1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.7.0claws37\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-01-28 20:41-0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-28\n"
10 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
11 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
12 "V. Prestes <isix@uol.com.br> Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>"
13 "Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
17 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
18 "X-Generator: ViM 5.8\n"
26 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
27 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
28 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
32 "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas "
33 "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é "
34 "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n"
39 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
40 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
43 "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
44 "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
49 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
52 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
57 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
58 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
59 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
63 "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de acordo "
64 "com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada pela Free "
65 "Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer Versão "
71 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
72 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
73 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
77 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
78 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
79 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
80 "para maiores detalhes.\n"
85 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
86 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
87 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
89 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
90 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
91 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
94 #: src/about.c:241 src/addressadd.c:239 src/alertpanel.c:239
95 #: src/compose.c:2801 src/compose.c:5317 src/editaddress.c:495
96 #: src/editbook.c:218 src/editgroup.c:360 src/editjpilot.c:344
97 #: src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239
98 #: src/export.c:185 src/foldersel.c:175 src/grouplistdialog.c:244
99 #: src/gtkspell.c:1909 src/import.c:194 src/importmutt.c:301
100 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:388 src/main.c:396 src/mainwindow.c:2327
101 #: src/messageview.c:351 src/mimeview.c:751 src/passphrase.c:119
102 #: src/prefs.c:474 src/prefs_common.c:2879 src/prefs_common.c:3035
103 #: src/prefs_common.c:3353 src/prefs_customheader.c:157
104 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filter.c:203
105 #: src/prefs_filtering.c:329 src/prefs_matcher.c:300 src/prefs_matcher.c:1467
106 #: src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_summary_column.c:313
107 #: src/prefs_template.c:258 src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3275
112 msgid "Reading all config for each account...\n"
113 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
117 msgid "Found label: %s\n"
118 msgstr "Rótulo encontrado: %s\n"
122 "Some composing windows are open.\n"
123 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
125 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
126 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
129 msgid "Opening account edit window...\n"
130 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
133 msgid "Creating account edit window...\n"
134 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
137 msgid "Edit accounts"
138 msgstr "Configurar contas"
142 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
143 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
145 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n"
146 "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'."
148 #: src/account.c:453 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:528
149 #: src/compose.c:4163 src/editaddress.c:749 src/editaddress.c:798
150 #: src/editbook.c:188 src/editgroup.c:249 src/editjpilot.c:295
151 #: src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 src/importmutt.c:275
152 #: src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:301
156 #: src/account.c:454 src/prefs_account.c:777
164 #: src/account.c:484 src/addressbook.c:672 src/editaddress.c:700
165 #: src/editaddress.c:831 src/prefs_customheader.c:237
166 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333
174 #: src/account.c:496 src/prefs_customheader.c:244
178 #: src/account.c:502 src/prefs_customheader.c:291
179 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:458
180 #: src/prefs_filtering.c:566 src/prefs_matcher.c:571 src/prefs_scoring.c:327
181 #: src/prefs_summary_column.c:289
185 #: src/account.c:508 src/prefs_customheader.c:285
186 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:452
187 #: src/prefs_filtering.c:560 src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_scoring.c:321
188 #: src/prefs_summary_column.c:285
193 msgid " Set as default account "
194 msgstr " Definir como conta padrão "
196 #: src/account.c:528 src/addressbook.c:893 src/addressbook.c:2898
197 #: src/addressbook.c:2902 src/addressbook.c:2939 src/message_search.c:138
198 #: src/summary_search.c:203
203 msgid "Delete account"
204 msgstr "Apagar conta"
207 msgid "Do you really want to delete this account?"
208 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
210 #: src/account.c:611 src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2071
211 #: src/compose.c:5491 src/folderview.c:1914 src/folderview.c:1957
212 #: src/folderview.c:2056 src/folderview.c:2101 src/folderview.c:2232
213 #: src/folderview.c:2265 src/mainwindow.c:1250 src/message_search.c:201
214 #: src/messageview.c:447 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:750
215 #: src/prefs_filtering.c:851 src/prefs_scoring.c:639 src/prefs_template.c:518
216 #: src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:706 src/summaryview.c:1101
217 #: src/summaryview.c:1142 src/summaryview.c:1192 src/summaryview.c:1222
218 #: src/summaryview.c:1252 src/summaryview.c:1282 src/summaryview.c:2920
222 #: src/account.c:611 src/compose.c:5491 src/folderview.c:1914
223 #: src/folderview.c:1957 src/folderview.c:2056 src/folderview.c:2101
224 #: src/folderview.c:2232 src/folderview.c:2265
229 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
230 msgstr "Removendo referências à conta apagada de todas as pastas...\n"
232 #: src/addressadd.c:163
233 msgid "Add Address to Book"
234 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
236 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4877 src/select-keys.c:302
240 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:528 src/editaddress.c:605
241 #: src/editaddress.c:670 src/editgroup.c:249
245 #: src/addressadd.c:225
246 msgid "Select Address Book Folder"
247 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
249 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2065 src/compose.c:2801
250 #: src/compose.c:5318 src/compose.c:6061 src/editaddress.c:496
251 #: src/editbook.c:219 src/editgroup.c:361 src/editjpilot.c:345
252 #: src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:240
253 #: src/export.c:186 src/foldersel.c:176 src/grouplistdialog.c:245
254 #: src/import.c:195 src/importldif.c:758 src/importmutt.c:302
255 #: src/inputdialog.c:203 src/main.c:388 src/main.c:396 src/mainwindow.c:2327
256 #: src/messageview.c:351 src/mimeview.c:751 src/passphrase.c:123
257 #: src/prefs.c:475 src/prefs_common.c:2880 src/prefs_customheader.c:158
258 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:204
259 #: src/prefs_filtering.c:330 src/prefs_matcher.c:301 src/prefs_scoring.c:197
260 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:259
261 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:706
262 #: src/summaryview.c:3275
266 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:472 src/mainwindow.c:440
270 #: src/addressbook.c:358
271 msgid "/_File/New _Book"
272 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
274 #: src/addressbook.c:359
275 msgid "/_File/New _vCard"
276 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
278 #: src/addressbook.c:361
279 msgid "/_File/New _JPilot"
280 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
282 #: src/addressbook.c:364
283 msgid "/_File/New _Server"
284 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
286 #: src/addressbook.c:366 src/addressbook.c:369 src/compose.c:476
287 #: src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:455
289 msgstr "/_Arquivo/---"
291 #: src/addressbook.c:367
293 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
295 #: src/addressbook.c:368
296 msgid "/_File/_Delete"
297 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
299 #: src/addressbook.c:370
301 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
303 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:477
304 msgid "/_File/_Close"
305 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
307 #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422
308 #: src/compose.c:479 src/mainwindow.c:458
312 #: src/addressbook.c:373
314 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
316 #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:484 src/mainwindow.c:459
318 msgstr "/_Editar/_Copiar"
320 #: src/addressbook.c:375 src/compose.c:485
321 msgid "/_Edit/_Paste"
322 msgstr "/_Editar/Co_lar"
324 #: src/addressbook.c:376 src/compose.c:482 src/compose.c:558 src/compose.c:562
325 #: src/mainwindow.c:461
327 msgstr "/_Editar/---"
329 #: src/addressbook.c:377
330 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
331 msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço"
333 #: src/addressbook.c:378
337 #: src/addressbook.c:379
338 msgid "/_Address/New _Address"
339 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
341 #: src/addressbook.c:380
342 msgid "/_Address/New _Group"
343 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
345 #: src/addressbook.c:381
346 msgid "/_Address/New _Folder"
347 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
349 #: src/addressbook.c:382
350 msgid "/_Address/---"
351 msgstr "/_Endereço/---"
353 #: src/addressbook.c:383
354 msgid "/_Address/_Edit"
355 msgstr "/_Endereço/_Editar"
357 #: src/addressbook.c:384
358 msgid "/_Address/_Delete"
359 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
361 #: src/addressbook.c:385
363 msgstr "/_Ferramentas/---"
365 #: src/addressbook.c:386
366 msgid "/_Tools/Import _LDIF"
367 msgstr "_Ferramentas/Importar de arquivo _LDIF"
369 #: src/addressbook.c:387
370 msgid "/_Tools/Import M_utt"
371 msgstr "_Ferramentas/Importar do M_utt"
373 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:614 src/mainwindow.c:680
377 #: src/addressbook.c:389 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:685
378 msgid "/_Help/_About"
379 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
381 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418
382 msgid "/New _Address"
383 msgstr "/Novo _endereço"
385 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
387 msgstr "/Novo _grupo"
389 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
391 msgstr "/Nova _pasta"
393 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421
394 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:466
395 #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:246 src/folderview.c:255
396 #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:263 src/folderview.c:265
397 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:279 src/folderview.c:283
398 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:295 src/folderview.c:299
399 #: src/folderview.c:301 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:397
400 #: src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:417
401 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:426
405 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:400
409 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425
413 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
417 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
421 #: src/addressbook.c:429
422 msgid "/Pa_ste Address"
423 msgstr "/Colar _Endereço"
425 #: src/addressbook.c:528
426 msgid "E-Mail address"
427 msgstr "Endereço de e-mail"
429 #: src/addressbook.c:535 src/compose.c:4878 src/prefs_common.c:2410
431 msgstr "Livro de endereços"
433 #: src/addressbook.c:637
438 #: src/addressbook.c:669 src/addressbook.c:2064 src/addressbook.c:2071
439 #: src/editaddress.c:694 src/editaddress.c:825 src/mainwindow.c:1893
440 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340
441 #: src/prefs_filter.c:416 src/prefs_filtering.c:220 src/prefs_filtering.c:526
442 #: src/prefs_matcher.c:502 src/prefs_scoring.c:287 src/prefs_template.c:224
446 #: src/addressbook.c:675
450 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1445 src/compose.c:3989
451 #: src/compose.c:4725 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:170
452 #: src/summary_search.c:157
456 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1429
460 #: src/addressbook.c:695 src/compose.c:1432
465 #: src/addressbook.c:891 src/addressbook.c:914
466 msgid "Delete address(es)"
467 msgstr "Apagar endereço(s)"
469 #: src/addressbook.c:892
470 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
471 msgstr "Este endereço está marcado como Somente Leitura e não pode ser apagado."
473 #: src/addressbook.c:915
474 msgid "Really delete the address(es)?"
475 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
477 #: src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2071 src/mainwindow.c:1250
478 #: src/message_search.c:201 src/messageview.c:447 src/prefs_customheader.c:543
479 #: src/prefs_filter.c:750 src/prefs_filtering.c:851 src/prefs_scoring.c:639
480 #: src/prefs_template.c:518 src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:706
481 #: src/summaryview.c:1101 src/summaryview.c:1142 src/summaryview.c:1192
482 #: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1252 src/summaryview.c:1282
483 #: src/summaryview.c:2920
487 #: src/addressbook.c:1411 src/addressbook.c:1484
488 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
489 msgstr "Não é possível colar. O destino é Somente-Leitura."
491 #: src/addressbook.c:1422
492 msgid "Cannot paste into an address group."
493 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços"
495 #: src/addressbook.c:2061
498 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
499 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
501 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
502 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
504 #: src/addressbook.c:2065
506 msgstr "Somente a Pasta"
508 #: src/addressbook.c:2065
509 msgid "Folder and Addresses"
510 msgstr "Pasta e endereços"
512 #: src/addressbook.c:2070
514 msgid "Really delete `%s' ?"
515 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
517 #: src/addressbook.c:2848
518 msgid "New user, could not save index file."
519 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
521 #: src/addressbook.c:2852
522 msgid "New user, could not save address book files."
523 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
525 #: src/addressbook.c:2862
526 msgid "Old address book converted successfully."
527 msgstr "Conversão do antigo Livro de Endereços com sucesso."
529 #: src/addressbook.c:2867
531 "Old address book converted,\n"
532 "could not save new address index file"
534 "Livro de Endereço convertido,\n"
535 "mas não foram gravados os índices de procura"
537 #: src/addressbook.c:2880
539 "Could not convert address book,\n"
540 "but created empty new address book files."
542 "Não foi possível converter o Livro\n"
543 "de Endereços, mas foi criado um em branco"
545 #: src/addressbook.c:2886
547 "Could not convert address book,\n"
548 "could not create new address book files."
550 "Não foi possível converter o Livro\n"
551 "de Endereços, nem foi criado o arquivo"
553 #: src/addressbook.c:2891
555 "Could not convert address book\n"
556 "and could not create new address book files."
558 "Não foi possível converter o Livro\n"
559 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
561 #: src/addressbook.c:2898
562 msgid "Addressbook conversion error"
563 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
565 #: src/addressbook.c:2902
566 msgid "Addressbook conversion"
567 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
569 #: src/addressbook.c:2937
570 msgid "Addressbook Error"
571 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
573 #: src/addressbook.c:2938
574 msgid "Could not read address index"
575 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
577 #: src/addressbook.c:3414 src/prefs_common.c:916
581 #: src/addressbook.c:3430 src/importldif.c:504
583 msgstr "Livro de endereços"
585 #: src/addressbook.c:3446
589 #: src/addressbook.c:3462
590 msgid "EMail Address"
591 msgstr "Endereço de e-mail"
593 #: src/addressbook.c:3478
597 #: src/addressbook.c:3494 src/folderview.c:314
601 #: src/addressbook.c:3510
605 #: src/addressbook.c:3526 src/addressbook.c:3542
609 #: src/addressbook.c:3558
611 msgstr "Servidor LDAP"
614 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
615 msgid "Common address"
616 msgstr "Endereços comuns"
618 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
619 msgid "Personal address"
620 msgstr "Endereços pessoais"
622 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5491 src/main.c:386
626 #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:242
630 #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:466
634 #: src/alertpanel.c:188
635 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
636 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
638 #: src/alertpanel.c:276
639 msgid "Show this message next time"
640 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
642 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
643 msgid "can't allocate memory\n"
644 msgstr "falha ao alocar memória\n"
646 #: src/colorlabel.c:45
650 #: src/colorlabel.c:46
654 #: src/colorlabel.c:47
658 #: src/colorlabel.c:48
660 msgstr "Azul Celeste"
662 #: src/colorlabel.c:49
666 #: src/colorlabel.c:50
670 #: src/colorlabel.c:51
674 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:1150 src/gtkspell.c:1715
675 #: src/summaryview.c:4103
681 msgstr "/_Adicionar..."
687 #: src/compose.c:467 src/folderview.c:247 src/folderview.c:267
688 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:303
689 msgid "/_Property..."
690 msgstr "/_Propriedades..."
693 msgid "/_File/_Attach file"
694 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
697 msgid "/_File/_Insert file"
698 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
701 msgid "/_File/Insert si_gnature"
702 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
706 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
710 msgstr "/_Editar/_Refazer"
714 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
716 #: src/compose.c:486 src/mainwindow.c:460
717 msgid "/_Edit/Select _all"
718 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
721 msgid "/_Edit/A_dvanced"
722 msgstr "/_Editar/Avança_do"
725 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
726 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás"
729 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
730 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente"
733 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
734 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás"
737 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
738 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente"
741 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
742 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha"
745 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
746 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha"
749 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
750 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior"
753 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
754 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha"
757 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
758 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás"
761 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
762 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente"
765 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
766 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás"
769 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
770 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente"
773 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
774 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha"
777 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
778 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha"
781 msgid "/_Edit/Check backwards misspelled word"
782 msgstr "/_Editar/Verificar Ortografia para trás"
785 msgid "/_Edit/Forward to next misspelled word"
786 msgstr "/_Editar/Verificar Ortografia para frente"
789 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
790 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
793 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
794 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas"
797 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
798 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
800 #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:466 src/summaryview.c:418
806 msgstr "/E_xibir/_Para"
810 msgstr "/E_xibir/_Cc"
814 msgstr "/E_xibir/_Bcc"
817 msgid "/_View/_Reply to"
818 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
820 #: src/compose.c:576 src/compose.c:578 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:477
821 #: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:598
822 #: src/mainwindow.c:602
824 msgstr "/E_xibir/---"
827 msgid "/_View/_Followup to"
828 msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para"
831 msgid "/_View/R_uler"
832 msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
835 msgid "/_View/_Attachment"
836 msgstr "/E_xibir/_Anexos"
838 #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:605
843 msgid "/_Message/_Send"
844 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
847 msgid "/_Message/Send _later"
848 msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois"
851 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
852 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
855 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
856 msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando"
858 #: src/compose.c:593 src/compose.c:598 src/compose.c:600 src/compose.c:604
859 #: src/compose.c:608 src/mainwindow.c:609 src/mainwindow.c:612
860 #: src/mainwindow.c:621 src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:627
861 #: src/mainwindow.c:630
862 msgid "/_Message/---"
863 msgstr "/_Mensagem/---"
866 msgid "/_Message/_To"
867 msgstr "/_Mensagem/_Para"
870 msgid "/_Message/_Cc"
871 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
874 msgid "/_Message/_Bcc"
875 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
878 msgid "/_Message/_Reply to"
879 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
882 msgid "/_Message/_Followup to"
883 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
886 msgid "/_Message/_Attach"
887 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
890 msgid "/_Message/Si_gn"
891 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
894 msgid "/_Message/_Encrypt"
895 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
898 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
899 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
901 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:640
903 msgstr "/_Ferramentas"
906 msgid "/_Tool/Show _ruler"
907 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
909 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:641
910 msgid "/_Tool/_Address book"
911 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
914 msgid "/_Tool/_Template"
915 msgstr "/_Ferramentas/_Modelos"
917 #: src/compose.c:967 src/mimeview.c:431
918 msgid "Can't get the part of multipart message."
919 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
921 #: src/compose.c:1199 src/compose.c:1282
923 msgid "%s: file not exist\n"
924 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
926 #: src/compose.c:1375 src/procmsg.c:799
927 msgid "Can't get text part\n"
928 msgstr "Não pude obter o texto\n"
930 #: src/compose.c:1435
932 msgstr "Responder para:"
934 #: src/compose.c:1438 src/compose.c:3986 src/compose.c:4727
935 #: src/headerview.c:56
937 msgstr "Grupos de notícias:"
939 #: src/compose.c:1441
941 msgstr "Encaminhar para:"
943 #: src/compose.c:1700
944 msgid "Quote mark format error."
945 msgstr "Formato de citação incorreto."
947 #: src/compose.c:1712
948 msgid "Message reply/forward format error."
949 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
951 #: src/compose.c:2008 src/compose.c:2058
953 msgid "File %s doesn't exist\n"
954 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
956 #: src/compose.c:2012 src/compose.c:2062
958 msgid "Can't get file size of %s\n"
959 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
961 #: src/compose.c:2016 src/compose.c:2066
963 msgid "File %s is empty\n"
964 msgstr "O arquivo %s está vazio\n"
966 #: src/compose.c:2036 src/compose.c:2087
969 msgstr "Mensagem: %s"
971 #: src/compose.c:2610
975 #: src/compose.c:2612
977 msgid "%s - Compose message%s"
978 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
980 #: src/compose.c:2615
982 msgid "Compose message%s"
983 msgstr "Compondo Mensagem%s"
985 #: src/compose.c:2639
987 "Account for sending mail is not specified.\n"
988 "Please select a mail account before sending."
990 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
991 "mensagem. Por favor, informe uma."
993 #: src/compose.c:2697
994 msgid "Could not queue message for sending"
995 msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
997 #: src/compose.c:2725 src/compose.c:3285
998 msgid "Recipient is not specified."
999 msgstr "Destinatário não especificado."
1001 #: src/compose.c:2743 src/compose.c:3291
1002 msgid "can't get recipient list."
1003 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
1005 #: src/compose.c:2784 src/procmsg.c:1090
1007 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1008 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
1010 #: src/compose.c:2798 src/messageview.c:348
1012 msgstr "Armazenando"
1014 #: src/compose.c:2799
1016 "Error occurred while sending the message.\n"
1017 "Put this message into queue folder?"
1019 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
1020 "Deseja pôr esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
1022 #: src/compose.c:2805
1023 msgid "Can't queue the message."
1024 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
1026 #: src/compose.c:2808
1027 msgid "Error occurred while sending the message."
1028 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
1030 #: src/compose.c:2822
1031 msgid "Can't save the message to outbox."
1032 msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
1034 #: src/compose.c:2848
1035 msgid "Writing bounce header\n"
1036 msgstr "Gravando cabeçalho de devolução (bounce)\n"
1038 #: src/compose.c:2940 src/compose.c:3050 src/compose.c:3181 src/compose.c:3361
1039 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976
1040 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103
1041 #: src/messageview.c:202 src/messageview.c:306 src/procmsg.c:1031
1043 msgid "can't change file mode\n"
1044 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
1046 #: src/compose.c:3082
1047 msgid "Can't convert the codeset of the message."
1048 msgstr "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem."
1050 #: src/compose.c:3091
1051 msgid "can't write headers\n"
1052 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
1054 #: src/compose.c:3213 src/procmsg.c:1102
1055 msgid "saving sent message...\n"
1056 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
1058 #: src/compose.c:3223 src/procmsg.c:1113
1059 msgid "can't save message\n"
1060 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
1062 #: src/compose.c:3228 src/compose.c:3471 src/messageview.c:264
1063 #: src/procmsg.c:1118
1064 msgid "can't open mark file\n"
1065 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
1067 #: src/compose.c:3258
1068 msgid "can't remove the old message\n"
1069 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
1071 #: src/compose.c:3278 src/messageview.c:183
1072 msgid "queueing message...\n"
1073 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
1075 #: src/compose.c:3305
1076 msgid "No account for sending mails available!"
1077 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1079 #: src/compose.c:3315
1080 msgid "No account for posting news available!"
1081 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1083 #: src/compose.c:3451 src/messageview.c:255
1084 msgid "can't queue the message\n"
1085 msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
1087 #: src/compose.c:3506
1089 msgid "Can't open file %s\n"
1090 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
1092 #: src/compose.c:3577
1094 msgid "Writing %s-header\n"
1095 msgstr "Gravando %s-header\n"
1097 #: src/compose.c:3922
1099 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1100 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
1102 #: src/compose.c:4065 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:150
1106 #: src/compose.c:4163 src/compose.c:5264
1111 #: src/compose.c:4163 src/mimeview.c:140 src/prefs_summary_column.c:73
1112 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:437
1116 #. Save Message to folder
1117 #: src/compose.c:4230
1118 msgid "Save Message to "
1119 msgstr "Salvar mensagem em "
1121 #: src/compose.c:4249 src/prefs_filtering.c:484
1123 msgstr "Selecionar..."
1125 #: src/compose.c:4332
1126 msgid "Creating compose window...\n"
1127 msgstr "Criando janela de composição...\n"
1129 #. header labels and entries
1130 #: src/compose.c:4377 src/prefs_account.c:1080 src/prefs_customheader.c:191
1131 #: src/prefs_filter.c:259 src/prefs_matcher.c:146
1136 #: src/compose.c:4379
1141 #: src/compose.c:4381
1145 #: src/compose.c:4396 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:172
1146 #: src/summary_search.c:164
1150 #: src/compose.c:4655
1153 "Spell checker could not be started.\n"
1156 "O Pspell não pode ser inicializado.\n"
1159 #: src/compose.c:4805 src/mainwindow.c:1818 src/prefs_account.c:618
1160 #: src/prefs_common.c:898
1164 #: src/compose.c:4806
1165 msgid "Send message"
1166 msgstr "Enviar mensagem"
1168 #: src/compose.c:4812
1170 msgstr "Enviar depois"
1172 #: src/compose.c:4813
1173 msgid "Put into queue folder and send later"
1174 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
1176 #: src/compose.c:4820 src/foldersel.c:219 src/folderview.c:1001
1180 #: src/compose.c:4821
1181 msgid "Save to draft folder"
1182 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1184 #: src/compose.c:4830
1188 #: src/compose.c:4831
1190 msgstr "Inserir arquivo"
1192 #: src/compose.c:4838
1196 #: src/compose.c:4839
1198 msgstr "Anexar arquivo"
1200 #: src/compose.c:4848 src/prefs_common.c:1577
1204 #: src/compose.c:4849
1205 msgid "Insert signature"
1206 msgstr "Inserir assinatura"
1208 #: src/compose.c:4857
1212 #: src/compose.c:4858
1213 msgid "Edit with external editor"
1214 msgstr "Editar com um editor externo"
1216 #: src/compose.c:4866
1218 msgstr "Quebra de linha"
1220 #: src/compose.c:4867
1221 msgid "Wrap all long lines"
1222 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
1224 #: src/compose.c:5159
1225 msgid "Invalid MIME type."
1226 msgstr "Tipo MIME inválido."
1228 #: src/compose.c:5177
1229 msgid "File doesn't exist or is empty."
1230 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1232 #: src/compose.c:5246
1234 msgstr "Propriedades"
1236 #: src/compose.c:5291
1238 msgstr "Codificação"
1240 #: src/compose.c:5314
1244 #: src/compose.c:5315
1246 msgstr "Nome do arquivo"
1248 #: src/compose.c:5462
1250 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1251 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
1253 #: src/compose.c:5488
1256 "The external editor is still working.\n"
1257 "Force terminating the process?\n"
1258 "process group id: %d"
1260 "O editor externo está ativo.\n"
1261 "Deseja matar o processo?\n"
1262 "Id. do processo: %d"
1264 #: src/compose.c:5501
1266 msgid "Terminated process group id: %d"
1267 msgstr "Terminado processo id.: %d"
1269 #: src/compose.c:5502
1271 msgid "Temporary file: %s"
1272 msgstr "Arquivo temporário: %s"
1274 #: src/compose.c:5526
1275 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1276 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
1279 #: src/compose.c:5559
1280 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1281 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1283 #: src/compose.c:5563
1284 msgid "Couldn't write to file\n"
1285 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1287 #: src/compose.c:5565
1288 msgid "Pipe read failed\n"
1289 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1291 #: src/compose.c:6007 src/compose.c:6027
1293 msgstr "Selecionar arquivo"
1295 #: src/compose.c:6059
1296 msgid "Discard message"
1297 msgstr "Descartar mensagem"
1299 #: src/compose.c:6060
1300 msgid "This message has been modified. discard it?"
1301 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1303 #: src/compose.c:6061
1307 #: src/compose.c:6061
1311 #: src/editaddress.c:143
1312 msgid "Add New Person"
1313 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1315 #: src/editaddress.c:144
1316 msgid "Edit Person Details"
1317 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1319 #: src/editaddress.c:280
1320 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1321 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1323 #: src/editaddress.c:408
1324 msgid "A Name and Value must be supplied."
1325 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1327 #: src/editaddress.c:462
1328 msgid "Edit Person Data"
1329 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1331 #: src/editaddress.c:559
1332 msgid "Display Name"
1333 msgstr "Exibir Nome"
1335 #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
1339 #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
1341 msgstr "Primeiro Nome"
1343 #: src/editaddress.c:571
1345 msgstr "Nick / Apelido"
1347 #: src/editaddress.c:605 src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:859
1348 #: src/editgroup.c:249
1349 msgid "E-Mail Address"
1350 msgstr "Endereço de e-mail"
1352 #: src/editaddress.c:605 src/editaddress.c:661
1357 #: src/editaddress.c:688
1361 #: src/editaddress.c:691
1365 #: src/editaddress.c:697 src/editaddress.c:828 src/importldif.c:629
1369 #: src/editaddress.c:703 src/editaddress.c:834 src/message_search.c:137
1370 #: src/summary_search.c:202
1375 #: src/editaddress.c:749 src/editaddress.c:807 src/prefs_customheader.c:208
1376 #: src/prefs_matcher.c:389
1380 #: src/editaddress.c:858
1382 msgstr "Dados Básicos"
1384 #: src/editaddress.c:860
1385 msgid "User Attributes"
1386 msgstr "Atributos do Usuário"
1388 #: src/editbook.c:112
1389 msgid "File appears to be Ok."
1390 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1392 #: src/editbook.c:115
1393 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1394 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1396 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1397 msgid "Could not read file."
1398 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1400 #: src/editbook.c:166 src/editbook.c:278
1401 msgid "Edit Addressbook"
1402 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1404 #: src/editbook.c:195 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1405 msgid " Check File "
1406 msgstr " Verificar arquivo "
1408 #: src/editbook.c:200 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1409 #: src/importmutt.c:284
1413 #: src/editbook.c:297
1414 msgid "Add New Addressbook"
1415 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1417 #: src/editgroup.c:103
1418 msgid "A Group Name must be supplied."
1419 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1421 #: src/editgroup.c:255
1422 msgid "Edit Group Data"
1423 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1425 #: src/editgroup.c:283
1427 msgstr "Nome do Grupo"
1429 #: src/editgroup.c:302
1430 msgid "Addresses in Group"
1431 msgstr "Endereços no Grupo"
1433 #: src/editgroup.c:304
1437 #: src/editgroup.c:331
1441 #: src/editgroup.c:333
1442 msgid "Available Addresses"
1443 msgstr "Endereços disponíveis"
1445 #: src/editgroup.c:397
1446 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1447 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1449 #: src/editgroup.c:446
1450 msgid "Edit Group Details"
1451 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1453 #: src/editgroup.c:449
1454 msgid "Add New Group"
1455 msgstr "Adicionar novo grupo"
1457 #: src/editgroup.c:497
1459 msgstr "Editar pasta"
1461 #: src/editgroup.c:497
1462 msgid "Input the new name of folder:"
1463 msgstr "Nome da nova pasta:"
1465 #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1680 src/folderview.c:1744
1466 #: src/folderview.c:1988
1470 #: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1681 src/folderview.c:1745
1471 msgid "Input the name of new folder:"
1472 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1474 #: src/editjpilot.c:189
1475 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1476 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1478 #: src/editjpilot.c:225
1479 msgid "Select JPilot File"
1480 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1482 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1483 msgid "Edit JPilot Entry"
1484 msgstr "Editar item JPilot"
1486 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1487 #: src/importldif.c:524 src/importmutt.c:291
1491 #: src/editjpilot.c:319
1492 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1493 msgstr "E-mail adicional para o item"
1495 #: src/editjpilot.c:408
1496 msgid "Add New JPilot Entry"
1497 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1499 #: src/editldap.c:164
1500 msgid "Connected successfully to server"
1501 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1503 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1504 msgid "Could not connect to server"
1505 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1507 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1508 msgid "Edit LDAP Server"
1509 msgstr "Editar servidor LDAP"
1511 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1513 msgstr "Nome do Host"
1515 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1519 #: src/editldap.c:328
1520 msgid " Check Server "
1521 msgstr " Verificar Servidor "
1523 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1525 msgstr "Base para procura"
1527 #: src/editldap.c:390
1528 msgid "Search Criteria"
1529 msgstr "Critérios para procura"
1531 #: src/editldap.c:397
1535 #: src/editldap.c:402
1539 #: src/editldap.c:411
1540 msgid "Bind Password"
1543 #: src/editldap.c:420
1544 msgid "Timeout (secs)"
1545 msgstr "Tempo limite (seg)"
1547 #: src/editldap.c:434
1548 msgid "Maximum Entries"
1549 msgstr "No. máximo de itens"
1551 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:614
1555 #: src/editldap.c:462
1559 #: src/editldap.c:547
1560 msgid "Add New LDAP Server"
1561 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1563 #: src/editldap_basedn.c:141
1564 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1565 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1567 #: src/editldap_basedn.c:202
1568 msgid "Available Search Base(s)"
1569 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1571 #: src/editldap_basedn.c:286
1572 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1573 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1575 #: src/editvcard.c:96
1576 msgid "File does not appear to be vCard format."
1577 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1579 #: src/editvcard.c:132
1580 msgid "Select vCard File"
1581 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1583 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1584 msgid "Edit vCard Entry"
1585 msgstr "Editar item vCard"
1587 #: src/editvcard.c:296
1588 msgid "Add New vCard Entry"
1589 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1596 msgid "Specify target folder and mbox file."
1597 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1604 msgid "Exporting file:"
1605 msgstr "Arquivo a exportar:"
1607 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:181 src/import.c:187
1608 #: src/prefs_account.c:1002 src/prefs_filter.c:364
1610 msgstr "Selecionar..."
1613 msgid "Select exporting file"
1614 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1617 msgid "Counting total number of messages...\n"
1618 msgstr "Contando o número total de mensagens...\n"
1620 #: src/foldersel.c:130
1621 msgid "Select folder"
1622 msgstr "Selecione uma pasta"
1624 #: src/foldersel.c:207 src/folderview.c:953
1626 msgstr "Caixa de Entrada"
1628 #: src/foldersel.c:210 src/folderview.c:965
1630 msgstr "Caixa de Saída"
1632 #: src/foldersel.c:213 src/folderview.c:977
1634 msgstr "Fila de saída"
1636 #: src/foldersel.c:216 src/folderview.c:989
1640 #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:256 src/folderview.c:276
1641 msgid "/Create _new folder..."
1642 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1644 #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:257 src/folderview.c:277
1645 msgid "/_Rename folder..."
1646 msgstr "/_Renomear pasta..."
1648 #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:258 src/folderview.c:278
1649 msgid "/_Delete folder"
1650 msgstr "/_Apagar pasta"
1652 #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:264
1653 msgid "/Remove _mailbox"
1654 msgstr "/Remover _mailbox"
1656 #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:268 src/folderview.c:288
1657 #: src/folderview.c:304
1658 msgid "/_Processing..."
1659 msgstr "/_Processando..."
1661 #: src/folderview.c:249
1662 msgid "/_Scoring..."
1663 msgstr "/_Pontuação..."
1665 #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
1666 msgid "/Mark all _read"
1667 msgstr "/Ma_rcar todas como lida"
1669 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:280
1670 msgid "/_Check for new messages"
1671 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
1673 #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:282
1674 msgid "/R_escan folder tree"
1675 msgstr "/Atualiza_r pastas"
1677 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:286 src/folderview.c:302
1678 msgid "/_Search folder..."
1679 msgstr "/Procurar na pa_sta"
1681 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:289 src/folderview.c:305
1682 msgid "/S_coring..."
1683 msgstr "/_Pontuação..."
1685 #: src/folderview.c:284
1686 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1687 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
1689 #: src/folderview.c:296
1690 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1691 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
1693 #: src/folderview.c:298
1694 msgid "/_Remove newsgroup"
1695 msgstr "/Eliminar g_rupo"
1697 #: src/folderview.c:300
1698 msgid "/Remove _news account"
1699 msgstr "/Remover conta de _news"
1701 #: src/folderview.c:314
1706 #: src/folderview.c:315 src/prefs_summary_column.c:68
1710 #: src/folderview.c:315
1714 #: src/folderview.c:327
1715 msgid "Creating folder view...\n"
1716 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
1718 #: src/folderview.c:540
1719 msgid "Setting folder info...\n"
1720 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
1722 #: src/folderview.c:541
1723 msgid "Setting folder info..."
1724 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1726 #: src/folderview.c:718 src/mainwindow.c:2967 src/setup.c:81
1728 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1729 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1731 #: src/folderview.c:722 src/mainwindow.c:2972 src/setup.c:86
1733 msgid "Scanning folder %s ..."
1734 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1736 #: src/folderview.c:763
1737 msgid "Rescanning folder tree..."
1738 msgstr "Atualizando pastas..."
1740 #: src/folderview.c:782
1741 msgid "Rescanning all folder trees..."
1742 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
1744 #: src/folderview.c:1542
1746 msgid "Folder %s is selected\n"
1747 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
1749 #: src/folderview.c:1682 src/folderview.c:1746 src/folderview.c:1992
1753 #: src/folderview.c:1687 src/folderview.c:1801 src/folderview.c:1997
1755 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1756 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
1758 #: src/folderview.c:1696 src/folderview.c:1751 src/folderview.c:1810
1759 #: src/folderview.c:1865 src/folderview.c:2005
1761 msgid "The folder `%s' already exists."
1762 msgstr "A pasta `%s' já existe."
1764 #: src/folderview.c:1704
1766 msgid "The folder `%s' could not be created."
1767 msgstr "A pasta `%s' não pôde ser criada."
1769 #: src/folderview.c:1793 src/folderview.c:1855
1771 msgid "Input new name for `%s':"
1772 msgstr "Novo nome para `%s':"
1774 #: src/folderview.c:1795 src/folderview.c:1857
1775 msgid "Rename folder"
1776 msgstr "Renomear pasta"
1778 #: src/folderview.c:1910
1781 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1782 "Do you really want to delete?"
1784 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
1785 "Confirma a exclusão?"
1787 #: src/folderview.c:1913 src/folderview.c:2055
1788 msgid "Delete folder"
1789 msgstr "Apagar pasta"
1791 #: src/folderview.c:1919 src/folderview.c:2061
1793 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1794 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
1796 #: src/folderview.c:1953
1799 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1800 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1802 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
1803 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
1805 #: src/folderview.c:1956
1806 msgid "Remove folder"
1807 msgstr "Apagar pasta"
1809 #: src/folderview.c:1989
1811 "Input the name of new folder:\n"
1812 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1813 " append `/' at the end of the name)"
1815 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
1816 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
1817 "adicione uma `/' ao final do nome)"
1819 #: src/folderview.c:2013
1821 msgid "Can't create the folder `%s'."
1822 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
1824 #: src/folderview.c:2053
1826 msgid "Really delete folder `%s'?"
1827 msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?"
1829 #: src/folderview.c:2098
1831 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1832 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
1834 #: src/folderview.c:2100
1835 msgid "Delete IMAP4 account"
1836 msgstr "Apagar conta IMAP4"
1838 #: src/folderview.c:2229
1840 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1841 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
1843 #: src/folderview.c:2231
1844 msgid "Delete newsgroup"
1845 msgstr "Apagar grupo de notícias"
1847 #: src/folderview.c:2262
1849 msgid "Really delete news account `%s'?"
1850 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
1852 #: src/folderview.c:2264
1853 msgid "Delete news account"
1854 msgstr "Apagar conta de news"
1856 #: src/grouplistdialog.c:173
1857 msgid "Subscribe to newsgroup"
1858 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
1860 #: src/grouplistdialog.c:192
1861 msgid "Select newsgroups to subscribe."
1862 msgstr "Selecione os grupos de notícias para inscrição."
1864 #: src/grouplistdialog.c:198
1865 msgid "Find groups:"
1866 msgstr "Localizar grupos:"
1868 #: src/grouplistdialog.c:206
1872 #: src/grouplistdialog.c:218
1873 msgid "Newsgroup name"
1874 msgstr "Nome do grupo de notícia"
1876 #: src/grouplistdialog.c:219
1880 #: src/grouplistdialog.c:220
1884 #: src/grouplistdialog.c:246
1888 #: src/grouplistdialog.c:350
1892 #: src/grouplistdialog.c:352
1894 msgstr "somente leitura"
1896 #: src/grouplistdialog.c:354
1898 msgstr "desconhecido"
1900 #: src/grouplistdialog.c:400
1901 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1902 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
1904 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:907
1908 #: src/grouplistdialog.c:479
1910 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1911 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
1913 #: src/gtkspell.c:203
1915 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
1916 msgstr "Pspell: número de verificadores em execução a apagar %d\n"
1918 #: src/gtkspell.c:211
1920 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
1921 msgstr "Pspell: número de dicionários a apagar %d\n"
1923 #: src/gtkspell.c:423
1925 msgid "No dictionary selected."
1926 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
1928 #: src/gtkspell.c:454
1930 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
1931 msgstr "Pspell: Utilizando verificador ispell existente %0x\n"
1933 #: src/gtkspell.c:460
1935 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
1936 msgstr "Pspell: Criado um novo gtkspeller %0x\n"
1938 #: src/gtkspell.c:465
1939 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
1940 msgstr "Pspell: Não pode ser inicializado o verificador ortográfico.\n"
1942 #: src/gtkspell.c:468 src/gtkspell.c:538
1944 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
1945 msgstr "Pspell: número de verificadores existentes %d\n"
1947 #: src/gtkspell.c:525
1949 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
1952 #: src/gtkspell.c:532
1954 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
1955 msgstr "Pspell: Apagando gtkspeller %0x.\n"
1957 #: src/gtkspell.c:581
1958 msgid "Pspell: removing all paths.\n"
1959 msgstr "Pspell: removendo todos os caminhos.\n"
1961 #: src/gtkspell.c:584
1963 msgid "Pspell: adding path (%s).\n"
1964 msgstr "Pspell: adicionado o caminho (%s).\n"
1966 #: src/gtkspell.c:612
1968 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
1969 msgstr "Pspell: Idioma: %s, dicionário: %s, jargão: %s, módulo: %s\n"
1971 #: src/gtkspell.c:684 src/gtkspell.c:1298 src/gtkspell.c:1617
1973 msgstr "Modo Rápido"
1975 #: src/gtkspell.c:686 src/gtkspell.c:1303 src/gtkspell.c:1629
1977 msgstr "Modo Normal"
1979 #: src/gtkspell.c:688 src/gtkspell.c:1308 src/gtkspell.c:1641
1980 msgid "Bad Spellers Mode"
1981 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
1983 #: src/gtkspell.c:693
1985 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
1986 msgstr "Pspell: erro ao alternar entre modos de sugestão: %s\n"
1988 #: src/gtkspell.c:721
1989 msgid "Unknown suggestion mode."
1990 msgstr "Modo de sugestões Desconhecido."
1992 #: src/gtkspell.c:1182
1995 "Error when searching for dictionaries:\n"
1998 "Erro ao procurar por dicionários:\n"
2001 #: src/gtkspell.c:1190
2003 msgid "Checking for dictionaries in %s\n"
2004 msgstr "Procurando por dicionários em %s\n"
2006 #: src/gtkspell.c:1202
2008 msgid "Found dictionary %s %s\n"
2009 msgstr "Dicionário encontrado %s %s\n"
2011 #: src/gtkspell.c:1209
2014 "Error when searching for dictionaries.\n"
2015 "No dictionary found.\n"
2018 "Erro ao procurar por dicionários.\n"
2019 "Não foram encontrados dicionários.\n"
2022 #: src/gtkspell.c:1215
2024 "Error when searching for dictionaries.\n"
2025 "No dictionary found."
2027 "Erro ao procurar por dicionários.\n"
2028 "Não foram encontrados dicionários."
2030 #: src/gtkspell.c:1456
2032 msgid "Unknown word: \"%s\""
2033 msgstr "Palavra desconhecida: \"%s\""
2035 #: src/gtkspell.c:1468
2036 msgid "Accept in this session"
2037 msgstr "Aceitar nessa sessão"
2039 #: src/gtkspell.c:1478
2040 msgid "Add to personal dictionary"
2041 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
2043 #: src/gtkspell.c:1494
2044 msgid "(no suggestions)"
2045 msgstr "(sem sugestões)"
2047 #: src/gtkspell.c:1505
2051 #: src/gtkspell.c:1513 src/gtkspell.c:1601
2055 #: src/gtkspell.c:1550
2056 msgid "Spell check all"
2057 msgstr "Verificar tudo"
2059 #: src/gtkspell.c:1563
2060 msgid "Change dictionary"
2061 msgstr "Alterar dicionário"
2063 #: src/gtkspell.c:1728
2066 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2069 "O verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n"
2072 #: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71
2076 #: src/headerview.c:87
2077 msgid "Creating header view...\n"
2078 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
2080 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2238
2082 msgstr "(Sem remetente)"
2084 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2277 src/summaryview.c:2280
2085 msgid "(No Subject)"
2086 msgstr "(Sem assunto)"
2088 #: src/headerwindow.c:56
2089 msgid "Creating header window...\n"
2090 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
2092 #: src/headerwindow.c:60
2094 msgstr "Todos os cabeçalhos"
2096 #: src/headerwindow.c:115
2098 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
2099 msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"
2101 #: src/headerwindow.c:117
2103 msgid "%s - All header"
2104 msgstr "%s - Todos os cabeçalhos"
2106 #: src/imageview.c:48
2107 msgid "Creating image view...\n"
2108 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
2110 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
2111 msgid "Can't load the image."
2112 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2116 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2117 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
2120 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2121 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
2125 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2126 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
2130 msgid "message %d has been already cached.\n"
2131 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
2135 msgid "getting message %d...\n"
2136 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
2138 #: src/imap.c:580 src/procmsg.c:698
2140 msgid "can't fetch message %d\n"
2141 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
2145 msgid "can't append message %s\n"
2146 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
2148 #: src/imap.c:632 src/imap.c:684 src/mh.c:251 src/mh.c:359 src/mh.c:416
2150 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2151 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
2153 #: src/imap.c:639 src/imap.c:689 src/mh.c:266 src/mh.c:362
2155 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2156 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
2158 #: src/imap.c:643 src/imap.c:693 src/mh.c:434 src/mh.c:580
2160 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2161 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
2165 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2166 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
2168 #: src/imap.c:770 src/imap.c:810
2169 msgid "can't expunge\n"
2170 msgstr "não pude eliminar\n"
2174 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2175 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
2178 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2179 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
2182 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2183 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
2186 msgid "can't create mailbox\n"
2187 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
2190 msgid "can't delete mailbox\n"
2191 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
2194 msgid "can't get envelope\n"
2195 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
2198 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2199 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
2203 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2204 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
2208 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
2209 msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... "
2211 #: src/imap.c:1350 src/imap.c:1369 src/mainwindow.c:909 src/mainwindow.c:1764
2212 #: src/mh.c:994 src/mh.c:1001 src/news.c:834 src/procmsg.c:263
2213 #: src/procmsg.c:327 src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:1943
2214 #: src/summaryview.c:2084 src/summaryview.c:2184 src/summaryview.c:2971
2215 #: src/summaryview.c:3596 src/summaryview.c:3660 src/summaryview.c:3685
2216 #: src/summaryview.c:3771 src/summaryview.c:3823
2221 msgid "Deleting all cached messages... "
2222 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
2226 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2227 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2230 msgid "can't get namespace\n"
2231 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2235 msgid "can't select folder: %s\n"
2236 msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n"
2239 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2240 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2244 msgid "can't append %s to %s\n"
2245 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2249 msgid "can't copy %d to %s\n"
2250 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2254 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2255 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2258 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2259 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2266 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2267 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2270 msgid "Importing file:"
2271 msgstr "Arquivo MBOX:"
2274 msgid "Destination dir:"
2275 msgstr "Pasta de destino:"
2278 msgid "Select importing file"
2279 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2281 #: src/importldif.c:117
2282 msgid "Please specify address book name and file to import."
2283 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2285 #: src/importldif.c:120
2286 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2287 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2289 #: src/importldif.c:123
2290 msgid "File imported."
2291 msgstr "Arquivo importado."
2293 #: src/importldif.c:310 src/importmutt.c:138
2294 msgid "Please select a file."
2295 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2297 #: src/importldif.c:316 src/importmutt.c:143
2298 msgid "Address book name must be supplied."
2299 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2301 #: src/importldif.c:331
2302 msgid "Error reading LDIF fields."
2303 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2305 #: src/importldif.c:355
2306 msgid "LDIF file imported successfully."
2307 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2309 #: src/importldif.c:440
2310 msgid "Select LDIF File"
2311 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2313 #: src/importldif.c:515
2315 msgstr "Nome do arquivo"
2317 #: src/importldif.c:554
2321 #: src/importldif.c:554 src/importldif.c:603
2325 #: src/importldif.c:554
2326 msgid "Attribute Name"
2327 msgstr "Atributos do Usuário"
2329 #: src/importldif.c:613
2333 #: src/importldif.c:622 src/select-keys.c:325
2337 #: src/importldif.c:675
2338 msgid "Address Book :"
2339 msgstr "Livro de endereços:"
2341 #: src/importldif.c:685
2343 msgstr "Nome do arquivo:"
2345 #: src/importldif.c:695
2349 #: src/importldif.c:723
2350 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2351 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2354 #: src/importldif.c:756
2358 #: src/importldif.c:757 src/mainwindow.c:1911
2362 #: src/importldif.c:786
2364 msgstr "Informações do arquivo"
2366 #: src/importldif.c:787
2370 #: src/importldif.c:788
2374 #: src/importmutt.c:157
2375 msgid "Error importing MUTT file."
2376 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
2378 #: src/importmutt.c:185 src/importmutt.c:342
2379 msgid "Please select a file to import."
2380 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
2382 #: src/importmutt.c:199
2383 msgid "Select MUTT File"
2384 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
2386 #: src/importmutt.c:253
2387 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2388 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
2390 #: src/inc.c:208 src/inc.c:266 src/send.c:331
2395 msgid "Retrieving new messages"
2396 msgstr "Obtendo novas mensagens"
2400 msgstr "Buscando..."
2411 msgid "Connection failed"
2412 msgstr "Falha na conexão"
2416 msgstr "Falha na autenticação"
2420 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2421 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2424 msgid "Some errors occured while getting mail."
2425 msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens."
2429 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2430 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2434 msgid "%s: Retrieving new messages"
2435 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2439 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2440 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2442 #: src/inc.c:608 src/inc.c:756
2444 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2445 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2447 #: src/inc.c:615 src/inc.c:763
2449 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2450 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2452 #: src/inc.c:799 src/inc.c:854
2454 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2455 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2458 msgid "Authenticating..."
2459 msgstr "Autenticando..."
2462 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2463 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2466 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2467 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2470 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2471 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2474 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2475 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2478 msgid "Deleting message"
2479 msgstr "Apagando mensagem"
2486 msgid "a message won't be received\n"
2487 msgstr "a mensagem não pôde ser recibida\n"
2490 msgid "Error occurred while processing mail."
2491 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2494 msgid "No disk space left."
2495 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2498 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2499 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
2503 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2504 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2506 #: src/inputdialog.c:148
2508 msgid "Input password for %s on %s:"
2509 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
2511 #: src/inputdialog.c:150
2512 msgid "Input password"
2513 msgstr "Digite a senha"
2515 #: src/logwindow.c:50
2516 msgid "Creating log window...\n"
2517 msgstr "Criando janela de log...\n"
2519 #: src/logwindow.c:54
2520 msgid "Protocol log"
2521 msgstr "Log do protocolo"
2524 #: src/main.c:115 src/main.c:124 src/mbox_folder.c:2125 src/mh.c:762
2527 "File `%s' already exists.\n"
2528 "Can't create folder."
2530 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2531 "Não foi possível criar a pasta."
2534 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2535 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2539 "GnuPG is not installed properly.\n"
2540 "OpenPGP support disabled."
2542 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2543 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2547 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2548 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2551 msgid " --compose [address] open composition window"
2552 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
2555 msgid " --receive receive new messages"
2556 msgstr " --receive receber novas mensagens"
2559 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2560 msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas"
2563 msgid " --status show the total number of messages"
2564 msgstr " --status exibe o número total de mensagens"
2567 msgid " --debug debug mode"
2568 msgstr " --debug modo de debug"
2571 msgid " --help display this help and exit"
2572 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
2575 msgid " --version output version information and exit"
2576 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
2579 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2580 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2583 msgid "Queued messages"
2584 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
2587 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2588 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
2590 #. remote command mode
2592 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2593 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
2595 #: src/mainwindow.c:441
2596 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2597 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
2599 #: src/mainwindow.c:442
2600 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2601 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
2603 #: src/mainwindow.c:443
2604 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
2605 msgstr "/_Arquivo/Atualiza_r pastas"
2607 #: src/mainwindow.c:444
2608 msgid "/_File/_Folder"
2609 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
2611 #: src/mainwindow.c:445
2612 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2613 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
2615 #: src/mainwindow.c:447
2616 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2617 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
2619 #: src/mainwindow.c:448
2620 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2621 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
2623 #: src/mainwindow.c:449
2624 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2625 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
2627 #: src/mainwindow.c:450
2628 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2629 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
2631 #: src/mainwindow.c:451
2632 msgid "/_File/Empty _trash"
2633 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
2635 #: src/mainwindow.c:453
2636 msgid "/_File/_Save as..."
2637 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
2639 #: src/mainwindow.c:454
2640 msgid "/_File/_Print..."
2641 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
2643 #: src/mainwindow.c:456
2644 msgid "/_File/E_xit"
2645 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
2647 #: src/mainwindow.c:462
2648 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2649 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
2651 #: src/mainwindow.c:464
2652 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2653 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
2655 #: src/mainwindow.c:467
2656 msgid "/_View/_Folder tree"
2657 msgstr "/E_xibir/_Árvore de pastas"
2659 #: src/mainwindow.c:468
2660 msgid "/_View/_Message view"
2661 msgstr "/E_xibir/_Mensagens"
2663 #: src/mainwindow.c:469
2664 msgid "/_View/E_xpand Summary View"
2665 msgstr "/E_xibir/E_xpandir visualização do resumo"
2667 #: src/mainwindow.c:470
2668 msgid "/_View/Ex_pand Message View"
2669 msgstr "/E_xibir/Ex_pandir visualização de mensagens"
2671 #: src/mainwindow.c:471
2672 msgid "/_View/_Toolbar"
2673 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas"
2675 #: src/mainwindow.c:472
2676 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2677 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
2679 #: src/mainwindow.c:473
2680 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2681 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
2683 #: src/mainwindow.c:474
2684 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2685 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto"
2687 #: src/mainwindow.c:475
2688 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2689 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
2691 #: src/mainwindow.c:476
2692 msgid "/_View/Status _bar"
2693 msgstr "/E_xibir/Barra de _status"
2695 #: src/mainwindow.c:478
2696 msgid "/_View/_Sort"
2697 msgstr "/E_xibir/Organi_zar"
2699 #: src/mainwindow.c:479
2700 msgid "/_View/_Sort/Sort by _number"
2701 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _número"
2703 #: src/mainwindow.c:480
2704 msgid "/_View/_Sort/Sort by s_ize"
2705 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _tamanho"
2707 #: src/mainwindow.c:481
2708 msgid "/_View/_Sort/Sort by _date"
2709 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _data"
2711 #: src/mainwindow.c:482
2712 msgid "/_View/_Sort/Sort by _from"
2713 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _remetente"
2715 #: src/mainwindow.c:483
2716 msgid "/_View/_Sort/Sort by _subject"
2717 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por as_sunto"
2719 #: src/mainwindow.c:484
2720 msgid "/_View/_Sort/Sort by _color label"
2721 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _cor"
2723 #: src/mainwindow.c:486
2724 msgid "/_View/_Sort/Sort by _mark"
2725 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _marca"
2727 #: src/mainwindow.c:487
2728 msgid "/_View/_Sort/Sort by _unread"
2729 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por não-lidas"
2731 #: src/mainwindow.c:488
2732 msgid "/_View/_Sort/Sort by a_ttachment"
2733 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por anexos"
2735 #: src/mainwindow.c:490
2736 msgid "/_View/_Sort/---"
2737 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---"
2739 #: src/mainwindow.c:491
2740 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2741 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto"
2743 #: src/mainwindow.c:493
2744 msgid "/_View/Th_read view"
2745 msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read"
2747 #: src/mainwindow.c:494
2748 msgid "/_View/U_nthread view"
2749 msgstr "/E_xibir/Desativa modo de Thread"
2751 #: src/mainwindow.c:495
2752 msgid "/_View/_Hide read messages"
2753 msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas"
2755 #: src/mainwindow.c:496
2756 msgid "/_View/Set display _item..."
2757 msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..."
2759 #: src/mainwindow.c:500 src/mainwindow.c:507
2760 msgid "/_View/_Code set/---"
2761 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
2763 #: src/mainwindow.c:504
2764 msgid "/_View/_Code set"
2765 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
2767 #: src/mainwindow.c:505
2768 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2769 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
2771 #: src/mainwindow.c:508
2772 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2773 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2775 #: src/mainwindow.c:512
2776 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2777 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
2779 #: src/mainwindow.c:516
2780 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2781 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
2783 #: src/mainwindow.c:520
2784 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2785 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
2787 #: src/mainwindow.c:523
2788 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2789 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
2791 #: src/mainwindow.c:525
2792 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2793 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
2795 #: src/mainwindow.c:528
2796 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2797 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
2799 #: src/mainwindow.c:531
2800 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2801 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
2803 #: src/mainwindow.c:534
2804 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2805 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
2807 #: src/mainwindow.c:536
2808 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2809 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
2811 #: src/mainwindow.c:538
2812 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2813 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
2815 #: src/mainwindow.c:542
2816 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2817 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
2819 #: src/mainwindow.c:545
2820 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2821 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
2823 #: src/mainwindow.c:548
2824 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2825 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
2827 #: src/mainwindow.c:550
2828 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2829 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
2831 #: src/mainwindow.c:554
2832 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2833 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
2835 #: src/mainwindow.c:556
2836 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2837 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
2839 #: src/mainwindow.c:558
2840 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2841 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
2843 #: src/mainwindow.c:560
2844 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2845 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
2847 #: src/mainwindow.c:563
2848 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2849 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
2851 #: src/mainwindow.c:565
2852 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2853 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
2855 #: src/mainwindow.c:568
2856 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
2857 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
2859 #: src/mainwindow.c:570
2860 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
2861 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
2863 #: src/mainwindow.c:578
2864 msgid "/_View/_Go to"
2865 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)"
2867 #: src/mainwindow.c:579
2868 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2869 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior"
2871 #: src/mainwindow.c:580
2872 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
2873 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem"
2875 #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591
2876 #: src/mainwindow.c:596
2877 msgid "/_View/_Go to/---"
2878 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---"
2880 #: src/mainwindow.c:582
2881 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
2882 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)"
2884 #: src/mainwindow.c:584
2885 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
2886 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida"
2888 #: src/mainwindow.c:587
2889 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
2890 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior"
2892 #: src/mainwindow.c:589
2893 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
2894 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada"
2896 #: src/mainwindow.c:592
2897 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
2898 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior"
2900 #: src/mainwindow.c:594
2901 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
2902 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada"
2904 #: src/mainwindow.c:597
2905 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
2906 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta"
2908 #: src/mainwindow.c:599 src/summaryview.c:419
2909 msgid "/_View/Open in new _window"
2910 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
2912 #: src/mainwindow.c:600
2913 msgid "/_View/_View source"
2914 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
2916 #: src/mainwindow.c:601
2917 msgid "/_View/Show all _header"
2918 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
2920 #: src/mainwindow.c:603
2921 msgid "/_View/_Update"
2922 msgstr "/E_xibir/At_ualizar"
2924 #: src/mainwindow.c:606
2925 msgid "/_Message/Get new ma_il"
2926 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
2928 #: src/mainwindow.c:607
2929 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
2930 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
2932 #: src/mainwindow.c:610
2933 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
2934 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila"
2936 #: src/mainwindow.c:613
2937 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
2938 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
2940 #: src/mainwindow.c:614
2941 msgid "/_Message/Compose a news message"
2942 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
2944 #: src/mainwindow.c:615
2945 msgid "/_Message/_Reply"
2946 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
2948 #: src/mainwindow.c:616
2949 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
2950 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente"
2952 #: src/mainwindow.c:617
2953 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
2954 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
2956 #: src/mainwindow.c:618
2957 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
2958 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
2960 #: src/mainwindow.c:619
2961 msgid "/_Message/_Forward"
2962 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
2964 #: src/mainwindow.c:620
2965 msgid "/_Message/Bounce"
2966 msgstr "/_Mensagem/Devolver (Bounce)"
2968 #: src/mainwindow.c:622
2969 msgid "/_Message/Re-_edit"
2970 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
2972 #: src/mainwindow.c:624
2973 msgid "/_Message/M_ove..."
2974 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
2976 #: src/mainwindow.c:625
2977 msgid "/_Message/_Copy..."
2978 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
2980 #: src/mainwindow.c:626
2981 msgid "/_Message/_Delete"
2982 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
2984 #: src/mainwindow.c:628
2985 msgid "/_Message/Delete du_plicated messages"
2986 msgstr "/Re_sumo/Apagar mensagens _duplicadas"
2988 #: src/mainwindow.c:631
2989 msgid "/_Message/_Mark"
2990 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
2992 #: src/mainwindow.c:632
2993 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2994 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
2996 #: src/mainwindow.c:633
2997 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2998 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3000 #: src/mainwindow.c:634
3001 msgid "/_Message/_Mark/---"
3002 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3004 #: src/mainwindow.c:635
3005 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3006 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3008 #: src/mainwindow.c:636
3009 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3010 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
3012 #: src/mainwindow.c:638
3013 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3014 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
3016 #: src/mainwindow.c:642
3017 msgid "/_Tool/Add sender to address boo_k"
3018 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
3020 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:655 src/mainwindow.c:657
3022 msgstr "/_Ferramentas/---"
3024 #: src/mainwindow.c:645
3025 msgid "/_Tool/_Filter messages"
3026 msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensagens"
3028 #: src/mainwindow.c:646
3029 msgid "/_Tool/_Create filter rule"
3030 msgstr "/_Ferramentas/_Criar regras de filtragem"
3032 #: src/mainwindow.c:647
3033 msgid "/_Tool/_Create filter rule/_Automatically"
3034 msgstr "/_Ferramentas/_Criar regras de filtragem/_Automaticamente"
3036 #: src/mainwindow.c:649
3037 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _From"
3038 msgstr "/_Ferramentas/_Criar regras de filtragem/Por _Remetente"
3040 #: src/mainwindow.c:651
3041 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _To"
3042 msgstr "/_Ferramentas/_Criar regras de filtragem/Por _Destinatário"
3044 #: src/mainwindow.c:653
3045 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _Subject"
3046 msgstr "/_Ferramentas/_Criar regras de filtragem/Por As_sunto"
3048 #: src/mainwindow.c:656
3049 msgid "/_Tool/E_xecute"
3050 msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar"
3052 #: src/mainwindow.c:658
3053 msgid "/_Tool/_Log window"
3054 msgstr "/_Ferramentas/Janela de _log"
3056 #: src/mainwindow.c:660
3057 msgid "/_Configuration"
3058 msgstr "/_Configuração"
3060 #: src/mainwindow.c:661
3061 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3062 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
3064 #: src/mainwindow.c:663
3065 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3066 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
3068 #: src/mainwindow.c:665
3069 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
3070 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
3072 #: src/mainwindow.c:667
3073 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
3074 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
3076 #: src/mainwindow.c:669
3077 msgid "/_Configuration/_Template..."
3078 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
3080 #: src/mainwindow.c:670
3081 msgid "/_Configuration/---"
3082 msgstr "/_Configuração/---"
3084 #: src/mainwindow.c:671
3085 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3086 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
3088 #: src/mainwindow.c:673
3089 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3090 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3092 #: src/mainwindow.c:675
3093 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3094 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3096 #: src/mainwindow.c:677
3097 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3098 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3100 #: src/mainwindow.c:681
3101 msgid "/_Help/_Manual"
3102 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
3104 #: src/mainwindow.c:682
3105 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3106 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
3108 #: src/mainwindow.c:683
3109 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3110 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
3112 #: src/mainwindow.c:684
3114 msgstr "/_Ajuda/---"
3116 #: src/mainwindow.c:689
3117 msgid "/Reply with _quote"
3118 msgstr "/Responder com citação (_quote)"
3120 #: src/mainwindow.c:690
3121 msgid "/_Reply without quote"
3122 msgstr "/Responder sem citação"
3124 #: src/mainwindow.c:694
3125 msgid "/Reply to all with _quote"
3126 msgstr "/Responder para todos com citação"
3128 #: src/mainwindow.c:695
3129 msgid "/_Reply to all without quote"
3130 msgstr "/Responder para todos sem citação"
3132 #: src/mainwindow.c:699
3133 msgid "/Reply to sender with _quote"
3134 msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
3136 #: src/mainwindow.c:700
3137 msgid "/_Reply to sender without quote"
3138 msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação"
3140 #: src/mainwindow.c:704
3141 msgid "/_Forward message (inline style)"
3142 msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)"
3144 #: src/mainwindow.c:705
3145 msgid "/Forward message as _attachment"
3146 msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo"
3148 #: src/mainwindow.c:741
3149 msgid "Creating main window...\n"
3150 msgstr "Criando janela principal...\n"
3152 #: src/mainwindow.c:906
3154 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3155 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3157 #: src/mainwindow.c:1114 src/mainwindow.c:1131
3161 #: src/mainwindow.c:1132
3165 #: src/mainwindow.c:1230
3167 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3168 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
3170 #: src/mainwindow.c:1248
3172 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3174 #: src/mainwindow.c:1249
3175 msgid "Empty all messages in trash?"
3176 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3178 #: src/mainwindow.c:1275
3180 msgstr "Adicionar mailbox"
3182 #: src/mainwindow.c:1276
3184 "Input the location of mailbox.\n"
3185 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3186 "scanned automatically."
3188 "Informe a localização de sua Caixa Postal (mailbox).\n"
3189 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
3190 "verificada automaticamente."
3192 #: src/mainwindow.c:1282 src/mainwindow.c:1320
3194 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3195 msgstr "A mailbox `%s' já existe."
3197 #: src/mainwindow.c:1287 src/setup.c:57
3201 #: src/mainwindow.c:1293 src/setup.c:63
3203 "Creation of the mailbox failed.\n"
3204 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3207 "Não foi possível criar a mailbox.\n"
3208 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
3211 #: src/mainwindow.c:1313
3212 msgid "Add mbox mailbox"
3213 msgstr "Adicionar mailbox (formato mbox)"
3215 #: src/mainwindow.c:1314
3216 msgid "Input the location of mailbox."
3217 msgstr "Informe a localização da mailbox."
3219 #: src/mainwindow.c:1335
3220 msgid "Creation of the mailbox failed."
3221 msgstr "A criação da mailbox falhou."
3223 #: src/mainwindow.c:1591
3224 msgid "Setting widgets..."
3225 msgstr "Configurando widgets..."
3227 #: src/mainwindow.c:1597
3228 msgid "Sylpheed - Folder View"
3229 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
3231 #: src/mainwindow.c:1613 src/messageview.c:118
3232 msgid "Sylpheed - Message View"
3233 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
3235 #: src/mainwindow.c:1801
3239 #: src/mainwindow.c:1802
3240 msgid "Get new mail from current account"
3241 msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
3243 #: src/mainwindow.c:1807
3245 msgstr "Receber todas"
3247 #: src/mainwindow.c:1808
3248 msgid "Get new mail from all accounts"
3249 msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
3251 #: src/mainwindow.c:1819
3252 msgid "Send queued message(s)"
3253 msgstr "Enviar mensagens em espera"
3255 #: src/mainwindow.c:1828
3259 #: src/mainwindow.c:1829
3260 msgid "Compose an email message"
3261 msgstr "Compor uma mensagem de email"
3263 #: src/mainwindow.c:1838 src/prefs_common.c:1060
3267 #: src/mainwindow.c:1839
3268 msgid "Compose a news message"
3269 msgstr "Compor um artigo de news"
3271 #: src/mainwindow.c:1851
3275 #: src/mainwindow.c:1852
3276 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3277 msgstr "Responder à Mensagem - Botão direito: mais opções"
3279 #: src/mainwindow.c:1862
3283 #: src/mainwindow.c:1863
3284 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3285 msgstr "Responder para todos - Botão direito: mais opções"
3287 #: src/mainwindow.c:1872
3291 #: src/mainwindow.c:1873
3292 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3293 msgstr "Responder ao remetente - Botão direito: mais opções"
3295 #: src/mainwindow.c:1882 src/prefs_filtering.c:225
3299 #: src/mainwindow.c:1883
3300 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3301 msgstr "Encaminhar mensagem - Botão direito: mais opções"
3303 #: src/mainwindow.c:1894
3304 msgid "Delete the message"
3305 msgstr "Apagar a mensagem"
3307 #: src/mainwindow.c:1902 src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_filtering.c:465
3308 #: src/prefs_matcher.c:153
3312 #: src/mainwindow.c:1903
3313 msgid "Execute marked process"
3314 msgstr "Executar os processos marcados"
3316 #: src/mainwindow.c:1912
3317 msgid "Next unread message"
3318 msgstr "Próxima mensagem não lida"
3320 #: src/mainwindow.c:2326
3324 #: src/mainwindow.c:2326
3325 msgid "Exit this program?"
3326 msgstr "Sair do programa?"
3328 #: src/mainwindow.c:2489
3329 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3330 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
3332 #: src/mainwindow.c:2732
3334 msgid "forced charset: %s\n"
3335 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
3337 #: src/matcher.c:910
3338 msgid "filename is not set"
3339 msgstr "nome do arquivo não foi definido."
3341 #: src/matcher.c:939 src/matcher.c:946 src/matcher.c:953 src/matcher.c:960
3342 #: src/matcher.c:967 src/matcher.c:974 src/matcher.c:981 src/matcher.c:988
3343 #: src/prefs_filter.c:281 src/prefs_filter.c:651 src/prefs_filter.c:790
3344 #: src/prefs_filter.c:803
3348 #: src/matcher.c:1120
3349 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3350 msgstr "Gravando configuração do localizador...\n"
3352 #: src/matcher.c:1126 src/matcher.c:1137 src/prefs.c:138 src/prefs.c:166
3353 #: src/prefs.c:211 src/prefs_account.c:473 src/prefs_account.c:487
3354 #: src/prefs_customheader.c:388 src/prefs_customheader.c:434
3355 #: src/prefs_display_header.c:417 src/prefs_display_header.c:442
3356 #: src/prefs_filter.c:538 src/prefs_filter.c:562 src/procmime.c:790
3357 #: src/procmime.c:805
3358 msgid "failed to write configuration to file\n"
3359 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3361 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200
3362 msgid "can't write to temporary file\n"
3363 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
3367 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3368 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
3371 msgid "can't read mbox file.\n"
3372 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
3376 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3377 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3381 msgid "malformed mbox: %s\n"
3382 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
3385 msgid "can't open temporary file\n"
3386 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
3391 "unescaped From found:\n"
3394 "Encontrado De sem codificar:\n"
3399 msgid "%d messages found.\n"
3400 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
3402 #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158
3404 msgid "can't create lock file %s\n"
3405 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
3407 #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159
3408 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3409 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
3411 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171
3413 msgid "can't create %s\n"
3414 msgstr "não foi possível criar %s\n"
3416 #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177
3417 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3418 msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
3422 msgid "can't lock %s\n"
3423 msgstr "não foi possível travar %s\n"
3425 #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
3426 msgid "invalid lock type\n"
3427 msgstr "tipo de trava inválido\n"
3431 msgid "can't unlock %s\n"
3432 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
3435 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3436 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
3440 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3441 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
3443 #: src/mbox_folder.c:255
3445 msgid "could not lock read file %s\n"
3446 msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
3448 #: src/mbox_folder.c:274
3450 msgid "could not lock write file %s\n"
3451 msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
3453 #: src/mbox_folder.c:833
3455 msgid "read mbox - %s\n"
3456 msgstr "lendo mbox - %s\n"
3458 #: src/mbox_folder.c:864
3460 msgid "read mbox from file - %s\n"
3461 msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n"
3463 #: src/mbox_folder.c:1414 src/mbox_folder.c:1426
3465 msgid "unvalid file - %s.\n"
3466 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3468 #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1681
3471 msgid "writing to %s failed.\n"
3472 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
3474 #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:727
3476 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3477 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
3479 #: src/mbox_folder.c:1960
3481 msgid "no modification - %s\n"
3482 msgstr "sem modificações - %s\n"
3484 #: src/mbox_folder.c:1964
3486 msgid "save modification - %s\n"
3487 msgstr "salvar modificações - %s\n"
3489 #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093
3491 msgid "can't rename %s to %s\n"
3492 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
3494 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114
3496 msgid "%i messages written - %s\n"
3497 msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n"
3499 #: src/mbox_folder.c:2054
3501 msgid "no deleted messages - %s\n"
3502 msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n"
3504 #: src/mbox_folder.c:2058
3506 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3507 msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n"
3509 #: src/mbox_folder.c:2236
3510 msgid "Cannot rename folder item"
3511 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
3515 msgid "unknown menu entry %s\n"
3516 msgstr "entrada de menu desconhecida %s\n"
3518 #: src/message_search.c:88
3519 msgid "Find in current message"
3520 msgstr "Localizar na mensagem atual"
3522 #: src/message_search.c:109
3524 msgstr "Localizar texto:"
3526 #: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:471 src/summary_search.c:183
3527 msgid "Case sensitive"
3528 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
3530 #: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:189
3531 msgid "Backward search"
3532 msgstr "Procurar para trás"
3534 #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:201
3538 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:296
3539 msgid "Search failed"
3540 msgstr "Erro na procura"
3542 #: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:297
3543 msgid "Search string not found."
3544 msgstr "String de procura não localizada."
3546 #: src/message_search.c:194
3547 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3548 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
3550 #: src/message_search.c:197
3551 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3552 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
3554 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:306
3555 msgid "Search finished"
3556 msgstr "Procura concluída"
3558 #: src/messageview.c:72
3559 msgid "Creating message view...\n"
3560 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
3562 #: src/messageview.c:349
3564 "Error occurred while sending the notification.\n"
3565 "Put this notification into queue folder?"
3567 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
3568 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
3570 #: src/messageview.c:355
3571 msgid "Can't queue the notification."
3572 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
3574 #: src/messageview.c:358
3575 msgid "Error occurred while sending the notification."
3576 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3578 #: src/messageview.c:446
3579 msgid "Return Receipt"
3580 msgstr "Notificação de recebimento"
3582 #: src/messageview.c:446
3583 msgid "Send return receipt ?"
3584 msgstr "Enviar a notificação de recebimento?"
3586 #: src/messageview.c:450
3587 msgid "Error occurred while sending notification."
3588 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3592 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3593 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
3595 #: src/mh.c:264 src/mh.c:353 src/mh.c:432 src/mh.c:571
3596 msgid "Can't open mark file.\n"
3597 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
3600 msgid "\tSearching uncached messages... "
3601 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
3605 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3606 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
3609 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3610 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
3612 #: src/mimeview.c:114
3616 #: src/mimeview.c:115
3617 msgid "/Open _with..."
3618 msgstr "/Abrir _com..."
3620 #: src/mimeview.c:116
3621 msgid "/_Display as text"
3622 msgstr "/E_xibir como texto"
3624 #: src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:424
3625 msgid "/_Save as..."
3626 msgstr "/_Salvar como..."
3628 #: src/mimeview.c:120
3629 msgid "/_Check signature"
3630 msgstr "/_Verificar assinatura"
3632 #: src/mimeview.c:140
3636 #: src/mimeview.c:144
3637 msgid "Creating MIME view...\n"
3638 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
3640 #: src/mimeview.c:247
3641 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3642 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
3644 #: src/mimeview.c:703 src/mimeview.c:757 src/mimeview.c:776 src/mimeview.c:800
3645 msgid "Can't save the part of multipart message."
3646 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
3648 #: src/mimeview.c:744 src/summaryview.c:3268
3650 msgstr "Salvar como"
3652 #: src/mimeview.c:749 src/summaryview.c:3273
3654 msgstr "Sobrescrever"
3656 #: src/mimeview.c:750 src/summaryview.c:3274
3657 msgid "Overwrite existing file?"
3658 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
3660 #: src/mimeview.c:810
3664 #: src/mimeview.c:811
3667 "Enter the command line to open file:\n"
3668 "(`%s' will be replaced with file name)"
3670 "Digite o comando de impressão:\n"
3671 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3673 #: src/mimeview.c:866
3675 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3676 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
3680 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3681 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
3685 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3686 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
3690 msgid "article %d has been already cached.\n"
3691 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
3695 msgid "can't select group %s\n"
3696 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
3700 msgid "getting article %d...\n"
3701 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
3705 msgid "can't read article %d\n"
3706 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
3709 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3710 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
3713 msgid "can't post article.\n"
3714 msgstr "não pude publicar artigo\n"
3718 msgid "can't retrieve article %d\n"
3719 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
3723 msgid "can't set group: %s\n"
3724 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
3728 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3729 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
3732 msgid "no new articles.\n"
3733 msgstr "não há novos artigos.\n"
3737 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3738 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
3741 msgid "can't get xover\n"
3742 msgstr "não foi possível obter xover\n"
3745 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3746 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
3750 msgid "invalid xover line: %s\n"
3751 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
3753 #: src/news.c:642 src/news.c:667
3754 msgid "can't get xhdr\n"
3755 msgstr "não pude obter xhdr\n"
3757 #: src/news.c:650 src/news.c:675
3758 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3759 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
3763 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3764 msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
3767 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3768 msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
3772 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3773 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
3775 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3777 msgid "protocol error: %s\n"
3778 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
3780 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3781 msgid "protocol error\n"
3782 msgstr "erro do protocolo\n"
3784 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3785 msgid "Error occurred while posting\n"
3786 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
3788 #: src/passphrase.c:77
3792 #: src/passphrase.c:240
3793 msgid "[no user id]"
3794 msgstr "[sem UserId]"
3796 #: src/passphrase.c:244
3799 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3804 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
3809 #: src/passphrase.c:248
3811 "Bad passphrase! Try again...\n"
3814 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
3817 #: src/pop.c:79 src/pop.c:104 src/pop.c:152
3818 msgid "error occurred on authentication\n"
3819 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
3822 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3823 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
3826 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3827 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
3829 #: src/pop.c:179 src/pop.c:220
3830 msgid "POP3 protocol error\n"
3831 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
3834 msgid "Reading configuration...\n"
3835 msgstr "Lendo configuração...\n"
3837 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:181
3840 msgstr "Encontrado %s\n"
3843 msgid "Finished reading configuration.\n"
3844 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
3847 msgid "Configuration is saved.\n"
3848 msgstr "Configuração salva.\n"
3852 msgid "no permission - %s\n"
3853 msgstr "sem permissão - %s\n"
3859 #: src/prefs_account.c:521
3860 msgid "Opening account preferences window...\n"
3861 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
3863 #: src/prefs_account.c:548
3868 #: src/prefs_account.c:561
3869 msgid "Preferences for new account"
3870 msgstr "Preferências da nova conta"
3872 #: src/prefs_account.c:566
3873 msgid "Account preferences"
3874 msgstr "Preferências da Conta"
3876 #: src/prefs_account.c:594
3877 msgid "Creating account preferences window...\n"
3878 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
3880 #: src/prefs_account.c:616 src/prefs_account.c:1410 src/prefs_common.c:896
3884 #: src/prefs_account.c:620 src/prefs_common.c:900
3888 #: src/prefs_account.c:623 src/prefs_common.c:913
3890 msgstr "Privacidade"
3892 #: src/prefs_account.c:627
3896 #: src/prefs_account.c:630
3900 #: src/prefs_account.c:708
3901 msgid "Name of this account"
3902 msgstr "Nome desta conta"
3904 #: src/prefs_account.c:717
3905 msgid "Set as default"
3906 msgstr "Definir como padrão"
3908 #: src/prefs_account.c:721
3909 msgid "Personal information"
3910 msgstr "Informações pessoais"
3912 #: src/prefs_account.c:730
3914 msgstr "Nome completo"
3916 #: src/prefs_account.c:736
3917 msgid "Mail address"
3918 msgstr "Endereço de e-mail"
3920 #: src/prefs_account.c:742
3921 msgid "Organization"
3922 msgstr "Organização"
3924 #: src/prefs_account.c:766
3925 msgid "Server information"
3926 msgstr "Informações do servidor"
3928 #: src/prefs_account.c:787
3929 msgid "POP3 (normal)"
3930 msgstr "POP3 (normal)"
3932 #: src/prefs_account.c:789
3933 msgid "POP3 (APOP auth)"
3934 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
3936 #: src/prefs_account.c:791 src/prefs_account.c:1021
3940 #: src/prefs_account.c:793
3942 msgstr "News (NNTP)"
3944 #: src/prefs_account.c:795
3945 msgid "None (local)"
3946 msgstr "Nenhuma (local)"
3948 #: src/prefs_account.c:815
3949 msgid "This server requires authentication"
3950 msgstr "Este servidor requer autenticação"
3952 #: src/prefs_account.c:859
3954 msgstr "Servidor de News"
3956 #: src/prefs_account.c:865
3957 msgid "Server for receiving"
3958 msgstr "Servidor para recebimento"
3960 #: src/prefs_account.c:871
3961 msgid "Local mailbox file"
3962 msgstr "Arquivo de mailbox local"
3964 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3965 #: src/prefs_account.c:878
3966 msgid "SMTP server (send)"
3967 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
3969 #: src/prefs_account.c:886
3970 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
3971 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
3973 #: src/prefs_account.c:895
3974 msgid "command to send mails"
3975 msgstr "comando para enviar mensagens"
3977 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3978 #: src/prefs_account.c:902 src/prefs_account.c:1140
3980 msgstr "ID do Usuário"
3982 #: src/prefs_account.c:908 src/prefs_account.c:1152
3986 #: src/prefs_account.c:970
3990 #: src/prefs_account.c:978
3991 msgid "Remove messages on server when received"
3992 msgstr "Ao receber, eliminar mensagens do servidor"
3994 #: src/prefs_account.c:980
3995 msgid "Download all messages on server"
3996 msgstr "Receber todas as mensagens"
3998 #: src/prefs_account.c:983
3999 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
4000 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
4002 #: src/prefs_account.c:985
4003 msgid "Filter messages on receiving"
4004 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4006 #: src/prefs_account.c:993
4007 msgid "Default inbox"
4008 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
4010 #: src/prefs_account.c:1016
4011 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4012 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
4014 #: src/prefs_account.c:1032
4015 msgid "IMAP server directory"
4016 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
4018 #: src/prefs_account.c:1087
4019 msgid "Add Date header field"
4020 msgstr "Adicionar campo de data"
4022 #: src/prefs_account.c:1088
4023 msgid "Generate Message-ID"
4024 msgstr "Gerar Message-ID"
4026 #: src/prefs_account.c:1095
4027 msgid "Add user-defined header"
4028 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4030 #: src/prefs_account.c:1097 src/prefs_common.c:2083 src/prefs_common.c:2108
4032 msgstr " Editar... "
4034 #: src/prefs_account.c:1107
4035 msgid "Authentication"
4036 msgstr "Autenticação do usuário"
4038 #: src/prefs_account.c:1115
4039 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4040 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
4042 #: src/prefs_account.c:1126
4043 msgid "(Leave User ID empty to use receive server's account information)"
4044 msgstr "(Deixar a UserID em branco para utilizar a recebida do servidor)"
4046 #: src/prefs_account.c:1170
4047 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4048 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
4050 #: src/prefs_account.c:1207
4051 msgid "Signature file"
4052 msgstr "Arquivo de assinatura"
4054 #: src/prefs_account.c:1215
4055 msgid "Automatically set the following addresses"
4056 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
4058 #: src/prefs_account.c:1224 src/prefs_matcher.c:143
4062 #: src/prefs_account.c:1237
4066 #: src/prefs_account.c:1250
4068 msgstr "Responder para"
4070 #: src/prefs_account.c:1296
4071 msgid "Default Actions"
4072 msgstr "Ações padrão"
4074 #: src/prefs_account.c:1304
4075 msgid "Encrypt message by default"
4076 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4078 #: src/prefs_account.c:1307
4079 msgid "Plain ASCII armored"
4080 msgstr "Armadura ASCII plana"
4082 #: src/prefs_account.c:1312
4083 msgid "Sign message by default"
4084 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4086 #: src/prefs_account.c:1314
4088 msgstr "Chave de assinatura"
4090 #: src/prefs_account.c:1322
4091 msgid "Use default GnuPG key"
4092 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
4094 #: src/prefs_account.c:1331
4095 msgid "Select key by your email address"
4096 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
4098 #: src/prefs_account.c:1340
4099 msgid "Specify key manually"
4100 msgstr "Selecionar chave manualmente"
4102 #: src/prefs_account.c:1356
4103 msgid "User or key ID:"
4104 msgstr "Usuário ou KeyId:"
4106 #: src/prefs_account.c:1381
4107 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored"
4108 msgstr "Advertência - Privacidade/Armadura ASCII plana"
4110 #: src/prefs_account.c:1382
4112 "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n"
4113 "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n"
4114 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4116 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de Armadura\n"
4117 "ASCII plana para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
4118 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4120 #: src/prefs_account.c:1418
4121 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4122 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4124 #: src/prefs_account.c:1420
4125 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4126 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4128 #: src/prefs_account.c:1422
4130 msgstr "Enviar (SMTP)"
4132 #: src/prefs_account.c:1430
4133 msgid "Don't use SSL"
4134 msgstr "Não Utilizar SSL"
4136 #: src/prefs_account.c:1439
4137 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4138 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
4140 #: src/prefs_account.c:1448
4141 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4142 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
4144 #: src/prefs_account.c:1512
4145 msgid "Specify SMTP port"
4146 msgstr "Porta do servidor SMTP"
4148 #: src/prefs_account.c:1518
4149 msgid "Specify POP3 port"
4150 msgstr "Porta do servidor POP3"
4152 #: src/prefs_account.c:1524
4153 msgid "Specify IMAP4 port"
4154 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
4156 #: src/prefs_account.c:1530
4157 msgid "Specify NNTP port"
4158 msgstr "Porta do servidor NNTP"
4160 #: src/prefs_account.c:1535
4161 msgid "Specify domain name"
4162 msgstr "Nome do domínio"
4164 #: src/prefs_account.c:1545
4165 msgid "Tunnel command to open connection"
4166 msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel"
4168 #: src/prefs_account.c:1603
4169 msgid "Mail address is not entered."
4170 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4172 #: src/prefs_account.c:1608
4173 msgid "SMTP server is not entered."
4174 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4176 #: src/prefs_account.c:1613
4177 msgid "User ID is not entered."
4178 msgstr "UserID não especificada."
4180 #: src/prefs_account.c:1618
4181 msgid "POP3 server is not entered."
4182 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4184 #: src/prefs_account.c:1623
4185 msgid "IMAP4 server is not entered."
4186 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4188 #: src/prefs_account.c:1628
4189 msgid "NNTP server is not entered."
4190 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4192 #: src/prefs_account.c:1634
4193 msgid "local mailbox filename is not entered."
4194 msgstr "nome da mailbox local não informado."
4196 #: src/prefs_account.c:1640
4197 msgid "mail command is not entered."
4198 msgstr "comando de mail não informado."
4200 #: src/prefs_common.c:873
4201 msgid "Creating common preferences window...\n"
4202 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
4204 #: src/prefs_common.c:877
4205 msgid "Common Preferences"
4206 msgstr "Preferências comuns"
4208 #: src/prefs_common.c:903
4209 msgid "Spell Checker"
4210 msgstr "Verificação Ortográfica"
4212 #: src/prefs_common.c:906
4216 #: src/prefs_common.c:908
4220 #: src/prefs_common.c:910
4224 #: src/prefs_common.c:918 src/select-keys.c:324
4228 #: src/prefs_common.c:961 src/prefs_common.c:1131
4229 msgid "External program"
4230 msgstr "Programa externo"
4232 #: src/prefs_common.c:970
4233 msgid "Use external program for incorporation"
4234 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
4236 #: src/prefs_common.c:977 src/prefs_common.c:1146 src/prefs_common.c:2558
4237 #: src/prefs_common.c:2583 src/prefs_common.c:2599
4241 #: src/prefs_common.c:991
4243 msgstr "Spool local"
4245 #: src/prefs_common.c:1002
4246 msgid "Incorporate from spool"
4247 msgstr "Incorporar do spool"
4249 #: src/prefs_common.c:1004
4250 msgid "Filter on incorporation"
4251 msgstr "Filtrar ao incorporar"
4253 #: src/prefs_common.c:1012
4254 msgid "Spool directory"
4255 msgstr "Diretório de spool"
4257 #: src/prefs_common.c:1030
4258 msgid "Auto-check new mail"
4259 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
4261 #: src/prefs_common.c:1032
4265 #: src/prefs_common.c:1044
4269 #: src/prefs_common.c:1053
4270 msgid "Check new mail on startup"
4271 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
4273 #: src/prefs_common.c:1056
4274 msgid "No error popup on receive error"
4275 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
4277 #: src/prefs_common.c:1058
4278 msgid "Update all local folders after incorporation"
4279 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
4281 #: src/prefs_common.c:1068
4283 "Maximum number of articles to download\n"
4284 "(unlimited if 0 is specified)"
4286 "Número máximo de artigos a receber\n"
4287 "(não há limite se o valor for 0)"
4289 #: src/prefs_common.c:1139
4290 msgid "Use external program for sending"
4291 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4293 #: src/prefs_common.c:1165
4294 msgid "Save sent messages to outbox"
4295 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
4297 #: src/prefs_common.c:1167
4298 msgid "Queue messages that fail to send"
4299 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
4301 #: src/prefs_common.c:1169
4302 msgid "Send return receipt on request"
4303 msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"
4305 #: src/prefs_common.c:1175
4306 msgid "Outgoing codeset"
4307 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
4309 #: src/prefs_common.c:1190
4310 msgid "Automatic (Recommended)"
4311 msgstr "Automático (Recomendado)"
4313 #: src/prefs_common.c:1191
4314 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4315 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
4317 #: src/prefs_common.c:1193
4318 msgid "Unicode (UTF-8)"
4319 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4321 #: src/prefs_common.c:1195
4322 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4323 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4325 #: src/prefs_common.c:1196
4326 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4327 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
4329 #: src/prefs_common.c:1197
4330 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4331 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4333 #: src/prefs_common.c:1198
4334 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4335 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4337 #: src/prefs_common.c:1199
4338 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4339 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4341 #: src/prefs_common.c:1200
4342 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4343 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4345 #: src/prefs_common.c:1202
4346 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4347 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4349 #: src/prefs_common.c:1204
4350 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4351 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4353 #: src/prefs_common.c:1206
4354 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4355 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4357 #: src/prefs_common.c:1207
4358 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4359 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4361 #: src/prefs_common.c:1209
4362 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4363 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
4365 #: src/prefs_common.c:1211
4366 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4367 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
4369 #: src/prefs_common.c:1212
4370 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4371 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
4373 #: src/prefs_common.c:1214
4374 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4375 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
4377 #: src/prefs_common.c:1215
4378 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4379 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
4381 #: src/prefs_common.c:1217
4382 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4383 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
4385 #: src/prefs_common.c:1218
4386 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4387 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
4389 #: src/prefs_common.c:1220
4390 msgid "Korean (EUC-KR)"
4391 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4393 #: src/prefs_common.c:1221
4394 msgid "Thai (TIS-620)"
4395 msgstr "Thai (TIS-620)"
4397 #: src/prefs_common.c:1222
4398 msgid "Thai (Windows-874)"
4399 msgstr "Thai (Windows-874)"
4401 #: src/prefs_common.c:1231
4403 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4404 "for the current locale will be used."
4406 "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
4407 "o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
4409 #: src/prefs_common.c:1347
4410 msgid "Select dictionaries location"
4411 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
4413 #. spell checker defaults
4414 #: src/prefs_common.c:1402
4415 msgid "Global spelling checker settings"
4416 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
4418 #: src/prefs_common.c:1409
4419 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4420 msgstr "Habilitar verificador ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4422 #: src/prefs_common.c:1423
4423 msgid "Dictionaries path:"
4424 msgstr "Caminho dos Dicionários:"
4426 #: src/prefs_common.c:1449
4427 msgid "Default dictionary:"
4428 msgstr "Dicionário padrão:"
4431 #: src/prefs_common.c:1464
4432 msgid "Default suggestion mode"
4433 msgstr "Modo padrão de sugestões"
4436 #: src/prefs_common.c:1479
4437 msgid "Misspelled word color:"
4438 msgstr "Cor para erros de grafia:"
4440 #: src/prefs_common.c:1585
4441 msgid "Insert signature automatically"
4442 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
4444 #: src/prefs_common.c:1590
4445 msgid "Signature separator"
4446 msgstr "Separador de assinatura"
4448 #. Account autoselection
4449 #: src/prefs_common.c:1601
4450 msgid "Automatic Account Selection"
4451 msgstr "Seleção Automática de Conta"
4453 #: src/prefs_common.c:1609
4454 msgid "when replying"
4455 msgstr "ao responder"
4457 #: src/prefs_common.c:1611
4458 msgid "when forwarding"
4459 msgstr "ao encaminhar"
4461 #: src/prefs_common.c:1613
4462 msgid "when re-editing"
4463 msgstr "ao reeditar"
4465 #: src/prefs_common.c:1620
4466 msgid "Automatically launch the external editor"
4467 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
4469 #: src/prefs_common.c:1634
4470 msgid "Wrap messages at"
4471 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
4473 #: src/prefs_common.c:1646
4477 #: src/prefs_common.c:1656
4478 msgid "Wrap quotation"
4479 msgstr "Quebrar citação"
4481 #: src/prefs_common.c:1658
4482 msgid "Wrap before sending"
4483 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
4485 #: src/prefs_common.c:1661 src/prefs_filtering.c:226
4486 msgid "Forward as attachment"
4487 msgstr "Encaminhar como anexo"
4489 #: src/prefs_common.c:1664
4490 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4491 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
4493 #: src/prefs_common.c:1667
4494 msgid "Block cursor"
4495 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
4497 #: src/prefs_common.c:1675
4499 msgstr "Níveis de 'desfazer'"
4502 #: src/prefs_common.c:1744
4503 msgid "Reply will quote by default"
4504 msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
4506 #: src/prefs_common.c:1746
4507 msgid "Reply format"
4508 msgstr "Formato de resposta"
4510 #: src/prefs_common.c:1761 src/prefs_common.c:1800
4511 msgid "Quotation mark"
4512 msgstr "Marcador de citação"
4515 #: src/prefs_common.c:1785
4516 msgid "Forward format"
4517 msgstr "Formato de reenvio"
4519 #: src/prefs_common.c:1829
4520 msgid " Description of symbols "
4521 msgstr " Descrição dos símbolos "
4523 #: src/prefs_common.c:1872
4527 #: src/prefs_common.c:1882
4531 #: src/prefs_common.c:1901
4535 #: src/prefs_common.c:1920
4539 #: src/prefs_common.c:1939
4543 #: src/prefs_common.c:1964
4544 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4545 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
4547 #: src/prefs_common.c:1967
4548 msgid "Display unread number next to folder name"
4549 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
4551 #. ---- Summary ----
4552 #: src/prefs_common.c:1971
4553 msgid "Summary View"
4554 msgstr "Visualização do resumo"
4556 #: src/prefs_common.c:1980
4557 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4558 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
4560 #: src/prefs_common.c:1983
4561 msgid "Display sender using address book"
4562 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
4564 #: src/prefs_common.c:1985
4565 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4566 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
4568 #: src/prefs_common.c:1987
4569 msgid "Expand threads"
4570 msgstr "Expandir threads"
4572 #: src/prefs_common.c:1990
4573 msgid "Display unread messages with bold font"
4574 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
4576 #: src/prefs_common.c:1998 src/prefs_common.c:2810 src/prefs_common.c:2848
4578 msgstr "Formato de data"
4580 #: src/prefs_common.c:2020
4581 msgid " Set display item of summary... "
4582 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
4584 #: src/prefs_common.c:2078
4585 msgid "Enable coloration of message"
4586 msgstr "Permitir cores na mensagem"
4588 #: src/prefs_common.c:2097
4589 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
4590 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
4592 #: src/prefs_common.c:2099
4593 msgid "Display header pane above message view"
4594 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
4596 #: src/prefs_common.c:2106
4597 msgid "Display short headers on message view"
4598 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
4600 #: src/prefs_common.c:2128
4602 msgstr "Linha de espaço"
4604 #: src/prefs_common.c:2142 src/prefs_common.c:2182
4608 #: src/prefs_common.c:2147
4609 msgid "Leave space on head"
4610 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
4612 #: src/prefs_common.c:2149
4614 msgstr "Deslocamento"
4616 #: src/prefs_common.c:2156
4618 msgstr "Meia página"
4620 #: src/prefs_common.c:2162
4621 msgid "Smooth scroll"
4622 msgstr "Deslocamento suave"
4624 #: src/prefs_common.c:2168
4628 #: src/prefs_common.c:2227
4629 msgid "Automatically check signatures"
4630 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
4632 #: src/prefs_common.c:2230
4633 msgid "Show signature check result in a popup window"
4634 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
4636 #: src/prefs_common.c:2234
4637 msgid "Grab input while entering a passphrase"
4638 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
4640 #: src/prefs_common.c:2239
4641 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4642 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
4644 #. create default signkey box
4645 #: src/prefs_common.c:2246
4646 msgid "Default Sign Key"
4647 msgstr "Chave padrão de assinatura"
4649 #: src/prefs_common.c:2362
4650 msgid "Open first unread message when entering a folder"
4651 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
4653 #: src/prefs_common.c:2366
4654 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4655 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
4657 #: src/prefs_common.c:2374
4658 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4659 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
4661 #: src/prefs_common.c:2381
4663 "(Messages will be marked until execution\n"
4664 " if this is turned off)"
4666 "(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
4667 "esta opção estiver desativada)"
4669 #: src/prefs_common.c:2393
4670 msgid "Show receive dialog"
4671 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
4673 #: src/prefs_common.c:2403 src/prefs_common.c:2437
4677 #: src/prefs_common.c:2404
4678 msgid "Only if a window is active"
4679 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
4681 #: src/prefs_common.c:2406
4685 #: src/prefs_common.c:2419
4686 msgid "Add address to destination when double-clicked"
4687 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
4689 #: src/prefs_common.c:2426
4690 msgid "Show no-unread-message dialog"
4691 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
4693 #: src/prefs_common.c:2439
4694 msgid "Assume 'Yes'"
4695 msgstr "Assumir 'Sim'"
4697 #: src/prefs_common.c:2441
4699 msgstr "Assumir 'Não'"
4701 #: src/prefs_common.c:2468
4702 msgid "Shortcut key"
4703 msgstr "Tecla de atalho"
4705 #: src/prefs_common.c:2480
4707 "Select the preset of key bindings.\n"
4708 "You can also modify each menu shortcuts by pressing\n"
4709 "any key when placing mouse pointer on the item."
4711 "Selecione o modo de comportamento das teclas.\n"
4712 "Você pode modificar cada um dos atalhos dos menus ao\n"
4713 "pressionar qualquer tecla do teclado ao apontar com o mouse."
4715 #: src/prefs_common.c:2495 src/prefs_common.c:3616
4719 #: src/prefs_common.c:2496 src/prefs_common.c:3618
4720 msgid "Mew / Wanderlust"
4721 msgstr "Mew / Wanderlust"
4723 #: src/prefs_common.c:2497 src/prefs_common.c:3620
4724 msgid "Old Sylpheed"
4725 msgstr "Velho Sylpheed"
4727 #: src/prefs_common.c:2502
4731 #: src/prefs_common.c:2551
4733 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
4734 msgstr "Web Browser externo (%s será sustituido pela URL)"
4736 #: src/prefs_common.c:2576
4738 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
4739 msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
4741 #: src/prefs_common.c:2592
4743 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
4744 msgstr "Editor externo (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
4747 #: src/prefs_common.c:2618
4751 #: src/prefs_common.c:2626
4752 msgid "Confirm on exit"
4753 msgstr "Confirmar ao sair"
4755 #: src/prefs_common.c:2633
4756 msgid "Empty trash on exit"
4757 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
4759 #: src/prefs_common.c:2635
4760 msgid "Ask before emptying"
4761 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
4763 #: src/prefs_common.c:2639
4764 msgid "Warn if there are queued messages"
4765 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
4767 #: src/prefs_common.c:2780
4768 msgid "the full abbreviated weekday name"
4769 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
4771 #: src/prefs_common.c:2781
4772 msgid "the full weekday name"
4773 msgstr "nome do dia da semana completo"
4775 #: src/prefs_common.c:2782
4776 msgid "the abbreviated month name"
4777 msgstr "nome do mês abreviado"
4779 #: src/prefs_common.c:2783
4780 msgid "the full month name"
4781 msgstr "nome do mês completo"
4783 #: src/prefs_common.c:2784
4784 msgid "the preferred date and time for the current locale"
4785 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
4787 #: src/prefs_common.c:2785
4788 msgid "the century number (year/100)"
4789 msgstr "século (ano/100)"
4791 #: src/prefs_common.c:2786
4792 msgid "the day of the month as a decimal number"
4793 msgstr "dia do mês como número"
4795 #: src/prefs_common.c:2787
4796 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4799 #: src/prefs_common.c:2788
4800 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4803 #: src/prefs_common.c:2789
4804 msgid "the day of the year as a decimal number"
4805 msgstr "dia do ano como número"
4807 #: src/prefs_common.c:2790
4808 msgid "the month as a decimal number"
4809 msgstr "mês como número"
4811 #: src/prefs_common.c:2791
4812 msgid "the minute as a decimal number"
4815 #: src/prefs_common.c:2792
4816 msgid "either AM or PM"
4817 msgstr "se AM ou PM"
4819 #: src/prefs_common.c:2793
4820 msgid "the second as a decimal number"
4823 #: src/prefs_common.c:2794
4824 msgid "the day of the week as a decimal number"
4825 msgstr "dia do mês como número"
4827 #: src/prefs_common.c:2795
4828 msgid "the preferred date for the current locale"
4829 msgstr "data (padrão da localização)"
4831 #: src/prefs_common.c:2796
4832 msgid "the last two digits of a year"
4833 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
4835 #: src/prefs_common.c:2797
4836 msgid "the year as a decimal number"
4839 #: src/prefs_common.c:2798
4840 msgid "the time zone or name or abbreviation"
4841 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
4843 #: src/prefs_common.c:2825
4845 msgstr "Especificador"
4847 #: src/prefs_common.c:2826
4851 #: src/prefs_common.c:2865
4855 #: src/prefs_common.c:2953
4856 msgid "Set message colors"
4857 msgstr "Definir coloração para mensagens"
4859 #: src/prefs_common.c:2961
4863 #: src/prefs_common.c:3002
4864 msgid "Quoted Text - First Level"
4865 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
4867 #: src/prefs_common.c:3008
4868 msgid "Quoted Text - Second Level"
4869 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
4871 #: src/prefs_common.c:3014
4872 msgid "Quoted Text - Third Level"
4873 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
4875 #: src/prefs_common.c:3020
4877 msgstr "Links (URL's)"
4879 #: src/prefs_common.c:3026
4880 msgid "Target folder"
4881 msgstr "Pasta de destino"
4883 #: src/prefs_common.c:3033
4884 msgid "Recycle quote colors"
4885 msgstr "Reutilizar cores em citações"
4887 #: src/prefs_common.c:3099
4888 msgid "Pick color for quotation level 1"
4889 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
4891 #: src/prefs_common.c:3102
4892 msgid "Pick color for quotation level 2"
4893 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
4895 #: src/prefs_common.c:3105
4896 msgid "Pick color for quotation level 3"
4897 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
4899 #: src/prefs_common.c:3108
4900 msgid "Pick color for URI"
4901 msgstr "Definir cor para Link"
4903 #: src/prefs_common.c:3111
4904 msgid "Pick color for target folder"
4905 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
4907 #: src/prefs_common.c:3115
4908 msgid "Pick color for misspelled word"
4909 msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada"
4911 #: src/prefs_common.c:3262 src/prefs_matcher.c:1417
4912 msgid "Description of symbols"
4913 msgstr "Descrição dos símbolos"
4915 #: src/prefs_common.c:3319
4919 "Full Name of Sender\n"
4920 "First Name of Sender\n"
4921 "Initial of Sender\n"
4931 "Nome completo do remetente\n"
4932 "Primeiro nome do remetente\n"
4933 "Iniciis do remetente\n"
4941 #: src/prefs_common.c:3333
4942 msgid "If x is set, displays expr"
4943 msgstr "Se x estiver definido, exibir expressão"
4945 #: src/prefs_common.c:3337
4949 "Quoted message body\n"
4950 "Message body without signature\n"
4951 "Quoted message body without signature\n"
4954 "Corpo da Mensagem\n"
4955 "Corpo da Mensagem citado\n"
4956 "Corpo da mensagem sem a assinatura\n"
4957 "Corpo da mensagem citado sem a assinatura\n"
4960 #: src/prefs_common.c:3345
4962 "Literal backslash\n"
4963 "Literal question mark\n"
4964 "Literal opening curly brace\n"
4965 "Literal closing curly brace"
4967 "Barra invertida Literal\n"
4968 "Interrogação Literal\n"
4969 "Abre chaves Literal\n"
4970 "Fecha chaves Literal"
4972 #: src/prefs_common.c:3386
4973 msgid "Font selection"
4974 msgstr "Seleção de fonte"
4976 #: src/prefs_customheader.c:143
4977 msgid "Custom headers"
4978 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
4980 #: src/prefs_customheader.c:145
4981 msgid "Creating custom header setting window...\n"
4982 msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n"
4984 #: src/prefs_customheader.c:163
4985 msgid "Custom header setting"
4986 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
4988 #: src/prefs_customheader.c:317
4989 msgid "Reading custom header configuration...\n"
4990 msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
4992 #: src/prefs_customheader.c:362
4993 msgid "Writing custom header configuration...\n"
4994 msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
4996 #: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533
4997 #: src/prefs_filter.c:638 src/prefs_matcher.c:1012
4998 msgid "Header name is not set."
4999 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
5001 #: src/prefs_customheader.c:541
5002 msgid "Delete header"
5003 msgstr "Apagar cabeçalho"
5005 #: src/prefs_customheader.c:542
5006 msgid "Do you really want to delete this header?"
5007 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5009 #: src/prefs_display_header.c:178
5010 msgid "Creating display header setting window...\n"
5011 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
5013 #: src/prefs_display_header.c:201
5014 msgid "Display header setting"
5015 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
5018 #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:368
5020 msgstr "Nome do Cabeçalho"
5022 #: src/prefs_display_header.c:260
5023 msgid "Displayed Headers"
5024 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
5026 #: src/prefs_display_header.c:318
5027 msgid "Hidden headers"
5028 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
5030 #: src/prefs_display_header.c:348
5031 msgid "Show all unspecified headers"
5032 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
5034 #: src/prefs_display_header.c:373
5035 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5036 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
5038 #: src/prefs_display_header.c:411
5039 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5040 msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
5042 #: src/prefs_display_header.c:543
5043 msgid "This header is already in the list."
5044 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
5046 #: src/prefs_filter.c:189 src/prefs_filtering.c:315 src/prefs_matcher.c:286
5047 #: src/prefs_scoring.c:182
5048 msgid "Registered rules"
5049 msgstr "Regras registradas"
5051 #: src/prefs_filter.c:191
5052 msgid "Creating filter setting window...\n"
5053 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
5055 #: src/prefs_filter.c:218
5056 msgid "Filter setting"
5057 msgstr "Regras de filtragem"
5059 #: src/prefs_filter.c:243 src/prefs_filtering.c:355 src/prefs_scoring.c:222
5063 #: src/prefs_filter.c:287
5067 #: src/prefs_filter.c:308 src/prefs_matcher.c:419
5071 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:664
5072 #: src/prefs_filter.c:667 src/prefs_filter.c:808 src/prefs_filter.c:811
5073 #: src/prefs_matcher.c:129
5077 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:808
5078 #: src/prefs_filter.c:811
5082 #: src/prefs_filter.c:347 src/prefs_filtering.c:460
5086 #: src/prefs_filter.c:371
5088 msgstr "Usar exp.reg."
5090 #: src/prefs_filter.c:378
5091 msgid "Don't receive"
5092 msgstr "Não receber"
5094 #: src/prefs_filter.c:403 src/prefs_filtering.c:513 src/prefs_matcher.c:489
5095 #: src/prefs_scoring.c:274 src/prefs_template.c:211
5099 #: src/prefs_filter.c:409 src/prefs_filtering.c:519 src/prefs_matcher.c:495
5100 #: src/prefs_scoring.c:280 src/prefs_template.c:217
5101 msgid " Substitute "
5102 msgstr " Sustituir "
5104 #: src/prefs_filter.c:498
5105 msgid "Reading filter configuration...\n"
5106 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
5108 #: src/prefs_filter.c:534
5109 msgid "Writing filter configuration...\n"
5110 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
5112 #: src/prefs_filter.c:577 src/prefs_filtering.c:659 src/prefs_filtering.c:682
5113 #: src/prefs_matcher.c:609 src/prefs_matcher.c:683 src/prefs_scoring.c:456
5114 #: src/prefs_scoring.c:487 src/prefs_template.c:305
5118 #: src/prefs_filter.c:633 src/prefs_filtering.c:776
5119 msgid "Destination is not set."
5120 msgstr "Destinatário não especificado."
5122 #: src/prefs_filter.c:748 src/prefs_filtering.c:849 src/prefs_scoring.c:637
5124 msgstr "Apagar regra"
5126 #: src/prefs_filter.c:749 src/prefs_filtering.c:850 src/prefs_scoring.c:638
5127 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5128 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
5130 #: src/prefs_filtering.c:218
5134 #: src/prefs_filtering.c:219
5138 #: src/prefs_filtering.c:221 src/prefs_summary_column.c:67
5142 #: src/prefs_filtering.c:222
5146 #: src/prefs_filtering.c:223
5147 msgid "Mark as read"
5148 msgstr "Marcar como lida"
5150 #: src/prefs_filtering.c:224
5151 msgid "Mark as unread"
5152 msgstr "Marcar como não lida"
5154 #: src/prefs_filtering.c:227
5156 msgstr "Devolver (bounce)"
5158 #: src/prefs_filtering.c:229 src/prefs_filtering.c:470
5162 #: src/prefs_filtering.c:317
5163 msgid "Creating filtering setting window...\n"
5164 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
5166 #: src/prefs_filtering.c:336
5167 msgid "Filtering setting"
5168 msgstr "Regras de filtragem"
5170 #: src/prefs_filtering.c:369 src/prefs_scoring.c:237
5172 msgstr "Definir ..."
5174 #: src/prefs_filtering.c:381
5178 #: src/prefs_filtering.c:420 src/progressdialog.c:52
5182 #: src/prefs_filtering.c:491 src/prefs_matcher.c:401
5186 #: src/prefs_filtering.c:729 src/prefs_filtering.c:795 src/prefs_scoring.c:533
5187 #: src/prefs_scoring.c:570 src/prefs_scoring.c:615
5188 msgid "Match string is not valid."
5189 msgstr "String de procura inválida."
5191 #: src/prefs_filtering.c:758 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:601
5192 msgid "Score is not set."
5193 msgstr "Pontuação não foi definida."
5195 #: src/prefs_matcher.c:120
5199 #: src/prefs_matcher.c:120
5203 #: src/prefs_matcher.c:129
5204 msgid "does not contain"
5207 #: src/prefs_matcher.c:138
5211 #: src/prefs_matcher.c:138
5215 #: src/prefs_matcher.c:142
5216 msgid "All messages"
5217 msgstr "Todas as mensagens"
5220 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:434
5225 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:435
5229 #: src/prefs_matcher.c:143
5233 #: src/prefs_matcher.c:143
5237 #: src/prefs_matcher.c:144
5239 msgstr "Grupos de notícias"
5241 #: src/prefs_matcher.c:144
5243 msgstr "Em resposta à"
5245 #: src/prefs_matcher.c:144
5247 msgstr "Referências"
5249 #: src/prefs_matcher.c:145
5250 msgid "Age greater than"
5251 msgstr "Criação maior do que"
5253 #: src/prefs_matcher.c:145
5254 msgid "Age lower than"
5255 msgstr "Criação menor do que"
5257 #: src/prefs_matcher.c:146
5258 msgid "Headers part"
5259 msgstr "Trecho do cabeçalho"
5261 #: src/prefs_matcher.c:147
5263 msgstr "Trecho do texto"
5265 #: src/prefs_matcher.c:147
5266 msgid "Whole message"
5267 msgstr "Toda a mensagem"
5269 #: src/prefs_matcher.c:148
5271 msgstr "Sinalizada como Não lida"
5273 #: src/prefs_matcher.c:148
5275 msgstr "Novo sinalizador"
5277 #: src/prefs_matcher.c:149
5279 msgstr "Sinalizada como marcado"
5281 #: src/prefs_matcher.c:149
5282 msgid "Deleted flag"
5283 msgstr "Sinalizada como apagada"
5285 #: src/prefs_matcher.c:150
5286 msgid "Replied flag"
5287 msgstr "Sinalizada como respondida"
5289 #: src/prefs_matcher.c:150
5290 msgid "Forwarded flag"
5291 msgstr "Sinalizada como reenviada"
5293 #: src/prefs_matcher.c:151
5294 msgid "Score greater than"
5295 msgstr "Pontuação maior do que"
5297 #: src/prefs_matcher.c:151
5298 msgid "Score lower than"
5299 msgstr "Pontuação menor do que"
5301 #: src/prefs_matcher.c:152
5302 msgid "Score equal to"
5303 msgstr "Pontuação igual a"
5305 #: src/prefs_matcher.c:288
5306 msgid "Creating matcher setting window...\n"
5307 msgstr "Criando janela de regras de localização...\n"
5309 #: src/prefs_matcher.c:307
5310 msgid "Condition setting"
5311 msgstr "Definições de condições"
5313 #. criteria combo box
5314 #: src/prefs_matcher.c:335
5318 #: src/prefs_matcher.c:472
5320 msgstr "Usar exp.reg."
5322 #. boolean operation
5323 #: src/prefs_matcher.c:510
5325 msgstr "Oper. Booleano"
5327 #: src/prefs_matcher.c:998
5328 msgid "Value is not set."
5329 msgstr "Valor não definido."
5331 #: src/prefs_matcher.c:1449
5342 "Filename - should not be modified\n"
5344 "escape character for quotes\n"
5357 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
5359 "caractere de escape para citação\n"
5360 "caractere de citação\n"
5363 #: src/prefs_scoring.c:184
5364 msgid "Creating scoring setting window...\n"
5365 msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n"
5367 #: src/prefs_scoring.c:203
5368 msgid "Scoring setting"
5369 msgstr "Regras de pontuação"
5372 #: src/prefs_scoring.c:249 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:439
5376 #: src/prefs_scoring.c:337
5378 msgstr "Pontos para eliminar"
5380 #: src/prefs_scoring.c:349
5381 msgid "Important score"
5382 msgstr "Pontos para Importante"
5384 #: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:607
5385 msgid "Match string is not set."
5386 msgstr "String de procura não definida"
5389 #: src/prefs_summary_column.c:69
5394 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:436
5399 #: src/prefs_summary_column.c:74
5404 #: src/prefs_summary_column.c:76
5408 #: src/prefs_summary_column.c:170
5409 msgid "Creating summary column setting window...\n"
5410 msgstr "Criando resumo da janela de configuração das colunas...\n"
5412 #: src/prefs_summary_column.c:178
5413 msgid "Summary display item setting"
5414 msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis"
5416 #: src/prefs_summary_column.c:195
5418 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5419 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5421 "Selecione os ítens que serão exibidos na visuaçização do sumário. Você pode\n"
5422 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
5424 #: src/prefs_summary_column.c:222
5425 msgid "Available items"
5426 msgstr "Ítens disponíveis"
5428 #: src/prefs_summary_column.c:240
5432 #: src/prefs_summary_column.c:244
5436 #: src/prefs_summary_column.c:265
5437 msgid "Displayed items"
5438 msgstr "Itens exibidos"
5440 #: src/prefs_summary_column.c:306
5441 msgid " Revert to default "
5442 msgstr " Redefinir para os padrões "
5444 #: src/prefs_template.c:155
5445 msgid "Template name"
5446 msgstr "Nome do modelo"
5448 #: src/prefs_template.c:230
5452 #: src/prefs_template.c:244
5453 msgid "Registered templates"
5454 msgstr "Modelos Registrados"
5456 #: src/prefs_template.c:264
5460 #: src/prefs_template.c:376
5464 #: src/prefs_template.c:441
5465 msgid "Template format error."
5466 msgstr "Formato do modelo incorreto."
5468 #: src/prefs_template.c:516
5469 msgid "Delete template"
5470 msgstr "Apagar modelo"
5472 #: src/prefs_template.c:517
5473 msgid "Do you really want to delete this template?"
5474 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
5476 #: src/procmime.c:916
5477 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5478 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
5480 #: src/procmsg.c:140 src/procmsg.c:156
5481 msgid "Cache data is corrupted\n"
5482 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
5484 #: src/procmsg.c:205
5485 msgid "\tNo cache file\n"
5486 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
5488 #: src/procmsg.c:212
5489 msgid "\tReading summary cache...\n"
5490 msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos...\n"
5492 #: src/procmsg.c:217
5493 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
5494 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
5496 #: src/procmsg.c:285
5497 msgid "\tMarking the messages...\n"
5498 msgstr "\tMarcando as mensagens...\n"
5500 #: src/procmsg.c:329
5502 msgid "\t%d new message(s)\n"
5503 msgstr "\t%d novas mensagens\n"
5505 #: src/procmsg.c:469
5506 msgid "Mark file not found.\n"
5507 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
5509 #: src/procmsg.c:471
5511 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
5512 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
5514 #: src/procmsg.c:487
5515 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5516 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
5518 #: src/procmsg.c:492
5519 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5520 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
5522 #: src/procmsg.c:776
5524 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5525 msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
5527 #: src/procmsg.c:833
5529 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5530 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
5532 #: src/procmsg.c:1045
5533 msgid "Sending message by mail\n"
5534 msgstr "Enviar mensagem como e-mail\n"
5536 #: src/procmsg.c:1047 src/send.c:159
5537 msgid "Queued message header is broken.\n"
5538 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
5540 #: src/procmsg.c:1055 src/send.c:167
5541 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5542 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
5544 #: src/procmsg.c:1066 src/send.c:178
5545 msgid "Account not found.\n"
5546 msgstr "Conta não encontrada.\n"
5548 #: src/procmsg.c:1076
5550 msgid "Error occurred while sending the message to %s ."
5551 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem para %s ."
5553 #: src/procmsg.c:1084
5554 msgid "Sending message by news\n"
5555 msgstr "Enviar mensagem como news\n"
5557 #: src/progressdialog.c:53
5561 #: src/progressdialog.c:55
5562 msgid "Creating progress dialog...\n"
5563 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
5566 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5567 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
5569 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
5570 msgid "Can't write to file.\n"
5571 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
5573 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
5574 msgid "Oops: Signature not verified"
5575 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
5577 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
5578 msgid "No signature found"
5579 msgstr "Assinatura não encontrada"
5581 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
5582 msgid "Good signature"
5583 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
5585 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
5586 msgid "BAD signature"
5587 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
5589 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
5590 msgid "No public key to verify the signature"
5591 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
5593 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
5594 msgid "Error verifying the signature"
5595 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
5597 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
5598 msgid "Different results for signatures"
5599 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
5601 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
5602 msgid "Error: Unknown status"
5603 msgstr "Erro: status desconhecido"
5605 #: src/rfc2015.c:178
5607 msgid "Good signature from \"%s\""
5608 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
5610 #: src/rfc2015.c:181
5612 msgid "BAD signature from \"%s\""
5613 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
5615 #: src/rfc2015.c:213
5616 msgid "Cannot find user ID for this key."
5617 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
5619 #: src/rfc2015.c:224
5621 msgid " aka \"%s\"\n"
5622 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
5624 #: src/rfc2015.c:252
5626 msgid "Signature made %s\n"
5627 msgstr "Assinatura criada %s\n"
5629 #: src/rfc2015.c:261
5631 msgid "Key fingerprint: %s\n"
5632 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
5634 #: src/select-keys.c:101
5636 msgid "Please select key for `%s'"
5637 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
5639 #: src/select-keys.c:104
5641 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5642 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
5644 #: src/select-keys.c:272
5646 msgstr "Selecionar chave"
5648 #: src/select-keys.c:300
5652 #: src/select-keys.c:303
5656 #: src/select-keys.c:445
5658 msgstr "Adicionar chave"
5660 #: src/select-keys.c:446
5661 msgid "Enter another user or key ID\n"
5662 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n"
5666 msgid "Can't execute external command: %s\n"
5667 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
5671 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5672 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
5679 msgid "Sending MAIL FROM..."
5680 msgstr "Enviando REMETENTE..."
5687 msgid "Sending RCPT TO..."
5688 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
5691 msgid "Sending DATA..."
5692 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
5698 #: src/send.c:412 src/send.c:476
5700 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5701 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
5705 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
5706 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
5709 msgid "SSL connection failed"
5710 msgstr "Falha na conexão SSL"
5714 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
5715 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
5718 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
5719 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
5722 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
5723 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
5726 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
5727 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
5730 msgid "Sending message"
5731 msgstr "Enviar mensagem"
5734 msgid "Mailbox setting"
5735 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
5739 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
5740 "You can use existing mailbox in MH format\n"
5741 "if you have the one.\n"
5742 "If you're not sure, just select OK."
5744 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
5745 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
5746 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
5747 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
5749 #: src/sigstatus.c:129
5750 msgid "Checking signature"
5751 msgstr "Verificar assinatura"
5753 #: src/sourcewindow.c:76
5754 msgid "Creating source window...\n"
5755 msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
5757 #: src/sourcewindow.c:80
5758 msgid "Source of the message"
5759 msgstr "Código-fonte da mensagem"
5761 #: src/sourcewindow.c:141
5763 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5764 msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
5766 #: src/sourcewindow.c:143
5769 msgstr "%s - Código-fonte"
5772 msgid "SSLv23 not available\n"
5773 msgstr "SSLv23 não disponível\n"
5776 msgid "SSLv23 available\n"
5777 msgstr "SSLv23 disponível\n"
5780 msgid "TLSv1 not available\n"
5781 msgstr "TLSv1 não disponível\n"
5784 msgid "TLSv1 available\n"
5785 msgstr "TLSv1 disponível\n"
5787 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5788 msgid "SSL method not available\n"
5789 msgstr "Método SSL não disponível\n"
5792 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5793 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
5796 msgid "Error creating ssl context\n"
5797 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
5801 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5802 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
5807 msgid "SSL connection using %s\n"
5808 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
5811 msgid "Server certificate:\n"
5812 msgstr "Certificado do servidor:\n"
5816 msgid " Subject: %s\n"
5817 msgstr " Assunto: %s\n"
5821 msgid " Issuer: %s\n"
5822 msgstr " Emissor: %s\n"
5824 #: src/summary_search.c:98
5825 msgid "Search messages"
5826 msgstr "Procurar mensagem"
5828 #: src/summary_search.c:171
5832 #: src/summary_search.c:195
5833 msgid "Select all matched"
5834 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
5836 #: src/summary_search.c:302
5837 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5838 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
5840 #: src/summary_search.c:304
5841 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5842 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
5844 #: src/summaryview.c:389
5846 msgstr "/_Responder"
5848 #: src/summaryview.c:390
5849 msgid "/Repl_y to sender"
5850 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
5852 #: src/summaryview.c:391
5853 msgid "/Follow-up and reply to"
5854 msgstr "/_Encaminhar e responder"
5856 #: src/summaryview.c:392
5857 msgid "/Reply to a_ll"
5858 msgstr "/Responder para todos"
5860 #: src/summaryview.c:393
5862 msgstr "/En_caminhar"
5864 #: src/summaryview.c:394
5866 msgstr "/Devolver (Bounce)"
5868 #: src/summaryview.c:396
5872 #: src/summaryview.c:398
5876 #: src/summaryview.c:399
5878 msgstr "/_Copiar..."
5880 #: src/summaryview.c:401
5884 #: src/summaryview.c:403
5888 #: src/summaryview.c:404
5889 msgid "/_Mark/_Mark"
5890 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
5892 #: src/summaryview.c:405
5893 msgid "/_Mark/_Unmark"
5894 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
5896 #: src/summaryview.c:406
5898 msgstr "/_Marcar/---"
5900 #: src/summaryview.c:407
5901 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5902 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
5904 #: src/summaryview.c:408
5905 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5906 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
5908 #: src/summaryview.c:409
5909 msgid "/_Mark/Mark all read"
5910 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
5912 #: src/summaryview.c:410
5913 msgid "/_Mark/Ignore thread"
5914 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
5916 #: src/summaryview.c:411
5917 msgid "/_Mark/Unignore thread"
5918 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
5920 #: src/summaryview.c:412
5921 msgid "/Color la_bel"
5922 msgstr "/Rótulos Coloridos"
5924 #: src/summaryview.c:415
5925 msgid "/Add sender to address boo_k"
5926 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
5928 #: src/summaryview.c:421
5929 msgid "/_View/_Source"
5930 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
5932 #: src/summaryview.c:422
5933 msgid "/_View/All _header"
5934 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
5936 #: src/summaryview.c:425
5938 msgstr "/Im_primir..."
5940 #: src/summaryview.c:427
5941 msgid "/Select _all"
5942 msgstr "/Selecion_ar tudo"
5944 #: src/summaryview.c:431
5949 #: src/summaryview.c:432
5954 #: src/summaryview.c:438
5959 #: src/summaryview.c:440
5963 #: src/summaryview.c:459
5964 msgid "Creating summary view...\n"
5965 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
5967 #: src/summaryview.c:704
5968 msgid "Process mark"
5969 msgstr "Procesar marcas"
5971 #: src/summaryview.c:705
5972 msgid "Some marks are left. Process it?"
5973 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
5975 #: src/summaryview.c:749
5983 #: src/summaryview.c:766
5985 msgid "Scanning folder (%s)..."
5986 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
5988 #: src/summaryview.c:1098 src/summaryview.c:1139
5989 msgid "No more unread messages"
5990 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
5992 #: src/summaryview.c:1099
5993 msgid "No unread message found. Search from the end?"
5994 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
5996 #: src/summaryview.c:1111 src/summaryview.c:1152
5998 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6000 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6002 #: src/summaryview.c:1118
6003 msgid "No unread messages."
6004 msgstr "Não há mensagens não lidas"
6006 #: src/summaryview.c:1140
6007 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6008 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
6010 #: src/summaryview.c:1142
6011 msgid "Search again"
6012 msgstr "Procurar novamente"
6014 #: src/summaryview.c:1189 src/summaryview.c:1219
6015 msgid "No more marked messages"
6016 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
6018 #: src/summaryview.c:1190
6019 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6020 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
6022 #: src/summaryview.c:1198 src/summaryview.c:1228
6023 msgid "No marked messages."
6024 msgstr "Não há mensagens marcadas"
6026 #: src/summaryview.c:1220
6027 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6028 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
6030 #: src/summaryview.c:1249 src/summaryview.c:1279
6031 msgid "No more labeled messages"
6032 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
6034 #: src/summaryview.c:1250
6035 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6036 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
6038 #: src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1288
6039 msgid "No labeled messages."
6040 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
6042 #: src/summaryview.c:1280
6043 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6044 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
6046 #: src/summaryview.c:1558 src/summaryview.c:1560
6047 msgid "Attracting messages by subject..."
6048 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
6050 #: src/summaryview.c:1704
6053 msgstr "%d apagadas"
6055 #: src/summaryview.c:1708
6058 msgstr "%s%d movidas"
6060 #: src/summaryview.c:1709 src/summaryview.c:1716
6064 #: src/summaryview.c:1714
6067 msgstr "%s%d copiada"
6069 #: src/summaryview.c:1729
6070 msgid " item selected"
6071 msgstr " item selecionado"
6073 #: src/summaryview.c:1731
6074 msgid " items selected"
6075 msgstr " itens selecionados"
6077 #: src/summaryview.c:1749
6079 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6080 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
6082 #: src/summaryview.c:1755
6084 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6085 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
6087 #: src/summaryview.c:1916 src/summaryview.c:1917
6088 msgid "Sorting summary..."
6089 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
6091 #: src/summaryview.c:2001
6092 msgid "\tSetting summary from message data..."
6093 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
6095 #: src/summaryview.c:2003
6096 msgid "Setting summary from message data..."
6097 msgstr "Resumindo as mensagens..."
6099 #: src/summaryview.c:2161
6101 msgid "Writing summary cache (%s)..."
6102 msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
6104 #: src/summaryview.c:2235
6108 #: src/summaryview.c:2715
6110 msgid "Message %s/%d is marked\n"
6111 msgstr "Mensagem %s/%d está marcada\n"
6113 #: src/summaryview.c:2749
6115 msgid "Message %d is locked\n"
6116 msgstr "Mensagem %d bloqueada\n"
6118 #: src/summaryview.c:2782
6120 msgid "Message %d is marked as read\n"
6121 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
6123 #: src/summaryview.c:2839
6125 msgid "Message %d is marked as unread\n"
6126 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
6128 #: src/summaryview.c:2898
6130 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6131 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
6133 #: src/summaryview.c:2918
6134 msgid "Delete message(s)"
6135 msgstr "Apagar mensagens"
6137 #: src/summaryview.c:2919
6138 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6139 msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
6141 #: src/summaryview.c:2958 src/summaryview.c:2960
6142 msgid "Deleting duplicated messages..."
6143 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6145 #: src/summaryview.c:3019
6147 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6148 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
6150 #: src/summaryview.c:3079
6152 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6153 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
6155 #: src/summaryview.c:3094
6156 msgid "Destination is same as current folder."
6157 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
6159 #: src/summaryview.c:3170
6161 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6162 msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
6164 #: src/summaryview.c:3186
6165 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6166 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
6168 #: src/summaryview.c:3236
6169 msgid "Selecting all messages..."
6170 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
6172 #: src/summaryview.c:3295
6176 #: src/summaryview.c:3296
6179 "Enter the print command line:\n"
6180 "(`%s' will be replaced with file name)"
6182 "Digite o comando de impressão:\n"
6183 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
6185 #: src/summaryview.c:3302
6188 "Print command line is invalid:\n"
6191 "O comando de impressão é inválido:\n"
6194 #: src/summaryview.c:3542 src/summaryview.c:3543
6195 msgid "Building threads..."
6196 msgstr "Construindo a hierarquia..."
6198 #: src/summaryview.c:3636 src/summaryview.c:3637
6199 msgid "Unthreading..."
6200 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
6202 #: src/summaryview.c:3674
6203 msgid "Unthreading for execution..."
6204 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
6206 #: src/summaryview.c:3741 src/summaryview.c:4925
6208 msgid "Processing (%s)..."
6209 msgstr "Processando (%s)..."
6211 #: src/summaryview.c:3781
6212 msgid "No filter rules defined."
6213 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
6215 #: src/summaryview.c:3787
6216 msgid "filtering..."
6217 msgstr "filtrando..."
6219 #: src/summaryview.c:3788
6220 msgid "Filtering..."
6221 msgstr "Filtrando..."
6223 #: src/summaryview.c:4857
6225 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
6226 msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n"
6228 #: src/summaryview.c:4888
6230 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
6231 msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n"
6233 #: src/summaryview.c:5003
6236 "Regular expression (regexp) error:\n"
6239 "Erro na Expressão Regular (regexp):\n"
6242 #: src/template.c:43
6244 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
6245 msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n"
6247 #: src/template.c:118
6249 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
6250 msgstr "%s:%d lendo pasta de modelos %s\n"
6252 #: src/template.c:136
6254 msgid "%s:%d found file %s\n"
6255 msgstr "%s:%d encontrado arquivo %s\n"
6257 #: src/template.c:139
6259 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
6260 msgstr "%s:%d %s não é um arquivo ordinário\n"
6262 #: src/template.c:167
6264 msgid "file %s already exists\n"
6265 msgstr "o arquivo %s já existe\n"
6267 #: src/template.c:194
6269 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
6270 msgstr "%s:%d gravando modelo \"%s\" para %s\n"
6272 #: src/textview.c:153
6273 msgid "Creating text view...\n"
6274 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
6276 #: src/textview.c:427
6277 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6278 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o "
6280 #: src/textview.c:428
6281 msgid "right click and select `Save as...', "
6282 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
6284 #: src/textview.c:429
6286 "or press `y' key.\n"
6289 "ou pressione a tecla `y'.\n"
6292 #: src/textview.c:431
6293 msgid "To display this part as a text message, select "
6294 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
6296 #: src/textview.c:432
6298 "`Display as text', or press `t' key.\n"
6301 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
6304 #: src/textview.c:434
6305 msgid "To open this part with external program, select "
6306 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
6308 #: src/textview.c:435
6309 msgid "`Open' or `Open with...', "
6310 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
6312 #: src/textview.c:436
6313 msgid "or double-click, or click the center button, "
6314 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
6316 #: src/textview.c:437
6317 msgid "or press `l' key."
6318 msgstr "ou tecle `l'."
6320 #: src/textview.c:456
6321 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
6322 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
6324 #: src/textview.c:457
6325 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6326 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
6328 #: src/textview.c:458
6329 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6330 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
6334 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
6335 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
6339 msgid "move_file(): file %s already exists."
6340 msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe."
6344 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6345 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"