updated translation
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.7.0claws37\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-01-28 20:41-0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-28\n"
10 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
11 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
12 "V. Prestes <isix@uol.com.br> Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>"
13 "Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
17 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
18 "X-Generator: ViM 5.8\n"
19
20 #: src/about.c:87
21 msgid "About"
22 msgstr "Sobre"
23
24 #: src/about.c:207
25 msgid ""
26 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond.  "
27 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995.  "
28 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
29 "source.\n"
30 "\n"
31 msgstr ""
32 "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas "
33 "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é "
34 "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n"
35 "\n"
36
37 #: src/about.c:213
38 msgid ""
39 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
40 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
41 "\n"
42 msgstr ""
43 "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
44 "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
45 "\n"
46
47 #: src/about.c:218
48 msgid ""
49 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
50 "\n"
51 msgstr ""
52 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
53 "\n"
54
55 #: src/about.c:222
56 msgid ""
57 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
58 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
59 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
60 "version.\n"
61 "\n"
62 msgstr ""
63 "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de acordo "
64 "com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada pela Free "
65 "Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer Versão "
66 "posterior.\n"
67 "\n"
68
69 #: src/about.c:228
70 msgid ""
71 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
72 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
73 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
74 "more details.\n"
75 "\n"
76 msgstr ""
77 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
78 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
79 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
80 "para maiores detalhes.\n"
81 "\n"
82
83 #: src/about.c:234
84 msgid ""
85 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
86 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
87 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
88 msgstr ""
89 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
90 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
91 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
92
93 #. Button panel
94 #: src/about.c:241 src/addressadd.c:239 src/alertpanel.c:239
95 #: src/compose.c:2801 src/compose.c:5317 src/editaddress.c:495
96 #: src/editbook.c:218 src/editgroup.c:360 src/editjpilot.c:344
97 #: src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239
98 #: src/export.c:185 src/foldersel.c:175 src/grouplistdialog.c:244
99 #: src/gtkspell.c:1909 src/import.c:194 src/importmutt.c:301
100 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:388 src/main.c:396 src/mainwindow.c:2327
101 #: src/messageview.c:351 src/mimeview.c:751 src/passphrase.c:119
102 #: src/prefs.c:474 src/prefs_common.c:2879 src/prefs_common.c:3035
103 #: src/prefs_common.c:3353 src/prefs_customheader.c:157
104 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filter.c:203
105 #: src/prefs_filtering.c:329 src/prefs_matcher.c:300 src/prefs_matcher.c:1467
106 #: src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_summary_column.c:313
107 #: src/prefs_template.c:258 src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3275
108 msgid "OK"
109 msgstr "Ok"
110
111 #: src/account.c:119
112 msgid "Reading all config for each account...\n"
113 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
114
115 #: src/account.c:134
116 #, c-format
117 msgid "Found label: %s\n"
118 msgstr "Rótulo encontrado: %s\n"
119
120 #: src/account.c:254
121 msgid ""
122 "Some composing windows are open.\n"
123 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
124 msgstr ""
125 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
126 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
127
128 #: src/account.c:260
129 msgid "Opening account edit window...\n"
130 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
131
132 #: src/account.c:407
133 msgid "Creating account edit window...\n"
134 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
135
136 #: src/account.c:412
137 msgid "Edit accounts"
138 msgstr "Configurar contas"
139
140 #: src/account.c:433
141 msgid ""
142 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
143 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
144 msgstr ""
145 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n"
146 "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'."
147
148 #: src/account.c:453 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:528
149 #: src/compose.c:4163 src/editaddress.c:749 src/editaddress.c:798
150 #: src/editbook.c:188 src/editgroup.c:249 src/editjpilot.c:295
151 #: src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 src/importmutt.c:275
152 #: src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:301
153 msgid "Name"
154 msgstr "Nome"
155
156 #: src/account.c:454 src/prefs_account.c:777
157 msgid "Protocol"
158 msgstr "Protocolo"
159
160 #: src/account.c:455
161 msgid "Server"
162 msgstr "Servidor"
163
164 #: src/account.c:484 src/addressbook.c:672 src/editaddress.c:700
165 #: src/editaddress.c:831 src/prefs_customheader.c:237
166 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333
167 msgid "Add"
168 msgstr "Adicionar"
169
170 #: src/account.c:490
171 msgid "Edit"
172 msgstr "Editar"
173
174 #: src/account.c:496 src/prefs_customheader.c:244
175 msgid " Delete "
176 msgstr " Apagar "
177
178 #: src/account.c:502 src/prefs_customheader.c:291
179 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:458
180 #: src/prefs_filtering.c:566 src/prefs_matcher.c:571 src/prefs_scoring.c:327
181 #: src/prefs_summary_column.c:289
182 msgid "Down"
183 msgstr "Abaixo"
184
185 #: src/account.c:508 src/prefs_customheader.c:285
186 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:452
187 #: src/prefs_filtering.c:560 src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_scoring.c:321
188 #: src/prefs_summary_column.c:285
189 msgid "Up"
190 msgstr "Acima"
191
192 #: src/account.c:522
193 msgid " Set as default account "
194 msgstr " Definir como conta padrão "
195
196 #: src/account.c:528 src/addressbook.c:893 src/addressbook.c:2898
197 #: src/addressbook.c:2902 src/addressbook.c:2939 src/message_search.c:138
198 #: src/summary_search.c:203
199 msgid "Close"
200 msgstr "Fechar"
201
202 #: src/account.c:609
203 msgid "Delete account"
204 msgstr "Apagar conta"
205
206 #: src/account.c:610
207 msgid "Do you really want to delete this account?"
208 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
209
210 #: src/account.c:611 src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2071
211 #: src/compose.c:5491 src/folderview.c:1914 src/folderview.c:1957
212 #: src/folderview.c:2056 src/folderview.c:2101 src/folderview.c:2232
213 #: src/folderview.c:2265 src/mainwindow.c:1250 src/message_search.c:201
214 #: src/messageview.c:447 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:750
215 #: src/prefs_filtering.c:851 src/prefs_scoring.c:639 src/prefs_template.c:518
216 #: src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:706 src/summaryview.c:1101
217 #: src/summaryview.c:1142 src/summaryview.c:1192 src/summaryview.c:1222
218 #: src/summaryview.c:1252 src/summaryview.c:1282 src/summaryview.c:2920
219 msgid "Yes"
220 msgstr "Sim"
221
222 #: src/account.c:611 src/compose.c:5491 src/folderview.c:1914
223 #: src/folderview.c:1957 src/folderview.c:2056 src/folderview.c:2101
224 #: src/folderview.c:2232 src/folderview.c:2265
225 msgid "+No"
226 msgstr "+Não"
227
228 #: src/account.c:623
229 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
230 msgstr "Removendo referências à conta apagada de todas as pastas...\n"
231
232 #: src/addressadd.c:163
233 msgid "Add Address to Book"
234 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
235
236 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4877 src/select-keys.c:302
237 msgid "Address"
238 msgstr "Endereço"
239
240 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:528 src/editaddress.c:605
241 #: src/editaddress.c:670 src/editgroup.c:249
242 msgid "Remarks"
243 msgstr "Notas"
244
245 #: src/addressadd.c:225
246 msgid "Select Address Book Folder"
247 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
248
249 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2065 src/compose.c:2801
250 #: src/compose.c:5318 src/compose.c:6061 src/editaddress.c:496
251 #: src/editbook.c:219 src/editgroup.c:361 src/editjpilot.c:345
252 #: src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:240
253 #: src/export.c:186 src/foldersel.c:176 src/grouplistdialog.c:245
254 #: src/import.c:195 src/importldif.c:758 src/importmutt.c:302
255 #: src/inputdialog.c:203 src/main.c:388 src/main.c:396 src/mainwindow.c:2327
256 #: src/messageview.c:351 src/mimeview.c:751 src/passphrase.c:123
257 #: src/prefs.c:475 src/prefs_common.c:2880 src/prefs_customheader.c:158
258 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:204
259 #: src/prefs_filtering.c:330 src/prefs_matcher.c:301 src/prefs_scoring.c:197
260 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:259
261 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:706
262 #: src/summaryview.c:3275
263 msgid "Cancel"
264 msgstr "Cancelar"
265
266 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:472 src/mainwindow.c:440
267 msgid "/_File"
268 msgstr "/_Arquivo"
269
270 #: src/addressbook.c:358
271 msgid "/_File/New _Book"
272 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
273
274 #: src/addressbook.c:359
275 msgid "/_File/New _vCard"
276 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
277
278 #: src/addressbook.c:361
279 msgid "/_File/New _JPilot"
280 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
281
282 #: src/addressbook.c:364
283 msgid "/_File/New _Server"
284 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
285
286 #: src/addressbook.c:366 src/addressbook.c:369 src/compose.c:476
287 #: src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:455
288 msgid "/_File/---"
289 msgstr "/_Arquivo/---"
290
291 #: src/addressbook.c:367
292 msgid "/_File/_Edit"
293 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
294
295 #: src/addressbook.c:368
296 msgid "/_File/_Delete"
297 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
298
299 #: src/addressbook.c:370
300 msgid "/_File/_Save"
301 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
302
303 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:477
304 msgid "/_File/_Close"
305 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
306
307 #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422
308 #: src/compose.c:479 src/mainwindow.c:458
309 msgid "/_Edit"
310 msgstr "/_Editar"
311
312 #: src/addressbook.c:373
313 msgid "/_Edit/C_ut"
314 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
315
316 #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:484 src/mainwindow.c:459
317 msgid "/_Edit/_Copy"
318 msgstr "/_Editar/_Copiar"
319
320 #: src/addressbook.c:375 src/compose.c:485
321 msgid "/_Edit/_Paste"
322 msgstr "/_Editar/Co_lar"
323
324 #: src/addressbook.c:376 src/compose.c:482 src/compose.c:558 src/compose.c:562
325 #: src/mainwindow.c:461
326 msgid "/_Edit/---"
327 msgstr "/_Editar/---"
328
329 #: src/addressbook.c:377
330 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
331 msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço"
332
333 #: src/addressbook.c:378
334 msgid "/_Address"
335 msgstr "/_Endereço"
336
337 #: src/addressbook.c:379
338 msgid "/_Address/New _Address"
339 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
340
341 #: src/addressbook.c:380
342 msgid "/_Address/New _Group"
343 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
344
345 #: src/addressbook.c:381
346 msgid "/_Address/New _Folder"
347 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
348
349 #: src/addressbook.c:382
350 msgid "/_Address/---"
351 msgstr "/_Endereço/---"
352
353 #: src/addressbook.c:383
354 msgid "/_Address/_Edit"
355 msgstr "/_Endereço/_Editar"
356
357 #: src/addressbook.c:384
358 msgid "/_Address/_Delete"
359 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
360
361 #: src/addressbook.c:385
362 msgid "/_Tools/---"
363 msgstr "/_Ferramentas/---"
364
365 #: src/addressbook.c:386
366 msgid "/_Tools/Import _LDIF"
367 msgstr "_Ferramentas/Importar de arquivo _LDIF"
368
369 #: src/addressbook.c:387
370 msgid "/_Tools/Import M_utt"
371 msgstr "_Ferramentas/Importar do M_utt"
372
373 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:614 src/mainwindow.c:680
374 msgid "/_Help"
375 msgstr "/_Ajuda"
376
377 #: src/addressbook.c:389 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:685
378 msgid "/_Help/_About"
379 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
380
381 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418
382 msgid "/New _Address"
383 msgstr "/Novo _endereço"
384
385 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
386 msgid "/New _Group"
387 msgstr "/Novo _grupo"
388
389 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
390 msgid "/New _Folder"
391 msgstr "/Nova _pasta"
392
393 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421
394 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:466
395 #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:246 src/folderview.c:255
396 #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:263 src/folderview.c:265
397 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:279 src/folderview.c:283
398 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:295 src/folderview.c:299
399 #: src/folderview.c:301 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:397
400 #: src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:417
401 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:426
402 msgid "/---"
403 msgstr "/---"
404
405 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:400
406 msgid "/_Delete"
407 msgstr "/_Apagar"
408
409 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425
410 msgid "/C_ut"
411 msgstr "/Recor_tar"
412
413 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
414 msgid "/_Copy"
415 msgstr "/_Copiar"
416
417 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
418 msgid "/_Paste"
419 msgstr "/Co_lar"
420
421 #: src/addressbook.c:429
422 msgid "/Pa_ste Address"
423 msgstr "/Colar _Endereço"
424
425 #: src/addressbook.c:528
426 msgid "E-Mail address"
427 msgstr "Endereço de e-mail"
428
429 #: src/addressbook.c:535 src/compose.c:4878 src/prefs_common.c:2410
430 msgid "Address book"
431 msgstr "Livro de endereços"
432
433 #: src/addressbook.c:637
434 msgid "Name:"
435 msgstr "Nome:"
436
437 #. Buttons
438 #: src/addressbook.c:669 src/addressbook.c:2064 src/addressbook.c:2071
439 #: src/editaddress.c:694 src/editaddress.c:825 src/mainwindow.c:1893
440 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340
441 #: src/prefs_filter.c:416 src/prefs_filtering.c:220 src/prefs_filtering.c:526
442 #: src/prefs_matcher.c:502 src/prefs_scoring.c:287 src/prefs_template.c:224
443 msgid "Delete"
444 msgstr "Apagar"
445
446 #: src/addressbook.c:675
447 msgid "Lookup"
448 msgstr "Procurar"
449
450 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1445 src/compose.c:3989
451 #: src/compose.c:4725 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:170
452 #: src/summary_search.c:157
453 msgid "To:"
454 msgstr "Para:"
455
456 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1429
457 msgid "Cc:"
458 msgstr "Cc:"
459
460 #: src/addressbook.c:695 src/compose.c:1432
461 msgid "Bcc:"
462 msgstr "Bcc:"
463
464 #. Confirm deletion
465 #: src/addressbook.c:891 src/addressbook.c:914
466 msgid "Delete address(es)"
467 msgstr "Apagar endereço(s)"
468
469 #: src/addressbook.c:892
470 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
471 msgstr "Este endereço está marcado como Somente Leitura e não pode ser apagado."
472
473 #: src/addressbook.c:915
474 msgid "Really delete the address(es)?"
475 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
476
477 #: src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2071 src/mainwindow.c:1250
478 #: src/message_search.c:201 src/messageview.c:447 src/prefs_customheader.c:543
479 #: src/prefs_filter.c:750 src/prefs_filtering.c:851 src/prefs_scoring.c:639
480 #: src/prefs_template.c:518 src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:706
481 #: src/summaryview.c:1101 src/summaryview.c:1142 src/summaryview.c:1192
482 #: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1252 src/summaryview.c:1282
483 #: src/summaryview.c:2920
484 msgid "No"
485 msgstr "Não"
486
487 #: src/addressbook.c:1411 src/addressbook.c:1484
488 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
489 msgstr "Não é possível colar. O destino é Somente-Leitura."
490
491 #: src/addressbook.c:1422
492 msgid "Cannot paste into an address group."
493 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços"
494
495 #: src/addressbook.c:2061
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
499 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
500 msgstr ""
501 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
502 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
503
504 #: src/addressbook.c:2065
505 msgid "Folder only"
506 msgstr "Somente a Pasta"
507
508 #: src/addressbook.c:2065
509 msgid "Folder and Addresses"
510 msgstr "Pasta e endereços"
511
512 #: src/addressbook.c:2070
513 #, c-format
514 msgid "Really delete `%s' ?"
515 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
516
517 #: src/addressbook.c:2848
518 msgid "New user, could not save index file."
519 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
520
521 #: src/addressbook.c:2852
522 msgid "New user, could not save address book files."
523 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
524
525 #: src/addressbook.c:2862
526 msgid "Old address book converted successfully."
527 msgstr "Conversão do antigo Livro de Endereços com sucesso."
528
529 #: src/addressbook.c:2867
530 msgid ""
531 "Old address book converted,\n"
532 "could not save new address index file"
533 msgstr ""
534 "Livro de Endereço convertido,\n"
535 "mas não foram gravados os índices de procura"
536
537 #: src/addressbook.c:2880
538 msgid ""
539 "Could not convert address book,\n"
540 "but created empty new address book files."
541 msgstr ""
542 "Não foi possível converter o Livro\n"
543 "de Endereços, mas foi criado um em branco"
544
545 #: src/addressbook.c:2886
546 msgid ""
547 "Could not convert address book,\n"
548 "could not create new address book files."
549 msgstr ""
550 "Não foi possível converter o Livro\n"
551 "de Endereços, nem foi criado o arquivo"
552
553 #: src/addressbook.c:2891
554 msgid ""
555 "Could not convert address book\n"
556 "and could not create new address book files."
557 msgstr ""
558 "Não foi possível converter o Livro\n"
559 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
560
561 #: src/addressbook.c:2898
562 msgid "Addressbook conversion error"
563 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
564
565 #: src/addressbook.c:2902
566 msgid "Addressbook conversion"
567 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
568
569 #: src/addressbook.c:2937
570 msgid "Addressbook Error"
571 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
572
573 #: src/addressbook.c:2938
574 msgid "Could not read address index"
575 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
576
577 #: src/addressbook.c:3414 src/prefs_common.c:916
578 msgid "Interface"
579 msgstr "Interface"
580
581 #: src/addressbook.c:3430 src/importldif.c:504
582 msgid "Address Book"
583 msgstr "Livro de endereços"
584
585 #: src/addressbook.c:3446
586 msgid "Person"
587 msgstr "Pessoa"
588
589 #: src/addressbook.c:3462
590 msgid "EMail Address"
591 msgstr "Endereço de e-mail"
592
593 #: src/addressbook.c:3478
594 msgid "Group"
595 msgstr "Grupo"
596
597 #: src/addressbook.c:3494 src/folderview.c:314
598 msgid "Folder"
599 msgstr "Pasta"
600
601 #: src/addressbook.c:3510
602 msgid "vCard"
603 msgstr "vCard"
604
605 #: src/addressbook.c:3526 src/addressbook.c:3542
606 msgid "JPilot"
607 msgstr "JPllot"
608
609 #: src/addressbook.c:3558
610 msgid "LDAP Server"
611 msgstr "Servidor LDAP"
612
613 #. Old address book
614 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
615 msgid "Common address"
616 msgstr "Endereços comuns"
617
618 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
619 msgid "Personal address"
620 msgstr "Endereços pessoais"
621
622 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5491 src/main.c:386
623 msgid "Notice"
624 msgstr "Notificação"
625
626 #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:242
627 msgid "Warning"
628 msgstr "Aviso"
629
630 #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:466
631 msgid "Error"
632 msgstr "Erro"
633
634 #: src/alertpanel.c:188
635 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
636 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
637
638 #: src/alertpanel.c:276
639 msgid "Show this message next time"
640 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
641
642 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
643 msgid "can't allocate memory\n"
644 msgstr "falha ao alocar memória\n"
645
646 #: src/colorlabel.c:45
647 msgid "Orange"
648 msgstr "Laranja"
649
650 #: src/colorlabel.c:46
651 msgid "Red"
652 msgstr "Vermelho"
653
654 #: src/colorlabel.c:47
655 msgid "Pink"
656 msgstr "Rosa"
657
658 #: src/colorlabel.c:48
659 msgid "Sky blue"
660 msgstr "Azul Celeste"
661
662 #: src/colorlabel.c:49
663 msgid "Blue"
664 msgstr "Azul"
665
666 #: src/colorlabel.c:50
667 msgid "Green"
668 msgstr "Verde"
669
670 #: src/colorlabel.c:51
671 msgid "Brown"
672 msgstr "Marrom"
673
674 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:1150 src/gtkspell.c:1715
675 #: src/summaryview.c:4103
676 msgid "None"
677 msgstr "Nenhum"
678
679 #: src/compose.c:464
680 msgid "/_Add..."
681 msgstr "/_Adicionar..."
682
683 #: src/compose.c:465
684 msgid "/_Remove"
685 msgstr "/_Remover"
686
687 #: src/compose.c:467 src/folderview.c:247 src/folderview.c:267
688 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:303
689 msgid "/_Property..."
690 msgstr "/_Propriedades..."
691
692 #: src/compose.c:473
693 msgid "/_File/_Attach file"
694 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
695
696 #: src/compose.c:474
697 msgid "/_File/_Insert file"
698 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
699
700 #: src/compose.c:475
701 msgid "/_File/Insert si_gnature"
702 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
703
704 #: src/compose.c:480
705 msgid "/_Edit/_Undo"
706 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
707
708 #: src/compose.c:481
709 msgid "/_Edit/_Redo"
710 msgstr "/_Editar/_Refazer"
711
712 #: src/compose.c:483
713 msgid "/_Edit/Cu_t"
714 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
715
716 #: src/compose.c:486 src/mainwindow.c:460
717 msgid "/_Edit/Select _all"
718 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
719
720 #: src/compose.c:487
721 msgid "/_Edit/A_dvanced"
722 msgstr "/_Editar/Avança_do"
723
724 #: src/compose.c:488
725 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
726 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás"
727
728 #: src/compose.c:493
729 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
730 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente"
731
732 #: src/compose.c:498
733 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
734 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás"
735
736 #: src/compose.c:503
737 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
738 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente"
739
740 #: src/compose.c:508
741 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
742 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha"
743
744 #: src/compose.c:513
745 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
746 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha"
747
748 #: src/compose.c:518
749 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
750 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior"
751
752 #: src/compose.c:523
753 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
754 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha"
755
756 #: src/compose.c:528
757 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
758 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás"
759
760 #: src/compose.c:533
761 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
762 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente"
763
764 #: src/compose.c:538
765 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
766 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás"
767
768 #: src/compose.c:543
769 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
770 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente"
771
772 #: src/compose.c:548
773 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
774 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha"
775
776 #: src/compose.c:553
777 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
778 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha"
779
780 #: src/compose.c:560
781 msgid "/_Edit/Check backwards misspelled word"
782 msgstr "/_Editar/Verificar Ortografia para trás"
783
784 #: src/compose.c:561
785 msgid "/_Edit/Forward to next misspelled word"
786 msgstr "/_Editar/Verificar Ortografia para frente"
787
788 #: src/compose.c:564
789 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
790 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
791
792 #: src/compose.c:566
793 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
794 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas"
795
796 #: src/compose.c:568
797 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
798 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
799
800 #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:466 src/summaryview.c:418
801 msgid "/_View"
802 msgstr "/E_xibir"
803
804 #: src/compose.c:572
805 msgid "/_View/_To"
806 msgstr "/E_xibir/_Para"
807
808 #: src/compose.c:573
809 msgid "/_View/_Cc"
810 msgstr "/E_xibir/_Cc"
811
812 #: src/compose.c:574
813 msgid "/_View/_Bcc"
814 msgstr "/E_xibir/_Bcc"
815
816 #: src/compose.c:575
817 msgid "/_View/_Reply to"
818 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
819
820 #: src/compose.c:576 src/compose.c:578 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:477
821 #: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:598
822 #: src/mainwindow.c:602
823 msgid "/_View/---"
824 msgstr "/E_xibir/---"
825
826 #: src/compose.c:577
827 msgid "/_View/_Followup to"
828 msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para"
829
830 #: src/compose.c:579
831 msgid "/_View/R_uler"
832 msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
833
834 #: src/compose.c:581
835 msgid "/_View/_Attachment"
836 msgstr "/E_xibir/_Anexos"
837
838 #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:605
839 msgid "/_Message"
840 msgstr "/_Mensagem"
841
842 #: src/compose.c:584
843 msgid "/_Message/_Send"
844 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
845
846 #: src/compose.c:586
847 msgid "/_Message/Send _later"
848 msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois"
849
850 #: src/compose.c:588
851 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
852 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
853
854 #: src/compose.c:590
855 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
856 msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando"
857
858 #: src/compose.c:593 src/compose.c:598 src/compose.c:600 src/compose.c:604
859 #: src/compose.c:608 src/mainwindow.c:609 src/mainwindow.c:612
860 #: src/mainwindow.c:621 src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:627
861 #: src/mainwindow.c:630
862 msgid "/_Message/---"
863 msgstr "/_Mensagem/---"
864
865 #: src/compose.c:594
866 msgid "/_Message/_To"
867 msgstr "/_Mensagem/_Para"
868
869 #: src/compose.c:595
870 msgid "/_Message/_Cc"
871 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
872
873 #: src/compose.c:596
874 msgid "/_Message/_Bcc"
875 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
876
877 #: src/compose.c:597
878 msgid "/_Message/_Reply to"
879 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
880
881 #: src/compose.c:599
882 msgid "/_Message/_Followup to"
883 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
884
885 #: src/compose.c:601
886 msgid "/_Message/_Attach"
887 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
888
889 #: src/compose.c:605
890 msgid "/_Message/Si_gn"
891 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
892
893 #: src/compose.c:606
894 msgid "/_Message/_Encrypt"
895 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
896
897 #: src/compose.c:609
898 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
899 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
900
901 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:640
902 msgid "/_Tool"
903 msgstr "/_Ferramentas"
904
905 #: src/compose.c:611
906 msgid "/_Tool/Show _ruler"
907 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
908
909 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:641
910 msgid "/_Tool/_Address book"
911 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
912
913 #: src/compose.c:613
914 msgid "/_Tool/_Template"
915 msgstr "/_Ferramentas/_Modelos"
916
917 #: src/compose.c:967 src/mimeview.c:431
918 msgid "Can't get the part of multipart message."
919 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
920
921 #: src/compose.c:1199 src/compose.c:1282
922 #, c-format
923 msgid "%s: file not exist\n"
924 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
925
926 #: src/compose.c:1375 src/procmsg.c:799
927 msgid "Can't get text part\n"
928 msgstr "Não pude obter o texto\n"
929
930 #: src/compose.c:1435
931 msgid "Reply-To:"
932 msgstr "Responder para:"
933
934 #: src/compose.c:1438 src/compose.c:3986 src/compose.c:4727
935 #: src/headerview.c:56
936 msgid "Newsgroups:"
937 msgstr "Grupos de notícias:"
938
939 #: src/compose.c:1441
940 msgid "Followup-To:"
941 msgstr "Encaminhar para:"
942
943 #: src/compose.c:1700
944 msgid "Quote mark format error."
945 msgstr "Formato de citação incorreto."
946
947 #: src/compose.c:1712
948 msgid "Message reply/forward format error."
949 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
950
951 #: src/compose.c:2008 src/compose.c:2058
952 #, c-format
953 msgid "File %s doesn't exist\n"
954 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
955
956 #: src/compose.c:2012 src/compose.c:2062
957 #, c-format
958 msgid "Can't get file size of %s\n"
959 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
960
961 #: src/compose.c:2016 src/compose.c:2066
962 #, c-format
963 msgid "File %s is empty\n"
964 msgstr "O arquivo %s está vazio\n"
965
966 #: src/compose.c:2036 src/compose.c:2087
967 #, c-format
968 msgid "Message: %s"
969 msgstr "Mensagem: %s"
970
971 #: src/compose.c:2610
972 msgid " [Edited]"
973 msgstr "[Editando]"
974
975 #: src/compose.c:2612
976 #, c-format
977 msgid "%s - Compose message%s"
978 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
979
980 #: src/compose.c:2615
981 #, c-format
982 msgid "Compose message%s"
983 msgstr "Compondo Mensagem%s"
984
985 #: src/compose.c:2639
986 msgid ""
987 "Account for sending mail is not specified.\n"
988 "Please select a mail account before sending."
989 msgstr ""
990 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
991 "mensagem. Por favor, informe uma."
992
993 #: src/compose.c:2697
994 msgid "Could not queue message for sending"
995 msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
996
997 #: src/compose.c:2725 src/compose.c:3285
998 msgid "Recipient is not specified."
999 msgstr "Destinatário não especificado."
1000
1001 #: src/compose.c:2743 src/compose.c:3291
1002 msgid "can't get recipient list."
1003 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
1004
1005 #: src/compose.c:2784 src/procmsg.c:1090
1006 #, c-format
1007 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1008 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
1009
1010 #: src/compose.c:2798 src/messageview.c:348
1011 msgid "Queueing"
1012 msgstr "Armazenando"
1013
1014 #: src/compose.c:2799
1015 msgid ""
1016 "Error occurred while sending the message.\n"
1017 "Put this message into queue folder?"
1018 msgstr ""
1019 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
1020 "Deseja pôr esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
1021
1022 #: src/compose.c:2805
1023 msgid "Can't queue the message."
1024 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
1025
1026 #: src/compose.c:2808
1027 msgid "Error occurred while sending the message."
1028 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
1029
1030 #: src/compose.c:2822
1031 msgid "Can't save the message to outbox."
1032 msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
1033
1034 #: src/compose.c:2848
1035 msgid "Writing bounce header\n"
1036 msgstr "Gravando cabeçalho de devolução (bounce)\n"
1037
1038 #: src/compose.c:2940 src/compose.c:3050 src/compose.c:3181 src/compose.c:3361
1039 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976
1040 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103
1041 #: src/messageview.c:202 src/messageview.c:306 src/procmsg.c:1031
1042 #: src/utils.c:1751
1043 msgid "can't change file mode\n"
1044 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
1045
1046 #: src/compose.c:3082
1047 msgid "Can't convert the codeset of the message."
1048 msgstr "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem."
1049
1050 #: src/compose.c:3091
1051 msgid "can't write headers\n"
1052 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
1053
1054 #: src/compose.c:3213 src/procmsg.c:1102
1055 msgid "saving sent message...\n"
1056 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
1057
1058 #: src/compose.c:3223 src/procmsg.c:1113
1059 msgid "can't save message\n"
1060 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
1061
1062 #: src/compose.c:3228 src/compose.c:3471 src/messageview.c:264
1063 #: src/procmsg.c:1118
1064 msgid "can't open mark file\n"
1065 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
1066
1067 #: src/compose.c:3258
1068 msgid "can't remove the old message\n"
1069 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
1070
1071 #: src/compose.c:3278 src/messageview.c:183
1072 msgid "queueing message...\n"
1073 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
1074
1075 #: src/compose.c:3305
1076 msgid "No account for sending mails available!"
1077 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1078
1079 #: src/compose.c:3315
1080 msgid "No account for posting news available!"
1081 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1082
1083 #: src/compose.c:3451 src/messageview.c:255
1084 msgid "can't queue the message\n"
1085 msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
1086
1087 #: src/compose.c:3506
1088 #, c-format
1089 msgid "Can't open file %s\n"
1090 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
1091
1092 #: src/compose.c:3577
1093 #, c-format
1094 msgid "Writing %s-header\n"
1095 msgstr "Gravando %s-header\n"
1096
1097 #: src/compose.c:3922
1098 #, c-format
1099 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1100 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
1101
1102 #: src/compose.c:4065 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:150
1103 msgid "From:"
1104 msgstr "De:"
1105
1106 #: src/compose.c:4163 src/compose.c:5264
1107 msgid "MIME type"
1108 msgstr "Tipo MIME"
1109
1110 #. S_COL_DATE
1111 #: src/compose.c:4163 src/mimeview.c:140 src/prefs_summary_column.c:73
1112 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:437
1113 msgid "Size"
1114 msgstr "Tamanho"
1115
1116 #. Save Message to folder
1117 #: src/compose.c:4230
1118 msgid "Save Message to "
1119 msgstr "Salvar mensagem em "
1120
1121 #: src/compose.c:4249 src/prefs_filtering.c:484
1122 msgid "Select ..."
1123 msgstr "Selecionar..."
1124
1125 #: src/compose.c:4332
1126 msgid "Creating compose window...\n"
1127 msgstr "Criando janela de composição...\n"
1128
1129 #. header labels and entries
1130 #: src/compose.c:4377 src/prefs_account.c:1080 src/prefs_customheader.c:191
1131 #: src/prefs_filter.c:259 src/prefs_matcher.c:146
1132 msgid "Header"
1133 msgstr "Cabeçalho"
1134
1135 #. attachment list
1136 #: src/compose.c:4379
1137 msgid "Attachments"
1138 msgstr "Anexos"
1139
1140 #. Others Tab
1141 #: src/compose.c:4381
1142 msgid "Others"
1143 msgstr "Outros"
1144
1145 #: src/compose.c:4396 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:172
1146 #: src/summary_search.c:164
1147 msgid "Subject:"
1148 msgstr "Assunto:"
1149
1150 #: src/compose.c:4655
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "Spell checker could not be started.\n"
1154 "%s"
1155 msgstr ""
1156 "O Pspell não pode ser inicializado.\n"
1157 "%s"
1158
1159 #: src/compose.c:4805 src/mainwindow.c:1818 src/prefs_account.c:618
1160 #: src/prefs_common.c:898
1161 msgid "Send"
1162 msgstr "Enviar"
1163
1164 #: src/compose.c:4806
1165 msgid "Send message"
1166 msgstr "Enviar mensagem"
1167
1168 #: src/compose.c:4812
1169 msgid "Send later"
1170 msgstr "Enviar depois"
1171
1172 #: src/compose.c:4813
1173 msgid "Put into queue folder and send later"
1174 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
1175
1176 #: src/compose.c:4820 src/foldersel.c:219 src/folderview.c:1001
1177 msgid "Draft"
1178 msgstr "Rascunho"
1179
1180 #: src/compose.c:4821
1181 msgid "Save to draft folder"
1182 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1183
1184 #: src/compose.c:4830
1185 msgid "Insert"
1186 msgstr "Inserir"
1187
1188 #: src/compose.c:4831
1189 msgid "Insert file"
1190 msgstr "Inserir arquivo"
1191
1192 #: src/compose.c:4838
1193 msgid "Attach"
1194 msgstr "Anexar"
1195
1196 #: src/compose.c:4839
1197 msgid "Attach file"
1198 msgstr "Anexar arquivo"
1199
1200 #: src/compose.c:4848 src/prefs_common.c:1577
1201 msgid "Signature"
1202 msgstr "Assinatura"
1203
1204 #: src/compose.c:4849
1205 msgid "Insert signature"
1206 msgstr "Inserir assinatura"
1207
1208 #: src/compose.c:4857
1209 msgid "Editor"
1210 msgstr "Editor"
1211
1212 #: src/compose.c:4858
1213 msgid "Edit with external editor"
1214 msgstr "Editar com um editor externo"
1215
1216 #: src/compose.c:4866
1217 msgid "Linewrap"
1218 msgstr "Quebra de linha"
1219
1220 #: src/compose.c:4867
1221 msgid "Wrap all long lines"
1222 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
1223
1224 #: src/compose.c:5159
1225 msgid "Invalid MIME type."
1226 msgstr "Tipo MIME inválido."
1227
1228 #: src/compose.c:5177
1229 msgid "File doesn't exist or is empty."
1230 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1231
1232 #: src/compose.c:5246
1233 msgid "Property"
1234 msgstr "Propriedades"
1235
1236 #: src/compose.c:5291
1237 msgid "Encoding"
1238 msgstr "Codificação"
1239
1240 #: src/compose.c:5314
1241 msgid "Path"
1242 msgstr "Caminho"
1243
1244 #: src/compose.c:5315
1245 msgid "File name"
1246 msgstr "Nome do arquivo"
1247
1248 #: src/compose.c:5462
1249 #, c-format
1250 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1251 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
1252
1253 #: src/compose.c:5488
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "The external editor is still working.\n"
1257 "Force terminating the process?\n"
1258 "process group id: %d"
1259 msgstr ""
1260 "O editor externo está ativo.\n"
1261 "Deseja matar o processo?\n"
1262 "Id. do processo: %d"
1263
1264 #: src/compose.c:5501
1265 #, c-format
1266 msgid "Terminated process group id: %d"
1267 msgstr "Terminado processo id.: %d"
1268
1269 #: src/compose.c:5502
1270 #, c-format
1271 msgid "Temporary file: %s"
1272 msgstr "Arquivo temporário: %s"
1273
1274 #: src/compose.c:5526
1275 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1276 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
1277
1278 #. failed
1279 #: src/compose.c:5559
1280 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1281 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1282
1283 #: src/compose.c:5563
1284 msgid "Couldn't write to file\n"
1285 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1286
1287 #: src/compose.c:5565
1288 msgid "Pipe read failed\n"
1289 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1290
1291 #: src/compose.c:6007 src/compose.c:6027
1292 msgid "Select file"
1293 msgstr "Selecionar arquivo"
1294
1295 #: src/compose.c:6059
1296 msgid "Discard message"
1297 msgstr "Descartar mensagem"
1298
1299 #: src/compose.c:6060
1300 msgid "This message has been modified. discard it?"
1301 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1302
1303 #: src/compose.c:6061
1304 msgid "Discard"
1305 msgstr "Descartar"
1306
1307 #: src/compose.c:6061
1308 msgid "to Draft"
1309 msgstr "Rascunho"
1310
1311 #: src/editaddress.c:143
1312 msgid "Add New Person"
1313 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1314
1315 #: src/editaddress.c:144
1316 msgid "Edit Person Details"
1317 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1318
1319 #: src/editaddress.c:280
1320 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1321 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1322
1323 #: src/editaddress.c:408
1324 msgid "A Name and Value must be supplied."
1325 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1326
1327 #: src/editaddress.c:462
1328 msgid "Edit Person Data"
1329 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1330
1331 #: src/editaddress.c:559
1332 msgid "Display Name"
1333 msgstr "Exibir Nome"
1334
1335 #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
1336 msgid "Last Name"
1337 msgstr "Sobrenome"
1338
1339 #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
1340 msgid "First Name"
1341 msgstr "Primeiro Nome"
1342
1343 #: src/editaddress.c:571
1344 msgid "Nick Name"
1345 msgstr "Nick / Apelido"
1346
1347 #: src/editaddress.c:605 src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:859
1348 #: src/editgroup.c:249
1349 msgid "E-Mail Address"
1350 msgstr "Endereço de e-mail"
1351
1352 #: src/editaddress.c:605 src/editaddress.c:661
1353 msgid "Alias"
1354 msgstr "Alias"
1355
1356 #. Buttons
1357 #: src/editaddress.c:688
1358 msgid "Move Up"
1359 msgstr "Acima"
1360
1361 #: src/editaddress.c:691
1362 msgid "Move Down"
1363 msgstr "Abaixo"
1364
1365 #: src/editaddress.c:697 src/editaddress.c:828 src/importldif.c:629
1366 msgid "Modify"
1367 msgstr "Modificar"
1368
1369 #: src/editaddress.c:703 src/editaddress.c:834 src/message_search.c:137
1370 #: src/summary_search.c:202
1371 msgid "Clear"
1372 msgstr "Limpar"
1373
1374 #. value
1375 #: src/editaddress.c:749 src/editaddress.c:807 src/prefs_customheader.c:208
1376 #: src/prefs_matcher.c:389
1377 msgid "Value"
1378 msgstr "Valor"
1379
1380 #: src/editaddress.c:858
1381 msgid "Basic Data"
1382 msgstr "Dados Básicos"
1383
1384 #: src/editaddress.c:860
1385 msgid "User Attributes"
1386 msgstr "Atributos do Usuário"
1387
1388 #: src/editbook.c:112
1389 msgid "File appears to be Ok."
1390 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1391
1392 #: src/editbook.c:115
1393 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1394 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1395
1396 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1397 msgid "Could not read file."
1398 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1399
1400 #: src/editbook.c:166 src/editbook.c:278
1401 msgid "Edit Addressbook"
1402 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1403
1404 #: src/editbook.c:195 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1405 msgid " Check File "
1406 msgstr " Verificar arquivo "
1407
1408 #: src/editbook.c:200 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1409 #: src/importmutt.c:284
1410 msgid "File"
1411 msgstr "Arquivo"
1412
1413 #: src/editbook.c:297
1414 msgid "Add New Addressbook"
1415 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1416
1417 #: src/editgroup.c:103
1418 msgid "A Group Name must be supplied."
1419 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1420
1421 #: src/editgroup.c:255
1422 msgid "Edit Group Data"
1423 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1424
1425 #: src/editgroup.c:283
1426 msgid "Group Name"
1427 msgstr "Nome do Grupo"
1428
1429 #: src/editgroup.c:302
1430 msgid "Addresses in Group"
1431 msgstr "Endereços no Grupo"
1432
1433 #: src/editgroup.c:304
1434 msgid " -> "
1435 msgstr " -> "
1436
1437 #: src/editgroup.c:331
1438 msgid " <- "
1439 msgstr " <- "
1440
1441 #: src/editgroup.c:333
1442 msgid "Available Addresses"
1443 msgstr "Endereços disponíveis"
1444
1445 #: src/editgroup.c:397
1446 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1447 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1448
1449 #: src/editgroup.c:446
1450 msgid "Edit Group Details"
1451 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1452
1453 #: src/editgroup.c:449
1454 msgid "Add New Group"
1455 msgstr "Adicionar novo grupo"
1456
1457 #: src/editgroup.c:497
1458 msgid "Edit folder"
1459 msgstr "Editar pasta"
1460
1461 #: src/editgroup.c:497
1462 msgid "Input the new name of folder:"
1463 msgstr "Nome da nova pasta:"
1464
1465 #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1680 src/folderview.c:1744
1466 #: src/folderview.c:1988
1467 msgid "New folder"
1468 msgstr "Nova pasta"
1469
1470 #: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1681 src/folderview.c:1745
1471 msgid "Input the name of new folder:"
1472 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1473
1474 #: src/editjpilot.c:189
1475 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1476 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1477
1478 #: src/editjpilot.c:225
1479 msgid "Select JPilot File"
1480 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1481
1482 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1483 msgid "Edit JPilot Entry"
1484 msgstr "Editar item JPilot"
1485
1486 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1487 #: src/importldif.c:524 src/importmutt.c:291
1488 msgid " ... "
1489 msgstr " ... "
1490
1491 #: src/editjpilot.c:319
1492 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1493 msgstr "E-mail adicional para o item"
1494
1495 #: src/editjpilot.c:408
1496 msgid "Add New JPilot Entry"
1497 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1498
1499 #: src/editldap.c:164
1500 msgid "Connected successfully to server"
1501 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1502
1503 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1504 msgid "Could not connect to server"
1505 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1506
1507 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1508 msgid "Edit LDAP Server"
1509 msgstr "Editar servidor LDAP"
1510
1511 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1512 msgid "Hostname"
1513 msgstr "Nome do Host"
1514
1515 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1516 msgid "Port"
1517 msgstr "Porta"
1518
1519 #: src/editldap.c:328
1520 msgid " Check Server "
1521 msgstr " Verificar Servidor "
1522
1523 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1524 msgid "Search Base"
1525 msgstr "Base para procura"
1526
1527 #: src/editldap.c:390
1528 msgid "Search Criteria"
1529 msgstr "Critérios para procura"
1530
1531 #: src/editldap.c:397
1532 msgid " Reset "
1533 msgstr " Apagar "
1534
1535 #: src/editldap.c:402
1536 msgid "Bind DN"
1537 msgstr "Bind DN"
1538
1539 #: src/editldap.c:411
1540 msgid "Bind Password"
1541 msgstr "Senha Bind"
1542
1543 #: src/editldap.c:420
1544 msgid "Timeout (secs)"
1545 msgstr "Tempo limite (seg)"
1546
1547 #: src/editldap.c:434
1548 msgid "Maximum Entries"
1549 msgstr "No. máximo de itens"
1550
1551 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:614
1552 msgid "Basic"
1553 msgstr "Básico"
1554
1555 #: src/editldap.c:462
1556 msgid "Extended"
1557 msgstr "Extendido"
1558
1559 #: src/editldap.c:547
1560 msgid "Add New LDAP Server"
1561 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1562
1563 #: src/editldap_basedn.c:141
1564 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1565 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1566
1567 #: src/editldap_basedn.c:202
1568 msgid "Available Search Base(s)"
1569 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1570
1571 #: src/editldap_basedn.c:286
1572 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1573 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1574
1575 #: src/editvcard.c:96
1576 msgid "File does not appear to be vCard format."
1577 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1578
1579 #: src/editvcard.c:132
1580 msgid "Select vCard File"
1581 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1582
1583 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1584 msgid "Edit vCard Entry"
1585 msgstr "Editar item vCard"
1586
1587 #: src/editvcard.c:296
1588 msgid "Add New vCard Entry"
1589 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1590
1591 #: src/export.c:122
1592 msgid "Export"
1593 msgstr "Exportar"
1594
1595 #: src/export.c:144
1596 msgid "Specify target folder and mbox file."
1597 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1598
1599 #: src/export.c:154
1600 msgid "Source dir:"
1601 msgstr "Origem:"
1602
1603 #: src/export.c:159
1604 msgid "Exporting file:"
1605 msgstr "Arquivo a exportar:"
1606
1607 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:181 src/import.c:187
1608 #: src/prefs_account.c:1002 src/prefs_filter.c:364
1609 msgid " Select... "
1610 msgstr "Selecionar..."
1611
1612 #: src/export.c:217
1613 msgid "Select exporting file"
1614 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1615
1616 #: src/folder.c:406
1617 msgid "Counting total number of messages...\n"
1618 msgstr "Contando o número total de mensagens...\n"
1619
1620 #: src/foldersel.c:130
1621 msgid "Select folder"
1622 msgstr "Selecione uma pasta"
1623
1624 #: src/foldersel.c:207 src/folderview.c:953
1625 msgid "Inbox"
1626 msgstr "Caixa de Entrada"
1627
1628 #: src/foldersel.c:210 src/folderview.c:965
1629 msgid "Outbox"
1630 msgstr "Caixa de Saída"
1631
1632 #: src/foldersel.c:213 src/folderview.c:977
1633 msgid "Queue"
1634 msgstr "Fila de saída"
1635
1636 #: src/foldersel.c:216 src/folderview.c:989
1637 msgid "Trash"
1638 msgstr "Lixeira"
1639
1640 #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:256 src/folderview.c:276
1641 msgid "/Create _new folder..."
1642 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1643
1644 #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:257 src/folderview.c:277
1645 msgid "/_Rename folder..."
1646 msgstr "/_Renomear pasta..."
1647
1648 #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:258 src/folderview.c:278
1649 msgid "/_Delete folder"
1650 msgstr "/_Apagar pasta"
1651
1652 #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:264
1653 msgid "/Remove _mailbox"
1654 msgstr "/Remover _mailbox"
1655
1656 #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:268 src/folderview.c:288
1657 #: src/folderview.c:304
1658 msgid "/_Processing..."
1659 msgstr "/_Processando..."
1660
1661 #: src/folderview.c:249
1662 msgid "/_Scoring..."
1663 msgstr "/_Pontuação..."
1664
1665 #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
1666 msgid "/Mark all _read"
1667 msgstr "/Ma_rcar todas como lida"
1668
1669 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:280
1670 msgid "/_Check for new messages"
1671 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
1672
1673 #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:282
1674 msgid "/R_escan folder tree"
1675 msgstr "/Atualiza_r pastas"
1676
1677 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:286 src/folderview.c:302
1678 msgid "/_Search folder..."
1679 msgstr "/Procurar na pa_sta"
1680
1681 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:289 src/folderview.c:305
1682 msgid "/S_coring..."
1683 msgstr "/_Pontuação..."
1684
1685 #: src/folderview.c:284
1686 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1687 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
1688
1689 #: src/folderview.c:296
1690 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1691 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
1692
1693 #: src/folderview.c:298
1694 msgid "/_Remove newsgroup"
1695 msgstr "/Eliminar g_rupo"
1696
1697 #: src/folderview.c:300
1698 msgid "/Remove _news account"
1699 msgstr "/Remover conta de _news"
1700
1701 #: src/folderview.c:314
1702 msgid "New"
1703 msgstr "Nova"
1704
1705 #. S_COL_MARK
1706 #: src/folderview.c:315 src/prefs_summary_column.c:68
1707 msgid "Unread"
1708 msgstr "Não lido"
1709
1710 #: src/folderview.c:315
1711 msgid "#"
1712 msgstr "#"
1713
1714 #: src/folderview.c:327
1715 msgid "Creating folder view...\n"
1716 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
1717
1718 #: src/folderview.c:540
1719 msgid "Setting folder info...\n"
1720 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
1721
1722 #: src/folderview.c:541
1723 msgid "Setting folder info..."
1724 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1725
1726 #: src/folderview.c:718 src/mainwindow.c:2967 src/setup.c:81
1727 #, c-format
1728 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1729 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1730
1731 #: src/folderview.c:722 src/mainwindow.c:2972 src/setup.c:86
1732 #, c-format
1733 msgid "Scanning folder %s ..."
1734 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1735
1736 #: src/folderview.c:763
1737 msgid "Rescanning folder tree..."
1738 msgstr "Atualizando pastas..."
1739
1740 #: src/folderview.c:782
1741 msgid "Rescanning all folder trees..."
1742 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
1743
1744 #: src/folderview.c:1542
1745 #, c-format
1746 msgid "Folder %s is selected\n"
1747 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
1748
1749 #: src/folderview.c:1682 src/folderview.c:1746 src/folderview.c:1992
1750 msgid "NewFolder"
1751 msgstr "NovaPasta"
1752
1753 #: src/folderview.c:1687 src/folderview.c:1801 src/folderview.c:1997
1754 #, c-format
1755 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1756 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
1757
1758 #: src/folderview.c:1696 src/folderview.c:1751 src/folderview.c:1810
1759 #: src/folderview.c:1865 src/folderview.c:2005
1760 #, c-format
1761 msgid "The folder `%s' already exists."
1762 msgstr "A pasta `%s' já existe."
1763
1764 #: src/folderview.c:1704
1765 #, c-format
1766 msgid "The folder `%s' could not be created."
1767 msgstr "A pasta `%s' não pôde ser criada."
1768
1769 #: src/folderview.c:1793 src/folderview.c:1855
1770 #, c-format
1771 msgid "Input new name for `%s':"
1772 msgstr "Novo nome para `%s':"
1773
1774 #: src/folderview.c:1795 src/folderview.c:1857
1775 msgid "Rename folder"
1776 msgstr "Renomear pasta"
1777
1778 #: src/folderview.c:1910
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1782 "Do you really want to delete?"
1783 msgstr ""
1784 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
1785 "Confirma a exclusão?"
1786
1787 #: src/folderview.c:1913 src/folderview.c:2055
1788 msgid "Delete folder"
1789 msgstr "Apagar pasta"
1790
1791 #: src/folderview.c:1919 src/folderview.c:2061
1792 #, c-format
1793 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1794 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
1795
1796 #: src/folderview.c:1953
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1800 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1801 msgstr ""
1802 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
1803 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
1804
1805 #: src/folderview.c:1956
1806 msgid "Remove folder"
1807 msgstr "Apagar pasta"
1808
1809 #: src/folderview.c:1989
1810 msgid ""
1811 "Input the name of new folder:\n"
1812 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1813 " append `/' at the end of the name)"
1814 msgstr ""
1815 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
1816 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
1817 "adicione uma `/' ao final do nome)"
1818
1819 #: src/folderview.c:2013
1820 #, c-format
1821 msgid "Can't create the folder `%s'."
1822 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
1823
1824 #: src/folderview.c:2053
1825 #, c-format
1826 msgid "Really delete folder `%s'?"
1827 msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?"
1828
1829 #: src/folderview.c:2098
1830 #, c-format
1831 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1832 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
1833
1834 #: src/folderview.c:2100
1835 msgid "Delete IMAP4 account"
1836 msgstr "Apagar conta IMAP4"
1837
1838 #: src/folderview.c:2229
1839 #, c-format
1840 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1841 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
1842
1843 #: src/folderview.c:2231
1844 msgid "Delete newsgroup"
1845 msgstr "Apagar grupo de notícias"
1846
1847 #: src/folderview.c:2262
1848 #, c-format
1849 msgid "Really delete news account `%s'?"
1850 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
1851
1852 #: src/folderview.c:2264
1853 msgid "Delete news account"
1854 msgstr "Apagar conta de news"
1855
1856 #: src/grouplistdialog.c:173
1857 msgid "Subscribe to newsgroup"
1858 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
1859
1860 #: src/grouplistdialog.c:192
1861 msgid "Select newsgroups to subscribe."
1862 msgstr "Selecione os grupos de notícias para inscrição."
1863
1864 #: src/grouplistdialog.c:198
1865 msgid "Find groups:"
1866 msgstr "Localizar grupos:"
1867
1868 #: src/grouplistdialog.c:206
1869 msgid " Search "
1870 msgstr " Procurar "
1871
1872 #: src/grouplistdialog.c:218
1873 msgid "Newsgroup name"
1874 msgstr "Nome do grupo de notícia"
1875
1876 #: src/grouplistdialog.c:219
1877 msgid "Messages"
1878 msgstr "Mensagem"
1879
1880 #: src/grouplistdialog.c:220
1881 msgid "Type"
1882 msgstr "Tipo"
1883
1884 #: src/grouplistdialog.c:246
1885 msgid "Refresh"
1886 msgstr "Atualizar"
1887
1888 #: src/grouplistdialog.c:350
1889 msgid "moderated"
1890 msgstr "moderado"
1891
1892 #: src/grouplistdialog.c:352
1893 msgid "readonly"
1894 msgstr "somente leitura"
1895
1896 #: src/grouplistdialog.c:354
1897 msgid "unknown"
1898 msgstr "desconhecido"
1899
1900 #: src/grouplistdialog.c:400
1901 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1902 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
1903
1904 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:907
1905 msgid "Done."
1906 msgstr "Pronto"
1907
1908 #: src/grouplistdialog.c:479
1909 #, c-format
1910 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1911 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
1912
1913 #: src/gtkspell.c:203
1914 #, c-format
1915 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
1916 msgstr "Pspell: número de verificadores em execução a apagar %d\n"
1917
1918 #: src/gtkspell.c:211
1919 #, c-format
1920 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
1921 msgstr "Pspell: número de dicionários a apagar %d\n"
1922
1923 #: src/gtkspell.c:423
1924 #, c-format
1925 msgid "No dictionary selected."
1926 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
1927
1928 #: src/gtkspell.c:454
1929 #, c-format
1930 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
1931 msgstr "Pspell: Utilizando verificador ispell existente %0x\n"
1932
1933 #: src/gtkspell.c:460
1934 #, c-format
1935 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
1936 msgstr "Pspell: Criado um novo gtkspeller %0x\n"
1937
1938 #: src/gtkspell.c:465
1939 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
1940 msgstr "Pspell: Não pode ser inicializado o verificador ortográfico.\n"
1941
1942 #: src/gtkspell.c:468 src/gtkspell.c:538
1943 #, c-format
1944 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
1945 msgstr "Pspell: número de verificadores existentes %d\n"
1946
1947 #: src/gtkspell.c:525
1948 #, c-format
1949 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
1950 msgstr ""
1951
1952 #: src/gtkspell.c:532
1953 #, c-format
1954 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
1955 msgstr "Pspell: Apagando gtkspeller %0x.\n"
1956
1957 #: src/gtkspell.c:581
1958 msgid "Pspell: removing all paths.\n"
1959 msgstr "Pspell: removendo todos os caminhos.\n"
1960
1961 #: src/gtkspell.c:584
1962 #, c-format
1963 msgid "Pspell: adding path (%s).\n"
1964 msgstr "Pspell: adicionado o caminho (%s).\n"
1965
1966 #: src/gtkspell.c:612
1967 #, c-format
1968 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
1969 msgstr "Pspell: Idioma: %s, dicionário: %s, jargão: %s, módulo: %s\n"
1970
1971 #: src/gtkspell.c:684 src/gtkspell.c:1298 src/gtkspell.c:1617
1972 msgid "Fast Mode"
1973 msgstr "Modo Rápido"
1974
1975 #: src/gtkspell.c:686 src/gtkspell.c:1303 src/gtkspell.c:1629
1976 msgid "Normal Mode"
1977 msgstr "Modo Normal"
1978
1979 #: src/gtkspell.c:688 src/gtkspell.c:1308 src/gtkspell.c:1641
1980 msgid "Bad Spellers Mode"
1981 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
1982
1983 #: src/gtkspell.c:693
1984 #, c-format
1985 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
1986 msgstr "Pspell: erro ao alternar entre modos de sugestão: %s\n"
1987
1988 #: src/gtkspell.c:721
1989 msgid "Unknown suggestion mode."
1990 msgstr "Modo de sugestões Desconhecido."
1991
1992 #: src/gtkspell.c:1182
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "Error when searching for dictionaries:\n"
1996 "%s\n"
1997 msgstr ""
1998 "Erro ao procurar por dicionários:\n"
1999 "%s\n"
2000
2001 #: src/gtkspell.c:1190
2002 #, c-format
2003 msgid "Checking for dictionaries in %s\n"
2004 msgstr "Procurando por dicionários em %s\n"
2005
2006 #: src/gtkspell.c:1202
2007 #, c-format
2008 msgid "Found dictionary %s %s\n"
2009 msgstr "Dicionário encontrado %s %s\n"
2010
2011 #: src/gtkspell.c:1209
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "Error when searching for dictionaries.\n"
2015 "No dictionary found.\n"
2016 "(%s)"
2017 msgstr ""
2018 "Erro ao procurar por dicionários.\n"
2019 "Não foram encontrados dicionários.\n"
2020 "(%s)"
2021
2022 #: src/gtkspell.c:1215
2023 msgid ""
2024 "Error when searching for dictionaries.\n"
2025 "No dictionary found."
2026 msgstr ""
2027 "Erro ao procurar por dicionários.\n"
2028 "Não foram encontrados dicionários."
2029
2030 #: src/gtkspell.c:1456
2031 #, c-format
2032 msgid "Unknown word: \"%s\""
2033 msgstr "Palavra desconhecida: \"%s\""
2034
2035 #: src/gtkspell.c:1468
2036 msgid "Accept in this session"
2037 msgstr "Aceitar nessa sessão"
2038
2039 #: src/gtkspell.c:1478
2040 msgid "Add to personal dictionary"
2041 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
2042
2043 #: src/gtkspell.c:1494
2044 msgid "(no suggestions)"
2045 msgstr "(sem sugestões)"
2046
2047 #: src/gtkspell.c:1505
2048 msgid "Others..."
2049 msgstr "Outros..."
2050
2051 #: src/gtkspell.c:1513 src/gtkspell.c:1601
2052 msgid "More..."
2053 msgstr "Mais..."
2054
2055 #: src/gtkspell.c:1550
2056 msgid "Spell check all"
2057 msgstr "Verificar tudo"
2058
2059 #: src/gtkspell.c:1563
2060 msgid "Change dictionary"
2061 msgstr "Alterar dicionário"
2062
2063 #: src/gtkspell.c:1728
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2067 "%s\n"
2068 msgstr ""
2069 "O verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n"
2070 "%s\n"
2071
2072 #: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71
2073 msgid "Abcdef"
2074 msgstr "Abcdef"
2075
2076 #: src/headerview.c:87
2077 msgid "Creating header view...\n"
2078 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
2079
2080 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2238
2081 msgid "(No From)"
2082 msgstr "(Sem remetente)"
2083
2084 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2277 src/summaryview.c:2280
2085 msgid "(No Subject)"
2086 msgstr "(Sem assunto)"
2087
2088 #: src/headerwindow.c:56
2089 msgid "Creating header window...\n"
2090 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
2091
2092 #: src/headerwindow.c:60
2093 msgid "All header"
2094 msgstr "Todos os cabeçalhos"
2095
2096 #: src/headerwindow.c:115
2097 #, c-format
2098 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
2099 msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"
2100
2101 #: src/headerwindow.c:117
2102 #, c-format
2103 msgid "%s - All header"
2104 msgstr "%s - Todos os cabeçalhos"
2105
2106 #: src/imageview.c:48
2107 msgid "Creating image view...\n"
2108 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
2109
2110 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
2111 msgid "Can't load the image."
2112 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2113
2114 #: src/imap.c:336
2115 #, c-format
2116 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2117 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
2118
2119 #: src/imap.c:374
2120 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2121 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
2122
2123 #: src/imap.c:381
2124 #, c-format
2125 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2126 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
2127
2128 #: src/imap.c:564
2129 #, c-format
2130 msgid "message %d has been already cached.\n"
2131 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
2132
2133 #: src/imap.c:574
2134 #, c-format
2135 msgid "getting message %d...\n"
2136 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
2137
2138 #: src/imap.c:580 src/procmsg.c:698
2139 #, c-format
2140 msgid "can't fetch message %d\n"
2141 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
2142
2143 #: src/imap.c:604
2144 #, c-format
2145 msgid "can't append message %s\n"
2146 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
2147
2148 #: src/imap.c:632 src/imap.c:684 src/mh.c:251 src/mh.c:359 src/mh.c:416
2149 #: src/mh.c:577
2150 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2151 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
2152
2153 #: src/imap.c:639 src/imap.c:689 src/mh.c:266 src/mh.c:362
2154 #, c-format
2155 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2156 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
2157
2158 #: src/imap.c:643 src/imap.c:693 src/mh.c:434 src/mh.c:580
2159 #, c-format
2160 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2161 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
2162
2163 #: src/imap.c:763
2164 #, c-format
2165 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2166 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
2167
2168 #: src/imap.c:770 src/imap.c:810
2169 msgid "can't expunge\n"
2170 msgstr "não pude eliminar\n"
2171
2172 #: src/imap.c:803
2173 #, c-format
2174 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2175 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
2176
2177 #: src/imap.c:980
2178 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2179 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
2180
2181 #: src/imap.c:1181
2182 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2183 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
2184
2185 #: src/imap.c:1201
2186 msgid "can't create mailbox\n"
2187 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
2188
2189 #: src/imap.c:1248
2190 msgid "can't delete mailbox\n"
2191 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
2192
2193 #: src/imap.c:1277
2194 msgid "can't get envelope\n"
2195 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
2196
2197 #: src/imap.c:1285
2198 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2199 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
2200
2201 #: src/imap.c:1300
2202 #, c-format
2203 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2204 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
2205
2206 #: src/imap.c:1330
2207 #, c-format
2208 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
2209 msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... "
2210
2211 #: src/imap.c:1350 src/imap.c:1369 src/mainwindow.c:909 src/mainwindow.c:1764
2212 #: src/mh.c:994 src/mh.c:1001 src/news.c:834 src/procmsg.c:263
2213 #: src/procmsg.c:327 src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:1943
2214 #: src/summaryview.c:2084 src/summaryview.c:2184 src/summaryview.c:2971
2215 #: src/summaryview.c:3596 src/summaryview.c:3660 src/summaryview.c:3685
2216 #: src/summaryview.c:3771 src/summaryview.c:3823
2217 msgid "done.\n"
2218 msgstr "pronto.\n"
2219
2220 #: src/imap.c:1363
2221 msgid "Deleting all cached messages... "
2222 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
2223
2224 #: src/imap.c:1395
2225 #, c-format
2226 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2227 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2228
2229 #: src/imap.c:1437
2230 msgid "can't get namespace\n"
2231 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2232
2233 #: src/imap.c:1951
2234 #, c-format
2235 msgid "can't select folder: %s\n"
2236 msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n"
2237
2238 #: src/imap.c:2064
2239 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2240 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2241
2242 #: src/imap.c:2297
2243 #, c-format
2244 msgid "can't append %s to %s\n"
2245 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2246
2247 #: src/imap.c:2316
2248 #, c-format
2249 msgid "can't copy %d to %s\n"
2250 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2251
2252 #: src/imap.c:2341
2253 #, c-format
2254 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2255 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2256
2257 #: src/imap.c:2355
2258 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2259 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2260
2261 #: src/import.c:131
2262 msgid "Import"
2263 msgstr "Importar"
2264
2265 #: src/import.c:153
2266 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2267 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2268
2269 #: src/import.c:163
2270 msgid "Importing file:"
2271 msgstr "Arquivo MBOX:"
2272
2273 #: src/import.c:168
2274 msgid "Destination dir:"
2275 msgstr "Pasta de destino:"
2276
2277 #: src/import.c:226
2278 msgid "Select importing file"
2279 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2280
2281 #: src/importldif.c:117
2282 msgid "Please specify address book name and file to import."
2283 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2284
2285 #: src/importldif.c:120
2286 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2287 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2288
2289 #: src/importldif.c:123
2290 msgid "File imported."
2291 msgstr "Arquivo importado."
2292
2293 #: src/importldif.c:310 src/importmutt.c:138
2294 msgid "Please select a file."
2295 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2296
2297 #: src/importldif.c:316 src/importmutt.c:143
2298 msgid "Address book name must be supplied."
2299 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2300
2301 #: src/importldif.c:331
2302 msgid "Error reading LDIF fields."
2303 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2304
2305 #: src/importldif.c:355
2306 msgid "LDIF file imported successfully."
2307 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2308
2309 #: src/importldif.c:440
2310 msgid "Select LDIF File"
2311 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2312
2313 #: src/importldif.c:515
2314 msgid "File Name"
2315 msgstr "Nome do arquivo"
2316
2317 #: src/importldif.c:554
2318 msgid "S"
2319 msgstr "S"
2320
2321 #: src/importldif.c:554 src/importldif.c:603
2322 msgid "LDIF Field"
2323 msgstr "Campo LDIF"
2324
2325 #: src/importldif.c:554
2326 msgid "Attribute Name"
2327 msgstr "Atributos do Usuário"
2328
2329 #: src/importldif.c:613
2330 msgid "Attribute"
2331 msgstr "Atributos"
2332
2333 #: src/importldif.c:622 src/select-keys.c:325
2334 msgid "Select"
2335 msgstr "Selecionar"
2336
2337 #: src/importldif.c:675
2338 msgid "Address Book :"
2339 msgstr "Livro de endereços:"
2340
2341 #: src/importldif.c:685
2342 msgid "File Name :"
2343 msgstr "Nome do arquivo:"
2344
2345 #: src/importldif.c:695
2346 msgid "Records :"
2347 msgstr "Registros:"
2348
2349 #: src/importldif.c:723
2350 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2351 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2352
2353 #. Button panel
2354 #: src/importldif.c:756
2355 msgid "Prev"
2356 msgstr "Anterior"
2357
2358 #: src/importldif.c:757 src/mainwindow.c:1911
2359 msgid "Next"
2360 msgstr "Próxima"
2361
2362 #: src/importldif.c:786
2363 msgid "File Info"
2364 msgstr "Informações do arquivo"
2365
2366 #: src/importldif.c:787
2367 msgid "Attributes"
2368 msgstr "Atributos"
2369
2370 #: src/importldif.c:788
2371 msgid "Finish"
2372 msgstr "Concluído"
2373
2374 #: src/importmutt.c:157
2375 msgid "Error importing MUTT file."
2376 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
2377
2378 #: src/importmutt.c:185 src/importmutt.c:342
2379 msgid "Please select a file to import."
2380 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
2381
2382 #: src/importmutt.c:199
2383 msgid "Select MUTT File"
2384 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
2385
2386 #: src/importmutt.c:253
2387 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2388 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
2389
2390 #: src/inc.c:208 src/inc.c:266 src/send.c:331
2391 msgid "Standby"
2392 msgstr "Aguardando"
2393
2394 #: src/inc.c:286
2395 msgid "Retrieving new messages"
2396 msgstr "Obtendo novas mensagens"
2397
2398 #: src/inc.c:446
2399 msgid "Retrieving"
2400 msgstr "Buscando..."
2401
2402 #: src/inc.c:453
2403 msgid "Done"
2404 msgstr "Pronto"
2405
2406 #: src/inc.c:456
2407 msgid "Cancelled"
2408 msgstr "Cancelar"
2409
2410 #: src/inc.c:461
2411 msgid "Connection failed"
2412 msgstr "Falha na conexão"
2413
2414 #: src/inc.c:464
2415 msgid "Auth failed"
2416 msgstr "Falha na autenticação"
2417
2418 #: src/inc.c:476
2419 #, c-format
2420 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2421 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2422
2423 #: src/inc.c:519
2424 msgid "Some errors occured while getting mail."
2425 msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens."
2426
2427 #: src/inc.c:561
2428 #, c-format
2429 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2430 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2431
2432 #: src/inc.c:569
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: Retrieving new messages"
2435 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2436
2437 #: src/inc.c:596
2438 #, c-format
2439 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2440 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2441
2442 #: src/inc.c:608 src/inc.c:756
2443 #, c-format
2444 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2445 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2446
2447 #: src/inc.c:615 src/inc.c:763
2448 #, c-format
2449 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2450 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2451
2452 #: src/inc.c:799 src/inc.c:854
2453 #, c-format
2454 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2455 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2456
2457 #: src/inc.c:828
2458 msgid "Authenticating..."
2459 msgstr "Autenticando..."
2460
2461 #: src/inc.c:833
2462 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2463 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2464
2465 #: src/inc.c:838
2466 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2467 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2468
2469 #: src/inc.c:843
2470 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2471 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2472
2473 #: src/inc.c:848
2474 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2475 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2476
2477 #: src/inc.c:870
2478 msgid "Deleting message"
2479 msgstr "Apagando mensagem"
2480
2481 #: src/inc.c:874
2482 msgid "Quitting"
2483 msgstr "Saindo"
2484
2485 #: src/inc.c:908
2486 msgid "a message won't be received\n"
2487 msgstr "a mensagem não pôde ser recibida\n"
2488
2489 #: src/inc.c:946
2490 msgid "Error occurred while processing mail."
2491 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2492
2493 #: src/inc.c:950
2494 msgid "No disk space left."
2495 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2496
2497 #: src/inc.c:1037
2498 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2499 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
2500
2501 #: src/inc.c:1051
2502 #, c-format
2503 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2504 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2505
2506 #: src/inputdialog.c:148
2507 #, c-format
2508 msgid "Input password for %s on %s:"
2509 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
2510
2511 #: src/inputdialog.c:150
2512 msgid "Input password"
2513 msgstr "Digite a senha"
2514
2515 #: src/logwindow.c:50
2516 msgid "Creating log window...\n"
2517 msgstr "Criando janela de log...\n"
2518
2519 #: src/logwindow.c:54
2520 msgid "Protocol log"
2521 msgstr "Log do protocolo"
2522
2523 #. for gettext
2524 #: src/main.c:115 src/main.c:124 src/mbox_folder.c:2125 src/mh.c:762
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "File `%s' already exists.\n"
2528 "Can't create folder."
2529 msgstr ""
2530 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2531 "Não foi possível criar a pasta."
2532
2533 #: src/main.c:156
2534 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2535 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2536
2537 #: src/main.c:243
2538 msgid ""
2539 "GnuPG is not installed properly.\n"
2540 "OpenPGP support disabled."
2541 msgstr ""
2542 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2543 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2544
2545 #: src/main.c:353
2546 #, c-format
2547 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2548 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2549
2550 #: src/main.c:356
2551 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2552 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
2553
2554 #: src/main.c:357
2555 msgid "  --receive              receive new messages"
2556 msgstr "  --receive              receber novas mensagens"
2557
2558 #: src/main.c:358
2559 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2560 msgstr "  --receive-all          receber novas mensagens de todas as contas"
2561
2562 #: src/main.c:359
2563 msgid "  --status               show the total number of messages"
2564 msgstr "   --status               exibe o número total de mensagens"
2565
2566 #: src/main.c:360
2567 msgid "  --debug                debug mode"
2568 msgstr "  --debug                modo de debug"
2569
2570 #: src/main.c:361
2571 msgid "  --help                 display this help and exit"
2572 msgstr "  --help                 exibe esta tela de ajuda e finaliza"
2573
2574 #: src/main.c:362
2575 msgid "  --version              output version information and exit"
2576 msgstr "  --version              exibe a versão do programa e finaliza"
2577
2578 #: src/main.c:387
2579 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2580 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2581
2582 #: src/main.c:394
2583 msgid "Queued messages"
2584 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
2585
2586 #: src/main.c:395
2587 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2588 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
2589
2590 #. remote command mode
2591 #: src/main.c:474
2592 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2593 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
2594
2595 #: src/mainwindow.c:441
2596 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2597 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
2598
2599 #: src/mainwindow.c:442
2600 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2601 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
2602
2603 #: src/mainwindow.c:443
2604 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
2605 msgstr "/_Arquivo/Atualiza_r pastas"
2606
2607 #: src/mainwindow.c:444
2608 msgid "/_File/_Folder"
2609 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
2610
2611 #: src/mainwindow.c:445
2612 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2613 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
2614
2615 #: src/mainwindow.c:447
2616 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2617 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
2618
2619 #: src/mainwindow.c:448
2620 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2621 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
2622
2623 #: src/mainwindow.c:449
2624 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2625 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
2626
2627 #: src/mainwindow.c:450
2628 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2629 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
2630
2631 #: src/mainwindow.c:451
2632 msgid "/_File/Empty _trash"
2633 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
2634
2635 #: src/mainwindow.c:453
2636 msgid "/_File/_Save as..."
2637 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
2638
2639 #: src/mainwindow.c:454
2640 msgid "/_File/_Print..."
2641 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
2642
2643 #: src/mainwindow.c:456
2644 msgid "/_File/E_xit"
2645 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
2646
2647 #: src/mainwindow.c:462
2648 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2649 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
2650
2651 #: src/mainwindow.c:464
2652 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2653 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
2654
2655 #: src/mainwindow.c:467
2656 msgid "/_View/_Folder tree"
2657 msgstr "/E_xibir/_Árvore de pastas"
2658
2659 #: src/mainwindow.c:468
2660 msgid "/_View/_Message view"
2661 msgstr "/E_xibir/_Mensagens"
2662
2663 #: src/mainwindow.c:469
2664 msgid "/_View/E_xpand Summary View"
2665 msgstr "/E_xibir/E_xpandir visualização do resumo"
2666
2667 #: src/mainwindow.c:470
2668 msgid "/_View/Ex_pand Message View"
2669 msgstr "/E_xibir/Ex_pandir visualização de mensagens"
2670
2671 #: src/mainwindow.c:471
2672 msgid "/_View/_Toolbar"
2673 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas"
2674
2675 #: src/mainwindow.c:472
2676 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2677 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
2678
2679 #: src/mainwindow.c:473
2680 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2681 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
2682
2683 #: src/mainwindow.c:474
2684 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2685 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto"
2686
2687 #: src/mainwindow.c:475
2688 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2689 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
2690
2691 #: src/mainwindow.c:476
2692 msgid "/_View/Status _bar"
2693 msgstr "/E_xibir/Barra de _status"
2694
2695 #: src/mainwindow.c:478
2696 msgid "/_View/_Sort"
2697 msgstr "/E_xibir/Organi_zar"
2698
2699 #: src/mainwindow.c:479
2700 msgid "/_View/_Sort/Sort by _number"
2701 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _número"
2702
2703 #: src/mainwindow.c:480
2704 msgid "/_View/_Sort/Sort by s_ize"
2705 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _tamanho"
2706
2707 #: src/mainwindow.c:481
2708 msgid "/_View/_Sort/Sort by _date"
2709 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _data"
2710
2711 #: src/mainwindow.c:482
2712 msgid "/_View/_Sort/Sort by _from"
2713 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _remetente"
2714
2715 #: src/mainwindow.c:483
2716 msgid "/_View/_Sort/Sort by _subject"
2717 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por as_sunto"
2718
2719 #: src/mainwindow.c:484
2720 msgid "/_View/_Sort/Sort by _color label"
2721 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _cor"
2722
2723 #: src/mainwindow.c:486
2724 msgid "/_View/_Sort/Sort by _mark"
2725 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _marca"
2726
2727 #: src/mainwindow.c:487
2728 msgid "/_View/_Sort/Sort by _unread"
2729 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por não-lidas"
2730
2731 #: src/mainwindow.c:488
2732 msgid "/_View/_Sort/Sort by a_ttachment"
2733 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por anexos"
2734
2735 #: src/mainwindow.c:490
2736 msgid "/_View/_Sort/---"
2737 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---"
2738
2739 #: src/mainwindow.c:491
2740 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2741 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto"
2742
2743 #: src/mainwindow.c:493
2744 msgid "/_View/Th_read view"
2745 msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read"
2746
2747 #: src/mainwindow.c:494
2748 msgid "/_View/U_nthread view"
2749 msgstr "/E_xibir/Desativa modo de Thread"
2750
2751 #: src/mainwindow.c:495
2752 msgid "/_View/_Hide read messages"
2753 msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas"
2754
2755 #: src/mainwindow.c:496
2756 msgid "/_View/Set display _item..."
2757 msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..."
2758
2759 #: src/mainwindow.c:500 src/mainwindow.c:507
2760 msgid "/_View/_Code set/---"
2761 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
2762
2763 #: src/mainwindow.c:504
2764 msgid "/_View/_Code set"
2765 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
2766
2767 #: src/mainwindow.c:505
2768 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2769 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
2770
2771 #: src/mainwindow.c:508
2772 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2773 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2774
2775 #: src/mainwindow.c:512
2776 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2777 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
2778
2779 #: src/mainwindow.c:516
2780 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2781 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
2782
2783 #: src/mainwindow.c:520
2784 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2785 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
2786
2787 #: src/mainwindow.c:523
2788 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2789 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
2790
2791 #: src/mainwindow.c:525
2792 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2793 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
2794
2795 #: src/mainwindow.c:528
2796 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2797 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
2798
2799 #: src/mainwindow.c:531
2800 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2801 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
2802
2803 #: src/mainwindow.c:534
2804 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2805 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
2806
2807 #: src/mainwindow.c:536
2808 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2809 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
2810
2811 #: src/mainwindow.c:538
2812 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2813 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
2814
2815 #: src/mainwindow.c:542
2816 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2817 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
2818
2819 #: src/mainwindow.c:545
2820 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2821 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
2822
2823 #: src/mainwindow.c:548
2824 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2825 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
2826
2827 #: src/mainwindow.c:550
2828 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2829 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
2830
2831 #: src/mainwindow.c:554
2832 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2833 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
2834
2835 #: src/mainwindow.c:556
2836 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2837 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
2838
2839 #: src/mainwindow.c:558
2840 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2841 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
2842
2843 #: src/mainwindow.c:560
2844 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2845 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
2846
2847 #: src/mainwindow.c:563
2848 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2849 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
2850
2851 #: src/mainwindow.c:565
2852 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2853 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
2854
2855 #: src/mainwindow.c:568
2856 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
2857 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
2858
2859 #: src/mainwindow.c:570
2860 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
2861 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
2862
2863 #: src/mainwindow.c:578
2864 msgid "/_View/_Go to"
2865 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)"
2866
2867 #: src/mainwindow.c:579
2868 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2869 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior"
2870
2871 #: src/mainwindow.c:580
2872 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
2873 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem"
2874
2875 #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591
2876 #: src/mainwindow.c:596
2877 msgid "/_View/_Go to/---"
2878 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---"
2879
2880 #: src/mainwindow.c:582
2881 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
2882 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)"
2883
2884 #: src/mainwindow.c:584
2885 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
2886 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida"
2887
2888 #: src/mainwindow.c:587
2889 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
2890 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior"
2891
2892 #: src/mainwindow.c:589
2893 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
2894 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada"
2895
2896 #: src/mainwindow.c:592
2897 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
2898 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior"
2899
2900 #: src/mainwindow.c:594
2901 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
2902 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada"
2903
2904 #: src/mainwindow.c:597
2905 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
2906 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta"
2907
2908 #: src/mainwindow.c:599 src/summaryview.c:419
2909 msgid "/_View/Open in new _window"
2910 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
2911
2912 #: src/mainwindow.c:600
2913 msgid "/_View/_View source"
2914 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
2915
2916 #: src/mainwindow.c:601
2917 msgid "/_View/Show all _header"
2918 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
2919
2920 #: src/mainwindow.c:603
2921 msgid "/_View/_Update"
2922 msgstr "/E_xibir/At_ualizar"
2923
2924 #: src/mainwindow.c:606
2925 msgid "/_Message/Get new ma_il"
2926 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
2927
2928 #: src/mainwindow.c:607
2929 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
2930 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
2931
2932 #: src/mainwindow.c:610
2933 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
2934 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila"
2935
2936 #: src/mainwindow.c:613
2937 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
2938 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
2939
2940 #: src/mainwindow.c:614
2941 msgid "/_Message/Compose a news message"
2942 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
2943
2944 #: src/mainwindow.c:615
2945 msgid "/_Message/_Reply"
2946 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
2947
2948 #: src/mainwindow.c:616
2949 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
2950 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente"
2951
2952 #: src/mainwindow.c:617
2953 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
2954 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
2955
2956 #: src/mainwindow.c:618
2957 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
2958 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
2959
2960 #: src/mainwindow.c:619
2961 msgid "/_Message/_Forward"
2962 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
2963
2964 #: src/mainwindow.c:620
2965 msgid "/_Message/Bounce"
2966 msgstr "/_Mensagem/Devolver (Bounce)"
2967
2968 #: src/mainwindow.c:622
2969 msgid "/_Message/Re-_edit"
2970 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
2971
2972 #: src/mainwindow.c:624
2973 msgid "/_Message/M_ove..."
2974 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
2975
2976 #: src/mainwindow.c:625
2977 msgid "/_Message/_Copy..."
2978 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
2979
2980 #: src/mainwindow.c:626
2981 msgid "/_Message/_Delete"
2982 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
2983
2984 #: src/mainwindow.c:628
2985 msgid "/_Message/Delete du_plicated messages"
2986 msgstr "/Re_sumo/Apagar mensagens _duplicadas"
2987
2988 #: src/mainwindow.c:631
2989 msgid "/_Message/_Mark"
2990 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
2991
2992 #: src/mainwindow.c:632
2993 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2994 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
2995
2996 #: src/mainwindow.c:633
2997 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2998 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
2999
3000 #: src/mainwindow.c:634
3001 msgid "/_Message/_Mark/---"
3002 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3003
3004 #: src/mainwindow.c:635
3005 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3006 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3007
3008 #: src/mainwindow.c:636
3009 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3010 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
3011
3012 #: src/mainwindow.c:638
3013 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3014 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
3015
3016 #: src/mainwindow.c:642
3017 msgid "/_Tool/Add sender to address boo_k"
3018 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
3019
3020 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:655 src/mainwindow.c:657
3021 msgid "/_Tool/---"
3022 msgstr "/_Ferramentas/---"
3023
3024 #: src/mainwindow.c:645
3025 msgid "/_Tool/_Filter messages"
3026 msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensagens"
3027
3028 #: src/mainwindow.c:646
3029 msgid "/_Tool/_Create filter rule"
3030 msgstr "/_Ferramentas/_Criar regras de filtragem"
3031
3032 #: src/mainwindow.c:647
3033 msgid "/_Tool/_Create filter rule/_Automatically"
3034 msgstr "/_Ferramentas/_Criar regras de filtragem/_Automaticamente"
3035
3036 #: src/mainwindow.c:649
3037 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _From"
3038 msgstr "/_Ferramentas/_Criar regras de filtragem/Por _Remetente"
3039
3040 #: src/mainwindow.c:651
3041 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _To"
3042 msgstr "/_Ferramentas/_Criar regras de filtragem/Por _Destinatário"
3043
3044 #: src/mainwindow.c:653
3045 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _Subject"
3046 msgstr "/_Ferramentas/_Criar regras de filtragem/Por As_sunto"
3047
3048 #: src/mainwindow.c:656
3049 msgid "/_Tool/E_xecute"
3050 msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar"
3051
3052 #: src/mainwindow.c:658
3053 msgid "/_Tool/_Log window"
3054 msgstr "/_Ferramentas/Janela de _log"
3055
3056 #: src/mainwindow.c:660
3057 msgid "/_Configuration"
3058 msgstr "/_Configuração"
3059
3060 #: src/mainwindow.c:661
3061 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3062 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
3063
3064 #: src/mainwindow.c:663
3065 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3066 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
3067
3068 #: src/mainwindow.c:665
3069 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
3070 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
3071
3072 #: src/mainwindow.c:667
3073 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
3074 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
3075
3076 #: src/mainwindow.c:669
3077 msgid "/_Configuration/_Template..."
3078 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
3079
3080 #: src/mainwindow.c:670
3081 msgid "/_Configuration/---"
3082 msgstr "/_Configuração/---"
3083
3084 #: src/mainwindow.c:671
3085 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3086 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
3087
3088 #: src/mainwindow.c:673
3089 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3090 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3091
3092 #: src/mainwindow.c:675
3093 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3094 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3095
3096 #: src/mainwindow.c:677
3097 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3098 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3099
3100 #: src/mainwindow.c:681
3101 msgid "/_Help/_Manual"
3102 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
3103
3104 #: src/mainwindow.c:682
3105 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3106 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
3107
3108 #: src/mainwindow.c:683
3109 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3110 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
3111
3112 #: src/mainwindow.c:684
3113 msgid "/_Help/---"
3114 msgstr "/_Ajuda/---"
3115
3116 #: src/mainwindow.c:689
3117 msgid "/Reply with _quote"
3118 msgstr "/Responder com citação (_quote)"
3119
3120 #: src/mainwindow.c:690
3121 msgid "/_Reply without quote"
3122 msgstr "/Responder sem citação"
3123
3124 #: src/mainwindow.c:694
3125 msgid "/Reply to all with _quote"
3126 msgstr "/Responder para todos com citação"
3127
3128 #: src/mainwindow.c:695
3129 msgid "/_Reply to all without quote"
3130 msgstr "/Responder para todos sem citação"
3131
3132 #: src/mainwindow.c:699
3133 msgid "/Reply to sender with _quote"
3134 msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
3135
3136 #: src/mainwindow.c:700
3137 msgid "/_Reply to sender without quote"
3138 msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação"
3139
3140 #: src/mainwindow.c:704
3141 msgid "/_Forward message (inline style)"
3142 msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)"
3143
3144 #: src/mainwindow.c:705
3145 msgid "/Forward message as _attachment"
3146 msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo"
3147
3148 #: src/mainwindow.c:741
3149 msgid "Creating main window...\n"
3150 msgstr "Criando janela principal...\n"
3151
3152 #: src/mainwindow.c:906
3153 #, c-format
3154 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3155 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3156
3157 #: src/mainwindow.c:1114 src/mainwindow.c:1131
3158 msgid "Untitled"
3159 msgstr "Sem_titulo"
3160
3161 #: src/mainwindow.c:1132
3162 msgid "none"
3163 msgstr "nenhuma"
3164
3165 #: src/mainwindow.c:1230
3166 #, c-format
3167 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3168 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
3169
3170 #: src/mainwindow.c:1248
3171 msgid "Empty trash"
3172 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3173
3174 #: src/mainwindow.c:1249
3175 msgid "Empty all messages in trash?"
3176 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3177
3178 #: src/mainwindow.c:1275
3179 msgid "Add mailbox"
3180 msgstr "Adicionar mailbox"
3181
3182 #: src/mainwindow.c:1276
3183 msgid ""
3184 "Input the location of mailbox.\n"
3185 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3186 "scanned automatically."
3187 msgstr ""
3188 "Informe a localização de sua Caixa Postal (mailbox).\n"
3189 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
3190 "verificada automaticamente."
3191
3192 #: src/mainwindow.c:1282 src/mainwindow.c:1320
3193 #, c-format
3194 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3195 msgstr "A mailbox `%s' já existe."
3196
3197 #: src/mainwindow.c:1287 src/setup.c:57
3198 msgid "Mailbox"
3199 msgstr "Correio"
3200
3201 #: src/mainwindow.c:1293 src/setup.c:63
3202 msgid ""
3203 "Creation of the mailbox failed.\n"
3204 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3205 "there."
3206 msgstr ""
3207 "Não foi possível criar a mailbox.\n"
3208 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
3209 "pasta."
3210
3211 #: src/mainwindow.c:1313
3212 msgid "Add mbox mailbox"
3213 msgstr "Adicionar mailbox (formato mbox)"
3214
3215 #: src/mainwindow.c:1314
3216 msgid "Input the location of mailbox."
3217 msgstr "Informe a localização da mailbox."
3218
3219 #: src/mainwindow.c:1335
3220 msgid "Creation of the mailbox failed."
3221 msgstr "A criação da mailbox falhou."
3222
3223 #: src/mainwindow.c:1591
3224 msgid "Setting widgets..."
3225 msgstr "Configurando widgets..."
3226
3227 #: src/mainwindow.c:1597
3228 msgid "Sylpheed - Folder View"
3229 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
3230
3231 #: src/mainwindow.c:1613 src/messageview.c:118
3232 msgid "Sylpheed - Message View"
3233 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
3234
3235 #: src/mainwindow.c:1801
3236 msgid "Get"
3237 msgstr "Receber"
3238
3239 #: src/mainwindow.c:1802
3240 msgid "Get new mail from current account"
3241 msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
3242
3243 #: src/mainwindow.c:1807
3244 msgid "Get all"
3245 msgstr "Receber todas"
3246
3247 #: src/mainwindow.c:1808
3248 msgid "Get new mail from all accounts"
3249 msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
3250
3251 #: src/mainwindow.c:1819
3252 msgid "Send queued message(s)"
3253 msgstr "Enviar mensagens em espera"
3254
3255 #: src/mainwindow.c:1828
3256 msgid "Email"
3257 msgstr "Email"
3258
3259 #: src/mainwindow.c:1829
3260 msgid "Compose an email message"
3261 msgstr "Compor uma mensagem de email"
3262
3263 #: src/mainwindow.c:1838 src/prefs_common.c:1060
3264 msgid "News"
3265 msgstr "News"
3266
3267 #: src/mainwindow.c:1839
3268 msgid "Compose a news message"
3269 msgstr "Compor um artigo de news"
3270
3271 #: src/mainwindow.c:1851
3272 msgid "Reply"
3273 msgstr "Responder"
3274
3275 #: src/mainwindow.c:1852
3276 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3277 msgstr "Responder à Mensagem - Botão direito: mais opções"
3278
3279 #: src/mainwindow.c:1862
3280 msgid "All"
3281 msgstr "Todas"
3282
3283 #: src/mainwindow.c:1863
3284 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3285 msgstr "Responder para todos - Botão direito: mais opções"
3286
3287 #: src/mainwindow.c:1872
3288 msgid "Sender"
3289 msgstr "Remetente"
3290
3291 #: src/mainwindow.c:1873
3292 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3293 msgstr "Responder ao remetente - Botão direito: mais opções"
3294
3295 #: src/mainwindow.c:1882 src/prefs_filtering.c:225
3296 msgid "Forward"
3297 msgstr "Encaminhar"
3298
3299 #: src/mainwindow.c:1883
3300 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3301 msgstr "Encaminhar mensagem - Botão direito: mais opções"
3302
3303 #: src/mainwindow.c:1894
3304 msgid "Delete the message"
3305 msgstr "Apagar a mensagem"
3306
3307 #: src/mainwindow.c:1902 src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_filtering.c:465
3308 #: src/prefs_matcher.c:153
3309 msgid "Execute"
3310 msgstr "Executar"
3311
3312 #: src/mainwindow.c:1903
3313 msgid "Execute marked process"
3314 msgstr "Executar os processos marcados"
3315
3316 #: src/mainwindow.c:1912
3317 msgid "Next unread message"
3318 msgstr "Próxima mensagem não lida"
3319
3320 #: src/mainwindow.c:2326
3321 msgid "Exit"
3322 msgstr "Sair"
3323
3324 #: src/mainwindow.c:2326
3325 msgid "Exit this program?"
3326 msgstr "Sair do programa?"
3327
3328 #: src/mainwindow.c:2489
3329 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3330 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
3331
3332 #: src/mainwindow.c:2732
3333 #, c-format
3334 msgid "forced charset: %s\n"
3335 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
3336
3337 #: src/matcher.c:910
3338 msgid "filename is not set"
3339 msgstr "nome do arquivo não foi definido."
3340
3341 #: src/matcher.c:939 src/matcher.c:946 src/matcher.c:953 src/matcher.c:960
3342 #: src/matcher.c:967 src/matcher.c:974 src/matcher.c:981 src/matcher.c:988
3343 #: src/prefs_filter.c:281 src/prefs_filter.c:651 src/prefs_filter.c:790
3344 #: src/prefs_filter.c:803
3345 msgid "(none)"
3346 msgstr "(nenhuma)"
3347
3348 #: src/matcher.c:1120
3349 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3350 msgstr "Gravando configuração do localizador...\n"
3351
3352 #: src/matcher.c:1126 src/matcher.c:1137 src/prefs.c:138 src/prefs.c:166
3353 #: src/prefs.c:211 src/prefs_account.c:473 src/prefs_account.c:487
3354 #: src/prefs_customheader.c:388 src/prefs_customheader.c:434
3355 #: src/prefs_display_header.c:417 src/prefs_display_header.c:442
3356 #: src/prefs_filter.c:538 src/prefs_filter.c:562 src/procmime.c:790
3357 #: src/procmime.c:805
3358 msgid "failed to write configuration to file\n"
3359 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3360
3361 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200
3362 msgid "can't write to temporary file\n"
3363 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
3364
3365 #: src/mbox.c:70
3366 #, c-format
3367 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3368 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
3369
3370 #: src/mbox.c:80
3371 msgid "can't read mbox file.\n"
3372 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
3373
3374 #: src/mbox.c:87
3375 #, c-format
3376 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3377 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3378
3379 #: src/mbox.c:94
3380 #, c-format
3381 msgid "malformed mbox: %s\n"
3382 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
3383
3384 #: src/mbox.c:113
3385 msgid "can't open temporary file\n"
3386 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
3387
3388 #: src/mbox.c:165
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "unescaped From found:\n"
3392 "%s"
3393 msgstr ""
3394 "Encontrado De sem codificar:\n"
3395 "%s"
3396
3397 #: src/mbox.c:249
3398 #, c-format
3399 msgid "%d messages found.\n"
3400 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
3401
3402 #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158
3403 #, c-format
3404 msgid "can't create lock file %s\n"
3405 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
3406
3407 #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159
3408 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3409 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
3410
3411 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171
3412 #, c-format
3413 msgid "can't create %s\n"
3414 msgstr "não foi possível criar %s\n"
3415
3416 #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177
3417 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3418 msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
3419
3420 #: src/mbox.c:314
3421 #, c-format
3422 msgid "can't lock %s\n"
3423 msgstr "não foi possível travar %s\n"
3424
3425 #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
3426 msgid "invalid lock type\n"
3427 msgstr "tipo de trava inválido\n"
3428
3429 #: src/mbox.c:354
3430 #, c-format
3431 msgid "can't unlock %s\n"
3432 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
3433
3434 #: src/mbox.c:385
3435 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3436 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
3437
3438 #: src/mbox.c:406
3439 #, c-format
3440 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3441 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
3442
3443 #: src/mbox_folder.c:255
3444 #, c-format
3445 msgid "could not lock read file %s\n"
3446 msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
3447
3448 #: src/mbox_folder.c:274
3449 #, c-format
3450 msgid "could not lock write file %s\n"
3451 msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
3452
3453 #: src/mbox_folder.c:833
3454 #, c-format
3455 msgid "read mbox - %s\n"
3456 msgstr "lendo mbox - %s\n"
3457
3458 #: src/mbox_folder.c:864
3459 #, c-format
3460 msgid "read mbox from file - %s\n"
3461 msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n"
3462
3463 #: src/mbox_folder.c:1414 src/mbox_folder.c:1426
3464 #, c-format
3465 msgid "unvalid file - %s.\n"
3466 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3467
3468 #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1681
3469 #: src/utils.c:1758
3470 #, c-format
3471 msgid "writing to %s failed.\n"
3472 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
3473
3474 #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:727
3475 #, c-format
3476 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3477 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
3478
3479 #: src/mbox_folder.c:1960
3480 #, c-format
3481 msgid "no modification - %s\n"
3482 msgstr "sem modificações - %s\n"
3483
3484 #: src/mbox_folder.c:1964
3485 #, c-format
3486 msgid "save modification - %s\n"
3487 msgstr "salvar modificações - %s\n"
3488
3489 #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093
3490 #, c-format
3491 msgid "can't rename %s to %s\n"
3492 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
3493
3494 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114
3495 #, c-format
3496 msgid "%i messages written - %s\n"
3497 msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n"
3498
3499 #: src/mbox_folder.c:2054
3500 #, c-format
3501 msgid "no deleted messages - %s\n"
3502 msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n"
3503
3504 #: src/mbox_folder.c:2058
3505 #, c-format
3506 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3507 msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n"
3508
3509 #: src/mbox_folder.c:2236
3510 msgid "Cannot rename folder item"
3511 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
3512
3513 #: src/menu.c:100
3514 #, c-format
3515 msgid "unknown menu entry %s\n"
3516 msgstr "entrada de menu desconhecida %s\n"
3517
3518 #: src/message_search.c:88
3519 msgid "Find in current message"
3520 msgstr "Localizar na mensagem atual"
3521
3522 #: src/message_search.c:109
3523 msgid "Find text:"
3524 msgstr "Localizar texto:"
3525
3526 #: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:471 src/summary_search.c:183
3527 msgid "Case sensitive"
3528 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
3529
3530 #: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:189
3531 msgid "Backward search"
3532 msgstr "Procurar para trás"
3533
3534 #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:201
3535 msgid "Search"
3536 msgstr "Procurar"
3537
3538 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:296
3539 msgid "Search failed"
3540 msgstr "Erro na procura"
3541
3542 #: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:297
3543 msgid "Search string not found."
3544 msgstr "String de procura não localizada."
3545
3546 #: src/message_search.c:194
3547 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3548 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
3549
3550 #: src/message_search.c:197
3551 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3552 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
3553
3554 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:306
3555 msgid "Search finished"
3556 msgstr "Procura concluída"
3557
3558 #: src/messageview.c:72
3559 msgid "Creating message view...\n"
3560 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
3561
3562 #: src/messageview.c:349
3563 msgid ""
3564 "Error occurred while sending the notification.\n"
3565 "Put this notification into queue folder?"
3566 msgstr ""
3567 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
3568 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
3569
3570 #: src/messageview.c:355
3571 msgid "Can't queue the notification."
3572 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
3573
3574 #: src/messageview.c:358
3575 msgid "Error occurred while sending the notification."
3576 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3577
3578 #: src/messageview.c:446
3579 msgid "Return Receipt"
3580 msgstr "Notificação de recebimento"
3581
3582 #: src/messageview.c:446
3583 msgid "Send return receipt ?"
3584 msgstr "Enviar a notificação de recebimento?"
3585
3586 #: src/messageview.c:450
3587 msgid "Error occurred while sending notification."
3588 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3589
3590 #: src/mh.c:221
3591 #, c-format
3592 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3593 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
3594
3595 #: src/mh.c:264 src/mh.c:353 src/mh.c:432 src/mh.c:571
3596 msgid "Can't open mark file.\n"
3597 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
3598
3599 #: src/mh.c:937
3600 msgid "\tSearching uncached messages... "
3601 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
3602
3603 #: src/mh.c:992
3604 #, c-format
3605 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3606 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
3607
3608 #: src/mh.c:998
3609 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3610 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
3611
3612 #: src/mimeview.c:114
3613 msgid "/_Open"
3614 msgstr "/_Abrir"
3615
3616 #: src/mimeview.c:115
3617 msgid "/Open _with..."
3618 msgstr "/Abrir _com..."
3619
3620 #: src/mimeview.c:116
3621 msgid "/_Display as text"
3622 msgstr "/E_xibir como texto"
3623
3624 #: src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:424
3625 msgid "/_Save as..."
3626 msgstr "/_Salvar como..."
3627
3628 #: src/mimeview.c:120
3629 msgid "/_Check signature"
3630 msgstr "/_Verificar assinatura"
3631
3632 #: src/mimeview.c:140
3633 msgid "MIME Type"
3634 msgstr "Tipo MIME"
3635
3636 #: src/mimeview.c:144
3637 msgid "Creating MIME view...\n"
3638 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
3639
3640 #: src/mimeview.c:247
3641 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3642 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
3643
3644 #: src/mimeview.c:703 src/mimeview.c:757 src/mimeview.c:776 src/mimeview.c:800
3645 msgid "Can't save the part of multipart message."
3646 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
3647
3648 #: src/mimeview.c:744 src/summaryview.c:3268
3649 msgid "Save as"
3650 msgstr "Salvar como"
3651
3652 #: src/mimeview.c:749 src/summaryview.c:3273
3653 msgid "Overwrite"
3654 msgstr "Sobrescrever"
3655
3656 #: src/mimeview.c:750 src/summaryview.c:3274
3657 msgid "Overwrite existing file?"
3658 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
3659
3660 #: src/mimeview.c:810
3661 msgid "Open with"
3662 msgstr "Abrir com"
3663
3664 #: src/mimeview.c:811
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "Enter the command line to open file:\n"
3668 "(`%s' will be replaced with file name)"
3669 msgstr ""
3670 "Digite o comando de impressão:\n"
3671 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3672
3673 #: src/mimeview.c:866
3674 #, c-format
3675 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3676 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
3677
3678 #: src/news.c:129
3679 #, c-format
3680 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3681 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
3682
3683 #: src/news.c:211
3684 #, c-format
3685 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3686 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
3687
3688 #: src/news.c:287
3689 #, c-format
3690 msgid "article %d has been already cached.\n"
3691 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
3692
3693 #: src/news.c:300
3694 #, c-format
3695 msgid "can't select group %s\n"
3696 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
3697
3698 #: src/news.c:305
3699 #, c-format
3700 msgid "getting article %d...\n"
3701 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
3702
3703 #: src/news.c:310
3704 #, c-format
3705 msgid "can't read article %d\n"
3706 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
3707
3708 #: src/news.c:381
3709 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3710 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
3711
3712 #: src/news.c:479
3713 msgid "can't post article.\n"
3714 msgstr "não pude publicar artigo\n"
3715
3716 #: src/news.c:503
3717 #, c-format
3718 msgid "can't retrieve article %d\n"
3719 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
3720
3721 #: src/news.c:578
3722 #, c-format
3723 msgid "can't set group: %s\n"
3724 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
3725
3726 #: src/news.c:585
3727 #, c-format
3728 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3729 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
3730
3731 #: src/news.c:594
3732 msgid "no new articles.\n"
3733 msgstr "não há novos artigos.\n"
3734
3735 #: src/news.c:607
3736 #, c-format
3737 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3738 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
3739
3740 #: src/news.c:610
3741 msgid "can't get xover\n"
3742 msgstr "não foi possível obter xover\n"
3743
3744 #: src/news.c:616
3745 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3746 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
3747
3748 #: src/news.c:624
3749 #, c-format
3750 msgid "invalid xover line: %s\n"
3751 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
3752
3753 #: src/news.c:642 src/news.c:667
3754 msgid "can't get xhdr\n"
3755 msgstr "não pude obter xhdr\n"
3756
3757 #: src/news.c:650 src/news.c:675
3758 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3759 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
3760
3761 #: src/news.c:799
3762 #, c-format
3763 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3764 msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
3765
3766 #: src/news.c:828
3767 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3768 msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
3769
3770 #: src/nntp.c:52
3771 #, c-format
3772 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3773 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
3774
3775 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3776 #, c-format
3777 msgid "protocol error: %s\n"
3778 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
3779
3780 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3781 msgid "protocol error\n"
3782 msgstr "erro do protocolo\n"
3783
3784 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3785 msgid "Error occurred while posting\n"
3786 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
3787
3788 #: src/passphrase.c:77
3789 msgid "Passphrase"
3790 msgstr "Senha"
3791
3792 #: src/passphrase.c:240
3793 msgid "[no user id]"
3794 msgstr "[sem UserId]"
3795
3796 #: src/passphrase.c:244
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3800 "\n"
3801 "  %.*s  \n"
3802 "(%.*s)\n"
3803 msgstr ""
3804 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
3805 "\n"
3806 "  %.*s  \n"
3807 "(%.*s)\n"
3808
3809 #: src/passphrase.c:248
3810 msgid ""
3811 "Bad passphrase! Try again...\n"
3812 "\n"
3813 msgstr ""
3814 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
3815 "\n"
3816
3817 #: src/pop.c:79 src/pop.c:104 src/pop.c:152
3818 msgid "error occurred on authentication\n"
3819 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
3820
3821 #: src/pop.c:124
3822 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3823 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
3824
3825 #: src/pop.c:130
3826 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3827 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
3828
3829 #: src/pop.c:179 src/pop.c:220
3830 msgid "POP3 protocol error\n"
3831 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
3832
3833 #: src/prefs.c:54
3834 msgid "Reading configuration...\n"
3835 msgstr "Lendo configuração...\n"
3836
3837 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:181
3838 #, c-format
3839 msgid "Found %s\n"
3840 msgstr "Encontrado %s\n"
3841
3842 #: src/prefs.c:88
3843 msgid "Finished reading configuration.\n"
3844 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
3845
3846 #: src/prefs.c:214
3847 msgid "Configuration is saved.\n"
3848 msgstr "Configuração salva.\n"
3849
3850 #: src/prefs.c:269
3851 #, c-format
3852 msgid "no permission - %s\n"
3853 msgstr "sem permissão - %s\n"
3854
3855 #: src/prefs.c:476
3856 msgid "Apply"
3857 msgstr "Aplicar"
3858
3859 #: src/prefs_account.c:521
3860 msgid "Opening account preferences window...\n"
3861 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
3862
3863 #: src/prefs_account.c:548
3864 #, c-format
3865 msgid "Account%d"
3866 msgstr "Conta%d"
3867
3868 #: src/prefs_account.c:561
3869 msgid "Preferences for new account"
3870 msgstr "Preferências da nova conta"
3871
3872 #: src/prefs_account.c:566
3873 msgid "Account preferences"
3874 msgstr "Preferências da Conta"
3875
3876 #: src/prefs_account.c:594
3877 msgid "Creating account preferences window...\n"
3878 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
3879
3880 #: src/prefs_account.c:616 src/prefs_account.c:1410 src/prefs_common.c:896
3881 msgid "Receive"
3882 msgstr "Recebendo"
3883
3884 #: src/prefs_account.c:620 src/prefs_common.c:900
3885 msgid "Compose"
3886 msgstr "Compondo"
3887
3888 #: src/prefs_account.c:623 src/prefs_common.c:913
3889 msgid "Privacy"
3890 msgstr "Privacidade"
3891
3892 #: src/prefs_account.c:627
3893 msgid "SSL"
3894 msgstr "SSL"
3895
3896 #: src/prefs_account.c:630
3897 msgid "Advanced"
3898 msgstr "Avançadas"
3899
3900 #: src/prefs_account.c:708
3901 msgid "Name of this account"
3902 msgstr "Nome desta conta"
3903
3904 #: src/prefs_account.c:717
3905 msgid "Set as default"
3906 msgstr "Definir como padrão"
3907
3908 #: src/prefs_account.c:721
3909 msgid "Personal information"
3910 msgstr "Informações pessoais"
3911
3912 #: src/prefs_account.c:730
3913 msgid "Full name"
3914 msgstr "Nome completo"
3915
3916 #: src/prefs_account.c:736
3917 msgid "Mail address"
3918 msgstr "Endereço de e-mail"
3919
3920 #: src/prefs_account.c:742
3921 msgid "Organization"
3922 msgstr "Organização"
3923
3924 #: src/prefs_account.c:766
3925 msgid "Server information"
3926 msgstr "Informações do servidor"
3927
3928 #: src/prefs_account.c:787
3929 msgid "POP3 (normal)"
3930 msgstr "POP3 (normal)"
3931
3932 #: src/prefs_account.c:789
3933 msgid "POP3 (APOP auth)"
3934 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
3935
3936 #: src/prefs_account.c:791 src/prefs_account.c:1021
3937 msgid "IMAP4"
3938 msgstr "IMAP4"
3939
3940 #: src/prefs_account.c:793
3941 msgid "News (NNTP)"
3942 msgstr "News (NNTP)"
3943
3944 #: src/prefs_account.c:795
3945 msgid "None (local)"
3946 msgstr "Nenhuma (local)"
3947
3948 #: src/prefs_account.c:815
3949 msgid "This server requires authentication"
3950 msgstr "Este servidor requer autenticação"
3951
3952 #: src/prefs_account.c:859
3953 msgid "News server"
3954 msgstr "Servidor de News"
3955
3956 #: src/prefs_account.c:865
3957 msgid "Server for receiving"
3958 msgstr "Servidor para recebimento"
3959
3960 #: src/prefs_account.c:871
3961 msgid "Local mailbox file"
3962 msgstr "Arquivo de mailbox local"
3963
3964 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3965 #: src/prefs_account.c:878
3966 msgid "SMTP server (send)"
3967 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
3968
3969 #: src/prefs_account.c:886
3970 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
3971 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
3972
3973 #: src/prefs_account.c:895
3974 msgid "command to send mails"
3975 msgstr "comando para enviar mensagens"
3976
3977 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3978 #: src/prefs_account.c:902 src/prefs_account.c:1140
3979 msgid "User ID"
3980 msgstr "ID do Usuário"
3981
3982 #: src/prefs_account.c:908 src/prefs_account.c:1152
3983 msgid "Password"
3984 msgstr "Senha"
3985
3986 #: src/prefs_account.c:970
3987 msgid "POP3"
3988 msgstr "POP3"
3989
3990 #: src/prefs_account.c:978
3991 msgid "Remove messages on server when received"
3992 msgstr "Ao receber, eliminar mensagens do servidor"
3993
3994 #: src/prefs_account.c:980
3995 msgid "Download all messages on server"
3996 msgstr "Receber todas as mensagens"
3997
3998 #: src/prefs_account.c:983
3999 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
4000 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
4001
4002 #: src/prefs_account.c:985
4003 msgid "Filter messages on receiving"
4004 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4005
4006 #: src/prefs_account.c:993
4007 msgid "Default inbox"
4008 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
4009
4010 #: src/prefs_account.c:1016
4011 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4012 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
4013
4014 #: src/prefs_account.c:1032
4015 msgid "IMAP server directory"
4016 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
4017
4018 #: src/prefs_account.c:1087
4019 msgid "Add Date header field"
4020 msgstr "Adicionar campo de data"
4021
4022 #: src/prefs_account.c:1088
4023 msgid "Generate Message-ID"
4024 msgstr "Gerar Message-ID"
4025
4026 #: src/prefs_account.c:1095
4027 msgid "Add user-defined header"
4028 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4029
4030 #: src/prefs_account.c:1097 src/prefs_common.c:2083 src/prefs_common.c:2108
4031 msgid " Edit... "
4032 msgstr " Editar... "
4033
4034 #: src/prefs_account.c:1107
4035 msgid "Authentication"
4036 msgstr "Autenticação do usuário"
4037
4038 #: src/prefs_account.c:1115
4039 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4040 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
4041
4042 #: src/prefs_account.c:1126
4043 msgid "(Leave User ID empty to use receive server's account information)"
4044 msgstr "(Deixar a UserID em branco para utilizar a recebida do servidor)"
4045
4046 #: src/prefs_account.c:1170
4047 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4048 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
4049
4050 #: src/prefs_account.c:1207
4051 msgid "Signature file"
4052 msgstr "Arquivo de assinatura"
4053
4054 #: src/prefs_account.c:1215
4055 msgid "Automatically set the following addresses"
4056 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
4057
4058 #: src/prefs_account.c:1224 src/prefs_matcher.c:143
4059 msgid "Cc"
4060 msgstr "Cc"
4061
4062 #: src/prefs_account.c:1237
4063 msgid "Bcc"
4064 msgstr "Bcc"
4065
4066 #: src/prefs_account.c:1250
4067 msgid "Reply-To"
4068 msgstr "Responder para"
4069
4070 #: src/prefs_account.c:1296
4071 msgid "Default Actions"
4072 msgstr "Ações padrão"
4073
4074 #: src/prefs_account.c:1304
4075 msgid "Encrypt message by default"
4076 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4077
4078 #: src/prefs_account.c:1307
4079 msgid "Plain ASCII armored"
4080 msgstr "Armadura ASCII plana"
4081
4082 #: src/prefs_account.c:1312
4083 msgid "Sign message by default"
4084 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4085
4086 #: src/prefs_account.c:1314
4087 msgid "Sign key"
4088 msgstr "Chave de assinatura"
4089
4090 #: src/prefs_account.c:1322
4091 msgid "Use default GnuPG key"
4092 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
4093
4094 #: src/prefs_account.c:1331
4095 msgid "Select key by your email address"
4096 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
4097
4098 #: src/prefs_account.c:1340
4099 msgid "Specify key manually"
4100 msgstr "Selecionar chave manualmente"
4101
4102 #: src/prefs_account.c:1356
4103 msgid "User or key ID:"
4104 msgstr "Usuário ou KeyId:"
4105
4106 #: src/prefs_account.c:1381
4107 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored"
4108 msgstr "Advertência - Privacidade/Armadura ASCII plana"
4109
4110 #: src/prefs_account.c:1382
4111 msgid ""
4112 "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n"
4113 "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n"
4114 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4115 msgstr ""
4116 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de Armadura\n"
4117 "ASCII plana para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
4118 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4119
4120 #: src/prefs_account.c:1418
4121 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4122 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4123
4124 #: src/prefs_account.c:1420
4125 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4126 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4127
4128 #: src/prefs_account.c:1422
4129 msgid "Send (SMTP)"
4130 msgstr "Enviar (SMTP)"
4131
4132 #: src/prefs_account.c:1430
4133 msgid "Don't use SSL"
4134 msgstr "Não Utilizar SSL"
4135
4136 #: src/prefs_account.c:1439
4137 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4138 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
4139
4140 #: src/prefs_account.c:1448
4141 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4142 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
4143
4144 #: src/prefs_account.c:1512
4145 msgid "Specify SMTP port"
4146 msgstr "Porta do servidor SMTP"
4147
4148 #: src/prefs_account.c:1518
4149 msgid "Specify POP3 port"
4150 msgstr "Porta do servidor POP3"
4151
4152 #: src/prefs_account.c:1524
4153 msgid "Specify IMAP4 port"
4154 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
4155
4156 #: src/prefs_account.c:1530
4157 msgid "Specify NNTP port"
4158 msgstr "Porta do servidor NNTP"
4159
4160 #: src/prefs_account.c:1535
4161 msgid "Specify domain name"
4162 msgstr "Nome do domínio"
4163
4164 #: src/prefs_account.c:1545
4165 msgid "Tunnel command to open connection"
4166 msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel"
4167
4168 #: src/prefs_account.c:1603
4169 msgid "Mail address is not entered."
4170 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4171
4172 #: src/prefs_account.c:1608
4173 msgid "SMTP server is not entered."
4174 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4175
4176 #: src/prefs_account.c:1613
4177 msgid "User ID is not entered."
4178 msgstr "UserID não especificada."
4179
4180 #: src/prefs_account.c:1618
4181 msgid "POP3 server is not entered."
4182 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4183
4184 #: src/prefs_account.c:1623
4185 msgid "IMAP4 server is not entered."
4186 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4187
4188 #: src/prefs_account.c:1628
4189 msgid "NNTP server is not entered."
4190 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4191
4192 #: src/prefs_account.c:1634
4193 msgid "local mailbox filename is not entered."
4194 msgstr "nome da mailbox local não informado."
4195
4196 #: src/prefs_account.c:1640
4197 msgid "mail command is not entered."
4198 msgstr "comando de mail não informado."
4199
4200 #: src/prefs_common.c:873
4201 msgid "Creating common preferences window...\n"
4202 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
4203
4204 #: src/prefs_common.c:877
4205 msgid "Common Preferences"
4206 msgstr "Preferências comuns"
4207
4208 #: src/prefs_common.c:903
4209 msgid "Spell Checker"
4210 msgstr "Verificação Ortográfica"
4211
4212 #: src/prefs_common.c:906
4213 msgid "Quote"
4214 msgstr "Citação"
4215
4216 #: src/prefs_common.c:908
4217 msgid "Display"
4218 msgstr "Exibir"
4219
4220 #: src/prefs_common.c:910
4221 msgid "Message"
4222 msgstr "Mensagem"
4223
4224 #: src/prefs_common.c:918 src/select-keys.c:324
4225 msgid "Other"
4226 msgstr "Outros"
4227
4228 #: src/prefs_common.c:961 src/prefs_common.c:1131
4229 msgid "External program"
4230 msgstr "Programa externo"
4231
4232 #: src/prefs_common.c:970
4233 msgid "Use external program for incorporation"
4234 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
4235
4236 #: src/prefs_common.c:977 src/prefs_common.c:1146 src/prefs_common.c:2558
4237 #: src/prefs_common.c:2583 src/prefs_common.c:2599
4238 msgid "Command"
4239 msgstr "Comando"
4240
4241 #: src/prefs_common.c:991
4242 msgid "Local spool"
4243 msgstr "Spool local"
4244
4245 #: src/prefs_common.c:1002
4246 msgid "Incorporate from spool"
4247 msgstr "Incorporar do spool"
4248
4249 #: src/prefs_common.c:1004
4250 msgid "Filter on incorporation"
4251 msgstr "Filtrar ao incorporar"
4252
4253 #: src/prefs_common.c:1012
4254 msgid "Spool directory"
4255 msgstr "Diretório de spool"
4256
4257 #: src/prefs_common.c:1030
4258 msgid "Auto-check new mail"
4259 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
4260
4261 #: src/prefs_common.c:1032
4262 msgid "every"
4263 msgstr "a cada"
4264
4265 #: src/prefs_common.c:1044
4266 msgid "minute(s)"
4267 msgstr "minuto(s)"
4268
4269 #: src/prefs_common.c:1053
4270 msgid "Check new mail on startup"
4271 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
4272
4273 #: src/prefs_common.c:1056
4274 msgid "No error popup on receive error"
4275 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
4276
4277 #: src/prefs_common.c:1058
4278 msgid "Update all local folders after incorporation"
4279 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
4280
4281 #: src/prefs_common.c:1068
4282 msgid ""
4283 "Maximum number of articles to download\n"
4284 "(unlimited if 0 is specified)"
4285 msgstr ""
4286 "Número máximo de artigos a receber\n"
4287 "(não há limite se o valor for 0)"
4288
4289 #: src/prefs_common.c:1139
4290 msgid "Use external program for sending"
4291 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4292
4293 #: src/prefs_common.c:1165
4294 msgid "Save sent messages to outbox"
4295 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
4296
4297 #: src/prefs_common.c:1167
4298 msgid "Queue messages that fail to send"
4299 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
4300
4301 #: src/prefs_common.c:1169
4302 msgid "Send return receipt on request"
4303 msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"
4304
4305 #: src/prefs_common.c:1175
4306 msgid "Outgoing codeset"
4307 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
4308
4309 #: src/prefs_common.c:1190
4310 msgid "Automatic (Recommended)"
4311 msgstr "Automático (Recomendado)"
4312
4313 #: src/prefs_common.c:1191
4314 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4315 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
4316
4317 #: src/prefs_common.c:1193
4318 msgid "Unicode (UTF-8)"
4319 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4320
4321 #: src/prefs_common.c:1195
4322 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4323 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4324
4325 #: src/prefs_common.c:1196
4326 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4327 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
4328
4329 #: src/prefs_common.c:1197
4330 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4331 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4332
4333 #: src/prefs_common.c:1198
4334 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4335 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4336
4337 #: src/prefs_common.c:1199
4338 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4339 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4340
4341 #: src/prefs_common.c:1200
4342 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4343 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4344
4345 #: src/prefs_common.c:1202
4346 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4347 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4348
4349 #: src/prefs_common.c:1204
4350 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4351 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4352
4353 #: src/prefs_common.c:1206
4354 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4355 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4356
4357 #: src/prefs_common.c:1207
4358 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4359 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4360
4361 #: src/prefs_common.c:1209
4362 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4363 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
4364
4365 #: src/prefs_common.c:1211
4366 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4367 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
4368
4369 #: src/prefs_common.c:1212
4370 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4371 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
4372
4373 #: src/prefs_common.c:1214
4374 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4375 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
4376
4377 #: src/prefs_common.c:1215
4378 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4379 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
4380
4381 #: src/prefs_common.c:1217
4382 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4383 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
4384
4385 #: src/prefs_common.c:1218
4386 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4387 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
4388
4389 #: src/prefs_common.c:1220
4390 msgid "Korean (EUC-KR)"
4391 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4392
4393 #: src/prefs_common.c:1221
4394 msgid "Thai (TIS-620)"
4395 msgstr "Thai (TIS-620)"
4396
4397 #: src/prefs_common.c:1222
4398 msgid "Thai (Windows-874)"
4399 msgstr "Thai (Windows-874)"
4400
4401 #: src/prefs_common.c:1231
4402 msgid ""
4403 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4404 "for the current locale will be used."
4405 msgstr ""
4406 "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
4407 "o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
4408
4409 #: src/prefs_common.c:1347
4410 msgid "Select dictionaries location"
4411 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
4412
4413 #. spell checker defaults
4414 #: src/prefs_common.c:1402
4415 msgid "Global spelling checker settings"
4416 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
4417
4418 #: src/prefs_common.c:1409
4419 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4420 msgstr "Habilitar verificador ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4421
4422 #: src/prefs_common.c:1423
4423 msgid "Dictionaries path:"
4424 msgstr "Caminho dos Dicionários:"
4425
4426 #: src/prefs_common.c:1449
4427 msgid "Default dictionary:"
4428 msgstr "Dicionário padrão:"
4429
4430 #. Suggestion mode
4431 #: src/prefs_common.c:1464
4432 msgid "Default suggestion mode"
4433 msgstr "Modo padrão de sugestões"
4434
4435 #. Color
4436 #: src/prefs_common.c:1479
4437 msgid "Misspelled word color:"
4438 msgstr "Cor para erros de grafia:"
4439
4440 #: src/prefs_common.c:1585
4441 msgid "Insert signature automatically"
4442 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
4443
4444 #: src/prefs_common.c:1590
4445 msgid "Signature separator"
4446 msgstr "Separador de assinatura"
4447
4448 #. Account autoselection
4449 #: src/prefs_common.c:1601
4450 msgid "Automatic Account Selection"
4451 msgstr "Seleção Automática de Conta"
4452
4453 #: src/prefs_common.c:1609
4454 msgid "when replying"
4455 msgstr "ao responder"
4456
4457 #: src/prefs_common.c:1611
4458 msgid "when forwarding"
4459 msgstr "ao encaminhar"
4460
4461 #: src/prefs_common.c:1613
4462 msgid "when re-editing"
4463 msgstr "ao reeditar"
4464
4465 #: src/prefs_common.c:1620
4466 msgid "Automatically launch the external editor"
4467 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
4468
4469 #: src/prefs_common.c:1634
4470 msgid "Wrap messages at"
4471 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
4472
4473 #: src/prefs_common.c:1646
4474 msgid "characters"
4475 msgstr "caracteres"
4476
4477 #: src/prefs_common.c:1656
4478 msgid "Wrap quotation"
4479 msgstr "Quebrar citação"
4480
4481 #: src/prefs_common.c:1658
4482 msgid "Wrap before sending"
4483 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
4484
4485 #: src/prefs_common.c:1661 src/prefs_filtering.c:226
4486 msgid "Forward as attachment"
4487 msgstr "Encaminhar como anexo"
4488
4489 #: src/prefs_common.c:1664
4490 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4491 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
4492
4493 #: src/prefs_common.c:1667
4494 msgid "Block cursor"
4495 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
4496
4497 #: src/prefs_common.c:1675
4498 msgid "Undo level"
4499 msgstr "Níveis de 'desfazer'"
4500
4501 #. reply
4502 #: src/prefs_common.c:1744
4503 msgid "Reply will quote by default"
4504 msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
4505
4506 #: src/prefs_common.c:1746
4507 msgid "Reply format"
4508 msgstr "Formato de resposta"
4509
4510 #: src/prefs_common.c:1761 src/prefs_common.c:1800
4511 msgid "Quotation mark"
4512 msgstr "Marcador de citação"
4513
4514 #. forward
4515 #: src/prefs_common.c:1785
4516 msgid "Forward format"
4517 msgstr "Formato de reenvio"
4518
4519 #: src/prefs_common.c:1829
4520 msgid " Description of symbols "
4521 msgstr " Descrição dos símbolos "
4522
4523 #: src/prefs_common.c:1872
4524 msgid "Font"
4525 msgstr "Fonte"
4526
4527 #: src/prefs_common.c:1882
4528 msgid "Text"
4529 msgstr "Texto"
4530
4531 #: src/prefs_common.c:1901
4532 msgid "Small"
4533 msgstr "Pequeno"
4534
4535 #: src/prefs_common.c:1920
4536 msgid "Normal"
4537 msgstr "Normal"
4538
4539 #: src/prefs_common.c:1939
4540 msgid "Bold"
4541 msgstr "Negrito"
4542
4543 #: src/prefs_common.c:1964
4544 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4545 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
4546
4547 #: src/prefs_common.c:1967
4548 msgid "Display unread number next to folder name"
4549 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
4550
4551 #. ---- Summary ----
4552 #: src/prefs_common.c:1971
4553 msgid "Summary View"
4554 msgstr "Visualização do resumo"
4555
4556 #: src/prefs_common.c:1980
4557 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4558 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
4559
4560 #: src/prefs_common.c:1983
4561 msgid "Display sender using address book"
4562 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
4563
4564 #: src/prefs_common.c:1985
4565 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4566 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
4567
4568 #: src/prefs_common.c:1987
4569 msgid "Expand threads"
4570 msgstr "Expandir threads"
4571
4572 #: src/prefs_common.c:1990
4573 msgid "Display unread messages with bold font"
4574 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
4575
4576 #: src/prefs_common.c:1998 src/prefs_common.c:2810 src/prefs_common.c:2848
4577 msgid "Date format"
4578 msgstr "Formato de data"
4579
4580 #: src/prefs_common.c:2020
4581 msgid " Set display item of summary... "
4582 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
4583
4584 #: src/prefs_common.c:2078
4585 msgid "Enable coloration of message"
4586 msgstr "Permitir cores na mensagem"
4587
4588 #: src/prefs_common.c:2097
4589 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
4590 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
4591
4592 #: src/prefs_common.c:2099
4593 msgid "Display header pane above message view"
4594 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
4595
4596 #: src/prefs_common.c:2106
4597 msgid "Display short headers on message view"
4598 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
4599
4600 #: src/prefs_common.c:2128
4601 msgid "Line space"
4602 msgstr "Linha de espaço"
4603
4604 #: src/prefs_common.c:2142 src/prefs_common.c:2182
4605 msgid "pixel(s)"
4606 msgstr "pixel(s)"
4607
4608 #: src/prefs_common.c:2147
4609 msgid "Leave space on head"
4610 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
4611
4612 #: src/prefs_common.c:2149
4613 msgid "Scroll"
4614 msgstr "Deslocamento"
4615
4616 #: src/prefs_common.c:2156
4617 msgid "Half page"
4618 msgstr "Meia página"
4619
4620 #: src/prefs_common.c:2162
4621 msgid "Smooth scroll"
4622 msgstr "Deslocamento suave"
4623
4624 #: src/prefs_common.c:2168
4625 msgid "Step"
4626 msgstr "Passos"
4627
4628 #: src/prefs_common.c:2227
4629 msgid "Automatically check signatures"
4630 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
4631
4632 #: src/prefs_common.c:2230
4633 msgid "Show signature check result in a popup window"
4634 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
4635
4636 #: src/prefs_common.c:2234
4637 msgid "Grab input while entering a passphrase"
4638 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
4639
4640 #: src/prefs_common.c:2239
4641 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4642 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
4643
4644 #. create default signkey box
4645 #: src/prefs_common.c:2246
4646 msgid "Default Sign Key"
4647 msgstr "Chave padrão de assinatura"
4648
4649 #: src/prefs_common.c:2362
4650 msgid "Open first unread message when entering a folder"
4651 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
4652
4653 #: src/prefs_common.c:2366
4654 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4655 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
4656
4657 #: src/prefs_common.c:2374
4658 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4659 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
4660
4661 #: src/prefs_common.c:2381
4662 msgid ""
4663 "(Messages will be marked until execution\n"
4664 " if this is turned off)"
4665 msgstr ""
4666 "(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
4667 "esta opção estiver desativada)"
4668
4669 #: src/prefs_common.c:2393
4670 msgid "Show receive dialog"
4671 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
4672
4673 #: src/prefs_common.c:2403 src/prefs_common.c:2437
4674 msgid "Always"
4675 msgstr "Sempre"
4676
4677 #: src/prefs_common.c:2404
4678 msgid "Only if a window is active"
4679 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
4680
4681 #: src/prefs_common.c:2406
4682 msgid "Never"
4683 msgstr "Nunca"
4684
4685 #: src/prefs_common.c:2419
4686 msgid "Add address to destination when double-clicked"
4687 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
4688
4689 #: src/prefs_common.c:2426
4690 msgid "Show no-unread-message dialog"
4691 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
4692
4693 #: src/prefs_common.c:2439
4694 msgid "Assume 'Yes'"
4695 msgstr "Assumir 'Sim'"
4696
4697 #: src/prefs_common.c:2441
4698 msgid "Assume 'No'"
4699 msgstr "Assumir 'Não'"
4700
4701 #: src/prefs_common.c:2468
4702 msgid "Shortcut key"
4703 msgstr "Tecla de atalho"
4704
4705 #: src/prefs_common.c:2480
4706 msgid ""
4707 "Select the preset of key bindings.\n"
4708 "You can also modify each menu shortcuts by pressing\n"
4709 "any key when placing mouse pointer on the item."
4710 msgstr ""
4711 "Selecione o modo de comportamento das teclas.\n"
4712 "Você pode modificar cada um dos atalhos dos menus ao\n"
4713 "pressionar qualquer tecla do teclado ao apontar com o mouse."
4714
4715 #: src/prefs_common.c:2495 src/prefs_common.c:3616
4716 msgid "Default"
4717 msgstr "Padrão"
4718
4719 #: src/prefs_common.c:2496 src/prefs_common.c:3618
4720 msgid "Mew / Wanderlust"
4721 msgstr "Mew / Wanderlust"
4722
4723 #: src/prefs_common.c:2497 src/prefs_common.c:3620
4724 msgid "Old Sylpheed"
4725 msgstr "Velho Sylpheed"
4726
4727 #: src/prefs_common.c:2502
4728 msgid " Apply "
4729 msgstr " Aplicar "
4730
4731 #: src/prefs_common.c:2551
4732 #, c-format
4733 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
4734 msgstr "Web Browser externo (%s será sustituido pela URL)"
4735
4736 #: src/prefs_common.c:2576
4737 #, c-format
4738 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
4739 msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
4740
4741 #: src/prefs_common.c:2592
4742 #, c-format
4743 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
4744 msgstr "Editor externo (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
4745
4746 #. On Exit
4747 #: src/prefs_common.c:2618
4748 msgid "On exit"
4749 msgstr "Ao sair"
4750
4751 #: src/prefs_common.c:2626
4752 msgid "Confirm on exit"
4753 msgstr "Confirmar ao sair"
4754
4755 #: src/prefs_common.c:2633
4756 msgid "Empty trash on exit"
4757 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
4758
4759 #: src/prefs_common.c:2635
4760 msgid "Ask before emptying"
4761 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
4762
4763 #: src/prefs_common.c:2639
4764 msgid "Warn if there are queued messages"
4765 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
4766
4767 #: src/prefs_common.c:2780
4768 msgid "the full abbreviated weekday name"
4769 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
4770
4771 #: src/prefs_common.c:2781
4772 msgid "the full weekday name"
4773 msgstr "nome do dia da semana completo"
4774
4775 #: src/prefs_common.c:2782
4776 msgid "the abbreviated month name"
4777 msgstr "nome do mês abreviado"
4778
4779 #: src/prefs_common.c:2783
4780 msgid "the full month name"
4781 msgstr "nome do mês completo"
4782
4783 #: src/prefs_common.c:2784
4784 msgid "the preferred date and time for the current locale"
4785 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
4786
4787 #: src/prefs_common.c:2785
4788 msgid "the century number (year/100)"
4789 msgstr "século (ano/100)"
4790
4791 #: src/prefs_common.c:2786
4792 msgid "the day of the month as a decimal number"
4793 msgstr "dia do mês como número"
4794
4795 #: src/prefs_common.c:2787
4796 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4797 msgstr "hora (24h)"
4798
4799 #: src/prefs_common.c:2788
4800 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4801 msgstr "hora (12h)"
4802
4803 #: src/prefs_common.c:2789
4804 msgid "the day of the year as a decimal number"
4805 msgstr "dia do ano como número"
4806
4807 #: src/prefs_common.c:2790
4808 msgid "the month as a decimal number"
4809 msgstr "mês como número"
4810
4811 #: src/prefs_common.c:2791
4812 msgid "the minute as a decimal number"
4813 msgstr "minutos"
4814
4815 #: src/prefs_common.c:2792
4816 msgid "either AM or PM"
4817 msgstr "se AM ou PM"
4818
4819 #: src/prefs_common.c:2793
4820 msgid "the second as a decimal number"
4821 msgstr "segundos"
4822
4823 #: src/prefs_common.c:2794
4824 msgid "the day of the week as a decimal number"
4825 msgstr "dia do mês como número"
4826
4827 #: src/prefs_common.c:2795
4828 msgid "the preferred date for the current locale"
4829 msgstr "data (padrão da localização)"
4830
4831 #: src/prefs_common.c:2796
4832 msgid "the last two digits of a year"
4833 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
4834
4835 #: src/prefs_common.c:2797
4836 msgid "the year as a decimal number"
4837 msgstr "ano"
4838
4839 #: src/prefs_common.c:2798
4840 msgid "the time zone or name or abbreviation"
4841 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
4842
4843 #: src/prefs_common.c:2825
4844 msgid "Specifier"
4845 msgstr "Especificador"
4846
4847 #: src/prefs_common.c:2826
4848 msgid "Description"
4849 msgstr "Descrição"
4850
4851 #: src/prefs_common.c:2865
4852 msgid "Example"
4853 msgstr "Exemplo"
4854
4855 #: src/prefs_common.c:2953
4856 msgid "Set message colors"
4857 msgstr "Definir coloração para mensagens"
4858
4859 #: src/prefs_common.c:2961
4860 msgid "Colors"
4861 msgstr "Cores"
4862
4863 #: src/prefs_common.c:3002
4864 msgid "Quoted Text - First Level"
4865 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
4866
4867 #: src/prefs_common.c:3008
4868 msgid "Quoted Text - Second Level"
4869 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
4870
4871 #: src/prefs_common.c:3014
4872 msgid "Quoted Text - Third Level"
4873 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
4874
4875 #: src/prefs_common.c:3020
4876 msgid "URI link"
4877 msgstr "Links (URL's)"
4878
4879 #: src/prefs_common.c:3026
4880 msgid "Target folder"
4881 msgstr "Pasta de destino"
4882
4883 #: src/prefs_common.c:3033
4884 msgid "Recycle quote colors"
4885 msgstr "Reutilizar cores em citações"
4886
4887 #: src/prefs_common.c:3099
4888 msgid "Pick color for quotation level 1"
4889 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
4890
4891 #: src/prefs_common.c:3102
4892 msgid "Pick color for quotation level 2"
4893 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
4894
4895 #: src/prefs_common.c:3105
4896 msgid "Pick color for quotation level 3"
4897 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
4898
4899 #: src/prefs_common.c:3108
4900 msgid "Pick color for URI"
4901 msgstr "Definir cor para Link"
4902
4903 #: src/prefs_common.c:3111
4904 msgid "Pick color for target folder"
4905 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
4906
4907 #: src/prefs_common.c:3115
4908 msgid "Pick color for misspelled word"
4909 msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada"
4910
4911 #: src/prefs_common.c:3262 src/prefs_matcher.c:1417
4912 msgid "Description of symbols"
4913 msgstr "Descrição dos símbolos"
4914
4915 #: src/prefs_common.c:3319
4916 msgid ""
4917 "Date\n"
4918 "From\n"
4919 "Full Name of Sender\n"
4920 "First Name of Sender\n"
4921 "Initial of Sender\n"
4922 "Subject\n"
4923 "To\n"
4924 "Cc\n"
4925 "Newsgroups\n"
4926 "References\n"
4927 "Message-ID"
4928 msgstr ""
4929 "Data\n"
4930 "De\n"
4931 "Nome completo do remetente\n"
4932 "Primeiro nome do remetente\n"
4933 "Iniciis do remetente\n"
4934 "Assunto\n"
4935 "Para\n"
4936 "Cc\n"
4937 "Newsgroups\n"
4938 "Referências\n"
4939 "Message-ID"
4940
4941 #: src/prefs_common.c:3333
4942 msgid "If x is set, displays expr"
4943 msgstr "Se x estiver definido, exibir expressão"
4944
4945 #: src/prefs_common.c:3337
4946 #, c-format
4947 msgid ""
4948 "Message body\n"
4949 "Quoted message body\n"
4950 "Message body without signature\n"
4951 "Quoted message body without signature\n"
4952 "Literal %"
4953 msgstr ""
4954 "Corpo da Mensagem\n"
4955 "Corpo da Mensagem citado\n"
4956 "Corpo da mensagem sem a assinatura\n"
4957 "Corpo da mensagem citado sem a assinatura\n"
4958 "% Literal"
4959
4960 #: src/prefs_common.c:3345
4961 msgid ""
4962 "Literal backslash\n"
4963 "Literal question mark\n"
4964 "Literal opening curly brace\n"
4965 "Literal closing curly brace"
4966 msgstr ""
4967 "Barra invertida Literal\n"
4968 "Interrogação Literal\n"
4969 "Abre chaves Literal\n"
4970 "Fecha chaves Literal"
4971
4972 #: src/prefs_common.c:3386
4973 msgid "Font selection"
4974 msgstr "Seleção de fonte"
4975
4976 #: src/prefs_customheader.c:143
4977 msgid "Custom headers"
4978 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
4979
4980 #: src/prefs_customheader.c:145
4981 msgid "Creating custom header setting window...\n"
4982 msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n"
4983
4984 #: src/prefs_customheader.c:163
4985 msgid "Custom header setting"
4986 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
4987
4988 #: src/prefs_customheader.c:317
4989 msgid "Reading custom header configuration...\n"
4990 msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
4991
4992 #: src/prefs_customheader.c:362
4993 msgid "Writing custom header configuration...\n"
4994 msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
4995
4996 #: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533
4997 #: src/prefs_filter.c:638 src/prefs_matcher.c:1012
4998 msgid "Header name is not set."
4999 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
5000
5001 #: src/prefs_customheader.c:541
5002 msgid "Delete header"
5003 msgstr "Apagar cabeçalho"
5004
5005 #: src/prefs_customheader.c:542
5006 msgid "Do you really want to delete this header?"
5007 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5008
5009 #: src/prefs_display_header.c:178
5010 msgid "Creating display header setting window...\n"
5011 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
5012
5013 #: src/prefs_display_header.c:201
5014 msgid "Display header setting"
5015 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
5016
5017 #. header name
5018 #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:368
5019 msgid "Header name"
5020 msgstr "Nome do Cabeçalho"
5021
5022 #: src/prefs_display_header.c:260
5023 msgid "Displayed Headers"
5024 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
5025
5026 #: src/prefs_display_header.c:318
5027 msgid "Hidden headers"
5028 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
5029
5030 #: src/prefs_display_header.c:348
5031 msgid "Show all unspecified headers"
5032 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
5033
5034 #: src/prefs_display_header.c:373
5035 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5036 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
5037
5038 #: src/prefs_display_header.c:411
5039 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5040 msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
5041
5042 #: src/prefs_display_header.c:543
5043 msgid "This header is already in the list."
5044 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
5045
5046 #: src/prefs_filter.c:189 src/prefs_filtering.c:315 src/prefs_matcher.c:286
5047 #: src/prefs_scoring.c:182
5048 msgid "Registered rules"
5049 msgstr "Regras registradas"
5050
5051 #: src/prefs_filter.c:191
5052 msgid "Creating filter setting window...\n"
5053 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
5054
5055 #: src/prefs_filter.c:218
5056 msgid "Filter setting"
5057 msgstr "Regras de filtragem"
5058
5059 #: src/prefs_filter.c:243 src/prefs_filtering.c:355 src/prefs_scoring.c:222
5060 msgid "Condition"
5061 msgstr "Condição"
5062
5063 #: src/prefs_filter.c:287
5064 msgid "Keyword"
5065 msgstr "Palavra"
5066
5067 #: src/prefs_filter.c:308 src/prefs_matcher.c:419
5068 msgid "Predicate"
5069 msgstr "Predicado"
5070
5071 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:664
5072 #: src/prefs_filter.c:667 src/prefs_filter.c:808 src/prefs_filter.c:811
5073 #: src/prefs_matcher.c:129
5074 msgid "contains"
5075 msgstr "contém"
5076
5077 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:808
5078 #: src/prefs_filter.c:811
5079 msgid "not contain"
5080 msgstr "não contém"
5081
5082 #: src/prefs_filter.c:347 src/prefs_filtering.c:460
5083 msgid "Destination"
5084 msgstr "Destino"
5085
5086 #: src/prefs_filter.c:371
5087 msgid "Use regex"
5088 msgstr "Usar exp.reg."
5089
5090 #: src/prefs_filter.c:378
5091 msgid "Don't receive"
5092 msgstr "Não receber"
5093
5094 #: src/prefs_filter.c:403 src/prefs_filtering.c:513 src/prefs_matcher.c:489
5095 #: src/prefs_scoring.c:274 src/prefs_template.c:211
5096 msgid "Register"
5097 msgstr "Registrar"
5098
5099 #: src/prefs_filter.c:409 src/prefs_filtering.c:519 src/prefs_matcher.c:495
5100 #: src/prefs_scoring.c:280 src/prefs_template.c:217
5101 msgid " Substitute "
5102 msgstr " Sustituir "
5103
5104 #: src/prefs_filter.c:498
5105 msgid "Reading filter configuration...\n"
5106 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
5107
5108 #: src/prefs_filter.c:534
5109 msgid "Writing filter configuration...\n"
5110 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
5111
5112 #: src/prefs_filter.c:577 src/prefs_filtering.c:659 src/prefs_filtering.c:682
5113 #: src/prefs_matcher.c:609 src/prefs_matcher.c:683 src/prefs_scoring.c:456
5114 #: src/prefs_scoring.c:487 src/prefs_template.c:305
5115 msgid "(New)"
5116 msgstr "(Novo)"
5117
5118 #: src/prefs_filter.c:633 src/prefs_filtering.c:776
5119 msgid "Destination is not set."
5120 msgstr "Destinatário não especificado."
5121
5122 #: src/prefs_filter.c:748 src/prefs_filtering.c:849 src/prefs_scoring.c:637
5123 msgid "Delete rule"
5124 msgstr "Apagar regra"
5125
5126 #: src/prefs_filter.c:749 src/prefs_filtering.c:850 src/prefs_scoring.c:638
5127 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5128 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
5129
5130 #: src/prefs_filtering.c:218
5131 msgid "Move"
5132 msgstr "Mover"
5133
5134 #: src/prefs_filtering.c:219
5135 msgid "Copy"
5136 msgstr "Copiar"
5137
5138 #: src/prefs_filtering.c:221 src/prefs_summary_column.c:67
5139 msgid "Mark"
5140 msgstr "Marca"
5141
5142 #: src/prefs_filtering.c:222
5143 msgid "Unmark"
5144 msgstr "Desmarcar"
5145
5146 #: src/prefs_filtering.c:223
5147 msgid "Mark as read"
5148 msgstr "Marcar como lida"
5149
5150 #: src/prefs_filtering.c:224
5151 msgid "Mark as unread"
5152 msgstr "Marcar como não lida"
5153
5154 #: src/prefs_filtering.c:227
5155 msgid "Bounce"
5156 msgstr "Devolver (bounce)"
5157
5158 #: src/prefs_filtering.c:229 src/prefs_filtering.c:470
5159 msgid "Color"
5160 msgstr "Cores"
5161
5162 #: src/prefs_filtering.c:317
5163 msgid "Creating filtering setting window...\n"
5164 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
5165
5166 #: src/prefs_filtering.c:336
5167 msgid "Filtering setting"
5168 msgstr "Regras de filtragem"
5169
5170 #: src/prefs_filtering.c:369 src/prefs_scoring.c:237
5171 msgid "Define ..."
5172 msgstr "Definir ..."
5173
5174 #: src/prefs_filtering.c:381
5175 msgid "Action"
5176 msgstr "Ação"
5177
5178 #: src/prefs_filtering.c:420 src/progressdialog.c:52
5179 msgid "Account"
5180 msgstr "Conta"
5181
5182 #: src/prefs_filtering.c:491 src/prefs_matcher.c:401
5183 msgid "Info ..."
5184 msgstr "Info ..."
5185
5186 #: src/prefs_filtering.c:729 src/prefs_filtering.c:795 src/prefs_scoring.c:533
5187 #: src/prefs_scoring.c:570 src/prefs_scoring.c:615
5188 msgid "Match string is not valid."
5189 msgstr "String de procura inválida."
5190
5191 #: src/prefs_filtering.c:758 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:601
5192 msgid "Score is not set."
5193 msgstr "Pontuação não foi definida."
5194
5195 #: src/prefs_matcher.c:120
5196 msgid "or"
5197 msgstr "ou"
5198
5199 #: src/prefs_matcher.c:120
5200 msgid "and"
5201 msgstr "e"
5202
5203 #: src/prefs_matcher.c:129
5204 msgid "does not contain"
5205 msgstr "não contém"
5206
5207 #: src/prefs_matcher.c:138
5208 msgid "yes"
5209 msgstr "Sim"
5210
5211 #: src/prefs_matcher.c:138
5212 msgid "no"
5213 msgstr "não"
5214
5215 #: src/prefs_matcher.c:142
5216 msgid "All messages"
5217 msgstr "Todas as mensagens"
5218
5219 #. S_COL_MIME
5220 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:434
5221 msgid "Subject"
5222 msgstr "Assunto"
5223
5224 #. S_COL_SUBJECT
5225 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:435
5226 msgid "From"
5227 msgstr "De"
5228
5229 #: src/prefs_matcher.c:143
5230 msgid "To"
5231 msgstr "Para"
5232
5233 #: src/prefs_matcher.c:143
5234 msgid "To or Cc"
5235 msgstr "Para ou Cc"
5236
5237 #: src/prefs_matcher.c:144
5238 msgid "Newsgroups"
5239 msgstr "Grupos de notícias"
5240
5241 #: src/prefs_matcher.c:144
5242 msgid "In reply to"
5243 msgstr "Em resposta à"
5244
5245 #: src/prefs_matcher.c:144
5246 msgid "References"
5247 msgstr "Referências"
5248
5249 #: src/prefs_matcher.c:145
5250 msgid "Age greater than"
5251 msgstr "Criação maior do que"
5252
5253 #: src/prefs_matcher.c:145
5254 msgid "Age lower than"
5255 msgstr "Criação menor do que"
5256
5257 #: src/prefs_matcher.c:146
5258 msgid "Headers part"
5259 msgstr "Trecho do cabeçalho"
5260
5261 #: src/prefs_matcher.c:147
5262 msgid "Body part"
5263 msgstr "Trecho do texto"
5264
5265 #: src/prefs_matcher.c:147
5266 msgid "Whole message"
5267 msgstr "Toda a mensagem"
5268
5269 #: src/prefs_matcher.c:148
5270 msgid "Unread flag"
5271 msgstr "Sinalizada como Não lida"
5272
5273 #: src/prefs_matcher.c:148
5274 msgid "New flag"
5275 msgstr "Novo sinalizador"
5276
5277 #: src/prefs_matcher.c:149
5278 msgid "Marked flag"
5279 msgstr "Sinalizada como marcado"
5280
5281 #: src/prefs_matcher.c:149
5282 msgid "Deleted flag"
5283 msgstr "Sinalizada como apagada"
5284
5285 #: src/prefs_matcher.c:150
5286 msgid "Replied flag"
5287 msgstr "Sinalizada como respondida"
5288
5289 #: src/prefs_matcher.c:150
5290 msgid "Forwarded flag"
5291 msgstr "Sinalizada como reenviada"
5292
5293 #: src/prefs_matcher.c:151
5294 msgid "Score greater than"
5295 msgstr "Pontuação maior do que"
5296
5297 #: src/prefs_matcher.c:151
5298 msgid "Score lower than"
5299 msgstr "Pontuação menor do que"
5300
5301 #: src/prefs_matcher.c:152
5302 msgid "Score equal to"
5303 msgstr "Pontuação igual a"
5304
5305 #: src/prefs_matcher.c:288
5306 msgid "Creating matcher setting window...\n"
5307 msgstr "Criando janela de regras de localização...\n"
5308
5309 #: src/prefs_matcher.c:307
5310 msgid "Condition setting"
5311 msgstr "Definições de condições"
5312
5313 #. criteria combo box
5314 #: src/prefs_matcher.c:335
5315 msgid "Match type"
5316 msgstr "Considerar"
5317
5318 #: src/prefs_matcher.c:472
5319 msgid "Use regexp"
5320 msgstr "Usar exp.reg."
5321
5322 #. boolean operation
5323 #: src/prefs_matcher.c:510
5324 msgid "Boolean Op"
5325 msgstr "Oper. Booleano"
5326
5327 #: src/prefs_matcher.c:998
5328 msgid "Value is not set."
5329 msgstr "Valor não definido."
5330
5331 #: src/prefs_matcher.c:1449
5332 msgid ""
5333 "%\n"
5334 "Subject\n"
5335 "From\n"
5336 "To\n"
5337 "Cc\n"
5338 "Date\n"
5339 "Message-ID\n"
5340 "Newsgroups\n"
5341 "References\n"
5342 "Filename - should not be modified\n"
5343 "new line\n"
5344 "escape character for quotes\n"
5345 "quote character\n"
5346 "%"
5347 msgstr ""
5348 "%\n"
5349 "Assunto\n"
5350 "De\n"
5351 "Para\n"
5352 "Cc\n"
5353 "Data\n"
5354 "Message-ID\n"
5355 "Newsgroups\n"
5356 "Referências\n"
5357 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
5358 "nova linha\n"
5359 "caractere de escape para citação\n"
5360 "caractere de citação\n"
5361 "%"
5362
5363 #: src/prefs_scoring.c:184
5364 msgid "Creating scoring setting window...\n"
5365 msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n"
5366
5367 #: src/prefs_scoring.c:203
5368 msgid "Scoring setting"
5369 msgstr "Regras de pontuação"
5370
5371 #. S_COL_NUMBER
5372 #: src/prefs_scoring.c:249 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:439
5373 msgid "Score"
5374 msgstr "Pontuação"
5375
5376 #: src/prefs_scoring.c:337
5377 msgid "Kill score"
5378 msgstr "Pontos para eliminar"
5379
5380 #: src/prefs_scoring.c:349
5381 msgid "Important score"
5382 msgstr "Pontos para Importante"
5383
5384 #: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:607
5385 msgid "Match string is not set."
5386 msgstr "String de procura não definida"
5387
5388 #. S_COL_UNREAD
5389 #: src/prefs_summary_column.c:69
5390 msgid "Attachment"
5391 msgstr "Anexos"
5392
5393 #. S_COL_FROM
5394 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:436
5395 msgid "Date"
5396 msgstr "Data"
5397
5398 #. S_COL_SIZE
5399 #: src/prefs_summary_column.c:74
5400 msgid "Number"
5401 msgstr "Número"
5402
5403 #. S_COL_SCORE
5404 #: src/prefs_summary_column.c:76
5405 msgid "Locked"
5406 msgstr "Bloqueado"
5407
5408 #: src/prefs_summary_column.c:170
5409 msgid "Creating summary column setting window...\n"
5410 msgstr "Criando resumo da janela de configuração das colunas...\n"
5411
5412 #: src/prefs_summary_column.c:178
5413 msgid "Summary display item setting"
5414 msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis"
5415
5416 #: src/prefs_summary_column.c:195
5417 msgid ""
5418 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5419 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5420 msgstr ""
5421 "Selecione os ítens que serão exibidos na visuaçização do sumário. Você pode\n"
5422 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
5423
5424 #: src/prefs_summary_column.c:222
5425 msgid "Available items"
5426 msgstr "Ítens disponíveis"
5427
5428 #: src/prefs_summary_column.c:240
5429 msgid "  ->  "
5430 msgstr "  ->  "
5431
5432 #: src/prefs_summary_column.c:244
5433 msgid "  <-  "
5434 msgstr "  <-  "
5435
5436 #: src/prefs_summary_column.c:265
5437 msgid "Displayed items"
5438 msgstr "Itens exibidos"
5439
5440 #: src/prefs_summary_column.c:306
5441 msgid " Revert to default "
5442 msgstr " Redefinir para os padrões "
5443
5444 #: src/prefs_template.c:155
5445 msgid "Template name"
5446 msgstr "Nome do modelo"
5447
5448 #: src/prefs_template.c:230
5449 msgid " Symbols "
5450 msgstr " Símbolos "
5451
5452 #: src/prefs_template.c:244
5453 msgid "Registered templates"
5454 msgstr "Modelos Registrados"
5455
5456 #: src/prefs_template.c:264
5457 msgid "Templates"
5458 msgstr "Modelos"
5459
5460 #: src/prefs_template.c:376
5461 msgid "Template"
5462 msgstr "Modelo"
5463
5464 #: src/prefs_template.c:441
5465 msgid "Template format error."
5466 msgstr "Formato do modelo incorreto."
5467
5468 #: src/prefs_template.c:516
5469 msgid "Delete template"
5470 msgstr "Apagar modelo"
5471
5472 #: src/prefs_template.c:517
5473 msgid "Do you really want to delete this template?"
5474 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
5475
5476 #: src/procmime.c:916
5477 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5478 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
5479
5480 #: src/procmsg.c:140 src/procmsg.c:156
5481 msgid "Cache data is corrupted\n"
5482 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
5483
5484 #: src/procmsg.c:205
5485 msgid "\tNo cache file\n"
5486 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
5487
5488 #: src/procmsg.c:212
5489 msgid "\tReading summary cache...\n"
5490 msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos...\n"
5491
5492 #: src/procmsg.c:217
5493 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
5494 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
5495
5496 #: src/procmsg.c:285
5497 msgid "\tMarking the messages...\n"
5498 msgstr "\tMarcando as mensagens...\n"
5499
5500 #: src/procmsg.c:329
5501 #, c-format
5502 msgid "\t%d new message(s)\n"
5503 msgstr "\t%d novas mensagens\n"
5504
5505 #: src/procmsg.c:469
5506 msgid "Mark file not found.\n"
5507 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
5508
5509 #: src/procmsg.c:471
5510 #, c-format
5511 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
5512 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
5513
5514 #: src/procmsg.c:487
5515 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5516 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
5517
5518 #: src/procmsg.c:492
5519 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5520 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
5521
5522 #: src/procmsg.c:776
5523 #, c-format
5524 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5525 msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
5526
5527 #: src/procmsg.c:833
5528 #, c-format
5529 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5530 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
5531
5532 #: src/procmsg.c:1045
5533 msgid "Sending message by mail\n"
5534 msgstr "Enviar mensagem como e-mail\n"
5535
5536 #: src/procmsg.c:1047 src/send.c:159
5537 msgid "Queued message header is broken.\n"
5538 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
5539
5540 #: src/procmsg.c:1055 src/send.c:167
5541 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5542 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
5543
5544 #: src/procmsg.c:1066 src/send.c:178
5545 msgid "Account not found.\n"
5546 msgstr "Conta não encontrada.\n"
5547
5548 #: src/procmsg.c:1076
5549 #, c-format
5550 msgid "Error occurred while sending the message to %s ."
5551 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem para %s ."
5552
5553 #: src/procmsg.c:1084
5554 msgid "Sending message by news\n"
5555 msgstr "Enviar mensagem como news\n"
5556
5557 #: src/progressdialog.c:53
5558 msgid "Status"
5559 msgstr "Status"
5560
5561 #: src/progressdialog.c:55
5562 msgid "Creating progress dialog...\n"
5563 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
5564
5565 #: src/recv.c:112
5566 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5567 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
5568
5569 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
5570 msgid "Can't write to file.\n"
5571 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
5572
5573 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
5574 msgid "Oops: Signature not verified"
5575 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
5576
5577 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
5578 msgid "No signature found"
5579 msgstr "Assinatura não encontrada"
5580
5581 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
5582 msgid "Good signature"
5583 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
5584
5585 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
5586 msgid "BAD signature"
5587 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
5588
5589 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
5590 msgid "No public key to verify the signature"
5591 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
5592
5593 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
5594 msgid "Error verifying the signature"
5595 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
5596
5597 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
5598 msgid "Different results for signatures"
5599 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
5600
5601 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
5602 msgid "Error: Unknown status"
5603 msgstr "Erro: status desconhecido"
5604
5605 #: src/rfc2015.c:178
5606 #, c-format
5607 msgid "Good signature from \"%s\""
5608 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
5609
5610 #: src/rfc2015.c:181
5611 #, c-format
5612 msgid "BAD signature  from \"%s\""
5613 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
5614
5615 #: src/rfc2015.c:213
5616 msgid "Cannot find user ID for this key."
5617 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
5618
5619 #: src/rfc2015.c:224
5620 #, c-format
5621 msgid "                aka \"%s\"\n"
5622 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
5623
5624 #: src/rfc2015.c:252
5625 #, c-format
5626 msgid "Signature made %s\n"
5627 msgstr "Assinatura criada %s\n"
5628
5629 #: src/rfc2015.c:261
5630 #, c-format
5631 msgid "Key fingerprint: %s\n"
5632 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
5633
5634 #: src/select-keys.c:101
5635 #, c-format
5636 msgid "Please select key for `%s'"
5637 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
5638
5639 #: src/select-keys.c:104
5640 #, c-format
5641 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5642 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
5643
5644 #: src/select-keys.c:272
5645 msgid "Select Keys"
5646 msgstr "Selecionar chave"
5647
5648 #: src/select-keys.c:300
5649 msgid "Key ID"
5650 msgstr "Key ID"
5651
5652 #: src/select-keys.c:303
5653 msgid "Val"
5654 msgstr "Validade"
5655
5656 #: src/select-keys.c:445
5657 msgid "Add key"
5658 msgstr "Adicionar chave"
5659
5660 #: src/select-keys.c:446
5661 msgid "Enter another user or key ID\n"
5662 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n"
5663
5664 #: src/send.c:207
5665 #, c-format
5666 msgid "Can't execute external command: %s\n"
5667 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
5668
5669 #: src/send.c:335
5670 #, c-format
5671 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5672 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
5673
5674 #: src/send.c:339
5675 msgid "Connecting"
5676 msgstr "Conectando"
5677
5678 #: src/send.c:354
5679 msgid "Sending MAIL FROM..."
5680 msgstr "Enviando REMETENTE..."
5681
5682 #: src/send.c:355
5683 msgid "Sending"
5684 msgstr "Enviando"
5685
5686 #: src/send.c:363
5687 msgid "Sending RCPT TO..."
5688 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
5689
5690 #: src/send.c:370
5691 msgid "Sending DATA..."
5692 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
5693
5694 #: src/send.c:379
5695 msgid "Quitting..."
5696 msgstr "Saindo..."
5697
5698 #: src/send.c:412 src/send.c:476
5699 #, c-format
5700 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5701 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
5702
5703 #: src/send.c:505
5704 #, c-format
5705 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
5706 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
5707
5708 #: src/send.c:512
5709 msgid "SSL connection failed"
5710 msgstr "Falha na conexão SSL"
5711
5712 #: src/send.c:519
5713 #, c-format
5714 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
5715 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
5716
5717 #: src/send.c:534
5718 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
5719 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
5720
5721 #: src/send.c:543
5722 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
5723 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
5724
5725 #: src/send.c:553
5726 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
5727 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
5728
5729 #: src/send.c:573
5730 msgid "Sending message"
5731 msgstr "Enviar mensagem"
5732
5733 #: src/setup.c:43
5734 msgid "Mailbox setting"
5735 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
5736
5737 #: src/setup.c:44
5738 msgid ""
5739 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
5740 "You can use existing mailbox in MH format\n"
5741 "if you have the one.\n"
5742 "If you're not sure, just select OK."
5743 msgstr ""
5744 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
5745 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
5746 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
5747 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
5748
5749 #: src/sigstatus.c:129
5750 msgid "Checking signature"
5751 msgstr "Verificar assinatura"
5752
5753 #: src/sourcewindow.c:76
5754 msgid "Creating source window...\n"
5755 msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
5756
5757 #: src/sourcewindow.c:80
5758 msgid "Source of the message"
5759 msgstr "Código-fonte da mensagem"
5760
5761 #: src/sourcewindow.c:141
5762 #, c-format
5763 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5764 msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
5765
5766 #: src/sourcewindow.c:143
5767 #, c-format
5768 msgid "%s - Source"
5769 msgstr "%s - Código-fonte"
5770
5771 #: src/ssl.c:44
5772 msgid "SSLv23 not available\n"
5773 msgstr "SSLv23 não disponível\n"
5774
5775 #: src/ssl.c:46
5776 msgid "SSLv23 available\n"
5777 msgstr "SSLv23 disponível\n"
5778
5779 #: src/ssl.c:51
5780 msgid "TLSv1 not available\n"
5781 msgstr "TLSv1 não disponível\n"
5782
5783 #: src/ssl.c:53
5784 msgid "TLSv1 available\n"
5785 msgstr "TLSv1 disponível\n"
5786
5787 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5788 msgid "SSL method not available\n"
5789 msgstr "Método SSL não disponível\n"
5790
5791 #: src/ssl.c:94
5792 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5793 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
5794
5795 #: src/ssl.c:100
5796 msgid "Error creating ssl context\n"
5797 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
5798
5799 #: src/ssl.c:106
5800 #, c-format
5801 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5802 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
5803
5804 #. Get the cipher
5805 #: src/ssl.c:112
5806 #, c-format
5807 msgid "SSL connection using %s\n"
5808 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
5809
5810 #: src/ssl.c:119
5811 msgid "Server certificate:\n"
5812 msgstr "Certificado do servidor:\n"
5813
5814 #: src/ssl.c:122
5815 #, c-format
5816 msgid "  Subject: %s\n"
5817 msgstr "  Assunto: %s\n"
5818
5819 #: src/ssl.c:127
5820 #, c-format
5821 msgid "  Issuer: %s\n"
5822 msgstr "  Emissor: %s\n"
5823
5824 #: src/summary_search.c:98
5825 msgid "Search messages"
5826 msgstr "Procurar mensagem"
5827
5828 #: src/summary_search.c:171
5829 msgid "Body:"
5830 msgstr "Corpo:"
5831
5832 #: src/summary_search.c:195
5833 msgid "Select all matched"
5834 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
5835
5836 #: src/summary_search.c:302
5837 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5838 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
5839
5840 #: src/summary_search.c:304
5841 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5842 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
5843
5844 #: src/summaryview.c:389
5845 msgid "/_Reply"
5846 msgstr "/_Responder"
5847
5848 #: src/summaryview.c:390
5849 msgid "/Repl_y to sender"
5850 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
5851
5852 #: src/summaryview.c:391
5853 msgid "/Follow-up and reply to"
5854 msgstr "/_Encaminhar e responder"
5855
5856 #: src/summaryview.c:392
5857 msgid "/Reply to a_ll"
5858 msgstr "/Responder para todos"
5859
5860 #: src/summaryview.c:393
5861 msgid "/_Forward"
5862 msgstr "/En_caminhar"
5863
5864 #: src/summaryview.c:394
5865 msgid "/Bounce"
5866 msgstr "/Devolver (Bounce)"
5867
5868 #: src/summaryview.c:396
5869 msgid "/Re-_edit"
5870 msgstr "/Re_editar"
5871
5872 #: src/summaryview.c:398
5873 msgid "/M_ove..."
5874 msgstr "/M_over..."
5875
5876 #: src/summaryview.c:399
5877 msgid "/_Copy..."
5878 msgstr "/_Copiar..."
5879
5880 #: src/summaryview.c:401
5881 msgid "/E_xecute"
5882 msgstr "/E_xecutar"
5883
5884 #: src/summaryview.c:403
5885 msgid "/_Mark"
5886 msgstr "/_Marcar"
5887
5888 #: src/summaryview.c:404
5889 msgid "/_Mark/_Mark"
5890 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
5891
5892 #: src/summaryview.c:405
5893 msgid "/_Mark/_Unmark"
5894 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
5895
5896 #: src/summaryview.c:406
5897 msgid "/_Mark/---"
5898 msgstr "/_Marcar/---"
5899
5900 #: src/summaryview.c:407
5901 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5902 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
5903
5904 #: src/summaryview.c:408
5905 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5906 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
5907
5908 #: src/summaryview.c:409
5909 msgid "/_Mark/Mark all read"
5910 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
5911
5912 #: src/summaryview.c:410
5913 msgid "/_Mark/Ignore thread"
5914 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
5915
5916 #: src/summaryview.c:411
5917 msgid "/_Mark/Unignore thread"
5918 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
5919
5920 #: src/summaryview.c:412
5921 msgid "/Color la_bel"
5922 msgstr "/Rótulos Coloridos"
5923
5924 #: src/summaryview.c:415
5925 msgid "/Add sender to address boo_k"
5926 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
5927
5928 #: src/summaryview.c:421
5929 msgid "/_View/_Source"
5930 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
5931
5932 #: src/summaryview.c:422
5933 msgid "/_View/All _header"
5934 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
5935
5936 #: src/summaryview.c:425
5937 msgid "/_Print..."
5938 msgstr "/Im_primir..."
5939
5940 #: src/summaryview.c:427
5941 msgid "/Select _all"
5942 msgstr "/Selecion_ar tudo"
5943
5944 #: src/summaryview.c:431
5945 msgid "M"
5946 msgstr "x"
5947
5948 #. S_COL_MARK
5949 #: src/summaryview.c:432
5950 msgid "U"
5951 msgstr "N"
5952
5953 #. S_COL_SIZE
5954 #: src/summaryview.c:438
5955 msgid "No."
5956 msgstr "No."
5957
5958 #. S_COL_SCORE
5959 #: src/summaryview.c:440
5960 msgid "L"
5961 msgstr "L"
5962
5963 #: src/summaryview.c:459
5964 msgid "Creating summary view...\n"
5965 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
5966
5967 #: src/summaryview.c:704
5968 msgid "Process mark"
5969 msgstr "Procesar marcas"
5970
5971 #: src/summaryview.c:705
5972 msgid "Some marks are left. Process it?"
5973 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
5974
5975 #: src/summaryview.c:749
5976 msgid ""
5977 "empty folder\n"
5978 "\n"
5979 msgstr ""
5980 "pasta vazia\n"
5981 "\n"
5982
5983 #: src/summaryview.c:766
5984 #, c-format
5985 msgid "Scanning folder (%s)..."
5986 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
5987
5988 #: src/summaryview.c:1098 src/summaryview.c:1139
5989 msgid "No more unread messages"
5990 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
5991
5992 #: src/summaryview.c:1099
5993 msgid "No unread message found. Search from the end?"
5994 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
5995
5996 #: src/summaryview.c:1111 src/summaryview.c:1152
5997 msgid ""
5998 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5999 msgstr ""
6000 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6001
6002 #: src/summaryview.c:1118
6003 msgid "No unread messages."
6004 msgstr "Não há mensagens não lidas"
6005
6006 #: src/summaryview.c:1140
6007 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6008 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
6009
6010 #: src/summaryview.c:1142
6011 msgid "Search again"
6012 msgstr "Procurar novamente"
6013
6014 #: src/summaryview.c:1189 src/summaryview.c:1219
6015 msgid "No more marked messages"
6016 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
6017
6018 #: src/summaryview.c:1190
6019 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6020 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
6021
6022 #: src/summaryview.c:1198 src/summaryview.c:1228
6023 msgid "No marked messages."
6024 msgstr "Não há mensagens marcadas"
6025
6026 #: src/summaryview.c:1220
6027 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6028 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
6029
6030 #: src/summaryview.c:1249 src/summaryview.c:1279
6031 msgid "No more labeled messages"
6032 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
6033
6034 #: src/summaryview.c:1250
6035 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6036 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
6037
6038 #: src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1288
6039 msgid "No labeled messages."
6040 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
6041
6042 #: src/summaryview.c:1280
6043 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6044 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
6045
6046 #: src/summaryview.c:1558 src/summaryview.c:1560
6047 msgid "Attracting messages by subject..."
6048 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
6049
6050 #: src/summaryview.c:1704
6051 #, c-format
6052 msgid "%d deleted"
6053 msgstr "%d apagadas"
6054
6055 #: src/summaryview.c:1708
6056 #, c-format
6057 msgid "%s%d moved"
6058 msgstr "%s%d movidas"
6059
6060 #: src/summaryview.c:1709 src/summaryview.c:1716
6061 msgid ", "
6062 msgstr ", "
6063
6064 #: src/summaryview.c:1714
6065 #, c-format
6066 msgid "%s%d copied"
6067 msgstr "%s%d copiada"
6068
6069 #: src/summaryview.c:1729
6070 msgid " item selected"
6071 msgstr " item selecionado"
6072
6073 #: src/summaryview.c:1731
6074 msgid " items selected"
6075 msgstr " itens selecionados"
6076
6077 #: src/summaryview.c:1749
6078 #, c-format
6079 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6080 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
6081
6082 #: src/summaryview.c:1755
6083 #, c-format
6084 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6085 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
6086
6087 #: src/summaryview.c:1916 src/summaryview.c:1917
6088 msgid "Sorting summary..."
6089 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
6090
6091 #: src/summaryview.c:2001
6092 msgid "\tSetting summary from message data..."
6093 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
6094
6095 #: src/summaryview.c:2003
6096 msgid "Setting summary from message data..."
6097 msgstr "Resumindo as mensagens..."
6098
6099 #: src/summaryview.c:2161
6100 #, c-format
6101 msgid "Writing summary cache (%s)..."
6102 msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
6103
6104 #: src/summaryview.c:2235
6105 msgid "(No Date)"
6106 msgstr "(Sem data)"
6107
6108 #: src/summaryview.c:2715
6109 #, c-format
6110 msgid "Message %s/%d is marked\n"
6111 msgstr "Mensagem %s/%d está marcada\n"
6112
6113 #: src/summaryview.c:2749
6114 #, c-format
6115 msgid "Message %d is locked\n"
6116 msgstr "Mensagem %d bloqueada\n"
6117
6118 #: src/summaryview.c:2782
6119 #, c-format
6120 msgid "Message %d is marked as read\n"
6121 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
6122
6123 #: src/summaryview.c:2839
6124 #, c-format
6125 msgid "Message %d is marked as unread\n"
6126 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
6127
6128 #: src/summaryview.c:2898
6129 #, c-format
6130 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6131 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
6132
6133 #: src/summaryview.c:2918
6134 msgid "Delete message(s)"
6135 msgstr "Apagar mensagens"
6136
6137 #: src/summaryview.c:2919
6138 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6139 msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
6140
6141 #: src/summaryview.c:2958 src/summaryview.c:2960
6142 msgid "Deleting duplicated messages..."
6143 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6144
6145 #: src/summaryview.c:3019
6146 #, c-format
6147 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6148 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
6149
6150 #: src/summaryview.c:3079
6151 #, c-format
6152 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6153 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
6154
6155 #: src/summaryview.c:3094
6156 msgid "Destination is same as current folder."
6157 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
6158
6159 #: src/summaryview.c:3170
6160 #, c-format
6161 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6162 msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
6163
6164 #: src/summaryview.c:3186
6165 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6166 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
6167
6168 #: src/summaryview.c:3236
6169 msgid "Selecting all messages..."
6170 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
6171
6172 #: src/summaryview.c:3295
6173 msgid "Print"
6174 msgstr "Imprimir"
6175
6176 #: src/summaryview.c:3296
6177 #, c-format
6178 msgid ""
6179 "Enter the print command line:\n"
6180 "(`%s' will be replaced with file name)"
6181 msgstr ""
6182 "Digite o comando de impressão:\n"
6183 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
6184
6185 #: src/summaryview.c:3302
6186 #, c-format
6187 msgid ""
6188 "Print command line is invalid:\n"
6189 "`%s'"
6190 msgstr ""
6191 "O comando de impressão é inválido:\n"
6192 "`%s'"
6193
6194 #: src/summaryview.c:3542 src/summaryview.c:3543
6195 msgid "Building threads..."
6196 msgstr "Construindo a hierarquia..."
6197
6198 #: src/summaryview.c:3636 src/summaryview.c:3637
6199 msgid "Unthreading..."
6200 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
6201
6202 #: src/summaryview.c:3674
6203 msgid "Unthreading for execution..."
6204 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
6205
6206 #: src/summaryview.c:3741 src/summaryview.c:4925
6207 #, c-format
6208 msgid "Processing (%s)..."
6209 msgstr "Processando (%s)..."
6210
6211 #: src/summaryview.c:3781
6212 msgid "No filter rules defined."
6213 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
6214
6215 #: src/summaryview.c:3787
6216 msgid "filtering..."
6217 msgstr "filtrando..."
6218
6219 #: src/summaryview.c:3788
6220 msgid "Filtering..."
6221 msgstr "Filtrando..."
6222
6223 #: src/summaryview.c:4857
6224 #, c-format
6225 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
6226 msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n"
6227
6228 #: src/summaryview.c:4888
6229 #, c-format
6230 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
6231 msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n"
6232
6233 #: src/summaryview.c:5003
6234 #, c-format
6235 msgid ""
6236 "Regular expression (regexp) error:\n"
6237 "%s"
6238 msgstr ""
6239 "Erro na Expressão Regular (regexp):\n"
6240 "%s"
6241
6242 #: src/template.c:43
6243 #, c-format
6244 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
6245 msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n"
6246
6247 #: src/template.c:118
6248 #, c-format
6249 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
6250 msgstr "%s:%d lendo pasta de modelos %s\n"
6251
6252 #: src/template.c:136
6253 #, c-format
6254 msgid "%s:%d found file %s\n"
6255 msgstr "%s:%d encontrado arquivo %s\n"
6256
6257 #: src/template.c:139
6258 #, c-format
6259 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
6260 msgstr "%s:%d %s não é um arquivo ordinário\n"
6261
6262 #: src/template.c:167
6263 #, c-format
6264 msgid "file %s already exists\n"
6265 msgstr "o arquivo %s já existe\n"
6266
6267 #: src/template.c:194
6268 #, c-format
6269 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
6270 msgstr "%s:%d gravando modelo \"%s\" para %s\n"
6271
6272 #: src/textview.c:153
6273 msgid "Creating text view...\n"
6274 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
6275
6276 #: src/textview.c:427
6277 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6278 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o "
6279
6280 #: src/textview.c:428
6281 msgid "right click and select `Save as...', "
6282 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
6283
6284 #: src/textview.c:429
6285 msgid ""
6286 "or press `y' key.\n"
6287 "\n"
6288 msgstr ""
6289 "ou pressione a tecla `y'.\n"
6290 "\n"
6291
6292 #: src/textview.c:431
6293 msgid "To display this part as a text message, select "
6294 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
6295
6296 #: src/textview.c:432
6297 msgid ""
6298 "`Display as text', or press `t' key.\n"
6299 "\n"
6300 msgstr ""
6301 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
6302 "\n"
6303
6304 #: src/textview.c:434
6305 msgid "To open this part with external program, select "
6306 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
6307
6308 #: src/textview.c:435
6309 msgid "`Open' or `Open with...', "
6310 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
6311
6312 #: src/textview.c:436
6313 msgid "or double-click, or click the center button, "
6314 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
6315
6316 #: src/textview.c:437
6317 msgid "or press `l' key."
6318 msgstr "ou tecle `l'."
6319
6320 #: src/textview.c:456
6321 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
6322 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
6323
6324 #: src/textview.c:457
6325 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6326 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
6327
6328 #: src/textview.c:458
6329 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6330 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
6331
6332 #: src/utils.c:1701
6333 #, c-format
6334 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
6335 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
6336
6337 #: src/utils.c:1799
6338 #, c-format
6339 msgid "move_file(): file %s already exists."
6340 msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe."
6341
6342 #: src/utils.c:2076
6343 #, c-format
6344 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6345 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"