2011-04-09 [paul] 3.7.8cvs78
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2011
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2011-04-02 06:56+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-04-06 23:14-0300\n"
10 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
11 "Language-Team: \n"
12 "Language: Brazilian Portuguese\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17
18 #: src/account.c:382
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
24 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
25
26 #: src/account.c:429
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
29
30 #: src/account.c:700
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar contas"
33
34 #: src/account.c:721
35 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
36 msgstr "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
37
38 #: src/account.c:792
39 msgid " _Set as default account "
40 msgstr " Definir como conta _padrão "
41
42 #: src/account.c:887
43 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
44 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
45
46 #: src/account.c:894
47 #, c-format
48 msgid "Copy of %s"
49 msgstr "Cópia de %s"
50
51 #: src/account.c:1053
52 #, c-format
53 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
54 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
55
56 #: src/account.c:1055
57 msgid "(Untitled)"
58 msgstr "(Sem título)"
59
60 #: src/account.c:1056
61 msgid "Delete account"
62 msgstr "Excluir conta"
63
64 #: src/account.c:1527
65 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
66 msgstr "R"
67
68 #: src/account.c:1533
69 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
70 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
71
72 #: src/account.c:1540
73 #: src/addressadd.c:189
74 #: src/addressbook.c:124
75 #: src/addrduplicates.c:480
76 #: src/compose.c:6772
77 #: src/compose.c:7082
78 #: src/editaddress.c:1269
79 #: src/editaddress.c:1326
80 #: src/editaddress.c:1342
81 #: src/editbook.c:169
82 #: src/editgroup.c:287
83 #: src/editjpilot.c:256
84 #: src/editldap.c:428
85 #: src/editvcard.c:172
86 #: src/importmutt.c:222
87 #: src/importpine.c:221
88 #: src/mimeview.c:272
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
90 #: src/prefs_filtering.c:380
91 #: src/prefs_filtering.c:1934
92 #: src/prefs_template.c:77
93 msgid "Name"
94 msgstr "Nome"
95
96 #: src/account.c:1548
97 #: src/prefs_account.c:1079
98 #: src/prefs_account.c:3887
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocolo"
101
102 #: src/account.c:1556
103 #: src/ssl_manager.c:102
104 msgid "Server"
105 msgstr "Servidor"
106
107 #: src/action.c:379
108 #, c-format
109 msgid "Could not get message file %d"
110 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
111
112 #: src/action.c:410
113 msgid "Could not get message part."
114 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
115
116 #: src/action.c:427
117 #, c-format
118 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
119 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
120
121 #: src/action.c:592
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
125 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 msgstr ""
127 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
128 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
129
130 #: src/action.c:704
131 msgid "There is no filtering action set"
132 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
133
134 #: src/action.c:706
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Invalid filtering action(s):\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
141 "%s"
142
143 #: src/action.c:929
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
150 "%s"
151
152 #: src/action.c:1033
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Could not fork to execute the following command:\n"
156 "%s\n"
157 "%s"
158 msgstr ""
159 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
160 "%s\n"
161 "%s"
162
163 #: src/action.c:1257
164 #: src/action.c:1419
165 msgid "Completed"
166 msgstr "Completado"
167
168 #: src/action.c:1293
169 #, c-format
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Executando: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1297
174 #, c-format
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
177
178 #: src/action.c:1330
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Entrada/saída da ação"
181
182 #: src/action.c:1660
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "  %s"
188 msgstr ""
189 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
190 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
191 "  %s"
192
193 #: src/action.c:1665
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
196
197 #: src/action.c:1669
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "  %s"
203 msgstr ""
204 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
205 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
206 "  %s"
207
208 #: src/action.c:1674
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Argumento do usuário para ação"
211
212 #: src/addr_compl.c:590
213 #: src/addressbook.c:4888
214 msgid "Group"
215 msgstr "Grupo"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:64
218 msgid "date of birth"
219 msgstr "data de nascimento"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:65
222 msgid "address"
223 msgstr "endereço"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:66
226 msgid "phone"
227 msgstr "telefone"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:67
230 msgid "mobile phone"
231 msgstr "telefone celular"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:68
234 msgid "organization"
235 msgstr "organização"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:69
238 msgid "office address"
239 msgstr "endereço do trabalho"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:70
242 msgid "office phone"
243 msgstr "telefone do trabalho"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:71
246 msgid "fax"
247 msgstr "fax"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:72
250 msgid "website"
251 msgstr "sítio na Internet"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:140
254 msgid "Attribute name"
255 msgstr "Nome do atributo"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:155
258 msgid "Delete all attribute names"
259 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:156
262 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
263 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:180
266 msgid "Delete attribute name"
267 msgstr "Excluir o nome do atributo"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:181
270 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
271 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:190
274 msgid "Reset to default"
275 msgstr "Restaurar os valores originais"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:191
278 msgid ""
279 "Do you really want to replace all attribute names\n"
280 "with the default set?"
281 msgstr ""
282 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
283 "atributos pelos valores originais?"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:211
286 #: src/addressbook.c:434
287 #: src/addressbook.c:462
288 #: src/addressbook.c:479
289 #: src/edittags.c:269
290 #: src/prefs_actions.c:1077
291 #: src/prefs_filtering.c:1771
292 #: src/prefs_template.c:1100
293 msgid "_Delete"
294 msgstr "E_xcluir"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:212
297 #: src/edittags.c:270
298 #: src/prefs_actions.c:1078
299 #: src/prefs_filtering.c:1772
300 #: src/prefs_template.c:1101
301 msgid "Delete _all"
302 msgstr "Excluir _todos"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:213
305 msgid "_Reset to default"
306 msgstr "_Restaurar os valores originais"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:413
309 msgid "Attribute name is not set."
310 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
311
312 #: src/addrcustomattr.c:472
313 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
314 msgstr "Editar nomes dos atributos"
315
316 #: src/addrcustomattr.c:486
317 msgid "New attribute name:"
318 msgstr "Novo nome de atributo:"
319
320 #: src/addrcustomattr.c:523
321 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
322 msgstr "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já definidos para os contatos."
323
324 #: src/addressadd.c:159
325 #: src/prefs_filtering_action.c:186
326 msgid "Add to address book"
327 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
328
329 #: src/addressadd.c:181
330 msgid "Contact"
331 msgstr "Contato"
332
333 #: src/addressadd.c:201
334 #: src/addrduplicates.c:451
335 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
336 #: src/toolbar.c:418
337 msgid "Address"
338 msgstr "Endereço"
339
340 #: src/addressadd.c:212
341 #: src/addressbook.c:126
342 #: src/editaddress.c:1061
343 #: src/editaddress.c:1136
344 #: src/editgroup.c:289
345 msgid "Remarks"
346 msgstr "Notas"
347
348 #: src/addressadd.c:231
349 #: src/addressbook_foldersel.c:157
350 msgid "Select Address Book Folder"
351 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
352
353 #: src/addressadd.c:428
354 #: src/editaddress.c:1576
355 #: src/headerview.c:346
356 #: src/textview.c:1989
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Failed to save image: \n"
360 "%s"
361 msgstr ""
362 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
363 "%s"
364
365 #: src/addressadd.c:441
366 #: src/addressbook.c:3216
367 #: src/addressbook.c:3267
368 msgid "Add address(es)"
369 msgstr "Adicionar endereço(s)"
370
371 #: src/addressadd.c:442
372 msgid "Can't add the specified address"
373 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
374
375 #: src/addressbook.c:125
376 #: src/addressbook.c:4876
377 #: src/editaddress.c:1058
378 #: src/editaddress.c:1119
379 #: src/editgroup.c:288
380 #: src/expldifdlg.c:517
381 #: src/exporthtml.c:599
382 #: src/exporthtml.c:763
383 #: src/ldif.c:784
384 msgid "Email Address"
385 msgstr "Endereço de e-mail"
386
387 #: src/addressbook.c:401
388 msgid "_Book"
389 msgstr "Li_vro"
390
391 #: src/addressbook.c:402
392 #: src/addressbook.c:433
393 #: src/addressbook.c:461
394 #: src/addressbook.c:478
395 #: src/compose.c:555
396 #: src/gtk/quicksearch.c:863
397 #: src/gtk/quicksearch.c:878
398 #: src/mainwindow.c:471
399 #: src/messageview.c:184
400 msgid "_Edit"
401 msgstr "_Editar"
402
403 #: src/addressbook.c:403
404 #: src/compose.c:560
405 #: src/mainwindow.c:474
406 #: src/messageview.c:187
407 msgid "_Tools"
408 msgstr "_Ferramentas"
409
410 #: src/addressbook.c:404
411 #: src/compose.c:561
412 #: src/mainwindow.c:476
413 #: src/messageview.c:188
414 msgid "_Help"
415 msgstr "_Ajuda"
416
417 #: src/addressbook.c:407
418 #: src/addressbook.c:464
419 msgid "New _Book"
420 msgstr "Novo li_vro"
421
422 #: src/addressbook.c:408
423 #: src/addressbook.c:465
424 msgid "New _Folder"
425 msgstr "Nova _pasta"
426
427 #: src/addressbook.c:409
428 msgid "New _vCard"
429 msgstr "Novo _vCard"
430
431 #: src/addressbook.c:413
432 msgid "New _JPilot"
433 msgstr "Novo _JPilot"
434
435 #: src/addressbook.c:416
436 msgid "New LDAP _Server"
437 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
438
439 #: src/addressbook.c:420
440 msgid "_Edit book"
441 msgstr "_Editar livro"
442
443 #: src/addressbook.c:421
444 msgid "_Delete book"
445 msgstr "E_xcluir livro"
446
447 #: src/addressbook.c:423
448 #: src/compose.c:571
449 msgid "_Save"
450 msgstr "_Salvar"
451
452 #: src/addressbook.c:424
453 #: src/compose.c:573
454 #: src/messageview.c:196
455 msgid "_Close"
456 msgstr "_Fechar"
457
458 #: src/addressbook.c:427
459 #: src/addressbook.c:476
460 #: src/messageview.c:200
461 msgid "_Select all"
462 msgstr "Selecionar _todos"
463
464 #: src/addressbook.c:429
465 #: src/addressbook.c:468
466 #: src/addressbook.c:484
467 msgid "C_ut"
468 msgstr "_Recortar"
469
470 #: src/addressbook.c:430
471 #: src/addressbook.c:469
472 #: src/addressbook.c:485
473 #: src/compose.c:581
474 #: src/mainwindow.c:503
475 #: src/messageview.c:199
476 msgid "_Copy"
477 msgstr "_Copiar"
478
479 #: src/addressbook.c:431
480 #: src/addressbook.c:470
481 #: src/addressbook.c:486
482 #: src/compose.c:582
483 msgid "_Paste"
484 msgstr "Co_lar"
485
486 #: src/addressbook.c:436
487 #: src/addressbook.c:481
488 msgid "New _Address"
489 msgstr "Novo e_ndereço"
490
491 #: src/addressbook.c:437
492 #: src/addressbook.c:466
493 #: src/addressbook.c:482
494 msgid "New _Group"
495 msgstr "Novo _grupo"
496
497 #: src/addressbook.c:439
498 #: src/addressbook.c:488
499 msgid "_Mail To"
500 msgstr "Enviar _mensagem para"
501
502 #: src/addressbook.c:443
503 msgid "Import _LDIF file..."
504 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
505
506 #: src/addressbook.c:444
507 msgid "Import M_utt file..."
508 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
509
510 #: src/addressbook.c:445
511 msgid "Import _Pine file..."
512 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
513
514 #: src/addressbook.c:447
515 msgid "Export _HTML..."
516 msgstr "Exportar _HTML..."
517
518 #: src/addressbook.c:448
519 msgid "Export LDI_F..."
520 msgstr "Exportar L_DIF..."
521
522 #: src/addressbook.c:450
523 msgid "Find duplicates..."
524 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
525
526 #: src/addressbook.c:451
527 msgid "Edit custom attributes..."
528 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
529
530 #: src/addressbook.c:454
531 #: src/compose.c:661
532 #: src/mainwindow.c:739
533 #: src/messageview.c:295
534 msgid "_About"
535 msgstr "_Sobre"
536
537 #: src/addressbook.c:490
538 msgid "_Browse Entry"
539 msgstr "Percorrer a entra_da"
540
541 #: src/addressbook.c:503
542 #: src/crash.c:449
543 #: src/crash.c:468
544 #: src/importldif.c:114
545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
547 #: src/prefs_themes.c:705
548 #: src/prefs_themes.c:737
549 #: src/prefs_themes.c:738
550 msgid "Unknown"
551 msgstr "Desconhecido"
552
553 #: src/addressbook.c:510
554 #: src/addressbook.c:529
555 #: src/importldif.c:121
556 msgid "Success"
557 msgstr "Sucesso"
558
559 #: src/addressbook.c:511
560 #: src/importldif.c:122
561 msgid "Bad arguments"
562 msgstr "Argumentos incorretos"
563
564 #: src/addressbook.c:512
565 #: src/importldif.c:123
566 msgid "File not specified"
567 msgstr "Arquivo não especificado"
568
569 #: src/addressbook.c:513
570 #: src/importldif.c:124
571 msgid "Error opening file"
572 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
573
574 #: src/addressbook.c:514
575 #: src/importldif.c:125
576 msgid "Error reading file"
577 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
578
579 #: src/addressbook.c:515
580 #: src/importldif.c:126
581 msgid "End of file encountered"
582 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
583
584 #: src/addressbook.c:516
585 #: src/importldif.c:127
586 msgid "Error allocating memory"
587 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
588
589 #: src/addressbook.c:517
590 #: src/importldif.c:128
591 msgid "Bad file format"
592 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
593
594 #: src/addressbook.c:518
595 #: src/importldif.c:129
596 msgid "Error writing to file"
597 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
598
599 #: src/addressbook.c:519
600 #: src/importldif.c:130
601 msgid "Error opening directory"
602 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
603
604 #: src/addressbook.c:520
605 #: src/importldif.c:131
606 msgid "No path specified"
607 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
608
609 #: src/addressbook.c:530
610 msgid "Error connecting to LDAP server"
611 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
612
613 #: src/addressbook.c:531
614 msgid "Error initializing LDAP"
615 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
616
617 #: src/addressbook.c:532
618 msgid "Error binding to LDAP server"
619 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
620
621 #: src/addressbook.c:533
622 msgid "Error searching LDAP database"
623 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
624
625 #: src/addressbook.c:534
626 msgid "Timeout performing LDAP operation"
627 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
628
629 #: src/addressbook.c:535
630 msgid "Error in LDAP search criteria"
631 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
632
633 #: src/addressbook.c:536
634 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
635 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
636
637 #: src/addressbook.c:537
638 msgid "LDAP search terminated on request"
639 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
640
641 #: src/addressbook.c:538
642 msgid "Error starting TLS connection"
643 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
644
645 #: src/addressbook.c:539
646 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
647 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
648
649 #: src/addressbook.c:540
650 msgid "Missing required information"
651 msgstr "Faltam informações necessárias"
652
653 #: src/addressbook.c:541
654 msgid "Another contact exists with that key"
655 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
656
657 #: src/addressbook.c:542
658 msgid "Strong(er) authentication required"
659 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
660
661 #: src/addressbook.c:912
662 msgid "Sources"
663 msgstr "Fontes"
664
665 #: src/addressbook.c:916
666 #: src/prefs_matcher.c:611
667 #: src/prefs_other.c:470
668 #: src/toolbar.c:212
669 #: src/toolbar.c:2107
670 msgid "Address book"
671 msgstr "Livro de endereços"
672
673 #: src/addressbook.c:1131
674 msgid "Lookup name:"
675 msgstr "Nome de referência:"
676
677 #: src/addressbook.c:1455
678 #: src/addressbook.c:1508
679 #: src/addrduplicates.c:802
680 msgid "Delete address(es)"
681 msgstr "Excluir endereço(s)"
682
683 #: src/addressbook.c:1456
684 #: src/addrduplicates.c:852
685 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
686 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
687
688 #: src/addressbook.c:1500
689 msgid "Delete group"
690 msgstr "Excluir grupo"
691
692 #: src/addressbook.c:1501
693 msgid ""
694 "Really delete the group(s)?\n"
695 "The addresses it contains will not be lost."
696 msgstr ""
697 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
698 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
699
700 #: src/addressbook.c:1509
701 #: src/addrduplicates.c:803
702 msgid "Really delete the address(es)?"
703 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
704
705 #: src/addressbook.c:2206
706 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
707 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
708
709 #: src/addressbook.c:2216
710 msgid "Cannot paste into an address group."
711 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
712
713 #: src/addressbook.c:2916
714 #, c-format
715 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
716 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
717
718 #: src/addressbook.c:2919
719 #: src/addressbook.c:2945
720 #: src/addressbook.c:2952
721 #: src/prefs_filtering_action.c:164
722 #: src/toolbar.c:400
723 msgid "Delete"
724 msgstr "Excluir"
725
726 #: src/addressbook.c:2928
727 #, c-format
728 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
729 msgstr "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela contidos serão movidos para a pasta superior."
730
731 #: src/addressbook.c:2931
732 #: src/imap_gtk.c:364
733 #: src/mh_gtk.c:200
734 msgid "Delete folder"
735 msgstr "Excluir a pasta"
736
737 #: src/addressbook.c:2932
738 msgid "+Delete _folder only"
739 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
740
741 #: src/addressbook.c:2932
742 msgid "Delete folder and _addresses"
743 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
744
745 #: src/addressbook.c:2943
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "Do you want to delete '%s'?\n"
749 "The addresses it contains will not be lost."
750 msgstr ""
751 "Deseja excluir '%s'?\n"
752 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
753
754 #: src/addressbook.c:2950
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Do you want to delete '%s'?\n"
758 "The addresses it contains will be lost."
759 msgstr ""
760 "Deseja excluir '%s'?\n"
761 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
762
763 #: src/addressbook.c:3060
764 #, c-format
765 msgid "Search '%s'"
766 msgstr "Pesquisar '%s'"
767
768 #: src/addressbook.c:3198
769 #: src/addressbook.c:3248
770 msgid "New Contacts"
771 msgstr "Novos contatos"
772
773 #: src/addressbook.c:4030
774 msgid "New user, could not save index file."
775 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
776
777 #: src/addressbook.c:4034
778 msgid "New user, could not save address book files."
779 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
780
781 #: src/addressbook.c:4044
782 msgid "Old address book converted successfully."
783 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
784
785 #: src/addressbook.c:4049
786 msgid ""
787 "Old address book converted,\n"
788 "could not save new address index file."
789 msgstr ""
790 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
791 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
792
793 #: src/addressbook.c:4062
794 msgid ""
795 "Could not convert address book,\n"
796 "but created empty new address book files."
797 msgstr ""
798 "Não foi possível converter o Livro de\n"
799 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
800
801 #: src/addressbook.c:4068
802 msgid ""
803 "Could not convert address book,\n"
804 "could not save new address index file."
805 msgstr ""
806 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
807 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
808
809 #: src/addressbook.c:4073
810 msgid ""
811 "Could not convert address book\n"
812 "and could not create new address book files."
813 msgstr ""
814 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
815 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
816
817 #: src/addressbook.c:4080
818 #: src/addressbook.c:4086
819 msgid "Addressbook conversion error"
820 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
821
822 #: src/addressbook.c:4193
823 msgid "Addressbook Error"
824 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
825
826 #: src/addressbook.c:4194
827 msgid "Could not read address index"
828 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
829
830 #: src/addressbook.c:4525
831 msgid "Busy searching..."
832 msgstr "Ocupado pesquisando..."
833
834 #: src/addressbook.c:4840
835 msgid "Interface"
836 msgstr "Interface"
837
838 #: src/addressbook.c:4852
839 #: src/addressbook_foldersel.c:181
840 #: src/exphtmldlg.c:370
841 #: src/expldifdlg.c:387
842 #: src/exporthtml.c:983
843 #: src/importldif.c:657
844 msgid "Address Book"
845 msgstr "Livro de Endereços"
846
847 #: src/addressbook.c:4864
848 msgid "Person"
849 msgstr "Pessoa"
850
851 #: src/addressbook.c:4900
852 #: src/exporthtml.c:883
853 #: src/folderview.c:338
854 #: src/folderview.c:426
855 #: src/prefs_account.c:2723
856 #: src/prefs_folder_column.c:77
857 #: src/prefs_folder_item.c:1741
858 #: src/prefs_folder_item.c:1759
859 #: src/prefs_folder_item.c:1776
860 msgid "Folder"
861 msgstr "Pasta"
862
863 #: src/addressbook.c:4912
864 msgid "vCard"
865 msgstr "vCard"
866
867 #: src/addressbook.c:4924
868 #: src/addressbook.c:4936
869 msgid "JPilot"
870 msgstr "JPllot"
871
872 #: src/addressbook.c:4948
873 msgid "LDAP servers"
874 msgstr "Servidores LDAP"
875
876 #: src/addressbook.c:4960
877 msgid "LDAP Query"
878 msgstr "Consulta LDAP"
879
880 #: src/addressbook_foldersel.c:393
881 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
884 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
885 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
886 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
887 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
888 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
889 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
890 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
895 #: src/prefs_matcher.c:646
896 #: src/prefs_matcher.c:676
897 #: src/prefs_matcher.c:1546
898 #: src/prefs_matcher.c:1553
899 #: src/prefs_matcher.c:1561
900 #: src/prefs_matcher.c:1563
901 #: src/prefs_matcher.c:2426
902 #: src/prefs_matcher.c:2430
903 msgid "Any"
904 msgstr "Qualquer"
905
906 #: src/addrgather.c:157
907 msgid "Please specify name for address book."
908 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
909
910 #: src/addrgather.c:177
911 msgid "Please select the mail headers to search."
912 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
913
914 #: src/addrgather.c:184
915 msgid "Collecting addresses..."
916 msgstr "Coletando endereços..."
917
918 #: src/addrgather.c:223
919 msgid "Addresses collected successfully."
920 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
921
922 #: src/addrgather.c:300
923 msgid "Current folder:"
924 msgstr "Pasta atual:"
925
926 #: src/addrgather.c:311
927 msgid "Address book name:"
928 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
929
930 #: src/addrgather.c:321
931 msgid "Address book folder size:"
932 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
933
934 #: src/addrgather.c:325
935 #: src/addrgather.c:335
936 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
937 msgstr "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
938
939 #: src/addrgather.c:339
940 msgid "Process these mail header fields"
941 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
942
943 #: src/addrgather.c:358
944 msgid "Include subfolders"
945 msgstr "Incluir sub-pastas"
946
947 #: src/addrgather.c:381
948 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
949 msgid "Header Name"
950 msgstr "Nome do cabeçalho"
951
952 #: src/addrgather.c:382
953 msgid "Address Count"
954 msgstr "Contagem de endereços"
955
956 #: src/addrgather.c:492
957 msgid "Header Fields"
958 msgstr "Campos do cabeçalho"
959
960 #: src/addrgather.c:493
961 #: src/exphtmldlg.c:657
962 #: src/expldifdlg.c:722
963 #: src/importldif.c:1023
964 msgid "Finish"
965 msgstr "Finalizar"
966
967 #: src/addrgather.c:542
968 msgid "Collect email addresses from selected messages"
969 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
970
971 #: src/addrgather.c:546
972 msgid "Collect email addresses from folder"
973 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
974
975 #: src/addrindex.c:122
976 msgid "Common addresses"
977 msgstr "Endereços comuns"
978
979 #: src/addrindex.c:123
980 msgid "Personal addresses"
981 msgstr "Endereços pessoais"
982
983 #: src/addrindex.c:129
984 msgid "Common address"
985 msgstr "Endereço comum"
986
987 #: src/addrindex.c:130
988 msgid "Personal address"
989 msgstr "Endereço pessoal"
990
991 #: src/addrindex.c:1828
992 msgid "Address(es) update"
993 msgstr "Atualização de endereço(s)"
994
995 #: src/addrindex.c:1829
996 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
997 msgstr "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
998
999 #: src/addrduplicates.c:126
1000 msgid "Show duplicates in the same book"
1001 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
1002
1003 #: src/addrduplicates.c:132
1004 msgid "Show duplicates in different books"
1005 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
1006
1007 #: src/addrduplicates.c:143
1008 msgid "Find address book email duplicates"
1009 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
1010
1011 #: src/addrduplicates.c:144
1012 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1013 msgstr "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de endereços."
1014
1015 #: src/addrduplicates.c:324
1016 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1017 msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
1018
1019 #: src/addrduplicates.c:355
1020 msgid "Duplicate email addresses"
1021 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
1022
1023 #: src/addrduplicates.c:473
1024 msgid "Address book path"
1025 msgstr "Caminho do livro de endereços"
1026
1027 #: src/addrduplicates.c:851
1028 msgid "Delete address"
1029 msgstr "Excluir endereço"
1030
1031 #: src/alertpanel.c:145
1032 #: src/compose.c:8932
1033 msgid "Notice"
1034 msgstr "Nota"
1035
1036 #: src/alertpanel.c:158
1037 #: src/compose.c:5465
1038 #: src/compose.c:5945
1039 #: src/compose.c:11159
1040 #: src/messageview.c:801
1041 #: src/messageview.c:814
1042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665
1043 #: src/summaryview.c:4706
1044 msgid "Warning"
1045 msgstr "Aviso"
1046
1047 #: src/alertpanel.c:171
1048 #: src/alertpanel.c:194
1049 #: src/compose.c:5406
1050 #: src/inc.c:647
1051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1053 msgid "Error"
1054 msgstr "Erro"
1055
1056 #: src/alertpanel.c:195
1057 msgid "_View log"
1058 msgstr "_Ver relatório"
1059
1060 #: src/alertpanel.c:344
1061 msgid "Show this message next time"
1062 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1063
1064 #: src/browseldap.c:217
1065 msgid "Browse Directory Entry"
1066 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
1067
1068 #: src/browseldap.c:236
1069 msgid "Server Name :"
1070 msgstr "Nome do servidor:"
1071
1072 #: src/browseldap.c:246
1073 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1074 msgstr "Nome distinto (dn):"
1075
1076 #: src/browseldap.c:269
1077 msgid "LDAP Name"
1078 msgstr "Nome no LDAP"
1079
1080 #: src/browseldap.c:271
1081 msgid "Attribute Value"
1082 msgstr "Atribuir valor"
1083
1084 #: src/common/plugin.c:63
1085 msgid "Nothing"
1086 msgstr "Nenhum"
1087
1088 #: src/common/plugin.c:64
1089 msgid "a viewer"
1090 msgstr "um visualizador"
1091
1092 #: src/common/plugin.c:65
1093 msgid "a MIME parser"
1094 msgstr "um analisador MIME"
1095
1096 #: src/common/plugin.c:66
1097 msgid "folders"
1098 msgstr "pastas"
1099
1100 #: src/common/plugin.c:67
1101 msgid "filtering"
1102 msgstr "filtragem"
1103
1104 #: src/common/plugin.c:68
1105 msgid "a privacy interface"
1106 msgstr "uma interface de privacidade"
1107
1108 #: src/common/plugin.c:69
1109 msgid "a notifier"
1110 msgstr "um notificador"
1111
1112 #: src/common/plugin.c:70
1113 msgid "an utility"
1114 msgstr "um utilitário"
1115
1116 #: src/common/plugin.c:71
1117 msgid "things"
1118 msgstr "coisas"
1119
1120 #: src/common/plugin.c:290
1121 #, c-format
1122 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1123 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1124
1125 #: src/common/plugin.c:329
1126 msgid "Plugin already loaded"
1127 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1128
1129 #: src/common/plugin.c:340
1130 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1131 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1132
1133 #: src/common/plugin.c:370
1134 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1135 msgstr "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou posterior."
1136
1137 #: src/common/plugin.c:379
1138 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1139 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1140
1141 #: src/common/plugin.c:637
1142 #, c-format
1143 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1144 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin '%s'."
1145
1146 #: src/common/plugin.c:640
1147 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1148 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin."
1149
1150 #: src/common/plugin.c:649
1151 #, c-format
1152 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1153 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1154
1155 #: src/common/plugin.c:651
1156 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1157 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1158
1159 #: src/common/session.c:170
1160 #: src/imap.c:1105
1161 msgid "SSL handshake failed\n"
1162 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1163
1164 #: src/common/smtp.c:179
1165 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1166 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1167
1168 #: src/common/smtp.c:182
1169 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1170 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1171
1172 #: src/common/smtp.c:524
1173 #: src/common/smtp.c:574
1174 msgid "bad SMTP response\n"
1175 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1176
1177 #: src/common/smtp.c:545
1178 #: src/common/smtp.c:563
1179 #: src/common/smtp.c:682
1180 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1181 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1182
1183 #: src/common/smtp.c:554
1184 #: src/pop.c:894
1185 msgid "error occurred on authentication\n"
1186 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1187
1188 #: src/common/smtp.c:609
1189 #, c-format
1190 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1191 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1192
1193 #: src/common/smtp.c:641
1194 #: src/pop.c:887
1195 msgid "couldn't start TLS session\n"
1196 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1197
1198 #: src/common/socket.c:1494
1199 #, c-format
1200 msgid "write on fd%d: %s\n"
1201 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1204 msgid "Uncheckable"
1205 msgstr "Não checável"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1208 msgid "Self-signed certificate"
1209 msgstr "Certificado auto-assinado"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1212 msgid "Revoked certificate"
1213 msgstr "Certificado revogado"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1216 msgid "No certificate issuer found"
1217 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1220 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1221 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1222
1223 #: src/common/string_match.c:82
1224 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1225 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1226
1227 #: src/common/utils.c:357
1228 #, c-format
1229 msgid "%dB"
1230 msgstr "%dB"
1231
1232 #: src/common/utils.c:358
1233 #, c-format
1234 msgid "%d.%02dKB"
1235 msgstr "%d,%02dKb"
1236
1237 #: src/common/utils.c:359
1238 #, c-format
1239 msgid "%d.%02dMB"
1240 msgstr "%d,%02dMb"
1241
1242 #: src/common/utils.c:360
1243 #, c-format
1244 msgid "%.2fGB"
1245 msgstr "%.2fGb"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4918
1248 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1249 msgstr "Domingo"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4919
1252 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1253 msgstr "Segunda-feira"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4920
1256 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1257 msgstr "Terça-feira"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4921
1260 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1261 msgstr "Quarta-feira"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4922
1264 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1265 msgstr "Quinta-feira"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4923
1268 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1269 msgstr "Sexta-feira"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4924
1272 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1273 msgstr "Sábado"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4926
1276 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1277 msgstr "Janeiro"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4927
1280 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1281 msgstr "Fevereiro"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4928
1284 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1285 msgstr "Março"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4929
1288 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1289 msgstr "Abril"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4930
1292 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1293 msgstr "Maio"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4931
1296 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1297 msgstr "Junho"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4932
1300 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1301 msgstr "Julho"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4933
1304 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1305 msgstr "Agosto"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4934
1308 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1309 msgstr "Setembro"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4935
1312 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1313 msgstr "Outubro"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4936
1316 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1317 msgstr "Novembro"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4937
1320 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1321 msgstr "Dezembro"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4939
1324 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1325 msgstr "Dom"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4940
1328 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1329 msgstr "Seg"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4941
1332 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1333 msgstr "Ter"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4942
1336 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1337 msgstr "Qua"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4943
1340 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1341 msgstr "Qui"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4944
1344 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1345 msgstr "Sex"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4945
1348 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1349 msgstr "Sáb"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4947
1352 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1353 msgstr "Jan"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4948
1356 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1357 msgstr "Fev"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4949
1360 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1361 msgstr "Mar"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4950
1364 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1365 msgstr "Abr"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4951
1368 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1369 msgstr "Mai"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4952
1372 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1373 msgstr "Jun"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4953
1376 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1377 msgstr "Jul"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4954
1380 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1381 msgstr "Ago"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4955
1384 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1385 msgstr "Set"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4956
1388 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1389 msgstr "Out"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4957
1392 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1393 msgstr "Nov"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4958
1396 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1397 msgstr "Dez"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4969
1400 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1401 msgstr "AM"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4970
1404 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1405 msgstr "PM"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4971
1408 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1409 msgstr "am"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4972
1412 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1413 msgstr "pm"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4979
1416 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1417 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4980
1420 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1421 msgstr "%m/%d/%y"
1422
1423 #: src/common/utils.c:4981
1424 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1425 msgstr "%H:%M:%S"
1426
1427 #: src/common/utils.c:4983
1428 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1429 msgstr "%I:%M:%S %p"
1430
1431 #: src/compose.c:544
1432 msgid "_Add..."
1433 msgstr "_Adicionar..."
1434
1435 #: src/compose.c:545
1436 #: src/mh_gtk.c:362
1437 msgid "_Remove"
1438 msgstr "_Remover"
1439
1440 #: src/compose.c:547
1441 #: src/folderview.c:234
1442 msgid "_Properties..."
1443 msgstr "_Propriedades..."
1444
1445 #: src/compose.c:554
1446 #: src/mainwindow.c:473
1447 #: src/messageview.c:186
1448 msgid "_Message"
1449 msgstr "_Mensagem"
1450
1451 #: src/compose.c:557
1452 msgid "_Spelling"
1453 msgstr "Orto_grafia"
1454
1455 #: src/compose.c:559
1456 #: src/compose.c:623
1457 msgid "_Options"
1458 msgstr "_Opções"
1459
1460 #: src/compose.c:563
1461 msgid "S_end"
1462 msgstr "_Enviar"
1463
1464 #: src/compose.c:564
1465 msgid "Send _later"
1466 msgstr "Enviar _mais tarde"
1467
1468 #: src/compose.c:567
1469 msgid "_Attach file"
1470 msgstr "_Anexar arquivo"
1471
1472 #: src/compose.c:568
1473 msgid "_Insert file"
1474 msgstr "_Inserir arquivo"
1475
1476 #: src/compose.c:569
1477 msgid "Insert si_gnature"
1478 msgstr "Inserir assina_tura"
1479
1480 #: src/compose.c:576
1481 msgid "_Undo"
1482 msgstr "_Desfazer"
1483
1484 #: src/compose.c:577
1485 msgid "_Redo"
1486 msgstr "Re_fazer"
1487
1488 #: src/compose.c:580
1489 msgid "Cu_t"
1490 msgstr "_Recortar"
1491
1492 #: src/compose.c:584
1493 msgid "Special paste"
1494 msgstr "Colar _especial"
1495
1496 #: src/compose.c:585
1497 msgid "as _quotation"
1498 msgstr "como _citação"
1499
1500 #: src/compose.c:586
1501 msgid "_wrapped"
1502 msgstr "com _quebra de linhas"
1503
1504 #: src/compose.c:587
1505 msgid "_unwrapped"
1506 msgstr "_sem quebra de linhas"
1507
1508 #: src/compose.c:589
1509 #: src/mainwindow.c:504
1510 msgid "Select _all"
1511 msgstr "Selecionar _tudo"
1512
1513 #: src/compose.c:591
1514 msgid "A_dvanced"
1515 msgstr "_Avançado"
1516
1517 #: src/compose.c:592
1518 msgid "Move a character backward"
1519 msgstr "Mover um caractere para trás"
1520
1521 #: src/compose.c:593
1522 msgid "Move a character forward"
1523 msgstr "Mover um caractere para frente"
1524
1525 #: src/compose.c:594
1526 msgid "Move a word backward"
1527 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1528
1529 #: src/compose.c:595
1530 msgid "Move a word forward"
1531 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1532
1533 #: src/compose.c:596
1534 msgid "Move to beginning of line"
1535 msgstr "Mover para o início da linha"
1536
1537 #: src/compose.c:597
1538 msgid "Move to end of line"
1539 msgstr "Mover para o final da linha"
1540
1541 #: src/compose.c:598
1542 msgid "Move to previous line"
1543 msgstr "Mover para a linha anterior"
1544
1545 #: src/compose.c:599
1546 msgid "Move to next line"
1547 msgstr "Mover para a próxima linha"
1548
1549 #: src/compose.c:600
1550 msgid "Delete a character backward"
1551 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1552
1553 #: src/compose.c:601
1554 msgid "Delete a character forward"
1555 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1556
1557 #: src/compose.c:602
1558 msgid "Delete a word backward"
1559 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1560
1561 #: src/compose.c:603
1562 msgid "Delete a word forward"
1563 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1564
1565 #: src/compose.c:604
1566 msgid "Delete line"
1567 msgstr "Apagar a linha"
1568
1569 #: src/compose.c:605
1570 msgid "Delete to end of line"
1571 msgstr "Apagar até o final da linha"
1572
1573 #: src/compose.c:608
1574 #: src/messageview.c:202
1575 msgid "_Find"
1576 msgstr "Locali_zar"
1577
1578 #: src/compose.c:611
1579 msgid "_Wrap current paragraph"
1580 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1581
1582 #: src/compose.c:612
1583 msgid "Wrap all long _lines"
1584 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1585
1586 #: src/compose.c:614
1587 msgid "Edit with e_xternal editor"
1588 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1589
1590 #: src/compose.c:617
1591 msgid "_Check all or check selection"
1592 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1593
1594 #: src/compose.c:618
1595 msgid "_Highlight all misspelled words"
1596 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1597
1598 #: src/compose.c:619
1599 msgid "Check _backwards misspelled word"
1600 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1601
1602 #: src/compose.c:620
1603 msgid "_Forward to next misspelled word"
1604 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1605
1606 #: src/compose.c:628
1607 msgid "Reply _mode"
1608 msgstr "Modo da _resposta"
1609
1610 #: src/compose.c:630
1611 msgid "Privacy _System"
1612 msgstr "Sistema de _privacidade"
1613
1614 #: src/compose.c:635
1615 msgid "_Priority"
1616 msgstr "_Prioridade"
1617
1618 #: src/compose.c:637
1619 #: src/mainwindow.c:556
1620 #: src/messageview.c:228
1621 msgid "Character _encoding"
1622 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1623
1624 #: src/compose.c:642
1625 #: src/mainwindow.c:561
1626 #: src/messageview.c:233
1627 msgid "Western European"
1628 msgstr "Europeu Ocidental"
1629
1630 #: src/compose.c:643
1631 #: src/mainwindow.c:562
1632 #: src/messageview.c:234
1633 msgid "Baltic"
1634 msgstr "Báltico"
1635
1636 #: src/compose.c:644
1637 #: src/mainwindow.c:563
1638 #: src/messageview.c:235
1639 msgid "Hebrew"
1640 msgstr "Hebraico"
1641
1642 #: src/compose.c:645
1643 #: src/mainwindow.c:564
1644 #: src/messageview.c:236
1645 msgid "Arabic"
1646 msgstr "Árabe"
1647
1648 #: src/compose.c:646
1649 #: src/mainwindow.c:565
1650 #: src/messageview.c:237
1651 msgid "Cyrillic"
1652 msgstr "Cirílico"
1653
1654 #: src/compose.c:647
1655 #: src/mainwindow.c:566
1656 #: src/messageview.c:238
1657 msgid "Japanese"
1658 msgstr "Japonês"
1659
1660 #: src/compose.c:648
1661 #: src/mainwindow.c:567
1662 #: src/messageview.c:239
1663 msgid "Chinese"
1664 msgstr "Chinês"
1665
1666 #: src/compose.c:649
1667 #: src/mainwindow.c:568
1668 #: src/messageview.c:240
1669 msgid "Korean"
1670 msgstr "Coreano"
1671
1672 #: src/compose.c:650
1673 #: src/mainwindow.c:569
1674 #: src/messageview.c:241
1675 msgid "Thai"
1676 msgstr "Tailandês"
1677
1678 #: src/compose.c:653
1679 #: src/mainwindow.c:661
1680 #: src/messageview.c:270
1681 msgid "_Address book"
1682 msgstr "_Livro de endereços"
1683
1684 #: src/compose.c:655
1685 msgid "_Template"
1686 msgstr "_Modelo"
1687
1688 #: src/compose.c:657
1689 #: src/mainwindow.c:689
1690 #: src/messageview.c:291
1691 msgid "Actio_ns"
1692 msgstr "_Ações"
1693
1694 #: src/compose.c:666
1695 msgid "Aut_o wrapping"
1696 msgstr "Quebra auto_mática"
1697
1698 #: src/compose.c:667
1699 msgid "Auto _indent"
1700 msgstr "Rec_uo automático"
1701
1702 #: src/compose.c:668
1703 msgid "Si_gn"
1704 msgstr "_Assinar"
1705
1706 #: src/compose.c:669
1707 msgid "_Encrypt"
1708 msgstr "_Criptografar"
1709
1710 #: src/compose.c:670
1711 msgid "_Request Return Receipt"
1712 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1713
1714 #: src/compose.c:671
1715 msgid "Remo_ve references"
1716 msgstr "_Remover referências"
1717
1718 #: src/compose.c:672
1719 msgid "Show _ruler"
1720 msgstr "Exibir _régua"
1721
1722 #: src/compose.c:677
1723 #: src/compose.c:687
1724 msgid "_Normal"
1725 msgstr "_Normal"
1726
1727 #: src/compose.c:678
1728 msgid "_All"
1729 msgstr "_Todos"
1730
1731 #: src/compose.c:679
1732 msgid "_Sender"
1733 msgstr "_Remetente"
1734
1735 #: src/compose.c:680
1736 msgid "_Mailing-list"
1737 msgstr "_Lista de discussão"
1738
1739 #: src/compose.c:685
1740 msgid "_Highest"
1741 msgstr "_Altíssima"
1742
1743 #: src/compose.c:686
1744 msgid "Hi_gh"
1745 msgstr "A_lta"
1746
1747 #: src/compose.c:688
1748 msgid "Lo_w"
1749 msgstr "_Baixa"
1750
1751 #: src/compose.c:689
1752 msgid "_Lowest"
1753 msgstr "Bai_xíssima"
1754
1755 #: src/compose.c:694
1756 #: src/mainwindow.c:804
1757 #: src/messageview.c:308
1758 msgid "_Automatic"
1759 msgstr "_Automática"
1760
1761 #: src/compose.c:695
1762 #: src/mainwindow.c:805
1763 #: src/messageview.c:309
1764 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1765 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1766
1767 #: src/compose.c:696
1768 #: src/mainwindow.c:806
1769 #: src/messageview.c:310
1770 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1771 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1772
1773 #: src/compose.c:700
1774 #: src/mainwindow.c:810
1775 #: src/messageview.c:314
1776 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1777 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1778
1779 #: src/compose.c:703
1780 #: src/mainwindow.c:813
1781 #: src/messageview.c:317
1782 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1783 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1784
1785 #: src/compose.c:708
1786 #: src/mainwindow.c:818
1787 #: src/messageview.c:322
1788 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1789 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1790
1791 #: src/compose.c:1008
1792 msgid "New message From format error."
1793 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1794
1795 #: src/compose.c:1100
1796 msgid "New message subject format error."
1797 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1798
1799 #: src/compose.c:1131
1800 #: src/quote_fmt.c:567
1801 #, c-format
1802 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1803 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1804
1805 #: src/compose.c:1382
1806 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1807 msgstr "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1808
1809 #: src/compose.c:1565
1810 #: src/quote_fmt.c:584
1811 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1812 msgstr "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1813
1814 #: src/compose.c:1612
1815 #: src/quote_fmt.c:587
1816 #, c-format
1817 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1818 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1819
1820 #: src/compose.c:1746
1821 #: src/compose.c:1941
1822 #: src/quote_fmt.c:604
1823 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1824 msgstr "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail inválido."
1825
1826 #: src/compose.c:1811
1827 #: src/quote_fmt.c:607
1828 #, c-format
1829 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1831
1832 #: src/compose.c:1983
1833 msgid "Fw: multiple emails"
1834 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1835
1836 #: src/compose.c:2405
1837 #, c-format
1838 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1840
1841 #: src/compose.c:2471
1842 #: src/gtk/headers.h:13
1843 msgid "Cc:"
1844 msgstr "Cc:"
1845
1846 #: src/compose.c:2474
1847 #: src/gtk/headers.h:14
1848 msgid "Bcc:"
1849 msgstr "Cco:"
1850
1851 #: src/compose.c:2477
1852 #: src/gtk/headers.h:11
1853 msgid "Reply-To:"
1854 msgstr "Responder para:"
1855
1856 #: src/compose.c:2480
1857 #: src/compose.c:4725
1858 #: src/compose.c:4727
1859 #: src/gtk/headers.h:32
1860 msgid "Newsgroups:"
1861 msgstr "Newsgroups:"
1862
1863 #: src/compose.c:2483
1864 #: src/gtk/headers.h:33
1865 msgid "Followup-To:"
1866 msgstr "Seguir a:"
1867
1868 #: src/compose.c:2486
1869 #: src/gtk/headers.h:16
1870 msgid "In-Reply-To:"
1871 msgstr "Respondendo a:"
1872
1873 #: src/compose.c:2490
1874 #: src/compose.c:4722
1875 #: src/compose.c:4730
1876 #: src/gtk/headers.h:12
1877 #: src/summary_search.c:359
1878 msgid "To:"
1879 msgstr "Para:"
1880
1881 #: src/compose.c:2687
1882 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1883 msgstr "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos caracteres)."
1884
1885 #: src/compose.c:2693
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "The following file has been attached: \n"
1889 "%s"
1890 msgid_plural ""
1891 "The following files have been attached: \n"
1892 "%s"
1893 msgstr[0] ""
1894 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1895 "%s"
1896 msgstr[1] ""
1897 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1898 "%s"
1899
1900 #: src/compose.c:2941
1901 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1902 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1903
1904 #: src/compose.c:3430
1905 #, c-format
1906 msgid "Could not get size of file '%s'."
1907 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1908
1909 #: src/compose.c:3441
1910 #, c-format
1911 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
1912 msgstr "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja realmente fazer isso?"
1913
1914 #: src/compose.c:3444
1915 msgid "Are you sure?"
1916 msgstr "Tem certeza?"
1917
1918 #: src/compose.c:3445
1919 #: src/compose.c:10662
1920 msgid "+_Insert"
1921 msgstr "+_Inserir"
1922
1923 #: src/compose.c:3555
1924 #, c-format
1925 msgid "File %s is empty."
1926 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1927
1928 #: src/compose.c:3559
1929 #, c-format
1930 msgid "Can't read %s."
1931 msgstr "Não foi possível ler %s."
1932
1933 #: src/compose.c:3586
1934 #, c-format
1935 msgid "Message: %s"
1936 msgstr "Mensagem: %s"
1937
1938 #: src/compose.c:4574
1939 msgid " [Edited]"
1940 msgstr " [Editada]"
1941
1942 #: src/compose.c:4581
1943 #, c-format
1944 msgid "%s - Compose message%s"
1945 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1946
1947 #: src/compose.c:4584
1948 #, c-format
1949 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1950 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1951
1952 #: src/compose.c:4586
1953 msgid "Compose message"
1954 msgstr "Escrever mensagem"
1955
1956 #: src/compose.c:4613
1957 #: src/messageview.c:836
1958 msgid ""
1959 "Account for sending mail is not specified.\n"
1960 "Please select a mail account before sending."
1961 msgstr ""
1962 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1963 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1964
1965 #: src/compose.c:4823
1966 #: src/compose.c:4855
1967 #: src/compose.c:4897
1968 #: src/prefs_account.c:3220
1969 #: src/toolbar.c:391
1970 #: src/toolbar.c:409
1971 msgid "Send"
1972 msgstr "Enviar"
1973
1974 #: src/compose.c:4824
1975 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1976 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1977
1978 #: src/compose.c:4825
1979 #: src/compose.c:4857
1980 #: src/compose.c:4890
1981 #: src/compose.c:5406
1982 msgid "+_Send"
1983 msgstr "+Enviar _agora"
1984
1985 #: src/compose.c:4856
1986 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1987 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1988
1989 #: src/compose.c:4873
1990 msgid "Recipient is not specified."
1991 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1992
1993 #: src/compose.c:4892
1994 msgid "+_Queue"
1995 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1996
1997 #: src/compose.c:4893
1998 #, c-format
1999 msgid "Subject is empty. %s"
2000 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2001
2002 #: src/compose.c:4894
2003 msgid "Send it anyway?"
2004 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2005
2006 #: src/compose.c:4895
2007 msgid "Queue it anyway?"
2008 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2009
2010 #: src/compose.c:4897
2011 #: src/toolbar.c:410
2012 msgid "Send later"
2013 msgstr "Enviar mais tarde"
2014
2015 #: src/compose.c:4945
2016 #: src/compose.c:9351
2017 msgid ""
2018 "Could not queue message for sending:\n"
2019 "\n"
2020 "Charset conversion failed."
2021 msgstr ""
2022 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2023 "\n"
2024 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2025
2026 #: src/compose.c:4948
2027 #: src/compose.c:9354
2028 msgid ""
2029 "Could not queue message for sending:\n"
2030 "\n"
2031 "Couldn't get recipient encryption key."
2032 msgstr ""
2033 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2034 "\n"
2035 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2036
2037 #: src/compose.c:4954
2038 #: src/compose.c:9348
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "\n"
2043 "Signature failed: %s"
2044 msgstr ""
2045 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2046 "\n"
2047 "Falha na assinatura: %s"
2048
2049 #: src/compose.c:4957
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "\n"
2054 "%s."
2055 msgstr ""
2056 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2057 "\n"
2058 "%s."
2059
2060 #: src/compose.c:4959
2061 msgid "Could not queue message for sending."
2062 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2063
2064 #: src/compose.c:4974
2065 #: src/compose.c:5034
2066 msgid ""
2067 "The message was queued but could not be sent.\n"
2068 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2069 msgstr ""
2070 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2071 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
2072
2073 #: src/compose.c:5030
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "%s\n"
2077 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2078 msgstr ""
2079 "%s\n"
2080 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
2081
2082 #: src/compose.c:5403
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2086 "to the specified %s charset.\n"
2087 "Send it as %s?"
2088 msgstr ""
2089 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2090 "para a codificação %s especificada.\n"
2091 "Enviá-la como %s?"
2092
2093 #: src/compose.c:5461
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2097 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2098 "\n"
2099 "Send it anyway?"
2100 msgstr ""
2101 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2102 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2103 "\n"
2104 "Enviar mesmo assim?"
2105
2106 #: src/compose.c:5642
2107 msgid "Encryption warning"
2108 msgstr "Aviso de criptografia"
2109
2110 #: src/compose.c:5643
2111 msgid "+C_ontinue"
2112 msgstr "+C_ontinuar"
2113
2114 #: src/compose.c:5698
2115 msgid "No account for sending mails available!"
2116 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2117
2118 #: src/compose.c:5708
2119 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2120 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2121
2122 #: src/compose.c:5944
2123 #, c-format
2124 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2125 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2126
2127 #: src/compose.c:5945
2128 msgid "Cancel sending"
2129 msgstr "Cancelar o envio"
2130
2131 #: src/compose.c:5945
2132 msgid "Ignore attachment"
2133 msgstr "Ignorar o anexo"
2134
2135 #: src/compose.c:5984
2136 #, c-format
2137 msgid "Original %s part"
2138 msgstr "Parte %s original"
2139
2140 #: src/compose.c:6456
2141 msgid "Add to address _book"
2142 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2143
2144 #: src/compose.c:6547
2145 msgid "Delete entry contents"
2146 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2147
2148 #: src/compose.c:6551
2149 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2150 msgstr "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2151
2152 #: src/compose.c:6760
2153 msgid "Mime type"
2154 msgstr "Tipo MIME"
2155
2156 #: src/compose.c:6766
2157 #: src/compose.c:7081
2158 #: src/mimeview.c:271
2159 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2160 #: src/prefs_matcher.c:609
2161 #: src/prefs_summary_column.c:84
2162 #: src/summaryview.c:436
2163 msgid "Size"
2164 msgstr "Tamanho"
2165
2166 #: src/compose.c:6836
2167 msgid "Save Message to "
2168 msgstr "Salvar mensagem em "
2169
2170 #: src/compose.c:6865
2171 #: src/editjpilot.c:275
2172 #: src/editldap.c:518
2173 #: src/editvcard.c:191
2174 #: src/export.c:163
2175 #: src/import.c:162
2176 #: src/importmutt.c:238
2177 #: src/importpine.c:237
2178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2181 msgid "_Browse"
2182 msgstr "Nav_egar"
2183
2184 #: src/compose.c:7080
2185 #: src/compose.c:8683
2186 msgid "MIME type"
2187 msgstr "Tipo MIME"
2188
2189 #: src/compose.c:7083
2190 msgid "Charset"
2191 msgstr "Codificação dos caracteres"
2192
2193 #: src/compose.c:7359
2194 msgid "Hea_der"
2195 msgstr "_Cabeçalho"
2196
2197 #: src/compose.c:7364
2198 msgid "_Attachments"
2199 msgstr "_Anexos"
2200
2201 #: src/compose.c:7378
2202 msgid "Othe_rs"
2203 msgstr "_Outros"
2204
2205 #: src/compose.c:7393
2206 #: src/gtk/headers.h:18
2207 #: src/summary_search.c:366
2208 msgid "Subject:"
2209 msgstr "Assunto:"
2210
2211 #: src/compose.c:7615
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Spell checker could not be started.\n"
2215 "%s"
2216 msgstr ""
2217 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2218 "%s"
2219
2220 #: src/compose.c:7727
2221 #, c-format
2222 msgid "From: <i>%s</i>"
2223 msgstr "De: <i>%s</i>"
2224
2225 #: src/compose.c:7761
2226 msgid "Account to use for this email"
2227 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2228
2229 #: src/compose.c:7763
2230 msgid "Sender address to be used"
2231 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
2232
2233 #: src/compose.c:7927
2234 #, c-format
2235 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2236 msgstr "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá assinar ou criptografar essa mensagem."
2237
2238 #: src/compose.c:8027
2239 msgid "_None"
2240 msgstr "_Nenhum"
2241
2242 #: src/compose.c:8128
2243 #: src/prefs_template.c:752
2244 #, c-format
2245 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2246 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2247
2248 #: src/compose.c:8244
2249 msgid "Template From format error."
2250 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2251
2252 #: src/compose.c:8262
2253 msgid "Template To format error."
2254 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2255
2256 #: src/compose.c:8280
2257 msgid "Template Cc format error."
2258 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2259
2260 #: src/compose.c:8298
2261 msgid "Template Bcc format error."
2262 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2263
2264 #: src/compose.c:8317
2265 msgid "Template subject format error."
2266 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2267
2268 #: src/compose.c:8577
2269 msgid "Invalid MIME type."
2270 msgstr "Tipo MIME inválido."
2271
2272 #: src/compose.c:8592
2273 msgid "File doesn't exist or is empty."
2274 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2275
2276 #: src/compose.c:8666
2277 msgid "Properties"
2278 msgstr "Propriedades"
2279
2280 #: src/compose.c:8716
2281 msgid "Encoding"
2282 msgstr "Codificação"
2283
2284 #: src/compose.c:8736
2285 msgid "Path"
2286 msgstr "Caminho"
2287
2288 #: src/compose.c:8737
2289 msgid "File name"
2290 msgstr "Nome do arquivo"
2291
2292 #: src/compose.c:8929
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "The external editor is still working.\n"
2296 "Force terminating the process?\n"
2297 "process group id: %d"
2298 msgstr ""
2299 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2300 "Deseja terminar o processo?\n"
2301 "Id do grupo do processo: %d"
2302
2303 #: src/compose.c:8971
2304 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2305 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
2306
2307 #: src/compose.c:9317
2308 #: src/messageview.c:1042
2309 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2310 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2311
2312 #: src/compose.c:9343
2313 msgid "Could not queue message."
2314 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2315
2316 #: src/compose.c:9345
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Could not queue message:\n"
2320 "\n"
2321 "%s."
2322 msgstr ""
2323 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2324 "\n"
2325 "%s."
2326
2327 #: src/compose.c:9508
2328 msgid "Could not save draft."
2329 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2330
2331 #: src/compose.c:9512
2332 msgid "Could not save draft"
2333 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2334
2335 #: src/compose.c:9513
2336 msgid ""
2337 "Could not save draft.\n"
2338 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2339 msgstr ""
2340 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2341 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2342
2343 #: src/compose.c:9515
2344 msgid "_Cancel exit"
2345 msgstr "_Cancelar a saída"
2346
2347 #: src/compose.c:9515
2348 msgid "_Discard email"
2349 msgstr "_Descartar a mensagem"
2350
2351 #: src/compose.c:9671
2352 #: src/compose.c:9685
2353 msgid "Select file"
2354 msgstr "Selecione o arquivo"
2355
2356 #: src/compose.c:9699
2357 #, c-format
2358 msgid "File '%s' could not be read."
2359 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2360
2361 #: src/compose.c:9701
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "File '%s' contained invalid characters\n"
2365 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2366 msgstr ""
2367 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2368 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2369
2370 #: src/compose.c:9773
2371 msgid "Discard message"
2372 msgstr "Descartar a mensagem"
2373
2374 #: src/compose.c:9774
2375 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2376 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2377
2378 #: src/compose.c:9775
2379 msgid "_Discard"
2380 msgstr "_Descartar"
2381
2382 #: src/compose.c:9775
2383 msgid "_Save to Drafts"
2384 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2385
2386 #: src/compose.c:9777
2387 msgid "Save changes"
2388 msgstr "Salvar alterações"
2389
2390 #: src/compose.c:9778
2391 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2392 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2393
2394 #: src/compose.c:9779
2395 msgid "_Don't save"
2396 msgstr "_Não salvar"
2397
2398 #: src/compose.c:9779
2399 msgid "+_Save to Drafts"
2400 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2401
2402 #: src/compose.c:9830
2403 #, c-format
2404 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2405 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2406
2407 #: src/compose.c:9832
2408 msgid "Apply template"
2409 msgstr "Aplicar o modelo"
2410
2411 #: src/compose.c:9833
2412 msgid "_Replace"
2413 msgstr "_Substituir"
2414
2415 #: src/compose.c:9833
2416 msgid "_Insert"
2417 msgstr "_Inserir"
2418
2419 #: src/compose.c:10659
2420 msgid "Insert or attach?"
2421 msgstr "Inserir ou anexar?"
2422
2423 #: src/compose.c:10660
2424 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2425 msgstr "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-mail?"
2426
2427 #: src/compose.c:10662
2428 msgid "_Attach"
2429 msgstr "_Anexar"
2430
2431 #: src/compose.c:10863
2432 #, c-format
2433 msgid "Quote format error at line %d."
2434 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2435
2436 #: src/compose.c:11153
2437 #, c-format
2438 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2439 msgstr "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2440
2441 #: src/crash.c:140
2442 #, c-format
2443 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2444 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2445
2446 #: src/crash.c:186
2447 msgid "Claws Mail has crashed"
2448 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2449
2450 #: src/crash.c:202
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "%s.\n"
2454 "Please file a bug report and include the information below."
2455 msgstr ""
2456 "%s.\n"
2457 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2458
2459 #: src/crash.c:207
2460 msgid "Debug log"
2461 msgstr "Relatório de debug"
2462
2463 #: src/crash.c:251
2464 #: src/toolbar.c:407
2465 msgid "Close"
2466 msgstr "Fechar"
2467
2468 #: src/crash.c:256
2469 msgid "Save..."
2470 msgstr "Salvar..."
2471
2472 #: src/crash.c:261
2473 msgid "Create bug report"
2474 msgstr "Criar relatório de erros"
2475
2476 #: src/crash.c:309
2477 msgid "Save crash information"
2478 msgstr "Salvar as informações do problema"
2479
2480 #: src/editaddress.c:154
2481 #: src/editaddress.c:230
2482 msgid "Add New Person"
2483 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2484
2485 #: src/editaddress.c:156
2486 msgid ""
2487 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2488 "following values to be set:\n"
2489 " - Display Name\n"
2490 " - First Name\n"
2491 " - Last Name\n"
2492 " - Nickname\n"
2493 " - any email address\n"
2494 " - any additional attribute\n"
2495 "\n"
2496 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2497 "Click Cancel to close without saving."
2498 msgstr ""
2499 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2500 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2501 " - Nome exibido\n"
2502 " - Primeiro nome\n"
2503 " - Sobrenome\n"
2504 " - Apelido\n"
2505 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2506 " - qualquer atributo adicional\n"
2507 "\n"
2508 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2509 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2510
2511 #: src/editaddress.c:167
2512 msgid ""
2513 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2514 "following values to be set:\n"
2515 " - First Name\n"
2516 " - Last Name\n"
2517 " - any email address\n"
2518 " - any additional attribute\n"
2519 "\n"
2520 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2521 "Click Cancel to close without saving."
2522 msgstr ""
2523 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2524 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2525 " - Primeiro nome\n"
2526 " - Sobrenome\n"
2527 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2528 " - qualquer atributo adicional\n"
2529 "\n"
2530 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2531 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2532
2533 #: src/editaddress.c:231
2534 msgid "Edit Person Details"
2535 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2536
2537 #: src/editaddress.c:409
2538 msgid "An Email address must be supplied."
2539 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2540
2541 #: src/editaddress.c:585
2542 msgid "A Name and Value must be supplied."
2543 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2544
2545 #: src/editaddress.c:674
2546 msgid "Discard"
2547 msgstr "Descartar"
2548
2549 #: src/editaddress.c:675
2550 msgid "Apply"
2551 msgstr "Aplicar"
2552
2553 #: src/editaddress.c:705
2554 #: src/editaddress.c:754
2555 msgid "Edit Person Data"
2556 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2557
2558 #: src/editaddress.c:783
2559 msgid "Choose a picture"
2560 msgstr "Selecione uma imagem"
2561
2562 #: src/editaddress.c:802
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Failed to import image: \n"
2566 "%s"
2567 msgstr ""
2568 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2569 "%s"
2570
2571 #: src/editaddress.c:844
2572 msgid "_Set picture"
2573 msgstr "_Definir a imagem"
2574
2575 #: src/editaddress.c:845
2576 msgid "_Unset picture"
2577 msgstr "_Excluir a imagem"
2578
2579 #: src/editaddress.c:904
2580 msgid "Photo"
2581 msgstr "Foto"
2582
2583 #: src/editaddress.c:958
2584 #: src/editaddress.c:960
2585 #: src/expldifdlg.c:516
2586 #: src/exporthtml.c:760
2587 #: src/ldif.c:768
2588 msgid "Display Name"
2589 msgstr "Nome exibido"
2590
2591 #: src/editaddress.c:967
2592 #: src/editaddress.c:971
2593 #: src/ldif.c:776
2594 msgid "Last Name"
2595 msgstr "Sobrenome"
2596
2597 #: src/editaddress.c:968
2598 #: src/editaddress.c:970
2599 #: src/ldif.c:772
2600 msgid "First Name"
2601 msgstr "Primeiro Nome"
2602
2603 #: src/editaddress.c:974
2604 #: src/editaddress.c:976
2605 msgid "Nickname"
2606 msgstr "Apelido"
2607
2608 #: src/editaddress.c:1060
2609 #: src/editaddress.c:1128
2610 msgid "Alias"
2611 msgstr "Pseudônimo"
2612
2613 #: src/editaddress.c:1270
2614 #: src/editaddress.c:1335
2615 #: src/editaddress.c:1351
2616 #: src/prefs_customheader.c:222
2617 msgid "Value"
2618 msgstr "Valor"
2619
2620 #: src/editaddress.c:1418
2621 msgid "_User Data"
2622 msgstr "Dados do _usuário"
2623
2624 #: src/editaddress.c:1419
2625 msgid "_Email Addresses"
2626 msgstr "Endereços de _e-mail"
2627
2628 #: src/editaddress.c:1422
2629 #: src/editaddress.c:1425
2630 msgid "O_ther Attributes"
2631 msgstr "Outros _atributos"
2632
2633 #: src/editbook.c:108
2634 msgid "File appears to be OK."
2635 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2636
2637 #: src/editbook.c:111
2638 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2639 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2640
2641 #: src/editbook.c:114
2642 #: src/editjpilot.c:190
2643 #: src/editvcard.c:97
2644 msgid "Could not read file."
2645 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2646
2647 #: src/editbook.c:148
2648 #: src/editbook.c:261
2649 msgid "Edit Addressbook"
2650 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2651
2652 #: src/editbook.c:176
2653 #: src/editjpilot.c:263
2654 #: src/editvcard.c:179
2655 msgid " Check File "
2656 msgstr " Verificar o arquivo "
2657
2658 #: src/editbook.c:181
2659 #: src/editjpilot.c:268
2660 #: src/editvcard.c:184
2661 #: src/importmutt.c:231
2662 #: src/importpine.c:230
2663 #: src/prefs_account.c:1920
2664 #: src/wizard.c:1371
2665 #: src/wizard.c:1651
2666 msgid "File"
2667 msgstr "Arquivo"
2668
2669 #: src/editbook.c:280
2670 msgid "Add New Addressbook"
2671 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2672
2673 #: src/editgroup.c:100
2674 msgid "A Group Name must be supplied."
2675 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2676
2677 #: src/editgroup.c:293
2678 msgid "Edit Group Data"
2679 msgstr "Editar os dados do grupo"
2680
2681 #: src/editgroup.c:322
2682 #: src/exporthtml.c:596
2683 msgid "Group Name"
2684 msgstr "Nome do grupo"
2685
2686 #: src/editgroup.c:341
2687 msgid "Addresses in Group"
2688 msgstr "Endereços no grupo"
2689
2690 #: src/editgroup.c:382
2691 msgid "Available Addresses"
2692 msgstr "Endereços disponíveis"
2693
2694 #: src/editgroup.c:463
2695 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2696 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2697
2698 #: src/editgroup.c:511
2699 msgid "Edit Group Details"
2700 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2701
2702 #: src/editgroup.c:514
2703 msgid "Add New Group"
2704 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2705
2706 #: src/editgroup.c:564
2707 msgid "Edit folder"
2708 msgstr "Editar a pasta"
2709
2710 #: src/editgroup.c:564
2711 msgid "Input the new name of folder:"
2712 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2713
2714 #: src/editgroup.c:567
2715 #: src/foldersel.c:555
2716 #: src/imap_gtk.c:192
2717 #: src/mh_gtk.c:142
2718 msgid "New folder"
2719 msgstr "Nova pasta"
2720
2721 #: src/editgroup.c:568
2722 #: src/foldersel.c:556
2723 #: src/mh_gtk.c:143
2724 msgid "Input the name of new folder:"
2725 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2726
2727 #: src/editjpilot.c:187
2728 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2729 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2730
2731 #: src/editjpilot.c:199
2732 msgid "Select JPilot File"
2733 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2734
2735 #: src/editjpilot.c:235
2736 #: src/editjpilot.c:364
2737 msgid "Edit JPilot Entry"
2738 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2739
2740 #: src/editjpilot.c:280
2741 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2742 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2743
2744 #: src/editjpilot.c:371
2745 msgid "Add New JPilot Entry"
2746 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2747
2748 #: src/editldap_basedn.c:137
2749 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2750 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2751
2752 #: src/editldap_basedn.c:156
2753 #: src/editldap.c:441
2754 msgid "Hostname"
2755 msgstr "Nome do Host"
2756
2757 #: src/editldap_basedn.c:166
2758 #: src/editldap.c:458
2759 #: src/ssl_manager.c:110
2760 msgid "Port"
2761 msgstr "Porta"
2762
2763 #: src/editldap_basedn.c:176
2764 #: src/editldap.c:502
2765 msgid "Search Base"
2766 msgstr "Base de pesquisa"
2767
2768 #: src/editldap_basedn.c:197
2769 msgid "Available Search Base(s)"
2770 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2771
2772 #: src/editldap_basedn.c:287
2773 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2774 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, defina manualmente"
2775
2776 #: src/editldap_basedn.c:291
2777 #: src/editldap.c:280
2778 msgid "Could not connect to server"
2779 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2780
2781 #: src/editldap.c:151
2782 msgid "A Name must be supplied."
2783 msgstr "Você deve informar um nome."
2784
2785 #: src/editldap.c:163
2786 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2787 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2788
2789 #: src/editldap.c:176
2790 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2791 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2792
2793 #: src/editldap.c:277
2794 msgid "Connected successfully to server"
2795 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2796
2797 #: src/editldap.c:335
2798 #: src/editldap.c:980
2799 msgid "Edit LDAP Server"
2800 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2801
2802 #: src/editldap.c:437
2803 msgid "A name that you wish to call the server."
2804 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2805
2806 #: src/editldap.c:450
2807 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2808 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2809
2810 #: src/editldap.c:470
2811 msgid "TLS"
2812 msgstr "TLS"
2813
2814 #: src/editldap.c:471
2815 #: src/prefs_account.c:3293
2816 msgid "SSL"
2817 msgstr "SSL"
2818
2819 #: src/editldap.c:475
2820 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2821 msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2822
2823 #: src/editldap.c:479
2824 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2825 msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2826
2827 #: src/editldap.c:491
2828 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2829 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2830
2831 #: src/editldap.c:494
2832 msgid " Check Server "
2833 msgstr " Verificar Servidor "
2834
2835 #: src/editldap.c:498
2836 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2837 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2838
2839 #: src/editldap.c:511
2840 msgid ""
2841 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2842 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2843 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2844 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2845 msgstr ""
2846 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por exemplo:\n"
2847 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2848 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2849 "  o=nome da organização,c=país\n"
2850
2851 #: src/editldap.c:522
2852 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2853 msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
2854
2855 #: src/editldap.c:579
2856 msgid "Search Attributes"
2857 msgstr "Atributos da pesquisa"
2858
2859 #: src/editldap.c:588
2860 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2861 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2862
2863 #: src/editldap.c:591
2864 msgid " Defaults "
2865 msgstr " Padrões"
2866
2867 #: src/editldap.c:595
2868 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2869 msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou endereço."
2870
2871 #: src/editldap.c:601
2872 msgid "Max Query Age (secs)"
2873 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2874
2875 #: src/editldap.c:616
2876 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2877 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2878
2879 #: src/editldap.c:633
2880 msgid "Include server in dynamic search"
2881 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2882
2883 #: src/editldap.c:638
2884 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2885 msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2886
2887 #: src/editldap.c:644
2888 msgid "Match names 'containing' search term"
2889 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2890
2891 #: src/editldap.c:649
2892 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2893 msgstr "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2894
2895 #: src/editldap.c:703
2896 msgid "Bind DN"
2897 msgstr "DN associado"
2898
2899 #: src/editldap.c:712
2900 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2901 msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as pesquisas."
2902
2903 #: src/editldap.c:719
2904 msgid "Bind Password"
2905 msgstr "Senha associada"
2906
2907 #: src/editldap.c:733
2908 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2909 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2910
2911 #: src/editldap.c:738
2912 msgid "Timeout (secs)"
2913 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2914
2915 #: src/editldap.c:752
2916 msgid "The timeout period in seconds."
2917 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2918
2919 #: src/editldap.c:756
2920 msgid "Maximum Entries"
2921 msgstr "Número máximo de entradas"
2922
2923 #: src/editldap.c:770
2924 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2925 msgstr "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da pesquisa."
2926
2927 #: src/editldap.c:785
2928 #: src/prefs_account.c:3184
2929 msgid "Basic"
2930 msgstr "Básico"
2931
2932 #: src/editldap.c:786
2933 msgid "Search"
2934 msgstr "Pesquisar"
2935
2936 #: src/editldap.c:787
2937 #: src/gtk/quicksearch.c:729
2938 msgid "Extended"
2939 msgstr "Extendido"
2940
2941 #: src/editldap.c:985
2942 msgid "Add New LDAP Server"
2943 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2944
2945 #: src/edittags.c:186
2946 #: src/matcher.c:910
2947 #: src/prefs_filtering_action.c:1377
2948 msgid "Tag"
2949 msgstr "Etiqueta"
2950
2951 #: src/edittags.c:214
2952 msgid "Delete tag"
2953 msgstr "Excluir etiqueta"
2954
2955 #: src/edittags.c:215
2956 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2957 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2958
2959 #: src/edittags.c:242
2960 msgid "Delete all tags"
2961 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2962
2963 #: src/edittags.c:243
2964 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2965 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2966
2967 #: src/edittags.c:457
2968 msgid "Tag is not set."
2969 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2970
2971 #: src/edittags.c:522
2972 msgid "Dialog title|Apply tags"
2973 msgstr "Aplicar etiquetas"
2974
2975 #: src/edittags.c:536
2976 msgid "New tag:"
2977 msgstr "Nova etiqueta:"
2978
2979 #: src/edittags.c:569
2980 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2981 msgstr "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças são imediatas."
2982
2983 #: src/editvcard.c:94
2984 msgid "File does not appear to be vCard format."
2985 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2986
2987 #: src/editvcard.c:106
2988 msgid "Select vCard File"
2989 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2990
2991 #: src/editvcard.c:151
2992 #: src/editvcard.c:255
2993 msgid "Edit vCard Entry"
2994 msgstr "Editar a entrada vCard"
2995
2996 #: src/editvcard.c:260
2997 msgid "Add New vCard Entry"
2998 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2999
3000 #: src/exphtmldlg.c:105
3001 msgid "Please specify output directory and file to create."
3002 msgstr "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser criado."
3003
3004 #: src/exphtmldlg.c:108
3005 msgid "Select stylesheet and formatting."
3006 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3007
3008 #: src/exphtmldlg.c:111
3009 #: src/expldifdlg.c:113
3010 msgid "File exported successfully."
3011 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3012
3013 #: src/exphtmldlg.c:176
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "HTML Output Directory '%s'\n"
3017 "does not exist. OK to create new directory?"
3018 msgstr ""
3019 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3020 "não existe. Deseja criá-lo?"
3021
3022 #: src/exphtmldlg.c:179
3023 #: src/expldifdlg.c:189
3024 msgid "Create Directory"
3025 msgstr "Criar diretório"
3026
3027 #: src/exphtmldlg.c:188
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3031 "%s"
3032 msgstr ""
3033 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3034 "%s"
3035
3036 #: src/exphtmldlg.c:190
3037 #: src/expldifdlg.c:200
3038 msgid "Failed to Create Directory"
3039 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3040
3041 #: src/exphtmldlg.c:232
3042 msgid "Error creating HTML file"
3043 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:318
3046 msgid "Select HTML output file"
3047 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:382
3050 msgid "HTML Output File"
3051 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:391
3054 #: src/expldifdlg.c:408
3055 #: src/export.c:170
3056 #: src/import.c:169
3057 #: src/importldif.c:684
3058 msgid "B_rowse"
3059 msgstr "Explo_rar"
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:444
3062 msgid "Stylesheet"
3063 msgstr "Folha de Estilo"
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:452
3066 #: src/gtk/colorlabel.c:380
3067 #: src/gtk/gtkaspell.c:1518
3068 #: src/gtk/gtkaspell.c:2172
3069 #: src/mainwindow.c:1110
3070 #: src/prefs_account.c:928
3071 #: src/prefs_toolbar.c:760
3072 #: src/prefs_toolbar.c:1399
3073 #: src/summaryview.c:5844
3074 msgid "None"
3075 msgstr "Nenhum"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:453
3078 #: src/prefs_other.c:115
3079 #: src/prefs_other.c:402
3080 msgid "Default"
3081 msgstr "Padrão"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:454
3084 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3086 msgid "Full"
3087 msgstr "Completo"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:455
3090 msgid "Custom"
3091 msgstr "Personalizado"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:456
3094 msgid "Custom-2"
3095 msgstr "Personalizado 2"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:457
3098 msgid "Custom-3"
3099 msgstr "Personalizado 3"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:458
3102 msgid "Custom-4"
3103 msgstr "Personalizado 4"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:465
3106 msgid "Full Name Format"
3107 msgstr "Formato do nome completo"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:473
3110 msgid "First Name, Last Name"
3111 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:474
3114 msgid "Last Name, First Name"
3115 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:481
3118 msgid "Color Banding"
3119 msgstr "Faixa de cores"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:487
3122 msgid "Format Email Links"
3123 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:493
3126 msgid "Format User Attributes"
3127 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:538
3130 #: src/expldifdlg.c:612
3131 #: src/importldif.c:892
3132 msgid "Address Book :"
3133 msgstr "Livro de endereços:"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:548
3136 #: src/expldifdlg.c:622
3137 #: src/importldif.c:902
3138 msgid "File Name :"
3139 msgstr "Nome do arquivo:"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:558
3142 msgid "Open with Web Browser"
3143 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:590
3146 msgid "Export Address Book to HTML File"
3147 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:655
3150 #: src/expldifdlg.c:720
3151 #: src/importldif.c:1021
3152 msgid "File Info"
3153 msgstr "Informações do arquivo"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:656
3156 msgid "Format"
3157 msgstr "Formato"
3158
3159 #: src/expldifdlg.c:107
3160 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3161 msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
3162
3163 #: src/expldifdlg.c:110
3164 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3165 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
3166
3167 #: src/expldifdlg.c:186
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3171 "does not exist. OK to create new directory?"
3172 msgstr ""
3173 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3174 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3175
3176 #: src/expldifdlg.c:198
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3180 "%s"
3181 msgstr ""
3182 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3183 "%s"
3184
3185 #: src/expldifdlg.c:240
3186 msgid "Suffix was not supplied"
3187 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3188
3189 #: src/expldifdlg.c:242
3190 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3191 msgstr "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3192
3193 #: src/expldifdlg.c:260
3194 msgid "Error creating LDIF file"
3195 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:335
3198 msgid "Select LDIF output file"
3199 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3200
3201 #: src/expldifdlg.c:399
3202 msgid "LDIF Output File"
3203 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:430
3206 msgid ""
3207 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3208 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3209 msgstr ""
3210 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
3211 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:436
3214 msgid ""
3215 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3216 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3217 msgstr ""
3218 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
3219 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:442
3222 msgid ""
3223 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3224 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3225 msgstr ""
3226 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
3227 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:489
3230 msgid "Suffix"
3231 msgstr "Sufixo"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:499
3234 msgid ""
3235 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3236 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3237 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3238 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3239 msgstr ""
3240 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3241 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3242 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3243 "  o=nome da organização,c=país\n"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:507
3246 msgid "Relative DN"
3247 msgstr "DN relativo"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:515
3250 msgid "Unique ID"
3251 msgstr "ID única"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:523
3254 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3255 msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:543
3258 msgid "Use DN attribute if present in data"
3259 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3260
3261 #: src/expldifdlg.c:548
3262 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3263 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
3264
3265 #: src/expldifdlg.c:558
3266 msgid "Exclude record if no Email Address"
3267 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:563
3270 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3271 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar estes registros."
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:655
3274 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3275 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:721
3278 msgid "Distinguished Name"
3279 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3280
3281 #: src/export.c:112
3282 #: src/summaryview.c:7957
3283 msgid "Export to mbox file"
3284 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3285
3286 #: src/export.c:130
3287 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3288 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3289
3290 #: src/export.c:141
3291 msgid "Source folder:"
3292 msgstr "Pasta de origem:"
3293
3294 #: src/export.c:147
3295 #: src/import.c:141
3296 msgid "Mbox file:"
3297 msgstr "Arquivo mbox:"
3298
3299 #: src/export.c:202
3300 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3301 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3302
3303 #: src/export.c:207
3304 msgid "Source folder can't be left empty."
3305 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3306
3307 #: src/export.c:220
3308 msgid "Couldn't find the source folder."
3309 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3310
3311 #: src/export.c:244
3312 msgid "Select exporting file"
3313 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3314
3315 #: src/exporthtml.c:766
3316 msgid "Full Name"
3317 msgstr "Nome completo"
3318
3319 #: src/exporthtml.c:770
3320 #: src/importldif.c:1022
3321 msgid "Attributes"
3322 msgstr "Atributos"
3323
3324 #: src/exporthtml.c:973
3325 msgid "Claws Mail Address Book"
3326 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3327
3328 #: src/exporthtml.c:1087
3329 #: src/exportldif.c:622
3330 msgid "Name already exists but is not a directory."
3331 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3332
3333 #: src/exporthtml.c:1090
3334 #: src/exportldif.c:625
3335 msgid "No permissions to create directory."
3336 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3337
3338 #: src/exporthtml.c:1093
3339 #: src/exportldif.c:628
3340 msgid "Name is too long."
3341 msgstr "O nome é muito longo."
3342
3343 #: src/exporthtml.c:1096
3344 #: src/exportldif.c:631
3345 msgid "Not specified."
3346 msgstr "Não especificado."
3347
3348 #: src/folder.c:1529
3349 #: src/foldersel.c:377
3350 #: src/prefs_folder_item.c:303
3351 msgid "Inbox"
3352 msgstr "Caixa de Entrada"
3353
3354 #: src/folder.c:1533
3355 #: src/foldersel.c:381
3356 msgid "Sent"
3357 msgstr "Enviadas"
3358
3359 #: src/folder.c:1537
3360 #: src/foldersel.c:385
3361 #: src/prefs_folder_item.c:306
3362 msgid "Queue"
3363 msgstr "Fila de Saída"
3364
3365 #: src/folder.c:1541
3366 #: src/foldersel.c:389
3367 #: src/prefs_folder_item.c:307
3368 #: src/toolbar.c:364
3369 #: src/toolbar.c:399
3370 msgid "Trash"
3371 msgstr "Lixeira"
3372
3373 #: src/folder.c:1545
3374 #: src/foldersel.c:393
3375 #: src/prefs_folder_item.c:305
3376 msgid "Drafts"
3377 msgstr "Rascunhos"
3378
3379 #: src/folder.c:1975
3380 #, c-format
3381 msgid "Processing (%s)...\n"
3382 msgstr "Processando (%s)...\n"
3383
3384 #: src/folder.c:3223
3385 #, c-format
3386 msgid "Copying %s to %s...\n"
3387 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3388
3389 #: src/folder.c:3223
3390 #, c-format
3391 msgid "Moving %s to %s...\n"
3392 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3393
3394 #: src/folder.c:3526
3395 #, c-format
3396 msgid "Updating cache for %s..."
3397 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3398
3399 #: src/folder.c:4395
3400 msgid "Processing messages..."
3401 msgstr "Processando as mensagens..."
3402
3403 #: src/folder.c:4531
3404 #, c-format
3405 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3406 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3407
3408 #: src/foldersel.c:223
3409 msgid "Select folder"
3410 msgstr "Selecione a pasta"
3411
3412 #: src/foldersel.c:557
3413 #: src/imap_gtk.c:196
3414 #: src/mh_gtk.c:144
3415 msgid "NewFolder"
3416 msgstr "NovaPasta"
3417
3418 #: src/foldersel.c:565
3419 #: src/imap_gtk.c:207
3420 #: src/imap_gtk.c:213
3421 #: src/imap_gtk.c:270
3422 #: src/mh_gtk.c:152
3423 #: src/mh_gtk.c:259
3424 #: src/news_gtk.c:314
3425 #, c-format
3426 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3427 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3428
3429 #: src/foldersel.c:575
3430 #: src/imap_gtk.c:223
3431 #: src/imap_gtk.c:282
3432 #: src/mh_gtk.c:162
3433 #: src/mh_gtk.c:266
3434 #: src/news_gtk.c:321
3435 #, c-format
3436 msgid "The folder '%s' already exists."
3437 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3438
3439 #: src/foldersel.c:582
3440 #: src/imap_gtk.c:229
3441 #: src/mh_gtk.c:168
3442 #, c-format
3443 msgid "Can't create the folder '%s'."
3444 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3445
3446 #: src/folderview.c:230
3447 msgid "Mark all re_ad"
3448 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3449
3450 #: src/folderview.c:232
3451 msgid "R_un processing rules"
3452 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3453
3454 #: src/folderview.c:233
3455 #: src/mainwindow.c:509
3456 msgid "_Search folder..."
3457 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3458
3459 #: src/folderview.c:235
3460 msgid "Process_ing..."
3461 msgstr "Proce_ssamento..."
3462
3463 #: src/folderview.c:236
3464 msgid "Empty _trash..."
3465 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3466
3467 #: src/folderview.c:237
3468 msgid "Send _queue..."
3469 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3470
3471 #: src/folderview.c:380
3472 #: src/folderview.c:427
3473 #: src/prefs_folder_column.c:78
3474 #: src/prefs_matcher.c:373
3475 #: src/summaryview.c:6117
3476 msgid "New"
3477 msgstr "Nova"
3478
3479 #: src/folderview.c:381
3480 #: src/folderview.c:428
3481 #: src/prefs_folder_column.c:79
3482 #: src/prefs_matcher.c:372
3483 #: src/summaryview.c:6119
3484 msgid "Unread"
3485 msgstr "Não lida"
3486
3487 #: src/folderview.c:382
3488 #: src/prefs_folder_column.c:80
3489 msgid "Total"
3490 msgstr "Total"
3491
3492 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3493 #: src/folderview.c:430
3494 #: src/summaryview.c:437
3495 msgid "#"
3496 msgstr "#"
3497
3498 #: src/folderview.c:740
3499 msgid "Setting folder info..."
3500 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3501
3502 #: src/folderview.c:803
3503 #: src/summaryview.c:3962
3504 msgid "Mark all as read"
3505 msgstr "Marcar todas como lidas"
3506
3507 #: src/folderview.c:804
3508 #: src/summaryview.c:3963
3509 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3510 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3511
3512 #: src/folderview.c:1027
3513 #: src/imap.c:4073
3514 #: src/mainwindow.c:5054
3515 #: src/setup.c:90
3516 #, c-format
3517 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3518 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3519
3520 #: src/folderview.c:1031
3521 #: src/imap.c:4078
3522 #: src/mainwindow.c:5059
3523 #: src/setup.c:95
3524 #, c-format
3525 msgid "Scanning folder %s ..."
3526 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3527
3528 #: src/folderview.c:1062
3529 msgid "Rebuild folder tree"
3530 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3531
3532 #: src/folderview.c:1063
3533 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3534 msgstr "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja continuar?"
3535
3536 #: src/folderview.c:1073
3537 msgid "Rebuilding folder tree..."
3538 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3539
3540 #: src/folderview.c:1075
3541 #: src/folderview.c:1116
3542 msgid "Scanning folder tree..."
3543 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3544
3545 #: src/folderview.c:1207
3546 #, c-format
3547 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3548 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3549
3550 #: src/folderview.c:1261
3551 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3552 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3553
3554 #: src/folderview.c:2089
3555 #, c-format
3556 msgid "Closing Folder %s..."
3557 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3558
3559 #: src/folderview.c:2184
3560 #, c-format
3561 msgid "Opening Folder %s..."
3562 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3563
3564 #: src/folderview.c:2202
3565 msgid "Folder could not be opened."
3566 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3567
3568 #: src/folderview.c:2343
3569 #: src/mainwindow.c:2971
3570 #: src/mainwindow.c:2975
3571 msgid "Empty trash"
3572 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3573
3574 #: src/folderview.c:2344
3575 msgid "Delete all messages in trash?"
3576 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3577
3578 #: src/folderview.c:2345
3579 msgid "+_Empty trash"
3580 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3581
3582 #: src/folderview.c:2389
3583 #: src/inc.c:1593
3584 #: src/toolbar.c:2591
3585 msgid "Offline warning"
3586 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3587
3588 #: src/folderview.c:2390
3589 #: src/toolbar.c:2592
3590 msgid "You're working offline. Override?"
3591 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3592
3593 #: src/folderview.c:2401
3594 #: src/toolbar.c:2611
3595 msgid "Send queued messages"
3596 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3597
3598 #: src/folderview.c:2402
3599 #: src/toolbar.c:2612
3600 msgid "Send all queued messages?"
3601 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3602
3603 #: src/folderview.c:2403
3604 #: src/messageview.c:802
3605 #: src/messageview.c:819
3606 #: src/toolbar.c:2613
3607 msgid "_Send"
3608 msgstr "_Enviar"
3609
3610 #: src/folderview.c:2411
3611 #: src/toolbar.c:2631
3612 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3613 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3614
3615 #: src/folderview.c:2414
3616 #: src/main.c:2549
3617 #: src/toolbar.c:2634
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3621 "%s"
3622 msgstr ""
3623 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3624 "%s"
3625
3626 #: src/folderview.c:2496
3627 #, c-format
3628 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3629 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3630
3631 #: src/folderview.c:2497
3632 #, c-format
3633 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3634 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3635
3636 #: src/folderview.c:2499
3637 msgid "Copy folder"
3638 msgstr "Copiar a pasta"
3639
3640 #: src/folderview.c:2499
3641 msgid "Move folder"
3642 msgstr "Mover a pasta"
3643
3644 #: src/folderview.c:2510
3645 #, c-format
3646 msgid "Copying %s to %s..."
3647 msgstr "Copiando %s para %s..."
3648
3649 #: src/folderview.c:2510
3650 #, c-format
3651 msgid "Moving %s to %s..."
3652 msgstr "Movendo %s para %s..."
3653
3654 #: src/folderview.c:2541
3655 msgid "Source and destination are the same."
3656 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3657
3658 #: src/folderview.c:2544
3659 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3660 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3661
3662 #: src/folderview.c:2545
3663 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3664 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3665
3666 #: src/folderview.c:2548
3667 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3668 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3669
3670 #: src/folderview.c:2551
3671 msgid "Copy failed!"
3672 msgstr "Não foi possível copiar!"
3673
3674 #: src/folderview.c:2551
3675 msgid "Move failed!"
3676 msgstr "Não foi possível mover!"
3677
3678 #: src/folderview.c:2602
3679 #, c-format
3680 msgid "Processing configuration for folder %s"
3681 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3682
3683 #: src/folderview.c:3027
3684 #: src/summaryview.c:4399
3685 #: src/summaryview.c:4498
3686 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3687 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3688
3689 #: src/grouplistdialog.c:161
3690 msgid "Newsgroup subscription"
3691 msgstr "Inscrição em newsgroup"
3692
3693 #: src/grouplistdialog.c:177
3694 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3695 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
3696
3697 #: src/grouplistdialog.c:183
3698 msgid "Find groups:"
3699 msgstr "Localizar grupos:"
3700
3701 #: src/grouplistdialog.c:191
3702 msgid " Search "
3703 msgstr " Pesquisar "
3704
3705 #: src/grouplistdialog.c:203
3706 msgid "Newsgroup name"
3707 msgstr "Nome do newsgroup"
3708
3709 #: src/grouplistdialog.c:204
3710 msgid "Messages"
3711 msgstr "Mensagens"
3712
3713 #: src/grouplistdialog.c:205
3714 msgid "Type"
3715 msgstr "Tipo"
3716
3717 #: src/grouplistdialog.c:352
3718 msgid "moderated"
3719 msgstr "moderado"
3720
3721 #: src/grouplistdialog.c:354
3722 msgid "readonly"
3723 msgstr "somente leitura"
3724
3725 #: src/grouplistdialog.c:356
3726 msgid "unknown"
3727 msgstr "desconhecido"
3728
3729 #: src/grouplistdialog.c:425
3730 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3731 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3732
3733 #: src/grouplistdialog.c:462
3734 #: src/summaryview.c:1489
3735 msgid "Done."
3736 msgstr "Pronto."
3737
3738 #: src/grouplistdialog.c:495
3739 #, c-format
3740 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3741 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3742
3743 #: src/gtk/about.c:124
3744 msgid ""
3745 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3746 "\n"
3747 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3748 msgstr ""
3749 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3750 "\n"
3751 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3752
3753 #: src/gtk/about.c:130
3754 msgid ""
3755 "\n"
3756 "\n"
3757 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3758 msgstr ""
3759 "\n"
3760 "\n"
3761 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3762
3763 #: src/gtk/about.c:146
3764 msgid ""
3765 "\n"
3766 "\n"
3767 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3768 "The Claws Mail Team\n"
3769 " and Hiroyuki Yamamoto"
3770 msgstr ""
3771 "\n"
3772 "\n"
3773 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3774 "A Equipe do Claws Mail\n"
3775 " e Hiroyuki Yamamoto"
3776
3777 #: src/gtk/about.c:149
3778 msgid ""
3779 "\n"
3780 "\n"
3781 "System Information\n"
3782 msgstr ""
3783 "\n"
3784 "\n"
3785 "Informação do sistema\n"
3786
3787 #: src/gtk/about.c:155
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3791 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3792 "Operating System: %s %s (%s)"
3793 msgstr ""
3794 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3795 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3796 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3797
3798 #: src/gtk/about.c:164
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3802 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3803 "Operating System: %s"
3804 msgstr ""
3805 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3806 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3807 "Sistema operacional: %s"
3808
3809 #: src/gtk/about.c:173
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3813 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3814 "Operating System: unknown"
3815 msgstr ""
3816 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3817 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3818 "Sistema operacional: desconhecido"
3819
3820 #: src/gtk/about.c:230
3821 #: src/prefs_themes.c:728
3822 #: src/wizard.c:543
3823 msgid "The Claws Mail Team"
3824 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3825
3826 #: src/gtk/about.c:249
3827 msgid "Previous team members"
3828 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3829
3830 #: src/gtk/about.c:268
3831 msgid "The translation team"
3832 msgstr "A equipe de tradução"
3833
3834 #: src/gtk/about.c:287
3835 msgid "Documentation team"
3836 msgstr "A equipe de documentação"
3837
3838 #: src/gtk/about.c:306
3839 msgid "Logo"
3840 msgstr "Logo"
3841
3842 #: src/gtk/about.c:325
3843 msgid "Icons"
3844 msgstr "Ícones"
3845
3846 #: src/gtk/about.c:344
3847 msgid "Contributors"
3848 msgstr "Colaboradores"
3849
3850 #: src/gtk/about.c:392
3851 msgid "Compiled-in Features\n"
3852 msgstr "Características compiladas\n"
3853
3854 #: src/gtk/about.c:408
3855 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3856 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3857
3858 #: src/gtk/about.c:418
3859 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3860 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3861
3862 #: src/gtk/about.c:428
3863 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3864 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3865
3866 #: src/gtk/about.c:438
3867 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3868 msgstr "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da Internet\n"
3869
3870 #: src/gtk/about.c:449
3871 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3872 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3873
3874 #: src/gtk/about.c:459
3875 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3876 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:469
3879 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3880 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3881
3882 #: src/gtk/about.c:479
3883 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3884 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3885
3886 #: src/gtk/about.c:489
3887 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3888 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3889
3890 #: src/gtk/about.c:499
3891 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3892 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
3893
3894 #: src/gtk/about.c:531
3895 msgid ""
3896 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3897 "\n"
3898 msgstr ""
3899 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
3900 "\n"
3901
3902 #: src/gtk/about.c:537
3903 msgid ""
3904 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3905 "\n"
3906 msgstr ""
3907 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
3908 "\n"
3909
3910 #: src/gtk/about.c:555
3911 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3912 msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com este programa. Caso contrário, veja <"
3913
3914 #: src/gtk/about.c:560
3915 msgid ""
3916 ">. \n"
3917 "\n"
3918 msgstr ""
3919 ">. \n"
3920 "\n"
3921
3922 #: src/gtk/about.c:653
3923 msgid "About Claws Mail"
3924 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3925
3926 #: src/gtk/about.c:711
3927 msgid ""
3928 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3929 "The Claws Mail Team\n"
3930 "and Hiroyuki Yamamoto"
3931 msgstr ""
3932 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3933 "A Equipe do Claws Mail\n"
3934 "e Hiroyuki Yamamoto"
3935
3936 #: src/gtk/about.c:725
3937 msgid "_Info"
3938 msgstr "_Informação"
3939
3940 #: src/gtk/about.c:731
3941 msgid "_Authors"
3942 msgstr "_Autores"
3943
3944 #: src/gtk/about.c:737
3945 msgid "_Features"
3946 msgstr "_Características"
3947
3948 #: src/gtk/about.c:743
3949 msgid "_License"
3950 msgstr "_Licença"
3951
3952 #: src/gtk/about.c:751
3953 msgid "_Release Notes"
3954 msgstr "_Notas do lançamento"
3955
3956 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3957 #: src/prefs_common.c:365
3958 msgid "Orange"
3959 msgstr "Laranja"
3960
3961 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3962 #: src/prefs_common.c:369
3963 msgid "Red"
3964 msgstr "Vermelho"
3965
3966 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3967 #: src/prefs_common.c:373
3968 msgid "Pink"
3969 msgstr "Rosa"
3970
3971 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3972 #: src/prefs_common.c:377
3973 msgid "Sky blue"
3974 msgstr "Azul celeste"
3975
3976 #: src/gtk/colorlabel.c:42
3977 #: src/prefs_common.c:381
3978 msgid "Blue"
3979 msgstr "Azul"
3980
3981 #: src/gtk/colorlabel.c:43
3982 #: src/prefs_common.c:385
3983 msgid "Green"
3984 msgstr "Verde"
3985
3986 #: src/gtk/colorlabel.c:44
3987 #: src/prefs_common.c:389
3988 msgid "Brown"
3989 msgstr "Marrom"
3990
3991 #: src/gtk/colorlabel.c:45
3992 #: src/prefs_common.c:393
3993 msgid "Grey"
3994 msgstr "Cinza"
3995
3996 #: src/gtk/colorlabel.c:46
3997 #: src/prefs_common.c:397
3998 msgid "Light brown"
3999 msgstr "Marrom claro"
4000
4001 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4002 #: src/prefs_common.c:401
4003 msgid "Dark red"
4004 msgstr "Vermelho escuro"
4005
4006 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4007 #: src/prefs_common.c:405
4008 msgid "Dark pink"
4009 msgstr "Rosa escuro"
4010
4011 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4012 #: src/prefs_common.c:409
4013 msgid "Steel blue"
4014 msgstr "Azul metálico"
4015
4016 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4017 #: src/prefs_common.c:413
4018 msgid "Gold"
4019 msgstr "Dourado"
4020
4021 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4022 #: src/prefs_common.c:417
4023 msgid "Bright green"
4024 msgstr "Verde brilhante"
4025
4026 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4027 #: src/prefs_common.c:421
4028 msgid "Magenta"
4029 msgstr "Magenta"
4030
4031 #: src/gtk/foldersort.c:156
4032 msgid "Set folder order"
4033 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4034
4035 #: src/gtk/foldersort.c:190
4036 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4037 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
4038
4039 #: src/gtk/foldersort.c:216
4040 #: src/toolbar.c:387
4041 msgid "Folders"
4042 msgstr "Pastas"
4043
4044 #: src/gtk/gtkaspell.c:338
4045 #: src/gtk/gtkaspell.c:620
4046 msgid "No dictionary selected."
4047 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4048
4049 #: src/gtk/gtkaspell.c:362
4050 #: src/gtk/gtkaspell.c:392
4051 #, c-format
4052 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4053 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4054
4055 #: src/gtk/gtkaspell.c:670
4056 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4057 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4058
4059 #: src/gtk/gtkaspell.c:676
4060 #, c-format
4061 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4062 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4063
4064 #: src/gtk/gtkaspell.c:1036
4065 msgid "No misspelled word found."
4066 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4067
4068 #: src/gtk/gtkaspell.c:1386
4069 msgid "Replace unknown word"
4070 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4071
4072 #: src/gtk/gtkaspell.c:1402
4073 #, c-format
4074 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4075 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4076
4077 #: src/gtk/gtkaspell.c:1448
4078 msgid ""
4079 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4080 "will learn from mistake.\n"
4081 msgstr ""
4082 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4083 "o verificador aprender com os erros.\n"
4084
4085 #: src/gtk/gtkaspell.c:1758
4086 #, c-format
4087 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4088 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4089
4090 #: src/gtk/gtkaspell.c:1772
4091 msgid "Accept in this session"
4092 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4093
4094 #: src/gtk/gtkaspell.c:1782
4095 msgid "Add to personal dictionary"
4096 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4097
4098 #: src/gtk/gtkaspell.c:1792
4099 msgid "Replace with..."
4100 msgstr "Substituir por..."
4101
4102 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805
4103 #, c-format
4104 msgid "Check with %s"
4105 msgstr "Verificar com %s"
4106
4107 #: src/gtk/gtkaspell.c:1827
4108 msgid "(no suggestions)"
4109 msgstr "(sem sugestões)"
4110
4111 #: src/gtk/gtkaspell.c:1838
4112 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976
4113 msgid "More..."
4114 msgstr "Mais..."
4115
4116 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
4117 #, c-format
4118 msgid "Dictionary: %s"
4119 msgstr "Dicionário: %s"
4120
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
4122 #, c-format
4123 msgid "Use alternate (%s)"
4124 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4125
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
4127 msgid "Use both dictionaries"
4128 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4129
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
4131 #: src/prefs_spelling.c:145
4132 msgid "Check while typing"
4133 msgstr "Verificar durante a digitação"
4134
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:1955
4136 msgid "Change dictionary"
4137 msgstr "Alterar dicionário"
4138
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:2094
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4143 "%s"
4144 msgstr ""
4145 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4146 "%s"
4147
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4152 "%s"
4153 msgstr ""
4154 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4155 "%s"
4156
4157 #: src/gtk/headers.h:8
4158 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4159 #: src/prefs_matcher.c:2086
4160 #: src/prefs_summary_column.c:83
4161 #: src/quote_fmt.c:48
4162 #: src/summaryview.c:435
4163 msgid "Date"
4164 msgstr "Data"
4165
4166 #: src/gtk/headers.h:8
4167 msgid "Date:"
4168 msgstr "Data:"
4169
4170 #: src/gtk/headers.h:9
4171 #: src/prefs_filtering_action.c:1200
4172 #: src/prefs_matcher.c:2083
4173 #: src/prefs_summary_column.c:81
4174 #: src/quote_fmt.c:49
4175 #: src/summaryview.c:433
4176 msgid "From"
4177 msgstr "De"
4178
4179 #: src/gtk/headers.h:9
4180 #: src/summary_search.c:352
4181 msgid "From:"
4182 msgstr "De:"
4183
4184 #: src/gtk/headers.h:10
4185 #: src/toolbar.c:396
4186 msgid "Sender"
4187 msgstr "Remetente"
4188
4189 #: src/gtk/headers.h:10
4190 msgid "Sender:"
4191 msgstr "Remetente:"
4192
4193 #: src/gtk/headers.h:11
4194 msgid "Reply-To"
4195 msgstr "Responder para"
4196
4197 #: src/gtk/headers.h:12
4198 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
4199 #: src/prefs_matcher.c:2084
4200 #: src/prefs_summary_column.c:82
4201 #: src/quote_fmt.c:56
4202 #: src/summaryview.c:434
4203 msgid "To"
4204 msgstr "Para"
4205
4206 #: src/gtk/headers.h:13
4207 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4208 #: src/prefs_matcher.c:2085
4209 #: src/quote_fmt.c:57
4210 msgid "Cc"
4211 msgstr "Cc"
4212
4213 #: src/gtk/headers.h:14
4214 msgid "Bcc"
4215 msgstr "Cco"
4216
4217 #: src/gtk/headers.h:15
4218 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4219 #: src/prefs_matcher.c:2087
4220 #: src/quote_fmt.c:60
4221 msgid "Message-ID"
4222 msgstr "ID da Mensagem"
4223
4224 #: src/gtk/headers.h:15
4225 msgid "Message-ID:"
4226 msgstr "ID da Mensagem:"
4227
4228 #: src/gtk/headers.h:16
4229 msgid "In-Reply-To"
4230 msgstr "Respondendo a"
4231
4232 #: src/gtk/headers.h:17
4233 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4234 #: src/prefs_matcher.c:2089
4235 #: src/quote_fmt.c:59
4236 msgid "References"
4237 msgstr "Referências"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:17
4240 msgid "References:"
4241 msgstr "Referências:"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:18
4244 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
4245 #: src/prefs_matcher.c:2082
4246 #: src/prefs_summary_column.c:80
4247 #: src/quote_fmt.c:55
4248 #: src/summaryview.c:432
4249 msgid "Subject"
4250 msgstr "Assunto"
4251
4252 #: src/gtk/headers.h:19
4253 msgid "Comments"
4254 msgstr "Comentários"
4255
4256 #: src/gtk/headers.h:19
4257 msgid "Comments:"
4258 msgstr "Comentários:"
4259
4260 #: src/gtk/headers.h:20
4261 msgid "Keywords"
4262 msgstr "Palavras-chave"
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:20
4265 msgid "Keywords:"
4266 msgstr "Palavras-chave:"
4267
4268 #: src/gtk/headers.h:21
4269 msgid "Resent-Date"
4270 msgstr "Data de reenvio"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:21
4273 msgid "Resent-Date:"
4274 msgstr "Data de reenvio:"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:22
4277 msgid "Resent-From"
4278 msgstr "Quem está reenviando"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:22
4281 msgid "Resent-From:"
4282 msgstr "Quem está reenviando:"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:23
4285 msgid "Resent-Sender"
4286 msgstr "Origem do reenvio"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:23
4289 msgid "Resent-Sender:"
4290 msgstr "Origem do reenvio:"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:24
4293 msgid "Resent-To"
4294 msgstr "Destinatário do reenvio"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:24
4297 msgid "Resent-To:"
4298 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:25
4301 msgid "Resent-Cc"
4302 msgstr "Cc do reenvio"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:25
4305 msgid "Resent-Cc:"
4306 msgstr "Cc do reenvio:"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:26
4309 msgid "Resent-Bcc"
4310 msgstr "Cco do reenvio"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:26
4313 msgid "Resent-Bcc:"
4314 msgstr "Cco do reenvio:"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:27
4317 msgid "Resent-Message-ID"
4318 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:27
4321 msgid "Resent-Message-ID:"
4322 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:28
4325 msgid "Return-Path"
4326 msgstr "Caminho de retorno"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:28
4329 msgid "Return-Path:"
4330 msgstr "Caminho de retorno:"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:29
4333 msgid "Received"
4334 msgstr "Recebido"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:29
4337 msgid "Received:"
4338 msgstr "Recebido:"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:32
4341 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4342 #: src/prefs_matcher.c:2088
4343 #: src/quote_fmt.c:58
4344 msgid "Newsgroups"
4345 msgstr "Newsgroups"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:33
4348 msgid "Followup-To"
4349 msgstr "Encaminhar para"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:34
4352 msgid "Delivered-To"
4353 msgstr "Entregar para"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:34
4356 msgid "Delivered-To:"
4357 msgstr "Entregar para:"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:35
4360 msgid "Seen"
4361 msgstr "Visualizado"
4362
4363 #: src/gtk/headers.h:35
4364 msgid "Seen:"
4365 msgstr "Visualizado:"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:36
4368 #: src/gtk/progressdialog.c:136
4369 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4370 #: src/prefs_summary_column.c:78
4371 #: src/summaryview.c:2690
4372 msgid "Status"
4373 msgstr "Status"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:36
4376 #: src/prefs_themes.c:904
4377 msgid "Status:"
4378 msgstr "Status:"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:37
4381 msgid "Face"
4382 msgstr "Face"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:37
4385 msgid "Face:"
4386 msgstr "Face:"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:38
4389 msgid "Disposition-Notification-To"
4390 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:38
4393 msgid "Disposition-Notification-To:"
4394 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:39
4397 msgid "Return-Receipt-To"
4398 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:39
4401 msgid "Return-Receipt-To:"
4402 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:40
4405 msgid "User-Agent"
4406 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:40
4409 msgid "User-Agent:"
4410 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:41
4413 msgid "Content-Type"
4414 msgstr "Formato do conteúdo"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:41
4417 #: src/image_viewer.c:326
4418 msgid "Content-Type:"
4419 msgstr "Formato do conteúdo:"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:42
4422 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4423 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:42
4426 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4427 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:43
4430 msgid "MIME-Version"
4431 msgstr "Versão do MIME"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:43
4434 msgid "MIME-Version:"
4435 msgstr "Versão do MIME:"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:44
4438 msgid "Precedence"
4439 msgstr "Precedência"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:44
4442 msgid "Precedence:"
4443 msgstr "Precedência:"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:45
4446 #: src/prefs_account.c:1049
4447 msgid "Organization"
4448 msgstr "Organização"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:45
4451 msgid "Organization:"
4452 msgstr "Organização:"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:47
4455 msgid "Mailing-List"
4456 msgstr "Lista de discussão"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:47
4459 msgid "Mailing-List:"
4460 msgstr "Lista de discussão:"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:48
4463 msgid "List-Post"
4464 msgstr "Envio para a lista"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:48
4467 msgid "List-Post:"
4468 msgstr "Envio para a lista:"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:49
4471 msgid "List-Subscribe"
4472 msgstr "Assinar a lista"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:49
4475 msgid "List-Subscribe:"
4476 msgstr "Assinar a lista:"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:50
4479 msgid "List-Unsubscribe"
4480 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:50
4483 msgid "List-Unsubscribe:"
4484 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:51
4487 msgid "List-Help"
4488 msgstr "Informações sobre a lista"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:51
4491 msgid "List-Help:"
4492 msgstr "Informações sobre a lista:"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:52
4495 msgid "List-Archive"
4496 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:52
4499 msgid "List-Archive:"
4500 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:53
4503 msgid "List-Owner"
4504 msgstr "Proprietário da lista"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:53
4507 msgid "List-Owner:"
4508 msgstr "Proprietário da lista:"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:55
4511 msgid "X-Label"
4512 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:55
4515 msgid "X-Label:"
4516 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:56
4519 msgid "X-Mailer"
4520 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:56
4523 msgid "X-Mailer:"
4524 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:57
4527 msgid "X-Status"
4528 msgstr "Status definido pelo usuário"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:57
4531 msgid "X-Status:"
4532 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:58
4535 msgid "X-Face"
4536 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:58
4539 msgid "X-Face:"
4540 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:59
4543 msgid "X-No-Archive"
4544 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:59
4547 msgid "X-No-Archive:"
4548 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:62
4551 msgid "In reply to"
4552 msgstr "Em resposta à"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:62
4555 msgid "In reply to:"
4556 msgstr "Em resposta à:"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:63
4559 msgid "To or Cc"
4560 msgstr "Para ou Cc"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:63
4563 msgid "To or Cc:"
4564 msgstr "Para ou Cc:"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:64
4567 msgid "From, To or Subject"
4568 msgstr "De, Para ou Assunto"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:64
4571 msgid "From, To or Subject:"
4572 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4573
4574 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4575 msgid "New message"
4576 msgstr "Nova mensagem"
4577
4578 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4579 msgid "Unread message"
4580 msgstr "Mensagem não lida"
4581
4582 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4583 msgid "Message has been replied to"
4584 msgstr "A mensagem foi respondida"
4585
4586 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4587 msgid "Message has been forwarded"
4588 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4589
4590 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4591 msgid "Message is in an ignored thread"
4592 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4593
4594 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4595 msgid "Message is in a watched thread"
4596 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4597
4598 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4599 msgid "Message is spam"
4600 msgstr "A mensagem é um spam"
4601
4602 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4603 msgid "Message has attachment(s)"
4604 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4605
4606 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4607 msgid "Digitally signed message"
4608 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4609
4610 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4611 msgid "Encrypted message"
4612 msgstr "Mensagem criptografada"
4613
4614 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4615 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4616 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4617
4618 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4619 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4620 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4621
4622 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4623 msgid "Marked message"
4624 msgstr "Mensagem marcada"
4625
4626 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4627 msgid "Message is marked for deletion"
4628 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4629
4630 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4631 msgid "Message is marked for moving"
4632 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4633
4634 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4635 msgid "Message is marked for copying"
4636 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4637
4638 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4639 msgid "Locked message"
4640 msgstr "Mensagem travada"
4641
4642 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4643 msgid "Folder (normal, opened)"
4644 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4645
4646 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4647 msgid "Folder with read messages hidden"
4648 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4649
4650 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4651 msgid "Folder contains marked messages"
4652 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4653
4654 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4655 msgid "Icon Legend"
4656 msgstr "Texto do ícone"
4657
4658 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4659 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4660 msgstr "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o status das mensagens e pastas:</span>"
4661
4662 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4663 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4664 #, c-format
4665 msgid "Input password for %s on %s:"
4666 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4667
4668 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4669 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4670 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4671 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4672 #, c-format
4673 msgid "Input password for %s:"
4674 msgstr "Digite a senha para %s:"
4675
4676 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4677 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4678 msgid "Input password:"
4679 msgstr "Digite a senha:"
4680
4681 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4682 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4683 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4684 msgid "Input password"
4685 msgstr "Digite a senha"
4686
4687 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4688 msgid "Remember password for this session"
4689 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
4690
4691 #: src/gtk/inputdialog.c:382
4692 #: src/gtk/inputdialog.c:431
4693 msgid "Remember this"
4694 msgstr "Lembrar disso"
4695
4696 #: src/gtk/logwindow.c:444
4697 msgid "Clear _Log"
4698 msgstr "Limpar _relatório"
4699
4700 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4701 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4702 msgid ""
4703 "\n"
4704 "\n"
4705 "Version: "
4706 msgstr ""
4707 "\n"
4708 "\n"
4709 "Versão: "
4710
4711 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4712 msgid "Error: "
4713 msgstr "Erro: "
4714
4715 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4716 msgid "Plugin is not functional."
4717 msgstr "O plugin não está funcionando."
4718
4719 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4720 msgid "Select the Plugins to load"
4721 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4722
4723 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4724 #, c-format
4725 msgid ""
4726 "The following error occurred while loading %s :\n"
4727 "\n"
4728 "%s\n"
4729 msgstr ""
4730 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4731 "\n"
4732 "%s\n"
4733
4734 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4735 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4736 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4737 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4738 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4739 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4740 #: src/prefs_toolbar.c:912
4741 msgid "Plugins"
4742 msgstr "Plugins"
4743
4744 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4745 msgid "Load..."
4746 msgstr "Carregar..."
4747
4748 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4749 msgid "Unload"
4750 msgstr "Descarregar"
4751
4752 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4753 #: src/prefs_summaries.c:220
4754 msgid "Description"
4755 msgstr "Descrição"
4756
4757 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4758 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4759 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4760
4761 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4762 #: src/prefs_themes.c:843
4763 msgid "Get more..."
4764 msgstr "Obter mais..."
4765
4766 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4767 msgid "Click here to load one or more plugins"
4768 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4769
4770 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4771 msgid "Unload the selected plugin"
4772 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4773
4774 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4775 msgid "Loaded plugins"
4776 msgstr "Plugins carregados"
4777
4778 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4779 msgid "Page Index"
4780 msgstr "Índice da Página"
4781
4782 #: src/gtk/progressdialog.c:128
4783 #: src/prefs_account.c:3183
4784 #: src/prefs_account.c:3201
4785 #: src/prefs_account.c:3219
4786 #: src/prefs_account.c:3237
4787 #: src/prefs_account.c:3255
4788 #: src/prefs_account.c:3273
4789 #: src/prefs_account.c:3292
4790 #: src/prefs_account.c:3374
4791 #: src/prefs_filtering_action.c:1354
4792 #: src/prefs_filtering.c:393
4793 #: src/prefs_filtering.c:1943
4794 msgid "Account"
4795 msgstr "Conta"
4796
4797 #: src/gtk/quicksearch.c:490
4798 msgid "all messages"
4799 msgstr "todas as mensagens"
4800
4801 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4802 msgid "messages whose age is greater than #"
4803 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4804
4805 #: src/gtk/quicksearch.c:492
4806 msgid "messages whose age is less than #"
4807 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4808
4809 #: src/gtk/quicksearch.c:493
4810 msgid "messages which contain S in the message body"
4811 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4812
4813 #: src/gtk/quicksearch.c:494
4814 msgid "messages which contain S in the whole message"
4815 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4816
4817 #: src/gtk/quicksearch.c:495
4818 msgid "messages carbon-copied to S"
4819 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4820
4821 #: src/gtk/quicksearch.c:496
4822 msgid "message is either to: or cc: to S"
4823 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4824
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4826 msgid "deleted messages"
4827 msgstr "mensagens apagadas"
4828
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:498
4830 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4831 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4832
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4834 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4835 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4836
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:500
4838 msgid "messages originating from user S"
4839 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4840
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:501
4842 msgid "forwarded messages"
4843 msgstr "mensagens encaminhadas"
4844
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:502
4846 msgid "messages which contain header S"
4847 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4848
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4850 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4851 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4852
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:504
4854 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4855 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4856
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:505
4858 msgid "messages which are marked with color #"
4859 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4860
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:506
4862 msgid "locked messages"
4863 msgstr "mensagens travadas"
4864
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4866 msgid "messages which are in newsgroup S"
4867 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4868
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:508
4870 msgid "new messages"
4871 msgstr "novas mensagens"
4872
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4874 msgid "old messages"
4875 msgstr "mensagens antigas"
4876
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:510
4878 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4879 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4880
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:511
4882 msgid "messages which have been replied to"
4883 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4884
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:512
4886 msgid "read messages"
4887 msgstr "mensagens lidas"
4888
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4890 msgid "messages which contain S in subject"
4891 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4892
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:514
4894 msgid "messages whose score is equal to #"
4895 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4896
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:515
4898 msgid "messages whose score is greater than #"
4899 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4900
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:516
4902 msgid "messages whose score is lower than #"
4903 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4904
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4906 msgid "messages whose size is equal to #"
4907 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
4908
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:518
4910 msgid "messages whose size is greater than #"
4911 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
4912
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4914 msgid "messages whose size is smaller than #"
4915 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
4916
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:520
4918 msgid "messages which have been sent to S"
4919 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
4920
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:521
4922 msgid "messages which tags contain S"
4923 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
4924
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:522
4926 msgid "messages which have tag(s)"
4927 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4928
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4930 msgid "marked messages"
4931 msgstr "mensagens marcadas"
4932
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:524
4934 msgid "unread messages"
4935 msgstr "mensagens não lidas"
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:525
4938 msgid "messages which contain S in References header"
4939 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
4940
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:526
4942 #, c-format
4943 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4944 msgstr "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um arquivo de mensagem"
4945
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:527
4947 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4948 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
4949
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:529
4951 msgid "logical AND operator"
4952 msgstr "operador lógico 'E'"
4953
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:530
4955 msgid "logical OR operator"
4956 msgstr "operador lógico 'OU'"
4957
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:531
4959 msgid "logical NOT operator"
4960 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
4961
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:532
4963 msgid "case sensitive search"
4964 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
4965
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:534
4967 msgid "all filtering expressions are allowed"
4968 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
4969
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:542
4971 #: src/summary_search.c:397
4972 msgid "Extended Search"
4973 msgstr "Pesquisa Extendida"
4974
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:543
4976 msgid ""
4977 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
4978 "The following symbols can be used:"
4979 msgstr ""
4980 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de mensagens.\n"
4981 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
4982
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:725
4984 msgid "From/To/Subject/Tag"
4985 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
4986
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:736
4988 msgid "Recursive"
4989 msgstr "Recursivo"
4990
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:746
4992 msgid "Sticky"
4993 msgstr "Manter filtro"
4994
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:756
4996 msgid "Type-ahead"
4997 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
4998
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:768
5000 msgid "Run on select"
5001 msgstr "Executar na seleção"
5002
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:804
5004 msgid "Clear the current search"
5005 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5006
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:814
5008 #: src/summary_search.c:350
5009 msgid "Edit search criteria"
5010 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5011
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:823
5013 msgid "Information about extended symbols"
5014 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5015
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:862
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:877
5018 msgid "_Information"
5019 msgstr "_Informação"
5020
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:864
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:879
5023 msgid "_Clear"
5024 msgstr "_Limpar"
5025
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:1396
5027 #: src/summaryview.c:1301
5028 #, c-format
5029 msgid "Searching in %s... \n"
5030 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
5031
5032 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5033 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5034 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5037 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5038 msgid "<not in certificate>"
5039 msgstr "<não está no certificado>"
5040
5041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5042 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324
5043 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365
5044 #: src/gtk/sslcertwindow.c:420
5045 msgid "Correct"
5046 msgstr "Correto"
5047
5048 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5049 msgid "Owner"
5050 msgstr "Proprietário"
5051
5052 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5053 msgid "Signer"
5054 msgstr "Assinante"
5055
5056 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5057 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5058 #: src/prefs_themes.c:860
5059 msgid "Name: "
5060 msgstr "Nome: "
5061
5062 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5064 msgid "Organization: "
5065 msgstr "Organização: "
5066
5067 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5069 msgid "Location: "
5070 msgstr "Localização: "
5071
5072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5073 msgid "Fingerprint: \n"
5074 msgstr "Impressão digital: \n"
5075
5076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5077 msgid "Signature status: "
5078 msgstr "Status da assinatura: "
5079
5080 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5081 msgid "Expires on: "
5082 msgstr "Expira em: "
5083
5084 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
5085 #, c-format
5086 msgid "SSL certificate for %s"
5087 msgstr "Certificado SSL para %s"
5088
5089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
5090 #, c-format
5091 msgid ""
5092 "Certificate for %s is unknown.\n"
5093 "Do you want to accept it?"
5094 msgstr ""
5095 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5096 "Deseja aceitá-lo?"
5097
5098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326
5099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
5100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
5101 #, c-format
5102 msgid "Signature status: %s"
5103 msgstr "Status da assinatura: %s"
5104
5105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334
5106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:375
5107 msgid "_View certificate"
5108 msgstr "_Ver certificado"
5109
5110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
5111 msgid "Unknown SSL Certificate"
5112 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
5113
5114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5117 msgid "_Cancel connection"
5118 msgstr "_Cancelar a conexão"
5119
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5122 msgid "_Accept and save"
5123 msgstr "_Aceitar e salvar"
5124
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
5126 #, c-format
5127 msgid ""
5128 "Certificate for %s is expired.\n"
5129 "Do you want to continue?"
5130 msgstr ""
5131 "O certificado para %s expirou.\n"
5132 "Deseja continuar?"
5133
5134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
5135 msgid "Expired SSL Certificate"
5136 msgstr "Certificado SSL expirado"
5137
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5139 msgid "_Accept"
5140 msgstr "_Aceitar"
5141
5142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
5143 msgid "New certificate:"
5144 msgstr "Certificado novo:"
5145
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
5147 msgid "Known certificate:"
5148 msgstr "Certificado conhecido:"
5149
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
5151 #, c-format
5152 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5153 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5154
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
5156 msgid "_View certificates"
5157 msgstr "_Ver certificados"
5158
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5160 msgid "Changed SSL Certificate"
5161 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
5162
5163 #: src/headerview.c:106
5164 msgid "Tags:"
5165 msgstr "Etiquetas:"
5166
5167 #: src/headerview.c:215
5168 #: src/summaryview.c:3213
5169 #: src/summaryview.c:3223
5170 #: src/summaryview.c:3244
5171 msgid "(No From)"
5172 msgstr "(Sem remetente)"
5173
5174 #: src/headerview.c:230
5175 #: src/summaryview.c:3257
5176 #: src/summaryview.c:3261
5177 msgid "(No Subject)"
5178 msgstr "(Sem assunto)"
5179
5180 #: src/image_viewer.c:99
5181 msgid "Error:"
5182 msgstr "Erro:"
5183
5184 #: src/image_viewer.c:298
5185 #: src/mimeview.c:2394
5186 #: src/mimeview.c:2399
5187 msgid "Filename:"
5188 msgstr "Nome do arquivo:"
5189
5190 #: src/image_viewer.c:305
5191 msgid "Filesize:"
5192 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5193
5194 #: src/image_viewer.c:354
5195 msgid "Load Image"
5196 msgstr "Carregar imagem"
5197
5198 #: src/imap.c:545
5199 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5200 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5201
5202 #: src/imap.c:576
5203 #, c-format
5204 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5205 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5206
5207 #: src/imap.c:579
5208 #, c-format
5209 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5210 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5211
5212 #: src/imap.c:582
5213 #, c-format
5214 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5215 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5216
5217 #: src/imap.c:585
5218 #, c-format
5219 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5220 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5221
5222 #: src/imap.c:588
5223 #, c-format
5224 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5225 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)\n"
5226
5227 #: src/imap.c:592
5228 #, c-format
5229 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5230 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5231
5232 #: src/imap.c:595
5233 #, c-format
5234 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5235 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5236
5237 #: src/imap.c:598
5238 #, c-format
5239 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5240 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5241
5242 #: src/imap.c:601
5243 #, c-format
5244 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5245 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)\n"
5246
5247 #: src/imap.c:605
5248 #, c-format
5249 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5250 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5251
5252 #: src/imap.c:608
5253 #, c-format
5254 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5255 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5256
5257 #: src/imap.c:611
5258 #, c-format
5259 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5260 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5261
5262 #: src/imap.c:614
5263 #, c-format
5264 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5265 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5266
5267 #: src/imap.c:617
5268 #, c-format
5269 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5270 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5271
5272 #: src/imap.c:620
5273 #, c-format
5274 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5275 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5276
5277 #: src/imap.c:623
5278 #, c-format
5279 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5280 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5281
5282 #: src/imap.c:626
5283 #, c-format
5284 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5285 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5286
5287 #: src/imap.c:629
5288 #, c-format
5289 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5290 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5291
5292 #: src/imap.c:632
5293 #, c-format
5294 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5295 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5296
5297 #: src/imap.c:635
5298 #, c-format
5299 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5300 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5301
5302 #: src/imap.c:638
5303 #, c-format
5304 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5305 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5306
5307 #: src/imap.c:641
5308 #, c-format
5309 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5310 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5311
5312 #: src/imap.c:644
5313 #, c-format
5314 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5315 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5316
5317 #: src/imap.c:647
5318 #, c-format
5319 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5320 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5321
5322 #: src/imap.c:650
5323 #, c-format
5324 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5325 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5326
5327 #: src/imap.c:653
5328 #, c-format
5329 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5330 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5331
5332 #: src/imap.c:656
5333 #, c-format
5334 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5335 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5336
5337 #: src/imap.c:659
5338 #, c-format
5339 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5340 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5341
5342 #: src/imap.c:662
5343 #, c-format
5344 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5345 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5346
5347 #: src/imap.c:665
5348 #, c-format
5349 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5350 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5351
5352 #: src/imap.c:668
5353 #, c-format
5354 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5355 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5356
5357 #: src/imap.c:671
5358 #, c-format
5359 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5360 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5361
5362 #: src/imap.c:674
5363 #, c-format
5364 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5365 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5366
5367 #: src/imap.c:677
5368 #, c-format
5369 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5370 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5371
5372 #: src/imap.c:680
5373 #, c-format
5374 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5375 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5376
5377 #: src/imap.c:683
5378 #, c-format
5379 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5380 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5381
5382 #: src/imap.c:686
5383 #, c-format
5384 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5385 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5386
5387 #: src/imap.c:689
5388 #, c-format
5389 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5390 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5391
5392 #: src/imap.c:692
5393 #, c-format
5394 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5395 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5396
5397 #: src/imap.c:695
5398 #, c-format
5399 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5400 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5401
5402 #: src/imap.c:699
5403 #, c-format
5404 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5405 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5406
5407 #: src/imap.c:703
5408 #, c-format
5409 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5410 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5411
5412 #: src/imap.c:884
5413 msgid ""
5414 "\n"
5415 "\n"
5416 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5417 msgstr ""
5418 "\n"
5419 "\n"
5420 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5421
5422 #: src/imap.c:890
5423 msgid ""
5424 "\n"
5425 "\n"
5426 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5427 msgstr ""
5428 "\n"
5429 "\n"
5430 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5431
5432 #: src/imap.c:897
5433 #, c-format
5434 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5435 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5436
5437 #: src/imap.c:901
5438 #, c-format
5439 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5440 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5441
5442 #: src/imap.c:919
5443 #, c-format
5444 msgid "Connecting to %s failed"
5445 msgstr "Erro na conexão com %s"
5446
5447 #: src/imap.c:926
5448 #: src/imap.c:929
5449 #, c-format
5450 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5451 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5452
5453 #: src/imap.c:959
5454 #: src/imap.c:3116
5455 #: src/imap.c:3779
5456 #: src/imap.c:3876
5457 #: src/imap.c:4062
5458 #: src/imap.c:4866
5459 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5460 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5461
5462 #: src/imap.c:1052
5463 #: src/inc.c:795
5464 #: src/news.c:352
5465 #: src/send_message.c:289
5466 msgid "Insecure connection"
5467 msgstr "Conexão não-segura"
5468
5469 #: src/imap.c:1053
5470 #: src/inc.c:796
5471 #: src/news.c:353
5472 #: src/send_message.c:290
5473 msgid ""
5474 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5475 "\n"
5476 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5477 msgstr ""
5478 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5479 "\n"
5480 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5481
5482 #: src/imap.c:1059
5483 #: src/inc.c:802
5484 #: src/news.c:359
5485 #: src/send_message.c:296
5486 msgid "Con_tinue connecting"
5487 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5488
5489 #: src/imap.c:1069
5490 #, c-format
5491 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5492 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
5493
5494 #: src/imap.c:1111
5495 #, c-format
5496 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5497 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5498
5499 #: src/imap.c:1114
5500 #, c-format
5501 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5502 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5503
5504 #: src/imap.c:1147
5505 #: src/imap.c:3539
5506 msgid "Can't start TLS session.\n"
5507 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5508
5509 #: src/imap.c:1189
5510 #, c-format
5511 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5512 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
5513
5514 #: src/imap.c:1204
5515 #, c-format
5516 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5517 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5518
5519 #: src/imap.c:1207
5520 #, c-format
5521 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5522 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5523
5524 #: src/imap.c:1603
5525 msgid "Adding messages..."
5526 msgstr "Adicionando mensagens..."
5527
5528 #: src/imap.c:1806
5529 #: src/mh.c:517
5530 msgid "Copying messages..."
5531 msgstr "Copiando mensagens..."
5532
5533 #: src/imap.c:1994
5534 msgid "can't set deleted flags\n"
5535 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5536
5537 #: src/imap.c:2001
5538 #: src/imap.c:4492
5539 msgid "can't expunge\n"
5540 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5541
5542 #: src/imap.c:2352
5543 #, c-format
5544 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5545 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
5546
5547 #: src/imap.c:2355
5548 #, c-format
5549 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5550 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5551
5552 #: src/imap.c:2651
5553 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5554 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5555
5556 #: src/imap.c:2666
5557 msgid "can't create mailbox\n"
5558 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5559
5560 #: src/imap.c:2757
5561 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5562 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5563
5564 #: src/imap.c:2794
5565 #, c-format
5566 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5567 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5568
5569 #: src/imap.c:2906
5570 msgid "can't delete mailbox\n"
5571 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5572
5573 #: src/imap.c:3197
5574 msgid "LIST failed\n"
5575 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5576
5577 #: src/imap.c:3282
5578 msgid "Flagging messages..."
5579 msgstr "Marcando as mensagens..."
5580
5581 #: src/imap.c:3383
5582 #, c-format
5583 msgid "can't select folder: %s\n"
5584 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5585
5586 #: src/imap.c:3536
5587 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5588 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5589
5590 #: src/imap.c:3546
5591 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5592 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5593
5594 #: src/imap.c:3551
5595 #, c-format
5596 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5597 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5598
5599 #: src/imap.c:3559
5600 msgid "Server logins are disabled.\n"
5601 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5602
5603 #: src/imap.c:3784
5604 msgid "Fetching message..."
5605 msgstr "Buscando a mensagem..."
5606
5607 #: src/imap.c:4485
5608 #, c-format
5609 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5610 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5611
5612 #: src/imap.c:5526
5613 msgid ""
5614 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5615 "\n"
5616 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5617 msgstr ""
5618 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
5619 "\n"
5620 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5621
5622 #: src/imap_gtk.c:60
5623 #: src/mh_gtk.c:52
5624 msgid "Create _new folder..."
5625 msgstr "Criar _nova pasta..."
5626
5627 #: src/imap_gtk.c:62
5628 #: src/mh_gtk.c:53
5629 #: src/news_gtk.c:60
5630 msgid "_Rename folder..."
5631 msgstr "_Renomear pasta..."
5632
5633 #: src/imap_gtk.c:63
5634 #: src/mh_gtk.c:54
5635 msgid "M_ove folder..."
5636 msgstr "_Mover pasta..."
5637
5638 #: src/imap_gtk.c:64
5639 #: src/mh_gtk.c:55
5640 msgid "Cop_y folder..."
5641 msgstr "_Copiar pasta..."
5642
5643 #: src/imap_gtk.c:66
5644 #: src/mh_gtk.c:56
5645 msgid "_Delete folder..."
5646 msgstr "E_xcluir pasta..."
5647
5648 #: src/imap_gtk.c:68
5649 #: src/news_gtk.c:58
5650 msgid "Synchronise"
5651 msgstr "_Sincronizar"
5652
5653 #: src/imap_gtk.c:69
5654 #: src/news_gtk.c:59
5655 msgid "Down_load messages"
5656 msgstr "_Obter mensagens"
5657
5658 #: src/imap_gtk.c:72
5659 msgid "S_ubscriptions"
5660 msgstr "_Inscrições"
5661
5662 #: src/imap_gtk.c:74
5663 msgid "_Subscribe..."
5664 msgstr "I_nscrever..."
5665
5666 #: src/imap_gtk.c:75
5667 msgid "_Unsubscribe..."
5668 msgstr "_Desinscrever..."
5669
5670 #: src/imap_gtk.c:77
5671 #: src/mh_gtk.c:57
5672 #: src/news_gtk.c:62
5673 msgid "_Check for new messages"
5674 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5675
5676 #: src/imap_gtk.c:78
5677 #: src/mh_gtk.c:58
5678 msgid "C_heck for new folders"
5679 msgstr "Verificar novas _pastas"
5680
5681 #: src/imap_gtk.c:79
5682 #: src/mh_gtk.c:59
5683 msgid "R_ebuild folder tree"
5684 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
5685
5686 #: src/imap_gtk.c:84
5687 msgid "Show only subscribed _folders"
5688 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
5689
5690 #: src/imap_gtk.c:193
5691 msgid ""
5692 "Input the name of new folder:\n"
5693 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5694 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5695 msgstr ""
5696 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
5697 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5698 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5699
5700 #: src/imap_gtk.c:197
5701 #: src/mh_gtk.c:145
5702 msgid "Inherit properties from parent folder"
5703 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5704
5705 #: src/imap_gtk.c:259
5706 #: src/mh_gtk.c:249
5707 #: src/news_gtk.c:305
5708 #, c-format
5709 msgid "Input new name for '%s':"
5710 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5711
5712 #: src/imap_gtk.c:261
5713 #: src/mh_gtk.c:251
5714 msgid "Rename folder"
5715 msgstr "Renomear a pasta"
5716
5717 #: src/imap_gtk.c:275
5718 #, c-format
5719 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5720 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
5721
5722 #: src/imap_gtk.c:292
5723 #: src/mh_gtk.c:276
5724 #: src/news_gtk.c:327
5725 msgid ""
5726 "The folder could not be renamed.\n"
5727 "The new folder name is not allowed."
5728 msgstr ""
5729 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5730 "O nome fornecido não é permitido."
5731
5732 #: src/imap_gtk.c:361
5733 #: src/mh_gtk.c:197
5734 #, c-format
5735 msgid ""
5736 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5737 "\n"
5738 "Do you really want to delete?"
5739 msgstr ""
5740 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível recuperá-las.\n"
5741 "\n"
5742 "Confirma a exclusão?"
5743
5744 #: src/imap_gtk.c:383
5745 #: src/mh_gtk.c:219
5746 #: src/news_gtk.c:280
5747 #, c-format
5748 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5749 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5750
5751 #: src/imap_gtk.c:509
5752 #, c-format
5753 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5754 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
5755
5756 #: src/imap_gtk.c:512
5757 msgid "Search recursively"
5758 msgstr "Pesquisar recursivamente"
5759
5760 #: src/imap_gtk.c:517
5761 #: src/imap_gtk.c:574
5762 msgid "Subscriptions"
5763 msgstr "Inscrições"
5764
5765 #: src/imap_gtk.c:518
5766 msgid "+_Search"
5767 msgstr "+_Pesquisar"
5768
5769 #: src/imap_gtk.c:528
5770 #, c-format
5771 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5772 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
5773
5774 #: src/imap_gtk.c:537
5775 #: src/mainwindow.c:615
5776 msgid "Subscribe"
5777 msgstr "Inscrever"
5778
5779 #: src/imap_gtk.c:539
5780 #: src/imap_gtk.c:541
5781 msgid "All of them"
5782 msgstr "Todas"
5783
5784 #: src/imap_gtk.c:557
5785 msgid ""
5786 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5787 "\n"
5788 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5789 msgstr ""
5790 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não-inscrita.\n"
5791 "\n"
5792 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5793
5794 #: src/imap_gtk.c:566
5795 #, c-format
5796 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5797 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5798
5799 #: src/imap_gtk.c:567
5800 msgid "subscribe"
5801 msgstr "inscrever"
5802
5803 #: src/imap_gtk.c:567
5804 msgid "unsubscribe"
5805 msgstr "desinscrever"
5806
5807 #: src/imap_gtk.c:569
5808 #: src/prefs_folder_item.c:1378
5809 #: src/prefs_folder_item.c:1403
5810 #: src/prefs_folder_item.c:1428
5811 msgid "Apply to subfolders"
5812 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5813
5814 #: src/imap_gtk.c:575
5815 msgid "+_Subscribe"
5816 msgstr "+_Inscrever"
5817
5818 #: src/imap_gtk.c:575
5819 msgid "+_Unsubscribe"
5820 msgstr "+_Desinscrever"
5821
5822 #: src/import.c:112
5823 #: src/import.c:206
5824 msgid "Import mbox file"
5825 msgstr "Importar arquivo mbox"
5826
5827 #: src/import.c:130
5828 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5829 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
5830
5831 #: src/import.c:147
5832 msgid "Destination folder:"
5833 msgstr "Pasta de destino:"
5834
5835 #: src/import.c:201
5836 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5837 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5838
5839 #: src/import.c:206
5840 msgid ""
5841 "Destination folder is not set.\n"
5842 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5843 msgstr ""
5844 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5845 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5846
5847 #: src/import.c:228
5848 msgid "Can't find the destination folder."
5849 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5850
5851 #: src/import.c:253
5852 msgid "Select importing file"
5853 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
5854
5855 #: src/importldif.c:185
5856 msgid "Please specify address book name and file to import."
5857 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
5858
5859 #: src/importldif.c:188
5860 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5861 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
5862
5863 #: src/importldif.c:191
5864 msgid "File imported."
5865 msgstr "Arquivo importado."
5866
5867 #: src/importldif.c:449
5868 #: src/importmutt.c:122
5869 #: src/importpine.c:121
5870 msgid "Please select a file."
5871 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
5872
5873 #: src/importldif.c:455
5874 #: src/importmutt.c:127
5875 #: src/importpine.c:126
5876 msgid "Address book name must be supplied."
5877 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5878
5879 #: src/importldif.c:495
5880 msgid "LDIF file imported successfully."
5881 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5882
5883 #: src/importldif.c:580
5884 msgid "Select LDIF File"
5885 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
5886
5887 #: src/importldif.c:667
5888 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
5889 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF."
5890
5891 #: src/importldif.c:672
5892 msgid "File Name"
5893 msgstr "Nome do arquivo"
5894
5895 #: src/importldif.c:682
5896 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5897 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
5898
5899 #: src/importldif.c:689
5900 msgid "Select the LDIF file to import."
5901 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
5902
5903 #: src/importldif.c:726
5904 msgid "R"
5905 msgstr "R"
5906
5907 #: src/importldif.c:727
5908 #: src/summaryview.c:430
5909 msgid "S"
5910 msgstr "E"
5911
5912 #: src/importldif.c:728
5913 msgid "LDIF Field Name"
5914 msgstr "Nome do campo LDIF"
5915
5916 #: src/importldif.c:729
5917 msgid "Attribute Name"
5918 msgstr "Nome do atributo"
5919
5920 #: src/importldif.c:784
5921 msgid "LDIF Field"
5922 msgstr "Campo LDIF"
5923
5924 #: src/importldif.c:796
5925 msgid "Attribute"
5926 msgstr "Atributo"
5927
5928 #: src/importldif.c:808
5929 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
5930 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado."
5931
5932 #: src/importldif.c:823
5933 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5934 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
5935
5936 #: src/importldif.c:828
5937 msgid "Select for Import"
5938 msgstr "Selecionar para importação"
5939
5940 #: src/importldif.c:833
5941 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5942 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
5943
5944 #: src/importldif.c:835
5945 msgid " Modify "
5946 msgstr " Modificar"
5947
5948 #: src/importldif.c:840
5949 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5950 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
5951
5952 #: src/importldif.c:912
5953 msgid "Records Imported :"
5954 msgstr "Registros importados:"
5955
5956 #: src/importldif.c:944
5957 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5958 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
5959
5960 #: src/importldif.c:981
5961 msgid "Proceed"
5962 msgstr "Prosseguir"
5963
5964 #: src/importmutt.c:141
5965 msgid "Error importing MUTT file."
5966 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
5967
5968 #: src/importmutt.c:156
5969 msgid "Select MUTT File"
5970 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
5971
5972 #: src/importmutt.c:203
5973 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5974 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
5975
5976 #: src/importmutt.c:288
5977 #: src/importpine.c:288
5978 msgid "Please select a file to import."
5979 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
5980
5981 #: src/importpine.c:140
5982 msgid "Error importing Pine file."
5983 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
5984
5985 #: src/importpine.c:155
5986 msgid "Select Pine File"
5987 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
5988
5989 #: src/importpine.c:202
5990 msgid "Import Pine file into Address Book"
5991 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
5992
5993 #: src/inc.c:192
5994 #: src/inc.c:298
5995 #: src/inc.c:324
5996 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5997 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
5998
5999 #: src/inc.c:345
6000 #, c-format
6001 msgid "%s failed\n"
6002 msgstr "%s falhou\n"
6003
6004 #: src/inc.c:415
6005 msgid "Retrieving new messages"
6006 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6007
6008 #: src/inc.c:474
6009 msgid "Standby"
6010 msgstr "Aguardando"
6011
6012 #: src/inc.c:599
6013 #: src/inc.c:653
6014 msgid "Cancelled"
6015 msgstr "Cancelado"
6016
6017 #: src/inc.c:610
6018 msgid "Retrieving"
6019 msgstr "Recebendo"
6020
6021 #: src/inc.c:619
6022 #, c-format
6023 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6024 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6025 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6026 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6027
6028 #: src/inc.c:625
6029 msgid "Done (no new messages)"
6030 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6031
6032 #: src/inc.c:630
6033 msgid "Connection failed"
6034 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6035
6036 #: src/inc.c:633
6037 msgid "Auth failed"
6038 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6039
6040 #: src/inc.c:640
6041 #: src/prefs_matcher.c:378
6042 #: src/prefs_summary_column.c:87
6043 #: src/summaryview.c:2686
6044 #: src/summaryview.c:6141
6045 msgid "Locked"
6046 msgstr "Travada"
6047
6048 #: src/inc.c:650
6049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6050 msgid "Timeout"
6051 msgstr "Tempo esgotado"
6052
6053 #: src/inc.c:737
6054 #, c-format
6055 msgid "Finished (%d new message)"
6056 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6057 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6058 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6059
6060 #: src/inc.c:741
6061 msgid "Finished (no new messages)"
6062 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6063
6064 #: src/inc.c:779
6065 #, c-format
6066 msgid "%s: Retrieving new messages"
6067 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6068
6069 #: src/inc.c:811
6070 #, c-format
6071 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6072 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
6073
6074 #: src/inc.c:828
6075 #, c-format
6076 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6077 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6078
6079 #: src/inc.c:832
6080 #, c-format
6081 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6082 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6083
6084 #: src/inc.c:912
6085 #: src/send_message.c:459
6086 msgid "Authenticating..."
6087 msgstr "Autenticando..."
6088
6089 #: src/inc.c:914
6090 #, c-format
6091 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6092 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6093
6094 #: src/inc.c:920
6095 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6096 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6097
6098 #: src/inc.c:924
6099 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6100 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6101
6102 #: src/inc.c:928
6103 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6104 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6105
6106 #: src/inc.c:932
6107 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6108 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6109
6110 #: src/inc.c:939
6111 #: src/send_message.c:477
6112 msgid "Quitting"
6113 msgstr "Saindo"
6114
6115 #: src/inc.c:964
6116 #, c-format
6117 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6118 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6119
6120 #: src/inc.c:977
6121 #, c-format
6122 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6123 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6124 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6125 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6126
6127 #: src/inc.c:1133
6128 msgid "Connection failed."
6129 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
6130
6131 #: src/inc.c:1137
6132 #, c-format
6133 msgid "Connection to %s:%d failed."
6134 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6135
6136 #: src/inc.c:1142
6137 msgid "Error occurred while processing mail."
6138 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6139
6140 #: src/inc.c:1148
6141 #, c-format
6142 msgid ""
6143 "Error occurred while processing mail:\n"
6144 "%s"
6145 msgstr ""
6146 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6147 "%s"
6148
6149 #: src/inc.c:1154
6150 msgid "No disk space left."
6151 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6152
6153 #: src/inc.c:1159
6154 msgid "Can't write file."
6155 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6156
6157 #: src/inc.c:1164
6158 msgid "Socket error."
6159 msgstr "Erro de socket."
6160
6161 #: src/inc.c:1167
6162 #, c-format
6163 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6164 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6165
6166 #: src/inc.c:1172
6167 #: src/send_message.c:387
6168 #: src/send_message.c:641
6169 msgid "Connection closed by the remote host."
6170 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6171
6172 #: src/inc.c:1175
6173 #, c-format
6174 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6175 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6176
6177 #: src/inc.c:1180
6178 msgid "Mailbox is locked."
6179 msgstr "A caixa postal está travada."
6180
6181 #: src/inc.c:1184
6182 #, c-format
6183 msgid ""
6184 "Mailbox is locked:\n"
6185 "%s"
6186 msgstr ""
6187 "A caixa postal está travada:\n"
6188 "%s"
6189
6190 #: src/inc.c:1190
6191 #: src/send_message.c:626
6192 msgid "Authentication failed."
6193 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6194
6195 #: src/inc.c:1196
6196 #: src/send_message.c:629
6197 #, c-format
6198 msgid ""
6199 "Authentication failed:\n"
6200 "%s"
6201 msgstr ""
6202 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6203 "%s"
6204
6205 #: src/inc.c:1201
6206 #: src/send_message.c:645
6207 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6208 msgstr "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6209
6210 #: src/inc.c:1206
6211 #, c-format
6212 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6213 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6214
6215 #: src/inc.c:1244
6216 msgid "Incorporation cancelled\n"
6217 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6218
6219 #: src/inc.c:1430
6220 #, c-format
6221 msgid "Claws Mail: %d new message"
6222 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6223 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6224 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6225
6226 #: src/inc.c:1557
6227 msgid "Unable to connect: you are offline."
6228 msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado."
6229
6230 #: src/inc.c:1583
6231 #, c-format
6232 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6233 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6234
6235 #: src/inc.c:1589
6236 #, c-format
6237 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6238 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6239
6240 #: src/inc.c:1596
6241 msgid "On_ly once"
6242 msgstr "Apenas _uma vez"
6243
6244 #: src/ldif.c:780
6245 msgid "Nick Name"
6246 msgstr "Apelido"
6247
6248 #: src/main.c:249
6249 #, c-format
6250 msgid ""
6251 "File '%s' already exists.\n"
6252 "Can't create folder."
6253 msgstr ""
6254 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6255 "Não foi possível criar a pasta."
6256
6257 #: src/main.c:271
6258 #: src/main.c:284
6259 msgid "Exiting..."
6260 msgstr "Saindo..."
6261
6262 #: src/main.c:415
6263 #, c-format
6264 msgid ""
6265 "Configuration for %s found.\n"
6266 "Do you want to migrate this configuration?"
6267 msgstr ""
6268 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6269 "Deseja migrar essa configuração?"
6270
6271 #: src/main.c:417
6272 #, c-format
6273 msgid ""
6274 "\n"
6275 "\n"
6276 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6277 "script available at %s."
6278 msgstr ""
6279 "\n"
6280 "\n"
6281 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6282 "convertidas por um script disponível em %s."
6283
6284 #: src/main.c:430
6285 msgid "Keep old configuration"
6286 msgstr "Manter a configuração antiga"
6287
6288 #: src/main.c:433
6289 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6290 msgstr "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar um espaço extra no seu disco."
6291
6292 #: src/main.c:441
6293 msgid "Migration of configuration"
6294 msgstr "Migração de configuração"
6295
6296 #: src/main.c:452
6297 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6298 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6299
6300 #: src/main.c:461
6301 msgid "Migration failed!"
6302 msgstr "Falha na migração!"
6303
6304 #: src/main.c:470
6305 msgid "Migrating configuration..."
6306 msgstr "Migrando a configuração..."
6307
6308 #: src/main.c:1017
6309 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:387
6310 msgid "Failed to register folder item update hook"
6311 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
6312
6313 #: src/main.c:1024
6314 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:393
6315 msgid "Failed to register folder update hook"
6316 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
6317
6318 #: src/main.c:1182
6319 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6320 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6321
6322 #: src/main.c:1188
6323 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6324 msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK+ ou recompilar o Claws Mail."
6325
6326 #: src/main.c:1200
6327 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6328 msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o Claws Mail."
6329
6330 #: src/main.c:1228
6331 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6332 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6333
6334 #: src/main.c:1231
6335 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6336 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6337
6338 #: src/main.c:1234
6339 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6340 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6341
6342 #: src/main.c:1540
6343 #, c-format
6344 msgid ""
6345 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6346 "%s"
6347 msgid_plural ""
6348 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6349 "%s"
6350 msgstr[0] ""
6351 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos plugins para maiores informações:\n"
6352 "%s"
6353 msgstr[1] ""
6354 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos plugins para maiores informações:\n"
6355 "%s"
6356
6357 #: src/main.c:1568
6358 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6359 msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para tentar consertá-la."
6360
6361 #: src/main.c:1574
6362 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6363 msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6364
6365 #: src/main.c:1603
6366 #, c-format
6367 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6368 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6369
6370 #: src/main.c:1922
6371 #, c-format
6372 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6373 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6374
6375 #: src/main.c:1924
6376 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6377 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6378
6379 #: src/main.c:1925
6380 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6381 msgstr "  --subscribe [uri]      inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6382
6383 #: src/main.c:1926
6384 msgid ""
6385 "  --attach file1 [file2]...\n"
6386 "                         open composition window with specified files\n"
6387 "                         attached"
6388 msgstr ""
6389 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6390 "                         abre uma janela de composição com os arquivos\n"
6391 "                         especificados anexados"
6392
6393 #: src/main.c:1929
6394 msgid "  --receive              receive new messages"
6395 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6396
6397 #: src/main.c:1930
6398 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6399 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6400
6401 #: src/main.c:1931
6402 msgid "  --search folder type request [recursive]"
6403 msgstr "  --search pasta tipo requisição [recursive]"
6404
6405 #: src/main.c:1932
6406 msgid "                         searches mail"
6407 msgstr "                         pesquisa mensagens"
6408
6409 #: src/main.c:1933
6410 msgid "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
6411 msgstr "                         pasta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\""
6412
6413 #: src/main.c:1934
6414 msgid "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag"
6415 msgstr "                         tipo: s[ubject] (assunto),f[rom] (de),t[o] (para), e[xtended] (extendido),m[ixed] (misto) ou g: etiqueta"
6416
6417 #: src/main.c:1935
6418 msgid "                         request: search string"
6419 msgstr "                         requisição: sequência a ser pesquisada"
6420
6421 #: src/main.c:1936
6422 msgid "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6423 msgstr "                         recursive: falso se o argumento começa com 0, n, N, f ou F"
6424
6425 #: src/main.c:1938
6426 msgid "  --send                 send all queued messages"
6427 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6428
6429 #: src/main.c:1939
6430 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6431 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6432
6433 #: src/main.c:1940
6434 msgid ""
6435 "  --status-full [folder]...\n"
6436 "                         show the status of each folder"
6437 msgstr ""
6438 "  --status-full [pasta]...\n"
6439 "                         mostra o status de cada pasta"
6440
6441 #: src/main.c:1942
6442 msgid ""
6443 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6444 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6445 msgstr ""
6446 "  --select pasta[/msg]  vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6447 "                        pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6448
6449 #: src/main.c:1944
6450 msgid "  --online               switch to online mode"
6451 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6452
6453 #: src/main.c:1945
6454 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6455 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6456
6457 #: src/main.c:1946
6458 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6459 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6460
6461 #: src/main.c:1947
6462 msgid "  --debug                debug mode"
6463 msgstr "  --debug                modo de debug"
6464
6465 #: src/main.c:1948
6466 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6467 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6468
6469 #: src/main.c:1949
6470 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6471 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6472
6473 #: src/main.c:1950
6474 msgid "  --version-full -V      output version and built-in features information and exit"
6475 msgstr "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os recursos internos e finaliza"
6476
6477 #: src/main.c:1951
6478 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6479 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configuração"
6480
6481 #: src/main.c:1952
6482 msgid ""
6483 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6484 "                         use specified configuration directory"
6485 msgstr ""
6486 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6487 "                         usa o diretório de configuração especificado"
6488
6489 #: src/main.c:2002
6490 msgid "Unknown option\n"
6491 msgstr "Opção desconhecida\n"
6492
6493 #: src/main.c:2020
6494 #, c-format
6495 msgid "Processing (%s)..."
6496 msgstr "Processando (%s)..."
6497
6498 #: src/main.c:2023
6499 msgid "top level folder"
6500 msgstr "pasta do nível mais acima"
6501
6502 #: src/main.c:2106
6503 msgid "Queued messages"
6504 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6505
6506 #: src/main.c:2107
6507 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6508 msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar agora?"
6509
6510 #: src/main.c:2686
6511 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6512 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6513
6514 #: src/main.c:2692
6515 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6516 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6517
6518 #: src/mainwindow.c:470
6519 #: src/messageview.c:183
6520 msgid "_File"
6521 msgstr "_Arquivo"
6522
6523 #: src/mainwindow.c:472
6524 #: src/messageview.c:185
6525 #: src/summaryview.c:425
6526 msgid "_View"
6527 msgstr "E_xibir"
6528
6529 #: src/mainwindow.c:475
6530 msgid "_Configuration"
6531 msgstr "_Configuração"
6532
6533 #: src/mainwindow.c:479
6534 msgid "_Add mailbox"
6535 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6536
6537 #: src/mainwindow.c:480
6538 msgid "MH..."
6539 msgstr "MH..."
6540
6541 #: src/mainwindow.c:483
6542 msgid "Change folder order..."
6543 msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..."
6544
6545 #: src/mainwindow.c:486
6546 msgid "_Import mbox file..."
6547 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6548
6549 #: src/mainwindow.c:487
6550 msgid "_Export to mbox file..."
6551 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6552
6553 #: src/mainwindow.c:488
6554 msgid "_Export selected to mbox file..."
6555 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6556
6557 #: src/mainwindow.c:490
6558 msgid "Empty all _Trash folders"
6559 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6560
6561 #: src/mainwindow.c:493
6562 #: src/messageview.c:192
6563 msgid "_Save as..."
6564 msgstr "_Salvar como..."
6565
6566 #: src/mainwindow.c:495
6567 #: src/messageview.c:193
6568 msgid "Page setup..."
6569 msgstr "Con_figuração da página..."
6570
6571 #: src/mainwindow.c:496
6572 #: src/messageview.c:194
6573 msgid "_Print..."
6574 msgstr "_Imprimir..."
6575
6576 #: src/mainwindow.c:498
6577 msgid "Synchronise folders"
6578 msgstr "_Sincronizar pastas"
6579
6580 #: src/mainwindow.c:500
6581 msgid "E_xit"
6582 msgstr "Sai_r"
6583
6584 #: src/mainwindow.c:505
6585 msgid "Select _thread"
6586 msgstr "Selecionar _discussão"
6587
6588 #: src/mainwindow.c:506
6589 msgid "_Delete thread"
6590 msgstr "_Excluir discussão"
6591
6592 #: src/mainwindow.c:508
6593 msgid "_Find in current message..."
6594 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
6595
6596 #: src/mainwindow.c:510
6597 msgid "_Quick search"
6598 msgstr "Pesquisa _rápida"
6599
6600 #: src/mainwindow.c:513
6601 msgid "Show or hi_de"
6602 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6603
6604 #: src/mainwindow.c:514
6605 msgid "_Toolbar"
6606 msgstr "_Barra de ferramentas"
6607
6608 #: src/mainwindow.c:516
6609 msgid "Set displayed _columns"
6610 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
6611
6612 #: src/mainwindow.c:517
6613 msgid "in _Folder list..."
6614 msgstr "na lista de _pastas..."
6615
6616 #: src/mainwindow.c:518
6617 msgid "in _Message list..."
6618 msgstr "na lista de _mensagens"
6619
6620 #: src/mainwindow.c:523
6621 msgid "La_yout"
6622 msgstr "_Aparência"
6623
6624 #: src/mainwindow.c:526
6625 msgid "_Sort"
6626 msgstr "_Ordenar"
6627
6628 #: src/mainwindow.c:528
6629 msgid "_Attract by subject"
6630 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6631
6632 #: src/mainwindow.c:530
6633 msgid "E_xpand all threads"
6634 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6635
6636 #: src/mainwindow.c:531
6637 msgid "Co_llapse all threads"
6638 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6639
6640 #: src/mainwindow.c:533
6641 #: src/messageview.c:205
6642 msgid "_Go to"
6643 msgstr "_Ir para"
6644
6645 #: src/mainwindow.c:534
6646 #: src/messageview.c:206
6647 msgid "_Previous message"
6648 msgstr "Mensagem _anterior"
6649
6650 #: src/mainwindow.c:535
6651 #: src/messageview.c:207
6652 msgid "_Next message"
6653 msgstr "_Próxima mensagem"
6654
6655 #: src/mainwindow.c:537
6656 #: src/messageview.c:209
6657 msgid "P_revious unread message"
6658 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
6659
6660 #: src/mainwindow.c:538
6661 #: src/messageview.c:210
6662 msgid "N_ext unread message"
6663 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6664
6665 #: src/mainwindow.c:540
6666 #: src/messageview.c:212
6667 msgid "Previous ne_w message"
6668 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6669
6670 #: src/mainwindow.c:541
6671 #: src/messageview.c:213
6672 msgid "Ne_xt new message"
6673 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
6674
6675 #: src/mainwindow.c:543
6676 #: src/messageview.c:215
6677 msgid "Previous _marked message"
6678 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
6679
6680 #: src/mainwindow.c:544
6681 #: src/messageview.c:216
6682 msgid "Next m_arked message"
6683 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6684
6685 #: src/mainwindow.c:546
6686 #: src/messageview.c:218
6687 msgid "Previous _labeled message"
6688 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6689
6690 #: src/mainwindow.c:547
6691 #: src/messageview.c:219
6692 msgid "Next la_beled message"
6693 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6694
6695 #: src/mainwindow.c:549
6696 #: src/messageview.c:221
6697 msgid "Last read message"
6698 msgstr "Últ_ima mensagem lida"
6699
6700 #: src/mainwindow.c:550
6701 #: src/messageview.c:222
6702 msgid "Parent message"
6703 msgstr "Mensagem pai"
6704
6705 #: src/mainwindow.c:552
6706 #: src/messageview.c:224
6707 msgid "Next unread _folder"
6708 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6709
6710 #: src/mainwindow.c:553
6711 #: src/messageview.c:225
6712 msgid "_Other folder..."
6713 msgstr "_Outra pasta..."
6714
6715 #: src/mainwindow.c:571
6716 #: src/messageview.c:243
6717 msgid "Decode"
6718 msgstr "_Decodificação"
6719
6720 #: src/mainwindow.c:578
6721 msgid "Open in new _window"
6722 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6723
6724 #: src/mainwindow.c:579
6725 #: src/messageview.c:250
6726 msgid "Mess_age source"
6727 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6728
6729 #: src/mainwindow.c:580
6730 #: src/messageview.c:252
6731 msgid "Quotes"
6732 msgstr "Ci_tações"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:582
6735 msgid "_Update summary"
6736 msgstr "At_ualizar sumário"
6737
6738 #: src/mainwindow.c:585
6739 msgid "Recei_ve"
6740 msgstr "_Receber"
6741
6742 #: src/mainwindow.c:586
6743 msgid "Get from _current account"
6744 msgstr "Receber da conta _atual"
6745
6746 #: src/mainwindow.c:587
6747 msgid "Get from _all accounts"
6748 msgstr "Receber de _todas as contas"
6749
6750 #: src/mainwindow.c:588
6751 msgid "Cancel receivin_g"
6752 msgstr "_Cancelar a recepção"
6753
6754 #: src/mainwindow.c:591
6755 msgid "_Send queued messages"
6756 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6757
6758 #: src/mainwindow.c:595
6759 msgid "Compose a_n email message"
6760 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6761
6762 #: src/mainwindow.c:596
6763 msgid "Compose a news message"
6764 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6765
6766 #: src/mainwindow.c:598
6767 #: src/messageview.c:258
6768 msgid "_Reply"
6769 msgstr "_Responder"
6770
6771 #: src/mainwindow.c:599
6772 #: src/messageview.c:259
6773 #: src/summaryview.c:417
6774 msgid "Repl_y to"
6775 msgstr "Responder _para"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:600
6778 #: src/messageview.c:260
6779 msgid "_all"
6780 msgstr "_todos"
6781
6782 #: src/mainwindow.c:601
6783 #: src/messageview.c:261
6784 msgid "_sender"
6785 msgstr "_remetente"
6786
6787 #: src/mainwindow.c:602
6788 #: src/messageview.c:262
6789 msgid "mailing _list"
6790 msgstr "_lista de discussão"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:603
6793 msgid "Follow-up and reply to"
6794 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:606
6797 #: src/messageview.c:265
6798 #: src/toolbar.c:2038
6799 msgid "_Forward"
6800 msgstr "_Encaminhar"
6801
6802 #: src/mainwindow.c:607
6803 #: src/messageview.c:266
6804 #: src/toolbar.c:2039
6805 msgid "For_ward as attachment"
6806 msgstr "Encaminhar como _anexo"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:608
6809 #: src/messageview.c:267
6810 #: src/toolbar.c:2040
6811 msgid "Redirec_t"
6812 msgstr "Re_direcionar"
6813
6814 #: src/mainwindow.c:610
6815 msgid "Mailing-_List"
6816 msgstr "_Lista de discussão"
6817
6818 #: src/mainwindow.c:611
6819 msgid "Post"
6820 msgstr "Enviar _mensagem"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:613
6823 msgid "Help"
6824 msgstr "_Ajuda"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:617
6827 msgid "Unsubscribe"
6828 msgstr "_Desinscrever"
6829
6830 #: src/mainwindow.c:619
6831 msgid "View archive"
6832 msgstr "_Ver arquivo"
6833
6834 #: src/mainwindow.c:621
6835 msgid "Contact owner"
6836 msgstr "_Contatar o administrador"
6837
6838 #: src/mainwindow.c:625
6839 msgid "M_ove..."
6840 msgstr "M_over..."
6841
6842 #: src/mainwindow.c:626
6843 msgid "_Copy..."
6844 msgstr "_Copiar..."
6845
6846 #: src/mainwindow.c:627
6847 msgid "Move to _trash"
6848 msgstr "Mover para a _Lixeira"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:628
6851 msgid "_Delete..."
6852 msgstr "E_xcluir..."
6853
6854 #: src/mainwindow.c:629
6855 msgid "Cancel a news message"
6856 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
6857
6858 #: src/mainwindow.c:632
6859 #: src/mainwindow.c:633
6860 #: src/summaryview.c:418
6861 msgid "_Mark"
6862 msgstr "_Marcar"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:634
6865 msgid "_Unmark"
6866 msgstr "_Desmarcar"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:637
6869 msgid "Mark as unr_ead"
6870 msgstr "Marcar como _não lida"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:638
6873 msgid "Mark as rea_d"
6874 msgstr "Marcar como _lida"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:639
6877 msgid "Mark all read"
6878 msgstr "Marcar _todas como lidas"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:640
6881 #: src/prefs_filtering_action.c:184
6882 #: src/toolbar.c:196
6883 #: src/toolbar.c:404
6884 msgid "Ignore thread"
6885 msgstr "Ignorar _discussão"
6886
6887 #: src/mainwindow.c:641
6888 msgid "Unignore thread"
6889 msgstr "Não i_gnorar discussão"
6890
6891 #: src/mainwindow.c:642
6892 #: src/prefs_filtering_action.c:185
6893 #: src/toolbar.c:197
6894 #: src/toolbar.c:405
6895 msgid "Watch thread"
6896 msgstr "O_bservar discussão"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:643
6899 msgid "Unwatch thread"
6900 msgstr "Desobser_var discussão"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:646
6903 msgid "Mark as _spam"
6904 msgstr "Marcar como _spam"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:647
6907 msgid "Mark as _ham"
6908 msgstr "Marcar como _não-spam"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:650
6911 #: src/prefs_filtering_action.c:168
6912 msgid "Lock"
6913 msgstr "Bloquear"
6914
6915 #: src/mainwindow.c:651
6916 #: src/prefs_filtering_action.c:169
6917 msgid "Unlock"
6918 msgstr "Desbloquear"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:653
6921 #: src/summaryview.c:419
6922 msgid "Color la_bel"
6923 msgstr "Ró_tulo colorido"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:654
6926 #: src/summaryview.c:420
6927 msgid "Ta_gs"
6928 msgstr "E_tiquetas"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:657
6931 msgid "Re-_edit"
6932 msgstr "Reedi_tar"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:662
6935 #: src/messageview.c:271
6936 msgid "Add sender to address boo_k"
6937 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
6938
6939 #: src/mainwindow.c:664
6940 msgid "C_ollect addresses"
6941 msgstr "_Coletar endereços"
6942
6943 #: src/mainwindow.c:665
6944 msgid "from Current _folder..."
6945 msgstr "da _pasta atual..."
6946
6947 #: src/mainwindow.c:666
6948 msgid "from Selected _messages..."
6949 msgstr "das _mensagens selecionadas..."
6950
6951 #: src/mainwindow.c:669
6952 msgid "_Filter all messages in folder"
6953 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
6954
6955 #: src/mainwindow.c:670
6956 msgid "Filter _selected messages"
6957 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:671
6960 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6961 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:673
6964 #: src/messageview.c:274
6965 msgid "_Create filter rule"
6966 msgstr "Criar regra de _filtragem"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:674
6969 #: src/mainwindow.c:680
6970 #: src/messageview.c:275
6971 #: src/messageview.c:281
6972 msgid "_Automatically"
6973 msgstr "_Automaticamente"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:675
6976 #: src/mainwindow.c:681
6977 #: src/messageview.c:276
6978 #: src/messageview.c:282
6979 msgid "By _From"
6980 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:676
6983 #: src/mainwindow.c:682
6984 #: src/messageview.c:277
6985 #: src/messageview.c:283
6986 msgid "By _To"
6987 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:677
6990 #: src/mainwindow.c:683
6991 #: src/messageview.c:278
6992 #: src/messageview.c:284
6993 msgid "By _Subject"
6994 msgstr "Pelo a_ssunto"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:679
6997 #: src/messageview.c:280
6998 #: src/summaryview.c:423
6999 msgid "Create processing rule"
7000 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:686
7003 #: src/messageview.c:288
7004 msgid "List _URLs..."
7005 msgstr "Listar _URLs..."
7006
7007 #: src/mainwindow.c:693
7008 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7009 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:694
7012 msgid "Delete du_plicated messages"
7013 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:695
7016 msgid "In selected folder"
7017 msgstr "Na pasta _selecionada"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:696
7020 msgid "In all folders"
7021 msgstr "Em _todas as pastas"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:699
7024 msgid "E_xecute"
7025 msgstr "_Executar"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:700
7028 msgid "Exp_unge"
7029 msgstr "Exp_urgar"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:703
7032 msgid "SSL cer_tificates"
7033 msgstr "Cert_ificados SSL"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:707
7036 msgid "Filtering Lo_g"
7037 msgstr "Relatório de _filtragem"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:709
7040 msgid "Network _Log"
7041 msgstr "Relatório da _rede"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:711
7044 msgid "_Forget all session passwords"
7045 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7046
7047 #: src/mainwindow.c:714
7048 msgid "C_hange current account"
7049 msgstr "M_udar conta atual"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:716
7052 msgid "_Preferences for current account..."
7053 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7054
7055 #: src/mainwindow.c:717
7056 msgid "Create _new account..."
7057 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7058
7059 #: src/mainwindow.c:718
7060 msgid "_Edit accounts..."
7061 msgstr "_Editar contas..."
7062
7063 #: src/mainwindow.c:721
7064 msgid "P_references..."
7065 msgstr "_Preferências..."
7066
7067 #: src/mainwindow.c:722
7068 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7069 msgstr "P_ré-processamento..."
7070
7071 #: src/mainwindow.c:723
7072 msgid "Post-pro_cessing..."
7073 msgstr "Pó_s-processamento..."
7074
7075 #: src/mainwindow.c:724
7076 msgid "_Filtering..."
7077 msgstr "_Filtragem..."
7078
7079 #: src/mainwindow.c:725
7080 msgid "_Templates..."
7081 msgstr "_Modelos..."
7082
7083 #: src/mainwindow.c:726
7084 msgid "_Actions..."
7085 msgstr "_Ações..."
7086
7087 #: src/mainwindow.c:727
7088 msgid "Tag_s..."
7089 msgstr "E_tiquetas..."
7090
7091 #: src/mainwindow.c:729
7092 msgid "Plu_gins..."
7093 msgstr "_Plugins..."
7094
7095 #: src/mainwindow.c:732
7096 msgid "_Manual"
7097 msgstr "_Manual"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:733
7100 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7101 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:734
7104 msgid "Icon _Legend"
7105 msgstr "_Legendas dos ícones"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:736
7108 msgid "Set as default client"
7109 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:743
7112 msgid "Offline _mode"
7113 msgstr "Modo _desconectado"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:744
7116 msgid "_Message view"
7117 msgstr "Visualização da _mensagem"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:746
7120 msgid "Status _bar"
7121 msgstr "Barra de _status"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:748
7124 msgid "Column headers"
7125 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7126
7127 #: src/mainwindow.c:749
7128 msgid "Th_read view"
7129 msgstr "A_grupar por assunto"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:750
7132 msgid "_Hide read messages"
7133 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:751
7136 msgid "Hide deleted messages"
7137 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:753
7140 msgid "_Fullscreen"
7141 msgstr "_Tela inteira"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:755
7144 #: src/messageview.c:300
7145 msgid "Show all _headers"
7146 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:756
7149 #: src/messageview.c:301
7150 msgid "_Fold all"
7151 msgstr "Esconder _todas"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:757
7154 #: src/messageview.c:302
7155 msgid "Fold from level _2"
7156 msgstr "Esconder a partir do nível _2"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:758
7159 #: src/messageview.c:303
7160 msgid "Fold from level _3"
7161 msgstr "Esconder a partir do nível _3"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:762
7164 msgid "Text _below icons"
7165 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:763
7168 msgid "Text be_side icons"
7169 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:764
7172 msgid "_Icons only"
7173 msgstr "Somente í_cones"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:765
7176 msgid "_Text only"
7177 msgstr "Somente _texto"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:767
7180 msgid "_Hide"
7181 msgstr "_Esconder"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:772
7184 msgid "_Standard"
7185 msgstr "_Padrão"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:773
7188 msgid "_Three columns"
7189 msgstr "_Três colunas"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:774
7192 msgid "_Wide message"
7193 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:775
7196 msgid "W_ide message list"
7197 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:776
7200 msgid "S_mall screen"
7201 msgstr "_Tela pequena"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:780
7204 msgid "by _Number"
7205 msgstr "pelo _número"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:781
7208 msgid "by S_ize"
7209 msgstr "pelo _tamanho"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:782
7212 msgid "by _Date"
7213 msgstr "pela _data"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:783
7216 msgid "by Thread date"
7217 msgstr "pela data da disc_ussão"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:784
7220 msgid "by _From"
7221 msgstr "pelo _remetente"
7222
7223 #: src/mainwindow.c:785
7224 msgid "by _To"
7225 msgstr "pelo d_estinatário"
7226
7227 #: src/mainwindow.c:786
7228 msgid "by S_ubject"
7229 msgstr "pelo _assunto"
7230
7231 #: src/mainwindow.c:787
7232 msgid "by _Color label"
7233 msgstr "pela _cor do rótulo"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:788
7236 msgid "by Tag"
7237 msgstr "pela eti_queta"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:789
7240 msgid "by _Mark"
7241 msgstr "pela _marca"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:790
7244 msgid "by _Status"
7245 msgstr "pelo s_tatus"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:791
7248 msgid "by A_ttachment"
7249 msgstr "pelo ane_xo"
7250
7251 #: src/mainwindow.c:792
7252 msgid "by Score"
7253 msgstr "pela _pontuação"
7254
7255 #: src/mainwindow.c:793
7256 msgid "by Locked"
7257 msgstr "pelo tra_vamento"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:794
7260 msgid "D_on't sort"
7261 msgstr "Não _ordenar"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:798
7264 msgid "Ascending"
7265 msgstr "_Crescente"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:799
7268 msgid "Descending"
7269 msgstr "_Decrescente"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:840
7272 #: src/messageview.c:344
7273 msgid "_Auto detect"
7274 msgstr "_Autodetectar"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:1235
7277 #: src/summaryview.c:6069
7278 msgid "Apply tags..."
7279 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7280
7281 #: src/mainwindow.c:2025
7282 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7283 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7284
7285 #: src/mainwindow.c:2040
7286 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7287 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7288
7289 #: src/mainwindow.c:2043
7290 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7291 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7292
7293 #: src/mainwindow.c:2057
7294 msgid "Select account"
7295 msgstr "Selecione a conta"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:2083
7298 #: src/prefs_logging.c:140
7299 msgid "Network log"
7300 msgstr "Relatório da rede"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:2087
7303 msgid "Filtering/processing debug log"
7304 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:2106
7307 #: src/prefs_logging.c:392
7308 msgid "filtering log enabled\n"
7309 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:2108
7312 #: src/prefs_logging.c:394
7313 msgid "filtering log disabled\n"
7314 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:2554
7317 #: src/mainwindow.c:2561
7318 #: src/mainwindow.c:2603
7319 #: src/mainwindow.c:2636
7320 #: src/mainwindow.c:2668
7321 #: src/mainwindow.c:2713
7322 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123
7323 #: src/prefs_folder_item.c:1008
7324 msgid "Untitled"
7325 msgstr "Sem título"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:2714
7328 #: src/prefs_summary_open.c:113
7329 msgid "none"
7330 msgstr "nenhuma"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:2972
7333 #: src/mainwindow.c:2976
7334 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7335 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:2973
7338 msgid "Don't quit"
7339 msgstr "Não sair"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:3002
7342 msgid "Add mailbox"
7343 msgstr "Adicionar caixa postal"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:3003
7346 msgid ""
7347 "Input the location of mailbox.\n"
7348 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7349 "scanned automatically."
7350 msgstr ""
7351 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7352 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7353 "verificada automaticamente."
7354
7355 #: src/mainwindow.c:3009
7356 #, c-format
7357 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7358 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7359
7360 #: src/mainwindow.c:3014
7361 #: src/setup.c:51
7362 #: src/wizard.c:772
7363 msgid "Mailbox"
7364 msgstr "Caixa postal"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:3019
7367 #: src/setup.c:54
7368 msgid ""
7369 "Creation of the mailbox failed.\n"
7370 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7371 msgstr ""
7372 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7373 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
7374
7375 #: src/mainwindow.c:3377
7376 msgid "No posting allowed"
7377 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:3962
7380 msgid "Mbox import has failed."
7381 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7382
7383 #: src/mainwindow.c:3971
7384 #: src/mainwindow.c:3980
7385 msgid "Export to mbox has failed."
7386 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7387
7388 #: src/mainwindow.c:4021
7389 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:554
7390 msgid "Exit"
7391 msgstr "Sair"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:4021
7394 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:554
7395 msgid "Exit Claws Mail?"
7396 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7397
7398 #: src/mainwindow.c:4199
7399 msgid "Folder synchronisation"
7400 msgstr "Sincronização das pastas"
7401
7402 #: src/mainwindow.c:4200
7403 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7404 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:4201
7407 msgid "+_Synchronise"
7408 msgstr "+_Sincronizar"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:4603
7411 msgid "Deleting duplicated messages..."
7412 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7413
7414 #: src/mainwindow.c:4640
7415 #, c-format
7416 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7417 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7418 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7419 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:4848
7422 #: src/summaryview.c:5564
7423 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7424 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7425
7426 #: src/mainwindow.c:4856
7427 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7428 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7429
7430 #: src/mainwindow.c:4864
7431 #: src/summaryview.c:5575
7432 msgid "Filtering configuration"
7433 msgstr "Configuração da filtragem"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:4979
7436 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7437 msgstr "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho do executável."
7438
7439 #: src/mainwindow.c:5038
7440 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7441 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7442
7443 #: src/mainwindow.c:5040
7444 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7445 msgstr "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no registro."
7446
7447 #: src/mainwindow.c:5197
7448 #, c-format
7449 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7450 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7451 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7452 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7453
7454 #: src/matcher.c:503
7455 #: src/matcher.c:508
7456 #: src/matcher.c:528
7457 #: src/matcher.c:533
7458 #: src/message_search.c:208
7459 #: src/prefs_matcher.c:706
7460 #: src/summary_search.c:392
7461 msgid "Case sensitive"
7462 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7463
7464 #: src/matcher.c:503
7465 #: src/matcher.c:508
7466 #: src/matcher.c:528
7467 #: src/matcher.c:533
7468 msgid "Case insensitive"
7469 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7470
7471 #: src/matcher.c:852
7472 #: src/matcher.c:863
7473 #: src/matcher.c:874
7474 #: src/matcher.c:884
7475 #: src/matcher.c:885
7476 #: src/matcher.c:897
7477 #: src/matcher.c:898
7478 #: src/matcher.c:1130
7479 #: src/matcher.c:1142
7480 #: src/matcher.c:1154
7481 #, c-format
7482 msgid "%s header"
7483 msgstr "cabeçalho %s"
7484
7485 #: src/matcher.c:1244
7486 #: src/matcher.c:1246
7487 msgid "header"
7488 msgstr "cabeçalho"
7489
7490 #: src/matcher.c:1260
7491 #: src/matcher.c:1269
7492 msgid "header line"
7493 msgstr "linha do cabeçalho"
7494
7495 #: src/matcher.c:1539
7496 #: src/matcher.c:1548
7497 msgid "body line"
7498 msgstr "linha do corpo"
7499
7500 #: src/matcher.c:1698
7501 #, c-format
7502 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7503 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7504
7505 #: src/matcher.c:1765
7506 #: src/matcher.c:1784
7507 #: src/matcher.c:1797
7508 msgid "message matches\n"
7509 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7510
7511 #: src/matcher.c:1772
7512 #: src/matcher.c:1790
7513 #: src/matcher.c:1799
7514 msgid "message does not match\n"
7515 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7516
7517 #: src/matcher.c:2060
7518 #: src/matcher.c:2061
7519 #: src/matcher.c:2062
7520 #: src/matcher.c:2063
7521 #: src/matcher.c:2064
7522 #: src/matcher.c:2065
7523 #: src/matcher.c:2066
7524 #: src/matcher.c:2067
7525 msgid "(none)"
7526 msgstr "(nenhuma)"
7527
7528 #: src/mbox.c:102
7529 #, c-format
7530 msgid ""
7531 "Could not open mbox file:\n"
7532 "%s\n"
7533 msgstr ""
7534 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7535 "%s\n"
7536
7537 #: src/mbox.c:138
7538 #, c-format
7539 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7540 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7541
7542 #: src/mbox.c:550
7543 msgid "Overwrite mbox file"
7544 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7545
7546 #: src/mbox.c:551
7547 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7548 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7549
7550 #: src/mbox.c:552
7551 #: src/messageview.c:1664
7552 #: src/mimeview.c:1694
7553 #: src/prefs_themes.c:553
7554 #: src/textview.c:2973
7555 msgid "Overwrite"
7556 msgstr "Sobrescrever"
7557
7558 #: src/mbox.c:561
7559 #, c-format
7560 msgid ""
7561 "Could not create mbox file:\n"
7562 "%s\n"
7563 msgstr ""
7564 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7565 "%s\n"
7566
7567 #: src/mbox.c:569
7568 msgid "Exporting to mbox..."
7569 msgstr "Exportação para a mbox..."
7570
7571 #: src/message_search.c:167
7572 msgid "Find in current message"
7573 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7574
7575 #: src/message_search.c:185
7576 msgid "Find text:"
7577 msgstr "Localizar texto:"
7578
7579 #: src/message_search.c:324
7580 #: src/summary_search.c:678
7581 msgid "Search failed"
7582 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
7583
7584 #: src/message_search.c:325
7585 #: src/summary_search.c:679
7586 msgid "Search string not found."
7587 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
7588
7589 #: src/message_search.c:334
7590 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7591 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7592
7593 #: src/message_search.c:337
7594 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7595 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7596
7597 #: src/message_search.c:340
7598 #: src/summary_search.c:690
7599 msgid "Search finished"
7600 msgstr "Pesquisa concluída"
7601
7602 #: src/messageview.c:255
7603 #: src/textview.c:216
7604 msgid "Compose _new message"
7605 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7606
7607 #: src/messageview.c:660
7608 #: src/messageview.c:1229
7609 msgid "Claws Mail - Message View"
7610 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7611
7612 #: src/messageview.c:787
7613 msgid "<No Return-Path found>"
7614 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7615
7616 #: src/messageview.c:795
7617 #, c-format
7618 msgid ""
7619 "The notification address to which the return receipt is\n"
7620 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7621 "Notification address: %s\n"
7622 "Return path: %s\n"
7623 "It is advised to not to send the return receipt."
7624 msgstr ""
7625 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7626 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7627 "Endereço de Notificação: %s\n"
7628 "Return-path: %s\n"
7629 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7630
7631 #: src/messageview.c:802
7632 #: src/messageview.c:819
7633 msgid "_Don't Send"
7634 msgstr "_Não enviar"
7635
7636 #: src/messageview.c:815
7637 msgid ""
7638 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7639 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7640 "officially addressed to you.\n"
7641 "It is advised to not to send the return receipt."
7642 msgstr ""
7643 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
7644 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7645 "oficialmente endereçada à você.\n"
7646 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7647
7648 #: src/messageview.c:1155
7649 #, c-format
7650 msgid "Fetching message (%s)..."
7651 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
7652
7653 #: src/messageview.c:1191
7654 #: src/procmime.c:898
7655 #, c-format
7656 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7657 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
7658
7659 #: src/messageview.c:1276
7660 #: src/messageview.c:1284
7661 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7662 msgstr "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada incorretamente."
7663
7664 #: src/messageview.c:1656
7665 #: src/messageview.c:1659
7666 #: src/mimeview.c:1845
7667 #: src/summaryview.c:4651
7668 #: src/summaryview.c:4654
7669 #: src/textview.c:2961
7670 msgid "Save as"
7671 msgstr "Salvar como"
7672
7673 #: src/messageview.c:1665
7674 msgid "Overwrite existing file?"
7675 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
7676
7677 #: src/messageview.c:1673
7678 #: src/summaryview.c:4671
7679 #: src/summaryview.c:4674
7680 #: src/summaryview.c:4689
7681 #, c-format
7682 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7683 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
7684
7685 #: src/messageview.c:1730
7686 #, c-format
7687 msgid "Show all %s."
7688 msgstr "Exibir todos os %s."
7689
7690 #: src/messageview.c:1732
7691 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7692 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7693
7694 #: src/messageview.c:1763
7695 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7696 msgstr "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida pelo recebedor."
7697
7698 #: src/messageview.c:1766
7699 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7700 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
7701
7702 #: src/messageview.c:1772
7703 msgid "This message asks for a return receipt."
7704 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7705
7706 #: src/messageview.c:1773
7707 msgid "Send receipt"
7708 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7709
7710 #: src/messageview.c:1816
7711 msgid ""
7712 "This message has been partially retrieved,\n"
7713 "and has been deleted from the server."
7714 msgstr ""
7715 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7716 "e foi apagada no servidor."
7717
7718 #: src/messageview.c:1822
7719 #, c-format
7720 msgid ""
7721 "This message has been partially retrieved;\n"
7722 "it is %s."
7723 msgstr ""
7724 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7725 "ela é %s."
7726
7727 #: src/messageview.c:1826
7728 #: src/messageview.c:1848
7729 msgid "Mark for download"
7730 msgstr "Marcar para receber"
7731
7732 #: src/messageview.c:1827
7733 #: src/messageview.c:1839
7734 msgid "Mark for deletion"
7735 msgstr "Marcar para exclusão"
7736
7737 #: src/messageview.c:1832
7738 #, c-format
7739 msgid ""
7740 "This message has been partially retrieved;\n"
7741 "it is %s and will be downloaded."
7742 msgstr ""
7743 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7744 "ela é %s e será baixada."
7745
7746 #: src/messageview.c:1837
7747 #: src/messageview.c:1850
7748 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7749 msgid "Unmark"
7750 msgstr "Desmarcar"
7751
7752 #: src/messageview.c:1843
7753 #, c-format
7754 msgid ""
7755 "This message has been partially retrieved;\n"
7756 "it is %s and will be deleted."
7757 msgstr ""
7758 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7759 "ela é %s e será apagada."
7760
7761 #: src/messageview.c:1916
7762 msgid "Return Receipt Notification"
7763 msgstr "Confirmação de recebimento"
7764
7765 #: src/messageview.c:1917
7766 msgid ""
7767 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7768 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7769 msgstr ""
7770 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
7771 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a confirmação:"
7772
7773 #: src/messageview.c:1921
7774 msgid "_Cancel"
7775 msgstr "_Cancelar"
7776
7777 #: src/messageview.c:1921
7778 msgid "_Send Notification"
7779 msgstr "_Enviar confirmação"
7780
7781 #: src/messageview.c:1988
7782 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7783 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7784
7785 #: src/messageview.c:2724
7786 #: src/messageview.c:2730
7787 #: src/summaryview.c:4036
7788 #: src/summaryview.c:6823
7789 msgid "An error happened while learning.\n"
7790 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7791
7792 #: src/mh.c:428
7793 #, c-format
7794 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7795 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7796
7797 #: src/mh.c:515
7798 msgid "Moving messages..."
7799 msgstr "Movendo as mensagens..."
7800
7801 #: src/mh.c:664
7802 msgid "Deleting messages..."
7803 msgstr "Excluindo mensagens..."
7804
7805 #: src/mh_gtk.c:60
7806 msgid "Remove _mailbox..."
7807 msgstr "Remover _caixa postal..."
7808
7809 #: src/mh_gtk.c:359
7810 #, c-format
7811 msgid ""
7812 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7813 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7814 msgstr ""
7815 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7816 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7817
7818 #: src/mh_gtk.c:361
7819 msgid "Remove mailbox"
7820 msgstr "Remover a caixa postal"
7821
7822 #: src/mimeview.c:195
7823 msgid "_Open (l)"
7824 msgstr "_Abrir (l)"
7825
7826 #: src/mimeview.c:197
7827 msgid "Open _with (o)..."
7828 msgstr "Abrir _com (o)..."
7829
7830 #: src/mimeview.c:199
7831 msgid "_Display as text (t)"
7832 msgstr "_Exibir como texto (t)"
7833
7834 #: src/mimeview.c:200
7835 msgid "_Save as (y)..."
7836 msgstr "_Salvar como (y)..."
7837
7838 #: src/mimeview.c:201
7839 msgid "Save _all..."
7840 msgstr "Salvar _todos..."
7841
7842 #: src/mimeview.c:202
7843 msgid "Next part (a)"
7844 msgstr "Próxima parte (a)"
7845
7846 #: src/mimeview.c:270
7847 msgid "MIME Type"
7848 msgstr "Tipo MIME"
7849
7850 #: src/mimeview.c:877
7851 msgid "Check signature"
7852 msgstr "Verificar assinatura"
7853
7854 #: src/mimeview.c:882
7855 #: src/mimeview.c:887
7856 #: src/mimeview.c:892
7857 #: src/mimeview.c:897
7858 msgid "View full information"
7859 msgstr "Exibir informações completas"
7860
7861 #: src/mimeview.c:902
7862 #: src/mimeview.c:906
7863 msgid "Check again"
7864 msgstr "Verificar novamente"
7865
7866 #: src/mimeview.c:915
7867 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7868 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
7869
7870 #: src/mimeview.c:920
7871 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7872 msgstr "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione 'C' para tentar novamente."
7873
7874 #: src/mimeview.c:1157
7875 msgid "Checking signature..."
7876 msgstr "Verificando a assinatura..."
7877
7878 #: src/mimeview.c:1199
7879 msgid "Go back to email"
7880 msgstr "Voltar à mensagem"
7881
7882 #: src/mimeview.c:1614
7883 #: src/mimeview.c:1702
7884 #: src/mimeview.c:1892
7885 #: src/mimeview.c:1935
7886 #, c-format
7887 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7888 msgstr "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
7889
7890 #: src/mimeview.c:1691
7891 #: src/textview.c:2971
7892 #, c-format
7893 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7894 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
7895
7896 #: src/mimeview.c:1732
7897 msgid "Select destination folder"
7898 msgstr "Selecione a pasta de destino"
7899
7900 #: src/mimeview.c:1739
7901 #, c-format
7902 msgid "'%s' is not a directory."
7903 msgstr "'%s' não é um diretório."
7904
7905 #: src/mimeview.c:1967
7906 msgid "No registered viewer for this file type."
7907 msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo."
7908
7909 #: src/mimeview.c:1999
7910 #: src/mimeview.c:2006
7911 #: src/textview.c:2902
7912 msgid "Open with"
7913 msgstr "Abrir com"
7914
7915 #: src/mimeview.c:2000
7916 #: src/mimeview.c:2007
7917 #: src/textview.c:2903
7918 #, c-format
7919 msgid ""
7920 "Enter the command-line to open file:\n"
7921 "('%s' will be replaced with file name)"
7922 msgstr ""
7923 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
7924 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
7925
7926 #: src/mimeview.c:2062
7927 msgid "Execute untrusted binary?"
7928 msgstr "Executar binário não confiável?"
7929
7930 #: src/mimeview.c:2063
7931 msgid ""
7932 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7933 "\n"
7934 "Do you want to run this file?"
7935 msgstr ""
7936 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
7937 "\n"
7938 "Deseja executar esse arquivo?"
7939
7940 #: src/mimeview.c:2067
7941 msgid "Run binary"
7942 msgstr "Executar o binário"
7943
7944 #: src/mimeview.c:2375
7945 #: src/mimeview.c:2379
7946 msgid "Type:"
7947 msgstr "Tipo:"
7948
7949 #: src/mimeview.c:2376
7950 #: src/mimeview.c:2380
7951 msgid "Size:"
7952 msgstr "Tamanho:"
7953
7954 #: src/mimeview.c:2394
7955 #: src/mimeview.c:2399
7956 msgid "Description:"
7957 msgstr "Descrição:"
7958
7959 #: src/news.c:295
7960 #, c-format
7961 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7962 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
7963
7964 #: src/news.c:315
7965 #, c-format
7966 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7967 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
7968
7969 #: src/news.c:371
7970 #, c-format
7971 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7972 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
7973
7974 #: src/news.c:398
7975 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7976 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
7977
7978 #: src/news.c:424
7979 #, c-format
7980 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7981 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
7982
7983 #: src/news.c:786
7984 #, c-format
7985 msgid "couldn't select group: %s\n"
7986 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
7987
7988 #: src/news.c:975
7989 #, c-format
7990 msgid "couldn't set group: %s\n"
7991 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
7992
7993 #: src/news.c:984
7994 #, c-format
7995 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7996 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
7997
7998 #: src/news.c:1054
7999 #: src/news.c:1078
8000 #: src/news.c:1102
8001 msgid "couldn't get xhdr\n"
8002 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8003
8004 #: src/news.c:1138
8005 #, c-format
8006 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8007 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8008
8009 #: src/news.c:1146
8010 msgid "couldn't get xover\n"
8011 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8012
8013 #: src/news.c:1161
8014 msgid "invalid xover line\n"
8015 msgstr "linha xover inválida\n"
8016
8017 #: src/news.c:1331
8018 msgid ""
8019 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8020 "\n"
8021 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8022 msgstr ""
8023 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8024 "\n"
8025 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8026
8027 #: src/news_gtk.c:55
8028 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8029 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
8030
8031 #: src/news_gtk.c:56
8032 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8033 msgstr "_Desinscrever-se do Newsgroup"
8034
8035 #: src/news_gtk.c:265
8036 #, c-format
8037 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8038 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se do Newsgroup '%s'?"
8039
8040 #: src/news_gtk.c:266
8041 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8042 msgstr "Desinscrever-se do Newsgroup"
8043
8044 #: src/news_gtk.c:267
8045 msgid "_Unsubscribe"
8046 msgstr "_Desinscrever"
8047
8048 #: src/news_gtk.c:306
8049 msgid "Rename newsgroup folder"
8050 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8051
8052 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8053 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8054 msgid "Bogofilter"
8055 msgstr "Bogofilter"
8056
8057 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8058 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8059 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
8060
8061 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8062 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8063 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
8064
8065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8066 msgid ""
8067 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8068 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8069 msgstr ""
8070 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
8071 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
8072
8073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8074 #, c-format
8075 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8076 msgstr "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível executar o comando `%s %s %s`."
8077
8078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8079 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8080 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
8081
8082 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8083 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8084 #, c-format
8085 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8086 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
8087
8088 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8089 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8090 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
8091
8092 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8093 #, c-format
8094 msgid ""
8095 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8096 "%s"
8097 msgstr ""
8098 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
8099 "%s"
8100
8101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8102 #: src/privacy.c:61
8103 msgid "Unknown error"
8104 msgstr "Erro desconhecido"
8105
8106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8107 msgid ""
8108 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8109 "\n"
8110 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8111 "\n"
8112 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8113 "\n"
8114 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8115 msgstr ""
8116 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter instalado localmente.\n"
8117 "\n"
8118 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
8119 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma determinada pasta.\n"
8120 "\n"
8121 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Bogofilter."
8122
8123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8125 msgid "Spam detection"
8126 msgstr "Detecção de spam"
8127
8128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8130 msgid "Spam learning"
8131 msgstr "Aprendizado de spam"
8132
8133 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8135 msgid "Process messages on receiving"
8136 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
8137
8138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8140 msgid "Maximum size"
8141 msgstr "Tamanho máximo"
8142
8143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8145 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8146 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
8147
8148 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8150 #: src/prefs_account.c:1470
8151 msgid "KB"
8152 msgstr "Kb"
8153
8154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8156 msgid "Save spam in"
8157 msgstr "Salvar spam em"
8158
8159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8161 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8162 msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco para utilizar a Lixeira."
8163
8164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8166 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8167 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
8168
8169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8170 msgid "When unsure, move to"
8171 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
8172
8173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8174 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8175 msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
8176
8177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8178 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8179 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens Incertas."
8180
8181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8182 msgid "Insert X-Bogosity header"
8183 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
8184
8185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8186 msgid "Only done for messages in MH folders"
8187 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
8188
8189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8191 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8192 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
8193
8194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8196 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8197 msgstr "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
8198
8199 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8200 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8202 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8203 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8204 #: src/prefs_matcher.c:650
8205 msgid "Select ..."
8206 msgstr "Selecionar ..."
8207
8208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8210 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8211 msgstr "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de Endereços"
8212
8213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8214 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8215 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
8216
8217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8218 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8219 msgstr "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
8220
8221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8222 msgid "Bogofilter call"
8223 msgstr "Chamada do Bogofilter"
8224
8225 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8226 msgid "Path to bogofilter executable"
8227 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
8228
8229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8231 msgid "Mark spam as read"
8232 msgstr "Marcar spam como lido"
8233
8234 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8235 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8236 msgid "Demo"
8237 msgstr "Demonstração"
8238
8239 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8240 msgid "Failed to register log text hook"
8241 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
8242
8243 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8244 msgid ""
8245 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8246 "\n"
8247 "It is not really useful."
8248 msgstr ""
8249 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na stdout.\n"
8250 "\n"
8251 "Ele definitivamente não é muito útil."
8252
8253 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8254 msgid "Dillo Browser"
8255 msgstr "Navegador Dillo"
8256
8257 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8258 msgid "Load remote links in mails"
8259 msgstr "Carregar links remotos nas mensagens"
8260
8261 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8262 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8263 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
8264
8265 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8266 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8267 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
8268
8269 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8270 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8271 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8272
8273 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8274 msgid "Full window mode (hide controls)"
8275 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
8276
8277 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8278 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8279 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
8280
8281 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8282 msgid "Dillo HTML Viewer"
8283 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
8284
8285 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8286 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8287 msgstr "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
8288
8289 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8290 msgid ""
8291 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8292 "\n"
8293 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8294 msgstr ""
8295 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8296 "\n"
8297 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Navegador Dillo"
8298
8299 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8300 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8301 msgid "Passphrase"
8302 msgstr "Frase-senha"
8303
8304 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8305 msgid "[no user id]"
8306 msgstr "[sem id do usuário]"
8307
8308 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8309 #, c-format
8310 msgid ""
8311 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8312 "\n"
8313 "%.*s\n"
8314 msgstr ""
8315 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a nova chave:</span>\n"
8316 "\n"
8317 "%.*s\n"
8318
8319 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8320 msgid "Passphrases did not match.\n"
8321 msgstr "As senhas não conferem.\n"
8322
8323 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8324 #, c-format
8325 msgid ""
8326 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8327 "\n"
8328 "%.*s\n"
8329 msgstr ""
8330 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha para a nova chave:</span>\n"
8331 "\n"
8332 "%.*s\n"
8333
8334 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8335 #, c-format
8336 msgid ""
8337 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8338 "\n"
8339 "%.*s\n"
8340 msgstr ""
8341 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</span>\n"
8342 "\n"
8343 "%.*s\n"
8344
8345 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8346 msgid "Bad passphrase.\n"
8347 msgstr "Senha incorreta.\n"
8348
8349 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8350 msgid "Key import"
8351 msgstr "Importação de chaves"
8352
8353 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8354 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8355 msgstr "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e importe-a de um servidor de chaves?"
8356
8357 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8358 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8359 msgid ""
8360 "\n"
8361 "  Key ID "
8362 msgstr ""
8363 "\n"
8364 "  ID da chave "
8365
8366 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8367 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8368 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8369 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8370
8371 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8372 msgid "   It should be possible to import it "
8373 msgstr "   É possível importá-la "
8374
8375 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8376 msgid ""
8377 "when working online,\n"
8378 "   or "
8379 msgstr ""
8380 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
8381 "   ou "
8382
8383 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8384 msgid ""
8385 "with the following command: \n"
8386 "\n"
8387 "     "
8388 msgstr ""
8389 "usando o seguinte comando: \n"
8390 "\n"
8391 "     "
8392
8393 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8394 msgid ""
8395 "\n"
8396 "  Importing key ID "
8397 msgstr ""
8398 "\n"
8399 "  Importação da ID da chave "
8400
8401 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8402 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8403 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8404
8405 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8406 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8407 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8408
8409 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8410 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8411 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
8412
8413 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8414 msgid ""
8415 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8416 "\n"
8417 "     "
8418 msgstr ""
8419 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
8420 "\n"
8421 "     "
8422
8423 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8424 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8425 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
8426
8427 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8428 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8429 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
8430
8431 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8432 msgid "PGP/Core"
8433 msgstr "PGP/Core"
8434
8435 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8436 msgid ""
8437 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8438 "\n"
8439 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8440 "\n"
8441 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8442 "\n"
8443 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8444 msgstr ""
8445 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros plugins, como o PGP/Mime.\n"
8446 "\n"
8447 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
8448 "\n"
8449 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8450 "\n"
8451 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8452
8453 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8454 msgid "Core operations"
8455 msgstr "Operações do núcleo"
8456
8457 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8458 msgid "Automatically check signatures"
8459 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
8460
8461 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8462 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8463 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
8464
8465 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8466 msgid "Store passphrase in memory"
8467 msgstr "Armazenar a senha na memória"
8468
8469 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8470 msgid "Expire after"
8471 msgstr "Expira após"
8472
8473 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8474 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8475 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
8476
8477 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8478 #: src/prefs_receive.c:172
8479 msgid "minute(s)"
8480 msgstr "minuto(s)"
8481
8482 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8483 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8484 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
8485
8486 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8487 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8488 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
8489
8490 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8491 msgid "Sign key"
8492 msgstr "Chave de assinatura"
8493
8494 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8495 msgid "Use default GnuPG key"
8496 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
8497
8498 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8499 msgid "Select key by your email address"
8500 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
8501
8502 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8503 msgid "Specify key manually"
8504 msgstr "Especificar a chave manualmente"
8505
8506 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8507 msgid "User or key ID:"
8508 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
8509
8510 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8511 msgid "No secret key found."
8512 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
8513
8514 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8515 msgid "Generate a new key pair"
8516 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
8517
8518 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8519 msgid "GPG"
8520 msgstr "GPG"
8521
8522 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8523 #, c-format
8524 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8525 msgstr "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a chave."
8526
8527 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8528 #, c-format
8529 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8530 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
8531
8532 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8533 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8534 msgid "Undefined"
8535 msgstr "Indefinido"
8536
8537 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8539 #: src/prefs_receive.c:196
8540 #: src/prefs_summaries.c:462
8541 msgid "Never"
8542 msgstr "Nunca"
8543
8544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8546 msgid "Marginal"
8547 msgstr "Marginal"
8548
8549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8551 msgid "Ultimate"
8552 msgstr "Máximo"
8553
8554 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8555 msgid "Select Keys"
8556 msgstr "Selecione as chaves"
8557
8558 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8559 msgid "Key ID"
8560 msgstr "ID da chave"
8561
8562 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8563 msgid "Trust"
8564 msgstr "Confiar"
8565
8566 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8567 msgid "_Select"
8568 msgstr "_Selecionar"
8569
8570 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8571 msgid "_Other"
8572 msgstr "_Outro"
8573
8574 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8575 msgid "Do_n't encrypt"
8576 msgstr "_Não criptografar"
8577
8578 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8579 msgid "Add key"
8580 msgstr "Adicionar chave"
8581
8582 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8583 msgid "Enter another user or key ID:"
8584 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
8585
8586 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8587 #, c-format
8588 msgid ""
8589 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8590 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8591 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8592 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8593 msgstr ""
8594 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
8595 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
8596 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
8597 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
8598
8599 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8600 msgid "Trust key"
8601 msgstr "Chave confiável"
8602
8603 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
8604 #: src/privacy.c:248
8605 #: src/privacy.c:252
8606 #: src/privacy.c:269
8607 #: src/privacy.c:273
8608 msgid "No signature found"
8609 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
8610
8611 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
8612 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8613 #, c-format
8614 msgid "The signature can't be checked - %s"
8615 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
8616
8617 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
8618 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8620 msgid "The signature has not been checked."
8621 msgstr "A assinatura não foi checada."
8622
8623 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
8624 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8625 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8626 msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
8627
8628 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8629 #, c-format
8630 msgid "Good signature from %s."
8631 msgstr "A assinatura de %s é válida."
8632
8633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8634 #, c-format
8635 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8636 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
8637
8638 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8639 #, c-format
8640 msgid "Expired signature from %s."
8641 msgstr "A assinatura de %s expirou."
8642
8643 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8644 #, c-format
8645 msgid "Expired key from %s."
8646 msgstr "A chave de %s expirou."
8647
8648 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8649 #, c-format
8650 msgid "Bad signature from %s."
8651 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
8652
8653 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8654 #, c-format
8655 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8656 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
8657
8658 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8659 msgid "Error checking signature: no status\n"
8660 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
8661
8662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8663 #, c-format
8664 msgid "Error checking signature: %s\n"
8665 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
8666
8667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8668 #, c-format
8669 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8670 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
8671
8672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8673 #, c-format
8674 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8675 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
8676
8677 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8678 #, c-format
8679 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8680 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
8681
8682 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8683 #, c-format
8684 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8685 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
8686
8687 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8688 #, c-format
8689 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8690 msgstr "                    uid \"%s\" (validade: %s)\n"
8691
8692 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8693 msgid "Primary key fingerprint:"
8694 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
8695
8696 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
8697 #, c-format
8698 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8699 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
8700
8701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
8702 #, c-format
8703 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8704 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
8705
8706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396
8707 #, c-format
8708 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8709 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
8710
8711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
8712 #, c-format
8713 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8714 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
8715
8716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557
8717 #, c-format
8718 msgid "Secret key not found (%s)"
8719 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
8720
8721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586
8722 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8723 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
8724
8725 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
8726 #, c-format
8727 msgid "Error setting secret key: %s"
8728 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
8729
8730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636
8731 #, c-format
8732 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8733 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado corretamente."
8734
8735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642
8736 #, c-format
8737 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8738 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
8739
8740 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650
8741 #, c-format
8742 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8743 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
8744
8745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
8746 msgid ""
8747 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8748 "OpenPGP support disabled."
8749 msgstr ""
8750 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
8751 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
8752
8753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
8754 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8755 msgstr "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
8756
8757 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705
8758 msgid "No PGP key found"
8759 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
8760
8761 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
8762 msgid ""
8763 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8764 "Do you want to create a new key pair now?"
8765 msgstr ""
8766 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
8767 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
8768
8769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776
8770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
8771 #, c-format
8772 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8773 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
8774
8775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
8776 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8777 msgstr "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
8778
8779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798
8780 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8781 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
8782
8783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802
8784 #, c-format
8785 msgid ""
8786 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8787 "%s\n"
8788 "\n"
8789 "Do you want to export it to a keyserver?"
8790 msgstr ""
8791 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
8792 "%s\n"
8793 "\n"
8794 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
8795
8796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
8797 msgid "Key generated"
8798 msgstr "Chaves geradas"
8799
8800 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845
8801 msgid "Key exported."
8802 msgstr "Chaves exportadas."
8803
8804 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
8805 msgid "Couldn't export key."
8806 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
8807
8808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
8809 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8810 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
8811
8812 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8813 msgid "Incorrect part"
8814 msgstr "Parte incorreta"
8815
8816 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8817 msgid "Not a text part"
8818 msgstr "Não é uma parte de texto"
8819
8820 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
8821 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
8822 msgid "Couldn't get text data."
8823 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
8824
8825 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8826 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8827 msgstr "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de caracteres apropriada."
8828
8829 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
8830 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605
8831 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:744
8832 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:800
8833 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8834 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8835 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
8836 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8837 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:640
8838 #: src/plugins/smime/smime.c:406
8839 #, c-format
8840 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8841 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
8842
8843 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
8844 msgid "Couldn't parse mime part."
8845 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
8846
8847 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
8848 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8849 #, c-format
8850 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8851 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
8852
8853 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453
8854 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462
8855 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471
8856 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478
8857 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
8858 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8859 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
8860 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8861 #, c-format
8862 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8863 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
8864
8865 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
8866 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
8867 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
8868 msgid ""
8869 "\n"
8870 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8871 msgstr ""
8872 "\n"
8873 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8874
8875 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:483
8876 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:484
8877 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
8878 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8879 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8880
8881 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504
8882 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8883 #, c-format
8884 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8885 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
8886
8887 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:516
8888 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8889 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
8890
8891 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524
8892 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8893 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
8894
8895 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579
8896 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:771
8897 msgid "Malformed message"
8898 msgstr "Mensagem malformada"
8899
8900 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:590
8901 msgid "Couldn't create temporary file."
8902 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
8903
8904 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:629
8905 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8906 #, c-format
8907 msgid "Data signing failed, %s"
8908 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
8909
8910 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:647
8911 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8912 #, c-format
8913 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8914 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
8915
8916 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656
8917 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8918 msgid "Data signing failed, no results."
8919 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
8920
8921 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666
8922 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8923 msgid "Data signing failed, no contents."
8924 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
8925
8926 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:710
8927 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
8928 msgstr "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
8929
8930 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:754
8931 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:650
8932 #, c-format
8933 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8934 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
8935
8936 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782
8937 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:679
8938 #, c-format
8939 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8940 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
8941
8942 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:813
8943 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:706
8944 #, c-format
8945 msgid "Encryption failed, %s"
8946 msgstr "Falha na criptografia, %s"
8947
8948 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:880
8949 msgid "PGP/Inline"
8950 msgstr "PGP/Inline"
8951
8952 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8953 msgid "PGP/inline"
8954 msgstr "PGP/inline"
8955
8956 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8957 msgid ""
8958 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8959 "\n"
8960 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8961 "\n"
8962 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8963 "\n"
8964 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8965 msgstr ""
8966 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
8967 "\n"
8968 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8969 "\n"
8970 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8971 "\n"
8972 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8973
8974 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8975 msgid "Signature boundary not found."
8976 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
8977
8978 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
8979 #: src/plugins/smime/smime.c:487
8980 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8981 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
8982
8983 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
8984 #: src/plugins/smime/smime.c:494
8985 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8986 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
8987
8988 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
8989 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8990 #, c-format
8991 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8992 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
8993
8994 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:606
8995 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
8996 msgstr "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são criptografados pelo sistema PGP/Mime."
8997
8998 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:776
8999 msgid "PGP/Mime"
9000 msgstr "PGP/MIME"
9001
9002 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9003 msgid "PGP/MIME"
9004 msgstr "PGP/MIME"
9005
9006 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9007 msgid ""
9008 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9009 "\n"
9010 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9011 "\n"
9012 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9013 "\n"
9014 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9015 msgstr ""
9016 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
9017 "\n"
9018 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9019 "\n"
9020 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9021 "\n"
9022 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9023
9024 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9025 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9026 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9027 msgid "S/MIME"
9028 msgstr "S/MIME"
9029
9030 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9031 msgid ""
9032 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9033 "\n"
9034 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9035 "\n"
9036 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9037 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9038 "\n"
9039 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9040 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9041 "\n"
9042 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9043 msgstr ""
9044 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
9045 "\n"
9046 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9047 "\n"
9048 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9049 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e configurados.\n"
9050 "\n"
9051 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM podem ser encontradas em:\n"
9052 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9053 "\n"
9054 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9055
9056 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9057 #, c-format
9058 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9059 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
9060
9061 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9062 msgid "Couldn't open temporary file"
9063 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
9064
9065 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9066 #: src/plugins/smime/smime.c:468
9067 msgid "Couldn't write to temporary file"
9068 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
9069
9070 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9071 msgid "Couldn't close temporary file"
9072 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
9073
9074 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9075 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9076 msgstr "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são criptografados pelo sistema S/MIME."
9077
9078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9080 msgid "SpamAssassin"
9081 msgstr "SpamAssassin"
9082
9083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9084 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9085 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
9086
9087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9088 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9089 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
9090
9091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9092 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9093 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
9094
9095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9096 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9097 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
9098
9099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9100 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9101 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que o spamd está em execução e acessível."
9102
9103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9104 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9105 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao servidor de aprendizado remoto."
9106
9107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9108 msgid "Failed to get username"
9109 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
9110
9111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9112 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9113 msgstr "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas preferências.\n"
9114
9115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9116 msgid ""
9117 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9118 "\n"
9119 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9120 "\n"
9121 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9122 "\n"
9123 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9124 msgstr ""
9125 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
9126 "\n"
9127 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
9128 "\n"
9129 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n"
9130 "\n"
9131 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/SpamAssassin"
9132
9133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9134 msgid "Localhost"
9135 msgstr "Localhost"
9136
9137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9138 msgid "TCP"
9139 msgstr "TCP"
9140
9141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9142 msgid "Unix Socket"
9143 msgstr "Socket Unix"
9144
9145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9146 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9147 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
9148
9149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9150 msgid "Transport"
9151 msgstr "Transportar"
9152
9153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9154 msgid "Type of transport"
9155 msgstr "Tipo de transporte"
9156
9157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9158 msgid "User"
9159 msgstr "Usuário"
9160
9161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9162 msgid "User to use with spamd server"
9163 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
9164
9165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9166 msgid "spamd"
9167 msgstr "spamd"
9168
9169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9170 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9171 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
9172
9173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9174 msgid "Port of spamd server"
9175 msgstr "Porta do servidor spamd"
9176
9177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9178 msgid "Path of Unix socket"
9179 msgstr "Caminho do socket Unix"
9180
9181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9182 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9183 msgstr "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
9184
9185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9186 #: src/prefs_other.c:553
9187 #: src/prefs_summaries.c:496
9188 msgid "seconds"
9189 msgstr "segundos"
9190
9191 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50
9192 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:577
9193 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9194 msgid "Trayicon"
9195 msgstr "Trayicon"
9196
9197 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
9198 msgid "_Get Mail"
9199 msgstr "_Receber mensagens"
9200
9201 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
9202 msgid "_Email"
9203 msgstr "_E-mail"
9204
9205 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
9206 msgid "E_mail from account"
9207 msgstr "E-mail da _conta"
9208
9209 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
9210 msgid "Open A_ddressbook"
9211 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
9212
9213 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
9214 msgid "E_xit Claws Mail"
9215 msgstr "_Sair do Claws Mail"
9216
9217 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9218 msgid "_Work Offline"
9219 msgstr "Trabalhar _desconectado"
9220
9221 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183
9222 #, c-format
9223 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9224 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
9225
9226 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351
9227 msgid "Claws Mail"
9228 msgstr "Claws Mail"
9229
9230 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
9231 msgid "Failed to register offline switch hook"
9232 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
9233
9234 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:405
9235 msgid "Failed to register account list changed hook"
9236 msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
9237
9238 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:411
9239 msgid "Failed to register close hook"
9240 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
9241
9242 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:417
9243 msgid "Failed to register got iconified hook"
9244 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação"
9245
9246 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:423
9247 msgid "Failed to register theme change hook"
9248 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de modificação do tema"
9249
9250 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:490
9251 msgid ""
9252 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9253 "\n"
9254 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9255 msgstr ""
9256 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
9257 "\n"
9258 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
9259
9260 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9261 msgid "Hide at start-up"
9262 msgstr "Esconder ao iniciar"
9263
9264 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9265 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9266 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
9267
9268 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9269 msgid "Close to tray"
9270 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
9271
9272 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9273 msgid ""
9274 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9275 "when the window close button is clicked"
9276 msgstr ""
9277 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
9278 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
9279
9280 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9281 msgid "Minimize to tray"
9282 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
9283
9284 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9285 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9286 msgstr "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
9287
9288 #: src/pop.c:151
9289 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9290 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
9291
9292 #: src/pop.c:158
9293 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9294 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
9295
9296 #: src/pop.c:165
9297 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9298 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
9299
9300 #: src/pop.c:189
9301 #: src/pop.c:216
9302 msgid "POP3 protocol error\n"
9303 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
9304
9305 #: src/pop.c:262
9306 #, c-format
9307 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9308 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
9309
9310 #: src/pop.c:830
9311 #, c-format
9312 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9313 msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n"
9314
9315 #: src/pop.c:846
9316 #, c-format
9317 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9318 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
9319
9320 #: src/pop.c:878
9321 msgid "mailbox is locked\n"
9322 msgstr "a caixa postal está travada\n"
9323
9324 #: src/pop.c:881
9325 msgid "Session timeout\n"
9326 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
9327
9328 #: src/pop.c:900
9329 msgid "command not supported\n"
9330 msgstr "comando não suportado\n"
9331
9332 #: src/pop.c:905
9333 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9334 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
9335
9336 #: src/pop.c:1100
9337 msgid "TOP command unsupported\n"
9338 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
9339
9340 #: src/prefs_account.c:324
9341 #: src/prefs_account.c:1413
9342 #: src/prefs_account.c:2395
9343 #: src/wizard.c:1550
9344 msgid "POP3"
9345 msgstr "POP3"
9346
9347 #: src/prefs_account.c:327
9348 #: src/prefs_account.c:1526
9349 #: src/prefs_account.c:2410
9350 msgid "IMAP4"
9351 msgstr "IMAP4"
9352
9353 #: src/prefs_account.c:328
9354 msgid "News (NNTP)"
9355 msgstr "News (NNTP)"
9356
9357 #: src/prefs_account.c:329
9358 #: src/wizard.c:1552
9359 msgid "Local mbox file"
9360 msgstr "Arquivo mbox local"
9361
9362 #: src/prefs_account.c:330
9363 msgid "None (SMTP only)"
9364 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
9365
9366 #: src/prefs_account.c:1011
9367 msgid "Name of account"
9368 msgstr "Nome da conta"
9369
9370 #: src/prefs_account.c:1020
9371 msgid "Set as default"
9372 msgstr "Definir como padrão"
9373
9374 #: src/prefs_account.c:1028
9375 msgid "Personal information"
9376 msgstr "Informações pessoais"
9377
9378 #: src/prefs_account.c:1037
9379 msgid "Full name"
9380 msgstr "Nome completo"
9381
9382 #: src/prefs_account.c:1043
9383 msgid "Mail address"
9384 msgstr "Endereço de e-mail"
9385
9386 #: src/prefs_account.c:1073
9387 msgid "Server information"
9388 msgstr "Informações do servidor"
9389
9390 #: src/prefs_account.c:1108
9391 msgid ""
9392 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9393 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9394 msgstr ""
9395 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
9396 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
9397
9398 #: src/prefs_account.c:1137
9399 msgid "This server requires authentication"
9400 msgstr "Este servidor requer autenticação"
9401
9402 #: src/prefs_account.c:1144
9403 msgid "Authenticate on connect"
9404 msgstr "Autenticar ao conectar"
9405
9406 #: src/prefs_account.c:1202
9407 msgid "News server"
9408 msgstr "Servidor de news"
9409
9410 #: src/prefs_account.c:1208
9411 msgid "Server for receiving"
9412 msgstr "Servidor para recebimento"
9413
9414 #: src/prefs_account.c:1214
9415 msgid "Local mailbox"
9416 msgstr "Caixa postal local"
9417
9418 #: src/prefs_account.c:1221
9419 msgid "SMTP server (send)"
9420 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9421
9422 #: src/prefs_account.c:1229
9423 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9424 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
9425
9426 #: src/prefs_account.c:1238
9427 msgid "command to send mails"
9428 msgstr "comando para enviar mensagens"
9429
9430 #: src/prefs_account.c:1245
9431 #: src/prefs_account.c:1749
9432 msgid "User ID"
9433 msgstr "ID do usuário"
9434
9435 #: src/prefs_account.c:1251
9436 #: src/prefs_account.c:1769
9437 #: src/prefs_account.c:2478
9438 #: src/prefs_account.c:2500
9439 #: src/wizard.c:1389
9440 #: src/wizard.c:1669
9441 msgid "Password"
9442 msgstr "Senha"
9443
9444 #: src/prefs_account.c:1300
9445 #, c-format
9446 msgid "Account%d"
9447 msgstr "Conta%d"
9448
9449 #: src/prefs_account.c:1387
9450 msgid "Local"
9451 msgstr "Local"
9452
9453 #: src/prefs_account.c:1393
9454 #: src/prefs_account.c:1482
9455 msgid "Default Inbox"
9456 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
9457
9458 #: src/prefs_account.c:1400
9459 #: src/prefs_account.c:1407
9460 #: src/prefs_account.c:1489
9461 #: src/prefs_account.c:1496
9462 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9463 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
9464
9465 #: src/prefs_account.c:1404
9466 #: src/prefs_account.c:1493
9467 #: src/prefs_account.c:1952
9468 #: src/prefs_customheader.c:236
9469 msgid "Bro_wse"
9470 msgstr "E_xplorar"
9471
9472 #: src/prefs_account.c:1415
9473 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9474 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
9475
9476 #: src/prefs_account.c:1418
9477 msgid "Remove messages on server when received"
9478 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
9479
9480 #: src/prefs_account.c:1429
9481 msgid "Remove after"
9482 msgstr "Remover após"
9483
9484 #: src/prefs_account.c:1436
9485 #: src/prefs_account.c:1446
9486 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9487 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
9488
9489 #: src/prefs_account.c:1439
9490 #: src/prefs_folder_item.c:525
9491 #: src/prefs_matcher.c:319
9492 msgid "days"
9493 msgstr "dias"
9494
9495 #: src/prefs_account.c:1449
9496 msgid "hours"
9497 msgstr "horas"
9498
9499 #: src/prefs_account.c:1459
9500 msgid "Receive size limit"
9501 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
9502
9503 #: src/prefs_account.c:1462
9504 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9505 msgstr "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
9506
9507 #: src/prefs_account.c:1502
9508 #: src/prefs_account.c:2425
9509 msgid "NNTP"
9510 msgstr "NNTP"
9511
9512 #: src/prefs_account.c:1509
9513 msgid "Maximum number of articles to download"
9514 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9515
9516 #: src/prefs_account.c:1519
9517 msgid "unlimited if 0 is specified"
9518 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
9519
9520 #: src/prefs_account.c:1532
9521 #: src/prefs_account.c:1721
9522 msgid "Authentication method"
9523 msgstr "Método de autenticação"
9524
9525 #: src/prefs_account.c:1542
9526 #: src/prefs_account.c:1730
9527 #: src/prefs_send.c:286
9528 msgid "Automatic"
9529 msgstr "Automático"
9530
9531 #: src/prefs_account.c:1554
9532 msgid "IMAP server directory"
9533 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
9534
9535 #: src/prefs_account.c:1558
9536 msgid "(usually empty)"
9537 msgstr "(geralmente vazio)"
9538
9539 #: src/prefs_account.c:1572
9540 msgid "Show subscribed folders only"
9541 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
9542
9543 #: src/prefs_account.c:1579
9544 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9545 msgstr "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
9546
9547 #: src/prefs_account.c:1581
9548 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9549 msgstr "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
9550
9551 #: src/prefs_account.c:1588
9552 msgid "Filter messages on receiving"
9553 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
9554
9555 #: src/prefs_account.c:1595
9556 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9557 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
9558
9559 #: src/prefs_account.c:1599
9560 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9561 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
9562
9563 #: src/prefs_account.c:1679
9564 #: src/prefs_customheader.c:208
9565 #: src/prefs_matcher.c:602
9566 #: src/prefs_matcher.c:1889
9567 #: src/prefs_matcher.c:1910
9568 msgid "Header"
9569 msgstr "Cabeçalho"
9570
9571 #: src/prefs_account.c:1681
9572 msgid "Generate Message-ID"
9573 msgstr "Gerar Message-ID"
9574
9575 #: src/prefs_account.c:1684
9576 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9577 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
9578
9579 #: src/prefs_account.c:1691
9580 msgid "Add user-defined header"
9581 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
9582
9583 #: src/prefs_account.c:1703
9584 msgid "Authentication"
9585 msgstr "Autenticação"
9586
9587 #: src/prefs_account.c:1706
9588 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9589 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
9590
9591 #: src/prefs_account.c:1795
9592 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9593 msgstr "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de recebimento."
9594
9595 #: src/prefs_account.c:1806
9596 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9597 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
9598
9599 #: src/prefs_account.c:1821
9600 msgid "POP authentication timeout: "
9601 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
9602
9603 #: src/prefs_account.c:1829
9604 msgid "minutes"
9605 msgstr "minutos"
9606
9607 #: src/prefs_account.c:1898
9608 #: src/prefs_account.c:1944
9609 msgid "Signature"
9610 msgstr "Assinatura"
9611
9612 #: src/prefs_account.c:1901
9613 msgid "Automatically insert signature"
9614 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
9615
9616 #: src/prefs_account.c:1906
9617 msgid "Signature separator"
9618 msgstr "Separador de assinatura"
9619
9620 #: src/prefs_account.c:1931
9621 msgid "Command output"
9622 msgstr "Saída do comando"
9623
9624 #: src/prefs_account.c:1964
9625 msgid "Automatically set the following addresses"
9626 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
9627
9628 #: src/prefs_account.c:2016
9629 msgid "Spell check dictionaries"
9630 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
9631
9632 #: src/prefs_account.c:2026
9633 #: src/prefs_folder_item.c:1035
9634 #: src/prefs_spelling.c:164
9635 msgid "Default dictionary"
9636 msgstr "Dicionário padrão"
9637
9638 #: src/prefs_account.c:2039
9639 #: src/prefs_folder_item.c:1069
9640 #: src/prefs_spelling.c:177
9641 msgid "Default alternate dictionary"
9642 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
9643
9644 #: src/prefs_account.c:2125
9645 #: src/prefs_account.c:3238
9646 #: src/prefs_compose_writing.c:349
9647 #: src/prefs_folder_item.c:1380
9648 #: src/prefs_folder_item.c:1760
9649 #: src/prefs_quote.c:118
9650 #: src/prefs_quote.c:236
9651 #: src/prefs_spelling.c:337
9652 #: src/prefs_wrapping.c:152
9653 msgid "Compose"
9654 msgstr "Escrever"
9655
9656 #: src/prefs_account.c:2140
9657 #: src/prefs_folder_item.c:1405
9658 #: src/prefs_quote.c:133
9659 #: src/toolbar.c:394
9660 msgid "Reply"
9661 msgstr "Responder"
9662
9663 #: src/prefs_account.c:2155
9664 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9665 #: src/prefs_folder_item.c:1430
9666 #: src/prefs_quote.c:148
9667 #: src/toolbar.c:398
9668 msgid "Forward"
9669 msgstr "Encaminhar"
9670
9671 #: src/prefs_account.c:2202
9672 msgid "Default privacy system"
9673 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
9674
9675 #: src/prefs_account.c:2231
9676 msgid "Always sign messages"
9677 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
9678
9679 #: src/prefs_account.c:2233
9680 msgid "Always encrypt messages"
9681 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
9682
9683 #: src/prefs_account.c:2235
9684 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9685 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
9686
9687 #: src/prefs_account.c:2238
9688 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9689 msgstr "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
9690
9691 #: src/prefs_account.c:2241
9692 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9693 msgstr "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos destinatários"
9694
9695 #: src/prefs_account.c:2243
9696 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9697 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
9698
9699 #: src/prefs_account.c:2399
9700 #: src/prefs_account.c:2414
9701 #: src/prefs_account.c:2428
9702 msgid "Don't use SSL"
9703 msgstr "Não utilizar SSL"
9704
9705 #: src/prefs_account.c:2402
9706 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9707 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
9708
9709 #: src/prefs_account.c:2405
9710 #: src/prefs_account.c:2420
9711 #: src/prefs_account.c:2451
9712 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9713 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
9714
9715 #: src/prefs_account.c:2417
9716 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9717 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
9718
9719 #: src/prefs_account.c:2437
9720 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9721 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
9722
9723 #: src/prefs_account.c:2441
9724 msgid "Send (SMTP)"
9725 msgstr "Enviar (SMTP)"
9726
9727 #: src/prefs_account.c:2445
9728 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9729 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
9730
9731 #: src/prefs_account.c:2448
9732 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9733 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
9734
9735 #: src/prefs_account.c:2456
9736 msgid "Client certificates"
9737 msgstr "Certificados do cliente"
9738
9739 #: src/prefs_account.c:2464
9740 msgid "Certificate for receiving"
9741 msgstr "Certificado para recebimento"
9742
9743 #: src/prefs_account.c:2467
9744 #: src/prefs_account.c:2489
9745 #: src/prefs_account.c:2746
9746 #: src/wizard.c:1379
9747 #: src/wizard.c:1659
9748 msgid "Browse"
9749 msgstr "Navegar"
9750
9751 #: src/prefs_account.c:2469
9752 #: src/prefs_account.c:2471
9753 #: src/prefs_account.c:2491
9754 #: src/prefs_account.c:2493
9755 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9756 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
9757
9758 #: src/prefs_account.c:2486
9759 msgid "Certificate for sending"
9760 msgstr "Certificado para envio"
9761
9762 #: src/prefs_account.c:2519
9763 msgid "Use non-blocking SSL"
9764 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
9765
9766 #: src/prefs_account.c:2531
9767 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9768 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
9769
9770 #: src/prefs_account.c:2647
9771 msgid "SMTP port"
9772 msgstr "Porta SMTP"
9773
9774 #: src/prefs_account.c:2654
9775 msgid "POP3 port"
9776 msgstr "Porta POP3"
9777
9778 #: src/prefs_account.c:2661
9779 msgid "IMAP4 port"
9780 msgstr "Porta IMAP4"
9781
9782 #: src/prefs_account.c:2668
9783 msgid "NNTP port"
9784 msgstr "Porta NNTP"
9785
9786 #: src/prefs_account.c:2674
9787 msgid "Domain name"
9788 msgstr "Nome do domínio"
9789
9790 #: src/prefs_account.c:2677
9791 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
9792 msgstr "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão com os servidores SMTP."
9793
9794 #: src/prefs_account.c:2691
9795 msgid "Use command to communicate with server"
9796 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
9797
9798 #: src/prefs_account.c:2699
9799 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9800 msgstr "Mover as mensagens excluídas para a lixeira e expurgá-las imediatamente"
9801
9802 #: src/prefs_account.c:2701
9803 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
9804 msgstr "Move as mensagens excluídas para a lixeira, ao invés de usar a marca de exclusão (\\Deleted), sem expurgá-la."
9805
9806 #: src/prefs_account.c:2704
9807 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9808 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
9809
9810 #: src/prefs_account.c:2759
9811 msgid "Put sent messages in"
9812 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
9813
9814 #: src/prefs_account.c:2761
9815 msgid "Put queued messages in"
9816 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
9817
9818 #: src/prefs_account.c:2763
9819 msgid "Put draft messages in"
9820 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
9821
9822 #: src/prefs_account.c:2765
9823 msgid "Put deleted messages in"
9824 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
9825
9826 #: src/prefs_account.c:2821
9827 msgid "Account name is not entered."
9828 msgstr "O nome da conta não foi informado."
9829
9830 #: src/prefs_account.c:2825
9831 msgid "Mail address is not entered."
9832 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
9833
9834 #: src/prefs_account.c:2832
9835 msgid "SMTP server is not entered."
9836 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
9837
9838 #: src/prefs_account.c:2837
9839 msgid "User ID is not entered."
9840 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
9841
9842 #: src/prefs_account.c:2842
9843 msgid "POP3 server is not entered."
9844 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
9845
9846 #: src/prefs_account.c:2862
9847 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9848 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9849
9850 #: src/prefs_account.c:2868
9851 msgid "IMAP4 server is not entered."
9852 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
9853
9854 #: src/prefs_account.c:2873
9855 msgid "NNTP server is not entered."
9856 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
9857
9858 #: src/prefs_account.c:2879
9859 msgid "local mailbox filename is not entered."
9860 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
9861
9862 #: src/prefs_account.c:2885
9863 msgid "mail command is not entered."
9864 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
9865
9866 #: src/prefs_account.c:3202
9867 msgid "Receive"
9868 msgstr "Receber"
9869
9870 #: src/prefs_account.c:3256
9871 #: src/prefs_folder_item.c:1777
9872 #: src/prefs_quote.c:237
9873 msgid "Templates"
9874 msgstr "Modelos"
9875
9876 #: src/prefs_account.c:3274
9877 msgid "Privacy"
9878 msgstr "Privacidade"
9879
9880 #: src/prefs_account.c:3375
9881 msgid "Advanced"
9882 msgstr "Avançado"
9883
9884 #: src/prefs_account.c:3663
9885 msgid "Preferences for new account"
9886 msgstr "Preferências da nova conta"
9887
9888 #: src/prefs_account.c:3665
9889 #, c-format
9890 msgid "%s - Account preferences"
9891 msgstr "%s - Preferências da conta"
9892
9893 #: src/prefs_account.c:3760
9894 msgid "Select signature file"
9895 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
9896
9897 #: src/prefs_account.c:3778
9898 #: src/prefs_account.c:3795
9899 #: src/wizard.c:1236
9900 msgid "Select certificate file"
9901 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
9902
9903 #: src/prefs_account.c:3891
9904 msgid "Protocol:"
9905 msgstr "Protocolo:"
9906
9907 #: src/prefs_account.c:4030
9908 #, c-format
9909 msgid "%s (plugin not loaded)"
9910 msgstr "%s (plugin não carregado)"
9911
9912 #: src/prefs_actions.c:222
9913 msgid "Actions configuration"
9914 msgstr "Configuração de ações"
9915
9916 #: src/prefs_actions.c:249
9917 msgid "Menu name"
9918 msgstr "Nome do menu"
9919
9920 #: src/prefs_actions.c:262
9921 #: src/prefs_receive.c:146
9922 msgid "Command"
9923 msgstr "Comando"
9924
9925 #: src/prefs_actions.c:282
9926 msgid "Shell command"
9927 msgstr "Comando do shell"
9928
9929 #: src/prefs_actions.c:292
9930 msgid "Filter action"
9931 msgstr "Ação de filtragem"
9932
9933 #: src/prefs_actions.c:298
9934 msgid "Edit filter action"
9935 msgstr "Editar ação de filtragem"
9936
9937 #: src/prefs_actions.c:326
9938 msgid "Append the new action above to the list"
9939 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
9940
9941 #: src/prefs_actions.c:328
9942 #: src/prefs_filtering_action.c:568
9943 #: src/prefs_filtering.c:473
9944 #: src/prefs_matcher.c:737
9945 #: src/prefs_template.c:309
9946 #: src/prefs_toolbar.c:1004
9947 msgid "Replace"
9948 msgstr "Substituir"
9949
9950 #: src/prefs_actions.c:334
9951 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9952 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
9953
9954 #: src/prefs_actions.c:342
9955 msgid "Delete the selected action from the list"
9956 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
9957
9958 #: src/prefs_actions.c:350
9959 #: src/prefs_filtering.c:496
9960 #: src/prefs_template.c:332
9961 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9962 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
9963
9964 #: src/prefs_actions.c:358
9965 msgid "Show information on configuring actions"
9966 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
9967
9968 #: src/prefs_actions.c:389
9969 msgid "Move the selected action up"
9970 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
9971
9972 #: src/prefs_actions.c:397
9973 msgid "Move selected action down"
9974 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
9975
9976 #: src/prefs_actions.c:529
9977 #: src/prefs_filtering_action.c:656
9978 #: src/prefs_filtering.c:913
9979 #: src/prefs_filtering.c:915
9980 #: src/prefs_filtering.c:916
9981 #: src/prefs_filtering.c:1026
9982 #: src/prefs_matcher.c:856
9983 #: src/prefs_template.c:465
9984 msgid "(New)"
9985 msgstr "(Novo)"
9986
9987 #: src/prefs_actions.c:597
9988 msgid "Menu name is not set."
9989 msgstr "O nome do menu não foi definido."
9990
9991 #: src/prefs_actions.c:602
9992 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9993 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
9994
9995 #: src/prefs_actions.c:607
9996 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9997 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
9998
9999 #: src/prefs_actions.c:626
10000 msgid "Menu name is too long."
10001 msgstr "O nome do menu é muito longo."
10002
10003 #: src/prefs_actions.c:635
10004 msgid "Command-line not set."
10005 msgstr "O comando não foi definido."
10006
10007 #: src/prefs_actions.c:640
10008 msgid "Menu name and command are too long."
10009 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
10010
10011 #: src/prefs_actions.c:646
10012 #, c-format
10013 msgid ""
10014 "The command\n"
10015 "%s\n"
10016 "has a syntax error."
10017 msgstr ""
10018 "O comando\n"
10019 "%s\n"
10020 "possui um erro de sintaxe."
10021
10022 #: src/prefs_actions.c:704
10023 msgid "Delete action"
10024 msgstr "Excluir ação"
10025
10026 #: src/prefs_actions.c:705
10027 msgid "Do you really want to delete this action?"
10028 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
10029
10030 #: src/prefs_actions.c:725
10031 msgid "Delete all actions"
10032 msgstr "Excluir todas as ações"
10033
10034 #: src/prefs_actions.c:726
10035 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10036 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
10037
10038 #: src/prefs_actions.c:889
10039 #: src/prefs_actions.c:920
10040 #: src/prefs_filtering.c:1575
10041 #: src/prefs_filtering.c:1597
10042 #: src/prefs_matcher.c:2037
10043 #: src/prefs_template.c:565
10044 #: src/prefs_template.c:590
10045 msgid "Entry not saved"
10046 msgstr "A entrada não foi salva"
10047
10048 #: src/prefs_actions.c:890
10049 #: src/prefs_actions.c:921
10050 #: src/prefs_filtering.c:1576
10051 #: src/prefs_filtering.c:1598
10052 #: src/prefs_template.c:566
10053 #: src/prefs_template.c:591
10054 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10055 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
10056
10057 #: src/prefs_actions.c:891
10058 #: src/prefs_actions.c:896
10059 #: src/prefs_actions.c:922
10060 #: src/prefs_filtering.c:1555
10061 #: src/prefs_filtering.c:1577
10062 #: src/prefs_filtering.c:1599
10063 #: src/prefs_matcher.c:2039
10064 #: src/prefs_template.c:567
10065 #: src/prefs_template.c:592
10066 #: src/prefs_template.c:597
10067 msgid "+_Continue editing"
10068 msgstr "+Con_tinuar editando"
10069
10070 #: src/prefs_actions.c:894
10071 msgid "Actions list not saved"
10072 msgstr "A lista de ações não foi salva"
10073
10074 #: src/prefs_actions.c:895
10075 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10076 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
10077
10078 #: src/prefs_actions.c:962
10079 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10080 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
10081
10082 #: src/prefs_actions.c:963
10083 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10084 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
10085
10086 #: src/prefs_actions.c:965
10087 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10088 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
10089
10090 #: src/prefs_actions.c:966
10091 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10092 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
10093
10094 #: src/prefs_actions.c:967
10095 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10096 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
10097
10098 #: src/prefs_actions.c:968
10099 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10100 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
10101
10102 #: src/prefs_actions.c:969
10103 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10104 msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
10105
10106 #: src/prefs_actions.c:970
10107 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10108 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
10109
10110 #: src/prefs_actions.c:971
10111 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10112 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
10113
10114 #: src/prefs_actions.c:972
10115 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10116 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
10117
10118 #: src/prefs_actions.c:973
10119 msgid "to run command asynchronously"
10120 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
10121
10122 #: src/prefs_actions.c:974
10123 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10124 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
10125
10126 #: src/prefs_actions.c:975
10127 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10128 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
10129
10130 #: src/prefs_actions.c:976
10131 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10132 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
10133
10134 #: src/prefs_actions.c:977
10135 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10136 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
10137
10138 #: src/prefs_actions.c:978
10139 msgid "for a user provided argument"
10140 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
10141
10142 #: src/prefs_actions.c:979
10143 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10144 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
10145
10146 #: src/prefs_actions.c:980
10147 msgid "for the text selection"
10148 msgstr "para a seleção de texto"
10149
10150 #: src/prefs_actions.c:981
10151 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10152 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
10153
10154 #: src/prefs_actions.c:982
10155 msgid "for a literal %"
10156 msgstr "para um % literal"
10157
10158 #: src/prefs_actions.c:991
10159 #: src/prefs_themes.c:959
10160 msgid "Actions"
10161 msgstr "Ações"
10162
10163 #: src/prefs_actions.c:992
10164 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10165 msgstr "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
10166
10167 #: src/prefs_actions.c:1079
10168 #: src/prefs_filtering.c:1773
10169 #: src/prefs_template.c:1102
10170 msgid "D_uplicate"
10171 msgstr "D_uplicar"
10172
10173 #: src/prefs_actions.c:1190
10174 msgid "Current actions"
10175 msgstr "Ações atuais"
10176
10177 #: src/prefs_actions.c:1289
10178 #: src/prefs_filtering.c:1151
10179 #: src/prefs_filtering.c:1209
10180 msgid "Action string is not valid."
10181 msgstr "A especificação da ação não é válida."
10182
10183 #: src/prefs_common.c:227
10184 #: src/prefs_quote.c:68
10185 msgid "Hello,\\n"
10186 msgstr "Olá,\\n"
10187
10188 #: src/prefs_common.c:301
10189 msgid ""
10190 "On %d\\n"
10191 "%f wrote:\\n"
10192 "\\n"
10193 "%q\\n"
10194 "%X"
10195 msgstr ""
10196 "Em %d\\n"
10197 "%f escreveu:\\n"
10198 "\\n"
10199 "%q\\n"
10200 "%X"
10201
10202 #: src/prefs_common.c:307
10203 #: src/prefs_quote.c:84
10204 msgid ""
10205 "\\n"
10206 "\\n"
10207 "Begin forwarded message:\\n"
10208 "\\n"
10209 "?d{Date: %d\\n"
10210 "}?f{From: %f\\n"
10211 "}?t{To: %t\\n"
10212 "}?c{Cc: %c\\n"
10213 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10214 "}?s{Subject: %s\\n"
10215 "}\\n"
10216 "\\n"
10217 "%M"
10218 msgstr ""
10219 "\\n"
10220 "\\n"
10221 "Iniciando encaminhamento de mensagem:\\n"
10222 "\\n"
10223 "?d{Data: %d\\n"
10224 "}?f{De: %f\\n"
10225 "}?t{Para: %t\\n"
10226 "}?c{Cc: %c\\n"
10227 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10228 "}?s{Assunto: %s\\n"
10229 "}\\n"
10230 "\\n"
10231 "%M"
10232
10233 #: src/prefs_common.c:447
10234 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10235 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
10236
10237 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10238 msgid "Automatic account selection"
10239 msgstr "Seleção automática da conta"
10240
10241 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10242 msgid "when replying"
10243 msgstr "ao responder"
10244
10245 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10246 msgid "when forwarding"
10247 msgstr "ao encaminhar"
10248
10249 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10250 msgid "when re-editing"
10251 msgstr "ao reeditar"
10252
10253 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10254 msgid "Editing"
10255 msgstr "Edição"
10256
10257 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10258 msgid "Automatically launch the external editor"
10259 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
10260
10261 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10262 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10263 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
10264
10265 #: src/prefs_compose_writing.c:157
10266 #: src/prefs_wrapping.c:100
10267 msgid "characters"
10268 msgstr "caracteres"
10269
10270 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10271 msgid "Undo level"
10272 msgstr "Níveis de desfazer"
10273
10274 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10275 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10276 msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que"
10277
10278 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10279 msgid "KB into message body "
10280 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
10281
10282 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10283 msgid "Replying"
10284 msgstr "Resposta"
10285
10286 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10287 msgid "Reply will quote by default"
10288 msgstr "Responder com citação por padrão"
10289
10290 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10291 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10292 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
10293
10294 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10295 msgid "Forwarding"
10296 msgstr "Encaminhamento"
10297
10298 #: src/prefs_compose_writing.c:213
10299 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10300 msgid "Forward as attachment"
10301 msgstr "Encaminhar como anexo"
10302
10303 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10304 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10305 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
10306
10307 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10308 msgid "When dropping files into the Compose window"
10309 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
10310
10311 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10312 msgid "Ask"
10313 msgstr "Perguntar"
10314
10315 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10316 #: src/toolbar.c:412
10317 msgid "Insert"
10318 msgstr "Inserir"
10319
10320 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10321 #: src/toolbar.c:413
10322 msgid "Attach"
10323 msgstr "Anexo"
10324
10325 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10326 msgid "Writing"
10327 msgstr "Escrita"
10328
10329 #: src/prefs_customheader.c:183
10330 msgid "Custom header configuration"
10331 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
10332
10333 #: src/prefs_customheader.c:510
10334 #: src/prefs_display_header.c:586
10335 #: src/prefs_matcher.c:1522
10336 #: src/prefs_matcher.c:1537
10337 msgid "Header name is not set."
10338 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
10339
10340 #: src/prefs_customheader.c:520
10341 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10342 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
10343
10344 #: src/prefs_customheader.c:567
10345 msgid "Choose a PNG file"
10346 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
10347
10348 #: src/prefs_customheader.c:569
10349 msgid "Choose an XBM file"
10350 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
10351
10352 #: src/prefs_customheader.c:571
10353 msgid "Choose a text file"
10354 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
10355
10356 #: src/prefs_customheader.c:584
10357 msgid "This file isn't an image."
10358 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
10359
10360 #: src/prefs_customheader.c:589
10361 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10362 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
10363
10364 #: src/prefs_customheader.c:595
10365 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10366 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
10367
10368 #: src/prefs_customheader.c:600
10369 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10370 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
10371
10372 #: src/prefs_customheader.c:609
10373 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10374 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
10375
10376 #: src/prefs_customheader.c:618
10377 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10378 msgstr "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu $PATH."
10379
10380 #: src/prefs_customheader.c:624
10381 #, c-format
10382 msgid "Compface error: %s"
10383 msgstr "Erro no compface: %s"
10384
10385 #: src/prefs_customheader.c:675
10386 msgid "This file contains newlines."
10387 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
10388
10389 #: src/prefs_customheader.c:705
10390 msgid "Delete header"
10391 msgstr "Excluir cabeçalho"
10392
10393 #: src/prefs_customheader.c:706
10394 msgid "Do you really want to delete this header?"
10395 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
10396
10397 #: src/prefs_customheader.c:879
10398 msgid "Current custom headers"
10399 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
10400
10401 #: src/prefs_display_header.c:249
10402 msgid "Displayed header configuration"
10403 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
10404
10405 #: src/prefs_display_header.c:273
10406 msgid "Header name"
10407 msgstr "Nome do cabeçalho"
10408
10409 #: src/prefs_display_header.c:308
10410 msgid "Displayed Headers"
10411 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
10412
10413 #: src/prefs_display_header.c:370
10414 msgid "Hidden headers"
10415 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10416
10417 #: src/prefs_display_header.c:396
10418 msgid "Show all unspecified headers"
10419 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
10420
10421 #: src/prefs_display_header.c:596
10422 msgid "This header is already in the list."
10423 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
10424
10425 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10426 #, c-format
10427 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10428 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
10429
10430 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10431 msgid "Use system defaults when possible"
10432 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
10433
10434 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10435 msgid "Web browser"
10436 msgstr "Navegador Web"
10437
10438 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10439 msgid "Text editor"
10440 msgstr "Editor de texto"
10441
10442 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10443 msgid "Command for 'Display as text'"
10444 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
10445
10446 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10447 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10448 msgstr "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
10449
10450 #: src/prefs_ext_prog.c:280
10451 #: src/prefs_image_viewer.c:138
10452 #: src/prefs_message.c:353
10453 msgid "Message View"
10454 msgstr "Visualização da mensagem"
10455
10456 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10457 msgid "External Programs"
10458 msgstr "Programas externos"
10459
10460 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10461 msgid "Move"
10462 msgstr "Mover"
10463
10464 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10465 msgid "Copy"
10466 msgstr "Copiar"
10467
10468 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10469 msgid "Hide"
10470 msgstr "Esconder"
10471
10472 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10473 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10474 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10475 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10476 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10477 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10478 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10479 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10480 msgid "Message flags"
10481 msgstr "Marcas da mensagem"
10482
10483 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10484 #: src/prefs_summary_column.c:77
10485 #: src/summaryview.c:2680
10486 msgid "Mark"
10487 msgstr "Marcar"
10488
10489 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10490 msgid "Mark as read"
10491 msgstr "Marcar como lida"
10492
10493 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10494 msgid "Mark as unread"
10495 msgstr "Marcar como não lida"
10496
10497 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10498 msgid "Mark as spam"
10499 msgstr "Marcar como _spam"
10500
10501 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10502 msgid "Mark as ham"
10503 msgstr "Marcar como _não-spam"
10504
10505 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10506 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10507 #: src/toolbar.c:193
10508 #: src/toolbar.c:420
10509 #: src/toolbar.c:2057
10510 msgid "Execute"
10511 msgstr "Executar"
10512
10513 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10514 msgid "Color label"
10515 msgstr "Rótulo colorido"
10516
10517 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10518 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10519 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10520 msgid "Resend"
10521 msgstr "Re-enviar"
10522
10523 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10524 msgid "Redirect"
10525 msgstr "Redirecionar"
10526
10527 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10528 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10529 #: src/prefs_filtering_action.c:1373
10530 #: src/prefs_matcher.c:608
10531 #: src/prefs_summary_column.c:86
10532 #: src/summaryview.c:438
10533 msgid "Score"
10534 msgstr "Pontuação"
10535
10536 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10537 msgid "Change score"
10538 msgstr "Mudar a pontuação"
10539
10540 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10541 msgid "Set score"
10542 msgstr "Configurar a pontuação"
10543
10544 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10545 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10546 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10547 #: src/prefs_matcher.c:612
10548 #: src/prefs_summary_column.c:88
10549 #: src/summaryview.c:440
10550 msgid "Tags"
10551 msgstr "Etiquetas"
10552
10553 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10554 msgid "Apply tag"
10555 msgstr "Aplicar etiqueta"
10556
10557 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10558 msgid "Unset tag"
10559 msgstr "Remover etiqueta"
10560
10561 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10562 msgid "Clear tags"
10563 msgstr "Limpar etiquetas"
10564
10565 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10566 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10567 msgid "Threads"
10568 msgstr "Discussões"
10569
10570 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10571 msgid "Stop filter"
10572 msgstr "Parar a filtragem"
10573
10574 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10575 msgid "Action configuration"
10576 msgstr "Configuração da ação"
10577
10578 #: src/prefs_filtering_action.c:406
10579 #: src/prefs_filtering.c:1954
10580 #: src/prefs_matcher.c:565
10581 msgid "Rule"
10582 msgstr "Regra"
10583
10584 #: src/prefs_filtering_action.c:419
10585 #: src/prefs_filtering.c:429
10586 msgid "Action"
10587 msgstr "Ação"
10588
10589 #: src/prefs_filtering_action.c:885
10590 msgid "Command-line not set"
10591 msgstr "O comando não foi definido"
10592
10593 #: src/prefs_filtering_action.c:886
10594 msgid "Destination is not set."
10595 msgstr "O destino não foi especificado."
10596
10597 #: src/prefs_filtering_action.c:897
10598 msgid "Recipient is not set."
10599 msgstr "O destinatário não foi especificado."
10600
10601 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10602 msgid "Score is not set"
10603 msgstr "A pontuação não foi definida"
10604
10605 #: src/prefs_filtering_action.c:921
10606 msgid "Header is not set."
10607 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
10608
10609 #: src/prefs_filtering_action.c:928
10610 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10611 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
10612
10613 #: src/prefs_filtering_action.c:938
10614 msgid "Tag name is empty."
10615 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
10616
10617 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
10618 msgid "No action was defined."
10619 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
10620
10621 #: src/prefs_filtering_action.c:1198
10622 #: src/prefs_matcher.c:2081
10623 #: src/quote_fmt.c:78
10624 msgid "literal %"
10625 msgstr "% literal"
10626
10627 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
10628 #: src/prefs_matcher.c:2090
10629 msgid "filename (should not be modified)"
10630 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
10631
10632 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
10633 #: src/prefs_matcher.c:2091
10634 #: src/quote_fmt.c:86
10635 msgid "new line"
10636 msgstr "Nova linha"
10637
10638 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
10639 #: src/prefs_matcher.c:2092
10640 msgid "escape character for quotes"
10641 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
10642
10643 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10644 #: src/prefs_matcher.c:2093
10645 msgid "quote character"
10646 msgstr "Caractere para aspas"
10647
10648 #: src/prefs_filtering_action.c:1218
10649 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10650 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
10651
10652 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
10653 msgid ""
10654 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10655 "The following symbols can be used:"
10656 msgstr ""
10657 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externo.\n"
10658 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
10659
10660 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10661 msgid "Recipient"
10662 msgstr "Destinatário"
10663
10664 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10665 msgid "Book/Folder"
10666 msgstr "Livro/Pasta"
10667
10668 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10669 msgid "Destination"
10670 msgstr "Destino"
10671
10672 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10673 msgid "Color"
10674 msgstr "Colorir"
10675
10676 #: src/prefs_filtering_action.c:1451
10677 msgid "Current action list"
10678 msgstr "Lista das ações atuais"
10679
10680 #: src/prefs_filtering.c:192
10681 #: src/prefs_filtering.c:355
10682 msgid "Filtering/Processing configuration"
10683 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
10684
10685 #: src/prefs_filtering.c:261
10686 #: src/prefs_filtering.c:944
10687 #: src/prefs_filtering.c:1058
10688 msgid "Filtering Account Menu|All"
10689 msgstr "Todas"
10690
10691 #: src/prefs_filtering.c:407
10692 msgid "Condition"
10693 msgstr "Condição"
10694
10695 #: src/prefs_filtering.c:420
10696 #: src/prefs_filtering.c:442
10697 msgid " Define... "
10698 msgstr " Definir... "
10699
10700 #: src/prefs_filtering.c:471
10701 msgid "Append the new rule above to the list"
10702 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
10703
10704 #: src/prefs_filtering.c:480
10705 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10706 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
10707
10708 #: src/prefs_filtering.c:488
10709 msgid "Delete the selected rule from the list"
10710 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
10711
10712 #: src/prefs_filtering.c:525
10713 msgid "Move the selected rule to the top"
10714 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
10715
10716 #: src/prefs_filtering.c:528
10717 msgid "Page up"
10718 msgstr "Página acima"
10719
10720 #: src/prefs_filtering.c:536
10721 msgid "Move the selected rule one page up"
10722 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
10723
10724 #: src/prefs_filtering.c:545
10725 msgid "Move the selected rule up"
10726 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
10727
10728 #: src/prefs_filtering.c:553
10729 msgid "Move the selected rule down"
10730 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
10731
10732 #: src/prefs_filtering.c:556
10733 msgid "Page down"
10734 msgstr "Página abaixo"
10735
10736 #: src/prefs_filtering.c:564
10737 msgid "Move the selected rule one page down"
10738 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
10739
10740 #: src/prefs_filtering.c:573
10741 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10742 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
10743
10744 #: src/prefs_filtering.c:1115
10745 #: src/prefs_filtering.c:1201
10746 msgid "Condition string is not valid."
10747 msgstr "A especificação da condição não é válida."
10748
10749 #: src/prefs_filtering.c:1188
10750 msgid "Condition string is empty."
10751 msgstr "A especificação da condição está em branco."
10752
10753 #: src/prefs_filtering.c:1194
10754 msgid "Action string is empty."
10755 msgstr "A especificação da ação está em branco."
10756
10757 #: src/prefs_filtering.c:1280
10758 msgid "Delete rule"
10759 msgstr "Excluir regra"
10760
10761 #: src/prefs_filtering.c:1281
10762 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10763 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
10764
10765 #: src/prefs_filtering.c:1299
10766 msgid "Delete all rules"
10767 msgstr "Excluir todas as regras"
10768
10769 #: src/prefs_filtering.c:1300
10770 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10771 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
10772
10773 #: src/prefs_filtering.c:1553
10774 msgid "Filtering rules not saved"
10775 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
10776
10777 #: src/prefs_filtering.c:1554
10778 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10779 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
10780
10781 #: src/prefs_filtering.c:1776
10782 msgid "Move one page up"
10783 msgstr "Move uma página acima"
10784
10785 #: src/prefs_filtering.c:1777
10786 msgid "Move one page down"
10787 msgstr "Move uma página abaixo"
10788
10789 #: src/prefs_filtering.c:1922
10790 msgid "Enable"
10791 msgstr "Habilitar"
10792
10793 #: src/prefs_folder_column.c:211
10794 msgid "Folder list columns configuration"
10795 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
10796
10797 #: src/prefs_folder_column.c:228
10798 msgid ""
10799 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10800 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10801 msgstr ""
10802 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
10803 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
10804
10805 #: src/prefs_folder_column.c:257
10806 #: src/prefs_summary_column.c:271
10807 msgid "Hidden columns"
10808 msgstr "Colunas ocultas"
10809
10810 #: src/prefs_folder_column.c:289
10811 #: src/prefs_summaries.c:406
10812 #: src/prefs_summaries.c:548
10813 #: src/prefs_summary_column.c:303
10814 msgid "Displayed columns"
10815 msgstr "Colunas exibidas"
10816
10817 #: src/prefs_folder_column.c:328
10818 #: src/prefs_msg_colors.c:494
10819 #: src/prefs_summary_column.c:342
10820 #: src/prefs_toolbar.c:1016
10821 msgid " Use default "
10822 msgstr " Utilizar o padrão "
10823
10824 #: src/prefs_folder_item.c:265
10825 #: src/prefs_folder_item.c:819
10826 #: src/prefs_folder_item.c:1343
10827 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
10828 msgstr "<i>Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
10829
10830 #: src/prefs_folder_item.c:277
10831 #: src/prefs_folder_item.c:831
10832 msgid ""
10833 "Apply to\n"
10834 "subfolders"
10835 msgstr ""
10836 "Aplicar às\n"
10837 "sub-pastas"
10838
10839 #: src/prefs_folder_item.c:302
10840 msgid "Normal"
10841 msgstr "Normal"
10842
10843 #: src/prefs_folder_item.c:304
10844 msgid "Outbox"
10845 msgstr "Enviadas"
10846
10847 #: src/prefs_folder_item.c:320
10848 msgid "Folder type"
10849 msgstr "Tipo de pasta"
10850
10851 #: src/prefs_folder_item.c:333
10852 msgid "Simplify Subject RegExp"
10853 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
10854
10855 #: src/prefs_folder_item.c:359
10856 msgid "Test string:"
10857 msgstr "Sequencia de teste:"
10858
10859 #: src/prefs_folder_item.c:376
10860 msgid "Result:"
10861 msgstr "Resultado:"
10862
10863 #: src/prefs_folder_item.c:391
10864 msgid "Folder chmod"
10865 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
10866
10867 #: src/prefs_folder_item.c:417
10868 msgid "Folder color"
10869 msgstr "Cor da Pasta"
10870
10871 #: src/prefs_folder_item.c:430
10872 #: src/prefs_folder_item.c:1603
10873 msgid "Pick color for folder"
10874 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
10875
10876 #: src/prefs_folder_item.c:448
10877 msgid "Run Processing rules at start-up"
10878 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
10879
10880 #: src/prefs_folder_item.c:463
10881 msgid "Run Processing rules when opening"
10882 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
10883
10884 #: src/prefs_folder_item.c:477
10885 msgid "Scan for new mail"
10886 msgstr "Procurar por novas mensagens"
10887
10888 #: src/prefs_folder_item.c:479
10889 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
10890 msgstr "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
10891
10892 #: src/prefs_folder_item.c:494
10893 msgid "Synchronise for offline use"
10894 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
10895
10896 #: src/prefs_folder_item.c:515
10897 msgid "Fetch message bodies from the last"
10898 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
10899
10900 #: src/prefs_folder_item.c:522
10901 msgid "0: all bodies"
10902 msgstr "0: todos os corpos"
10903
10904 #: src/prefs_folder_item.c:530
10905 msgid "Remove older messages bodies"
10906 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
10907
10908 #: src/prefs_folder_item.c:547
10909 msgid "Discard folder cache"
10910 msgstr "Descartar o cache da pasta"
10911
10912 #: src/prefs_folder_item.c:840
10913 msgid "Request Return Receipt"
10914 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
10915
10916 #: src/prefs_folder_item.c:855
10917 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10918 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
10919
10920 #: src/prefs_folder_item.c:868
10921 #: src/prefs_folder_item.c:891
10922 #: src/prefs_folder_item.c:915
10923 #: src/prefs_folder_item.c:938
10924 #: src/prefs_folder_item.c:961
10925 msgid "Default "
10926 msgstr "Padrão "
10927
10928 #: src/prefs_folder_item.c:892
10929 msgid " for replies"
10930 msgstr " para as respostas"
10931
10932 #: src/prefs_folder_item.c:984
10933 msgid "Default account"
10934 msgstr "Conta padrão"
10935
10936 #: src/prefs_folder_item.c:1616
10937 msgid "Discard cache"
10938 msgstr "Descartar o cache"
10939
10940 #: src/prefs_folder_item.c:1617
10941 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10942 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
10943
10944 #: src/prefs_folder_item.c:1619
10945 msgid "+Discard"
10946 msgstr "+Descartar"
10947
10948 #: src/prefs_folder_item.c:1742
10949 msgid "General"
10950 msgstr "Geral"
10951
10952 #: src/prefs_folder_item.c:1816
10953 #, c-format
10954 msgid "Properties for folder %s"
10955 msgstr "Propriedades da pasta %s"
10956
10957 #: src/prefs_fonts.c:78
10958 msgid "Folder and Message Lists"
10959 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
10960
10961 #: src/prefs_fonts.c:98
10962 #: src/prefs_matcher.c:1958
10963 msgid "Message"
10964 msgstr "Mensagem"
10965
10966 #: src/prefs_fonts.c:125
10967 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10968 msgstr "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de pastas e de mensagens"
10969
10970 #: src/prefs_fonts.c:135
10971 msgid "Small"
10972 msgstr "Pequena"
10973
10974 #: src/prefs_fonts.c:157
10975 msgid "Bold"
10976 msgstr "Negrito"
10977
10978 #: src/prefs_fonts.c:179
10979 msgid "Use different font for printing"
10980 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
10981
10982 #: src/prefs_fonts.c:189
10983 msgid "Message Printing"
10984 msgstr "Impressão da mensagem"
10985
10986 #: src/prefs_fonts.c:267
10987 #: src/prefs_msg_colors.c:828
10988 #: src/prefs_summaries.c:681
10989 #: src/prefs_themes.c:368
10990 msgid "Display"
10991 msgstr "Exibir"
10992
10993 #: src/prefs_fonts.c:268
10994 msgid "Fonts"
10995 msgstr "Fontes"
10996
10997 #: src/prefs_gtk.c:939
10998 #: src/toolbar.c:201
10999 #: src/toolbar.c:408
11000 msgid "Preferences"
11001 msgstr "Preferências"
11002
11003 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11004 msgid "Automatically display attached images"
11005 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
11006
11007 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11008 msgid "Resize attached images by default"
11009 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
11010
11011 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11012 msgid "Clicking image toggles scaling"
11013 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
11014
11015 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11016 msgid "Display images inline"
11017 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
11018
11019 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11020 msgid "Print images"
11021 msgstr "Imprimir imagens"
11022
11023 #: src/prefs_image_viewer.c:139
11024 msgid "Image Viewer"
11025 msgstr "Visualizador de imagens"
11026
11027 #: src/prefs_logging.c:147
11028 #: src/prefs_logging.c:254
11029 msgid "Restrict the log window to"
11030 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
11031
11032 #: src/prefs_logging.c:159
11033 #: src/prefs_logging.c:266
11034 msgid "0 to stop logging in the log window"
11035 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
11036
11037 #: src/prefs_logging.c:161
11038 #: src/prefs_logging.c:268
11039 msgid "lines"
11040 msgstr "linhas"
11041
11042 #: src/prefs_logging.c:171
11043 msgid "Filtering/processing log"
11044 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
11045
11046 #: src/prefs_logging.c:174
11047 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11048 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
11049
11050 #: src/prefs_logging.c:180
11051 msgid ""
11052 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11053 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11054 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11055 msgstr ""
11056 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
11057 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
11058 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de mensagens."
11059
11060 #: src/prefs_logging.c:187
11061 msgid "Log filtering/processing when..."
11062 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
11063
11064 #: src/prefs_logging.c:191
11065 msgid "filtering at incorporation"
11066 msgstr "a filtragem na incorporação"
11067
11068 #: src/prefs_logging.c:193
11069 msgid "pre-processing folders"
11070 msgstr "o pré-processamento das pastas"
11071
11072 #: src/prefs_logging.c:198
11073 msgid "manually filtering"
11074 msgstr "a filtragem manual"
11075
11076 #: src/prefs_logging.c:200
11077 msgid "post-processing folders"
11078 msgstr "o pós-processamento das pastas"
11079
11080 #: src/prefs_logging.c:207
11081 msgid "processing folders"
11082 msgstr "o processamento das pastas"
11083
11084 #: src/prefs_logging.c:222
11085 msgid "Log level"
11086 msgstr "Detalhamento do relatório"
11087
11088 #: src/prefs_logging.c:231
11089 msgid "Low"
11090 msgstr "Baixo"
11091
11092 #: src/prefs_logging.c:232
11093 msgid "Medium"
11094 msgstr "Médio"
11095
11096 #: src/prefs_logging.c:233
11097 msgid "High"
11098 msgstr "Alto"
11099
11100 #: src/prefs_logging.c:238
11101 msgid ""
11102 "Select the level of detail of the logging.\n"
11103 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11104 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11105 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11106 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11107 msgstr ""
11108 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
11109 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
11110 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
11111 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
11112 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
11113
11114 #: src/prefs_logging.c:280
11115 msgid "Disk log"
11116 msgstr "Relatório no disco"
11117
11118 #: src/prefs_logging.c:282
11119 msgid "Write the following information to disk..."
11120 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
11121
11122 #: src/prefs_logging.c:290
11123 msgid "Warning messages"
11124 msgstr "Mensagens de alerta"
11125
11126 #: src/prefs_logging.c:291
11127 msgid "Network protocol messages"
11128 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
11129
11130 #: src/prefs_logging.c:295
11131 msgid "Error messages"
11132 msgstr "Mensagens de erro"
11133
11134 #: src/prefs_logging.c:296
11135 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11136 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
11137
11138 #: src/prefs_logging.c:427
11139 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11140 #: src/prefs_other.c:684
11141 msgid "Other"
11142 msgstr "Outro"
11143
11144 #: src/prefs_logging.c:428
11145 msgid "Logging"
11146 msgstr "Relatórios"
11147
11148 #: src/prefs_matcher.c:314
11149 msgid "more than"
11150 msgstr "mais de"
11151
11152 #: src/prefs_matcher.c:315
11153 msgid "less than"
11154 msgstr "menos de"
11155
11156 #: src/prefs_matcher.c:320
11157 msgid "weeks"
11158 msgstr "semanas"
11159
11160 #: src/prefs_matcher.c:324
11161 msgid "higher than"
11162 msgstr "mais alta que"
11163
11164 #: src/prefs_matcher.c:325
11165 msgid "lower than"
11166 msgstr "mais baixa que"
11167
11168 #: src/prefs_matcher.c:326
11169 #: src/prefs_matcher.c:332
11170 msgid "exactly"
11171 msgstr "exatamente"
11172
11173 #: src/prefs_matcher.c:330
11174 msgid "greater than"
11175 msgstr "maior que"
11176
11177 #: src/prefs_matcher.c:331
11178 msgid "smaller than"
11179 msgstr "menor que"
11180
11181 #: src/prefs_matcher.c:336
11182 msgid "bytes"
11183 msgstr "bytes"
11184
11185 #: src/prefs_matcher.c:337
11186 msgid "kilobytes"
11187 msgstr "kilobytes"
11188
11189 #: src/prefs_matcher.c:338
11190 msgid "megabytes"
11191 msgstr "megabytes"
11192
11193 #: src/prefs_matcher.c:342
11194 msgid "contains"
11195 msgstr "contém"
11196
11197 #: src/prefs_matcher.c:343
11198 msgid "doesn't contain"
11199 msgstr "não contém"
11200
11201 #: src/prefs_matcher.c:366
11202 msgid "headers part"
11203 msgstr "trecho do cabeçalho"
11204
11205 #: src/prefs_matcher.c:367
11206 msgid "body part"
11207 msgstr "trecho do corpo"
11208
11209 #: src/prefs_matcher.c:368
11210 msgid "whole message"
11211 msgstr "toda a mensagem"
11212
11213 #: src/prefs_matcher.c:374
11214 #: src/summaryview.c:6131
11215 msgid "Marked"
11216 msgstr "Marcada"
11217
11218 #: src/prefs_matcher.c:375
11219 #: src/summaryview.c:6129
11220 msgid "Deleted"
11221 msgstr "Excluída"
11222
11223 #: src/prefs_matcher.c:376
11224 msgid "Replied"
11225 msgstr "Respondida"
11226
11227 #: src/prefs_matcher.c:377
11228 #: src/summaryview.c:6123
11229 msgid "Forwarded"
11230 msgstr "Encaminhada"
11231
11232 #: src/prefs_matcher.c:379
11233 #: src/summaryview.c:6115
11234 #: src/toolbar.c:401
11235 #: src/toolbar.c:926
11236 #: src/toolbar.c:1947
11237 msgid "Spam"
11238 msgstr "Spam"
11239
11240 #: src/prefs_matcher.c:380
11241 msgid "Has attachment"
11242 msgstr "Possui anexo"
11243
11244 #: src/prefs_matcher.c:381
11245 #: src/summaryview.c:6149
11246 msgid "Signed"
11247 msgstr "Assinada"
11248
11249 #: src/prefs_matcher.c:385
11250 msgid "set"
11251 msgstr "definida"
11252
11253 #: src/prefs_matcher.c:386
11254 msgid "not set"
11255 msgstr "não definida"
11256
11257 #: src/prefs_matcher.c:390
11258 msgid "yes"
11259 msgstr "sim"
11260
11261 #: src/prefs_matcher.c:391
11262 msgid "no"
11263 msgstr "não"
11264
11265 #: src/prefs_matcher.c:395
11266 msgid "Any tags"
11267 msgstr "Qualquer etiqueta"
11268
11269 #: src/prefs_matcher.c:396
11270 msgid "Specific tag"
11271 msgstr "Etiqueta específica"
11272
11273 #: src/prefs_matcher.c:400
11274 msgid "ignored"
11275 msgstr "ignorada"
11276
11277 #: src/prefs_matcher.c:401
11278 msgid "not ignored"
11279 msgstr "não ignorada"
11280
11281 #: src/prefs_matcher.c:402
11282 msgid "watched"
11283 msgstr "observada"
11284
11285 #: src/prefs_matcher.c:403
11286 msgid "not watched"
11287 msgstr "não observada"
11288
11289 #: src/prefs_matcher.c:407
11290 msgid "found"
11291 msgstr "encontrada"
11292
11293 #: src/prefs_matcher.c:408
11294 msgid "not found"
11295 msgstr "não encontrada"
11296
11297 #: src/prefs_matcher.c:412
11298 msgid "0 (Passed)"
11299 msgstr "0 (Passou)"
11300
11301 #: src/prefs_matcher.c:413
11302 msgid "non-0 (Failed)"
11303 msgstr "não-0 (Falhou)"
11304
11305 #: src/prefs_matcher.c:548
11306 msgid "Condition configuration"
11307 msgstr "Configuração da condição"
11308
11309 #: src/prefs_matcher.c:592
11310 msgid "Match criteria:"
11311 msgstr "Critério:"
11312
11313 #: src/prefs_matcher.c:601
11314 msgid "All messages"
11315 msgstr "Todas as mensagens"
11316
11317 #: src/prefs_matcher.c:603
11318 msgid "Age"
11319 msgstr "Idade"
11320
11321 #: src/prefs_matcher.c:604
11322 msgid "Phrase"
11323 msgstr "Frase"
11324
11325 #: src/prefs_matcher.c:605
11326 msgid "Flags"
11327 msgstr "Marcas"
11328
11329 #: src/prefs_matcher.c:606
11330 #: src/prefs_msg_colors.c:410
11331 msgid "Color labels"
11332 msgstr "Rótulos coloridos"
11333
11334 #: src/prefs_matcher.c:607
11335 msgid "Thread"
11336 msgstr "Discussão"
11337
11338 #: src/prefs_matcher.c:610
11339 msgid "Partially downloaded"
11340 msgstr "Transferido parcialmente"
11341
11342 #: src/prefs_matcher.c:613
11343 msgid "External program test"
11344 msgstr "Teste por programa externo"
11345
11346 #: src/prefs_matcher.c:676
11347 #: src/prefs_matcher.c:1543
11348 #: src/prefs_matcher.c:1558
11349 #: src/prefs_matcher.c:2423
11350 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11351 msgstr "Todas"
11352
11353 #: src/prefs_matcher.c:708
11354 msgid "Use regexp"
11355 msgstr "Usar expressão regular"
11356
11357 #: src/prefs_matcher.c:781
11358 msgid "Message must match"
11359 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
11360
11361 #: src/prefs_matcher.c:785
11362 msgid "at least one"
11363 msgstr "pelo menos uma das"
11364
11365 #: src/prefs_matcher.c:786
11366 msgid "all"
11367 msgstr "todas as"
11368
11369 #: src/prefs_matcher.c:789
11370 msgid "of above rules"
11371 msgstr "regras acima"
11372
11373 #: src/prefs_matcher.c:1469
11374 #: src/prefs_matcher.c:1527
11375 msgid "Search pattern is not set."
11376 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
11377
11378 #: src/prefs_matcher.c:1478
11379 msgid "Test command is not set."
11380 msgstr "O comando de teste não foi definido."
11381
11382 #: src/prefs_matcher.c:1544
11383 msgid "all addresses in all headers"
11384 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
11385
11386 #: src/prefs_matcher.c:1547
11387 msgid "any address in any header"
11388 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
11389
11390 #: src/prefs_matcher.c:1549
11391 #, c-format
11392 msgid "the address(es) in header '%s'"
11393 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
11394
11395 #: src/prefs_matcher.c:1550
11396 #, c-format
11397 msgid ""
11398 "Book/folder path is not set.\n"
11399 "\n"
11400 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11401 msgstr ""
11402 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
11403 "\n"
11404 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
11405
11406 #: src/prefs_matcher.c:1763
11407 msgid "Headers part"
11408 msgstr "Trecho do cabeçalho"
11409
11410 #: src/prefs_matcher.c:1767
11411 msgid "Body part"
11412 msgstr "Trecho do texto"
11413
11414 #: src/prefs_matcher.c:1771
11415 msgid "Whole message"
11416 msgstr "Toda a mensagem"
11417
11418 #: src/prefs_matcher.c:1888
11419 #: src/prefs_matcher.c:1929
11420 msgid "in"
11421 msgstr "em"
11422
11423 #: src/prefs_matcher.c:1890
11424 msgid "content is"
11425 msgstr "conteúdo é"
11426
11427 #: src/prefs_matcher.c:1898
11428 msgid "Age is"
11429 msgstr "Idade é"
11430
11431 #: src/prefs_matcher.c:1903
11432 msgid "Flag"
11433 msgstr "Marca"
11434
11435 #: src/prefs_matcher.c:1904
11436 #: src/prefs_matcher.c:1920
11437 msgid "is"
11438 msgstr "é"
11439
11440 #: src/prefs_matcher.c:1909
11441 msgid "Name:"
11442 msgstr "Nome:"
11443
11444 #: src/prefs_matcher.c:1919
11445 msgid "Label"
11446 msgstr "Rótulo"
11447
11448 #: src/prefs_matcher.c:1924
11449 msgid "Value:"
11450 msgstr "Valor:"
11451
11452 #: src/prefs_matcher.c:1941
11453 msgid "Score is"
11454 msgstr "A pontuação é"
11455
11456 #: src/prefs_matcher.c:1942
11457 msgid "points"
11458 msgstr "pontos"
11459
11460 #: src/prefs_matcher.c:1952
11461 msgid "Size is"
11462 msgstr "O tamanho é"
11463
11464 #: src/prefs_matcher.c:1957
11465 msgid "Scope:"
11466 msgstr "Alcance:"
11467
11468 #: src/prefs_matcher.c:1959
11469 msgid "tags"
11470 msgstr "etiquetas"
11471
11472 #: src/prefs_matcher.c:1964
11473 msgid "type is"
11474 msgstr "o tipo é"
11475
11476 #: src/prefs_matcher.c:1968
11477 msgid "Program returns"
11478 msgstr "O programa retorna"
11479
11480 #: src/prefs_matcher.c:2038
11481 msgid ""
11482 "The entry was not saved.\n"
11483 "Close anyway?"
11484 msgstr ""
11485 "A entrada não foi salva.\n"
11486 "Fechar mesmo assim?"
11487
11488 #: src/prefs_matcher.c:2101
11489 msgid "Match Type: 'Test'"
11490 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
11491
11492 #: src/prefs_matcher.c:2102
11493 msgid ""
11494 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11495 "\n"
11496 "The following symbols can be used:"
11497 msgstr ""
11498 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
11499 "\n"
11500 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
11501
11502 #: src/prefs_matcher.c:2200
11503 msgid "Current condition rules"
11504 msgstr "Regras de condição atuais"
11505
11506 #: src/prefs_message.c:119
11507 msgid "Headers"
11508 msgstr "Cabeçalho"
11509
11510 #: src/prefs_message.c:122
11511 msgid "Display header pane above message view"
11512 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
11513
11514 #: src/prefs_message.c:126
11515 msgid "Display (X-)Face in message view"
11516 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
11517
11518 #: src/prefs_message.c:129
11519 msgid "Display Face in message view"
11520 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
11521
11522 #: src/prefs_message.c:143
11523 msgid "Display headers in message view"
11524 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
11525
11526 #: src/prefs_message.c:155
11527 msgid "HTML messages"
11528 msgstr "Mensagens em HTML"
11529
11530 #: src/prefs_message.c:158
11531 msgid "Render HTML messages as text"
11532 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
11533
11534 #: src/prefs_message.c:161
11535 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11536 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
11537
11538 #: src/prefs_message.c:164
11539 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11540 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
11541
11542 #: src/prefs_message.c:174
11543 msgid "Line space"
11544 msgstr "Espaçamento entre linhas"
11545
11546 #: src/prefs_message.c:188
11547 #: src/prefs_message.c:222
11548 msgid "pixel(s)"
11549 msgstr "pixel(s)"
11550
11551 #: src/prefs_message.c:194
11552 msgid "Scroll"
11553 msgstr "Rolagem"
11554
11555 #: src/prefs_message.c:196
11556 msgid "Half page"
11557 msgstr "Meia página"
11558
11559 #: src/prefs_message.c:202
11560 msgid "Smooth scroll"
11561 msgstr "Rolagem suave"
11562
11563 #: src/prefs_message.c:208
11564 msgid "Step"
11565 msgstr "Passo"
11566
11567 #: src/prefs_message.c:229
11568 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11569 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
11570
11571 #: src/prefs_message.c:232
11572 msgid "Quotation"
11573 msgstr "Citação"
11574
11575 #: src/prefs_message.c:241
11576 msgid "Collapse quoted text on double click"
11577 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
11578
11579 #: src/prefs_message.c:248
11580 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11581 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
11582
11583 #: src/prefs_message.c:354
11584 msgid "Text Options"
11585 msgstr "Opções do texto"
11586
11587 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11588 msgid "Message view"
11589 msgstr "Visualização da mensagem"
11590
11591 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11592 msgid "Enable coloration of message text"
11593 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
11594
11595 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11596 msgid "Quote"
11597 msgstr "Citar"
11598
11599 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11600 msgid "Cycle quote colors"
11601 msgstr "Ciclar as cores das citações"
11602
11603 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11604 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11605 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
11606
11607 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11608 msgid "1st Level"
11609 msgstr "1º nível"
11610
11611 #: src/prefs_msg_colors.c:190
11612 #: src/prefs_msg_colors.c:216
11613 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11614 msgid "Text"
11615 msgstr "Texto"
11616
11617 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11618 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11619 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
11620
11621 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11622 msgid "2nd Level"
11623 msgstr "2º nível"
11624
11625 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11626 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11627 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
11628
11629 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11630 msgid "3rd Level"
11631 msgstr "3º nível"
11632
11633 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11634 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11635 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
11636
11637 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11638 msgid "Enable coloration of text background"
11639 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
11640
11641 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11642 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11643 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
11644
11645 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11646 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11647 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11648 msgid "Background"
11649 msgstr "Fundo"
11650
11651 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11652 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11653 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
11654
11655 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11656 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11657 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
11658
11659 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11660 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11661 msgstr "Selecione a cor para os links"
11662
11663 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11664 msgid "URI link"
11665 msgstr "Links URI"
11666
11667 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11668 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11669 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
11670
11671 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11672 msgid "Signatures"
11673 msgstr "Assinaturas"
11674
11675 #: src/prefs_msg_colors.c:367
11676 #: src/prefs_summaries.c:354
11677 msgid "Folder list"
11678 msgstr "Lista de pastas"
11679
11680 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11681 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11682 msgstr "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está desativada"
11683
11684 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11685 msgid "Target folder"
11686 msgstr "Pasta de destino"
11687
11688 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11689 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11690 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
11691
11692 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11693 msgid "Folder containing new messages"
11694 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
11695
11696 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11697 #. rule name and should not be translated
11698 #: src/prefs_msg_colors.c:428
11699 #: src/prefs_msg_colors.c:459
11700 #, c-format
11701 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11702 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
11703
11704 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11705 #. rule name and should not be translated
11706 #: src/prefs_msg_colors.c:432
11707 #: src/prefs_msg_colors.c:463
11708 #, c-format
11709 msgid "Set label for 'color %d'"
11710 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
11711
11712 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11713 #. rule name and should not be translated
11714 #: src/prefs_msg_colors.c:590
11715 #, c-format
11716 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11717 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
11718
11719 #: src/prefs_msg_colors.c:598
11720 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11721 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
11722
11723 #: src/prefs_msg_colors.c:601
11724 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11725 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
11726
11727 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11728 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11729 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
11730
11731 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11732 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11733 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
11734
11735 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11736 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11737 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
11738
11739 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11740 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11741 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
11742
11743 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11744 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11745 msgstr "Seleção de cor para os links"
11746
11747 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11748 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11749 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
11750
11751 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11752 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11753 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
11754
11755 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11756 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11757 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
11758
11759 #: src/prefs_msg_colors.c:829
11760 msgid "Colors"
11761 msgstr "Cores"
11762
11763 #: src/prefs_other.c:96
11764 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11765 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
11766
11767 #: src/prefs_other.c:110
11768 msgid "Select preset:"
11769 msgstr "Selecionar pré-definido:"
11770
11771 #: src/prefs_other.c:125
11772 msgid ""
11773 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11774 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11775 msgstr ""
11776 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
11777 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
11778
11779 #: src/prefs_other.c:474
11780 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11781 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
11782
11783 #: src/prefs_other.c:477
11784 msgid "On exit"
11785 msgstr "Ao sair"
11786
11787 #: src/prefs_other.c:480
11788 msgid "Confirm on exit"
11789 msgstr "Confirmar ao sair"
11790
11791 #: src/prefs_other.c:487
11792 msgid "Empty trash on exit"
11793 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
11794
11795 #: src/prefs_other.c:490
11796 msgid "Warn if there are queued messages"
11797 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
11798
11799 #: src/prefs_other.c:492
11800 msgid "Keyboard shortcuts"
11801 msgstr "Atalhos de teclado"
11802
11803 #: src/prefs_other.c:495
11804 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11805 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
11806
11807 #: src/prefs_other.c:498
11808 msgid ""
11809 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11810 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11811 msgstr ""
11812 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma combinação de teclas.\n"
11813 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
11814
11815 #: src/prefs_other.c:505
11816 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11817 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
11818
11819 #: src/prefs_other.c:515
11820 msgid "Metadata handling"
11821 msgstr "Manipulação dos metadados"
11822
11823 #: src/prefs_other.c:516
11824 msgid ""
11825 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11826 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11827 msgstr ""
11828 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
11829 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
11830
11831 #: src/prefs_other.c:520
11832 msgid "Safer"
11833 msgstr "Mais seguro"
11834
11835 #: src/prefs_other.c:522
11836 msgid "Faster"
11837 msgstr "Mais rápido"
11838
11839 #: src/prefs_other.c:540
11840 msgid "Socket I/O timeout"
11841 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
11842
11843 #: src/prefs_other.c:562
11844 msgid "Ask before emptying trash"
11845 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
11846
11847 #: src/prefs_other.c:564
11848 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11849 msgstr "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem manual"
11850
11851 #: src/prefs_other.c:569
11852 msgid "Use secure file deletion if possible"
11853 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
11854
11855 #: src/prefs_other.c:573
11856 msgid ""
11857 "Use secure file deletion if possible\n"
11858 "(the 'shred' program is not available)"
11859 msgstr ""
11860 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
11861 "(o programa 'shred' não está disponível)"
11862
11863 #: src/prefs_other.c:578
11864 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11865 msgstr "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler a página de manual do shred para eventuais advertências."
11866
11867 #: src/prefs_other.c:582
11868 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11869 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
11870
11871 #: src/prefs_other.c:685
11872 msgid "Miscellaneous"
11873 msgstr "Miscelânea"
11874
11875 #: src/prefs_quote.c:76
11876 msgid ""
11877 "On %d\\n"
11878 "%f wrote:\\n"
11879 "\\n"
11880 "%q"
11881 msgstr ""
11882 "Em %d\\n"
11883 "%f escreveu:\\n"
11884 "\\n"
11885 "%q"
11886
11887 #: src/prefs_receive.c:136
11888 msgid "External incorporation program"
11889 msgstr "Programa de incorporação externo"
11890
11891 #: src/prefs_receive.c:139
11892 msgid "Use external program for receiving mail"
11893 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
11894
11895 #: src/prefs_receive.c:155
11896 msgid "Automatic checking"
11897 msgstr "Verificação automática"
11898
11899 #: src/prefs_receive.c:162
11900 msgid "Check for new mail every"
11901 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
11902
11903 #: src/prefs_receive.c:180
11904 msgid "Check for new mail on start-up"
11905 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
11906
11907 #: src/prefs_receive.c:183
11908 msgid "Dialogs"
11909 msgstr "Janela de mensagens"
11910
11911 #: src/prefs_receive.c:185
11912 msgid "Show receive dialog"
11913 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
11914
11915 #: src/prefs_receive.c:194
11916 #: src/prefs_summaries.c:444
11917 #: src/prefs_summaries.c:463
11918 msgid "Always"
11919 msgstr "Sempre"
11920
11921 #: src/prefs_receive.c:195
11922 msgid "Only on manual receiving"
11923 msgstr "Somente na recepção manual"
11924
11925 #: src/prefs_receive.c:206
11926 msgid "Close receive dialog when finished"
11927 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
11928
11929 #: src/prefs_receive.c:209
11930 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11931 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
11932
11933 #: src/prefs_receive.c:212
11934 msgid "After checking for new mail"
11935 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
11936
11937 #: src/prefs_receive.c:214
11938 msgid "Go to Inbox"
11939 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
11940
11941 #: src/prefs_receive.c:216
11942 msgid "Update all local folders"
11943 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
11944
11945 #: src/prefs_receive.c:219
11946 msgid "Run command"
11947 msgstr "Executar comando"
11948
11949 #: src/prefs_receive.c:224
11950 msgid "after automatic check"
11951 msgstr "após verificação automática"
11952
11953 #: src/prefs_receive.c:226
11954 msgid "after manual check"
11955 msgstr "após verificação manual"
11956
11957 #: src/prefs_receive.c:234
11958 #, c-format
11959 msgid ""
11960 "Command to execute:\n"
11961 "(use %d as number of new mails)"
11962 msgstr ""
11963 "Comando a ser executado:\n"
11964 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
11965
11966 #: src/prefs_receive.c:259
11967 msgid "Blink LED"
11968 msgstr "Piscar o LED"
11969
11970 #: src/prefs_receive.c:260
11971 msgid "Play sound"
11972 msgstr "Reproduzir som"
11973
11974 #: src/prefs_receive.c:262
11975 msgid "Show info banner"
11976 msgstr "Mostrar faixa de informações"
11977
11978 #: src/prefs_receive.c:396
11979 #: src/prefs_send.c:348
11980 msgid "Mail Handling"
11981 msgstr "Manipulação das mensagens"
11982
11983 #: src/prefs_receive.c:397
11984 msgid "Receiving"
11985 msgstr "Recebimento"
11986
11987 #: src/prefs_send.c:159
11988 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11989 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
11990
11991 #: src/prefs_send.c:162
11992 msgid "Confirm before sending queued messages"
11993 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
11994
11995 #: src/prefs_send.c:165
11996 msgid "Never send Return Receipts"
11997 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
11998
11999 #: src/prefs_send.c:168
12000 msgid "Show send dialog"
12001 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
12002
12003 #: src/prefs_send.c:176
12004 msgid "Outgoing encoding"
12005 msgstr "Codificação de saída"
12006
12007 #: src/prefs_send.c:201
12008 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12009 msgstr "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale atual"
12010
12011 #: src/prefs_send.c:216
12012 msgid "Automatic (Recommended)"
12013 msgstr "Automático (Recomendado)"
12014
12015 #: src/prefs_send.c:218
12016 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12017 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
12018
12019 #: src/prefs_send.c:219
12020 msgid "Unicode (UTF-8)"
12021 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12022
12023 #: src/prefs_send.c:221
12024 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12025 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
12026
12027 #: src/prefs_send.c:222
12028 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12029 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
12030
12031 #: src/prefs_send.c:224
12032 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12033 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
12034
12035 #: src/prefs_send.c:226
12036 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12037 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
12038
12039 #: src/prefs_send.c:227
12040 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12041 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
12042
12043 #: src/prefs_send.c:229
12044 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12045 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
12046
12047 #: src/prefs_send.c:231
12048 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12049 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
12050
12051 #: src/prefs_send.c:232
12052 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12053 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
12054
12055 #: src/prefs_send.c:234
12056 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12057 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
12058
12059 #: src/prefs_send.c:235
12060 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12061 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12062
12063 #: src/prefs_send.c:237
12064 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12065 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
12066
12067 #: src/prefs_send.c:239
12068 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12069 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
12070
12071 #: src/prefs_send.c:240
12072 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12073 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
12074
12075 #: src/prefs_send.c:241
12076 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12077 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
12078
12079 #: src/prefs_send.c:242
12080 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12081 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12082
12083 #: src/prefs_send.c:244
12084 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12085 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
12086
12087 #: src/prefs_send.c:246
12088 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12089 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
12090
12091 #: src/prefs_send.c:247
12092 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12093 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
12094
12095 #: src/prefs_send.c:250
12096 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12097 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
12098
12099 #: src/prefs_send.c:251
12100 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12101 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
12102
12103 #: src/prefs_send.c:252
12104 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12105 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
12106
12107 #: src/prefs_send.c:253
12108 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12109 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
12110
12111 #: src/prefs_send.c:255
12112 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12113 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
12114
12115 #: src/prefs_send.c:256
12116 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12117 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
12118
12119 #: src/prefs_send.c:259
12120 msgid "Korean (EUC-KR)"
12121 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
12122
12123 #: src/prefs_send.c:261
12124 msgid "Thai (TIS-620)"
12125 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
12126
12127 #: src/prefs_send.c:262
12128 msgid "Thai (Windows-874)"
12129 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12130
12131 #: src/prefs_send.c:266
12132 msgid "Transfer encoding"
12133 msgstr "Codificação da transferência"
12134
12135 #: src/prefs_send.c:277
12136 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12137 msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII"
12138
12139 #: src/prefs_send.c:349
12140 #: src/send_message.c:464
12141 #: src/send_message.c:468
12142 #: src/send_message.c:473
12143 msgid "Sending"
12144 msgstr "Envio"
12145
12146 #: src/prefs_spelling.c:80
12147 msgid "Pick color for misspelled word"
12148 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
12149
12150 #: src/prefs_spelling.c:130
12151 msgid "Enable spell checker"
12152 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
12153
12154 #: src/prefs_spelling.c:135
12155 msgid "Enable alternate dictionary"
12156 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
12157
12158 #: src/prefs_spelling.c:140
12159 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12160 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
12161
12162 #: src/prefs_spelling.c:142
12163 msgid "Automatic spell checking"
12164 msgstr "Verificação ortográfica automática"
12165
12166 #: src/prefs_spelling.c:150
12167 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12168 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
12169
12170 #: src/prefs_spelling.c:154
12171 msgid "Dictionary"
12172 msgstr "Dicionário"
12173
12174 #: src/prefs_spelling.c:191
12175 msgid "Check with both dictionaries"
12176 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
12177
12178 #: src/prefs_spelling.c:198
12179 msgid "Get more dictionaries..."
12180 msgstr "Obter mais dicionários..."
12181
12182 #: src/prefs_spelling.c:208
12183 msgid "Misspelled word color"
12184 msgstr "Cor para os erros de grafia"
12185
12186 #: src/prefs_spelling.c:221
12187 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12188 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
12189
12190 #: src/prefs_spelling.c:338
12191 msgid "Spell Checking"
12192 msgstr "Verificador ortográfico"
12193
12194 #: src/prefs_summaries.c:151
12195 msgid "the full abbreviated weekday name"
12196 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
12197
12198 #: src/prefs_summaries.c:152
12199 msgid "the full weekday name"
12200 msgstr "o nome completo do dia da semana"
12201
12202 #: src/prefs_summaries.c:153
12203 msgid "the abbreviated month name"
12204 msgstr "o nome abreviado do mês"
12205
12206 #: src/prefs_summaries.c:154
12207 msgid "the full month name"
12208 msgstr "o nome completo do mês"
12209
12210 #: src/prefs_summaries.c:155
12211 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12212 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
12213
12214 #: src/prefs_summaries.c:156
12215 msgid "the century number (year/100)"
12216 msgstr "o número do século (ano/100)"
12217
12218 #: src/prefs_summaries.c:157
12219 msgid "the day of the month as a decimal number"
12220 msgstr "o dia do mês"
12221
12222 #: src/prefs_summaries.c:158
12223 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12224 msgstr "as horas no formato 24 horas"
12225
12226 #: src/prefs_summaries.c:159
12227 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12228 msgstr "as horas no formato 12 horas"
12229
12230 #: src/prefs_summaries.c:160
12231 msgid "the day of the year as a decimal number"
12232 msgstr "o dia do ano"
12233
12234 #: src/prefs_summaries.c:161
12235 msgid "the month as a decimal number"
12236 msgstr "o mês como um número decimal"
12237
12238 #: src/prefs_summaries.c:162
12239 msgid "the minute as a decimal number"
12240 msgstr "os minutos"
12241
12242 #: src/prefs_summaries.c:163
12243 msgid "either AM or PM"
12244 msgstr "usar AM ou PM"
12245
12246 #: src/prefs_summaries.c:164
12247 msgid "the second as a decimal number"
12248 msgstr "os segundos"
12249
12250 #: src/prefs_summaries.c:165
12251 msgid "the day of the week as a decimal number"
12252 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
12253
12254 #: src/prefs_summaries.c:166
12255 msgid "the preferred date for the current locale"
12256 msgstr "a data preferida para o locale atual"
12257
12258 #: src/prefs_summaries.c:167
12259 msgid "the last two digits of a year"
12260 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
12261
12262 #: src/prefs_summaries.c:168
12263 msgid "the year as a decimal number"
12264 msgstr "o ano"
12265
12266 #: src/prefs_summaries.c:169
12267 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12268 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
12269
12270 #: src/prefs_summaries.c:190
12271 #: src/prefs_summaries.c:238
12272 #: src/prefs_summaries.c:522
12273 msgid "Date format"
12274 msgstr "Formato da data"
12275
12276 #: src/prefs_summaries.c:214
12277 msgid "Specifier"
12278 msgstr "Código"
12279
12280 #: src/prefs_summaries.c:256
12281 msgid "Example"
12282 msgstr "Exemplo"
12283
12284 #: src/prefs_summaries.c:360
12285 msgid "Display message number next to folder name"
12286 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
12287
12288 #: src/prefs_summaries.c:369
12289 msgid "No"
12290 msgstr "Não"
12291
12292 #: src/prefs_summaries.c:370
12293 msgid "Unread messages"
12294 msgstr "Mensagens não lidas"
12295
12296 #: src/prefs_summaries.c:371
12297 msgid "Unread and Total messages"
12298 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
12299
12300 #: src/prefs_summaries.c:381
12301 msgid "Open last opened folder at start-up"
12302 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
12303
12304 #: src/prefs_summaries.c:384
12305 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12306 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
12307
12308 #: src/prefs_summaries.c:398
12309 msgid "letters"
12310 msgstr "letras"
12311
12312 #: src/prefs_summaries.c:416
12313 msgid "Message list"
12314 msgstr "Lista de mensagens"
12315
12316 #: src/prefs_summaries.c:422
12317 msgid "Set default selection when entering a folder"
12318 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
12319
12320 #: src/prefs_summaries.c:435
12321 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12322 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
12323
12324 #: src/prefs_summaries.c:445
12325 msgid "Assume 'Yes'"
12326 msgstr "Assumir 'Sim'"
12327
12328 #: src/prefs_summaries.c:446
12329 msgid "Assume 'No'"
12330 msgstr "Assumir 'Não'"
12331
12332 #: src/prefs_summaries.c:454
12333 msgid "Open message when selected"
12334 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
12335
12336 #: src/prefs_summaries.c:464
12337 msgid "When message view is visible"
12338 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
12339
12340 #: src/prefs_summaries.c:470
12341 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12342 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
12343
12344 #: src/prefs_summaries.c:474
12345 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12346 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
12347
12348 #: src/prefs_summaries.c:476
12349 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12350 msgstr "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione 'Ferramentas/Executar'"
12351
12352 #: src/prefs_summaries.c:479
12353 msgid "Mark message as read"
12354 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
12355
12356 #: src/prefs_summaries.c:482
12357 msgid "when selected, after"
12358 msgstr "quando selecionada, após"
12359
12360 #: src/prefs_summaries.c:502
12361 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12362 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
12363
12364 #: src/prefs_summaries.c:509
12365 msgid "Display sender using address book"
12366 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
12367
12368 #: src/prefs_summaries.c:513
12369 msgid "Show tooltips"
12370 msgstr "Exibir dicas"
12371
12372 #: src/prefs_summaries.c:542
12373 msgid "Date format help"
12374 msgstr "Ajuda do formato da data"
12375
12376 #: src/prefs_summaries.c:560
12377 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12378 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
12379
12380 #: src/prefs_summaries.c:563
12381 msgid "Translate header names"
12382 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
12383
12384 #: src/prefs_summaries.c:565
12385 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12386 msgstr "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida para o seu idioma."
12387
12388 #: src/prefs_summaries.c:682
12389 msgid "Summaries"
12390 msgstr "Sumários"
12391
12392 #: src/prefs_summary_column.c:79
12393 #: src/summaryview.c:2674
12394 msgid "Attachment"
12395 msgstr "Anexos"
12396
12397 #: src/prefs_summary_column.c:85
12398 msgid "Number"
12399 msgstr "Número"
12400
12401 #: src/prefs_summary_column.c:225
12402 msgid "Message list columns configuration"
12403 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
12404
12405 #: src/prefs_summary_column.c:242
12406 msgid ""
12407 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12408 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12409 msgstr ""
12410 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
12411 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
12412
12413 #: src/prefs_summary_open.c:108
12414 msgid "first marked email"
12415 msgstr "primeira mensagem marcada"
12416
12417 #: src/prefs_summary_open.c:109
12418 msgid "first new email"
12419 msgstr "primeira mensagem nova"
12420
12421 #: src/prefs_summary_open.c:110
12422 msgid "first unread email"
12423 msgstr "primeira mensagem não lida"
12424
12425 #: src/prefs_summary_open.c:111
12426 msgid "last opened email"
12427 msgstr "última mensagem aberta"
12428
12429 #: src/prefs_summary_open.c:112
12430 msgid "last email in the list"
12431 msgstr "última mensagem da lista"
12432
12433 #: src/prefs_summary_open.c:114
12434 msgid "first email in the list"
12435 msgstr "primeira mensagem da lista"
12436
12437 #: src/prefs_summary_open.c:183
12438 msgid " Selection when entering a folder"
12439 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
12440
12441 #: src/prefs_summary_open.c:229
12442 msgid "Possible selections"
12443 msgstr "Seleções possíveis"
12444
12445 #: src/prefs_summary_open.c:265
12446 msgid "Selection on folder opening"
12447 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
12448
12449 #: src/prefs_template.c:78
12450 msgid "This name is used as the Menu item"
12451 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
12452
12453 #: src/prefs_template.c:80
12454 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12455 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de composição."
12456
12457 #: src/prefs_template.c:307
12458 msgid "Append the new template above to the list"
12459 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
12460
12461 #: src/prefs_template.c:316
12462 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12463 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
12464
12465 #: src/prefs_template.c:324
12466 msgid "Delete the selected template from the list"
12467 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
12468
12469 #: src/prefs_template.c:340
12470 msgid "Show information on configuring templates"
12471 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
12472
12473 #: src/prefs_template.c:364
12474 msgid "Move the selected template to the top"
12475 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
12476
12477 #: src/prefs_template.c:374
12478 msgid "Move the selected template up"
12479 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
12480
12481 #: src/prefs_template.c:382
12482 msgid "Move the selected template down"
12483 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
12484
12485 #: src/prefs_template.c:392
12486 msgid "Move the selected template to the bottom"
12487 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
12488
12489 #: src/prefs_template.c:408
12490 msgid "Template configuration"
12491 msgstr "Configuração dos modelos"
12492
12493 #: src/prefs_template.c:595
12494 msgid "Templates list not saved"
12495 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
12496
12497 #: src/prefs_template.c:596
12498 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12499 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
12500
12501 #: src/prefs_template.c:760
12502 msgid "The template's name is not set."
12503 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
12504
12505 #: src/prefs_template.c:797
12506 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12507 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12508
12509 #: src/prefs_template.c:803
12510 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12511 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12512
12513 #: src/prefs_template.c:809
12514 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12515 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12516
12517 #: src/prefs_template.c:815
12518 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12519 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12520
12521 #: src/prefs_template.c:821
12522 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12523 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
12524
12525 #: src/prefs_template.c:891
12526 msgid "Delete template"
12527 msgstr "Excluir modelo"
12528
12529 #: src/prefs_template.c:892
12530 msgid "Do you really want to delete this template?"
12531 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
12532
12533 #: src/prefs_template.c:905
12534 msgid "Delete all templates"
12535 msgstr "Excluir todos os modelos"
12536
12537 #: src/prefs_template.c:906
12538 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12539 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
12540
12541 #: src/prefs_template.c:1212
12542 msgid "Current templates"
12543 msgstr "Modelos atuais"
12544
12545 #: src/prefs_template.c:1240
12546 msgid "Template"
12547 msgstr "Modelo"
12548
12549 #: src/prefs_themes.c:347
12550 #: src/prefs_themes.c:727
12551 msgid "Default internal theme"
12552 msgstr "Tema interno padrão"
12553
12554 #: src/prefs_themes.c:369
12555 msgid "Themes"
12556 msgstr "Temas"
12557
12558 #: src/prefs_themes.c:456
12559 msgid "Only root can remove system themes"
12560 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
12561
12562 #: src/prefs_themes.c:459
12563 #, c-format
12564 msgid "Remove system theme '%s'"
12565 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
12566
12567 #: src/prefs_themes.c:462
12568 #, c-format
12569 msgid "Remove theme '%s'"
12570 msgstr "Remover o tema '%s'"
12571
12572 #: src/prefs_themes.c:468
12573 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12574 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
12575
12576 #: src/prefs_themes.c:478
12577 #, c-format
12578 msgid ""
12579 "File %s failed\n"
12580 "while removing theme."
12581 msgstr ""
12582 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12583 "durante a remoção do tema."
12584
12585 #: src/prefs_themes.c:482
12586 msgid "Removing theme directory failed."
12587 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
12588
12589 #: src/prefs_themes.c:485
12590 msgid "Theme removed successfully"
12591 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
12592
12593 #: src/prefs_themes.c:505
12594 msgid "Select theme folder"
12595 msgstr "Selecione a pasta do tema"
12596
12597 #: src/prefs_themes.c:520
12598 #, c-format
12599 msgid "Install theme '%s'"
12600 msgstr "Instalar o tema '%s'"
12601
12602 #: src/prefs_themes.c:523
12603 msgid ""
12604 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12605 "Install anyway?"
12606 msgstr ""
12607 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
12608 "Instalar mesmo assim?"
12609
12610 #: src/prefs_themes.c:530
12611 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12612 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
12613
12614 #: src/prefs_themes.c:550
12615 msgid "Theme exists"
12616 msgstr "O tema já existe"
12617
12618 #: src/prefs_themes.c:551
12619 msgid ""
12620 "A theme with the same name is\n"
12621 "already installed in this location.\n"
12622 "\n"
12623 "Do you want to replace it?"
12624 msgstr ""
12625 "Um tema com o mesmo nome\n"
12626 "já está instalado nesse local.\n"
12627 "\n"
12628 "Deseja substitui-lo?"
12629
12630 #: src/prefs_themes.c:557
12631 #, c-format
12632 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12633 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
12634
12635 #: src/prefs_themes.c:565
12636 #, c-format
12637 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12638 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
12639
12640 #: src/prefs_themes.c:578
12641 msgid "Theme installed successfully."
12642 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
12643
12644 #: src/prefs_themes.c:585
12645 msgid "Failed installing theme"
12646 msgstr "O tema não foi instalado"
12647
12648 #: src/prefs_themes.c:588
12649 #, c-format
12650 msgid ""
12651 "File %s failed\n"
12652 "while installing theme."
12653 msgstr ""
12654 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12655 "durante a instalação do tema."
12656
12657 #: src/prefs_themes.c:689
12658 #, c-format
12659 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12660 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
12661
12662 #: src/prefs_themes.c:730
12663 #, c-format
12664 msgid "Internal theme has %d icons"
12665 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
12666
12667 #: src/prefs_themes.c:736
12668 msgid "No info file available for this theme"
12669 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
12670
12671 #: src/prefs_themes.c:754
12672 msgid "Error: couldn't get theme status"
12673 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
12674
12675 #: src/prefs_themes.c:778
12676 #, c-format
12677 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12678 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
12679
12680 #: src/prefs_themes.c:827
12681 msgid "Selector"
12682 msgstr "Seletor"
12683
12684 #: src/prefs_themes.c:838
12685 msgid "Install new..."
12686 msgstr "Instalar novo..."
12687
12688 #: src/prefs_themes.c:854
12689 msgid "Information"
12690 msgstr "Informação"
12691
12692 #: src/prefs_themes.c:868
12693 msgid "Author: "
12694 msgstr "Author: "
12695
12696 #: src/prefs_themes.c:876
12697 msgid "URL:"
12698 msgstr "URL:"
12699
12700 #: src/prefs_themes.c:918
12701 msgid "Preview"
12702 msgstr "Visualização"
12703
12704 #: src/prefs_themes.c:968
12705 msgid "Use this"
12706 msgstr "Usar esse"
12707
12708 #: src/prefs_themes.c:973
12709 msgid "Remove"
12710 msgstr "Remover"
12711
12712 #: src/prefs_toolbar.c:173
12713 msgid ""
12714 "Selected Action already set.\n"
12715 "Please choose another Action from List"
12716 msgstr ""
12717 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
12718 "Selecione outra Ação na lista"
12719
12720 #: src/prefs_toolbar.c:174
12721 msgid "Item has no icon defined."
12722 msgstr "O item não tem ícone definido."
12723
12724 #: src/prefs_toolbar.c:175
12725 msgid "Item has no text defined."
12726 msgstr "O item não tem texto definido."
12727
12728 #: src/prefs_toolbar.c:250
12729 msgid "Main toolbar configuration"
12730 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
12731
12732 #: src/prefs_toolbar.c:251
12733 msgid "Compose toolbar configuration"
12734 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
12735
12736 #: src/prefs_toolbar.c:252
12737 msgid "Message view toolbar configuration"
12738 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
12739
12740 #: src/prefs_toolbar.c:884
12741 msgid "Toolbar item"
12742 msgstr "Item da barra de ferramentas"
12743
12744 #: src/prefs_toolbar.c:900
12745 msgid "Item type"
12746 msgstr "Tipo do item"
12747
12748 #: src/prefs_toolbar.c:910
12749 msgid "Internal Function"
12750 msgstr "Função interna"
12751
12752 #: src/prefs_toolbar.c:911
12753 msgid "User Action"
12754 msgstr "Ação do usuário"
12755
12756 #: src/prefs_toolbar.c:913
12757 #: src/toolbar.c:219
12758 msgid "Separator"
12759 msgstr "Separador"
12760
12761 #: src/prefs_toolbar.c:920
12762 msgid "Event executed on click"
12763 msgstr "Evento executado ao clicar"
12764
12765 #: src/prefs_toolbar.c:947
12766 msgid "Toolbar text"
12767 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
12768
12769 #: src/prefs_toolbar.c:962
12770 #: src/prefs_toolbar.c:1315
12771 msgid "Icon"
12772 msgstr "Ícone"
12773
12774 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12775 #: src/prefs_toolbar.c:1227
12776 #: src/prefs_toolbar.c:1241
12777 msgid "Toolbars"
12778 msgstr "Barra de ferramentas"
12779
12780 #: src/prefs_toolbar.c:1214
12781 msgid "Main Window"
12782 msgstr "Janela principal"
12783
12784 #: src/prefs_toolbar.c:1228
12785 msgid "Message Window"
12786 msgstr "Janela da mensagem"
12787
12788 #: src/prefs_toolbar.c:1242
12789 msgid "Compose Window"
12790 msgstr "Janela de composição"
12791
12792 #: src/prefs_toolbar.c:1338
12793 msgid "Icon text"
12794 msgstr "Texto do ícone"
12795
12796 #: src/prefs_toolbar.c:1347
12797 msgid "Mapped event"
12798 msgstr "Evento mapeado"
12799
12800 #: src/prefs_toolbar.c:1645
12801 msgid "Toolbar item icon"
12802 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
12803
12804 #: src/prefs_wrapping.c:79
12805 msgid "Auto wrapping"
12806 msgstr "Quebra automática"
12807
12808 #: src/prefs_wrapping.c:80
12809 msgid "Wrap quotation"
12810 msgstr "Quebrar linhas da citação"
12811
12812 #: src/prefs_wrapping.c:81
12813 msgid "Wrap pasted text"
12814 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
12815
12816 #: src/prefs_wrapping.c:82
12817 msgid "Auto indent"
12818 msgstr "Recuo automático"
12819
12820 #: src/prefs_wrapping.c:88
12821 msgid "Wrap text at"
12822 msgstr "Quebrar o texto em"
12823
12824 #: src/prefs_wrapping.c:153
12825 msgid "Wrapping"
12826 msgstr "Quebra de linhas"
12827
12828 #: src/printing.c:437
12829 msgid "Print preview"
12830 msgstr "Visualização da impressão"
12831
12832 #: src/printing.c:490
12833 msgid "First page"
12834 msgstr "Primeira página"
12835
12836 #: src/printing.c:492
12837 msgid "Previous page"
12838 msgstr "Página anterior"
12839
12840 #: src/printing.c:499
12841 msgid "Next page"
12842 msgstr "Próxima página"
12843
12844 #: src/printing.c:501
12845 msgid "Last page"
12846 msgstr "Última página"
12847
12848 #: src/printing.c:507
12849 msgid "Zoom 100%"
12850 msgstr "Zoom 100%"
12851
12852 #: src/printing.c:509
12853 msgid "Zoom fit"
12854 msgstr "Ajustar zoom"
12855
12856 #: src/printing.c:511
12857 msgid "Zoom in"
12858 msgstr "Aumentar o zoom"
12859
12860 #: src/printing.c:513
12861 msgid "Zoom out"
12862 msgstr "Reduzir o zoom"
12863
12864 #: src/printing.c:695
12865 #, c-format
12866 msgid "Page %d"
12867 msgstr "Página %d"
12868
12869 #: src/privacy.c:254
12870 #: src/privacy.c:275
12871 msgid "No information available"
12872 msgstr "Não existe informação disponível"
12873
12874 #: src/privacy.c:489
12875 msgid "No recipient keys defined."
12876 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
12877
12878 #: src/procmime.c:378
12879 #: src/procmime.c:380
12880 #: src/procmime.c:381
12881 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12882 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
12883
12884 #: src/procmsg.c:866
12885 #: src/procmsg.c:869
12886 msgid "Already trying to send."
12887 msgstr "Ainda tentando envia."
12888
12889 #: src/procmsg.c:1475
12890 #, c-format
12891 msgid "Couldn't open file %s."
12892 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
12893
12894 #: src/procmsg.c:1573
12895 #, c-format
12896 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12897 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
12898
12899 #: src/procmsg.c:1606
12900 msgid "Queued message header is broken."
12901 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
12902
12903 #: src/procmsg.c:1627
12904 msgid "An error happened during SMTP session."
12905 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
12906
12907 #: src/procmsg.c:1641
12908 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
12909 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro durante a seção SMTP."
12910
12911 #: src/procmsg.c:1649
12912 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
12913 msgstr "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
12914
12915 #: src/procmsg.c:1667
12916 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12917 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
12918
12919 #: src/procmsg.c:1680
12920 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12921 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
12922
12923 #: src/procmsg.c:1694
12924 #, c-format
12925 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12926 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
12927
12928 #: src/procmsg.c:2238
12929 msgid "Filtering messages...\n"
12930 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
12931
12932 #: src/quote_fmt.c:46
12933 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12934 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12935
12936 #: src/quote_fmt.c:47
12937 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12938 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
12939
12940 #: src/quote_fmt.c:50
12941 msgid "email address of sender"
12942 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
12943
12944 #: src/quote_fmt.c:51
12945 msgid "full name of sender"
12946 msgstr "nome completo do remetente"
12947
12948 #: src/quote_fmt.c:52
12949 msgid "first name of sender"
12950 msgstr "primeiro nome do remetente"
12951
12952 #: src/quote_fmt.c:53
12953 msgid "last name of sender"
12954 msgstr "sobrenome do remetente"
12955
12956 #: src/quote_fmt.c:54
12957 msgid "initials of sender"
12958 msgstr "iniciais do remetente"
12959
12960 #: src/quote_fmt.c:61
12961 msgid "message body"
12962 msgstr "corpo da mensagem"
12963
12964 #: src/quote_fmt.c:62
12965 msgid "quoted message body"
12966 msgstr "corpo da mensagem citada"
12967
12968 #: src/quote_fmt.c:63
12969 msgid "message body without signature"
12970 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
12971
12972 #: src/quote_fmt.c:64
12973 msgid "quoted message body without signature"
12974 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
12975
12976 #: src/quote_fmt.c:65
12977 msgid "message tags"
12978 msgstr "etiquetas de mensagem"
12979
12980 #: src/quote_fmt.c:66
12981 msgid "current dictionary"
12982 msgstr "dicionário atual"
12983
12984 #: src/quote_fmt.c:67
12985 msgid "cursor position"
12986 msgstr "posição do cursor"
12987
12988 #: src/quote_fmt.c:68
12989 msgid "account property: your name"
12990 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
12991
12992 #: src/quote_fmt.c:69
12993 msgid "account property: your email address"
12994 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
12995
12996 #: src/quote_fmt.c:70
12997 msgid "account property: account name"
12998 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
12999
13000 #: src/quote_fmt.c:71
13001 msgid "account property: organization"
13002 msgstr "propriedade da conta: organização"
13003
13004 #: src/quote_fmt.c:72
13005 msgid "account property: signature"
13006 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
13007
13008 #: src/quote_fmt.c:73
13009 msgid "account property: signature path"
13010 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
13011
13012 #: src/quote_fmt.c:74
13013 msgid "account property: default dictionary"
13014 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
13015
13016 #: src/quote_fmt.c:75
13017 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13018 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
13019
13020 #: src/quote_fmt.c:76
13021 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13022 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
13023
13024 #: src/quote_fmt.c:77
13025 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13026 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
13027
13028 #: src/quote_fmt.c:79
13029 msgid "literal backslash"
13030 msgstr "barra invertida literal"
13031
13032 #: src/quote_fmt.c:80
13033 msgid "literal question mark"
13034 msgstr "ponto de interrogação literal"
13035
13036 #: src/quote_fmt.c:81
13037 msgid "literal exclamation mark"
13038 msgstr "ponto de exclamação literal"
13039
13040 #: src/quote_fmt.c:82
13041 msgid "literal pipe"
13042 msgstr "pipe literal"
13043
13044 #: src/quote_fmt.c:83
13045 msgid "literal opening curly brace"
13046 msgstr "chave esquerda literal"
13047
13048 #: src/quote_fmt.c:84
13049 msgid "literal closing curly brace"
13050 msgstr "chave direita literal"
13051
13052 #: src/quote_fmt.c:85
13053 msgid "tab"
13054 msgstr "tabulação"
13055
13056 #: src/quote_fmt.c:88
13057 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13058 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
13059
13060 #: src/quote_fmt.c:89
13061 msgid ""
13062 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13063 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13064 "symbols (or their long equivalent)"
13065 msgstr ""
13066 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
13067 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13068 "(ou o seu equivalente extenso)"
13069
13070 #: src/quote_fmt.c:90
13071 msgid ""
13072 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13073 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13074 "symbols (or their long equivalent)"
13075 msgstr ""
13076 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
13077 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13078 "(ou o seu equivalente extenso)"
13079
13080 #: src/quote_fmt.c:91
13081 msgid ""
13082 "insert file:\n"
13083 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13084 msgstr ""
13085 "inserir o arquivo:\n"
13086 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do arquivo a ser inserido"
13087
13088 #: src/quote_fmt.c:92
13089 msgid ""
13090 "insert program output:\n"
13091 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13092 "the output from"
13093 msgstr ""
13094 "inserir a saída do programa:\n"
13095 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando para gerar\n"
13096 "a saída"
13097
13098 #: src/quote_fmt.c:93
13099 msgid ""
13100 "insert user input:\n"
13101 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13102 "user-entered text"
13103 msgstr ""
13104 "inserir a entrada do usuário:\n"
13105 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída pelo texto digitado\n"
13106 "pelo usuário"
13107
13108 #: src/quote_fmt.c:94
13109 msgid ""
13110 "attach file:\n"
13111 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13112 msgstr ""
13113 "anexar arquivo:\n"
13114 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do arquivo a ser anexado"
13115
13116 #: src/quote_fmt.c:96
13117 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13118 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
13119
13120 #: src/quote_fmt.c:97
13121 msgid ""
13122 "text that can contain any of the symbols or\n"
13123 "commands above"
13124 msgstr ""
13125 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
13126 "ou comandos acima"
13127
13128 #: src/quote_fmt.c:98
13129 msgid ""
13130 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13131 "commands) above"
13132 msgstr ""
13133 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
13134 "(sem comandos) acima"
13135
13136 #: src/quote_fmt.c:99
13137 msgid ""
13138 "completion from address book only works with the first\n"
13139 "address of the header, it outputs the full name\n"
13140 "of the contact if that address matches exactly\n"
13141 "one contact in the address book"
13142 msgstr ""
13143 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
13144 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
13145 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
13146 "corresponder exatamente a um contato do livro"
13147
13148 #: src/quote_fmt.c:107
13149 msgid "Description of symbols"
13150 msgstr "Descrição dos símbolos"
13151
13152 #: src/quote_fmt.c:108
13153 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13154 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
13155
13156 #: src/quote_fmt.c:171
13157 msgid "Use template when composing new messages"
13158 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
13159
13160 #: src/quote_fmt.c:197
13161 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13162 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a nova mensagem."
13163
13164 #: src/quote_fmt.c:297
13165 msgid "Use template when replying to messages"
13166 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
13167
13168 #: src/quote_fmt.c:323
13169 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13170 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
13171
13172 #: src/quote_fmt.c:334
13173 #: src/quote_fmt.c:464
13174 msgid "Quotation mark"
13175 msgstr "Marca de citação"
13176
13177 #: src/quote_fmt.c:427
13178 msgid "Use template when forwarding messages"
13179 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
13180
13181 #: src/quote_fmt.c:453
13182 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13183 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
13184
13185 #: src/quote_fmt.c:543
13186 msgid "Defaults"
13187 msgstr "Padrões"
13188
13189 #: src/quote_fmt.c:561
13190 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13191 msgstr "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail inválido."
13192
13193 #: src/quote_fmt.c:564
13194 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13195 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
13196
13197 #: src/quote_fmt.c:581
13198 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13199 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
13200
13201 #: src/quote_fmt.c:601
13202 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13203 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
13204
13205 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13206 #, c-format
13207 msgid "Enter text to replace '%s'"
13208 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
13209
13210 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13211 msgid "Enter variable"
13212 msgstr "Digite a variável"
13213
13214 #: src/send_message.c:135
13215 #, c-format
13216 msgid "Sending message using command: %s\n"
13217 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
13218
13219 #: src/send_message.c:149
13220 #, c-format
13221 msgid "Couldn't execute command: %s"
13222 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
13223
13224 #: src/send_message.c:184
13225 #, c-format
13226 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13227 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
13228
13229 #: src/send_message.c:312
13230 msgid "Connecting"
13231 msgstr "Conectando"
13232
13233 #: src/send_message.c:317
13234 msgid "Doing POP before SMTP..."
13235 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
13236
13237 #: src/send_message.c:320
13238 msgid "POP before SMTP"
13239 msgstr "POP antes do SMTP"
13240
13241 #: src/send_message.c:325
13242 #, c-format
13243 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13244 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
13245
13246 #: src/send_message.c:382
13247 msgid "Mail sent successfully."
13248 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
13249
13250 #: src/send_message.c:449
13251 msgid "Sending HELO..."
13252 msgstr "Enviando HELO..."
13253
13254 #: src/send_message.c:450
13255 #: src/send_message.c:455
13256 #: src/send_message.c:460
13257 msgid "Authenticating"
13258 msgstr "Autenticando"
13259
13260 #: src/send_message.c:451
13261 #: src/send_message.c:456
13262 msgid "Sending message..."
13263 msgstr "Enviando a mensagem..."
13264
13265 #: src/send_message.c:454
13266 msgid "Sending EHLO..."
13267 msgstr "Enviando EHLO..."
13268
13269 #: src/send_message.c:463
13270 msgid "Sending MAIL FROM..."
13271 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
13272
13273 #: src/send_message.c:467
13274 msgid "Sending RCPT TO..."
13275 msgstr "Enviando RCPT TO..."
13276
13277 #: src/send_message.c:472
13278 msgid "Sending DATA..."
13279 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
13280
13281 #: src/send_message.c:476
13282 msgid "Quitting..."
13283 msgstr "Saindo..."
13284
13285 #: src/send_message.c:505
13286 #, c-format
13287 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13288 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
13289
13290 #: src/send_message.c:558
13291 msgid "Sending message"
13292 msgstr "Enviando a mensagem"
13293
13294 #: src/send_message.c:617
13295 #: src/send_message.c:637
13296 msgid "Error occurred while sending the message."
13297 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
13298
13299 #: src/send_message.c:620
13300 #, c-format
13301 msgid ""
13302 "Error occurred while sending the message:\n"
13303 "%s"
13304 msgstr ""
13305 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
13306 "%s"
13307
13308 #: src/setup.c:74
13309 msgid "Mailbox setting"
13310 msgstr "Configuração da caixa postal"
13311
13312 #: src/setup.c:75
13313 msgid ""
13314 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13315 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13316 "if you have the one.\n"
13317 "If you're not sure, just select OK."
13318 msgstr ""
13319 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
13320 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
13321 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
13322 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
13323
13324 #: src/sourcewindow.c:64
13325 msgid "Source of the message"
13326 msgstr "Código-fonte da mensagem"
13327
13328 #: src/sourcewindow.c:159
13329 #, c-format
13330 msgid "%s - Source"
13331 msgstr "%s - Código-fonte"
13332
13333 #: src/ssl_manager.c:157
13334 msgid "Saved SSL Certificates"
13335 msgstr "Certificados SSL salvos"
13336
13337 #: src/ssl_manager.c:428
13338 msgid "Delete certificate"
13339 msgstr "Excluir certificado"
13340
13341 #: src/ssl_manager.c:429
13342 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13343 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
13344
13345 #: src/summary_search.c:226
13346 msgid "Search messages"
13347 msgstr "Pesquisar mensagens"
13348
13349 #: src/summary_search.c:252
13350 msgid "Match any of the following"
13351 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
13352
13353 #: src/summary_search.c:254
13354 msgid "Match all of the following"
13355 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
13356
13357 #: src/summary_search.c:373
13358 msgid "Body:"
13359 msgstr "Corpo:"
13360
13361 #: src/summary_search.c:380
13362 msgid "Condition:"
13363 msgstr "Condição:"
13364
13365 #: src/summary_search.c:410
13366 msgid "Find _all"
13367 msgstr "Localizar _todas"
13368
13369 #: src/summary_search.c:686
13370 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13371 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
13372
13373 #: src/summary_search.c:688
13374 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13375 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
13376
13377 #: src/summaryview.c:421
13378 msgid "Create _filter rule"
13379 msgstr "Criar regra de _filtragem"
13380
13381 #: src/summaryview.c:545
13382 msgid "Toggle quick search bar"
13383 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
13384
13385 #: src/summaryview.c:582
13386 msgid "Toggle multiple selection"
13387 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
13388
13389 #: src/summaryview.c:1180
13390 msgid "Process mark"
13391 msgstr "Processar marca"
13392
13393 #: src/summaryview.c:1181
13394 msgid "Some marks are left. Process them?"
13395 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
13396
13397 #: src/summaryview.c:1239
13398 #, c-format
13399 msgid "Scanning folder (%s)..."
13400 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
13401
13402 #: src/summaryview.c:1728
13403 #: src/summaryview.c:1780
13404 msgid "No more unread messages"
13405 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
13406
13407 #: src/summaryview.c:1729
13408 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13409 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
13410
13411 #: src/summaryview.c:1741
13412 #: src/summaryview.c:1793
13413 #: src/summaryview.c:1840
13414 #: src/summaryview.c:1892
13415 #: src/summaryview.c:1971
13416 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13417 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13418
13419 #: src/summaryview.c:1749
13420 msgid "No unread messages."
13421 msgstr "Não há mensagens não lidas."
13422
13423 #: src/summaryview.c:1781
13424 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13425 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
13426
13427 #: src/summaryview.c:1827
13428 #: src/summaryview.c:1879
13429 msgid "No more new messages"
13430 msgstr "Não há mais mensagens novas"
13431
13432 #: src/summaryview.c:1828
13433 msgid "No new message found. Search from the end?"
13434 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
13435
13436 #: src/summaryview.c:1848
13437 msgid "No new messages."
13438 msgstr "Não há mensagens novas."
13439
13440 #: src/summaryview.c:1880
13441 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13442 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
13443
13444 #: src/summaryview.c:1917
13445 #: src/summaryview.c:1958
13446 msgid "No more marked messages"
13447 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
13448
13449 #: src/summaryview.c:1918
13450 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13451 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
13452
13453 #: src/summaryview.c:1927
13454 msgid "No marked messages."
13455 msgstr "Não há mensagens marcadas."
13456
13457 #: src/summaryview.c:1959
13458 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13459 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
13460
13461 #: src/summaryview.c:1996
13462 #: src/summaryview.c:2021
13463 msgid "No more labeled messages"
13464 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
13465
13466 #: src/summaryview.c:1997
13467 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13468 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
13469
13470 #: src/summaryview.c:2006
13471 #: src/summaryview.c:2031
13472 msgid "No labeled messages."
13473 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
13474
13475 #: src/summaryview.c:2022
13476 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13477 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
13478
13479 #: src/summaryview.c:2337
13480 msgid "Attracting messages by subject..."
13481 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
13482
13483 #: src/summaryview.c:2521
13484 #, c-format
13485 msgid "%d deleted"
13486 msgstr "%d excluída"
13487
13488 #: src/summaryview.c:2525
13489 #, c-format
13490 msgid "%s%d moved"
13491 msgstr "%s%d movida"
13492
13493 #: src/summaryview.c:2526
13494 #: src/summaryview.c:2533
13495 msgid ", "
13496 msgstr ", "
13497
13498 #: src/summaryview.c:2531
13499 #, c-format
13500 msgid "%s%d copied"
13501 msgstr "%s%d copiada"
13502
13503 #: src/summaryview.c:2545
13504 msgid " item selected"
13505 msgid_plural " items selected"
13506 msgstr[0] " item selecionado"
13507 msgstr[1] " itens selecionados"
13508
13509 #: src/summaryview.c:2563
13510 #: src/summaryview.c:2601
13511 #, c-format
13512 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13513 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
13514
13515 #: src/summaryview.c:2571
13516 #, c-format
13517 msgid ""
13518 "<b>Message summary</b>\n"
13519 "<b>New:</b> %d\n"
13520 "<b>Unread:</b> %d\n"
13521 "<b>Total:</b> %d\n"
13522 "<b>Size:</b> %s\n"
13523 "\n"
13524 "<b>Marked:</b> %d\n"
13525 "<b>Replied:</b> %d\n"
13526 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13527 "<b>Locked:</b> %d\n"
13528 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13529 "<b>Watched:</b> %d"
13530 msgstr ""
13531 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
13532 "<b>Nova:</b> %d\n"
13533 "<b>Não lida:</b> %d\n"
13534 "<b>Total:</b> %d\n"
13535 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
13536 "\n"
13537 "<b>Marcada:</b> %d\n"
13538 "<b>Respondida:</b> %d\n"
13539 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
13540 "<b>Travada:</b> %d\n"
13541 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
13542 "<b>Observada:</b> %d"
13543
13544 #: src/summaryview.c:2596
13545 #, c-format
13546 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13547 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
13548
13549 #: src/summaryview.c:2874
13550 msgid "Sorting summary..."
13551 msgstr "Ordenando o sumário..."
13552
13553 #: src/summaryview.c:2988
13554 msgid "Setting summary from message data..."
13555 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
13556
13557 #: src/summaryview.c:3192
13558 msgid "(No Date)"
13559 msgstr "(Sem data)"
13560
13561 #: src/summaryview.c:3229
13562 msgid "(No Recipient)"
13563 msgstr "(Sem destinatário)"
13564
13565 #: src/summaryview.c:3264
13566 #, c-format
13567 msgid ""
13568 "%s\n"
13569 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13570 msgstr ""
13571 "%s\n"
13572 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
13573
13574 #: src/summaryview.c:3271
13575 #, c-format
13576 msgid ""
13577 "%s\n"
13578 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13579 msgstr ""
13580 "%s\n"
13581 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
13582
13583 #: src/summaryview.c:4139
13584 msgid "You're not the author of the article.\n"
13585 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
13586
13587 #: src/summaryview.c:4230
13588 #, c-format
13589 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13590 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13591 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
13592 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
13593
13594 #: src/summaryview.c:4233
13595 msgid "Delete message(s)"
13596 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
13597
13598 #: src/summaryview.c:4394
13599 msgid "Destination is same as current folder."
13600 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
13601
13602 #: src/summaryview.c:4493
13603 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13604 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
13605
13606 #: src/summaryview.c:4658
13607 msgid "Append or Overwrite"
13608 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
13609
13610 #: src/summaryview.c:4659
13611 msgid "Append or overwrite existing file?"
13612 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
13613
13614 #: src/summaryview.c:4660
13615 msgid "_Append"
13616 msgstr "_Acrescentar"
13617
13618 #: src/summaryview.c:4660
13619 msgid "_Overwrite"
13620 msgstr "_Sobrescrever"
13621
13622 #: src/summaryview.c:4701
13623 #, c-format
13624 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13625 msgstr "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente continuar?"
13626
13627 #: src/summaryview.c:5178
13628 msgid "Building threads..."
13629 msgstr "Agrupando discussões..."
13630
13631 #: src/summaryview.c:5424
13632 msgid "Skip these rules"
13633 msgstr "Ignorar estas regras"
13634
13635 #: src/summaryview.c:5427
13636 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13637 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
13638
13639 #: src/summaryview.c:5430
13640 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13641 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
13642
13643 #: src/summaryview.c:5459
13644 msgid "Filtering"
13645 msgstr "Filtragem"
13646
13647 #: src/summaryview.c:5460
13648 msgid ""
13649 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13650 "Please choose what to do with these rules:"
13651 msgstr ""
13652 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
13653 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
13654
13655 #: src/summaryview.c:5462
13656 msgid "_Filter"
13657 msgstr "_Filtrar"
13658
13659 #: src/summaryview.c:5490
13660 msgid "Filtering..."
13661 msgstr "Filtrando..."
13662
13663 #: src/summaryview.c:5569
13664 msgid "Processing configuration"
13665 msgstr "Configuração do processamento"
13666
13667 #: src/summaryview.c:6111
13668 msgid "Ignored thread"
13669 msgstr "Discussão ignorada"
13670
13671 #: src/summaryview.c:6113
13672 msgid "Watched thread"
13673 msgstr "Discussão observada"
13674
13675 #: src/summaryview.c:6121
13676 msgid "Replied - click to see reply"
13677 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
13678
13679 #: src/summaryview.c:6133
13680 msgid "To be moved"
13681 msgstr "A ser movida"
13682
13683 #: src/summaryview.c:6135
13684 msgid "To be copied"
13685 msgstr "A ser copiada"
13686
13687 #: src/summaryview.c:6147
13688 msgid "Signed, has attachment(s)"
13689 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
13690
13691 #: src/summaryview.c:6151
13692 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13693 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
13694
13695 #: src/summaryview.c:6153
13696 msgid "Encrypted"
13697 msgstr "Criptografada"
13698
13699 #: src/summaryview.c:6155
13700 msgid "Has attachment(s)"
13701 msgstr "Possui anexo(s)"
13702
13703 #: src/summaryview.c:7766
13704 #, c-format
13705 msgid ""
13706 "Regular expression (regexp) error:\n"
13707 "%s"
13708 msgstr ""
13709 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
13710 "%s"
13711
13712 #: src/summaryview.c:7874
13713 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13714 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
13715
13716 #: src/summaryview.c:7879
13717 msgid "Go back to the folder list"
13718 msgstr "Voltar à lista de pastas"
13719
13720 #: src/textview.c:209
13721 msgid "_Open in web browser"
13722 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
13723
13724 #: src/textview.c:210
13725 msgid "Copy this _link"
13726 msgstr "Copiar esse _link"
13727
13728 #: src/textview.c:217
13729 msgid "_Reply to this address"
13730 msgstr "_Responder para esse endereço"
13731
13732 #: src/textview.c:218
13733 msgid "Add to _Address book"
13734 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
13735
13736 #: src/textview.c:219
13737 msgid "Copy this add_ress"
13738 msgstr "Copiar esse en_dereço"
13739
13740 #: src/textview.c:225
13741 msgid "_Open image"
13742 msgstr "_Abrir imagem"
13743
13744 #: src/textview.c:226
13745 msgid "_Save image..."
13746 msgstr "_Salvar imagem..."
13747
13748 #: src/textview.c:665
13749 #, c-format
13750 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13751 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13752
13753 #: src/textview.c:668
13754 #, c-format
13755 msgid "[%s (%d bytes)]"
13756 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13757
13758 #: src/textview.c:853
13759 msgid ""
13760 "\n"
13761 "  This message can't be displayed.\n"
13762 "  This is probably due to a network error.\n"
13763 "\n"
13764 "  Use "
13765 msgstr ""
13766 "\n"
13767 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
13768 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
13769 "\n"
13770 "  Use "
13771
13772 #: src/textview.c:858
13773 msgid "'Network Log'"
13774 msgstr "'Relatório da rede'"
13775
13776 #: src/textview.c:859
13777 msgid " in the Tools menu for more information."
13778 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
13779
13780 #: src/textview.c:898
13781 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13782 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
13783
13784 #: src/textview.c:900
13785 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13786 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
13787
13788 #: src/textview.c:904
13789 msgid "     - To save, select "
13790 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
13791
13792 #: src/textview.c:905
13793 msgid "'Save as...'"
13794 msgstr "'Salvar como...'"
13795
13796 #: src/textview.c:907
13797 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13798 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
13799
13800 #: src/textview.c:911
13801 msgid "     - To display as text, select "
13802 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
13803
13804 #: src/textview.c:912
13805 msgid "'Display as text'"
13806 msgstr "'Mostrar como texto'"
13807
13808 #: src/textview.c:915
13809 msgid " (Shortcut key: 't')"
13810 msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
13811
13812 #: src/textview.c:919
13813 msgid "     - To open with an external program, select "
13814 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
13815
13816 #: src/textview.c:920
13817 msgid "'Open'"
13818 msgstr "'Abrir'"
13819
13820 #: src/textview.c:923
13821 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13822 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
13823
13824 #: src/textview.c:924
13825 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13826 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
13827
13828 #: src/textview.c:925
13829 msgid "mouse button)\n"
13830 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
13831
13832 #: src/textview.c:927
13833 msgid "     - Or use "
13834 msgstr "     - Ou use "
13835
13836 #: src/textview.c:928
13837 msgid "'Open with...'"
13838 msgstr "'Abrir com...'"
13839
13840 #: src/textview.c:929
13841 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13842 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
13843
13844 #: src/textview.c:1033
13845 #, c-format
13846 msgid ""
13847 "The command to view attachment as text failed:\n"
13848 "    %s\n"
13849 "Exit code %d\n"
13850 msgstr ""
13851 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
13852 "    %s\n"
13853 "Código de saída %d\n"
13854
13855 #: src/textview.c:2110
13856 msgid "Tags: "
13857 msgstr "Etiquetas: "
13858
13859 #: src/textview.c:2804
13860 #, c-format
13861 msgid ""
13862 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13863 "\n"
13864 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13865 "\n"
13866 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13867 "\n"
13868 "Open it anyway?"
13869 msgstr ""
13870 "A URL real é diferente da exibida.\n"
13871 "\n"
13872 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
13873 "\n"
13874 "<b>URL real:</b> %s\n"
13875 "\n"
13876 "Deseja abrir mesmo assim?"
13877
13878 #: src/textview.c:2813
13879 msgid "Phishing attempt warning"
13880 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
13881
13882 #: src/textview.c:2814
13883 msgid "_Open URL"
13884 msgstr "_Abrir URL"
13885
13886 #: src/toolbar.c:180
13887 #: src/toolbar.c:1899
13888 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13889 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
13890
13891 #: src/toolbar.c:181
13892 #: src/toolbar.c:1904
13893 msgid "Receive Mail on current Account"
13894 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
13895
13896 #: src/toolbar.c:182
13897 #: src/toolbar.c:1908
13898 msgid "Send Queued Messages"
13899 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
13900
13901 #: src/toolbar.c:183
13902 #: src/toolbar.c:894
13903 #: src/toolbar.c:1926
13904 #: src/toolbar.c:1937
13905 msgid "Compose Email"
13906 msgstr "Escrever e-mail"
13907
13908 #: src/toolbar.c:184
13909 msgid "Compose News"
13910 msgstr "Escrever artigo"
13911
13912 #: src/toolbar.c:185
13913 #: src/toolbar.c:1965
13914 #: src/toolbar.c:1975
13915 msgid "Reply to Message"
13916 msgstr "Responder à mensagem"
13917
13918 #: src/toolbar.c:186
13919 #: src/toolbar.c:1982
13920 #: src/toolbar.c:1992
13921 msgid "Reply to Sender"
13922 msgstr "Responder ao remetente"
13923
13924 #: src/toolbar.c:187
13925 #: src/toolbar.c:1999
13926 #: src/toolbar.c:2009
13927 msgid "Reply to All"
13928 msgstr "Responder a todos"
13929
13930 #: src/toolbar.c:188
13931 #: src/toolbar.c:2016
13932 #: src/toolbar.c:2026
13933 msgid "Reply to Mailing-list"
13934 msgstr "Responder à lista de discussão"
13935
13936 #: src/toolbar.c:189
13937 #: src/toolbar.c:1920
13938 msgid "Open email"
13939 msgstr "Abrir e-mail"
13940
13941 #: src/toolbar.c:190
13942 #: src/toolbar.c:2033
13943 #: src/toolbar.c:2044
13944 msgid "Forward Message"
13945 msgstr "Encaminhar a mensagem"
13946
13947 #: src/toolbar.c:191
13948 #: src/toolbar.c:2049
13949 msgid "Trash Message"
13950 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
13951
13952 #: src/toolbar.c:192
13953 #: src/toolbar.c:2053
13954 msgid "Delete Message"
13955 msgstr "Excluir a mensagem"
13956
13957 #: src/toolbar.c:194
13958 #: src/toolbar.c:2061
13959 msgid "Go to Previous Unread Message"
13960 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
13961
13962 #: src/toolbar.c:195
13963 #: src/toolbar.c:2065
13964 msgid "Go to Next Unread Message"
13965 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
13966
13967 #: src/toolbar.c:198
13968 #: src/toolbar.c:406
13969 msgid "Print"
13970 msgstr "Imprimir"
13971
13972 #: src/toolbar.c:199
13973 msgid "Learn Spam or Ham"
13974 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
13975
13976 #: src/toolbar.c:200
13977 msgid "Open folder/Go to folder list"
13978 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
13979
13980 #: src/toolbar.c:203
13981 #: src/toolbar.c:2071
13982 msgid "Send Message"
13983 msgstr "Enviar a mensagem"
13984
13985 #: src/toolbar.c:204
13986 #: src/toolbar.c:2075
13987 msgid "Put into queue folder and send later"
13988 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
13989
13990 #: src/toolbar.c:205
13991 #: src/toolbar.c:2079
13992 msgid "Save to draft folder"
13993 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
13994
13995 #: src/toolbar.c:206
13996 #: src/toolbar.c:2083
13997 msgid "Insert file"
13998 msgstr "Inserir arquivo"
13999
14000 #: src/toolbar.c:207
14001 #: src/toolbar.c:2087
14002 msgid "Attach file"
14003 msgstr "Anexar arquivo"
14004
14005 #: src/toolbar.c:208
14006 #: src/toolbar.c:2091
14007 msgid "Insert signature"
14008 msgstr "Inserir assinatura"
14009
14010 #: src/toolbar.c:209
14011 #: src/toolbar.c:2095
14012 msgid "Edit with external editor"
14013 msgstr "Editar com um programa externo"
14014
14015 #: src/toolbar.c:210
14016 #: src/toolbar.c:2099
14017 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14018 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
14019
14020 #: src/toolbar.c:211
14021 #: src/toolbar.c:2103
14022 msgid "Wrap all long lines"
14023 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
14024
14025 #: src/toolbar.c:214
14026 #: src/toolbar.c:422
14027 #: src/toolbar.c:2112
14028 msgid "Check spelling"
14029 msgstr "Verificar ortografia"
14030
14031 #: src/toolbar.c:216
14032 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14033 msgstr "Ações do Claws Mail"
14034
14035 #: src/toolbar.c:217
14036 #: src/toolbar.c:2128
14037 msgid "Cancel receiving"
14038 msgstr "Cancelar a recepção"
14039
14040 #: src/toolbar.c:218
14041 #: src/toolbar.c:1912
14042 msgid "Close window"
14043 msgstr "Fechar a janela"
14044
14045 #: src/toolbar.c:220
14046 msgid "Claws Mail Plugins"
14047 msgstr "Plugins do Claws Mail"
14048
14049 #: src/toolbar.c:388
14050 msgid "Open"
14051 msgstr "Abrir"
14052
14053 #: src/toolbar.c:389
14054 msgid "Get Mail"
14055 msgstr "Receber mensagens"
14056
14057 #: src/toolbar.c:390
14058 msgid "Get"
14059 msgstr "Obter"
14060
14061 #: src/toolbar.c:392
14062 #: src/toolbar.c:393
14063 msgid "Toolbar|Compose"
14064 msgstr "Escrever"
14065
14066 #: src/toolbar.c:395
14067 msgid "All"
14068 msgstr "Todos"
14069
14070 #: src/toolbar.c:397
14071 msgid "List"
14072 msgstr "Lista"
14073
14074 #: src/toolbar.c:402
14075 msgid "Prev"
14076 msgstr "Anterior"
14077
14078 #: src/toolbar.c:403
14079 msgid "Next"
14080 msgstr "Próxima"
14081
14082 #: src/toolbar.c:411
14083 msgid "Draft"
14084 msgstr "Rascunho"
14085
14086 #: src/toolbar.c:414
14087 msgid "Insert sig."
14088 msgstr "Inserir assin."
14089
14090 #: src/toolbar.c:415
14091 msgid "Edit"
14092 msgstr "Editar"
14093
14094 #: src/toolbar.c:416
14095 msgid "Wrap para."
14096 msgstr "Quebrar parág."
14097
14098 #: src/toolbar.c:417
14099 msgid "Wrap all"
14100 msgstr "Quebrar tudo"
14101
14102 #: src/toolbar.c:419
14103 msgid "Stop"
14104 msgstr "Parar"
14105
14106 #: src/toolbar.c:886
14107 msgid "Compose News message"
14108 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
14109
14110 #: src/toolbar.c:928
14111 msgid "Learn spam"
14112 msgstr "Aprender spam"
14113
14114 #: src/toolbar.c:937
14115 msgid "Ham"
14116 msgstr "Não-spam"
14117
14118 #: src/toolbar.c:939
14119 msgid "Learn ham"
14120 msgstr "Aprender não-spam"
14121
14122 #: src/toolbar.c:1894
14123 msgid "Go to folder list"
14124 msgstr "Ir para a lista de pastas"
14125
14126 #: src/toolbar.c:1900
14127 msgid "Receive Mail on selected Account"
14128 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
14129
14130 #: src/toolbar.c:1916
14131 msgid "Open preferences"
14132 msgstr "Abrir as preferências"
14133
14134 #: src/toolbar.c:1927
14135 msgid "Compose with selected Account"
14136 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
14137
14138 #: src/toolbar.c:1948
14139 msgid "Learn as..."
14140 msgstr "Aprender como..."
14141
14142 #: src/toolbar.c:1958
14143 msgid "Learn as _Spam"
14144 msgstr "Aprender como _spam"
14145
14146 #: src/toolbar.c:1959
14147 msgid "Learn as _Ham"
14148 msgstr "Aprender como _não-spam"
14149
14150 #: src/toolbar.c:1966
14151 msgid "Reply to Message options"
14152 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
14153
14154 #: src/toolbar.c:1970
14155 #: src/toolbar.c:1987
14156 #: src/toolbar.c:2004
14157 #: src/toolbar.c:2021
14158 msgid "_Reply with quote"
14159 msgstr "Responder _com citação"
14160
14161 #: src/toolbar.c:1971
14162 #: src/toolbar.c:1988
14163 #: src/toolbar.c:2005
14164 #: src/toolbar.c:2022
14165 msgid "Reply without _quote"
14166 msgstr "Responder _sem citação"
14167
14168 #: src/toolbar.c:1983
14169 msgid "Reply to Sender options"
14170 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
14171
14172 #: src/toolbar.c:2000
14173 msgid "Reply to All options"
14174 msgstr "Opções de Responder a Todos"
14175
14176 #: src/toolbar.c:2017
14177 msgid "Reply to Mailing-list options"
14178 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
14179
14180 #: src/toolbar.c:2034
14181 msgid "Forward Message options"
14182 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
14183
14184 #: src/uri_opener.c:86
14185 msgid "There are no URLs in this email."
14186 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
14187
14188 #: src/uri_opener.c:114
14189 msgid "Available URLs:"
14190 msgstr "URLs disponíveis:"
14191
14192 #: src/uri_opener.c:179
14193 msgid "Dialog title|Open URLs"
14194 msgstr "Abrir URLs"
14195
14196 #: src/uri_opener.c:204
14197 msgid "Please select the URL to open."
14198 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
14199
14200 #: src/uri_opener.c:212
14201 msgid "Select All"
14202 msgstr "Selecionar tudo"
14203
14204 #: src/wizard.c:537
14205 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14206 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14207
14208 #: src/wizard.c:560
14209 #, c-format
14210 msgid ""
14211 "\n"
14212 "Welcome to Claws Mail\n"
14213 "---------------------\n"
14214 "\n"
14215 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14216 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14217 "toolbar.\n"
14218 "\n"
14219 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14220 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14221 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14222 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14223 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14224 "\n"
14225 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14226 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14227 "and change the general Preferences by using\n"
14228 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14229 "\n"
14230 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14231 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14232 "or online at the URL given below.\n"
14233 "\n"
14234 "Useful URLs\n"
14235 "-----------\n"
14236 "Homepage:      <%s>\n"
14237 "Manual:        <%s>\n"
14238 "FAQ:\t       <%s>\n"
14239 "Themes:        <%s>\n"
14240 "Mailing Lists: <%s>\n"
14241 "\n"
14242 "LICENSE\n"
14243 "-------\n"
14244 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14245 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14246 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14247 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14248 "found at <%s>.\n"
14249 "\n"
14250 "DONATIONS\n"
14251 "---------\n"
14252 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14253 "so at <%s>.\n"
14254 "\n"
14255 msgstr ""
14256 "\n"
14257 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
14258 "--------------------------\n"
14259 "\n"
14260 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
14261 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
14262 "na barra de ferramentas.\n"
14263 "\n"
14264 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
14265 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
14266 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
14267 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
14268 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
14269 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
14270 "\n"
14271 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
14272 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
14273 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
14274 "\n"
14275 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
14276 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
14277 "abaixo.\n"
14278 "\n"
14279 "URLs úteis\n"
14280 "-----------\n"
14281 "Página principal:    <%s>\n"
14282 "Manual:              <%s>\n"
14283 "FAQ:                <%s>\n"
14284 "Temas:               <%s>\n"
14285 "Listas de discussão: <%s>\n"
14286 "\n"
14287 "LICENÇA\n"
14288 "-------\n"
14289 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
14290 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
14291 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14292 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
14293 "encontrada em <%s>.\n"
14294 "\n"
14295 "DOAÇÕES\n"
14296 "---------\n"
14297 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
14298 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
14299 "\n"
14300
14301 #: src/wizard.c:636
14302 msgid "Please enter the mailbox name."
14303 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
14304
14305 #: src/wizard.c:679
14306 msgid "Please enter your name and email address."
14307 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
14308
14309 #: src/wizard.c:690
14310 msgid "Please enter your receiving server and username."
14311 msgstr "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de recebimento."
14312
14313 #: src/wizard.c:700
14314 msgid "Please enter your username."
14315 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
14316
14317 #: src/wizard.c:710
14318 msgid "Please enter your SMTP server."
14319 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
14320
14321 #: src/wizard.c:721
14322 msgid "Please enter your SMTP username."
14323 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
14324
14325 #: src/wizard.c:1011
14326 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14327 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
14328
14329 #: src/wizard.c:1021
14330 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14331 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
14332
14333 #: src/wizard.c:1031
14334 msgid "Your organization:"
14335 msgstr "Sua organização:"
14336
14337 #: src/wizard.c:1140
14338 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14339 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
14340
14341 #: src/wizard.c:1148
14342 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14343 msgstr "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/Documentos/Mail\""
14344
14345 #: src/wizard.c:1156
14346 msgid "on internal memory"
14347 msgstr "na memória interna"
14348
14349 #: src/wizard.c:1159
14350 msgid "on external memory card"
14351 msgstr "no cartão de memória externo"
14352
14353 #: src/wizard.c:1162
14354 msgid "on internal memory card"
14355 msgstr "no cartão de memória interno"
14356
14357 #: src/wizard.c:1212
14358 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14359 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
14360
14361 #: src/wizard.c:1281
14362 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14363 msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:25\""
14364
14365 #: src/wizard.c:1284
14366 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14367 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
14368
14369 #: src/wizard.c:1290
14370 msgid "Use authentication"
14371 msgstr "Efetuar autenticação"
14372
14373 #: src/wizard.c:1298
14374 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14375 msgstr "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
14376
14377 #: src/wizard.c:1312
14378 msgid "SMTP username:"
14379 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
14380
14381 #: src/wizard.c:1323
14382 msgid "SMTP password:"
14383 msgstr "Senha do SMTP:"
14384
14385 #: src/wizard.c:1340
14386 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14387 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
14388
14389 #: src/wizard.c:1351
14390 #: src/wizard.c:1631
14391 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14392 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
14393
14394 #: src/wizard.c:1363
14395 #: src/wizard.c:1643
14396 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14397 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
14398
14399 #: src/wizard.c:1425
14400 #: src/wizard.c:1450
14401 #: src/wizard.c:1574
14402 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14403 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
14404
14405 #: src/wizard.c:1480
14406 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14407 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
14408
14409 #: src/wizard.c:1541
14410 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14411 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
14412
14413 #: src/wizard.c:1551
14414 msgid "IMAP"
14415 msgstr "IMAP"
14416
14417 #: src/wizard.c:1585
14418 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14419 msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:110\""
14420
14421 #: src/wizard.c:1590
14422 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14423 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
14424
14425 #: src/wizard.c:1602
14426 msgid "Password:"
14427 msgstr "Senha:"
14428
14429 #: src/wizard.c:1620
14430 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14431 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
14432
14433 #: src/wizard.c:1685
14434 msgid "IMAP server directory:"
14435 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
14436
14437 #: src/wizard.c:1696
14438 msgid "Show only subscribed folders"
14439 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
14440
14441 #: src/wizard.c:1704
14442 msgid ""
14443 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14444 "has been built without IMAP support.</span>"
14445 msgstr ""
14446 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14447 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
14448
14449 #: src/wizard.c:1824
14450 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14451 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
14452
14453 #: src/wizard.c:1858
14454 msgid "Welcome to Claws Mail"
14455 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14456
14457 #: src/wizard.c:1866
14458 msgid ""
14459 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14460 "\n"
14461 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14462 msgstr ""
14463 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
14464 "\n"
14465 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do Claws Mail em menos de cinco minutos."
14466
14467 #: src/wizard.c:1889
14468 msgid "About You"
14469 msgstr "Sobre você"
14470
14471 #: src/wizard.c:1897
14472 #: src/wizard.c:1912
14473 #: src/wizard.c:1927
14474 #: src/wizard.c:1943
14475 msgid "Bold fields must be completed"
14476 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
14477
14478 #: src/wizard.c:1904
14479 msgid "Receiving mail"
14480 msgstr "Recebimento de mensagens"
14481
14482 #: src/wizard.c:1919
14483 msgid "Sending mail"
14484 msgstr "Envio de mensagem"
14485
14486 #: src/wizard.c:1935
14487 msgid "Saving mail on disk"
14488 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
14489
14490 #: src/wizard.c:1951
14491 msgid "Configuration finished"
14492 msgstr "Configuração encerrada"
14493
14494 #: src/wizard.c:1959
14495 msgid ""
14496 "Claws Mail is now ready.\n"
14497 "Click Save to start."
14498 msgstr ""
14499 "O Claws Mail está pronto.\n"
14500 "Clique em Salvar para iniciar."
14501
14502 #~ msgid "'View Log'"
14503 #~ msgstr "'Ver relatório'"
14504
14505 #~ msgid ""
14506 #~ "SMTP password:\n"
14507 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14508 #~ msgstr ""
14509 #~ "Senha do SMTP:\n"
14510 #~ "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"
14511
14512 #~ msgid " items selected"
14513 #~ msgstr " itens selecionados"
14514
14515 #~ msgid "headers line"
14516 #~ msgstr "linha do cabeçalho"
14517
14518 #~ msgid "message line"
14519 #~ msgstr "linha da mensagem"
14520
14521 #~ msgid ""
14522 #~ "\n"
14523 #~ "\n"
14524 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
14525 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14526 #~ "and the Claws Mail team"
14527 #~ msgstr ""
14528 #~ "\n"
14529 #~ "\n"
14530 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
14531 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14532 #~ "e a equipe do Claws Mail"
14533
14534 #~ msgid ""
14535 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
14536 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14537 #~ "and the Claws Mail team"
14538 #~ msgstr ""
14539 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
14540 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14541 #~ "e a equipe do Claws Mail"
14542
14543 #~ msgid "Test RegExp"
14544 #~ msgstr "Testar expressão regular"
14545
14546 #~ msgid "Orientation"
14547 #~ msgstr "Orientação"
14548
14549 #~ msgid "The orientation of the tray."
14550 #~ msgstr "A orientação do ícone."
14551
14552 #~ msgid "Quotation characters"
14553 #~ msgstr "Caracteres de citação"
14554
14555 #~ msgid "Preparing pages..."
14556 #~ msgstr "Preparando as páginas..."
14557
14558 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
14559 #~ msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
14560
14561 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
14562 #~ msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
14563
14564 #~ msgid "Page %N of %Q"
14565 #~ msgstr "Página %N de %Q"
14566
14567 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
14568 #~ msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
14569
14570 #~ msgid "Configuration"
14571 #~ msgstr "Configuração"
14572
14573 #~ msgid "Configuration options for the print job"
14574 #~ msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
14575
14576 #~ msgid "Source Buffer"
14577 #~ msgstr "Buffer de origem"
14578
14579 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
14580 #~ msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
14581
14582 #~ msgid "Tabs Width"
14583 #~ msgstr "Largura das tabulações"
14584
14585 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
14586 #~ msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
14587
14588 #~ msgid "Wrap Mode"
14589 #~ msgstr "Modo de quebra"
14590
14591 #~ msgid "Word wrapping mode"
14592 #~ msgstr "Modo de quebra de palavras"
14593
14594 #~ msgid "Highlight"
14595 #~ msgstr "Destaque"
14596
14597 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
14598 #~ msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
14599
14600 #~ msgid "Font"
14601 #~ msgstr "Fonte"
14602
14603 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
14604 #~ msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
14605
14606 #~ msgid "Font Description"
14607 #~ msgstr "Descrição da fonte"
14608
14609 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
14610 #~ msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
14611
14612 #~ msgid "Numbers Font"
14613 #~ msgstr "Fonte dos números"
14614
14615 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
14616 #~ msgstr ""
14617 #~ "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
14618
14619 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
14620 #~ msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
14621
14622 #~ msgid "Print Line Numbers"
14623 #~ msgstr "Imprimir numeração das linhas"
14624
14625 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
14626 #~ msgstr ""
14627 #~ "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa "
14628 #~ "sem números)"
14629
14630 #~ msgid "Print Header"
14631 #~ msgstr "Cabeçalho da impressão"
14632
14633 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
14634 #~ msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
14635
14636 #~ msgid "Print Footer"
14637 #~ msgstr "Imprimir rodapé"
14638
14639 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
14640 #~ msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
14641
14642 #~ msgid "Header and Footer Font"
14643 #~ msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
14644
14645 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
14646 #~ msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
14647
14648 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
14649 #~ msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
14650
14651 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
14652 #~ msgstr ""
14653 #~ "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
14654
14655 #~ msgid " Clear "
14656 #~ msgstr " Limpar "
14657
14658 #~ msgid " Extended Symbols... "
14659 #~ msgstr " Símbolos extendidos... "
14660
14661 #~ msgid "Info"
14662 #~ msgstr "Informação"
14663
14664 #~ msgid ""
14665 #~ "Enter the print command-line:\n"
14666 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
14667 #~ msgstr ""
14668 #~ "Digite o comando de impressão:\n"
14669 #~ "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
14670
14671 #~ msgid ""
14672 #~ "Print command-line is invalid:\n"
14673 #~ "'%s'"
14674 #~ msgstr ""
14675 #~ "O comando de impressão é inválido:\n"
14676 #~ "'%s'"
14677
14678 #~ msgid "Info..."
14679 #~ msgstr "Informação..."
14680
14681 #~ msgid "Print command"
14682 #~ msgstr "Comando de impressão"
14683
14684 #~ msgid "Default To:"
14685 #~ msgstr "'Para:' padrão"
14686
14687 #~ msgid "Default Cc:"
14688 #~ msgstr "'Cc:' padrão"
14689
14690 #~ msgid "Default Bcc:"
14691 #~ msgstr "'Cco:' padrão"
14692
14693 #~ msgid "Default Reply-to:"
14694 #~ msgstr "'Responder para:' padrão"
14695
14696 #~ msgid " Symbols... "
14697 #~ msgstr " Símbolos... "
14698
14699 #~ msgid "Description of symbols..."
14700 #~ msgstr "Descrição dos símbolos..."
14701
14702 #~ msgid "Insert signature automatically"
14703 #~ msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
14704
14705 #~ msgid "From file..."
14706 #~ msgstr "Do arquivo..."
14707
14708 #~ msgid "Wrap messages at"
14709 #~ msgstr "Quebrar linhas em"
14710
14711 #~ msgid "Message reply From format error."
14712 #~ msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de resposta."
14713
14714 #~ msgid "Message reply format error at line %d."
14715 #~ msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d."
14716
14717 #~ msgid "Message forward From format error."
14718 #~ msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de encaminhamento."
14719
14720 #~ msgid "Message forward format error at line %d."
14721 #~ msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d."
14722
14723 #~ msgid "Quote mark format error."
14724 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação."
14725
14726 #~ msgid "Message reply quotation mark format error."
14727 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de resposta."
14728
14729 #~ msgid "Message forward quotation mark format error."
14730 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de encaminhamento."
14731
14732 #~ msgid "getting xover %d in %s...\n"
14733 #~ msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
14734
14735 #, fuzzy
14736 #~ msgid ""
14737 #~ "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level "
14738 #~ "folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using "
14739 #~ "\"Apply to subfolders\".</i>));"
14740 #~ msgstr ""
14741 #~ "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de "
14742 #~ "nível mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a "
14743 #~ "árvore da caixa postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
14744
14745 #~ msgid ""
14746 #~ "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
14747 #~ "value in Preferences/Other."
14748 #~ msgstr ""
14749 #~ "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor "
14750 #~ "do tempo limite em Preferências/Outros."