1 # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
2 # Updated 2005-06-26 by : Aracnus <frederico@teia.bio.br>
5 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
6 "POT-Creation-Date: 2003-06-21 16:13+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-06-26 21:37-0300\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
13 "Language-Team: <pt@li.org>\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
18 "Some composing windows are open.\n"
19 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
22 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
26 msgstr "Editar contas"
30 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
31 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
33 "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque as caixas na coluna `G'\n"
34 "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar `Receber todas'."
37 msgid " Set as default account "
38 msgstr " Definir como conta padrão "
41 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
42 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser clonadas"
48 msgstr "%s foi clonada"
51 msgid "Delete account"
55 msgid "Do you really want to delete this account?"
56 msgstr "Você deseja realmente apagar esta conta?"
62 #: src/exphtmldlg.c:186
63 #: src/expldifdlg.c:193
64 #: src/expldifdlg.c:251
65 #: src/folderview.c:1800
66 #: src/folderview.c:1885
73 #: src/messageview.c:693
79 #: src/prefs_actions.c:693
80 #: src/prefs_actions.c:712
81 #: src/prefs_filtering.c:878
82 #: src/prefs_filtering.c:1035
83 #: src/prefs_matcher.c:1605
84 #: src/prefs_template.c:371
85 #: src/prefs_template.c:387
86 #: src/prefs_themes.c:434
87 #: src/prefs_themes.c:489
88 #: src/prefs_themes.c:496
89 #: src/ssl_manager.c:373
101 #: src/news_gtk.c:206
102 #: src/news_gtk.c:255
103 #: src/ssl_manager.c:373
107 #: src/account.c:1377
108 #: src/addressadd.c:185
109 #: src/addressbook.c:675
110 #: src/compose.c:4632
111 #: src/compose.c:4797
112 #: src/editaddress.c:776
113 #: src/editaddress.c:825
114 #: src/editbook.c:175
115 #: src/editgroup.c:260
116 #: src/editjpilot.c:296
117 #: src/editldap.c:398
118 #: src/editvcard.c:211
119 #: src/importmutt.c:262
120 #: src/importpine.c:262
121 #: src/mimeview.c:198
122 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:315
126 #: src/account.c:1384
127 #: src/prefs_account.c:1132
131 #: src/account.c:1391
132 #: src/ssl_manager.c:98
138 msgid "Could not get message file %d"
139 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
142 msgid "Could not get message part."
143 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
146 msgid "Can't get part of multipart message"
147 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
152 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
153 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
155 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
156 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
161 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
164 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
171 "Could not fork to execute the following command:\n"
175 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
186 msgid "--- Running: %s\n"
187 msgstr "--- Executando: %s\n"
191 msgid "--- Ended: %s\n"
192 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
195 msgid "Action's input/output"
196 msgstr "Entrada/saída da ação"
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
205 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
206 "(`%%h' será substituído pelo argumento)\n"
210 msgid "Action's hidden user argument"
211 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
216 "Enter the argument for the following action:\n"
217 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
220 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
221 "(`%%u' será substituído pelo argumento)\n"
225 msgid "Action's user argument"
226 msgstr "Argumento do usuário para ação"
228 #: src/addressadd.c:165
229 msgid "Add to address book"
230 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
232 #: src/addressadd.c:197
233 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:316
238 #: src/addressadd.c:207
239 #: src/addressbook.c:677
240 #: src/editaddress.c:630
241 #: src/editaddress.c:694
242 #: src/editgroup.c:262
246 #: src/addressadd.c:229
247 msgid "Select Address Book Folder"
248 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
250 #: src/addressbook.c:400
251 #: src/mainwindow.c:442
252 #: src/messageview.c:154
256 #: src/addressbook.c:401
257 msgid "/_File/New _Book"
258 msgstr "/_Arquivo/Novo _livro"
260 #: src/addressbook.c:402
261 msgid "/_File/New _vCard"
262 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
264 #: src/addressbook.c:404
265 msgid "/_File/New _JPilot"
266 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
268 #: src/addressbook.c:407
269 msgid "/_File/New _Server"
270 msgstr "/_Arquivo/_Novo servidor"
272 #: src/addressbook.c:409
273 #: src/addressbook.c:412
274 #: src/mainwindow.c:445
275 #: src/mainwindow.c:447
276 #: src/mainwindow.c:452
277 #: src/mainwindow.c:454
278 #: src/mainwindow.c:457
279 #: src/mainwindow.c:459
280 #: src/messageview.c:157
282 msgstr "/_Arquivo/---"
284 #: src/addressbook.c:410
286 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
288 #: src/addressbook.c:411
289 msgid "/_File/_Delete"
290 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
292 #: src/addressbook.c:413
294 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
296 #: src/addressbook.c:414
297 #: src/messageview.c:158
298 msgid "/_File/_Close"
299 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
301 #: src/addressbook.c:415
302 #: src/addressbook.c:443
303 #: src/addressbook.c:457
305 #: src/mainwindow.c:463
306 #: src/messageview.c:160
310 #: src/addressbook.c:416
312 msgstr "/_Editar/_Recortar"
314 #: src/addressbook.c:417
316 #: src/mainwindow.c:464
317 #: src/messageview.c:161
319 msgstr "/_Editar/_Copiar"
321 #: src/addressbook.c:418
323 msgid "/_Edit/_Paste"
324 msgstr "/_Editar/Co_lar"
326 #: src/addressbook.c:419
330 #: src/mainwindow.c:467
331 #: src/messageview.c:163
333 msgstr "/_Editar/---"
335 #: src/addressbook.c:420
336 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
337 msgstr "/_Editar/Colar _endereço"
339 #: src/addressbook.c:421
343 #: src/addressbook.c:422
344 msgid "/_Address/New _Address"
345 msgstr "/E_ndereço/Novo _endereço"
347 #: src/addressbook.c:423
348 msgid "/_Address/New _Group"
349 msgstr "/E_ndereço/Novo _grupo"
351 #: src/addressbook.c:424
352 msgid "/_Address/New _Folder"
353 msgstr "/E_ndereço/Nova _pasta"
355 #: src/addressbook.c:425
356 #: src/addressbook.c:428
357 msgid "/_Address/---"
358 msgstr "/E_ndereço/---"
360 #: src/addressbook.c:426
361 msgid "/_Address/_Edit"
362 msgstr "/E_ndereço/E_ditar"
364 #: src/addressbook.c:427
365 msgid "/_Address/_Delete"
366 msgstr "/E_ndereço/_Apagar"
368 #: src/addressbook.c:429
369 msgid "/_Address/_Mail To"
370 msgstr "/E_ndereço/Enviar e-_mail para"
372 #: src/addressbook.c:430
373 #: src/addressbook.c:434
374 #: src/mainwindow.c:711
375 #: src/mainwindow.c:734
376 #: src/mainwindow.c:736
377 #: src/mainwindow.c:745
378 #: src/mainwindow.c:748
379 #: src/mainwindow.c:752
380 #: src/messageview.c:293
381 #: src/messageview.c:314
383 msgstr "/_Ferramentas/---"
385 #: src/addressbook.c:431
386 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
387 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
389 #: src/addressbook.c:432
390 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
391 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
393 #: src/addressbook.c:433
394 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
395 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
397 #: src/addressbook.c:435
398 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
399 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
401 #: src/addressbook.c:436
402 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
403 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
405 #: src/addressbook.c:437
407 #: src/mainwindow.c:777
408 #: src/messageview.c:317
412 #: src/addressbook.c:438
414 #: src/mainwindow.c:787
415 #: src/messageview.c:318
416 msgid "/_Help/_About"
417 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
419 #: src/addressbook.c:444
420 #: src/addressbook.c:458
424 #: src/addressbook.c:445
425 #: src/addressbook.c:449
426 #: src/addressbook.c:459
427 #: src/addressbook.c:463
428 #: src/addressbook.c:467
441 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
442 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
443 #: src/summaryview.c:401
444 #: src/summaryview.c:404
445 #: src/summaryview.c:410
446 #: src/summaryview.c:424
447 #: src/summaryview.c:426
448 #: src/summaryview.c:447
452 #: src/addressbook.c:446
453 #: src/addressbook.c:460
454 msgid "/New _Address"
455 msgstr "/Novo _endereço"
457 #: src/addressbook.c:447
458 #: src/addressbook.c:461
460 msgstr "/Novo _grupo"
462 #: src/addressbook.c:448
463 #: src/addressbook.c:462
465 msgstr "/Nova _pasta"
467 #: src/addressbook.c:450
468 #: src/addressbook.c:464
472 #: src/addressbook.c:451
473 #: src/addressbook.c:465
477 #: src/addressbook.c:452
478 #: src/addressbook.c:466
482 #: src/addressbook.c:468
483 msgid "/Pa_ste Address"
484 msgstr "/Colar en_dereço"
486 #: src/addressbook.c:469
488 msgstr "/Enviar e-_mail para"
490 #: src/addressbook.c:471
491 msgid "/_Browse Entry"
492 msgstr "/Percorrer a en_trada"
494 #: src/addressbook.c:484
497 #: src/importldif.c:118
498 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:98
499 #: src/prefs_themes.c:660
500 #: src/prefs_themes.c:692
501 #: src/prefs_themes.c:693
503 msgstr "Desconhecido"
505 #: src/addressbook.c:491
506 #: src/addressbook.c:510
507 #: src/importldif.c:125
511 #: src/addressbook.c:492
512 #: src/importldif.c:126
513 msgid "Bad arguments"
514 msgstr "Argumentos incorretos"
516 #: src/addressbook.c:493
517 #: src/importldif.c:127
518 msgid "File not specified"
519 msgstr "Arquivo não especificado"
521 #: src/addressbook.c:494
522 #: src/importldif.c:128
523 msgid "Error opening file"
524 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
526 #: src/addressbook.c:495
527 #: src/importldif.c:129
528 msgid "Error reading file"
529 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
531 #: src/addressbook.c:496
532 #: src/importldif.c:130
533 msgid "End of file encountered"
534 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
536 #: src/addressbook.c:497
537 #: src/importldif.c:131
538 msgid "Error allocating memory"
539 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
541 #: src/addressbook.c:498
542 #: src/importldif.c:132
543 msgid "Bad file format"
544 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
546 #: src/addressbook.c:499
547 #: src/importldif.c:133
548 msgid "Error writing to file"
549 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
551 #: src/addressbook.c:500
552 #: src/importldif.c:134
553 msgid "Error opening directory"
554 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
556 #: src/addressbook.c:501
557 #: src/importldif.c:135
558 msgid "No path specified"
559 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
561 #: src/addressbook.c:511
562 msgid "Error connecting to LDAP server"
563 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
565 #: src/addressbook.c:512
566 msgid "Error initializing LDAP"
567 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
569 #: src/addressbook.c:513
570 msgid "Error binding to LDAP server"
571 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
573 #: src/addressbook.c:514
574 msgid "Error searching LDAP database"
575 msgstr "Ocorreu um erro durante a busca no servidor LDAP"
577 #: src/addressbook.c:515
578 msgid "Timeout performing LDAP operation"
579 msgstr "Foi atingido o tempo limite durante a operação do LDAP"
581 #: src/addressbook.c:516
582 msgid "Error in LDAP search criteria"
583 msgstr "Erro no critério de busca no LDAP"
585 #: src/addressbook.c:517
586 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
587 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério de busca"
589 #: src/addressbook.c:518
590 msgid "LDAP search terminated on request"
591 msgstr "A busca no LDAP foi terminada conforme solicitado"
593 #: src/addressbook.c:519
594 msgid "Error starting TLS connection"
595 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
597 #: src/addressbook.c:676
598 msgid "E-Mail address"
599 msgstr "Endereço de e-mail"
601 #: src/addressbook.c:681
602 #: src/prefs_other.c:94
604 #: src/toolbar.c:1529
606 msgstr "Livro de endereços"
608 #: src/addressbook.c:796
613 #: src/addressbook.c:828
614 #: src/addressbook.c:2369
615 #: src/addressbook.c:2383
616 #: src/addressbook.c:2398
617 #: src/editaddress.c:718
618 #: src/editaddress.c:852
619 #: src/prefs_filtering_action.c:151
625 #: src/addressbook.c:831
626 #: src/editaddress.c:724
627 #: src/editaddress.c:858
631 #: src/addressbook.c:834
635 #: src/addressbook.c:846
636 #: src/compose.c:1571
637 #: src/compose.c:3343
638 #: src/compose.c:4397
639 #: src/compose.c:5104
640 #: src/headerview.c:53
641 #: src/prefs_template.c:190
642 #: src/summary_search.c:218
646 #: src/addressbook.c:850
647 #: src/compose.c:1555
648 #: src/compose.c:3342
649 #: src/prefs_template.c:192
653 #: src/addressbook.c:854
654 #: src/compose.c:1558
655 #: src/prefs_template.c:193
660 #: src/addressbook.c:1065
661 #: src/addressbook.c:1088
662 msgid "Delete address(es)"
663 msgstr "Apagar endereço(s)"
665 #: src/addressbook.c:1066
666 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
667 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
669 #: src/addressbook.c:1089
670 msgid "Really delete the address(es)?"
671 msgstr "Deseja realmente apagar o(s) endereço(s)?"
673 #: src/addressbook.c:1631
674 #: src/addressbook.c:1704
675 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
676 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
678 #: src/addressbook.c:1642
679 msgid "Cannot paste into an address group."
680 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
682 #: src/addressbook.c:2366
684 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
685 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em `%s'?"
687 #: src/addressbook.c:2378
690 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
691 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
693 "Deseja apagar a pasta E TODOS os endereços em `%s' ? \n"
694 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior."
696 #: src/addressbook.c:2384
698 msgstr "Somente a Pasta"
700 #: src/addressbook.c:2385
701 msgid "Folder and Addresses"
702 msgstr "Pasta e endereços"
704 #: src/addressbook.c:2397
706 msgid "Really delete `%s' ?"
707 msgstr "Deseja realmente apagar `%s'?"
709 #: src/addressbook.c:3192
710 msgid "New user, could not save index file."
711 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice."
713 #: src/addressbook.c:3196
714 msgid "New user, could not save address book files."
715 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
717 #: src/addressbook.c:3206
718 msgid "Old address book converted successfully."
719 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
721 #: src/addressbook.c:3211
723 "Old address book converted,\n"
724 "could not save new address index file"
726 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
727 "não foi possivel salvar o novo arquivo de índices"
729 #: src/addressbook.c:3224
731 "Could not convert address book,\n"
732 "but created empty new address book files."
734 "Não foi possível converter o livro de\n"
735 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
737 #: src/addressbook.c:3230
739 "Could not convert address book,\n"
740 "could not create new address book files."
742 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
743 "nem foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
745 #: src/addressbook.c:3235
747 "Could not convert address book\n"
748 "and could not create new address book files."
750 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não \n"
751 "foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
753 #: src/addressbook.c:3242
754 msgid "Addressbook conversion error"
755 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
757 #: src/addressbook.c:3247
758 msgid "Addressbook conversion"
759 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
761 #: src/addressbook.c:3284
762 msgid "Addressbook Error"
763 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
765 #: src/addressbook.c:3285
766 msgid "Could not read address index"
767 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
770 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
773 #: src/addressbook.c:3644
774 msgid "Busy searching..."
775 msgstr "Ocupado procurando..."
778 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
780 #: src/addressbook.c:3715
783 msgstr "Procurar '%s'"
785 #: src/addressbook.c:3935
789 #: src/addressbook.c:3951
790 #: src/exphtmldlg.c:426
791 #: src/expldifdlg.c:438
792 #: src/exporthtml.c:1011
793 #: src/importldif.c:692
795 msgstr "Livro de endereços"
797 #: src/addressbook.c:3967
801 #: src/addressbook.c:3983
802 msgid "EMail Address"
803 msgstr "Endereço de e-mail"
805 #: src/addressbook.c:3999
809 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
810 #: src/addressbook.c:4015
811 #: src/exporthtml.c:913
812 #: src/folderview.c:329
813 #: src/prefs_account.c:2276
817 #: src/addressbook.c:4031
821 #: src/addressbook.c:4047
822 #: src/addressbook.c:4063
826 #: src/addressbook.c:4079
828 msgstr "Servidor LDAP"
830 #: src/addressbook.c:4095
832 msgstr "Consulta LDAP"
834 #: src/addrgather.c:157
835 msgid "Please specify name for address book."
836 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
838 #: src/addrgather.c:177
839 msgid "Please select the mail headers to search."
840 msgstr "Selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
843 #: src/addrgather.c:184
844 msgid "Busy harvesting addresses..."
845 msgstr "Ocupado contando endereços..."
847 #: src/addrgather.c:222
848 msgid "Addresses gathered successfully."
849 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
851 #: src/addrgather.c:286
852 msgid "No folder or message was selected."
853 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
855 #: src/addrgather.c:294
857 "Please select a folder to process from the folder\n"
858 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
861 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
862 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
863 "mensagens da lista."
865 #: src/addrgather.c:346
869 #: src/addrgather.c:357
870 #: src/exphtmldlg.c:640
871 #: src/expldifdlg.c:670
872 #: src/importldif.c:950
873 msgid "Address Book :"
874 msgstr "Livro de endereços:"
876 #: src/addrgather.c:367
877 msgid "Folder Size :"
878 msgstr "Tamanho da pasta:"
880 #: src/addrgather.c:382
881 msgid "Process these mail header fields"
882 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos de e-mail"
884 #: src/addrgather.c:400
885 msgid "Include sub-folders"
886 msgstr "Incluir sub-pastas"
888 #: src/addrgather.c:423
890 msgstr "Nome do cabeçalho"
892 #: src/addrgather.c:424
893 msgid "Address Count"
894 msgstr "Contagem de endereços"
896 #. Create notebook pages
897 #: src/addrgather.c:529
898 #: src/alertpanel.c:167
899 #: src/messageview.c:552
900 #: src/messageview.c:564
901 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353
902 #: src/textview.c:2208
906 #: src/addrgather.c:530
907 msgid "Header Fields"
908 msgstr "Campos do cabeçalho"
910 #: src/addrgather.c:531
911 #: src/exphtmldlg.c:760
912 #: src/expldifdlg.c:781
913 #: src/importldif.c:1069
917 #: src/addrgather.c:590
918 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
919 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
921 #: src/addrgather.c:598
922 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
923 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir da pasta"
925 #: src/addrindex.c:113
926 #: src/addrindex.c:117
927 #: src/addrindex.c:124
928 msgid "Common address"
929 msgstr "Endereços comuns"
931 #: src/addrindex.c:114
932 #: src/addrindex.c:118
933 #: src/addrindex.c:125
934 msgid "Personal address"
935 msgstr "Endereços pessoais"
937 #: src/alertpanel.c:154
938 #: src/compose.c:6056
942 #: src/alertpanel.c:180
943 #: src/alertpanel.c:202
944 #: src/compose.c:3592
946 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:110
947 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:123
948 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:149
952 #: src/alertpanel.c:202
953 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231
954 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
958 #: src/alertpanel.c:202
962 #: src/alertpanel.c:335
963 msgid "Show this message next time"
964 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
966 #: src/browseldap.c:238
967 msgid "Browse Directory Entry"
968 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
970 #: src/browseldap.c:258
971 msgid "Server Name :"
972 msgstr "Nome do servidor:"
974 #: src/browseldap.c:268
975 msgid "Distinguished Name (dn) :"
976 msgstr "Nome distinto (dn):"
978 #: src/browseldap.c:291
980 msgstr "Nome no LDAP"
982 #: src/browseldap.c:293
983 msgid "Attribute Value"
984 msgstr "Atribuir valor"
986 #: src/common/nntp.c:68
988 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
989 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
991 #: src/common/nntp.c:176
992 #: src/common/nntp.c:239
994 msgid "protocol error: %s\n"
995 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
997 #: src/common/nntp.c:199
998 #: src/common/nntp.c:245
999 msgid "protocol error\n"
1000 msgstr "erro do protocolo\n"
1002 #: src/common/nntp.c:295
1003 msgid "Error occurred while posting\n"
1004 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
1006 #: src/common/nntp.c:375
1007 msgid "Error occurred while sending command\n"
1008 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
1010 #: src/common/plugin.c:114
1011 msgid "Plugin already loaded"
1012 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1014 #: src/common/plugin.c:120
1015 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1016 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1018 #: src/common/plugin.c:142
1019 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
1020 msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK1."
1022 #: src/common/smtp.c:168
1023 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1024 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1026 #: src/common/smtp.c:503
1027 #: src/common/smtp.c:553
1028 msgid "bad SMTP response\n"
1029 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1031 #: src/common/smtp.c:524
1032 #: src/common/smtp.c:542
1033 #: src/common/smtp.c:661
1034 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1035 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1037 #: src/common/smtp.c:533
1039 msgid "error occurred on authentication\n"
1040 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1042 #: src/common/smtp.c:588
1044 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1045 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1047 #: src/common/smtp.c:620
1049 msgid "can't start TLS session\n"
1050 msgstr "não é possível iniciar a sessão TLS\n"
1052 #: src/common/ssl.c:136
1053 msgid "Error creating ssl context\n"
1054 msgstr "Erro na criação do contexto SSL\n"
1056 #: src/common/ssl.c:155
1058 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1059 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
1061 #: src/common/ssl_certificate.c:140
1062 #: src/common/ssl_certificate.c:151
1063 #: src/common/ssl_certificate.c:157
1064 #: src/common/ssl_certificate.c:164
1065 #: src/common/ssl_certificate.c:175
1066 #: src/common/ssl_certificate.c:181
1067 #: src/gtk/sslcertwindow.c:64
1068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:75
1069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:81
1070 #: src/gtk/sslcertwindow.c:88
1071 #: src/gtk/sslcertwindow.c:99
1072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:105
1073 msgid "<not in certificate>"
1074 msgstr "<não está no certificado>"
1076 #: src/common/ssl_certificate.c:190
1079 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1080 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1081 " Fingerprint: %s\n"
1082 " Signature status: %s"
1084 " Proprietário: %s (%s) em %s\n"
1085 " Assinado por: %s (%s) em %s\n"
1086 " Fingerprint: %s\n"
1087 " Situação da Assinatura: %s"
1089 #: src/common/ssl_certificate.c:308
1090 msgid "Can't load X509 default paths"
1091 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1093 #: src/common/ssl_certificate.c:363
1096 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1099 "%s apresentou um certificado SSL desconhecido:\n"
1102 #: src/common/ssl_certificate.c:370
1103 #: src/common/ssl_certificate.c:408
1108 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1109 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1113 "As mensagens dessa conta não serão recebidas até que você salve o certificado.\n"
1114 "(Desmarque a opção \"%s\").\n"
1116 #: src/common/ssl_certificate.c:372
1117 #: src/common/ssl_certificate.c:410
1118 #: src/prefs_receive.c:206
1119 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1120 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
1122 #: src/common/ssl_certificate.c:399
1125 "%s's SSL certificate changed !\n"
1126 "We have saved this one:\n"
1132 "This could mean the server answering is not the known one."
1134 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
1135 "Nós temos o seguinte salvo:\n"
1141 "Isso pode significar que a resposta do servidor não é a conhecida."
1143 #: src/common/string_match.c:74
1144 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1145 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1147 #: src/common/utils.c:200
1152 #: src/common/utils.c:202
1157 #: src/common/utils.c:204
1162 #: src/common/utils.c:206
1167 #: src/compose.c:532
1169 msgstr "/_Adicionar..."
1171 #: src/compose.c:533
1175 #: src/compose.c:535
1176 #: src/folderview.c:244
1177 msgid "/_Properties..."
1178 msgstr "/_Propriedades..."
1180 #: src/compose.c:540
1181 #: src/mainwindow.c:661
1182 #: src/messageview.c:270
1186 #: src/compose.c:541
1187 msgid "/_Message/_Send"
1188 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1190 #: src/compose.c:543
1191 msgid "/_Message/Send _later"
1192 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1194 #: src/compose.c:545
1195 #: src/compose.c:549
1196 #: src/compose.c:552
1197 #: src/mainwindow.c:671
1198 #: src/mainwindow.c:681
1199 #: src/mainwindow.c:684
1200 #: src/mainwindow.c:690
1201 #: src/mainwindow.c:699
1202 #: src/messageview.c:273
1203 #: src/messageview.c:281
1204 #: src/messageview.c:286
1205 msgid "/_Message/---"
1206 msgstr "/_Mensagem/---"
1208 #: src/compose.c:546
1209 msgid "/_Message/_Attach file"
1210 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1212 #: src/compose.c:547
1213 msgid "/_Message/_Insert file"
1214 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1216 #: src/compose.c:548
1217 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1218 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1220 #: src/compose.c:550
1221 msgid "/_Message/_Save"
1222 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1224 #: src/compose.c:553
1225 msgid "/_Message/_Close"
1226 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1228 #: src/compose.c:556
1229 msgid "/_Edit/_Undo"
1230 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1232 #: src/compose.c:557
1233 msgid "/_Edit/_Redo"
1234 msgstr "/_Editar/_Refazer"
1236 #: src/compose.c:559
1238 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
1240 #: src/compose.c:562
1241 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1242 msgstr "/_Editar/_Colar como citação"
1244 #: src/compose.c:564
1245 #: src/mainwindow.c:465
1246 #: src/messageview.c:162
1247 msgid "/_Edit/Select _all"
1248 msgstr "/_Editar/Selecionar t_udo"
1250 #: src/compose.c:565
1251 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1252 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1254 #: src/compose.c:566
1255 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1256 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1258 #: src/compose.c:571
1259 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1260 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1262 #: src/compose.c:576
1263 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1264 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1266 #: src/compose.c:581
1267 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1268 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1270 #: src/compose.c:586
1271 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1272 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1274 #: src/compose.c:591
1275 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1276 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1278 #: src/compose.c:596
1279 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1280 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1282 #: src/compose.c:601
1283 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1284 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1286 #: src/compose.c:606
1287 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1288 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1290 #: src/compose.c:611
1291 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1292 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1294 #: src/compose.c:616
1295 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1296 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1298 #: src/compose.c:621
1299 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1300 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1302 #: src/compose.c:626
1303 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1304 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1306 #: src/compose.c:631
1307 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1308 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1310 #: src/compose.c:636
1311 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1312 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1314 #: src/compose.c:642
1315 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1316 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1318 #: src/compose.c:644
1319 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1320 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
1322 #: src/compose.c:646
1323 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1324 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1326 #: src/compose.c:648
1327 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1328 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1330 #: src/compose.c:651
1332 msgstr "/_Ortografia"
1334 #: src/compose.c:652
1335 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1336 msgstr "/_Ortografia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1338 #: src/compose.c:654
1339 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1340 msgstr "/_Ortografia/_Destacar todas as palavras erradas"
1342 #: src/compose.c:656
1343 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1344 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra errada"
1346 #: src/compose.c:658
1347 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1348 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra errada"
1350 #: src/compose.c:660
1351 msgid "/_Spelling/---"
1352 msgstr "/_Ortografia/---"
1354 #: src/compose.c:661
1355 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1356 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
1358 #: src/compose.c:664
1362 #: src/compose.c:665
1363 msgid "/_Options/Privacy System"
1364 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1366 #: src/compose.c:666
1367 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1368 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1370 #: src/compose.c:667
1371 msgid "/_Options/Si_gn"
1372 msgstr "/_Opções/Ass_inar"
1374 #: src/compose.c:668
1375 msgid "/_Options/_Encrypt"
1376 msgstr "/_Opções/Cripto_grafar"
1378 #: src/compose.c:669
1379 #: src/compose.c:676
1380 #: src/compose.c:678
1381 #: src/compose.c:680
1382 msgid "/_Options/---"
1383 msgstr "/_Opções/---"
1385 #: src/compose.c:670
1386 msgid "/_Options/_Priority"
1387 msgstr "/_Opções/P_rioridade"
1389 #: src/compose.c:671
1390 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1391 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Altíssima"
1393 #: src/compose.c:672
1394 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1395 msgstr "/_Opções/P_rioridade/A_lta"
1397 #: src/compose.c:673
1398 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1399 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Normal"
1401 #: src/compose.c:674
1402 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1403 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixa"
1405 #: src/compose.c:675
1406 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1407 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixíssima"
1409 #: src/compose.c:677
1410 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1411 msgstr "/_Opções/Solicitar con_firmação de recebimento"
1413 #: src/compose.c:679
1414 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1415 msgstr "/_Opções/Remo_ver referências"
1417 #: src/compose.c:686
1418 msgid "/_Options/Character _encoding"
1419 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres"
1421 #: src/compose.c:687
1422 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1423 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Automática"
1425 #: src/compose.c:689
1426 #: src/compose.c:695
1427 #: src/compose.c:701
1428 #: src/compose.c:705
1429 #: src/compose.c:711
1430 #: src/compose.c:715
1431 #: src/compose.c:721
1432 #: src/compose.c:725
1433 #: src/compose.c:735
1434 #: src/compose.c:739
1435 #: src/compose.c:749
1436 #: src/compose.c:753
1437 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1438 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/---"
1440 #: src/compose.c:691
1441 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1442 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1444 #: src/compose.c:693
1445 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1446 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Unicode (UT_F-8)"
1448 #: src/compose.c:697
1449 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1450 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1452 #: src/compose.c:699
1453 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1454 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
1456 #: src/compose.c:703
1457 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1458 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1460 #: src/compose.c:707
1461 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1462 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
1464 #: src/compose.c:709
1465 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1466 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1468 #: src/compose.c:713
1469 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1470 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Grego (ISO-8859-7)"
1472 #: src/compose.c:717
1473 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1474 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/He_bráico (ISO-8859-8)"
1476 #: src/compose.c:719
1477 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1478 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Hebráico (Windows-1255)"
1480 #: src/compose.c:723
1481 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1482 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1484 #: src/compose.c:727
1485 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1486 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
1488 #: src/compose.c:729
1489 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1490 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1492 #: src/compose.c:731
1493 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1494 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (KOI8-_U)"
1496 #: src/compose.c:733
1497 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1498 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (_Windows-1251)"
1500 #: src/compose.c:737
1501 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1502 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
1504 #: src/compose.c:741
1505 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1506 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/C_hinês simplificado (GB2312)"
1508 #: src/compose.c:743
1509 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1510 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês simplificado (GB_K)"
1512 #: src/compose.c:745
1513 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1514 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês tra_dicional (Big5)"
1516 #: src/compose.c:747
1517 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1518 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
1520 #: src/compose.c:751
1521 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1522 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1524 #: src/compose.c:755
1525 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1526 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Thai (TIS-_620)"
1528 #: src/compose.c:757
1529 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1530 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Thai (Windows-_874)"
1532 #: src/compose.c:760
1533 #: src/mainwindow.c:702
1534 #: src/messageview.c:289
1536 msgstr "/_Ferramentas"
1538 #: src/compose.c:761
1539 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1540 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1542 #: src/compose.c:762
1543 #: src/messageview.c:290
1544 msgid "/_Tools/_Address book"
1545 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1547 #: src/compose.c:763
1548 msgid "/_Tools/_Template"
1549 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1551 #: src/compose.c:764
1552 #: src/mainwindow.c:735
1553 #: src/messageview.c:315
1554 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1555 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1557 #: src/compose.c:1561
1559 msgstr "Responder para:"
1561 #: src/compose.c:1564
1562 #: src/compose.c:4394
1563 #: src/compose.c:5106
1564 #: src/headerview.c:54
1566 msgstr "Newsgroups:"
1568 #: src/compose.c:1567
1569 msgid "Followup-To:"
1572 #: src/compose.c:1959
1573 msgid "Quote mark format error."
1574 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1576 #: src/compose.c:1975
1577 msgid "Message reply/forward format error."
1578 msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
1580 #: src/compose.c:2399
1582 msgid "File %s is empty."
1583 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1585 #: src/compose.c:2403
1587 msgid "Can't read %s."
1588 msgstr "Não foi possível ler %s."
1590 #: src/compose.c:2438
1593 msgstr "Mensagem: %s"
1595 #: src/compose.c:3064
1599 #: src/compose.c:3066
1601 msgid "%s - Compose message%s"
1602 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1604 #: src/compose.c:3069
1606 msgid "Compose message%s"
1607 msgstr "Compor Mensagem%s"
1609 #: src/compose.c:3093
1610 #: src/messageview.c:587
1612 "Account for sending mail is not specified.\n"
1613 "Please select a mail account before sending."
1615 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1616 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1618 #: src/compose.c:3224
1619 msgid "Recipient is not specified."
1620 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1622 #: src/compose.c:3232
1623 #: src/messageview.c:552
1624 #: src/messageview.c:572
1625 #: src/prefs_account.c:974
1626 #: src/prefs_send.c:322
1627 #: src/toolbar.c:375
1628 #: src/toolbar.c:422
1632 #: src/compose.c:3233
1633 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1634 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1636 #: src/compose.c:3258
1637 msgid "Could not queue message for sending."
1638 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1640 #: src/compose.c:3272
1641 #: src/compose.c:3301
1643 "The message was queued but could not be sent.\n"
1644 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1646 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1647 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1649 #: src/compose.c:3588
1652 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1656 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1658 "Enviá-la assim mesmo?"
1660 #: src/compose.c:3792
1661 msgid "No account for sending mails available!"
1662 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1664 #: src/compose.c:3802
1665 msgid "No account for posting news available!"
1666 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1668 #: src/compose.c:4493
1669 #: src/headerview.c:52
1670 #: src/summary_search.c:211
1674 #: src/compose.c:4620
1679 #: src/compose.c:4626
1680 #: src/compose.c:4796
1681 #: src/mimeview.c:197
1682 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:313
1683 #: src/prefs_summary_column.c:85
1684 #: src/summaryview.c:462
1688 #. Save Message to folder
1689 #: src/compose.c:4686
1690 msgid "Save Message to "
1691 msgstr "Salvar mensagem em "
1693 #: src/compose.c:4708
1694 #: src/prefs_filtering_action.c:435
1696 msgstr "Selecionar..."
1698 #: src/compose.c:4795
1699 #: src/compose.c:5814
1703 #. header labels and entries
1704 #: src/compose.c:4852
1705 #: src/prefs_account.c:1568
1706 #: src/prefs_customheader.c:201
1707 #: src/prefs_matcher.c:154
1712 #: src/compose.c:4854
1717 #: src/compose.c:4856
1721 #: src/compose.c:4871
1722 #: src/headerview.c:55
1723 #: src/prefs_template.c:194
1724 #: src/summary_search.c:225
1728 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1729 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1730 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1731 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1732 #: src/compose.c:5054
1733 #: src/exphtmldlg.c:506
1734 #: src/gtk/colorlabel.c:280
1735 #: src/gtk/gtkaspell.c:1595
1736 #: src/gtk/gtkaspell.c:2337
1737 #: src/prefs_account.c:601
1738 #: src/summaryview.c:4204
1742 #: src/compose.c:5064
1745 "Spell checker could not be started.\n"
1748 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1751 #: src/compose.c:5705
1752 msgid "Invalid MIME type."
1753 msgstr "Tipo MIME inválido."
1755 #: src/compose.c:5723
1756 msgid "File doesn't exist or is empty."
1757 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1759 #: src/compose.c:5796
1761 msgstr "Propriedades"
1763 #: src/compose.c:5841
1765 msgstr "Codificação"
1767 #: src/compose.c:5872
1771 #: src/compose.c:5873
1772 #: src/prefs_toolbar.c:1058
1774 msgstr "Nome do arquivo"
1776 #: src/compose.c:6053
1779 "The external editor is still working.\n"
1780 "Force terminating the process?\n"
1781 "process group id: %d"
1783 "O editor externo ainda está ativo.\n"
1784 "Deseja matar o processo?\n"
1785 "Id do processo: %d"
1787 #: src/compose.c:6350
1788 #: src/imap_gtk.c:412
1792 #: src/messageview.c:691
1793 #: src/toolbar.c:1862
1794 msgid "Offline warning"
1795 msgstr "Advertência - Offline"
1797 #: src/compose.c:6351
1801 #: src/messageview.c:692
1802 #: src/toolbar.c:1863
1803 msgid "You're working offline. Override?"
1804 msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?"
1806 #: src/compose.c:6352
1807 #: src/exphtmldlg.c:186
1808 #: src/expldifdlg.c:193
1809 #: src/expldifdlg.c:251
1810 #: src/folderview.c:1800
1811 #: src/folderview.c:1885
1812 #: src/imap_gtk.c:414
1816 #: src/messageview.c:693
1817 #: src/news_gtk.c:310
1818 #: src/prefs_actions.c:693
1819 #: src/prefs_actions.c:712
1820 #: src/prefs_filtering.c:878
1821 #: src/prefs_filtering.c:1035
1822 #: src/prefs_matcher.c:1605
1823 #: src/prefs_template.c:371
1824 #: src/prefs_template.c:387
1825 #: src/prefs_themes.c:434
1826 #: src/prefs_themes.c:489
1827 #: src/prefs_themes.c:496
1828 #: src/toolbar.c:1864
1832 #: src/compose.c:6503
1833 #: src/compose.c:6526
1835 msgstr "Selecione o arquivo"
1837 #: src/compose.c:6539
1839 msgid "File '%s' could not be read."
1840 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1842 #: src/compose.c:6541
1845 "File '%s' contained invalid characters\n"
1846 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1848 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1849 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
1851 #: src/compose.c:6587
1852 msgid "Discard message"
1853 msgstr "Descartar a mensagem"
1855 #: src/compose.c:6588
1856 msgid "This message has been modified. discard it?"
1857 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1859 #: src/compose.c:6589
1863 #: src/compose.c:6589
1865 msgstr "para Rascunho"
1867 #: src/compose.c:6633
1869 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1870 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1872 #: src/compose.c:6635
1873 msgid "Apply template"
1874 msgstr "Aplicar o modelo"
1876 #: src/compose.c:6636
1880 #: src/compose.c:6636
1881 #: src/toolbar.c:426
1887 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1888 msgstr "O processo do Sylpheed (%ld) recebeu o sinal %ld"
1891 msgid "Sylpheed has crashed"
1892 msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed"
1898 "Please file a bug report and include the information below."
1901 "Por favor, envie um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
1905 msgstr "Relatório de debug"
1908 #: src/exphtmldlg.c:197
1909 #: src/expldifdlg.c:204
1918 msgid "Create bug report"
1919 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
1922 msgid "Save crash information"
1923 msgstr "Salvar as informações do problema"
1925 #: src/editaddress.c:144
1926 msgid "Add New Person"
1927 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
1929 #: src/editaddress.c:145
1930 msgid "Edit Person Details"
1931 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
1933 #: src/editaddress.c:286
1934 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1935 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
1937 #: src/editaddress.c:423
1938 msgid "A Name and Value must be supplied."
1939 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
1941 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1942 #: src/editaddress.c:481
1943 msgid "Edit Person Data"
1944 msgstr "Editar os dados pessoais"
1946 #: src/editaddress.c:579
1947 #: src/expldifdlg.c:552
1948 #: src/exporthtml.c:790
1950 msgid "Display Name"
1951 msgstr "Nome exibido"
1953 #: src/editaddress.c:585
1954 #: src/editaddress.c:589
1959 #: src/editaddress.c:586
1960 #: src/editaddress.c:588
1963 msgstr "Primeiro Nome"
1965 #: src/editaddress.c:591
1969 #: src/editaddress.c:628
1970 #: src/editaddress.c:676
1971 #: src/editaddress.c:886
1972 #: src/editgroup.c:261
1973 #: src/expldifdlg.c:565
1974 #: src/exporthtml.c:629
1975 #: src/exporthtml.c:793
1977 msgid "E-Mail Address"
1978 msgstr "Endereço de e-mail"
1980 #: src/editaddress.c:629
1981 #: src/editaddress.c:685
1986 #: src/editaddress.c:712
1988 msgstr "Mover acima"
1990 #: src/editaddress.c:715
1992 msgstr "Mover abaixo"
1994 #: src/editaddress.c:721
1995 #: src/editaddress.c:855
1999 #: src/editaddress.c:727
2000 #: src/editaddress.c:861
2001 #: src/gtk/quicksearch.c:349
2006 #: src/editaddress.c:777
2007 #: src/editaddress.c:834
2008 #: src/prefs_customheader.c:218
2009 #: src/prefs_matcher.c:475
2013 #: src/editaddress.c:885
2015 msgstr "Dados básicos"
2017 #: src/editaddress.c:887
2018 msgid "User Attributes"
2019 msgstr "Atributos do usuário"
2021 #: src/editbook.c:113
2022 msgid "File appears to be Ok."
2023 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2025 #: src/editbook.c:116
2026 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2027 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2029 #: src/editbook.c:119
2030 #: src/editjpilot.c:193
2031 #: src/editvcard.c:99
2032 msgid "Could not read file."
2033 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2035 #: src/editbook.c:153
2036 #: src/editbook.c:266
2037 msgid "Edit Addressbook"
2038 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2040 #: src/editbook.c:182
2041 #: src/editjpilot.c:303
2042 #: src/editvcard.c:218
2043 msgid " Check File "
2044 msgstr " Verificar o arquivo "
2046 #: src/editbook.c:187
2047 #: src/editjpilot.c:308
2048 #: src/editvcard.c:223
2049 #: src/importmutt.c:271
2050 #: src/importpine.c:271
2051 #: src/prefs_account.c:1788
2055 #: src/editbook.c:285
2056 msgid "Add New Addressbook"
2057 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2059 #: src/editgroup.c:103
2060 msgid "A Group Name must be supplied."
2061 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2063 #: src/editgroup.c:267
2064 msgid "Edit Group Data"
2065 msgstr "Editar os dados do grupo"
2067 #: src/editgroup.c:295
2068 #: src/exporthtml.c:626
2070 msgstr "Nome do grupo"
2072 #: src/editgroup.c:314
2073 msgid "Addresses in Group"
2074 msgstr "Endereços no grupo"
2076 #: src/editgroup.c:316
2080 #: src/editgroup.c:343
2084 #: src/editgroup.c:345
2085 msgid "Available Addresses"
2086 msgstr "Endereços disponíveis"
2088 #: src/editgroup.c:406
2089 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2090 msgstr "Mover o endereço de e-mail do ou para o grupo com os botões com setas"
2092 #: src/editgroup.c:454
2093 msgid "Edit Group Details"
2094 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2096 #: src/editgroup.c:457
2097 msgid "Add New Group"
2098 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2100 #: src/editgroup.c:507
2102 msgstr "Editar a pasta"
2104 #: src/editgroup.c:507
2105 msgid "Input the new name of folder:"
2106 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2108 #: src/editgroup.c:510
2109 #: src/foldersel.c:499
2110 #: src/imap_gtk.c:129
2115 #: src/editgroup.c:511
2116 #: src/foldersel.c:500
2118 msgid "Input the name of new folder:"
2119 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2121 #: src/editjpilot.c:190
2122 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2123 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2125 #: src/editjpilot.c:226
2126 msgid "Select JPilot File"
2127 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2129 #: src/editjpilot.c:274
2130 #: src/editjpilot.c:403
2131 msgid "Edit JPilot Entry"
2132 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2134 #: src/editjpilot.c:315
2135 #: src/editldap.c:479
2136 #: src/editvcard.c:230
2137 #: src/exphtmldlg.c:447
2138 #: src/expldifdlg.c:459
2139 #: src/importldif.c:723
2140 #: src/importmutt.c:278
2141 #: src/importpine.c:278
2142 #: src/prefs_account.c:2304
2143 #: src/prefs_spelling.c:244
2147 #: src/editjpilot.c:320
2148 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2149 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2151 #: src/editjpilot.c:410
2152 msgid "Add New JPilot Entry"
2153 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2155 #: src/editldap_basedn.c:143
2156 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2157 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base da procura"
2159 #: src/editldap_basedn.c:163
2160 #: src/editldap.c:413
2162 msgstr "Nome do Host"
2164 #: src/editldap_basedn.c:173
2165 #: src/editldap.c:432
2166 #: src/ssl_manager.c:106
2170 #: src/editldap_basedn.c:183
2171 #: src/editldap.c:461
2173 msgstr "Base de procura"
2175 #: src/editldap_basedn.c:204
2176 msgid "Available Search Base(s)"
2177 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2179 #: src/editldap_basedn.c:294
2180 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2181 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2183 #: src/editldap_basedn.c:298
2184 #: src/editldap.c:267
2185 msgid "Could not connect to server"
2186 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2188 #: src/editldap.c:148
2189 msgid "A Name must be supplied."
2190 msgstr "Você deve informar um nome."
2192 #: src/editldap.c:160
2193 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2194 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2196 #: src/editldap.c:173
2197 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2198 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de busca no LDAP."
2200 #: src/editldap.c:264
2201 msgid "Connected successfully to server"
2202 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2204 #: src/editldap.c:315
2205 #: src/editldap.c:967
2206 msgid "Edit LDAP Server"
2207 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2209 #: src/editldap.c:408
2210 msgid "A name that you wish to call the server."
2211 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2213 #: src/editldap.c:423
2214 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed."
2215 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed."
2217 #: src/editldap.c:447
2218 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2219 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2221 #: src/editldap.c:451
2222 msgid " Check Server "
2223 msgstr " Verificar Servidor "
2225 #: src/editldap.c:456
2226 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2227 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2229 #: src/editldap.c:471
2231 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2232 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2233 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2234 " o=Organization Name,c=Country\n"
2236 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2237 "dc=sylpheed,dc=org\n"
2238 "ou=pessoa,dc=domínio,dc=com\n"
2239 "o=nome da organização,c=país\n"
2241 #: src/editldap.c:484
2242 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2243 msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
2245 #: src/editldap.c:535
2246 msgid "Search Attributes"
2247 msgstr "Atributos da busca"
2249 #: src/editldap.c:545
2250 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2251 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2253 #: src/editldap.c:549
2257 #: src/editldap.c:554
2258 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2259 msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2261 #: src/editldap.c:561
2262 msgid "Max Query Age (secs)"
2263 msgstr "Duração máxima da consulta (secs)"
2265 #: src/editldap.c:577
2266 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2267 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de busca de endereço tem validade para completar endereços. Resultados de busca são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A busca ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de busca no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em buscas subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2269 #: src/editldap.c:595
2270 msgid "Include server in dynamic search"
2271 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2273 #: src/editldap.c:601
2274 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2275 msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2277 #: src/editldap.c:608
2278 msgid "Match names 'containing' search term"
2279 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2281 #: src/editldap.c:614
2282 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2283 msgstr "As buscas por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma busca do tipo \"contém\"; esse tipo de busca geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as buscas, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2285 #: src/editldap.c:669
2289 #: src/editldap.c:679
2290 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search."
2291 msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizdo em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as buscas."
2293 #: src/editldap.c:687
2294 msgid "Bind Password"
2297 #: src/editldap.c:698
2298 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2299 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"Bind DN\"."
2301 #: src/editldap.c:704
2302 msgid "Timeout (secs)"
2303 msgstr "Tempo limite (seg)"
2305 #: src/editldap.c:719
2306 msgid "The timeout period in seconds."
2307 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2309 #: src/editldap.c:723
2310 msgid "Maximum Entries"
2311 msgstr "Número máximo de entradas"
2313 #: src/editldap.c:738
2314 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2315 msgstr "O número máximo de resultados que devem ser apresentados como resultado da procura."
2317 #: src/editldap.c:754
2318 #: src/prefs_account.c:970
2322 #: src/editldap.c:755
2326 #: src/editldap.c:756
2327 #: src/gtk/quicksearch.c:309
2331 #: src/editldap.c:972
2332 msgid "Add New LDAP Server"
2333 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2335 #: src/editvcard.c:96
2336 msgid "File does not appear to be vCard format."
2337 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2339 #: src/editvcard.c:132
2340 msgid "Select vCard File"
2341 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2343 #: src/editvcard.c:189
2344 #: src/editvcard.c:293
2345 msgid "Edit vCard Entry"
2346 msgstr "Editar a entrada vCard"
2348 #: src/editvcard.c:298
2349 msgid "Add New vCard Entry"
2350 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2352 #: src/exphtmldlg.c:111
2353 msgid "Please specify output directory and file to create."
2354 msgstr "Especifique o nome do diretório e do arquivo a ser criado."
2356 #: src/exphtmldlg.c:114
2357 msgid "Select stylesheet and formatting."
2358 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2360 #: src/exphtmldlg.c:117
2361 #: src/expldifdlg.c:116
2362 msgid "File exported successfully."
2363 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2365 #: src/exphtmldlg.c:182
2368 "HTML Output Directory '%s'\n"
2369 "does not exist. OK to create new directory?"
2371 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2372 "não existe. Deseja criá-lo?"
2374 #: src/exphtmldlg.c:185
2375 #: src/expldifdlg.c:192
2376 msgid "Create Directory"
2377 msgstr "Criar o diretório"
2379 #: src/exphtmldlg.c:194
2382 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2385 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2388 #: src/exphtmldlg.c:196
2389 #: src/expldifdlg.c:203
2390 msgid "Failed to Create Directory"
2391 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2393 #: src/exphtmldlg.c:242
2394 msgid "Error creating HTML file"
2395 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2397 #: src/exphtmldlg.c:362
2398 msgid "Select HTML Output File"
2399 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
2401 #: src/exphtmldlg.c:438
2402 msgid "HTML Output File"
2403 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2405 #: src/exphtmldlg.c:499
2407 msgstr "Folha de Estilo"
2409 #: src/exphtmldlg.c:512
2410 #: src/prefs_summaries.c:352
2411 #: src/prefs_summaries.c:662
2415 #: src/exphtmldlg.c:518
2416 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:106
2420 #: src/exphtmldlg.c:524
2422 msgstr "Personalizado"
2424 #: src/exphtmldlg.c:530
2426 msgstr "Personalizado 2"
2428 #: src/exphtmldlg.c:536
2430 msgstr "Personalizado 3"
2432 #: src/exphtmldlg.c:542
2434 msgstr "Personalizado 4"
2436 #: src/exphtmldlg.c:556
2437 msgid "Full Name Format"
2438 msgstr "Formato do nome completo"
2440 #: src/exphtmldlg.c:563
2441 msgid "First Name, Last Name"
2442 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2444 #: src/exphtmldlg.c:569
2445 msgid "Last Name, First Name"
2446 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2448 #: src/exphtmldlg.c:583
2449 msgid "Color Banding"
2450 msgstr "Faixa de cores"
2452 #: src/exphtmldlg.c:589
2453 msgid "Format E-Mail Links"
2454 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2456 #: src/exphtmldlg.c:595
2457 msgid "Format User Attributes"
2458 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2460 #: src/exphtmldlg.c:650
2461 #: src/expldifdlg.c:680
2462 #: src/importldif.c:960
2464 msgstr "Nome do arquivo:"
2466 #: src/exphtmldlg.c:660
2467 msgid "Open with Web Browser"
2468 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2470 #: src/exphtmldlg.c:692
2471 msgid "Export Address Book to HTML File"
2472 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2474 #: src/exphtmldlg.c:758
2475 #: src/expldifdlg.c:779
2476 #: src/importldif.c:1067
2478 msgstr "Informações do arquivo"
2480 #: src/exphtmldlg.c:759
2484 #: src/expldifdlg.c:110
2485 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2486 msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
2488 #: src/expldifdlg.c:113
2489 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2490 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
2492 #: src/expldifdlg.c:189
2495 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2496 "does not exist. OK to create new directory?"
2498 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2499 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2501 #: src/expldifdlg.c:201
2504 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2507 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2510 #: src/expldifdlg.c:245
2511 msgid "Suffix was not supplied"
2512 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2514 #: src/expldifdlg.c:247
2515 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
2516 msgstr "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2518 #: src/expldifdlg.c:265
2519 msgid "Error creating LDIF file"
2520 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2522 #: src/expldifdlg.c:374
2523 msgid "Select LDIF Output File"
2524 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2526 #: src/expldifdlg.c:450
2527 msgid "LDIF Output File"
2528 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2530 #: src/expldifdlg.c:511
2534 #: src/expldifdlg.c:523
2536 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
2537 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2538 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2539 " o=Organization Name,c=Country\n"
2541 "O sufixo é usado para criar um \"Nome distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2542 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2543 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2544 " o=nome organizacional,c=país\n"
2546 #: src/expldifdlg.c:532
2548 msgstr "DN relativo"
2550 #: src/expldifdlg.c:539
2554 #: src/expldifdlg.c:547
2556 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2557 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2559 "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2560 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2562 #: src/expldifdlg.c:560
2564 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2565 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2567 "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2568 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2570 #: src/expldifdlg.c:573
2572 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2573 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2575 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2576 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2578 #: src/expldifdlg.c:587
2579 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
2580 msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que irão ser utilizadas para criar o DN."
2582 #: src/expldifdlg.c:600
2583 msgid "Use DN attribute if present in data"
2584 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2586 #: src/expldifdlg.c:607
2587 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
2588 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
2590 #: src/expldifdlg.c:618
2591 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2592 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2594 #: src/expldifdlg.c:625
2595 msgid "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this option to ignore these records."
2596 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros."
2598 #: src/expldifdlg.c:713
2599 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2600 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2602 #: src/expldifdlg.c:780
2603 msgid "Distguished Name"
2604 msgstr "Nome Distinto"
2611 msgid "Specify target folder and mbox file."
2612 msgstr "Especifique a pasta de destino e o arquivo mbox."
2616 msgstr "Diretório de origem:"
2619 msgid "Exporting file:"
2620 msgstr "Arquivo a exportar:"
2623 msgid "Select exporting file"
2624 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
2626 #: src/exporthtml.c:796
2628 msgstr "Nome completo"
2630 #: src/exporthtml.c:800
2631 #: src/importldif.c:1068
2635 #: src/exporthtml.c:1001
2636 msgid "Sylpheed Address Book"
2637 msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed"
2639 #: src/exporthtml.c:1115
2640 #: src/exportldif.c:592
2641 msgid "Name already exists but is not a directory."
2642 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2644 #: src/exporthtml.c:1118
2645 #: src/exportldif.c:595
2646 msgid "No permissions to create directory."
2647 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
2649 #: src/exporthtml.c:1121
2650 #: src/exportldif.c:598
2651 msgid "Name is too long."
2652 msgstr "O nome é muito longo."
2654 #: src/exporthtml.c:1124
2655 #: src/exportldif.c:601
2656 msgid "Not specified."
2657 msgstr "Não especificado."
2659 #: src/folder.c:1183
2660 #: src/foldersel.c:339
2662 msgstr "Caixa de Entrada"
2664 #: src/folder.c:1187
2665 #: src/foldersel.c:343
2669 #: src/folder.c:1191
2670 #: src/foldersel.c:347
2672 msgstr "Fila de Saída"
2674 #: src/folder.c:1195
2675 #: src/foldersel.c:351
2679 #: src/folder.c:1199
2680 #: src/foldersel.c:355
2685 #: src/folder.c:1453
2687 msgid "Processing (%s)...\n"
2688 msgstr "Processando (%s)...\n"
2690 #: src/folder.c:2223
2692 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2693 msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n"
2696 #: src/folder.c:2519
2698 msgid "Moving %s to %s...\n"
2699 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2701 #: src/folder.c:3403
2702 msgid "Processing messages..."
2703 msgstr "Processando as mensagens..."
2705 #: src/foldersel.c:217
2706 msgid "Select folder"
2707 msgstr "Selecione a pasta"
2709 #: src/foldersel.c:501
2710 #: src/imap_gtk.c:133
2715 #: src/foldersel.c:509
2716 #: src/imap_gtk.c:139
2720 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2721 msgstr "`%c' não pode ser incluido no nome da pasta."
2723 #: src/foldersel.c:519
2724 #: src/imap_gtk.c:149
2725 #: src/imap_gtk.c:198
2729 msgid "The folder `%s' already exists."
2730 msgstr "A pasta `%s' já existe."
2732 #: src/foldersel.c:526
2733 #: src/imap_gtk.c:155
2736 msgid "Can't create the folder `%s'."
2737 msgstr "Não foi possível criar a pasta `%s'."
2739 #: src/folderview.c:242
2740 msgid "/Mark all re_ad"
2741 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
2743 #: src/folderview.c:243
2744 msgid "/_Search folder..."
2745 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
2747 #: src/folderview.c:245
2748 msgid "/Process_ing..."
2749 msgstr "/_Processando..."
2751 #: src/folderview.c:249
2755 #: src/folderview.c:250
2756 msgid "/Empty _trash..."
2757 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
2759 #: src/folderview.c:330
2760 #: src/prefs_actions.c:416
2761 #: src/prefs_filtering_action.c:552
2762 #: src/prefs_matcher.c:698
2766 #: src/folderview.c:331
2770 #: src/folderview.c:332
2774 #: src/folderview.c:548
2775 msgid "Setting folder info..."
2776 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
2778 #: src/folderview.c:771
2779 #: src/mainwindow.c:3105
2782 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2783 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
2785 #: src/folderview.c:775
2786 #: src/mainwindow.c:3110
2789 msgid "Scanning folder %s ..."
2790 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
2792 #: src/folderview.c:816
2793 msgid "Rebuilding folder tree..."
2794 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
2796 #: src/folderview.c:902
2797 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2798 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
2801 #: src/folderview.c:1641
2803 msgid "Opening Folder %s..."
2804 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2806 #: src/folderview.c:1653
2807 msgid "Folder could not be opened."
2808 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
2810 #: src/folderview.c:1798
2811 #: src/mainwindow.c:1636
2813 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2815 #: src/folderview.c:1799
2816 #: src/mainwindow.c:1637
2817 msgid "Empty all messages in trash?"
2818 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2820 #: src/folderview.c:1881
2822 msgid "Do you really want to move folder `%s' to a sub-folder of `%s' ?"
2823 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta `%s' uma sub-pasta de `%s'?"
2825 #: src/folderview.c:1884
2827 msgstr "Mover a pasta"
2829 #: src/folderview.c:1895
2831 msgid "Moving %s to %s..."
2832 msgstr "Movendo %s para %s..."
2834 #: src/folderview.c:1924
2835 msgid "Source and destination are the same."
2836 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
2838 #: src/folderview.c:1927
2839 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2840 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
2842 #: src/folderview.c:1930
2843 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2844 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
2846 #: src/folderview.c:1933
2847 msgid "Move failed!"
2848 msgstr "Não foi possível mover!"
2850 #: src/folderview.c:1968
2851 #: src/summaryview.c:4008
2852 msgid "Processing configuration"
2853 msgstr "Configuração do processamento"
2855 #: src/grouplistdialog.c:172
2856 msgid "Newsgroup subscription"
2857 msgstr "Inscrição em newsgroup"
2859 #: src/grouplistdialog.c:188
2860 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2861 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
2863 #: src/grouplistdialog.c:194
2864 msgid "Find groups:"
2865 msgstr "Localizar grupos:"
2867 #: src/grouplistdialog.c:202
2871 #: src/grouplistdialog.c:214
2872 msgid "Newsgroup name"
2873 msgstr "Nome do newsgroup"
2875 #: src/grouplistdialog.c:215
2879 #: src/grouplistdialog.c:216
2883 #: src/grouplistdialog.c:345
2887 #: src/grouplistdialog.c:347
2889 msgstr "somente leitura"
2891 #: src/grouplistdialog.c:349
2893 msgstr "desconhecido"
2895 #: src/grouplistdialog.c:411
2896 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2897 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
2899 #: src/grouplistdialog.c:446
2900 #: src/summaryview.c:1043
2904 #: src/grouplistdialog.c:476
2906 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2907 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2909 #: src/gtk/about.c:91
2913 #: src/gtk/about.c:151
2916 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2917 "Operating System: %s %s (%s)"
2919 "GTK+ Versão %d.%d.%d\n"
2920 "Sistema Operacional: %s %s (%s)"
2922 #: src/gtk/about.c:169
2924 msgid "Compiled-in features:%s"
2925 msgstr "Caracteristicas compiladas:%s"
2927 #: src/gtk/about.c:226
2929 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
2932 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
2935 #: src/gtk/about.c:232
2937 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
2940 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
2943 #: src/gtk/about.c:238
2944 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2945 msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2947 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2951 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2955 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2959 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2961 msgstr "Azul Celeste"
2963 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2967 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2971 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2975 #: src/gtk/foldersort.c:143
2976 msgid "Set folder sortorder"
2977 msgstr "Configure o ordenamento da pasta"
2979 #: src/gtk/foldersort.c:155
2981 "Move folders up or down to change\n"
2982 "the sort order in the folderview"
2984 "Mova as pastas para cima ou para baixo para\n"
2985 "mudar a ordem na visualização de pastas"
2987 #: src/gtk/foldersort.c:175
2991 #: src/gtk/foldersort.c:180
2992 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
2993 #: src/prefs_themes.c:434
2994 #: src/prefs_themes.c:489
2995 #: src/prefs_themes.c:496
2999 #: src/gtk/foldersort.c:223
3003 #: src/gtk/gtkaspell.c:605
3004 msgid "No dictionary selected."
3005 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3007 #: src/gtk/gtkaspell.c:827
3008 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
3009 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
3011 msgstr "Modo Normal"
3013 #: src/gtk/gtkaspell.c:829
3014 #: src/gtk/gtkaspell.c:1782
3015 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
3016 msgid "Bad Spellers Mode"
3017 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
3019 #: src/gtk/gtkaspell.c:868
3020 msgid "Unknown suggestion mode."
3021 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
3023 #: src/gtk/gtkaspell.c:1126
3024 msgid "No misspelled word found."
3025 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3027 #: src/gtk/gtkaspell.c:1464
3028 msgid "Replace unknown word"
3029 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3031 #: src/gtk/gtkaspell.c:1479
3033 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3034 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3036 #: src/gtk/gtkaspell.c:1524
3038 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3039 "will learn from mistake.\n"
3041 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3042 "o verificador aprender com os erros.\n"
3044 #: src/gtk/gtkaspell.c:1770
3045 #: src/gtk/gtkaspell.c:2090
3047 msgstr "Modo Rápido"
3049 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923
3051 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3052 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3054 #: src/gtk/gtkaspell.c:1936
3055 msgid "Accept in this session"
3056 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3058 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
3059 msgid "Add to personal dictionary"
3060 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
3062 #: src/gtk/gtkaspell.c:1956
3063 msgid "Replace with..."
3064 msgstr "Substituir por..."
3066 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
3068 msgid "Check with %s"
3069 msgstr "Verificar com %s"
3071 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
3072 msgid "(no suggestions)"
3073 msgstr "(sem sugestões)"
3075 #: src/gtk/gtkaspell.c:2002
3076 #: src/gtk/gtkaspell.c:2164
3080 #: src/gtk/gtkaspell.c:2066
3082 msgid "Dictionary: %s"
3083 msgstr "Dicionário: %s"
3085 #: src/gtk/gtkaspell.c:2079
3087 msgid "Use alternate (%s)"
3088 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3090 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127
3091 #: src/prefs_spelling.c:172
3092 msgid "Check while typing"
3093 msgstr "Verificar durante a digitação"
3095 #: src/gtk/gtkaspell.c:2143
3096 msgid "Change dictionary"
3097 msgstr "Alterar dicionário"
3099 #: src/gtk/gtkaspell.c:2305
3102 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3105 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3108 #: src/gtk/inputdialog.c:155
3110 msgid "Input password for %s on %s:"
3111 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3113 #: src/gtk/inputdialog.c:157
3114 msgid "Input password"
3115 msgstr "Digite a senha"
3117 #: src/gtk/logwindow.c:63
3118 msgid "Protocol log"
3119 msgstr "Relatório do protocolo"
3121 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3122 msgid "Select Plugin to load"
3123 msgstr "Selecione o plugin a ser carregado"
3125 #: src/gtk/pluginwindow.c:221
3126 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
3130 #: src/gtk/pluginwindow.c:252
3131 #: src/prefs_summaries.c:210
3135 #: src/gtk/pluginwindow.c:276
3137 msgstr "Carregar Plugin"
3139 #: src/gtk/pluginwindow.c:281
3140 msgid "Unload Plugin"
3141 msgstr "Descarregar Plugin"
3143 #: src/gtk/prefswindow.c:469
3145 msgstr "Índice da Página"
3147 #: src/gtk/progressdialog.c:140
3148 #: src/prefs_account.c:706
3149 #: src/prefs_filtering_action.c:359
3154 #: src/gtk/progressdialog.c:148
3155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:122
3156 #: src/prefs_summary_column.c:80
3160 #: src/gtk/quicksearch.c:107
3161 msgid "Extended symbols"
3162 msgstr "Símbolos extendidos"
3164 #: src/gtk/quicksearch.c:208
3165 msgid "all messages"
3166 msgstr "todas as mensagens"
3168 #: src/gtk/quicksearch.c:209
3169 msgid "messages whose age is greater than #"
3170 msgstr "mensagens com mais de # dias"
3172 #: src/gtk/quicksearch.c:210
3173 msgid "messages whose age is less than #"
3174 msgstr "mensagens com menos de # dias"
3176 #: src/gtk/quicksearch.c:211
3177 msgid "messages which contain S in the message body"
3178 msgstr "mensagens que contenham S no corpo da mensagem"
3180 #: src/gtk/quicksearch.c:212
3181 msgid "messages which contain S in the whole message"
3182 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
3184 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3185 msgid "messages carbon-copied to S"
3186 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
3188 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3189 msgid "message is either to: or cc: to S"
3190 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
3192 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3193 msgid "deleted messages"
3194 msgstr "mensagens apagadas"
3196 #. * how I can filter deleted messages *
3197 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3198 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3199 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
3201 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3202 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3203 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
3205 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3206 msgid "messages originating from user S"
3207 msgstr "mensagens originárias do usuario S"
3209 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3210 msgid "forwarded messages"
3211 msgstr "mensagens encaminhadas"
3213 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3214 msgid "messages which contain header S"
3215 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
3217 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3218 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3219 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
3221 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3222 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3223 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
3225 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3226 msgid "locked messages"
3227 msgstr "mensagens travadas"
3229 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3230 msgid "messages which are in newsgroup S"
3231 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
3233 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3234 msgid "new messages"
3235 msgstr "novas mensagens"
3237 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3238 msgid "old messages"
3239 msgstr "mensagens antigas"
3241 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3242 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3243 msgstr "mensagens incompletas (não foram recebidas integralmente)"
3245 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3246 msgid "messages which have been replied to"
3247 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3249 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3250 msgid "read messages"
3251 msgstr "mensagens lidas"
3253 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3254 msgid "messages which contain S in subject"
3255 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
3257 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3258 msgid "messages whose score is equal to #"
3259 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
3261 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3262 msgid "messages whose score is greater than #"
3263 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
3265 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3266 msgid "messages whose score is lower than #"
3267 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
3269 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3270 msgid "messages whose size is equal to #"
3271 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
3273 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3274 msgid "messages whose size is greater than #"
3275 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
3277 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3278 msgid "messages whose size is smaller than #"
3279 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
3281 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3282 msgid "messages which have been sent to S"
3283 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
3285 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3286 msgid "marked messages"
3287 msgstr "mensagens marcadas"
3289 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3290 msgid "unread messages"
3291 msgstr "mensagens não lidas"
3293 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3294 msgid "messages which contain S in References header"
3295 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
3297 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3298 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3299 msgstr "as mensagens retornaram 0 quando foram passadas para o comando"
3301 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3302 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3303 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
3305 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3306 msgid "logical AND operator"
3307 msgstr "operador lógico 'E'"
3309 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3310 msgid "logical OR operator"
3311 msgstr "operador lógico 'OU'"
3313 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3314 msgid "logical NOT operator"
3315 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
3317 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3318 msgid "case sensitive search"
3319 msgstr "busca sensível a maiúsc./minúsc."
3321 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3322 msgid "all filtering expressions are allowed"
3323 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
3325 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3326 msgid "Extended Search symbols"
3327 msgstr "Símbolos da pesquisa extendida"
3330 #. initial of sender
3333 #: src/gtk/quicksearch.c:297
3334 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
3335 #: src/prefs_matcher.c:150
3336 #: src/prefs_matcher.c:1651
3337 #: src/prefs_summary_column.c:82
3338 #: src/quote_fmt.c:47
3339 #: src/summaryview.c:459
3346 #: src/gtk/quicksearch.c:301
3347 #: src/prefs_filtering_action.c:1043
3348 #: src/prefs_matcher.c:151
3349 #: src/prefs_matcher.c:1652
3350 #: src/prefs_summary_column.c:83
3351 #: src/quote_fmt.c:42
3352 #: src/summaryview.c:460
3357 #: src/gtk/quicksearch.c:305
3358 #: src/prefs_filtering_action.c:1044
3359 #: src/prefs_matcher.c:151
3360 #: src/prefs_matcher.c:1653
3361 #: src/quote_fmt.c:48
3365 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3369 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3370 msgid "Extended Symbols"
3371 msgstr "Símbolos extendidos"
3373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:115
3374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269
3375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322
3379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3381 msgstr "Proprietário"
3383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
3387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:128
3388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149
3389 #: src/prefs_themes.c:886
3393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
3395 msgid "Organization: "
3396 msgstr "Organização: "
3398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142
3399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
3401 msgstr "Localização: "
3403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
3404 msgid "Fingerprint: "
3405 msgstr "Fingerprint: "
3407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:176
3408 msgid "Signature status: "
3409 msgstr "Situação da Assinatura: "
3411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
3413 msgid "SSL certificate for %s"
3414 msgstr "Certificado SSL para %s"
3416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:260
3418 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3419 msgstr "O certificado para %s é desconhecido. Você deseja aceitá-lo?"
3421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:271
3422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324
3424 msgid "Signature status: %s"
3425 msgstr "Situação da assinatura: %s"
3427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:278
3428 msgid "View certificate"
3429 msgstr "Ver certificado"
3431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284
3432 msgid "Unknown SSL Certificate"
3433 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
3435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284
3436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3437 msgid "Accept and save"
3438 msgstr "Aceitar e salvar"
3440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284
3441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3442 msgid "Cancel connection"
3443 msgstr "Cancelar a conexão"
3445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
3446 msgid "New certificate:"
3447 msgstr "Certificado novo:"
3449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:306
3450 msgid "Known certificate:"
3451 msgstr "Certificado conhecido:"
3453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3455 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3456 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Você deseja aceitá-lo?"
3458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
3459 msgid "View certificates"
3460 msgstr "Ver certificados"
3462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3463 msgid "Changed SSL Certificate"
3464 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
3466 #: src/headerview.c:176
3467 #: src/summaryview.c:2313
3469 msgstr "(Sem remetente)"
3471 #: src/headerview.c:191
3472 #: src/summaryview.c:2358
3473 #: src/summaryview.c:2361
3474 msgid "(No Subject)"
3475 msgstr "(Sem assunto)"
3477 #: src/image_viewer.c:284
3479 msgstr "Nome do arquivo:"
3481 #: src/image_viewer.c:291
3483 msgstr "Tamanho do arquivo:"
3485 #: src/image_viewer.c:312
3487 msgstr "Carregar imagem"
3489 #: src/image_viewer.c:318
3490 msgid "Content-Type:"
3491 msgstr "Content-Type:"
3495 msgid "Connecting to %s failed"
3496 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s"
3501 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3502 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
3505 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3506 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
3510 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3511 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d...\n"
3514 msgid "Can't start TLS session.\n"
3515 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
3519 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3520 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
3523 msgid "can't set deleted flags\n"
3524 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
3528 msgid "can't expunge\n"
3529 msgstr "não foi possível expurgar\n"
3532 msgid "can't close folder\n"
3533 msgstr "não foi possível fechar a pasta\n"
3537 msgid "root folder %s does not exist\n"
3538 msgstr "a pasta raiz %s não existe\n"
3542 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3543 msgstr "ocorreu um erro durante o comando LIST.\n"
3546 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3547 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
3550 msgid "can't create mailbox\n"
3551 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
3554 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3555 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
3559 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3560 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
3563 msgid "can't delete mailbox\n"
3564 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
3567 msgid "can't get envelope\n"
3568 msgstr "não foi possível obter o envelope\n"
3571 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3572 msgstr "ocorreu um erro durante a obtenção do envelope.\n"
3576 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3577 msgstr "não foi possível analisar o envelope: %s\n"
3580 msgid "IMAP4 Fetching uncached short headers..."
3581 msgstr "A busca no IMAP4 eliminou o cache dos cabeçalhos curtos..."
3585 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3586 msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s\n"
3590 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3591 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
3595 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3596 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
3600 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3601 msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
3605 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3606 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
3609 msgid "can't get namespace\n"
3610 msgstr "não foi possível obter o 'namespace'\n"
3614 msgid "can't select folder: %s\n"
3615 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
3618 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3619 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação IMAP4.\n"
3622 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3623 msgstr "Ocorreu um erro no login com o servidor IMAP4.\n"
3627 msgid "can't append %s to %s\n"
3628 msgstr "não foi possível acrescentar %s em %s\n"
3632 msgid "can't append message to %s\n"
3633 msgstr "não foi possível acrescentar a mensagem em %s\n"
3637 msgid "can't copy %s to %s\n"
3638 msgstr "não foi possível copiar %s para %s\n"
3642 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3643 msgstr "ocorreu um erro durante o comando do IMAP: STORE %s %s\n"
3646 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3647 msgstr "ocorreu um erro durante o comando IMAP: EXPUNGE\n"
3650 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3651 msgstr "ocorreu um erro durante o comando IMAP: CLOSE\n"
3655 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3656 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
3660 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3661 msgstr "iconv não pôde converter %s para UTF-7\n"
3664 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3665 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-8 para UTF-7\n"
3669 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3670 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
3672 #: src/imap_gtk.c:56
3674 msgid "/Create _new folder..."
3675 msgstr "/Criar _nova pasta..."
3677 #: src/imap_gtk.c:57
3679 msgid "/_Rename folder..."
3680 msgstr "/_Renomear pasta..."
3682 #: src/imap_gtk.c:58
3684 msgid "/M_ove folder..."
3685 msgstr "/M_over pasta..."
3687 #: src/imap_gtk.c:59
3689 msgid "/_Delete folder"
3690 msgstr "/_Excluir pasta"
3692 #: src/imap_gtk.c:61
3693 msgid "/Down_load messages"
3694 msgstr "/_Baixar mensagems"
3696 #: src/imap_gtk.c:63
3698 #: src/news_gtk.c:55
3699 msgid "/_Check for new messages"
3700 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
3702 #: src/imap_gtk.c:64
3704 msgid "/R_ebuild folder tree"
3705 msgstr "/Reconstruir árvore de _pastas"
3707 #: src/imap_gtk.c:66
3708 msgid "/IMAP4 _account settings"
3709 msgstr "/Configurações da conta _IMAP4"
3711 #: src/imap_gtk.c:67
3712 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3713 msgstr "/Remover conta I_MAP4"
3715 #: src/imap_gtk.c:130
3717 "Input the name of new folder:\n"
3718 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3719 " append `/' at the end of the name)"
3721 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
3722 "(se desejar criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
3723 " adicione `/' ao final do nome)"
3725 #: src/imap_gtk.c:179
3728 msgid "Input new name for `%s':"
3729 msgstr "Entre com o novo nome para `%s':"
3731 #: src/imap_gtk.c:181
3733 msgid "Rename folder"
3734 msgstr "Renomear a pasta"
3736 #: src/imap_gtk.c:208
3739 "The folder could not be renamed.\n"
3740 "The new folder name is not allowed."
3742 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
3743 "O nome fornecido não é permitido."
3745 #: src/imap_gtk.c:269
3747 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3748 msgstr "Deseja realmente excluir a conta IMAP4 `%s'?"
3750 #: src/imap_gtk.c:270
3751 msgid "Delete IMAP4 account"
3752 msgstr "Excluir a conta IMAP4"
3754 #: src/imap_gtk.c:316
3757 "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
3758 "Do you really want to delete?"
3760 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
3761 "Confirma a exclusão?"
3763 #: src/imap_gtk.c:318
3765 msgid "Delete folder"
3766 msgstr "Excluir a pasta"
3768 #: src/imap_gtk.c:336
3771 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3772 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
3774 #: src/imap_gtk.c:389
3775 #: src/news_gtk.c:326
3777 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3778 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em `%s' ."
3780 #: src/imap_gtk.c:413
3781 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?"
3782 msgstr "Você está trabalhando em modo offline. Redefinir durante 10 minutos?"
3789 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3790 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
3793 msgid "Importing file:"
3794 msgstr "Arquivo de importação:"
3797 msgid "Destination dir:"
3798 msgstr "Pasta de destino:"
3801 msgid "Select importing file"
3802 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
3804 #: src/importldif.c:189
3805 msgid "Please specify address book name and file to import."
3806 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
3808 #: src/importldif.c:192
3809 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3810 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
3812 #: src/importldif.c:195
3813 msgid "File imported."
3814 msgstr "Arquivo importado."
3816 #: src/importldif.c:450
3817 #: src/importmutt.c:124
3818 #: src/importpine.c:124
3819 msgid "Please select a file."
3820 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
3822 #: src/importldif.c:456
3823 #: src/importmutt.c:129
3824 #: src/importpine.c:129
3825 msgid "Address book name must be supplied."
3826 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
3828 #: src/importldif.c:471
3829 msgid "Error reading LDIF fields."
3830 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
3832 #: src/importldif.c:494
3833 msgid "LDIF file imported successfully."
3834 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
3836 #: src/importldif.c:606
3837 msgid "Select LDIF File"
3838 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
3840 #: src/importldif.c:703
3841 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
3842 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF."
3844 #: src/importldif.c:709
3846 msgstr "Nome do arquivo"
3848 #: src/importldif.c:720
3849 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3850 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
3852 #: src/importldif.c:729
3853 msgid "Select the LDIF file to import."
3854 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
3856 #: src/importldif.c:766
3861 #: src/importldif.c:767
3862 #: src/summaryview.c:457
3866 #: src/importldif.c:768
3867 msgid "LDIF Field Name"
3868 msgstr "Nome do campo LDIF"
3870 #: src/importldif.c:769
3871 msgid "Attribute Name"
3872 msgstr "Nome do atributo"
3874 #: src/importldif.c:824
3878 #: src/importldif.c:836
3882 #: src/importldif.c:847
3883 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3884 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
3886 #: src/importldif.c:852
3890 #: src/importldif.c:870
3891 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
3892 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado."
3894 #: src/importldif.c:882
3895 msgid "Select for Import"
3896 msgstr "Selecione para importar"
3898 #: src/importldif.c:888
3899 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3900 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
3902 #: src/importldif.c:891
3906 #: src/importldif.c:897
3907 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3908 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
3910 #: src/importldif.c:970
3911 msgid "Records Imported :"
3912 msgstr "Registros importados:"
3914 #: src/importldif.c:1001
3915 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3916 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
3919 #: src/importldif.c:1034
3923 #: src/importldif.c:1035
3924 #: src/toolbar.c:385
3925 #: src/toolbar.c:477
3929 #: src/importmutt.c:143
3930 msgid "Error importing MUTT file."
3931 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT."
3933 #: src/importmutt.c:171
3934 #: src/importmutt.c:330
3935 #: src/importpine.c:171
3936 #: src/importpine.c:331
3937 msgid "Please select a file to import."
3938 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
3940 #: src/importmutt.c:185
3941 msgid "Select MUTT File"
3942 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
3944 #: src/importmutt.c:242
3945 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3946 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
3948 #: src/importpine.c:143
3949 msgid "Error importing Pine file."
3950 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
3952 #: src/importpine.c:185
3953 msgid "Select Pine File"
3954 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
3956 #: src/importpine.c:242
3957 msgid "Import Pine file into Address Book"
3958 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
3961 msgid "Retrieving new messages"
3962 msgstr "Recebendo novas mensagens"
3979 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3980 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3981 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
3982 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
3985 msgid "Done (no new messages)"
3986 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
3989 msgid "Connection failed"
3990 msgstr "Ocorreu um erro na conexão"
3994 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
3998 #: src/prefs_summary_column.c:88
4003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
4005 msgstr "Tempo limite"
4009 msgid "Finished (%d new message)"
4010 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4011 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
4012 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
4015 msgid "Finished (no new messages)"
4016 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
4019 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4020 msgstr "Ocorreram alguns erros durante o recebimento das mensagens."
4024 msgid "%s: Retrieving new messages"
4025 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
4029 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4030 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
4034 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4035 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
4039 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4040 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
4043 #: src/send_message.c:408
4044 msgid "Authenticating..."
4045 msgstr "Autenticando..."
4049 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4050 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
4053 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4054 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
4057 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4058 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
4061 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4062 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
4065 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4066 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
4070 msgid "Deleting message %d"
4071 msgstr "Apagando a mensagem %d"
4074 #: src/send_message.c:426
4080 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4081 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
4085 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4086 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4087 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
4088 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4091 msgid "Connection failed."
4092 msgstr "Ocorreu um erro na conexão."
4096 msgid "Connection to %s:%d failed."
4097 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
4100 msgid "Error occurred while processing mail."
4101 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
4106 "Error occurred while processing mail:\n"
4109 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
4113 msgid "No disk space left."
4114 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
4117 msgid "Can't write file."
4118 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
4121 msgid "Socket error."
4122 msgstr "Erro de socket."
4126 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4127 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
4129 #. consider EOF right after QUIT successful
4131 #: src/send_message.c:339
4132 #: src/send_message.c:551
4133 msgid "Connection closed by the remote host."
4134 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
4138 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4139 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
4142 msgid "Mailbox is locked."
4143 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
4148 "Mailbox is locked:\n"
4151 "Caixa postal bloqueada:\n"
4155 #: src/send_message.c:536
4156 msgid "Authentication failed."
4157 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
4160 #: src/send_message.c:539
4163 "Authentication failed:\n"
4166 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
4170 #: src/send_message.c:555
4171 msgid "Session timed out."
4172 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
4176 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4177 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
4180 msgid "Incorporation cancelled\n"
4181 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
4190 "File `%s' already exists.\n"
4191 "Can't create folder."
4193 "O arquivo `%s' já existe.\n"
4194 "Não foi possível criar a pasta."
4197 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4198 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
4202 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4203 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
4206 msgid " --compose [address] open composition window"
4207 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
4211 " --attach file1 [file2]...\n"
4212 " open composition window with specified files\n"
4215 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
4216 " abre uma janela de composição com os arquivos\n"
4217 " especificados anexados"
4220 msgid " --receive receive new messages"
4221 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
4224 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4225 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
4228 msgid " --send send all queued messages"
4229 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
4232 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4233 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
4237 " --status-full [folder]...\n"
4238 " show the status of each folder"
4240 " --status-full [pasta]...\n"
4241 " mostra a situação de cada pasta"
4244 msgid " --online switch to online mode"
4245 msgstr " --online alterna para o modo online"
4248 msgid " --offline switch to offline mode"
4249 msgstr " --offline alterna para o modo offline"
4252 msgid " --debug debug mode"
4253 msgstr " --debug modo de debug"
4256 msgid " --help display this help and exit"
4257 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
4260 msgid " --version output version information and exit"
4261 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
4264 msgid " --config-dir output configuration directory"
4265 msgstr " --config-dir diretório onde está armazenada a configuração"
4268 #: src/summaryview.c:5189
4270 msgid "Processing (%s)..."
4271 msgstr "Processando (%s)..."
4274 msgid "top level folder"
4275 msgstr "pasta do nível mais acima"
4278 msgid "Really quit?"
4279 msgstr "Deseja realmente sair?"
4282 msgid "Composing message exists."
4283 msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
4290 msgid "Discard them"
4295 msgstr "Não finalizar"
4298 msgid "Queued messages"
4299 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
4302 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4303 msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar?"
4306 #: src/toolbar.c:1873
4307 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4308 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4310 #: src/mainwindow.c:443
4311 msgid "/_File/_Add mailbox"
4312 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal"
4314 #: src/mainwindow.c:444
4315 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4316 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal/MH..."
4318 #: src/mainwindow.c:446
4319 msgid "/_File/Change folder order"
4320 msgstr "/_Arquivo/Mudar a ordem da _pasta"
4322 #: src/mainwindow.c:448
4323 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4324 msgstr "/_Arquivo/_Importar arquivo mbox..."
4326 #: src/mainwindow.c:449
4327 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4328 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
4330 #: src/mainwindow.c:450
4331 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4332 msgstr "/_Arquivo/_Exportar o selecionado para um arquivo mbox..."
4334 #: src/mainwindow.c:453
4335 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4336 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
4338 #: src/mainwindow.c:455
4339 #: src/messageview.c:155
4340 msgid "/_File/_Save as..."
4341 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
4343 #: src/mainwindow.c:456
4344 #: src/messageview.c:156
4345 msgid "/_File/_Print..."
4346 msgstr "/_Arquivo/Im_primir..."
4348 #: src/mainwindow.c:458
4349 msgid "/_File/_Work offline"
4350 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
4352 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4353 #: src/mainwindow.c:461
4354 msgid "/_File/E_xit"
4355 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
4357 #: src/mainwindow.c:466
4358 msgid "/_Edit/Select _thread"
4359 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
4361 #: src/mainwindow.c:468
4362 #: src/messageview.c:164
4363 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4364 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
4366 #: src/mainwindow.c:470
4367 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4368 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
4370 #: src/mainwindow.c:471
4371 #: src/messageview.c:167
4372 #: src/summaryview.c:448
4376 #: src/mainwindow.c:472
4377 msgid "/_View/Show or hi_de"
4378 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
4380 #: src/mainwindow.c:473
4381 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4382 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
4384 #: src/mainwindow.c:475
4385 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4386 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _Mensagens"
4388 #: src/mainwindow.c:477
4389 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4390 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
4392 #: src/mainwindow.c:479
4393 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4394 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
4396 #: src/mainwindow.c:481
4397 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4398 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
4400 #: src/mainwindow.c:483
4401 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4402 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"
4404 #: src/mainwindow.c:485
4405 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4406 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
4408 #: src/mainwindow.c:487
4409 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4410 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
4412 #: src/mainwindow.c:489
4413 #: src/mainwindow.c:492
4414 #: src/mainwindow.c:521
4415 #: src/mainwindow.c:545
4416 #: src/mainwindow.c:654
4417 #: src/mainwindow.c:658
4418 #: src/messageview.c:266
4420 msgstr "/E_xibir/---"
4422 #: src/mainwindow.c:490
4423 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4424 msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
4426 #: src/mainwindow.c:491
4427 msgid "/_View/Separate _message view"
4428 msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
4430 #: src/mainwindow.c:493
4431 msgid "/_View/_Sort"
4432 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
4434 #: src/mainwindow.c:494
4435 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4436 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
4438 #: src/mainwindow.c:495
4439 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4440 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por taman_ho"
4442 #: src/mainwindow.c:496
4443 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4444 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"
4446 #: src/mainwindow.c:497
4447 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4448 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"
4450 #: src/mainwindow.c:498
4451 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4452 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por dest_inatário"
4454 #: src/mainwindow.c:499
4455 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4456 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _assunto"
4458 #: src/mainwindow.c:500
4459 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4460 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _cor"
4462 #: src/mainwindow.c:502
4463 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4464 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"
4466 #: src/mainwindow.c:503
4467 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4468 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _situação"
4470 #: src/mainwindow.c:504
4471 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4472 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por ane_xos"
4474 #: src/mainwindow.c:506
4475 msgid "/_View/_Sort/by score"
4476 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por pont_uação"
4478 #: src/mainwindow.c:507
4479 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4480 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por tra_vamentos"
4482 #: src/mainwindow.c:508
4483 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4484 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não or_ganizar"
4486 #: src/mainwindow.c:509
4487 #: src/mainwindow.c:512
4488 msgid "/_View/_Sort/---"
4489 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
4491 #: src/mainwindow.c:510
4492 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4493 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Cr_escente"
4495 #: src/mainwindow.c:511
4496 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4497 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescen_te"
4499 #: src/mainwindow.c:513
4500 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4501 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"
4503 #: src/mainwindow.c:515
4504 msgid "/_View/Th_read view"
4505 msgstr "/E_xibir/Ativar agrupamento por assunto (_threads)"
4507 #: src/mainwindow.c:516
4508 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4509 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
4511 #: src/mainwindow.c:517
4512 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4513 msgstr "/E_xibir/_Encolher todas os agrupamentos"
4515 #: src/mainwindow.c:518
4516 msgid "/_View/_Hide read messages"
4517 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
4519 #: src/mainwindow.c:519
4520 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4521 msgstr "/E_xibir/_Definir elementos visíveis..."
4523 #: src/mainwindow.c:522
4524 msgid "/_View/_Go to"
4525 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
4527 #: src/mainwindow.c:523
4528 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4529 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
4531 #: src/mainwindow.c:524
4532 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4533 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
4535 #: src/mainwindow.c:525
4536 #: src/mainwindow.c:530
4537 #: src/mainwindow.c:533
4538 #: src/mainwindow.c:538
4539 #: src/mainwindow.c:543
4540 msgid "/_View/_Go to/---"
4541 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
4543 #: src/mainwindow.c:526
4544 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4545 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Não _lida anterior"
4547 #: src/mainwindow.c:528
4548 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4549 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima _não lida"
4551 #: src/mainwindow.c:531
4552 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4553 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
4555 #: src/mainwindow.c:532
4556 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4557 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
4559 #: src/mainwindow.c:534
4560 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4561 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
4563 #: src/mainwindow.c:536
4564 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4565 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
4567 #: src/mainwindow.c:539
4568 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4569 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
4571 #: src/mainwindow.c:541
4572 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4573 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
4575 #: src/mainwindow.c:544
4576 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4577 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Outra pa_sta..."
4579 #: src/mainwindow.c:548
4580 #: src/mainwindow.c:555
4581 #: src/messageview.c:170
4582 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4583 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
4585 #: src/mainwindow.c:552
4586 #: src/messageview.c:174
4587 msgid "/_View/Character _encoding"
4588 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/"
4590 #: src/mainwindow.c:553
4591 #: src/messageview.c:175
4592 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4593 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
4595 #: src/mainwindow.c:556
4596 #: src/messageview.c:178
4597 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4598 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
4600 #: src/mainwindow.c:558
4601 #: src/messageview.c:181
4602 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4603 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Unicode (UT_F-8)"
4605 #: src/mainwindow.c:562
4606 #: src/messageview.c:184
4607 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4608 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
4610 #: src/mainwindow.c:564
4611 #: src/messageview.c:186
4612 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4613 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
4615 #: src/mainwindow.c:568
4616 #: src/messageview.c:189
4617 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4618 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
4620 #: src/mainwindow.c:572
4621 #: src/messageview.c:192
4622 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4623 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
4625 #: src/mainwindow.c:574
4626 #: src/messageview.c:194
4627 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4628 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4630 #: src/mainwindow.c:578
4631 #: src/messageview.c:197
4632 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4633 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
4635 #: src/mainwindow.c:582
4636 #: src/messageview.c:200
4637 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4638 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
4640 #: src/mainwindow.c:584
4641 #: src/messageview.c:202
4642 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4643 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
4645 #: src/mainwindow.c:588
4646 #: src/messageview.c:205
4647 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4648 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
4650 #: src/mainwindow.c:592
4651 #: src/messageview.c:208
4652 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4653 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
4655 #: src/mainwindow.c:594
4656 #: src/messageview.c:210
4657 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4658 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
4660 #: src/mainwindow.c:596
4661 #: src/messageview.c:212
4662 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4663 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
4665 #: src/mainwindow.c:598
4666 #: src/messageview.c:214
4667 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4668 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
4670 #: src/mainwindow.c:602
4671 #: src/messageview.c:217
4672 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4673 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
4675 #: src/mainwindow.c:604
4676 #: src/messageview.c:219
4677 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4678 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
4680 #: src/mainwindow.c:606
4681 #: src/messageview.c:221
4682 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4683 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
4685 #: src/mainwindow.c:608
4686 #: src/messageview.c:223
4687 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4688 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
4690 #: src/mainwindow.c:612
4691 #: src/messageview.c:226
4692 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4693 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
4695 #: src/mainwindow.c:614
4696 #: src/messageview.c:228
4697 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4698 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
4700 #: src/mainwindow.c:616
4701 #: src/messageview.c:230
4702 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4703 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
4705 #: src/mainwindow.c:618
4706 #: src/messageview.c:232
4707 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4708 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
4710 #: src/mainwindow.c:620
4711 #: src/messageview.c:234
4712 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4713 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
4715 #: src/mainwindow.c:624
4716 #: src/messageview.c:237
4717 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4718 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
4720 #: src/mainwindow.c:626
4721 #: src/messageview.c:239
4722 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4723 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
4725 #: src/mainwindow.c:630
4726 #: src/messageview.c:242
4727 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4728 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
4730 #: src/mainwindow.c:632
4731 #: src/messageview.c:244
4732 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4733 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
4735 #: src/mainwindow.c:639
4736 #: src/mainwindow.c:645
4737 #: src/messageview.c:251
4738 #: src/messageview.c:257
4739 msgid "/_View/Decode/---"
4740 msgstr "/E_xibir/Decodificação/---"
4742 #: src/mainwindow.c:642
4743 #: src/messageview.c:254
4744 msgid "/_View/Decode"
4745 msgstr "/E_xibir/Decodificação"
4747 #: src/mainwindow.c:643
4748 #: src/messageview.c:255
4749 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4750 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Autodetectar"
4752 #: src/mainwindow.c:646
4753 #: src/messageview.c:258
4754 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4755 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_8bit"
4757 #: src/mainwindow.c:647
4758 #: src/messageview.c:259
4759 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4760 msgstr "/E_xibir/Decodificar/Imprimível com _citação"
4762 #: src/mainwindow.c:648
4763 #: src/messageview.c:260
4764 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4765 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Base64"
4767 #: src/mainwindow.c:649
4768 #: src/messageview.c:261
4769 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4770 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Uuencode"
4772 #: src/mainwindow.c:655
4773 #: src/summaryview.c:449
4774 msgid "/_View/Open in new _window"
4775 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma _nova janela"
4777 #: src/mainwindow.c:656
4778 #: src/messageview.c:267
4779 msgid "/_View/Mess_age source"
4780 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
4782 #: src/mainwindow.c:657
4783 msgid "/_View/Show all headers"
4784 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
4786 #: src/mainwindow.c:659
4787 msgid "/_View/_Update summary"
4788 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
4790 #: src/mainwindow.c:662
4791 msgid "/_Message/Recei_ve"
4792 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
4794 #: src/mainwindow.c:663
4795 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4796 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
4798 #: src/mainwindow.c:665
4799 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4800 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
4802 #: src/mainwindow.c:667
4803 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4804 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
4806 #: src/mainwindow.c:669
4807 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4808 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
4810 #: src/mainwindow.c:670
4811 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4812 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
4814 #: src/mainwindow.c:672
4815 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4816 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de e-mai_l"
4818 #: src/mainwindow.c:673
4819 msgid "/_Message/Compose a news message"
4820 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de _newsgroup"
4822 #: src/mainwindow.c:674
4823 #: src/messageview.c:274
4824 msgid "/_Message/_Reply"
4825 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
4827 #: src/mainwindow.c:675
4828 msgid "/_Message/Repl_y to"
4829 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
4831 #: src/mainwindow.c:676
4832 #: src/messageview.c:275
4833 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4834 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
4836 #: src/mainwindow.c:677
4837 #: src/messageview.c:277
4838 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4839 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
4841 #: src/mainwindow.c:678
4842 #: src/messageview.c:279
4843 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4844 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
4846 #: src/mainwindow.c:680
4847 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4848 msgstr "/_Mensagem/_Seguir o assunto e responder"
4850 #: src/mainwindow.c:682
4851 #: src/messageview.c:282
4852 msgid "/_Message/_Forward"
4853 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
4855 #: src/mainwindow.c:683
4856 msgid "/_Message/Redirect"
4857 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
4859 #: src/mainwindow.c:685
4860 msgid "/_Message/M_ove..."
4861 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
4863 #: src/mainwindow.c:686
4864 msgid "/_Message/_Copy..."
4865 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
4867 #: src/mainwindow.c:687
4868 msgid "/_Message/Move to _trash"
4869 msgstr "/_Mensagem/M_over para a lixeira"
4871 #: src/mainwindow.c:688
4872 msgid "/_Message/_Delete..."
4873 msgstr "/_Mensagem/_Apagar..."
4875 #: src/mainwindow.c:689
4876 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4877 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
4879 #: src/mainwindow.c:691
4880 msgid "/_Message/_Mark"
4881 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
4883 #: src/mainwindow.c:692
4884 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4885 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
4887 #: src/mainwindow.c:693
4888 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4889 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
4891 #: src/mainwindow.c:694
4892 msgid "/_Message/_Mark/---"
4893 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
4895 #: src/mainwindow.c:695
4896 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4897 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
4899 #: src/mainwindow.c:696
4900 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4901 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
4903 #: src/mainwindow.c:698
4904 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4905 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
4907 #: src/mainwindow.c:700
4908 #: src/messageview.c:287
4909 msgid "/_Message/Re-_edit"
4910 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
4912 #: src/mainwindow.c:703
4913 msgid "/_Tools/_Address book..."
4914 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
4916 #: src/mainwindow.c:704
4917 #: src/messageview.c:291
4918 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4919 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar _remetente ao Livro de Endereços"
4921 #: src/mainwindow.c:706
4922 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4923 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços"
4925 #: src/mainwindow.c:707
4926 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4927 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/da _pasta..."
4929 #: src/mainwindow.c:709
4930 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4931 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/das _mensagens..."
4933 #: src/mainwindow.c:712
4934 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4935 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
4937 #: src/mainwindow.c:714
4938 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4939 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
4941 #: src/mainwindow.c:716
4942 #: src/messageview.c:294
4943 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4944 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
4946 #: src/mainwindow.c:717
4947 #: src/messageview.c:296
4948 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4949 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
4951 #: src/mainwindow.c:719
4952 #: src/messageview.c:298
4953 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4954 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _remetente"
4956 #: src/mainwindow.c:721
4957 #: src/messageview.c:300
4958 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4959 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _destinatário"
4961 #: src/mainwindow.c:723
4962 #: src/messageview.c:302
4963 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4964 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por a_ssunto"
4966 #: src/mainwindow.c:725
4967 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4968 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
4970 #: src/mainwindow.c:726
4971 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4972 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
4974 #: src/mainwindow.c:728
4975 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4976 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _remetente (De:)"
4978 #: src/mainwindow.c:730
4979 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4980 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _destinatário (Para:)"
4982 #: src/mainwindow.c:732
4983 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4984 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por as_sunto"
4986 #: src/mainwindow.c:737
4987 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4988 msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
4990 #: src/mainwindow.c:739
4991 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4992 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
4994 #: src/mainwindow.c:741
4995 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4996 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
4998 #: src/mainwindow.c:743
4999 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5000 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
5002 #: src/mainwindow.c:746
5003 msgid "/_Tools/E_xecute"
5004 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
5006 #: src/mainwindow.c:749
5007 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5008 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
5010 #: src/mainwindow.c:753
5011 msgid "/_Tools/_Log window"
5012 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
5014 #: src/mainwindow.c:755
5015 msgid "/_Configuration"
5016 msgstr "/_Configuração"
5018 #: src/mainwindow.c:756
5019 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5020 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
5022 #: src/mainwindow.c:758
5023 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5024 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual..."
5026 #: src/mainwindow.c:760
5027 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5028 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
5030 #: src/mainwindow.c:762
5031 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5032 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
5034 #: src/mainwindow.c:764
5035 msgid "/_Configuration/---"
5036 msgstr "/_Configuração/---"
5038 #: src/mainwindow.c:765
5039 msgid "/_Configuration/P_references..."
5040 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
5042 #: src/mainwindow.c:767
5043 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5044 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
5046 #: src/mainwindow.c:769
5047 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5048 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
5050 #: src/mainwindow.c:771
5051 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5052 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
5054 #: src/mainwindow.c:773
5055 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5056 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
5058 #: src/mainwindow.c:774
5059 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5060 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
5062 #: src/mainwindow.c:775
5063 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5064 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
5066 #: src/mainwindow.c:778
5067 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
5068 msgstr "/_Ajuda/_Manual (Local)"
5070 #: src/mainwindow.c:779
5071 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
5072 msgstr "_Ajuda/Manual (_Página de documentação do Sylpheed na Internet)"
5074 #: src/mainwindow.c:781
5075 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
5076 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Local)"
5078 #: src/mainwindow.c:782
5079 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
5080 msgstr "/_Ajuda/FA_Q (Página de documentação do Sylpheed na Internet)"
5082 #: src/mainwindow.c:784
5083 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
5084 msgstr "/A_juda/FAQ do _Claws (documentação do Claws)"
5086 #: src/mainwindow.c:786
5088 msgstr "/_Ajuda/---"
5090 #: src/mainwindow.c:927
5091 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5092 msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline"
5094 #: src/mainwindow.c:931
5095 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5096 msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online"
5098 #: src/mainwindow.c:948
5099 msgid "Select account"
5100 msgstr "Selecione a conta"
5102 #: src/mainwindow.c:1292
5103 #: src/mainwindow.c:1333
5104 #: src/mainwindow.c:1361
5105 #: src/prefs_folder_item.c:539
5109 #: src/mainwindow.c:1362
5113 #: src/mainwindow.c:1656
5115 msgstr "Adicionar caixa de correio"
5117 #: src/mainwindow.c:1657
5119 "Input the location of mailbox.\n"
5120 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5121 "scanned automatically."
5123 "Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n"
5124 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
5125 "verificada automaticamente."
5127 #: src/mainwindow.c:1663
5129 msgid "The mailbox `%s' already exists."
5130 msgstr "A caixa de correio `%s' já existe."
5132 #: src/mainwindow.c:1668
5135 msgstr "Caixa de correio"
5137 #: src/mainwindow.c:1673
5140 "Creation of the mailbox failed.\n"
5141 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
5143 "Não foi possível criar a caixa de correio.\n"
5144 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
5146 #: src/mainwindow.c:2026
5147 msgid "Sylpheed - Folder View"
5148 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
5150 #: src/mainwindow.c:2062
5151 #: src/messageview.c:432
5152 msgid "Sylpheed - Message View"
5153 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
5155 #: src/mainwindow.c:2465
5156 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
5160 #: src/mainwindow.c:2465
5161 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
5162 msgid "Exit this program?"
5163 msgstr "Sair do programa?"
5165 #: src/mainwindow.c:2839
5166 msgid "Deleting duplicated messages..."
5167 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5169 #: src/mainwindow.c:2873
5171 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5172 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5173 msgstr[0] "Foram apagadas %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
5174 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
5176 #: src/mainwindow.c:3014
5177 #: src/summaryview.c:4004
5178 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5179 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas antes das regras das pastas"
5181 #: src/mainwindow.c:3022
5182 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5183 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas após as regras das pastas"
5185 #: src/mainwindow.c:3030
5186 #: src/summaryview.c:4013
5187 msgid "Filtering configuration"
5188 msgstr "Configuração da filtragem"
5190 #: src/matcher.c:1239
5191 #: src/matcher.c:1240
5192 #: src/matcher.c:1241
5193 #: src/matcher.c:1242
5194 #: src/matcher.c:1243
5195 #: src/matcher.c:1244
5196 #: src/matcher.c:1245
5197 #: src/matcher.c:1246
5201 #: src/message_search.c:108
5202 msgid "Find in current message"
5203 msgstr "Localizar na mensagem atual"
5205 #: src/message_search.c:126
5207 msgstr "Localizar texto:"
5209 #: src/message_search.c:141
5210 #: src/prefs_matcher.c:559
5211 #: src/summary_search.c:244
5212 msgid "Case sensitive"
5213 msgstr "Sensível a maiúsc./minúsc."
5215 #: src/message_search.c:201
5216 #: src/summary_search.c:378
5217 msgid "Search failed"
5218 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
5220 #: src/message_search.c:202
5221 #: src/summary_search.c:379
5222 msgid "Search string not found."
5223 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
5225 #: src/message_search.c:211
5226 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5227 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
5229 #: src/message_search.c:214
5230 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5231 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
5233 #: src/message_search.c:217
5234 #: src/summary_search.c:390
5235 msgid "Search finished"
5236 msgstr "Procura concluída"
5238 #: src/messageview.c:268
5239 msgid "/_View/Show all _headers"
5240 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
5242 #: src/messageview.c:271
5243 msgid "/_Message/Compose _new message"
5244 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
5246 #: src/messageview.c:283
5247 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5248 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como _anexo"
5250 #: src/messageview.c:285
5251 msgid "/_Message/Redirec_t"
5252 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
5254 #: src/messageview.c:304
5255 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5256 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
5258 #: src/messageview.c:306
5259 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5260 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
5262 #: src/messageview.c:308
5263 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5264 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
5266 #: src/messageview.c:310
5267 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5268 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
5270 #: src/messageview.c:312
5271 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5272 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
5274 #: src/messageview.c:537
5275 msgid "<No Return-Path found>"
5276 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
5278 #: src/messageview.c:545
5281 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
5282 "does not correspond to the return path:\n"
5283 "Notification address: %s\n"
5285 "It is advised to not to send the return receipt."
5287 "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
5288 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
5289 "Endereço de Notificação: %s\n"
5291 "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
5293 #: src/messageview.c:553
5294 #: src/messageview.c:572
5296 msgstr "+Não enviar"
5298 #: src/messageview.c:565
5300 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5301 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5302 "officially addressed to you.\n"
5303 "It is advised to not to send the return .receipt."
5305 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
5306 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
5307 "oficialmente endereçada à você.\n"
5308 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
5310 #: src/messageview.c:1017
5311 #: src/mimeview.c:1160
5312 #: src/summaryview.c:3416
5313 #: src/summaryview.c:3419
5314 #: src/textview.c:2282
5316 msgstr "Salvar como"
5318 #: src/messageview.c:1022
5319 #: src/mimeview.c:1033
5320 #: src/summaryview.c:3425
5321 #: src/textview.c:2294
5323 msgstr "Sobrescrever"
5325 #: src/messageview.c:1023
5326 msgid "Overwrite existing file?"
5327 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
5329 #: src/messageview.c:1031
5330 #: src/summaryview.c:3436
5331 #: src/summaryview.c:3439
5332 #: src/summaryview.c:3454
5334 msgid "Can't save the file `%s'."
5335 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
5337 #: src/messageview.c:1102
5338 msgid "This message asks for a return receipt."
5339 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
5341 #: src/messageview.c:1103
5342 msgid "Send receipt"
5343 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
5345 #: src/messageview.c:1143
5347 "This message has been partially retrieved,\n"
5348 "and has been deleted from the server."
5350 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
5351 "e foi apagada no servidor."
5353 #: src/messageview.c:1149
5356 "This message has been partially retrieved;\n"
5359 "Esta mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
5362 #: src/messageview.c:1153
5363 #: src/messageview.c:1175
5364 msgid "Mark for download"
5365 msgstr "Marcar para receber"
5367 #: src/messageview.c:1154
5368 #: src/messageview.c:1166
5369 msgid "Mark for deletion"
5370 msgstr "Marcar para exclusão"
5372 #: src/messageview.c:1159
5375 "This message has been partially retrieved;\n"
5376 "it is %s and will be downloaded."
5378 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5379 "ela é %s e será baixada."
5381 #: src/messageview.c:1164
5382 #: src/messageview.c:1177
5383 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5387 #: src/messageview.c:1170
5390 "This message has been partially retrieved;\n"
5391 "it is %s and will be deleted."
5393 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5394 "ela é %s e será apagada."
5396 #: src/messageview.c:1246
5397 msgid "Return Receipt Notification"
5398 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
5400 #: src/messageview.c:1247
5402 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5403 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
5405 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
5406 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a notificação:"
5408 #: src/messageview.c:1251
5409 msgid "Send Notification"
5410 msgstr "Enviar Notificação"
5412 #: src/messageview.c:1251
5416 #: src/messageview.c:1311
5417 #: src/summaryview.c:3473
5418 #: src/toolbar.c:169
5422 #: src/messageview.c:1312
5423 #: src/summaryview.c:3474
5426 "Enter the print command line:\n"
5427 "(`%s' will be replaced with file name)"
5429 "Digite o comando de impressão:\n"
5430 "(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
5432 #: src/messageview.c:1318
5433 #: src/summaryview.c:3480
5436 "Print command line is invalid:\n"
5439 "O comando de impressão é inválido:\n"
5444 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5445 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
5448 msgid "/Remove _mailbox"
5449 msgstr "/Remover _caixa postal"
5454 "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n"
5455 "Recovery will not be possible.\n"
5457 "Do you really want to delete?"
5459 "Todas as pastas e mensagens dentro de `%s' serão apagadas.\n"
5460 "Não será possível recuperá-las.\n"
5462 "Confirma a exclusão?"
5467 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
5468 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5470 "Deseja realmente excluir a caixa postal `%s'?\n"
5471 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
5474 msgid "Remove mailbox"
5475 msgstr "Remover a caixa postal"
5477 #: src/mimeview.c:153
5481 #: src/mimeview.c:154
5482 msgid "/Open _with..."
5483 msgstr "/Abrir _com..."
5485 #: src/mimeview.c:155
5486 msgid "/_Display as text"
5487 msgstr "/_Exibir como texto"
5489 #: src/mimeview.c:156
5490 msgid "/_Save as..."
5491 msgstr "/_Salvar como..."
5493 #: src/mimeview.c:157
5494 msgid "/Save _all..."
5495 msgstr "/Salvar _todos..."
5497 #: src/mimeview.c:196
5501 #: src/mimeview.c:641
5505 #: src/mimeview.c:646
5506 #: src/mimeview.c:651
5507 #: src/mimeview.c:656
5509 msgstr "Informação completa"
5511 #: src/mimeview.c:661
5513 msgstr "Verificar novamente"
5515 #: src/mimeview.c:969
5516 #: src/mimeview.c:1041
5517 #: src/mimeview.c:1220
5518 #: src/mimeview.c:1250
5519 msgid "Can't save the part of multipart message."
5520 msgstr "Não foi possível gravar parte da mensagem multipartes."
5522 #: src/mimeview.c:1031
5523 #: src/textview.c:2292
5525 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5526 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
5528 #: src/mimeview.c:1068
5529 msgid "Select destination folder"
5530 msgstr "Selecione a pasta de destino"
5532 #: src/mimeview.c:1075
5534 msgid "`%s' is not a directory."
5535 msgstr "`%s' não é um diretório."
5537 #: src/mimeview.c:1260
5541 #: src/mimeview.c:1261
5544 "Enter the command line to open file:\n"
5545 "(`%s' will be replaced with file name)"
5547 "Digite a linha de comando para abrir o arquivo:\n"
5548 "(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
5552 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5553 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
5557 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5558 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
5561 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5562 msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
5565 msgid "can't post article.\n"
5566 msgstr "não foi possível postar o artigo.\n"
5570 msgid "can't retrieve article %d\n"
5571 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
5575 msgid "can't select group: %s\n"
5576 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
5580 msgid "can't set group: %s\n"
5581 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
5585 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5586 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
5590 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5591 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
5595 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5596 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
5600 msgid "can't get xover\n"
5601 msgstr "não foi possível obter xover\n"
5605 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5606 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
5611 msgid "invalid xover line: %s\n"
5612 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
5618 msgid "can't get xhdr\n"
5619 msgstr "não pude obter xhdr\n"
5625 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5626 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
5630 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5631 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
5633 #: src/news_gtk.c:50
5634 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5635 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
5637 #: src/news_gtk.c:51
5638 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5639 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
5641 #: src/news_gtk.c:53
5645 #: src/news_gtk.c:57
5646 msgid "/News _account settings"
5647 msgstr "/Configurações da conta de _newsgroup"
5649 #: src/news_gtk.c:58
5650 msgid "/Remove _news account"
5651 msgstr "/_Remover conta de newsgroup"
5653 #: src/news_gtk.c:204
5655 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5656 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup `%s'?"
5658 #: src/news_gtk.c:205
5659 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5660 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
5662 #: src/news_gtk.c:253
5664 msgid "Really delete news account `%s'?"
5665 msgstr "Deseja excluir a conta de newsgroup `%s'?"
5667 #: src/news_gtk.c:254
5668 msgid "Delete news account"
5669 msgstr "Excluir conta de newsgroup"
5671 #: src/news_gtk.c:308
5675 #: src/news_gtk.c:309
5676 msgid "You are offline. Go online?"
5677 msgstr "Você está offline. Mudar para online?"
5679 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5680 msgid "ClamAV: scanning message..."
5681 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
5683 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:237
5684 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5685 msgid "Clam AntiVirus"
5686 msgstr "Clam AntiVirus"
5688 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:242
5690 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5692 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
5694 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5696 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
5698 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou salvo em uma pasta própria.\n"
5700 "Esse plugin contém apenas a função para escanear e apagar ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar também o plugin de interface com usuário em Gtk+, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n"
5702 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5703 msgid "Enable virus scanning"
5704 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
5706 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5707 msgid "Scan archive contents"
5708 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
5710 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5711 msgid "Maximum attachment size"
5712 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
5714 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5718 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5719 msgid "Save infected messages"
5720 msgstr "Salvar mensagens infectadas"
5722 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5724 msgstr "Salvar pasta"
5726 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5727 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5728 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5729 msgstr "Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da lixeira"
5731 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5732 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
5736 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5737 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5738 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5740 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5742 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5744 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/Clam AntiVirus.\n"
5746 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the attachment is larger it will not be checked), configure whether infected mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected mail will be saved.\n"
5748 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do Clam AntiVirus.\n"
5750 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências dentro de Filtragem/Clam AntiVirus.\n"
5752 "Com esse plugin você pode habilitar o escaneamento, escaneamento de conteúdo, definir o tamanho máximo dos anexos a serem checados (caso o anexo seja maior, ele não será verificado), configurar se as mensagens devem ser recebidas (padrão: sim) e selecionar a pasta onde as mensagens infectadas serão salvas.\n"
5754 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5756 msgstr "Demonstração"
5758 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5760 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5762 "It is not really useful"
5764 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Sylpheed. Ele instala um gancho para uma saída de log nova e a escreve na stdout.\n"
5766 "Ele definitivamente não é muito útil."
5768 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5769 #: src/prefs_ext_prog.c:266
5770 #: src/prefs_image_viewer.c:145
5771 #: src/prefs_message.c:285
5772 #: src/prefs_msg_colors.c:394
5773 msgid "Message View"
5774 msgstr "Visualização da mensagem"
5776 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5777 msgid "Dillo Browser"
5778 msgstr "Navegador Dillo"
5780 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5781 msgid "Do not load remote links in mails"
5782 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
5784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5785 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5786 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
5788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5789 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5790 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
5792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5793 msgid "Full window mode (hide controls)"
5794 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
5796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5797 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5798 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
5800 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5801 msgid "Dillo HTML Viewer"
5802 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
5804 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5805 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5806 msgstr "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo."
5808 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5809 msgid "MathML Viewer"
5810 msgstr "Visualizador MathML "
5812 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5813 msgid "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments (Content-Type: text/mathml)"
5814 msgstr "Esse plugin utiliza o componente GtkMathView para renderizar os anexos em MathML (Content-Type: text/mathml)"
5816 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:88
5818 msgstr "Frase-senha"
5820 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:244
5821 msgid "[no user id]"
5822 msgstr "[sem id do usuário]"
5824 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:248
5827 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5832 "%sDigite a frase-senha para:\n"
5837 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:252
5839 "Bad passphrase! Try again...\n"
5842 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
5845 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5849 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5851 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5853 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5855 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5857 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
5859 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
5861 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5863 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:122
5864 msgid "Store passphrase in memory"
5865 msgstr "Armazenar a senha na memória"
5867 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:129
5868 msgid "Automatically check signatures"
5869 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
5871 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:137
5872 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5873 msgstr "Capturar a digitação ao informar senha"
5875 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:146
5876 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5877 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5879 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:159
5880 msgid "Expire after"
5881 msgstr "Remover após"
5883 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:174
5884 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5885 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
5887 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:179
5888 #: src/prefs_receive.c:169
5892 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:275
5894 msgstr "Chave de assinatura"
5896 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:308
5897 msgid "Use default GnuPG key"
5898 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
5900 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:315
5901 msgid "Select key by your email address"
5902 msgstr "Selecionar chave pelo endereço de email"
5904 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:322
5905 msgid "Specify key manually"
5906 msgstr "Selecionar a chave manualmente"
5908 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:329
5909 msgid "User or key ID:"
5910 msgstr "Usuário ou Id da chave:"
5912 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:503
5913 #: src/prefs_account.c:978
5915 msgstr "Privacidade"
5917 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:504
5921 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5923 msgid "Please select key for `%s'"
5924 msgstr "Por favor, selecione a chave para `%s'"
5926 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5928 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5929 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
5931 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:287
5933 msgstr "Selecione as chaves"
5935 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:314
5937 msgstr "ID da chave"
5939 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:317
5943 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:337
5944 msgid " List all keys "
5945 msgstr " Listar todas as chaves "
5947 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:345
5951 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:347
5952 #: src/prefs_other.c:255
5956 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:468
5958 msgstr "Adicionar chave"
5960 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:469
5961 msgid "Enter another user or key ID:"
5962 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
5964 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:100
5968 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:102
5969 #: src/prefs_receive.c:201
5970 #: src/prefs_send.c:157
5974 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:104
5978 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:108
5982 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:128
5984 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5985 msgstr "Assinatura válida para %s (Confiança: %s)"
5987 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:133
5988 msgid "The signature has expired"
5989 msgstr "A assinatura expirou"
5991 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:135
5992 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5993 msgstr "A chave que foi utilizada para assinar essa parte expirou"
5995 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:137
5996 msgid "Not all signatures are valid"
5997 msgstr "Nem todas as assinaturas são válidas"
5999 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:139
6000 msgid "This signature is invalid"
6001 msgstr "A assinatura é inválida"
6003 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:141
6004 msgid "You have no key to verify this signature"
6005 msgstr "Você não tem nenhuma chave para verificar essa assinatura"
6007 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:143
6008 #: src/privacy.c:150
6009 #: src/privacy.c:169
6010 msgid "No signature found"
6011 msgstr "Assinatura não encontrada"
6013 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:145
6014 msgid "An error occured"
6015 msgstr "Ocorreu um erro"
6017 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:147
6018 msgid "The signature has not been checked"
6019 msgstr "A assinatura não foi checada"
6021 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:171
6023 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
6024 msgstr "Assinatura feita %s usando %s chave de identificação %s\n"
6026 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:180
6028 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
6029 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida\n"
6031 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:185
6033 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6034 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
6036 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:190
6038 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6039 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
6041 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:201
6043 msgid " aka \"%s\"\n"
6044 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6046 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:206
6048 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6049 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
6051 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:217
6053 msgid "Signature expires %s\n"
6054 msgstr "A assinatura expira %s\n"
6056 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:219
6058 msgid "Signature expired %s\n"
6059 msgstr "A assinatura expirou %s\n"
6061 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:354
6063 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6064 "OpenPGP support disabled."
6066 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
6067 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
6069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6070 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6071 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
6073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
6074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
6075 msgid "SpamAssassin"
6076 msgstr "SpamAssassin"
6078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
6080 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6082 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a special folder.\n"
6084 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
6086 "Esse plugin procura spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) sendo executado em algum lugar.\n"
6088 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n"
6090 "Esse plugin contém somente a função para filtrar e excluir ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar o plugin de interface com o usuário tambem, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n"
6092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
6094 msgstr "Desabilitado"
6096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
6100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6104 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
6106 msgstr "Socket Unix"
6108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
6110 msgstr "Transportar"
6112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
6116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
6117 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6118 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
6120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
6124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6125 msgid "Port of spamd server"
6126 msgstr "Porta do servidor spamd"
6128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
6129 msgid "Path of Unix socket"
6130 msgstr "Caminho do socket Unix"
6132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
6133 msgid "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will be aborted and the message will be handled as not spam."
6134 msgstr "Tempo permitido para a checagem. Se a checagem durar mais, ela será cancelada e a mensagem será considerada como não sendo spam."
6136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
6140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
6142 msgstr "Salvar spam"
6144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
6145 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
6146 msgstr "Salvar os e-mails que foram identificados como spam em uma pasta"
6148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
6149 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6150 msgstr "Tamanho máximo permitido à mensagem para que ela possa ser checada"
6152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
6156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
6158 msgstr "Salvar pasta"
6160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
6161 msgid "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash folder"
6162 msgstr "Pasta que será usada para salvar o spam. Deixe em branco para usar a pasta padrão da lixeira"
6164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
6168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
6169 msgid "Maximum Size"
6170 msgstr "Tamanho máximo"
6172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
6173 msgid "SpamAssassin GTK"
6174 msgstr "SpamAssassin GTK"
6176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
6178 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
6180 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/SpamAssassin.\n"
6182 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will be saved.\n"
6184 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do SpamAssassin.\n"
6186 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências, dentro de Filtragem/SpamAssassin.\n"
6188 "Com esse plugin você pode habilitar a filtragem, mudar o host e a porta do servidor SpamAssassin, configurar o tamanho máximo das mensagens a serem checadas (se a mensagem for maior, ela não será verificada), configurar se os spams devem ser recebidos (padrão: sim) e selecionar a pasta onde o spam será salvo.\n"
6190 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
6194 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
6196 msgstr "/Buscar _todas"
6198 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
6202 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6203 msgid "/Open A_ddressbook"
6204 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
6206 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
6207 msgid "/E_xit Sylpheed"
6208 msgstr "/_Sair do Sylpheed"
6210 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
6212 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6213 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
6215 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
6217 msgstr "Ícone da barra do sistema"
6219 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
6221 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
6223 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6225 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
6227 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passa o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
6230 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6231 msgstr "Timestamp do APOP não encontrado na saudação\n"
6234 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6235 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
6239 msgid "POP3 protocol error\n"
6240 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
6244 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6245 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
6249 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6250 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
6254 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6255 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
6258 msgid "mailbox is locked\n"
6259 msgstr "a caixa postal local está bloqueada\n"
6262 msgid "Session timeout\n"
6263 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
6266 msgid "command not supported\n"
6267 msgstr "esse comando não é suportado\n"
6270 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6271 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
6274 msgid "TOP command unsupported\n"
6275 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
6277 #: src/prefs_account.c:656
6282 #: src/prefs_account.c:934
6283 msgid "Preferences for new account"
6284 msgstr "Preferências da nova conta"
6286 #: src/prefs_account.c:936
6288 msgid "%s - Account preferences"
6289 msgstr "%s - Preferências da conta"
6291 #: src/prefs_account.c:972
6292 #: src/prefs_receive.c:353
6296 #: src/prefs_account.c:976
6297 #: src/prefs_compose_writing.c:249
6298 #: src/prefs_folder_item.c:789
6299 #: src/prefs_quote.c:279
6300 #: src/prefs_spelling.c:361
6301 #: src/prefs_wrapping.c:155
6305 #: src/prefs_account.c:981
6309 #: src/prefs_account.c:984
6313 #: src/prefs_account.c:1063
6314 msgid "Name of account"
6315 msgstr "Nome da conta"
6317 #: src/prefs_account.c:1072
6318 msgid "Set as default"
6319 msgstr "Definir como padrão"
6321 #: src/prefs_account.c:1076
6322 msgid "Personal information"
6323 msgstr "Informações pessoais"
6325 #: src/prefs_account.c:1085
6327 msgstr "Nome completo"
6329 #: src/prefs_account.c:1091
6330 msgid "Mail address"
6331 msgstr "Endereço de e-mail"
6333 #: src/prefs_account.c:1097
6334 msgid "Organization"
6335 msgstr "Organização"
6337 #: src/prefs_account.c:1121
6338 msgid "Server information"
6339 msgstr "Informações do servidor"
6341 #: src/prefs_account.c:1142
6342 #: src/prefs_account.c:1348
6343 #: src/prefs_account.c:1994
6348 #: src/prefs_account.c:1144
6349 #: src/prefs_account.c:1483
6350 #: src/prefs_account.c:2011
6354 #: src/prefs_account.c:1146
6356 msgstr "News (NNTP)"
6358 #: src/prefs_account.c:1148
6359 msgid "Local mbox file"
6360 msgstr "Arquivo mbox local"
6362 #: src/prefs_account.c:1150
6363 msgid "None (SMTP only)"
6364 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
6366 #: src/prefs_account.c:1170
6367 msgid "This server requires authentication"
6368 msgstr "Este servidor requer autenticação"
6370 #: src/prefs_account.c:1177
6371 msgid "Authenticate on connect"
6372 msgstr "Autenticar ao conectar"
6374 #: src/prefs_account.c:1222
6376 msgstr "Servidor de News"
6378 #: src/prefs_account.c:1228
6379 msgid "Server for receiving"
6380 msgstr "Servidor para recebimento"
6382 #: src/prefs_account.c:1234
6383 msgid "Local mailbox"
6384 msgstr "Caixa postal local"
6386 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6387 #: src/prefs_account.c:1241
6388 msgid "SMTP server (send)"
6389 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6391 #: src/prefs_account.c:1249
6392 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6393 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
6395 #: src/prefs_account.c:1258
6396 msgid "command to send mails"
6397 msgstr "comando para enviar mensagens"
6399 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6400 #: src/prefs_account.c:1265
6401 #: src/prefs_account.c:1648
6403 msgstr "ID do usuário"
6405 #: src/prefs_account.c:1271
6406 #: src/prefs_account.c:1657
6410 #: src/prefs_account.c:1356
6411 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6412 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
6414 #: src/prefs_account.c:1359
6415 msgid "Remove messages on server when received"
6416 msgstr "Eliminar as mensagens no servidor após recebê-las"
6418 #: src/prefs_account.c:1370
6419 msgid "Remove after"
6420 msgstr "Remover após"
6422 #: src/prefs_account.c:1379
6426 #: src/prefs_account.c:1396
6427 msgid "(0 days: remove immediately)"
6428 msgstr "(0 dia: apagar imediatamente)"
6430 #: src/prefs_account.c:1405
6431 msgid "Download all messages on server"
6432 msgstr "Receber todas as mensagens"
6434 #: src/prefs_account.c:1411
6435 msgid "Receive size limit"
6436 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
6438 #: src/prefs_account.c:1418
6442 #: src/prefs_account.c:1430
6443 msgid "Default inbox"
6444 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
6446 #: src/prefs_account.c:1439
6448 msgstr " Selecionar... "
6450 #: src/prefs_account.c:1453
6451 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6452 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
6454 #: src/prefs_account.c:1459
6455 msgid "Maximum number of articles to download"
6456 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
6458 #: src/prefs_account.c:1478
6459 msgid "unlimited if 0 is specified"
6460 msgstr "ilimitado se 0 for especificado"
6462 #: src/prefs_account.c:1494
6463 #: src/prefs_account.c:1618
6464 msgid "Authentication method"
6465 msgstr "Método de Autenticação"
6467 #: src/prefs_account.c:1504
6468 #: src/prefs_account.c:1628
6469 #: src/prefs_send.c:258
6473 #: src/prefs_account.c:1511
6474 msgid "Filter messages on receiving"
6475 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
6477 #: src/prefs_account.c:1515
6478 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
6479 msgstr "`Receber todas' verifica mensagens dessa conta"
6481 #: src/prefs_account.c:1575
6483 msgstr "Adicionar Data"
6485 #: src/prefs_account.c:1576
6486 msgid "Generate Message-ID"
6487 msgstr "Gerar Message-ID"
6489 #: src/prefs_account.c:1583
6490 msgid "Add user-defined header"
6491 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
6493 #: src/prefs_account.c:1585
6494 #: src/prefs_message.c:119
6496 msgstr " Editar... "
6498 #: src/prefs_account.c:1595
6499 msgid "Authentication"
6500 msgstr "Autenticação"
6502 #: src/prefs_account.c:1603
6503 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6504 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
6506 #: src/prefs_account.c:1679
6507 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
6509 "Se você deixar estes campos em branco, serão utilizados\n"
6510 "os mesmos usuário e senha de recebimento de mensagens."
6512 #: src/prefs_account.c:1690
6513 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6514 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
6516 #: src/prefs_account.c:1705
6517 msgid "POP authentication timeout: "
6518 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
6520 #: src/prefs_account.c:1714
6524 #: src/prefs_account.c:1761
6525 #: src/prefs_account.c:1808
6526 #: src/toolbar.c:428
6530 #: src/prefs_account.c:1769
6531 msgid "Insert signature automatically"
6532 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
6534 #: src/prefs_account.c:1774
6535 msgid "Signature separator"
6536 msgstr "Separador de assinatura"
6538 #: src/prefs_account.c:1797
6539 msgid "Command output"
6540 msgstr "Saída do comando"
6542 #: src/prefs_account.c:1816
6543 msgid "Automatically set the following addresses"
6544 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
6547 #: src/prefs_account.c:1825
6548 #: src/prefs_filtering_action.c:1045
6549 #: src/prefs_matcher.c:151
6550 #: src/prefs_matcher.c:1654
6551 #: src/quote_fmt.c:49
6555 #: src/prefs_account.c:1838
6559 #: src/prefs_account.c:1851
6561 msgstr "Responder para"
6563 #: src/prefs_account.c:1902
6564 msgid "Default privacy system"
6565 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
6567 #: src/prefs_account.c:1911
6568 msgid "Encrypt message by default"
6569 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
6571 #: src/prefs_account.c:1913
6572 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6573 msgstr "Criptografar as respostas às mensagens criptografadas"
6575 #: src/prefs_account.c:1916
6576 msgid "Sign message by default"
6577 msgstr "Assinar mensagem como padrão"
6579 #: src/prefs_account.c:1918
6580 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6581 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
6583 #: src/prefs_account.c:2002
6584 #: src/prefs_account.c:2019
6585 #: src/prefs_account.c:2035
6586 msgid "Don't use SSL"
6587 msgstr "Não Utilizar SSL"
6589 #: src/prefs_account.c:2005
6590 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6591 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
6593 #: src/prefs_account.c:2008
6594 #: src/prefs_account.c:2025
6595 #: src/prefs_account.c:2060
6596 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6597 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
6599 #: src/prefs_account.c:2022
6600 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6601 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
6603 #: src/prefs_account.c:2028
6607 #: src/prefs_account.c:2044
6608 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6609 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
6611 #: src/prefs_account.c:2046
6613 msgstr "Enviar (SMTP)"
6615 #: src/prefs_account.c:2054
6616 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6617 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
6619 #: src/prefs_account.c:2057
6620 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6621 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
6623 #: src/prefs_account.c:2068
6624 msgid "Use non-blocking SSL"
6625 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
6627 #: src/prefs_account.c:2080
6628 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6629 msgstr "(Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL)"
6631 #: src/prefs_account.c:2208
6632 msgid "Specify SMTP port"
6633 msgstr "Especifique a porta do SMTP"
6635 #: src/prefs_account.c:2214
6636 msgid "Specify POP3 port"
6637 msgstr "Especifique a porta do POP3"
6639 #: src/prefs_account.c:2220
6640 msgid "Specify IMAP4 port"
6641 msgstr "Especifique a porta do IMAP4"
6643 #: src/prefs_account.c:2226
6644 msgid "Specify NNTP port"
6645 msgstr "Especifique a porta do NNTP"
6647 #: src/prefs_account.c:2231
6648 msgid "Specify domain name"
6649 msgstr "Especifique o nome do domínio"
6651 #: src/prefs_account.c:2241
6652 msgid "Use command to communicate with server"
6653 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
6655 #: src/prefs_account.c:2249
6656 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6657 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
6659 #: src/prefs_account.c:2263
6660 msgid "IMAP server directory"
6661 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
6663 #: src/prefs_account.c:2317
6664 msgid "Put sent messages in"
6665 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
6667 #: src/prefs_account.c:2319
6668 msgid "Put queued messages in"
6669 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
6671 #: src/prefs_account.c:2321
6672 msgid "Put draft messages in"
6673 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
6675 #: src/prefs_account.c:2323
6676 msgid "Put deleted messages in"
6677 msgstr "Colocar as mensagens apagadas em"
6679 #: src/prefs_account.c:2371
6680 msgid "Account name is not entered."
6681 msgstr "O nome da conta não foi informado."
6683 #: src/prefs_account.c:2375
6684 msgid "Mail address is not entered."
6685 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
6687 #: src/prefs_account.c:2382
6688 msgid "SMTP server is not entered."
6689 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
6691 #: src/prefs_account.c:2387
6692 msgid "User ID is not entered."
6693 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
6695 #: src/prefs_account.c:2392
6696 msgid "POP3 server is not entered."
6697 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
6699 #: src/prefs_account.c:2397
6700 msgid "IMAP4 server is not entered."
6701 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
6703 #: src/prefs_account.c:2402
6704 msgid "NNTP server is not entered."
6705 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
6707 #: src/prefs_account.c:2408
6708 msgid "local mailbox filename is not entered."
6709 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
6711 #: src/prefs_account.c:2414
6712 msgid "mail command is not entered."
6713 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
6715 #: src/prefs_account.c:2662
6717 msgid "Unsupported (%s)"
6718 msgstr "Nâo suportado (%s)"
6720 #: src/prefs_actions.c:187
6721 msgid "Actions configuration"
6722 msgstr "Configuração de ações"
6724 #: src/prefs_actions.c:209
6726 msgstr "Nome do menu:"
6728 #: src/prefs_actions.c:218
6729 msgid "Command line:"
6730 msgstr "Linha de comando:"
6732 #: src/prefs_actions.c:247
6734 msgstr " Substituir "
6736 #: src/prefs_actions.c:260
6737 msgid " Syntax help "
6738 msgstr " Ajuda de Sintaxe "
6740 #: src/prefs_actions.c:481
6741 msgid "Menu name is not set."
6742 msgstr "O nome do menu não foi definido."
6744 #: src/prefs_actions.c:486
6745 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6746 msgstr "O sinal dois pontos ':' não é permitido no nome do menu."
6748 #: src/prefs_actions.c:496
6749 msgid "Menu name is too long."
6750 msgstr "O nome do menu é muito longo."
6752 #: src/prefs_actions.c:505
6753 msgid "Command line not set."
6754 msgstr "A linha de comando não foi informada."
6756 #: src/prefs_actions.c:510
6757 msgid "Menu name and command are too long."
6758 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
6760 #: src/prefs_actions.c:515
6765 "has a syntax error."
6769 "possui um erro de sintaxe."
6771 #: src/prefs_actions.c:575
6772 msgid "Delete action"
6773 msgstr "Excluir ação"
6775 #: src/prefs_actions.c:576
6776 msgid "Do you really want to delete this action?"
6777 msgstr "Deseja realmente deseja excluir esta ação?"
6779 #: src/prefs_actions.c:691
6780 #: src/prefs_actions.c:710
6781 #: src/prefs_filtering.c:1033
6782 #: src/prefs_matcher.c:1603
6783 #: src/prefs_template.c:369
6784 #: src/prefs_template.c:385
6785 msgid "Entry not saved"
6786 msgstr "A entrada não foi salva"
6788 #: src/prefs_actions.c:692
6789 #: src/prefs_actions.c:711
6790 #: src/prefs_filtering.c:1034
6791 #: src/prefs_template.c:370
6792 #: src/prefs_template.c:386
6793 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6794 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
6796 #: src/prefs_actions.c:745
6798 msgstr "NOME DO MENU:"
6800 #: src/prefs_actions.c:746
6801 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6802 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
6804 #: src/prefs_actions.c:748
6805 msgid "COMMAND LINE:"
6806 msgstr "LINHA DE COMANDO:"
6808 #: src/prefs_actions.c:749
6810 msgstr "Começar com:"
6812 #: src/prefs_actions.c:750
6813 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6814 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
6816 #: src/prefs_actions.c:751
6817 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6818 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
6820 #: src/prefs_actions.c:752
6821 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6822 msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
6824 #: src/prefs_actions.c:753
6826 msgstr "Terminar com:"
6828 #: src/prefs_actions.c:754
6829 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6830 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
6832 #: src/prefs_actions.c:755
6833 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6834 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
6836 #: src/prefs_actions.c:756
6837 msgid "to run command asynchronously"
6838 msgstr "executar o comando em modo assíncrono"
6840 #: src/prefs_actions.c:757
6844 #: src/prefs_actions.c:758
6845 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6846 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822"
6848 #: src/prefs_actions.c:759
6849 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6850 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
6852 #: src/prefs_actions.c:760
6853 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6854 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
6856 #: src/prefs_actions.c:761
6857 msgid "for a user provided argument"
6858 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
6860 #: src/prefs_actions.c:762
6861 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6862 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (por ex. senha)"
6864 #: src/prefs_actions.c:763
6865 msgid "for the text selection"
6866 msgstr "para a seleção de texto"
6868 #: src/prefs_actions.c:764
6869 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6870 msgstr "aplique as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
6872 #: src/prefs_actions.c:772
6873 #: src/prefs_filtering_action.c:1060
6874 #: src/quote_fmt.c:76
6875 msgid "Description of symbols"
6876 msgstr "Descrição dos símbolos"
6878 #: src/prefs_actions.c:854
6879 msgid "Current actions"
6880 msgstr "Ações atuais"
6882 #. Account autoselection
6883 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6884 msgid "Automatic account selection"
6885 msgstr "Seleção Automática de Conta"
6887 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6888 msgid "when replying"
6889 msgstr "ao responder"
6891 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6892 msgid "when forwarding"
6893 msgstr "ao encaminhar"
6895 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6896 msgid "when re-editing"
6897 msgstr "ao reeditar"
6899 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6900 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6901 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
6903 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6904 msgid "Automatically launch the external editor"
6905 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
6907 #: src/prefs_compose_writing.c:129
6908 #: src/prefs_filtering_action.c:159
6909 msgid "Forward as attachment"
6910 msgstr "Encaminhar como anexo"
6912 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6913 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6914 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
6916 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6917 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6918 msgstr "Salvar automaticamente na pasta Rascunho a cada "
6920 #: src/prefs_compose_writing.c:150
6921 #: src/prefs_wrapping.c:108
6925 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6927 msgstr "Níveis de desfazer"
6929 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6933 #: src/prefs_customheader.c:176
6934 msgid "Custom header configuration"
6935 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
6937 #: src/prefs_customheader.c:492
6938 #: src/prefs_display_header.c:560
6939 #: src/prefs_matcher.c:1192
6940 msgid "Header name is not set."
6941 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
6943 #: src/prefs_customheader.c:496
6944 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6945 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
6947 #: src/prefs_customheader.c:545
6948 msgid "Delete header"
6949 msgstr "Excluir cabeçalho"
6951 #: src/prefs_customheader.c:546
6952 msgid "Do you really want to delete this header?"
6953 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
6955 #: src/prefs_customheader.c:714
6956 msgid "Current custom headers"
6957 msgstr "Cabeçalhos personalizados atualmente"
6959 #: src/prefs_display_header.c:227
6960 msgid "Displayed header configuration"
6961 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
6964 #: src/prefs_display_header.c:251
6965 #: src/prefs_matcher.c:454
6967 msgstr "Nome do cabeçalho"
6969 #: src/prefs_display_header.c:284
6970 msgid "Displayed Headers"
6971 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
6973 #: src/prefs_display_header.c:348
6974 msgid "Hidden headers"
6975 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
6977 #: src/prefs_display_header.c:372
6978 msgid "Show all unspecified headers"
6979 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
6981 #: src/prefs_display_header.c:570
6982 msgid "This header is already in the list."
6983 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
6985 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6987 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6988 msgstr "%s será sustituido pelo nome do arquivo/URL"
6990 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6992 msgstr "Navegador Web"
6994 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6995 msgid "Print command"
6996 msgstr "Comando de impressão"
6998 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7000 msgstr "Editor de texto"
7002 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7003 msgid "Image viewer"
7004 msgstr "Visualizador de imagens"
7006 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7007 msgid "Audio player"
7008 msgstr "Reprodutor de áudio"
7010 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7011 msgid "External Programs"
7012 msgstr "Programas externos"
7014 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7018 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7022 #: src/prefs_filtering_action.c:152
7023 #: src/prefs_summary_column.c:79
7027 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7031 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7033 msgstr "Desbloquear"
7035 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7036 msgid "Mark as read"
7037 msgstr "Marcar como lida"
7039 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7040 msgid "Mark as unread"
7041 msgstr "Marcar como não lida"
7043 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7044 #: src/toolbar.c:381
7045 #: src/toolbar.c:474
7049 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7051 msgstr "Redirecionar"
7053 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7054 #: src/prefs_filtering_action.c:410
7055 #: src/toolbar.c:166
7056 #: src/toolbar.c:384
7057 #: src/toolbar.c:1461
7061 #: src/prefs_filtering_action.c:162
7062 #: src/prefs_filtering_action.c:415
7066 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7067 msgid "Change score"
7068 msgstr "Mudar a pontuação"
7070 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7072 msgstr "Configurar a pontuação"
7074 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7078 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7080 msgstr "Parar a filtragem"
7082 #: src/prefs_filtering_action.c:300
7083 msgid "Filtering action configuration"
7084 msgstr "Configuração das ações da filtragem"
7086 #: src/prefs_filtering_action.c:323
7087 #: src/prefs_filtering.c:275
7091 #: src/prefs_filtering_action.c:400
7095 #: src/prefs_filtering_action.c:405
7097 msgstr "Destinatário"
7100 #: src/prefs_filtering_action.c:420
7101 #: src/prefs_summary_column.c:87
7102 #: src/summaryview.c:464
7106 #: src/prefs_filtering_action.c:442
7107 #: src/prefs_matcher.c:487
7111 #: src/prefs_filtering_action.c:470
7112 #: src/prefs_filtering.c:317
7113 #: src/prefs_matcher.c:583
7114 #: src/prefs_template.c:239
7115 #: src/prefs_toolbar.c:788
7117 msgstr " Substituir "
7119 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7120 msgid "Command line not set"
7121 msgstr "A linha de comando não foi configurada"
7123 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7124 msgid "Destination is not set."
7125 msgstr "O destino não foi especificado."
7127 #: src/prefs_filtering_action.c:773
7128 msgid "Recipient is not set."
7129 msgstr "O destinatário não foi especificado."
7131 #: src/prefs_filtering_action.c:788
7132 msgid "Score is not set"
7133 msgstr "A pontuação não foi definida"
7135 #: src/prefs_filtering_action.c:1004
7136 msgid "No action was defined."
7137 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
7142 #: src/prefs_filtering_action.c:1046
7143 #: src/prefs_matcher.c:1655
7144 #: src/prefs_summary_column.c:84
7145 #: src/quote_fmt.c:41
7146 #: src/summaryview.c:461
7151 #: src/prefs_filtering_action.c:1047
7152 #: src/prefs_matcher.c:1656
7153 #: src/quote_fmt.c:52
7155 msgstr "ID da Mensagem"
7158 #: src/prefs_filtering_action.c:1048
7159 #: src/prefs_matcher.c:152
7160 #: src/prefs_matcher.c:1657
7161 #: src/quote_fmt.c:50
7166 #: src/prefs_filtering_action.c:1049
7167 #: src/prefs_matcher.c:152
7168 #: src/prefs_matcher.c:1658
7169 #: src/quote_fmt.c:51
7171 msgstr "Referências"
7173 #: src/prefs_filtering_action.c:1050
7174 #: src/prefs_matcher.c:1659
7175 msgid "Filename - should not be modified"
7176 msgstr "Nome do arquivo - não deve ser modificado"
7178 #: src/prefs_filtering_action.c:1051
7179 #: src/prefs_matcher.c:1660
7183 #: src/prefs_filtering_action.c:1052
7184 #: src/prefs_matcher.c:1661
7185 msgid "escape character for quotes"
7186 msgstr "caractere de escape para citações"
7188 #: src/prefs_filtering_action.c:1053
7189 #: src/prefs_matcher.c:1662
7190 msgid "quote character"
7191 msgstr "caracter de citação (Quoting)"
7193 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
7194 msgid "Current action list"
7195 msgstr "Lista das ações atuais"
7197 #: src/prefs_filtering.c:150
7198 #: src/prefs_filtering.c:235
7199 msgid "Filtering/Processing configuration"
7200 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
7202 #: src/prefs_filtering.c:254
7206 #: src/prefs_filtering.c:268
7207 #: src/prefs_filtering.c:289
7211 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
7212 #. * be inserted in the storage
7213 #: src/prefs_filtering.c:620
7214 #: src/prefs_filtering.c:679
7215 #: src/prefs_template.c:319
7219 #: src/prefs_filtering.c:737
7220 #: src/prefs_filtering.c:816
7221 msgid "Condition string is not valid."
7222 msgstr "A especificação da condição não é válida."
7224 #: src/prefs_filtering.c:773
7225 #: src/prefs_filtering.c:824
7226 msgid "Action string is not valid."
7227 msgstr "A especificação da ação não é válida."
7229 #: src/prefs_filtering.c:803
7230 msgid "Condition string is empty."
7231 msgstr "A especificação da condição está vazia."
7233 #: src/prefs_filtering.c:809
7234 msgid "Action string is empty."
7235 msgstr "A especificação da ação está vazia."
7237 #: src/prefs_filtering.c:876
7239 msgstr "Excluir regra"
7241 #: src/prefs_filtering.c:877
7242 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7243 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
7245 #: src/prefs_filtering.c:1165
7246 msgid "Current filtering/processing rules"
7247 msgstr "Regras atuais de filtragem/processamento"
7249 #. Apply to subfolders
7250 #: src/prefs_folder_item.c:169
7251 #: src/prefs_folder_item.c:446
7260 #: src/prefs_folder_item.c:176
7261 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7262 msgstr "Simplificar expressão regular do assunto: "
7265 #: src/prefs_folder_item.c:196
7266 msgid "Folder chmod: "
7267 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta: "
7270 #: src/prefs_folder_item.c:222
7271 msgid "Folder color: "
7272 msgstr "Cor da Pasta: "
7274 #. Enable processing at startup
7275 #: src/prefs_folder_item.c:250
7276 msgid "Process at startup"
7277 msgstr "Processar ao iniciar"
7279 #. Check folder for new mail
7280 #: src/prefs_folder_item.c:264
7281 msgid "Scan for new mail"
7282 msgstr "Procurar por novas mensagens"
7284 #: src/prefs_folder_item.c:454
7285 msgid "Request Return Receipt"
7286 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
7288 #: src/prefs_folder_item.c:469
7289 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7290 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
7293 #: src/prefs_folder_item.c:482
7294 msgid "Default To: "
7295 msgstr "'Para:' padrão: "
7297 #. Default address to reply to
7298 #: src/prefs_folder_item.c:502
7299 msgid "Send replies to: "
7300 msgstr "Enviar respostas para: "
7303 #: src/prefs_folder_item.c:522
7304 msgid "Default account: "
7305 msgstr "Conta padrão: "
7307 #. Default dictionary
7308 #: src/prefs_folder_item.c:566
7309 msgid "Default dictionary: "
7310 msgstr "Dicionário padrão: "
7312 #: src/prefs_folder_item.c:760
7313 msgid "Pick color for folder"
7314 msgstr "Definir cor para a pasta"
7316 #: src/prefs_folder_item.c:772
7320 #: src/prefs_folder_item.c:812
7322 msgid "%s - Settings for folder"
7323 msgstr "%s - Configurações da pasta"
7325 #: src/prefs_fonts.c:69
7326 msgid "Folder and Message Lists"
7327 msgstr "Listas de Pasta e Mensagem"
7329 #: src/prefs_fonts.c:86
7333 #: src/prefs_fonts.c:103
7337 #: src/prefs_fonts.c:126
7338 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7339 msgstr "Você deve reiniciar o programa para que as mudanças surtam efeito"
7341 #: src/prefs_fonts.c:177
7342 #: src/prefs_summaries.c:994
7343 #: src/prefs_themes.c:333
7347 #: src/prefs_fonts.c:178
7351 #: src/prefs_gtk.c:848
7353 msgstr "Preferências"
7355 #: src/prefs_image_viewer.c:68
7356 msgid "Automatically display attached images"
7357 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
7359 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7361 "Resize attached images by default\n"
7362 "(Clicking image toggles scaling)"
7364 "Redimensionar imagens anexadas como padrão\n"
7365 "(Ao clicar na imagem ativa/desativa a escala)"
7367 #: src/prefs_image_viewer.c:82
7368 msgid "Display images inline"
7369 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
7371 #: src/prefs_image_viewer.c:146
7372 msgid "Image Viewer"
7373 msgstr "Visualizador de imagens"
7375 #: src/prefs_matcher.c:150
7376 msgid "All messages"
7377 msgstr "Todas as mensagens"
7379 #: src/prefs_matcher.c:151
7383 #: src/prefs_matcher.c:152
7385 msgstr "Em resposta à"
7387 #: src/prefs_matcher.c:153
7388 msgid "Age greater than"
7389 msgstr "Idade maior que"
7391 #: src/prefs_matcher.c:153
7392 msgid "Age lower than"
7393 msgstr "Idade menor que"
7395 #: src/prefs_matcher.c:154
7396 msgid "Headers part"
7397 msgstr "Trecho do cabeçalho"
7399 #: src/prefs_matcher.c:155
7401 msgstr "Trecho do texto"
7403 #: src/prefs_matcher.c:155
7404 msgid "Whole message"
7405 msgstr "Toda a mensagem"
7407 #: src/prefs_matcher.c:156
7409 msgstr "Sinalizada como não lida"
7411 #: src/prefs_matcher.c:156
7413 msgstr "Novo sinalizador"
7415 #: src/prefs_matcher.c:157
7417 msgstr "Sinalizada como marcada"
7419 #: src/prefs_matcher.c:157
7420 msgid "Deleted flag"
7421 msgstr "Sinalizada como apagada"
7423 #: src/prefs_matcher.c:158
7424 msgid "Replied flag"
7425 msgstr "Sinalizada como respondida"
7427 #: src/prefs_matcher.c:158
7428 msgid "Forwarded flag"
7429 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
7431 #: src/prefs_matcher.c:159
7433 msgstr "Sinalizada como travada"
7435 #: src/prefs_matcher.c:160
7437 msgstr "Rótulos Coloridos"
7439 #: src/prefs_matcher.c:161
7440 #: src/toolbar.c:168
7441 msgid "Ignore thread"
7442 msgstr "Ignorar agrupamento"
7444 #: src/prefs_matcher.c:162
7445 msgid "Score greater than"
7446 msgstr "Pontuação maior que"
7448 #: src/prefs_matcher.c:162
7449 msgid "Score lower than"
7450 msgstr "Pontuação menor que"
7452 #: src/prefs_matcher.c:163
7453 msgid "Score equal to"
7454 msgstr "Pontuação igual a"
7456 #: src/prefs_matcher.c:164
7460 #: src/prefs_matcher.c:165
7461 msgid "Size greater than"
7462 msgstr "Tamanho maior que"
7464 #: src/prefs_matcher.c:166
7465 msgid "Size smaller than"
7466 msgstr "Tamanho menor que"
7468 #: src/prefs_matcher.c:167
7469 msgid "Size exactly"
7470 msgstr "Tamanho exato"
7472 #: src/prefs_matcher.c:168
7473 msgid "Partially downloaded"
7474 msgstr "Transferido parcialmente"
7476 #: src/prefs_matcher.c:185
7480 #: src/prefs_matcher.c:185
7484 #: src/prefs_matcher.c:202
7488 #: src/prefs_matcher.c:202
7489 msgid "does not contain"
7492 #: src/prefs_matcher.c:219
7496 #: src/prefs_matcher.c:219
7500 #: src/prefs_matcher.c:397
7501 msgid "Condition configuration"
7502 msgstr "Configuração da condição"
7504 #. criteria combo box
7505 #: src/prefs_matcher.c:422
7507 msgstr "Tipo correspondente"
7509 #: src/prefs_matcher.c:509
7513 #: src/prefs_matcher.c:560
7515 msgstr "Usar expressão regular"
7517 #. boolean operation
7518 #: src/prefs_matcher.c:598
7520 msgstr "Operador booleano"
7522 #: src/prefs_matcher.c:1172
7523 msgid "Value is not set."
7524 msgstr "Valor não definido."
7526 #: src/prefs_matcher.c:1604
7528 "The entry was not saved\n"
7529 "Have you really finished?"
7531 "A entrada não foi salva.\n"
7532 "Você realmente terminou?"
7534 #: src/prefs_matcher.c:1646
7535 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7536 msgstr "'Test' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem"
7538 #: src/prefs_matcher.c:1647
7539 msgid "using an external program or script. The program will"
7540 msgstr "utilizando um programa ou script externo. O programa irá"
7542 #: src/prefs_matcher.c:1648
7543 msgid "return either 0 or 1"
7544 msgstr "retornar 0 ou 1"
7546 #: src/prefs_matcher.c:1649
7547 msgid "The following symbols can be used:"
7548 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
7550 #: src/prefs_matcher.c:1669
7551 msgid "Match Type: 'Test'"
7552 msgstr "Tipo correspondente: 'Teste'"
7554 #: src/prefs_matcher.c:1748
7555 msgid "Current condition rules"
7556 msgstr "Regras de condição atuais"
7558 #: src/prefs_message.c:104
7560 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7561 "ASCII character (Japanese only)"
7563 "Exibir caracteres multi-byte como\n"
7564 "caracteres ASCII (somente Japonês)"
7566 #: src/prefs_message.c:110
7567 msgid "Display header pane above message view"
7568 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
7570 #: src/prefs_message.c:117
7571 msgid "Display short headers on message view"
7572 msgstr "Exibir cabeçalhos curtos na visualização da mensagem"
7574 #: src/prefs_message.c:130
7575 msgid "Render HTML messages as text"
7576 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
7578 #: src/prefs_message.c:133
7579 msgid "Display cursor in message view"
7580 msgstr "Exibir o cursor na visualização da mensagem"
7582 #: src/prefs_message.c:145
7584 msgstr "Espaçamento entre linhas"
7586 #: src/prefs_message.c:159
7587 #: src/prefs_message.c:197
7591 #: src/prefs_message.c:164
7595 #: src/prefs_message.c:171
7597 msgstr "Meia página"
7599 #: src/prefs_message.c:177
7600 msgid "Smooth scroll"
7601 msgstr "Rolagem suave"
7603 #: src/prefs_message.c:183
7607 #: src/prefs_message.c:208
7608 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7609 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
7611 #: src/prefs_message.c:286
7612 msgid "Text options"
7613 msgstr "Opções do texto"
7615 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7616 msgid "Enable coloration of message"
7617 msgstr "Permitir cores na mensagem"
7619 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7620 msgid "Quoted Text - First Level"
7621 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
7623 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7624 msgid "Quoted Text - Second Level"
7625 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
7627 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7628 msgid "Quoted Text - Third Level"
7629 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
7631 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7633 msgstr "Links (URL's)"
7635 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7636 msgid "Target folder"
7637 msgstr "Pasta de destino"
7639 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7641 msgstr "Assinaturas"
7643 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7644 msgid "Recycle quote colors"
7645 msgstr "Reutilizar cores nas citações"
7647 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7648 msgid "Pick color for quotation level 1"
7649 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
7651 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7652 msgid "Pick color for quotation level 2"
7653 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
7655 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7656 msgid "Pick color for quotation level 3"
7657 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
7659 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7660 msgid "Pick color for URI"
7661 msgstr "Definir cor para Link"
7663 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7664 msgid "Pick color for target folder"
7665 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
7667 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7668 msgid "Pick color for signatures"
7669 msgstr "Definir cor para as assinaturas"
7671 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7675 #: src/prefs_other.c:103
7676 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7677 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
7680 #: src/prefs_other.c:106
7682 msgstr "Tamanho do relatório"
7684 #: src/prefs_other.c:113
7685 msgid "Clip the log size"
7686 msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
7688 #: src/prefs_other.c:118
7689 msgid "Log window length"
7690 msgstr "Tamanho da janela de relatório"
7692 #: src/prefs_other.c:131
7693 msgid "0 to stop logging in the log window"
7694 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
7697 #: src/prefs_other.c:136
7701 #: src/prefs_other.c:144
7702 msgid "Confirm on exit"
7703 msgstr "Confirmar ao sair"
7705 #: src/prefs_other.c:151
7706 msgid "Empty trash on exit"
7707 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
7709 #: src/prefs_other.c:153
7710 msgid "Ask before emptying"
7711 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
7713 #: src/prefs_other.c:157
7714 msgid "Warn if there are queued messages"
7715 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
7717 #: src/prefs_other.c:163
7718 msgid "Socket I/O timeout:"
7719 msgstr "Tempo limite para o socket E/S:"
7721 #: src/prefs_other.c:176
7726 #: src/prefs_quote.c:90
7727 msgid "Reply will quote by default"
7728 msgstr "Responder com citação por padrão"
7730 #: src/prefs_quote.c:92
7731 msgid "Reply format"
7732 msgstr "Formato da resposta"
7734 #: src/prefs_quote.c:107
7735 #: src/prefs_quote.c:149
7736 msgid "Quotation mark"
7737 msgstr "Marcador de citação"
7740 #: src/prefs_quote.c:134
7741 msgid "Forward format"
7742 msgstr "Formato de encaminhamento"
7744 #: src/prefs_quote.c:181
7745 msgid " Description of symbols "
7746 msgstr " Descrição dos símbolos "
7749 #: src/prefs_quote.c:189
7750 msgid "Quotation characters"
7751 msgstr "Caracteres de citação"
7753 #: src/prefs_quote.c:204
7754 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7755 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
7757 #: src/prefs_quote.c:280
7761 #: src/prefs_receive.c:121
7762 msgid "External program"
7763 msgstr "Programa externo"
7765 #: src/prefs_receive.c:130
7766 msgid "Use external program for incorporation"
7767 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
7769 #: src/prefs_receive.c:137
7773 #: src/prefs_receive.c:155
7774 msgid "Auto-check new mail"
7775 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
7777 #: src/prefs_receive.c:157
7781 #: src/prefs_receive.c:178
7782 msgid "Check new mail on startup"
7783 msgstr "Procurar por novas mensagens ao iniciar"
7785 #: src/prefs_receive.c:180
7786 msgid "Update all local folders after incorporation"
7787 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
7789 #: src/prefs_receive.c:188
7790 msgid "Show receive dialog"
7791 msgstr "Exibir janela de diálogo de recebimento"
7793 #: src/prefs_receive.c:198
7794 #: src/prefs_send.c:156
7795 #: src/prefs_summaries.c:875
7799 #: src/prefs_receive.c:199
7800 msgid "Only on manual receiving"
7801 msgstr "Somente na recepção manual"
7803 #: src/prefs_receive.c:209
7804 msgid "Close receive dialog when finished"
7805 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
7807 #: src/prefs_receive.c:211
7808 msgid "Run command when new mail arrives"
7809 msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens"
7811 #: src/prefs_receive.c:221
7812 msgid "after autochecking"
7813 msgstr "após verificação automática"
7815 #: src/prefs_receive.c:223
7816 msgid "after manual checking"
7817 msgstr "após verificação manual"
7819 #: src/prefs_receive.c:231
7822 "Command to execute:\n"
7823 "(use %d as number of new mails)"
7825 "Comando a ser executado:\n"
7826 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
7828 #: src/prefs_receive.c:352
7829 #: src/prefs_send.c:321
7830 msgid "Mail Handling"
7831 msgstr "Manipulação das mensagens"
7833 #: src/prefs_send.c:141
7834 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7835 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta `Enviadas'"
7837 #: src/prefs_send.c:147
7838 msgid "Show send dialog"
7839 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
7841 #: src/prefs_send.c:165
7842 msgid "Outgoing encoding"
7843 msgstr "Codificação de saída"
7845 #: src/prefs_send.c:174
7846 msgid "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
7847 msgstr "Se for selecionado `Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale atual"
7849 #: src/prefs_send.c:186
7850 msgid "Automatic (Recommended)"
7851 msgstr "Automático (Recomendado)"
7853 #: src/prefs_send.c:188
7854 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7855 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
7857 #: src/prefs_send.c:190
7858 msgid "Unicode (UTF-8)"
7859 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7861 #: src/prefs_send.c:192
7862 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7863 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
7865 #: src/prefs_send.c:193
7866 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7867 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
7869 #: src/prefs_send.c:195
7870 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7871 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
7873 #: src/prefs_send.c:197
7874 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7875 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
7877 #: src/prefs_send.c:198
7878 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7879 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
7881 #: src/prefs_send.c:200
7882 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7883 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
7885 #: src/prefs_send.c:202
7886 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7887 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
7889 #: src/prefs_send.c:203
7890 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7891 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
7893 #: src/prefs_send.c:205
7894 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7895 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
7897 #: src/prefs_send.c:207
7898 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7899 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
7901 #: src/prefs_send.c:208
7902 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7903 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
7905 #: src/prefs_send.c:209
7906 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7907 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
7909 #: src/prefs_send.c:210
7910 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7911 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
7913 #: src/prefs_send.c:212
7914 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7915 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
7917 #: src/prefs_send.c:214
7918 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7919 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
7921 #: src/prefs_send.c:215
7922 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7923 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
7925 #: src/prefs_send.c:218
7926 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7927 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
7929 #: src/prefs_send.c:219
7930 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7931 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
7933 #: src/prefs_send.c:220
7934 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7935 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
7937 #: src/prefs_send.c:222
7938 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7939 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
7941 #: src/prefs_send.c:223
7942 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7943 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
7945 #: src/prefs_send.c:226
7946 msgid "Korean (EUC-KR)"
7947 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
7949 #: src/prefs_send.c:228
7950 msgid "Thai (TIS-620)"
7951 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
7953 #: src/prefs_send.c:229
7954 msgid "Thai (Windows-874)"
7955 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
7957 #: src/prefs_send.c:242
7958 msgid "Transfer encoding"
7959 msgstr "Codificação da transferência"
7961 #: src/prefs_send.c:251
7962 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
7963 msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII"
7965 #: src/prefs_spelling.c:95
7966 msgid "Select dictionaries location"
7967 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
7969 #: src/prefs_spelling.c:124
7970 msgid "Pick color for misspelled word"
7971 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
7973 #: src/prefs_spelling.c:165
7974 msgid "Enable spell checker"
7975 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
7977 #: src/prefs_spelling.c:180
7978 msgid "Enable alternate dictionary"
7979 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
7981 #: src/prefs_spelling.c:186
7982 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7983 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
7985 #: src/prefs_spelling.c:188
7986 msgid "Dictionaries path:"
7987 msgstr "Caminho dos dicionários:"
7989 #: src/prefs_spelling.c:202
7990 msgid "Default dictionary:"
7991 msgstr "Dicionário padrão:"
7993 #: src/prefs_spelling.c:219
7994 msgid "Default suggestion mode:"
7995 msgstr "Modo padrão de sugestões:"
7997 #: src/prefs_spelling.c:236
7998 msgid "Misspelled word color:"
7999 msgstr "Cor para os erros de grafia:"
8001 #: src/prefs_spelling.c:362
8002 msgid "Spell Checker"
8003 msgstr "Verificador ortográfico"
8005 #: src/prefs_summaries.c:141
8006 msgid "the full abbreviated weekday name"
8007 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
8009 #: src/prefs_summaries.c:142
8010 msgid "the full weekday name"
8011 msgstr "o nome completo do dia da semana"
8013 #: src/prefs_summaries.c:143
8014 msgid "the abbreviated month name"
8015 msgstr "o nome abreviado do mês"
8017 #: src/prefs_summaries.c:144
8018 msgid "the full month name"
8019 msgstr "o nome completo do mês"
8021 #: src/prefs_summaries.c:145
8022 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8023 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
8025 #: src/prefs_summaries.c:146
8026 msgid "the century number (year/100)"
8027 msgstr "o número do século (ano/100)"
8029 #: src/prefs_summaries.c:147
8030 msgid "the day of the month as a decimal number"
8031 msgstr "o dia do mês como número"
8033 #: src/prefs_summaries.c:148
8034 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8035 msgstr "as horas no formato 24 horas"
8037 #: src/prefs_summaries.c:149
8038 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8039 msgstr "as horas no formato 12 horas"
8041 #: src/prefs_summaries.c:150
8042 msgid "the day of the year as a decimal number"
8043 msgstr "o dia do ano como número"
8045 #: src/prefs_summaries.c:151
8046 msgid "the month as a decimal number"
8047 msgstr "o mês como número"
8049 #: src/prefs_summaries.c:152
8050 msgid "the minute as a decimal number"
8053 #: src/prefs_summaries.c:153
8054 msgid "either AM or PM"
8057 #: src/prefs_summaries.c:154
8058 msgid "the second as a decimal number"
8059 msgstr "os segundos"
8061 #: src/prefs_summaries.c:155
8062 msgid "the day of the week as a decimal number"
8063 msgstr "o dia da semana como número"
8065 #: src/prefs_summaries.c:156
8066 msgid "the preferred date for the current locale"
8067 msgstr "a data preferida para o locale atual"
8069 #: src/prefs_summaries.c:157
8070 msgid "the last two digits of a year"
8071 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
8073 #: src/prefs_summaries.c:158
8074 msgid "the year as a decimal number"
8077 #: src/prefs_summaries.c:159
8078 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8079 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
8081 #: src/prefs_summaries.c:180
8082 #: src/prefs_summaries.c:228
8083 #: src/prefs_summaries.c:788
8085 msgstr "Formato da data"
8087 #: src/prefs_summaries.c:204
8089 msgstr "Especificador"
8091 #: src/prefs_summaries.c:246
8095 #: src/prefs_summaries.c:328
8096 msgid "Key bindings"
8097 msgstr "Associação das teclas"
8099 #: src/prefs_summaries.c:342
8100 msgid "Select preset:"
8101 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
8103 #: src/prefs_summaries.c:355
8104 #: src/prefs_summaries.c:671
8105 msgid "Old Sylpheed"
8106 msgstr "Sylpheed antigo"
8108 #: src/prefs_summaries.c:363
8110 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8111 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
8113 "Você também pode modificar os atalhos de menu\n"
8114 "pressionando a(s) tecla(s) ao coloca o ponteiro\n"
8115 "do mouse sobre o item."
8117 #: src/prefs_summaries.c:732
8118 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
8119 msgstr "Traduzir cabeçalhos (por exemplo, `De:', `Assunto:')"
8121 #: src/prefs_summaries.c:735
8122 msgid "Display unread number next to folder name"
8123 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
8125 #: src/prefs_summaries.c:744
8126 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8127 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
8129 #: src/prefs_summaries.c:759
8133 #. ---- Summary ----
8134 #: src/prefs_summaries.c:765
8135 msgid "Summary View"
8136 msgstr "Visualização do sumário"
8138 #: src/prefs_summaries.c:774
8139 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
8140 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
8142 #: src/prefs_summaries.c:777
8143 msgid "Display sender using address book"
8144 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
8146 #: src/prefs_summaries.c:780
8147 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8148 msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
8150 #: src/prefs_summaries.c:810
8151 msgid " Set displayed items in summary... "
8152 msgstr " Definir os elementos visíveis no sumário... "
8154 #: src/prefs_summaries.c:829
8155 msgid "Always open messages in summary when selected"
8156 msgstr "Sempre abrir as mensagens selecionadas no sumário"
8158 #: src/prefs_summaries.c:833
8159 msgid "Open first unread message when entering a folder"
8160 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao entrar em uma pasta"
8162 #: src/prefs_summaries.c:837
8163 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
8164 msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abri-la em uma nova janela"
8166 #: src/prefs_summaries.c:841
8167 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8168 msgstr "Ir para a `Caixa de Entrada' após receber novas mensagens"
8170 #: src/prefs_summaries.c:851
8171 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8172 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
8174 #: src/prefs_summaries.c:853
8175 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8176 msgstr "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução"
8178 #: src/prefs_summaries.c:866
8179 msgid "Show no-unread-message dialog"
8180 msgstr "Exibir aviso se não houver mais mensagens não lidas"
8182 #: src/prefs_summaries.c:876
8183 msgid "Assume 'Yes'"
8184 msgstr "Assumir 'Sim'"
8186 #: src/prefs_summaries.c:878
8188 msgstr "Assumir 'Não'"
8190 #: src/prefs_summaries.c:887
8191 msgid " Set key bindings... "
8192 msgstr " Definir associações das teclas... "
8194 #: src/prefs_summaries.c:995
8199 #: src/prefs_summary_column.c:81
8204 #: src/prefs_summary_column.c:86
8208 #: src/prefs_summary_column.c:218
8209 msgid "Displayed items configuration"
8210 msgstr "Configuração dos itens exibidos"
8212 #: src/prefs_summary_column.c:235
8214 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
8215 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8217 "Selecione os ítens que serão exibidos na visualização do sumário. Você pode\n"
8218 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
8220 #: src/prefs_summary_column.c:264
8221 msgid "Available items"
8222 msgstr "Itens disponíveis"
8224 #: src/prefs_summary_column.c:277
8228 #: src/prefs_summary_column.c:281
8232 #: src/prefs_summary_column.c:303
8233 msgid "Displayed items"
8234 msgstr "Itens exibidos"
8236 #: src/prefs_summary_column.c:337
8237 msgid " Use default "
8238 msgstr " Utilizar o padrão "
8240 #: src/prefs_template.c:175
8241 msgid "Template name"
8242 msgstr "Nome do modelo"
8244 #: src/prefs_template.c:252
8248 #: src/prefs_template.c:278
8249 msgid "Template configuration"
8250 msgstr "Configuração dos modelos"
8252 #: src/prefs_template.c:476
8253 msgid "Template format error."
8254 msgstr "Formato do modelo incorreto."
8256 #: src/prefs_template.c:571
8257 msgid "Delete template"
8258 msgstr "Excluir modelo"
8260 #: src/prefs_template.c:572
8261 msgid "Do you really want to delete this template?"
8262 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
8264 #: src/prefs_template.c:648
8265 msgid "Current templates"
8266 msgstr "Modelos atuais"
8268 #: src/prefs_template.c:673
8272 #: src/prefs_themes.c:315
8273 #: src/prefs_themes.c:682
8274 msgid "Default internal theme"
8275 msgstr "Tema interno padrão"
8277 #: src/prefs_themes.c:334
8281 #: src/prefs_themes.c:421
8282 msgid "Only root can remove system themes"
8283 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
8285 #: src/prefs_themes.c:424
8287 msgid "Remove system theme '%s'"
8288 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
8290 #: src/prefs_themes.c:427
8292 msgid "Remove theme '%s'"
8293 msgstr "Remover o tema '%s'"
8295 #: src/prefs_themes.c:433
8296 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8297 msgstr "Você deseja realmente remover esse tema?"
8299 #: src/prefs_themes.c:442
8303 "while removing theme."
8305 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8306 "durante a remoção do tema."
8308 #: src/prefs_themes.c:446
8309 msgid "Removing theme directory failed."
8310 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
8312 #: src/prefs_themes.c:449
8313 msgid "Theme removed succesfully"
8314 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
8316 #: src/prefs_themes.c:470
8317 msgid "Select theme folder"
8318 msgstr "Selecione a pasta do tema"
8320 #: src/prefs_themes.c:485
8322 msgid "Install theme '%s'"
8323 msgstr "Instalar o tema '%s'"
8325 #: src/prefs_themes.c:488
8327 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8330 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
8331 "Instalar mesmo assim?"
8333 #: src/prefs_themes.c:495
8334 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8335 msgstr "Você deseja instalar o tema para todos os usuários?"
8337 #: src/prefs_themes.c:516
8339 "A theme with the same name is\n"
8340 "already installed in this location"
8342 "Um tema com o mesmo nome\n"
8343 "já está instalado nesse local"
8345 #: src/prefs_themes.c:520
8346 msgid "Couldn't create destination directory"
8347 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
8349 #: src/prefs_themes.c:533
8350 msgid "Theme installed succesfully"
8351 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
8353 #: src/prefs_themes.c:540
8354 msgid "Failed installing theme"
8355 msgstr "O tema não foi instalado"
8357 #: src/prefs_themes.c:543
8361 "while installing theme."
8363 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8364 "durante a instalação do tema."
8366 #: src/prefs_themes.c:643
8368 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8369 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
8371 #: src/prefs_themes.c:683
8372 msgid "The Sylpheed Claws Team"
8373 msgstr "A Equipe do Sylpheed Claws"
8375 #: src/prefs_themes.c:685
8377 msgid "Internal theme has %d icons"
8378 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
8380 #: src/prefs_themes.c:691
8381 msgid "No info file available for this theme"
8382 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
8384 #: src/prefs_themes.c:709
8385 msgid "Error: can't get theme status"
8386 msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema"
8388 #: src/prefs_themes.c:733
8390 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8391 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
8393 #: src/prefs_themes.c:823
8397 #: src/prefs_themes.c:843
8398 msgid "Install new..."
8399 msgstr "Instalar novo..."
8401 #: src/prefs_themes.c:848
8403 msgstr "Obter mais..."
8405 #: src/prefs_themes.c:880
8409 #: src/prefs_themes.c:894
8413 #: src/prefs_themes.c:902
8417 #: src/prefs_themes.c:930
8421 #: src/prefs_themes.c:944
8423 msgstr "Pré-visualização"
8425 #: src/prefs_themes.c:985
8429 #: src/prefs_themes.c:995
8433 #: src/prefs_themes.c:1000
8437 #: src/prefs_toolbar.c:86
8439 "Selected Action already set.\n"
8440 "Please choose another Action from List"
8442 "A ação selecionada já foi definida.\n"
8443 "Selecione outra ação na lista"
8445 #: src/prefs_toolbar.c:131
8446 msgid "Main toolbar configuration"
8447 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
8449 #: src/prefs_toolbar.c:132
8450 msgid "Compose toolbar configuration"
8451 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
8453 #: src/prefs_toolbar.c:133
8454 msgid "Message view toolbar configuration"
8455 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
8457 #: src/prefs_toolbar.c:637
8458 msgid "Sylpheed Action"
8459 msgstr "Ações do Sylpheed"
8461 #: src/prefs_toolbar.c:646
8462 msgid "Toolbar text"
8463 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
8465 #: src/prefs_toolbar.c:697
8466 msgid "Available toolbar icons"
8467 msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
8469 #. available actions
8470 #: src/prefs_toolbar.c:750
8471 msgid "Event executed on click"
8472 msgstr "Evento executado ao clicar"
8474 #: src/prefs_toolbar.c:800
8478 #. currently active toolbar items
8479 #: src/prefs_toolbar.c:807
8480 msgid "Displayed toolbar items"
8481 msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
8483 #: src/prefs_toolbar.c:872
8484 #: src/prefs_toolbar.c:886
8485 #: src/prefs_toolbar.c:900
8486 msgid "Customize Toolbars"
8487 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
8489 #: src/prefs_toolbar.c:873
8491 msgstr "Janela principal"
8493 #: src/prefs_toolbar.c:887
8494 msgid "Message Window"
8495 msgstr "Janela da mensagem"
8497 #: src/prefs_toolbar.c:901
8498 msgid "Compose Window"
8499 msgstr "Janela de composição"
8501 #: src/prefs_toolbar.c:1035
8505 #: src/prefs_toolbar.c:1068
8507 msgstr "Texto do ícone"
8509 #: src/prefs_toolbar.c:1077
8510 msgid "Mapped event"
8511 msgstr "Evento mapeado"
8513 #: src/prefs_wrapping.c:74
8514 msgid "Wrap on input"
8515 msgstr "Quebrar linhas ao escrever"
8517 #: src/prefs_wrapping.c:80
8518 msgid "Wrap before sending"
8519 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
8521 #: src/prefs_wrapping.c:86
8522 msgid "Wrap quotation"
8523 msgstr "Quebrar linhas da citação"
8525 #: src/prefs_wrapping.c:98
8526 msgid "Wrap messages at"
8527 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
8529 #: src/prefs_wrapping.c:156
8530 msgid "Message Wrapping"
8531 msgstr "Quebra de linhas da mensagem"
8533 #: src/privacy.c:154
8534 #: src/privacy.c:173
8535 msgid "No information available"
8536 msgstr "Não existe informação disponível"
8538 #: src/procmsg.c:1414
8539 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8540 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
8542 #: src/procmsg.c:1425
8543 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8544 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio da notícia."
8546 #: src/procmsg.c:1437
8548 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8549 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s ."
8551 #: src/quote_fmt.c:40
8552 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8553 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
8556 #: src/quote_fmt.c:43
8557 msgid "Full Name of Sender"
8558 msgstr "Nome completo do remetente"
8561 #: src/quote_fmt.c:44
8562 msgid "First Name of Sender"
8563 msgstr "Primeiro nome do remetente"
8566 #: src/quote_fmt.c:45
8567 msgid "Last Name of Sender"
8568 msgstr "Sobrenome do remetente"
8571 #: src/quote_fmt.c:46
8572 msgid "Initials of Sender"
8573 msgstr "Iniciais do remetente"
8576 #: src/quote_fmt.c:53
8577 msgid "Message body"
8578 msgstr "Corpo da mensagem"
8581 #: src/quote_fmt.c:54
8582 msgid "Quoted message body"
8583 msgstr "Corpo da mensagem citada"
8586 #: src/quote_fmt.c:55
8587 msgid "Message body without signature"
8588 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
8590 #. message with no signature
8591 #: src/quote_fmt.c:56
8592 msgid "Quoted message body without signature"
8593 msgstr "Corpo da mensagem citada sem a assinatura"
8595 #. quoted message with no signature
8596 #: src/quote_fmt.c:57
8597 msgid "Cursor position"
8598 msgstr "Posição do cursor"
8600 #: src/quote_fmt.c:59
8602 "Insert expr if x is set\n"
8603 "x is one of the characters above after %"
8605 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
8606 "x é um dos caracteres acima, após %"
8608 #: src/quote_fmt.c:61
8612 #: src/quote_fmt.c:62
8613 msgid "Literal backslash"
8614 msgstr "Barra invertida literal"
8616 #: src/quote_fmt.c:63
8617 msgid "Literal question mark"
8618 msgstr "Ponto de interrogação literal"
8620 #: src/quote_fmt.c:64
8621 msgid "Literal pipe"
8622 msgstr "Pipe literal"
8624 #: src/quote_fmt.c:65
8625 msgid "Literal opening curly brace"
8626 msgstr "Colchete esquerdo literal"
8628 #: src/quote_fmt.c:66
8629 msgid "Literal closing curly brace"
8630 msgstr "Colchete direito literal"
8632 #: src/quote_fmt.c:68
8634 msgstr "Inserir arquivo"
8636 #: src/quote_fmt.c:69
8637 msgid "Insert program output"
8638 msgstr "Inserir saída de programa"
8640 #: src/send_message.c:132
8642 msgid "Sending message using command: %s\n"
8643 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
8645 #: src/send_message.c:141
8647 msgid "Can't execute command: %s"
8648 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
8650 #: src/send_message.c:174
8652 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8653 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
8655 #: src/send_message.c:267
8659 #: src/send_message.c:272
8660 msgid "Doing POP before SMTP..."
8661 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
8663 #: src/send_message.c:275
8664 msgid "POP before SMTP"
8665 msgstr "POP antes do SMTP"
8667 #: src/send_message.c:280
8669 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8670 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s..."
8672 #: src/send_message.c:334
8673 msgid "Mail sent successfully."
8674 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
8676 #: src/send_message.c:398
8677 msgid "Sending HELO..."
8678 msgstr "Enviando HELO..."
8680 #: src/send_message.c:399
8681 #: src/send_message.c:404
8682 #: src/send_message.c:409
8683 msgid "Authenticating"
8684 msgstr "Autenticando"
8686 #: src/send_message.c:400
8687 #: src/send_message.c:405
8688 msgid "Sending message..."
8689 msgstr "Enviando a mensagem..."
8691 #: src/send_message.c:403
8692 msgid "Sending EHLO..."
8693 msgstr "Enviando EHLO..."
8695 #: src/send_message.c:412
8696 msgid "Sending MAIL FROM..."
8697 msgstr "Enviando REMETENTE..."
8699 #: src/send_message.c:413
8700 #: src/send_message.c:417
8701 #: src/send_message.c:422
8705 #: src/send_message.c:416
8706 msgid "Sending RCPT TO..."
8707 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
8709 #: src/send_message.c:421
8710 msgid "Sending DATA..."
8711 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
8713 #: src/send_message.c:425
8717 #: src/send_message.c:453
8719 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8720 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
8722 #: src/send_message.c:481
8723 msgid "Sending message"
8724 msgstr "Enviando a mensagem"
8726 #: src/send_message.c:527
8727 #: src/send_message.c:547
8728 msgid "Error occurred while sending the message."
8729 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
8731 #: src/send_message.c:530
8734 "Error occurred while sending the message:\n"
8737 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
8741 msgid "Mailbox setting"
8742 msgstr "Configuração da caixa postal"
8746 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8747 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8748 "if you have the one.\n"
8749 "If you're not sure, just select OK."
8751 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
8752 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
8753 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
8754 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
8756 #: src/sourcewindow.c:66
8757 msgid "Source of the message"
8758 msgstr "Código-fonte da mensagem"
8760 #: src/sourcewindow.c:147
8763 msgstr "%s - Código-fonte"
8765 #: src/ssl_manager.c:151
8766 msgid "Saved SSL Certificates"
8767 msgstr "Certificados SSL salvos"
8769 #: src/ssl_manager.c:371
8770 msgid "Delete certificate"
8771 msgstr "Excluir certificado"
8773 #: src/ssl_manager.c:372
8774 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8775 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
8777 #: src/summary_search.c:145
8778 msgid "Search messages"
8779 msgstr "Procurar mensagens"
8781 #: src/summary_search.c:168
8782 msgid "Match any of the following"
8783 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
8785 #: src/summary_search.c:169
8786 msgid "Match all of the following"
8787 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
8789 #: src/summary_search.c:232
8793 #: src/summary_search.c:255
8795 msgstr "Encontrar todas"
8797 #: src/summary_search.c:386
8798 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8799 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
8801 #: src/summary_search.c:388
8802 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8803 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do começo?"
8805 #: src/summaryview.c:394
8807 msgstr "/_Responder"
8809 #: src/summaryview.c:395
8811 msgstr "/Responder _para"
8813 #: src/summaryview.c:396
8814 msgid "/Repl_y to/_all"
8815 msgstr "/Responder _para/_todos"
8817 #: src/summaryview.c:397
8818 msgid "/Repl_y to/_sender"
8819 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
8821 #: src/summaryview.c:398
8822 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8823 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
8825 #: src/summaryview.c:400
8826 msgid "/Follow-up and reply to"
8827 msgstr "/_Seguir e responder"
8829 #: src/summaryview.c:402
8830 #: src/toolbar.c:224
8832 msgstr "/_Encaminhar"
8834 #: src/summaryview.c:403
8836 msgstr "/Re_direcionar"
8838 #: src/summaryview.c:405
8842 #: src/summaryview.c:406
8844 msgstr "/_Copiar..."
8846 #: src/summaryview.c:407
8847 msgid "/Move to _trash"
8848 msgstr "/Mover para a _Lixeira"
8850 #: src/summaryview.c:408
8852 msgstr "/_Apagar..."
8854 #: src/summaryview.c:409
8855 msgid "/Cancel a news message"
8856 msgstr "/Cancelar mensagem de _newsgroup"
8858 #: src/summaryview.c:411
8862 #: src/summaryview.c:412
8863 msgid "/_Mark/_Mark"
8864 msgstr "/M_arcar/_Marcar"
8866 #: src/summaryview.c:413
8867 msgid "/_Mark/_Unmark"
8868 msgstr "/M_arcar/_Desmarcar"
8870 #: src/summaryview.c:414
8872 msgstr "/M_arcar/---"
8874 #: src/summaryview.c:415
8875 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8876 msgstr "/M_arcar/Marcar como _não lida"
8878 #: src/summaryview.c:416
8879 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8880 msgstr "/M_arcar/Marcar como _lida"
8882 #: src/summaryview.c:417
8883 msgid "/_Mark/Mark all read"
8884 msgstr "/M_arcar/Marcar _todas como lidas"
8886 #: src/summaryview.c:418
8887 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8888 msgstr "/M_arcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
8890 #: src/summaryview.c:419
8891 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8892 msgstr "/M_arcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
8894 #: src/summaryview.c:420
8896 msgstr "/M_arcar/Tra_var"
8898 #: src/summaryview.c:421
8899 msgid "/_Mark/Unlock"
8900 msgstr "/M_arcar/D_estravar"
8902 #: src/summaryview.c:422
8903 msgid "/Color la_bel"
8904 msgstr "/Rótulo c_olorido"
8906 #: src/summaryview.c:425
8910 #: src/summaryview.c:427
8911 msgid "/Add sender to address boo_k"
8912 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de Endereços"
8914 #: src/summaryview.c:429
8915 msgid "/Create f_ilter rule"
8916 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
8918 #: src/summaryview.c:430
8919 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8920 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
8922 #: src/summaryview.c:432
8923 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8924 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
8926 #: src/summaryview.c:434
8927 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8928 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
8930 #: src/summaryview.c:436
8931 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8932 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
8934 #: src/summaryview.c:438
8935 msgid "/Create processing rule"
8936 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
8938 #: src/summaryview.c:439
8939 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8940 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
8942 #: src/summaryview.c:441
8943 msgid "/Create processing rule/by _From"
8944 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
8946 #: src/summaryview.c:443
8947 msgid "/Create processing rule/by _To"
8948 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
8950 #: src/summaryview.c:445
8951 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8952 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
8954 #: src/summaryview.c:451
8955 msgid "/_View/_Source"
8956 msgstr "/E_xibir/_Código-fonte"
8958 #: src/summaryview.c:452
8959 msgid "/_View/All _header"
8960 msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
8962 #: src/summaryview.c:456
8967 #: src/summaryview.c:463
8972 #: src/summaryview.c:465
8976 #: src/summaryview.c:522
8977 msgid "Toggle quick-search bar"
8978 msgstr "Exibir/esconder a barra de localização rápida"
8980 #: src/summaryview.c:830
8981 msgid "Process mark"
8982 msgstr "Procesar marca"
8984 #: src/summaryview.c:831
8985 msgid "Some marks are left. Process it?"
8986 msgstr "Foram definidas algumas marcas. Processá-las?"
8988 #: src/summaryview.c:883
8990 msgid "Scanning folder (%s)..."
8991 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
8993 #: src/summaryview.c:1288
8994 #: src/summaryview.c:1341
8995 msgid "No more unread messages"
8996 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
8998 #: src/summaryview.c:1289
8999 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9000 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do final?"
9002 #: src/summaryview.c:1301
9003 #: src/summaryview.c:1354
9004 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9005 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9007 #: src/summaryview.c:1309
9008 msgid "No unread messages."
9009 msgstr "Não há mensagens não lidas."
9011 #: src/summaryview.c:1342
9012 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9013 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
9015 #: src/summaryview.c:1381
9016 #: src/summaryview.c:1405
9017 msgid "No more new messages"
9018 msgstr "Não há mensagens novas"
9020 #: src/summaryview.c:1382
9021 msgid "No new message found. Search from the end?"
9022 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar a partir do final?"
9024 #: src/summaryview.c:1391
9025 msgid "No new messages."
9026 msgstr "Não há novas mensagens."
9028 #: src/summaryview.c:1406
9029 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9030 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
9032 #: src/summaryview.c:1408
9033 msgid "Search again"
9034 msgstr "Procurar novamente"
9036 #: src/summaryview.c:1434
9037 #: src/summaryview.c:1459
9038 msgid "No more marked messages"
9039 msgstr "Não há mensagens marcadas"
9041 #: src/summaryview.c:1435
9042 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9043 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do final?"
9045 #: src/summaryview.c:1444
9046 #: src/summaryview.c:1469
9047 msgid "No marked messages."
9048 msgstr "Não há mensagens marcadas."
9050 #: src/summaryview.c:1460
9051 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9052 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?"
9054 #: src/summaryview.c:1484
9055 #: src/summaryview.c:1509
9056 msgid "No more labeled messages"
9057 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
9059 #: src/summaryview.c:1485
9060 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9061 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar a partir do final?"
9063 #: src/summaryview.c:1494
9064 #: src/summaryview.c:1519
9065 msgid "No labeled messages."
9066 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
9068 #: src/summaryview.c:1510
9069 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9070 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar a partir do início?"
9072 #: src/summaryview.c:1725
9073 msgid "Attracting messages by subject..."
9074 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
9076 #: src/summaryview.c:1872
9081 #: src/summaryview.c:1876
9084 msgstr "%s%d movida"
9086 #: src/summaryview.c:1877
9087 #: src/summaryview.c:1884
9091 #: src/summaryview.c:1882
9094 msgstr "%s%d copiada"
9096 #: src/summaryview.c:1897
9097 msgid " item selected"
9098 msgstr " item selecionado"
9100 #: src/summaryview.c:1899
9101 msgid " items selected"
9102 msgstr " itens selecionados"
9104 #: src/summaryview.c:1915
9106 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9107 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
9109 #: src/summaryview.c:2089
9110 msgid "Sorting summary..."
9111 msgstr "Ordenando o sumário..."
9113 #: src/summaryview.c:2162
9114 msgid "Setting summary from message data..."
9115 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
9117 #: src/summaryview.c:2310
9121 #: src/summaryview.c:2992
9122 msgid "You're not the author of the article\n"
9123 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
9125 #: src/summaryview.c:3080
9126 msgid "Delete message(s)"
9127 msgstr "Apagar a(s) mensagem(ns)"
9129 #: src/summaryview.c:3081
9130 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9131 msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) selecionada(s)?"
9133 #: src/summaryview.c:3221
9134 msgid "Destination is same as current folder."
9135 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
9137 #: src/summaryview.c:3301
9138 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9139 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
9141 #: src/summaryview.c:3423
9142 msgid "Append or Overwrite"
9143 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
9145 #: src/summaryview.c:3424
9146 msgid "Append or overwrite existing file?"
9147 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
9149 #: src/summaryview.c:3425
9151 msgstr "Acrescentar"
9153 #: src/summaryview.c:3714
9154 msgid "Building threads..."
9155 msgstr "Construindo agrupamentos..."
9157 #: src/summaryview.c:3802
9158 msgid "Unthreading..."
9159 msgstr "Desagrupando..."
9161 #: src/summaryview.c:3945
9162 msgid "Filtering..."
9163 msgstr "Filtrando..."
9165 #: src/summaryview.c:5323
9168 "Regular expression (regexp) error:\n"
9171 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
9174 #: src/summaryview.c:5437
9175 msgid "Export to mbox file"
9176 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
9178 #: src/textview.c:214
9179 msgid "/_Open with Web browser"
9180 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
9182 #: src/textview.c:215
9183 msgid "/Copy this _link"
9184 msgstr "/Copiar esse _link"
9186 #: src/textview.c:220
9187 msgid "/Compose _new message"
9188 msgstr "/Escrever _nova mensagem"
9190 #: src/textview.c:221
9191 msgid "/Add to _address book"
9192 msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços"
9194 #: src/textview.c:222
9195 msgid "/Copy this add_ress"
9196 msgstr "/Copiar esse en_dereço"
9198 #: src/textview.c:227
9199 msgid "/_Save this image..."
9200 msgstr "/_Salvar essa imagem..."
9202 #: src/textview.c:679
9203 msgid "This message can't be displayed.\n"
9204 msgstr "Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
9206 #: src/textview.c:698
9207 msgid "The following can be performed on this part by "
9208 msgstr "Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de "
9210 #: src/textview.c:699
9211 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9212 msgstr "um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
9214 #: src/textview.c:701
9215 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9216 msgstr " Para salvar, selecione 'Salvar como...' (Tecla de atalho: 'y')\n"
9218 #: src/textview.c:702
9219 msgid " To display as text select 'Display as text' "
9220 msgstr " Para exibir como texto, selecione 'Mostrar como texto' "
9222 #: src/textview.c:703
9223 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9224 msgstr "(Tecla de atalho: 't')\n"
9226 #: src/textview.c:704
9227 msgid " To open with an external program select 'Open' "
9228 msgstr " Para abrir com um programa externo, selecione 'Abrir' "
9230 #: src/textview.c:705
9231 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9232 msgstr "(Tecla de atalho: 'l'),\n"
9234 #: src/textview.c:706
9235 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9236 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o"
9238 #: src/textview.c:707
9239 msgid "mouse button),\n"
9240 msgstr "botão do meio do mouse),\n"
9242 #: src/textview.c:708
9243 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9244 msgstr " ou selecione 'Abrir com...' (Tecla de atalho: 'o')\n"
9246 #: src/textview.c:2204
9249 "The real URL (%s) is different from\n"
9250 "the apparent URL (%s).\n"
9253 "A URL real (%s) é diferente da\n"
9254 "URL aparente (%s).\n"
9255 "Deseja abrir mesmo assim?"
9257 #: src/toolbar.c:155
9258 #: src/toolbar.c:1335
9259 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9260 msgstr "Receber os e-mails de todas as contas"
9262 #: src/toolbar.c:156
9263 #: src/toolbar.c:1341
9264 msgid "Receive Mail on current Account"
9265 msgstr "Receber os e-mails da conta atual"
9267 #: src/toolbar.c:157
9268 #: src/toolbar.c:1347
9269 msgid "Send Queued Messages"
9270 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
9272 #: src/toolbar.c:158
9273 #: src/toolbar.c:1360
9274 msgid "Compose Email"
9275 msgstr "Escrever e-mail"
9277 #: src/toolbar.c:159
9278 #: src/toolbar.c:1364
9279 msgid "Compose News"
9280 msgstr "Escrever artigo"
9282 #: src/toolbar.c:160
9283 #: src/toolbar.c:1370
9284 #: src/toolbar.c:1380
9285 msgid "Reply to Message"
9286 msgstr "Responder à mensagem"
9288 #: src/toolbar.c:161
9289 #: src/toolbar.c:1387
9290 #: src/toolbar.c:1397
9291 msgid "Reply to Sender"
9292 msgstr "Responder ao remetente"
9294 #: src/toolbar.c:162
9295 #: src/toolbar.c:1404
9296 #: src/toolbar.c:1414
9297 msgid "Reply to All"
9298 msgstr "Responder a todos"
9300 #: src/toolbar.c:163
9301 #: src/toolbar.c:1421
9302 #: src/toolbar.c:1431
9303 msgid "Reply to Mailing-list"
9304 msgstr "Responder à lista de discussão"
9306 #: src/toolbar.c:164
9307 #: src/toolbar.c:1438
9308 #: src/toolbar.c:1448
9309 msgid "Forward Message"
9310 msgstr "Encaminhar a mensagem"
9312 #: src/toolbar.c:165
9313 #: src/toolbar.c:1455
9314 msgid "Delete Message"
9315 msgstr "Apagar a mensagem"
9317 #: src/toolbar.c:167
9318 #: src/toolbar.c:1467
9319 msgid "Goto Next Message"
9320 msgstr "Ir para a próxima mensagem"
9322 #: src/toolbar.c:171
9323 #: src/toolbar.c:1475
9324 msgid "Send Message"
9325 msgstr "Enviar a mensagem"
9327 #: src/toolbar.c:172
9328 #: src/toolbar.c:1481
9329 msgid "Put into queue folder and send later"
9330 msgstr "Armazenar na pasta Fila de Saída e enviar mais tarde"
9332 #: src/toolbar.c:173
9333 #: src/toolbar.c:1487
9334 msgid "Save to draft folder"
9335 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
9337 #: src/toolbar.c:174
9338 #: src/toolbar.c:1493
9340 msgstr "Inserir arquivo"
9342 #: src/toolbar.c:175
9343 #: src/toolbar.c:1499
9345 msgstr "Anexar arquivo"
9347 #: src/toolbar.c:176
9348 #: src/toolbar.c:1505
9349 msgid "Insert signature"
9350 msgstr "Inserir assinatura"
9352 #: src/toolbar.c:177
9353 #: src/toolbar.c:1511
9354 msgid "Edit with external editor"
9355 msgstr "Editar com um programa externo"
9357 #: src/toolbar.c:178
9358 #: src/toolbar.c:1517
9359 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9360 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
9362 #: src/toolbar.c:179
9363 #: src/toolbar.c:1523
9364 msgid "Wrap all long lines"
9365 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
9367 #: src/toolbar.c:182
9368 #: src/toolbar.c:1536
9369 msgid "Check spelling"
9370 msgstr "Verificar ortografia"
9372 #: src/toolbar.c:184
9373 msgid "Sylpheed Actions Feature"
9374 msgstr "Ações do Sylpheed"
9376 #: src/toolbar.c:204
9377 msgid "/Reply with _quote"
9378 msgstr "/Responder _com citação"
9380 #: src/toolbar.c:205
9381 msgid "/_Reply without quote"
9382 msgstr "/Responder _sem citação"
9384 #: src/toolbar.c:209
9385 msgid "/Reply to all with _quote"
9386 msgstr "/Responder a _todos com citação"
9388 #: src/toolbar.c:210
9389 msgid "/_Reply to all without quote"
9390 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
9392 #: src/toolbar.c:214
9393 msgid "/Reply to list with _quote"
9394 msgstr "/Responder à _lista com citação"
9396 #: src/toolbar.c:215
9397 msgid "/_Reply to list without quote"
9398 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
9400 #: src/toolbar.c:219
9401 msgid "/Reply to sender with _quote"
9402 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
9404 #: src/toolbar.c:220
9405 msgid "/_Reply to sender without quote"
9406 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
9408 #: src/toolbar.c:225
9409 msgid "/For_ward as attachment"
9410 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
9412 #: src/toolbar.c:226
9414 msgstr "/Re_direcionar"
9416 #: src/toolbar.c:372
9420 #: src/toolbar.c:373
9422 msgstr "Buscar todas"
9424 #: src/toolbar.c:376
9428 #: src/toolbar.c:378
9429 #: src/toolbar.c:471
9433 #: src/toolbar.c:379
9434 #: src/toolbar.c:472
9438 #: src/toolbar.c:380
9439 #: src/toolbar.c:473
9443 #: src/toolbar.c:423
9445 msgstr "Enviar mais tarde"
9447 #: src/toolbar.c:424
9451 #: src/toolbar.c:427
9455 #: src/toolbar.c:430
9459 #: src/toolbar.c:431
9460 msgid "Wrap paragraph"
9461 msgstr "Quebrar o parágrafo"
9463 #: src/toolbar.c:432
9465 msgstr "Quebrar todos"
9467 #: src/toolbar.c:1352
9476 msgid "Your email address:"
9477 msgstr "Seu endereço de e-mail:"
9480 msgid "Your organization:"
9481 msgstr "Sua organização:"
9484 msgid "Mailbox name:"
9485 msgstr "Nome da caixa postal (mailbox):"
9488 msgid "SMTP server address:"
9489 msgstr "Endereço do servidor SMTP:"
9496 msgid "Server type:"
9497 msgstr "Tipo de servidor:"
9500 msgid "Server address:"
9501 msgstr "Endereço do servidor:"
9505 msgstr "Nome de usuário:"
9512 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9513 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
9516 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9517 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
9521 msgstr "Novo usuário"
9525 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9526 msgstr "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws."
9530 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9532 "It looks like it's the first time you use \n"
9533 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9534 "information about yourself and your most common\n"
9535 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9536 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9538 "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws.\n"
9540 "Aparentemente essa é a primeira vez que você\n"
9541 "usa o Sylpheed-Claws. Por isso, iremos definir\n"
9542 "agora algumas informações básicas sobre você e\n"
9543 "seus parâmetros de e-mail mais comuns. Assim,\n"
9544 "você poderá iniciar a utilização do Sylpheed-Claws\n"
9545 "em menos de cinco minutos."
9553 msgid "Saving mail on disk"
9554 msgstr "Salvando a mensagem no disco"
9558 msgid "Sending mail"
9559 msgstr "Enviando a mensagem"
9563 msgid "Receiving mail"
9564 msgstr "Recebendo mensagens"