2464 #: src/toolbar.c:407
2473 msgid "Create bug report"
2474 msgstr "Criar relatório de erros"
2477 msgid "Save crash information"
2478 msgstr "Salvar as informações do problema"
2480 #: src/editaddress.c:154
2481 #: src/editaddress.c:230
2482 msgid "Add New Person"
2483 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2485 #: src/editaddress.c:156
2487 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2488 "following values to be set:\n"
2493 " - any email address\n"
2494 " - any additional attribute\n"
2496 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2497 "Click Cancel to close without saving."
2499 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2500 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2502 " - Primeiro nome\n"
2505 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2506 " - qualquer atributo adicional\n"
2508 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2509 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2511 #: src/editaddress.c:167
2513 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2514 "following values to be set:\n"
2517 " - any email address\n"
2518 " - any additional attribute\n"
2520 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2521 "Click Cancel to close without saving."
2523 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2524 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2525 " - Primeiro nome\n"
2527 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2528 " - qualquer atributo adicional\n"
2530 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2531 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2533 #: src/editaddress.c:231
2534 msgid "Edit Person Details"
2535 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2537 #: src/editaddress.c:409
2538 msgid "An Email address must be supplied."
2539 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2541 #: src/editaddress.c:585
2542 msgid "A Name and Value must be supplied."
2543 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2545 #: src/editaddress.c:674
2549 #: src/editaddress.c:675
2553 #: src/editaddress.c:705
2554 #: src/editaddress.c:754
2555 msgid "Edit Person Data"
2556 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2558 #: src/editaddress.c:783
2559 msgid "Choose a picture"
2560 msgstr "Selecione uma imagem"
2562 #: src/editaddress.c:802
2565 "Failed to import image: \n"
2568 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2571 #: src/editaddress.c:844
2572 msgid "_Set picture"
2573 msgstr "_Definir a imagem"
2575 #: src/editaddress.c:845
2576 msgid "_Unset picture"
2577 msgstr "_Excluir a imagem"
2579 #: src/editaddress.c:904
2583 #: src/editaddress.c:958
2584 #: src/editaddress.c:960
2585 #: src/expldifdlg.c:516
2586 #: src/exporthtml.c:760
2588 msgid "Display Name"
2589 msgstr "Nome exibido"
2591 #: src/editaddress.c:967
2592 #: src/editaddress.c:971
2597 #: src/editaddress.c:968
2598 #: src/editaddress.c:970
2601 msgstr "Primeiro Nome"
2603 #: src/editaddress.c:974
2604 #: src/editaddress.c:976
2608 #: src/editaddress.c:1060
2609 #: src/editaddress.c:1128
2613 #: src/editaddress.c:1270
2614 #: src/editaddress.c:1335
2615 #: src/editaddress.c:1351
2616 #: src/prefs_customheader.c:222
2620 #: src/editaddress.c:1418
2622 msgstr "Dados do _usuário"
2624 #: src/editaddress.c:1419
2625 msgid "_Email Addresses"
2626 msgstr "Endereços de _e-mail"
2628 #: src/editaddress.c:1422
2629 #: src/editaddress.c:1425
2630 msgid "O_ther Attributes"
2631 msgstr "Outros _atributos"
2633 #: src/editbook.c:108
2634 msgid "File appears to be OK."
2635 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2637 #: src/editbook.c:111
2638 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2639 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2641 #: src/editbook.c:114
2642 #: src/editjpilot.c:190
2643 #: src/editvcard.c:97
2644 msgid "Could not read file."
2645 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2647 #: src/editbook.c:148
2648 #: src/editbook.c:261
2649 msgid "Edit Addressbook"
2650 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2652 #: src/editbook.c:176
2653 #: src/editjpilot.c:263
2654 #: src/editvcard.c:179
2655 msgid " Check File "
2656 msgstr " Verificar o arquivo "
2658 #: src/editbook.c:181
2659 #: src/editjpilot.c:268
2660 #: src/editvcard.c:184
2661 #: src/importmutt.c:231
2662 #: src/importpine.c:230
2663 #: src/prefs_account.c:1920
2664 #: src/wizard.c:1371
2665 #: src/wizard.c:1651
2669 #: src/editbook.c:280
2670 msgid "Add New Addressbook"
2671 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2673 #: src/editgroup.c:100
2674 msgid "A Group Name must be supplied."
2675 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2677 #: src/editgroup.c:293
2678 msgid "Edit Group Data"
2679 msgstr "Editar os dados do grupo"
2681 #: src/editgroup.c:322
2682 #: src/exporthtml.c:596
2684 msgstr "Nome do grupo"
2686 #: src/editgroup.c:341
2687 msgid "Addresses in Group"
2688 msgstr "Endereços no grupo"
2690 #: src/editgroup.c:382
2691 msgid "Available Addresses"
2692 msgstr "Endereços disponíveis"
2694 #: src/editgroup.c:463
2695 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2696 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2698 #: src/editgroup.c:511
2699 msgid "Edit Group Details"
2700 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2702 #: src/editgroup.c:514
2703 msgid "Add New Group"
2704 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2706 #: src/editgroup.c:564
2708 msgstr "Editar a pasta"
2710 #: src/editgroup.c:564
2711 msgid "Input the new name of folder:"
2712 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2714 #: src/editgroup.c:567
2715 #: src/foldersel.c:555
2716 #: src/imap_gtk.c:192
2721 #: src/editgroup.c:568
2722 #: src/foldersel.c:556
2724 msgid "Input the name of new folder:"
2725 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2727 #: src/editjpilot.c:187
2728 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2729 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2731 #: src/editjpilot.c:199
2732 msgid "Select JPilot File"
2733 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2735 #: src/editjpilot.c:235
2736 #: src/editjpilot.c:364
2737 msgid "Edit JPilot Entry"
2738 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2740 #: src/editjpilot.c:280
2741 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2742 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2744 #: src/editjpilot.c:371
2745 msgid "Add New JPilot Entry"
2746 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2748 #: src/editldap_basedn.c:137
2749 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2750 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2752 #: src/editldap_basedn.c:156
2753 #: src/editldap.c:441
2755 msgstr "Nome do Host"
2757 #: src/editldap_basedn.c:166
2758 #: src/editldap.c:458
2759 #: src/ssl_manager.c:110
2763 #: src/editldap_basedn.c:176
2764 #: src/editldap.c:502
2766 msgstr "Base de pesquisa"
2768 #: src/editldap_basedn.c:197
2769 msgid "Available Search Base(s)"
2770 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2772 #: src/editldap_basedn.c:287
2773 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2774 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, defina manualmente"
2776 #: src/editldap_basedn.c:291
2777 #: src/editldap.c:280
2778 msgid "Could not connect to server"
2779 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2781 #: src/editldap.c:151
2782 msgid "A Name must be supplied."
2783 msgstr "Você deve informar um nome."
2785 #: src/editldap.c:163
2786 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2787 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2789 #: src/editldap.c:176
2790 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2791 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2793 #: src/editldap.c:277
2794 msgid "Connected successfully to server"
2795 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2797 #: src/editldap.c:335
2798 #: src/editldap.c:980
2799 msgid "Edit LDAP Server"
2800 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2802 #: src/editldap.c:437
2803 msgid "A name that you wish to call the server."
2804 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2806 #: src/editldap.c:450
2807 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2808 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2810 #: src/editldap.c:470
2814 #: src/editldap.c:471
2815 #: src/prefs_account.c:3293
2819 #: src/editldap.c:475
2820 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2821 msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2823 #: src/editldap.c:479
2824 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2825 msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2827 #: src/editldap.c:491
2828 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2829 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2831 #: src/editldap.c:494
2832 msgid " Check Server "
2833 msgstr " Verificar Servidor "
2835 #: src/editldap.c:498
2836 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2837 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2839 #: src/editldap.c:511
2841 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2842 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2843 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2844 " o=Organization Name,c=Country\n"
2846 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por exemplo:\n"
2847 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2848 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2849 " o=nome da organização,c=país\n"
2851 #: src/editldap.c:522
2852 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2853 msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
2855 #: src/editldap.c:579
2856 msgid "Search Attributes"
2857 msgstr "Atributos da pesquisa"
2859 #: src/editldap.c:588
2860 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2861 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2863 #: src/editldap.c:591
2867 #: src/editldap.c:595
2868 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2869 msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou endereço."
2871 #: src/editldap.c:601
2872 msgid "Max Query Age (secs)"
2873 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2875 #: src/editldap.c:616
2876 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2877 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2879 #: src/editldap.c:633
2880 msgid "Include server in dynamic search"
2881 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2883 #: src/editldap.c:638
2884 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2885 msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2887 #: src/editldap.c:644
2888 msgid "Match names 'containing' search term"
2889 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2891 #: src/editldap.c:649
2892 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2893 msgstr "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2895 #: src/editldap.c:703
2897 msgstr "DN associado"
2899 #: src/editldap.c:712
2900 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2901 msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as pesquisas."
2903 #: src/editldap.c:719
2904 msgid "Bind Password"
2905 msgstr "Senha associada"
2907 #: src/editldap.c:733
2908 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2909 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2911 #: src/editldap.c:738
2912 msgid "Timeout (secs)"
2913 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2915 #: src/editldap.c:752
2916 msgid "The timeout period in seconds."
2917 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2919 #: src/editldap.c:756
2920 msgid "Maximum Entries"
2921 msgstr "Número máximo de entradas"
2923 #: src/editldap.c:770
2924 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2925 msgstr "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da pesquisa."
2927 #: src/editldap.c:785
2928 #: src/prefs_account.c:3184
2932 #: src/editldap.c:786
2936 #: src/editldap.c:787
2937 #: src/gtk/quicksearch.c:729
2941 #: src/editldap.c:985
2942 msgid "Add New LDAP Server"
2943 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2945 #: src/edittags.c:186
2946 #: src/matcher.c:910
2947 #: src/prefs_filtering_action.c:1377
2951 #: src/edittags.c:214
2953 msgstr "Excluir etiqueta"
2955 #: src/edittags.c:215
2956 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2957 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2959 #: src/edittags.c:242
2960 msgid "Delete all tags"
2961 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2963 #: src/edittags.c:243
2964 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2965 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2967 #: src/edittags.c:457
2968 msgid "Tag is not set."
2969 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2971 #: src/edittags.c:522
2972 msgid "Dialog title|Apply tags"
2973 msgstr "Aplicar etiquetas"
2975 #: src/edittags.c:536
2977 msgstr "Nova etiqueta:"
2979 #: src/edittags.c:569
2980 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2981 msgstr "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças são imediatas."
2983 #: src/editvcard.c:94
2984 msgid "File does not appear to be vCard format."
2985 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2987 #: src/editvcard.c:106
2988 msgid "Select vCard File"
2989 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2991 #: src/editvcard.c:151
2992 #: src/editvcard.c:255
2993 msgid "Edit vCard Entry"
2994 msgstr "Editar a entrada vCard"
2996 #: src/editvcard.c:260
2997 msgid "Add New vCard Entry"
2998 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3000 #: src/exphtmldlg.c:105
3001 msgid "Please specify output directory and file to create."
3002 msgstr "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser criado."
3004 #: src/exphtmldlg.c:108
3005 msgid "Select stylesheet and formatting."
3006 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3008 #: src/exphtmldlg.c:111
3009 #: src/expldifdlg.c:113
3010 msgid "File exported successfully."
3011 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3013 #: src/exphtmldlg.c:176
3016 "HTML Output Directory '%s'\n"
3017 "does not exist. OK to create new directory?"
3019 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3020 "não existe. Deseja criá-lo?"
3022 #: src/exphtmldlg.c:179
3023 #: src/expldifdlg.c:189
3024 msgid "Create Directory"
3025 msgstr "Criar diretório"
3027 #: src/exphtmldlg.c:188
3030 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3033 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3036 #: src/exphtmldlg.c:190
3037 #: src/expldifdlg.c:200
3038 msgid "Failed to Create Directory"
3039 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3041 #: src/exphtmldlg.c:232
3042 msgid "Error creating HTML file"
3043 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3045 #: src/exphtmldlg.c:318
3046 msgid "Select HTML output file"
3047 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3049 #: src/exphtmldlg.c:382
3050 msgid "HTML Output File"
3051 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3053 #: src/exphtmldlg.c:391
3054 #: src/expldifdlg.c:408
3057 #: src/importldif.c:684
3061 #: src/exphtmldlg.c:444
3063 msgstr "Folha de Estilo"
3065 #: src/exphtmldlg.c:452
3066 #: src/gtk/colorlabel.c:380
3067 #: src/gtk/gtkaspell.c:1518
3068 #: src/gtk/gtkaspell.c:2172
3069 #: src/mainwindow.c:1110
3070 #: src/prefs_account.c:928
3071 #: src/prefs_toolbar.c:760
3072 #: src/prefs_toolbar.c:1399
3073 #: src/summaryview.c:5844
3077 #: src/exphtmldlg.c:453
3078 #: src/prefs_other.c:115
3079 #: src/prefs_other.c:402
3083 #: src/exphtmldlg.c:454
3084 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3089 #: src/exphtmldlg.c:455
3091 msgstr "Personalizado"
3093 #: src/exphtmldlg.c:456
3095 msgstr "Personalizado 2"
3097 #: src/exphtmldlg.c:457
3099 msgstr "Personalizado 3"
3101 #: src/exphtmldlg.c:458
3103 msgstr "Personalizado 4"
3105 #: src/exphtmldlg.c:465
3106 msgid "Full Name Format"
3107 msgstr "Formato do nome completo"
3109 #: src/exphtmldlg.c:473
3110 msgid "First Name, Last Name"
3111 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3113 #: src/exphtmldlg.c:474
3114 msgid "Last Name, First Name"
3115 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3117 #: src/exphtmldlg.c:481
3118 msgid "Color Banding"
3119 msgstr "Faixa de cores"
3121 #: src/exphtmldlg.c:487
3122 msgid "Format Email Links"
3123 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3125 #: src/exphtmldlg.c:493
3126 msgid "Format User Attributes"
3127 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3129 #: src/exphtmldlg.c:538
3130 #: src/expldifdlg.c:612
3131 #: src/importldif.c:892
3132 msgid "Address Book :"
3133 msgstr "Livro de endereços:"
3135 #: src/exphtmldlg.c:548
3136 #: src/expldifdlg.c:622
3137 #: src/importldif.c:902
3139 msgstr "Nome do arquivo:"
3141 #: src/exphtmldlg.c:558
3142 msgid "Open with Web Browser"
3143 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3145 #: src/exphtmldlg.c:590
3146 msgid "Export Address Book to HTML File"
3147 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3149 #: src/exphtmldlg.c:655
3150 #: src/expldifdlg.c:720
3151 #: src/importldif.c:1021
3153 msgstr "Informações do arquivo"
3155 #: src/exphtmldlg.c:656
3159 #: src/expldifdlg.c:107
3160 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3161 msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
3163 #: src/expldifdlg.c:110
3164 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3165 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
3167 #: src/expldifdlg.c:186
3170 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3171 "does not exist. OK to create new directory?"
3173 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3174 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3176 #: src/expldifdlg.c:198
3179 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3182 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3185 #: src/expldifdlg.c:240
3186 msgid "Suffix was not supplied"
3187 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3189 #: src/expldifdlg.c:242
3190 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3191 msgstr "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3193 #: src/expldifdlg.c:260
3194 msgid "Error creating LDIF file"
3195 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3197 #: src/expldifdlg.c:335
3198 msgid "Select LDIF output file"
3199 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3201 #: src/expldifdlg.c:399
3202 msgid "LDIF Output File"
3203 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3205 #: src/expldifdlg.c:430
3207 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3208 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3210 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
3211 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3213 #: src/expldifdlg.c:436
3215 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3216 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3218 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
3219 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3221 #: src/expldifdlg.c:442
3223 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3224 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3226 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
3227 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3229 #: src/expldifdlg.c:489
3233 #: src/expldifdlg.c:499
3235 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3236 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3237 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3238 " o=Organization Name,c=Country\n"
3240 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3241 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3242 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3243 " o=nome da organização,c=país\n"
3245 #: src/expldifdlg.c:507
3247 msgstr "DN relativo"
3249 #: src/expldifdlg.c:515
3253 #: src/expldifdlg.c:523
3254 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3255 msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3257 #: src/expldifdlg.c:543
3258 msgid "Use DN attribute if present in data"
3259 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3261 #: src/expldifdlg.c:548
3262 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3263 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
3265 #: src/expldifdlg.c:558
3266 msgid "Exclude record if no Email Address"
3267 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3269 #: src/expldifdlg.c:563
3270 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3271 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar estes registros."
3273 #: src/expldifdlg.c:655
3274 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3275 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3277 #: src/expldifdlg.c:721
3278 msgid "Distinguished Name"
3279 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3282 #: src/summaryview.c:7957
3283 msgid "Export to mbox file"
3284 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3287 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3288 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3291 msgid "Source folder:"
3292 msgstr "Pasta de origem:"
3297 msgstr "Arquivo mbox:"
3300 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3301 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3304 msgid "Source folder can't be left empty."
3305 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3308 msgid "Couldn't find the source folder."
3309 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3312 msgid "Select exporting file"
3313 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3315 #: src/exporthtml.c:766
3317 msgstr "Nome completo"
3319 #: src/exporthtml.c:770
3320 #: src/importldif.c:1022
3324 #: src/exporthtml.c:973
3325 msgid "Claws Mail Address Book"
3326 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3328 #: src/exporthtml.c:1087
3329 #: src/exportldif.c:622
3330 msgid "Name already exists but is not a directory."
3331 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3333 #: src/exporthtml.c:1090
3334 #: src/exportldif.c:625
3335 msgid "No permissions to create directory."
3336 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3338 #: src/exporthtml.c:1093
3339 #: src/exportldif.c:628
3340 msgid "Name is too long."
3341 msgstr "O nome é muito longo."
3343 #: src/exporthtml.c:1096
3344 #: src/exportldif.c:631
3345 msgid "Not specified."
3346 msgstr "Não especificado."
3348 #: src/folder.c:1529
3349 #: src/foldersel.c:377
3350 #: src/prefs_folder_item.c:303
3352 msgstr "Caixa de Entrada"
3354 #: src/folder.c:1533
3355 #: src/foldersel.c:381
3359 #: src/folder.c:1537
3360 #: src/foldersel.c:385
3361 #: src/prefs_folder_item.c:306
3363 msgstr "Fila de Saída"
3365 #: src/folder.c:1541
3366 #: src/foldersel.c:389
3367 #: src/prefs_folder_item.c:307
3368 #: src/toolbar.c:364
3369 #: src/toolbar.c:399
3373 #: src/folder.c:1545
3374 #: src/foldersel.c:393
3375 #: src/prefs_folder_item.c:305
3379 #: src/folder.c:1975
3381 msgid "Processing (%s)...\n"
3382 msgstr "Processando (%s)...\n"
3384 #: src/folder.c:3223
3386 msgid "Copying %s to %s...\n"
3387 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3389 #: src/folder.c:3223
3391 msgid "Moving %s to %s...\n"
3392 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3394 #: src/folder.c:3526
3396 msgid "Updating cache for %s..."
3397 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3399 #: src/folder.c:4395
3400 msgid "Processing messages..."
3401 msgstr "Processando as mensagens..."
3403 #: src/folder.c:4531
3405 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3406 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3408 #: src/foldersel.c:223
3409 msgid "Select folder"
3410 msgstr "Selecione a pasta"
3412 #: src/foldersel.c:557
3413 #: src/imap_gtk.c:196
3418 #: src/foldersel.c:565
3419 #: src/imap_gtk.c:207
3420 #: src/imap_gtk.c:213
3421 #: src/imap_gtk.c:270
3424 #: src/news_gtk.c:314
3426 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3427 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3429 #: src/foldersel.c:575
3430 #: src/imap_gtk.c:223
3431 #: src/imap_gtk.c:282
3434 #: src/news_gtk.c:321
3436 msgid "The folder '%s' already exists."
3437 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3439 #: src/foldersel.c:582
3440 #: src/imap_gtk.c:229
3443 msgid "Can't create the folder '%s'."
3444 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3446 #: src/folderview.c:230
3447 msgid "Mark all re_ad"
3448 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3450 #: src/folderview.c:232
3451 msgid "R_un processing rules"
3452 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3454 #: src/folderview.c:233
3455 #: src/mainwindow.c:509
3456 msgid "_Search folder..."
3457 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3459 #: src/folderview.c:235
3460 msgid "Process_ing..."
3461 msgstr "Proce_ssamento..."
3463 #: src/folderview.c:236
3464 msgid "Empty _trash..."
3465 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3467 #: src/folderview.c:237
3468 msgid "Send _queue..."
3469 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3471 #: src/folderview.c:380
3472 #: src/folderview.c:427
3473 #: src/prefs_folder_column.c:78
3474 #: src/prefs_matcher.c:373
3475 #: src/summaryview.c:6117
3479 #: src/folderview.c:381
3480 #: src/folderview.c:428
3481 #: src/prefs_folder_column.c:79
3482 #: src/prefs_matcher.c:372
3483 #: src/summaryview.c:6119
3487 #: src/folderview.c:382
3488 #: src/prefs_folder_column.c:80
3492 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3493 #: src/folderview.c:430
3494 #: src/summaryview.c:437
3498 #: src/folderview.c:740
3499 msgid "Setting folder info..."
3500 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3502 #: src/folderview.c:803
3503 #: src/summaryview.c:3962
3504 msgid "Mark all as read"
3505 msgstr "Marcar todas como lidas"
3507 #: src/folderview.c:804
3508 #: src/summaryview.c:3963
3509 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3510 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3512 #: src/folderview.c:1027
3514 #: src/mainwindow.c:5054
3517 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3518 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3520 #: src/folderview.c:1031
3522 #: src/mainwindow.c:5059
3525 msgid "Scanning folder %s ..."
3526 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3528 #: src/folderview.c:1062
3529 msgid "Rebuild folder tree"
3530 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3532 #: src/folderview.c:1063
3533 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3534 msgstr "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja continuar?"
3536 #: src/folderview.c:1073
3537 msgid "Rebuilding folder tree..."
3538 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3540 #: src/folderview.c:1075
3541 #: src/folderview.c:1116
3542 msgid "Scanning folder tree..."
3543 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3545 #: src/folderview.c:1207
3547 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3548 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3550 #: src/folderview.c:1261
3551 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3552 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3554 #: src/folderview.c:2089
3556 msgid "Closing Folder %s..."
3557 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3559 #: src/folderview.c:2184
3561 msgid "Opening Folder %s..."
3562 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3564 #: src/folderview.c:2202
3565 msgid "Folder could not be opened."
3566 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3568 #: src/folderview.c:2343
3569 #: src/mainwindow.c:2971
3570 #: src/mainwindow.c:2975
3572 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3574 #: src/folderview.c:2344
3575 msgid "Delete all messages in trash?"
3576 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3578 #: src/folderview.c:2345
3579 msgid "+_Empty trash"
3580 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3582 #: src/folderview.c:2389
3584 #: src/toolbar.c:2591
3585 msgid "Offline warning"
3586 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3588 #: src/folderview.c:2390
3589 #: src/toolbar.c:2592
3590 msgid "You're working offline. Override?"
3591 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3593 #: src/folderview.c:2401
3594 #: src/toolbar.c:2611
3595 msgid "Send queued messages"
3596 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3598 #: src/folderview.c:2402
3599 #: src/toolbar.c:2612
3600 msgid "Send all queued messages?"
3601 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3603 #: src/folderview.c:2403
3604 #: src/messageview.c:802
3605 #: src/messageview.c:819
3606 #: src/toolbar.c:2613
3610 #: src/folderview.c:2411
3611 #: src/toolbar.c:2631
3612 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3613 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3615 #: src/folderview.c:2414
3617 #: src/toolbar.c:2634
3620 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3623 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3626 #: src/folderview.c:2496
3628 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3629 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3631 #: src/folderview.c:2497
3633 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3634 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3636 #: src/folderview.c:2499
3638 msgstr "Copiar a pasta"
3640 #: src/folderview.c:2499
3642 msgstr "Mover a pasta"
3644 #: src/folderview.c:2510
3646 msgid "Copying %s to %s..."
3647 msgstr "Copiando %s para %s..."
3649 #: src/folderview.c:2510
3651 msgid "Moving %s to %s..."
3652 msgstr "Movendo %s para %s..."
3654 #: src/folderview.c:2541
3655 msgid "Source and destination are the same."
3656 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3658 #: src/folderview.c:2544
3659 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3660 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3662 #: src/folderview.c:2545
3663 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3664 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3666 #: src/folderview.c:2548
3667 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3668 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3670 #: src/folderview.c:2551
3671 msgid "Copy failed!"
3672 msgstr "Não foi possível copiar!"
3674 #: src/folderview.c:2551
3675 msgid "Move failed!"
3676 msgstr "Não foi possível mover!"
3678 #: src/folderview.c:2602
3680 msgid "Processing configuration for folder %s"
3681 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3683 #: src/folderview.c:3027
3684 #: src/summaryview.c:4399
3685 #: src/summaryview.c:4498
3686 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3687 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3689 #: src/grouplistdialog.c:161
3690 msgid "Newsgroup subscription"
3691 msgstr "Inscrição em newsgroup"
3693 #: src/grouplistdialog.c:177
3694 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3695 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
3697 #: src/grouplistdialog.c:183
3698 msgid "Find groups:"
3699 msgstr "Localizar grupos:"
3701 #: src/grouplistdialog.c:191
3703 msgstr " Pesquisar "
3705 #: src/grouplistdialog.c:203
3706 msgid "Newsgroup name"
3707 msgstr "Nome do newsgroup"
3709 #: src/grouplistdialog.c:204
3713 #: src/grouplistdialog.c:205
3717 #: src/grouplistdialog.c:352
3721 #: src/grouplistdialog.c:354
3723 msgstr "somente leitura"
3725 #: src/grouplistdialog.c:356
3727 msgstr "desconhecido"
3729 #: src/grouplistdialog.c:425
3730 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3731 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3733 #: src/grouplistdialog.c:462
3734 #: src/summaryview.c:1489
3738 #: src/grouplistdialog.c:495
3740 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3741 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3743 #: src/gtk/about.c:124
3745 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3747 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3749 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3751 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3753 #: src/gtk/about.c:130
3757 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3761 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3763 #: src/gtk/about.c:146
3767 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3768 "The Claws Mail Team\n"
3769 " and Hiroyuki Yamamoto"
3773 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3774 "A Equipe do Claws Mail\n"
3775 " e Hiroyuki Yamamoto"
3777 #: src/gtk/about.c:149
3781 "System Information\n"
3785 "Informação do sistema\n"
3787 #: src/gtk/about.c:155
3790 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3791 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3792 "Operating System: %s %s (%s)"
3794 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3795 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3796 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3798 #: src/gtk/about.c:164
3801 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3802 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3803 "Operating System: %s"
3805 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3806 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3807 "Sistema operacional: %s"
3809 #: src/gtk/about.c:173
3812 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3813 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3814 "Operating System: unknown"
3816 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3817 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3818 "Sistema operacional: desconhecido"
3820 #: src/gtk/about.c:230
3821 #: src/prefs_themes.c:728
3823 msgid "The Claws Mail Team"
3824 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3826 #: src/gtk/about.c:249
3827 msgid "Previous team members"
3828 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3830 #: src/gtk/about.c:268
3831 msgid "The translation team"
3832 msgstr "A equipe de tradução"
3834 #: src/gtk/about.c:287
3835 msgid "Documentation team"
3836 msgstr "A equipe de documentação"
3838 #: src/gtk/about.c:306
3842 #: src/gtk/about.c:325
3846 #: src/gtk/about.c:344
3847 msgid "Contributors"
3848 msgstr "Colaboradores"
3850 #: src/gtk/about.c:392
3851 msgid "Compiled-in Features\n"
3852 msgstr "Características compiladas\n"
3854 #: src/gtk/about.c:408
3855 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3856 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3858 #: src/gtk/about.c:418
3859 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3860 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3862 #: src/gtk/about.c:428
3863 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3864 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3866 #: src/gtk/about.c:438
3867 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3868 msgstr "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da Internet\n"
3870 #: src/gtk/about.c:449
3871 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3872 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3874 #: src/gtk/about.c:459
3875 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3876 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3878 #: src/gtk/about.c:469
3879 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3880 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3882 #: src/gtk/about.c:479
3883 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3884 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3886 #: src/gtk/about.c:489
3887 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3888 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3890 #: src/gtk/about.c:499
3891 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3892 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
3894 #: src/gtk/about.c:531
3896 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3899 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
3902 #: src/gtk/about.c:537
3904 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3907 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
3910 #: src/gtk/about.c:555
3911 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3912 msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com este programa. Caso contrário, veja <"
3914 #: src/gtk/about.c:560
3922 #: src/gtk/about.c:653
3923 msgid "About Claws Mail"
3924 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3926 #: src/gtk/about.c:711
3928 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3929 "The Claws Mail Team\n"
3930 "and Hiroyuki Yamamoto"
3932 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3933 "A Equipe do Claws Mail\n"
3934 "e Hiroyuki Yamamoto"
3936 #: src/gtk/about.c:725
3938 msgstr "_Informação"
3940 #: src/gtk/about.c:731
3944 #: src/gtk/about.c:737
3946 msgstr "_Características"
3948 #: src/gtk/about.c:743
3952 #: src/gtk/about.c:751
3953 msgid "_Release Notes"
3954 msgstr "_Notas do lançamento"
3956 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3957 #: src/prefs_common.c:365
3961 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3962 #: src/prefs_common.c:369
3966 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3967 #: src/prefs_common.c:373
3971 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3972 #: src/prefs_common.c:377
3974 msgstr "Azul celeste"
3976 #: src/gtk/colorlabel.c:42
3977 #: src/prefs_common.c:381
3981 #: src/gtk/colorlabel.c:43
3982 #: src/prefs_common.c:385
3986 #: src/gtk/colorlabel.c:44
3987 #: src/prefs_common.c:389
3991 #: src/gtk/colorlabel.c:45
3992 #: src/prefs_common.c:393
3996 #: src/gtk/colorlabel.c:46
3997 #: src/prefs_common.c:397
3999 msgstr "Marrom claro"
4001 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4002 #: src/prefs_common.c:401
4004 msgstr "Vermelho escuro"
4006 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4007 #: src/prefs_common.c:405
4009 msgstr "Rosa escuro"
4011 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4012 #: src/prefs_common.c:409
4014 msgstr "Azul metálico"
4016 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4017 #: src/prefs_common.c:413
4021 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4022 #: src/prefs_common.c:417
4023 msgid "Bright green"
4024 msgstr "Verde brilhante"
4026 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4027 #: src/prefs_common.c:421
4031 #: src/gtk/foldersort.c:156
4032 msgid "Set folder order"
4033 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4035 #: src/gtk/foldersort.c:190
4036 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4037 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
4039 #: src/gtk/foldersort.c:216
4040 #: src/toolbar.c:387
4044 #: src/gtk/gtkaspell.c:338
4045 #: src/gtk/gtkaspell.c:620
4046 msgid "No dictionary selected."
4047 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4049 #: src/gtk/gtkaspell.c:362
4050 #: src/gtk/gtkaspell.c:392
4052 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4053 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4055 #: src/gtk/gtkaspell.c:670
4056 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4057 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4059 #: src/gtk/gtkaspell.c:676
4061 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4062 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4064 #: src/gtk/gtkaspell.c:1036
4065 msgid "No misspelled word found."
4066 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4068 #: src/gtk/gtkaspell.c:1386
4069 msgid "Replace unknown word"
4070 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4072 #: src/gtk/gtkaspell.c:1402
4074 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4075 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4077 #: src/gtk/gtkaspell.c:1448
4079 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4080 "will learn from mistake.\n"
4082 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4083 "o verificador aprender com os erros.\n"
4085 #: src/gtk/gtkaspell.c:1758
4087 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4088 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4090 #: src/gtk/gtkaspell.c:1772
4091 msgid "Accept in this session"
4092 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4094 #: src/gtk/gtkaspell.c:1782
4095 msgid "Add to personal dictionary"
4096 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4098 #: src/gtk/gtkaspell.c:1792
4099 msgid "Replace with..."
4100 msgstr "Substituir por..."
4102 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805
4104 msgid "Check with %s"
4105 msgstr "Verificar com %s"
4107 #: src/gtk/gtkaspell.c:1827
4108 msgid "(no suggestions)"
4109 msgstr "(sem sugestões)"
4111 #: src/gtk/gtkaspell.c:1838
4112 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976
4116 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
4118 msgid "Dictionary: %s"
4119 msgstr "Dicionário: %s"
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
4123 msgid "Use alternate (%s)"
4124 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
4127 msgid "Use both dictionaries"
4128 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
4131 #: src/prefs_spelling.c:145
4132 msgid "Check while typing"
4133 msgstr "Verificar durante a digitação"
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:1955
4136 msgid "Change dictionary"
4137 msgstr "Alterar dicionário"
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:2094
4142 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4145 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4151 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4154 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4157 #: src/gtk/headers.h:8
4158 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4159 #: src/prefs_matcher.c:2086
4160 #: src/prefs_summary_column.c:83
4161 #: src/quote_fmt.c:48
4162 #: src/summaryview.c:435
4166 #: src/gtk/headers.h:8
4170 #: src/gtk/headers.h:9
4171 #: src/prefs_filtering_action.c:1200
4172 #: src/prefs_matcher.c:2083
4173 #: src/prefs_summary_column.c:81
4174 #: src/quote_fmt.c:49
4175 #: src/summaryview.c:433
4179 #: src/gtk/headers.h:9
4180 #: src/summary_search.c:352
4184 #: src/gtk/headers.h:10
4185 #: src/toolbar.c:396
4189 #: src/gtk/headers.h:10
4193 #: src/gtk/headers.h:11
4195 msgstr "Responder para"
4197 #: src/gtk/headers.h:12
4198 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
4199 #: src/prefs_matcher.c:2084
4200 #: src/prefs_summary_column.c:82
4201 #: src/quote_fmt.c:56
4202 #: src/summaryview.c:434
4206 #: src/gtk/headers.h:13
4207 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4208 #: src/prefs_matcher.c:2085
4209 #: src/quote_fmt.c:57
4213 #: src/gtk/headers.h:14
4217 #: src/gtk/headers.h:15
4218 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4219 #: src/prefs_matcher.c:2087
4220 #: src/quote_fmt.c:60
4222 msgstr "ID da Mensagem"
4224 #: src/gtk/headers.h:15
4226 msgstr "ID da Mensagem:"
4228 #: src/gtk/headers.h:16
4230 msgstr "Respondendo a"
4232 #: src/gtk/headers.h:17
4233 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4234 #: src/prefs_matcher.c:2089
4235 #: src/quote_fmt.c:59
4237 msgstr "Referências"
4239 #: src/gtk/headers.h:17
4241 msgstr "Referências:"
4243 #: src/gtk/headers.h:18
4244 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
4245 #: src/prefs_matcher.c:2082
4246 #: src/prefs_summary_column.c:80
4247 #: src/quote_fmt.c:55
4248 #: src/summaryview.c:432
4252 #: src/gtk/headers.h:19
4254 msgstr "Comentários"
4256 #: src/gtk/headers.h:19
4258 msgstr "Comentários:"
4260 #: src/gtk/headers.h:20
4262 msgstr "Palavras-chave"
4264 #: src/gtk/headers.h:20
4266 msgstr "Palavras-chave:"
4268 #: src/gtk/headers.h:21
4270 msgstr "Data de reenvio"
4272 #: src/gtk/headers.h:21
4273 msgid "Resent-Date:"
4274 msgstr "Data de reenvio:"
4276 #: src/gtk/headers.h:22
4278 msgstr "Quem está reenviando"
4280 #: src/gtk/headers.h:22
4281 msgid "Resent-From:"
4282 msgstr "Quem está reenviando:"
4284 #: src/gtk/headers.h:23
4285 msgid "Resent-Sender"
4286 msgstr "Origem do reenvio"
4288 #: src/gtk/headers.h:23
4289 msgid "Resent-Sender:"
4290 msgstr "Origem do reenvio:"
4292 #: src/gtk/headers.h:24
4294 msgstr "Destinatário do reenvio"
4296 #: src/gtk/headers.h:24
4298 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4300 #: src/gtk/headers.h:25
4302 msgstr "Cc do reenvio"
4304 #: src/gtk/headers.h:25
4306 msgstr "Cc do reenvio:"
4308 #: src/gtk/headers.h:26
4310 msgstr "Cco do reenvio"
4312 #: src/gtk/headers.h:26
4314 msgstr "Cco do reenvio:"
4316 #: src/gtk/headers.h:27
4317 msgid "Resent-Message-ID"
4318 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4320 #: src/gtk/headers.h:27
4321 msgid "Resent-Message-ID:"
4322 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4324 #: src/gtk/headers.h:28
4326 msgstr "Caminho de retorno"
4328 #: src/gtk/headers.h:28
4329 msgid "Return-Path:"
4330 msgstr "Caminho de retorno:"
4332 #: src/gtk/headers.h:29
4336 #: src/gtk/headers.h:29
4340 #: src/gtk/headers.h:32
4341 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4342 #: src/prefs_matcher.c:2088
4343 #: src/quote_fmt.c:58
4347 #: src/gtk/headers.h:33
4349 msgstr "Encaminhar para"
4351 #: src/gtk/headers.h:34
4352 msgid "Delivered-To"
4353 msgstr "Entregar para"
4355 #: src/gtk/headers.h:34
4356 msgid "Delivered-To:"
4357 msgstr "Entregar para:"
4359 #: src/gtk/headers.h:35
4361 msgstr "Visualizado"
4363 #: src/gtk/headers.h:35
4365 msgstr "Visualizado:"
4367 #: src/gtk/headers.h:36
4368 #: src/gtk/progressdialog.c:136
4369 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4370 #: src/prefs_summary_column.c:78
4371 #: src/summaryview.c:2690
4375 #: src/gtk/headers.h:36
4376 #: src/prefs_themes.c:904
4380 #: src/gtk/headers.h:37
4384 #: src/gtk/headers.h:37
4388 #: src/gtk/headers.h:38
4389 msgid "Disposition-Notification-To"
4390 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4392 #: src/gtk/headers.h:38
4393 msgid "Disposition-Notification-To:"
4394 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4396 #: src/gtk/headers.h:39
4397 msgid "Return-Receipt-To"
4398 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4400 #: src/gtk/headers.h:39
4401 msgid "Return-Receipt-To:"
4402 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4404 #: src/gtk/headers.h:40
4406 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4408 #: src/gtk/headers.h:40
4410 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4412 #: src/gtk/headers.h:41
4413 msgid "Content-Type"
4414 msgstr "Formato do conteúdo"
4416 #: src/gtk/headers.h:41
4417 #: src/image_viewer.c:326
4418 msgid "Content-Type:"
4419 msgstr "Formato do conteúdo:"
4421 #: src/gtk/headers.h:42
4422 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4423 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4425 #: src/gtk/headers.h:42
4426 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4427 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4429 #: src/gtk/headers.h:43
4430 msgid "MIME-Version"
4431 msgstr "Versão do MIME"
4433 #: src/gtk/headers.h:43
4434 msgid "MIME-Version:"
4435 msgstr "Versão do MIME:"
4437 #: src/gtk/headers.h:44
4439 msgstr "Precedência"
4441 #: src/gtk/headers.h:44
4443 msgstr "Precedência:"
4445 #: src/gtk/headers.h:45
4446 #: src/prefs_account.c:1049
4447 msgid "Organization"
4448 msgstr "Organização"
4450 #: src/gtk/headers.h:45
4451 msgid "Organization:"
4452 msgstr "Organização:"
4454 #: src/gtk/headers.h:47
4455 msgid "Mailing-List"
4456 msgstr "Lista de discussão"
4458 #: src/gtk/headers.h:47
4459 msgid "Mailing-List:"
4460 msgstr "Lista de discussão:"
4462 #: src/gtk/headers.h:48
4464 msgstr "Envio para a lista"
4466 #: src/gtk/headers.h:48
4468 msgstr "Envio para a lista:"
4470 #: src/gtk/headers.h:49
4471 msgid "List-Subscribe"
4472 msgstr "Assinar a lista"
4474 #: src/gtk/headers.h:49
4475 msgid "List-Subscribe:"
4476 msgstr "Assinar a lista:"
4478 #: src/gtk/headers.h:50
4479 msgid "List-Unsubscribe"
4480 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4482 #: src/gtk/headers.h:50
4483 msgid "List-Unsubscribe:"
4484 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4486 #: src/gtk/headers.h:51
4488 msgstr "Informações sobre a lista"
4490 #: src/gtk/headers.h:51
4492 msgstr "Informações sobre a lista:"
4494 #: src/gtk/headers.h:52
4495 msgid "List-Archive"
4496 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4498 #: src/gtk/headers.h:52
4499 msgid "List-Archive:"
4500 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4502 #: src/gtk/headers.h:53
4504 msgstr "Proprietário da lista"
4506 #: src/gtk/headers.h:53
4508 msgstr "Proprietário da lista:"
4510 #: src/gtk/headers.h:55
4512 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4514 #: src/gtk/headers.h:55
4516 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4518 #: src/gtk/headers.h:56
4520 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4522 #: src/gtk/headers.h:56
4524 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4526 #: src/gtk/headers.h:57
4528 msgstr "Status definido pelo usuário"
4530 #: src/gtk/headers.h:57
4532 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4534 #: src/gtk/headers.h:58
4536 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4538 #: src/gtk/headers.h:58
4540 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4542 #: src/gtk/headers.h:59
4543 msgid "X-No-Archive"
4544 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4546 #: src/gtk/headers.h:59
4547 msgid "X-No-Archive:"
4548 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4550 #: src/gtk/headers.h:62
4552 msgstr "Em resposta à"
4554 #: src/gtk/headers.h:62
4555 msgid "In reply to:"
4556 msgstr "Em resposta à:"
4558 #: src/gtk/headers.h:63
4562 #: src/gtk/headers.h:63
4564 msgstr "Para ou Cc:"
4566 #: src/gtk/headers.h:64
4567 msgid "From, To or Subject"
4568 msgstr "De, Para ou Assunto"
4570 #: src/gtk/headers.h:64
4571 msgid "From, To or Subject:"
4572 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4574 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4576 msgstr "Nova mensagem"
4578 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4579 msgid "Unread message"
4580 msgstr "Mensagem não lida"
4582 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4583 msgid "Message has been replied to"
4584 msgstr "A mensagem foi respondida"
4586 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4587 msgid "Message has been forwarded"
4588 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4590 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4591 msgid "Message is in an ignored thread"
4592 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4594 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4595 msgid "Message is in a watched thread"
4596 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4598 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4599 msgid "Message is spam"
4600 msgstr "A mensagem é um spam"
4602 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4603 msgid "Message has attachment(s)"
4604 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4606 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4607 msgid "Digitally signed message"
4608 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4610 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4611 msgid "Encrypted message"
4612 msgstr "Mensagem criptografada"
4614 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4615 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4616 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4618 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4619 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4620 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4622 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4623 msgid "Marked message"
4624 msgstr "Mensagem marcada"
4626 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4627 msgid "Message is marked for deletion"
4628 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4630 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4631 msgid "Message is marked for moving"
4632 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4634 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4635 msgid "Message is marked for copying"
4636 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4638 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4639 msgid "Locked message"
4640 msgstr "Mensagem travada"
4642 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4643 msgid "Folder (normal, opened)"
4644 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4646 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4647 msgid "Folder with read messages hidden"
4648 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4650 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4651 msgid "Folder contains marked messages"
4652 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4654 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4656 msgstr "Texto do ícone"
4658 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4659 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4660 msgstr "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o status das mensagens e pastas:</span>"
4662 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4663 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4665 msgid "Input password for %s on %s:"
4666 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4668 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4669 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4670 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4671 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4673 msgid "Input password for %s:"
4674 msgstr "Digite a senha para %s:"
4676 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4677 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4678 msgid "Input password:"
4679 msgstr "Digite a senha:"
4681 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4682 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4683 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4684 msgid "Input password"
4685 msgstr "Digite a senha"
4687 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4688 msgid "Remember password for this session"
4689 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
4691 #: src/gtk/inputdialog.c:382
4692 #: src/gtk/inputdialog.c:431
4693 msgid "Remember this"
4694 msgstr "Lembrar disso"
4696 #: src/gtk/logwindow.c:444
4698 msgstr "Limpar _relatório"
4700 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4701 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4711 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4715 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4716 msgid "Plugin is not functional."
4717 msgstr "O plugin não está funcionando."
4719 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4720 msgid "Select the Plugins to load"
4721 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4723 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4726 "The following error occurred while loading %s :\n"
4730 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4734 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4735 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4736 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4737 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4738 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4739 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4740 #: src/prefs_toolbar.c:912
4744 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4746 msgstr "Carregar..."
4748 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4750 msgstr "Descarregar"
4752 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4753 #: src/prefs_summaries.c:220
4757 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4758 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4759 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4761 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4762 #: src/prefs_themes.c:843
4764 msgstr "Obter mais..."
4766 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4767 msgid "Click here to load one or more plugins"
4768 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4770 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4771 msgid "Unload the selected plugin"
4772 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4774 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4775 msgid "Loaded plugins"
4776 msgstr "Plugins carregados"
4778 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4780 msgstr "Índice da Página"
4782 #: src/gtk/progressdialog.c:128
4783 #: src/prefs_account.c:3183
4784 #: src/prefs_account.c:3201
4785 #: src/prefs_account.c:3219
4786 #: src/prefs_account.c:3237
4787 #: src/prefs_account.c:3255
4788 #: src/prefs_account.c:3273
4789 #: src/prefs_account.c:3292
4790 #: src/prefs_account.c:3374
4791 #: src/prefs_filtering_action.c:1354
4792 #: src/prefs_filtering.c:393
4793 #: src/prefs_filtering.c:1943
4797 #: src/gtk/quicksearch.c:490
4798 msgid "all messages"
4799 msgstr "todas as mensagens"
4801 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4802 msgid "messages whose age is greater than #"
4803 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4805 #: src/gtk/quicksearch.c:492
4806 msgid "messages whose age is less than #"
4807 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4809 #: src/gtk/quicksearch.c:493
4810 msgid "messages which contain S in the message body"
4811 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4813 #: src/gtk/quicksearch.c:494
4814 msgid "messages which contain S in the whole message"
4815 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4817 #: src/gtk/quicksearch.c:495
4818 msgid "messages carbon-copied to S"
4819 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4821 #: src/gtk/quicksearch.c:496
4822 msgid "message is either to: or cc: to S"
4823 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4826 msgid "deleted messages"
4827 msgstr "mensagens apagadas"
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:498
4830 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4831 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4834 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4835 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:500
4838 msgid "messages originating from user S"
4839 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:501
4842 msgid "forwarded messages"
4843 msgstr "mensagens encaminhadas"
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:502
4846 msgid "messages which contain header S"
4847 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4850 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4851 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:504
4854 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4855 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:505
4858 msgid "messages which are marked with color #"
4859 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:506
4862 msgid "locked messages"
4863 msgstr "mensagens travadas"
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4866 msgid "messages which are in newsgroup S"
4867 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:508
4870 msgid "new messages"
4871 msgstr "novas mensagens"
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4874 msgid "old messages"
4875 msgstr "mensagens antigas"
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:510
4878 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4879 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:511
4882 msgid "messages which have been replied to"
4883 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:512
4886 msgid "read messages"
4887 msgstr "mensagens lidas"
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4890 msgid "messages which contain S in subject"
4891 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:514
4894 msgid "messages whose score is equal to #"
4895 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:515
4898 msgid "messages whose score is greater than #"
4899 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:516
4902 msgid "messages whose score is lower than #"
4903 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4906 msgid "messages whose size is equal to #"
4907 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:518
4910 msgid "messages whose size is greater than #"
4911 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4914 msgid "messages whose size is smaller than #"
4915 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:520
4918 msgid "messages which have been sent to S"
4919 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:521
4922 msgid "messages which tags contain S"
4923 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:522
4926 msgid "messages which have tag(s)"
4927 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4930 msgid "marked messages"
4931 msgstr "mensagens marcadas"
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:524
4934 msgid "unread messages"
4935 msgstr "mensagens não lidas"
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:525
4938 msgid "messages which contain S in References header"
4939 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:526
4943 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4944 msgstr "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um arquivo de mensagem"
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:527
4947 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4948 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:529
4951 msgid "logical AND operator"
4952 msgstr "operador lógico 'E'"
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:530
4955 msgid "logical OR operator"
4956 msgstr "operador lógico 'OU'"
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:531
4959 msgid "logical NOT operator"
4960 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:532
4963 msgid "case sensitive search"
4964 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:534
4967 msgid "all filtering expressions are allowed"
4968 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:542
4971 #: src/summary_search.c:397
4972 msgid "Extended Search"
4973 msgstr "Pesquisa Extendida"
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:543
4977 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
4978 "The following symbols can be used:"
4980 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de mensagens.\n"
4981 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:725
4984 msgid "From/To/Subject/Tag"
4985 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:736
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:746
4993 msgstr "Manter filtro"
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:756
4997 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:768
5000 msgid "Run on select"
5001 msgstr "Executar na seleção"
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:804
5004 msgid "Clear the current search"
5005 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:814
5008 #: src/summary_search.c:350
5009 msgid "Edit search criteria"
5010 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:823
5013 msgid "Information about extended symbols"
5014 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:862
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:877
5018 msgid "_Information"
5019 msgstr "_Informação"
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:864
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:879
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:1396
5027 #: src/summaryview.c:1301
5029 msgid "Searching in %s... \n"
5030 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
5032 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5033 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5034 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5037 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5038 msgid "<not in certificate>"
5039 msgstr "<não está no certificado>"
5041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5042 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324
5043 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365
5044 #: src/gtk/sslcertwindow.c:420
5048 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5050 msgstr "Proprietário"
5052 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5056 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5057 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5058 #: src/prefs_themes.c:860
5062 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5064 msgid "Organization: "
5065 msgstr "Organização: "
5067 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5070 msgstr "Localização: "
5072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5073 msgid "Fingerprint: \n"
5074 msgstr "Impressão digital: \n"
5076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5077 msgid "Signature status: "
5078 msgstr "Status da assinatura: "
5080 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5081 msgid "Expires on: "
5082 msgstr "Expira em: "
5084 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
5086 msgid "SSL certificate for %s"
5087 msgstr "Certificado SSL para %s"
5089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
5092 "Certificate for %s is unknown.\n"
5093 "Do you want to accept it?"
5095 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326
5099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
5100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
5102 msgid "Signature status: %s"
5103 msgstr "Status da assinatura: %s"
5105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334
5106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:375
5107 msgid "_View certificate"
5108 msgstr "_Ver certificado"
5110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
5111 msgid "Unknown SSL Certificate"
5112 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
5114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5117 msgid "_Cancel connection"
5118 msgstr "_Cancelar a conexão"
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5122 msgid "_Accept and save"
5123 msgstr "_Aceitar e salvar"
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
5128 "Certificate for %s is expired.\n"
5129 "Do you want to continue?"
5131 "O certificado para %s expirou.\n"
5134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
5135 msgid "Expired SSL Certificate"
5136 msgstr "Certificado SSL expirado"
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
5143 msgid "New certificate:"
5144 msgstr "Certificado novo:"
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
5147 msgid "Known certificate:"
5148 msgstr "Certificado conhecido:"
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
5152 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5153 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
5156 msgid "_View certificates"
5157 msgstr "_Ver certificados"
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5160 msgid "Changed SSL Certificate"
5161 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
5163 #: src/headerview.c:106
5167 #: src/headerview.c:215
5168 #: src/summaryview.c:3213
5169 #: src/summaryview.c:3223
5170 #: src/summaryview.c:3244
5172 msgstr "(Sem remetente)"
5174 #: src/headerview.c:230
5175 #: src/summaryview.c:3257
5176 #: src/summaryview.c:3261
5177 msgid "(No Subject)"
5178 msgstr "(Sem assunto)"
5180 #: src/image_viewer.c:99
5184 #: src/image_viewer.c:298
5185 #: src/mimeview.c:2394
5186 #: src/mimeview.c:2399
5188 msgstr "Nome do arquivo:"
5190 #: src/image_viewer.c:305
5192 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5194 #: src/image_viewer.c:354
5196 msgstr "Carregar imagem"
5199 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5200 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5204 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5205 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5209 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5210 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5214 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5215 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5219 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5220 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5224 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5225 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)\n"
5229 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5230 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5234 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5235 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5239 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5240 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5244 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5245 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)\n"
5249 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5250 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5254 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5255 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5259 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5260 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5264 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5265 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5269 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5270 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5274 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5275 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5279 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5280 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5284 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5285 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5289 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5290 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5294 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5295 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5299 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5300 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5304 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5305 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5309 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5310 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5314 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5315 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5319 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5320 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5324 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5325 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5329 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5330 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5334 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5335 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5339 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5340 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5344 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5345 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5349 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5350 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5354 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5355 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5359 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5360 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5364 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5365 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5369 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5370 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5374 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5375 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5379 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5380 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5384 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5385 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5389 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5390 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5394 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5395 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5399 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5400 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5404 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5405 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5409 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5410 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5416 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5420 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5426 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5430 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5434 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5435 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5439 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5440 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5444 msgid "Connecting to %s failed"
5445 msgstr "Erro na conexão com %s"
5450 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5451 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5459 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5460 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5465 #: src/send_message.c:289
5466 msgid "Insecure connection"
5467 msgstr "Conexão não-segura"
5472 #: src/send_message.c:290
5474 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5476 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5478 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5480 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5485 #: src/send_message.c:296
5486 msgid "Con_tinue connecting"
5487 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5491 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5492 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
5496 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5497 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5501 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5502 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5506 msgid "Can't start TLS session.\n"
5507 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5511 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5512 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
5516 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5517 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5521 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5522 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5525 msgid "Adding messages..."
5526 msgstr "Adicionando mensagens..."
5530 msgid "Copying messages..."
5531 msgstr "Copiando mensagens..."
5534 msgid "can't set deleted flags\n"
5535 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5539 msgid "can't expunge\n"
5540 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5544 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5545 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
5549 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5550 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5553 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5554 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5557 msgid "can't create mailbox\n"
5558 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5561 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5562 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5566 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5567 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5570 msgid "can't delete mailbox\n"
5571 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5574 msgid "LIST failed\n"
5575 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5578 msgid "Flagging messages..."
5579 msgstr "Marcando as mensagens..."
5583 msgid "can't select folder: %s\n"
5584 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5587 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5588 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5591 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5592 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5596 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5597 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5600 msgid "Server logins are disabled.\n"
5601 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5604 msgid "Fetching message..."
5605 msgstr "Buscando a mensagem..."
5609 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5610 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5614 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5616 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5618 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
5620 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5622 #: src/imap_gtk.c:60
5624 msgid "Create _new folder..."
5625 msgstr "Criar _nova pasta..."
5627 #: src/imap_gtk.c:62
5629 #: src/news_gtk.c:60
5630 msgid "_Rename folder..."
5631 msgstr "_Renomear pasta..."
5633 #: src/imap_gtk.c:63
5635 msgid "M_ove folder..."
5636 msgstr "_Mover pasta..."
5638 #: src/imap_gtk.c:64
5640 msgid "Cop_y folder..."
5641 msgstr "_Copiar pasta..."
5643 #: src/imap_gtk.c:66
5645 msgid "_Delete folder..."
5646 msgstr "E_xcluir pasta..."
5648 #: src/imap_gtk.c:68
5649 #: src/news_gtk.c:58
5651 msgstr "_Sincronizar"
5653 #: src/imap_gtk.c:69
5654 #: src/news_gtk.c:59
5655 msgid "Down_load messages"
5656 msgstr "_Obter mensagens"
5658 #: src/imap_gtk.c:72
5659 msgid "S_ubscriptions"
5660 msgstr "_Inscrições"
5662 #: src/imap_gtk.c:74
5663 msgid "_Subscribe..."
5664 msgstr "I_nscrever..."
5666 #: src/imap_gtk.c:75
5667 msgid "_Unsubscribe..."
5668 msgstr "_Desinscrever..."
5670 #: src/imap_gtk.c:77
5672 #: src/news_gtk.c:62
5673 msgid "_Check for new messages"
5674 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5676 #: src/imap_gtk.c:78
5678 msgid "C_heck for new folders"
5679 msgstr "Verificar novas _pastas"
5681 #: src/imap_gtk.c:79
5683 msgid "R_ebuild folder tree"
5684 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
5686 #: src/imap_gtk.c:84
5687 msgid "Show only subscribed _folders"
5688 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
5690 #: src/imap_gtk.c:193
5692 "Input the name of new folder:\n"
5693 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5694 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5696 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
5697 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5698 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5700 #: src/imap_gtk.c:197
5702 msgid "Inherit properties from parent folder"
5703 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5705 #: src/imap_gtk.c:259
5707 #: src/news_gtk.c:305
5709 msgid "Input new name for '%s':"
5710 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5712 #: src/imap_gtk.c:261
5714 msgid "Rename folder"
5715 msgstr "Renomear a pasta"
5717 #: src/imap_gtk.c:275
5719 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5720 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
5722 #: src/imap_gtk.c:292
5724 #: src/news_gtk.c:327
5726 "The folder could not be renamed.\n"
5727 "The new folder name is not allowed."
5729 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5730 "O nome fornecido não é permitido."
5732 #: src/imap_gtk.c:361
5736 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5738 "Do you really want to delete?"
5740 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível recuperá-las.\n"
5742 "Confirma a exclusão?"
5744 #: src/imap_gtk.c:383
5746 #: src/news_gtk.c:280
5748 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5749 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5751 #: src/imap_gtk.c:509
5753 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5754 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
5756 #: src/imap_gtk.c:512
5757 msgid "Search recursively"
5758 msgstr "Pesquisar recursivamente"
5760 #: src/imap_gtk.c:517
5761 #: src/imap_gtk.c:574
5762 msgid "Subscriptions"
5765 #: src/imap_gtk.c:518
5767 msgstr "+_Pesquisar"
5769 #: src/imap_gtk.c:528
5771 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5772 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
5774 #: src/imap_gtk.c:537
5775 #: src/mainwindow.c:615
5779 #: src/imap_gtk.c:539
5780 #: src/imap_gtk.c:541
5784 #: src/imap_gtk.c:557
5786 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5788 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5790 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não-inscrita.\n"
5792 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5794 #: src/imap_gtk.c:566
5796 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5797 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5799 #: src/imap_gtk.c:567
5803 #: src/imap_gtk.c:567
5805 msgstr "desinscrever"
5807 #: src/imap_gtk.c:569
5808 #: src/prefs_folder_item.c:1378
5809 #: src/prefs_folder_item.c:1403
5810 #: src/prefs_folder_item.c:1428
5811 msgid "Apply to subfolders"
5812 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5814 #: src/imap_gtk.c:575
5816 msgstr "+_Inscrever"
5818 #: src/imap_gtk.c:575
5819 msgid "+_Unsubscribe"
5820 msgstr "+_Desinscrever"
5824 msgid "Import mbox file"
5825 msgstr "Importar arquivo mbox"
5828 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5829 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
5832 msgid "Destination folder:"
5833 msgstr "Pasta de destino:"
5836 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5837 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5841 "Destination folder is not set.\n"
5842 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5844 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5845 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5848 msgid "Can't find the destination folder."
5849 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5852 msgid "Select importing file"
5853 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
5855 #: src/importldif.c:185
5856 msgid "Please specify address book name and file to import."
5857 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
5859 #: src/importldif.c:188
5860 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5861 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
5863 #: src/importldif.c:191
5864 msgid "File imported."
5865 msgstr "Arquivo importado."
5867 #: src/importldif.c:449
5868 #: src/importmutt.c:122
5869 #: src/importpine.c:121
5870 msgid "Please select a file."
5871 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
5873 #: src/importldif.c:455
5874 #: src/importmutt.c:127
5875 #: src/importpine.c:126
5876 msgid "Address book name must be supplied."
5877 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5879 #: src/importldif.c:495
5880 msgid "LDIF file imported successfully."
5881 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5883 #: src/importldif.c:580
5884 msgid "Select LDIF File"
5885 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
5887 #: src/importldif.c:667
5888 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
5889 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF."
5891 #: src/importldif.c:672
5893 msgstr "Nome do arquivo"
5895 #: src/importldif.c:682
5896 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5897 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
5899 #: src/importldif.c:689
5900 msgid "Select the LDIF file to import."
5901 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
5903 #: src/importldif.c:726
5907 #: src/importldif.c:727
5908 #: src/summaryview.c:430
5912 #: src/importldif.c:728
5913 msgid "LDIF Field Name"
5914 msgstr "Nome do campo LDIF"
5916 #: src/importldif.c:729
5917 msgid "Attribute Name"
5918 msgstr "Nome do atributo"
5920 #: src/importldif.c:784
5924 #: src/importldif.c:796
5928 #: src/importldif.c:808
5929 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
5930 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado."
5932 #: src/importldif.c:823
5933 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5934 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
5936 #: src/importldif.c:828
5937 msgid "Select for Import"
5938 msgstr "Selecionar para importação"
5940 #: src/importldif.c:833
5941 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5942 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
5944 #: src/importldif.c:835
5948 #: src/importldif.c:840
5949 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5950 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
5952 #: src/importldif.c:912
5953 msgid "Records Imported :"
5954 msgstr "Registros importados:"
5956 #: src/importldif.c:944
5957 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5958 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
5960 #: src/importldif.c:981
5964 #: src/importmutt.c:141
5965 msgid "Error importing MUTT file."
5966 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
5968 #: src/importmutt.c:156
5969 msgid "Select MUTT File"
5970 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
5972 #: src/importmutt.c:203
5973 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5974 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
5976 #: src/importmutt.c:288
5977 #: src/importpine.c:288
5978 msgid "Please select a file to import."
5979 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
5981 #: src/importpine.c:140
5982 msgid "Error importing Pine file."
5983 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
5985 #: src/importpine.c:155
5986 msgid "Select Pine File"
5987 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
5989 #: src/importpine.c:202
5990 msgid "Import Pine file into Address Book"
5991 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
5996 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5997 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6002 msgstr "%s falhou\n"
6005 msgid "Retrieving new messages"
6006 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6023 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6024 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6025 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6026 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6029 msgid "Done (no new messages)"
6030 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6033 msgid "Connection failed"
6034 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6038 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6041 #: src/prefs_matcher.c:378
6042 #: src/prefs_summary_column.c:87
6043 #: src/summaryview.c:2686
6044 #: src/summaryview.c:6141
6049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6051 msgstr "Tempo esgotado"
6055 msgid "Finished (%d new message)"
6056 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6057 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6058 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6061 msgid "Finished (no new messages)"
6062 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6066 msgid "%s: Retrieving new messages"
6067 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6071 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6072 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
6076 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6077 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6081 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6082 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6085 #: src/send_message.c:459
6086 msgid "Authenticating..."
6087 msgstr "Autenticando..."
6091 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6092 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6095 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6096 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6099 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6100 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6103 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6104 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6107 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6108 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6111 #: src/send_message.c:477
6117 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6118 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6122 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6123 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6124 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6125 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6128 msgid "Connection failed."
6129 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
6133 msgid "Connection to %s:%d failed."
6134 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6137 msgid "Error occurred while processing mail."
6138 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6143 "Error occurred while processing mail:\n"
6146 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6150 msgid "No disk space left."
6151 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6154 msgid "Can't write file."
6155 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6158 msgid "Socket error."
6159 msgstr "Erro de socket."
6163 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6164 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6167 #: src/send_message.c:387
6168 #: src/send_message.c:641
6169 msgid "Connection closed by the remote host."
6170 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6174 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6175 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6178 msgid "Mailbox is locked."
6179 msgstr "A caixa postal está travada."
6184 "Mailbox is locked:\n"
6187 "A caixa postal está travada:\n"
6191 #: src/send_message.c:626
6192 msgid "Authentication failed."
6193 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6196 #: src/send_message.c:629
6199 "Authentication failed:\n"
6202 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6206 #: src/send_message.c:645
6207 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6208 msgstr "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6212 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6213 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6216 msgid "Incorporation cancelled\n"
6217 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6221 msgid "Claws Mail: %d new message"
6222 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6223 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6224 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6227 msgid "Unable to connect: you are offline."
6228 msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado."
6232 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6233 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6237 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6238 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6242 msgstr "Apenas _uma vez"
6251 "File '%s' already exists.\n"
6252 "Can't create folder."
6254 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6255 "Não foi possível criar a pasta."
6265 "Configuration for %s found.\n"
6266 "Do you want to migrate this configuration?"
6268 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6269 "Deseja migrar essa configuração?"
6276 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6277 "script available at %s."
6281 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6282 "convertidas por um script disponível em %s."
6285 msgid "Keep old configuration"
6286 msgstr "Manter a configuração antiga"
6289 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6290 msgstr "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar um espaço extra no seu disco."
6293 msgid "Migration of configuration"
6294 msgstr "Migração de configuração"
6297 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6298 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6301 msgid "Migration failed!"
6302 msgstr "Falha na migração!"
6305 msgid "Migrating configuration..."
6306 msgstr "Migrando a configuração..."
6309 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:387
6310 msgid "Failed to register folder item update hook"
6311 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
6314 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:393
6315 msgid "Failed to register folder update hook"
6316 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
6319 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6320 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6323 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6324 msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK+ ou recompilar o Claws Mail."
6327 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6328 msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o Claws Mail."
6331 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6332 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6335 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6336 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6339 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6340 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6345 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6348 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6351 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos plugins para maiores informações:\n"
6354 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos plugins para maiores informações:\n"
6358 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6359 msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para tentar consertá-la."
6362 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6363 msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6367 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6368 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6372 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6373 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6376 msgid " --compose [address] open composition window"
6377 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
6380 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6381 msgstr " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6385 " --attach file1 [file2]...\n"
6386 " open composition window with specified files\n"
6389 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6390 " abre uma janela de composição com os arquivos\n"
6391 " especificados anexados"
6394 msgid " --receive receive new messages"
6395 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6398 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6399 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
6402 msgid " --search folder type request [recursive]"
6403 msgstr " --search pasta tipo requisição [recursive]"
6406 msgid " searches mail"
6407 msgstr " pesquisa mensagens"
6410 msgid " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
6411 msgstr " pasta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\""
6414 msgid " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag"
6415 msgstr " tipo: s[ubject] (assunto),f[rom] (de),t[o] (para), e[xtended] (extendido),m[ixed] (misto) ou g: etiqueta"
6418 msgid " request: search string"
6419 msgstr " requisição: sequência a ser pesquisada"
6422 msgid " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6423 msgstr " recursive: falso se o argumento começa com 0, n, N, f ou F"
6426 msgid " --send send all queued messages"
6427 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6430 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6431 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
6435 " --status-full [folder]...\n"
6436 " show the status of each folder"
6438 " --status-full [pasta]...\n"
6439 " mostra o status de cada pasta"
6443 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6444 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6446 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6447 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6450 msgid " --online switch to online mode"
6451 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
6454 msgid " --offline switch to offline mode"
6455 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
6458 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6459 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
6462 msgid " --debug debug mode"
6463 msgstr " --debug modo de debug"
6466 msgid " --help -h display this help and exit"
6467 msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6470 msgid " --version -v output version information and exit"
6471 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
6474 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
6475 msgstr " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os recursos internos e finaliza"
6478 msgid " --config-dir output configuration directory"
6479 msgstr " --config-dir exibe o diretório de configuração"
6483 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6484 " use specified configuration directory"
6486 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6487 " usa o diretório de configuração especificado"
6490 msgid "Unknown option\n"
6491 msgstr "Opção desconhecida\n"
6495 msgid "Processing (%s)..."
6496 msgstr "Processando (%s)..."
6499 msgid "top level folder"
6500 msgstr "pasta do nível mais acima"
6503 msgid "Queued messages"
6504 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6507 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6508 msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar agora?"
6511 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6512 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6515 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6516 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6518 #: src/mainwindow.c:470
6519 #: src/messageview.c:183
6523 #: src/mainwindow.c:472
6524 #: src/messageview.c:185
6525 #: src/summaryview.c:425
6529 #: src/mainwindow.c:475
6530 msgid "_Configuration"
6531 msgstr "_Configuração"
6533 #: src/mainwindow.c:479
6534 msgid "_Add mailbox"
6535 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6537 #: src/mainwindow.c:480
6541 #: src/mainwindow.c:483
6542 msgid "Change folder order..."
6543 msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..."
6545 #: src/mainwindow.c:486
6546 msgid "_Import mbox file..."
6547 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6549 #: src/mainwindow.c:487
6550 msgid "_Export to mbox file..."
6551 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6553 #: src/mainwindow.c:488
6554 msgid "_Export selected to mbox file..."
6555 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6557 #: src/mainwindow.c:490
6558 msgid "Empty all _Trash folders"
6559 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6561 #: src/mainwindow.c:493
6562 #: src/messageview.c:192
6564 msgstr "_Salvar como..."
6566 #: src/mainwindow.c:495
6567 #: src/messageview.c:193
6568 msgid "Page setup..."
6569 msgstr "Con_figuração da página..."
6571 #: src/mainwindow.c:496
6572 #: src/messageview.c:194
6574 msgstr "_Imprimir..."
6576 #: src/mainwindow.c:498
6577 msgid "Synchronise folders"
6578 msgstr "_Sincronizar pastas"
6580 #: src/mainwindow.c:500
6584 #: src/mainwindow.c:505
6585 msgid "Select _thread"
6586 msgstr "Selecionar _discussão"
6588 #: src/mainwindow.c:506
6589 msgid "_Delete thread"
6590 msgstr "_Excluir discussão"
6592 #: src/mainwindow.c:508
6593 msgid "_Find in current message..."
6594 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
6596 #: src/mainwindow.c:510
6597 msgid "_Quick search"
6598 msgstr "Pesquisa _rápida"
6600 #: src/mainwindow.c:513
6601 msgid "Show or hi_de"
6602 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6604 #: src/mainwindow.c:514
6606 msgstr "_Barra de ferramentas"
6608 #: src/mainwindow.c:516
6609 msgid "Set displayed _columns"
6610 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
6612 #: src/mainwindow.c:517
6613 msgid "in _Folder list..."
6614 msgstr "na lista de _pastas..."
6616 #: src/mainwindow.c:518
6617 msgid "in _Message list..."
6618 msgstr "na lista de _mensagens"
6620 #: src/mainwindow.c:523
6624 #: src/mainwindow.c:526
6628 #: src/mainwindow.c:528
6629 msgid "_Attract by subject"
6630 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6632 #: src/mainwindow.c:530
6633 msgid "E_xpand all threads"
6634 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6636 #: src/mainwindow.c:531
6637 msgid "Co_llapse all threads"
6638 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6640 #: src/mainwindow.c:533
6641 #: src/messageview.c:205
6645 #: src/mainwindow.c:534
6646 #: src/messageview.c:206
6647 msgid "_Previous message"
6648 msgstr "Mensagem _anterior"
6650 #: src/mainwindow.c:535
6651 #: src/messageview.c:207
6652 msgid "_Next message"
6653 msgstr "_Próxima mensagem"
6655 #: src/mainwindow.c:537
6656 #: src/messageview.c:209
6657 msgid "P_revious unread message"
6658 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
6660 #: src/mainwindow.c:538
6661 #: src/messageview.c:210
6662 msgid "N_ext unread message"
6663 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6665 #: src/mainwindow.c:540
6666 #: src/messageview.c:212
6667 msgid "Previous ne_w message"
6668 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6670 #: src/mainwindow.c:541
6671 #: src/messageview.c:213
6672 msgid "Ne_xt new message"
6673 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
6675 #: src/mainwindow.c:543
6676 #: src/messageview.c:215
6677 msgid "Previous _marked message"
6678 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
6680 #: src/mainwindow.c:544
6681 #: src/messageview.c:216
6682 msgid "Next m_arked message"
6683 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6685 #: src/mainwindow.c:546
6686 #: src/messageview.c:218
6687 msgid "Previous _labeled message"
6688 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6690 #: src/mainwindow.c:547
6691 #: src/messageview.c:219
6692 msgid "Next la_beled message"
6693 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6695 #: src/mainwindow.c:549
6696 #: src/messageview.c:221
6697 msgid "Last read message"
6698 msgstr "Últ_ima mensagem lida"
6700 #: src/mainwindow.c:550
6701 #: src/messageview.c:222
6702 msgid "Parent message"
6703 msgstr "Mensagem pai"
6705 #: src/mainwindow.c:552
6706 #: src/messageview.c:224
6707 msgid "Next unread _folder"
6708 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6710 #: src/mainwindow.c:553
6711 #: src/messageview.c:225
6712 msgid "_Other folder..."
6713 msgstr "_Outra pasta..."
6715 #: src/mainwindow.c:571
6716 #: src/messageview.c:243
6718 msgstr "_Decodificação"
6720 #: src/mainwindow.c:578
6721 msgid "Open in new _window"
6722 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6724 #: src/mainwindow.c:579
6725 #: src/messageview.c:250
6726 msgid "Mess_age source"
6727 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6729 #: src/mainwindow.c:580
6730 #: src/messageview.c:252
6734 #: src/mainwindow.c:582
6735 msgid "_Update summary"
6736 msgstr "At_ualizar sumário"
6738 #: src/mainwindow.c:585
6742 #: src/mainwindow.c:586
6743 msgid "Get from _current account"
6744 msgstr "Receber da conta _atual"
6746 #: src/mainwindow.c:587
6747 msgid "Get from _all accounts"
6748 msgstr "Receber de _todas as contas"
6750 #: src/mainwindow.c:588
6751 msgid "Cancel receivin_g"
6752 msgstr "_Cancelar a recepção"
6754 #: src/mainwindow.c:591
6755 msgid "_Send queued messages"
6756 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6758 #: src/mainwindow.c:595
6759 msgid "Compose a_n email message"
6760 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6762 #: src/mainwindow.c:596
6763 msgid "Compose a news message"
6764 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6766 #: src/mainwindow.c:598
6767 #: src/messageview.c:258
6771 #: src/mainwindow.c:599
6772 #: src/messageview.c:259
6773 #: src/summaryview.c:417
6775 msgstr "Responder _para"
6777 #: src/mainwindow.c:600
6778 #: src/messageview.c:260
6782 #: src/mainwindow.c:601
6783 #: src/messageview.c:261
6787 #: src/mainwindow.c:602
6788 #: src/messageview.c:262
6789 msgid "mailing _list"
6790 msgstr "_lista de discussão"
6792 #: src/mainwindow.c:603
6793 msgid "Follow-up and reply to"
6794 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
6796 #: src/mainwindow.c:606
6797 #: src/messageview.c:265
6798 #: src/toolbar.c:2038
6800 msgstr "_Encaminhar"
6802 #: src/mainwindow.c:607
6803 #: src/messageview.c:266
6804 #: src/toolbar.c:2039
6805 msgid "For_ward as attachment"
6806 msgstr "Encaminhar como _anexo"
6808 #: src/mainwindow.c:608
6809 #: src/messageview.c:267
6810 #: src/toolbar.c:2040
6812 msgstr "Re_direcionar"
6814 #: src/mainwindow.c:610
6815 msgid "Mailing-_List"
6816 msgstr "_Lista de discussão"
6818 #: src/mainwindow.c:611
6820 msgstr "Enviar _mensagem"
6822 #: src/mainwindow.c:613
6826 #: src/mainwindow.c:617
6828 msgstr "_Desinscrever"
6830 #: src/mainwindow.c:619
6831 msgid "View archive"
6832 msgstr "_Ver arquivo"
6834 #: src/mainwindow.c:621
6835 msgid "Contact owner"
6836 msgstr "_Contatar o administrador"
6838 #: src/mainwindow.c:625
6842 #: src/mainwindow.c:626
6846 #: src/mainwindow.c:627
6847 msgid "Move to _trash"
6848 msgstr "Mover para a _Lixeira"
6850 #: src/mainwindow.c:628
6852 msgstr "E_xcluir..."
6854 #: src/mainwindow.c:629
6855 msgid "Cancel a news message"
6856 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
6858 #: src/mainwindow.c:632
6859 #: src/mainwindow.c:633
6860 #: src/summaryview.c:418
6864 #: src/mainwindow.c:634
6868 #: src/mainwindow.c:637
6869 msgid "Mark as unr_ead"
6870 msgstr "Marcar como _não lida"
6872 #: src/mainwindow.c:638
6873 msgid "Mark as rea_d"
6874 msgstr "Marcar como _lida"
6876 #: src/mainwindow.c:639
6877 msgid "Mark all read"
6878 msgstr "Marcar _todas como lidas"
6880 #: src/mainwindow.c:640
6881 #: src/prefs_filtering_action.c:184
6882 #: src/toolbar.c:196
6883 #: src/toolbar.c:404
6884 msgid "Ignore thread"
6885 msgstr "Ignorar _discussão"
6887 #: src/mainwindow.c:641
6888 msgid "Unignore thread"
6889 msgstr "Não i_gnorar discussão"
6891 #: src/mainwindow.c:642
6892 #: src/prefs_filtering_action.c:185
6893 #: src/toolbar.c:197
6894 #: src/toolbar.c:405
6895 msgid "Watch thread"
6896 msgstr "O_bservar discussão"
6898 #: src/mainwindow.c:643
6899 msgid "Unwatch thread"
6900 msgstr "Desobser_var discussão"
6902 #: src/mainwindow.c:646
6903 msgid "Mark as _spam"
6904 msgstr "Marcar como _spam"
6906 #: src/mainwindow.c:647
6907 msgid "Mark as _ham"
6908 msgstr "Marcar como _não-spam"
6910 #: src/mainwindow.c:650
6911 #: src/prefs_filtering_action.c:168
6915 #: src/mainwindow.c:651
6916 #: src/prefs_filtering_action.c:169
6918 msgstr "Desbloquear"
6920 #: src/mainwindow.c:653
6921 #: src/summaryview.c:419
6922 msgid "Color la_bel"
6923 msgstr "Ró_tulo colorido"
6925 #: src/mainwindow.c:654
6926 #: src/summaryview.c:420
6930 #: src/mainwindow.c:657
6934 #: src/mainwindow.c:662
6935 #: src/messageview.c:271
6936 msgid "Add sender to address boo_k"
6937 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
6939 #: src/mainwindow.c:664
6940 msgid "C_ollect addresses"
6941 msgstr "_Coletar endereços"
6943 #: src/mainwindow.c:665
6944 msgid "from Current _folder..."
6945 msgstr "da _pasta atual..."
6947 #: src/mainwindow.c:666
6948 msgid "from Selected _messages..."
6949 msgstr "das _mensagens selecionadas..."
6951 #: src/mainwindow.c:669
6952 msgid "_Filter all messages in folder"
6953 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
6955 #: src/mainwindow.c:670
6956 msgid "Filter _selected messages"
6957 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
6959 #: src/mainwindow.c:671
6960 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6961 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
6963 #: src/mainwindow.c:673
6964 #: src/messageview.c:274
6965 msgid "_Create filter rule"
6966 msgstr "Criar regra de _filtragem"
6968 #: src/mainwindow.c:674
6969 #: src/mainwindow.c:680
6970 #: src/messageview.c:275
6971 #: src/messageview.c:281
6972 msgid "_Automatically"
6973 msgstr "_Automaticamente"
6975 #: src/mainwindow.c:675
6976 #: src/mainwindow.c:681
6977 #: src/messageview.c:276
6978 #: src/messageview.c:282
6980 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
6982 #: src/mainwindow.c:676
6983 #: src/mainwindow.c:682
6984 #: src/messageview.c:277
6985 #: src/messageview.c:283
6987 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
6989 #: src/mainwindow.c:677
6990 #: src/mainwindow.c:683
6991 #: src/messageview.c:278
6992 #: src/messageview.c:284
6994 msgstr "Pelo a_ssunto"
6996 #: src/mainwindow.c:679
6997 #: src/messageview.c:280
6998 #: src/summaryview.c:423
6999 msgid "Create processing rule"
7000 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7002 #: src/mainwindow.c:686
7003 #: src/messageview.c:288
7004 msgid "List _URLs..."
7005 msgstr "Listar _URLs..."
7007 #: src/mainwindow.c:693
7008 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7009 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7011 #: src/mainwindow.c:694
7012 msgid "Delete du_plicated messages"
7013 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
7015 #: src/mainwindow.c:695
7016 msgid "In selected folder"
7017 msgstr "Na pasta _selecionada"
7019 #: src/mainwindow.c:696
7020 msgid "In all folders"
7021 msgstr "Em _todas as pastas"
7023 #: src/mainwindow.c:699
7027 #: src/mainwindow.c:700
7031 #: src/mainwindow.c:703
7032 msgid "SSL cer_tificates"
7033 msgstr "Cert_ificados SSL"
7035 #: src/mainwindow.c:707
7036 msgid "Filtering Lo_g"
7037 msgstr "Relatório de _filtragem"
7039 #: src/mainwindow.c:709
7040 msgid "Network _Log"
7041 msgstr "Relatório da _rede"
7043 #: src/mainwindow.c:711
7044 msgid "_Forget all session passwords"
7045 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7047 #: src/mainwindow.c:714
7048 msgid "C_hange current account"
7049 msgstr "M_udar conta atual"
7051 #: src/mainwindow.c:716
7052 msgid "_Preferences for current account..."
7053 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7055 #: src/mainwindow.c:717
7056 msgid "Create _new account..."
7057 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7059 #: src/mainwindow.c:718
7060 msgid "_Edit accounts..."
7061 msgstr "_Editar contas..."
7063 #: src/mainwindow.c:721
7064 msgid "P_references..."
7065 msgstr "_Preferências..."
7067 #: src/mainwindow.c:722
7068 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7069 msgstr "P_ré-processamento..."
7071 #: src/mainwindow.c:723
7072 msgid "Post-pro_cessing..."
7073 msgstr "Pó_s-processamento..."
7075 #: src/mainwindow.c:724
7076 msgid "_Filtering..."
7077 msgstr "_Filtragem..."
7079 #: src/mainwindow.c:725
7080 msgid "_Templates..."
7081 msgstr "_Modelos..."
7083 #: src/mainwindow.c:726
7087 #: src/mainwindow.c:727
7089 msgstr "E_tiquetas..."
7091 #: src/mainwindow.c:729
7093 msgstr "_Plugins..."
7095 #: src/mainwindow.c:732
7099 #: src/mainwindow.c:733
7100 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7101 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7103 #: src/mainwindow.c:734
7104 msgid "Icon _Legend"
7105 msgstr "_Legendas dos ícones"
7107 #: src/mainwindow.c:736
7108 msgid "Set as default client"
7109 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7111 #: src/mainwindow.c:743
7112 msgid "Offline _mode"
7113 msgstr "Modo _desconectado"
7115 #: src/mainwindow.c:744
7116 msgid "_Message view"
7117 msgstr "Visualização da _mensagem"
7119 #: src/mainwindow.c:746
7121 msgstr "Barra de _status"
7123 #: src/mainwindow.c:748
7124 msgid "Column headers"
7125 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7127 #: src/mainwindow.c:749
7128 msgid "Th_read view"
7129 msgstr "A_grupar por assunto"
7131 #: src/mainwindow.c:750
7132 msgid "_Hide read messages"
7133 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7135 #: src/mainwindow.c:751
7136 msgid "Hide deleted messages"
7137 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7139 #: src/mainwindow.c:753
7141 msgstr "_Tela inteira"
7143 #: src/mainwindow.c:755
7144 #: src/messageview.c:300
7145 msgid "Show all _headers"
7146 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7148 #: src/mainwindow.c:756
7149 #: src/messageview.c:301
7151 msgstr "Esconder _todas"
7153 #: src/mainwindow.c:757
7154 #: src/messageview.c:302
7155 msgid "Fold from level _2"
7156 msgstr "Esconder a partir do nível _2"
7158 #: src/mainwindow.c:758
7159 #: src/messageview.c:303
7160 msgid "Fold from level _3"
7161 msgstr "Esconder a partir do nível _3"
7163 #: src/mainwindow.c:762
7164 msgid "Text _below icons"
7165 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7167 #: src/mainwindow.c:763
7168 msgid "Text be_side icons"
7169 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7171 #: src/mainwindow.c:764
7173 msgstr "Somente í_cones"
7175 #: src/mainwindow.c:765
7177 msgstr "Somente _texto"
7179 #: src/mainwindow.c:767
7183 #: src/mainwindow.c:772
7187 #: src/mainwindow.c:773
7188 msgid "_Three columns"
7189 msgstr "_Três colunas"
7191 #: src/mainwindow.c:774
7192 msgid "_Wide message"
7193 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7195 #: src/mainwindow.c:775
7196 msgid "W_ide message list"
7197 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7199 #: src/mainwindow.c:776
7200 msgid "S_mall screen"
7201 msgstr "_Tela pequena"
7203 #: src/mainwindow.c:780
7205 msgstr "pelo _número"
7207 #: src/mainwindow.c:781
7209 msgstr "pelo _tamanho"
7211 #: src/mainwindow.c:782
7215 #: src/mainwindow.c:783
7216 msgid "by Thread date"
7217 msgstr "pela data da disc_ussão"
7219 #: src/mainwindow.c:784
7221 msgstr "pelo _remetente"
7223 #: src/mainwindow.c:785
7225 msgstr "pelo d_estinatário"
7227 #: src/mainwindow.c:786
7229 msgstr "pelo _assunto"
7231 #: src/mainwindow.c:787
7232 msgid "by _Color label"
7233 msgstr "pela _cor do rótulo"
7235 #: src/mainwindow.c:788
7237 msgstr "pela eti_queta"
7239 #: src/mainwindow.c:789
7241 msgstr "pela _marca"
7243 #: src/mainwindow.c:790
7245 msgstr "pelo s_tatus"
7247 #: src/mainwindow.c:791
7248 msgid "by A_ttachment"
7249 msgstr "pelo ane_xo"
7251 #: src/mainwindow.c:792
7253 msgstr "pela _pontuação"
7255 #: src/mainwindow.c:793
7257 msgstr "pelo tra_vamento"
7259 #: src/mainwindow.c:794
7261 msgstr "Não _ordenar"
7263 #: src/mainwindow.c:798
7267 #: src/mainwindow.c:799
7269 msgstr "_Decrescente"
7271 #: src/mainwindow.c:840
7272 #: src/messageview.c:344
7273 msgid "_Auto detect"
7274 msgstr "_Autodetectar"
7276 #: src/mainwindow.c:1235
7277 #: src/summaryview.c:6069
7278 msgid "Apply tags..."
7279 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7281 #: src/mainwindow.c:2025
7282 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7283 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7285 #: src/mainwindow.c:2040
7286 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7287 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7289 #: src/mainwindow.c:2043
7290 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7291 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7293 #: src/mainwindow.c:2057
7294 msgid "Select account"
7295 msgstr "Selecione a conta"
7297 #: src/mainwindow.c:2083
7298 #: src/prefs_logging.c:140
7300 msgstr "Relatório da rede"
7302 #: src/mainwindow.c:2087
7303 msgid "Filtering/processing debug log"
7304 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7306 #: src/mainwindow.c:2106
7307 #: src/prefs_logging.c:392
7308 msgid "filtering log enabled\n"
7309 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7311 #: src/mainwindow.c:2108
7312 #: src/prefs_logging.c:394
7313 msgid "filtering log disabled\n"
7314 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7316 #: src/mainwindow.c:2554
7317 #: src/mainwindow.c:2561
7318 #: src/mainwindow.c:2603
7319 #: src/mainwindow.c:2636
7320 #: src/mainwindow.c:2668
7321 #: src/mainwindow.c:2713
7322 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123
7323 #: src/prefs_folder_item.c:1008
7327 #: src/mainwindow.c:2714
7328 #: src/prefs_summary_open.c:113
7332 #: src/mainwindow.c:2972
7333 #: src/mainwindow.c:2976
7334 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7335 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7337 #: src/mainwindow.c:2973
7341 #: src/mainwindow.c:3002
7343 msgstr "Adicionar caixa postal"
7345 #: src/mainwindow.c:3003
7347 "Input the location of mailbox.\n"
7348 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7349 "scanned automatically."
7351 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7352 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7353 "verificada automaticamente."
7355 #: src/mainwindow.c:3009
7357 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7358 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7360 #: src/mainwindow.c:3014
7364 msgstr "Caixa postal"
7366 #: src/mainwindow.c:3019
7369 "Creation of the mailbox failed.\n"
7370 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7372 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7373 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
7375 #: src/mainwindow.c:3377
7376 msgid "No posting allowed"
7377 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7379 #: src/mainwindow.c:3962
7380 msgid "Mbox import has failed."
7381 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7383 #: src/mainwindow.c:3971
7384 #: src/mainwindow.c:3980
7385 msgid "Export to mbox has failed."
7386 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7388 #: src/mainwindow.c:4021
7389 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:554
7393 #: src/mainwindow.c:4021
7394 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:554
7395 msgid "Exit Claws Mail?"
7396 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7398 #: src/mainwindow.c:4199
7399 msgid "Folder synchronisation"
7400 msgstr "Sincronização das pastas"
7402 #: src/mainwindow.c:4200
7403 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7404 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7406 #: src/mainwindow.c:4201
7407 msgid "+_Synchronise"
7408 msgstr "+_Sincronizar"
7410 #: src/mainwindow.c:4603
7411 msgid "Deleting duplicated messages..."
7412 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7414 #: src/mainwindow.c:4640
7416 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7417 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7418 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7419 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7421 #: src/mainwindow.c:4848
7422 #: src/summaryview.c:5564
7423 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7424 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7426 #: src/mainwindow.c:4856
7427 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7428 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7430 #: src/mainwindow.c:4864
7431 #: src/summaryview.c:5575
7432 msgid "Filtering configuration"
7433 msgstr "Configuração da filtragem"
7435 #: src/mainwindow.c:4979
7436 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7437 msgstr "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho do executável."
7439 #: src/mainwindow.c:5038
7440 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7441 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7443 #: src/mainwindow.c:5040
7444 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7445 msgstr "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no registro."
7447 #: src/mainwindow.c:5197
7449 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7450 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7451 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7452 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7454 #: src/matcher.c:503
7455 #: src/matcher.c:508
7456 #: src/matcher.c:528
7457 #: src/matcher.c:533
7458 #: src/message_search.c:208
7459 #: src/prefs_matcher.c:706
7460 #: src/summary_search.c:392
7461 msgid "Case sensitive"
7462 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7464 #: src/matcher.c:503
7465 #: src/matcher.c:508
7466 #: src/matcher.c:528
7467 #: src/matcher.c:533
7468 msgid "Case insensitive"
7469 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7471 #: src/matcher.c:852
7472 #: src/matcher.c:863
7473 #: src/matcher.c:874
7474 #: src/matcher.c:884
7475 #: src/matcher.c:885
7476 #: src/matcher.c:897
7477 #: src/matcher.c:898
7478 #: src/matcher.c:1130
7479 #: src/matcher.c:1142
7480 #: src/matcher.c:1154
7483 msgstr "cabeçalho %s"
7485 #: src/matcher.c:1244
7486 #: src/matcher.c:1246
7490 #: src/matcher.c:1260
7491 #: src/matcher.c:1269
7493 msgstr "linha do cabeçalho"
7495 #: src/matcher.c:1539
7496 #: src/matcher.c:1548
7498 msgstr "linha do corpo"
7500 #: src/matcher.c:1698
7502 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7503 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7505 #: src/matcher.c:1765
7506 #: src/matcher.c:1784
7507 #: src/matcher.c:1797
7508 msgid "message matches\n"
7509 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7511 #: src/matcher.c:1772
7512 #: src/matcher.c:1790
7513 #: src/matcher.c:1799
7514 msgid "message does not match\n"
7515 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7517 #: src/matcher.c:2060
7518 #: src/matcher.c:2061
7519 #: src/matcher.c:2062
7520 #: src/matcher.c:2063
7521 #: src/matcher.c:2064
7522 #: src/matcher.c:2065
7523 #: src/matcher.c:2066
7524 #: src/matcher.c:2067
7531 "Could not open mbox file:\n"
7534 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7539 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7540 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7543 msgid "Overwrite mbox file"
7544 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7547 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7548 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7551 #: src/messageview.c:1664
7552 #: src/mimeview.c:1694
7553 #: src/prefs_themes.c:553
7554 #: src/textview.c:2973
7556 msgstr "Sobrescrever"
7561 "Could not create mbox file:\n"
7564 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7568 msgid "Exporting to mbox..."
7569 msgstr "Exportação para a mbox..."
7571 #: src/message_search.c:167
7572 msgid "Find in current message"
7573 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7575 #: src/message_search.c:185
7577 msgstr "Localizar texto:"
7579 #: src/message_search.c:324
7580 #: src/summary_search.c:678
7581 msgid "Search failed"
7582 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
7584 #: src/message_search.c:325
7585 #: src/summary_search.c:679
7586 msgid "Search string not found."
7587 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
7589 #: src/message_search.c:334
7590 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7591 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7593 #: src/message_search.c:337
7594 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7595 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7597 #: src/message_search.c:340
7598 #: src/summary_search.c:690
7599 msgid "Search finished"
7600 msgstr "Pesquisa concluída"
7602 #: src/messageview.c:255
7603 #: src/textview.c:216
7604 msgid "Compose _new message"
7605 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7607 #: src/messageview.c:660
7608 #: src/messageview.c:1229
7609 msgid "Claws Mail - Message View"
7610 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7612 #: src/messageview.c:787
7613 msgid "<No Return-Path found>"
7614 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7616 #: src/messageview.c:795
7619 "The notification address to which the return receipt is\n"
7620 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7621 "Notification address: %s\n"
7623 "It is advised to not to send the return receipt."
7625 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7626 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7627 "Endereço de Notificação: %s\n"
7629 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7631 #: src/messageview.c:802
7632 #: src/messageview.c:819
7634 msgstr "_Não enviar"
7636 #: src/messageview.c:815
7638 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7639 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7640 "officially addressed to you.\n"
7641 "It is advised to not to send the return receipt."
7643 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
7644 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7645 "oficialmente endereçada à você.\n"
7646 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7648 #: src/messageview.c:1155
7650 msgid "Fetching message (%s)..."
7651 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
7653 #: src/messageview.c:1191
7654 #: src/procmime.c:898
7656 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7657 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
7659 #: src/messageview.c:1276
7660 #: src/messageview.c:1284
7661 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7662 msgstr "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada incorretamente."
7664 #: src/messageview.c:1656
7665 #: src/messageview.c:1659
7666 #: src/mimeview.c:1845
7667 #: src/summaryview.c:4651
7668 #: src/summaryview.c:4654
7669 #: src/textview.c:2961
7671 msgstr "Salvar como"
7673 #: src/messageview.c:1665
7674 msgid "Overwrite existing file?"
7675 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
7677 #: src/messageview.c:1673
7678 #: src/summaryview.c:4671
7679 #: src/summaryview.c:4674
7680 #: src/summaryview.c:4689
7682 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7683 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
7685 #: src/messageview.c:1730
7687 msgid "Show all %s."
7688 msgstr "Exibir todos os %s."
7690 #: src/messageview.c:1732
7691 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7692 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7694 #: src/messageview.c:1763
7695 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7696 msgstr "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida pelo recebedor."
7698 #: src/messageview.c:1766
7699 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7700 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
7702 #: src/messageview.c:1772
7703 msgid "This message asks for a return receipt."
7704 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7706 #: src/messageview.c:1773
7707 msgid "Send receipt"
7708 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7710 #: src/messageview.c:1816
7712 "This message has been partially retrieved,\n"
7713 "and has been deleted from the server."
7715 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7716 "e foi apagada no servidor."
7718 #: src/messageview.c:1822
7721 "This message has been partially retrieved;\n"
7724 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7727 #: src/messageview.c:1826
7728 #: src/messageview.c:1848
7729 msgid "Mark for download"
7730 msgstr "Marcar para receber"
7732 #: src/messageview.c:1827
7733 #: src/messageview.c:1839
7734 msgid "Mark for deletion"
7735 msgstr "Marcar para exclusão"
7737 #: src/messageview.c:1832
7740 "This message has been partially retrieved;\n"
7741 "it is %s and will be downloaded."
7743 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7744 "ela é %s e será baixada."
7746 #: src/messageview.c:1837
7747 #: src/messageview.c:1850
7748 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7752 #: src/messageview.c:1843
7755 "This message has been partially retrieved;\n"
7756 "it is %s and will be deleted."
7758 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7759 "ela é %s e será apagada."
7761 #: src/messageview.c:1916
7762 msgid "Return Receipt Notification"
7763 msgstr "Confirmação de recebimento"
7765 #: src/messageview.c:1917
7767 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7768 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7770 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
7771 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a confirmação:"
7773 #: src/messageview.c:1921
7777 #: src/messageview.c:1921
7778 msgid "_Send Notification"
7779 msgstr "_Enviar confirmação"
7781 #: src/messageview.c:1988
7782 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7783 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7785 #: src/messageview.c:2724
7786 #: src/messageview.c:2730
7787 #: src/summaryview.c:4036
7788 #: src/summaryview.c:6823
7789 msgid "An error happened while learning.\n"
7790 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7794 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7795 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7798 msgid "Moving messages..."
7799 msgstr "Movendo as mensagens..."
7802 msgid "Deleting messages..."
7803 msgstr "Excluindo mensagens..."
7806 msgid "Remove _mailbox..."
7807 msgstr "Remover _caixa postal..."
7812 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7813 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7815 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7816 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7819 msgid "Remove mailbox"
7820 msgstr "Remover a caixa postal"
7822 #: src/mimeview.c:195
7826 #: src/mimeview.c:197
7827 msgid "Open _with (o)..."
7828 msgstr "Abrir _com (o)..."
7830 #: src/mimeview.c:199
7831 msgid "_Display as text (t)"
7832 msgstr "_Exibir como texto (t)"
7834 #: src/mimeview.c:200
7835 msgid "_Save as (y)..."
7836 msgstr "_Salvar como (y)..."
7838 #: src/mimeview.c:201
7839 msgid "Save _all..."
7840 msgstr "Salvar _todos..."
7842 #: src/mimeview.c:202
7843 msgid "Next part (a)"
7844 msgstr "Próxima parte (a)"
7846 #: src/mimeview.c:270
7850 #: src/mimeview.c:877
7851 msgid "Check signature"
7852 msgstr "Verificar assinatura"
7854 #: src/mimeview.c:882
7855 #: src/mimeview.c:887
7856 #: src/mimeview.c:892
7857 #: src/mimeview.c:897
7858 msgid "View full information"
7859 msgstr "Exibir informações completas"
7861 #: src/mimeview.c:902
7862 #: src/mimeview.c:906
7864 msgstr "Verificar novamente"
7866 #: src/mimeview.c:915
7867 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7868 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
7870 #: src/mimeview.c:920
7871 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7872 msgstr "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione 'C' para tentar novamente."
7874 #: src/mimeview.c:1157
7875 msgid "Checking signature..."
7876 msgstr "Verificando a assinatura..."
7878 #: src/mimeview.c:1199
7879 msgid "Go back to email"
7880 msgstr "Voltar à mensagem"
7882 #: src/mimeview.c:1614
7883 #: src/mimeview.c:1702
7884 #: src/mimeview.c:1892
7885 #: src/mimeview.c:1935
7887 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7888 msgstr "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
7890 #: src/mimeview.c:1691
7891 #: src/textview.c:2971
7893 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7894 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
7896 #: src/mimeview.c:1732
7897 msgid "Select destination folder"
7898 msgstr "Selecione a pasta de destino"
7900 #: src/mimeview.c:1739
7902 msgid "'%s' is not a directory."
7903 msgstr "'%s' não é um diretório."
7905 #: src/mimeview.c:1967
7906 msgid "No registered viewer for this file type."
7907 msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo."
7909 #: src/mimeview.c:1999
7910 #: src/mimeview.c:2006
7911 #: src/textview.c:2902
7915 #: src/mimeview.c:2000
7916 #: src/mimeview.c:2007
7917 #: src/textview.c:2903
7920 "Enter the command-line to open file:\n"
7921 "('%s' will be replaced with file name)"
7923 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
7924 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
7926 #: src/mimeview.c:2062
7927 msgid "Execute untrusted binary?"
7928 msgstr "Executar binário não confiável?"
7930 #: src/mimeview.c:2063
7932 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7934 "Do you want to run this file?"
7936 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
7938 "Deseja executar esse arquivo?"
7940 #: src/mimeview.c:2067
7942 msgstr "Executar o binário"
7944 #: src/mimeview.c:2375
7945 #: src/mimeview.c:2379
7949 #: src/mimeview.c:2376
7950 #: src/mimeview.c:2380
7954 #: src/mimeview.c:2394
7955 #: src/mimeview.c:2399
7956 msgid "Description:"
7961 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7962 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
7966 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7967 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
7971 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7972 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
7975 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7976 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
7980 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7981 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
7985 msgid "couldn't select group: %s\n"
7986 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
7990 msgid "couldn't set group: %s\n"
7991 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
7995 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7996 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8001 msgid "couldn't get xhdr\n"
8002 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8006 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8007 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8010 msgid "couldn't get xover\n"
8011 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8014 msgid "invalid xover line\n"
8015 msgstr "linha xover inválida\n"
8019 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8021 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8023 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8025 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8027 #: src/news_gtk.c:55
8028 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8029 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
8031 #: src/news_gtk.c:56
8032 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8033 msgstr "_Desinscrever-se do Newsgroup"
8035 #: src/news_gtk.c:265
8037 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8038 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se do Newsgroup '%s'?"
8040 #: src/news_gtk.c:266
8041 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8042 msgstr "Desinscrever-se do Newsgroup"
8044 #: src/news_gtk.c:267
8045 msgid "_Unsubscribe"
8046 msgstr "_Desinscrever"
8048 #: src/news_gtk.c:306
8049 msgid "Rename newsgroup folder"
8050 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8052 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8053 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8057 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8058 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8059 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
8061 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8062 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8063 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
8065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8067 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8068 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8070 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
8071 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
8073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8075 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8076 msgstr "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível executar o comando `%s %s %s`."
8078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8079 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8080 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
8082 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8083 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8085 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8086 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
8088 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8089 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8090 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
8092 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8095 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8098 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
8101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8103 msgid "Unknown error"
8104 msgstr "Erro desconhecido"
8106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8108 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8110 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8112 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8114 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8116 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter instalado localmente.\n"
8118 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
8119 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma determinada pasta.\n"
8121 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Bogofilter."
8123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8125 msgid "Spam detection"
8126 msgstr "Detecção de spam"
8128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8130 msgid "Spam learning"
8131 msgstr "Aprendizado de spam"
8133 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8135 msgid "Process messages on receiving"
8136 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
8138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8140 msgid "Maximum size"
8141 msgstr "Tamanho máximo"
8143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8145 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8146 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
8148 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8150 #: src/prefs_account.c:1470
8154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8156 msgid "Save spam in"
8157 msgstr "Salvar spam em"
8159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8161 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8162 msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco para utilizar a Lixeira."
8164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8166 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8167 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
8169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8170 msgid "When unsure, move to"
8171 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
8173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8174 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8175 msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
8177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8178 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8179 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens Incertas."
8181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8182 msgid "Insert X-Bogosity header"
8183 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
8185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8186 msgid "Only done for messages in MH folders"
8187 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
8189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8191 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8192 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
8194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8196 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8197 msgstr "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
8199 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8200 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8202 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8203 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8204 #: src/prefs_matcher.c:650
8206 msgstr "Selecionar ..."
8208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8210 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8211 msgstr "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de Endereços"
8213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8214 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8215 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
8217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8218 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8219 msgstr "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
8221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8222 msgid "Bogofilter call"
8223 msgstr "Chamada do Bogofilter"
8225 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8226 msgid "Path to bogofilter executable"
8227 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
8229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8231 msgid "Mark spam as read"
8232 msgstr "Marcar spam como lido"
8234 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8235 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8237 msgstr "Demonstração"
8239 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8240 msgid "Failed to register log text hook"
8241 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
8243 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8245 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8247 "It is not really useful."
8249 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na stdout.\n"
8251 "Ele definitivamente não é muito útil."
8253 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8254 msgid "Dillo Browser"
8255 msgstr "Navegador Dillo"
8257 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8258 msgid "Load remote links in mails"
8259 msgstr "Carregar links remotos nas mensagens"
8261 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8262 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8263 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
8265 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8266 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8267 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
8269 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8270 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8271 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8273 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8274 msgid "Full window mode (hide controls)"
8275 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
8277 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8278 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8279 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
8281 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8282 msgid "Dillo HTML Viewer"
8283 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
8285 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8286 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8287 msgstr "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
8289 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8291 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8293 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8295 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8297 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Navegador Dillo"
8299 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8300 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8302 msgstr "Frase-senha"
8304 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8305 msgid "[no user id]"
8306 msgstr "[sem id do usuário]"
8308 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8311 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8315 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a nova chave:</span>\n"
8319 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8320 msgid "Passphrases did not match.\n"
8321 msgstr "As senhas não conferem.\n"
8323 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8326 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8330 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha para a nova chave:</span>\n"
8334 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8337 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8341 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</span>\n"
8345 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8346 msgid "Bad passphrase.\n"
8347 msgstr "Senha incorreta.\n"
8349 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8351 msgstr "Importação de chaves"
8353 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8354 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8355 msgstr "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e importe-a de um servidor de chaves?"
8357 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8358 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8366 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8367 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8368 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8369 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8371 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8372 msgid " It should be possible to import it "
8373 msgstr " É possível importá-la "
8375 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8377 "when working online,\n"
8380 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
8383 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8385 "with the following command: \n"
8389 "usando o seguinte comando: \n"
8393 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8396 " Importing key ID "
8399 " Importação da ID da chave "
8401 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8402 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8403 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8405 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8406 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8407 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8409 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8410 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8411 msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
8413 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8415 " You can try to import it manually with the command:\n"
8419 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
8423 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8424 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8425 msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
8427 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8428 msgid " This key is in your keyring.\n"
8429 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
8431 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8435 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8437 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8439 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8441 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8443 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8445 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros plugins, como o PGP/Mime.\n"
8447 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
8449 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8451 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8453 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8454 msgid "Core operations"
8455 msgstr "Operações do núcleo"
8457 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8458 msgid "Automatically check signatures"
8459 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
8461 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8462 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8463 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
8465 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8466 msgid "Store passphrase in memory"
8467 msgstr "Armazenar a senha na memória"
8469 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8470 msgid "Expire after"
8471 msgstr "Expira após"
8473 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8474 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8475 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
8477 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8478 #: src/prefs_receive.c:172
8482 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8483 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8484 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
8486 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8487 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8488 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
8490 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8492 msgstr "Chave de assinatura"
8494 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8495 msgid "Use default GnuPG key"
8496 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
8498 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8499 msgid "Select key by your email address"
8500 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
8502 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8503 msgid "Specify key manually"
8504 msgstr "Especificar a chave manualmente"
8506 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8507 msgid "User or key ID:"
8508 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
8510 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8511 msgid "No secret key found."
8512 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
8514 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8515 msgid "Generate a new key pair"
8516 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
8518 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8522 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8524 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8525 msgstr "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a chave."
8527 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8529 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8530 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
8532 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8533 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8537 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8539 #: src/prefs_receive.c:196
8540 #: src/prefs_summaries.c:462
8544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8554 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8556 msgstr "Selecione as chaves"
8558 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8560 msgstr "ID da chave"
8562 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8566 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8568 msgstr "_Selecionar"
8570 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8574 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8575 msgid "Do_n't encrypt"
8576 msgstr "_Não criptografar"
8578 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8580 msgstr "Adicionar chave"
8582 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8583 msgid "Enter another user or key ID:"
8584 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
8586 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8589 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8590 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8591 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8592 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8594 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
8595 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
8596 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
8597 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
8599 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8601 msgstr "Chave confiável"
8603 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
8604 #: src/privacy.c:248
8605 #: src/privacy.c:252
8606 #: src/privacy.c:269
8607 #: src/privacy.c:273
8608 msgid "No signature found"
8609 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
8611 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
8612 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8614 msgid "The signature can't be checked - %s"
8615 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
8617 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
8618 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8620 msgid "The signature has not been checked."
8621 msgstr "A assinatura não foi checada."
8623 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
8624 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8625 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8626 msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
8628 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8630 msgid "Good signature from %s."
8631 msgstr "A assinatura de %s é válida."
8633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8635 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8636 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
8638 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8640 msgid "Expired signature from %s."
8641 msgstr "A assinatura de %s expirou."
8643 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8645 msgid "Expired key from %s."
8646 msgstr "A chave de %s expirou."
8648 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8650 msgid "Bad signature from %s."
8651 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
8653 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8655 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8656 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
8658 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8659 msgid "Error checking signature: no status\n"
8660 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
8662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8664 msgid "Error checking signature: %s\n"
8665 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
8667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8669 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8670 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
8672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8674 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8675 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
8677 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8679 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8680 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
8682 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8684 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8685 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
8687 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8689 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8690 msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n"
8692 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8693 msgid "Primary key fingerprint:"
8694 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
8696 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
8698 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8699 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
8701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
8703 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8704 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
8706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396
8708 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8709 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
8711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
8713 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8714 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
8716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557
8718 msgid "Secret key not found (%s)"
8719 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
8721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586
8722 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8723 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
8725 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
8727 msgid "Error setting secret key: %s"
8728 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
8730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636
8732 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8733 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado corretamente."
8735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642
8737 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8738 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
8740 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650
8742 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8743 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
8745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
8747 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8748 "OpenPGP support disabled."
8750 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
8751 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
8753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
8754 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8755 msgstr "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
8757 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705
8758 msgid "No PGP key found"
8759 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
8761 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
8763 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8764 "Do you want to create a new key pair now?"
8766 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
8767 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
8769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776
8770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
8772 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8773 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
8775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
8776 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8777 msgstr "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
8779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798
8780 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8781 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
8783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802
8786 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8789 "Do you want to export it to a keyserver?"
8791 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
8794 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
8796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
8797 msgid "Key generated"
8798 msgstr "Chaves geradas"
8800 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845
8801 msgid "Key exported."
8802 msgstr "Chaves exportadas."
8804 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
8805 msgid "Couldn't export key."
8806 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
8808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
8809 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8810 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
8812 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8813 msgid "Incorrect part"
8814 msgstr "Parte incorreta"
8816 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8817 msgid "Not a text part"
8818 msgstr "Não é uma parte de texto"
8820 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
8821 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
8822 msgid "Couldn't get text data."
8823 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
8825 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8826 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8827 msgstr "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de caracteres apropriada."
8829 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
8830 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605
8831 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:744
8832 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:800
8833 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8834 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8835 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
8836 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8837 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:640
8838 #: src/plugins/smime/smime.c:406
8840 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8841 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
8843 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
8844 msgid "Couldn't parse mime part."
8845 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
8847 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
8848 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8850 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8851 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
8853 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453
8854 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462
8855 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471
8856 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478
8857 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
8858 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8859 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
8860 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8862 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8863 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
8865 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
8866 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
8867 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
8870 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8873 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8875 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:483
8876 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:484
8877 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
8878 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8879 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8881 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504
8882 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8884 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8885 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
8887 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:516
8888 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8889 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
8891 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524
8892 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8893 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
8895 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579
8896 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:771
8897 msgid "Malformed message"
8898 msgstr "Mensagem malformada"
8900 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:590
8901 msgid "Couldn't create temporary file."
8902 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
8904 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:629
8905 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8907 msgid "Data signing failed, %s"
8908 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
8910 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:647
8911 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8913 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8914 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
8916 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656
8917 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8918 msgid "Data signing failed, no results."
8919 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
8921 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666
8922 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8923 msgid "Data signing failed, no contents."
8924 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
8926 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:710
8927 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
8928 msgstr "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
8930 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:754
8931 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:650
8933 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8934 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
8936 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782
8937 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:679
8939 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8940 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
8942 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:813
8943 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:706
8945 msgid "Encryption failed, %s"
8946 msgstr "Falha na criptografia, %s"
8948 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:880
8952 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8956 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8958 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8960 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8962 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8964 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8966 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
8968 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8970 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8972 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8974 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8975 msgid "Signature boundary not found."
8976 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
8978 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
8979 #: src/plugins/smime/smime.c:487
8980 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8981 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
8983 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
8984 #: src/plugins/smime/smime.c:494
8985 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8986 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
8988 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
8989 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8991 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8992 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
8994 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:606
8995 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
8996 msgstr "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são criptografados pelo sistema PGP/Mime."
8998 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:776
9002 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9006 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9008 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9010 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9012 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9014 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9016 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
9018 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9020 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9022 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9024 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9025 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9026 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9030 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9032 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9034 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9036 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9037 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9039 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9040 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9042 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9044 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
9046 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9048 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9049 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e configurados.\n"
9051 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM podem ser encontradas em:\n"
9052 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9054 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9056 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9058 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9059 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
9061 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9062 msgid "Couldn't open temporary file"
9063 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
9065 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9066 #: src/plugins/smime/smime.c:468
9067 msgid "Couldn't write to temporary file"
9068 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
9070 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9071 msgid "Couldn't close temporary file"
9072 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
9074 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9075 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9076 msgstr "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são criptografados pelo sistema S/MIME."
9078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9080 msgid "SpamAssassin"
9081 msgstr "SpamAssassin"
9083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9084 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9085 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
9087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9088 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9089 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
9091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9092 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9093 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
9095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9096 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9097 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
9099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9100 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9101 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que o spamd está em execução e acessível."
9103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9104 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9105 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao servidor de aprendizado remoto."
9107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9108 msgid "Failed to get username"
9109 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
9111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9112 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9113 msgstr "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas preferências.\n"
9115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9117 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9119 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9121 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9123 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9125 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
9127 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
9129 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n"
9131 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/SpamAssassin"
9133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9143 msgstr "Socket Unix"
9145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9146 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9147 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
9149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9151 msgstr "Transportar"
9153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9154 msgid "Type of transport"
9155 msgstr "Tipo de transporte"
9157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9162 msgid "User to use with spamd server"
9163 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
9165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9170 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9171 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
9173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9174 msgid "Port of spamd server"
9175 msgstr "Porta do servidor spamd"
9177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9178 msgid "Path of Unix socket"
9179 msgstr "Caminho do socket Unix"
9181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9182 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9183 msgstr "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
9185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9186 #: src/prefs_other.c:553
9187 #: src/prefs_summaries.c:496
9191 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50
9192 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:577
9193 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9197 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
9199 msgstr "_Receber mensagens"
9201 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
9205 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
9206 msgid "E_mail from account"
9207 msgstr "E-mail da _conta"
9209 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
9210 msgid "Open A_ddressbook"
9211 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
9213 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
9214 msgid "E_xit Claws Mail"
9215 msgstr "_Sair do Claws Mail"
9217 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9218 msgid "_Work Offline"
9219 msgstr "Trabalhar _desconectado"
9221 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183
9223 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9224 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
9226 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351
9230 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
9231 msgid "Failed to register offline switch hook"
9232 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
9234 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:405
9235 msgid "Failed to register account list changed hook"
9236 msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
9238 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:411
9239 msgid "Failed to register close hook"
9240 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
9242 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:417
9243 msgid "Failed to register got iconified hook"
9244 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação"
9246 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:423
9247 msgid "Failed to register theme change hook"
9248 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de modificação do tema"
9250 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:490
9252 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9254 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9256 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
9258 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
9260 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9261 msgid "Hide at start-up"
9262 msgstr "Esconder ao iniciar"
9264 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9265 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9266 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
9268 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9269 msgid "Close to tray"
9270 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
9272 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9274 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9275 "when the window close button is clicked"
9277 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
9278 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
9280 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9281 msgid "Minimize to tray"
9282 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
9284 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9285 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9286 msgstr "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
9289 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9290 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
9293 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9294 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
9297 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9298 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
9302 msgid "POP3 protocol error\n"
9303 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
9307 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9308 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
9312 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9313 msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n"
9317 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9318 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
9321 msgid "mailbox is locked\n"
9322 msgstr "a caixa postal está travada\n"
9325 msgid "Session timeout\n"
9326 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
9329 msgid "command not supported\n"
9330 msgstr "comando não suportado\n"
9333 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9334 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
9337 msgid "TOP command unsupported\n"
9338 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
9340 #: src/prefs_account.c:324
9341 #: src/prefs_account.c:1413
9342 #: src/prefs_account.c:2395
9343 #: src/wizard.c:1550
9347 #: src/prefs_account.c:327
9348 #: src/prefs_account.c:1526
9349 #: src/prefs_account.c:2410
9353 #: src/prefs_account.c:328
9355 msgstr "News (NNTP)"
9357 #: src/prefs_account.c:329
9358 #: src/wizard.c:1552
9359 msgid "Local mbox file"
9360 msgstr "Arquivo mbox local"
9362 #: src/prefs_account.c:330
9363 msgid "None (SMTP only)"
9364 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
9366 #: src/prefs_account.c:1011
9367 msgid "Name of account"
9368 msgstr "Nome da conta"
9370 #: src/prefs_account.c:1020
9371 msgid "Set as default"
9372 msgstr "Definir como padrão"
9374 #: src/prefs_account.c:1028
9375 msgid "Personal information"
9376 msgstr "Informações pessoais"
9378 #: src/prefs_account.c:1037
9380 msgstr "Nome completo"
9382 #: src/prefs_account.c:1043
9383 msgid "Mail address"
9384 msgstr "Endereço de e-mail"
9386 #: src/prefs_account.c:1073
9387 msgid "Server information"
9388 msgstr "Informações do servidor"
9390 #: src/prefs_account.c:1108
9392 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9393 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9395 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
9396 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
9398 #: src/prefs_account.c:1137
9399 msgid "This server requires authentication"
9400 msgstr "Este servidor requer autenticação"
9402 #: src/prefs_account.c:1144
9403 msgid "Authenticate on connect"
9404 msgstr "Autenticar ao conectar"
9406 #: src/prefs_account.c:1202
9408 msgstr "Servidor de news"
9410 #: src/prefs_account.c:1208
9411 msgid "Server for receiving"
9412 msgstr "Servidor para recebimento"
9414 #: src/prefs_account.c:1214
9415 msgid "Local mailbox"
9416 msgstr "Caixa postal local"
9418 #: src/prefs_account.c:1221
9419 msgid "SMTP server (send)"
9420 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9422 #: src/prefs_account.c:1229
9423 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9424 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
9426 #: src/prefs_account.c:1238
9427 msgid "command to send mails"
9428 msgstr "comando para enviar mensagens"
9430 #: src/prefs_account.c:1245
9431 #: src/prefs_account.c:1749
9433 msgstr "ID do usuário"
9435 #: src/prefs_account.c:1251
9436 #: src/prefs_account.c:1769
9437 #: src/prefs_account.c:2478
9438 #: src/prefs_account.c:2500
9439 #: src/wizard.c:1389
9440 #: src/wizard.c:1669
9444 #: src/prefs_account.c:1300
9449 #: src/prefs_account.c:1387
9453 #: src/prefs_account.c:1393
9454 #: src/prefs_account.c:1482
9455 msgid "Default Inbox"
9456 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
9458 #: src/prefs_account.c:1400
9459 #: src/prefs_account.c:1407
9460 #: src/prefs_account.c:1489
9461 #: src/prefs_account.c:1496
9462 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9463 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
9465 #: src/prefs_account.c:1404
9466 #: src/prefs_account.c:1493
9467 #: src/prefs_account.c:1952
9468 #: src/prefs_customheader.c:236
9472 #: src/prefs_account.c:1415
9473 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9474 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
9476 #: src/prefs_account.c:1418
9477 msgid "Remove messages on server when received"
9478 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
9480 #: src/prefs_account.c:1429
9481 msgid "Remove after"
9482 msgstr "Remover após"
9484 #: src/prefs_account.c:1436
9485 #: src/prefs_account.c:1446
9486 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9487 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
9489 #: src/prefs_account.c:1439
9490 #: src/prefs_folder_item.c:525
9491 #: src/prefs_matcher.c:319
9495 #: src/prefs_account.c:1449
9499 #: src/prefs_account.c:1459
9500 msgid "Receive size limit"
9501 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
9503 #: src/prefs_account.c:1462
9504 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9505 msgstr "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
9507 #: src/prefs_account.c:1502
9508 #: src/prefs_account.c:2425
9512 #: src/prefs_account.c:1509
9513 msgid "Maximum number of articles to download"
9514 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9516 #: src/prefs_account.c:1519
9517 msgid "unlimited if 0 is specified"
9518 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
9520 #: src/prefs_account.c:1532
9521 #: src/prefs_account.c:1721
9522 msgid "Authentication method"
9523 msgstr "Método de autenticação"
9525 #: src/prefs_account.c:1542
9526 #: src/prefs_account.c:1730
9527 #: src/prefs_send.c:286
9531 #: src/prefs_account.c:1554
9532 msgid "IMAP server directory"
9533 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
9535 #: src/prefs_account.c:1558
9536 msgid "(usually empty)"
9537 msgstr "(geralmente vazio)"
9539 #: src/prefs_account.c:1572
9540 msgid "Show subscribed folders only"
9541 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
9543 #: src/prefs_account.c:1579
9544 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9545 msgstr "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
9547 #: src/prefs_account.c:1581
9548 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9549 msgstr "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
9551 #: src/prefs_account.c:1588
9552 msgid "Filter messages on receiving"
9553 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
9555 #: src/prefs_account.c:1595
9556 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9557 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
9559 #: src/prefs_account.c:1599
9560 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9561 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
9563 #: src/prefs_account.c:1679
9564 #: src/prefs_customheader.c:208
9565 #: src/prefs_matcher.c:602
9566 #: src/prefs_matcher.c:1889
9567 #: src/prefs_matcher.c:1910
9571 #: src/prefs_account.c:1681
9572 msgid "Generate Message-ID"
9573 msgstr "Gerar Message-ID"
9575 #: src/prefs_account.c:1684
9576 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9577 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
9579 #: src/prefs_account.c:1691
9580 msgid "Add user-defined header"
9581 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
9583 #: src/prefs_account.c:1703
9584 msgid "Authentication"
9585 msgstr "Autenticação"
9587 #: src/prefs_account.c:1706
9588 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9589 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
9591 #: src/prefs_account.c:1795
9592 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9593 msgstr "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de recebimento."
9595 #: src/prefs_account.c:1806
9596 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9597 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
9599 #: src/prefs_account.c:1821
9600 msgid "POP authentication timeout: "
9601 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
9603 #: src/prefs_account.c:1829
9607 #: src/prefs_account.c:1898
9608 #: src/prefs_account.c:1944
9612 #: src/prefs_account.c:1901
9613 msgid "Automatically insert signature"
9614 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
9616 #: src/prefs_account.c:1906
9617 msgid "Signature separator"
9618 msgstr "Separador de assinatura"
9620 #: src/prefs_account.c:1931
9621 msgid "Command output"
9622 msgstr "Saída do comando"
9624 #: src/prefs_account.c:1964
9625 msgid "Automatically set the following addresses"
9626 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
9628 #: src/prefs_account.c:2016
9629 msgid "Spell check dictionaries"
9630 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
9632 #: src/prefs_account.c:2026
9633 #: src/prefs_folder_item.c:1035
9634 #: src/prefs_spelling.c:164
9635 msgid "Default dictionary"
9636 msgstr "Dicionário padrão"
9638 #: src/prefs_account.c:2039
9639 #: src/prefs_folder_item.c:1069
9640 #: src/prefs_spelling.c:177
9641 msgid "Default alternate dictionary"
9642 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
9644 #: src/prefs_account.c:2125
9645 #: src/prefs_account.c:3238
9646 #: src/prefs_compose_writing.c:349
9647 #: src/prefs_folder_item.c:1380
9648 #: src/prefs_folder_item.c:1760
9649 #: src/prefs_quote.c:118
9650 #: src/prefs_quote.c:236
9651 #: src/prefs_spelling.c:337
9652 #: src/prefs_wrapping.c:152
9656 #: src/prefs_account.c:2140
9657 #: src/prefs_folder_item.c:1405
9658 #: src/prefs_quote.c:133
9659 #: src/toolbar.c:394
9663 #: src/prefs_account.c:2155
9664 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9665 #: src/prefs_folder_item.c:1430
9666 #: src/prefs_quote.c:148
9667 #: src/toolbar.c:398
9671 #: src/prefs_account.c:2202
9672 msgid "Default privacy system"
9673 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
9675 #: src/prefs_account.c:2231
9676 msgid "Always sign messages"
9677 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
9679 #: src/prefs_account.c:2233
9680 msgid "Always encrypt messages"
9681 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
9683 #: src/prefs_account.c:2235
9684 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9685 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
9687 #: src/prefs_account.c:2238
9688 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9689 msgstr "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
9691 #: src/prefs_account.c:2241
9692 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9693 msgstr "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos destinatários"
9695 #: src/prefs_account.c:2243
9696 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9697 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
9699 #: src/prefs_account.c:2399
9700 #: src/prefs_account.c:2414
9701 #: src/prefs_account.c:2428
9702 msgid "Don't use SSL"
9703 msgstr "Não utilizar SSL"
9705 #: src/prefs_account.c:2402
9706 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9707 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
9709 #: src/prefs_account.c:2405
9710 #: src/prefs_account.c:2420
9711 #: src/prefs_account.c:2451
9712 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9713 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
9715 #: src/prefs_account.c:2417
9716 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9717 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
9719 #: src/prefs_account.c:2437
9720 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9721 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
9723 #: src/prefs_account.c:2441
9725 msgstr "Enviar (SMTP)"
9727 #: src/prefs_account.c:2445
9728 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9729 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
9731 #: src/prefs_account.c:2448
9732 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9733 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
9735 #: src/prefs_account.c:2456
9736 msgid "Client certificates"
9737 msgstr "Certificados do cliente"
9739 #: src/prefs_account.c:2464
9740 msgid "Certificate for receiving"
9741 msgstr "Certificado para recebimento"
9743 #: src/prefs_account.c:2467
9744 #: src/prefs_account.c:2489
9745 #: src/prefs_account.c:2746
9746 #: src/wizard.c:1379
9747 #: src/wizard.c:1659
9751 #: src/prefs_account.c:2469
9752 #: src/prefs_account.c:2471
9753 #: src/prefs_account.c:2491
9754 #: src/prefs_account.c:2493
9755 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9756 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
9758 #: src/prefs_account.c:2486
9759 msgid "Certificate for sending"
9760 msgstr "Certificado para envio"
9762 #: src/prefs_account.c:2519
9763 msgid "Use non-blocking SSL"
9764 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
9766 #: src/prefs_account.c:2531
9767 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9768 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
9770 #: src/prefs_account.c:2647
9774 #: src/prefs_account.c:2654
9778 #: src/prefs_account.c:2661
9780 msgstr "Porta IMAP4"
9782 #: src/prefs_account.c:2668
9786 #: src/prefs_account.c:2674
9788 msgstr "Nome do domínio"
9790 #: src/prefs_account.c:2677
9791 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
9792 msgstr "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão com os servidores SMTP."
9794 #: src/prefs_account.c:2691
9795 msgid "Use command to communicate with server"
9796 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
9798 #: src/prefs_account.c:2699
9799 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9800 msgstr "Mover as mensagens excluídas para a lixeira e expurgá-las imediatamente"
9802 #: src/prefs_account.c:2701
9803 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
9804 msgstr "Move as mensagens excluídas para a lixeira, ao invés de usar a marca de exclusão (\\Deleted), sem expurgá-la."
9806 #: src/prefs_account.c:2704
9807 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9808 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
9810 #: src/prefs_account.c:2759
9811 msgid "Put sent messages in"
9812 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
9814 #: src/prefs_account.c:2761
9815 msgid "Put queued messages in"
9816 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
9818 #: src/prefs_account.c:2763
9819 msgid "Put draft messages in"
9820 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
9822 #: src/prefs_account.c:2765
9823 msgid "Put deleted messages in"
9824 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
9826 #: src/prefs_account.c:2821
9827 msgid "Account name is not entered."
9828 msgstr "O nome da conta não foi informado."
9830 #: src/prefs_account.c:2825
9831 msgid "Mail address is not entered."
9832 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
9834 #: src/prefs_account.c:2832
9835 msgid "SMTP server is not entered."
9836 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
9838 #: src/prefs_account.c:2837
9839 msgid "User ID is not entered."
9840 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
9842 #: src/prefs_account.c:2842
9843 msgid "POP3 server is not entered."
9844 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
9846 #: src/prefs_account.c:2862
9847 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9848 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9850 #: src/prefs_account.c:2868
9851 msgid "IMAP4 server is not entered."
9852 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
9854 #: src/prefs_account.c:2873
9855 msgid "NNTP server is not entered."
9856 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
9858 #: src/prefs_account.c:2879
9859 msgid "local mailbox filename is not entered."
9860 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
9862 #: src/prefs_account.c:2885
9863 msgid "mail command is not entered."
9864 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
9866 #: src/prefs_account.c:3202
9870 #: src/prefs_account.c:3256
9871 #: src/prefs_folder_item.c:1777
9872 #: src/prefs_quote.c:237
9876 #: src/prefs_account.c:3274
9878 msgstr "Privacidade"
9880 #: src/prefs_account.c:3375
9884 #: src/prefs_account.c:3663
9885 msgid "Preferences for new account"
9886 msgstr "Preferências da nova conta"
9888 #: src/prefs_account.c:3665
9890 msgid "%s - Account preferences"
9891 msgstr "%s - Preferências da conta"
9893 #: src/prefs_account.c:3760
9894 msgid "Select signature file"
9895 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
9897 #: src/prefs_account.c:3778
9898 #: src/prefs_account.c:3795
9899 #: src/wizard.c:1236
9900 msgid "Select certificate file"
9901 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
9903 #: src/prefs_account.c:3891
9907 #: src/prefs_account.c:4030
9909 msgid "%s (plugin not loaded)"
9910 msgstr "%s (plugin não carregado)"
9912 #: src/prefs_actions.c:222
9913 msgid "Actions configuration"
9914 msgstr "Configuração de ações"
9916 #: src/prefs_actions.c:249
9918 msgstr "Nome do menu"
9920 #: src/prefs_actions.c:262
9921 #: src/prefs_receive.c:146
9925 #: src/prefs_actions.c:282
9926 msgid "Shell command"
9927 msgstr "Comando do shell"
9929 #: src/prefs_actions.c:292
9930 msgid "Filter action"
9931 msgstr "Ação de filtragem"
9933 #: src/prefs_actions.c:298
9934 msgid "Edit filter action"
9935 msgstr "Editar ação de filtragem"
9937 #: src/prefs_actions.c:326
9938 msgid "Append the new action above to the list"
9939 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
9941 #: src/prefs_actions.c:328
9942 #: src/prefs_filtering_action.c:568
9943 #: src/prefs_filtering.c:473
9944 #: src/prefs_matcher.c:737
9945 #: src/prefs_template.c:309
9946 #: src/prefs_toolbar.c:1004
9950 #: src/prefs_actions.c:334
9951 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9952 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
9954 #: src/prefs_actions.c:342
9955 msgid "Delete the selected action from the list"
9956 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
9958 #: src/prefs_actions.c:350
9959 #: src/prefs_filtering.c:496
9960 #: src/prefs_template.c:332
9961 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9962 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
9964 #: src/prefs_actions.c:358
9965 msgid "Show information on configuring actions"
9966 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
9968 #: src/prefs_actions.c:389
9969 msgid "Move the selected action up"
9970 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
9972 #: src/prefs_actions.c:397
9973 msgid "Move selected action down"
9974 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
9976 #: src/prefs_actions.c:529
9977 #: src/prefs_filtering_action.c:656
9978 #: src/prefs_filtering.c:913
9979 #: src/prefs_filtering.c:915
9980 #: src/prefs_filtering.c:916
9981 #: src/prefs_filtering.c:1026
9982 #: src/prefs_matcher.c:856
9983 #: src/prefs_template.c:465
9987 #: src/prefs_actions.c:597
9988 msgid "Menu name is not set."
9989 msgstr "O nome do menu não foi definido."
9991 #: src/prefs_actions.c:602
9992 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9993 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
9995 #: src/prefs_actions.c:607
9996 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9997 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
9999 #: src/prefs_actions.c:626
10000 msgid "Menu name is too long."
10001 msgstr "O nome do menu é muito longo."
10003 #: src/prefs_actions.c:635
10004 msgid "Command-line not set."
10005 msgstr "O comando não foi definido."
10007 #: src/prefs_actions.c:640
10008 msgid "Menu name and command are too long."
10009 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
10011 #: src/prefs_actions.c:646
10016 "has a syntax error."
10020 "possui um erro de sintaxe."
10022 #: src/prefs_actions.c:704
10023 msgid "Delete action"
10024 msgstr "Excluir ação"
10026 #: src/prefs_actions.c:705
10027 msgid "Do you really want to delete this action?"
10028 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
10030 #: src/prefs_actions.c:725
10031 msgid "Delete all actions"
10032 msgstr "Excluir todas as ações"
10034 #: src/prefs_actions.c:726
10035 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10036 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
10038 #: src/prefs_actions.c:889
10039 #: src/prefs_actions.c:920
10040 #: src/prefs_filtering.c:1575
10041 #: src/prefs_filtering.c:1597
10042 #: src/prefs_matcher.c:2037
10043 #: src/prefs_template.c:565
10044 #: src/prefs_template.c:590
10045 msgid "Entry not saved"
10046 msgstr "A entrada não foi salva"
10048 #: src/prefs_actions.c:890
10049 #: src/prefs_actions.c:921
10050 #: src/prefs_filtering.c:1576
10051 #: src/prefs_filtering.c:1598
10052 #: src/prefs_template.c:566
10053 #: src/prefs_template.c:591
10054 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10055 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
10057 #: src/prefs_actions.c:891
10058 #: src/prefs_actions.c:896
10059 #: src/prefs_actions.c:922
10060 #: src/prefs_filtering.c:1555
10061 #: src/prefs_filtering.c:1577
10062 #: src/prefs_filtering.c:1599
10063 #: src/prefs_matcher.c:2039
10064 #: src/prefs_template.c:567
10065 #: src/prefs_template.c:592
10066 #: src/prefs_template.c:597
10067 msgid "+_Continue editing"
10068 msgstr "+Con_tinuar editando"
10070 #: src/prefs_actions.c:894
10071 msgid "Actions list not saved"
10072 msgstr "A lista de ações não foi salva"
10074 #: src/prefs_actions.c:895
10075 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10076 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
10078 #: src/prefs_actions.c:962
10079 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10080 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
10082 #: src/prefs_actions.c:963
10083 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10084 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
10086 #: src/prefs_actions.c:965
10087 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10088 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
10090 #: src/prefs_actions.c:966
10091 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10092 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
10094 #: src/prefs_actions.c:967
10095 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10096 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
10098 #: src/prefs_actions.c:968
10099 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10100 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
10102 #: src/prefs_actions.c:969
10103 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10104 msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
10106 #: src/prefs_actions.c:970
10107 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10108 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
10110 #: src/prefs_actions.c:971
10111 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10112 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
10114 #: src/prefs_actions.c:972
10115 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10116 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
10118 #: src/prefs_actions.c:973
10119 msgid "to run command asynchronously"
10120 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
10122 #: src/prefs_actions.c:974
10123 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10124 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
10126 #: src/prefs_actions.c:975
10127 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10128 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
10130 #: src/prefs_actions.c:976
10131 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10132 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
10134 #: src/prefs_actions.c:977
10135 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10136 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
10138 #: src/prefs_actions.c:978
10139 msgid "for a user provided argument"
10140 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
10142 #: src/prefs_actions.c:979
10143 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10144 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
10146 #: src/prefs_actions.c:980
10147 msgid "for the text selection"
10148 msgstr "para a seleção de texto"
10150 #: src/prefs_actions.c:981
10151 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10152 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
10154 #: src/prefs_actions.c:982
10155 msgid "for a literal %"
10156 msgstr "para um % literal"
10158 #: src/prefs_actions.c:991
10159 #: src/prefs_themes.c:959
10163 #: src/prefs_actions.c:992
10164 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10165 msgstr "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
10167 #: src/prefs_actions.c:1079
10168 #: src/prefs_filtering.c:1773
10169 #: src/prefs_template.c:1102
10173 #: src/prefs_actions.c:1190
10174 msgid "Current actions"
10175 msgstr "Ações atuais"
10177 #: src/prefs_actions.c:1289
10178 #: src/prefs_filtering.c:1151
10179 #: src/prefs_filtering.c:1209
10180 msgid "Action string is not valid."
10181 msgstr "A especificação da ação não é válida."
10183 #: src/prefs_common.c:227
10184 #: src/prefs_quote.c:68
10188 #: src/prefs_common.c:301
10202 #: src/prefs_common.c:307
10203 #: src/prefs_quote.c:84
10207 "Begin forwarded message:\\n"
10213 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10214 "}?s{Subject: %s\\n"
10221 "Iniciando encaminhamento de mensagem:\\n"
10227 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10228 "}?s{Assunto: %s\\n"
10233 #: src/prefs_common.c:447
10234 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10235 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
10237 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10238 msgid "Automatic account selection"
10239 msgstr "Seleção automática da conta"
10241 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10242 msgid "when replying"
10243 msgstr "ao responder"
10245 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10246 msgid "when forwarding"
10247 msgstr "ao encaminhar"
10249 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10250 msgid "when re-editing"
10251 msgstr "ao reeditar"
10253 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10257 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10258 msgid "Automatically launch the external editor"
10259 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
10261 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10262 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10263 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
10265 #: src/prefs_compose_writing.c:157
10266 #: src/prefs_wrapping.c:100
10268 msgstr "caracteres"
10270 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10272 msgstr "Níveis de desfazer"
10274 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10275 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10276 msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que"
10278 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10279 msgid "KB into message body "
10280 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
10282 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10286 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10287 msgid "Reply will quote by default"
10288 msgstr "Responder com citação por padrão"
10290 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10291 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10292 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
10294 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10296 msgstr "Encaminhamento"
10298 #: src/prefs_compose_writing.c:213
10299 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10300 msgid "Forward as attachment"
10301 msgstr "Encaminhar como anexo"
10303 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10304 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10305 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
10307 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10308 msgid "When dropping files into the Compose window"
10309 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
10311 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10315 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10316 #: src/toolbar.c:412
10320 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10321 #: src/toolbar.c:413
10325 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10329 #: src/prefs_customheader.c:183
10330 msgid "Custom header configuration"
10331 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
10333 #: src/prefs_customheader.c:510
10334 #: src/prefs_display_header.c:586
10335 #: src/prefs_matcher.c:1522
10336 #: src/prefs_matcher.c:1537
10337 msgid "Header name is not set."
10338 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
10340 #: src/prefs_customheader.c:520
10341 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10342 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
10344 #: src/prefs_customheader.c:567
10345 msgid "Choose a PNG file"
10346 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
10348 #: src/prefs_customheader.c:569
10349 msgid "Choose an XBM file"
10350 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
10352 #: src/prefs_customheader.c:571
10353 msgid "Choose a text file"
10354 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
10356 #: src/prefs_customheader.c:584
10357 msgid "This file isn't an image."
10358 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
10360 #: src/prefs_customheader.c:589
10361 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10362 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
10364 #: src/prefs_customheader.c:595
10365 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10366 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
10368 #: src/prefs_customheader.c:600
10369 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10370 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
10372 #: src/prefs_customheader.c:609
10373 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10374 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
10376 #: src/prefs_customheader.c:618
10377 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10378 msgstr "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu $PATH."
10380 #: src/prefs_customheader.c:624
10382 msgid "Compface error: %s"
10383 msgstr "Erro no compface: %s"
10385 #: src/prefs_customheader.c:675
10386 msgid "This file contains newlines."
10387 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
10389 #: src/prefs_customheader.c:705
10390 msgid "Delete header"
10391 msgstr "Excluir cabeçalho"
10393 #: src/prefs_customheader.c:706
10394 msgid "Do you really want to delete this header?"
10395 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
10397 #: src/prefs_customheader.c:879
10398 msgid "Current custom headers"
10399 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
10401 #: src/prefs_display_header.c:249
10402 msgid "Displayed header configuration"
10403 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
10405 #: src/prefs_display_header.c:273
10406 msgid "Header name"
10407 msgstr "Nome do cabeçalho"
10409 #: src/prefs_display_header.c:308
10410 msgid "Displayed Headers"
10411 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
10413 #: src/prefs_display_header.c:370
10414 msgid "Hidden headers"
10415 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10417 #: src/prefs_display_header.c:396
10418 msgid "Show all unspecified headers"
10419 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
10421 #: src/prefs_display_header.c:596
10422 msgid "This header is already in the list."
10423 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
10425 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10427 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10428 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
10430 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10431 msgid "Use system defaults when possible"
10432 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
10434 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10435 msgid "Web browser"
10436 msgstr "Navegador Web"
10438 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10439 msgid "Text editor"
10440 msgstr "Editor de texto"
10442 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10443 msgid "Command for 'Display as text'"
10444 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
10446 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10447 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10448 msgstr "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
10450 #: src/prefs_ext_prog.c:280
10451 #: src/prefs_image_viewer.c:138
10452 #: src/prefs_message.c:353
10453 msgid "Message View"
10454 msgstr "Visualização da mensagem"
10456 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10457 msgid "External Programs"
10458 msgstr "Programas externos"
10460 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10464 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10468 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10472 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10473 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10474 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10475 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10476 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10477 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10478 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10479 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10480 msgid "Message flags"
10481 msgstr "Marcas da mensagem"
10483 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10484 #: src/prefs_summary_column.c:77
10485 #: src/summaryview.c:2680
10489 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10490 msgid "Mark as read"
10491 msgstr "Marcar como lida"
10493 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10494 msgid "Mark as unread"
10495 msgstr "Marcar como não lida"
10497 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10498 msgid "Mark as spam"
10499 msgstr "Marcar como _spam"
10501 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10502 msgid "Mark as ham"
10503 msgstr "Marcar como _não-spam"
10505 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10506 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10507 #: src/toolbar.c:193
10508 #: src/toolbar.c:420
10509 #: src/toolbar.c:2057
10513 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10514 msgid "Color label"
10515 msgstr "Rótulo colorido"
10517 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10518 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10519 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10523 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10525 msgstr "Redirecionar"
10527 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10528 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10529 #: src/prefs_filtering_action.c:1373
10530 #: src/prefs_matcher.c:608
10531 #: src/prefs_summary_column.c:86
10532 #: src/summaryview.c:438
10536 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10537 msgid "Change score"
10538 msgstr "Mudar a pontuação"
10540 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10542 msgstr "Configurar a pontuação"
10544 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10545 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10546 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10547 #: src/prefs_matcher.c:612
10548 #: src/prefs_summary_column.c:88
10549 #: src/summaryview.c:440
10553 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10555 msgstr "Aplicar etiqueta"
10557 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10559 msgstr "Remover etiqueta"
10561 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10563 msgstr "Limpar etiquetas"
10565 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10566 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10568 msgstr "Discussões"
10570 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10571 msgid "Stop filter"
10572 msgstr "Parar a filtragem"
10574 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10575 msgid "Action configuration"
10576 msgstr "Configuração da ação"
10578 #: src/prefs_filtering_action.c:406
10579 #: src/prefs_filtering.c:1954
10580 #: src/prefs_matcher.c:565
10584 #: src/prefs_filtering_action.c:419
10585 #: src/prefs_filtering.c:429
10589 #: src/prefs_filtering_action.c:885
10590 msgid "Command-line not set"
10591 msgstr "O comando não foi definido"
10593 #: src/prefs_filtering_action.c:886
10594 msgid "Destination is not set."
10595 msgstr "O destino não foi especificado."
10597 #: src/prefs_filtering_action.c:897
10598 msgid "Recipient is not set."
10599 msgstr "O destinatário não foi especificado."
10601 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10602 msgid "Score is not set"
10603 msgstr "A pontuação não foi definida"
10605 #: src/prefs_filtering_action.c:921
10606 msgid "Header is not set."
10607 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
10609 #: src/prefs_filtering_action.c:928
10610 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10611 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
10613 #: src/prefs_filtering_action.c:938
10614 msgid "Tag name is empty."
10615 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
10617 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
10618 msgid "No action was defined."
10619 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
10621 #: src/prefs_filtering_action.c:1198
10622 #: src/prefs_matcher.c:2081
10623 #: src/quote_fmt.c:78
10627 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
10628 #: src/prefs_matcher.c:2090
10629 msgid "filename (should not be modified)"
10630 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
10632 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
10633 #: src/prefs_matcher.c:2091
10634 #: src/quote_fmt.c:86
10636 msgstr "Nova linha"
10638 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
10639 #: src/prefs_matcher.c:2092
10640 msgid "escape character for quotes"
10641 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
10643 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10644 #: src/prefs_matcher.c:2093
10645 msgid "quote character"
10646 msgstr "Caractere para aspas"
10648 #: src/prefs_filtering_action.c:1218
10649 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10650 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
10652 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
10654 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10655 "The following symbols can be used:"
10657 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externo.\n"
10658 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
10660 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10662 msgstr "Destinatário"
10664 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10665 msgid "Book/Folder"
10666 msgstr "Livro/Pasta"
10668 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10669 msgid "Destination"
10672 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10676 #: src/prefs_filtering_action.c:1451
10677 msgid "Current action list"
10678 msgstr "Lista das ações atuais"
10680 #: src/prefs_filtering.c:192
10681 #: src/prefs_filtering.c:355
10682 msgid "Filtering/Processing configuration"
10683 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
10685 #: src/prefs_filtering.c:261
10686 #: src/prefs_filtering.c:944
10687 #: src/prefs_filtering.c:1058
10688 msgid "Filtering Account Menu|All"
10691 #: src/prefs_filtering.c:407
10695 #: src/prefs_filtering.c:420
10696 #: src/prefs_filtering.c:442
10697 msgid " Define... "
10698 msgstr " Definir... "
10700 #: src/prefs_filtering.c:471
10701 msgid "Append the new rule above to the list"
10702 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
10704 #: src/prefs_filtering.c:480
10705 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10706 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
10708 #: src/prefs_filtering.c:488
10709 msgid "Delete the selected rule from the list"
10710 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
10712 #: src/prefs_filtering.c:525
10713 msgid "Move the selected rule to the top"
10714 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
10716 #: src/prefs_filtering.c:528
10718 msgstr "Página acima"
10720 #: src/prefs_filtering.c:536
10721 msgid "Move the selected rule one page up"
10722 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
10724 #: src/prefs_filtering.c:545
10725 msgid "Move the selected rule up"
10726 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
10728 #: src/prefs_filtering.c:553
10729 msgid "Move the selected rule down"
10730 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
10732 #: src/prefs_filtering.c:556
10734 msgstr "Página abaixo"
10736 #: src/prefs_filtering.c:564
10737 msgid "Move the selected rule one page down"
10738 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
10740 #: src/prefs_filtering.c:573
10741 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10742 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
10744 #: src/prefs_filtering.c:1115
10745 #: src/prefs_filtering.c:1201
10746 msgid "Condition string is not valid."
10747 msgstr "A especificação da condição não é válida."
10749 #: src/prefs_filtering.c:1188
10750 msgid "Condition string is empty."
10751 msgstr "A especificação da condição está em branco."
10753 #: src/prefs_filtering.c:1194
10754 msgid "Action string is empty."
10755 msgstr "A especificação da ação está em branco."
10757 #: src/prefs_filtering.c:1280
10758 msgid "Delete rule"
10759 msgstr "Excluir regra"
10761 #: src/prefs_filtering.c:1281
10762 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10763 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
10765 #: src/prefs_filtering.c:1299
10766 msgid "Delete all rules"
10767 msgstr "Excluir todas as regras"
10769 #: src/prefs_filtering.c:1300
10770 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10771 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
10773 #: src/prefs_filtering.c:1553
10774 msgid "Filtering rules not saved"
10775 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
10777 #: src/prefs_filtering.c:1554
10778 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10779 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
10781 #: src/prefs_filtering.c:1776
10782 msgid "Move one page up"
10783 msgstr "Move uma página acima"
10785 #: src/prefs_filtering.c:1777
10786 msgid "Move one page down"
10787 msgstr "Move uma página abaixo"
10789 #: src/prefs_filtering.c:1922
10793 #: src/prefs_folder_column.c:211
10794 msgid "Folder list columns configuration"
10795 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
10797 #: src/prefs_folder_column.c:228
10799 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10800 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10802 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
10803 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
10805 #: src/prefs_folder_column.c:257
10806 #: src/prefs_summary_column.c:271
10807 msgid "Hidden columns"
10808 msgstr "Colunas ocultas"
10810 #: src/prefs_folder_column.c:289
10811 #: src/prefs_summaries.c:406
10812 #: src/prefs_summaries.c:548
10813 #: src/prefs_summary_column.c:303
10814 msgid "Displayed columns"
10815 msgstr "Colunas exibidas"
10817 #: src/prefs_folder_column.c:328
10818 #: src/prefs_msg_colors.c:494
10819 #: src/prefs_summary_column.c:342
10820 #: src/prefs_toolbar.c:1016
10821 msgid " Use default "
10822 msgstr " Utilizar o padrão "
10824 #: src/prefs_folder_item.c:265
10825 #: src/prefs_folder_item.c:819
10826 #: src/prefs_folder_item.c:1343
10827 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
10828 msgstr "<i>Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
10830 #: src/prefs_folder_item.c:277
10831 #: src/prefs_folder_item.c:831
10839 #: src/prefs_folder_item.c:302
10843 #: src/prefs_folder_item.c:304
10847 #: src/prefs_folder_item.c:320
10848 msgid "Folder type"
10849 msgstr "Tipo de pasta"
10851 #: src/prefs_folder_item.c:333
10852 msgid "Simplify Subject RegExp"
10853 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
10855 #: src/prefs_folder_item.c:359
10856 msgid "Test string:"
10857 msgstr "Sequencia de teste:"
10859 #: src/prefs_folder_item.c:376
10861 msgstr "Resultado:"
10863 #: src/prefs_folder_item.c:391
10864 msgid "Folder chmod"
10865 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
10867 #: src/prefs_folder_item.c:417
10868 msgid "Folder color"
10869 msgstr "Cor da Pasta"
10871 #: src/prefs_folder_item.c:430
10872 #: src/prefs_folder_item.c:1603
10873 msgid "Pick color for folder"
10874 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
10876 #: src/prefs_folder_item.c:448
10877 msgid "Run Processing rules at start-up"
10878 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
10880 #: src/prefs_folder_item.c:463
10881 msgid "Run Processing rules when opening"
10882 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
10884 #: src/prefs_folder_item.c:477
10885 msgid "Scan for new mail"
10886 msgstr "Procurar por novas mensagens"
10888 #: src/prefs_folder_item.c:479
10889 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
10890 msgstr "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
10892 #: src/prefs_folder_item.c:494
10893 msgid "Synchronise for offline use"
10894 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
10896 #: src/prefs_folder_item.c:515
10897 msgid "Fetch message bodies from the last"
10898 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
10900 #: src/prefs_folder_item.c:522
10901 msgid "0: all bodies"
10902 msgstr "0: todos os corpos"
10904 #: src/prefs_folder_item.c:530
10905 msgid "Remove older messages bodies"
10906 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
10908 #: src/prefs_folder_item.c:547
10909 msgid "Discard folder cache"
10910 msgstr "Descartar o cache da pasta"
10912 #: src/prefs_folder_item.c:840
10913 msgid "Request Return Receipt"
10914 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
10916 #: src/prefs_folder_item.c:855
10917 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10918 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
10920 #: src/prefs_folder_item.c:868
10921 #: src/prefs_folder_item.c:891
10922 #: src/prefs_folder_item.c:915
10923 #: src/prefs_folder_item.c:938
10924 #: src/prefs_folder_item.c:961
10928 #: src/prefs_folder_item.c:892
10929 msgid " for replies"
10930 msgstr " para as respostas"
10932 #: src/prefs_folder_item.c:984
10933 msgid "Default account"
10934 msgstr "Conta padrão"
10936 #: src/prefs_folder_item.c:1616
10937 msgid "Discard cache"
10938 msgstr "Descartar o cache"
10940 #: src/prefs_folder_item.c:1617
10941 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10942 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
10944 #: src/prefs_folder_item.c:1619
10946 msgstr "+Descartar"
10948 #: src/prefs_folder_item.c:1742
10952 #: src/prefs_folder_item.c:1816
10954 msgid "Properties for folder %s"
10955 msgstr "Propriedades da pasta %s"
10957 #: src/prefs_fonts.c:78
10958 msgid "Folder and Message Lists"
10959 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
10961 #: src/prefs_fonts.c:98
10962 #: src/prefs_matcher.c:1958
10966 #: src/prefs_fonts.c:125
10967 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10968 msgstr "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de pastas e de mensagens"
10970 #: src/prefs_fonts.c:135
10974 #: src/prefs_fonts.c:157
10978 #: src/prefs_fonts.c:179
10979 msgid "Use different font for printing"
10980 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
10982 #: src/prefs_fonts.c:189
10983 msgid "Message Printing"
10984 msgstr "Impressão da mensagem"
10986 #: src/prefs_fonts.c:267
10987 #: src/prefs_msg_colors.c:828
10988 #: src/prefs_summaries.c:681
10989 #: src/prefs_themes.c:368
10993 #: src/prefs_fonts.c:268
10997 #: src/prefs_gtk.c:939
10998 #: src/toolbar.c:201
10999 #: src/toolbar.c:408
11000 msgid "Preferences"
11001 msgstr "Preferências"
11003 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11004 msgid "Automatically display attached images"
11005 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
11007 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11008 msgid "Resize attached images by default"
11009 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
11011 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11012 msgid "Clicking image toggles scaling"
11013 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
11015 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11016 msgid "Display images inline"
11017 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
11019 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11020 msgid "Print images"
11021 msgstr "Imprimir imagens"
11023 #: src/prefs_image_viewer.c:139
11024 msgid "Image Viewer"
11025 msgstr "Visualizador de imagens"
11027 #: src/prefs_logging.c:147
11028 #: src/prefs_logging.c:254
11029 msgid "Restrict the log window to"
11030 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
11032 #: src/prefs_logging.c:159
11033 #: src/prefs_logging.c:266
11034 msgid "0 to stop logging in the log window"
11035 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
11037 #: src/prefs_logging.c:161
11038 #: src/prefs_logging.c:268
11042 #: src/prefs_logging.c:171
11043 msgid "Filtering/processing log"
11044 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
11046 #: src/prefs_logging.c:174
11047 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11048 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
11050 #: src/prefs_logging.c:180
11052 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11053 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11054 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11056 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
11057 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
11058 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de mensagens."
11060 #: src/prefs_logging.c:187
11061 msgid "Log filtering/processing when..."
11062 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
11064 #: src/prefs_logging.c:191
11065 msgid "filtering at incorporation"
11066 msgstr "a filtragem na incorporação"
11068 #: src/prefs_logging.c:193
11069 msgid "pre-processing folders"
11070 msgstr "o pré-processamento das pastas"
11072 #: src/prefs_logging.c:198
11073 msgid "manually filtering"
11074 msgstr "a filtragem manual"
11076 #: src/prefs_logging.c:200
11077 msgid "post-processing folders"
11078 msgstr "o pós-processamento das pastas"
11080 #: src/prefs_logging.c:207
11081 msgid "processing folders"
11082 msgstr "o processamento das pastas"
11084 #: src/prefs_logging.c:222
11086 msgstr "Detalhamento do relatório"
11088 #: src/prefs_logging.c:231
11092 #: src/prefs_logging.c:232
11096 #: src/prefs_logging.c:233
11100 #: src/prefs_logging.c:238
11102 "Select the level of detail of the logging.\n"
11103 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11104 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11105 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11106 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11108 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
11109 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
11110 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
11111 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
11112 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
11114 #: src/prefs_logging.c:280
11116 msgstr "Relatório no disco"
11118 #: src/prefs_logging.c:282
11119 msgid "Write the following information to disk..."
11120 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
11122 #: src/prefs_logging.c:290
11123 msgid "Warning messages"
11124 msgstr "Mensagens de alerta"
11126 #: src/prefs_logging.c:291
11127 msgid "Network protocol messages"
11128 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
11130 #: src/prefs_logging.c:295
11131 msgid "Error messages"
11132 msgstr "Mensagens de erro"
11134 #: src/prefs_logging.c:296
11135 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11136 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
11138 #: src/prefs_logging.c:427
11139 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11140 #: src/prefs_other.c:684
11144 #: src/prefs_logging.c:428
11146 msgstr "Relatórios"
11148 #: src/prefs_matcher.c:314
11152 #: src/prefs_matcher.c:315
11156 #: src/prefs_matcher.c:320
11160 #: src/prefs_matcher.c:324
11161 msgid "higher than"
11162 msgstr "mais alta que"
11164 #: src/prefs_matcher.c:325
11166 msgstr "mais baixa que"
11168 #: src/prefs_matcher.c:326
11169 #: src/prefs_matcher.c:332
11171 msgstr "exatamente"
11173 #: src/prefs_matcher.c:330
11174 msgid "greater than"
11177 #: src/prefs_matcher.c:331
11178 msgid "smaller than"
11181 #: src/prefs_matcher.c:336
11185 #: src/prefs_matcher.c:337
11189 #: src/prefs_matcher.c:338
11193 #: src/prefs_matcher.c:342
11197 #: src/prefs_matcher.c:343
11198 msgid "doesn't contain"
11199 msgstr "não contém"
11201 #: src/prefs_matcher.c:366
11202 msgid "headers part"
11203 msgstr "trecho do cabeçalho"
11205 #: src/prefs_matcher.c:367
11207 msgstr "trecho do corpo"
11209 #: src/prefs_matcher.c:368
11210 msgid "whole message"
11211 msgstr "toda a mensagem"
11213 #: src/prefs_matcher.c:374
11214 #: src/summaryview.c:6131
11218 #: src/prefs_matcher.c:375
11219 #: src/summaryview.c:6129
11223 #: src/prefs_matcher.c:376
11225 msgstr "Respondida"
11227 #: src/prefs_matcher.c:377
11228 #: src/summaryview.c:6123
11230 msgstr "Encaminhada"
11232 #: src/prefs_matcher.c:379
11233 #: src/summaryview.c:6115
11234 #: src/toolbar.c:401
11235 #: src/toolbar.c:926
11236 #: src/toolbar.c:1947
11240 #: src/prefs_matcher.c:380
11241 msgid "Has attachment"
11242 msgstr "Possui anexo"
11244 #: src/prefs_matcher.c:381
11245 #: src/summaryview.c:6149
11249 #: src/prefs_matcher.c:385
11253 #: src/prefs_matcher.c:386
11255 msgstr "não definida"
11257 #: src/prefs_matcher.c:390
11261 #: src/prefs_matcher.c:391
11265 #: src/prefs_matcher.c:395
11267 msgstr "Qualquer etiqueta"
11269 #: src/prefs_matcher.c:396
11270 msgid "Specific tag"
11271 msgstr "Etiqueta específica"
11273 #: src/prefs_matcher.c:400
11277 #: src/prefs_matcher.c:401
11278 msgid "not ignored"
11279 msgstr "não ignorada"
11281 #: src/prefs_matcher.c:402
11285 #: src/prefs_matcher.c:403
11286 msgid "not watched"
11287 msgstr "não observada"
11289 #: src/prefs_matcher.c:407
11291 msgstr "encontrada"
11293 #: src/prefs_matcher.c:408
11295 msgstr "não encontrada"
11297 #: src/prefs_matcher.c:412
11299 msgstr "0 (Passou)"
11301 #: src/prefs_matcher.c:413
11302 msgid "non-0 (Failed)"
11303 msgstr "não-0 (Falhou)"
11305 #: src/prefs_matcher.c:548
11306 msgid "Condition configuration"
11307 msgstr "Configuração da condição"
11309 #: src/prefs_matcher.c:592
11310 msgid "Match criteria:"
11313 #: src/prefs_matcher.c:601
11314 msgid "All messages"
11315 msgstr "Todas as mensagens"
11317 #: src/prefs_matcher.c:603
11321 #: src/prefs_matcher.c:604
11325 #: src/prefs_matcher.c:605
11329 #: src/prefs_matcher.c:606
11330 #: src/prefs_msg_colors.c:410
11331 msgid "Color labels"
11332 msgstr "Rótulos coloridos"
11334 #: src/prefs_matcher.c:607
11338 #: src/prefs_matcher.c:610
11339 msgid "Partially downloaded"
11340 msgstr "Transferido parcialmente"
11342 #: src/prefs_matcher.c:613
11343 msgid "External program test"
11344 msgstr "Teste por programa externo"
11346 #: src/prefs_matcher.c:676
11347 #: src/prefs_matcher.c:1543
11348 #: src/prefs_matcher.c:1558
11349 #: src/prefs_matcher.c:2423
11350 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11353 #: src/prefs_matcher.c:708
11355 msgstr "Usar expressão regular"
11357 #: src/prefs_matcher.c:781
11358 msgid "Message must match"
11359 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
11361 #: src/prefs_matcher.c:785
11362 msgid "at least one"
11363 msgstr "pelo menos uma das"
11365 #: src/prefs_matcher.c:786
11369 #: src/prefs_matcher.c:789
11370 msgid "of above rules"
11371 msgstr "regras acima"
11373 #: src/prefs_matcher.c:1469
11374 #: src/prefs_matcher.c:1527
11375 msgid "Search pattern is not set."
11376 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
11378 #: src/prefs_matcher.c:1478
11379 msgid "Test command is not set."
11380 msgstr "O comando de teste não foi definido."
11382 #: src/prefs_matcher.c:1544
11383 msgid "all addresses in all headers"
11384 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
11386 #: src/prefs_matcher.c:1547
11387 msgid "any address in any header"
11388 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
11390 #: src/prefs_matcher.c:1549
11392 msgid "the address(es) in header '%s'"
11393 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
11395 #: src/prefs_matcher.c:1550
11398 "Book/folder path is not set.\n"
11400 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11402 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
11404 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
11406 #: src/prefs_matcher.c:1763
11407 msgid "Headers part"
11408 msgstr "Trecho do cabeçalho"
11410 #: src/prefs_matcher.c:1767
11412 msgstr "Trecho do texto"
11414 #: src/prefs_matcher.c:1771
11415 msgid "Whole message"
11416 msgstr "Toda a mensagem"
11418 #: src/prefs_matcher.c:1888
11419 #: src/prefs_matcher.c:1929
11423 #: src/prefs_matcher.c:1890
11425 msgstr "conteúdo é"
11427 #: src/prefs_matcher.c:1898
11431 #: src/prefs_matcher.c:1903
11435 #: src/prefs_matcher.c:1904
11436 #: src/prefs_matcher.c:1920
11440 #: src/prefs_matcher.c:1909
11444 #: src/prefs_matcher.c:1919
11448 #: src/prefs_matcher.c:1924
11452 #: src/prefs_matcher.c:1941
11454 msgstr "A pontuação é"
11456 #: src/prefs_matcher.c:1942
11460 #: src/prefs_matcher.c:1952
11462 msgstr "O tamanho é"
11464 #: src/prefs_matcher.c:1957
11468 #: src/prefs_matcher.c:1959
11472 #: src/prefs_matcher.c:1964
11476 #: src/prefs_matcher.c:1968
11477 msgid "Program returns"
11478 msgstr "O programa retorna"
11480 #: src/prefs_matcher.c:2038
11482 "The entry was not saved.\n"
11485 "A entrada não foi salva.\n"
11486 "Fechar mesmo assim?"
11488 #: src/prefs_matcher.c:2101
11489 msgid "Match Type: 'Test'"
11490 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
11492 #: src/prefs_matcher.c:2102
11494 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11496 "The following symbols can be used:"
11498 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
11500 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
11502 #: src/prefs_matcher.c:2200
11503 msgid "Current condition rules"
11504 msgstr "Regras de condição atuais"
11506 #: src/prefs_message.c:119
11510 #: src/prefs_message.c:122
11511 msgid "Display header pane above message view"
11512 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
11514 #: src/prefs_message.c:126
11515 msgid "Display (X-)Face in message view"
11516 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
11518 #: src/prefs_message.c:129
11519 msgid "Display Face in message view"
11520 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
11522 #: src/prefs_message.c:143
11523 msgid "Display headers in message view"
11524 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
11526 #: src/prefs_message.c:155
11527 msgid "HTML messages"
11528 msgstr "Mensagens em HTML"
11530 #: src/prefs_message.c:158
11531 msgid "Render HTML messages as text"
11532 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
11534 #: src/prefs_message.c:161
11535 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11536 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
11538 #: src/prefs_message.c:164
11539 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11540 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
11542 #: src/prefs_message.c:174
11544 msgstr "Espaçamento entre linhas"
11546 #: src/prefs_message.c:188
11547 #: src/prefs_message.c:222
11551 #: src/prefs_message.c:194
11555 #: src/prefs_message.c:196
11557 msgstr "Meia página"
11559 #: src/prefs_message.c:202
11560 msgid "Smooth scroll"
11561 msgstr "Rolagem suave"
11563 #: src/prefs_message.c:208
11567 #: src/prefs_message.c:229
11568 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11569 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
11571 #: src/prefs_message.c:232
11575 #: src/prefs_message.c:241
11576 msgid "Collapse quoted text on double click"
11577 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
11579 #: src/prefs_message.c:248
11580 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11581 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
11583 #: src/prefs_message.c:354
11584 msgid "Text Options"
11585 msgstr "Opções do texto"
11587 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11588 msgid "Message view"
11589 msgstr "Visualização da mensagem"
11591 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11592 msgid "Enable coloration of message text"
11593 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
11595 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11599 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11600 msgid "Cycle quote colors"
11601 msgstr "Ciclar as cores das citações"
11603 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11604 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11605 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
11607 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11611 #: src/prefs_msg_colors.c:190
11612 #: src/prefs_msg_colors.c:216
11613 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11617 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11618 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11619 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
11621 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11625 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11626 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11627 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
11629 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11633 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11634 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11635 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
11637 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11638 msgid "Enable coloration of text background"
11639 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
11641 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11642 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11643 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
11645 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11646 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11647 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11651 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11652 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11653 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
11655 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11656 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11657 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
11659 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11660 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11661 msgstr "Selecione a cor para os links"
11663 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11667 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11668 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11669 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
11671 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11673 msgstr "Assinaturas"
11675 #: src/prefs_msg_colors.c:367
11676 #: src/prefs_summaries.c:354
11677 msgid "Folder list"
11678 msgstr "Lista de pastas"
11680 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11681 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11682 msgstr "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está desativada"
11684 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11685 msgid "Target folder"
11686 msgstr "Pasta de destino"
11688 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11689 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11690 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
11692 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11693 msgid "Folder containing new messages"
11694 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
11696 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11697 #. rule name and should not be translated
11698 #: src/prefs_msg_colors.c:428
11699 #: src/prefs_msg_colors.c:459
11701 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11702 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
11704 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11705 #. rule name and should not be translated
11706 #: src/prefs_msg_colors.c:432
11707 #: src/prefs_msg_colors.c:463
11709 msgid "Set label for 'color %d'"
11710 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
11712 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11713 #. rule name and should not be translated
11714 #: src/prefs_msg_colors.c:590
11716 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11717 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
11719 #: src/prefs_msg_colors.c:598
11720 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11721 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
11723 #: src/prefs_msg_colors.c:601
11724 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11725 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
11727 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11728 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11729 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
11731 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11732 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11733 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
11735 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11736 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11737 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
11739 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11740 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11741 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
11743 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11744 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11745 msgstr "Seleção de cor para os links"
11747 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11748 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11749 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
11751 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11752 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11753 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
11755 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11756 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11757 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
11759 #: src/prefs_msg_colors.c:829
11763 #: src/prefs_other.c:96
11764 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11765 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
11767 #: src/prefs_other.c:110
11768 msgid "Select preset:"
11769 msgstr "Selecionar pré-definido:"
11771 #: src/prefs_other.c:125
11773 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11774 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11776 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
11777 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
11779 #: src/prefs_other.c:474
11780 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11781 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
11783 #: src/prefs_other.c:477
11787 #: src/prefs_other.c:480
11788 msgid "Confirm on exit"
11789 msgstr "Confirmar ao sair"
11791 #: src/prefs_other.c:487
11792 msgid "Empty trash on exit"
11793 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
11795 #: src/prefs_other.c:490
11796 msgid "Warn if there are queued messages"
11797 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
11799 #: src/prefs_other.c:492
11800 msgid "Keyboard shortcuts"
11801 msgstr "Atalhos de teclado"
11803 #: src/prefs_other.c:495
11804 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11805 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
11807 #: src/prefs_other.c:498
11809 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11810 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11812 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma combinação de teclas.\n"
11813 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
11815 #: src/prefs_other.c:505
11816 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11817 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
11819 #: src/prefs_other.c:515
11820 msgid "Metadata handling"
11821 msgstr "Manipulação dos metadados"
11823 #: src/prefs_other.c:516
11825 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11826 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11828 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
11829 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
11831 #: src/prefs_other.c:520
11833 msgstr "Mais seguro"
11835 #: src/prefs_other.c:522
11837 msgstr "Mais rápido"
11839 #: src/prefs_other.c:540
11840 msgid "Socket I/O timeout"
11841 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
11843 #: src/prefs_other.c:562
11844 msgid "Ask before emptying trash"
11845 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
11847 #: src/prefs_other.c:564
11848 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11849 msgstr "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem manual"
11851 #: src/prefs_other.c:569
11852 msgid "Use secure file deletion if possible"
11853 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
11855 #: src/prefs_other.c:573
11857 "Use secure file deletion if possible\n"
11858 "(the 'shred' program is not available)"
11860 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
11861 "(o programa 'shred' não está disponível)"
11863 #: src/prefs_other.c:578
11864 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11865 msgstr "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler a página de manual do shred para eventuais advertências."
11867 #: src/prefs_other.c:582
11868 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11869 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
11871 #: src/prefs_other.c:685
11872 msgid "Miscellaneous"
11873 msgstr "Miscelânea"
11875 #: src/prefs_quote.c:76
11887 #: src/prefs_receive.c:136
11888 msgid "External incorporation program"
11889 msgstr "Programa de incorporação externo"
11891 #: src/prefs_receive.c:139
11892 msgid "Use external program for receiving mail"
11893 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
11895 #: src/prefs_receive.c:155
11896 msgid "Automatic checking"
11897 msgstr "Verificação automática"
11899 #: src/prefs_receive.c:162
11900 msgid "Check for new mail every"
11901 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
11903 #: src/prefs_receive.c:180
11904 msgid "Check for new mail on start-up"
11905 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
11907 #: src/prefs_receive.c:183
11909 msgstr "Janela de mensagens"
11911 #: src/prefs_receive.c:185
11912 msgid "Show receive dialog"
11913 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
11915 #: src/prefs_receive.c:194
11916 #: src/prefs_summaries.c:444
11917 #: src/prefs_summaries.c:463
11921 #: src/prefs_receive.c:195
11922 msgid "Only on manual receiving"
11923 msgstr "Somente na recepção manual"
11925 #: src/prefs_receive.c:206
11926 msgid "Close receive dialog when finished"
11927 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
11929 #: src/prefs_receive.c:209
11930 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11931 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
11933 #: src/prefs_receive.c:212
11934 msgid "After checking for new mail"
11935 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
11937 #: src/prefs_receive.c:214
11938 msgid "Go to Inbox"
11939 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
11941 #: src/prefs_receive.c:216
11942 msgid "Update all local folders"
11943 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
11945 #: src/prefs_receive.c:219
11946 msgid "Run command"
11947 msgstr "Executar comando"
11949 #: src/prefs_receive.c:224
11950 msgid "after automatic check"
11951 msgstr "após verificação automática"
11953 #: src/prefs_receive.c:226
11954 msgid "after manual check"
11955 msgstr "após verificação manual"
11957 #: src/prefs_receive.c:234
11960 "Command to execute:\n"
11961 "(use %d as number of new mails)"
11963 "Comando a ser executado:\n"
11964 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
11966 #: src/prefs_receive.c:259
11968 msgstr "Piscar o LED"
11970 #: src/prefs_receive.c:260
11972 msgstr "Reproduzir som"
11974 #: src/prefs_receive.c:262
11975 msgid "Show info banner"
11976 msgstr "Mostrar faixa de informações"
11978 #: src/prefs_receive.c:396
11979 #: src/prefs_send.c:348
11980 msgid "Mail Handling"
11981 msgstr "Manipulação das mensagens"
11983 #: src/prefs_receive.c:397
11985 msgstr "Recebimento"
11987 #: src/prefs_send.c:159
11988 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11989 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
11991 #: src/prefs_send.c:162
11992 msgid "Confirm before sending queued messages"
11993 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
11995 #: src/prefs_send.c:165
11996 msgid "Never send Return Receipts"
11997 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
11999 #: src/prefs_send.c:168
12000 msgid "Show send dialog"
12001 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
12003 #: src/prefs_send.c:176
12004 msgid "Outgoing encoding"
12005 msgstr "Codificação de saída"
12007 #: src/prefs_send.c:201
12008 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12009 msgstr "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale atual"
12011 #: src/prefs_send.c:216
12012 msgid "Automatic (Recommended)"
12013 msgstr "Automático (Recomendado)"
12015 #: src/prefs_send.c:218
12016 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12017 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
12019 #: src/prefs_send.c:219
12020 msgid "Unicode (UTF-8)"
12021 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12023 #: src/prefs_send.c:221
12024 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12025 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
12027 #: src/prefs_send.c:222
12028 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12029 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
12031 #: src/prefs_send.c:224
12032 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12033 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
12035 #: src/prefs_send.c:226
12036 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12037 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
12039 #: src/prefs_send.c:227
12040 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12041 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
12043 #: src/prefs_send.c:229
12044 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12045 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
12047 #: src/prefs_send.c:231
12048 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12049 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
12051 #: src/prefs_send.c:232
12052 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12053 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
12055 #: src/prefs_send.c:234
12056 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12057 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
12059 #: src/prefs_send.c:235
12060 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12061 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12063 #: src/prefs_send.c:237
12064 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12065 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
12067 #: src/prefs_send.c:239
12068 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12069 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
12071 #: src/prefs_send.c:240
12072 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12073 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
12075 #: src/prefs_send.c:241
12076 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12077 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
12079 #: src/prefs_send.c:242
12080 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12081 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12083 #: src/prefs_send.c:244
12084 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12085 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
12087 #: src/prefs_send.c:246
12088 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12089 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
12091 #: src/prefs_send.c:247
12092 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12093 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
12095 #: src/prefs_send.c:250
12096 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12097 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
12099 #: src/prefs_send.c:251
12100 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12101 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
12103 #: src/prefs_send.c:252
12104 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12105 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
12107 #: src/prefs_send.c:253
12108 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12109 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
12111 #: src/prefs_send.c:255
12112 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12113 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
12115 #: src/prefs_send.c:256
12116 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12117 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
12119 #: src/prefs_send.c:259
12120 msgid "Korean (EUC-KR)"
12121 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
12123 #: src/prefs_send.c:261
12124 msgid "Thai (TIS-620)"
12125 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
12127 #: src/prefs_send.c:262
12128 msgid "Thai (Windows-874)"
12129 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12131 #: src/prefs_send.c:266
12132 msgid "Transfer encoding"
12133 msgstr "Codificação da transferência"
12135 #: src/prefs_send.c:277
12136 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12137 msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII"
12139 #: src/prefs_send.c:349
12140 #: src/send_message.c:464
12141 #: src/send_message.c:468
12142 #: src/send_message.c:473
12146 #: src/prefs_spelling.c:80
12147 msgid "Pick color for misspelled word"
12148 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
12150 #: src/prefs_spelling.c:130
12151 msgid "Enable spell checker"
12152 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
12154 #: src/prefs_spelling.c:135
12155 msgid "Enable alternate dictionary"
12156 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
12158 #: src/prefs_spelling.c:140
12159 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12160 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
12162 #: src/prefs_spelling.c:142
12163 msgid "Automatic spell checking"
12164 msgstr "Verificação ortográfica automática"
12166 #: src/prefs_spelling.c:150
12167 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12168 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
12170 #: src/prefs_spelling.c:154
12172 msgstr "Dicionário"
12174 #: src/prefs_spelling.c:191
12175 msgid "Check with both dictionaries"
12176 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
12178 #: src/prefs_spelling.c:198
12179 msgid "Get more dictionaries..."
12180 msgstr "Obter mais dicionários..."
12182 #: src/prefs_spelling.c:208
12183 msgid "Misspelled word color"
12184 msgstr "Cor para os erros de grafia"
12186 #: src/prefs_spelling.c:221
12187 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12188 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
12190 #: src/prefs_spelling.c:338
12191 msgid "Spell Checking"
12192 msgstr "Verificador ortográfico"
12194 #: src/prefs_summaries.c:151
12195 msgid "the full abbreviated weekday name"
12196 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
12198 #: src/prefs_summaries.c:152
12199 msgid "the full weekday name"
12200 msgstr "o nome completo do dia da semana"
12202 #: src/prefs_summaries.c:153
12203 msgid "the abbreviated month name"
12204 msgstr "o nome abreviado do mês"
12206 #: src/prefs_summaries.c:154
12207 msgid "the full month name"
12208 msgstr "o nome completo do mês"
12210 #: src/prefs_summaries.c:155
12211 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12212 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
12214 #: src/prefs_summaries.c:156
12215 msgid "the century number (year/100)"
12216 msgstr "o número do século (ano/100)"
12218 #: src/prefs_summaries.c:157
12219 msgid "the day of the month as a decimal number"
12220 msgstr "o dia do mês"
12222 #: src/prefs_summaries.c:158
12223 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12224 msgstr "as horas no formato 24 horas"
12226 #: src/prefs_summaries.c:159
12227 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12228 msgstr "as horas no formato 12 horas"
12230 #: src/prefs_summaries.c:160
12231 msgid "the day of the year as a decimal number"
12232 msgstr "o dia do ano"
12234 #: src/prefs_summaries.c:161
12235 msgid "the month as a decimal number"
12236 msgstr "o mês como um número decimal"
12238 #: src/prefs_summaries.c:162
12239 msgid "the minute as a decimal number"
12240 msgstr "os minutos"
12242 #: src/prefs_summaries.c:163
12243 msgid "either AM or PM"
12244 msgstr "usar AM ou PM"
12246 #: src/prefs_summaries.c:164
12247 msgid "the second as a decimal number"
12248 msgstr "os segundos"
12250 #: src/prefs_summaries.c:165
12251 msgid "the day of the week as a decimal number"
12252 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
12254 #: src/prefs_summaries.c:166
12255 msgid "the preferred date for the current locale"
12256 msgstr "a data preferida para o locale atual"
12258 #: src/prefs_summaries.c:167
12259 msgid "the last two digits of a year"
12260 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
12262 #: src/prefs_summaries.c:168
12263 msgid "the year as a decimal number"
12266 #: src/prefs_summaries.c:169
12267 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12268 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
12270 #: src/prefs_summaries.c:190
12271 #: src/prefs_summaries.c:238
12272 #: src/prefs_summaries.c:522
12273 msgid "Date format"
12274 msgstr "Formato da data"
12276 #: src/prefs_summaries.c:214
12280 #: src/prefs_summaries.c:256
12284 #: src/prefs_summaries.c:360
12285 msgid "Display message number next to folder name"
12286 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
12288 #: src/prefs_summaries.c:369
12292 #: src/prefs_summaries.c:370
12293 msgid "Unread messages"
12294 msgstr "Mensagens não lidas"
12296 #: src/prefs_summaries.c:371
12297 msgid "Unread and Total messages"
12298 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
12300 #: src/prefs_summaries.c:381
12301 msgid "Open last opened folder at start-up"
12302 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
12304 #: src/prefs_summaries.c:384
12305 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12306 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
12308 #: src/prefs_summaries.c:398
12312 #: src/prefs_summaries.c:416
12313 msgid "Message list"
12314 msgstr "Lista de mensagens"
12316 #: src/prefs_summaries.c:422
12317 msgid "Set default selection when entering a folder"
12318 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
12320 #: src/prefs_summaries.c:435
12321 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12322 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
12324 #: src/prefs_summaries.c:445
12325 msgid "Assume 'Yes'"
12326 msgstr "Assumir 'Sim'"
12328 #: src/prefs_summaries.c:446
12329 msgid "Assume 'No'"
12330 msgstr "Assumir 'Não'"
12332 #: src/prefs_summaries.c:454
12333 msgid "Open message when selected"
12334 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
12336 #: src/prefs_summaries.c:464
12337 msgid "When message view is visible"
12338 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
12340 #: src/prefs_summaries.c:470
12341 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12342 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
12344 #: src/prefs_summaries.c:474
12345 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12346 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
12348 #: src/prefs_summaries.c:476
12349 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12350 msgstr "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione 'Ferramentas/Executar'"
12352 #: src/prefs_summaries.c:479
12353 msgid "Mark message as read"
12354 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
12356 #: src/prefs_summaries.c:482
12357 msgid "when selected, after"
12358 msgstr "quando selecionada, após"
12360 #: src/prefs_summaries.c:502
12361 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12362 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
12364 #: src/prefs_summaries.c:509
12365 msgid "Display sender using address book"
12366 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
12368 #: src/prefs_summaries.c:513
12369 msgid "Show tooltips"
12370 msgstr "Exibir dicas"
12372 #: src/prefs_summaries.c:542
12373 msgid "Date format help"
12374 msgstr "Ajuda do formato da data"
12376 #: src/prefs_summaries.c:560
12377 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12378 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
12380 #: src/prefs_summaries.c:563
12381 msgid "Translate header names"
12382 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
12384 #: src/prefs_summaries.c:565
12385 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12386 msgstr "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida para o seu idioma."
12388 #: src/prefs_summaries.c:682
12392 #: src/prefs_summary_column.c:79
12393 #: src/summaryview.c:2674
12397 #: src/prefs_summary_column.c:85
12401 #: src/prefs_summary_column.c:225
12402 msgid "Message list columns configuration"
12403 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
12405 #: src/prefs_summary_column.c:242
12407 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12408 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12410 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
12411 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
12413 #: src/prefs_summary_open.c:108
12414 msgid "first marked email"
12415 msgstr "primeira mensagem marcada"
12417 #: src/prefs_summary_open.c:109
12418 msgid "first new email"
12419 msgstr "primeira mensagem nova"
12421 #: src/prefs_summary_open.c:110
12422 msgid "first unread email"
12423 msgstr "primeira mensagem não lida"
12425 #: src/prefs_summary_open.c:111
12426 msgid "last opened email"
12427 msgstr "última mensagem aberta"
12429 #: src/prefs_summary_open.c:112
12430 msgid "last email in the list"
12431 msgstr "última mensagem da lista"
12433 #: src/prefs_summary_open.c:114
12434 msgid "first email in the list"
12435 msgstr "primeira mensagem da lista"
12437 #: src/prefs_summary_open.c:183
12438 msgid " Selection when entering a folder"
12439 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
12441 #: src/prefs_summary_open.c:229
12442 msgid "Possible selections"
12443 msgstr "Seleções possíveis"
12445 #: src/prefs_summary_open.c:265
12446 msgid "Selection on folder opening"
12447 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
12449 #: src/prefs_template.c:78
12450 msgid "This name is used as the Menu item"
12451 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
12453 #: src/prefs_template.c:80
12454 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12455 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de composição."
12457 #: src/prefs_template.c:307
12458 msgid "Append the new template above to the list"
12459 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
12461 #: src/prefs_template.c:316
12462 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12463 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
12465 #: src/prefs_template.c:324
12466 msgid "Delete the selected template from the list"
12467 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
12469 #: src/prefs_template.c:340
12470 msgid "Show information on configuring templates"
12471 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
12473 #: src/prefs_template.c:364
12474 msgid "Move the selected template to the top"
12475 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
12477 #: src/prefs_template.c:374
12478 msgid "Move the selected template up"
12479 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
12481 #: src/prefs_template.c:382
12482 msgid "Move the selected template down"
12483 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
12485 #: src/prefs_template.c:392
12486 msgid "Move the selected template to the bottom"
12487 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
12489 #: src/prefs_template.c:408
12490 msgid "Template configuration"
12491 msgstr "Configuração dos modelos"
12493 #: src/prefs_template.c:595
12494 msgid "Templates list not saved"
12495 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
12497 #: src/prefs_template.c:596
12498 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12499 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
12501 #: src/prefs_template.c:760
12502 msgid "The template's name is not set."
12503 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
12505 #: src/prefs_template.c:797
12506 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12507 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12509 #: src/prefs_template.c:803
12510 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12511 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12513 #: src/prefs_template.c:809
12514 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12515 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12517 #: src/prefs_template.c:815
12518 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12519 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12521 #: src/prefs_template.c:821
12522 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12523 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
12525 #: src/prefs_template.c:891
12526 msgid "Delete template"
12527 msgstr "Excluir modelo"
12529 #: src/prefs_template.c:892
12530 msgid "Do you really want to delete this template?"
12531 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
12533 #: src/prefs_template.c:905
12534 msgid "Delete all templates"
12535 msgstr "Excluir todos os modelos"
12537 #: src/prefs_template.c:906
12538 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12539 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
12541 #: src/prefs_template.c:1212
12542 msgid "Current templates"
12543 msgstr "Modelos atuais"
12545 #: src/prefs_template.c:1240
12549 #: src/prefs_themes.c:347
12550 #: src/prefs_themes.c:727
12551 msgid "Default internal theme"
12552 msgstr "Tema interno padrão"
12554 #: src/prefs_themes.c:369
12558 #: src/prefs_themes.c:456
12559 msgid "Only root can remove system themes"
12560 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
12562 #: src/prefs_themes.c:459
12564 msgid "Remove system theme '%s'"
12565 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
12567 #: src/prefs_themes.c:462
12569 msgid "Remove theme '%s'"
12570 msgstr "Remover o tema '%s'"
12572 #: src/prefs_themes.c:468
12573 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12574 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
12576 #: src/prefs_themes.c:478
12580 "while removing theme."
12582 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12583 "durante a remoção do tema."
12585 #: src/prefs_themes.c:482
12586 msgid "Removing theme directory failed."
12587 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
12589 #: src/prefs_themes.c:485
12590 msgid "Theme removed successfully"
12591 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
12593 #: src/prefs_themes.c:505
12594 msgid "Select theme folder"
12595 msgstr "Selecione a pasta do tema"
12597 #: src/prefs_themes.c:520
12599 msgid "Install theme '%s'"
12600 msgstr "Instalar o tema '%s'"
12602 #: src/prefs_themes.c:523
12604 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12607 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
12608 "Instalar mesmo assim?"
12610 #: src/prefs_themes.c:530
12611 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12612 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
12614 #: src/prefs_themes.c:550
12615 msgid "Theme exists"
12616 msgstr "O tema já existe"
12618 #: src/prefs_themes.c:551
12620 "A theme with the same name is\n"
12621 "already installed in this location.\n"
12623 "Do you want to replace it?"
12625 "Um tema com o mesmo nome\n"
12626 "já está instalado nesse local.\n"
12628 "Deseja substitui-lo?"
12630 #: src/prefs_themes.c:557
12632 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12633 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
12635 #: src/prefs_themes.c:565
12637 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12638 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
12640 #: src/prefs_themes.c:578
12641 msgid "Theme installed successfully."
12642 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
12644 #: src/prefs_themes.c:585
12645 msgid "Failed installing theme"
12646 msgstr "O tema não foi instalado"
12648 #: src/prefs_themes.c:588
12652 "while installing theme."
12654 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12655 "durante a instalação do tema."
12657 #: src/prefs_themes.c:689
12659 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12660 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
12662 #: src/prefs_themes.c:730
12664 msgid "Internal theme has %d icons"
12665 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
12667 #: src/prefs_themes.c:736
12668 msgid "No info file available for this theme"
12669 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
12671 #: src/prefs_themes.c:754
12672 msgid "Error: couldn't get theme status"
12673 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
12675 #: src/prefs_themes.c:778
12677 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12678 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
12680 #: src/prefs_themes.c:827
12684 #: src/prefs_themes.c:838
12685 msgid "Install new..."
12686 msgstr "Instalar novo..."
12688 #: src/prefs_themes.c:854
12689 msgid "Information"
12690 msgstr "Informação"
12692 #: src/prefs_themes.c:868
12696 #: src/prefs_themes.c:876
12700 #: src/prefs_themes.c:918
12702 msgstr "Visualização"
12704 #: src/prefs_themes.c:968
12708 #: src/prefs_themes.c:973
12712 #: src/prefs_toolbar.c:173
12714 "Selected Action already set.\n"
12715 "Please choose another Action from List"
12717 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
12718 "Selecione outra Ação na lista"
12720 #: src/prefs_toolbar.c:174
12721 msgid "Item has no icon defined."
12722 msgstr "O item não tem ícone definido."
12724 #: src/prefs_toolbar.c:175
12725 msgid "Item has no text defined."
12726 msgstr "O item não tem texto definido."
12728 #: src/prefs_toolbar.c:250
12729 msgid "Main toolbar configuration"
12730 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
12732 #: src/prefs_toolbar.c:251
12733 msgid "Compose toolbar configuration"
12734 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
12736 #: src/prefs_toolbar.c:252
12737 msgid "Message view toolbar configuration"
12738 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
12740 #: src/prefs_toolbar.c:884
12741 msgid "Toolbar item"
12742 msgstr "Item da barra de ferramentas"
12744 #: src/prefs_toolbar.c:900
12746 msgstr "Tipo do item"
12748 #: src/prefs_toolbar.c:910
12749 msgid "Internal Function"
12750 msgstr "Função interna"
12752 #: src/prefs_toolbar.c:911
12753 msgid "User Action"
12754 msgstr "Ação do usuário"
12756 #: src/prefs_toolbar.c:913
12757 #: src/toolbar.c:219
12761 #: src/prefs_toolbar.c:920
12762 msgid "Event executed on click"
12763 msgstr "Evento executado ao clicar"
12765 #: src/prefs_toolbar.c:947
12766 msgid "Toolbar text"
12767 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
12769 #: src/prefs_toolbar.c:962
12770 #: src/prefs_toolbar.c:1315
12774 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12775 #: src/prefs_toolbar.c:1227
12776 #: src/prefs_toolbar.c:1241
12778 msgstr "Barra de ferramentas"
12780 #: src/prefs_toolbar.c:1214
12781 msgid "Main Window"
12782 msgstr "Janela principal"
12784 #: src/prefs_toolbar.c:1228
12785 msgid "Message Window"
12786 msgstr "Janela da mensagem"
12788 #: src/prefs_toolbar.c:1242
12789 msgid "Compose Window"
12790 msgstr "Janela de composição"
12792 #: src/prefs_toolbar.c:1338
12794 msgstr "Texto do ícone"
12796 #: src/prefs_toolbar.c:1347
12797 msgid "Mapped event"
12798 msgstr "Evento mapeado"
12800 #: src/prefs_toolbar.c:1645
12801 msgid "Toolbar item icon"
12802 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
12804 #: src/prefs_wrapping.c:79
12805 msgid "Auto wrapping"
12806 msgstr "Quebra automática"
12808 #: src/prefs_wrapping.c:80
12809 msgid "Wrap quotation"
12810 msgstr "Quebrar linhas da citação"
12812 #: src/prefs_wrapping.c:81
12813 msgid "Wrap pasted text"
12814 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
12816 #: src/prefs_wrapping.c:82
12817 msgid "Auto indent"
12818 msgstr "Recuo automático"
12820 #: src/prefs_wrapping.c:88
12821 msgid "Wrap text at"
12822 msgstr "Quebrar o texto em"
12824 #: src/prefs_wrapping.c:153
12826 msgstr "Quebra de linhas"
12828 #: src/printing.c:437
12829 msgid "Print preview"
12830 msgstr "Visualização da impressão"
12832 #: src/printing.c:490
12834 msgstr "Primeira página"
12836 #: src/printing.c:492
12837 msgid "Previous page"
12838 msgstr "Página anterior"
12840 #: src/printing.c:499
12842 msgstr "Próxima página"
12844 #: src/printing.c:501
12846 msgstr "Última página"
12848 #: src/printing.c:507
12852 #: src/printing.c:509
12854 msgstr "Ajustar zoom"
12856 #: src/printing.c:511
12858 msgstr "Aumentar o zoom"
12860 #: src/printing.c:513
12862 msgstr "Reduzir o zoom"
12864 #: src/printing.c:695
12869 #: src/privacy.c:254
12870 #: src/privacy.c:275
12871 msgid "No information available"
12872 msgstr "Não existe informação disponível"
12874 #: src/privacy.c:489
12875 msgid "No recipient keys defined."
12876 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
12878 #: src/procmime.c:378
12879 #: src/procmime.c:380
12880 #: src/procmime.c:381
12881 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12882 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
12884 #: src/procmsg.c:866
12885 #: src/procmsg.c:869
12886 msgid "Already trying to send."
12887 msgstr "Ainda tentando envia."
12889 #: src/procmsg.c:1475
12891 msgid "Couldn't open file %s."
12892 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
12894 #: src/procmsg.c:1573
12896 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12897 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
12899 #: src/procmsg.c:1606
12900 msgid "Queued message header is broken."
12901 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
12903 #: src/procmsg.c:1627
12904 msgid "An error happened during SMTP session."
12905 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
12907 #: src/procmsg.c:1641
12908 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
12909 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro durante a seção SMTP."
12911 #: src/procmsg.c:1649
12912 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
12913 msgstr "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
12915 #: src/procmsg.c:1667
12916 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12917 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
12919 #: src/procmsg.c:1680
12920 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12921 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
12923 #: src/procmsg.c:1694
12925 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12926 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
12928 #: src/procmsg.c:2238
12929 msgid "Filtering messages...\n"
12930 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
12932 #: src/quote_fmt.c:46
12933 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12934 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12936 #: src/quote_fmt.c:47
12937 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12938 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
12940 #: src/quote_fmt.c:50
12941 msgid "email address of sender"
12942 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
12944 #: src/quote_fmt.c:51
12945 msgid "full name of sender"
12946 msgstr "nome completo do remetente"
12948 #: src/quote_fmt.c:52
12949 msgid "first name of sender"
12950 msgstr "primeiro nome do remetente"
12952 #: src/quote_fmt.c:53
12953 msgid "last name of sender"
12954 msgstr "sobrenome do remetente"
12956 #: src/quote_fmt.c:54
12957 msgid "initials of sender"
12958 msgstr "iniciais do remetente"
12960 #: src/quote_fmt.c:61
12961 msgid "message body"
12962 msgstr "corpo da mensagem"
12964 #: src/quote_fmt.c:62
12965 msgid "quoted message body"
12966 msgstr "corpo da mensagem citada"
12968 #: src/quote_fmt.c:63
12969 msgid "message body without signature"
12970 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
12972 #: src/quote_fmt.c:64
12973 msgid "quoted message body without signature"
12974 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
12976 #: src/quote_fmt.c:65
12977 msgid "message tags"
12978 msgstr "etiquetas de mensagem"
12980 #: src/quote_fmt.c:66
12981 msgid "current dictionary"
12982 msgstr "dicionário atual"
12984 #: src/quote_fmt.c:67
12985 msgid "cursor position"
12986 msgstr "posição do cursor"
12988 #: src/quote_fmt.c:68
12989 msgid "account property: your name"
12990 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
12992 #: src/quote_fmt.c:69
12993 msgid "account property: your email address"
12994 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
12996 #: src/quote_fmt.c:70
12997 msgid "account property: account name"
12998 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
13000 #: src/quote_fmt.c:71
13001 msgid "account property: organization"
13002 msgstr "propriedade da conta: organização"
13004 #: src/quote_fmt.c:72
13005 msgid "account property: signature"
13006 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
13008 #: src/quote_fmt.c:73
13009 msgid "account property: signature path"
13010 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
13012 #: src/quote_fmt.c:74
13013 msgid "account property: default dictionary"
13014 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
13016 #: src/quote_fmt.c:75
13017 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13018 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
13020 #: src/quote_fmt.c:76
13021 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13022 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
13024 #: src/quote_fmt.c:77
13025 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13026 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
13028 #: src/quote_fmt.c:79
13029 msgid "literal backslash"
13030 msgstr "barra invertida literal"
13032 #: src/quote_fmt.c:80
13033 msgid "literal question mark"
13034 msgstr "ponto de interrogação literal"
13036 #: src/quote_fmt.c:81
13037 msgid "literal exclamation mark"
13038 msgstr "ponto de exclamação literal"
13040 #: src/quote_fmt.c:82
13041 msgid "literal pipe"
13042 msgstr "pipe literal"
13044 #: src/quote_fmt.c:83
13045 msgid "literal opening curly brace"
13046 msgstr "chave esquerda literal"
13048 #: src/quote_fmt.c:84
13049 msgid "literal closing curly brace"
13050 msgstr "chave direita literal"
13052 #: src/quote_fmt.c:85
13056 #: src/quote_fmt.c:88
13057 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13058 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
13060 #: src/quote_fmt.c:89
13062 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13063 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13064 "symbols (or their long equivalent)"
13066 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
13067 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13068 "(ou o seu equivalente extenso)"
13070 #: src/quote_fmt.c:90
13072 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13073 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13074 "symbols (or their long equivalent)"
13076 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
13077 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13078 "(ou o seu equivalente extenso)"
13080 #: src/quote_fmt.c:91
13083 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13085 "inserir o arquivo:\n"
13086 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do arquivo a ser inserido"
13088 #: src/quote_fmt.c:92
13090 "insert program output:\n"
13091 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13094 "inserir a saída do programa:\n"
13095 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando para gerar\n"
13098 #: src/quote_fmt.c:93
13100 "insert user input:\n"
13101 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13102 "user-entered text"
13104 "inserir a entrada do usuário:\n"
13105 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída pelo texto digitado\n"
13108 #: src/quote_fmt.c:94
13111 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13113 "anexar arquivo:\n"
13114 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do arquivo a ser anexado"
13116 #: src/quote_fmt.c:96
13117 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13118 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
13120 #: src/quote_fmt.c:97
13122 "text that can contain any of the symbols or\n"
13125 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
13126 "ou comandos acima"
13128 #: src/quote_fmt.c:98
13130 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13133 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
13134 "(sem comandos) acima"
13136 #: src/quote_fmt.c:99
13138 "completion from address book only works with the first\n"
13139 "address of the header, it outputs the full name\n"
13140 "of the contact if that address matches exactly\n"
13141 "one contact in the address book"
13143 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
13144 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
13145 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
13146 "corresponder exatamente a um contato do livro"
13148 #: src/quote_fmt.c:107
13149 msgid "Description of symbols"
13150 msgstr "Descrição dos símbolos"
13152 #: src/quote_fmt.c:108
13153 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13154 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
13156 #: src/quote_fmt.c:171
13157 msgid "Use template when composing new messages"
13158 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
13160 #: src/quote_fmt.c:197
13161 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13162 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a nova mensagem."
13164 #: src/quote_fmt.c:297
13165 msgid "Use template when replying to messages"
13166 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
13168 #: src/quote_fmt.c:323
13169 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13170 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
13172 #: src/quote_fmt.c:334
13173 #: src/quote_fmt.c:464
13174 msgid "Quotation mark"
13175 msgstr "Marca de citação"
13177 #: src/quote_fmt.c:427
13178 msgid "Use template when forwarding messages"
13179 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
13181 #: src/quote_fmt.c:453
13182 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13183 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
13185 #: src/quote_fmt.c:543
13189 #: src/quote_fmt.c:561
13190 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13191 msgstr "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail inválido."
13193 #: src/quote_fmt.c:564
13194 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13195 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
13197 #: src/quote_fmt.c:581
13198 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13199 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
13201 #: src/quote_fmt.c:601
13202 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13203 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
13205 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13207 msgid "Enter text to replace '%s'"
13208 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
13210 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13211 msgid "Enter variable"
13212 msgstr "Digite a variável"
13214 #: src/send_message.c:135
13216 msgid "Sending message using command: %s\n"
13217 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
13219 #: src/send_message.c:149
13221 msgid "Couldn't execute command: %s"
13222 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
13224 #: src/send_message.c:184
13226 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13227 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
13229 #: src/send_message.c:312
13231 msgstr "Conectando"
13233 #: src/send_message.c:317
13234 msgid "Doing POP before SMTP..."
13235 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
13237 #: src/send_message.c:320
13238 msgid "POP before SMTP"
13239 msgstr "POP antes do SMTP"
13241 #: src/send_message.c:325
13243 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13244 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
13246 #: src/send_message.c:382
13247 msgid "Mail sent successfully."
13248 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
13250 #: src/send_message.c:449
13251 msgid "Sending HELO..."
13252 msgstr "Enviando HELO..."
13254 #: src/send_message.c:450
13255 #: src/send_message.c:455
13256 #: src/send_message.c:460
13257 msgid "Authenticating"
13258 msgstr "Autenticando"
13260 #: src/send_message.c:451
13261 #: src/send_message.c:456
13262 msgid "Sending message..."
13263 msgstr "Enviando a mensagem..."
13265 #: src/send_message.c:454
13266 msgid "Sending EHLO..."
13267 msgstr "Enviando EHLO..."
13269 #: src/send_message.c:463
13270 msgid "Sending MAIL FROM..."
13271 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
13273 #: src/send_message.c:467
13274 msgid "Sending RCPT TO..."
13275 msgstr "Enviando RCPT TO..."
13277 #: src/send_message.c:472
13278 msgid "Sending DATA..."
13279 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
13281 #: src/send_message.c:476
13282 msgid "Quitting..."
13285 #: src/send_message.c:505
13287 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13288 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
13290 #: src/send_message.c:558
13291 msgid "Sending message"
13292 msgstr "Enviando a mensagem"
13294 #: src/send_message.c:617
13295 #: src/send_message.c:637
13296 msgid "Error occurred while sending the message."
13297 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
13299 #: src/send_message.c:620
13302 "Error occurred while sending the message:\n"
13305 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
13309 msgid "Mailbox setting"
13310 msgstr "Configuração da caixa postal"
13314 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13315 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13316 "if you have the one.\n"
13317 "If you're not sure, just select OK."
13319 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
13320 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
13321 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
13322 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
13324 #: src/sourcewindow.c:64
13325 msgid "Source of the message"
13326 msgstr "Código-fonte da mensagem"
13328 #: src/sourcewindow.c:159
13330 msgid "%s - Source"
13331 msgstr "%s - Código-fonte"
13333 #: src/ssl_manager.c:157
13334 msgid "Saved SSL Certificates"
13335 msgstr "Certificados SSL salvos"
13337 #: src/ssl_manager.c:428
13338 msgid "Delete certificate"
13339 msgstr "Excluir certificado"
13341 #: src/ssl_manager.c:429
13342 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13343 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
13345 #: src/summary_search.c:226
13346 msgid "Search messages"
13347 msgstr "Pesquisar mensagens"
13349 #: src/summary_search.c:252
13350 msgid "Match any of the following"
13351 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
13353 #: src/summary_search.c:254
13354 msgid "Match all of the following"
13355 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
13357 #: src/summary_search.c:373
13361 #: src/summary_search.c:380
13365 #: src/summary_search.c:410
13367 msgstr "Localizar _todas"
13369 #: src/summary_search.c:686
13370 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13371 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
13373 #: src/summary_search.c:688
13374 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13375 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
13377 #: src/summaryview.c:421
13378 msgid "Create _filter rule"
13379 msgstr "Criar regra de _filtragem"
13381 #: src/summaryview.c:545
13382 msgid "Toggle quick search bar"
13383 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
13385 #: src/summaryview.c:582
13386 msgid "Toggle multiple selection"
13387 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
13389 #: src/summaryview.c:1180
13390 msgid "Process mark"
13391 msgstr "Processar marca"
13393 #: src/summaryview.c:1181
13394 msgid "Some marks are left. Process them?"
13395 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
13397 #: src/summaryview.c:1239
13399 msgid "Scanning folder (%s)..."
13400 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
13402 #: src/summaryview.c:1728
13403 #: src/summaryview.c:1780
13404 msgid "No more unread messages"
13405 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
13407 #: src/summaryview.c:1729
13408 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13409 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
13411 #: src/summaryview.c:1741
13412 #: src/summaryview.c:1793
13413 #: src/summaryview.c:1840
13414 #: src/summaryview.c:1892
13415 #: src/summaryview.c:1971
13416 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13417 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13419 #: src/summaryview.c:1749
13420 msgid "No unread messages."
13421 msgstr "Não há mensagens não lidas."
13423 #: src/summaryview.c:1781
13424 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13425 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
13427 #: src/summaryview.c:1827
13428 #: src/summaryview.c:1879
13429 msgid "No more new messages"
13430 msgstr "Não há mais mensagens novas"
13432 #: src/summaryview.c:1828
13433 msgid "No new message found. Search from the end?"
13434 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
13436 #: src/summaryview.c:1848
13437 msgid "No new messages."
13438 msgstr "Não há mensagens novas."
13440 #: src/summaryview.c:1880
13441 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13442 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
13444 #: src/summaryview.c:1917
13445 #: src/summaryview.c:1958
13446 msgid "No more marked messages"
13447 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
13449 #: src/summaryview.c:1918
13450 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13451 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
13453 #: src/summaryview.c:1927
13454 msgid "No marked messages."
13455 msgstr "Não há mensagens marcadas."
13457 #: src/summaryview.c:1959
13458 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13459 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
13461 #: src/summaryview.c:1996
13462 #: src/summaryview.c:2021
13463 msgid "No more labeled messages"
13464 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
13466 #: src/summaryview.c:1997
13467 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13468 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
13470 #: src/summaryview.c:2006
13471 #: src/summaryview.c:2031
13472 msgid "No labeled messages."
13473 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
13475 #: src/summaryview.c:2022
13476 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13477 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
13479 #: src/summaryview.c:2337
13480 msgid "Attracting messages by subject..."
13481 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
13483 #: src/summaryview.c:2521
13486 msgstr "%d excluída"
13488 #: src/summaryview.c:2525
13491 msgstr "%s%d movida"
13493 #: src/summaryview.c:2526
13494 #: src/summaryview.c:2533
13498 #: src/summaryview.c:2531
13500 msgid "%s%d copied"
13501 msgstr "%s%d copiada"
13503 #: src/summaryview.c:2545
13504 msgid " item selected"
13505 msgid_plural " items selected"
13506 msgstr[0] " item selecionado"
13507 msgstr[1] " itens selecionados"
13509 #: src/summaryview.c:2563
13510 #: src/summaryview.c:2601
13512 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13513 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
13515 #: src/summaryview.c:2571
13518 "<b>Message summary</b>\n"
13520 "<b>Unread:</b> %d\n"
13521 "<b>Total:</b> %d\n"
13522 "<b>Size:</b> %s\n"
13524 "<b>Marked:</b> %d\n"
13525 "<b>Replied:</b> %d\n"
13526 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13527 "<b>Locked:</b> %d\n"
13528 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13529 "<b>Watched:</b> %d"
13531 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
13532 "<b>Nova:</b> %d\n"
13533 "<b>Não lida:</b> %d\n"
13534 "<b>Total:</b> %d\n"
13535 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
13537 "<b>Marcada:</b> %d\n"
13538 "<b>Respondida:</b> %d\n"
13539 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
13540 "<b>Travada:</b> %d\n"
13541 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
13542 "<b>Observada:</b> %d"
13544 #: src/summaryview.c:2596
13546 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13547 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
13549 #: src/summaryview.c:2874
13550 msgid "Sorting summary..."
13551 msgstr "Ordenando o sumário..."
13553 #: src/summaryview.c:2988
13554 msgid "Setting summary from message data..."
13555 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
13557 #: src/summaryview.c:3192
13559 msgstr "(Sem data)"
13561 #: src/summaryview.c:3229
13562 msgid "(No Recipient)"
13563 msgstr "(Sem destinatário)"
13565 #: src/summaryview.c:3264
13569 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13572 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
13574 #: src/summaryview.c:3271
13578 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13581 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
13583 #: src/summaryview.c:4139
13584 msgid "You're not the author of the article.\n"
13585 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
13587 #: src/summaryview.c:4230
13589 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13590 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13591 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
13592 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
13594 #: src/summaryview.c:4233
13595 msgid "Delete message(s)"
13596 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
13598 #: src/summaryview.c:4394
13599 msgid "Destination is same as current folder."
13600 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
13602 #: src/summaryview.c:4493
13603 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13604 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
13606 #: src/summaryview.c:4658
13607 msgid "Append or Overwrite"
13608 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
13610 #: src/summaryview.c:4659
13611 msgid "Append or overwrite existing file?"
13612 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
13614 #: src/summaryview.c:4660
13616 msgstr "_Acrescentar"
13618 #: src/summaryview.c:4660
13620 msgstr "_Sobrescrever"
13622 #: src/summaryview.c:4701
13624 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13625 msgstr "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente continuar?"
13627 #: src/summaryview.c:5178
13628 msgid "Building threads..."
13629 msgstr "Agrupando discussões..."
13631 #: src/summaryview.c:5424
13632 msgid "Skip these rules"
13633 msgstr "Ignorar estas regras"
13635 #: src/summaryview.c:5427
13636 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13637 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
13639 #: src/summaryview.c:5430
13640 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13641 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
13643 #: src/summaryview.c:5459
13647 #: src/summaryview.c:5460
13649 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13650 "Please choose what to do with these rules:"
13652 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
13653 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
13655 #: src/summaryview.c:5462
13659 #: src/summaryview.c:5490
13660 msgid "Filtering..."
13661 msgstr "Filtrando..."
13663 #: src/summaryview.c:5569
13664 msgid "Processing configuration"
13665 msgstr "Configuração do processamento"
13667 #: src/summaryview.c:6111
13668 msgid "Ignored thread"
13669 msgstr "Discussão ignorada"
13671 #: src/summaryview.c:6113
13672 msgid "Watched thread"
13673 msgstr "Discussão observada"
13675 #: src/summaryview.c:6121
13676 msgid "Replied - click to see reply"
13677 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
13679 #: src/summaryview.c:6133
13680 msgid "To be moved"
13681 msgstr "A ser movida"
13683 #: src/summaryview.c:6135
13684 msgid "To be copied"
13685 msgstr "A ser copiada"
13687 #: src/summaryview.c:6147
13688 msgid "Signed, has attachment(s)"
13689 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
13691 #: src/summaryview.c:6151
13692 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13693 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
13695 #: src/summaryview.c:6153
13697 msgstr "Criptografada"
13699 #: src/summaryview.c:6155
13700 msgid "Has attachment(s)"
13701 msgstr "Possui anexo(s)"
13703 #: src/summaryview.c:7766
13706 "Regular expression (regexp) error:\n"
13709 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
13712 #: src/summaryview.c:7874
13713 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13714 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
13716 #: src/summaryview.c:7879
13717 msgid "Go back to the folder list"
13718 msgstr "Voltar à lista de pastas"
13720 #: src/textview.c:209
13721 msgid "_Open in web browser"
13722 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
13724 #: src/textview.c:210
13725 msgid "Copy this _link"
13726 msgstr "Copiar esse _link"
13728 #: src/textview.c:217
13729 msgid "_Reply to this address"
13730 msgstr "_Responder para esse endereço"
13732 #: src/textview.c:218
13733 msgid "Add to _Address book"
13734 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
13736 #: src/textview.c:219
13737 msgid "Copy this add_ress"
13738 msgstr "Copiar esse en_dereço"
13740 #: src/textview.c:225
13741 msgid "_Open image"
13742 msgstr "_Abrir imagem"
13744 #: src/textview.c:226
13745 msgid "_Save image..."
13746 msgstr "_Salvar imagem..."
13748 #: src/textview.c:665
13750 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13751 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13753 #: src/textview.c:668
13755 msgid "[%s (%d bytes)]"
13756 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13758 #: src/textview.c:853
13761 " This message can't be displayed.\n"
13762 " This is probably due to a network error.\n"
13767 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
13768 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
13772 #: src/textview.c:858
13773 msgid "'Network Log'"
13774 msgstr "'Relatório da rede'"
13776 #: src/textview.c:859
13777 msgid " in the Tools menu for more information."
13778 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
13780 #: src/textview.c:898
13781 msgid " The following can be performed on this part\n"
13782 msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
13784 #: src/textview.c:900
13785 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13786 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
13788 #: src/textview.c:904
13789 msgid " - To save, select "
13790 msgstr " - Para salvar, selecione "
13792 #: src/textview.c:905
13793 msgid "'Save as...'"
13794 msgstr "'Salvar como...'"
13796 #: src/textview.c:907
13797 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13798 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
13800 #: src/textview.c:911
13801 msgid " - To display as text, select "
13802 msgstr " - Para exibir como texto, selecione "
13804 #: src/textview.c:912
13805 msgid "'Display as text'"
13806 msgstr "'Mostrar como texto'"
13808 #: src/textview.c:915
13809 msgid " (Shortcut key: 't')"
13810 msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
13812 #: src/textview.c:919
13813 msgid " - To open with an external program, select "
13814 msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione "
13816 #: src/textview.c:920
13820 #: src/textview.c:923
13821 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13822 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
13824 #: src/textview.c:924
13825 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13826 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
13828 #: src/textview.c:925
13829 msgid "mouse button)\n"
13830 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
13832 #: src/textview.c:927
13834 msgstr " - Ou use "
13836 #: src/textview.c:928
13837 msgid "'Open with...'"
13838 msgstr "'Abrir com...'"
13840 #: src/textview.c:929
13841 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13842 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
13844 #: src/textview.c:1033
13847 "The command to view attachment as text failed:\n"
13851 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
13853 "Código de saída %d\n"
13855 #: src/textview.c:2110
13857 msgstr "Etiquetas: "
13859 #: src/textview.c:2804
13862 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13864 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13866 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13870 "A URL real é diferente da exibida.\n"
13872 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
13874 "<b>URL real:</b> %s\n"
13876 "Deseja abrir mesmo assim?"
13878 #: src/textview.c:2813
13879 msgid "Phishing attempt warning"
13880 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
13882 #: src/textview.c:2814
13884 msgstr "_Abrir URL"
13886 #: src/toolbar.c:180
13887 #: src/toolbar.c:1899
13888 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13889 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
13891 #: src/toolbar.c:181
13892 #: src/toolbar.c:1904
13893 msgid "Receive Mail on current Account"
13894 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
13896 #: src/toolbar.c:182
13897 #: src/toolbar.c:1908
13898 msgid "Send Queued Messages"
13899 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
13901 #: src/toolbar.c:183
13902 #: src/toolbar.c:894
13903 #: src/toolbar.c:1926
13904 #: src/toolbar.c:1937
13905 msgid "Compose Email"
13906 msgstr "Escrever e-mail"
13908 #: src/toolbar.c:184
13909 msgid "Compose News"
13910 msgstr "Escrever artigo"
13912 #: src/toolbar.c:185
13913 #: src/toolbar.c:1965
13914 #: src/toolbar.c:1975
13915 msgid "Reply to Message"
13916 msgstr "Responder à mensagem"
13918 #: src/toolbar.c:186
13919 #: src/toolbar.c:1982
13920 #: src/toolbar.c:1992
13921 msgid "Reply to Sender"
13922 msgstr "Responder ao remetente"
13924 #: src/toolbar.c:187
13925 #: src/toolbar.c:1999
13926 #: src/toolbar.c:2009
13927 msgid "Reply to All"
13928 msgstr "Responder a todos"
13930 #: src/toolbar.c:188
13931 #: src/toolbar.c:2016
13932 #: src/toolbar.c:2026
13933 msgid "Reply to Mailing-list"
13934 msgstr "Responder à lista de discussão"
13936 #: src/toolbar.c:189
13937 #: src/toolbar.c:1920
13939 msgstr "Abrir e-mail"
13941 #: src/toolbar.c:190
13942 #: src/toolbar.c:2033
13943 #: src/toolbar.c:2044
13944 msgid "Forward Message"
13945 msgstr "Encaminhar a mensagem"
13947 #: src/toolbar.c:191
13948 #: src/toolbar.c:2049
13949 msgid "Trash Message"
13950 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
13952 #: src/toolbar.c:192
13953 #: src/toolbar.c:2053
13954 msgid "Delete Message"
13955 msgstr "Excluir a mensagem"
13957 #: src/toolbar.c:194
13958 #: src/toolbar.c:2061
13959 msgid "Go to Previous Unread Message"
13960 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
13962 #: src/toolbar.c:195
13963 #: src/toolbar.c:2065
13964 msgid "Go to Next Unread Message"
13965 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
13967 #: src/toolbar.c:198
13968 #: src/toolbar.c:406
13972 #: src/toolbar.c:199
13973 msgid "Learn Spam or Ham"
13974 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
13976 #: src/toolbar.c:200
13977 msgid "Open folder/Go to folder list"
13978 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
13980 #: src/toolbar.c:203
13981 #: src/toolbar.c:2071
13982 msgid "Send Message"
13983 msgstr "Enviar a mensagem"
13985 #: src/toolbar.c:204
13986 #: src/toolbar.c:2075
13987 msgid "Put into queue folder and send later"
13988 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
13990 #: src/toolbar.c:205
13991 #: src/toolbar.c:2079
13992 msgid "Save to draft folder"
13993 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
13995 #: src/toolbar.c:206
13996 #: src/toolbar.c:2083
13997 msgid "Insert file"
13998 msgstr "Inserir arquivo"
14000 #: src/toolbar.c:207
14001 #: src/toolbar.c:2087
14002 msgid "Attach file"
14003 msgstr "Anexar arquivo"
14005 #: src/toolbar.c:208
14006 #: src/toolbar.c:2091
14007 msgid "Insert signature"
14008 msgstr "Inserir assinatura"
14010 #: src/toolbar.c:209
14011 #: src/toolbar.c:2095
14012 msgid "Edit with external editor"
14013 msgstr "Editar com um programa externo"
14015 #: src/toolbar.c:210
14016 #: src/toolbar.c:2099
14017 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14018 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
14020 #: src/toolbar.c:211
14021 #: src/toolbar.c:2103
14022 msgid "Wrap all long lines"
14023 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
14025 #: src/toolbar.c:214
14026 #: src/toolbar.c:422
14027 #: src/toolbar.c:2112
14028 msgid "Check spelling"
14029 msgstr "Verificar ortografia"
14031 #: src/toolbar.c:216
14032 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14033 msgstr "Ações do Claws Mail"
14035 #: src/toolbar.c:217
14036 #: src/toolbar.c:2128
14037 msgid "Cancel receiving"
14038 msgstr "Cancelar a recepção"
14040 #: src/toolbar.c:218
14041 #: src/toolbar.c:1912
14042 msgid "Close window"
14043 msgstr "Fechar a janela"
14045 #: src/toolbar.c:220
14046 msgid "Claws Mail Plugins"
14047 msgstr "Plugins do Claws Mail"
14049 #: src/toolbar.c:388
14053 #: src/toolbar.c:389
14055 msgstr "Receber mensagens"
14057 #: src/toolbar.c:390
14061 #: src/toolbar.c:392
14062 #: src/toolbar.c:393
14063 msgid "Toolbar|Compose"
14066 #: src/toolbar.c:395
14070 #: src/toolbar.c:397
14074 #: src/toolbar.c:402
14078 #: src/toolbar.c:403
14082 #: src/toolbar.c:411
14086 #: src/toolbar.c:414
14087 msgid "Insert sig."
14088 msgstr "Inserir assin."
14090 #: src/toolbar.c:415
14094 #: src/toolbar.c:416
14096 msgstr "Quebrar parág."
14098 #: src/toolbar.c:417
14100 msgstr "Quebrar tudo"
14102 #: src/toolbar.c:419
14106 #: src/toolbar.c:886
14107 msgid "Compose News message"
14108 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
14110 #: src/toolbar.c:928
14112 msgstr "Aprender spam"
14114 #: src/toolbar.c:937
14118 #: src/toolbar.c:939
14120 msgstr "Aprender não-spam"
14122 #: src/toolbar.c:1894
14123 msgid "Go to folder list"
14124 msgstr "Ir para a lista de pastas"
14126 #: src/toolbar.c:1900
14127 msgid "Receive Mail on selected Account"
14128 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
14130 #: src/toolbar.c:1916
14131 msgid "Open preferences"
14132 msgstr "Abrir as preferências"
14134 #: src/toolbar.c:1927
14135 msgid "Compose with selected Account"
14136 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
14138 #: src/toolbar.c:1948
14139 msgid "Learn as..."
14140 msgstr "Aprender como..."
14142 #: src/toolbar.c:1958
14143 msgid "Learn as _Spam"
14144 msgstr "Aprender como _spam"
14146 #: src/toolbar.c:1959
14147 msgid "Learn as _Ham"
14148 msgstr "Aprender como _não-spam"
14150 #: src/toolbar.c:1966
14151 msgid "Reply to Message options"
14152 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
14154 #: src/toolbar.c:1970
14155 #: src/toolbar.c:1987
14156 #: src/toolbar.c:2004
14157 #: src/toolbar.c:2021
14158 msgid "_Reply with quote"
14159 msgstr "Responder _com citação"
14161 #: src/toolbar.c:1971
14162 #: src/toolbar.c:1988
14163 #: src/toolbar.c:2005
14164 #: src/toolbar.c:2022
14165 msgid "Reply without _quote"
14166 msgstr "Responder _sem citação"
14168 #: src/toolbar.c:1983
14169 msgid "Reply to Sender options"
14170 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
14172 #: src/toolbar.c:2000
14173 msgid "Reply to All options"
14174 msgstr "Opções de Responder a Todos"
14176 #: src/toolbar.c:2017
14177 msgid "Reply to Mailing-list options"
14178 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
14180 #: src/toolbar.c:2034
14181 msgid "Forward Message options"
14182 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
14184 #: src/uri_opener.c:86
14185 msgid "There are no URLs in this email."
14186 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
14188 #: src/uri_opener.c:114
14189 msgid "Available URLs:"
14190 msgstr "URLs disponíveis:"
14192 #: src/uri_opener.c:179
14193 msgid "Dialog title|Open URLs"
14194 msgstr "Abrir URLs"
14196 #: src/uri_opener.c:204
14197 msgid "Please select the URL to open."
14198 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
14200 #: src/uri_opener.c:212
14202 msgstr "Selecionar tudo"
14204 #: src/wizard.c:537
14205 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14206 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14208 #: src/wizard.c:560
14212 "Welcome to Claws Mail\n"
14213 "---------------------\n"
14215 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14216 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14219 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14220 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14221 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14222 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14223 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14225 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14226 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14227 "and change the general Preferences by using\n"
14228 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14230 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14231 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14232 "or online at the URL given below.\n"
14240 "Mailing Lists: <%s>\n"
14244 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14245 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14246 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14247 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14252 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14257 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
14258 "--------------------------\n"
14260 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
14261 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
14262 "na barra de ferramentas.\n"
14264 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
14265 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
14266 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
14267 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
14268 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
14269 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
14271 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
14272 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
14273 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
14275 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
14276 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
14281 "Página principal: <%s>\n"
14285 "Listas de discussão: <%s>\n"
14289 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
14290 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
14291 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14292 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
14293 "encontrada em <%s>.\n"
14297 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
14298 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
14301 #: src/wizard.c:636
14302 msgid "Please enter the mailbox name."
14303 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
14305 #: src/wizard.c:679
14306 msgid "Please enter your name and email address."
14307 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
14309 #: src/wizard.c:690
14310 msgid "Please enter your receiving server and username."
14311 msgstr "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de recebimento."
14313 #: src/wizard.c:700
14314 msgid "Please enter your username."
14315 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
14317 #: src/wizard.c:710
14318 msgid "Please enter your SMTP server."
14319 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
14321 #: src/wizard.c:721
14322 msgid "Please enter your SMTP username."
14323 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
14325 #: src/wizard.c:1011
14326 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14327 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
14329 #: src/wizard.c:1021
14330 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14331 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
14333 #: src/wizard.c:1031
14334 msgid "Your organization:"
14335 msgstr "Sua organização:"
14337 #: src/wizard.c:1140
14338 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14339 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
14341 #: src/wizard.c:1148
14342 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14343 msgstr "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/Documentos/Mail\""
14345 #: src/wizard.c:1156
14346 msgid "on internal memory"
14347 msgstr "na memória interna"
14349 #: src/wizard.c:1159
14350 msgid "on external memory card"
14351 msgstr "no cartão de memória externo"
14353 #: src/wizard.c:1162
14354 msgid "on internal memory card"
14355 msgstr "no cartão de memória interno"
14357 #: src/wizard.c:1212
14358 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14359 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
14361 #: src/wizard.c:1281
14362 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14363 msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:25\""
14365 #: src/wizard.c:1284
14366 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14367 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
14369 #: src/wizard.c:1290
14370 msgid "Use authentication"
14371 msgstr "Efetuar autenticação"
14373 #: src/wizard.c:1298
14374 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14375 msgstr "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
14377 #: src/wizard.c:1312
14378 msgid "SMTP username:"
14379 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
14381 #: src/wizard.c:1323
14382 msgid "SMTP password:"
14383 msgstr "Senha do SMTP:"
14385 #: src/wizard.c:1340
14386 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14387 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
14389 #: src/wizard.c:1351
14390 #: src/wizard.c:1631
14391 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14392 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
14394 #: src/wizard.c:1363
14395 #: src/wizard.c:1643
14396 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14397 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
14399 #: src/wizard.c:1425
14400 #: src/wizard.c:1450
14401 #: src/wizard.c:1574
14402 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14403 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
14405 #: src/wizard.c:1480
14406 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14407 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
14409 #: src/wizard.c:1541
14410 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14411 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
14413 #: src/wizard.c:1551
14417 #: src/wizard.c:1585
14418 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14419 msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:110\""
14421 #: src/wizard.c:1590
14422 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14423 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
14425 #: src/wizard.c:1602
14429 #: src/wizard.c:1620
14430 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14431 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
14433 #: src/wizard.c:1685
14434 msgid "IMAP server directory:"
14435 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
14437 #: src/wizard.c:1696
14438 msgid "Show only subscribed folders"
14439 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
14441 #: src/wizard.c:1704
14443 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14444 "has been built without IMAP support.</span>"
14446 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14447 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
14449 #: src/wizard.c:1824
14450 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14451 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
14453 #: src/wizard.c:1858
14454 msgid "Welcome to Claws Mail"
14455 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14457 #: src/wizard.c:1866
14459 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14461 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14463 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
14465 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do Claws Mail em menos de cinco minutos."
14467 #: src/wizard.c:1889
14469 msgstr "Sobre você"
14471 #: src/wizard.c:1897
14472 #: src/wizard.c:1912
14473 #: src/wizard.c:1927
14474 #: src/wizard.c:1943
14475 msgid "Bold fields must be completed"
14476 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
14478 #: src/wizard.c:1904
14479 msgid "Receiving mail"
14480 msgstr "Recebimento de mensagens"
14482 #: src/wizard.c:1919
14483 msgid "Sending mail"
14484 msgstr "Envio de mensagem"
14486 #: src/wizard.c:1935
14487 msgid "Saving mail on disk"
14488 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
14490 #: src/wizard.c:1951
14491 msgid "Configuration finished"
14492 msgstr "Configuração encerrada"
14494 #: src/wizard.c:1959
14496 "Claws Mail is now ready.\n"
14497 "Click Save to start."
14499 "O Claws Mail está pronto.\n"
14500 "Clique em Salvar para iniciar."
14502 #~ msgid "'View Log'"
14503 #~ msgstr "'Ver relatório'"
14506 #~ "SMTP password:\n"
14507 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14509 #~ "Senha do SMTP:\n"
14510 #~ "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"
14512 #~ msgid " items selected"
14513 #~ msgstr " itens selecionados"
14515 #~ msgid "headers line"
14516 #~ msgstr "linha do cabeçalho"
14518 #~ msgid "message line"
14519 #~ msgstr "linha da mensagem"
14524 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
14525 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14526 #~ "and the Claws Mail team"
14530 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
14531 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14532 #~ "e a equipe do Claws Mail"
14535 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
14536 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14537 #~ "and the Claws Mail team"
14539 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
14540 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14541 #~ "e a equipe do Claws Mail"
14543 #~ msgid "Test RegExp"
14544 #~ msgstr "Testar expressão regular"
14546 #~ msgid "Orientation"
14547 #~ msgstr "Orientação"
14549 #~ msgid "The orientation of the tray."
14550 #~ msgstr "A orientação do ícone."
14552 #~ msgid "Quotation characters"
14553 #~ msgstr "Caracteres de citação"
14555 #~ msgid "Preparing pages..."
14556 #~ msgstr "Preparando as páginas..."
14558 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
14559 #~ msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
14561 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
14562 #~ msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
14564 #~ msgid "Page %N of %Q"
14565 #~ msgstr "Página %N de %Q"
14567 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
14568 #~ msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
14570 #~ msgid "Configuration"
14571 #~ msgstr "Configuração"
14573 #~ msgid "Configuration options for the print job"
14574 #~ msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
14576 #~ msgid "Source Buffer"
14577 #~ msgstr "Buffer de origem"
14579 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
14580 #~ msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
14582 #~ msgid "Tabs Width"
14583 #~ msgstr "Largura das tabulações"
14585 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
14586 #~ msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
14588 #~ msgid "Wrap Mode"
14589 #~ msgstr "Modo de quebra"
14591 #~ msgid "Word wrapping mode"
14592 #~ msgstr "Modo de quebra de palavras"
14594 #~ msgid "Highlight"
14595 #~ msgstr "Destaque"
14597 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
14598 #~ msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
14603 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
14604 #~ msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
14606 #~ msgid "Font Description"
14607 #~ msgstr "Descrição da fonte"
14609 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
14610 #~ msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
14612 #~ msgid "Numbers Font"
14613 #~ msgstr "Fonte dos números"
14615 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
14617 #~ "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
14619 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
14620 #~ msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
14622 #~ msgid "Print Line Numbers"
14623 #~ msgstr "Imprimir numeração das linhas"
14625 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
14627 #~ "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa "
14630 #~ msgid "Print Header"
14631 #~ msgstr "Cabeçalho da impressão"
14633 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
14634 #~ msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
14636 #~ msgid "Print Footer"
14637 #~ msgstr "Imprimir rodapé"
14639 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
14640 #~ msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
14642 #~ msgid "Header and Footer Font"
14643 #~ msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
14645 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
14646 #~ msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
14648 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
14649 #~ msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
14651 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
14653 #~ "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
14656 #~ msgstr " Limpar "
14658 #~ msgid " Extended Symbols... "
14659 #~ msgstr " Símbolos extendidos... "
14662 #~ msgstr "Informação"
14665 #~ "Enter the print command-line:\n"
14666 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
14668 #~ "Digite o comando de impressão:\n"
14669 #~ "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
14672 #~ "Print command-line is invalid:\n"
14675 #~ "O comando de impressão é inválido:\n"
14679 #~ msgstr "Informação..."
14681 #~ msgid "Print command"
14682 #~ msgstr "Comando de impressão"
14684 #~ msgid "Default To:"
14685 #~ msgstr "'Para:' padrão"
14687 #~ msgid "Default Cc:"
14688 #~ msgstr "'Cc:' padrão"
14690 #~ msgid "Default Bcc:"
14691 #~ msgstr "'Cco:' padrão"
14693 #~ msgid "Default Reply-to:"
14694 #~ msgstr "'Responder para:' padrão"
14696 #~ msgid " Symbols... "
14697 #~ msgstr " Símbolos... "
14699 #~ msgid "Description of symbols..."
14700 #~ msgstr "Descrição dos símbolos..."
14702 #~ msgid "Insert signature automatically"
14703 #~ msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
14705 #~ msgid "From file..."
14706 #~ msgstr "Do arquivo..."
14708 #~ msgid "Wrap messages at"
14709 #~ msgstr "Quebrar linhas em"
14711 #~ msgid "Message reply From format error."
14712 #~ msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de resposta."
14714 #~ msgid "Message reply format error at line %d."
14715 #~ msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d."
14717 #~ msgid "Message forward From format error."
14718 #~ msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de encaminhamento."
14720 #~ msgid "Message forward format error at line %d."
14721 #~ msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d."
14723 #~ msgid "Quote mark format error."
14724 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação."
14726 #~ msgid "Message reply quotation mark format error."
14727 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de resposta."
14729 #~ msgid "Message forward quotation mark format error."
14730 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de encaminhamento."
14732 #~ msgid "getting xover %d in %s...\n"
14733 #~ msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
14737 #~ "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level "
14738 #~ "folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using "
14739 #~ "\"Apply to subfolders\".</i>));"
14741 #~ "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de "
14742 #~ "nível mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a "
14743 #~ "árvore da caixa postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
14746 #~ "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
14747 #~ "value in Preferences/Other."
14749 #~ "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor "
14750 #~ "do tempo limite em Preferências/Outros."