1.9.12 release
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
2 # Updated 2005-06-26 by : Aracnus <frederico@teia.bio.br>
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
6 "POT-Creation-Date: 2003-06-21 16:13+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-06-26 21:37-0300\n"
8 "Last-Translator: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
13 "Language-Team:  <pt@li.org>\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
15
16 #: src/account.c:369
17 msgid ""
18 "Some composing windows are open.\n"
19 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
20 msgstr ""
21 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
22 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
23
24 #: src/account.c:625
25 msgid "Edit accounts"
26 msgstr "Editar contas"
27
28 #: src/account.c:643
29 msgid ""
30 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
31 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
32 msgstr ""
33 "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque as caixas na coluna `G'\n"
34 "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar `Receber todas'."
35
36 #: src/account.c:717
37 msgid " Set as default account "
38 msgstr " Definir como conta padrão "
39
40 #: src/account.c:794
41 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
42 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser clonadas"
43
44 #. copy fields
45 #: src/account.c:800
46 #, c-format
47 msgid "Cloned %s"
48 msgstr "%s foi clonada"
49
50 #: src/account.c:937
51 msgid "Delete account"
52 msgstr "Apagar conta"
53
54 #: src/account.c:938
55 msgid "Do you really want to delete this account?"
56 msgstr "Você deseja realmente apagar esta conta?"
57
58 #: src/account.c:939
59 #: src/compose.c:3592
60 #: src/compose.c:6056
61 #: src/compose.c:6352
62 #: src/exphtmldlg.c:186
63 #: src/expldifdlg.c:193
64 #: src/expldifdlg.c:251
65 #: src/folderview.c:1800
66 #: src/folderview.c:1885
67 #: src/imap_gtk.c:271
68 #: src/imap_gtk.c:319
69 #: src/imap_gtk.c:414
70 #: src/inc.c:179
71 #: src/inc.c:284
72 #: src/inc.c:310
73 #: src/messageview.c:693
74 #: src/mh_gtk.c:171
75 #: src/mh_gtk.c:314
76 #: src/news_gtk.c:206
77 #: src/news_gtk.c:255
78 #: src/news_gtk.c:310
79 #: src/prefs_actions.c:693
80 #: src/prefs_actions.c:712
81 #: src/prefs_filtering.c:878
82 #: src/prefs_filtering.c:1035
83 #: src/prefs_matcher.c:1605
84 #: src/prefs_template.c:371
85 #: src/prefs_template.c:387
86 #: src/prefs_themes.c:434
87 #: src/prefs_themes.c:489
88 #: src/prefs_themes.c:496
89 #: src/ssl_manager.c:373
90 #: src/toolbar.c:1864
91 msgid "Yes"
92 msgstr "Sim"
93
94 #: src/account.c:939
95 #: src/compose.c:3592
96 #: src/compose.c:6056
97 #: src/imap_gtk.c:271
98 #: src/imap_gtk.c:319
99 #: src/mh_gtk.c:171
100 #: src/mh_gtk.c:314
101 #: src/news_gtk.c:206
102 #: src/news_gtk.c:255
103 #: src/ssl_manager.c:373
104 msgid "+No"
105 msgstr "+Não"
106
107 #: src/account.c:1377
108 #: src/addressadd.c:185
109 #: src/addressbook.c:675
110 #: src/compose.c:4632
111 #: src/compose.c:4797
112 #: src/editaddress.c:776
113 #: src/editaddress.c:825
114 #: src/editbook.c:175
115 #: src/editgroup.c:260
116 #: src/editjpilot.c:296
117 #: src/editldap.c:398
118 #: src/editvcard.c:211
119 #: src/importmutt.c:262
120 #: src/importpine.c:262
121 #: src/mimeview.c:198
122 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:315
123 msgid "Name"
124 msgstr "Nome"
125
126 #: src/account.c:1384
127 #: src/prefs_account.c:1132
128 msgid "Protocol"
129 msgstr "Protocolo"
130
131 #: src/account.c:1391
132 #: src/ssl_manager.c:98
133 msgid "Server"
134 msgstr "Servidor"
135
136 #: src/action.c:346
137 #, c-format
138 msgid "Could not get message file %d"
139 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
140
141 #: src/action.c:377
142 msgid "Could not get message part."
143 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
144
145 #: src/action.c:394
146 msgid "Can't get part of multipart message"
147 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
148
149 #: src/action.c:507
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
153 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
154 msgstr ""
155 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
156 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
157
158 #: src/action.c:782
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
162 "%s"
163 msgstr ""
164 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
165 "%s"
166
167 #. Fork error
168 #: src/action.c:877
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Could not fork to execute the following command:\n"
172 "%s\n"
173 "%s"
174 msgstr ""
175 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
176 "%s\n"
177 "%s"
178
179 #: src/action.c:1082
180 #: src/action.c:1232
181 msgid "Completed"
182 msgstr "Completado"
183
184 #: src/action.c:1118
185 #, c-format
186 msgid "--- Running: %s\n"
187 msgstr "--- Executando: %s\n"
188
189 #: src/action.c:1122
190 #, c-format
191 msgid "--- Ended: %s\n"
192 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
193
194 #: src/action.c:1155
195 msgid "Action's input/output"
196 msgstr "Entrada/saída da ação"
197
198 #: src/action.c:1420
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
203 "  %s"
204 msgstr ""
205 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
206 "(`%%h' será substituído pelo argumento)\n"
207 "  %s"
208
209 #: src/action.c:1425
210 msgid "Action's hidden user argument"
211 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
212
213 #: src/action.c:1429
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "Enter the argument for the following action:\n"
217 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
218 "  %s"
219 msgstr ""
220 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
221 "(`%%u' será substituído pelo argumento)\n"
222 "  %s"
223
224 #: src/action.c:1434
225 msgid "Action's user argument"
226 msgstr "Argumento do usuário para ação"
227
228 #: src/addressadd.c:165
229 msgid "Add to address book"
230 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
231
232 #: src/addressadd.c:197
233 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:316
234 #: src/toolbar.c:434
235 msgid "Address"
236 msgstr "Endereço"
237
238 #: src/addressadd.c:207
239 #: src/addressbook.c:677
240 #: src/editaddress.c:630
241 #: src/editaddress.c:694
242 #: src/editgroup.c:262
243 msgid "Remarks"
244 msgstr "Notas"
245
246 #: src/addressadd.c:229
247 msgid "Select Address Book Folder"
248 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
249
250 #: src/addressbook.c:400
251 #: src/mainwindow.c:442
252 #: src/messageview.c:154
253 msgid "/_File"
254 msgstr "/_Arquivo"
255
256 #: src/addressbook.c:401
257 msgid "/_File/New _Book"
258 msgstr "/_Arquivo/Novo _livro"
259
260 #: src/addressbook.c:402
261 msgid "/_File/New _vCard"
262 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
263
264 #: src/addressbook.c:404
265 msgid "/_File/New _JPilot"
266 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
267
268 #: src/addressbook.c:407
269 msgid "/_File/New _Server"
270 msgstr "/_Arquivo/_Novo servidor"
271
272 #: src/addressbook.c:409
273 #: src/addressbook.c:412
274 #: src/mainwindow.c:445
275 #: src/mainwindow.c:447
276 #: src/mainwindow.c:452
277 #: src/mainwindow.c:454
278 #: src/mainwindow.c:457
279 #: src/mainwindow.c:459
280 #: src/messageview.c:157
281 msgid "/_File/---"
282 msgstr "/_Arquivo/---"
283
284 #: src/addressbook.c:410
285 msgid "/_File/_Edit"
286 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
287
288 #: src/addressbook.c:411
289 msgid "/_File/_Delete"
290 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
291
292 #: src/addressbook.c:413
293 msgid "/_File/_Save"
294 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
295
296 #: src/addressbook.c:414
297 #: src/messageview.c:158
298 msgid "/_File/_Close"
299 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
300
301 #: src/addressbook.c:415
302 #: src/addressbook.c:443
303 #: src/addressbook.c:457
304 #: src/compose.c:555
305 #: src/mainwindow.c:463
306 #: src/messageview.c:160
307 msgid "/_Edit"
308 msgstr "/_Editar"
309
310 #: src/addressbook.c:416
311 msgid "/_Edit/C_ut"
312 msgstr "/_Editar/_Recortar"
313
314 #: src/addressbook.c:417
315 #: src/compose.c:560
316 #: src/mainwindow.c:464
317 #: src/messageview.c:161
318 msgid "/_Edit/_Copy"
319 msgstr "/_Editar/_Copiar"
320
321 #: src/addressbook.c:418
322 #: src/compose.c:561
323 msgid "/_Edit/_Paste"
324 msgstr "/_Editar/Co_lar"
325
326 #: src/addressbook.c:419
327 #: src/compose.c:558
328 #: src/compose.c:641
329 #: src/compose.c:647
330 #: src/mainwindow.c:467
331 #: src/messageview.c:163
332 msgid "/_Edit/---"
333 msgstr "/_Editar/---"
334
335 #: src/addressbook.c:420
336 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
337 msgstr "/_Editar/Colar _endereço"
338
339 #: src/addressbook.c:421
340 msgid "/_Address"
341 msgstr "/E_ndereço"
342
343 #: src/addressbook.c:422
344 msgid "/_Address/New _Address"
345 msgstr "/E_ndereço/Novo _endereço"
346
347 #: src/addressbook.c:423
348 msgid "/_Address/New _Group"
349 msgstr "/E_ndereço/Novo _grupo"
350
351 #: src/addressbook.c:424
352 msgid "/_Address/New _Folder"
353 msgstr "/E_ndereço/Nova _pasta"
354
355 #: src/addressbook.c:425
356 #: src/addressbook.c:428
357 msgid "/_Address/---"
358 msgstr "/E_ndereço/---"
359
360 #: src/addressbook.c:426
361 msgid "/_Address/_Edit"
362 msgstr "/E_ndereço/E_ditar"
363
364 #: src/addressbook.c:427
365 msgid "/_Address/_Delete"
366 msgstr "/E_ndereço/_Apagar"
367
368 #: src/addressbook.c:429
369 msgid "/_Address/_Mail To"
370 msgstr "/E_ndereço/Enviar e-_mail para"
371
372 #: src/addressbook.c:430
373 #: src/addressbook.c:434
374 #: src/mainwindow.c:711
375 #: src/mainwindow.c:734
376 #: src/mainwindow.c:736
377 #: src/mainwindow.c:745
378 #: src/mainwindow.c:748
379 #: src/mainwindow.c:752
380 #: src/messageview.c:293
381 #: src/messageview.c:314
382 msgid "/_Tools/---"
383 msgstr "/_Ferramentas/---"
384
385 #: src/addressbook.c:431
386 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
387 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
388
389 #: src/addressbook.c:432
390 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
391 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
392
393 #: src/addressbook.c:433
394 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
395 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
396
397 #: src/addressbook.c:435
398 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
399 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
400
401 #: src/addressbook.c:436
402 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
403 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
404
405 #: src/addressbook.c:437
406 #: src/compose.c:765
407 #: src/mainwindow.c:777
408 #: src/messageview.c:317
409 msgid "/_Help"
410 msgstr "/_Ajuda"
411
412 #: src/addressbook.c:438
413 #: src/compose.c:766
414 #: src/mainwindow.c:787
415 #: src/messageview.c:318
416 msgid "/_Help/_About"
417 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
418
419 #: src/addressbook.c:444
420 #: src/addressbook.c:458
421 msgid "/_Delete"
422 msgstr "/_Apagar"
423
424 #: src/addressbook.c:445
425 #: src/addressbook.c:449
426 #: src/addressbook.c:459
427 #: src/addressbook.c:463
428 #: src/addressbook.c:467
429 #: src/compose.c:534
430 #: src/imap_gtk.c:60
431 #: src/imap_gtk.c:62
432 #: src/imap_gtk.c:65
433 #: src/imap_gtk.c:68
434 #: src/mh_gtk.c:54
435 #: src/mh_gtk.c:57
436 #: src/mh_gtk.c:59
437 #: src/news_gtk.c:52
438 #: src/news_gtk.c:54
439 #: src/news_gtk.c:56
440 #: src/news_gtk.c:59
441 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
442 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
443 #: src/summaryview.c:401
444 #: src/summaryview.c:404
445 #: src/summaryview.c:410
446 #: src/summaryview.c:424
447 #: src/summaryview.c:426
448 #: src/summaryview.c:447
449 msgid "/---"
450 msgstr "/---"
451
452 #: src/addressbook.c:446
453 #: src/addressbook.c:460
454 msgid "/New _Address"
455 msgstr "/Novo _endereço"
456
457 #: src/addressbook.c:447
458 #: src/addressbook.c:461
459 msgid "/New _Group"
460 msgstr "/Novo _grupo"
461
462 #: src/addressbook.c:448
463 #: src/addressbook.c:462
464 msgid "/New _Folder"
465 msgstr "/Nova _pasta"
466
467 #: src/addressbook.c:450
468 #: src/addressbook.c:464
469 msgid "/C_ut"
470 msgstr "/_Recortar"
471
472 #: src/addressbook.c:451
473 #: src/addressbook.c:465
474 msgid "/_Copy"
475 msgstr "/_Copiar"
476
477 #: src/addressbook.c:452
478 #: src/addressbook.c:466
479 msgid "/_Paste"
480 msgstr "/Co_lar"
481
482 #: src/addressbook.c:468
483 msgid "/Pa_ste Address"
484 msgstr "/Colar en_dereço"
485
486 #: src/addressbook.c:469
487 msgid "/_Mail To"
488 msgstr "/Enviar e-_mail para"
489
490 #: src/addressbook.c:471
491 msgid "/_Browse Entry"
492 msgstr "/Percorrer a en_trada"
493
494 #: src/addressbook.c:484
495 #: src/crash.c:433
496 #: src/crash.c:452
497 #: src/importldif.c:118
498 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:98
499 #: src/prefs_themes.c:660
500 #: src/prefs_themes.c:692
501 #: src/prefs_themes.c:693
502 msgid "Unknown"
503 msgstr "Desconhecido"
504
505 #: src/addressbook.c:491
506 #: src/addressbook.c:510
507 #: src/importldif.c:125
508 msgid "Success"
509 msgstr "Sucesso"
510
511 #: src/addressbook.c:492
512 #: src/importldif.c:126
513 msgid "Bad arguments"
514 msgstr "Argumentos incorretos"
515
516 #: src/addressbook.c:493
517 #: src/importldif.c:127
518 msgid "File not specified"
519 msgstr "Arquivo não especificado"
520
521 #: src/addressbook.c:494
522 #: src/importldif.c:128
523 msgid "Error opening file"
524 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
525
526 #: src/addressbook.c:495
527 #: src/importldif.c:129
528 msgid "Error reading file"
529 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
530
531 #: src/addressbook.c:496
532 #: src/importldif.c:130
533 msgid "End of file encountered"
534 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
535
536 #: src/addressbook.c:497
537 #: src/importldif.c:131
538 msgid "Error allocating memory"
539 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
540
541 #: src/addressbook.c:498
542 #: src/importldif.c:132
543 msgid "Bad file format"
544 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
545
546 #: src/addressbook.c:499
547 #: src/importldif.c:133
548 msgid "Error writing to file"
549 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
550
551 #: src/addressbook.c:500
552 #: src/importldif.c:134
553 msgid "Error opening directory"
554 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
555
556 #: src/addressbook.c:501
557 #: src/importldif.c:135
558 msgid "No path specified"
559 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
560
561 #: src/addressbook.c:511
562 msgid "Error connecting to LDAP server"
563 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
564
565 #: src/addressbook.c:512
566 msgid "Error initializing LDAP"
567 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
568
569 #: src/addressbook.c:513
570 msgid "Error binding to LDAP server"
571 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
572
573 #: src/addressbook.c:514
574 msgid "Error searching LDAP database"
575 msgstr "Ocorreu um erro durante a busca no servidor LDAP"
576
577 #: src/addressbook.c:515
578 msgid "Timeout performing LDAP operation"
579 msgstr "Foi atingido o tempo limite durante a operação do LDAP"
580
581 #: src/addressbook.c:516
582 msgid "Error in LDAP search criteria"
583 msgstr "Erro no critério de busca no LDAP"
584
585 #: src/addressbook.c:517
586 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
587 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério de busca"
588
589 #: src/addressbook.c:518
590 msgid "LDAP search terminated on request"
591 msgstr "A busca no LDAP foi terminada conforme solicitado"
592
593 #: src/addressbook.c:519
594 msgid "Error starting TLS connection"
595 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
596
597 #: src/addressbook.c:676
598 msgid "E-Mail address"
599 msgstr "Endereço de e-mail"
600
601 #: src/addressbook.c:681
602 #: src/prefs_other.c:94
603 #: src/toolbar.c:180
604 #: src/toolbar.c:1529
605 msgid "Address book"
606 msgstr "Livro de endereços"
607
608 #: src/addressbook.c:796
609 msgid "Name:"
610 msgstr "Nome:"
611
612 #. Buttons
613 #: src/addressbook.c:828
614 #: src/addressbook.c:2369
615 #: src/addressbook.c:2383
616 #: src/addressbook.c:2398
617 #: src/editaddress.c:718
618 #: src/editaddress.c:852
619 #: src/prefs_filtering_action.c:151
620 #: src/toolbar.c:383
621 #: src/toolbar.c:476
622 msgid "Delete"
623 msgstr "Apagar"
624
625 #: src/addressbook.c:831
626 #: src/editaddress.c:724
627 #: src/editaddress.c:858
628 msgid "Add"
629 msgstr "Adicionar"
630
631 #: src/addressbook.c:834
632 msgid "Lookup"
633 msgstr "Procurar"
634
635 #: src/addressbook.c:846
636 #: src/compose.c:1571
637 #: src/compose.c:3343
638 #: src/compose.c:4397
639 #: src/compose.c:5104
640 #: src/headerview.c:53
641 #: src/prefs_template.c:190
642 #: src/summary_search.c:218
643 msgid "To:"
644 msgstr "Para:"
645
646 #: src/addressbook.c:850
647 #: src/compose.c:1555
648 #: src/compose.c:3342
649 #: src/prefs_template.c:192
650 msgid "Cc:"
651 msgstr "Cc:"
652
653 #: src/addressbook.c:854
654 #: src/compose.c:1558
655 #: src/prefs_template.c:193
656 msgid "Bcc:"
657 msgstr "Cco:"
658
659 #. Confirm deletion
660 #: src/addressbook.c:1065
661 #: src/addressbook.c:1088
662 msgid "Delete address(es)"
663 msgstr "Apagar endereço(s)"
664
665 #: src/addressbook.c:1066
666 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
667 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
668
669 #: src/addressbook.c:1089
670 msgid "Really delete the address(es)?"
671 msgstr "Deseja realmente apagar o(s) endereço(s)?"
672
673 #: src/addressbook.c:1631
674 #: src/addressbook.c:1704
675 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
676 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
677
678 #: src/addressbook.c:1642
679 msgid "Cannot paste into an address group."
680 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
681
682 #: src/addressbook.c:2366
683 #, c-format
684 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
685 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em `%s'?"
686
687 #: src/addressbook.c:2378
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
691 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
692 msgstr ""
693 "Deseja apagar a pasta E TODOS os endereços em `%s' ? \n"
694 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior."
695
696 #: src/addressbook.c:2384
697 msgid "Folder only"
698 msgstr "Somente a Pasta"
699
700 #: src/addressbook.c:2385
701 msgid "Folder and Addresses"
702 msgstr "Pasta e endereços"
703
704 #: src/addressbook.c:2397
705 #, c-format
706 msgid "Really delete `%s' ?"
707 msgstr "Deseja realmente apagar `%s'?"
708
709 #: src/addressbook.c:3192
710 msgid "New user, could not save index file."
711 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice."
712
713 #: src/addressbook.c:3196
714 msgid "New user, could not save address book files."
715 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
716
717 #: src/addressbook.c:3206
718 msgid "Old address book converted successfully."
719 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
720
721 #: src/addressbook.c:3211
722 msgid ""
723 "Old address book converted,\n"
724 "could not save new address index file"
725 msgstr ""
726 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
727 "não foi possivel salvar o novo arquivo de índices"
728
729 #: src/addressbook.c:3224
730 msgid ""
731 "Could not convert address book,\n"
732 "but created empty new address book files."
733 msgstr ""
734 "Não foi possível converter o livro de\n"
735 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
736
737 #: src/addressbook.c:3230
738 msgid ""
739 "Could not convert address book,\n"
740 "could not create new address book files."
741 msgstr ""
742 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
743 "nem foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
744
745 #: src/addressbook.c:3235
746 msgid ""
747 "Could not convert address book\n"
748 "and could not create new address book files."
749 msgstr ""
750 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não \n"
751 "foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
752
753 #: src/addressbook.c:3242
754 msgid "Addressbook conversion error"
755 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
756
757 #: src/addressbook.c:3247
758 msgid "Addressbook conversion"
759 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
760
761 #: src/addressbook.c:3284
762 msgid "Addressbook Error"
763 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
764
765 #: src/addressbook.c:3285
766 msgid "Could not read address index"
767 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
768
769 #. *
770 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
771 #. * thread.
772 #.
773 #: src/addressbook.c:3644
774 msgid "Busy searching..."
775 msgstr "Ocupado procurando..."
776
777 #. *
778 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
779 #.
780 #: src/addressbook.c:3715
781 #, c-format
782 msgid "Search '%s'"
783 msgstr "Procurar '%s'"
784
785 #: src/addressbook.c:3935
786 msgid "Interface"
787 msgstr "Interface"
788
789 #: src/addressbook.c:3951
790 #: src/exphtmldlg.c:426
791 #: src/expldifdlg.c:438
792 #: src/exporthtml.c:1011
793 #: src/importldif.c:692
794 msgid "Address Book"
795 msgstr "Livro de endereços"
796
797 #: src/addressbook.c:3967
798 msgid "Person"
799 msgstr "Pessoa"
800
801 #: src/addressbook.c:3983
802 msgid "EMail Address"
803 msgstr "Endereço de e-mail"
804
805 #: src/addressbook.c:3999
806 msgid "Group"
807 msgstr "Grupo"
808
809 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
810 #: src/addressbook.c:4015
811 #: src/exporthtml.c:913
812 #: src/folderview.c:329
813 #: src/prefs_account.c:2276
814 msgid "Folder"
815 msgstr "Pasta"
816
817 #: src/addressbook.c:4031
818 msgid "vCard"
819 msgstr "vCard"
820
821 #: src/addressbook.c:4047
822 #: src/addressbook.c:4063
823 msgid "JPilot"
824 msgstr "JPllot"
825
826 #: src/addressbook.c:4079
827 msgid "LDAP Server"
828 msgstr "Servidor LDAP"
829
830 #: src/addressbook.c:4095
831 msgid "LDAP Query"
832 msgstr "Consulta LDAP"
833
834 #: src/addrgather.c:157
835 msgid "Please specify name for address book."
836 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
837
838 #: src/addrgather.c:177
839 msgid "Please select the mail headers to search."
840 msgstr "Selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
841
842 #. Go fer it
843 #: src/addrgather.c:184
844 msgid "Busy harvesting addresses..."
845 msgstr "Ocupado contando endereços..."
846
847 #: src/addrgather.c:222
848 msgid "Addresses gathered successfully."
849 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
850
851 #: src/addrgather.c:286
852 msgid "No folder or message was selected."
853 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
854
855 #: src/addrgather.c:294
856 msgid ""
857 "Please select a folder to process from the folder\n"
858 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
859 "the message list."
860 msgstr ""
861 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
862 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
863 "mensagens da lista."
864
865 #: src/addrgather.c:346
866 msgid "Folder :"
867 msgstr "Pasta:"
868
869 #: src/addrgather.c:357
870 #: src/exphtmldlg.c:640
871 #: src/expldifdlg.c:670
872 #: src/importldif.c:950
873 msgid "Address Book :"
874 msgstr "Livro de endereços:"
875
876 #: src/addrgather.c:367
877 msgid "Folder Size :"
878 msgstr "Tamanho da pasta:"
879
880 #: src/addrgather.c:382
881 msgid "Process these mail header fields"
882 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos de e-mail"
883
884 #: src/addrgather.c:400
885 msgid "Include sub-folders"
886 msgstr "Incluir sub-pastas"
887
888 #: src/addrgather.c:423
889 msgid "Header Name"
890 msgstr "Nome do cabeçalho"
891
892 #: src/addrgather.c:424
893 msgid "Address Count"
894 msgstr "Contagem de endereços"
895
896 #. Create notebook pages
897 #: src/addrgather.c:529
898 #: src/alertpanel.c:167
899 #: src/messageview.c:552
900 #: src/messageview.c:564
901 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353
902 #: src/textview.c:2208
903 msgid "Warning"
904 msgstr "Aviso"
905
906 #: src/addrgather.c:530
907 msgid "Header Fields"
908 msgstr "Campos do cabeçalho"
909
910 #: src/addrgather.c:531
911 #: src/exphtmldlg.c:760
912 #: src/expldifdlg.c:781
913 #: src/importldif.c:1069
914 msgid "Finish"
915 msgstr "Finalizar"
916
917 #: src/addrgather.c:590
918 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
919 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
920
921 #: src/addrgather.c:598
922 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
923 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir da pasta"
924
925 #: src/addrindex.c:113
926 #: src/addrindex.c:117
927 #: src/addrindex.c:124
928 msgid "Common address"
929 msgstr "Endereços comuns"
930
931 #: src/addrindex.c:114
932 #: src/addrindex.c:118
933 #: src/addrindex.c:125
934 msgid "Personal address"
935 msgstr "Endereços pessoais"
936
937 #: src/alertpanel.c:154
938 #: src/compose.c:6056
939 msgid "Notice"
940 msgstr "Nota"
941
942 #: src/alertpanel.c:180
943 #: src/alertpanel.c:202
944 #: src/compose.c:3592
945 #: src/inc.c:599
946 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:110
947 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:123
948 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:149
949 msgid "Error"
950 msgstr "Erro"
951
952 #: src/alertpanel.c:202
953 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231
954 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
955 msgid "OK"
956 msgstr "Ok"
957
958 #: src/alertpanel.c:202
959 msgid "View log"
960 msgstr "Ver log"
961
962 #: src/alertpanel.c:335
963 msgid "Show this message next time"
964 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
965
966 #: src/browseldap.c:238
967 msgid "Browse Directory Entry"
968 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
969
970 #: src/browseldap.c:258
971 msgid "Server Name :"
972 msgstr "Nome do servidor:"
973
974 #: src/browseldap.c:268
975 msgid "Distinguished Name (dn) :"
976 msgstr "Nome distinto (dn):"
977
978 #: src/browseldap.c:291
979 msgid "LDAP Name"
980 msgstr "Nome no LDAP"
981
982 #: src/browseldap.c:293
983 msgid "Attribute Value"
984 msgstr "Atribuir valor"
985
986 #: src/common/nntp.c:68
987 #, c-format
988 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
989 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
990
991 #: src/common/nntp.c:176
992 #: src/common/nntp.c:239
993 #, c-format
994 msgid "protocol error: %s\n"
995 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
996
997 #: src/common/nntp.c:199
998 #: src/common/nntp.c:245
999 msgid "protocol error\n"
1000 msgstr "erro do protocolo\n"
1001
1002 #: src/common/nntp.c:295
1003 msgid "Error occurred while posting\n"
1004 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
1005
1006 #: src/common/nntp.c:375
1007 msgid "Error occurred while sending command\n"
1008 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:114
1011 msgid "Plugin already loaded"
1012 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:120
1015 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1016 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:142
1019 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
1020 msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK1."
1021
1022 #: src/common/smtp.c:168
1023 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1024 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1025
1026 #: src/common/smtp.c:503
1027 #: src/common/smtp.c:553
1028 msgid "bad SMTP response\n"
1029 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1030
1031 #: src/common/smtp.c:524
1032 #: src/common/smtp.c:542
1033 #: src/common/smtp.c:661
1034 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1035 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1036
1037 #: src/common/smtp.c:533
1038 #: src/pop.c:840
1039 msgid "error occurred on authentication\n"
1040 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1041
1042 #: src/common/smtp.c:588
1043 #, c-format
1044 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1045 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1046
1047 #: src/common/smtp.c:620
1048 #: src/pop.c:833
1049 msgid "can't start TLS session\n"
1050 msgstr "não é possível iniciar a sessão TLS\n"
1051
1052 #: src/common/ssl.c:136
1053 msgid "Error creating ssl context\n"
1054 msgstr "Erro na criação do contexto SSL\n"
1055
1056 #: src/common/ssl.c:155
1057 #, c-format
1058 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1059 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
1060
1061 #: src/common/ssl_certificate.c:140
1062 #: src/common/ssl_certificate.c:151
1063 #: src/common/ssl_certificate.c:157
1064 #: src/common/ssl_certificate.c:164
1065 #: src/common/ssl_certificate.c:175
1066 #: src/common/ssl_certificate.c:181
1067 #: src/gtk/sslcertwindow.c:64
1068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:75
1069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:81
1070 #: src/gtk/sslcertwindow.c:88
1071 #: src/gtk/sslcertwindow.c:99
1072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:105
1073 msgid "<not in certificate>"
1074 msgstr "<não está no certificado>"
1075
1076 #: src/common/ssl_certificate.c:190
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1080 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1081 "  Fingerprint: %s\n"
1082 "  Signature status: %s"
1083 msgstr ""
1084 "  Proprietário: %s (%s) em %s\n"
1085 "  Assinado por: %s (%s) em %s\n"
1086 "  Fingerprint: %s\n"
1087 "  Situação da Assinatura: %s"
1088
1089 #: src/common/ssl_certificate.c:308
1090 msgid "Can't load X509 default paths"
1091 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1092
1093 #: src/common/ssl_certificate.c:363
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1097 "%s"
1098 msgstr ""
1099 "%s apresentou um certificado SSL desconhecido:\n"
1100 "%s"
1101
1102 #: src/common/ssl_certificate.c:370
1103 #: src/common/ssl_certificate.c:408
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "%s\n"
1107 "\n"
1108 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1109 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1110 msgstr ""
1111 "%s\n"
1112 "\n"
1113 "As mensagens dessa conta não serão recebidas até que você salve o certificado.\n"
1114 "(Desmarque a opção \"%s\").\n"
1115
1116 #: src/common/ssl_certificate.c:372
1117 #: src/common/ssl_certificate.c:410
1118 #: src/prefs_receive.c:206
1119 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1120 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
1121
1122 #: src/common/ssl_certificate.c:399
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "%s's SSL certificate changed !\n"
1126 "We have saved this one:\n"
1127 "%s\n"
1128 "\n"
1129 "It is now:\n"
1130 "%s\n"
1131 "\n"
1132 "This could mean the server answering is not the known one."
1133 msgstr ""
1134 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
1135 "Nós temos o seguinte salvo:\n"
1136 "%s\n"
1137 "\n"
1138 "Agora ele é:\n"
1139 "%s\n"
1140 "\n"
1141 "Isso pode significar que a resposta do servidor não é a conhecida."
1142
1143 #: src/common/string_match.c:74
1144 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1145 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1146
1147 #: src/common/utils.c:200
1148 #, c-format
1149 msgid "%dB"
1150 msgstr "%dB"
1151
1152 #: src/common/utils.c:202
1153 #, c-format
1154 msgid "%.1fKB"
1155 msgstr "%.1fKb"
1156
1157 #: src/common/utils.c:204
1158 #, c-format
1159 msgid "%.2fMB"
1160 msgstr "%.2fMb"
1161
1162 #: src/common/utils.c:206
1163 #, c-format
1164 msgid "%.2fGB"
1165 msgstr "%.2fGb"
1166
1167 #: src/compose.c:532
1168 msgid "/_Add..."
1169 msgstr "/_Adicionar..."
1170
1171 #: src/compose.c:533
1172 msgid "/_Remove"
1173 msgstr "/_Remover"
1174
1175 #: src/compose.c:535
1176 #: src/folderview.c:244
1177 msgid "/_Properties..."
1178 msgstr "/_Propriedades..."
1179
1180 #: src/compose.c:540
1181 #: src/mainwindow.c:661
1182 #: src/messageview.c:270
1183 msgid "/_Message"
1184 msgstr "/_Mensagem"
1185
1186 #: src/compose.c:541
1187 msgid "/_Message/_Send"
1188 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1189
1190 #: src/compose.c:543
1191 msgid "/_Message/Send _later"
1192 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1193
1194 #: src/compose.c:545
1195 #: src/compose.c:549
1196 #: src/compose.c:552
1197 #: src/mainwindow.c:671
1198 #: src/mainwindow.c:681
1199 #: src/mainwindow.c:684
1200 #: src/mainwindow.c:690
1201 #: src/mainwindow.c:699
1202 #: src/messageview.c:273
1203 #: src/messageview.c:281
1204 #: src/messageview.c:286
1205 msgid "/_Message/---"
1206 msgstr "/_Mensagem/---"
1207
1208 #: src/compose.c:546
1209 msgid "/_Message/_Attach file"
1210 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1211
1212 #: src/compose.c:547
1213 msgid "/_Message/_Insert file"
1214 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1215
1216 #: src/compose.c:548
1217 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1218 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1219
1220 #: src/compose.c:550
1221 msgid "/_Message/_Save"
1222 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1223
1224 #: src/compose.c:553
1225 msgid "/_Message/_Close"
1226 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1227
1228 #: src/compose.c:556
1229 msgid "/_Edit/_Undo"
1230 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1231
1232 #: src/compose.c:557
1233 msgid "/_Edit/_Redo"
1234 msgstr "/_Editar/_Refazer"
1235
1236 #: src/compose.c:559
1237 msgid "/_Edit/Cu_t"
1238 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
1239
1240 #: src/compose.c:562
1241 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1242 msgstr "/_Editar/_Colar como citação"
1243
1244 #: src/compose.c:564
1245 #: src/mainwindow.c:465
1246 #: src/messageview.c:162
1247 msgid "/_Edit/Select _all"
1248 msgstr "/_Editar/Selecionar t_udo"
1249
1250 #: src/compose.c:565
1251 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1252 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1253
1254 #: src/compose.c:566
1255 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1256 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1257
1258 #: src/compose.c:571
1259 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1260 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1261
1262 #: src/compose.c:576
1263 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1264 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1265
1266 #: src/compose.c:581
1267 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1268 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1269
1270 #: src/compose.c:586
1271 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1272 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1273
1274 #: src/compose.c:591
1275 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1276 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1277
1278 #: src/compose.c:596
1279 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1280 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1281
1282 #: src/compose.c:601
1283 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1284 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1285
1286 #: src/compose.c:606
1287 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1288 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1289
1290 #: src/compose.c:611
1291 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1292 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1293
1294 #: src/compose.c:616
1295 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1296 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1297
1298 #: src/compose.c:621
1299 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1300 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1301
1302 #: src/compose.c:626
1303 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1304 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1305
1306 #: src/compose.c:631
1307 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1308 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1309
1310 #: src/compose.c:636
1311 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1312 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1313
1314 #: src/compose.c:642
1315 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1316 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1317
1318 #: src/compose.c:644
1319 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1320 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
1321
1322 #: src/compose.c:646
1323 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1324 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1325
1326 #: src/compose.c:648
1327 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1328 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1329
1330 #: src/compose.c:651
1331 msgid "/_Spelling"
1332 msgstr "/_Ortografia"
1333
1334 #: src/compose.c:652
1335 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1336 msgstr "/_Ortografia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1337
1338 #: src/compose.c:654
1339 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1340 msgstr "/_Ortografia/_Destacar todas as palavras erradas"
1341
1342 #: src/compose.c:656
1343 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1344 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra errada"
1345
1346 #: src/compose.c:658
1347 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1348 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra errada"
1349
1350 #: src/compose.c:660
1351 msgid "/_Spelling/---"
1352 msgstr "/_Ortografia/---"
1353
1354 #: src/compose.c:661
1355 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1356 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
1357
1358 #: src/compose.c:664
1359 msgid "/_Options"
1360 msgstr "/_Opções"
1361
1362 #: src/compose.c:665
1363 msgid "/_Options/Privacy System"
1364 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1365
1366 #: src/compose.c:666
1367 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1368 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1369
1370 #: src/compose.c:667
1371 msgid "/_Options/Si_gn"
1372 msgstr "/_Opções/Ass_inar"
1373
1374 #: src/compose.c:668
1375 msgid "/_Options/_Encrypt"
1376 msgstr "/_Opções/Cripto_grafar"
1377
1378 #: src/compose.c:669
1379 #: src/compose.c:676
1380 #: src/compose.c:678
1381 #: src/compose.c:680
1382 msgid "/_Options/---"
1383 msgstr "/_Opções/---"
1384
1385 #: src/compose.c:670
1386 msgid "/_Options/_Priority"
1387 msgstr "/_Opções/P_rioridade"
1388
1389 #: src/compose.c:671
1390 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1391 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Altíssima"
1392
1393 #: src/compose.c:672
1394 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1395 msgstr "/_Opções/P_rioridade/A_lta"
1396
1397 #: src/compose.c:673
1398 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1399 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Normal"
1400
1401 #: src/compose.c:674
1402 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1403 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixa"
1404
1405 #: src/compose.c:675
1406 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1407 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixíssima"
1408
1409 #: src/compose.c:677
1410 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1411 msgstr "/_Opções/Solicitar con_firmação de recebimento"
1412
1413 #: src/compose.c:679
1414 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1415 msgstr "/_Opções/Remo_ver referências"
1416
1417 #: src/compose.c:686
1418 msgid "/_Options/Character _encoding"
1419 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres"
1420
1421 #: src/compose.c:687
1422 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1423 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Automática"
1424
1425 #: src/compose.c:689
1426 #: src/compose.c:695
1427 #: src/compose.c:701
1428 #: src/compose.c:705
1429 #: src/compose.c:711
1430 #: src/compose.c:715
1431 #: src/compose.c:721
1432 #: src/compose.c:725
1433 #: src/compose.c:735
1434 #: src/compose.c:739
1435 #: src/compose.c:749
1436 #: src/compose.c:753
1437 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1438 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/---"
1439
1440 #: src/compose.c:691
1441 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1442 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1443
1444 #: src/compose.c:693
1445 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1446 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Unicode (UT_F-8)"
1447
1448 #: src/compose.c:697
1449 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1450 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1451
1452 #: src/compose.c:699
1453 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1454 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
1455
1456 #: src/compose.c:703
1457 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1458 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1459
1460 #: src/compose.c:707
1461 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1462 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
1463
1464 #: src/compose.c:709
1465 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1466 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1467
1468 #: src/compose.c:713
1469 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1470 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Grego (ISO-8859-7)"
1471
1472 #: src/compose.c:717
1473 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1474 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/He_bráico (ISO-8859-8)"
1475
1476 #: src/compose.c:719
1477 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1478 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Hebráico (Windows-1255)"
1479
1480 #: src/compose.c:723
1481 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1482 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1483
1484 #: src/compose.c:727
1485 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1486 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
1487
1488 #: src/compose.c:729
1489 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1490 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1491
1492 #: src/compose.c:731
1493 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1494 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (KOI8-_U)"
1495
1496 #: src/compose.c:733
1497 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1498 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (_Windows-1251)"
1499
1500 #: src/compose.c:737
1501 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1502 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
1503
1504 #: src/compose.c:741
1505 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1506 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/C_hinês simplificado (GB2312)"
1507
1508 #: src/compose.c:743
1509 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1510 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês simplificado (GB_K)"
1511
1512 #: src/compose.c:745
1513 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1514 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês tra_dicional (Big5)"
1515
1516 #: src/compose.c:747
1517 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1518 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
1519
1520 #: src/compose.c:751
1521 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1522 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1523
1524 #: src/compose.c:755
1525 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1526 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Thai (TIS-_620)"
1527
1528 #: src/compose.c:757
1529 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1530 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Thai (Windows-_874)"
1531
1532 #: src/compose.c:760
1533 #: src/mainwindow.c:702
1534 #: src/messageview.c:289
1535 msgid "/_Tools"
1536 msgstr "/_Ferramentas"
1537
1538 #: src/compose.c:761
1539 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1540 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1541
1542 #: src/compose.c:762
1543 #: src/messageview.c:290
1544 msgid "/_Tools/_Address book"
1545 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1546
1547 #: src/compose.c:763
1548 msgid "/_Tools/_Template"
1549 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1550
1551 #: src/compose.c:764
1552 #: src/mainwindow.c:735
1553 #: src/messageview.c:315
1554 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1555 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1556
1557 #: src/compose.c:1561
1558 msgid "Reply-To:"
1559 msgstr "Responder para:"
1560
1561 #: src/compose.c:1564
1562 #: src/compose.c:4394
1563 #: src/compose.c:5106
1564 #: src/headerview.c:54
1565 msgid "Newsgroups:"
1566 msgstr "Newsgroups:"
1567
1568 #: src/compose.c:1567
1569 msgid "Followup-To:"
1570 msgstr "Seguir a:"
1571
1572 #: src/compose.c:1959
1573 msgid "Quote mark format error."
1574 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1575
1576 #: src/compose.c:1975
1577 msgid "Message reply/forward format error."
1578 msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
1579
1580 #: src/compose.c:2399
1581 #, c-format
1582 msgid "File %s is empty."
1583 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1584
1585 #: src/compose.c:2403
1586 #, c-format
1587 msgid "Can't read %s."
1588 msgstr "Não foi possível ler %s."
1589
1590 #: src/compose.c:2438
1591 #, c-format
1592 msgid "Message: %s"
1593 msgstr "Mensagem: %s"
1594
1595 #: src/compose.c:3064
1596 msgid " [Edited]"
1597 msgstr " [Editada]"
1598
1599 #: src/compose.c:3066
1600 #, c-format
1601 msgid "%s - Compose message%s"
1602 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1603
1604 #: src/compose.c:3069
1605 #, c-format
1606 msgid "Compose message%s"
1607 msgstr "Compor Mensagem%s"
1608
1609 #: src/compose.c:3093
1610 #: src/messageview.c:587
1611 msgid ""
1612 "Account for sending mail is not specified.\n"
1613 "Please select a mail account before sending."
1614 msgstr ""
1615 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1616 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1617
1618 #: src/compose.c:3224
1619 msgid "Recipient is not specified."
1620 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1621
1622 #: src/compose.c:3232
1623 #: src/messageview.c:552
1624 #: src/messageview.c:572
1625 #: src/prefs_account.c:974
1626 #: src/prefs_send.c:322
1627 #: src/toolbar.c:375
1628 #: src/toolbar.c:422
1629 msgid "Send"
1630 msgstr "Enviar"
1631
1632 #: src/compose.c:3233
1633 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1634 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1635
1636 #: src/compose.c:3258
1637 msgid "Could not queue message for sending."
1638 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1639
1640 #: src/compose.c:3272
1641 #: src/compose.c:3301
1642 msgid ""
1643 "The message was queued but could not be sent.\n"
1644 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1645 msgstr ""
1646 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1647 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1648
1649 #: src/compose.c:3588
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1653 "%s to %s.\n"
1654 "Send it anyway?"
1655 msgstr ""
1656 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1657 "de %s para %s.\n"
1658 "Enviá-la assim mesmo?"
1659
1660 #: src/compose.c:3792
1661 msgid "No account for sending mails available!"
1662 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1663
1664 #: src/compose.c:3802
1665 msgid "No account for posting news available!"
1666 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1667
1668 #: src/compose.c:4493
1669 #: src/headerview.c:52
1670 #: src/summary_search.c:211
1671 msgid "From:"
1672 msgstr "De:"
1673
1674 #: src/compose.c:4620
1675 msgid "Mime type"
1676 msgstr "Tipo MIME"
1677
1678 #. S_COL_DATE
1679 #: src/compose.c:4626
1680 #: src/compose.c:4796
1681 #: src/mimeview.c:197
1682 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:313
1683 #: src/prefs_summary_column.c:85
1684 #: src/summaryview.c:462
1685 msgid "Size"
1686 msgstr "Tamanho"
1687
1688 #. Save Message to folder
1689 #: src/compose.c:4686
1690 msgid "Save Message to "
1691 msgstr "Salvar mensagem em "
1692
1693 #: src/compose.c:4708
1694 #: src/prefs_filtering_action.c:435
1695 msgid "Select ..."
1696 msgstr "Selecionar..."
1697
1698 #: src/compose.c:4795
1699 #: src/compose.c:5814
1700 msgid "MIME type"
1701 msgstr "Tipo MIME"
1702
1703 #. header labels and entries
1704 #: src/compose.c:4852
1705 #: src/prefs_account.c:1568
1706 #: src/prefs_customheader.c:201
1707 #: src/prefs_matcher.c:154
1708 msgid "Header"
1709 msgstr "Cabeçalho"
1710
1711 #. attachment list
1712 #: src/compose.c:4854
1713 msgid "Attachments"
1714 msgstr "Anexos"
1715
1716 #. Others Tab
1717 #: src/compose.c:4856
1718 msgid "Others"
1719 msgstr "Outros"
1720
1721 #: src/compose.c:4871
1722 #: src/headerview.c:55
1723 #: src/prefs_template.c:194
1724 #: src/summary_search.c:225
1725 msgid "Subject:"
1726 msgstr "Assunto:"
1727
1728 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1729 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1730 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1731 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1732 #: src/compose.c:5054
1733 #: src/exphtmldlg.c:506
1734 #: src/gtk/colorlabel.c:280
1735 #: src/gtk/gtkaspell.c:1595
1736 #: src/gtk/gtkaspell.c:2337
1737 #: src/prefs_account.c:601
1738 #: src/summaryview.c:4204
1739 msgid "None"
1740 msgstr "Nenhum"
1741
1742 #: src/compose.c:5064
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "Spell checker could not be started.\n"
1746 "%s"
1747 msgstr ""
1748 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1749 "%s"
1750
1751 #: src/compose.c:5705
1752 msgid "Invalid MIME type."
1753 msgstr "Tipo MIME inválido."
1754
1755 #: src/compose.c:5723
1756 msgid "File doesn't exist or is empty."
1757 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1758
1759 #: src/compose.c:5796
1760 msgid "Properties"
1761 msgstr "Propriedades"
1762
1763 #: src/compose.c:5841
1764 msgid "Encoding"
1765 msgstr "Codificação"
1766
1767 #: src/compose.c:5872
1768 msgid "Path"
1769 msgstr "Caminho"
1770
1771 #: src/compose.c:5873
1772 #: src/prefs_toolbar.c:1058
1773 msgid "File name"
1774 msgstr "Nome do arquivo"
1775
1776 #: src/compose.c:6053
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "The external editor is still working.\n"
1780 "Force terminating the process?\n"
1781 "process group id: %d"
1782 msgstr ""
1783 "O editor externo ainda está ativo.\n"
1784 "Deseja matar o processo?\n"
1785 "Id do processo: %d"
1786
1787 #: src/compose.c:6350
1788 #: src/imap_gtk.c:412
1789 #: src/inc.c:177
1790 #: src/inc.c:282
1791 #: src/inc.c:308
1792 #: src/messageview.c:691
1793 #: src/toolbar.c:1862
1794 msgid "Offline warning"
1795 msgstr "Advertência - Offline"
1796
1797 #: src/compose.c:6351
1798 #: src/inc.c:178
1799 #: src/inc.c:283
1800 #: src/inc.c:309
1801 #: src/messageview.c:692
1802 #: src/toolbar.c:1863
1803 msgid "You're working offline. Override?"
1804 msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?"
1805
1806 #: src/compose.c:6352
1807 #: src/exphtmldlg.c:186
1808 #: src/expldifdlg.c:193
1809 #: src/expldifdlg.c:251
1810 #: src/folderview.c:1800
1811 #: src/folderview.c:1885
1812 #: src/imap_gtk.c:414
1813 #: src/inc.c:179
1814 #: src/inc.c:284
1815 #: src/inc.c:310
1816 #: src/messageview.c:693
1817 #: src/news_gtk.c:310
1818 #: src/prefs_actions.c:693
1819 #: src/prefs_actions.c:712
1820 #: src/prefs_filtering.c:878
1821 #: src/prefs_filtering.c:1035
1822 #: src/prefs_matcher.c:1605
1823 #: src/prefs_template.c:371
1824 #: src/prefs_template.c:387
1825 #: src/prefs_themes.c:434
1826 #: src/prefs_themes.c:489
1827 #: src/prefs_themes.c:496
1828 #: src/toolbar.c:1864
1829 msgid "No"
1830 msgstr "Não"
1831
1832 #: src/compose.c:6503
1833 #: src/compose.c:6526
1834 msgid "Select file"
1835 msgstr "Selecione o arquivo"
1836
1837 #: src/compose.c:6539
1838 #, c-format
1839 msgid "File '%s' could not be read."
1840 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1841
1842 #: src/compose.c:6541
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "File '%s' contained invalid characters\n"
1846 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1847 msgstr ""
1848 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1849 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
1850
1851 #: src/compose.c:6587
1852 msgid "Discard message"
1853 msgstr "Descartar a mensagem"
1854
1855 #: src/compose.c:6588
1856 msgid "This message has been modified. discard it?"
1857 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1858
1859 #: src/compose.c:6589
1860 msgid "Discard"
1861 msgstr "Descartar"
1862
1863 #: src/compose.c:6589
1864 msgid "to Draft"
1865 msgstr "para Rascunho"
1866
1867 #: src/compose.c:6633
1868 #, c-format
1869 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1870 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1871
1872 #: src/compose.c:6635
1873 msgid "Apply template"
1874 msgstr "Aplicar o modelo"
1875
1876 #: src/compose.c:6636
1877 msgid "Replace"
1878 msgstr "Substituir"
1879
1880 #: src/compose.c:6636
1881 #: src/toolbar.c:426
1882 msgid "Insert"
1883 msgstr "Inserir"
1884
1885 #: src/crash.c:142
1886 #, c-format
1887 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1888 msgstr "O processo do Sylpheed (%ld) recebeu o sinal %ld"
1889
1890 #: src/crash.c:186
1891 msgid "Sylpheed has crashed"
1892 msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed"
1893
1894 #: src/crash.c:202
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "%s.\n"
1898 "Please file a bug report and include the information below."
1899 msgstr ""
1900 "%s\n"
1901 "Por favor, envie um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
1902
1903 #: src/crash.c:207
1904 msgid "Debug log"
1905 msgstr "Relatório de debug"
1906
1907 #: src/crash.c:242
1908 #: src/exphtmldlg.c:197
1909 #: src/expldifdlg.c:204
1910 msgid "Close"
1911 msgstr "Fechar"
1912
1913 #: src/crash.c:247
1914 msgid "Save..."
1915 msgstr "Salvar..."
1916
1917 #: src/crash.c:252
1918 msgid "Create bug report"
1919 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
1920
1921 #: src/crash.c:299
1922 msgid "Save crash information"
1923 msgstr "Salvar as informações do problema"
1924
1925 #: src/editaddress.c:144
1926 msgid "Add New Person"
1927 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
1928
1929 #: src/editaddress.c:145
1930 msgid "Edit Person Details"
1931 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
1932
1933 #: src/editaddress.c:286
1934 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1935 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
1936
1937 #: src/editaddress.c:423
1938 msgid "A Name and Value must be supplied."
1939 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
1940
1941 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1942 #: src/editaddress.c:481
1943 msgid "Edit Person Data"
1944 msgstr "Editar os dados pessoais"
1945
1946 #: src/editaddress.c:579
1947 #: src/expldifdlg.c:552
1948 #: src/exporthtml.c:790
1949 #: src/ldif.c:826
1950 msgid "Display Name"
1951 msgstr "Nome exibido"
1952
1953 #: src/editaddress.c:585
1954 #: src/editaddress.c:589
1955 #: src/ldif.c:834
1956 msgid "Last Name"
1957 msgstr "Sobrenome"
1958
1959 #: src/editaddress.c:586
1960 #: src/editaddress.c:588
1961 #: src/ldif.c:830
1962 msgid "First Name"
1963 msgstr "Primeiro Nome"
1964
1965 #: src/editaddress.c:591
1966 msgid "Nickname"
1967 msgstr "Apelido"
1968
1969 #: src/editaddress.c:628
1970 #: src/editaddress.c:676
1971 #: src/editaddress.c:886
1972 #: src/editgroup.c:261
1973 #: src/expldifdlg.c:565
1974 #: src/exporthtml.c:629
1975 #: src/exporthtml.c:793
1976 #: src/ldif.c:842
1977 msgid "E-Mail Address"
1978 msgstr "Endereço de e-mail"
1979
1980 #: src/editaddress.c:629
1981 #: src/editaddress.c:685
1982 msgid "Alias"
1983 msgstr "Alias"
1984
1985 #. Buttons
1986 #: src/editaddress.c:712
1987 msgid "Move Up"
1988 msgstr "Mover acima"
1989
1990 #: src/editaddress.c:715
1991 msgid "Move Down"
1992 msgstr "Mover abaixo"
1993
1994 #: src/editaddress.c:721
1995 #: src/editaddress.c:855
1996 msgid "Modify"
1997 msgstr "Modificar"
1998
1999 #: src/editaddress.c:727
2000 #: src/editaddress.c:861
2001 #: src/gtk/quicksearch.c:349
2002 msgid "Clear"
2003 msgstr "Limpar"
2004
2005 #. value
2006 #: src/editaddress.c:777
2007 #: src/editaddress.c:834
2008 #: src/prefs_customheader.c:218
2009 #: src/prefs_matcher.c:475
2010 msgid "Value"
2011 msgstr "Valor"
2012
2013 #: src/editaddress.c:885
2014 msgid "Basic Data"
2015 msgstr "Dados básicos"
2016
2017 #: src/editaddress.c:887
2018 msgid "User Attributes"
2019 msgstr "Atributos do usuário"
2020
2021 #: src/editbook.c:113
2022 msgid "File appears to be Ok."
2023 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2024
2025 #: src/editbook.c:116
2026 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2027 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2028
2029 #: src/editbook.c:119
2030 #: src/editjpilot.c:193
2031 #: src/editvcard.c:99
2032 msgid "Could not read file."
2033 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2034
2035 #: src/editbook.c:153
2036 #: src/editbook.c:266
2037 msgid "Edit Addressbook"
2038 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2039
2040 #: src/editbook.c:182
2041 #: src/editjpilot.c:303
2042 #: src/editvcard.c:218
2043 msgid " Check File "
2044 msgstr " Verificar o arquivo "
2045
2046 #: src/editbook.c:187
2047 #: src/editjpilot.c:308
2048 #: src/editvcard.c:223
2049 #: src/importmutt.c:271
2050 #: src/importpine.c:271
2051 #: src/prefs_account.c:1788
2052 msgid "File"
2053 msgstr "Arquivo"
2054
2055 #: src/editbook.c:285
2056 msgid "Add New Addressbook"
2057 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2058
2059 #: src/editgroup.c:103
2060 msgid "A Group Name must be supplied."
2061 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2062
2063 #: src/editgroup.c:267
2064 msgid "Edit Group Data"
2065 msgstr "Editar os dados do grupo"
2066
2067 #: src/editgroup.c:295
2068 #: src/exporthtml.c:626
2069 msgid "Group Name"
2070 msgstr "Nome do grupo"
2071
2072 #: src/editgroup.c:314
2073 msgid "Addresses in Group"
2074 msgstr "Endereços no grupo"
2075
2076 #: src/editgroup.c:316
2077 msgid " -> "
2078 msgstr " -> "
2079
2080 #: src/editgroup.c:343
2081 msgid " <- "
2082 msgstr " <- "
2083
2084 #: src/editgroup.c:345
2085 msgid "Available Addresses"
2086 msgstr "Endereços disponíveis"
2087
2088 #: src/editgroup.c:406
2089 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2090 msgstr "Mover o endereço de e-mail do ou para o grupo com os botões com setas"
2091
2092 #: src/editgroup.c:454
2093 msgid "Edit Group Details"
2094 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2095
2096 #: src/editgroup.c:457
2097 msgid "Add New Group"
2098 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2099
2100 #: src/editgroup.c:507
2101 msgid "Edit folder"
2102 msgstr "Editar a pasta"
2103
2104 #: src/editgroup.c:507
2105 msgid "Input the new name of folder:"
2106 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2107
2108 #: src/editgroup.c:510
2109 #: src/foldersel.c:499
2110 #: src/imap_gtk.c:129
2111 #: src/mh_gtk.c:118
2112 msgid "New folder"
2113 msgstr "Nova pasta"
2114
2115 #: src/editgroup.c:511
2116 #: src/foldersel.c:500
2117 #: src/mh_gtk.c:119
2118 msgid "Input the name of new folder:"
2119 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2120
2121 #: src/editjpilot.c:190
2122 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2123 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2124
2125 #: src/editjpilot.c:226
2126 msgid "Select JPilot File"
2127 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2128
2129 #: src/editjpilot.c:274
2130 #: src/editjpilot.c:403
2131 msgid "Edit JPilot Entry"
2132 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2133
2134 #: src/editjpilot.c:315
2135 #: src/editldap.c:479
2136 #: src/editvcard.c:230
2137 #: src/exphtmldlg.c:447
2138 #: src/expldifdlg.c:459
2139 #: src/importldif.c:723
2140 #: src/importmutt.c:278
2141 #: src/importpine.c:278
2142 #: src/prefs_account.c:2304
2143 #: src/prefs_spelling.c:244
2144 msgid " ... "
2145 msgstr " ... "
2146
2147 #: src/editjpilot.c:320
2148 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2149 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2150
2151 #: src/editjpilot.c:410
2152 msgid "Add New JPilot Entry"
2153 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2154
2155 #: src/editldap_basedn.c:143
2156 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2157 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base da procura"
2158
2159 #: src/editldap_basedn.c:163
2160 #: src/editldap.c:413
2161 msgid "Hostname"
2162 msgstr "Nome do Host"
2163
2164 #: src/editldap_basedn.c:173
2165 #: src/editldap.c:432
2166 #: src/ssl_manager.c:106
2167 msgid "Port"
2168 msgstr "Porta"
2169
2170 #: src/editldap_basedn.c:183
2171 #: src/editldap.c:461
2172 msgid "Search Base"
2173 msgstr "Base de procura"
2174
2175 #: src/editldap_basedn.c:204
2176 msgid "Available Search Base(s)"
2177 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2178
2179 #: src/editldap_basedn.c:294
2180 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2181 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2182
2183 #: src/editldap_basedn.c:298
2184 #: src/editldap.c:267
2185 msgid "Could not connect to server"
2186 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2187
2188 #: src/editldap.c:148
2189 msgid "A Name must be supplied."
2190 msgstr "Você deve informar um nome."
2191
2192 #: src/editldap.c:160
2193 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2194 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2195
2196 #: src/editldap.c:173
2197 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2198 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de busca no LDAP."
2199
2200 #: src/editldap.c:264
2201 msgid "Connected successfully to server"
2202 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2203
2204 #: src/editldap.c:315
2205 #: src/editldap.c:967
2206 msgid "Edit LDAP Server"
2207 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2208
2209 #: src/editldap.c:408
2210 msgid "A name that you wish to call the server."
2211 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2212
2213 #: src/editldap.c:423
2214 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed."
2215 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed."
2216
2217 #: src/editldap.c:447
2218 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2219 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2220
2221 #: src/editldap.c:451
2222 msgid " Check Server "
2223 msgstr " Verificar Servidor "
2224
2225 #: src/editldap.c:456
2226 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2227 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2228
2229 #: src/editldap.c:471
2230 msgid ""
2231 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2232 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2233 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2234 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2235 msgstr ""
2236 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2237 "dc=sylpheed,dc=org\n"
2238 "ou=pessoa,dc=domínio,dc=com\n"
2239 "o=nome da organização,c=país\n"
2240
2241 #: src/editldap.c:484
2242 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2243 msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
2244
2245 #: src/editldap.c:535
2246 msgid "Search Attributes"
2247 msgstr "Atributos da busca"
2248
2249 #: src/editldap.c:545
2250 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2251 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2252
2253 #: src/editldap.c:549
2254 msgid " Defaults "
2255 msgstr " Padrões"
2256
2257 #: src/editldap.c:554
2258 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2259 msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2260
2261 #: src/editldap.c:561
2262 msgid "Max Query Age (secs)"
2263 msgstr "Duração máxima da consulta (secs)"
2264
2265 #: src/editldap.c:577
2266 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2267 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de busca de endereço tem validade para completar endereços. Resultados de busca são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A busca ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de busca no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em buscas subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2268
2269 #: src/editldap.c:595
2270 msgid "Include server in dynamic search"
2271 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2272
2273 #: src/editldap.c:601
2274 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2275 msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2276
2277 #: src/editldap.c:608
2278 msgid "Match names 'containing' search term"
2279 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2280
2281 #: src/editldap.c:614
2282 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2283 msgstr "As buscas por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma busca do tipo \"contém\"; esse tipo de busca geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as buscas, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2284
2285 #: src/editldap.c:669
2286 msgid "Bind DN"
2287 msgstr "Bind DN"
2288
2289 #: src/editldap.c:679
2290 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search."
2291 msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizdo em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as buscas."
2292
2293 #: src/editldap.c:687
2294 msgid "Bind Password"
2295 msgstr "Senha Bind"
2296
2297 #: src/editldap.c:698
2298 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2299 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"Bind DN\"."
2300
2301 #: src/editldap.c:704
2302 msgid "Timeout (secs)"
2303 msgstr "Tempo limite (seg)"
2304
2305 #: src/editldap.c:719
2306 msgid "The timeout period in seconds."
2307 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2308
2309 #: src/editldap.c:723
2310 msgid "Maximum Entries"
2311 msgstr "Número máximo de entradas"
2312
2313 #: src/editldap.c:738
2314 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2315 msgstr "O número máximo de resultados que devem ser apresentados como resultado da procura."
2316
2317 #: src/editldap.c:754
2318 #: src/prefs_account.c:970
2319 msgid "Basic"
2320 msgstr "Básico"
2321
2322 #: src/editldap.c:755
2323 msgid "Search"
2324 msgstr "Procurar"
2325
2326 #: src/editldap.c:756
2327 #: src/gtk/quicksearch.c:309
2328 msgid "Extended"
2329 msgstr "Extendido"
2330
2331 #: src/editldap.c:972
2332 msgid "Add New LDAP Server"
2333 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2334
2335 #: src/editvcard.c:96
2336 msgid "File does not appear to be vCard format."
2337 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2338
2339 #: src/editvcard.c:132
2340 msgid "Select vCard File"
2341 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2342
2343 #: src/editvcard.c:189
2344 #: src/editvcard.c:293
2345 msgid "Edit vCard Entry"
2346 msgstr "Editar a entrada vCard"
2347
2348 #: src/editvcard.c:298
2349 msgid "Add New vCard Entry"
2350 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2351
2352 #: src/exphtmldlg.c:111
2353 msgid "Please specify output directory and file to create."
2354 msgstr "Especifique o nome do diretório e do arquivo a ser criado."
2355
2356 #: src/exphtmldlg.c:114
2357 msgid "Select stylesheet and formatting."
2358 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2359
2360 #: src/exphtmldlg.c:117
2361 #: src/expldifdlg.c:116
2362 msgid "File exported successfully."
2363 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2364
2365 #: src/exphtmldlg.c:182
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "HTML Output Directory '%s'\n"
2369 "does not exist. OK to create new directory?"
2370 msgstr ""
2371 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2372 "não existe. Deseja criá-lo?"
2373
2374 #: src/exphtmldlg.c:185
2375 #: src/expldifdlg.c:192
2376 msgid "Create Directory"
2377 msgstr "Criar o diretório"
2378
2379 #: src/exphtmldlg.c:194
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2383 "%s"
2384 msgstr ""
2385 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2386 "%s"
2387
2388 #: src/exphtmldlg.c:196
2389 #: src/expldifdlg.c:203
2390 msgid "Failed to Create Directory"
2391 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2392
2393 #: src/exphtmldlg.c:242
2394 msgid "Error creating HTML file"
2395 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2396
2397 #: src/exphtmldlg.c:362
2398 msgid "Select HTML Output File"
2399 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
2400
2401 #: src/exphtmldlg.c:438
2402 msgid "HTML Output File"
2403 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2404
2405 #: src/exphtmldlg.c:499
2406 msgid "Stylesheet"
2407 msgstr "Folha de Estilo"
2408
2409 #: src/exphtmldlg.c:512
2410 #: src/prefs_summaries.c:352
2411 #: src/prefs_summaries.c:662
2412 msgid "Default"
2413 msgstr "Padrão"
2414
2415 #: src/exphtmldlg.c:518
2416 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:106
2417 msgid "Full"
2418 msgstr "Completo"
2419
2420 #: src/exphtmldlg.c:524
2421 msgid "Custom"
2422 msgstr "Personalizado"
2423
2424 #: src/exphtmldlg.c:530
2425 msgid "Custom-2"
2426 msgstr "Personalizado 2"
2427
2428 #: src/exphtmldlg.c:536
2429 msgid "Custom-3"
2430 msgstr "Personalizado 3"
2431
2432 #: src/exphtmldlg.c:542
2433 msgid "Custom-4"
2434 msgstr "Personalizado 4"
2435
2436 #: src/exphtmldlg.c:556
2437 msgid "Full Name Format"
2438 msgstr "Formato do nome completo"
2439
2440 #: src/exphtmldlg.c:563
2441 msgid "First Name, Last Name"
2442 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2443
2444 #: src/exphtmldlg.c:569
2445 msgid "Last Name, First Name"
2446 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2447
2448 #: src/exphtmldlg.c:583
2449 msgid "Color Banding"
2450 msgstr "Faixa de cores"
2451
2452 #: src/exphtmldlg.c:589
2453 msgid "Format E-Mail Links"
2454 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2455
2456 #: src/exphtmldlg.c:595
2457 msgid "Format User Attributes"
2458 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2459
2460 #: src/exphtmldlg.c:650
2461 #: src/expldifdlg.c:680
2462 #: src/importldif.c:960
2463 msgid "File Name :"
2464 msgstr "Nome do arquivo:"
2465
2466 #: src/exphtmldlg.c:660
2467 msgid "Open with Web Browser"
2468 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2469
2470 #: src/exphtmldlg.c:692
2471 msgid "Export Address Book to HTML File"
2472 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2473
2474 #: src/exphtmldlg.c:758
2475 #: src/expldifdlg.c:779
2476 #: src/importldif.c:1067
2477 msgid "File Info"
2478 msgstr "Informações do arquivo"
2479
2480 #: src/exphtmldlg.c:759
2481 msgid "Format"
2482 msgstr "Formato"
2483
2484 #: src/expldifdlg.c:110
2485 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2486 msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
2487
2488 #: src/expldifdlg.c:113
2489 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2490 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
2491
2492 #: src/expldifdlg.c:189
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2496 "does not exist. OK to create new directory?"
2497 msgstr ""
2498 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2499 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2500
2501 #: src/expldifdlg.c:201
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2507 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2508 "%s"
2509
2510 #: src/expldifdlg.c:245
2511 msgid "Suffix was not supplied"
2512 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2513
2514 #: src/expldifdlg.c:247
2515 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
2516 msgstr "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2517
2518 #: src/expldifdlg.c:265
2519 msgid "Error creating LDIF file"
2520 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2521
2522 #: src/expldifdlg.c:374
2523 msgid "Select LDIF Output File"
2524 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2525
2526 #: src/expldifdlg.c:450
2527 msgid "LDIF Output File"
2528 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2529
2530 #: src/expldifdlg.c:511
2531 msgid "Suffix"
2532 msgstr "Sufixo"
2533
2534 #: src/expldifdlg.c:523
2535 msgid ""
2536 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
2537 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2538 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2539 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2540 msgstr ""
2541 "O sufixo é usado para criar um \"Nome distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2542 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2543 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2544 "  o=nome organizacional,c=país\n"
2545
2546 #: src/expldifdlg.c:532
2547 msgid "Relative DN"
2548 msgstr "DN relativo"
2549
2550 #: src/expldifdlg.c:539
2551 msgid "Unique ID"
2552 msgstr "ID única"
2553
2554 #: src/expldifdlg.c:547
2555 msgid ""
2556 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2557 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2558 msgstr ""
2559 "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2560 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2561
2562 #: src/expldifdlg.c:560
2563 msgid ""
2564 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2565 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2566 msgstr ""
2567 "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2568 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2569
2570 #: src/expldifdlg.c:573
2571 msgid ""
2572 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2573 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2574 msgstr ""
2575 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2576 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2577
2578 #: src/expldifdlg.c:587
2579 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
2580 msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que irão ser utilizadas para criar o DN."
2581
2582 #: src/expldifdlg.c:600
2583 msgid "Use DN attribute if present in data"
2584 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2585
2586 #: src/expldifdlg.c:607
2587 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
2588 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
2589
2590 #: src/expldifdlg.c:618
2591 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2592 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2593
2594 #: src/expldifdlg.c:625
2595 msgid "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this option to ignore these records."
2596 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros."
2597
2598 #: src/expldifdlg.c:713
2599 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2600 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2601
2602 #: src/expldifdlg.c:780
2603 msgid "Distguished Name"
2604 msgstr "Nome Distinto"
2605
2606 #: src/export.c:140
2607 msgid "Export"
2608 msgstr "Exportar"
2609
2610 #: src/export.c:159
2611 msgid "Specify target folder and mbox file."
2612 msgstr "Especifique a pasta de destino e o arquivo mbox."
2613
2614 #: src/export.c:169
2615 msgid "Source dir:"
2616 msgstr "Diretório de origem:"
2617
2618 #: src/export.c:174
2619 msgid "Exporting file:"
2620 msgstr "Arquivo a exportar:"
2621
2622 #: src/export.c:232
2623 msgid "Select exporting file"
2624 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
2625
2626 #: src/exporthtml.c:796
2627 msgid "Full Name"
2628 msgstr "Nome completo"
2629
2630 #: src/exporthtml.c:800
2631 #: src/importldif.c:1068
2632 msgid "Attributes"
2633 msgstr "Atributos"
2634
2635 #: src/exporthtml.c:1001
2636 msgid "Sylpheed Address Book"
2637 msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed"
2638
2639 #: src/exporthtml.c:1115
2640 #: src/exportldif.c:592
2641 msgid "Name already exists but is not a directory."
2642 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2643
2644 #: src/exporthtml.c:1118
2645 #: src/exportldif.c:595
2646 msgid "No permissions to create directory."
2647 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
2648
2649 #: src/exporthtml.c:1121
2650 #: src/exportldif.c:598
2651 msgid "Name is too long."
2652 msgstr "O nome é muito longo."
2653
2654 #: src/exporthtml.c:1124
2655 #: src/exportldif.c:601
2656 msgid "Not specified."
2657 msgstr "Não especificado."
2658
2659 #: src/folder.c:1183
2660 #: src/foldersel.c:339
2661 msgid "Inbox"
2662 msgstr "Caixa de Entrada"
2663
2664 #: src/folder.c:1187
2665 #: src/foldersel.c:343
2666 msgid "Sent"
2667 msgstr "Enviadas"
2668
2669 #: src/folder.c:1191
2670 #: src/foldersel.c:347
2671 msgid "Queue"
2672 msgstr "Fila de Saída"
2673
2674 #: src/folder.c:1195
2675 #: src/foldersel.c:351
2676 msgid "Trash"
2677 msgstr "Lixeira"
2678
2679 #: src/folder.c:1199
2680 #: src/foldersel.c:355
2681 msgid "Drafts"
2682 msgstr "Rascunhos"
2683
2684 #. Processing
2685 #: src/folder.c:1453
2686 #, c-format
2687 msgid "Processing (%s)...\n"
2688 msgstr "Processando (%s)...\n"
2689
2690 #: src/folder.c:2223
2691 #, c-format
2692 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2693 msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n"
2694
2695 #. move messages
2696 #: src/folder.c:2519
2697 #, c-format
2698 msgid "Moving %s to %s...\n"
2699 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2700
2701 #: src/folder.c:3403
2702 msgid "Processing messages..."
2703 msgstr "Processando as mensagens..."
2704
2705 #: src/foldersel.c:217
2706 msgid "Select folder"
2707 msgstr "Selecione a pasta"
2708
2709 #: src/foldersel.c:501
2710 #: src/imap_gtk.c:133
2711 #: src/mh_gtk.c:120
2712 msgid "NewFolder"
2713 msgstr "NovaPasta"
2714
2715 #: src/foldersel.c:509
2716 #: src/imap_gtk.c:139
2717 #: src/mh_gtk.c:126
2718 #: src/mh_gtk.c:228
2719 #, c-format
2720 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2721 msgstr "`%c' não pode ser incluido no nome da pasta."
2722
2723 #: src/foldersel.c:519
2724 #: src/imap_gtk.c:149
2725 #: src/imap_gtk.c:198
2726 #: src/mh_gtk.c:136
2727 #: src/mh_gtk.c:235
2728 #, c-format
2729 msgid "The folder `%s' already exists."
2730 msgstr "A pasta `%s' já existe."
2731
2732 #: src/foldersel.c:526
2733 #: src/imap_gtk.c:155
2734 #: src/mh_gtk.c:142
2735 #, c-format
2736 msgid "Can't create the folder `%s'."
2737 msgstr "Não foi possível criar a pasta `%s'."
2738
2739 #: src/folderview.c:242
2740 msgid "/Mark all re_ad"
2741 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
2742
2743 #: src/folderview.c:243
2744 msgid "/_Search folder..."
2745 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
2746
2747 #: src/folderview.c:245
2748 msgid "/Process_ing..."
2749 msgstr "/_Processando..."
2750
2751 #: src/folderview.c:249
2752 msgid "/------"
2753 msgstr "/------"
2754
2755 #: src/folderview.c:250
2756 msgid "/Empty _trash..."
2757 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
2758
2759 #: src/folderview.c:330
2760 #: src/prefs_actions.c:416
2761 #: src/prefs_filtering_action.c:552
2762 #: src/prefs_matcher.c:698
2763 msgid "New"
2764 msgstr "Nova"
2765
2766 #: src/folderview.c:331
2767 msgid "Unread"
2768 msgstr "Não lida"
2769
2770 #: src/folderview.c:332
2771 msgid "#"
2772 msgstr "#"
2773
2774 #: src/folderview.c:548
2775 msgid "Setting folder info..."
2776 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
2777
2778 #: src/folderview.c:771
2779 #: src/mainwindow.c:3105
2780 #: src/setup.c:90
2781 #, c-format
2782 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2783 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
2784
2785 #: src/folderview.c:775
2786 #: src/mainwindow.c:3110
2787 #: src/setup.c:95
2788 #, c-format
2789 msgid "Scanning folder %s ..."
2790 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
2791
2792 #: src/folderview.c:816
2793 msgid "Rebuilding folder tree..."
2794 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
2795
2796 #: src/folderview.c:902
2797 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2798 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
2799
2800 #. Open Folder
2801 #: src/folderview.c:1641
2802 #, c-format
2803 msgid "Opening Folder %s..."
2804 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2805
2806 #: src/folderview.c:1653
2807 msgid "Folder could not be opened."
2808 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
2809
2810 #: src/folderview.c:1798
2811 #: src/mainwindow.c:1636
2812 msgid "Empty trash"
2813 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2814
2815 #: src/folderview.c:1799
2816 #: src/mainwindow.c:1637
2817 msgid "Empty all messages in trash?"
2818 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2819
2820 #: src/folderview.c:1881
2821 #, c-format
2822 msgid "Do you really want to move folder `%s' to a sub-folder of `%s' ?"
2823 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta `%s' uma sub-pasta de `%s'?"
2824
2825 #: src/folderview.c:1884
2826 msgid "Move folder"
2827 msgstr "Mover a pasta"
2828
2829 #: src/folderview.c:1895
2830 #, c-format
2831 msgid "Moving %s to %s..."
2832 msgstr "Movendo %s para %s..."
2833
2834 #: src/folderview.c:1924
2835 msgid "Source and destination are the same."
2836 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
2837
2838 #: src/folderview.c:1927
2839 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2840 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
2841
2842 #: src/folderview.c:1930
2843 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2844 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
2845
2846 #: src/folderview.c:1933
2847 msgid "Move failed!"
2848 msgstr "Não foi possível mover!"
2849
2850 #: src/folderview.c:1968
2851 #: src/summaryview.c:4008
2852 msgid "Processing configuration"
2853 msgstr "Configuração do processamento"
2854
2855 #: src/grouplistdialog.c:172
2856 msgid "Newsgroup subscription"
2857 msgstr "Inscrição em newsgroup"
2858
2859 #: src/grouplistdialog.c:188
2860 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2861 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
2862
2863 #: src/grouplistdialog.c:194
2864 msgid "Find groups:"
2865 msgstr "Localizar grupos:"
2866
2867 #: src/grouplistdialog.c:202
2868 msgid " Search "
2869 msgstr " Procurar "
2870
2871 #: src/grouplistdialog.c:214
2872 msgid "Newsgroup name"
2873 msgstr "Nome do newsgroup"
2874
2875 #: src/grouplistdialog.c:215
2876 msgid "Messages"
2877 msgstr "Mensagens"
2878
2879 #: src/grouplistdialog.c:216
2880 msgid "Type"
2881 msgstr "Tipo"
2882
2883 #: src/grouplistdialog.c:345
2884 msgid "moderated"
2885 msgstr "moderado"
2886
2887 #: src/grouplistdialog.c:347
2888 msgid "readonly"
2889 msgstr "somente leitura"
2890
2891 #: src/grouplistdialog.c:349
2892 msgid "unknown"
2893 msgstr "desconhecido"
2894
2895 #: src/grouplistdialog.c:411
2896 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2897 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
2898
2899 #: src/grouplistdialog.c:446
2900 #: src/summaryview.c:1043
2901 msgid "Done."
2902 msgstr "Pronto."
2903
2904 #: src/grouplistdialog.c:476
2905 #, c-format
2906 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2907 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2908
2909 #: src/gtk/about.c:91
2910 msgid "About"
2911 msgstr "Sobre"
2912
2913 #: src/gtk/about.c:151
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2917 "Operating System: %s %s (%s)"
2918 msgstr ""
2919 "GTK+ Versão %d.%d.%d\n"
2920 "Sistema Operacional: %s %s (%s)"
2921
2922 #: src/gtk/about.c:169
2923 #, c-format
2924 msgid "Compiled-in features:%s"
2925 msgstr "Caracteristicas compiladas:%s"
2926
2927 #: src/gtk/about.c:226
2928 msgid ""
2929 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
2930 "\n"
2931 msgstr ""
2932 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
2933 "\n"
2934
2935 #: src/gtk/about.c:232
2936 msgid ""
2937 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
2938 "\n"
2939 msgstr ""
2940 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
2941 "\n"
2942
2943 #: src/gtk/about.c:238
2944 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2945 msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2946
2947 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2948 msgid "Orange"
2949 msgstr "Laranja"
2950
2951 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2952 msgid "Red"
2953 msgstr "Vermelho"
2954
2955 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2956 msgid "Pink"
2957 msgstr "Rosa"
2958
2959 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2960 msgid "Sky blue"
2961 msgstr "Azul Celeste"
2962
2963 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2964 msgid "Blue"
2965 msgstr "Azul"
2966
2967 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2968 msgid "Green"
2969 msgstr "Verde"
2970
2971 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2972 msgid "Brown"
2973 msgstr "Marrom"
2974
2975 #: src/gtk/foldersort.c:143
2976 msgid "Set folder sortorder"
2977 msgstr "Configure o ordenamento da pasta"
2978
2979 #: src/gtk/foldersort.c:155
2980 msgid ""
2981 "Move folders up or down to change\n"
2982 "the sort order in the folderview"
2983 msgstr ""
2984 "Mova as pastas para cima ou para baixo para\n"
2985 "mudar a ordem na visualização de pastas"
2986
2987 #: src/gtk/foldersort.c:175
2988 msgid "Ok"
2989 msgstr "Ok"
2990
2991 #: src/gtk/foldersort.c:180
2992 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
2993 #: src/prefs_themes.c:434
2994 #: src/prefs_themes.c:489
2995 #: src/prefs_themes.c:496
2996 msgid "Cancel"
2997 msgstr "Cancelar"
2998
2999 #: src/gtk/foldersort.c:223
3000 msgid "Folders"
3001 msgstr "Pastas"
3002
3003 #: src/gtk/gtkaspell.c:605
3004 msgid "No dictionary selected."
3005 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3006
3007 #: src/gtk/gtkaspell.c:827
3008 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
3009 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
3010 msgid "Normal Mode"
3011 msgstr "Modo Normal"
3012
3013 #: src/gtk/gtkaspell.c:829
3014 #: src/gtk/gtkaspell.c:1782
3015 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
3016 msgid "Bad Spellers Mode"
3017 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
3018
3019 #: src/gtk/gtkaspell.c:868
3020 msgid "Unknown suggestion mode."
3021 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
3022
3023 #: src/gtk/gtkaspell.c:1126
3024 msgid "No misspelled word found."
3025 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3026
3027 #: src/gtk/gtkaspell.c:1464
3028 msgid "Replace unknown word"
3029 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3030
3031 #: src/gtk/gtkaspell.c:1479
3032 #, c-format
3033 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3034 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3035
3036 #: src/gtk/gtkaspell.c:1524
3037 msgid ""
3038 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3039 "will learn from mistake.\n"
3040 msgstr ""
3041 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3042 "o verificador aprender com os erros.\n"
3043
3044 #: src/gtk/gtkaspell.c:1770
3045 #: src/gtk/gtkaspell.c:2090
3046 msgid "Fast Mode"
3047 msgstr "Modo Rápido"
3048
3049 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923
3050 #, c-format
3051 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3052 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3053
3054 #: src/gtk/gtkaspell.c:1936
3055 msgid "Accept in this session"
3056 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3057
3058 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
3059 msgid "Add to personal dictionary"
3060 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
3061
3062 #: src/gtk/gtkaspell.c:1956
3063 msgid "Replace with..."
3064 msgstr "Substituir por..."
3065
3066 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
3067 #, c-format
3068 msgid "Check with %s"
3069 msgstr "Verificar com %s"
3070
3071 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
3072 msgid "(no suggestions)"
3073 msgstr "(sem sugestões)"
3074
3075 #: src/gtk/gtkaspell.c:2002
3076 #: src/gtk/gtkaspell.c:2164
3077 msgid "More..."
3078 msgstr "Mais..."
3079
3080 #: src/gtk/gtkaspell.c:2066
3081 #, c-format
3082 msgid "Dictionary: %s"
3083 msgstr "Dicionário: %s"
3084
3085 #: src/gtk/gtkaspell.c:2079
3086 #, c-format
3087 msgid "Use alternate (%s)"
3088 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3089
3090 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127
3091 #: src/prefs_spelling.c:172
3092 msgid "Check while typing"
3093 msgstr "Verificar durante a digitação"
3094
3095 #: src/gtk/gtkaspell.c:2143
3096 msgid "Change dictionary"
3097 msgstr "Alterar dicionário"
3098
3099 #: src/gtk/gtkaspell.c:2305
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3103 "%s"
3104 msgstr ""
3105 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3106 "%s"
3107
3108 #: src/gtk/inputdialog.c:155
3109 #, c-format
3110 msgid "Input password for %s on %s:"
3111 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3112
3113 #: src/gtk/inputdialog.c:157
3114 msgid "Input password"
3115 msgstr "Digite a senha"
3116
3117 #: src/gtk/logwindow.c:63
3118 msgid "Protocol log"
3119 msgstr "Relatório do protocolo"
3120
3121 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3122 msgid "Select Plugin to load"
3123 msgstr "Selecione o plugin a ser carregado"
3124
3125 #: src/gtk/pluginwindow.c:221
3126 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
3127 msgid "Plugins"
3128 msgstr "Plugins"
3129
3130 #: src/gtk/pluginwindow.c:252
3131 #: src/prefs_summaries.c:210
3132 msgid "Description"
3133 msgstr "Descrição"
3134
3135 #: src/gtk/pluginwindow.c:276
3136 msgid "Load Plugin"
3137 msgstr "Carregar Plugin"
3138
3139 #: src/gtk/pluginwindow.c:281
3140 msgid "Unload Plugin"
3141 msgstr "Descarregar Plugin"
3142
3143 #: src/gtk/prefswindow.c:469
3144 msgid "Page Index"
3145 msgstr "Índice da Página"
3146
3147 #: src/gtk/progressdialog.c:140
3148 #: src/prefs_account.c:706
3149 #: src/prefs_filtering_action.c:359
3150 msgid "Account"
3151 msgstr "Conta"
3152
3153 #. S_COL_MARK
3154 #: src/gtk/progressdialog.c:148
3155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:122
3156 #: src/prefs_summary_column.c:80
3157 msgid "Status"
3158 msgstr "Situação"
3159
3160 #: src/gtk/quicksearch.c:107
3161 msgid "Extended symbols"
3162 msgstr "Símbolos extendidos"
3163
3164 #: src/gtk/quicksearch.c:208
3165 msgid "all messages"
3166 msgstr "todas as mensagens"
3167
3168 #: src/gtk/quicksearch.c:209
3169 msgid "messages whose age is greater than #"
3170 msgstr "mensagens com mais de # dias"
3171
3172 #: src/gtk/quicksearch.c:210
3173 msgid "messages whose age is less than #"
3174 msgstr "mensagens com menos de # dias"
3175
3176 #: src/gtk/quicksearch.c:211
3177 msgid "messages which contain S in the message body"
3178 msgstr "mensagens que contenham S no corpo da mensagem"
3179
3180 #: src/gtk/quicksearch.c:212
3181 msgid "messages which contain S in the whole message"
3182 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
3183
3184 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3185 msgid "messages carbon-copied to S"
3186 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
3187
3188 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3189 msgid "message is either to: or cc: to S"
3190 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
3191
3192 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3193 msgid "deleted messages"
3194 msgstr "mensagens apagadas"
3195
3196 #. * how I can filter deleted messages *
3197 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3198 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3199 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
3200
3201 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3202 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3203 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
3204
3205 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3206 msgid "messages originating from user S"
3207 msgstr "mensagens originárias do usuario S"
3208
3209 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3210 msgid "forwarded messages"
3211 msgstr "mensagens encaminhadas"
3212
3213 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3214 msgid "messages which contain header S"
3215 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
3216
3217 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3218 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3219 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
3220
3221 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3222 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3223 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
3224
3225 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3226 msgid "locked messages"
3227 msgstr "mensagens travadas"
3228
3229 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3230 msgid "messages which are in newsgroup S"
3231 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
3232
3233 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3234 msgid "new messages"
3235 msgstr "novas mensagens"
3236
3237 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3238 msgid "old messages"
3239 msgstr "mensagens antigas"
3240
3241 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3242 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3243 msgstr "mensagens incompletas (não foram recebidas integralmente)"
3244
3245 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3246 msgid "messages which have been replied to"
3247 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3248
3249 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3250 msgid "read messages"
3251 msgstr "mensagens lidas"
3252
3253 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3254 msgid "messages which contain S in subject"
3255 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
3256
3257 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3258 msgid "messages whose score is equal to #"
3259 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
3260
3261 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3262 msgid "messages whose score is greater than #"
3263 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
3264
3265 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3266 msgid "messages whose score is lower than #"
3267 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
3268
3269 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3270 msgid "messages whose size is equal to #"
3271 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
3272
3273 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3274 msgid "messages whose size is greater than #"
3275 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
3276
3277 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3278 msgid "messages whose size is smaller than #"
3279 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
3280
3281 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3282 msgid "messages which have been sent to S"
3283 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
3284
3285 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3286 msgid "marked messages"
3287 msgstr "mensagens marcadas"
3288
3289 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3290 msgid "unread messages"
3291 msgstr "mensagens não lidas"
3292
3293 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3294 msgid "messages which contain S in References header"
3295 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
3296
3297 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3298 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3299 msgstr "as mensagens retornaram 0 quando foram passadas para o comando"
3300
3301 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3302 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3303 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
3304
3305 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3306 msgid "logical AND operator"
3307 msgstr "operador lógico 'E'"
3308
3309 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3310 msgid "logical OR operator"
3311 msgstr "operador lógico 'OU'"
3312
3313 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3314 msgid "logical NOT operator"
3315 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
3316
3317 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3318 msgid "case sensitive search"
3319 msgstr "busca sensível a maiúsc./minúsc."
3320
3321 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3322 msgid "all filtering expressions are allowed"
3323 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
3324
3325 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3326 msgid "Extended Search symbols"
3327 msgstr "Símbolos da pesquisa extendida"
3328
3329 #. S_COL_MIME
3330 #. initial of sender
3331 #. S_COL_STATUS
3332 #. S_COL_MIME
3333 #: src/gtk/quicksearch.c:297
3334 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
3335 #: src/prefs_matcher.c:150
3336 #: src/prefs_matcher.c:1651
3337 #: src/prefs_summary_column.c:82
3338 #: src/quote_fmt.c:47
3339 #: src/summaryview.c:459
3340 msgid "Subject"
3341 msgstr "Assunto"
3342
3343 #. S_COL_SUBJECT
3344 #. date
3345 #. S_COL_SUBJECT
3346 #: src/gtk/quicksearch.c:301
3347 #: src/prefs_filtering_action.c:1043
3348 #: src/prefs_matcher.c:151
3349 #: src/prefs_matcher.c:1652
3350 #: src/prefs_summary_column.c:83
3351 #: src/quote_fmt.c:42
3352 #: src/summaryview.c:460
3353 msgid "From"
3354 msgstr "De"
3355
3356 #. subject
3357 #: src/gtk/quicksearch.c:305
3358 #: src/prefs_filtering_action.c:1044
3359 #: src/prefs_matcher.c:151
3360 #: src/prefs_matcher.c:1653
3361 #: src/quote_fmt.c:48
3362 msgid "To"
3363 msgstr "Para"
3364
3365 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3366 msgid "Recursive"
3367 msgstr "Recursivo"
3368
3369 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3370 msgid "Extended Symbols"
3371 msgstr "Símbolos extendidos"
3372
3373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:115
3374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269
3375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322
3376 msgid "correct"
3377 msgstr "correto"
3378
3379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3380 msgid "Owner"
3381 msgstr "Proprietário"
3382
3383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
3384 msgid "Signer"
3385 msgstr "Assinante"
3386
3387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:128
3388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149
3389 #: src/prefs_themes.c:886
3390 msgid "Name: "
3391 msgstr "Nome: "
3392
3393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
3395 msgid "Organization: "
3396 msgstr "Organização: "
3397
3398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142
3399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
3400 msgid "Location: "
3401 msgstr "Localização: "
3402
3403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
3404 msgid "Fingerprint: "
3405 msgstr "Fingerprint: "
3406
3407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:176
3408 msgid "Signature status: "
3409 msgstr "Situação da Assinatura: "
3410
3411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
3412 #, c-format
3413 msgid "SSL certificate for %s"
3414 msgstr "Certificado SSL para %s"
3415
3416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:260
3417 #, c-format
3418 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3419 msgstr "O certificado para %s é desconhecido. Você deseja aceitá-lo?"
3420
3421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:271
3422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324
3423 #, c-format
3424 msgid "Signature status: %s"
3425 msgstr "Situação da assinatura: %s"
3426
3427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:278
3428 msgid "View certificate"
3429 msgstr "Ver certificado"
3430
3431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284
3432 msgid "Unknown SSL Certificate"
3433 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
3434
3435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284
3436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3437 msgid "Accept and save"
3438 msgstr "Aceitar e salvar"
3439
3440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284
3441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3442 msgid "Cancel connection"
3443 msgstr "Cancelar a conexão"
3444
3445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
3446 msgid "New certificate:"
3447 msgstr "Certificado novo:"
3448
3449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:306
3450 msgid "Known certificate:"
3451 msgstr "Certificado conhecido:"
3452
3453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3454 #, c-format
3455 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3456 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Você deseja aceitá-lo?"
3457
3458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
3459 msgid "View certificates"
3460 msgstr "Ver certificados"
3461
3462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3463 msgid "Changed SSL Certificate"
3464 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
3465
3466 #: src/headerview.c:176
3467 #: src/summaryview.c:2313
3468 msgid "(No From)"
3469 msgstr "(Sem remetente)"
3470
3471 #: src/headerview.c:191
3472 #: src/summaryview.c:2358
3473 #: src/summaryview.c:2361
3474 msgid "(No Subject)"
3475 msgstr "(Sem assunto)"
3476
3477 #: src/image_viewer.c:284
3478 msgid "Filename:"
3479 msgstr "Nome do arquivo:"
3480
3481 #: src/image_viewer.c:291
3482 msgid "Filesize:"
3483 msgstr "Tamanho do arquivo:"
3484
3485 #: src/image_viewer.c:312
3486 msgid "Load Image"
3487 msgstr "Carregar imagem"
3488
3489 #: src/image_viewer.c:318
3490 msgid "Content-Type:"
3491 msgstr "Content-Type:"
3492
3493 #: src/imap.c:840
3494 #, c-format
3495 msgid "Connecting to %s failed"
3496 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s"
3497
3498 #: src/imap.c:845
3499 #: src/imap.c:848
3500 #, c-format
3501 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3502 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
3503
3504 #: src/imap.c:887
3505 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3506 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
3507
3508 #: src/imap.c:900
3509 #, c-format
3510 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3511 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d...\n"
3512
3513 #: src/imap.c:939
3514 msgid "Can't start TLS session.\n"
3515 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
3516
3517 #: src/imap.c:982
3518 #, c-format
3519 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3520 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
3521
3522 #: src/imap.c:1367
3523 msgid "can't set deleted flags\n"
3524 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
3525
3526 #: src/imap.c:1373
3527 #: src/imap.c:4847
3528 msgid "can't expunge\n"
3529 msgstr "não foi possível expurgar\n"
3530
3531 #: src/imap.c:1438
3532 msgid "can't close folder\n"
3533 msgstr "não foi possível fechar a pasta\n"
3534
3535 #: src/imap.c:1494
3536 #, c-format
3537 msgid "root folder %s does not exist\n"
3538 msgstr "a pasta raiz %s não existe\n"
3539
3540 #: src/imap.c:1676
3541 #: src/imap.c:1684
3542 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3543 msgstr "ocorreu um erro durante o comando LIST.\n"
3544
3545 #: src/imap.c:1922
3546 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3547 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
3548
3549 #: src/imap.c:1945
3550 msgid "can't create mailbox\n"
3551 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
3552
3553 #: src/imap.c:1992
3554 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3555 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
3556
3557 #: src/imap.c:2028
3558 #, c-format
3559 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3560 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
3561
3562 #: src/imap.c:2097
3563 msgid "can't delete mailbox\n"
3564 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
3565
3566 #: src/imap.c:2179
3567 msgid "can't get envelope\n"
3568 msgstr "não foi possível obter o envelope\n"
3569
3570 #: src/imap.c:2187
3571 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3572 msgstr "ocorreu um erro durante a obtenção do envelope.\n"
3573
3574 #: src/imap.c:2212
3575 #, c-format
3576 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3577 msgstr "não foi possível analisar o envelope: %s\n"
3578
3579 #: src/imap.c:2274
3580 msgid "IMAP4 Fetching uncached short headers..."
3581 msgstr "A busca no IMAP4 eliminou o cache dos cabeçalhos curtos..."
3582
3583 #: src/imap.c:2338
3584 #, c-format
3585 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3586 msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s\n"
3587
3588 #: src/imap.c:2354
3589 #, c-format
3590 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3591 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
3592
3593 #: src/imap.c:2384
3594 #, c-format
3595 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3596 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
3597
3598 #: src/imap.c:2406
3599 #, c-format
3600 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3601 msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
3602
3603 #: src/imap.c:2420
3604 #, c-format
3605 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3606 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
3607
3608 #: src/imap.c:2508
3609 msgid "can't get namespace\n"
3610 msgstr "não foi possível obter o 'namespace'\n"
3611
3612 #: src/imap.c:3008
3613 #, c-format
3614 msgid "can't select folder: %s\n"
3615 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
3616
3617 #: src/imap.c:3148
3618 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3619 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação IMAP4.\n"
3620
3621 #: src/imap.c:3177
3622 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3623 msgstr "Ocorreu um erro no login com o servidor IMAP4.\n"
3624
3625 #: src/imap.c:3572
3626 #, c-format
3627 msgid "can't append %s to %s\n"
3628 msgstr "não foi possível acrescentar %s em %s\n"
3629
3630 #: src/imap.c:3621
3631 #, c-format
3632 msgid "can't append message to %s\n"
3633 msgstr "não foi possível acrescentar a mensagem em %s\n"
3634
3635 #: src/imap.c:3702
3636 #, c-format
3637 msgid "can't copy %s to %s\n"
3638 msgstr "não foi possível copiar %s para %s\n"
3639
3640 #: src/imap.c:3727
3641 #, c-format
3642 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3643 msgstr "ocorreu um erro durante o comando do IMAP: STORE %s %s\n"
3644
3645 #: src/imap.c:3754
3646 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3647 msgstr "ocorreu um erro durante o comando IMAP: EXPUNGE\n"
3648
3649 #: src/imap.c:3810
3650 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3651 msgstr "ocorreu um erro durante o comando IMAP: CLOSE\n"
3652
3653 #: src/imap.c:4069
3654 #, c-format
3655 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3656 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
3657
3658 #: src/imap.c:4099
3659 #, c-format
3660 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3661 msgstr "iconv não pôde converter %s para UTF-7\n"
3662
3663 #: src/imap.c:4143
3664 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3665 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-8 para UTF-7\n"
3666
3667 #: src/imap.c:4833
3668 #, c-format
3669 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3670 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
3671
3672 #: src/imap_gtk.c:56
3673 #: src/mh_gtk.c:50
3674 msgid "/Create _new folder..."
3675 msgstr "/Criar _nova pasta..."
3676
3677 #: src/imap_gtk.c:57
3678 #: src/mh_gtk.c:51
3679 msgid "/_Rename folder..."
3680 msgstr "/_Renomear pasta..."
3681
3682 #: src/imap_gtk.c:58
3683 #: src/mh_gtk.c:52
3684 msgid "/M_ove folder..."
3685 msgstr "/M_over pasta..."
3686
3687 #: src/imap_gtk.c:59
3688 #: src/mh_gtk.c:53
3689 msgid "/_Delete folder"
3690 msgstr "/_Excluir pasta"
3691
3692 #: src/imap_gtk.c:61
3693 msgid "/Down_load messages"
3694 msgstr "/_Baixar mensagems"
3695
3696 #: src/imap_gtk.c:63
3697 #: src/mh_gtk.c:55
3698 #: src/news_gtk.c:55
3699 msgid "/_Check for new messages"
3700 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
3701
3702 #: src/imap_gtk.c:64
3703 #: src/mh_gtk.c:56
3704 msgid "/R_ebuild folder tree"
3705 msgstr "/Reconstruir árvore de _pastas"
3706
3707 #: src/imap_gtk.c:66
3708 msgid "/IMAP4 _account settings"
3709 msgstr "/Configurações da conta _IMAP4"
3710
3711 #: src/imap_gtk.c:67
3712 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3713 msgstr "/Remover conta I_MAP4"
3714
3715 #: src/imap_gtk.c:130
3716 msgid ""
3717 "Input the name of new folder:\n"
3718 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3719 " append `/' at the end of the name)"
3720 msgstr ""
3721 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
3722 "(se desejar criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
3723 " adicione `/' ao final do nome)"
3724
3725 #: src/imap_gtk.c:179
3726 #: src/mh_gtk.c:218
3727 #, c-format
3728 msgid "Input new name for `%s':"
3729 msgstr "Entre com o novo nome para `%s':"
3730
3731 #: src/imap_gtk.c:181
3732 #: src/mh_gtk.c:220
3733 msgid "Rename folder"
3734 msgstr "Renomear a pasta"
3735
3736 #: src/imap_gtk.c:208
3737 #: src/mh_gtk.c:245
3738 msgid ""
3739 "The folder could not be renamed.\n"
3740 "The new folder name is not allowed."
3741 msgstr ""
3742 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
3743 "O nome fornecido não é permitido."
3744
3745 #: src/imap_gtk.c:269
3746 #, c-format
3747 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3748 msgstr "Deseja realmente excluir a conta IMAP4 `%s'?"
3749
3750 #: src/imap_gtk.c:270
3751 msgid "Delete IMAP4 account"
3752 msgstr "Excluir a conta IMAP4"
3753
3754 #: src/imap_gtk.c:316
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
3758 "Do you really want to delete?"
3759 msgstr ""
3760 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
3761 "Confirma a exclusão?"
3762
3763 #: src/imap_gtk.c:318
3764 #: src/mh_gtk.c:170
3765 msgid "Delete folder"
3766 msgstr "Excluir a pasta"
3767
3768 #: src/imap_gtk.c:336
3769 #: src/mh_gtk.c:188
3770 #, c-format
3771 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3772 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
3773
3774 #: src/imap_gtk.c:389
3775 #: src/news_gtk.c:326
3776 #, c-format
3777 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3778 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em `%s' ."
3779
3780 #: src/imap_gtk.c:413
3781 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?"
3782 msgstr "Você está trabalhando em modo offline. Redefinir durante 10 minutos?"
3783
3784 #: src/import.c:142
3785 msgid "Import"
3786 msgstr "Importar"
3787
3788 #: src/import.c:161
3789 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3790 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
3791
3792 #: src/import.c:171
3793 msgid "Importing file:"
3794 msgstr "Arquivo de importação:"
3795
3796 #: src/import.c:176
3797 msgid "Destination dir:"
3798 msgstr "Pasta de destino:"
3799
3800 #: src/import.c:236
3801 msgid "Select importing file"
3802 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
3803
3804 #: src/importldif.c:189
3805 msgid "Please specify address book name and file to import."
3806 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
3807
3808 #: src/importldif.c:192
3809 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3810 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
3811
3812 #: src/importldif.c:195
3813 msgid "File imported."
3814 msgstr "Arquivo importado."
3815
3816 #: src/importldif.c:450
3817 #: src/importmutt.c:124
3818 #: src/importpine.c:124
3819 msgid "Please select a file."
3820 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
3821
3822 #: src/importldif.c:456
3823 #: src/importmutt.c:129
3824 #: src/importpine.c:129
3825 msgid "Address book name must be supplied."
3826 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
3827
3828 #: src/importldif.c:471
3829 msgid "Error reading LDIF fields."
3830 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
3831
3832 #: src/importldif.c:494
3833 msgid "LDIF file imported successfully."
3834 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
3835
3836 #: src/importldif.c:606
3837 msgid "Select LDIF File"
3838 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
3839
3840 #: src/importldif.c:703
3841 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
3842 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF."
3843
3844 #: src/importldif.c:709
3845 msgid "File Name"
3846 msgstr "Nome do arquivo"
3847
3848 #: src/importldif.c:720
3849 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3850 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
3851
3852 #: src/importldif.c:729
3853 msgid "Select the LDIF file to import."
3854 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
3855
3856 #: src/importldif.c:766
3857 msgid "R"
3858 msgstr "R"
3859
3860 #. S_COL_MARK
3861 #: src/importldif.c:767
3862 #: src/summaryview.c:457
3863 msgid "S"
3864 msgstr "S"
3865
3866 #: src/importldif.c:768
3867 msgid "LDIF Field Name"
3868 msgstr "Nome do campo LDIF"
3869
3870 #: src/importldif.c:769
3871 msgid "Attribute Name"
3872 msgstr "Nome do atributo"
3873
3874 #: src/importldif.c:824
3875 msgid "LDIF Field"
3876 msgstr "Campo LDIF"
3877
3878 #: src/importldif.c:836
3879 msgid "Attribute"
3880 msgstr "Atributo"
3881
3882 #: src/importldif.c:847
3883 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3884 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
3885
3886 #: src/importldif.c:852
3887 msgid "???"
3888 msgstr "???"
3889
3890 #: src/importldif.c:870
3891 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
3892 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado."
3893
3894 #: src/importldif.c:882
3895 msgid "Select for Import"
3896 msgstr "Selecione para importar"
3897
3898 #: src/importldif.c:888
3899 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3900 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
3901
3902 #: src/importldif.c:891
3903 msgid " Modify "
3904 msgstr " Modificar"
3905
3906 #: src/importldif.c:897
3907 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3908 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
3909
3910 #: src/importldif.c:970
3911 msgid "Records Imported :"
3912 msgstr "Registros importados:"
3913
3914 #: src/importldif.c:1001
3915 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3916 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
3917
3918 #. Button panel
3919 #: src/importldif.c:1034
3920 msgid "Prev"
3921 msgstr "Anterior"
3922
3923 #: src/importldif.c:1035
3924 #: src/toolbar.c:385
3925 #: src/toolbar.c:477
3926 msgid "Next"
3927 msgstr "Próxima"
3928
3929 #: src/importmutt.c:143
3930 msgid "Error importing MUTT file."
3931 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT."
3932
3933 #: src/importmutt.c:171
3934 #: src/importmutt.c:330
3935 #: src/importpine.c:171
3936 #: src/importpine.c:331
3937 msgid "Please select a file to import."
3938 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
3939
3940 #: src/importmutt.c:185
3941 msgid "Select MUTT File"
3942 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
3943
3944 #: src/importmutt.c:242
3945 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3946 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
3947
3948 #: src/importpine.c:143
3949 msgid "Error importing Pine file."
3950 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
3951
3952 #: src/importpine.c:185
3953 msgid "Select Pine File"
3954 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
3955
3956 #: src/importpine.c:242
3957 msgid "Import Pine file into Address Book"
3958 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
3959
3960 #: src/inc.c:379
3961 msgid "Retrieving new messages"
3962 msgstr "Recebendo novas mensagens"
3963
3964 #: src/inc.c:426
3965 msgid "Standby"
3966 msgstr "Aguardando"
3967
3968 #: src/inc.c:555
3969 #: src/inc.c:605
3970 msgid "Cancelled"
3971 msgstr "Cancelado"
3972
3973 #: src/inc.c:566
3974 msgid "Retrieving"
3975 msgstr "Recebendo"
3976
3977 #: src/inc.c:575
3978 #, c-format
3979 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3980 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3981 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
3982 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
3983
3984 #: src/inc.c:581
3985 msgid "Done (no new messages)"
3986 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
3987
3988 #: src/inc.c:586
3989 msgid "Connection failed"
3990 msgstr "Ocorreu um erro na conexão"
3991
3992 #: src/inc.c:589
3993 msgid "Auth failed"
3994 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
3995
3996 #. S_COL_SCORE
3997 #: src/inc.c:592
3998 #: src/prefs_summary_column.c:88
3999 msgid "Locked"
4000 msgstr "Bloqueado"
4001
4002 #: src/inc.c:602
4003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
4004 msgid "Timeout"
4005 msgstr "Tempo limite"
4006
4007 #: src/inc.c:687
4008 #, c-format
4009 msgid "Finished (%d new message)"
4010 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4011 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
4012 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
4013
4014 #: src/inc.c:691
4015 msgid "Finished (no new messages)"
4016 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
4017
4018 #: src/inc.c:700
4019 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4020 msgstr "Ocorreram alguns erros durante o recebimento das mensagens."
4021
4022 #: src/inc.c:741
4023 #, c-format
4024 msgid "%s: Retrieving new messages"
4025 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
4026
4027 #: src/inc.c:760
4028 #, c-format
4029 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4030 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
4031
4032 #: src/inc.c:770
4033 #, c-format
4034 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4035 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
4036
4037 #: src/inc.c:777
4038 #, c-format
4039 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4040 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
4041
4042 #: src/inc.c:858
4043 #: src/send_message.c:408
4044 msgid "Authenticating..."
4045 msgstr "Autenticando..."
4046
4047 #: src/inc.c:859
4048 #, c-format
4049 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4050 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
4051
4052 #: src/inc.c:865
4053 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4054 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
4055
4056 #: src/inc.c:869
4057 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4058 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
4059
4060 #: src/inc.c:873
4061 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4062 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
4063
4064 #: src/inc.c:877
4065 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4066 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
4067
4068 #: src/inc.c:887
4069 #, c-format
4070 msgid "Deleting message %d"
4071 msgstr "Apagando a mensagem %d"
4072
4073 #: src/inc.c:894
4074 #: src/send_message.c:426
4075 msgid "Quitting"
4076 msgstr "Saindo"
4077
4078 #: src/inc.c:919
4079 #, c-format
4080 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4081 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
4082
4083 #: src/inc.c:938
4084 #, c-format
4085 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4086 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4087 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
4088 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4089
4090 #: src/inc.c:1094
4091 msgid "Connection failed."
4092 msgstr "Ocorreu um erro na conexão."
4093
4094 #: src/inc.c:1097
4095 #, c-format
4096 msgid "Connection to %s:%d failed."
4097 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
4098
4099 #: src/inc.c:1102
4100 msgid "Error occurred while processing mail."
4101 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
4102
4103 #: src/inc.c:1107
4104 #, c-format
4105 msgid ""
4106 "Error occurred while processing mail:\n"
4107 "%s"
4108 msgstr ""
4109 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
4110 "%s"
4111
4112 #: src/inc.c:1113
4113 msgid "No disk space left."
4114 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
4115
4116 #: src/inc.c:1118
4117 msgid "Can't write file."
4118 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
4119
4120 #: src/inc.c:1123
4121 msgid "Socket error."
4122 msgstr "Erro de socket."
4123
4124 #: src/inc.c:1126
4125 #, c-format
4126 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4127 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
4128
4129 #. consider EOF right after QUIT successful
4130 #: src/inc.c:1131
4131 #: src/send_message.c:339
4132 #: src/send_message.c:551
4133 msgid "Connection closed by the remote host."
4134 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
4135
4136 #: src/inc.c:1134
4137 #, c-format
4138 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4139 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
4140
4141 #: src/inc.c:1139
4142 msgid "Mailbox is locked."
4143 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
4144
4145 #: src/inc.c:1143
4146 #, c-format
4147 msgid ""
4148 "Mailbox is locked:\n"
4149 "%s"
4150 msgstr ""
4151 "Caixa postal bloqueada:\n"
4152 "%s"
4153
4154 #: src/inc.c:1149
4155 #: src/send_message.c:536
4156 msgid "Authentication failed."
4157 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
4158
4159 #: src/inc.c:1154
4160 #: src/send_message.c:539
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "Authentication failed:\n"
4164 "%s"
4165 msgstr ""
4166 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
4167 "%s"
4168
4169 #: src/inc.c:1159
4170 #: src/send_message.c:555
4171 msgid "Session timed out."
4172 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
4173
4174 #: src/inc.c:1162
4175 #, c-format
4176 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4177 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
4178
4179 #: src/inc.c:1197
4180 msgid "Incorporation cancelled\n"
4181 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
4182
4183 #: src/ldif.c:838
4184 msgid "Nick Name"
4185 msgstr "Apelido"
4186
4187 #: src/main.c:165
4188 #, c-format
4189 msgid ""
4190 "File `%s' already exists.\n"
4191 "Can't create folder."
4192 msgstr ""
4193 "O arquivo `%s' já existe.\n"
4194 "Não foi possível criar a pasta."
4195
4196 #: src/main.c:280
4197 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4198 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
4199
4200 #: src/main.c:615
4201 #, c-format
4202 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4203 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
4204
4205 #: src/main.c:617
4206 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4207 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
4208
4209 #: src/main.c:618
4210 msgid ""
4211 "  --attach file1 [file2]...\n"
4212 "                         open composition window with specified files\n"
4213 "                         attached"
4214 msgstr ""
4215 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
4216 "                                 abre uma janela de composição com os arquivos\n"
4217 "                                 especificados anexados"
4218
4219 #: src/main.c:621
4220 msgid "  --receive              receive new messages"
4221 msgstr "  --receive                 recebe novas mensagens"
4222
4223 #: src/main.c:622
4224 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4225 msgstr "  --receive-all           recebe novas mensagens de todas as contas"
4226
4227 #: src/main.c:623
4228 msgid "  --send                 send all queued messages"
4229 msgstr "  --send                     envia todas as mensagens da Fila de Saída"
4230
4231 #: src/main.c:624
4232 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4233 msgstr "  --status [pasta]...   mostra o número total de mensagens"
4234
4235 #: src/main.c:625
4236 msgid ""
4237 "  --status-full [folder]...\n"
4238 "                         show the status of each folder"
4239 msgstr ""
4240 "  --status-full [pasta]...\n"
4241 "                         mostra a situação de cada pasta"
4242
4243 #: src/main.c:627
4244 msgid "  --online               switch to online mode"
4245 msgstr "  --online                   alterna para o modo online"
4246
4247 #: src/main.c:628
4248 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4249 msgstr "  --offline                   alterna para o modo offline"
4250
4251 #: src/main.c:629
4252 msgid "  --debug                debug mode"
4253 msgstr "  --debug                   modo de debug"
4254
4255 #: src/main.c:630
4256 msgid "  --help                 display this help and exit"
4257 msgstr "  --help                      exibe esta tela de ajuda e finaliza"
4258
4259 #: src/main.c:631
4260 msgid "  --version              output version information and exit"
4261 msgstr "  --version                 exibe a versão do programa e finaliza"
4262
4263 #: src/main.c:632
4264 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4265 msgstr "  --config-dir             diretório onde está armazenada a configuração"
4266
4267 #: src/main.c:670
4268 #: src/summaryview.c:5189
4269 #, c-format
4270 msgid "Processing (%s)..."
4271 msgstr "Processando (%s)..."
4272
4273 #: src/main.c:673
4274 msgid "top level folder"
4275 msgstr "pasta do nível mais acima"
4276
4277 #: src/main.c:731
4278 msgid "Really quit?"
4279 msgstr "Deseja realmente sair?"
4280
4281 #: src/main.c:732
4282 msgid "Composing message exists."
4283 msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
4284
4285 #: src/main.c:733
4286 msgid "Draft them"
4287 msgstr "Rascunho"
4288
4289 #: src/main.c:733
4290 msgid "Discard them"
4291 msgstr "Descartar"
4292
4293 #: src/main.c:733
4294 msgid "Don't quit"
4295 msgstr "Não finalizar"
4296
4297 #: src/main.c:747
4298 msgid "Queued messages"
4299 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
4300
4301 #: src/main.c:748
4302 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4303 msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar?"
4304
4305 #: src/main.c:994
4306 #: src/toolbar.c:1873
4307 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4308 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4309
4310 #: src/mainwindow.c:443
4311 msgid "/_File/_Add mailbox"
4312 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal"
4313
4314 #: src/mainwindow.c:444
4315 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4316 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal/MH..."
4317
4318 #: src/mainwindow.c:446
4319 msgid "/_File/Change folder order"
4320 msgstr "/_Arquivo/Mudar a ordem da _pasta"
4321
4322 #: src/mainwindow.c:448
4323 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4324 msgstr "/_Arquivo/_Importar arquivo mbox..."
4325
4326 #: src/mainwindow.c:449
4327 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4328 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
4329
4330 #: src/mainwindow.c:450
4331 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4332 msgstr "/_Arquivo/_Exportar o selecionado para um arquivo mbox..."
4333
4334 #: src/mainwindow.c:453
4335 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4336 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
4337
4338 #: src/mainwindow.c:455
4339 #: src/messageview.c:155
4340 msgid "/_File/_Save as..."
4341 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
4342
4343 #: src/mainwindow.c:456
4344 #: src/messageview.c:156
4345 msgid "/_File/_Print..."
4346 msgstr "/_Arquivo/Im_primir..."
4347
4348 #: src/mainwindow.c:458
4349 msgid "/_File/_Work offline"
4350 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
4351
4352 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4353 #: src/mainwindow.c:461
4354 msgid "/_File/E_xit"
4355 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
4356
4357 #: src/mainwindow.c:466
4358 msgid "/_Edit/Select _thread"
4359 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
4360
4361 #: src/mainwindow.c:468
4362 #: src/messageview.c:164
4363 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4364 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
4365
4366 #: src/mainwindow.c:470
4367 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4368 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
4369
4370 #: src/mainwindow.c:471
4371 #: src/messageview.c:167
4372 #: src/summaryview.c:448
4373 msgid "/_View"
4374 msgstr "/E_xibir"
4375
4376 #: src/mainwindow.c:472
4377 msgid "/_View/Show or hi_de"
4378 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
4379
4380 #: src/mainwindow.c:473
4381 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4382 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
4383
4384 #: src/mainwindow.c:475
4385 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4386 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _Mensagens"
4387
4388 #: src/mainwindow.c:477
4389 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4390 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
4391
4392 #: src/mainwindow.c:479
4393 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4394 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
4395
4396 #: src/mainwindow.c:481
4397 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4398 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
4399
4400 #: src/mainwindow.c:483
4401 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4402 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"
4403
4404 #: src/mainwindow.c:485
4405 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4406 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
4407
4408 #: src/mainwindow.c:487
4409 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4410 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
4411
4412 #: src/mainwindow.c:489
4413 #: src/mainwindow.c:492
4414 #: src/mainwindow.c:521
4415 #: src/mainwindow.c:545
4416 #: src/mainwindow.c:654
4417 #: src/mainwindow.c:658
4418 #: src/messageview.c:266
4419 msgid "/_View/---"
4420 msgstr "/E_xibir/---"
4421
4422 #: src/mainwindow.c:490
4423 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4424 msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
4425
4426 #: src/mainwindow.c:491
4427 msgid "/_View/Separate _message view"
4428 msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
4429
4430 #: src/mainwindow.c:493
4431 msgid "/_View/_Sort"
4432 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
4433
4434 #: src/mainwindow.c:494
4435 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4436 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
4437
4438 #: src/mainwindow.c:495
4439 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4440 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por taman_ho"
4441
4442 #: src/mainwindow.c:496
4443 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4444 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"
4445
4446 #: src/mainwindow.c:497
4447 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4448 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"
4449
4450 #: src/mainwindow.c:498
4451 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4452 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por dest_inatário"
4453
4454 #: src/mainwindow.c:499
4455 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4456 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _assunto"
4457
4458 #: src/mainwindow.c:500
4459 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4460 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _cor"
4461
4462 #: src/mainwindow.c:502
4463 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4464 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"
4465
4466 #: src/mainwindow.c:503
4467 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4468 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _situação"
4469
4470 #: src/mainwindow.c:504
4471 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4472 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por ane_xos"
4473
4474 #: src/mainwindow.c:506
4475 msgid "/_View/_Sort/by score"
4476 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por pont_uação"
4477
4478 #: src/mainwindow.c:507
4479 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4480 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por tra_vamentos"
4481
4482 #: src/mainwindow.c:508
4483 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4484 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não or_ganizar"
4485
4486 #: src/mainwindow.c:509
4487 #: src/mainwindow.c:512
4488 msgid "/_View/_Sort/---"
4489 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
4490
4491 #: src/mainwindow.c:510
4492 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4493 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Cr_escente"
4494
4495 #: src/mainwindow.c:511
4496 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4497 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescen_te"
4498
4499 #: src/mainwindow.c:513
4500 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4501 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"
4502
4503 #: src/mainwindow.c:515
4504 msgid "/_View/Th_read view"
4505 msgstr "/E_xibir/Ativar agrupamento por assunto (_threads)"
4506
4507 #: src/mainwindow.c:516
4508 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4509 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
4510
4511 #: src/mainwindow.c:517
4512 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4513 msgstr "/E_xibir/_Encolher todas os agrupamentos"
4514
4515 #: src/mainwindow.c:518
4516 msgid "/_View/_Hide read messages"
4517 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
4518
4519 #: src/mainwindow.c:519
4520 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4521 msgstr "/E_xibir/_Definir elementos visíveis..."
4522
4523 #: src/mainwindow.c:522
4524 msgid "/_View/_Go to"
4525 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
4526
4527 #: src/mainwindow.c:523
4528 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4529 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
4530
4531 #: src/mainwindow.c:524
4532 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4533 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
4534
4535 #: src/mainwindow.c:525
4536 #: src/mainwindow.c:530
4537 #: src/mainwindow.c:533
4538 #: src/mainwindow.c:538
4539 #: src/mainwindow.c:543
4540 msgid "/_View/_Go to/---"
4541 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
4542
4543 #: src/mainwindow.c:526
4544 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4545 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Não _lida anterior"
4546
4547 #: src/mainwindow.c:528
4548 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4549 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima _não lida"
4550
4551 #: src/mainwindow.c:531
4552 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4553 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
4554
4555 #: src/mainwindow.c:532
4556 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4557 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
4558
4559 #: src/mainwindow.c:534
4560 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4561 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
4562
4563 #: src/mainwindow.c:536
4564 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4565 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
4566
4567 #: src/mainwindow.c:539
4568 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4569 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
4570
4571 #: src/mainwindow.c:541
4572 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4573 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
4574
4575 #: src/mainwindow.c:544
4576 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4577 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Outra pa_sta..."
4578
4579 #: src/mainwindow.c:548
4580 #: src/mainwindow.c:555
4581 #: src/messageview.c:170
4582 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4583 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
4584
4585 #: src/mainwindow.c:552
4586 #: src/messageview.c:174
4587 msgid "/_View/Character _encoding"
4588 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/"
4589
4590 #: src/mainwindow.c:553
4591 #: src/messageview.c:175
4592 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4593 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
4594
4595 #: src/mainwindow.c:556
4596 #: src/messageview.c:178
4597 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4598 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
4599
4600 #: src/mainwindow.c:558
4601 #: src/messageview.c:181
4602 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4603 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Unicode (UT_F-8)"
4604
4605 #: src/mainwindow.c:562
4606 #: src/messageview.c:184
4607 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4608 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
4609
4610 #: src/mainwindow.c:564
4611 #: src/messageview.c:186
4612 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4613 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
4614
4615 #: src/mainwindow.c:568
4616 #: src/messageview.c:189
4617 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4618 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
4619
4620 #: src/mainwindow.c:572
4621 #: src/messageview.c:192
4622 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4623 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
4624
4625 #: src/mainwindow.c:574
4626 #: src/messageview.c:194
4627 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4628 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4629
4630 #: src/mainwindow.c:578
4631 #: src/messageview.c:197
4632 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4633 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
4634
4635 #: src/mainwindow.c:582
4636 #: src/messageview.c:200
4637 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4638 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
4639
4640 #: src/mainwindow.c:584
4641 #: src/messageview.c:202
4642 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4643 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
4644
4645 #: src/mainwindow.c:588
4646 #: src/messageview.c:205
4647 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4648 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
4649
4650 #: src/mainwindow.c:592
4651 #: src/messageview.c:208
4652 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4653 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
4654
4655 #: src/mainwindow.c:594
4656 #: src/messageview.c:210
4657 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4658 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
4659
4660 #: src/mainwindow.c:596
4661 #: src/messageview.c:212
4662 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4663 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
4664
4665 #: src/mainwindow.c:598
4666 #: src/messageview.c:214
4667 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4668 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
4669
4670 #: src/mainwindow.c:602
4671 #: src/messageview.c:217
4672 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4673 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
4674
4675 #: src/mainwindow.c:604
4676 #: src/messageview.c:219
4677 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4678 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
4679
4680 #: src/mainwindow.c:606
4681 #: src/messageview.c:221
4682 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4683 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
4684
4685 #: src/mainwindow.c:608
4686 #: src/messageview.c:223
4687 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4688 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
4689
4690 #: src/mainwindow.c:612
4691 #: src/messageview.c:226
4692 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4693 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
4694
4695 #: src/mainwindow.c:614
4696 #: src/messageview.c:228
4697 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4698 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
4699
4700 #: src/mainwindow.c:616
4701 #: src/messageview.c:230
4702 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4703 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
4704
4705 #: src/mainwindow.c:618
4706 #: src/messageview.c:232
4707 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4708 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
4709
4710 #: src/mainwindow.c:620
4711 #: src/messageview.c:234
4712 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4713 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
4714
4715 #: src/mainwindow.c:624
4716 #: src/messageview.c:237
4717 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4718 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
4719
4720 #: src/mainwindow.c:626
4721 #: src/messageview.c:239
4722 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4723 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
4724
4725 #: src/mainwindow.c:630
4726 #: src/messageview.c:242
4727 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4728 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
4729
4730 #: src/mainwindow.c:632
4731 #: src/messageview.c:244
4732 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4733 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
4734
4735 #: src/mainwindow.c:639
4736 #: src/mainwindow.c:645
4737 #: src/messageview.c:251
4738 #: src/messageview.c:257
4739 msgid "/_View/Decode/---"
4740 msgstr "/E_xibir/Decodificação/---"
4741
4742 #: src/mainwindow.c:642
4743 #: src/messageview.c:254
4744 msgid "/_View/Decode"
4745 msgstr "/E_xibir/Decodificação"
4746
4747 #: src/mainwindow.c:643
4748 #: src/messageview.c:255
4749 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4750 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Autodetectar"
4751
4752 #: src/mainwindow.c:646
4753 #: src/messageview.c:258
4754 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4755 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_8bit"
4756
4757 #: src/mainwindow.c:647
4758 #: src/messageview.c:259
4759 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4760 msgstr "/E_xibir/Decodificar/Imprimível com _citação"
4761
4762 #: src/mainwindow.c:648
4763 #: src/messageview.c:260
4764 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4765 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Base64"
4766
4767 #: src/mainwindow.c:649
4768 #: src/messageview.c:261
4769 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4770 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Uuencode"
4771
4772 #: src/mainwindow.c:655
4773 #: src/summaryview.c:449
4774 msgid "/_View/Open in new _window"
4775 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma _nova janela"
4776
4777 #: src/mainwindow.c:656
4778 #: src/messageview.c:267
4779 msgid "/_View/Mess_age source"
4780 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
4781
4782 #: src/mainwindow.c:657
4783 msgid "/_View/Show all headers"
4784 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
4785
4786 #: src/mainwindow.c:659
4787 msgid "/_View/_Update summary"
4788 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
4789
4790 #: src/mainwindow.c:662
4791 msgid "/_Message/Recei_ve"
4792 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
4793
4794 #: src/mainwindow.c:663
4795 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4796 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
4797
4798 #: src/mainwindow.c:665
4799 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4800 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
4801
4802 #: src/mainwindow.c:667
4803 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4804 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
4805
4806 #: src/mainwindow.c:669
4807 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4808 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
4809
4810 #: src/mainwindow.c:670
4811 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4812 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
4813
4814 #: src/mainwindow.c:672
4815 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4816 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de e-mai_l"
4817
4818 #: src/mainwindow.c:673
4819 msgid "/_Message/Compose a news message"
4820 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de _newsgroup"
4821
4822 #: src/mainwindow.c:674
4823 #: src/messageview.c:274
4824 msgid "/_Message/_Reply"
4825 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
4826
4827 #: src/mainwindow.c:675
4828 msgid "/_Message/Repl_y to"
4829 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
4830
4831 #: src/mainwindow.c:676
4832 #: src/messageview.c:275
4833 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4834 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
4835
4836 #: src/mainwindow.c:677
4837 #: src/messageview.c:277
4838 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4839 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
4840
4841 #: src/mainwindow.c:678
4842 #: src/messageview.c:279
4843 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4844 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
4845
4846 #: src/mainwindow.c:680
4847 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4848 msgstr "/_Mensagem/_Seguir o assunto e responder"
4849
4850 #: src/mainwindow.c:682
4851 #: src/messageview.c:282
4852 msgid "/_Message/_Forward"
4853 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
4854
4855 #: src/mainwindow.c:683
4856 msgid "/_Message/Redirect"
4857 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
4858
4859 #: src/mainwindow.c:685
4860 msgid "/_Message/M_ove..."
4861 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
4862
4863 #: src/mainwindow.c:686
4864 msgid "/_Message/_Copy..."
4865 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
4866
4867 #: src/mainwindow.c:687
4868 msgid "/_Message/Move to _trash"
4869 msgstr "/_Mensagem/M_over para a lixeira"
4870
4871 #: src/mainwindow.c:688
4872 msgid "/_Message/_Delete..."
4873 msgstr "/_Mensagem/_Apagar..."
4874
4875 #: src/mainwindow.c:689
4876 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4877 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
4878
4879 #: src/mainwindow.c:691
4880 msgid "/_Message/_Mark"
4881 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
4882
4883 #: src/mainwindow.c:692
4884 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4885 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
4886
4887 #: src/mainwindow.c:693
4888 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4889 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
4890
4891 #: src/mainwindow.c:694
4892 msgid "/_Message/_Mark/---"
4893 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
4894
4895 #: src/mainwindow.c:695
4896 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4897 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
4898
4899 #: src/mainwindow.c:696
4900 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4901 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
4902
4903 #: src/mainwindow.c:698
4904 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4905 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
4906
4907 #: src/mainwindow.c:700
4908 #: src/messageview.c:287
4909 msgid "/_Message/Re-_edit"
4910 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
4911
4912 #: src/mainwindow.c:703
4913 msgid "/_Tools/_Address book..."
4914 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
4915
4916 #: src/mainwindow.c:704
4917 #: src/messageview.c:291
4918 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4919 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar _remetente ao Livro de Endereços"
4920
4921 #: src/mainwindow.c:706
4922 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4923 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços"
4924
4925 #: src/mainwindow.c:707
4926 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4927 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/da _pasta..."
4928
4929 #: src/mainwindow.c:709
4930 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4931 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/das _mensagens..."
4932
4933 #: src/mainwindow.c:712
4934 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4935 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
4936
4937 #: src/mainwindow.c:714
4938 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4939 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
4940
4941 #: src/mainwindow.c:716
4942 #: src/messageview.c:294
4943 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4944 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
4945
4946 #: src/mainwindow.c:717
4947 #: src/messageview.c:296
4948 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4949 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
4950
4951 #: src/mainwindow.c:719
4952 #: src/messageview.c:298
4953 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4954 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _remetente"
4955
4956 #: src/mainwindow.c:721
4957 #: src/messageview.c:300
4958 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4959 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _destinatário"
4960
4961 #: src/mainwindow.c:723
4962 #: src/messageview.c:302
4963 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4964 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por a_ssunto"
4965
4966 #: src/mainwindow.c:725
4967 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4968 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
4969
4970 #: src/mainwindow.c:726
4971 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4972 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
4973
4974 #: src/mainwindow.c:728
4975 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4976 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _remetente (De:)"
4977
4978 #: src/mainwindow.c:730
4979 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4980 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _destinatário (Para:)"
4981
4982 #: src/mainwindow.c:732
4983 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4984 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por as_sunto"
4985
4986 #: src/mainwindow.c:737
4987 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4988 msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
4989
4990 #: src/mainwindow.c:739
4991 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4992 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
4993
4994 #: src/mainwindow.c:741
4995 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4996 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
4997
4998 #: src/mainwindow.c:743
4999 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5000 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
5001
5002 #: src/mainwindow.c:746
5003 msgid "/_Tools/E_xecute"
5004 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
5005
5006 #: src/mainwindow.c:749
5007 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5008 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
5009
5010 #: src/mainwindow.c:753
5011 msgid "/_Tools/_Log window"
5012 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
5013
5014 #: src/mainwindow.c:755
5015 msgid "/_Configuration"
5016 msgstr "/_Configuração"
5017
5018 #: src/mainwindow.c:756
5019 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5020 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
5021
5022 #: src/mainwindow.c:758
5023 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5024 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual..."
5025
5026 #: src/mainwindow.c:760
5027 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5028 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
5029
5030 #: src/mainwindow.c:762
5031 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5032 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
5033
5034 #: src/mainwindow.c:764
5035 msgid "/_Configuration/---"
5036 msgstr "/_Configuração/---"
5037
5038 #: src/mainwindow.c:765
5039 msgid "/_Configuration/P_references..."
5040 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
5041
5042 #: src/mainwindow.c:767
5043 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5044 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
5045
5046 #: src/mainwindow.c:769
5047 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5048 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
5049
5050 #: src/mainwindow.c:771
5051 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5052 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
5053
5054 #: src/mainwindow.c:773
5055 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5056 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
5057
5058 #: src/mainwindow.c:774
5059 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5060 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
5061
5062 #: src/mainwindow.c:775
5063 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5064 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
5065
5066 #: src/mainwindow.c:778
5067 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
5068 msgstr "/_Ajuda/_Manual (Local)"
5069
5070 #: src/mainwindow.c:779
5071 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
5072 msgstr "_Ajuda/Manual (_Página de documentação do Sylpheed na Internet)"
5073
5074 #: src/mainwindow.c:781
5075 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
5076 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Local)"
5077
5078 #: src/mainwindow.c:782
5079 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
5080 msgstr "/_Ajuda/FA_Q (Página de documentação do Sylpheed na Internet)"
5081
5082 #: src/mainwindow.c:784
5083 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
5084 msgstr "/A_juda/FAQ do _Claws (documentação do Claws)"
5085
5086 #: src/mainwindow.c:786
5087 msgid "/_Help/---"
5088 msgstr "/_Ajuda/---"
5089
5090 #: src/mainwindow.c:927
5091 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5092 msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline"
5093
5094 #: src/mainwindow.c:931
5095 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5096 msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online"
5097
5098 #: src/mainwindow.c:948
5099 msgid "Select account"
5100 msgstr "Selecione a conta"
5101
5102 #: src/mainwindow.c:1292
5103 #: src/mainwindow.c:1333
5104 #: src/mainwindow.c:1361
5105 #: src/prefs_folder_item.c:539
5106 msgid "Untitled"
5107 msgstr "Sem título"
5108
5109 #: src/mainwindow.c:1362
5110 msgid "none"
5111 msgstr "nenhuma"
5112
5113 #: src/mainwindow.c:1656
5114 msgid "Add mailbox"
5115 msgstr "Adicionar caixa de correio"
5116
5117 #: src/mainwindow.c:1657
5118 msgid ""
5119 "Input the location of mailbox.\n"
5120 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5121 "scanned automatically."
5122 msgstr ""
5123 "Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n"
5124 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
5125 "verificada automaticamente."
5126
5127 #: src/mainwindow.c:1663
5128 #, c-format
5129 msgid "The mailbox `%s' already exists."
5130 msgstr "A caixa de correio `%s' já existe."
5131
5132 #: src/mainwindow.c:1668
5133 #: src/setup.c:51
5134 msgid "Mailbox"
5135 msgstr "Caixa de correio"
5136
5137 #: src/mainwindow.c:1673
5138 #: src/setup.c:54
5139 msgid ""
5140 "Creation of the mailbox failed.\n"
5141 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
5142 msgstr ""
5143 "Não foi possível criar a caixa de correio.\n"
5144 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
5145
5146 #: src/mainwindow.c:2026
5147 msgid "Sylpheed - Folder View"
5148 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
5149
5150 #: src/mainwindow.c:2062
5151 #: src/messageview.c:432
5152 msgid "Sylpheed - Message View"
5153 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
5154
5155 #: src/mainwindow.c:2465
5156 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
5157 msgid "Exit"
5158 msgstr "Sair"
5159
5160 #: src/mainwindow.c:2465
5161 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
5162 msgid "Exit this program?"
5163 msgstr "Sair do programa?"
5164
5165 #: src/mainwindow.c:2839
5166 msgid "Deleting duplicated messages..."
5167 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5168
5169 #: src/mainwindow.c:2873
5170 #, c-format
5171 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5172 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5173 msgstr[0] "Foram apagadas %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
5174 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
5175
5176 #: src/mainwindow.c:3014
5177 #: src/summaryview.c:4004
5178 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5179 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas antes das regras das pastas"
5180
5181 #: src/mainwindow.c:3022
5182 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5183 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas após as regras das pastas"
5184
5185 #: src/mainwindow.c:3030
5186 #: src/summaryview.c:4013
5187 msgid "Filtering configuration"
5188 msgstr "Configuração da filtragem"
5189
5190 #: src/matcher.c:1239
5191 #: src/matcher.c:1240
5192 #: src/matcher.c:1241
5193 #: src/matcher.c:1242
5194 #: src/matcher.c:1243
5195 #: src/matcher.c:1244
5196 #: src/matcher.c:1245
5197 #: src/matcher.c:1246
5198 msgid "(none)"
5199 msgstr "(nenhuma)"
5200
5201 #: src/message_search.c:108
5202 msgid "Find in current message"
5203 msgstr "Localizar na mensagem atual"
5204
5205 #: src/message_search.c:126
5206 msgid "Find text:"
5207 msgstr "Localizar texto:"
5208
5209 #: src/message_search.c:141
5210 #: src/prefs_matcher.c:559
5211 #: src/summary_search.c:244
5212 msgid "Case sensitive"
5213 msgstr "Sensível a maiúsc./minúsc."
5214
5215 #: src/message_search.c:201
5216 #: src/summary_search.c:378
5217 msgid "Search failed"
5218 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
5219
5220 #: src/message_search.c:202
5221 #: src/summary_search.c:379
5222 msgid "Search string not found."
5223 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
5224
5225 #: src/message_search.c:211
5226 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5227 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
5228
5229 #: src/message_search.c:214
5230 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5231 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
5232
5233 #: src/message_search.c:217
5234 #: src/summary_search.c:390
5235 msgid "Search finished"
5236 msgstr "Procura concluída"
5237
5238 #: src/messageview.c:268
5239 msgid "/_View/Show all _headers"
5240 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
5241
5242 #: src/messageview.c:271
5243 msgid "/_Message/Compose _new message"
5244 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
5245
5246 #: src/messageview.c:283
5247 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5248 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como _anexo"
5249
5250 #: src/messageview.c:285
5251 msgid "/_Message/Redirec_t"
5252 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
5253
5254 #: src/messageview.c:304
5255 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5256 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
5257
5258 #: src/messageview.c:306
5259 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5260 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
5261
5262 #: src/messageview.c:308
5263 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5264 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
5265
5266 #: src/messageview.c:310
5267 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5268 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
5269
5270 #: src/messageview.c:312
5271 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5272 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
5273
5274 #: src/messageview.c:537
5275 msgid "<No Return-Path found>"
5276 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
5277
5278 #: src/messageview.c:545
5279 #, c-format
5280 msgid ""
5281 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
5282 "does not correspond to the return path:\n"
5283 "Notification address: %s\n"
5284 "Return path: %s\n"
5285 "It is advised to not to send the return receipt."
5286 msgstr ""
5287 "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
5288 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
5289 "Endereço de Notificação: %s\n"
5290 "Return path: %s\n"
5291 "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
5292
5293 #: src/messageview.c:553
5294 #: src/messageview.c:572
5295 msgid "+Don't Send"
5296 msgstr "+Não enviar"
5297
5298 #: src/messageview.c:565
5299 msgid ""
5300 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5301 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5302 "officially addressed to you.\n"
5303 "It is advised to not to send the return .receipt."
5304 msgstr ""
5305 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
5306 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
5307 "oficialmente endereçada à você.\n"
5308 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
5309
5310 #: src/messageview.c:1017
5311 #: src/mimeview.c:1160
5312 #: src/summaryview.c:3416
5313 #: src/summaryview.c:3419
5314 #: src/textview.c:2282
5315 msgid "Save as"
5316 msgstr "Salvar como"
5317
5318 #: src/messageview.c:1022
5319 #: src/mimeview.c:1033
5320 #: src/summaryview.c:3425
5321 #: src/textview.c:2294
5322 msgid "Overwrite"
5323 msgstr "Sobrescrever"
5324
5325 #: src/messageview.c:1023
5326 msgid "Overwrite existing file?"
5327 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
5328
5329 #: src/messageview.c:1031
5330 #: src/summaryview.c:3436
5331 #: src/summaryview.c:3439
5332 #: src/summaryview.c:3454
5333 #, c-format
5334 msgid "Can't save the file `%s'."
5335 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
5336
5337 #: src/messageview.c:1102
5338 msgid "This message asks for a return receipt."
5339 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
5340
5341 #: src/messageview.c:1103
5342 msgid "Send receipt"
5343 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
5344
5345 #: src/messageview.c:1143
5346 msgid ""
5347 "This message has been partially retrieved,\n"
5348 "and has been deleted from the server."
5349 msgstr ""
5350 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
5351 "e foi apagada no servidor."
5352
5353 #: src/messageview.c:1149
5354 #, c-format
5355 msgid ""
5356 "This message has been partially retrieved;\n"
5357 "it is %s."
5358 msgstr ""
5359 "Esta mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
5360 "ela é %s."
5361
5362 #: src/messageview.c:1153
5363 #: src/messageview.c:1175
5364 msgid "Mark for download"
5365 msgstr "Marcar para receber"
5366
5367 #: src/messageview.c:1154
5368 #: src/messageview.c:1166
5369 msgid "Mark for deletion"
5370 msgstr "Marcar para exclusão"
5371
5372 #: src/messageview.c:1159
5373 #, c-format
5374 msgid ""
5375 "This message has been partially retrieved;\n"
5376 "it is %s and will be downloaded."
5377 msgstr ""
5378 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5379 "ela é %s e será baixada."
5380
5381 #: src/messageview.c:1164
5382 #: src/messageview.c:1177
5383 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5384 msgid "Unmark"
5385 msgstr "Desmarcar"
5386
5387 #: src/messageview.c:1170
5388 #, c-format
5389 msgid ""
5390 "This message has been partially retrieved;\n"
5391 "it is %s and will be deleted."
5392 msgstr ""
5393 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5394 "ela é %s e será apagada."
5395
5396 #: src/messageview.c:1246
5397 msgid "Return Receipt Notification"
5398 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
5399
5400 #: src/messageview.c:1247
5401 msgid ""
5402 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5403 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
5404 msgstr ""
5405 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
5406 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a notificação:"
5407
5408 #: src/messageview.c:1251
5409 msgid "Send Notification"
5410 msgstr "Enviar Notificação"
5411
5412 #: src/messageview.c:1251
5413 msgid "+Cancel"
5414 msgstr "+Cancelar"
5415
5416 #: src/messageview.c:1311
5417 #: src/summaryview.c:3473
5418 #: src/toolbar.c:169
5419 msgid "Print"
5420 msgstr "Imprimir"
5421
5422 #: src/messageview.c:1312
5423 #: src/summaryview.c:3474
5424 #, c-format
5425 msgid ""
5426 "Enter the print command line:\n"
5427 "(`%s' will be replaced with file name)"
5428 msgstr ""
5429 "Digite o comando de impressão:\n"
5430 "(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
5431
5432 #: src/messageview.c:1318
5433 #: src/summaryview.c:3480
5434 #, c-format
5435 msgid ""
5436 "Print command line is invalid:\n"
5437 "`%s'"
5438 msgstr ""
5439 "O comando de impressão é inválido:\n"
5440 "`%s'"
5441
5442 #: src/mh.c:390
5443 #, c-format
5444 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5445 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
5446
5447 #: src/mh_gtk.c:58
5448 msgid "/Remove _mailbox"
5449 msgstr "/Remover _caixa postal"
5450
5451 #: src/mh_gtk.c:167
5452 #, c-format
5453 msgid ""
5454 "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n"
5455 "Recovery will not be possible.\n"
5456 "\n"
5457 "Do you really want to delete?"
5458 msgstr ""
5459 "Todas as pastas e mensagens dentro de `%s' serão apagadas.\n"
5460 "Não será possível recuperá-las.\n"
5461 "\n"
5462 "Confirma a exclusão?"
5463
5464 #: src/mh_gtk.c:311
5465 #, c-format
5466 msgid ""
5467 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
5468 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5469 msgstr ""
5470 "Deseja realmente excluir a caixa postal `%s'?\n"
5471 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
5472
5473 #: src/mh_gtk.c:313
5474 msgid "Remove mailbox"
5475 msgstr "Remover a caixa postal"
5476
5477 #: src/mimeview.c:153
5478 msgid "/_Open"
5479 msgstr "/_Abrir"
5480
5481 #: src/mimeview.c:154
5482 msgid "/Open _with..."
5483 msgstr "/Abrir _com..."
5484
5485 #: src/mimeview.c:155
5486 msgid "/_Display as text"
5487 msgstr "/_Exibir como texto"
5488
5489 #: src/mimeview.c:156
5490 msgid "/_Save as..."
5491 msgstr "/_Salvar como..."
5492
5493 #: src/mimeview.c:157
5494 msgid "/Save _all..."
5495 msgstr "/Salvar _todos..."
5496
5497 #: src/mimeview.c:196
5498 msgid "MIME Type"
5499 msgstr "Tipo MIME"
5500
5501 #: src/mimeview.c:641
5502 msgid "Check"
5503 msgstr "Verificar"
5504
5505 #: src/mimeview.c:646
5506 #: src/mimeview.c:651
5507 #: src/mimeview.c:656
5508 msgid "Full info"
5509 msgstr "Informação completa"
5510
5511 #: src/mimeview.c:661
5512 msgid "Check again"
5513 msgstr "Verificar novamente"
5514
5515 #: src/mimeview.c:969
5516 #: src/mimeview.c:1041
5517 #: src/mimeview.c:1220
5518 #: src/mimeview.c:1250
5519 msgid "Can't save the part of multipart message."
5520 msgstr "Não foi possível gravar parte da mensagem multipartes."
5521
5522 #: src/mimeview.c:1031
5523 #: src/textview.c:2292
5524 #, c-format
5525 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5526 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
5527
5528 #: src/mimeview.c:1068
5529 msgid "Select destination folder"
5530 msgstr "Selecione a pasta de destino"
5531
5532 #: src/mimeview.c:1075
5533 #, c-format
5534 msgid "`%s' is not a directory."
5535 msgstr "`%s' não é um diretório."
5536
5537 #: src/mimeview.c:1260
5538 msgid "Open with"
5539 msgstr "Abrir com"
5540
5541 #: src/mimeview.c:1261
5542 #, c-format
5543 msgid ""
5544 "Enter the command line to open file:\n"
5545 "(`%s' will be replaced with file name)"
5546 msgstr ""
5547 "Digite a linha de comando para abrir o arquivo:\n"
5548 "(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
5549
5550 #: src/news.c:204
5551 #, c-format
5552 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5553 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
5554
5555 #: src/news.c:277
5556 #, c-format
5557 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5558 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
5559
5560 #: src/news.c:407
5561 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5562 msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
5563
5564 #: src/news.c:520
5565 msgid "can't post article.\n"
5566 msgstr "não foi possível postar o artigo.\n"
5567
5568 #: src/news.c:546
5569 #, c-format
5570 msgid "can't retrieve article %d\n"
5571 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
5572
5573 #: src/news.c:595
5574 #, c-format
5575 msgid "can't select group: %s\n"
5576 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
5577
5578 #: src/news.c:823
5579 #, c-format
5580 msgid "can't set group: %s\n"
5581 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
5582
5583 #: src/news.c:831
5584 #, c-format
5585 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5586 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
5587
5588 #: src/news.c:851
5589 #, c-format
5590 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5591 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
5592
5593 #: src/news.c:869
5594 #, c-format
5595 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5596 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
5597
5598 #: src/news.c:873
5599 #: src/news.c:958
5600 msgid "can't get xover\n"
5601 msgstr "não foi possível obter xover\n"
5602
5603 #: src/news.c:882
5604 #: src/news.c:968
5605 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5606 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
5607
5608 #: src/news.c:888
5609 #: src/news.c:981
5610 #, c-format
5611 msgid "invalid xover line: %s\n"
5612 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
5613
5614 #: src/news.c:903
5615 #: src/news.c:922
5616 #: src/news.c:1000
5617 #: src/news.c:1035
5618 msgid "can't get xhdr\n"
5619 msgstr "não pude obter xhdr\n"
5620
5621 #: src/news.c:912
5622 #: src/news.c:931
5623 #: src/news.c:1012
5624 #: src/news.c:1047
5625 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5626 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
5627
5628 #: src/news.c:954
5629 #, c-format
5630 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5631 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
5632
5633 #: src/news_gtk.c:50
5634 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5635 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
5636
5637 #: src/news_gtk.c:51
5638 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5639 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
5640
5641 #: src/news_gtk.c:53
5642 msgid "/Down_load"
5643 msgstr "/Down_load"
5644
5645 #: src/news_gtk.c:57
5646 msgid "/News _account settings"
5647 msgstr "/Configurações da conta de _newsgroup"
5648
5649 #: src/news_gtk.c:58
5650 msgid "/Remove _news account"
5651 msgstr "/_Remover conta de newsgroup"
5652
5653 #: src/news_gtk.c:204
5654 #, c-format
5655 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5656 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup `%s'?"
5657
5658 #: src/news_gtk.c:205
5659 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5660 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
5661
5662 #: src/news_gtk.c:253
5663 #, c-format
5664 msgid "Really delete news account `%s'?"
5665 msgstr "Deseja excluir a conta de newsgroup `%s'?"
5666
5667 #: src/news_gtk.c:254
5668 msgid "Delete news account"
5669 msgstr "Excluir conta de newsgroup"
5670
5671 #: src/news_gtk.c:308
5672 msgid "Offline"
5673 msgstr "Offline"
5674
5675 #: src/news_gtk.c:309
5676 msgid "You are offline. Go online?"
5677 msgstr "Você está offline. Mudar para online?"
5678
5679 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5680 msgid "ClamAV: scanning message..."
5681 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
5682
5683 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:237
5684 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5685 msgid "Clam AntiVirus"
5686 msgstr "Clam AntiVirus"
5687
5688 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:242
5689 msgid ""
5690 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5691 "\n"
5692 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
5693 "\n"
5694 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5695 msgstr ""
5696 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
5697 "\n"
5698 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou salvo em uma pasta própria.\n"
5699 "\n"
5700 "Esse plugin contém apenas a função para escanear e apagar ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar também o plugin de interface com usuário em Gtk+, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n"
5701
5702 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5703 msgid "Enable virus scanning"
5704 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
5705
5706 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5707 msgid "Scan archive contents"
5708 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
5709
5710 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5711 msgid "Maximum attachment size"
5712 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
5713
5714 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5715 msgid "MB"
5716 msgstr "Mb"
5717
5718 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5719 msgid "Save infected messages"
5720 msgstr "Salvar mensagens infectadas"
5721
5722 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5723 msgid "Save folder"
5724 msgstr "Salvar pasta"
5725
5726 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5727 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5728 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5729 msgstr "Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da lixeira"
5730
5731 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5732 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
5733 msgid "Filtering"
5734 msgstr "Filtrando"
5735
5736 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5737 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5738 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5739
5740 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5741 msgid ""
5742 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5743 "\n"
5744 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/Clam AntiVirus.\n"
5745 "\n"
5746 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the attachment is larger it will not be checked), configure whether infected mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected mail will be saved.\n"
5747 msgstr ""
5748 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do Clam AntiVirus.\n"
5749 "\n"
5750 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências dentro de Filtragem/Clam AntiVirus.\n"
5751 "\n"
5752 "Com esse plugin você pode habilitar o escaneamento, escaneamento de conteúdo, definir o tamanho máximo dos anexos a serem checados (caso o anexo seja maior, ele não será verificado), configurar se as mensagens devem ser recebidas (padrão: sim) e selecionar a pasta onde as mensagens infectadas serão salvas.\n"
5753
5754 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5755 msgid "Demo"
5756 msgstr "Demonstração"
5757
5758 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5759 msgid ""
5760 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5761 "\n"
5762 "It is not really useful"
5763 msgstr ""
5764 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Sylpheed. Ele instala um gancho para uma saída de log nova e a escreve na stdout.\n"
5765 "\n"
5766 "Ele definitivamente não é muito útil."
5767
5768 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5769 #: src/prefs_ext_prog.c:266
5770 #: src/prefs_image_viewer.c:145
5771 #: src/prefs_message.c:285
5772 #: src/prefs_msg_colors.c:394
5773 msgid "Message View"
5774 msgstr "Visualização da mensagem"
5775
5776 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5777 msgid "Dillo Browser"
5778 msgstr "Navegador Dillo"
5779
5780 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5781 msgid "Do not load remote links in mails"
5782 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
5783
5784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5785 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5786 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
5787
5788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5789 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5790 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
5791
5792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5793 msgid "Full window mode (hide controls)"
5794 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
5795
5796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5797 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5798 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
5799
5800 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5801 msgid "Dillo HTML Viewer"
5802 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
5803
5804 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5805 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5806 msgstr "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo."
5807
5808 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5809 msgid "MathML Viewer"
5810 msgstr "Visualizador MathML "
5811
5812 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5813 msgid "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments (Content-Type: text/mathml)"
5814 msgstr "Esse plugin utiliza o componente GtkMathView para renderizar os anexos em MathML (Content-Type: text/mathml)"
5815
5816 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:88
5817 msgid "Passphrase"
5818 msgstr "Frase-senha"
5819
5820 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:244
5821 msgid "[no user id]"
5822 msgstr "[sem id do usuário]"
5823
5824 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:248
5825 #, c-format
5826 msgid ""
5827 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5828 "\n"
5829 "  %.*s  \n"
5830 "(%.*s)\n"
5831 msgstr ""
5832 "%sDigite a frase-senha para:\n"
5833 "\n"
5834 "  %.*s  \n"
5835 "(%.*s)\n"
5836
5837 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:252
5838 msgid ""
5839 "Bad passphrase! Try again...\n"
5840 "\n"
5841 msgstr ""
5842 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
5843 "\n"
5844
5845 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5846 msgid "PGP/MIME"
5847 msgstr "PGP/MIME"
5848
5849 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5850 msgid ""
5851 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5852 "\n"
5853 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5854 "\n"
5855 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5856 msgstr ""
5857 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
5858 "\n"
5859 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
5860 "\n"
5861 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5862
5863 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:122
5864 msgid "Store passphrase in memory"
5865 msgstr "Armazenar a senha na memória"
5866
5867 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:129
5868 msgid "Automatically check signatures"
5869 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
5870
5871 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:137
5872 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5873 msgstr "Capturar a digitação ao informar senha"
5874
5875 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:146
5876 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5877 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5878
5879 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:159
5880 msgid "Expire after"
5881 msgstr "Remover após"
5882
5883 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:174
5884 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5885 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
5886
5887 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:179
5888 #: src/prefs_receive.c:169
5889 msgid "minute(s)"
5890 msgstr "minuto(s)"
5891
5892 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:275
5893 msgid "Sign key"
5894 msgstr "Chave de assinatura"
5895
5896 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:308
5897 msgid "Use default GnuPG key"
5898 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
5899
5900 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:315
5901 msgid "Select key by your email address"
5902 msgstr "Selecionar chave pelo endereço de email"
5903
5904 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:322
5905 msgid "Specify key manually"
5906 msgstr "Selecionar a chave manualmente"
5907
5908 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:329
5909 msgid "User or key ID:"
5910 msgstr "Usuário ou Id da chave:"
5911
5912 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:503
5913 #: src/prefs_account.c:978
5914 msgid "Privacy"
5915 msgstr "Privacidade"
5916
5917 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:504
5918 msgid "GPG"
5919 msgstr "GPG"
5920
5921 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5922 #, c-format
5923 msgid "Please select key for `%s'"
5924 msgstr "Por favor, selecione a chave para `%s'"
5925
5926 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5927 #, c-format
5928 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5929 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
5930
5931 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:287
5932 msgid "Select Keys"
5933 msgstr "Selecione as chaves"
5934
5935 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:314
5936 msgid "Key ID"
5937 msgstr "ID da chave"
5938
5939 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:317
5940 msgid "Val"
5941 msgstr "Validade"
5942
5943 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:337
5944 msgid " List all keys "
5945 msgstr " Listar todas as chaves "
5946
5947 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:345
5948 msgid "Select"
5949 msgstr "Selecionar"
5950
5951 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:347
5952 #: src/prefs_other.c:255
5953 msgid "Other"
5954 msgstr "Outros"
5955
5956 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:468
5957 msgid "Add key"
5958 msgstr "Adicionar chave"
5959
5960 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:469
5961 msgid "Enter another user or key ID:"
5962 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
5963
5964 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:100
5965 msgid "Undefined"
5966 msgstr "Indefinido"
5967
5968 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:102
5969 #: src/prefs_receive.c:201
5970 #: src/prefs_send.c:157
5971 msgid "Never"
5972 msgstr "Nunca"
5973
5974 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:104
5975 msgid "Marginal"
5976 msgstr "Marginal"
5977
5978 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:108
5979 msgid "Ultimate"
5980 msgstr "Máximo"
5981
5982 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:128
5983 #, c-format
5984 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5985 msgstr "Assinatura válida para %s (Confiança: %s)"
5986
5987 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:133
5988 msgid "The signature has expired"
5989 msgstr "A assinatura expirou"
5990
5991 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:135
5992 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5993 msgstr "A chave que foi utilizada para assinar essa parte expirou"
5994
5995 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:137
5996 msgid "Not all signatures are valid"
5997 msgstr "Nem todas as assinaturas são válidas"
5998
5999 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:139
6000 msgid "This signature is invalid"
6001 msgstr "A assinatura é inválida"
6002
6003 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:141
6004 msgid "You have no key to verify this signature"
6005 msgstr "Você não tem nenhuma chave para verificar essa assinatura"
6006
6007 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:143
6008 #: src/privacy.c:150
6009 #: src/privacy.c:169
6010 msgid "No signature found"
6011 msgstr "Assinatura não encontrada"
6012
6013 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:145
6014 msgid "An error occured"
6015 msgstr "Ocorreu um erro"
6016
6017 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:147
6018 msgid "The signature has not been checked"
6019 msgstr "A assinatura não foi checada"
6020
6021 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:171
6022 #, c-format
6023 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
6024 msgstr "Assinatura feita %s usando %s chave de identificação %s\n"
6025
6026 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:180
6027 #, c-format
6028 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
6029 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida\n"
6030
6031 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:185
6032 #, c-format
6033 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6034 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
6035
6036 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:190
6037 #, c-format
6038 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6039 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
6040
6041 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:201
6042 #, c-format
6043 msgid "                aka \"%s\"\n"
6044 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6045
6046 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:206
6047 #, c-format
6048 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6049 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
6050
6051 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:217
6052 #, c-format
6053 msgid "Signature expires %s\n"
6054 msgstr "A assinatura expira %s\n"
6055
6056 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:219
6057 #, c-format
6058 msgid "Signature expired %s\n"
6059 msgstr "A assinatura expirou %s\n"
6060
6061 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:354
6062 msgid ""
6063 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6064 "OpenPGP support disabled."
6065 msgstr ""
6066 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
6067 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
6068
6069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6070 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6071 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
6072
6073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
6074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
6075 msgid "SpamAssassin"
6076 msgstr "SpamAssassin"
6077
6078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
6079 msgid ""
6080 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6081 "\n"
6082 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a special folder.\n"
6083 "\n"
6084 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
6085 msgstr ""
6086 "Esse plugin procura spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) sendo executado em algum lugar.\n"
6087 "\n"
6088 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n"
6089 "\n"
6090 "Esse plugin contém somente a função para filtrar e excluir ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar o plugin de interface com o usuário tambem, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n"
6091
6092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
6093 msgid "Disabled"
6094 msgstr "Desabilitado"
6095
6096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
6097 msgid "Localhost"
6098 msgstr "Localhost"
6099
6100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6101 msgid "TCP"
6102 msgstr "TCP"
6103
6104 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
6105 msgid "Unix Socket"
6106 msgstr "Socket Unix"
6107
6108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
6109 msgid "Transport"
6110 msgstr "Transportar"
6111
6112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
6113 msgid "spamd "
6114 msgstr "spamd "
6115
6116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
6117 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6118 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
6119
6120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
6121 msgid ":"
6122 msgstr ":"
6123
6124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6125 msgid "Port of spamd server"
6126 msgstr "Porta do servidor spamd"
6127
6128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
6129 msgid "Path of Unix socket"
6130 msgstr "Caminho do socket Unix"
6131
6132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
6133 msgid "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will be aborted and the message will be handled as not spam."
6134 msgstr "Tempo permitido para a checagem. Se a checagem durar mais, ela será cancelada e a mensagem será considerada como não sendo spam."
6135
6136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
6137 msgid "s"
6138 msgstr "s"
6139
6140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
6141 msgid "Save Spam"
6142 msgstr "Salvar spam"
6143
6144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
6145 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
6146 msgstr "Salvar os e-mails que foram identificados como spam em uma pasta"
6147
6148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
6149 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6150 msgstr "Tamanho máximo permitido à mensagem para que ela possa ser checada"
6151
6152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
6153 msgid "kB"
6154 msgstr "Kb"
6155
6156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
6157 msgid "Save Folder"
6158 msgstr "Salvar pasta"
6159
6160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
6161 msgid "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash folder"
6162 msgstr "Pasta que será usada para salvar o spam. Deixe em branco para usar a pasta padrão da lixeira"
6163
6164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
6165 msgid "..."
6166 msgstr "..."
6167
6168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
6169 msgid "Maximum Size"
6170 msgstr "Tamanho máximo"
6171
6172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
6173 msgid "SpamAssassin GTK"
6174 msgstr "SpamAssassin GTK"
6175
6176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
6177 msgid ""
6178 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
6179 "\n"
6180 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/SpamAssassin.\n"
6181 "\n"
6182 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will be saved.\n"
6183 msgstr ""
6184 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do SpamAssassin.\n"
6185 "\n"
6186 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências, dentro de Filtragem/SpamAssassin.\n"
6187 "\n"
6188 "Com esse plugin você pode habilitar a filtragem, mudar o host e a porta do servidor SpamAssassin, configurar o tamanho máximo das mensagens a serem checadas (se a mensagem for maior, ela não será verificada), configurar se os spams devem ser recebidos (padrão: sim) e selecionar a pasta onde o spam será salvo.\n"
6189
6190 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
6191 msgid "/_Get"
6192 msgstr "/_Buscar"
6193
6194 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
6195 msgid "/Get _All"
6196 msgstr "/Buscar _todas"
6197
6198 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
6199 msgid "/_Email"
6200 msgstr "/_E-mail"
6201
6202 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6203 msgid "/Open A_ddressbook"
6204 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
6205
6206 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
6207 msgid "/E_xit Sylpheed"
6208 msgstr "/_Sair do Sylpheed"
6209
6210 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
6211 #, c-format
6212 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6213 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
6214
6215 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
6216 msgid "Trayicon"
6217 msgstr "Ícone da barra do sistema"
6218
6219 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
6220 msgid ""
6221 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
6222 "\n"
6223 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6224 msgstr ""
6225 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
6226 "\n"
6227 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passa o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
6228
6229 #: src/pop.c:150
6230 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6231 msgstr "Timestamp do APOP não encontrado na saudação\n"
6232
6233 #: src/pop.c:157
6234 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6235 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
6236
6237 #: src/pop.c:183
6238 #: src/pop.c:210
6239 msgid "POP3 protocol error\n"
6240 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
6241
6242 #: src/pop.c:256
6243 #, c-format
6244 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6245 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
6246
6247 #: src/pop.c:777
6248 #, c-format
6249 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6250 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
6251
6252 #: src/pop.c:792
6253 #, c-format
6254 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6255 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
6256
6257 #: src/pop.c:824
6258 msgid "mailbox is locked\n"
6259 msgstr "a caixa postal local está bloqueada\n"
6260
6261 #: src/pop.c:827
6262 msgid "Session timeout\n"
6263 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
6264
6265 #: src/pop.c:846
6266 msgid "command not supported\n"
6267 msgstr "esse comando não é suportado\n"
6268
6269 #: src/pop.c:851
6270 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6271 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
6272
6273 #: src/pop.c:1045
6274 msgid "TOP command unsupported\n"
6275 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
6276
6277 #: src/prefs_account.c:656
6278 #, c-format
6279 msgid "Account%d"
6280 msgstr "Conta%d"
6281
6282 #: src/prefs_account.c:934
6283 msgid "Preferences for new account"
6284 msgstr "Preferências da nova conta"
6285
6286 #: src/prefs_account.c:936
6287 #, c-format
6288 msgid "%s - Account preferences"
6289 msgstr "%s - Preferências da conta"
6290
6291 #: src/prefs_account.c:972
6292 #: src/prefs_receive.c:353
6293 msgid "Receive"
6294 msgstr "Receber"
6295
6296 #: src/prefs_account.c:976
6297 #: src/prefs_compose_writing.c:249
6298 #: src/prefs_folder_item.c:789
6299 #: src/prefs_quote.c:279
6300 #: src/prefs_spelling.c:361
6301 #: src/prefs_wrapping.c:155
6302 msgid "Compose"
6303 msgstr "Compor"
6304
6305 #: src/prefs_account.c:981
6306 msgid "SSL"
6307 msgstr "SSL"
6308
6309 #: src/prefs_account.c:984
6310 msgid "Advanced"
6311 msgstr "Avançada"
6312
6313 #: src/prefs_account.c:1063
6314 msgid "Name of account"
6315 msgstr "Nome da conta"
6316
6317 #: src/prefs_account.c:1072
6318 msgid "Set as default"
6319 msgstr "Definir como padrão"
6320
6321 #: src/prefs_account.c:1076
6322 msgid "Personal information"
6323 msgstr "Informações pessoais"
6324
6325 #: src/prefs_account.c:1085
6326 msgid "Full name"
6327 msgstr "Nome completo"
6328
6329 #: src/prefs_account.c:1091
6330 msgid "Mail address"
6331 msgstr "Endereço de e-mail"
6332
6333 #: src/prefs_account.c:1097
6334 msgid "Organization"
6335 msgstr "Organização"
6336
6337 #: src/prefs_account.c:1121
6338 msgid "Server information"
6339 msgstr "Informações do servidor"
6340
6341 #: src/prefs_account.c:1142
6342 #: src/prefs_account.c:1348
6343 #: src/prefs_account.c:1994
6344 #: src/wizard.c:358
6345 msgid "POP3"
6346 msgstr "POP3"
6347
6348 #: src/prefs_account.c:1144
6349 #: src/prefs_account.c:1483
6350 #: src/prefs_account.c:2011
6351 msgid "IMAP4"
6352 msgstr "IMAP4"
6353
6354 #: src/prefs_account.c:1146
6355 msgid "News (NNTP)"
6356 msgstr "News (NNTP)"
6357
6358 #: src/prefs_account.c:1148
6359 msgid "Local mbox file"
6360 msgstr "Arquivo mbox local"
6361
6362 #: src/prefs_account.c:1150
6363 msgid "None (SMTP only)"
6364 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
6365
6366 #: src/prefs_account.c:1170
6367 msgid "This server requires authentication"
6368 msgstr "Este servidor requer autenticação"
6369
6370 #: src/prefs_account.c:1177
6371 msgid "Authenticate on connect"
6372 msgstr "Autenticar ao conectar"
6373
6374 #: src/prefs_account.c:1222
6375 msgid "News server"
6376 msgstr "Servidor de News"
6377
6378 #: src/prefs_account.c:1228
6379 msgid "Server for receiving"
6380 msgstr "Servidor para recebimento"
6381
6382 #: src/prefs_account.c:1234
6383 msgid "Local mailbox"
6384 msgstr "Caixa postal local"
6385
6386 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6387 #: src/prefs_account.c:1241
6388 msgid "SMTP server (send)"
6389 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6390
6391 #: src/prefs_account.c:1249
6392 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6393 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
6394
6395 #: src/prefs_account.c:1258
6396 msgid "command to send mails"
6397 msgstr "comando para enviar mensagens"
6398
6399 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6400 #: src/prefs_account.c:1265
6401 #: src/prefs_account.c:1648
6402 msgid "User ID"
6403 msgstr "ID do usuário"
6404
6405 #: src/prefs_account.c:1271
6406 #: src/prefs_account.c:1657
6407 msgid "Password"
6408 msgstr "Senha"
6409
6410 #: src/prefs_account.c:1356
6411 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6412 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
6413
6414 #: src/prefs_account.c:1359
6415 msgid "Remove messages on server when received"
6416 msgstr "Eliminar as mensagens no servidor após recebê-las"
6417
6418 #: src/prefs_account.c:1370
6419 msgid "Remove after"
6420 msgstr "Remover após"
6421
6422 #: src/prefs_account.c:1379
6423 msgid "days"
6424 msgstr "dias"
6425
6426 #: src/prefs_account.c:1396
6427 msgid "(0 days: remove immediately)"
6428 msgstr "(0 dia: apagar imediatamente)"
6429
6430 #: src/prefs_account.c:1405
6431 msgid "Download all messages on server"
6432 msgstr "Receber todas as mensagens"
6433
6434 #: src/prefs_account.c:1411
6435 msgid "Receive size limit"
6436 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
6437
6438 #: src/prefs_account.c:1418
6439 msgid "KB"
6440 msgstr "Kb"
6441
6442 #: src/prefs_account.c:1430
6443 msgid "Default inbox"
6444 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
6445
6446 #: src/prefs_account.c:1439
6447 msgid " Select... "
6448 msgstr " Selecionar... "
6449
6450 #: src/prefs_account.c:1453
6451 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6452 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
6453
6454 #: src/prefs_account.c:1459
6455 msgid "Maximum number of articles to download"
6456 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
6457
6458 #: src/prefs_account.c:1478
6459 msgid "unlimited if 0 is specified"
6460 msgstr "ilimitado se 0 for especificado"
6461
6462 #: src/prefs_account.c:1494
6463 #: src/prefs_account.c:1618
6464 msgid "Authentication method"
6465 msgstr "Método de Autenticação"
6466
6467 #: src/prefs_account.c:1504
6468 #: src/prefs_account.c:1628
6469 #: src/prefs_send.c:258
6470 msgid "Automatic"
6471 msgstr "Automática"
6472
6473 #: src/prefs_account.c:1511
6474 msgid "Filter messages on receiving"
6475 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
6476
6477 #: src/prefs_account.c:1515
6478 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
6479 msgstr "`Receber todas' verifica mensagens dessa conta"
6480
6481 #: src/prefs_account.c:1575
6482 msgid "Add Date"
6483 msgstr "Adicionar Data"
6484
6485 #: src/prefs_account.c:1576
6486 msgid "Generate Message-ID"
6487 msgstr "Gerar Message-ID"
6488
6489 #: src/prefs_account.c:1583
6490 msgid "Add user-defined header"
6491 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
6492
6493 #: src/prefs_account.c:1585
6494 #: src/prefs_message.c:119
6495 msgid " Edit... "
6496 msgstr " Editar... "
6497
6498 #: src/prefs_account.c:1595
6499 msgid "Authentication"
6500 msgstr "Autenticação"
6501
6502 #: src/prefs_account.c:1603
6503 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6504 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
6505
6506 #: src/prefs_account.c:1679
6507 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
6508 msgstr ""
6509 "Se você deixar estes campos em branco, serão utilizados\n"
6510 "os mesmos usuário e senha de recebimento de mensagens."
6511
6512 #: src/prefs_account.c:1690
6513 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6514 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
6515
6516 #: src/prefs_account.c:1705
6517 msgid "POP authentication timeout: "
6518 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
6519
6520 #: src/prefs_account.c:1714
6521 msgid "minutes"
6522 msgstr "minutos"
6523
6524 #: src/prefs_account.c:1761
6525 #: src/prefs_account.c:1808
6526 #: src/toolbar.c:428
6527 msgid "Signature"
6528 msgstr "Assinatura"
6529
6530 #: src/prefs_account.c:1769
6531 msgid "Insert signature automatically"
6532 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
6533
6534 #: src/prefs_account.c:1774
6535 msgid "Signature separator"
6536 msgstr "Separador de assinatura"
6537
6538 #: src/prefs_account.c:1797
6539 msgid "Command output"
6540 msgstr "Saída do comando"
6541
6542 #: src/prefs_account.c:1816
6543 msgid "Automatically set the following addresses"
6544 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
6545
6546 #. to
6547 #: src/prefs_account.c:1825
6548 #: src/prefs_filtering_action.c:1045
6549 #: src/prefs_matcher.c:151
6550 #: src/prefs_matcher.c:1654
6551 #: src/quote_fmt.c:49
6552 msgid "Cc"
6553 msgstr "Cc"
6554
6555 #: src/prefs_account.c:1838
6556 msgid "Bcc"
6557 msgstr "Cco"
6558
6559 #: src/prefs_account.c:1851
6560 msgid "Reply-To"
6561 msgstr "Responder para"
6562
6563 #: src/prefs_account.c:1902
6564 msgid "Default privacy system"
6565 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
6566
6567 #: src/prefs_account.c:1911
6568 msgid "Encrypt message by default"
6569 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
6570
6571 #: src/prefs_account.c:1913
6572 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6573 msgstr "Criptografar as respostas às mensagens criptografadas"
6574
6575 #: src/prefs_account.c:1916
6576 msgid "Sign message by default"
6577 msgstr "Assinar mensagem como padrão"
6578
6579 #: src/prefs_account.c:1918
6580 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6581 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
6582
6583 #: src/prefs_account.c:2002
6584 #: src/prefs_account.c:2019
6585 #: src/prefs_account.c:2035
6586 msgid "Don't use SSL"
6587 msgstr "Não Utilizar SSL"
6588
6589 #: src/prefs_account.c:2005
6590 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6591 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
6592
6593 #: src/prefs_account.c:2008
6594 #: src/prefs_account.c:2025
6595 #: src/prefs_account.c:2060
6596 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6597 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
6598
6599 #: src/prefs_account.c:2022
6600 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6601 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
6602
6603 #: src/prefs_account.c:2028
6604 msgid "NNTP"
6605 msgstr "NNTP"
6606
6607 #: src/prefs_account.c:2044
6608 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6609 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
6610
6611 #: src/prefs_account.c:2046
6612 msgid "Send (SMTP)"
6613 msgstr "Enviar (SMTP)"
6614
6615 #: src/prefs_account.c:2054
6616 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6617 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
6618
6619 #: src/prefs_account.c:2057
6620 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6621 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
6622
6623 #: src/prefs_account.c:2068
6624 msgid "Use non-blocking SSL"
6625 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
6626
6627 #: src/prefs_account.c:2080
6628 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6629 msgstr "(Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL)"
6630
6631 #: src/prefs_account.c:2208
6632 msgid "Specify SMTP port"
6633 msgstr "Especifique a porta do SMTP"
6634
6635 #: src/prefs_account.c:2214
6636 msgid "Specify POP3 port"
6637 msgstr "Especifique a porta do POP3"
6638
6639 #: src/prefs_account.c:2220
6640 msgid "Specify IMAP4 port"
6641 msgstr "Especifique a porta do IMAP4"
6642
6643 #: src/prefs_account.c:2226
6644 msgid "Specify NNTP port"
6645 msgstr "Especifique a porta do NNTP"
6646
6647 #: src/prefs_account.c:2231
6648 msgid "Specify domain name"
6649 msgstr "Especifique o nome do domínio"
6650
6651 #: src/prefs_account.c:2241
6652 msgid "Use command to communicate with server"
6653 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
6654
6655 #: src/prefs_account.c:2249
6656 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6657 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
6658
6659 #: src/prefs_account.c:2263
6660 msgid "IMAP server directory"
6661 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
6662
6663 #: src/prefs_account.c:2317
6664 msgid "Put sent messages in"
6665 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
6666
6667 #: src/prefs_account.c:2319
6668 msgid "Put queued messages in"
6669 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
6670
6671 #: src/prefs_account.c:2321
6672 msgid "Put draft messages in"
6673 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
6674
6675 #: src/prefs_account.c:2323
6676 msgid "Put deleted messages in"
6677 msgstr "Colocar as mensagens apagadas em"
6678
6679 #: src/prefs_account.c:2371
6680 msgid "Account name is not entered."
6681 msgstr "O nome da conta não foi informado."
6682
6683 #: src/prefs_account.c:2375
6684 msgid "Mail address is not entered."
6685 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
6686
6687 #: src/prefs_account.c:2382
6688 msgid "SMTP server is not entered."
6689 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
6690
6691 #: src/prefs_account.c:2387
6692 msgid "User ID is not entered."
6693 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
6694
6695 #: src/prefs_account.c:2392
6696 msgid "POP3 server is not entered."
6697 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
6698
6699 #: src/prefs_account.c:2397
6700 msgid "IMAP4 server is not entered."
6701 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
6702
6703 #: src/prefs_account.c:2402
6704 msgid "NNTP server is not entered."
6705 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
6706
6707 #: src/prefs_account.c:2408
6708 msgid "local mailbox filename is not entered."
6709 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
6710
6711 #: src/prefs_account.c:2414
6712 msgid "mail command is not entered."
6713 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
6714
6715 #: src/prefs_account.c:2662
6716 #, c-format
6717 msgid "Unsupported (%s)"
6718 msgstr "Nâo suportado (%s)"
6719
6720 #: src/prefs_actions.c:187
6721 msgid "Actions configuration"
6722 msgstr "Configuração de ações"
6723
6724 #: src/prefs_actions.c:209
6725 msgid "Menu name:"
6726 msgstr "Nome do menu:"
6727
6728 #: src/prefs_actions.c:218
6729 msgid "Command line:"
6730 msgstr "Linha de comando:"
6731
6732 #: src/prefs_actions.c:247
6733 msgid " Replace "
6734 msgstr " Substituir "
6735
6736 #: src/prefs_actions.c:260
6737 msgid " Syntax help "
6738 msgstr " Ajuda de Sintaxe "
6739
6740 #: src/prefs_actions.c:481
6741 msgid "Menu name is not set."
6742 msgstr "O nome do menu não foi definido."
6743
6744 #: src/prefs_actions.c:486
6745 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6746 msgstr "O sinal dois pontos ':' não é permitido no nome do menu."
6747
6748 #: src/prefs_actions.c:496
6749 msgid "Menu name is too long."
6750 msgstr "O nome do menu é muito longo."
6751
6752 #: src/prefs_actions.c:505
6753 msgid "Command line not set."
6754 msgstr "A linha de comando não foi informada."
6755
6756 #: src/prefs_actions.c:510
6757 msgid "Menu name and command are too long."
6758 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
6759
6760 #: src/prefs_actions.c:515
6761 #, c-format
6762 msgid ""
6763 "The command\n"
6764 "%s\n"
6765 "has a syntax error."
6766 msgstr ""
6767 "O comando\n"
6768 "%s\n"
6769 "possui um erro de sintaxe."
6770
6771 #: src/prefs_actions.c:575
6772 msgid "Delete action"
6773 msgstr "Excluir ação"
6774
6775 #: src/prefs_actions.c:576
6776 msgid "Do you really want to delete this action?"
6777 msgstr "Deseja realmente deseja excluir esta ação?"
6778
6779 #: src/prefs_actions.c:691
6780 #: src/prefs_actions.c:710
6781 #: src/prefs_filtering.c:1033
6782 #: src/prefs_matcher.c:1603
6783 #: src/prefs_template.c:369
6784 #: src/prefs_template.c:385
6785 msgid "Entry not saved"
6786 msgstr "A entrada não foi salva"
6787
6788 #: src/prefs_actions.c:692
6789 #: src/prefs_actions.c:711
6790 #: src/prefs_filtering.c:1034
6791 #: src/prefs_template.c:370
6792 #: src/prefs_template.c:386
6793 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6794 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
6795
6796 #: src/prefs_actions.c:745
6797 msgid "MENU NAME:"
6798 msgstr "NOME DO MENU:"
6799
6800 #: src/prefs_actions.c:746
6801 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6802 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
6803
6804 #: src/prefs_actions.c:748
6805 msgid "COMMAND LINE:"
6806 msgstr "LINHA DE COMANDO:"
6807
6808 #: src/prefs_actions.c:749
6809 msgid "Begin with:"
6810 msgstr "Começar com:"
6811
6812 #: src/prefs_actions.c:750
6813 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6814 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
6815
6816 #: src/prefs_actions.c:751
6817 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6818 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
6819
6820 #: src/prefs_actions.c:752
6821 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6822 msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
6823
6824 #: src/prefs_actions.c:753
6825 msgid "End with:"
6826 msgstr "Terminar com:"
6827
6828 #: src/prefs_actions.c:754
6829 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6830 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
6831
6832 #: src/prefs_actions.c:755
6833 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6834 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
6835
6836 #: src/prefs_actions.c:756
6837 msgid "to run command asynchronously"
6838 msgstr "executar o comando em modo assíncrono"
6839
6840 #: src/prefs_actions.c:757
6841 msgid "Use:"
6842 msgstr "Use:"
6843
6844 #: src/prefs_actions.c:758
6845 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6846 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822"
6847
6848 #: src/prefs_actions.c:759
6849 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6850 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
6851
6852 #: src/prefs_actions.c:760
6853 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6854 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
6855
6856 #: src/prefs_actions.c:761
6857 msgid "for a user provided argument"
6858 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
6859
6860 #: src/prefs_actions.c:762
6861 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6862 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (por ex. senha)"
6863
6864 #: src/prefs_actions.c:763
6865 msgid "for the text selection"
6866 msgstr "para a seleção de texto"
6867
6868 #: src/prefs_actions.c:764
6869 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6870 msgstr "aplique as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
6871
6872 #: src/prefs_actions.c:772
6873 #: src/prefs_filtering_action.c:1060
6874 #: src/quote_fmt.c:76
6875 msgid "Description of symbols"
6876 msgstr "Descrição dos símbolos"
6877
6878 #: src/prefs_actions.c:854
6879 msgid "Current actions"
6880 msgstr "Ações atuais"
6881
6882 #. Account autoselection
6883 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6884 msgid "Automatic account selection"
6885 msgstr "Seleção Automática de Conta"
6886
6887 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6888 msgid "when replying"
6889 msgstr "ao responder"
6890
6891 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6892 msgid "when forwarding"
6893 msgstr "ao encaminhar"
6894
6895 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6896 msgid "when re-editing"
6897 msgstr "ao reeditar"
6898
6899 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6900 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6901 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
6902
6903 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6904 msgid "Automatically launch the external editor"
6905 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
6906
6907 #: src/prefs_compose_writing.c:129
6908 #: src/prefs_filtering_action.c:159
6909 msgid "Forward as attachment"
6910 msgstr "Encaminhar como anexo"
6911
6912 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6913 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6914 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
6915
6916 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6917 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6918 msgstr "Salvar automaticamente na pasta Rascunho a cada "
6919
6920 #: src/prefs_compose_writing.c:150
6921 #: src/prefs_wrapping.c:108
6922 msgid "characters"
6923 msgstr "caracteres"
6924
6925 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6926 msgid "Undo level"
6927 msgstr "Níveis de desfazer"
6928
6929 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6930 msgid "Writing"
6931 msgstr "Escrita"
6932
6933 #: src/prefs_customheader.c:176
6934 msgid "Custom header configuration"
6935 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
6936
6937 #: src/prefs_customheader.c:492
6938 #: src/prefs_display_header.c:560
6939 #: src/prefs_matcher.c:1192
6940 msgid "Header name is not set."
6941 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
6942
6943 #: src/prefs_customheader.c:496
6944 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6945 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
6946
6947 #: src/prefs_customheader.c:545
6948 msgid "Delete header"
6949 msgstr "Excluir cabeçalho"
6950
6951 #: src/prefs_customheader.c:546
6952 msgid "Do you really want to delete this header?"
6953 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
6954
6955 #: src/prefs_customheader.c:714
6956 msgid "Current custom headers"
6957 msgstr "Cabeçalhos personalizados atualmente"
6958
6959 #: src/prefs_display_header.c:227
6960 msgid "Displayed header configuration"
6961 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
6962
6963 #. header name
6964 #: src/prefs_display_header.c:251
6965 #: src/prefs_matcher.c:454
6966 msgid "Header name"
6967 msgstr "Nome do cabeçalho"
6968
6969 #: src/prefs_display_header.c:284
6970 msgid "Displayed Headers"
6971 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
6972
6973 #: src/prefs_display_header.c:348
6974 msgid "Hidden headers"
6975 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
6976
6977 #: src/prefs_display_header.c:372
6978 msgid "Show all unspecified headers"
6979 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
6980
6981 #: src/prefs_display_header.c:570
6982 msgid "This header is already in the list."
6983 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
6984
6985 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6986 #, c-format
6987 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6988 msgstr "%s será sustituido pelo nome do arquivo/URL"
6989
6990 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6991 msgid "Web browser"
6992 msgstr "Navegador Web"
6993
6994 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6995 msgid "Print command"
6996 msgstr "Comando de impressão"
6997
6998 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6999 msgid "Text editor"
7000 msgstr "Editor de texto"
7001
7002 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7003 msgid "Image viewer"
7004 msgstr "Visualizador de imagens"
7005
7006 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7007 msgid "Audio player"
7008 msgstr "Reprodutor de áudio"
7009
7010 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7011 msgid "External Programs"
7012 msgstr "Programas externos"
7013
7014 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7015 msgid "Move"
7016 msgstr "Mover"
7017
7018 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7019 msgid "Copy"
7020 msgstr "Copiar"
7021
7022 #: src/prefs_filtering_action.c:152
7023 #: src/prefs_summary_column.c:79
7024 msgid "Mark"
7025 msgstr "Marca"
7026
7027 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7028 msgid "Lock"
7029 msgstr "Bloquear"
7030
7031 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7032 msgid "Unlock"
7033 msgstr "Desbloquear"
7034
7035 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7036 msgid "Mark as read"
7037 msgstr "Marcar como lida"
7038
7039 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7040 msgid "Mark as unread"
7041 msgstr "Marcar como não lida"
7042
7043 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7044 #: src/toolbar.c:381
7045 #: src/toolbar.c:474
7046 msgid "Forward"
7047 msgstr "Encaminhar"
7048
7049 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7050 msgid "Redirect"
7051 msgstr "Redirecionar"
7052
7053 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7054 #: src/prefs_filtering_action.c:410
7055 #: src/toolbar.c:166
7056 #: src/toolbar.c:384
7057 #: src/toolbar.c:1461
7058 msgid "Execute"
7059 msgstr "Executar"
7060
7061 #: src/prefs_filtering_action.c:162
7062 #: src/prefs_filtering_action.c:415
7063 msgid "Color"
7064 msgstr "Cores"
7065
7066 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7067 msgid "Change score"
7068 msgstr "Mudar a pontuação"
7069
7070 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7071 msgid "Set score"
7072 msgstr "Configurar a pontuação"
7073
7074 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7075 msgid "Hide"
7076 msgstr "Esconder"
7077
7078 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7079 msgid "Stop filter"
7080 msgstr "Parar a filtragem"
7081
7082 #: src/prefs_filtering_action.c:300
7083 msgid "Filtering action configuration"
7084 msgstr "Configuração das ações da filtragem"
7085
7086 #: src/prefs_filtering_action.c:323
7087 #: src/prefs_filtering.c:275
7088 msgid "Action"
7089 msgstr "Ação"
7090
7091 #: src/prefs_filtering_action.c:400
7092 msgid "Destination"
7093 msgstr "Destino"
7094
7095 #: src/prefs_filtering_action.c:405
7096 msgid "Recipient"
7097 msgstr "Destinatário"
7098
7099 #. S_COL_NUMBER
7100 #: src/prefs_filtering_action.c:420
7101 #: src/prefs_summary_column.c:87
7102 #: src/summaryview.c:464
7103 msgid "Score"
7104 msgstr "Pontuação"
7105
7106 #: src/prefs_filtering_action.c:442
7107 #: src/prefs_matcher.c:487
7108 msgid "Info ..."
7109 msgstr "Info ..."
7110
7111 #: src/prefs_filtering_action.c:470
7112 #: src/prefs_filtering.c:317
7113 #: src/prefs_matcher.c:583
7114 #: src/prefs_template.c:239
7115 #: src/prefs_toolbar.c:788
7116 msgid "  Replace  "
7117 msgstr "  Substituir  "
7118
7119 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7120 msgid "Command line not set"
7121 msgstr "A linha de comando não foi configurada"
7122
7123 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7124 msgid "Destination is not set."
7125 msgstr "O destino não foi especificado."
7126
7127 #: src/prefs_filtering_action.c:773
7128 msgid "Recipient is not set."
7129 msgstr "O destinatário não foi especificado."
7130
7131 #: src/prefs_filtering_action.c:788
7132 msgid "Score is not set"
7133 msgstr "A pontuação não foi definida"
7134
7135 #: src/prefs_filtering_action.c:1004
7136 msgid "No action was defined."
7137 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
7138
7139 #. S_COL_FROM
7140 #. date expression
7141 #. S_COL_FROM
7142 #: src/prefs_filtering_action.c:1046
7143 #: src/prefs_matcher.c:1655
7144 #: src/prefs_summary_column.c:84
7145 #: src/quote_fmt.c:41
7146 #: src/summaryview.c:461
7147 msgid "Date"
7148 msgstr "Data"
7149
7150 #. references
7151 #: src/prefs_filtering_action.c:1047
7152 #: src/prefs_matcher.c:1656
7153 #: src/quote_fmt.c:52
7154 msgid "Message-ID"
7155 msgstr "ID da Mensagem"
7156
7157 #. cc
7158 #: src/prefs_filtering_action.c:1048
7159 #: src/prefs_matcher.c:152
7160 #: src/prefs_matcher.c:1657
7161 #: src/quote_fmt.c:50
7162 msgid "Newsgroups"
7163 msgstr "Newsgroups"
7164
7165 #. newsgroups
7166 #: src/prefs_filtering_action.c:1049
7167 #: src/prefs_matcher.c:152
7168 #: src/prefs_matcher.c:1658
7169 #: src/quote_fmt.c:51
7170 msgid "References"
7171 msgstr "Referências"
7172
7173 #: src/prefs_filtering_action.c:1050
7174 #: src/prefs_matcher.c:1659
7175 msgid "Filename - should not be modified"
7176 msgstr "Nome do arquivo - não deve ser modificado"
7177
7178 #: src/prefs_filtering_action.c:1051
7179 #: src/prefs_matcher.c:1660
7180 msgid "new line"
7181 msgstr "nova linha"
7182
7183 #: src/prefs_filtering_action.c:1052
7184 #: src/prefs_matcher.c:1661
7185 msgid "escape character for quotes"
7186 msgstr "caractere de escape para citações"
7187
7188 #: src/prefs_filtering_action.c:1053
7189 #: src/prefs_matcher.c:1662
7190 msgid "quote character"
7191 msgstr "caracter de citação (Quoting)"
7192
7193 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
7194 msgid "Current action list"
7195 msgstr "Lista das ações atuais"
7196
7197 #: src/prefs_filtering.c:150
7198 #: src/prefs_filtering.c:235
7199 msgid "Filtering/Processing configuration"
7200 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
7201
7202 #: src/prefs_filtering.c:254
7203 msgid "Condition"
7204 msgstr "Condição"
7205
7206 #: src/prefs_filtering.c:268
7207 #: src/prefs_filtering.c:289
7208 msgid "Define ..."
7209 msgstr "Definir..."
7210
7211 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
7212 #. * be inserted in the storage
7213 #: src/prefs_filtering.c:620
7214 #: src/prefs_filtering.c:679
7215 #: src/prefs_template.c:319
7216 msgid "(New)"
7217 msgstr "(Novo)"
7218
7219 #: src/prefs_filtering.c:737
7220 #: src/prefs_filtering.c:816
7221 msgid "Condition string is not valid."
7222 msgstr "A especificação da condição não é válida."
7223
7224 #: src/prefs_filtering.c:773
7225 #: src/prefs_filtering.c:824
7226 msgid "Action string is not valid."
7227 msgstr "A especificação da ação não é válida."
7228
7229 #: src/prefs_filtering.c:803
7230 msgid "Condition string is empty."
7231 msgstr "A especificação da condição está vazia."
7232
7233 #: src/prefs_filtering.c:809
7234 msgid "Action string is empty."
7235 msgstr "A especificação da ação está vazia."
7236
7237 #: src/prefs_filtering.c:876
7238 msgid "Delete rule"
7239 msgstr "Excluir regra"
7240
7241 #: src/prefs_filtering.c:877
7242 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7243 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
7244
7245 #: src/prefs_filtering.c:1165
7246 msgid "Current filtering/processing rules"
7247 msgstr "Regras atuais de filtragem/processamento"
7248
7249 #. Apply to subfolders
7250 #: src/prefs_folder_item.c:169
7251 #: src/prefs_folder_item.c:446
7252 msgid ""
7253 "Apply to\n"
7254 "subfolders"
7255 msgstr ""
7256 "Aplicar às\n"
7257 "subpastas"
7258
7259 #. Simplify Subject
7260 #: src/prefs_folder_item.c:176
7261 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7262 msgstr "Simplificar expressão regular do assunto: "
7263
7264 #. Folder chmod
7265 #: src/prefs_folder_item.c:196
7266 msgid "Folder chmod: "
7267 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta: "
7268
7269 #. Folder color
7270 #: src/prefs_folder_item.c:222
7271 msgid "Folder color: "
7272 msgstr "Cor da Pasta: "
7273
7274 #. Enable processing at startup
7275 #: src/prefs_folder_item.c:250
7276 msgid "Process at startup"
7277 msgstr "Processar ao iniciar"
7278
7279 #. Check folder for new mail
7280 #: src/prefs_folder_item.c:264
7281 msgid "Scan for new mail"
7282 msgstr "Procurar por novas mensagens"
7283
7284 #: src/prefs_folder_item.c:454
7285 msgid "Request Return Receipt"
7286 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
7287
7288 #: src/prefs_folder_item.c:469
7289 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7290 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
7291
7292 #. Default To
7293 #: src/prefs_folder_item.c:482
7294 msgid "Default To: "
7295 msgstr "'Para:' padrão: "
7296
7297 #. Default address to reply to
7298 #: src/prefs_folder_item.c:502
7299 msgid "Send replies to: "
7300 msgstr "Enviar respostas para: "
7301
7302 #. Default account
7303 #: src/prefs_folder_item.c:522
7304 msgid "Default account: "
7305 msgstr "Conta padrão: "
7306
7307 #. Default dictionary
7308 #: src/prefs_folder_item.c:566
7309 msgid "Default dictionary: "
7310 msgstr "Dicionário padrão: "
7311
7312 #: src/prefs_folder_item.c:760
7313 msgid "Pick color for folder"
7314 msgstr "Definir cor para a pasta"
7315
7316 #: src/prefs_folder_item.c:772
7317 msgid "General"
7318 msgstr "Geral"
7319
7320 #: src/prefs_folder_item.c:812
7321 #, c-format
7322 msgid "%s - Settings for folder"
7323 msgstr "%s - Configurações da pasta"
7324
7325 #: src/prefs_fonts.c:69
7326 msgid "Folder and Message Lists"
7327 msgstr "Listas de Pasta e Mensagem"
7328
7329 #: src/prefs_fonts.c:86
7330 msgid "Message"
7331 msgstr "Mensagem"
7332
7333 #: src/prefs_fonts.c:103
7334 msgid "Bold"
7335 msgstr "Negrito"
7336
7337 #: src/prefs_fonts.c:126
7338 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7339 msgstr "Você deve reiniciar o programa para que as mudanças surtam efeito"
7340
7341 #: src/prefs_fonts.c:177
7342 #: src/prefs_summaries.c:994
7343 #: src/prefs_themes.c:333
7344 msgid "Display"
7345 msgstr "Exibir"
7346
7347 #: src/prefs_fonts.c:178
7348 msgid "Fonts"
7349 msgstr "Fontes"
7350
7351 #: src/prefs_gtk.c:848
7352 msgid "Preferences"
7353 msgstr "Preferências"
7354
7355 #: src/prefs_image_viewer.c:68
7356 msgid "Automatically display attached images"
7357 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
7358
7359 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7360 msgid ""
7361 "Resize attached images by default\n"
7362 "(Clicking image toggles scaling)"
7363 msgstr ""
7364 "Redimensionar imagens anexadas como padrão\n"
7365 "(Ao clicar na imagem ativa/desativa a escala)"
7366
7367 #: src/prefs_image_viewer.c:82
7368 msgid "Display images inline"
7369 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
7370
7371 #: src/prefs_image_viewer.c:146
7372 msgid "Image Viewer"
7373 msgstr "Visualizador de imagens"
7374
7375 #: src/prefs_matcher.c:150
7376 msgid "All messages"
7377 msgstr "Todas as mensagens"
7378
7379 #: src/prefs_matcher.c:151
7380 msgid "To or Cc"
7381 msgstr "Para ou Cc"
7382
7383 #: src/prefs_matcher.c:152
7384 msgid "In reply to"
7385 msgstr "Em resposta à"
7386
7387 #: src/prefs_matcher.c:153
7388 msgid "Age greater than"
7389 msgstr "Idade maior que"
7390
7391 #: src/prefs_matcher.c:153
7392 msgid "Age lower than"
7393 msgstr "Idade menor que"
7394
7395 #: src/prefs_matcher.c:154
7396 msgid "Headers part"
7397 msgstr "Trecho do cabeçalho"
7398
7399 #: src/prefs_matcher.c:155
7400 msgid "Body part"
7401 msgstr "Trecho do texto"
7402
7403 #: src/prefs_matcher.c:155
7404 msgid "Whole message"
7405 msgstr "Toda a mensagem"
7406
7407 #: src/prefs_matcher.c:156
7408 msgid "Unread flag"
7409 msgstr "Sinalizada como não lida"
7410
7411 #: src/prefs_matcher.c:156
7412 msgid "New flag"
7413 msgstr "Novo sinalizador"
7414
7415 #: src/prefs_matcher.c:157
7416 msgid "Marked flag"
7417 msgstr "Sinalizada como marcada"
7418
7419 #: src/prefs_matcher.c:157
7420 msgid "Deleted flag"
7421 msgstr "Sinalizada como apagada"
7422
7423 #: src/prefs_matcher.c:158
7424 msgid "Replied flag"
7425 msgstr "Sinalizada como respondida"
7426
7427 #: src/prefs_matcher.c:158
7428 msgid "Forwarded flag"
7429 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
7430
7431 #: src/prefs_matcher.c:159
7432 msgid "Locked flag"
7433 msgstr "Sinalizada como travada"
7434
7435 #: src/prefs_matcher.c:160
7436 msgid "Color label"
7437 msgstr "Rótulos Coloridos"
7438
7439 #: src/prefs_matcher.c:161
7440 #: src/toolbar.c:168
7441 msgid "Ignore thread"
7442 msgstr "Ignorar agrupamento"
7443
7444 #: src/prefs_matcher.c:162
7445 msgid "Score greater than"
7446 msgstr "Pontuação maior que"
7447
7448 #: src/prefs_matcher.c:162
7449 msgid "Score lower than"
7450 msgstr "Pontuação menor que"
7451
7452 #: src/prefs_matcher.c:163
7453 msgid "Score equal to"
7454 msgstr "Pontuação igual a"
7455
7456 #: src/prefs_matcher.c:164
7457 msgid "Test"
7458 msgstr "Teste"
7459
7460 #: src/prefs_matcher.c:165
7461 msgid "Size greater than"
7462 msgstr "Tamanho maior que"
7463
7464 #: src/prefs_matcher.c:166
7465 msgid "Size smaller than"
7466 msgstr "Tamanho menor que"
7467
7468 #: src/prefs_matcher.c:167
7469 msgid "Size exactly"
7470 msgstr "Tamanho exato"
7471
7472 #: src/prefs_matcher.c:168
7473 msgid "Partially downloaded"
7474 msgstr "Transferido parcialmente"
7475
7476 #: src/prefs_matcher.c:185
7477 msgid "or"
7478 msgstr "ou"
7479
7480 #: src/prefs_matcher.c:185
7481 msgid "and"
7482 msgstr "e"
7483
7484 #: src/prefs_matcher.c:202
7485 msgid "contains"
7486 msgstr "contém"
7487
7488 #: src/prefs_matcher.c:202
7489 msgid "does not contain"
7490 msgstr "não contém"
7491
7492 #: src/prefs_matcher.c:219
7493 msgid "yes"
7494 msgstr "sim"
7495
7496 #: src/prefs_matcher.c:219
7497 msgid "no"
7498 msgstr "não"
7499
7500 #: src/prefs_matcher.c:397
7501 msgid "Condition configuration"
7502 msgstr "Configuração da condição"
7503
7504 #. criteria combo box
7505 #: src/prefs_matcher.c:422
7506 msgid "Match type"
7507 msgstr "Tipo correspondente"
7508
7509 #: src/prefs_matcher.c:509
7510 msgid "Predicate"
7511 msgstr "Predicado"
7512
7513 #: src/prefs_matcher.c:560
7514 msgid "Use regexp"
7515 msgstr "Usar expressão regular"
7516
7517 #. boolean operation
7518 #: src/prefs_matcher.c:598
7519 msgid "Boolean Op"
7520 msgstr "Operador booleano"
7521
7522 #: src/prefs_matcher.c:1172
7523 msgid "Value is not set."
7524 msgstr "Valor não definido."
7525
7526 #: src/prefs_matcher.c:1604
7527 msgid ""
7528 "The entry was not saved\n"
7529 "Have you really finished?"
7530 msgstr ""
7531 "A entrada não foi salva.\n"
7532 "Você realmente terminou?"
7533
7534 #: src/prefs_matcher.c:1646
7535 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7536 msgstr "'Test' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem"
7537
7538 #: src/prefs_matcher.c:1647
7539 msgid "using an external program or script. The program will"
7540 msgstr "utilizando um programa ou script externo. O programa irá"
7541
7542 #: src/prefs_matcher.c:1648
7543 msgid "return either 0 or 1"
7544 msgstr "retornar 0 ou 1"
7545
7546 #: src/prefs_matcher.c:1649
7547 msgid "The following symbols can be used:"
7548 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
7549
7550 #: src/prefs_matcher.c:1669
7551 msgid "Match Type: 'Test'"
7552 msgstr "Tipo correspondente: 'Teste'"
7553
7554 #: src/prefs_matcher.c:1748
7555 msgid "Current condition rules"
7556 msgstr "Regras de condição atuais"
7557
7558 #: src/prefs_message.c:104
7559 msgid ""
7560 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7561 "ASCII character (Japanese only)"
7562 msgstr ""
7563 "Exibir caracteres multi-byte como\n"
7564 "caracteres ASCII (somente Japonês)"
7565
7566 #: src/prefs_message.c:110
7567 msgid "Display header pane above message view"
7568 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
7569
7570 #: src/prefs_message.c:117
7571 msgid "Display short headers on message view"
7572 msgstr "Exibir cabeçalhos curtos na visualização da mensagem"
7573
7574 #: src/prefs_message.c:130
7575 msgid "Render HTML messages as text"
7576 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
7577
7578 #: src/prefs_message.c:133
7579 msgid "Display cursor in message view"
7580 msgstr "Exibir o cursor na visualização da mensagem"
7581
7582 #: src/prefs_message.c:145
7583 msgid "Line space"
7584 msgstr "Espaçamento entre linhas"
7585
7586 #: src/prefs_message.c:159
7587 #: src/prefs_message.c:197
7588 msgid "pixel(s)"
7589 msgstr "pixel(s)"
7590
7591 #: src/prefs_message.c:164
7592 msgid "Scroll"
7593 msgstr "Rolagem"
7594
7595 #: src/prefs_message.c:171
7596 msgid "Half page"
7597 msgstr "Meia página"
7598
7599 #: src/prefs_message.c:177
7600 msgid "Smooth scroll"
7601 msgstr "Rolagem suave"
7602
7603 #: src/prefs_message.c:183
7604 msgid "Step"
7605 msgstr "Passo"
7606
7607 #: src/prefs_message.c:208
7608 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7609 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
7610
7611 #: src/prefs_message.c:286
7612 msgid "Text options"
7613 msgstr "Opções do texto"
7614
7615 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7616 msgid "Enable coloration of message"
7617 msgstr "Permitir cores na mensagem"
7618
7619 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7620 msgid "Quoted Text - First Level"
7621 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
7622
7623 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7624 msgid "Quoted Text - Second Level"
7625 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
7626
7627 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7628 msgid "Quoted Text - Third Level"
7629 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
7630
7631 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7632 msgid "URI link"
7633 msgstr "Links (URL's)"
7634
7635 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7636 msgid "Target folder"
7637 msgstr "Pasta de destino"
7638
7639 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7640 msgid "Signatures"
7641 msgstr "Assinaturas"
7642
7643 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7644 msgid "Recycle quote colors"
7645 msgstr "Reutilizar cores nas citações"
7646
7647 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7648 msgid "Pick color for quotation level 1"
7649 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
7650
7651 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7652 msgid "Pick color for quotation level 2"
7653 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
7654
7655 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7656 msgid "Pick color for quotation level 3"
7657 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
7658
7659 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7660 msgid "Pick color for URI"
7661 msgstr "Definir cor para Link"
7662
7663 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7664 msgid "Pick color for target folder"
7665 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
7666
7667 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7668 msgid "Pick color for signatures"
7669 msgstr "Definir cor para as assinaturas"
7670
7671 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7672 msgid "Colors"
7673 msgstr "Cores"
7674
7675 #: src/prefs_other.c:103
7676 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7677 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
7678
7679 #. Clip Log
7680 #: src/prefs_other.c:106
7681 msgid "Log Size"
7682 msgstr "Tamanho do relatório"
7683
7684 #: src/prefs_other.c:113
7685 msgid "Clip the log size"
7686 msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
7687
7688 #: src/prefs_other.c:118
7689 msgid "Log window length"
7690 msgstr "Tamanho da janela de relatório"
7691
7692 #: src/prefs_other.c:131
7693 msgid "0 to stop logging in the log window"
7694 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
7695
7696 #. On Exit
7697 #: src/prefs_other.c:136
7698 msgid "On exit"
7699 msgstr "Ao sair"
7700
7701 #: src/prefs_other.c:144
7702 msgid "Confirm on exit"
7703 msgstr "Confirmar ao sair"
7704
7705 #: src/prefs_other.c:151
7706 msgid "Empty trash on exit"
7707 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
7708
7709 #: src/prefs_other.c:153
7710 msgid "Ask before emptying"
7711 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
7712
7713 #: src/prefs_other.c:157
7714 msgid "Warn if there are queued messages"
7715 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
7716
7717 #: src/prefs_other.c:163
7718 msgid "Socket I/O timeout:"
7719 msgstr "Tempo limite para o socket E/S:"
7720
7721 #: src/prefs_other.c:176
7722 msgid "seconds"
7723 msgstr "segundos"
7724
7725 #. reply
7726 #: src/prefs_quote.c:90
7727 msgid "Reply will quote by default"
7728 msgstr "Responder com citação por padrão"
7729
7730 #: src/prefs_quote.c:92
7731 msgid "Reply format"
7732 msgstr "Formato da resposta"
7733
7734 #: src/prefs_quote.c:107
7735 #: src/prefs_quote.c:149
7736 msgid "Quotation mark"
7737 msgstr "Marcador de citação"
7738
7739 #. forward
7740 #: src/prefs_quote.c:134
7741 msgid "Forward format"
7742 msgstr "Formato de encaminhamento"
7743
7744 #: src/prefs_quote.c:181
7745 msgid " Description of symbols "
7746 msgstr " Descrição dos símbolos "
7747
7748 #. quote chars
7749 #: src/prefs_quote.c:189
7750 msgid "Quotation characters"
7751 msgstr "Caracteres de citação"
7752
7753 #: src/prefs_quote.c:204
7754 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7755 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
7756
7757 #: src/prefs_quote.c:280
7758 msgid "Quoting"
7759 msgstr "Citação"
7760
7761 #: src/prefs_receive.c:121
7762 msgid "External program"
7763 msgstr "Programa externo"
7764
7765 #: src/prefs_receive.c:130
7766 msgid "Use external program for incorporation"
7767 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
7768
7769 #: src/prefs_receive.c:137
7770 msgid "Command"
7771 msgstr "Comando"
7772
7773 #: src/prefs_receive.c:155
7774 msgid "Auto-check new mail"
7775 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
7776
7777 #: src/prefs_receive.c:157
7778 msgid "every"
7779 msgstr "a cada"
7780
7781 #: src/prefs_receive.c:178
7782 msgid "Check new mail on startup"
7783 msgstr "Procurar por novas mensagens ao iniciar"
7784
7785 #: src/prefs_receive.c:180
7786 msgid "Update all local folders after incorporation"
7787 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
7788
7789 #: src/prefs_receive.c:188
7790 msgid "Show receive dialog"
7791 msgstr "Exibir janela de diálogo de recebimento"
7792
7793 #: src/prefs_receive.c:198
7794 #: src/prefs_send.c:156
7795 #: src/prefs_summaries.c:875
7796 msgid "Always"
7797 msgstr "Sempre"
7798
7799 #: src/prefs_receive.c:199
7800 msgid "Only on manual receiving"
7801 msgstr "Somente na recepção manual"
7802
7803 #: src/prefs_receive.c:209
7804 msgid "Close receive dialog when finished"
7805 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
7806
7807 #: src/prefs_receive.c:211
7808 msgid "Run command when new mail arrives"
7809 msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens"
7810
7811 #: src/prefs_receive.c:221
7812 msgid "after autochecking"
7813 msgstr "após verificação automática"
7814
7815 #: src/prefs_receive.c:223
7816 msgid "after manual checking"
7817 msgstr "após verificação manual"
7818
7819 #: src/prefs_receive.c:231
7820 #, c-format
7821 msgid ""
7822 "Command to execute:\n"
7823 "(use %d as number of new mails)"
7824 msgstr ""
7825 "Comando a ser executado:\n"
7826 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
7827
7828 #: src/prefs_receive.c:352
7829 #: src/prefs_send.c:321
7830 msgid "Mail Handling"
7831 msgstr "Manipulação das mensagens"
7832
7833 #: src/prefs_send.c:141
7834 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7835 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta `Enviadas'"
7836
7837 #: src/prefs_send.c:147
7838 msgid "Show send dialog"
7839 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
7840
7841 #: src/prefs_send.c:165
7842 msgid "Outgoing encoding"
7843 msgstr "Codificação de saída"
7844
7845 #: src/prefs_send.c:174
7846 msgid "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
7847 msgstr "Se for selecionado `Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale atual"
7848
7849 #: src/prefs_send.c:186
7850 msgid "Automatic (Recommended)"
7851 msgstr "Automático (Recomendado)"
7852
7853 #: src/prefs_send.c:188
7854 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7855 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
7856
7857 #: src/prefs_send.c:190
7858 msgid "Unicode (UTF-8)"
7859 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7860
7861 #: src/prefs_send.c:192
7862 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7863 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
7864
7865 #: src/prefs_send.c:193
7866 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7867 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
7868
7869 #: src/prefs_send.c:195
7870 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7871 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
7872
7873 #: src/prefs_send.c:197
7874 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7875 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
7876
7877 #: src/prefs_send.c:198
7878 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7879 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
7880
7881 #: src/prefs_send.c:200
7882 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7883 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
7884
7885 #: src/prefs_send.c:202
7886 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7887 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
7888
7889 #: src/prefs_send.c:203
7890 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7891 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
7892
7893 #: src/prefs_send.c:205
7894 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7895 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
7896
7897 #: src/prefs_send.c:207
7898 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7899 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
7900
7901 #: src/prefs_send.c:208
7902 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7903 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
7904
7905 #: src/prefs_send.c:209
7906 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7907 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
7908
7909 #: src/prefs_send.c:210
7910 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7911 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
7912
7913 #: src/prefs_send.c:212
7914 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7915 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
7916
7917 #: src/prefs_send.c:214
7918 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7919 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
7920
7921 #: src/prefs_send.c:215
7922 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7923 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
7924
7925 #: src/prefs_send.c:218
7926 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7927 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
7928
7929 #: src/prefs_send.c:219
7930 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7931 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
7932
7933 #: src/prefs_send.c:220
7934 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7935 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
7936
7937 #: src/prefs_send.c:222
7938 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7939 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
7940
7941 #: src/prefs_send.c:223
7942 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7943 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
7944
7945 #: src/prefs_send.c:226
7946 msgid "Korean (EUC-KR)"
7947 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
7948
7949 #: src/prefs_send.c:228
7950 msgid "Thai (TIS-620)"
7951 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
7952
7953 #: src/prefs_send.c:229
7954 msgid "Thai (Windows-874)"
7955 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
7956
7957 #: src/prefs_send.c:242
7958 msgid "Transfer encoding"
7959 msgstr "Codificação da transferência"
7960
7961 #: src/prefs_send.c:251
7962 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
7963 msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII"
7964
7965 #: src/prefs_spelling.c:95
7966 msgid "Select dictionaries location"
7967 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
7968
7969 #: src/prefs_spelling.c:124
7970 msgid "Pick color for misspelled word"
7971 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
7972
7973 #: src/prefs_spelling.c:165
7974 msgid "Enable spell checker"
7975 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
7976
7977 #: src/prefs_spelling.c:180
7978 msgid "Enable alternate dictionary"
7979 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
7980
7981 #: src/prefs_spelling.c:186
7982 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7983 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
7984
7985 #: src/prefs_spelling.c:188
7986 msgid "Dictionaries path:"
7987 msgstr "Caminho dos dicionários:"
7988
7989 #: src/prefs_spelling.c:202
7990 msgid "Default dictionary:"
7991 msgstr "Dicionário padrão:"
7992
7993 #: src/prefs_spelling.c:219
7994 msgid "Default suggestion mode:"
7995 msgstr "Modo padrão de sugestões:"
7996
7997 #: src/prefs_spelling.c:236
7998 msgid "Misspelled word color:"
7999 msgstr "Cor para os erros de grafia:"
8000
8001 #: src/prefs_spelling.c:362
8002 msgid "Spell Checker"
8003 msgstr "Verificador ortográfico"
8004
8005 #: src/prefs_summaries.c:141
8006 msgid "the full abbreviated weekday name"
8007 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
8008
8009 #: src/prefs_summaries.c:142
8010 msgid "the full weekday name"
8011 msgstr "o nome completo do dia da semana"
8012
8013 #: src/prefs_summaries.c:143
8014 msgid "the abbreviated month name"
8015 msgstr "o nome abreviado do mês"
8016
8017 #: src/prefs_summaries.c:144
8018 msgid "the full month name"
8019 msgstr "o nome completo do mês"
8020
8021 #: src/prefs_summaries.c:145
8022 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8023 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
8024
8025 #: src/prefs_summaries.c:146
8026 msgid "the century number (year/100)"
8027 msgstr "o número do século (ano/100)"
8028
8029 #: src/prefs_summaries.c:147
8030 msgid "the day of the month as a decimal number"
8031 msgstr "o dia do mês como número"
8032
8033 #: src/prefs_summaries.c:148
8034 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8035 msgstr "as horas no formato 24 horas"
8036
8037 #: src/prefs_summaries.c:149
8038 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8039 msgstr "as horas no formato 12 horas"
8040
8041 #: src/prefs_summaries.c:150
8042 msgid "the day of the year as a decimal number"
8043 msgstr "o dia do ano como número"
8044
8045 #: src/prefs_summaries.c:151
8046 msgid "the month as a decimal number"
8047 msgstr "o mês como número"
8048
8049 #: src/prefs_summaries.c:152
8050 msgid "the minute as a decimal number"
8051 msgstr "os minutos"
8052
8053 #: src/prefs_summaries.c:153
8054 msgid "either AM or PM"
8055 msgstr "AM ou PM"
8056
8057 #: src/prefs_summaries.c:154
8058 msgid "the second as a decimal number"
8059 msgstr "os segundos"
8060
8061 #: src/prefs_summaries.c:155
8062 msgid "the day of the week as a decimal number"
8063 msgstr "o dia da semana como número"
8064
8065 #: src/prefs_summaries.c:156
8066 msgid "the preferred date for the current locale"
8067 msgstr "a data preferida para o locale atual"
8068
8069 #: src/prefs_summaries.c:157
8070 msgid "the last two digits of a year"
8071 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
8072
8073 #: src/prefs_summaries.c:158
8074 msgid "the year as a decimal number"
8075 msgstr "o ano"
8076
8077 #: src/prefs_summaries.c:159
8078 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8079 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
8080
8081 #: src/prefs_summaries.c:180
8082 #: src/prefs_summaries.c:228
8083 #: src/prefs_summaries.c:788
8084 msgid "Date format"
8085 msgstr "Formato da data"
8086
8087 #: src/prefs_summaries.c:204
8088 msgid "Specifier"
8089 msgstr "Especificador"
8090
8091 #: src/prefs_summaries.c:246
8092 msgid "Example"
8093 msgstr "Exemplo"
8094
8095 #: src/prefs_summaries.c:328
8096 msgid "Key bindings"
8097 msgstr "Associação das teclas"
8098
8099 #: src/prefs_summaries.c:342
8100 msgid "Select preset:"
8101 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
8102
8103 #: src/prefs_summaries.c:355
8104 #: src/prefs_summaries.c:671
8105 msgid "Old Sylpheed"
8106 msgstr "Sylpheed antigo"
8107
8108 #: src/prefs_summaries.c:363
8109 msgid ""
8110 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8111 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
8112 msgstr ""
8113 "Você também pode modificar os atalhos de menu\n"
8114 "pressionando a(s) tecla(s) ao coloca o ponteiro\n"
8115 "do mouse sobre o item."
8116
8117 #: src/prefs_summaries.c:732
8118 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
8119 msgstr "Traduzir cabeçalhos (por exemplo, `De:', `Assunto:')"
8120
8121 #: src/prefs_summaries.c:735
8122 msgid "Display unread number next to folder name"
8123 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
8124
8125 #: src/prefs_summaries.c:744
8126 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8127 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
8128
8129 #: src/prefs_summaries.c:759
8130 msgid "letters"
8131 msgstr "letras"
8132
8133 #. ---- Summary ----
8134 #: src/prefs_summaries.c:765
8135 msgid "Summary View"
8136 msgstr "Visualização do sumário"
8137
8138 #: src/prefs_summaries.c:774
8139 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
8140 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
8141
8142 #: src/prefs_summaries.c:777
8143 msgid "Display sender using address book"
8144 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
8145
8146 #: src/prefs_summaries.c:780
8147 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8148 msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
8149
8150 #: src/prefs_summaries.c:810
8151 msgid " Set displayed items in summary... "
8152 msgstr " Definir os elementos visíveis no sumário... "
8153
8154 #: src/prefs_summaries.c:829
8155 msgid "Always open messages in summary when selected"
8156 msgstr "Sempre abrir as mensagens selecionadas no sumário"
8157
8158 #: src/prefs_summaries.c:833
8159 msgid "Open first unread message when entering a folder"
8160 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao entrar em uma pasta"
8161
8162 #: src/prefs_summaries.c:837
8163 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
8164 msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abri-la em uma nova janela"
8165
8166 #: src/prefs_summaries.c:841
8167 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8168 msgstr "Ir para a `Caixa de Entrada' após receber novas mensagens"
8169
8170 #: src/prefs_summaries.c:851
8171 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8172 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
8173
8174 #: src/prefs_summaries.c:853
8175 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8176 msgstr "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução"
8177
8178 #: src/prefs_summaries.c:866
8179 msgid "Show no-unread-message dialog"
8180 msgstr "Exibir aviso se não houver mais mensagens não lidas"
8181
8182 #: src/prefs_summaries.c:876
8183 msgid "Assume 'Yes'"
8184 msgstr "Assumir 'Sim'"
8185
8186 #: src/prefs_summaries.c:878
8187 msgid "Assume 'No'"
8188 msgstr "Assumir 'Não'"
8189
8190 #: src/prefs_summaries.c:887
8191 msgid " Set key bindings... "
8192 msgstr " Definir associações das teclas... "
8193
8194 #: src/prefs_summaries.c:995
8195 msgid "Summaries"
8196 msgstr "Sumário"
8197
8198 #. S_COL_STATUS
8199 #: src/prefs_summary_column.c:81
8200 msgid "Attachment"
8201 msgstr "Anexos"
8202
8203 #. S_COL_SIZE
8204 #: src/prefs_summary_column.c:86
8205 msgid "Number"
8206 msgstr "Número"
8207
8208 #: src/prefs_summary_column.c:218
8209 msgid "Displayed items configuration"
8210 msgstr "Configuração dos itens exibidos"
8211
8212 #: src/prefs_summary_column.c:235
8213 msgid ""
8214 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
8215 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8216 msgstr ""
8217 "Selecione os ítens que serão exibidos na visualização do sumário. Você pode\n"
8218 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
8219
8220 #: src/prefs_summary_column.c:264
8221 msgid "Available items"
8222 msgstr "Itens disponíveis"
8223
8224 #: src/prefs_summary_column.c:277
8225 msgid "  ->  "
8226 msgstr "  ->  "
8227
8228 #: src/prefs_summary_column.c:281
8229 msgid "  <-  "
8230 msgstr "  <-  "
8231
8232 #: src/prefs_summary_column.c:303
8233 msgid "Displayed items"
8234 msgstr "Itens exibidos"
8235
8236 #: src/prefs_summary_column.c:337
8237 msgid " Use default "
8238 msgstr " Utilizar o padrão "
8239
8240 #: src/prefs_template.c:175
8241 msgid "Template name"
8242 msgstr "Nome do modelo"
8243
8244 #: src/prefs_template.c:252
8245 msgid " Symbols "
8246 msgstr " Símbolos "
8247
8248 #: src/prefs_template.c:278
8249 msgid "Template configuration"
8250 msgstr "Configuração dos modelos"
8251
8252 #: src/prefs_template.c:476
8253 msgid "Template format error."
8254 msgstr "Formato do modelo incorreto."
8255
8256 #: src/prefs_template.c:571
8257 msgid "Delete template"
8258 msgstr "Excluir modelo"
8259
8260 #: src/prefs_template.c:572
8261 msgid "Do you really want to delete this template?"
8262 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
8263
8264 #: src/prefs_template.c:648
8265 msgid "Current templates"
8266 msgstr "Modelos atuais"
8267
8268 #: src/prefs_template.c:673
8269 msgid "Template"
8270 msgstr "Modelo"
8271
8272 #: src/prefs_themes.c:315
8273 #: src/prefs_themes.c:682
8274 msgid "Default internal theme"
8275 msgstr "Tema interno padrão"
8276
8277 #: src/prefs_themes.c:334
8278 msgid "Themes"
8279 msgstr "Temas"
8280
8281 #: src/prefs_themes.c:421
8282 msgid "Only root can remove system themes"
8283 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
8284
8285 #: src/prefs_themes.c:424
8286 #, c-format
8287 msgid "Remove system theme '%s'"
8288 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
8289
8290 #: src/prefs_themes.c:427
8291 #, c-format
8292 msgid "Remove theme '%s'"
8293 msgstr "Remover o tema '%s'"
8294
8295 #: src/prefs_themes.c:433
8296 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8297 msgstr "Você deseja realmente remover esse tema?"
8298
8299 #: src/prefs_themes.c:442
8300 #, c-format
8301 msgid ""
8302 "File %s failed\n"
8303 "while removing theme."
8304 msgstr ""
8305 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8306 "durante a remoção do tema."
8307
8308 #: src/prefs_themes.c:446
8309 msgid "Removing theme directory failed."
8310 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
8311
8312 #: src/prefs_themes.c:449
8313 msgid "Theme removed succesfully"
8314 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
8315
8316 #: src/prefs_themes.c:470
8317 msgid "Select theme folder"
8318 msgstr "Selecione a pasta do tema"
8319
8320 #: src/prefs_themes.c:485
8321 #, c-format
8322 msgid "Install theme '%s'"
8323 msgstr "Instalar o tema '%s'"
8324
8325 #: src/prefs_themes.c:488
8326 msgid ""
8327 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8328 "Install anyway?"
8329 msgstr ""
8330 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
8331 "Instalar mesmo assim?"
8332
8333 #: src/prefs_themes.c:495
8334 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8335 msgstr "Você deseja instalar o tema para todos os usuários?"
8336
8337 #: src/prefs_themes.c:516
8338 msgid ""
8339 "A theme with the same name is\n"
8340 "already installed in this location"
8341 msgstr ""
8342 "Um tema com o mesmo nome\n"
8343 "já está instalado nesse local"
8344
8345 #: src/prefs_themes.c:520
8346 msgid "Couldn't create destination directory"
8347 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
8348
8349 #: src/prefs_themes.c:533
8350 msgid "Theme installed succesfully"
8351 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
8352
8353 #: src/prefs_themes.c:540
8354 msgid "Failed installing theme"
8355 msgstr "O tema não foi instalado"
8356
8357 #: src/prefs_themes.c:543
8358 #, c-format
8359 msgid ""
8360 "File %s failed\n"
8361 "while installing theme."
8362 msgstr ""
8363 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8364 "durante a instalação do tema."
8365
8366 #: src/prefs_themes.c:643
8367 #, c-format
8368 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8369 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
8370
8371 #: src/prefs_themes.c:683
8372 msgid "The Sylpheed Claws Team"
8373 msgstr "A Equipe do Sylpheed Claws"
8374
8375 #: src/prefs_themes.c:685
8376 #, c-format
8377 msgid "Internal theme has %d icons"
8378 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
8379
8380 #: src/prefs_themes.c:691
8381 msgid "No info file available for this theme"
8382 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
8383
8384 #: src/prefs_themes.c:709
8385 msgid "Error: can't get theme status"
8386 msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema"
8387
8388 #: src/prefs_themes.c:733
8389 #, c-format
8390 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8391 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
8392
8393 #: src/prefs_themes.c:823
8394 msgid "Selector"
8395 msgstr "Seletor"
8396
8397 #: src/prefs_themes.c:843
8398 msgid "Install new..."
8399 msgstr "Instalar novo..."
8400
8401 #: src/prefs_themes.c:848
8402 msgid "Get more..."
8403 msgstr "Obter mais..."
8404
8405 #: src/prefs_themes.c:880
8406 msgid "Information"
8407 msgstr "Informação"
8408
8409 #: src/prefs_themes.c:894
8410 msgid "Author: "
8411 msgstr "Author: "
8412
8413 #: src/prefs_themes.c:902
8414 msgid "URL:"
8415 msgstr "URL:"
8416
8417 #: src/prefs_themes.c:930
8418 msgid "Status:"
8419 msgstr "Situação:"
8420
8421 #: src/prefs_themes.c:944
8422 msgid "Preview"
8423 msgstr "Pré-visualização"
8424
8425 #: src/prefs_themes.c:985
8426 msgid "Actions"
8427 msgstr "Ações"
8428
8429 #: src/prefs_themes.c:995
8430 msgid "Use this"
8431 msgstr "Usar esse"
8432
8433 #: src/prefs_themes.c:1000
8434 msgid "Remove"
8435 msgstr "Remover"
8436
8437 #: src/prefs_toolbar.c:86
8438 msgid ""
8439 "Selected Action already set.\n"
8440 "Please choose another Action from List"
8441 msgstr ""
8442 "A ação selecionada já foi definida.\n"
8443 "Selecione outra ação na lista"
8444
8445 #: src/prefs_toolbar.c:131
8446 msgid "Main toolbar configuration"
8447 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
8448
8449 #: src/prefs_toolbar.c:132
8450 msgid "Compose toolbar configuration"
8451 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
8452
8453 #: src/prefs_toolbar.c:133
8454 msgid "Message view toolbar configuration"
8455 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
8456
8457 #: src/prefs_toolbar.c:637
8458 msgid "Sylpheed Action"
8459 msgstr "Ações do Sylpheed"
8460
8461 #: src/prefs_toolbar.c:646
8462 msgid "Toolbar text"
8463 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
8464
8465 #: src/prefs_toolbar.c:697
8466 msgid "Available toolbar icons"
8467 msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
8468
8469 #. available actions
8470 #: src/prefs_toolbar.c:750
8471 msgid "Event executed on click"
8472 msgstr "Evento executado ao clicar"
8473
8474 #: src/prefs_toolbar.c:800
8475 msgid " Default "
8476 msgstr " Padrão "
8477
8478 #. currently active toolbar items
8479 #: src/prefs_toolbar.c:807
8480 msgid "Displayed toolbar items"
8481 msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
8482
8483 #: src/prefs_toolbar.c:872
8484 #: src/prefs_toolbar.c:886
8485 #: src/prefs_toolbar.c:900
8486 msgid "Customize Toolbars"
8487 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
8488
8489 #: src/prefs_toolbar.c:873
8490 msgid "Main Window"
8491 msgstr "Janela principal"
8492
8493 #: src/prefs_toolbar.c:887
8494 msgid "Message Window"
8495 msgstr "Janela da mensagem"
8496
8497 #: src/prefs_toolbar.c:901
8498 msgid "Compose Window"
8499 msgstr "Janela de composição"
8500
8501 #: src/prefs_toolbar.c:1035
8502 msgid "Icon"
8503 msgstr "Ícone"
8504
8505 #: src/prefs_toolbar.c:1068
8506 msgid "Icon text"
8507 msgstr "Texto do ícone"
8508
8509 #: src/prefs_toolbar.c:1077
8510 msgid "Mapped event"
8511 msgstr "Evento mapeado"
8512
8513 #: src/prefs_wrapping.c:74
8514 msgid "Wrap on input"
8515 msgstr "Quebrar linhas ao escrever"
8516
8517 #: src/prefs_wrapping.c:80
8518 msgid "Wrap before sending"
8519 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
8520
8521 #: src/prefs_wrapping.c:86
8522 msgid "Wrap quotation"
8523 msgstr "Quebrar linhas da citação"
8524
8525 #: src/prefs_wrapping.c:98
8526 msgid "Wrap messages at"
8527 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
8528
8529 #: src/prefs_wrapping.c:156
8530 msgid "Message Wrapping"
8531 msgstr "Quebra de linhas da mensagem"
8532
8533 #: src/privacy.c:154
8534 #: src/privacy.c:173
8535 msgid "No information available"
8536 msgstr "Não existe informação disponível"
8537
8538 #: src/procmsg.c:1414
8539 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8540 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
8541
8542 #: src/procmsg.c:1425
8543 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8544 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio da notícia."
8545
8546 #: src/procmsg.c:1437
8547 #, c-format
8548 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8549 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s ."
8550
8551 #: src/quote_fmt.c:40
8552 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8553 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
8554
8555 #. from
8556 #: src/quote_fmt.c:43
8557 msgid "Full Name of Sender"
8558 msgstr "Nome completo do remetente"
8559
8560 #. full name
8561 #: src/quote_fmt.c:44
8562 msgid "First Name of Sender"
8563 msgstr "Primeiro nome do remetente"
8564
8565 #. first name
8566 #: src/quote_fmt.c:45
8567 msgid "Last Name of Sender"
8568 msgstr "Sobrenome do remetente"
8569
8570 #. last name
8571 #: src/quote_fmt.c:46
8572 msgid "Initials of Sender"
8573 msgstr "Iniciais do remetente"
8574
8575 #. message-id
8576 #: src/quote_fmt.c:53
8577 msgid "Message body"
8578 msgstr "Corpo da mensagem"
8579
8580 #. message
8581 #: src/quote_fmt.c:54
8582 msgid "Quoted message body"
8583 msgstr "Corpo da mensagem citada"
8584
8585 #. quoted message
8586 #: src/quote_fmt.c:55
8587 msgid "Message body without signature"
8588 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
8589
8590 #. message with no signature
8591 #: src/quote_fmt.c:56
8592 msgid "Quoted message body without signature"
8593 msgstr "Corpo da mensagem citada sem a assinatura"
8594
8595 #. quoted message with no signature
8596 #: src/quote_fmt.c:57
8597 msgid "Cursor position"
8598 msgstr "Posição do cursor"
8599
8600 #: src/quote_fmt.c:59
8601 msgid ""
8602 "Insert expr if x is set\n"
8603 "x is one of the characters above after %"
8604 msgstr ""
8605 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
8606 "x é um dos caracteres acima, após %"
8607
8608 #: src/quote_fmt.c:61
8609 msgid "Literal %"
8610 msgstr "% literal"
8611
8612 #: src/quote_fmt.c:62
8613 msgid "Literal backslash"
8614 msgstr "Barra invertida literal"
8615
8616 #: src/quote_fmt.c:63
8617 msgid "Literal question mark"
8618 msgstr "Ponto de interrogação literal"
8619
8620 #: src/quote_fmt.c:64
8621 msgid "Literal pipe"
8622 msgstr "Pipe literal"
8623
8624 #: src/quote_fmt.c:65
8625 msgid "Literal opening curly brace"
8626 msgstr "Colchete esquerdo literal"
8627
8628 #: src/quote_fmt.c:66
8629 msgid "Literal closing curly brace"
8630 msgstr "Colchete direito literal"
8631
8632 #: src/quote_fmt.c:68
8633 msgid "Insert File"
8634 msgstr "Inserir arquivo"
8635
8636 #: src/quote_fmt.c:69
8637 msgid "Insert program output"
8638 msgstr "Inserir saída de programa"
8639
8640 #: src/send_message.c:132
8641 #, c-format
8642 msgid "Sending message using command: %s\n"
8643 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
8644
8645 #: src/send_message.c:141
8646 #, c-format
8647 msgid "Can't execute command: %s"
8648 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
8649
8650 #: src/send_message.c:174
8651 #, c-format
8652 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8653 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
8654
8655 #: src/send_message.c:267
8656 msgid "Connecting"
8657 msgstr "Conectando"
8658
8659 #: src/send_message.c:272
8660 msgid "Doing POP before SMTP..."
8661 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
8662
8663 #: src/send_message.c:275
8664 msgid "POP before SMTP"
8665 msgstr "POP antes do SMTP"
8666
8667 #: src/send_message.c:280
8668 #, c-format
8669 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8670 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s..."
8671
8672 #: src/send_message.c:334
8673 msgid "Mail sent successfully."
8674 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
8675
8676 #: src/send_message.c:398
8677 msgid "Sending HELO..."
8678 msgstr "Enviando HELO..."
8679
8680 #: src/send_message.c:399
8681 #: src/send_message.c:404
8682 #: src/send_message.c:409
8683 msgid "Authenticating"
8684 msgstr "Autenticando"
8685
8686 #: src/send_message.c:400
8687 #: src/send_message.c:405
8688 msgid "Sending message..."
8689 msgstr "Enviando a mensagem..."
8690
8691 #: src/send_message.c:403
8692 msgid "Sending EHLO..."
8693 msgstr "Enviando EHLO..."
8694
8695 #: src/send_message.c:412
8696 msgid "Sending MAIL FROM..."
8697 msgstr "Enviando REMETENTE..."
8698
8699 #: src/send_message.c:413
8700 #: src/send_message.c:417
8701 #: src/send_message.c:422
8702 msgid "Sending"
8703 msgstr "Enviando"
8704
8705 #: src/send_message.c:416
8706 msgid "Sending RCPT TO..."
8707 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
8708
8709 #: src/send_message.c:421
8710 msgid "Sending DATA..."
8711 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
8712
8713 #: src/send_message.c:425
8714 msgid "Quitting..."
8715 msgstr "Saindo..."
8716
8717 #: src/send_message.c:453
8718 #, c-format
8719 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8720 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
8721
8722 #: src/send_message.c:481
8723 msgid "Sending message"
8724 msgstr "Enviando a mensagem"
8725
8726 #: src/send_message.c:527
8727 #: src/send_message.c:547
8728 msgid "Error occurred while sending the message."
8729 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
8730
8731 #: src/send_message.c:530
8732 #, c-format
8733 msgid ""
8734 "Error occurred while sending the message:\n"
8735 "%s"
8736 msgstr ""
8737 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
8738 "%s"
8739
8740 #: src/setup.c:74
8741 msgid "Mailbox setting"
8742 msgstr "Configuração da caixa postal"
8743
8744 #: src/setup.c:75
8745 msgid ""
8746 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8747 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8748 "if you have the one.\n"
8749 "If you're not sure, just select OK."
8750 msgstr ""
8751 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
8752 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
8753 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
8754 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
8755
8756 #: src/sourcewindow.c:66
8757 msgid "Source of the message"
8758 msgstr "Código-fonte da mensagem"
8759
8760 #: src/sourcewindow.c:147
8761 #, c-format
8762 msgid "%s - Source"
8763 msgstr "%s - Código-fonte"
8764
8765 #: src/ssl_manager.c:151
8766 msgid "Saved SSL Certificates"
8767 msgstr "Certificados SSL salvos"
8768
8769 #: src/ssl_manager.c:371
8770 msgid "Delete certificate"
8771 msgstr "Excluir certificado"
8772
8773 #: src/ssl_manager.c:372
8774 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8775 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
8776
8777 #: src/summary_search.c:145
8778 msgid "Search messages"
8779 msgstr "Procurar mensagens"
8780
8781 #: src/summary_search.c:168
8782 msgid "Match any of the following"
8783 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
8784
8785 #: src/summary_search.c:169
8786 msgid "Match all of the following"
8787 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
8788
8789 #: src/summary_search.c:232
8790 msgid "Body:"
8791 msgstr "Corpo:"
8792
8793 #: src/summary_search.c:255
8794 msgid "Find all"
8795 msgstr "Encontrar todas"
8796
8797 #: src/summary_search.c:386
8798 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8799 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
8800
8801 #: src/summary_search.c:388
8802 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8803 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do começo?"
8804
8805 #: src/summaryview.c:394
8806 msgid "/_Reply"
8807 msgstr "/_Responder"
8808
8809 #: src/summaryview.c:395
8810 msgid "/Repl_y to"
8811 msgstr "/Responder _para"
8812
8813 #: src/summaryview.c:396
8814 msgid "/Repl_y to/_all"
8815 msgstr "/Responder _para/_todos"
8816
8817 #: src/summaryview.c:397
8818 msgid "/Repl_y to/_sender"
8819 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
8820
8821 #: src/summaryview.c:398
8822 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8823 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
8824
8825 #: src/summaryview.c:400
8826 msgid "/Follow-up and reply to"
8827 msgstr "/_Seguir e responder"
8828
8829 #: src/summaryview.c:402
8830 #: src/toolbar.c:224
8831 msgid "/_Forward"
8832 msgstr "/_Encaminhar"
8833
8834 #: src/summaryview.c:403
8835 msgid "/Redirect"
8836 msgstr "/Re_direcionar"
8837
8838 #: src/summaryview.c:405
8839 msgid "/M_ove..."
8840 msgstr "/_Mover..."
8841
8842 #: src/summaryview.c:406
8843 msgid "/_Copy..."
8844 msgstr "/_Copiar..."
8845
8846 #: src/summaryview.c:407
8847 msgid "/Move to _trash"
8848 msgstr "/Mover para a _Lixeira"
8849
8850 #: src/summaryview.c:408
8851 msgid "/_Delete..."
8852 msgstr "/_Apagar..."
8853
8854 #: src/summaryview.c:409
8855 msgid "/Cancel a news message"
8856 msgstr "/Cancelar mensagem de _newsgroup"
8857
8858 #: src/summaryview.c:411
8859 msgid "/_Mark"
8860 msgstr "/M_arcar"
8861
8862 #: src/summaryview.c:412
8863 msgid "/_Mark/_Mark"
8864 msgstr "/M_arcar/_Marcar"
8865
8866 #: src/summaryview.c:413
8867 msgid "/_Mark/_Unmark"
8868 msgstr "/M_arcar/_Desmarcar"
8869
8870 #: src/summaryview.c:414
8871 msgid "/_Mark/---"
8872 msgstr "/M_arcar/---"
8873
8874 #: src/summaryview.c:415
8875 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8876 msgstr "/M_arcar/Marcar como _não lida"
8877
8878 #: src/summaryview.c:416
8879 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8880 msgstr "/M_arcar/Marcar como _lida"
8881
8882 #: src/summaryview.c:417
8883 msgid "/_Mark/Mark all read"
8884 msgstr "/M_arcar/Marcar _todas como lidas"
8885
8886 #: src/summaryview.c:418
8887 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8888 msgstr "/M_arcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
8889
8890 #: src/summaryview.c:419
8891 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8892 msgstr "/M_arcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
8893
8894 #: src/summaryview.c:420
8895 msgid "/_Mark/Lock"
8896 msgstr "/M_arcar/Tra_var"
8897
8898 #: src/summaryview.c:421
8899 msgid "/_Mark/Unlock"
8900 msgstr "/M_arcar/D_estravar"
8901
8902 #: src/summaryview.c:422
8903 msgid "/Color la_bel"
8904 msgstr "/Rótulo c_olorido"
8905
8906 #: src/summaryview.c:425
8907 msgid "/Re-_edit"
8908 msgstr "/Reedi_tar"
8909
8910 #: src/summaryview.c:427
8911 msgid "/Add sender to address boo_k"
8912 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de Endereços"
8913
8914 #: src/summaryview.c:429
8915 msgid "/Create f_ilter rule"
8916 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
8917
8918 #: src/summaryview.c:430
8919 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8920 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
8921
8922 #: src/summaryview.c:432
8923 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8924 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
8925
8926 #: src/summaryview.c:434
8927 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8928 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
8929
8930 #: src/summaryview.c:436
8931 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8932 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
8933
8934 #: src/summaryview.c:438
8935 msgid "/Create processing rule"
8936 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
8937
8938 #: src/summaryview.c:439
8939 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8940 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
8941
8942 #: src/summaryview.c:441
8943 msgid "/Create processing rule/by _From"
8944 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
8945
8946 #: src/summaryview.c:443
8947 msgid "/Create processing rule/by _To"
8948 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
8949
8950 #: src/summaryview.c:445
8951 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8952 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
8953
8954 #: src/summaryview.c:451
8955 msgid "/_View/_Source"
8956 msgstr "/E_xibir/_Código-fonte"
8957
8958 #: src/summaryview.c:452
8959 msgid "/_View/All _header"
8960 msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
8961
8962 #: src/summaryview.c:456
8963 msgid "M"
8964 msgstr "M"
8965
8966 #. S_COL_SIZE
8967 #: src/summaryview.c:463
8968 msgid "No."
8969 msgstr "No."
8970
8971 #. S_COL_SCORE
8972 #: src/summaryview.c:465
8973 msgid "L"
8974 msgstr "L"
8975
8976 #: src/summaryview.c:522
8977 msgid "Toggle quick-search bar"
8978 msgstr "Exibir/esconder a barra de localização rápida"
8979
8980 #: src/summaryview.c:830
8981 msgid "Process mark"
8982 msgstr "Procesar marca"
8983
8984 #: src/summaryview.c:831
8985 msgid "Some marks are left. Process it?"
8986 msgstr "Foram definidas algumas marcas. Processá-las?"
8987
8988 #: src/summaryview.c:883
8989 #, c-format
8990 msgid "Scanning folder (%s)..."
8991 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
8992
8993 #: src/summaryview.c:1288
8994 #: src/summaryview.c:1341
8995 msgid "No more unread messages"
8996 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
8997
8998 #: src/summaryview.c:1289
8999 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9000 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do final?"
9001
9002 #: src/summaryview.c:1301
9003 #: src/summaryview.c:1354
9004 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9005 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9006
9007 #: src/summaryview.c:1309
9008 msgid "No unread messages."
9009 msgstr "Não há mensagens não lidas."
9010
9011 #: src/summaryview.c:1342
9012 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9013 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
9014
9015 #: src/summaryview.c:1381
9016 #: src/summaryview.c:1405
9017 msgid "No more new messages"
9018 msgstr "Não há mensagens novas"
9019
9020 #: src/summaryview.c:1382
9021 msgid "No new message found. Search from the end?"
9022 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar a partir do final?"
9023
9024 #: src/summaryview.c:1391
9025 msgid "No new messages."
9026 msgstr "Não há novas mensagens."
9027
9028 #: src/summaryview.c:1406
9029 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9030 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
9031
9032 #: src/summaryview.c:1408
9033 msgid "Search again"
9034 msgstr "Procurar novamente"
9035
9036 #: src/summaryview.c:1434
9037 #: src/summaryview.c:1459
9038 msgid "No more marked messages"
9039 msgstr "Não há mensagens marcadas"
9040
9041 #: src/summaryview.c:1435
9042 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9043 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do final?"
9044
9045 #: src/summaryview.c:1444
9046 #: src/summaryview.c:1469
9047 msgid "No marked messages."
9048 msgstr "Não há mensagens marcadas."
9049
9050 #: src/summaryview.c:1460
9051 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9052 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?"
9053
9054 #: src/summaryview.c:1484
9055 #: src/summaryview.c:1509
9056 msgid "No more labeled messages"
9057 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
9058
9059 #: src/summaryview.c:1485
9060 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9061 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar a partir do final?"
9062
9063 #: src/summaryview.c:1494
9064 #: src/summaryview.c:1519
9065 msgid "No labeled messages."
9066 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
9067
9068 #: src/summaryview.c:1510
9069 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9070 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar a partir do início?"
9071
9072 #: src/summaryview.c:1725
9073 msgid "Attracting messages by subject..."
9074 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
9075
9076 #: src/summaryview.c:1872
9077 #, c-format
9078 msgid "%d deleted"
9079 msgstr "%d apagada"
9080
9081 #: src/summaryview.c:1876
9082 #, c-format
9083 msgid "%s%d moved"
9084 msgstr "%s%d movida"
9085
9086 #: src/summaryview.c:1877
9087 #: src/summaryview.c:1884
9088 msgid ", "
9089 msgstr ", "
9090
9091 #: src/summaryview.c:1882
9092 #, c-format
9093 msgid "%s%d copied"
9094 msgstr "%s%d copiada"
9095
9096 #: src/summaryview.c:1897
9097 msgid " item selected"
9098 msgstr " item selecionado"
9099
9100 #: src/summaryview.c:1899
9101 msgid " items selected"
9102 msgstr " itens selecionados"
9103
9104 #: src/summaryview.c:1915
9105 #, c-format
9106 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9107 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
9108
9109 #: src/summaryview.c:2089
9110 msgid "Sorting summary..."
9111 msgstr "Ordenando o sumário..."
9112
9113 #: src/summaryview.c:2162
9114 msgid "Setting summary from message data..."
9115 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
9116
9117 #: src/summaryview.c:2310
9118 msgid "(No Date)"
9119 msgstr "(Sem data)"
9120
9121 #: src/summaryview.c:2992
9122 msgid "You're not the author of the article\n"
9123 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
9124
9125 #: src/summaryview.c:3080
9126 msgid "Delete message(s)"
9127 msgstr "Apagar a(s) mensagem(ns)"
9128
9129 #: src/summaryview.c:3081
9130 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9131 msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) selecionada(s)?"
9132
9133 #: src/summaryview.c:3221
9134 msgid "Destination is same as current folder."
9135 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
9136
9137 #: src/summaryview.c:3301
9138 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9139 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
9140
9141 #: src/summaryview.c:3423
9142 msgid "Append or Overwrite"
9143 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
9144
9145 #: src/summaryview.c:3424
9146 msgid "Append or overwrite existing file?"
9147 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
9148
9149 #: src/summaryview.c:3425
9150 msgid "Append"
9151 msgstr "Acrescentar"
9152
9153 #: src/summaryview.c:3714
9154 msgid "Building threads..."
9155 msgstr "Construindo agrupamentos..."
9156
9157 #: src/summaryview.c:3802
9158 msgid "Unthreading..."
9159 msgstr "Desagrupando..."
9160
9161 #: src/summaryview.c:3945
9162 msgid "Filtering..."
9163 msgstr "Filtrando..."
9164
9165 #: src/summaryview.c:5323
9166 #, c-format
9167 msgid ""
9168 "Regular expression (regexp) error:\n"
9169 "%s"
9170 msgstr ""
9171 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
9172 "%s"
9173
9174 #: src/summaryview.c:5437
9175 msgid "Export to mbox file"
9176 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
9177
9178 #: src/textview.c:214
9179 msgid "/_Open with Web browser"
9180 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
9181
9182 #: src/textview.c:215
9183 msgid "/Copy this _link"
9184 msgstr "/Copiar esse _link"
9185
9186 #: src/textview.c:220
9187 msgid "/Compose _new message"
9188 msgstr "/Escrever _nova mensagem"
9189
9190 #: src/textview.c:221
9191 msgid "/Add to _address book"
9192 msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços"
9193
9194 #: src/textview.c:222
9195 msgid "/Copy this add_ress"
9196 msgstr "/Copiar esse en_dereço"
9197
9198 #: src/textview.c:227
9199 msgid "/_Save this image..."
9200 msgstr "/_Salvar essa imagem..."
9201
9202 #: src/textview.c:679
9203 msgid "This message can't be displayed.\n"
9204 msgstr "Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
9205
9206 #: src/textview.c:698
9207 msgid "The following can be performed on this part by "
9208 msgstr "Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de "
9209
9210 #: src/textview.c:699
9211 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9212 msgstr "um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
9213
9214 #: src/textview.c:701
9215 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9216 msgstr "    Para salvar, selecione 'Salvar como...' (Tecla de atalho: 'y')\n"
9217
9218 #: src/textview.c:702
9219 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
9220 msgstr "    Para exibir como texto, selecione 'Mostrar como texto' "
9221
9222 #: src/textview.c:703
9223 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9224 msgstr "(Tecla de atalho: 't')\n"
9225
9226 #: src/textview.c:704
9227 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
9228 msgstr "    Para abrir com um programa externo, selecione 'Abrir' "
9229
9230 #: src/textview.c:705
9231 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9232 msgstr "(Tecla de atalho: 'l'),\n"
9233
9234 #: src/textview.c:706
9235 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
9236 msgstr "    (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o"
9237
9238 #: src/textview.c:707
9239 msgid "mouse button),\n"
9240 msgstr "botão do meio do mouse),\n"
9241
9242 #: src/textview.c:708
9243 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9244 msgstr "    ou selecione 'Abrir com...' (Tecla de atalho: 'o')\n"
9245
9246 #: src/textview.c:2204
9247 #, c-format
9248 msgid ""
9249 "The real URL (%s) is different from\n"
9250 "the apparent URL (%s).\n"
9251 "Open it anyway?"
9252 msgstr ""
9253 "A URL real (%s) é diferente da\n"
9254 "URL aparente (%s).\n"
9255 "Deseja abrir mesmo assim?"
9256
9257 #: src/toolbar.c:155
9258 #: src/toolbar.c:1335
9259 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9260 msgstr "Receber os e-mails de todas as contas"
9261
9262 #: src/toolbar.c:156
9263 #: src/toolbar.c:1341
9264 msgid "Receive Mail on current Account"
9265 msgstr "Receber os e-mails da conta atual"
9266
9267 #: src/toolbar.c:157
9268 #: src/toolbar.c:1347
9269 msgid "Send Queued Messages"
9270 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
9271
9272 #: src/toolbar.c:158
9273 #: src/toolbar.c:1360
9274 msgid "Compose Email"
9275 msgstr "Escrever e-mail"
9276
9277 #: src/toolbar.c:159
9278 #: src/toolbar.c:1364
9279 msgid "Compose News"
9280 msgstr "Escrever artigo"
9281
9282 #: src/toolbar.c:160
9283 #: src/toolbar.c:1370
9284 #: src/toolbar.c:1380
9285 msgid "Reply to Message"
9286 msgstr "Responder à mensagem"
9287
9288 #: src/toolbar.c:161
9289 #: src/toolbar.c:1387
9290 #: src/toolbar.c:1397
9291 msgid "Reply to Sender"
9292 msgstr "Responder ao remetente"
9293
9294 #: src/toolbar.c:162
9295 #: src/toolbar.c:1404
9296 #: src/toolbar.c:1414
9297 msgid "Reply to All"
9298 msgstr "Responder a todos"
9299
9300 #: src/toolbar.c:163
9301 #: src/toolbar.c:1421
9302 #: src/toolbar.c:1431
9303 msgid "Reply to Mailing-list"
9304 msgstr "Responder à lista de discussão"
9305
9306 #: src/toolbar.c:164
9307 #: src/toolbar.c:1438
9308 #: src/toolbar.c:1448
9309 msgid "Forward Message"
9310 msgstr "Encaminhar a mensagem"
9311
9312 #: src/toolbar.c:165
9313 #: src/toolbar.c:1455
9314 msgid "Delete Message"
9315 msgstr "Apagar a mensagem"
9316
9317 #: src/toolbar.c:167
9318 #: src/toolbar.c:1467
9319 msgid "Goto Next Message"
9320 msgstr "Ir para a próxima mensagem"
9321
9322 #: src/toolbar.c:171
9323 #: src/toolbar.c:1475
9324 msgid "Send Message"
9325 msgstr "Enviar a mensagem"
9326
9327 #: src/toolbar.c:172
9328 #: src/toolbar.c:1481
9329 msgid "Put into queue folder and send later"
9330 msgstr "Armazenar na pasta Fila de Saída e enviar mais tarde"
9331
9332 #: src/toolbar.c:173
9333 #: src/toolbar.c:1487
9334 msgid "Save to draft folder"
9335 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
9336
9337 #: src/toolbar.c:174
9338 #: src/toolbar.c:1493
9339 msgid "Insert file"
9340 msgstr "Inserir arquivo"
9341
9342 #: src/toolbar.c:175
9343 #: src/toolbar.c:1499
9344 msgid "Attach file"
9345 msgstr "Anexar arquivo"
9346
9347 #: src/toolbar.c:176
9348 #: src/toolbar.c:1505
9349 msgid "Insert signature"
9350 msgstr "Inserir assinatura"
9351
9352 #: src/toolbar.c:177
9353 #: src/toolbar.c:1511
9354 msgid "Edit with external editor"
9355 msgstr "Editar com um programa externo"
9356
9357 #: src/toolbar.c:178
9358 #: src/toolbar.c:1517
9359 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9360 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
9361
9362 #: src/toolbar.c:179
9363 #: src/toolbar.c:1523
9364 msgid "Wrap all long lines"
9365 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
9366
9367 #: src/toolbar.c:182
9368 #: src/toolbar.c:1536
9369 msgid "Check spelling"
9370 msgstr "Verificar ortografia"
9371
9372 #: src/toolbar.c:184
9373 msgid "Sylpheed Actions Feature"
9374 msgstr "Ações do Sylpheed"
9375
9376 #: src/toolbar.c:204
9377 msgid "/Reply with _quote"
9378 msgstr "/Responder _com citação"
9379
9380 #: src/toolbar.c:205
9381 msgid "/_Reply without quote"
9382 msgstr "/Responder _sem citação"
9383
9384 #: src/toolbar.c:209
9385 msgid "/Reply to all with _quote"
9386 msgstr "/Responder a _todos com citação"
9387
9388 #: src/toolbar.c:210
9389 msgid "/_Reply to all without quote"
9390 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
9391
9392 #: src/toolbar.c:214
9393 msgid "/Reply to list with _quote"
9394 msgstr "/Responder à _lista com citação"
9395
9396 #: src/toolbar.c:215
9397 msgid "/_Reply to list without quote"
9398 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
9399
9400 #: src/toolbar.c:219
9401 msgid "/Reply to sender with _quote"
9402 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
9403
9404 #: src/toolbar.c:220
9405 msgid "/_Reply to sender without quote"
9406 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
9407
9408 #: src/toolbar.c:225
9409 msgid "/For_ward as attachment"
9410 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
9411
9412 #: src/toolbar.c:226
9413 msgid "/Redirec_t"
9414 msgstr "/Re_direcionar"
9415
9416 #: src/toolbar.c:372
9417 msgid "Get"
9418 msgstr "Buscar"
9419
9420 #: src/toolbar.c:373
9421 msgid "Get All"
9422 msgstr "Buscar todas"
9423
9424 #: src/toolbar.c:376
9425 msgid "Email"
9426 msgstr "E-mail"
9427
9428 #: src/toolbar.c:378
9429 #: src/toolbar.c:471
9430 msgid "Reply"
9431 msgstr "Responder"
9432
9433 #: src/toolbar.c:379
9434 #: src/toolbar.c:472
9435 msgid "All"
9436 msgstr "Todas"
9437
9438 #: src/toolbar.c:380
9439 #: src/toolbar.c:473
9440 msgid "Sender"
9441 msgstr "Remetente"
9442
9443 #: src/toolbar.c:423
9444 msgid "Send later"
9445 msgstr "Enviar mais tarde"
9446
9447 #: src/toolbar.c:424
9448 msgid "Draft"
9449 msgstr "Rascunho"
9450
9451 #: src/toolbar.c:427
9452 msgid "Attach"
9453 msgstr "Anexo"
9454
9455 #: src/toolbar.c:430
9456 msgid "Editor"
9457 msgstr "Editor"
9458
9459 #: src/toolbar.c:431
9460 msgid "Wrap paragraph"
9461 msgstr "Quebrar o parágrafo"
9462
9463 #: src/toolbar.c:432
9464 msgid "Wrap all"
9465 msgstr "Quebrar todos"
9466
9467 #: src/toolbar.c:1352
9468 msgid "News"
9469 msgstr "Notícias"
9470
9471 #: src/wizard.c:272
9472 msgid "Your name:"
9473 msgstr "Seu nome:"
9474
9475 #: src/wizard.c:279
9476 msgid "Your email address:"
9477 msgstr "Seu endereço de e-mail:"
9478
9479 #: src/wizard.c:283
9480 msgid "Your organization:"
9481 msgstr "Sua organização:"
9482
9483 #: src/wizard.c:302
9484 msgid "Mailbox name:"
9485 msgstr "Nome da caixa postal (mailbox):"
9486
9487 #: src/wizard.c:321
9488 msgid "SMTP server address:"
9489 msgstr "Endereço do servidor SMTP:"
9490
9491 #: src/wizard.c:362
9492 msgid "IMAP"
9493 msgstr "IMAP"
9494
9495 #: src/wizard.c:367
9496 msgid "Server type:"
9497 msgstr "Tipo de servidor:"
9498
9499 #: src/wizard.c:374
9500 msgid "Server address:"
9501 msgstr "Endereço do servidor:"
9502
9503 #: src/wizard.c:379
9504 msgid "Username:"
9505 msgstr "Nome de usuário:"
9506
9507 #: src/wizard.c:384
9508 msgid "Password:"
9509 msgstr "Senha:"
9510
9511 #: src/wizard.c:400
9512 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9513 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
9514
9515 #: src/wizard.c:405
9516 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9517 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
9518
9519 #: src/wizard.c:475
9520 msgid "New User"
9521 msgstr "Novo usuário"
9522
9523 #. welcome page
9524 #: src/wizard.c:506
9525 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9526 msgstr "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws."
9527
9528 #: src/wizard.c:514
9529 msgid ""
9530 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9531 "\n"
9532 "It looks like it's the first time you use \n"
9533 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9534 "information about yourself and your most common\n"
9535 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9536 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9537 msgstr ""
9538 "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws.\n"
9539 "\n"
9540 "Aparentemente essa é a primeira vez que você\n"
9541 "usa o Sylpheed-Claws. Por isso, iremos definir\n"
9542 "agora algumas informações básicas sobre você e\n"
9543 "seus parâmetros de e-mail mais comuns. Assim,\n"
9544 "você poderá iniciar a utilização do Sylpheed-Claws\n"
9545 "em menos de cinco minutos."
9546
9547 #. user page
9548 #: src/wizard.c:525
9549 msgid "About You"
9550 msgstr "Sobre você"
9551
9552 #: src/wizard.c:531
9553 msgid "Saving mail on disk"
9554 msgstr "Salvando a mensagem no disco"
9555
9556 #. smtp page
9557 #: src/wizard.c:536
9558 msgid "Sending mail"
9559 msgstr "Enviando a mensagem"
9560
9561 #. recv+auth page
9562 #: src/wizard.c:541
9563 msgid "Receiving mail"
9564 msgstr "Recebendo mensagens"
9565
9566 #: src/wizard.c:547
9567 msgid "Security"
9568 msgstr "Segurança"
9569