2004-08-23 [colin] 0.9.12cvs77.1
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # translation of pt_BR.po to Português Brasileiro
2 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
3 # Copyright (C) 2000, 2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # Andre Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
5 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
6 # Ivan Francolin Martinez <ivanfm@users.sourceforge.net>, 2002, 2003.
7 # Ivan Francolin Martinez <ivanfm@users.sourceforge.net>, 2003.
8 # Andre Filipe de Assuncao e Brito <andrefbr@netsite.com.br>, 2003.
9 # Frederico Gonçalves Guimarães <aracnus@skolelinux.no>, 2004.
10 # Frederico Goncalves Guimaraes <aracnus@skolelinux.no>, 2004.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
14 "POT-Creation-Date: 2003-06-21 16:13+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-08-22 14:00-0300\n"
16 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <aracnus@skolelinux.no>\n"
17 "Language-Team: Português Brasileiro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23
24 #: src/account.c:309
25 msgid ""
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 msgstr ""
29 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
30 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
31
32 #: src/account.c:561
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Editar contas"
35
36 #: src/account.c:579
37 msgid ""
38 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
39 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
40 msgstr ""
41 "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque as caixas na coluna `G'\n"
42 "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar `Receber todas'."
43
44 #: src/account.c:599
45 #: src/addressadd.c:182
46 #: src/addressbook.c:643
47 #: src/compose.c:4838
48 #: src/compose.c:5008
49 #: src/editaddress.c:774
50 #: src/editaddress.c:823
51 #: src/editbook.c:174
52 #: src/editgroup.c:257
53 #: src/editjpilot.c:295
54 #: src/editldap.c:400
55 #: src/editvcard.c:210
56 #: src/importmutt.c:261
57 #: src/importpine.c:261
58 #: src/mimeview.c:198
59 #: src/select-keys.c:301
60 msgid "Name"
61 msgstr "Nome"
62
63 #: src/account.c:600
64 #: src/prefs_account.c:926
65 msgid "Protocol"
66 msgstr "Protocolo"
67
68 #: src/account.c:601
69 #: src/ssl_manager.c:105
70 msgid "Server"
71 msgstr "Servidor"
72
73 #: src/account.c:630
74 #: src/addressbook.c:785
75 #: src/editaddress.c:722
76 #: src/editaddress.c:856
77 #: src/prefs_actions.c:221
78 #: src/prefs_customheader.c:234
79 #: src/prefs_display_header.c:275
80 #: src/prefs_display_header.c:330
81 #: src/prefs_filtering_action.c:449
82 #: src/prefs_filtering.c:280
83 #: src/prefs_matcher.c:559
84 #: src/prefs_template.c:216
85 #: src/prefs_toolbar.c:769
86 msgid "Add"
87 msgstr "Adicionar"
88
89 #: src/account.c:636
90 msgid "Edit"
91 msgstr "Editar"
92
93 #: src/account.c:642
94 #: src/prefs_customheader.c:241
95 msgid " Delete "
96 msgstr " Apagar "
97
98 #: src/account.c:648
99 msgid " Clone "
100 msgstr " Clonar "
101
102 #: src/account.c:654
103 #: src/prefs_actions.c:284
104 #: src/prefs_customheader.c:289
105 #: src/prefs_display_header.c:294
106 #: src/prefs_filtering_action.c:503
107 #: src/prefs_filtering.c:342
108 #: src/prefs_matcher.c:641
109 #: src/prefs_summary_column.c:289
110 #: src/prefs_toolbar.c:830
111 msgid "Down"
112 msgstr "Abaixo"
113
114 #: src/account.c:660
115 #: src/prefs_actions.c:278
116 #: src/prefs_customheader.c:283
117 #: src/prefs_display_header.c:288
118 #: src/prefs_filtering_action.c:497
119 #: src/prefs_filtering.c:336
120 #: src/prefs_matcher.c:635
121 #: src/prefs_summary_column.c:285
122 #: src/prefs_toolbar.c:826
123 msgid "Up"
124 msgstr "Acima"
125
126 #: src/account.c:674
127 msgid " Set as default account "
128 msgstr " Definir como conta padrão "
129
130 #: src/account.c:680
131 #: src/action.c:1212
132 #: src/addressbook.c:1019
133 #: src/addressbook.c:3167
134 #: src/addressbook.c:3172
135 #: src/addressbook.c:3211
136 #: src/browseldap.c:307
137 #: src/crash.c:242
138 #: src/exphtmldlg.c:196
139 #: src/expldifdlg.c:203
140 #: src/gtk/pluginwindow.c:223
141 #: src/inc.c:713
142 #: src/message_search.c:135
143 #: src/summary_search.c:211
144 msgid "Close"
145 msgstr "Fechar"
146
147 #: src/account.c:756
148 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
149 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser clonadas"
150
151 #: src/account.c:762
152 #, c-format
153 msgid "Cloned %s"
154 msgstr "%s foi clonada"
155
156 #: src/account.c:904
157 msgid "Delete account"
158 msgstr "Apagar conta"
159
160 #: src/account.c:905
161 msgid "Do you really want to delete this account?"
162 msgstr "Você deseja realmente apagar esta conta?"
163
164 #: src/account.c:906
165 #: src/addressbook.c:1042
166 #: src/addressbook.c:2305
167 #: src/addressbook.c:2333
168 #: src/compose.c:2299
169 #: src/compose.c:3130
170 #: src/compose.c:3633
171 #: src/compose.c:6132
172 #: src/compose.c:6452
173 #: src/exphtmldlg.c:185
174 #: src/expldifdlg.c:192
175 #: src/expldifdlg.c:250
176 #: src/imap_gtk.c:253
177 #: src/imap_gtk.c:300
178 #: src/imap_gtk.c:363
179 #: src/inc.c:182
180 #: src/inc.c:287
181 #: src/inc.c:313
182 #: src/mainwindow.c:1569
183 #: src/message_search.c:197
184 #: src/mh_gtk.c:170
185 #: src/mh_gtk.c:311
186 #: src/news_gtk.c:204
187 #: src/news_gtk.c:242
188 #: src/news_gtk.c:297
189 #: src/prefs_actions.c:525
190 #: src/prefs_customheader.c:547
191 #: src/prefs_filtering.c:853
192 #: src/prefs_filtering.c:1001
193 #: src/prefs_matcher.c:1680
194 #: src/prefs_template.c:544
195 #: src/prefs_themes.c:426
196 #: src/prefs_themes.c:475
197 #: src/prefs_themes.c:482
198 #: src/ssl_manager.c:271
199 #: src/summary_search.c:327
200 #: src/summaryview.c:813
201 #: src/summaryview.c:1251
202 #: src/summaryview.c:1295
203 #: src/summaryview.c:1338
204 #: src/summaryview.c:1362
205 #: src/summaryview.c:1394
206 #: src/summaryview.c:1419
207 #: src/summaryview.c:1444
208 #: src/summaryview.c:1469
209 #: src/summaryview.c:2964
210 #: src/textview.c:1955
211 #: src/toolbar.c:1868
212 msgid "Yes"
213 msgstr "Sim"
214
215 #: src/account.c:906
216 #: src/compose.c:3633
217 #: src/compose.c:6132
218 #: src/imap_gtk.c:253
219 #: src/imap_gtk.c:300
220 #: src/mh_gtk.c:170
221 #: src/mh_gtk.c:311
222 #: src/news_gtk.c:204
223 #: src/news_gtk.c:242
224 #: src/ssl_manager.c:271
225 msgid "+No"
226 msgstr "+Não"
227
228 #: src/action.c:346
229 #, c-format
230 msgid "Could not get message file %d"
231 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
232
233 #: src/action.c:365
234 msgid "Could not get message part."
235 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
236
237 #: src/action.c:382
238 msgid "Can't get part of multipart message"
239 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
240
241 #: src/action.c:495
242 #, c-format
243 msgid ""
244 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
245 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
246 msgstr ""
247 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
248 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
249
250 #: src/action.c:783
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
254 "%s"
255 msgstr ""
256 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
257 "%s"
258
259 #: src/action.c:868
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "Could not fork to execute the following command:\n"
263 "%s\n"
264 "%s"
265 msgstr ""
266 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
267 "%s\n"
268 "%s"
269
270 #: src/action.c:1095
271 #, c-format
272 msgid "--- Running: %s\n"
273 msgstr "--- Executando: %s\n"
274
275 #: src/action.c:1099
276 #, c-format
277 msgid "--- Ended: %s\n"
278 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
279
280 #: src/action.c:1135
281 msgid "Action's input/output"
282 msgstr "Entrada/saída da ação"
283
284 #: src/action.c:1181
285 msgid " Send "
286 msgstr " Enviar "
287
288 #: src/action.c:1201
289 msgid "Completed %v/%u"
290 msgstr "Completado %v/%u"
291
292 #: src/action.c:1211
293 msgid "Abort"
294 msgstr "Cancelar"
295
296 #: src/action.c:1360
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Enter the argument for the following action:\n"
300 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
301 "  %s"
302 msgstr ""
303 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
304 "(`%%h' será substituído pelo argumento)\n"
305 "  %s"
306
307 #: src/action.c:1365
308 msgid "Action's hidden user argument"
309 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
310
311 #: src/action.c:1369
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Enter the argument for the following action:\n"
315 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
316 "  %s"
317 msgstr ""
318 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
319 "(`%%u' será substituído pelo argumento)\n"
320 "  %s"
321
322 #: src/action.c:1374
323 msgid "Action's user argument"
324 msgstr "Argumento do usuário para ação"
325
326 #: src/addressadd.c:162
327 msgid "Add to address book"
328 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
329
330 #: src/addressadd.c:194
331 #: src/select-keys.c:302
332 #: src/toolbar.c:434
333 msgid "Address"
334 msgstr "Endereço"
335
336 #: src/addressadd.c:204
337 #: src/addressbook.c:645
338 #: src/editaddress.c:628
339 #: src/editaddress.c:692
340 #: src/editgroup.c:259
341 msgid "Remarks"
342 msgstr "Notas"
343
344 #: src/addressadd.c:226
345 msgid "Select Address Book Folder"
346 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
347
348 #: src/addressadd.c:240
349 #: src/addrgather.c:506
350 #: src/alertpanel.c:203
351 #: src/alertpanel.c:339
352 #: src/compose.c:5954
353 #: src/editaddress.c:513
354 #: src/editbook.c:204
355 #: src/editgroup.c:369
356 #: src/editjpilot.c:344
357 #: src/editldap_basedn.c:212
358 #: src/editldap.c:342
359 #: src/editvcard.c:239
360 #: src/export.c:188
361 #: src/foldersel.c:199
362 #: src/grouplistdialog.c:244
363 #: src/gtk/about.c:232
364 #: src/gtk/description_window.c:120
365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425
366 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378
367 #: src/gtk/inputdialog.c:202
368 #: src/gtk/prefswindow.c:316
369 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
370 #: src/import.c:190
371 #: src/importmutt.c:287
372 #: src/importpine.c:287
373 #: src/main.c:723
374 #: src/mainwindow.c:2345
375 #: src/messageview.c:955
376 #: src/mimeview.c:1019
377 #: src/passphrase.c:130
378 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:307
379 #: src/prefs_actions.c:161
380 #: src/prefs_common.c:2528
381 #: src/prefs_common.c:2627
382 #: src/prefs_customheader.c:157
383 #: src/prefs_display_header.c:194
384 #: src/prefs_filtering_action.c:278
385 #: src/prefs_filtering.c:199
386 #: src/prefs_gtk.c:451
387 #: src/prefs_matcher.c:372
388 #: src/prefs_summary_column.c:313
389 #: src/prefs_template.c:263
390 #: src/ssl_manager.c:98
391 msgid "OK"
392 msgstr "Ok"
393
394 #: src/addressadd.c:241
395 #: src/addressbook.c:2321
396 #: src/addrgather.c:507
397 #: src/compose.c:5955
398 #: src/compose.c:6656
399 #: src/compose.c:6694
400 #: src/editaddress.c:514
401 #: src/editbook.c:205
402 #: src/editgroup.c:370
403 #: src/editjpilot.c:345
404 #: src/editldap_basedn.c:213
405 #: src/editldap.c:343
406 #: src/editvcard.c:240
407 #: src/exphtmldlg.c:725
408 #: src/expldifdlg.c:746
409 #: src/export.c:189
410 #: src/foldersel.c:200
411 #: src/grouplistdialog.c:245
412 #: src/gtk/foldersort.c:176
413 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434
414 #: src/gtk/inputdialog.c:203
415 #: src/gtk/prefswindow.c:317
416 #: src/gtk/progressdialog.c:76
417 #: src/import.c:191
418 #: src/importldif.c:1034
419 #: src/importmutt.c:288
420 #: src/importpine.c:288
421 #: src/main.c:723
422 #: src/mainwindow.c:2345
423 #: src/messageview.c:955
424 #: src/mimeview.c:1020
425 #: src/passphrase.c:134
426 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:307
427 #: src/prefs_actions.c:162
428 #: src/prefs_common.c:2529
429 #: src/prefs_common.c:2628
430 #: src/prefs_customheader.c:158
431 #: src/prefs_display_header.c:195
432 #: src/prefs_filtering_action.c:279
433 #: src/prefs_filtering.c:200
434 #: src/prefs_gtk.c:452
435 #: src/prefs_matcher.c:373
436 #: src/prefs_summary_column.c:314
437 #: src/prefs_template.c:264
438 #: src/prefs_themes.c:426
439 #: src/prefs_themes.c:475
440 #: src/prefs_themes.c:482
441 #: src/select-keys.c:332
442 #: src/summaryview.c:813
443 #: src/summaryview.c:3262
444 msgid "Cancel"
445 msgstr "Cancelar"
446
447 #: src/addressbook.c:369
448 #: src/compose.c:523
449 #: src/mainwindow.c:435
450 #: src/messageview.c:151
451 msgid "/_File"
452 msgstr "/_Arquivo"
453
454 #: src/addressbook.c:370
455 msgid "/_File/New _Book"
456 msgstr "/_Arquivo/Novo _livro"
457
458 #: src/addressbook.c:371
459 msgid "/_File/New _vCard"
460 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
461
462 #: src/addressbook.c:373
463 msgid "/_File/New _JPilot"
464 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
465
466 #: src/addressbook.c:376
467 msgid "/_File/New _Server"
468 msgstr "/_Arquivo/_Novo servidor"
469
470 #: src/addressbook.c:378
471 #: src/addressbook.c:381
472 #: src/compose.c:526
473 #: src/compose.c:530
474 #: src/mainwindow.c:442
475 #: src/mainwindow.c:445
476 #: src/mainwindow.c:447
477 #: src/messageview.c:154
478 msgid "/_File/---"
479 msgstr "/_Arquivo/---"
480
481 #: src/addressbook.c:379
482 msgid "/_File/_Edit"
483 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
484
485 #: src/addressbook.c:380
486 msgid "/_File/_Delete"
487 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
488
489 #: src/addressbook.c:382
490 #: src/compose.c:524
491 msgid "/_File/_Save"
492 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
493
494 #: src/addressbook.c:383
495 #: src/compose.c:531
496 #: src/messageview.c:155
497 msgid "/_File/_Close"
498 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
499
500 #: src/addressbook.c:384
501 #: src/addressbook.c:412
502 #: src/addressbook.c:426
503 #: src/compose.c:533
504 #: src/mainwindow.c:451
505 #: src/messageview.c:157
506 msgid "/_Edit"
507 msgstr "/_Editar"
508
509 #: src/addressbook.c:385
510 msgid "/_Edit/C_ut"
511 msgstr "/_Editar/_Recortar"
512
513 #: src/addressbook.c:386
514 #: src/compose.c:538
515 #: src/mainwindow.c:452
516 #: src/messageview.c:158
517 msgid "/_Edit/_Copy"
518 msgstr "/_Editar/_Copiar"
519
520 #: src/addressbook.c:387
521 #: src/compose.c:539
522 msgid "/_Edit/_Paste"
523 msgstr "/_Editar/Co_lar"
524
525 #: src/addressbook.c:388
526 #: src/compose.c:536
527 #: src/compose.c:619
528 #: src/compose.c:625
529 #: src/mainwindow.c:455
530 #: src/messageview.c:160
531 msgid "/_Edit/---"
532 msgstr "/_Editar/---"
533
534 #: src/addressbook.c:389
535 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
536 msgstr "/_Editar/Colar _endereço"
537
538 #: src/addressbook.c:390
539 msgid "/_Address"
540 msgstr "/E_ndereço"
541
542 #: src/addressbook.c:391
543 msgid "/_Address/New _Address"
544 msgstr "/E_ndereço/Novo _endereço"
545
546 #: src/addressbook.c:392
547 msgid "/_Address/New _Group"
548 msgstr "/E_ndereço/Novo _grupo"
549
550 #: src/addressbook.c:393
551 msgid "/_Address/New _Folder"
552 msgstr "/E_ndereço/Nova _pasta"
553
554 #: src/addressbook.c:394
555 #: src/addressbook.c:397
556 msgid "/_Address/---"
557 msgstr "/E_ndereço/---"
558
559 #: src/addressbook.c:395
560 msgid "/_Address/_Edit"
561 msgstr "/E_ndereço/E_ditar"
562
563 #: src/addressbook.c:396
564 msgid "/_Address/_Delete"
565 msgstr "/E_ndereço/_Apagar"
566
567 #: src/addressbook.c:398
568 msgid "/_Address/_Mail To"
569 msgstr "/E_ndereço/Enviar e-_mail para"
570
571 #: src/addressbook.c:399
572 #: src/addressbook.c:403
573 #: src/mainwindow.c:673
574 #: src/mainwindow.c:696
575 #: src/mainwindow.c:698
576 #: src/mainwindow.c:707
577 #: src/mainwindow.c:710
578 #: src/mainwindow.c:714
579 #: src/messageview.c:275
580 #: src/messageview.c:296
581 msgid "/_Tools/---"
582 msgstr "/_Ferramentas/---"
583
584 #: src/addressbook.c:400
585 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
586 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
587
588 #: src/addressbook.c:401
589 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
590 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
591
592 #: src/addressbook.c:402
593 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
594 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
595
596 #: src/addressbook.c:404
597 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
598 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
599
600 #: src/addressbook.c:405
601 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
602 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
603
604 #: src/addressbook.c:406
605 #: src/compose.c:694
606 #: src/mainwindow.c:740
607 #: src/messageview.c:299
608 msgid "/_Help"
609 msgstr "/_Ajuda"
610
611 #: src/addressbook.c:407
612 #: src/compose.c:695
613 #: src/mainwindow.c:750
614 #: src/messageview.c:300
615 msgid "/_Help/_About"
616 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
617
618 #: src/addressbook.c:413
619 #: src/addressbook.c:427
620 #: src/summaryview.c:403
621 msgid "/_Delete"
622 msgstr "/_Apagar"
623
624 #: src/addressbook.c:414
625 #: src/addressbook.c:418
626 #: src/addressbook.c:428
627 #: src/addressbook.c:432
628 #: src/addressbook.c:436
629 #: src/compose.c:517
630 #: src/imap_gtk.c:56
631 #: src/imap_gtk.c:58
632 #: src/imap_gtk.c:61
633 #: src/imap_gtk.c:63
634 #: src/mh_gtk.c:54
635 #: src/mh_gtk.c:57
636 #: src/mh_gtk.c:59
637 #: src/news_gtk.c:51
638 #: src/news_gtk.c:53
639 #: src/news_gtk.c:55
640 #: src/news_gtk.c:57
641 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:80
642 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:83
643 #: src/summaryview.c:397
644 #: src/summaryview.c:400
645 #: src/summaryview.c:405
646 #: src/summaryview.c:419
647 #: src/summaryview.c:421
648 #: src/summaryview.c:442
649 msgid "/---"
650 msgstr "/---"
651
652 #: src/addressbook.c:415
653 #: src/addressbook.c:429
654 msgid "/New _Address"
655 msgstr "/Novo _endereço"
656
657 #: src/addressbook.c:416
658 #: src/addressbook.c:430
659 msgid "/New _Group"
660 msgstr "/Novo _grupo"
661
662 #: src/addressbook.c:417
663 #: src/addressbook.c:431
664 msgid "/New _Folder"
665 msgstr "/Nova _pasta"
666
667 #: src/addressbook.c:419
668 #: src/addressbook.c:433
669 msgid "/C_ut"
670 msgstr "/_Recortar"
671
672 #: src/addressbook.c:420
673 #: src/addressbook.c:434
674 msgid "/_Copy"
675 msgstr "/_Copiar"
676
677 #: src/addressbook.c:421
678 #: src/addressbook.c:435
679 msgid "/_Paste"
680 msgstr "/Co_lar"
681
682 #: src/addressbook.c:437
683 msgid "/Pa_ste Address"
684 msgstr "/Colar en_dereço"
685
686 #: src/addressbook.c:438
687 msgid "/_Mail To"
688 msgstr "/Enviar e-_mail para"
689
690 #: src/addressbook.c:440
691 msgid "/_Browse Entry"
692 msgstr "/Percorrer a en_trada"
693
694 #: src/addressbook.c:453
695 #: src/crash.c:444
696 #: src/crash.c:463
697 #: src/importldif.c:118
698 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:95
699 #: src/prefs_themes.c:627
700 #: src/prefs_themes.c:659
701 #: src/prefs_themes.c:660
702 msgid "Unknown"
703 msgstr "Desconhecido"
704
705 #: src/addressbook.c:460
706 #: src/addressbook.c:479
707 #: src/importldif.c:125
708 msgid "Success"
709 msgstr "Sucesso"
710
711 #: src/addressbook.c:461
712 #: src/importldif.c:126
713 msgid "Bad arguments"
714 msgstr "Argumentos incorretos"
715
716 #: src/addressbook.c:462
717 #: src/importldif.c:127
718 msgid "File not specified"
719 msgstr "Arquivo não especificado"
720
721 #: src/addressbook.c:463
722 #: src/importldif.c:128
723 msgid "Error opening file"
724 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
725
726 #: src/addressbook.c:464
727 #: src/importldif.c:129
728 msgid "Error reading file"
729 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
730
731 #: src/addressbook.c:465
732 #: src/importldif.c:130
733 msgid "End of file encountered"
734 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
735
736 #: src/addressbook.c:466
737 #: src/importldif.c:131
738 msgid "Error allocating memory"
739 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
740
741 #: src/addressbook.c:467
742 #: src/importldif.c:132
743 msgid "Bad file format"
744 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
745
746 #: src/addressbook.c:468
747 #: src/importldif.c:133
748 msgid "Error writing to file"
749 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
750
751 #: src/addressbook.c:469
752 #: src/importldif.c:134
753 msgid "Error opening directory"
754 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
755
756 #: src/addressbook.c:470
757 #: src/importldif.c:135
758 msgid "No path specified"
759 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
760
761 #: src/addressbook.c:480
762 msgid "Error connecting to LDAP server"
763 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
764
765 #: src/addressbook.c:481
766 msgid "Error initializing LDAP"
767 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
768
769 #: src/addressbook.c:482
770 msgid "Error binding to LDAP server"
771 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
772
773 #: src/addressbook.c:483
774 msgid "Error searching LDAP database"
775 msgstr "Ocorreu um erro durante a busca no servidor LDAP"
776
777 #: src/addressbook.c:484
778 msgid "Timeout performing LDAP operation"
779 msgstr "Foi atingido o tempo limite durante a operação do LDAP"
780
781 #: src/addressbook.c:485
782 msgid "Error in LDAP search criteria"
783 msgstr "Erro no critério de busca no LDAP"
784
785 #: src/addressbook.c:486
786 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
787 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério de busca"
788
789 #: src/addressbook.c:487
790 msgid "LDAP search terminated on request"
791 msgstr "A busca no LDAP foi terminada conforme solicitado"
792
793 #: src/addressbook.c:488
794 msgid "Error starting TLS connection"
795 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
796
797 #: src/addressbook.c:644
798 msgid "E-Mail address"
799 msgstr "Endereço de e-mail"
800
801 #: src/addressbook.c:648
802 #: src/prefs_common.c:2157
803 #: src/toolbar.c:180
804 #: src/toolbar.c:1529
805 msgid "Address book"
806 msgstr "Livro de endereços"
807
808 #: src/addressbook.c:750
809 msgid "Name:"
810 msgstr "Nome:"
811
812 #: src/addressbook.c:782
813 #: src/addressbook.c:2304
814 #: src/addressbook.c:2318
815 #: src/addressbook.c:2333
816 #: src/editaddress.c:716
817 #: src/editaddress.c:850
818 #: src/prefs_actions.c:234
819 #: src/prefs_display_header.c:281
820 #: src/prefs_display_header.c:337
821 #: src/prefs_filtering_action.c:135
822 #: src/prefs_filtering_action.c:462
823 #: src/prefs_filtering.c:293
824 #: src/prefs_matcher.c:572
825 #: src/prefs_template.c:229
826 #: src/prefs_toolbar.c:781
827 #: src/ssl_manager.c:92
828 #: src/toolbar.c:383
829 #: src/toolbar.c:476
830 msgid "Delete"
831 msgstr "Apagar"
832
833 #: src/addressbook.c:788
834 msgid "Lookup"
835 msgstr "Procurar"
836
837 #: src/addressbook.c:800
838 #: src/compose.c:1481
839 #: src/compose.c:3306
840 #: src/compose.c:4652
841 #: src/compose.c:5361
842 #: src/headerview.c:53
843 #: src/prefs_template.c:173
844 #: src/summary_search.c:157
845 msgid "To:"
846 msgstr "Para:"
847
848 #: src/addressbook.c:804
849 #: src/compose.c:1465
850 #: src/compose.c:3305
851 #: src/prefs_template.c:175
852 msgid "Cc:"
853 msgstr "Cc:"
854
855 #: src/addressbook.c:808
856 #: src/compose.c:1468
857 #: src/prefs_template.c:176
858 msgid "Bcc:"
859 msgstr "Cco:"
860
861 #: src/addressbook.c:1017
862 #: src/addressbook.c:1040
863 msgid "Delete address(es)"
864 msgstr "Apagar endereço(s)"
865
866 #: src/addressbook.c:1018
867 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
868 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
869
870 #: src/addressbook.c:1041
871 msgid "Really delete the address(es)?"
872 msgstr "Deseja realmente apagar o(s) endereço(s)?"
873
874 #: src/addressbook.c:1042
875 #: src/addressbook.c:2305
876 #: src/addressbook.c:2333
877 #: src/compose.c:2299
878 #: src/compose.c:3130
879 #: src/compose.c:6452
880 #: src/exphtmldlg.c:185
881 #: src/expldifdlg.c:192
882 #: src/expldifdlg.c:250
883 #: src/imap_gtk.c:363
884 #: src/inc.c:182
885 #: src/inc.c:287
886 #: src/inc.c:313
887 #: src/mainwindow.c:1569
888 #: src/message_search.c:197
889 #: src/news_gtk.c:297
890 #: src/prefs_actions.c:525
891 #: src/prefs_customheader.c:547
892 #: src/prefs_filtering.c:853
893 #: src/prefs_filtering.c:1001
894 #: src/prefs_matcher.c:1680
895 #: src/prefs_template.c:544
896 #: src/prefs_themes.c:426
897 #: src/prefs_themes.c:475
898 #: src/prefs_themes.c:482
899 #: src/summary_search.c:327
900 #: src/summaryview.c:813
901 #: src/summaryview.c:1251
902 #: src/summaryview.c:1295
903 #: src/summaryview.c:1338
904 #: src/summaryview.c:1362
905 #: src/summaryview.c:1394
906 #: src/summaryview.c:1419
907 #: src/summaryview.c:1444
908 #: src/summaryview.c:1469
909 #: src/summaryview.c:2964
910 #: src/textview.c:1956
911 #: src/toolbar.c:1868
912 msgid "No"
913 msgstr "Não"
914
915 #: src/addressbook.c:1594
916 #: src/addressbook.c:1667
917 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
918 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
919
920 #: src/addressbook.c:1605
921 msgid "Cannot paste into an address group."
922 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
923
924 #: src/addressbook.c:2301
925 #, c-format
926 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
927 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em `%s'?"
928
929 #: src/addressbook.c:2313
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
933 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
934 msgstr ""
935 "Deseja apagar a pasta E TODOS os endereços em `%s' ? \n"
936 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior."
937
938 #: src/addressbook.c:2319
939 msgid "Folder only"
940 msgstr "Somente a Pasta"
941
942 #: src/addressbook.c:2320
943 msgid "Folder and Addresses"
944 msgstr "Pasta e endereços"
945
946 #: src/addressbook.c:2332
947 #, c-format
948 msgid "Really delete `%s' ?"
949 msgstr "Deseja realmente apagar `%s'?"
950
951 #: src/addressbook.c:3117
952 msgid "New user, could not save index file."
953 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice."
954
955 #: src/addressbook.c:3121
956 msgid "New user, could not save address book files."
957 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
958
959 #: src/addressbook.c:3131
960 msgid "Old address book converted successfully."
961 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
962
963 #: src/addressbook.c:3136
964 msgid ""
965 "Old address book converted,\n"
966 "could not save new address index file"
967 msgstr ""
968 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
969 "não foi possivel salvar o novo arquivo de índices"
970
971 #: src/addressbook.c:3149
972 msgid ""
973 "Could not convert address book,\n"
974 "but created empty new address book files."
975 msgstr ""
976 "Não foi possível converter o livro de\n"
977 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
978
979 #: src/addressbook.c:3155
980 msgid ""
981 "Could not convert address book,\n"
982 "could not create new address book files."
983 msgstr ""
984 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
985 "nem foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
986
987 #: src/addressbook.c:3160
988 msgid ""
989 "Could not convert address book\n"
990 "and could not create new address book files."
991 msgstr ""
992 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não \n"
993 "foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
994
995 #: src/addressbook.c:3167
996 msgid "Addressbook conversion error"
997 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
998
999 #: src/addressbook.c:3172
1000 msgid "Addressbook conversion"
1001 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
1002
1003 #: src/addressbook.c:3209
1004 msgid "Addressbook Error"
1005 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
1006
1007 #: src/addressbook.c:3210
1008 msgid "Could not read address index"
1009 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
1010
1011 #: src/addressbook.c:3568
1012 msgid "Busy searching..."
1013 msgstr "Ocupado procurando..."
1014
1015 #: src/addressbook.c:3639
1016 #, c-format
1017 msgid "Search '%s'"
1018 msgstr "Procurar '%s'"
1019
1020 #: src/addressbook.c:3859
1021 #: src/prefs_common.c:956
1022 msgid "Interface"
1023 msgstr "Interface"
1024
1025 #: src/addressbook.c:3875
1026 #: src/exphtmldlg.c:423
1027 #: src/expldifdlg.c:435
1028 #: src/exporthtml.c:1011
1029 #: src/importldif.c:690
1030 msgid "Address Book"
1031 msgstr "Livro de endereços"
1032
1033 #: src/addressbook.c:3891
1034 msgid "Person"
1035 msgstr "Pessoa"
1036
1037 #: src/addressbook.c:3907
1038 msgid "EMail Address"
1039 msgstr "Endereço de e-mail"
1040
1041 #: src/addressbook.c:3923
1042 msgid "Group"
1043 msgstr "Grupo"
1044
1045 #: src/addressbook.c:3939
1046 #: src/exporthtml.c:913
1047 #: src/folderview.c:313
1048 #: src/prefs_account.c:2126
1049 msgid "Folder"
1050 msgstr "Pasta"
1051
1052 #: src/addressbook.c:3955
1053 msgid "vCard"
1054 msgstr "vCard"
1055
1056 #: src/addressbook.c:3971
1057 #: src/addressbook.c:3987
1058 msgid "JPilot"
1059 msgstr "JPllot"
1060
1061 #: src/addressbook.c:4003
1062 msgid "LDAP Server"
1063 msgstr "Servidor LDAP"
1064
1065 #: src/addressbook.c:4019
1066 msgid "LDAP Query"
1067 msgstr "Consulta LDAP"
1068
1069 #: src/addrgather.c:156
1070 msgid "Please specify name for address book."
1071 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
1072
1073 #: src/addrgather.c:176
1074 msgid "Please select the mail headers to search."
1075 msgstr "Selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
1076
1077 #: src/addrgather.c:183
1078 msgid "Busy harvesting addresses..."
1079 msgstr "Ocupado contando endereços..."
1080
1081 #: src/addrgather.c:221
1082 msgid "Addresses gathered successfully."
1083 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
1084
1085 #: src/addrgather.c:285
1086 msgid "No folder or message was selected."
1087 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
1088
1089 #: src/addrgather.c:293
1090 msgid ""
1091 "Please select a folder to process from the folder\n"
1092 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1093 "the message list."
1094 msgstr ""
1095 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
1096 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
1097 "mensagens da lista."
1098
1099 #: src/addrgather.c:345
1100 msgid "Folder :"
1101 msgstr "Pasta:"
1102
1103 #: src/addrgather.c:356
1104 #: src/exphtmldlg.c:637
1105 #: src/expldifdlg.c:667
1106 #: src/importldif.c:948
1107 msgid "Address Book :"
1108 msgstr "Livro de endereços:"
1109
1110 #: src/addrgather.c:366
1111 msgid "Folder Size :"
1112 msgstr "Tamanho da pasta:"
1113
1114 #: src/addrgather.c:381
1115 msgid "Process these mail header fields"
1116 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos de e-mail"
1117
1118 #: src/addrgather.c:399
1119 msgid "Include sub-folders"
1120 msgstr "Incluir sub-pastas"
1121
1122 #: src/addrgather.c:422
1123 msgid "Header Name"
1124 msgstr "Nome do cabeçalho"
1125
1126 #: src/addrgather.c:423
1127 msgid "Address Count"
1128 msgstr "Contagem de endereços"
1129
1130 #: src/addrgather.c:527
1131 #: src/alertpanel.c:168
1132 #: src/messageview.c:525
1133 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:288
1134 #: src/textview.c:1955
1135 msgid "Warning"
1136 msgstr "Aviso"
1137
1138 #: src/addrgather.c:528
1139 msgid "Header Fields"
1140 msgstr "Campos do cabeçalho"
1141
1142 #: src/addrgather.c:529
1143 #: src/exphtmldlg.c:757
1144 #: src/expldifdlg.c:778
1145 #: src/importldif.c:1067
1146 msgid "Finish"
1147 msgstr "Finalizar"
1148
1149 #: src/addrgather.c:588
1150 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
1151 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
1152
1153 #: src/addrgather.c:596
1154 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
1155 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir da pasta"
1156
1157 #: src/addrindex.c:113
1158 #: src/addrindex.c:117
1159 #: src/addrindex.c:124
1160 msgid "Common address"
1161 msgstr "Endereços comuns"
1162
1163 #: src/addrindex.c:114
1164 #: src/addrindex.c:118
1165 #: src/addrindex.c:125
1166 msgid "Personal address"
1167 msgstr "Endereços pessoais"
1168
1169 #: src/alertpanel.c:155
1170 #: src/compose.c:6132
1171 msgid "Notice"
1172 msgstr "Nota"
1173
1174 #: src/alertpanel.c:181
1175 #: src/alertpanel.c:203
1176 #: src/compose.c:3633
1177 #: src/inc.c:601
1178 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107
1179 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:120
1180 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
1181 msgid "Error"
1182 msgstr "Erro"
1183
1184 #: src/alertpanel.c:203
1185 msgid "View log"
1186 msgstr "Ver log"
1187
1188 #: src/alertpanel.c:327
1189 msgid "Show this message next time"
1190 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1191
1192 #: src/browseldap.c:238
1193 msgid "Browse Directory Entry"
1194 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
1195
1196 #: src/browseldap.c:258
1197 msgid "Server Name :"
1198 msgstr "Nome do servidor:"
1199
1200 #: src/browseldap.c:268
1201 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1202 msgstr "Nome distinto (dn):"
1203
1204 #: src/browseldap.c:291
1205 msgid "LDAP Name"
1206 msgstr "Nome no LDAP"
1207
1208 #: src/browseldap.c:293
1209 msgid "Attribute Value"
1210 msgstr "Atribuir valor"
1211
1212 #: src/common/nntp.c:68
1213 #, c-format
1214 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
1215 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
1216
1217 #: src/common/nntp.c:174
1218 #: src/common/nntp.c:237
1219 #, c-format
1220 msgid "protocol error: %s\n"
1221 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
1222
1223 #: src/common/nntp.c:197
1224 #: src/common/nntp.c:243
1225 msgid "protocol error\n"
1226 msgstr "erro do protocolo\n"
1227
1228 #: src/common/nntp.c:293
1229 msgid "Error occurred while posting\n"
1230 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
1231
1232 #: src/common/nntp.c:373
1233 msgid "Error occurred while sending command\n"
1234 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
1235
1236 #: src/common/plugin.c:103
1237 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1238 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1239
1240 #: src/common/smtp.c:154
1241 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1242 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1243
1244 #: src/common/smtp.c:423
1245 #: src/common/smtp.c:472
1246 msgid "bad SMTP response\n"
1247 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1248
1249 #: src/common/smtp.c:443
1250 #: src/common/smtp.c:461
1251 #: src/common/smtp.c:568
1252 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1253 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1254
1255 #: src/common/smtp.c:452
1256 #: src/pop.c:816
1257 msgid "error occurred on authentication\n"
1258 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1259
1260 #: src/common/smtp.c:503
1261 #, c-format
1262 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1263 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1264
1265 #: src/common/smtp.c:528
1266 #: src/pop.c:809
1267 msgid "can't start TLS session\n"
1268 msgstr "não é possível iniciar a sessão TLS\n"
1269
1270 #: src/common/ssl.c:136
1271 msgid "Error creating ssl context\n"
1272 msgstr "Erro na criação do contexto SSL\n"
1273
1274 #: src/common/ssl.c:155
1275 #, c-format
1276 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1277 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
1278
1279 #: src/common/ssl_certificate.c:139
1280 #: src/common/ssl_certificate.c:150
1281 #: src/common/ssl_certificate.c:156
1282 #: src/common/ssl_certificate.c:163
1283 #: src/common/ssl_certificate.c:174
1284 #: src/common/ssl_certificate.c:180
1285 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63
1286 #: src/gtk/sslcertwindow.c:74
1287 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80
1288 #: src/gtk/sslcertwindow.c:87
1289 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98
1290 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104
1291 msgid "<not in certificate>"
1292 msgstr "<não está no certificado>"
1293
1294 #: src/common/ssl_certificate.c:189
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1298 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1299 "  Fingerprint: %s\n"
1300 "  Signature status: %s"
1301 msgstr ""
1302 "  Proprietário: %s (%s) em %s\n"
1303 "  Assinado por: %s (%s) em %s\n"
1304 "  Fingerprint: %s\n"
1305 "  Situação da Assinatura: %s"
1306
1307 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1308 msgid "Can't load X509 default paths"
1309 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1310
1311 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1315 "%s"
1316 msgstr ""
1317 "%s apresentou um certificado SSL desconhecido:\n"
1318 "%s"
1319
1320 #: src/common/ssl_certificate.c:369
1321 #: src/common/ssl_certificate.c:407
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "%s\n"
1325 "\n"
1326 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1327 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1328 msgstr ""
1329 "%s\n"
1330 "\n"
1331 "As mensagens dessa conta não serão recebidas até que você salve o certificado.\n"
1332 "(Desmarque a opção \"%s\").\n"
1333
1334 #: src/common/ssl_certificate.c:371
1335 #: src/common/ssl_certificate.c:409
1336 #: src/prefs_common.c:1095
1337 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1338 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
1339
1340 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "%s's SSL certificate changed !\n"
1344 "We have saved this one:\n"
1345 "%s\n"
1346 "\n"
1347 "It is now:\n"
1348 "%s\n"
1349 "\n"
1350 "This could mean the server answering is not the known one."
1351 msgstr ""
1352 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
1353 "Nós temos o seguinte salvo:\n"
1354 "%s\n"
1355 "\n"
1356 "Agora ele é:\n"
1357 "%s\n"
1358 "\n"
1359 "Isso pode significar que a resposta do servidor não é a conhecida."
1360
1361 #: src/common/string_match.c:73
1362 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1363 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1364
1365 #: src/common/utils.c:178
1366 #, c-format
1367 msgid "%dB"
1368 msgstr "%dB"
1369
1370 #: src/common/utils.c:180
1371 #, c-format
1372 msgid "%.1fKB"
1373 msgstr "%.1fKb"
1374
1375 #: src/common/utils.c:182
1376 #, c-format
1377 msgid "%.2fMB"
1378 msgstr "%.2fMb"
1379
1380 #: src/common/utils.c:184
1381 #, c-format
1382 msgid "%.2fGB"
1383 msgstr "%.2fGb"
1384
1385 #: src/compose.c:515
1386 msgid "/_Add..."
1387 msgstr "/_Adicionar..."
1388
1389 #: src/compose.c:516
1390 msgid "/_Remove"
1391 msgstr "/_Remover"
1392
1393 #: src/compose.c:518
1394 #: src/folderview.c:234
1395 msgid "/_Properties..."
1396 msgstr "/_Propriedades..."
1397
1398 #: src/compose.c:527
1399 msgid "/_File/_Attach file"
1400 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
1401
1402 #: src/compose.c:528
1403 msgid "/_File/_Insert file"
1404 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
1405
1406 #: src/compose.c:529
1407 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1408 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
1409
1410 #: src/compose.c:534
1411 msgid "/_Edit/_Undo"
1412 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1413
1414 #: src/compose.c:535
1415 msgid "/_Edit/_Redo"
1416 msgstr "/_Editar/_Refazer"
1417
1418 #: src/compose.c:537
1419 msgid "/_Edit/Cu_t"
1420 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
1421
1422 #: src/compose.c:540
1423 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1424 msgstr "/_Editar/_Colar como citação"
1425
1426 #: src/compose.c:542
1427 #: src/mainwindow.c:453
1428 #: src/messageview.c:159
1429 msgid "/_Edit/Select _all"
1430 msgstr "/_Editar/Selecionar t_udo"
1431
1432 #: src/compose.c:543
1433 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1434 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1435
1436 #: src/compose.c:544
1437 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1438 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1439
1440 #: src/compose.c:549
1441 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1442 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1443
1444 #: src/compose.c:554
1445 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1446 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1447
1448 #: src/compose.c:559
1449 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1450 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1451
1452 #: src/compose.c:564
1453 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1454 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1455
1456 #: src/compose.c:569
1457 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1458 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1459
1460 #: src/compose.c:574
1461 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1462 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1463
1464 #: src/compose.c:579
1465 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1466 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1467
1468 #: src/compose.c:584
1469 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1470 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1471
1472 #: src/compose.c:589
1473 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1474 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1475
1476 #: src/compose.c:594
1477 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1478 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1479
1480 #: src/compose.c:599
1481 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1482 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1483
1484 #: src/compose.c:604
1485 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1486 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1487
1488 #: src/compose.c:609
1489 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1490 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1491
1492 #: src/compose.c:614
1493 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1494 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1495
1496 #: src/compose.c:620
1497 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1498 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1499
1500 #: src/compose.c:622
1501 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1502 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
1503
1504 #: src/compose.c:624
1505 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1506 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1507
1508 #: src/compose.c:626
1509 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1510 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1511
1512 #: src/compose.c:629
1513 msgid "/_Spelling"
1514 msgstr "/_Ortografia"
1515
1516 #: src/compose.c:630
1517 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1518 msgstr "/_Ortografia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1519
1520 #: src/compose.c:632
1521 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1522 msgstr "/_Ortografia/_Destacar todas as palavras erradas"
1523
1524 #: src/compose.c:634
1525 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1526 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra errada"
1527
1528 #: src/compose.c:636
1529 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1530 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra errada"
1531
1532 #: src/compose.c:638
1533 msgid "/_Spelling/---"
1534 msgstr "/_Ortografia/---"
1535
1536 #: src/compose.c:639
1537 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1538 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
1539
1540 #: src/compose.c:643
1541 #: src/mainwindow.c:459
1542 #: src/messageview.c:164
1543 #: src/summaryview.c:443
1544 msgid "/_View"
1545 msgstr "/E_xibir"
1546
1547 #: src/compose.c:644
1548 msgid "/_View/_To"
1549 msgstr "/E_xibir/_Para"
1550
1551 #: src/compose.c:645
1552 msgid "/_View/_Cc"
1553 msgstr "/E_xibir/_Cc"
1554
1555 #: src/compose.c:646
1556 msgid "/_View/_Bcc"
1557 msgstr "/E_xibir/Cc_o"
1558
1559 #: src/compose.c:647
1560 msgid "/_View/_Reply to"
1561 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
1562
1563 #: src/compose.c:648
1564 #: src/compose.c:650
1565 #: src/compose.c:652
1566 #: src/mainwindow.c:477
1567 #: src/mainwindow.c:480
1568 #: src/mainwindow.c:509
1569 #: src/mainwindow.c:533
1570 #: src/mainwindow.c:617
1571 #: src/mainwindow.c:621
1572 #: src/messageview.c:248
1573 msgid "/_View/---"
1574 msgstr "/E_xibir/---"
1575
1576 #: src/compose.c:649
1577 msgid "/_View/_Followup to"
1578 msgstr "/E_xibir/_Seguindo a"
1579
1580 #: src/compose.c:651
1581 msgid "/_View/R_uler"
1582 msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
1583
1584 #: src/compose.c:653
1585 msgid "/_View/_Attachment"
1586 msgstr "/E_xibir/_Anexos"
1587
1588 #: src/compose.c:655
1589 #: src/mainwindow.c:624
1590 #: src/messageview.c:252
1591 msgid "/_Message"
1592 msgstr "/_Mensagem"
1593
1594 #: src/compose.c:656
1595 msgid "/_Message/_Send"
1596 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1597
1598 #: src/compose.c:658
1599 msgid "/_Message/Send _later"
1600 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1601
1602 #: src/compose.c:661
1603 #: src/compose.c:666
1604 #: src/compose.c:668
1605 #: src/compose.c:672
1606 #: src/compose.c:679
1607 #: src/compose.c:686
1608 #: src/mainwindow.c:634
1609 #: src/mainwindow.c:644
1610 #: src/mainwindow.c:647
1611 #: src/mainwindow.c:652
1612 #: src/mainwindow.c:661
1613 #: src/messageview.c:255
1614 #: src/messageview.c:263
1615 #: src/messageview.c:268
1616 msgid "/_Message/---"
1617 msgstr "/_Mensagem/---"
1618
1619 #: src/compose.c:662
1620 msgid "/_Message/_To"
1621 msgstr "/_Mensagem/_Para"
1622
1623 #: src/compose.c:663
1624 msgid "/_Message/_Cc"
1625 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
1626
1627 #: src/compose.c:664
1628 msgid "/_Message/_Bcc"
1629 msgstr "/_Mensagem/Cc_o"
1630
1631 #: src/compose.c:665
1632 msgid "/_Message/_Reply to"
1633 msgstr "/_Mensagem/Re_sponder para"
1634
1635 #: src/compose.c:667
1636 msgid "/_Message/_Followup to"
1637 msgstr "/_Mensagem/Seg_uir a"
1638
1639 #: src/compose.c:669
1640 msgid "/_Message/_Attach"
1641 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
1642
1643 #: src/compose.c:673
1644 msgid "/_Message/Si_gn"
1645 msgstr "/_Mensagem/Ass_inar"
1646
1647 #: src/compose.c:674
1648 msgid "/_Message/_Encrypt"
1649 msgstr "/_Mensagem/Cripto_grafar"
1650
1651 #: src/compose.c:675
1652 msgid "/_Message/Mode"
1653 msgstr "/_Mensagem/Mo_do"
1654
1655 #: src/compose.c:676
1656 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1657 msgstr "/_Mensagem/Mo_do/_MIME"
1658
1659 #: src/compose.c:677
1660 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1661 msgstr "/_Mensagem/Mo_do/_Inline"
1662
1663 #: src/compose.c:680
1664 msgid "/_Message/_Priority"
1665 msgstr "/_Mensagem/P_rioridade"
1666
1667 #: src/compose.c:681
1668 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1669 msgstr "/_Mensagem/P_rioridade/_Altíssima"
1670
1671 #: src/compose.c:682
1672 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1673 msgstr "/_Mensagem/P_rioridade/A_lta"
1674
1675 #: src/compose.c:683
1676 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1677 msgstr "/_Mensagem/P_rioridade/_Normal"
1678
1679 #: src/compose.c:684
1680 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1681 msgstr "/_Mensagem/P_rioridade/_Baixa"
1682
1683 #: src/compose.c:685
1684 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1685 msgstr "/_Mensagem/P_rioridade/_Baixíssima"
1686
1687 #: src/compose.c:687
1688 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1689 msgstr "/_Mensagem/Solicitar con_firmação de recebimento"
1690
1691 #: src/compose.c:688
1692 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1693 msgstr "/_Mensagem/Remo_ver referências"
1694
1695 #: src/compose.c:689
1696 #: src/mainwindow.c:664
1697 #: src/messageview.c:271
1698 msgid "/_Tools"
1699 msgstr "/_Ferramentas"
1700
1701 #: src/compose.c:690
1702 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1703 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1704
1705 #: src/compose.c:691
1706 #: src/messageview.c:272
1707 msgid "/_Tools/_Address book"
1708 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1709
1710 #: src/compose.c:692
1711 msgid "/_Tools/_Template"
1712 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1713
1714 #: src/compose.c:693
1715 #: src/mainwindow.c:697
1716 #: src/messageview.c:297
1717 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1718 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1719
1720 #: src/compose.c:1471
1721 msgid "Reply-To:"
1722 msgstr "Responder para:"
1723
1724 #: src/compose.c:1474
1725 #: src/compose.c:4649
1726 #: src/compose.c:5363
1727 #: src/headerview.c:54
1728 msgid "Newsgroups:"
1729 msgstr "Newsgroups:"
1730
1731 #: src/compose.c:1477
1732 msgid "Followup-To:"
1733 msgstr "Seguir a:"
1734
1735 #: src/compose.c:1796
1736 msgid "Quote mark format error."
1737 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1738
1739 #: src/compose.c:1812
1740 msgid "Message reply/forward format error."
1741 msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
1742
1743 #: src/compose.c:2155
1744 #, c-format
1745 msgid "File %s is empty."
1746 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1747
1748 #: src/compose.c:2159
1749 #, c-format
1750 msgid "Can't read %s."
1751 msgstr "Não foi possível ler %s."
1752
1753 #: src/compose.c:2193
1754 #, c-format
1755 msgid "Message: %s"
1756 msgstr "Mensagem: %s"
1757
1758 #: src/compose.c:2296
1759 msgid "Encrypted message"
1760 msgstr "Mensagem criptografada"
1761
1762 #: src/compose.c:2297
1763 msgid ""
1764 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1765 "Discard encrypted part?"
1766 msgstr ""
1767 "Não é possível reeditar uma mensagem criptografada. \n"
1768 "Eliminar a parte criptografada?"
1769
1770 #: src/compose.c:2958
1771 msgid " [Edited]"
1772 msgstr " [Editada]"
1773
1774 #: src/compose.c:2960
1775 #, c-format
1776 msgid "%s - Compose message%s"
1777 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1778
1779 #: src/compose.c:2963
1780 #, c-format
1781 msgid "Compose message%s"
1782 msgstr "Compor Mensagem%s"
1783
1784 #: src/compose.c:2987
1785 #: src/compose.c:3239
1786 msgid ""
1787 "Account for sending mail is not specified.\n"
1788 "Please select a mail account before sending."
1789 msgstr ""
1790 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1791 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1792
1793 #: src/compose.c:3120
1794 msgid "Recipient is not specified."
1795 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1796
1797 #: src/compose.c:3128
1798 #: src/messageview.c:525
1799 #: src/prefs_account.c:766
1800 #: src/prefs_common.c:942
1801 #: src/toolbar.c:375
1802 #: src/toolbar.c:422
1803 msgid "Send"
1804 msgstr "Enviar"
1805
1806 #: src/compose.c:3129
1807 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1808 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1809
1810 #: src/compose.c:3154
1811 msgid "Could not queue message for sending"
1812 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída"
1813
1814 #: src/compose.c:3163
1815 msgid ""
1816 "The message was queued but could not be sent.\n"
1817 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1818 msgstr ""
1819 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1820 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1821
1822 #: src/compose.c:3255
1823 #: src/procmsg.c:1165
1824 #: src/send_message.c:229
1825 #, c-format
1826 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1827 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s ."
1828
1829 #: src/compose.c:3275
1830 msgid "Can't save the message to Sent."
1831 msgstr "Não foi possível salvar a mensagem em 'Enviados'."
1832
1833 #: src/compose.c:3520
1834 #, c-format
1835 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1836 msgstr "Impossível localizar uma chave associada com a id da chave selecionada `%s'."
1837
1838 #: src/compose.c:3629
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1842 "%s to %s.\n"
1843 "Send it anyway?"
1844 msgstr ""
1845 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1846 "de %s para %s.\n"
1847 "Enviá-la assim mesmo?"
1848
1849 #: src/compose.c:3907
1850 msgid "No account for sending mails available!"
1851 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1852
1853 #: src/compose.c:3917
1854 msgid "No account for posting news available!"
1855 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1856
1857 #: src/compose.c:4732
1858 #: src/headerview.c:52
1859 #: src/summary_search.c:150
1860 msgid "From:"
1861 msgstr "De:"
1862
1863 #: src/compose.c:4836
1864 #: src/compose.c:5006
1865 #: src/compose.c:5893
1866 msgid "MIME type"
1867 msgstr "Tipo MIME"
1868
1869 #: src/compose.c:4837
1870 #: src/compose.c:5007
1871 #: src/mimeview.c:197
1872 #: src/prefs_summary_column.c:73
1873 #: src/select-keys.c:299
1874 #: src/summaryview.c:457
1875 msgid "Size"
1876 msgstr "Tamanho"
1877
1878 #: src/compose.c:4901
1879 msgid "Save Message to "
1880 msgstr "Salvar mensagem em "
1881
1882 #: src/compose.c:4921
1883 #: src/prefs_filtering_action.c:420
1884 msgid "Select ..."
1885 msgstr "Selecionar..."
1886
1887 #: src/compose.c:5058
1888 #: src/prefs_account.c:1356
1889 #: src/prefs_customheader.c:188
1890 #: src/prefs_matcher.c:148
1891 msgid "Header"
1892 msgstr "Cabeçalho"
1893
1894 #: src/compose.c:5060
1895 msgid "Attachments"
1896 msgstr "Anexos"
1897
1898 #: src/compose.c:5062
1899 msgid "Others"
1900 msgstr "Outros"
1901
1902 #: src/compose.c:5077
1903 #: src/headerview.c:55
1904 #: src/prefs_template.c:177
1905 #: src/summary_search.c:164
1906 msgid "Subject:"
1907 msgstr "Assunto:"
1908
1909 #: src/compose.c:5312
1910 #: src/exphtmldlg.c:503
1911 #: src/gtk/colorlabel.c:279
1912 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
1913 #: src/gtk/gtkaspell.c:2173
1914 #: src/summaryview.c:4066
1915 msgid "None"
1916 msgstr "Nenhum"
1917
1918 #: src/compose.c:5321
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "Spell checker could not be started.\n"
1922 "%s"
1923 msgstr ""
1924 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1925 "%s"
1926
1927 #: src/compose.c:5788
1928 msgid "Invalid MIME type."
1929 msgstr "Tipo MIME inválido."
1930
1931 #: src/compose.c:5806
1932 msgid "File doesn't exist or is empty."
1933 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1934
1935 #: src/compose.c:5875
1936 msgid "Properties"
1937 msgstr "Propriedades"
1938
1939 #: src/compose.c:5920
1940 msgid "Encoding"
1941 msgstr "Codificação"
1942
1943 #: src/compose.c:5951
1944 msgid "Path"
1945 msgstr "Caminho"
1946
1947 #: src/compose.c:5952
1948 #: src/prefs_toolbar.c:808
1949 msgid "File name"
1950 msgstr "Nome do arquivo"
1951
1952 #: src/compose.c:6129
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 "The external editor is still working.\n"
1956 "Force terminating the process?\n"
1957 "process group id: %d"
1958 msgstr ""
1959 "O editor externo ainda está ativo.\n"
1960 "Deseja matar o processo?\n"
1961 "Id do processo: %d"
1962
1963 #: src/compose.c:6450
1964 #: src/inc.c:180
1965 #: src/inc.c:285
1966 #: src/inc.c:311
1967 #: src/toolbar.c:1866
1968 msgid "Offline warning"
1969 msgstr "Advertência - Offline"
1970
1971 #: src/compose.c:6451
1972 #: src/inc.c:181
1973 #: src/inc.c:286
1974 #: src/inc.c:312
1975 #: src/toolbar.c:1867
1976 msgid "You're working offline. Override?"
1977 msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?"
1978
1979 #: src/compose.c:6572
1980 #: src/compose.c:6593
1981 msgid "Select file"
1982 msgstr "Selecione o arquivo"
1983
1984 #: src/compose.c:6607
1985 #, c-format
1986 msgid "File '%s' could not be read."
1987 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1988
1989 #: src/compose.c:6609
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "File '%s' contained invalid characters\n"
1993 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1994 msgstr ""
1995 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1996 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
1997
1998 #: src/compose.c:6654
1999 msgid "Discard message"
2000 msgstr "Descartar a mensagem"
2001
2002 #: src/compose.c:6655
2003 msgid "This message has been modified. discard it?"
2004 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2005
2006 #: src/compose.c:6656
2007 msgid "Discard"
2008 msgstr "Descartar"
2009
2010 #: src/compose.c:6656
2011 msgid "to Draft"
2012 msgstr "para Rascunho"
2013
2014 #: src/compose.c:6691
2015 #, c-format
2016 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
2017 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
2018
2019 #: src/compose.c:6693
2020 msgid "Apply template"
2021 msgstr "Aplicar o modelo"
2022
2023 #: src/compose.c:6694
2024 msgid "Replace"
2025 msgstr "Substituir"
2026
2027 #: src/compose.c:6694
2028 #: src/toolbar.c:426
2029 msgid "Insert"
2030 msgstr "Inserir"
2031
2032 #: src/crash.c:141
2033 #, c-format
2034 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
2035 msgstr "O processo do Sylpheed (%ld) recebeu o sinal %ld"
2036
2037 #: src/crash.c:186
2038 msgid "Sylpheed has crashed"
2039 msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed"
2040
2041 #: src/crash.c:202
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "%s.\n"
2045 "Please file a bug report and include the information below."
2046 msgstr ""
2047 "%s\n"
2048 "Por favor, envie um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
2049
2050 #: src/crash.c:207
2051 msgid "Debug log"
2052 msgstr "Relatório de debug"
2053
2054 #: src/crash.c:247
2055 msgid "Save..."
2056 msgstr "Salvar..."
2057
2058 #: src/crash.c:252
2059 msgid "Create bug report"
2060 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
2061
2062 #: src/crash.c:301
2063 msgid "Save crash information"
2064 msgstr "Salvar as informações do problema"
2065
2066 #: src/editaddress.c:143
2067 msgid "Add New Person"
2068 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2069
2070 #: src/editaddress.c:144
2071 msgid "Edit Person Details"
2072 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2073
2074 #: src/editaddress.c:285
2075 msgid "An E-Mail address must be supplied."
2076 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2077
2078 #: src/editaddress.c:422
2079 msgid "A Name and Value must be supplied."
2080 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2081
2082 #: src/editaddress.c:480
2083 msgid "Edit Person Data"
2084 msgstr "Editar os dados pessoais"
2085
2086 #: src/editaddress.c:577
2087 #: src/expldifdlg.c:549
2088 #: src/exporthtml.c:790
2089 #: src/ldif.c:826
2090 msgid "Display Name"
2091 msgstr "Nome exibido"
2092
2093 #: src/editaddress.c:583
2094 #: src/editaddress.c:587
2095 #: src/ldif.c:834
2096 msgid "Last Name"
2097 msgstr "Sobrenome"
2098
2099 #: src/editaddress.c:584
2100 #: src/editaddress.c:586
2101 #: src/ldif.c:830
2102 msgid "First Name"
2103 msgstr "Primeiro Nome"
2104
2105 #: src/editaddress.c:589
2106 msgid "Nickname"
2107 msgstr "Apelido"
2108
2109 #: src/editaddress.c:626
2110 #: src/editaddress.c:674
2111 #: src/editaddress.c:884
2112 #: src/editgroup.c:258
2113 #: src/expldifdlg.c:562
2114 #: src/exporthtml.c:629
2115 #: src/exporthtml.c:793
2116 #: src/ldif.c:842
2117 msgid "E-Mail Address"
2118 msgstr "Endereço de e-mail"
2119
2120 #: src/editaddress.c:627
2121 #: src/editaddress.c:683
2122 msgid "Alias"
2123 msgstr "Alias"
2124
2125 #: src/editaddress.c:710
2126 msgid "Move Up"
2127 msgstr "Mover acima"
2128
2129 #: src/editaddress.c:713
2130 msgid "Move Down"
2131 msgstr "Mover abaixo"
2132
2133 #: src/editaddress.c:719
2134 #: src/editaddress.c:853
2135 msgid "Modify"
2136 msgstr "Modificar"
2137
2138 #: src/editaddress.c:725
2139 #: src/editaddress.c:859
2140 #: src/gtk/quicksearch.c:296
2141 #: src/message_search.c:134
2142 #: src/summary_search.c:210
2143 msgid "Clear"
2144 msgstr "Limpar"
2145
2146 #: src/editaddress.c:775
2147 #: src/editaddress.c:832
2148 #: src/prefs_customheader.c:205
2149 #: src/prefs_matcher.c:457
2150 msgid "Value"
2151 msgstr "Valor"
2152
2153 #: src/editaddress.c:883
2154 msgid "Basic Data"
2155 msgstr "Dados básicos"
2156
2157 #: src/editaddress.c:885
2158 msgid "User Attributes"
2159 msgstr "Atributos do usuário"
2160
2161 #: src/editbook.c:112
2162 msgid "File appears to be Ok."
2163 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2164
2165 #: src/editbook.c:115
2166 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2167 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2168
2169 #: src/editbook.c:118
2170 #: src/editjpilot.c:192
2171 #: src/editvcard.c:99
2172 msgid "Could not read file."
2173 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2174
2175 #: src/editbook.c:152
2176 #: src/editbook.c:264
2177 msgid "Edit Addressbook"
2178 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2179
2180 #: src/editbook.c:181
2181 #: src/editjpilot.c:302
2182 #: src/editvcard.c:217
2183 msgid " Check File "
2184 msgstr " Verificar o arquivo "
2185
2186 #: src/editbook.c:186
2187 #: src/editjpilot.c:307
2188 #: src/editvcard.c:222
2189 #: src/importmutt.c:270
2190 #: src/importpine.c:270
2191 #: src/prefs_account.c:1573
2192 msgid "File"
2193 msgstr "Arquivo"
2194
2195 #: src/editbook.c:283
2196 msgid "Add New Addressbook"
2197 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2198
2199 #: src/editgroup.c:103
2200 msgid "A Group Name must be supplied."
2201 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2202
2203 #: src/editgroup.c:264
2204 msgid "Edit Group Data"
2205 msgstr "Editar os dados do grupo"
2206
2207 #: src/editgroup.c:292
2208 #: src/exporthtml.c:626
2209 msgid "Group Name"
2210 msgstr "Nome do grupo"
2211
2212 #: src/editgroup.c:311
2213 msgid "Addresses in Group"
2214 msgstr "Endereços no grupo"
2215
2216 #: src/editgroup.c:313
2217 msgid " -> "
2218 msgstr " -> "
2219
2220 #: src/editgroup.c:340
2221 msgid " <- "
2222 msgstr " <- "
2223
2224 #: src/editgroup.c:342
2225 msgid "Available Addresses"
2226 msgstr "Endereços disponíveis"
2227
2228 #: src/editgroup.c:402
2229 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2230 msgstr "Mover o endereço de e-mail do ou para o grupo com os botões com setas"
2231
2232 #: src/editgroup.c:450
2233 msgid "Edit Group Details"
2234 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2235
2236 #: src/editgroup.c:453
2237 msgid "Add New Group"
2238 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2239
2240 #: src/editgroup.c:503
2241 msgid "Edit folder"
2242 msgstr "Editar a pasta"
2243
2244 #: src/editgroup.c:503
2245 msgid "Input the new name of folder:"
2246 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2247
2248 #: src/editgroup.c:506
2249 #: src/imap_gtk.c:124
2250 #: src/mh_gtk.c:118
2251 msgid "New folder"
2252 msgstr "Nova pasta"
2253
2254 #: src/editgroup.c:507
2255 #: src/mh_gtk.c:119
2256 msgid "Input the name of new folder:"
2257 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2258
2259 #: src/editjpilot.c:189
2260 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2261 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2262
2263 #: src/editjpilot.c:225
2264 msgid "Select JPilot File"
2265 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2266
2267 #: src/editjpilot.c:273
2268 #: src/editjpilot.c:401
2269 msgid "Edit JPilot Entry"
2270 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2271
2272 #: src/editjpilot.c:314
2273 #: src/editldap.c:481
2274 #: src/editvcard.c:229
2275 #: src/exphtmldlg.c:444
2276 #: src/expldifdlg.c:456
2277 #: src/importldif.c:721
2278 #: src/importmutt.c:277
2279 #: src/importpine.c:277
2280 #: src/prefs_account.c:2154
2281 #: src/prefs_spelling.c:244
2282 msgid " ... "
2283 msgstr " ... "
2284
2285 #: src/editjpilot.c:319
2286 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2287 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2288
2289 #: src/editjpilot.c:408
2290 msgid "Add New JPilot Entry"
2291 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2292
2293 #: src/editldap_basedn.c:141
2294 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2295 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base da procura"
2296
2297 #: src/editldap_basedn.c:161
2298 #: src/editldap.c:415
2299 msgid "Hostname"
2300 msgstr "Nome do Host"
2301
2302 #: src/editldap_basedn.c:171
2303 #: src/editldap.c:434
2304 #: src/ssl_manager.c:106
2305 msgid "Port"
2306 msgstr "Porta"
2307
2308 #: src/editldap_basedn.c:181
2309 #: src/editldap.c:463
2310 msgid "Search Base"
2311 msgstr "Base de procura"
2312
2313 #: src/editldap_basedn.c:202
2314 msgid "Available Search Base(s)"
2315 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2316
2317 #: src/editldap_basedn.c:291
2318 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2319 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2320
2321 #: src/editldap_basedn.c:295
2322 #: src/editldap.c:267
2323 msgid "Could not connect to server"
2324 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2325
2326 #: src/editldap.c:149
2327 msgid "A Name must be supplied."
2328 msgstr "Você deve informar um nome."
2329
2330 #: src/editldap.c:161
2331 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2332 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2333
2334 #: src/editldap.c:174
2335 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2336 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de busca no LDAP."
2337
2338 #: src/editldap.c:264
2339 msgid "Connected successfully to server"
2340 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2341
2342 #: src/editldap.c:315
2343 #: src/editldap.c:990
2344 msgid "Edit LDAP Server"
2345 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2346
2347 #: src/editldap.c:410
2348 msgid "A name that you wish to call the server."
2349 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2350
2351 #: src/editldap.c:425
2352 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed."
2353 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed."
2354
2355 #: src/editldap.c:449
2356 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2357 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2358
2359 #: src/editldap.c:453
2360 msgid " Check Server "
2361 msgstr " Verificar Servidor "
2362
2363 #: src/editldap.c:458
2364 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2365 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2366
2367 #: src/editldap.c:473
2368 msgid ""
2369 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2370 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2371 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2372 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2373 msgstr ""
2374 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2375 "dc=sylpheed,dc=org\n"
2376 "ou=pessoa,dc=domínio,dc=com\n"
2377 "o=nome da organização,c=país\n"
2378
2379 #: src/editldap.c:486
2380 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2381 msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
2382
2383 #: src/editldap.c:493
2384 msgid "Enable TLS"
2385 msgstr "Habilitar TLS"
2386
2387 #: src/editldap.c:499
2388 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
2389 msgstr "Conectar ao servidor usando uma conexão criptografada TLS."
2390
2391 #: src/editldap.c:551
2392 msgid "Search Attributes"
2393 msgstr "Atributos da busca"
2394
2395 #: src/editldap.c:561
2396 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2397 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2398
2399 #: src/editldap.c:565
2400 msgid " Defaults "
2401 msgstr " Padrões"
2402
2403 #: src/editldap.c:570
2404 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2405 msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2406
2407 #: src/editldap.c:577
2408 msgid "Max Query Age (secs)"
2409 msgstr "Duração máxima da consulta (secs)"
2410
2411 #: src/editldap.c:593
2412 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2413 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de busca de endereço tem validade para completar endereços. Resultados de busca são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A busca ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de busca no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em buscas subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2414
2415 #: src/editldap.c:611
2416 msgid "Include server in dynamic search"
2417 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2418
2419 #: src/editldap.c:617
2420 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2421 msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2422
2423 #: src/editldap.c:624
2424 msgid "Match names 'containing' search term"
2425 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2426
2427 #: src/editldap.c:630
2428 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2429 msgstr "As buscas por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma busca do tipo \"contém\"; esse tipo de busca geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as buscas, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2430
2431 #: src/editldap.c:685
2432 msgid "Bind DN"
2433 msgstr "Bind DN"
2434
2435 #: src/editldap.c:695
2436 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search."
2437 msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizdo em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as buscas."
2438
2439 #: src/editldap.c:703
2440 msgid "Bind Password"
2441 msgstr "Senha Bind"
2442
2443 #: src/editldap.c:713
2444 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2445 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"Bind DN\"."
2446
2447 #: src/editldap.c:719
2448 msgid "Timeout (secs)"
2449 msgstr "Tempo limite (seg)"
2450
2451 #: src/editldap.c:734
2452 msgid "The timeout period in seconds."
2453 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2454
2455 #: src/editldap.c:738
2456 msgid "Maximum Entries"
2457 msgstr "Número máximo de entradas"
2458
2459 #: src/editldap.c:753
2460 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2461 msgstr "O número máximo de resultados que devem ser apresentados como resultado da procura."
2462
2463 #: src/editldap.c:769
2464 #: src/prefs_account.c:762
2465 msgid "Basic"
2466 msgstr "Básico"
2467
2468 #: src/editldap.c:770
2469 #: src/message_search.c:133
2470 #: src/summary_search.c:209
2471 msgid "Search"
2472 msgstr "Procurar"
2473
2474 #: src/editldap.c:771
2475 #: src/gtk/quicksearch.c:268
2476 msgid "Extended"
2477 msgstr "Extendido"
2478
2479 #: src/editldap.c:995
2480 msgid "Add New LDAP Server"
2481 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2482
2483 #: src/editvcard.c:96
2484 msgid "File does not appear to be vCard format."
2485 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2486
2487 #: src/editvcard.c:132
2488 msgid "Select vCard File"
2489 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2490
2491 #: src/editvcard.c:188
2492 #: src/editvcard.c:291
2493 msgid "Edit vCard Entry"
2494 msgstr "Editar a entrada vCard"
2495
2496 #: src/editvcard.c:296
2497 msgid "Add New vCard Entry"
2498 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2499
2500 #: src/exphtmldlg.c:111
2501 msgid "Please specify output directory and file to create."
2502 msgstr "Especifique o nome do diretório e do arquivo a ser criado."
2503
2504 #: src/exphtmldlg.c:114
2505 msgid "Select stylesheet and formatting."
2506 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2507
2508 #: src/exphtmldlg.c:117
2509 #: src/expldifdlg.c:116
2510 msgid "File exported successfully."
2511 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2512
2513 #: src/exphtmldlg.c:181
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "HTML Output Directory '%s'\n"
2517 "does not exist. OK to create new directory?"
2518 msgstr ""
2519 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2520 "não existe. Deseja criá-lo?"
2521
2522 #: src/exphtmldlg.c:184
2523 #: src/expldifdlg.c:191
2524 msgid "Create Directory"
2525 msgstr "Criar o diretório"
2526
2527 #: src/exphtmldlg.c:193
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2533 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2534 "%s"
2535
2536 #: src/exphtmldlg.c:195
2537 #: src/expldifdlg.c:202
2538 msgid "Failed to Create Directory"
2539 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2540
2541 #: src/exphtmldlg.c:241
2542 msgid "Error creating HTML file"
2543 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2544
2545 #: src/exphtmldlg.c:361
2546 msgid "Select HTML Output File"
2547 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
2548
2549 #: src/exphtmldlg.c:435
2550 msgid "HTML Output File"
2551 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2552
2553 #: src/exphtmldlg.c:496
2554 msgid "Stylesheet"
2555 msgstr "Folha de Estilo"
2556
2557 #: src/exphtmldlg.c:509
2558 #: src/prefs_common.c:2608
2559 #: src/prefs_common.c:2890
2560 msgid "Default"
2561 msgstr "Padrão"
2562
2563 #: src/exphtmldlg.c:515
2564 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
2565 msgid "Full"
2566 msgstr "Completo"
2567
2568 #: src/exphtmldlg.c:521
2569 msgid "Custom"
2570 msgstr "Personalizado"
2571
2572 #: src/exphtmldlg.c:527
2573 msgid "Custom-2"
2574 msgstr "Personalizado 2"
2575
2576 #: src/exphtmldlg.c:533
2577 msgid "Custom-3"
2578 msgstr "Personalizado 3"
2579
2580 #: src/exphtmldlg.c:539
2581 msgid "Custom-4"
2582 msgstr "Personalizado 4"
2583
2584 #: src/exphtmldlg.c:553
2585 msgid "Full Name Format"
2586 msgstr "Formato do nome completo"
2587
2588 #: src/exphtmldlg.c:560
2589 msgid "First Name, Last Name"
2590 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2591
2592 #: src/exphtmldlg.c:566
2593 msgid "Last Name, First Name"
2594 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2595
2596 #: src/exphtmldlg.c:580
2597 msgid "Color Banding"
2598 msgstr "Faixa de cores"
2599
2600 #: src/exphtmldlg.c:586
2601 msgid "Format E-Mail Links"
2602 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2603
2604 #: src/exphtmldlg.c:592
2605 msgid "Format User Attributes"
2606 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2607
2608 #: src/exphtmldlg.c:647
2609 #: src/expldifdlg.c:677
2610 #: src/importldif.c:958
2611 msgid "File Name :"
2612 msgstr "Nome do arquivo:"
2613
2614 #: src/exphtmldlg.c:657
2615 msgid "Open with Web Browser"
2616 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2617
2618 #: src/exphtmldlg.c:689
2619 msgid "Export Address Book to HTML File"
2620 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2621
2622 #: src/exphtmldlg.c:723
2623 #: src/expldifdlg.c:744
2624 #: src/importldif.c:1032
2625 msgid "Prev"
2626 msgstr "Anterior"
2627
2628 #: src/exphtmldlg.c:724
2629 #: src/expldifdlg.c:745
2630 #: src/importldif.c:1033
2631 #: src/toolbar.c:385
2632 #: src/toolbar.c:477
2633 msgid "Next"
2634 msgstr "Próxima"
2635
2636 #: src/exphtmldlg.c:755
2637 #: src/expldifdlg.c:776
2638 #: src/importldif.c:1065
2639 msgid "File Info"
2640 msgstr "Informações do arquivo"
2641
2642 #: src/exphtmldlg.c:756
2643 msgid "Format"
2644 msgstr "Formato"
2645
2646 #: src/expldifdlg.c:110
2647 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2648 msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
2649
2650 #: src/expldifdlg.c:113
2651 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2652 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
2653
2654 #: src/expldifdlg.c:188
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2658 "does not exist. OK to create new directory?"
2659 msgstr ""
2660 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2661 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2662
2663 #: src/expldifdlg.c:200
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2667 "%s"
2668 msgstr ""
2669 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2670 "%s"
2671
2672 #: src/expldifdlg.c:244
2673 msgid "Suffix was not supplied"
2674 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2675
2676 #: src/expldifdlg.c:246
2677 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
2678 msgstr "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2679
2680 #: src/expldifdlg.c:264
2681 msgid "Error creating LDIF file"
2682 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2683
2684 #: src/expldifdlg.c:373
2685 msgid "Select LDIF Output File"
2686 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2687
2688 #: src/expldifdlg.c:447
2689 msgid "LDIF Output File"
2690 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2691
2692 #: src/expldifdlg.c:508
2693 msgid "Suffix"
2694 msgstr "Sufixo"
2695
2696 #: src/expldifdlg.c:520
2697 msgid ""
2698 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
2699 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2700 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2701 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2702 msgstr ""
2703 "O sufixo é usado para criar um \"Nome distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2704 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2705 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2706 "  o=nome organizacional,c=país\n"
2707
2708 #: src/expldifdlg.c:529
2709 msgid "Relative DN"
2710 msgstr "DN relativo"
2711
2712 #: src/expldifdlg.c:536
2713 msgid "Unique ID"
2714 msgstr "ID única"
2715
2716 #: src/expldifdlg.c:544
2717 msgid ""
2718 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2719 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2720 msgstr ""
2721 "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2722 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2723
2724 #: src/expldifdlg.c:557
2725 msgid ""
2726 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2727 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2728 msgstr ""
2729 "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2730 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2731
2732 #: src/expldifdlg.c:570
2733 msgid ""
2734 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2735 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2736 msgstr ""
2737 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2738 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2739
2740 #: src/expldifdlg.c:584
2741 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
2742 msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que irão ser utilizadas para criar o DN."
2743
2744 #: src/expldifdlg.c:597
2745 msgid "Use DN attribute if present in data"
2746 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2747
2748 #: src/expldifdlg.c:604
2749 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
2750 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
2751
2752 #: src/expldifdlg.c:615
2753 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2754 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2755
2756 #: src/expldifdlg.c:622
2757 msgid "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this option to ignore these records."
2758 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros."
2759
2760 #: src/expldifdlg.c:710
2761 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2762 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2763
2764 #: src/expldifdlg.c:777
2765 msgid "Distguished Name"
2766 msgstr "Nome Distinto"
2767
2768 #: src/export.c:128
2769 msgid "Export"
2770 msgstr "Exportar"
2771
2772 #: src/export.c:147
2773 msgid "Specify target folder and mbox file."
2774 msgstr "Especifique a pasta de destino e o arquivo mbox."
2775
2776 #: src/export.c:157
2777 msgid "Source dir:"
2778 msgstr "Diretório de origem:"
2779
2780 #: src/export.c:162
2781 msgid "Exporting file:"
2782 msgstr "Arquivo a exportar:"
2783
2784 #: src/export.c:175
2785 #: src/export.c:181
2786 #: src/import.c:177
2787 #: src/import.c:183
2788 #: src/prefs_account.c:1229
2789 msgid " Select... "
2790 msgstr " Selecionar... "
2791
2792 #: src/export.c:220
2793 msgid "Select exporting file"
2794 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
2795
2796 #: src/exporthtml.c:796
2797 msgid "Full Name"
2798 msgstr "Nome completo"
2799
2800 #: src/exporthtml.c:800
2801 #: src/importldif.c:1066
2802 msgid "Attributes"
2803 msgstr "Atributos"
2804
2805 #: src/exporthtml.c:1001
2806 msgid "Sylpheed Address Book"
2807 msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed"
2808
2809 #: src/exporthtml.c:1113
2810 #: src/exportldif.c:590
2811 msgid "Name already exists but is not a directory."
2812 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2813
2814 #: src/exporthtml.c:1116
2815 #: src/exportldif.c:593
2816 msgid "No permissions to create directory."
2817 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
2818
2819 #: src/exporthtml.c:1119
2820 #: src/exportldif.c:596
2821 msgid "Name is too long."
2822 msgstr "O nome é muito longo."
2823
2824 #: src/exporthtml.c:1122
2825 #: src/exportldif.c:599
2826 msgid "Not specified."
2827 msgstr "Não especificado."
2828
2829 #: src/folder.c:1173
2830 msgid "Inbox"
2831 msgstr "Caixa de Entrada"
2832
2833 #: src/folder.c:1177
2834 msgid "Sent"
2835 msgstr "Enviadas"
2836
2837 #: src/folder.c:1181
2838 msgid "Queue"
2839 msgstr "Fila de Saída"
2840
2841 #: src/folder.c:1185
2842 msgid "Trash"
2843 msgstr "Lixeira"
2844
2845 #: src/folder.c:1189
2846 msgid "Drafts"
2847 msgstr "Rascunhos"
2848
2849 #: src/folder.c:1441
2850 #, c-format
2851 msgid "Processing (%s)...\n"
2852 msgstr "Processando (%s)...\n"
2853
2854 #: src/folder.c:2443
2855 #, c-format
2856 msgid "Moving %s to %s...\n"
2857 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2858
2859 #: src/foldersel.c:153
2860 msgid "Select folder"
2861 msgstr "Selecione a pasta"
2862
2863 #: src/folderview.c:232
2864 msgid "/Mark all _read"
2865 msgstr "/Marcar _todas como lida"
2866
2867 #: src/folderview.c:233
2868 msgid "/_Search folder..."
2869 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
2870
2871 #: src/folderview.c:235
2872 msgid "/_Processing..."
2873 msgstr "/_Processando..."
2874
2875 #: src/folderview.c:314
2876 msgid "New"
2877 msgstr "Nova"
2878
2879 #: src/folderview.c:315
2880 msgid "Unread"
2881 msgstr "Não lida"
2882
2883 #: src/folderview.c:316
2884 msgid "#"
2885 msgstr "#"
2886
2887 #: src/folderview.c:512
2888 msgid "Setting folder info..."
2889 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
2890
2891 #: src/folderview.c:719
2892 #: src/mainwindow.c:2969
2893 #: src/setup.c:80
2894 #, c-format
2895 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2896 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
2897
2898 #: src/folderview.c:723
2899 #: src/mainwindow.c:2974
2900 #: src/setup.c:85
2901 #, c-format
2902 msgid "Scanning folder %s ..."
2903 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
2904
2905 #: src/folderview.c:764
2906 msgid "Rebuilding folder tree..."
2907 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
2908
2909 #: src/folderview.c:847
2910 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2911 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
2912
2913 #: src/folderview.c:1502
2914 #, c-format
2915 msgid "Opening Folder %s..."
2916 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2917
2918 #: src/folderview.c:1514
2919 msgid "Folder could not be opened."
2920 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
2921
2922 #: src/folderview.c:1704
2923 #, c-format
2924 msgid "Moving %s to %s..."
2925 msgstr "Movendo %s para %s..."
2926
2927 #: src/folderview.c:1733
2928 msgid "Source and destination are the same."
2929 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
2930
2931 #: src/folderview.c:1736
2932 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2933 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
2934
2935 #: src/folderview.c:1739
2936 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2937 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
2938
2939 #: src/folderview.c:1742
2940 msgid "Move failed!"
2941 msgstr "Não foi possível mover!"
2942
2943 #: src/folderview.c:1777
2944 #: src/summaryview.c:3869
2945 msgid "Processing configuration"
2946 msgstr "Configuração do processamento"
2947
2948 #: src/grouplistdialog.c:176
2949 msgid "Newsgroup subscription"
2950 msgstr "Inscrição em newsgroup"
2951
2952 #: src/grouplistdialog.c:192
2953 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2954 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
2955
2956 #: src/grouplistdialog.c:198
2957 msgid "Find groups:"
2958 msgstr "Localizar grupos:"
2959
2960 #: src/grouplistdialog.c:206
2961 msgid " Search "
2962 msgstr " Procurar "
2963
2964 #: src/grouplistdialog.c:218
2965 msgid "Newsgroup name"
2966 msgstr "Nome do newsgroup"
2967
2968 #: src/grouplistdialog.c:219
2969 msgid "Messages"
2970 msgstr "Mensagens"
2971
2972 #: src/grouplistdialog.c:220
2973 msgid "Type"
2974 msgstr "Tipo"
2975
2976 #: src/grouplistdialog.c:246
2977 msgid "Refresh"
2978 msgstr "Atualizar"
2979
2980 #: src/grouplistdialog.c:350
2981 msgid "moderated"
2982 msgstr "moderado"
2983
2984 #: src/grouplistdialog.c:352
2985 msgid "readonly"
2986 msgstr "somente leitura"
2987
2988 #: src/grouplistdialog.c:354
2989 msgid "unknown"
2990 msgstr "desconhecido"
2991
2992 #: src/grouplistdialog.c:401
2993 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2994 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
2995
2996 #: src/grouplistdialog.c:444
2997 #: src/summaryview.c:1011
2998 msgid "Done."
2999 msgstr "Pronto."
3000
3001 #: src/grouplistdialog.c:480
3002 #, c-format
3003 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3004 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3005
3006 #: src/gtk/about.c:89
3007 msgid "About"
3008 msgstr "Sobre"
3009
3010 #: src/gtk/about.c:110
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
3014 "Operating System: %s %s (%s)"
3015 msgstr ""
3016 "GTK+ Versão %d.%d.%d\n"
3017 "Sistema Operacional: %s %s (%s)"
3018
3019 #: src/gtk/about.c:125
3020 #, c-format
3021 msgid "Compiled-in features:%s"
3022 msgstr "Caracteristicas compiladas:%s"
3023
3024 #: src/gtk/about.c:209
3025 msgid ""
3026 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
3027 "\n"
3028 msgstr ""
3029 "GPGME está sob o copyright 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
3030 "\n"
3031
3032 #: src/gtk/about.c:213
3033 msgid ""
3034 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
3035 "\n"
3036 msgstr ""
3037 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
3038 "\n"
3039
3040 #: src/gtk/about.c:219
3041 msgid ""
3042 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3043 "\n"
3044 msgstr ""
3045 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
3046 "\n"
3047
3048 #: src/gtk/about.c:225
3049 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
3050 msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
3051
3052 #: src/gtk/colorlabel.c:46
3053 msgid "Orange"
3054 msgstr "Laranja"
3055
3056 #: src/gtk/colorlabel.c:47
3057 msgid "Red"
3058 msgstr "Vermelho"
3059
3060 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3061 msgid "Pink"
3062 msgstr "Rosa"
3063
3064 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3065 msgid "Sky blue"
3066 msgstr "Azul Celeste"
3067
3068 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3069 msgid "Blue"
3070 msgstr "Azul"
3071
3072 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3073 msgid "Green"
3074 msgstr "Verde"
3075
3076 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3077 msgid "Brown"
3078 msgstr "Marrom"
3079
3080 #: src/gtk/foldersort.c:139
3081 msgid "Set folder sortorder"
3082 msgstr "Configure o ordenamento da pasta"
3083
3084 #: src/gtk/foldersort.c:151
3085 msgid ""
3086 "Move folders up or down to change\n"
3087 "the sort order in the folderview"
3088 msgstr ""
3089 "Mova as pastas para cima ou para baixo para\n"
3090 "mudar a ordem na visualização de pastas"
3091
3092 #: src/gtk/foldersort.c:171
3093 msgid "Ok"
3094 msgstr "Ok"
3095
3096 #: src/gtk/foldersort.c:219
3097 msgid "Folders"
3098 msgstr "Pastas"
3099
3100 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
3101 msgid "No dictionary selected."
3102 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3103
3104 #: src/gtk/gtkaspell.c:777
3105 #: src/gtk/gtkaspell.c:1679
3106 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3107 msgid "Normal Mode"
3108 msgstr "Modo Normal"
3109
3110 #: src/gtk/gtkaspell.c:779
3111 #: src/gtk/gtkaspell.c:1684
3112 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
3113 msgid "Bad Spellers Mode"
3114 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
3115
3116 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
3117 msgid "Unknown suggestion mode."
3118 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
3119
3120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
3121 msgid "No misspelled word found."
3122 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3123
3124 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
3125 msgid "Replace unknown word"
3126 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3127
3128 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
3129 #, c-format
3130 msgid "Replace \"%s\" with: "
3131 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
3132
3133 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
3134 msgid ""
3135 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
3136 "will learn from mistake.\n"
3137 msgstr ""
3138 "Pressione a tecla MOD1 junto com Enter para\n"
3139 "o verificador aprender com os erros.\n"
3140
3141 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674
3142 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
3143 msgid "Fast Mode"
3144 msgstr "Modo Rápido"
3145
3146 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
3147 #, c-format
3148 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3149 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3150
3151 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
3152 msgid "Accept in this session"
3153 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3154
3155 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
3156 msgid "Add to personal dictionary"
3157 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
3158
3159 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
3160 msgid "Replace with..."
3161 msgstr "Substituir por..."
3162
3163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
3164 #, c-format
3165 msgid "Check with %s"
3166 msgstr "Verificar com %s"
3167
3168 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
3169 msgid "(no suggestions)"
3170 msgstr "(sem sugestões)"
3171
3172 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859
3173 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
3174 msgid "More..."
3175 msgstr "Mais..."
3176
3177 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
3178 #, c-format
3179 msgid "Dictionary: %s"
3180 msgstr "Dicionário: %s"
3181
3182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
3183 #, c-format
3184 msgid "Use alternate (%s)"
3185 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3186
3187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975
3188 #: src/prefs_spelling.c:172
3189 msgid "Check while typing"
3190 msgstr "Verificar durante a digitação"
3191
3192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
3193 msgid "Change dictionary"
3194 msgstr "Alterar dicionário"
3195
3196 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3200 "%s"
3201 msgstr ""
3202 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3203 "%s"
3204
3205 #: src/gtk/gtkutils.c:61
3206 #: src/gtk/gtkutils.c:77
3207 msgid "Abcdef"
3208 msgstr "Abcdef"
3209
3210 #: src/gtk/inputdialog.c:152
3211 #, c-format
3212 msgid "Input password for %s on %s:"
3213 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3214
3215 #: src/gtk/inputdialog.c:154
3216 msgid "Input password"
3217 msgstr "Digite a senha"
3218
3219 #: src/gtk/logwindow.c:61
3220 msgid "Protocol log"
3221 msgstr "Relatório do protocolo"
3222
3223 #: src/gtk/pluginwindow.c:115
3224 msgid "Select Plugin to load"
3225 msgstr "Selecione o plugin a ser carregado"
3226
3227 #: src/gtk/pluginwindow.c:151
3228 #: src/gtk/pluginwindow.c:175
3229 msgid "Plugins"
3230 msgstr "Plugins"
3231
3232 #: src/gtk/pluginwindow.c:189
3233 #: src/prefs_common.c:2475
3234 msgid "Description"
3235 msgstr "Descrição"
3236
3237 #: src/gtk/pluginwindow.c:213
3238 msgid "Load Plugin"
3239 msgstr "Carregar Plugin"
3240
3241 #: src/gtk/pluginwindow.c:218
3242 msgid "Unload Plugin"
3243 msgstr "Descarregar Plugin"
3244
3245 #: src/gtk/prefswindow.c:214
3246 msgid "Page Index"
3247 msgstr "Índice da Página"
3248
3249 #: src/gtk/prefswindow.c:318
3250 #: src/prefs_gtk.c:453
3251 msgid "Apply"
3252 msgstr "Aplicar"
3253
3254 #: src/gtk/progressdialog.c:52
3255 #: src/prefs_filtering_action.c:344
3256 msgid "Account"
3257 msgstr "Conta"
3258
3259 #: src/gtk/progressdialog.c:53
3260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
3261 #: src/prefs_summary_column.c:68
3262 msgid "Status"
3263 msgstr "Situação"
3264
3265 #: src/gtk/quicksearch.c:154
3266 msgid "all messages"
3267 msgstr "todas as mensagens"
3268
3269 #: src/gtk/quicksearch.c:155
3270 msgid "messages whose age is greater than #"
3271 msgstr "mensagens com mais de # dias"
3272
3273 #: src/gtk/quicksearch.c:156
3274 msgid "messages whose age is less than #"
3275 msgstr "mensagens com menos de # dias"
3276
3277 #: src/gtk/quicksearch.c:157
3278 msgid "messages which contain S in the message body"
3279 msgstr "mensagens que contenham S no corpo da mensagem"
3280
3281 #: src/gtk/quicksearch.c:158
3282 msgid "messages which contain S in the whole message"
3283 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
3284
3285 #: src/gtk/quicksearch.c:159
3286 msgid "messages carbon-copied to S"
3287 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
3288
3289 #: src/gtk/quicksearch.c:160
3290 msgid "message is either to: or cc: to S"
3291 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
3292
3293 #: src/gtk/quicksearch.c:161
3294 msgid "deleted messages"
3295 msgstr "mensagens apagadas"
3296
3297 #: src/gtk/quicksearch.c:162
3298 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3299 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
3300
3301 #: src/gtk/quicksearch.c:163
3302 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3303 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
3304
3305 #: src/gtk/quicksearch.c:164
3306 msgid "messages originating from user S"
3307 msgstr "mensagens originárias do usuario S"
3308
3309 #: src/gtk/quicksearch.c:165
3310 msgid "forwarded messages"
3311 msgstr "mensagens encaminhadas"
3312
3313 #: src/gtk/quicksearch.c:166
3314 msgid "messages which contain header S"
3315 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
3316
3317 #: src/gtk/quicksearch.c:167
3318 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3319 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
3320
3321 #: src/gtk/quicksearch.c:168
3322 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3323 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
3324
3325 #: src/gtk/quicksearch.c:169
3326 msgid "locked messages"
3327 msgstr "mensagens travadas"
3328
3329 #: src/gtk/quicksearch.c:170
3330 msgid "messages which are in newsgroup S"
3331 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
3332
3333 #: src/gtk/quicksearch.c:171
3334 msgid "new messages"
3335 msgstr "novas mensagens"
3336
3337 #: src/gtk/quicksearch.c:172
3338 msgid "old messages"
3339 msgstr "mensagens antigas"
3340
3341 #: src/gtk/quicksearch.c:173
3342 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3343 msgstr "mensagens incompletas (não foram recebidas integralmente)"
3344
3345 #: src/gtk/quicksearch.c:174
3346 msgid "messages which have been replied to"
3347 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3348
3349 #: src/gtk/quicksearch.c:175
3350 msgid "read messages"
3351 msgstr "mensagens lidas"
3352
3353 #: src/gtk/quicksearch.c:176
3354 msgid "messages which contain S in subject"
3355 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
3356
3357 #: src/gtk/quicksearch.c:177
3358 msgid "messages whose score is equal to #"
3359 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
3360
3361 #: src/gtk/quicksearch.c:178
3362 msgid "messages whose score is greater than #"
3363 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
3364
3365 #: src/gtk/quicksearch.c:179
3366 msgid "messages whose score is lower than #"
3367 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
3368
3369 #: src/gtk/quicksearch.c:180
3370 msgid "messages whose size is equal to #"
3371 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
3372
3373 #: src/gtk/quicksearch.c:181
3374 msgid "messages whose size is greater than #"
3375 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
3376
3377 #: src/gtk/quicksearch.c:182
3378 msgid "messages whose size is smaller than #"
3379 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
3380
3381 #: src/gtk/quicksearch.c:183
3382 msgid "messages which have been sent to S"
3383 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
3384
3385 #: src/gtk/quicksearch.c:184
3386 msgid "marked messages"
3387 msgstr "mensagens marcadas"
3388
3389 #: src/gtk/quicksearch.c:185
3390 msgid "unread messages"
3391 msgstr "mensagens não lidas"
3392
3393 #: src/gtk/quicksearch.c:186
3394 msgid "messages which contain S in References header"
3395 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
3396
3397 #: src/gtk/quicksearch.c:187
3398 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3399 msgstr "as mensagens retornaram 0 quando foram passadas para o comando"
3400
3401 #: src/gtk/quicksearch.c:188
3402 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3403 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
3404
3405 #: src/gtk/quicksearch.c:190
3406 msgid "logical AND operator"
3407 msgstr "operador lógico 'E'"
3408
3409 #: src/gtk/quicksearch.c:191
3410 msgid "logical OR operator"
3411 msgstr "operador lógico 'OU'"
3412
3413 #: src/gtk/quicksearch.c:192
3414 msgid "logical NOT operator"
3415 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
3416
3417 #: src/gtk/quicksearch.c:193
3418 msgid "case sensitive search"
3419 msgstr "busca sensível a maiúsc./minúsc."
3420
3421 #: src/gtk/quicksearch.c:195
3422 msgid "all filtering expressions are allowed"
3423 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
3424
3425 #: src/gtk/quicksearch.c:202
3426 msgid "Extended Search symbols"
3427 msgstr "Símbolos da pesquisa extendida"
3428
3429 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3430 #: src/prefs_filtering_action.c:1113
3431 #: src/prefs_matcher.c:144
3432 #: src/prefs_matcher.c:1724
3433 #: src/prefs_summary_column.c:70
3434 #: src/quote_fmt.c:47
3435 #: src/summaryview.c:454
3436 msgid "Subject"
3437 msgstr "Assunto"
3438
3439 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3440 #: src/prefs_filtering_action.c:1114
3441 #: src/prefs_matcher.c:145
3442 #: src/prefs_matcher.c:1725
3443 #: src/prefs_summary_column.c:71
3444 #: src/quote_fmt.c:42
3445 #: src/summaryview.c:455
3446 msgid "From"
3447 msgstr "De"
3448
3449 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3450 #: src/prefs_filtering_action.c:1115
3451 #: src/prefs_matcher.c:145
3452 #: src/prefs_matcher.c:1726
3453 #: src/quote_fmt.c:48
3454 msgid "To"
3455 msgstr "Para"
3456
3457 #: src/gtk/quicksearch.c:305
3458 msgid "Extended Symbols"
3459 msgstr "Símbolos extendidos"
3460
3461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114
3462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3464 msgid "correct"
3465 msgstr "correto"
3466
3467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3468 msgid "Owner"
3469 msgstr "Proprietário"
3470
3471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3472 msgid "Signer"
3473 msgstr "Assinante"
3474
3475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127
3476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:148
3477 #: src/prefs_themes.c:858
3478 msgid "Name: "
3479 msgstr "Nome: "
3480
3481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:155
3483 msgid "Organization: "
3484 msgstr "Organização: "
3485
3486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141
3487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
3488 msgid "Location: "
3489 msgstr "Localização: "
3490
3491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3492 msgid "Fingerprint: "
3493 msgstr "Fingerprint: "
3494
3495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3496 msgid "Signature status: "
3497 msgstr "Situação da Assinatura: "
3498
3499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3500 #, c-format
3501 msgid "SSL certificate for %s"
3502 msgstr "Certificado SSL para %s"
3503
3504 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3505 #, c-format
3506 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3507 msgstr "O certificado para %s é desconhecido. Você deseja aceitá-lo?"
3508
3509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270
3510 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
3511 #, c-format
3512 msgid "Signature status: %s"
3513 msgstr "Situação da assinatura: %s"
3514
3515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3516 msgid "View certificate"
3517 msgstr "Ver certificado"
3518
3519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3520 msgid "Unknown SSL Certificate"
3521 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
3522
3523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3524 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3525 msgid "Accept and save"
3526 msgstr "Aceitar e salvar"
3527
3528 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3529 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3530 msgid "Cancel connection"
3531 msgstr "Cancelar a conexão"
3532
3533 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3534 msgid "New certificate:"
3535 msgstr "Certificado novo:"
3536
3537 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3538 msgid "Known certificate:"
3539 msgstr "Certificado conhecido:"
3540
3541 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3542 #, c-format
3543 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3544 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Você deseja aceitá-lo?"
3545
3546 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3547 msgid "View certificates"
3548 msgstr "Ver certificados"
3549
3550 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3551 msgid "Changed SSL Certificate"
3552 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
3553
3554 #: src/headerview.c:181
3555 #: src/summaryview.c:2247
3556 msgid "(No From)"
3557 msgstr "(Sem remetente)"
3558
3559 #: src/headerview.c:202
3560 #: src/summaryview.c:2292
3561 #: src/summaryview.c:2295
3562 msgid "(No Subject)"
3563 msgstr "(Sem assunto)"
3564
3565 #: src/imap.c:668
3566 #, c-format
3567 msgid "Connecting to %s failed"
3568 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s"
3569
3570 #: src/imap.c:673
3571 #, c-format
3572 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3573 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
3574
3575 #: src/imap.c:711
3576 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3577 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
3578
3579 #: src/imap.c:724
3580 #, c-format
3581 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3582 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d...\n"
3583
3584 #: src/imap.c:763
3585 msgid "Can't start TLS session.\n"
3586 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
3587
3588 #: src/imap.c:1097
3589 #, c-format
3590 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3591 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
3592
3593 #: src/imap.c:1111
3594 #: src/imap.c:1151
3595 msgid "can't expunge\n"
3596 msgstr "não foi possível expurgar\n"
3597
3598 #: src/imap.c:1145
3599 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3600 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: 1:*\n"
3601
3602 #: src/imap.c:1187
3603 msgid "can't close folder\n"
3604 msgstr "não foi possível fechar a pasta\n"
3605
3606 #: src/imap.c:1239
3607 #, c-format
3608 msgid "root folder %s does not exist\n"
3609 msgstr "a pasta raiz %s não existe\n"
3610
3611 #: src/imap.c:1418
3612 #: src/imap.c:1426
3613 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3614 msgstr "ocorreu um erro durante o comando LIST.\n"
3615
3616 #: src/imap.c:1654
3617 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3618 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
3619
3620 #: src/imap.c:1676
3621 msgid "can't create mailbox\n"
3622 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
3623
3624 #: src/imap.c:1719
3625 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3626 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
3627
3628 #: src/imap.c:1751
3629 #, c-format
3630 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3631 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
3632
3633 #: src/imap.c:1813
3634 msgid "can't delete mailbox\n"
3635 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
3636
3637 #: src/imap.c:1851
3638 msgid "can't get envelope\n"
3639 msgstr "não foi possível obter o envelope\n"
3640
3641 #: src/imap.c:1859
3642 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3643 msgstr "ocorreu um erro durante a obtenção do envelope.\n"
3644
3645 #: src/imap.c:1881
3646 #, c-format
3647 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3648 msgstr "não foi possível analisar o envelope: %s\n"
3649
3650 #: src/imap.c:1939
3651 #, c-format
3652 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3653 msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s\n"
3654
3655 #: src/imap.c:1961
3656 #, c-format
3657 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3658 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
3659
3660 #: src/imap.c:1968
3661 #, c-format
3662 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3663 msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
3664
3665 #: src/imap.c:2058
3666 msgid "can't get namespace\n"
3667 msgstr "não foi possível obter o 'namespace'\n"
3668
3669 #: src/imap.c:2492
3670 #, c-format
3671 msgid "can't select folder: %s\n"
3672 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
3673
3674 #: src/imap.c:2632
3675 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3676 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação IMAP4.\n"
3677
3678 #: src/imap.c:2649
3679 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3680 msgstr "Ocorreu um erro no login com o servidor IMAP4.\n"
3681
3682 #: src/imap.c:2967
3683 #, c-format
3684 msgid "can't append %s to %s\n"
3685 msgstr "não foi possível acrescentar %s em %s\n"
3686
3687 #: src/imap.c:3016
3688 #, c-format
3689 msgid "can't append message to %s\n"
3690 msgstr "não foi possível acrescentar a mensagem em %s\n"
3691
3692 #: src/imap.c:3098
3693 #, c-format
3694 msgid "can't copy %s to %s\n"
3695 msgstr "não foi possível copiar %s para %s\n"
3696
3697 #: src/imap.c:3148
3698 #, c-format
3699 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3700 msgstr "ocorreu um erro durante o comando do IMAP: STORE %s %s\n"
3701
3702 #: src/imap.c:3165
3703 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3704 msgstr "ocorreu um erro durante o comando IMAP: EXPUNGE\n"
3705
3706 #: src/imap.c:3178
3707 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3708 msgstr "ocorreu um erro durante o comando IMAP: CLOSE\n"
3709
3710 #: src/imap.c:3435
3711 #, c-format
3712 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3713 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
3714
3715 #: src/imap_gtk.c:52
3716 #: src/mh_gtk.c:50
3717 msgid "/Create _new folder..."
3718 msgstr "/Criar _nova pasta..."
3719
3720 #: src/imap_gtk.c:53
3721 #: src/mh_gtk.c:51
3722 msgid "/_Rename folder..."
3723 msgstr "/_Renomear pasta..."
3724
3725 #: src/imap_gtk.c:54
3726 #: src/mh_gtk.c:52
3727 msgid "/M_ove folder..."
3728 msgstr "/M_over pasta..."
3729
3730 #: src/imap_gtk.c:55
3731 #: src/mh_gtk.c:53
3732 msgid "/_Delete folder"
3733 msgstr "/_Excluir pasta"
3734
3735 #: src/imap_gtk.c:57
3736 msgid "/Down_load messages"
3737 msgstr "/_Baixar mensagems"
3738
3739 #: src/imap_gtk.c:59
3740 #: src/mh_gtk.c:55
3741 #: src/news_gtk.c:54
3742 msgid "/_Check for new messages"
3743 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
3744
3745 #: src/imap_gtk.c:60
3746 #: src/mh_gtk.c:56
3747 msgid "/R_ebuild folder tree"
3748 msgstr "/Reconstruir árvore de _pastas"
3749
3750 #: src/imap_gtk.c:62
3751 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3752 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
3753
3754 #: src/imap_gtk.c:125
3755 msgid ""
3756 "Input the name of new folder:\n"
3757 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3758 " append `/' at the end of the name)"
3759 msgstr ""
3760 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
3761 "(se desejar criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
3762 " adicione `/' ao final do nome)"
3763
3764 #: src/imap_gtk.c:128
3765 #: src/mh_gtk.c:120
3766 msgid "NewFolder"
3767 msgstr "NovaPasta"
3768
3769 #: src/imap_gtk.c:134
3770 #: src/mh_gtk.c:126
3771 #: src/mh_gtk.c:225
3772 #, c-format
3773 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3774 msgstr "`%c' não pode ser incluido no nome da pasta."
3775
3776 #: src/imap_gtk.c:144
3777 #: src/imap_gtk.c:191
3778 #: src/mh_gtk.c:136
3779 #: src/mh_gtk.c:232
3780 #, c-format
3781 msgid "The folder `%s' already exists."
3782 msgstr "A pasta `%s' já existe."
3783
3784 #: src/imap_gtk.c:150
3785 #: src/mh_gtk.c:142
3786 #, c-format
3787 msgid "Can't create the folder `%s'."
3788 msgstr "Não foi possível criar a pasta `%s'."
3789
3790 #: src/imap_gtk.c:173
3791 #: src/mh_gtk.c:216
3792 #, c-format
3793 msgid "Input new name for `%s':"
3794 msgstr "Entre com o novo nome para `%s':"
3795
3796 #: src/imap_gtk.c:174
3797 #: src/mh_gtk.c:217
3798 msgid "Rename folder"
3799 msgstr "Renomear a pasta"
3800
3801 #: src/imap_gtk.c:201
3802 #: src/mh_gtk.c:242
3803 msgid ""
3804 "The folder could not be renamed.\n"
3805 "The new folder name is not allowed."
3806 msgstr ""
3807 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
3808 "O nome fornecido não é permitido."
3809
3810 #: src/imap_gtk.c:251
3811 #, c-format
3812 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3813 msgstr "Deseja realmente excluir a conta IMAP4 `%s'?"
3814
3815 #: src/imap_gtk.c:252
3816 msgid "Delete IMAP4 account"
3817 msgstr "Excluir a conta IMAP4"
3818
3819 #: src/imap_gtk.c:297
3820 #: src/mh_gtk.c:167
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3824 "Do you really want to delete?"
3825 msgstr ""
3826 "Todas a(s) pasta(s) e mensagem(ns) sob `%s' serão apagadas.\n"
3827 "Confirma a exclusão?"
3828
3829 #: src/imap_gtk.c:299
3830 #: src/mh_gtk.c:169
3831 msgid "Delete folder"
3832 msgstr "Excluir a pasta"
3833
3834 #: src/imap_gtk.c:317
3835 #: src/mh_gtk.c:187
3836 #, c-format
3837 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3838 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
3839
3840 #: src/imap_gtk.c:361
3841 #: src/news_gtk.c:295
3842 msgid "Offline"
3843 msgstr "Offline"
3844
3845 #: src/imap_gtk.c:362
3846 #: src/news_gtk.c:296
3847 msgid "You are offline. Go online?"
3848 msgstr "Você está offline. Mudar para online?"
3849
3850 #: src/imap_gtk.c:379
3851 #: src/news_gtk.c:313
3852 #, c-format
3853 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3854 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em `%s' ."
3855
3856 #: src/import.c:130
3857 msgid "Import"
3858 msgstr "Importar"
3859
3860 #: src/import.c:149
3861 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3862 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
3863
3864 #: src/import.c:159
3865 msgid "Importing file:"
3866 msgstr "Arquivo de importação:"
3867
3868 #: src/import.c:164
3869 msgid "Destination dir:"
3870 msgstr "Diretório de destino:"
3871
3872 #: src/import.c:222
3873 msgid "Select importing file"
3874 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
3875
3876 #: src/importldif.c:189
3877 msgid "Please specify address book name and file to import."
3878 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
3879
3880 #: src/importldif.c:192
3881 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3882 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
3883
3884 #: src/importldif.c:195
3885 msgid "File imported."
3886 msgstr "Arquivo importado."
3887
3888 #: src/importldif.c:449
3889 #: src/importmutt.c:124
3890 #: src/importpine.c:124
3891 msgid "Please select a file."
3892 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
3893
3894 #: src/importldif.c:455
3895 #: src/importmutt.c:129
3896 #: src/importpine.c:129
3897 msgid "Address book name must be supplied."
3898 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
3899
3900 #: src/importldif.c:470
3901 msgid "Error reading LDIF fields."
3902 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
3903
3904 #: src/importldif.c:493
3905 msgid "LDIF file imported successfully."
3906 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
3907
3908 #: src/importldif.c:605
3909 msgid "Select LDIF File"
3910 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
3911
3912 #: src/importldif.c:701
3913 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
3914 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF."
3915
3916 #: src/importldif.c:707
3917 msgid "File Name"
3918 msgstr "Nome do arquivo"
3919
3920 #: src/importldif.c:718
3921 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3922 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
3923
3924 #: src/importldif.c:727
3925 msgid "Select the LDIF file to import."
3926 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
3927
3928 #: src/importldif.c:764
3929 msgid "R"
3930 msgstr "R"
3931
3932 #: src/importldif.c:765
3933 #: src/summaryview.c:452
3934 msgid "S"
3935 msgstr "S"
3936
3937 #: src/importldif.c:766
3938 msgid "LDIF Field Name"
3939 msgstr "Nome do campo LDIF"
3940
3941 #: src/importldif.c:767
3942 msgid "Attribute Name"
3943 msgstr "Nome do atributo"
3944
3945 #: src/importldif.c:822
3946 msgid "LDIF Field"
3947 msgstr "Campo LDIF"
3948
3949 #: src/importldif.c:834
3950 msgid "Attribute"
3951 msgstr "Atributo"
3952
3953 #: src/importldif.c:845
3954 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3955 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
3956
3957 #: src/importldif.c:850
3958 msgid "???"
3959 msgstr "???"
3960
3961 #: src/importldif.c:868
3962 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
3963 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado."
3964
3965 #: src/importldif.c:880
3966 msgid "Select for Import"
3967 msgstr "Selecione para importar"
3968
3969 #: src/importldif.c:886
3970 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3971 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
3972
3973 #: src/importldif.c:889
3974 msgid " Modify "
3975 msgstr " Modificar"
3976
3977 #: src/importldif.c:895
3978 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3979 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
3980
3981 #: src/importldif.c:968
3982 msgid "Records Imported :"
3983 msgstr "Registros importados:"
3984
3985 #: src/importldif.c:999
3986 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3987 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
3988
3989 #: src/importmutt.c:143
3990 msgid "Error importing MUTT file."
3991 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT."
3992
3993 #: src/importmutt.c:171
3994 #: src/importmutt.c:328
3995 #: src/importpine.c:171
3996 #: src/importpine.c:329
3997 msgid "Please select a file to import."
3998 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
3999
4000 #: src/importmutt.c:185
4001 msgid "Select MUTT File"
4002 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
4003
4004 #: src/importmutt.c:239
4005 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4006 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
4007
4008 #: src/importpine.c:143
4009 msgid "Error importing Pine file."
4010 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
4011
4012 #: src/importpine.c:185
4013 msgid "Select Pine File"
4014 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
4015
4016 #: src/importpine.c:239
4017 msgid "Import Pine file into Address Book"
4018 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
4019
4020 #: src/inc.c:382
4021 msgid "Retrieving new messages"
4022 msgstr "Recebendo novas mensagens"
4023
4024 #: src/inc.c:429
4025 msgid "Standby"
4026 msgstr "Aguardando"
4027
4028 #: src/inc.c:556
4029 #: src/inc.c:607
4030 msgid "Cancelled"
4031 msgstr "Cancelado"
4032
4033 #: src/inc.c:567
4034 msgid "Retrieving"
4035 msgstr "Recebendo"
4036
4037 #: src/inc.c:576
4038 #, c-format
4039 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
4040 msgstr "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidos)"
4041
4042 #: src/inc.c:580
4043 msgid "Done (no new messages)"
4044 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
4045
4046 #: src/inc.c:586
4047 msgid "Connection failed"
4048 msgstr "Ocorreu um erro na conexão"
4049
4050 #: src/inc.c:590
4051 msgid "Auth failed"
4052 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
4053
4054 #: src/inc.c:594
4055 #: src/prefs_summary_column.c:76
4056 msgid "Locked"
4057 msgstr "Bloqueado"
4058
4059 #: src/inc.c:604
4060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
4061 msgid "Timeout"
4062 msgstr "Tempo limite"
4063
4064 #: src/inc.c:681
4065 #, c-format
4066 msgid "Finished (%d new message(s))"
4067 msgstr "Concluído (%d novas mensagem(ns))"
4068
4069 #: src/inc.c:684
4070 msgid "Finished (no new messages)"
4071 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
4072
4073 #: src/inc.c:693
4074 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4075 msgstr "Ocorreram alguns erros durante o recebimento das mensagens."
4076
4077 #: src/inc.c:734
4078 #, c-format
4079 msgid "%s: Retrieving new messages"
4080 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
4081
4082 #: src/inc.c:753
4083 #, c-format
4084 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4085 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
4086
4087 #: src/inc.c:763
4088 #, c-format
4089 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4090 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
4091
4092 #: src/inc.c:770
4093 #, c-format
4094 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4095 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
4096
4097 #: src/inc.c:851
4098 #: src/send_message.c:462
4099 msgid "Authenticating..."
4100 msgstr "Autenticando..."
4101
4102 #: src/inc.c:852
4103 #, c-format
4104 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4105 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
4106
4107 #: src/inc.c:858
4108 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4109 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
4110
4111 #: src/inc.c:862
4112 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4113 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
4114
4115 #: src/inc.c:866
4116 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4117 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
4118
4119 #: src/inc.c:870
4120 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4121 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
4122
4123 #: src/inc.c:880
4124 #, c-format
4125 msgid "Deleting message %d"
4126 msgstr "Apagando a mensagem %d"
4127
4128 #: src/inc.c:887
4129 #: src/send_message.c:480
4130 msgid "Quitting"
4131 msgstr "Saindo"
4132
4133 #: src/inc.c:912
4134 #, c-format
4135 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4136 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
4137
4138 #: src/inc.c:933
4139 #, c-format
4140 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
4141 msgstr "Recebendo (%d mensagem(ns), (%s) recebidas)"
4142
4143 #: src/inc.c:1086
4144 msgid "Connection failed."
4145 msgstr "Ocorreu um erro na conexão."
4146
4147 #: src/inc.c:1092
4148 msgid "Error occurred while processing mail."
4149 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
4150
4151 #: src/inc.c:1097
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "Error occurred while processing mail:\n"
4155 "%s"
4156 msgstr ""
4157 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
4158 "%s"
4159
4160 #: src/inc.c:1103
4161 msgid "No disk space left."
4162 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
4163
4164 #: src/inc.c:1108
4165 msgid "Can't write file."
4166 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
4167
4168 #: src/inc.c:1113
4169 msgid "Socket error."
4170 msgstr "Erro de socket."
4171
4172 #: src/inc.c:1119
4173 #: src/send_message.c:605
4174 msgid "Connection closed by the remote host."
4175 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
4176
4177 #: src/inc.c:1125
4178 msgid "Mailbox is locked."
4179 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
4180
4181 #: src/inc.c:1129
4182 #, c-format
4183 msgid ""
4184 "Mailbox is locked:\n"
4185 "%s"
4186 msgstr ""
4187 "Caixa postal bloqueada:\n"
4188 "%s"
4189
4190 #: src/inc.c:1135
4191 #: src/send_message.c:590
4192 msgid "Authentication failed."
4193 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
4194
4195 #: src/inc.c:1140
4196 #: src/send_message.c:593
4197 #, c-format
4198 msgid ""
4199 "Authentication failed:\n"
4200 "%s"
4201 msgstr ""
4202 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
4203 "%s"
4204
4205 #: src/inc.c:1145
4206 #: src/send_message.c:609
4207 msgid "Session timed out."
4208 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
4209
4210 #: src/inc.c:1181
4211 msgid "Incorporation cancelled\n"
4212 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
4213
4214 #: src/ldif.c:838
4215 msgid "Nick Name"
4216 msgstr "Apelido"
4217
4218 #: src/main.c:158
4219 #: src/main.c:167
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "File `%s' already exists.\n"
4223 "Can't create folder."
4224 msgstr ""
4225 "O arquivo `%s' já existe.\n"
4226 "Não foi possível criar a pasta."
4227
4228 #: src/main.c:281
4229 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4230 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
4231
4232 #: src/main.c:583
4233 #, c-format
4234 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4235 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
4236
4237 #: src/main.c:586
4238 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4239 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
4240
4241 #: src/main.c:587
4242 msgid ""
4243 "  --attach file1 [file2]...\n"
4244 "                         open composition window with specified files\n"
4245 "                         attached"
4246 msgstr ""
4247 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
4248 "                                 abre uma janela de composição com os arquivos\n"
4249 "                                 especificados anexados"
4250
4251 #: src/main.c:590
4252 msgid "  --receive              receive new messages"
4253 msgstr "  --receive                 recebe novas mensagens"
4254
4255 #: src/main.c:591
4256 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4257 msgstr "  --receive-all           recebe novas mensagens de todas as contas"
4258
4259 #: src/main.c:592
4260 msgid "  --send                 send all queued messages"
4261 msgstr "  --send                     envia todas as mensagens da Fila de Saída"
4262
4263 #: src/main.c:593
4264 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4265 msgstr "  --status [pasta]...   mostra o número total de mensagens"
4266
4267 #: src/main.c:594
4268 msgid ""
4269 "  --status-full [folder]...\n"
4270 "                         show the status of each folder"
4271 msgstr ""
4272 "  --status-full [pasta]...\n"
4273 "                         mostra a situação de cada pasta"
4274
4275 #: src/main.c:596
4276 msgid "  --online               switch to online mode"
4277 msgstr "  --online                   alterna para o modo online"
4278
4279 #: src/main.c:597
4280 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4281 msgstr "  --offline                   alterna para o modo offline"
4282
4283 #: src/main.c:598
4284 msgid "  --debug                debug mode"
4285 msgstr "  --debug                   modo de debug"
4286
4287 #: src/main.c:599
4288 msgid "  --help                 display this help and exit"
4289 msgstr "  --help                      exibe esta tela de ajuda e finaliza"
4290
4291 #: src/main.c:600
4292 msgid "  --version              output version information and exit"
4293 msgstr "  --version                 exibe a versão do programa e finaliza"
4294
4295 #: src/main.c:601
4296 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4297 msgstr "  --config-dir             diretório onde está armazenada a configuração"
4298
4299 #: src/main.c:638
4300 #: src/summaryview.c:4985
4301 #, c-format
4302 msgid "Processing (%s)..."
4303 msgstr "Processando (%s)..."
4304
4305 #: src/main.c:641
4306 msgid "top level folder"
4307 msgstr "pasta do nível mais acima"
4308
4309 #: src/main.c:705
4310 msgid "Really quit?"
4311 msgstr "Deseja realmente sair?"
4312
4313 #: src/main.c:706
4314 msgid "Composing message exists."
4315 msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
4316
4317 #: src/main.c:707
4318 msgid "Draft them"
4319 msgstr "Rascunho"
4320
4321 #: src/main.c:707
4322 msgid "Discard them"
4323 msgstr "Descartar"
4324
4325 #: src/main.c:707
4326 msgid "Don't quit"
4327 msgstr "Não finalizar"
4328
4329 #: src/main.c:721
4330 msgid "Queued messages"
4331 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
4332
4333 #: src/main.c:722
4334 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4335 msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar?"
4336
4337 #: src/main.c:967
4338 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4339 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4340
4341 #: src/mainwindow.c:436
4342 msgid "/_File/_Add mailbox"
4343 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal"
4344
4345 #: src/mainwindow.c:437
4346 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4347 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal/MH..."
4348
4349 #: src/mainwindow.c:438
4350 msgid "/_File/Change folder order"
4351 msgstr "/_Arquivo/Mudar a ordem da _pasta"
4352
4353 #: src/mainwindow.c:439
4354 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4355 msgstr "/_Arquivo/_Importar arquivo mbox..."
4356
4357 #: src/mainwindow.c:440
4358 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4359 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
4360
4361 #: src/mainwindow.c:441
4362 msgid "/_File/Empty _trash"
4363 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
4364
4365 #: src/mainwindow.c:443
4366 #: src/messageview.c:152
4367 msgid "/_File/_Save as..."
4368 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
4369
4370 #: src/mainwindow.c:444
4371 #: src/messageview.c:153
4372 msgid "/_File/_Print..."
4373 msgstr "/_Arquivo/Im_primir..."
4374
4375 #: src/mainwindow.c:446
4376 msgid "/_File/_Work offline"
4377 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
4378
4379 #: src/mainwindow.c:449
4380 msgid "/_File/E_xit"
4381 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
4382
4383 #: src/mainwindow.c:454
4384 msgid "/_Edit/Select _thread"
4385 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
4386
4387 #: src/mainwindow.c:456
4388 #: src/messageview.c:161
4389 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4390 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
4391
4392 #: src/mainwindow.c:458
4393 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4394 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
4395
4396 #: src/mainwindow.c:460
4397 msgid "/_View/Show or hi_de"
4398 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
4399
4400 #: src/mainwindow.c:461
4401 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4402 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
4403
4404 #: src/mainwindow.c:463
4405 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4406 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _Mensagens"
4407
4408 #: src/mainwindow.c:465
4409 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4410 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
4411
4412 #: src/mainwindow.c:467
4413 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4414 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
4415
4416 #: src/mainwindow.c:469
4417 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4418 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
4419
4420 #: src/mainwindow.c:471
4421 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4422 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"
4423
4424 #: src/mainwindow.c:473
4425 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4426 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
4427
4428 #: src/mainwindow.c:475
4429 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4430 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
4431
4432 #: src/mainwindow.c:478
4433 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4434 msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
4435
4436 #: src/mainwindow.c:479
4437 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4438 msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
4439
4440 #: src/mainwindow.c:481
4441 msgid "/_View/_Sort"
4442 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
4443
4444 #: src/mainwindow.c:482
4445 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4446 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
4447
4448 #: src/mainwindow.c:483
4449 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4450 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por taman_ho"
4451
4452 #: src/mainwindow.c:484
4453 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4454 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"
4455
4456 #: src/mainwindow.c:485
4457 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4458 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"
4459
4460 #: src/mainwindow.c:486
4461 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4462 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por dest_inatário"
4463
4464 #: src/mainwindow.c:487
4465 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4466 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _assunto"
4467
4468 #: src/mainwindow.c:488
4469 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4470 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _cor"
4471
4472 #: src/mainwindow.c:490
4473 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4474 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"
4475
4476 #: src/mainwindow.c:491
4477 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4478 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _situação"
4479
4480 #: src/mainwindow.c:492
4481 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4482 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por ane_xos"
4483
4484 #: src/mainwindow.c:494
4485 msgid "/_View/_Sort/by score"
4486 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por pont_uação"
4487
4488 #: src/mainwindow.c:495
4489 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4490 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por tra_vamentos"
4491
4492 #: src/mainwindow.c:496
4493 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4494 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não or_ganizar"
4495
4496 #: src/mainwindow.c:497
4497 #: src/mainwindow.c:500
4498 msgid "/_View/_Sort/---"
4499 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
4500
4501 #: src/mainwindow.c:498
4502 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4503 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Cr_escente"
4504
4505 #: src/mainwindow.c:499
4506 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4507 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescen_te"
4508
4509 #: src/mainwindow.c:501
4510 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4511 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"
4512
4513 #: src/mainwindow.c:503
4514 msgid "/_View/Th_read view"
4515 msgstr "/E_xibir/Ativar agrupamento por assunto (_threads)"
4516
4517 #: src/mainwindow.c:504
4518 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4519 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
4520
4521 #: src/mainwindow.c:505
4522 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4523 msgstr "/E_xibir/_Encolher todas os agrupamentos"
4524
4525 #: src/mainwindow.c:506
4526 msgid "/_View/_Hide read messages"
4527 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
4528
4529 #: src/mainwindow.c:507
4530 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4531 msgstr "/E_xibir/_Definir elementos visíveis..."
4532
4533 #: src/mainwindow.c:510
4534 msgid "/_View/_Go to"
4535 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
4536
4537 #: src/mainwindow.c:511
4538 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4539 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
4540
4541 #: src/mainwindow.c:512
4542 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4543 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
4544
4545 #: src/mainwindow.c:513
4546 #: src/mainwindow.c:518
4547 #: src/mainwindow.c:521
4548 #: src/mainwindow.c:526
4549 #: src/mainwindow.c:531
4550 msgid "/_View/_Go to/---"
4551 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
4552
4553 #: src/mainwindow.c:514
4554 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4555 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Não _lida anterior"
4556
4557 #: src/mainwindow.c:516
4558 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4559 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima _não lida"
4560
4561 #: src/mainwindow.c:519
4562 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4563 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
4564
4565 #: src/mainwindow.c:520
4566 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4567 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
4568
4569 #: src/mainwindow.c:522
4570 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4571 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
4572
4573 #: src/mainwindow.c:524
4574 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4575 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
4576
4577 #: src/mainwindow.c:527
4578 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4579 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
4580
4581 #: src/mainwindow.c:529
4582 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4583 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
4584
4585 #: src/mainwindow.c:532
4586 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4587 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Outra pa_sta..."
4588
4589 #: src/mainwindow.c:536
4590 #: src/mainwindow.c:543
4591 #: src/messageview.c:167
4592 msgid "/_View/_Code set/---"
4593 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
4594
4595 #: src/mainwindow.c:540
4596 #: src/messageview.c:171
4597 msgid "/_View/_Code set"
4598 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
4599
4600 #: src/mainwindow.c:541
4601 #: src/messageview.c:172
4602 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4603 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
4604
4605 #: src/mainwindow.c:544
4606 #: src/messageview.c:175
4607 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4608 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
4609
4610 #: src/mainwindow.c:548
4611 #: src/messageview.c:179
4612 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4613 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (UT_F-8)"
4614
4615 #: src/mainwindow.c:552
4616 #: src/messageview.c:183
4617 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4618 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
4619
4620 #: src/mainwindow.c:554
4621 #: src/messageview.c:185
4622 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4623 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
4624
4625 #: src/mainwindow.c:558
4626 #: src/messageview.c:189
4627 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4628 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
4629
4630 #: src/mainwindow.c:561
4631 #: src/messageview.c:192
4632 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4633 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
4634
4635 #: src/mainwindow.c:563
4636 #: src/messageview.c:194
4637 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4638 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4639
4640 #: src/mainwindow.c:566
4641 #: src/messageview.c:197
4642 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4643 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
4644
4645 #: src/mainwindow.c:569
4646 #: src/messageview.c:200
4647 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4648 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
4649
4650 #: src/mainwindow.c:572
4651 #: src/messageview.c:203
4652 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4653 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
4654
4655 #: src/mainwindow.c:574
4656 #: src/messageview.c:205
4657 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4658 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
4659
4660 #: src/mainwindow.c:576
4661 #: src/messageview.c:207
4662 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4663 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
4664
4665 #: src/mainwindow.c:578
4666 #: src/messageview.c:209
4667 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4668 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
4669
4670 #: src/mainwindow.c:582
4671 #: src/messageview.c:213
4672 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4673 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
4674
4675 #: src/mainwindow.c:585
4676 #: src/messageview.c:216
4677 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4678 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
4679
4680 #: src/mainwindow.c:588
4681 #: src/messageview.c:219
4682 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4683 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
4684
4685 #: src/mainwindow.c:590
4686 #: src/messageview.c:221
4687 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4688 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
4689
4690 #: src/mainwindow.c:594
4691 #: src/messageview.c:225
4692 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4693 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
4694
4695 #: src/mainwindow.c:596
4696 #: src/messageview.c:227
4697 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4698 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
4699
4700 #: src/mainwindow.c:598
4701 #: src/messageview.c:229
4702 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4703 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
4704
4705 #: src/mainwindow.c:600
4706 #: src/messageview.c:231
4707 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4708 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
4709
4710 #: src/mainwindow.c:603
4711 #: src/messageview.c:234
4712 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4713 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
4714
4715 #: src/mainwindow.c:605
4716 #: src/messageview.c:236
4717 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4718 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
4719
4720 #: src/mainwindow.c:608
4721 #: src/messageview.c:239
4722 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4723 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-_620)"
4724
4725 #: src/mainwindow.c:610
4726 #: src/messageview.c:241
4727 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4728 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-_874)"
4729
4730 #: src/mainwindow.c:618
4731 #: src/summaryview.c:444
4732 msgid "/_View/Open in new _window"
4733 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma _nova janela"
4734
4735 #: src/mainwindow.c:619
4736 #: src/messageview.c:249
4737 msgid "/_View/Mess_age source"
4738 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
4739
4740 #: src/mainwindow.c:620
4741 #: src/messageview.c:250
4742 msgid "/_View/Show all _headers"
4743 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
4744
4745 #: src/mainwindow.c:622
4746 msgid "/_View/_Update summary"
4747 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
4748
4749 #: src/mainwindow.c:625
4750 msgid "/_Message/Recei_ve"
4751 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
4752
4753 #: src/mainwindow.c:626
4754 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4755 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
4756
4757 #: src/mainwindow.c:628
4758 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4759 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
4760
4761 #: src/mainwindow.c:630
4762 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4763 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
4764
4765 #: src/mainwindow.c:632
4766 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4767 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
4768
4769 #: src/mainwindow.c:633
4770 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4771 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
4772
4773 #: src/mainwindow.c:635
4774 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4775 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de e-mai_l"
4776
4777 #: src/mainwindow.c:636
4778 msgid "/_Message/Compose a news message"
4779 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de _newsgroup"
4780
4781 #: src/mainwindow.c:637
4782 #: src/messageview.c:256
4783 msgid "/_Message/_Reply"
4784 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
4785
4786 #: src/mainwindow.c:638
4787 msgid "/_Message/Repl_y to"
4788 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
4789
4790 #: src/mainwindow.c:639
4791 #: src/messageview.c:257
4792 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4793 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
4794
4795 #: src/mainwindow.c:640
4796 #: src/messageview.c:259
4797 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4798 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
4799
4800 #: src/mainwindow.c:641
4801 #: src/messageview.c:261
4802 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4803 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
4804
4805 #: src/mainwindow.c:643
4806 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4807 msgstr "/_Mensagem/_Seguir o assunto e responder"
4808
4809 #: src/mainwindow.c:645
4810 #: src/messageview.c:264
4811 msgid "/_Message/_Forward"
4812 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
4813
4814 #: src/mainwindow.c:646
4815 msgid "/_Message/Redirect"
4816 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
4817
4818 #: src/mainwindow.c:648
4819 msgid "/_Message/M_ove..."
4820 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
4821
4822 #: src/mainwindow.c:649
4823 msgid "/_Message/_Copy..."
4824 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
4825
4826 #: src/mainwindow.c:650
4827 msgid "/_Message/_Delete"
4828 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
4829
4830 #: src/mainwindow.c:651
4831 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4832 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
4833
4834 #: src/mainwindow.c:653
4835 msgid "/_Message/_Mark"
4836 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
4837
4838 #: src/mainwindow.c:654
4839 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4840 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
4841
4842 #: src/mainwindow.c:655
4843 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4844 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
4845
4846 #: src/mainwindow.c:656
4847 msgid "/_Message/_Mark/---"
4848 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
4849
4850 #: src/mainwindow.c:657
4851 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4852 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
4853
4854 #: src/mainwindow.c:658
4855 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4856 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
4857
4858 #: src/mainwindow.c:660
4859 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4860 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
4861
4862 #: src/mainwindow.c:662
4863 #: src/messageview.c:269
4864 msgid "/_Message/Re-_edit"
4865 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
4866
4867 #: src/mainwindow.c:665
4868 msgid "/_Tools/_Address book..."
4869 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
4870
4871 #: src/mainwindow.c:666
4872 #: src/messageview.c:273
4873 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4874 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar _remetente ao Livro de Endereços"
4875
4876 #: src/mainwindow.c:668
4877 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4878 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços"
4879
4880 #: src/mainwindow.c:669
4881 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4882 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/da _pasta..."
4883
4884 #: src/mainwindow.c:671
4885 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4886 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/das _mensagens..."
4887
4888 #: src/mainwindow.c:674
4889 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4890 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
4891
4892 #: src/mainwindow.c:676
4893 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4894 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
4895
4896 #: src/mainwindow.c:678
4897 #: src/messageview.c:276
4898 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4899 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
4900
4901 #: src/mainwindow.c:679
4902 #: src/messageview.c:278
4903 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4904 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
4905
4906 #: src/mainwindow.c:681
4907 #: src/messageview.c:280
4908 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4909 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _remetente"
4910
4911 #: src/mainwindow.c:683
4912 #: src/messageview.c:282
4913 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4914 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _destinatário"
4915
4916 #: src/mainwindow.c:685
4917 #: src/messageview.c:284
4918 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4919 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por a_ssunto"
4920
4921 #: src/mainwindow.c:687
4922 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4923 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
4924
4925 #: src/mainwindow.c:688
4926 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4927 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
4928
4929 #: src/mainwindow.c:690
4930 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4931 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _remetente (De:)"
4932
4933 #: src/mainwindow.c:692
4934 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4935 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _destinatário (Para:)"
4936
4937 #: src/mainwindow.c:694
4938 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4939 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por a_ssunto"
4940
4941 #: src/mainwindow.c:699
4942 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4943 msgstr "/_Ferramentas/Verificar por _novas mensagens em todas as pastas"
4944
4945 #: src/mainwindow.c:701
4946 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4947 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
4948
4949 #: src/mainwindow.c:703
4950 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4951 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
4952
4953 #: src/mainwindow.c:705
4954 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4955 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
4956
4957 #: src/mainwindow.c:708
4958 msgid "/_Tools/E_xecute"
4959 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
4960
4961 #: src/mainwindow.c:711
4962 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4963 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
4964
4965 #: src/mainwindow.c:715
4966 msgid "/_Tools/_Log window"
4967 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
4968
4969 #: src/mainwindow.c:717
4970 msgid "/_Configuration"
4971 msgstr "/_Configuração"
4972
4973 #: src/mainwindow.c:718
4974 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4975 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
4976
4977 #: src/mainwindow.c:720
4978 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4979 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual..."
4980
4981 #: src/mainwindow.c:722
4982 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4983 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
4984
4985 #: src/mainwindow.c:724
4986 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4987 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
4988
4989 #: src/mainwindow.c:726
4990 msgid "/_Configuration/---"
4991 msgstr "/_Configuração/---"
4992
4993 #: src/mainwindow.c:727
4994 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4995 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
4996
4997 #: src/mainwindow.c:729
4998 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4999 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
5000
5001 #: src/mainwindow.c:731
5002 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
5003 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
5004
5005 #: src/mainwindow.c:733
5006 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5007 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
5008
5009 #: src/mainwindow.c:735
5010 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5011 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
5012
5013 #: src/mainwindow.c:736
5014 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5015 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
5016
5017 #: src/mainwindow.c:737
5018 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
5019 msgstr "/_Configuração/_Outras preferências..."
5020
5021 #: src/mainwindow.c:738
5022 msgid "/_Configuration/Plugins..."
5023 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
5024
5025 #: src/mainwindow.c:741
5026 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
5027 msgstr "/_Ajuda/_Manual (Local)"
5028
5029 #: src/mainwindow.c:742
5030 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
5031 msgstr "_Ajuda/Manual (_Homepage de documentação do Sylpheed)"
5032
5033 #: src/mainwindow.c:744
5034 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
5035 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Local)"
5036
5037 #: src/mainwindow.c:745
5038 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
5039 msgstr "/_Ajuda/FA_Q (Homepage de documentação do Sylpheed)"
5040
5041 #: src/mainwindow.c:747
5042 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
5043 msgstr "/A_juda/FAQ do _Claws (documentação do Claws)"
5044
5045 #: src/mainwindow.c:749
5046 msgid "/_Help/---"
5047 msgstr "/_Ajuda/---"
5048
5049 #: src/mainwindow.c:873
5050 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5051 msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline"
5052
5053 #: src/mainwindow.c:877
5054 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5055 msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online"
5056
5057 #: src/mainwindow.c:894
5058 msgid "Select account"
5059 msgstr "Selecione a conta"
5060
5061 #: src/mainwindow.c:1230
5062 #: src/mainwindow.c:1271
5063 #: src/mainwindow.c:1299
5064 #: src/prefs_folder_item.c:534
5065 msgid "Untitled"
5066 msgstr "Sem título"
5067
5068 #: src/mainwindow.c:1300
5069 msgid "none"
5070 msgstr "nenhuma"
5071
5072 #: src/mainwindow.c:1567
5073 msgid "Empty trash"
5074 msgstr "Esvaziar Lixeira"
5075
5076 #: src/mainwindow.c:1568
5077 msgid "Empty all messages in trash?"
5078 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
5079
5080 #: src/mainwindow.c:1586
5081 msgid "Add mailbox"
5082 msgstr "Adicionar caixa de correio"
5083
5084 #: src/mainwindow.c:1587
5085 msgid ""
5086 "Input the location of mailbox.\n"
5087 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5088 "scanned automatically."
5089 msgstr ""
5090 "Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n"
5091 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
5092 "verificada automaticamente."
5093
5094 #: src/mainwindow.c:1593
5095 #, c-format
5096 msgid "The mailbox `%s' already exists."
5097 msgstr "A caixa de correio `%s' já existe."
5098
5099 #: src/mainwindow.c:1598
5100 #: src/setup.c:58
5101 msgid "Mailbox"
5102 msgstr "Caixa de correio"
5103
5104 #: src/mainwindow.c:1603
5105 #: src/setup.c:62
5106 msgid ""
5107 "Creation of the mailbox failed.\n"
5108 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
5109 msgstr ""
5110 "Não foi possível criar a caixa de correio.\n"
5111 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
5112
5113 #: src/mainwindow.c:1943
5114 msgid "Sylpheed - Folder View"
5115 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
5116
5117 #: src/mainwindow.c:1964
5118 #: src/messageview.c:412
5119 msgid "Sylpheed - Message View"
5120 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
5121
5122 #: src/mainwindow.c:2344
5123 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
5124 msgid "Exit"
5125 msgstr "Sair"
5126
5127 #: src/mainwindow.c:2344
5128 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
5129 msgid "Exit this program?"
5130 msgstr "Sair do programa?"
5131
5132 #: src/mainwindow.c:2699
5133 msgid "Deleting duplicated messages..."
5134 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5135
5136 #: src/mainwindow.c:2733
5137 #, c-format
5138 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
5139 msgstr "Foram apagadas %d mensagem(ns) duplicadas em %d pastas.\n"
5140
5141 #: src/mainwindow.c:2878
5142 #: src/summaryview.c:3865
5143 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5144 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas antes das regras das pastas"
5145
5146 #: src/mainwindow.c:2886
5147 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5148 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas após as regras das pastas"
5149
5150 #: src/mainwindow.c:2894
5151 #: src/summaryview.c:3874
5152 msgid "Filtering configuration"
5153 msgstr "Configuração da filtragem"
5154
5155 #: src/matcher.c:1231
5156 #: src/matcher.c:1232
5157 #: src/matcher.c:1233
5158 #: src/matcher.c:1234
5159 #: src/matcher.c:1235
5160 #: src/matcher.c:1236
5161 #: src/matcher.c:1237
5162 #: src/matcher.c:1238
5163 msgid "(none)"
5164 msgstr "(nenhuma)"
5165
5166 #: src/message_search.c:88
5167 msgid "Find in current message"
5168 msgstr "Localizar na mensagem atual"
5169
5170 #: src/message_search.c:106
5171 msgid "Find text:"
5172 msgstr "Localizar texto:"
5173
5174 #: src/message_search.c:121
5175 #: src/prefs_matcher.c:541
5176 #: src/summary_search.c:183
5177 msgid "Case sensitive"
5178 msgstr "Sensível a maiúsc./minúsc."
5179
5180 #: src/message_search.c:127
5181 #: src/summary_search.c:189
5182 msgid "Backward search"
5183 msgstr "Procurar para trás"
5184
5185 #: src/message_search.c:183
5186 #: src/summary_search.c:317
5187 msgid "Search string not found."
5188 msgstr "String de procura não localizada."
5189
5190 #: src/message_search.c:190
5191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5192 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
5193
5194 #: src/message_search.c:193
5195 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5196 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
5197
5198 #: src/message_search.c:196
5199 #: src/summary_search.c:326
5200 msgid "Search finished"
5201 msgstr "Procura concluída"
5202
5203 #: src/messageview.c:253
5204 msgid "/_Message/Compose _new message"
5205 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
5206
5207 #: src/messageview.c:265
5208 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5209 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como _anexo"
5210
5211 #: src/messageview.c:267
5212 msgid "/_Message/Redirec_t"
5213 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
5214
5215 #: src/messageview.c:286
5216 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
5217 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento"
5218
5219 #: src/messageview.c:288
5220 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5221 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/_Automaticamente"
5222
5223 #: src/messageview.c:290
5224 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5225 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
5226
5227 #: src/messageview.c:292
5228 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5229 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
5230
5231 #: src/messageview.c:294
5232 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5233 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por as_sunto"
5234
5235 #: src/messageview.c:510
5236 msgid "<No Return-Path found>"
5237 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
5238
5239 #: src/messageview.c:518
5240 #, c-format
5241 msgid ""
5242 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
5243 "does not correspond to the return path:\n"
5244 "Notification address: %s\n"
5245 "Return path: %s\n"
5246 "It is advised to not to send the return receipt."
5247 msgstr ""
5248 "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
5249 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
5250 "Endereço de Notificação: %s\n"
5251 "Return path: %s\n"
5252 "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
5253
5254 #: src/messageview.c:526
5255 msgid "+Don't Send"
5256 msgstr "+Não enviar"
5257
5258 #: src/messageview.c:536
5259 msgid ""
5260 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5261 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5262 "officially addressed to you.\n"
5263 "Receipt notification cancelled."
5264 msgstr ""
5265 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
5266 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
5267 "oficialmente endereçada à você.\n"
5268 "O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado."
5269
5270 #: src/messageview.c:948
5271 #: src/mimeview.c:1128
5272 #: src/summaryview.c:3257
5273 msgid "Save as"
5274 msgstr "Salvar como"
5275
5276 #: src/messageview.c:953
5277 #: src/mimeview.c:1019
5278 #: src/summaryview.c:3262
5279 msgid "Overwrite"
5280 msgstr "Sobrescrever"
5281
5282 #: src/messageview.c:954
5283 msgid "Overwrite existing file?"
5284 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
5285
5286 #: src/messageview.c:961
5287 #: src/summaryview.c:3270
5288 #: src/summaryview.c:3274
5289 #: src/summaryview.c:3291
5290 #, c-format
5291 msgid "Can't save the file `%s'."
5292 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
5293
5294 #: src/messageview.c:1026
5295 msgid "This message asks for a return receipt."
5296 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
5297
5298 #: src/messageview.c:1027
5299 msgid "Send receipt"
5300 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
5301
5302 #: src/messageview.c:1067
5303 msgid ""
5304 "This message has been partially retrieved,\n"
5305 "and has been deleted from the server."
5306 msgstr ""
5307 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
5308 "e foi apagada no servidor."
5309
5310 #: src/messageview.c:1073
5311 #, c-format
5312 msgid ""
5313 "This message has been partially retrieved;\n"
5314 "it is %s."
5315 msgstr ""
5316 "Esta mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
5317 "ela é %s."
5318
5319 #: src/messageview.c:1077
5320 #: src/messageview.c:1099
5321 msgid "Mark for download"
5322 msgstr "Marcar para receber"
5323
5324 #: src/messageview.c:1078
5325 #: src/messageview.c:1090
5326 msgid "Mark for deletion"
5327 msgstr "Marcar para exclusão"
5328
5329 #: src/messageview.c:1083
5330 #, c-format
5331 msgid ""
5332 "This message has been partially retrieved;\n"
5333 "it is %s and will be downloaded."
5334 msgstr ""
5335 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5336 "ela é %s e será baixada."
5337
5338 #: src/messageview.c:1088
5339 #: src/messageview.c:1101
5340 #: src/prefs_filtering_action.c:137
5341 msgid "Unmark"
5342 msgstr "Desmarcar"
5343
5344 #: src/messageview.c:1094
5345 #, c-format
5346 msgid ""
5347 "This message has been partially retrieved;\n"
5348 "it is %s and will be deleted."
5349 msgstr ""
5350 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5351 "ela é %s e será apagada."
5352
5353 #: src/messageview.c:1168
5354 msgid "Return Receipt Notification"
5355 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
5356
5357 #: src/messageview.c:1169
5358 msgid ""
5359 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5360 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
5361 msgstr ""
5362 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
5363 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a notificação:"
5364
5365 #: src/messageview.c:1173
5366 msgid "Send Notification"
5367 msgstr "Enviar Notificação"
5368
5369 #: src/messageview.c:1173
5370 msgid "+Cancel"
5371 msgstr "+Cancelar"
5372
5373 #: src/messageview.c:1227
5374 #: src/summaryview.c:3309
5375 #: src/toolbar.c:169
5376 msgid "Print"
5377 msgstr "Imprimir"
5378
5379 #: src/messageview.c:1228
5380 #: src/summaryview.c:3310
5381 #, c-format
5382 msgid ""
5383 "Enter the print command line:\n"
5384 "(`%s' will be replaced with file name)"
5385 msgstr ""
5386 "Digite o comando de impressão:\n"
5387 "(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
5388
5389 #: src/messageview.c:1234
5390 #: src/summaryview.c:3316
5391 #, c-format
5392 msgid ""
5393 "Print command line is invalid:\n"
5394 "`%s'"
5395 msgstr ""
5396 "O comando de impressão é inválido:\n"
5397 "`%s'"
5398
5399 #: src/mh.c:349
5400 #, c-format
5401 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5402 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
5403
5404 #: src/mh_gtk.c:58
5405 msgid "/Remove _mailbox"
5406 msgstr "/Remover _caixa postal"
5407
5408 #: src/mh_gtk.c:308
5409 #, c-format
5410 msgid ""
5411 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
5412 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5413 msgstr ""
5414 "Deseja realmente excluir a caixa postal `%s'?\n"
5415 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
5416
5417 #: src/mh_gtk.c:310
5418 msgid "Remove mailbox"
5419 msgstr "Remover a caixa postal"
5420
5421 #: src/mimeview.c:153
5422 msgid "/_Open"
5423 msgstr "/_Abrir"
5424
5425 #: src/mimeview.c:154
5426 msgid "/Open _with..."
5427 msgstr "/Abrir _com..."
5428
5429 #: src/mimeview.c:155
5430 msgid "/_Display as text"
5431 msgstr "/_Exibir como texto"
5432
5433 #: src/mimeview.c:156
5434 msgid "/_Save as..."
5435 msgstr "/_Salvar como..."
5436
5437 #: src/mimeview.c:157
5438 msgid "/Save _all..."
5439 msgstr "/Salvar _todos..."
5440
5441 #: src/mimeview.c:196
5442 msgid "MIME Type"
5443 msgstr "Tipo MIME"
5444
5445 #: src/mimeview.c:640
5446 msgid "Check"
5447 msgstr "Verificar"
5448
5449 #: src/mimeview.c:645
5450 #: src/mimeview.c:650
5451 #: src/mimeview.c:655
5452 msgid "Full info"
5453 msgstr "Informação completa"
5454
5455 #: src/mimeview.c:660
5456 msgid "Check again"
5457 msgstr "Verificar novamente"
5458
5459 #: src/mimeview.c:961
5460 #: src/mimeview.c:1027
5461 #: src/mimeview.c:1188
5462 #: src/mimeview.c:1218
5463 msgid "Can't save the part of multipart message."
5464 msgstr "Não foi possível gravar parte da mensagem multipartes."
5465
5466 #: src/mimeview.c:1017
5467 #, c-format
5468 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5469 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
5470
5471 #: src/mimeview.c:1054
5472 msgid "Select destination folder"
5473 msgstr "Selecione a pasta de destino"
5474
5475 #: src/mimeview.c:1061
5476 #, c-format
5477 msgid "`%s' is not a directory."
5478 msgstr "`%s' não é um diretório."
5479
5480 #: src/mimeview.c:1228
5481 msgid "Open with"
5482 msgstr "Abrir com"
5483
5484 #: src/mimeview.c:1229
5485 #, c-format
5486 msgid ""
5487 "Enter the command line to open file:\n"
5488 "(`%s' will be replaced with file name)"
5489 msgstr ""
5490 "Digite a linha de comando para abrir o arquivo:\n"
5491 "(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
5492
5493 #: src/news.c:203
5494 #, c-format
5495 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5496 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
5497
5498 #: src/news.c:276
5499 #, c-format
5500 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5501 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
5502
5503 #: src/news.c:406
5504 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5505 msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
5506
5507 #: src/news.c:519
5508 msgid "can't post article.\n"
5509 msgstr "não foi possível postar o artigo.\n"
5510
5511 #: src/news.c:545
5512 #, c-format
5513 msgid "can't retrieve article %d\n"
5514 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
5515
5516 #: src/news.c:594
5517 #, c-format
5518 msgid "can't select group: %s\n"
5519 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
5520
5521 #: src/news.c:807
5522 #, c-format
5523 msgid "can't set group: %s\n"
5524 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
5525
5526 #: src/news.c:815
5527 #, c-format
5528 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5529 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
5530
5531 #: src/news.c:835
5532 #, c-format
5533 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5534 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
5535
5536 #: src/news.c:853
5537 #, c-format
5538 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5539 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
5540
5541 #: src/news.c:857
5542 #: src/news.c:942
5543 msgid "can't get xover\n"
5544 msgstr "não foi possível obter xover\n"
5545
5546 #: src/news.c:866
5547 #: src/news.c:952
5548 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5549 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
5550
5551 #: src/news.c:872
5552 #: src/news.c:965
5553 #, c-format
5554 msgid "invalid xover line: %s\n"
5555 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
5556
5557 #: src/news.c:887
5558 #: src/news.c:906
5559 #: src/news.c:984
5560 #: src/news.c:1019
5561 msgid "can't get xhdr\n"
5562 msgstr "não pude obter xhdr\n"
5563
5564 #: src/news.c:896
5565 #: src/news.c:915
5566 #: src/news.c:996
5567 #: src/news.c:1031
5568 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5569 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
5570
5571 #: src/news.c:938
5572 #, c-format
5573 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5574 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
5575
5576 #: src/news_gtk.c:49
5577 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5578 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
5579
5580 #: src/news_gtk.c:50
5581 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5582 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
5583
5584 #: src/news_gtk.c:52
5585 msgid "/Down_load"
5586 msgstr "/Down_load"
5587
5588 #: src/news_gtk.c:56
5589 msgid "/Remove _news account"
5590 msgstr "/_Remover conta de newsgroup"
5591
5592 #: src/news_gtk.c:202
5593 #, c-format
5594 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5595 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup `%s'?"
5596
5597 #: src/news_gtk.c:203
5598 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5599 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
5600
5601 #: src/news_gtk.c:240
5602 #, c-format
5603 msgid "Really delete news account `%s'?"
5604 msgstr "Deseja excluir a conta de newsgroup `%s'?"
5605
5606 #: src/news_gtk.c:241
5607 msgid "Delete news account"
5608 msgstr "Excluir conta de newsgroup"
5609
5610 #: src/passphrase.c:85
5611 msgid "Passphrase"
5612 msgstr "Frase-senha"
5613
5614 #: src/passphrase.c:256
5615 msgid "[no user id]"
5616 msgstr "[sem id do usuário]"
5617
5618 #: src/passphrase.c:260
5619 #, c-format
5620 msgid ""
5621 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5622 "\n"
5623 "  %.*s  \n"
5624 "(%.*s)\n"
5625 msgstr ""
5626 "%sDigite a frase-senha para:\n"
5627 "\n"
5628 "  %.*s  \n"
5629 "(%.*s)\n"
5630
5631 #: src/passphrase.c:264
5632 msgid ""
5633 "Bad passphrase! Try again...\n"
5634 "\n"
5635 msgstr ""
5636 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
5637 "\n"
5638
5639 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
5640 msgid "ClamAV: scanning message..."
5641 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
5642
5643 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226
5644 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:243
5645 msgid "Clam AntiVirus"
5646 msgstr "Clam AntiVirus"
5647
5648 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231
5649 msgid ""
5650 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5651 "\n"
5652 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
5653 "\n"
5654 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5655 msgstr ""
5656 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
5657 "\n"
5658 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou salvo em uma pasta própria.\n"
5659 "\n"
5660 "Esse plugin contém apenas a função para escanear e apagar ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar também o plugin de interface com usuário em Gtk+, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n"
5661
5662 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
5663 msgid "Enable virus scanning"
5664 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
5665
5666 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
5667 msgid "Scan archive contents"
5668 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
5669
5670 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
5671 msgid "Maximum attachment size"
5672 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
5673
5674 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
5675 msgid "MB"
5676 msgstr "Mb"
5677
5678 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5679 msgid "Save infected messages"
5680 msgstr "Salvar mensagens infectadas"
5681
5682 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
5683 msgid "Save folder"
5684 msgstr "Salvar pasta"
5685
5686 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
5687 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
5688 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5689 msgstr "Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da lixeira"
5690
5691 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:242
5692 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:455
5693 msgid "Filtering"
5694 msgstr "Filtrando"
5695
5696 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:267
5697 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5698 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5699
5700 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:272
5701 msgid ""
5702 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5703 "\n"
5704 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/Clam AntiVirus.\n"
5705 "\n"
5706 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the attachment is larger it will not be checked), configure whether infected mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected mail will be saved.\n"
5707 msgstr ""
5708 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do Clam AntiVirus.\n"
5709 "\n"
5710 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências dentro de Filtragem/Clam AntiVirus.\n"
5711 "\n"
5712 "Com esse plugin você pode habilitar o escaneamento, escaneamento de conteúdo, definir o tamanho máximo dos anexos a serem checados (caso o anexo seja maior, ele não será verificado), configurar se as mensagens devem ser recebidas (padrão: sim) e selecionar a pasta onde as mensagens infectadas serão salvas.\n"
5713
5714 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5715 msgid "Demo"
5716 msgstr "Demonstração"
5717
5718 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5719 msgid ""
5720 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5721 "\n"
5722 "It is not really useful"
5723 msgstr ""
5724 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Sylpheed. Ele instala um gancho para uma saída de log nova e a escreve na stdout.\n"
5725 "\n"
5726 "Ele definitivamente não é muito útil."
5727
5728 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5729 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152
5730 #: src/prefs_ext_prog.c:265
5731 #: src/prefs_msg_colors.c:383
5732 msgid "Message View"
5733 msgstr "Visualização da mensagem"
5734
5735 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5736 msgid "Dillo Browser"
5737 msgstr "Navegador Dillo"
5738
5739 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5740 msgid "Do not load remote links in mails"
5741 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
5742
5743 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5744 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5745 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
5746
5747 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5748 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5749 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
5750
5751 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5752 msgid "Full window mode (hide controls)"
5753 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
5754
5755 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5756 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5757 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
5758
5759 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5760 msgid "Dillo HTML Viewer"
5761 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
5762
5763 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5764 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5765 msgstr "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo."
5766
5767 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5768 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5769 msgid "Image Viewer"
5770 msgstr "Visualizador de imagens"
5771
5772 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5773 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5774 msgstr "Esse plugin utiliza o gdk-pixbuf ou imlib para mostrar imagens em anexo."
5775
5776 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5777 msgid "Filename:"
5778 msgstr "Nome do arquivo:"
5779
5780 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5781 msgid "Filesize:"
5782 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5783
5784 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5785 msgid "Load Image"
5786 msgstr "Carregar imagem"
5787
5788 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5789 msgid "Content-Type:"
5790 msgstr "Content-Type:"
5791
5792 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5793 msgid "Automatically display attached images"
5794 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
5795
5796 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5797 msgid ""
5798 "Resize attached images by default\n"
5799 "(Clicking image toggles scaling)"
5800 msgstr ""
5801 "Redimensionar imagens anexadas como padrão\n"
5802 "(Ao clicar na imagem ativa/desativa a escala)"
5803
5804 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5805 msgid "MathML Viewer"
5806 msgstr "Visualizador MathML "
5807
5808 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5809 msgid "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments (Content-Type: text/mathml)"
5810 msgstr "Esse plugin utiliza o componente GtkMathView para renderizar os anexos em MathML (Content-Type: text/mathml)"
5811
5812 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
5813 msgid "PGP/MIME"
5814 msgstr "PGP/MIME"
5815
5816 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:63
5817 msgid ""
5818 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and decryption of encrypted messages. \n"
5819 "\n"
5820 "You don't need it to send signed or encrypted emails."
5821 msgstr ""
5822 "Esse plugin habilita a verificação da assinatura em mensagens assinadas digitalmente, bem como a decriptação de mensagens criptografadas.\n"
5823 "\n"
5824 "Ele não é necessário para o envio de mensagens assinadas ou criptografadas."
5825
5826 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97
5827 msgid "Undefined"
5828 msgstr "Indefinido"
5829
5830 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99
5831 #: src/prefs_common.c:1090
5832 #: src/prefs_common.c:1209
5833 msgid "Never"
5834 msgstr "Nunca"
5835
5836 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101
5837 msgid "Marginal"
5838 msgstr "Marginal"
5839
5840 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
5841 msgid "Ultimate"
5842 msgstr "Máximo"
5843
5844 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:125
5845 #, c-format
5846 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5847 msgstr "Assinatura válida para %s (Confiança: %s)"
5848
5849 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:130
5850 msgid "The signature has expired"
5851 msgstr "A assinatura expirou"
5852
5853 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5854 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5855 msgstr "A chave que foi utilizada para assinar essa parte expirou"
5856
5857 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5858 msgid "Not all signatures are valid"
5859 msgstr "Nem todas as assinaturas são válidas"
5860
5861 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5862 msgid "This signature is invalid"
5863 msgstr "A assinatura é inválida"
5864
5865 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5866 msgid "You have no key to verify this signature"
5867 msgstr "Você não tem nenhuma chave para verificar essa assinatura"
5868
5869 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140
5870 #: src/privacy.c:150
5871 #: src/privacy.c:169
5872 msgid "No signature found"
5873 msgstr "Assinatura não encontrada"
5874
5875 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142
5876 msgid "An error occured"
5877 msgstr "Ocorreu um erro"
5878
5879 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5880 msgid "The signature has not been checked"
5881 msgstr "A assinatura não foi checada"
5882
5883 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:168
5884 #, c-format
5885 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5886 msgstr "Assinatura feita %s usando %s chave de identificação %s\n"
5887
5888 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:177
5889 #, c-format
5890 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5891 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida\n"
5892
5893 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:182
5894 #, c-format
5895 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5896 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
5897
5898 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:187
5899 #, c-format
5900 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5901 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
5902
5903 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:198
5904 #, c-format
5905 msgid "                aka \"%s\"\n"
5906 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
5907
5908 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:203
5909 #, c-format
5910 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5911 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
5912
5913 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:214
5914 #, c-format
5915 msgid "Signature expires %s\n"
5916 msgstr "A assinatura expira %s\n"
5917
5918 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5919 #, c-format
5920 msgid "Signature expired %s\n"
5921 msgstr "A assinatura expirou %s\n"
5922
5923 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:289
5924 msgid ""
5925 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5926 "OpenPGP support disabled."
5927 msgstr ""
5928 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
5929 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
5930
5931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
5932 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5933 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
5934
5935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:316
5936 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
5937 msgid "SpamAssassin"
5938 msgstr "SpamAssassin"
5939
5940 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:321
5941 msgid ""
5942 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
5943 "\n"
5944 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a special folder.\n"
5945 "\n"
5946 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5947 msgstr ""
5948 "Esse plugin procura spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) sendo executado em algum lugar.\n"
5949 "\n"
5950 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n"
5951 "\n"
5952 "Esse plugin contém somente a função para filtrar e excluir ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar o plugin de interface com o usuário tambem, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n"
5953
5954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
5955 msgid "Disabled"
5956 msgstr "Desabilitado"
5957
5958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5959 msgid "Localhost"
5960 msgstr "Localhost"
5961
5962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5963 msgid "TCP"
5964 msgstr "TCP"
5965
5966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5967 msgid "Unix Socket"
5968 msgstr "Socket Unix"
5969
5970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
5971 msgid "Transport"
5972 msgstr "Transportar"
5973
5974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
5975 msgid "spamd "
5976 msgstr "spamd "
5977
5978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
5979 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5980 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
5981
5982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
5983 msgid ":"
5984 msgstr ":"
5985
5986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
5987 msgid "Port of spamd server"
5988 msgstr "Porta do servidor spamd"
5989
5990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
5991 msgid "Path of Unix socket"
5992 msgstr "Caminho do socket Unix"
5993
5994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
5995 msgid "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will be aborted and the message will be handled as not spam."
5996 msgstr "Tempo permitido para a checagem. Se a checagem durar mais, ela será cancelada e a mensagem será considerada como não sendo spam."
5997
5998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
5999 msgid "s"
6000 msgstr "s"
6001
6002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
6003 msgid "Save Spam"
6004 msgstr "Salvar spam"
6005
6006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
6007 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
6008 msgstr "Salvar os e-mails que foram identificados como spam em uma pasta"
6009
6010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
6011 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6012 msgstr "Tamanho máximo permitido à mensagem para que ela possa ser checada"
6013
6014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
6015 msgid "kB"
6016 msgstr "Kb"
6017
6018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
6019 msgid "Save Folder"
6020 msgstr "Salvar pasta"
6021
6022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
6023 msgid "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash folder"
6024 msgstr "Pasta que será usada para salvar o spam. Deixe em branco para usar a pasta padrão da lixeira"
6025
6026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
6027 msgid "..."
6028 msgstr "..."
6029
6030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
6031 msgid "Maximum Size"
6032 msgstr "Tamanho máximo"
6033
6034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:480
6035 msgid "SpamAssassin GTK"
6036 msgstr "SpamAssassin GTK"
6037
6038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:485
6039 msgid ""
6040 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
6041 "\n"
6042 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/SpamAssassin.\n"
6043 "\n"
6044 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will be saved.\n"
6045 msgstr ""
6046 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do SpamAssassin.\n"
6047 "\n"
6048 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências, dentro de Filtragem/SpamAssassin.\n"
6049 "\n"
6050 "Com esse plugin você pode habilitar a filtragem, mudar o host e a porta do servidor SpamAssassin, configurar o tamanho máximo das mensagens a serem checadas (se a mensagem for maior, ela não será verificada), configurar se os spams devem ser recebidos (padrão: sim) e selecionar a pasta onde o spam será salvo.\n"
6051
6052 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:78
6053 msgid "/_Get"
6054 msgstr "/_Buscar"
6055
6056 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:79
6057 msgid "/_Get _All"
6058 msgstr "/Buscar _todas"
6059
6060 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:81
6061 msgid "/_Email"
6062 msgstr "/_E-mail"
6063
6064 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:82
6065 msgid "/Open A_ddressbook"
6066 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
6067
6068 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:84
6069 msgid "/E_xit Sylpheed"
6070 msgstr "/_Sair do Sylpheed"
6071
6072 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:261
6073 msgid "Trayicon"
6074 msgstr "Ícone da barra do sistema"
6075
6076 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:266
6077 msgid ""
6078 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
6079 "\n"
6080 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6081 msgstr ""
6082 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
6083 "\n"
6084 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passa o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
6085
6086 #: src/pop.c:150
6087 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6088 msgstr "Timestamp do APOP não encontrado na saudação\n"
6089
6090 #: src/pop.c:157
6091 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6092 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
6093
6094 #: src/pop.c:183
6095 #: src/pop.c:210
6096 msgid "POP3 protocol error\n"
6097 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
6098
6099 #: src/pop.c:256
6100 #, c-format
6101 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6102 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
6103
6104 #: src/pop.c:753
6105 #, c-format
6106 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6107 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
6108
6109 #: src/pop.c:768
6110 #, c-format
6111 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6112 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
6113
6114 #: src/pop.c:800
6115 msgid "mailbox is locked\n"
6116 msgstr "a caixa postal local está bloqueada\n"
6117
6118 #: src/pop.c:803
6119 msgid "Session timeout\n"
6120 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
6121
6122 #: src/pop.c:822
6123 msgid "command not supported\n"
6124 msgstr "esse comando não é suportado\n"
6125
6126 #: src/pop.c:827
6127 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6128 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
6129
6130 #: src/pop.c:1020
6131 msgid "TOP command unsupported\n"
6132 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
6133
6134 #: src/prefs_account.c:692
6135 #, c-format
6136 msgid "Account%d"
6137 msgstr "Conta%d"
6138
6139 #: src/prefs_account.c:711
6140 msgid "Preferences for new account"
6141 msgstr "Preferências da nova conta"
6142
6143 #: src/prefs_account.c:716
6144 #, c-format
6145 msgid "%s - Account preferences"
6146 msgstr "%s - Preferências da conta"
6147
6148 #: src/prefs_account.c:764
6149 #: src/prefs_common.c:940
6150 msgid "Receive"
6151 msgstr "Receber"
6152
6153 #: src/prefs_account.c:768
6154 #: src/prefs_common.c:944
6155 #: src/prefs_folder_item.c:785
6156 #: src/prefs_spelling.c:361
6157 #: src/prefs_wrapping.c:169
6158 msgid "Compose"
6159 msgstr "Compor"
6160
6161 #: src/prefs_account.c:771
6162 #: src/prefs_common.c:953
6163 msgid "Privacy"
6164 msgstr "Privacidade"
6165
6166 #: src/prefs_account.c:775
6167 msgid "SSL"
6168 msgstr "SSL"
6169
6170 #: src/prefs_account.c:778
6171 msgid "Advanced"
6172 msgstr "Avançada"
6173
6174 #: src/prefs_account.c:857
6175 msgid "Name of account"
6176 msgstr "Nome da conta"
6177
6178 #: src/prefs_account.c:866
6179 msgid "Set as default"
6180 msgstr "Definir como padrão"
6181
6182 #: src/prefs_account.c:870
6183 msgid "Personal information"
6184 msgstr "Informações pessoais"
6185
6186 #: src/prefs_account.c:879
6187 msgid "Full name"
6188 msgstr "Nome completo"
6189
6190 #: src/prefs_account.c:885
6191 msgid "Mail address"
6192 msgstr "Endereço de e-mail"
6193
6194 #: src/prefs_account.c:891
6195 msgid "Organization"
6196 msgstr "Organização"
6197
6198 #: src/prefs_account.c:915
6199 msgid "Server information"
6200 msgstr "Informações do servidor"
6201
6202 #: src/prefs_account.c:936
6203 msgid "POP3 (normal)"
6204 msgstr "POP3 (normal)"
6205
6206 #: src/prefs_account.c:938
6207 msgid "POP3 (APOP auth)"
6208 msgstr "POP3 (autenticação APOP)"
6209
6210 #: src/prefs_account.c:940
6211 #: src/prefs_account.c:1272
6212 #: src/prefs_account.c:1866
6213 msgid "IMAP4"
6214 msgstr "IMAP4"
6215
6216 #: src/prefs_account.c:942
6217 msgid "News (NNTP)"
6218 msgstr "News (NNTP)"
6219
6220 #: src/prefs_account.c:944
6221 msgid "Local mbox file"
6222 msgstr "Arquivo mbox local"
6223
6224 #: src/prefs_account.c:946
6225 msgid "None (SMTP only)"
6226 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
6227
6228 #: src/prefs_account.c:966
6229 msgid "This server requires authentication"
6230 msgstr "Este servidor requer autenticação"
6231
6232 #: src/prefs_account.c:973
6233 msgid "Authenticate on connect"
6234 msgstr "Autenticar ao conectar"
6235
6236 #: src/prefs_account.c:1018
6237 msgid "News server"
6238 msgstr "Servidor de News"
6239
6240 #: src/prefs_account.c:1024
6241 msgid "Server for receiving"
6242 msgstr "Servidor para recebimento"
6243
6244 #: src/prefs_account.c:1030
6245 msgid "Local mailbox"
6246 msgstr "Caixa postal local"
6247
6248 #: src/prefs_account.c:1037
6249 msgid "SMTP server (send)"
6250 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6251
6252 #: src/prefs_account.c:1045
6253 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6254 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
6255
6256 #: src/prefs_account.c:1054
6257 msgid "command to send mails"
6258 msgstr "comando para enviar mensagens"
6259
6260 #: src/prefs_account.c:1061
6261 #: src/prefs_account.c:1435
6262 msgid "User ID"
6263 msgstr "ID do usuário"
6264
6265 #: src/prefs_account.c:1067
6266 #: src/prefs_account.c:1444
6267 msgid "Password"
6268 msgstr "Senha"
6269
6270 #: src/prefs_account.c:1143
6271 #: src/prefs_account.c:1849
6272 msgid "POP3"
6273 msgstr "POP3"
6274
6275 #: src/prefs_account.c:1151
6276 msgid "Remove messages on server when received"
6277 msgstr "Eliminar as mensagens no servidor após recebê-las"
6278
6279 #: src/prefs_account.c:1162
6280 msgid "Remove after"
6281 msgstr "Remover após"
6282
6283 #: src/prefs_account.c:1171
6284 msgid "days"
6285 msgstr "dias"
6286
6287 #: src/prefs_account.c:1188
6288 msgid "(0 days: remove immediately)"
6289 msgstr "(0 dia: apagar imediatamente)"
6290
6291 #: src/prefs_account.c:1195
6292 msgid "Download all messages on server"
6293 msgstr "Receber todas as mensagens"
6294
6295 #: src/prefs_account.c:1201
6296 msgid "Receive size limit"
6297 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
6298
6299 #: src/prefs_account.c:1208
6300 msgid "KB"
6301 msgstr "Kb"
6302
6303 #: src/prefs_account.c:1220
6304 msgid "Default inbox"
6305 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
6306
6307 #: src/prefs_account.c:1243
6308 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6309 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
6310
6311 #: src/prefs_account.c:1248
6312 msgid "Maximum number of articles to download"
6313 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
6314
6315 #: src/prefs_account.c:1267
6316 msgid "unlimited if 0 is specified"
6317 msgstr "ilimitado se 0 for especificado"
6318
6319 #: src/prefs_account.c:1283
6320 #: src/prefs_account.c:1406
6321 msgid "Authentication method"
6322 msgstr "Método de Autenticação"
6323
6324 #: src/prefs_account.c:1293
6325 #: src/prefs_account.c:1416
6326 #: src/prefs_common.c:1300
6327 msgid "Automatic"
6328 msgstr "Automática"
6329
6330 #: src/prefs_account.c:1300
6331 msgid "Filter messages on receiving"
6332 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
6333
6334 #: src/prefs_account.c:1304
6335 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
6336 msgstr "`Receber todas' verifica mensagens dessa conta"
6337
6338 #: src/prefs_account.c:1363
6339 msgid "Add Date"
6340 msgstr "Adicionar Data"
6341
6342 #: src/prefs_account.c:1364
6343 msgid "Generate Message-ID"
6344 msgstr "Gerar Message-ID"
6345
6346 #: src/prefs_account.c:1371
6347 msgid "Add user-defined header"
6348 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
6349
6350 #: src/prefs_account.c:1373
6351 #: src/prefs_common.c:1800
6352 msgid " Edit... "
6353 msgstr " Editar... "
6354
6355 #: src/prefs_account.c:1383
6356 msgid "Authentication"
6357 msgstr "Autenticação"
6358
6359 #: src/prefs_account.c:1391
6360 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6361 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
6362
6363 #: src/prefs_account.c:1466
6364 msgid ""
6365 "If you leave these entries empty, the same\n"
6366 "user ID and password as receiving will be used."
6367 msgstr ""
6368 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
6369 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
6370
6371 #: src/prefs_account.c:1475
6372 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6373 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
6374
6375 #: src/prefs_account.c:1490
6376 msgid "POP authentication timeout: "
6377 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
6378
6379 #: src/prefs_account.c:1499
6380 msgid "minutes"
6381 msgstr "minutos"
6382
6383 #: src/prefs_account.c:1546
6384 #: src/prefs_account.c:1591
6385 #: src/toolbar.c:428
6386 msgid "Signature"
6387 msgstr "Assinatura"
6388
6389 #: src/prefs_account.c:1554
6390 msgid "Insert signature automatically"
6391 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
6392
6393 #: src/prefs_account.c:1559
6394 msgid "Signature separator"
6395 msgstr "Separador de assinatura"
6396
6397 #: src/prefs_account.c:1581
6398 msgid "Command output"
6399 msgstr "Saída do comando"
6400
6401 #: src/prefs_account.c:1599
6402 msgid "Automatically set the following addresses"
6403 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
6404
6405 #: src/prefs_account.c:1608
6406 #: src/prefs_filtering_action.c:1116
6407 #: src/prefs_matcher.c:145
6408 #: src/prefs_matcher.c:1727
6409 #: src/quote_fmt.c:49
6410 msgid "Cc"
6411 msgstr "Cc"
6412
6413 #: src/prefs_account.c:1621
6414 msgid "Bcc"
6415 msgstr "Cco"
6416
6417 #: src/prefs_account.c:1634
6418 msgid "Reply-To"
6419 msgstr "Responder para"
6420
6421 #: src/prefs_account.c:1689
6422 msgid "Encrypt message by default"
6423 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
6424
6425 #: src/prefs_account.c:1691
6426 msgid "Sign message by default"
6427 msgstr "Assinar mensagem como padrão"
6428
6429 #: src/prefs_account.c:1693
6430 msgid "Default mode"
6431 msgstr "Modo Padrão"
6432
6433 #: src/prefs_account.c:1701
6434 msgid "Use PGP/MIME"
6435 msgstr "Utilizar PGP/MIME"
6436
6437 #: src/prefs_account.c:1710
6438 msgid "Use Inline"
6439 msgstr "Utilizar modo Inline"
6440
6441 #: src/prefs_account.c:1720
6442 msgid "Sign key"
6443 msgstr "Chave de assinatura"
6444
6445 #: src/prefs_account.c:1728
6446 msgid "Use default GnuPG key"
6447 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
6448
6449 #: src/prefs_account.c:1737
6450 msgid "Select key by your email address"
6451 msgstr "Selecionar chave pelo endereço de email"
6452
6453 #: src/prefs_account.c:1746
6454 msgid "Specify key manually"
6455 msgstr "Selecionar a chave manualmente"
6456
6457 #: src/prefs_account.c:1762
6458 msgid "User or key ID:"
6459 msgstr "Usuário ou Id da chave:"
6460
6461 #: src/prefs_account.c:1857
6462 #: src/prefs_account.c:1874
6463 #: src/prefs_account.c:1890
6464 msgid "Don't use SSL"
6465 msgstr "Não Utilizar SSL"
6466
6467 #: src/prefs_account.c:1860
6468 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6469 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
6470
6471 #: src/prefs_account.c:1863
6472 #: src/prefs_account.c:1880
6473 #: src/prefs_account.c:1914
6474 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6475 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
6476
6477 #: src/prefs_account.c:1877
6478 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6479 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
6480
6481 #: src/prefs_account.c:1883
6482 msgid "NNTP"
6483 msgstr "NNTP"
6484
6485 #: src/prefs_account.c:1898
6486 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6487 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
6488
6489 #: src/prefs_account.c:1900
6490 msgid "Send (SMTP)"
6491 msgstr "Enviar (SMTP)"
6492
6493 #: src/prefs_account.c:1908
6494 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6495 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
6496
6497 #: src/prefs_account.c:1911
6498 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6499 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
6500
6501 #: src/prefs_account.c:1922
6502 msgid "Use non-blocking SSL"
6503 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
6504
6505 #: src/prefs_account.c:1934
6506 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6507 msgstr "(Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL)"
6508
6509 #: src/prefs_account.c:2058
6510 msgid "Specify SMTP port"
6511 msgstr "Especifique a porta do SMTP"
6512
6513 #: src/prefs_account.c:2064
6514 msgid "Specify POP3 port"
6515 msgstr "Especifique a porta do POP3"
6516
6517 #: src/prefs_account.c:2070
6518 msgid "Specify IMAP4 port"
6519 msgstr "Especifique a porta do IMAP4"
6520
6521 #: src/prefs_account.c:2076
6522 msgid "Specify NNTP port"
6523 msgstr "Especifique a porta do NNTP"
6524
6525 #: src/prefs_account.c:2081
6526 msgid "Specify domain name"
6527 msgstr "Especifique o nome do domínio"
6528
6529 #: src/prefs_account.c:2091
6530 msgid "Use command to communicate with server"
6531 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
6532
6533 #: src/prefs_account.c:2099
6534 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6535 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
6536
6537 #: src/prefs_account.c:2113
6538 msgid "IMAP server directory"
6539 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
6540
6541 #: src/prefs_account.c:2167
6542 msgid "Put sent messages in"
6543 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
6544
6545 #: src/prefs_account.c:2169
6546 msgid "Put draft messages in"
6547 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
6548
6549 #: src/prefs_account.c:2171
6550 msgid "Put deleted messages in"
6551 msgstr "Colocar as mensagens apagadas em"
6552
6553 #: src/prefs_account.c:2235
6554 msgid "Account name is not entered."
6555 msgstr "O nome da conta não foi informado."
6556
6557 #: src/prefs_account.c:2239
6558 msgid "Mail address is not entered."
6559 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
6560
6561 #: src/prefs_account.c:2247
6562 msgid "SMTP server is not entered."
6563 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
6564
6565 #: src/prefs_account.c:2252
6566 msgid "User ID is not entered."
6567 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
6568
6569 #: src/prefs_account.c:2257
6570 msgid "POP3 server is not entered."
6571 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
6572
6573 #: src/prefs_account.c:2262
6574 msgid "IMAP4 server is not entered."
6575 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
6576
6577 #: src/prefs_account.c:2267
6578 msgid "NNTP server is not entered."
6579 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
6580
6581 #: src/prefs_account.c:2273
6582 msgid "local mailbox filename is not entered."
6583 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
6584
6585 #: src/prefs_account.c:2279
6586 msgid "mail command is not entered."
6587 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
6588
6589 #: src/prefs_account.c:2363
6590 msgid ""
6591 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
6592 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
6593 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
6594 msgstr ""
6595 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de assinatura\n"
6596 "Inline para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
6597 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
6598
6599 #: src/prefs_actions.c:167
6600 msgid "Actions configuration"
6601 msgstr "Configuração de ações"
6602
6603 #: src/prefs_actions.c:189
6604 msgid "Menu name:"
6605 msgstr "Nome do menu:"
6606
6607 #: src/prefs_actions.c:198
6608 msgid "Command line:"
6609 msgstr "Linha de comando:"
6610
6611 #: src/prefs_actions.c:227
6612 msgid " Replace "
6613 msgstr " Substituir "
6614
6615 #: src/prefs_actions.c:240
6616 msgid " Syntax help "
6617 msgstr " Ajuda de Sintaxe "
6618
6619 #: src/prefs_actions.c:259
6620 msgid "Current actions"
6621 msgstr "Ações atuais"
6622
6623 #: src/prefs_actions.c:382
6624 #: src/prefs_filtering_action.c:546
6625 #: src/prefs_filtering_action.c:619
6626 #: src/prefs_filtering.c:593
6627 #: src/prefs_filtering.c:653
6628 #: src/prefs_filtering.c:672
6629 #: src/prefs_matcher.c:689
6630 #: src/prefs_matcher.c:779
6631 #: src/prefs_template.c:309
6632 msgid "(New)"
6633 msgstr "(Novo)"
6634
6635 #: src/prefs_actions.c:428
6636 msgid "Menu name is not set."
6637 msgstr "O nome do menu não foi definido."
6638
6639 #: src/prefs_actions.c:433
6640 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6641 msgstr "O sinal dois pontos ':' não é permitido no nome do menu."
6642
6643 #: src/prefs_actions.c:443
6644 msgid "Menu name is too long."
6645 msgstr "O nome do menu é muito longo."
6646
6647 #: src/prefs_actions.c:452
6648 msgid "Command line not set."
6649 msgstr "A linha de comando não foi informada."
6650
6651 #: src/prefs_actions.c:457
6652 msgid "Menu name and command are too long."
6653 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
6654
6655 #: src/prefs_actions.c:462
6656 #, c-format
6657 msgid ""
6658 "The command\n"
6659 "%s\n"
6660 "has a syntax error."
6661 msgstr ""
6662 "O comando\n"
6663 "%s\n"
6664 "possui um erro de sintaxe."
6665
6666 #: src/prefs_actions.c:523
6667 msgid "Delete action"
6668 msgstr "Excluir ação"
6669
6670 #: src/prefs_actions.c:524
6671 msgid "Do you really want to delete this action?"
6672 msgstr "Deseja realmente deseja excluir esta ação?"
6673
6674 #: src/prefs_actions.c:657
6675 msgid "MENU NAME:"
6676 msgstr "NOME DO MENU:"
6677
6678 #: src/prefs_actions.c:658
6679 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6680 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
6681
6682 #: src/prefs_actions.c:660
6683 msgid "COMMAND LINE:"
6684 msgstr "LINHA DE COMANDO:"
6685
6686 #: src/prefs_actions.c:661
6687 msgid "Begin with:"
6688 msgstr "Começar com:"
6689
6690 #: src/prefs_actions.c:662
6691 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6692 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
6693
6694 #: src/prefs_actions.c:663
6695 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6696 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
6697
6698 #: src/prefs_actions.c:664
6699 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6700 msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
6701
6702 #: src/prefs_actions.c:665
6703 msgid "End with:"
6704 msgstr "Terminar com:"
6705
6706 #: src/prefs_actions.c:666
6707 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6708 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
6709
6710 #: src/prefs_actions.c:667
6711 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6712 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
6713
6714 #: src/prefs_actions.c:668
6715 msgid "to run command asynchronously"
6716 msgstr "executar o comando em modo assíncrono"
6717
6718 #: src/prefs_actions.c:669
6719 msgid "Use:"
6720 msgstr "Use:"
6721
6722 #: src/prefs_actions.c:670
6723 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6724 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822"
6725
6726 #: src/prefs_actions.c:671
6727 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6728 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
6729
6730 #: src/prefs_actions.c:672
6731 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6732 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
6733
6734 #: src/prefs_actions.c:673
6735 msgid "for a user provided argument"
6736 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
6737
6738 #: src/prefs_actions.c:674
6739 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6740 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (por ex. senha)"
6741
6742 #: src/prefs_actions.c:675
6743 msgid "for the text selection"
6744 msgstr "para a seleção de texto"
6745
6746 #: src/prefs_actions.c:676
6747 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6748 msgstr "aplique as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
6749
6750 #: src/prefs_actions.c:684
6751 #: src/prefs_filtering_action.c:1131
6752 #: src/quote_fmt.c:76
6753 msgid "Description of symbols"
6754 msgstr "Descrição dos símbolos"
6755
6756 #: src/prefs_common.c:923
6757 msgid "Common Preferences"
6758 msgstr "Preferências comuns"
6759
6760 #: src/prefs_common.c:946
6761 msgid "Quote"
6762 msgstr "Citação"
6763
6764 #: src/prefs_common.c:948
6765 #: src/prefs_fonts.c:290
6766 #: src/prefs_themes.c:329
6767 msgid "Display"
6768 msgstr "Exibir"
6769
6770 #: src/prefs_common.c:950
6771 #: src/prefs_fonts.c:197
6772 msgid "Message"
6773 msgstr "Mensagem"
6774
6775 #: src/prefs_common.c:958
6776 #: src/select-keys.c:333
6777 msgid "Other"
6778 msgstr "Outros"
6779
6780 #: src/prefs_common.c:1004
6781 msgid "External program"
6782 msgstr "Programa externo"
6783
6784 #: src/prefs_common.c:1013
6785 msgid "Use external program for incorporation"
6786 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
6787
6788 #: src/prefs_common.c:1020
6789 msgid "Command"
6790 msgstr "Comando"
6791
6792 #: src/prefs_common.c:1044
6793 msgid "Auto-check new mail"
6794 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
6795
6796 #: src/prefs_common.c:1046
6797 msgid "every"
6798 msgstr "a cada"
6799
6800 #: src/prefs_common.c:1058
6801 msgid "minute(s)"
6802 msgstr "minuto(s)"
6803
6804 #: src/prefs_common.c:1067
6805 msgid "Check new mail on startup"
6806 msgstr "Procurar por novas mensagens ao iniciar"
6807
6808 #: src/prefs_common.c:1069
6809 msgid "Update all local folders after incorporation"
6810 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
6811
6812 #: src/prefs_common.c:1077
6813 msgid "Show receive dialog"
6814 msgstr "Exibir janela de diálogo de recebimento"
6815
6816 #: src/prefs_common.c:1087
6817 #: src/prefs_common.c:1208
6818 #: src/prefs_common.c:2088
6819 msgid "Always"
6820 msgstr "Sempre"
6821
6822 #: src/prefs_common.c:1088
6823 msgid "Only on manual receiving"
6824 msgstr "Somente na recepção manual"
6825
6826 #: src/prefs_common.c:1098
6827 msgid "Close receive dialog when finished"
6828 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
6829
6830 #: src/prefs_common.c:1100
6831 msgid "Run command when new mail arrives"
6832 msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens"
6833
6834 #: src/prefs_common.c:1110
6835 msgid "after autochecking"
6836 msgstr "após verificação automática"
6837
6838 #: src/prefs_common.c:1112
6839 msgid "after manual checking"
6840 msgstr "após verificação manual"
6841
6842 #: src/prefs_common.c:1126
6843 #, c-format
6844 msgid ""
6845 "Command to execute:\n"
6846 "(use %d as number of new mails)"
6847 msgstr ""
6848 "Comando a ser executado:\n"
6849 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
6850
6851 #: src/prefs_common.c:1194
6852 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6853 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta `Enviadas'"
6854
6855 #: src/prefs_common.c:1199
6856 msgid "Show send dialog"
6857 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
6858
6859 #: src/prefs_common.c:1217
6860 msgid "Outgoing codeset"
6861 msgstr "Conjunto de caracteres para o envio"
6862
6863 #: src/prefs_common.c:1226
6864 msgid "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
6865 msgstr "Se for selecionado `Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale atual"
6866
6867 #: src/prefs_common.c:1238
6868 msgid "Automatic (Recommended)"
6869 msgstr "Automático (Recomendado)"
6870
6871 #: src/prefs_common.c:1239
6872 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6873 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
6874
6875 #: src/prefs_common.c:1241
6876 msgid "Unicode (UTF-8)"
6877 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6878
6879 #: src/prefs_common.c:1243
6880 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6881 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
6882
6883 #: src/prefs_common.c:1244
6884 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6885 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
6886
6887 #: src/prefs_common.c:1245
6888 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6889 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
6890
6891 #: src/prefs_common.c:1246
6892 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6893 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
6894
6895 #: src/prefs_common.c:1247
6896 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6897 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
6898
6899 #: src/prefs_common.c:1248
6900 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6901 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
6902
6903 #: src/prefs_common.c:1249
6904 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6905 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6906
6907 #: src/prefs_common.c:1251
6908 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6909 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
6910
6911 #: src/prefs_common.c:1253
6912 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6913 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
6914
6915 #: src/prefs_common.c:1255
6916 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6917 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
6918
6919 #: src/prefs_common.c:1256
6920 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6921 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
6922
6923 #: src/prefs_common.c:1258
6924 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6925 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
6926
6927 #: src/prefs_common.c:1260
6928 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6929 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
6930
6931 #: src/prefs_common.c:1261
6932 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6933 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
6934
6935 #: src/prefs_common.c:1263
6936 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6937 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
6938
6939 #: src/prefs_common.c:1264
6940 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6941 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
6942
6943 #: src/prefs_common.c:1266
6944 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6945 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
6946
6947 #: src/prefs_common.c:1267
6948 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6949 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
6950
6951 #: src/prefs_common.c:1269
6952 msgid "Korean (EUC-KR)"
6953 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
6954
6955 #: src/prefs_common.c:1270
6956 msgid "Thai (TIS-620)"
6957 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
6958
6959 #: src/prefs_common.c:1271
6960 msgid "Thai (Windows-874)"
6961 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
6962
6963 #: src/prefs_common.c:1284
6964 msgid "Transfer encoding"
6965 msgstr "Codificação da transferência"
6966
6967 #: src/prefs_common.c:1293
6968 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
6969 msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII"
6970
6971 #: src/prefs_common.c:1367
6972 msgid "Automatic account selection"
6973 msgstr "Seleção Automática de Conta"
6974
6975 #: src/prefs_common.c:1375
6976 msgid "when replying"
6977 msgstr "ao responder"
6978
6979 #: src/prefs_common.c:1377
6980 msgid "when forwarding"
6981 msgstr "ao encaminhar"
6982
6983 #: src/prefs_common.c:1379
6984 msgid "when re-editing"
6985 msgstr "ao reeditar"
6986
6987 #: src/prefs_common.c:1386
6988 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6989 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
6990
6991 #: src/prefs_common.c:1389
6992 msgid "Automatically launch the external editor"
6993 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
6994
6995 #: src/prefs_common.c:1396
6996 #: src/prefs_filtering_action.c:143
6997 msgid "Forward as attachment"
6998 msgstr "Encaminhar como anexo"
6999
7000 #: src/prefs_common.c:1399
7001 msgid "Block cursor"
7002 msgstr "Cursor em formato de bloco"
7003
7004 #: src/prefs_common.c:1402
7005 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7006 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
7007
7008 #: src/prefs_common.c:1410
7009 msgid "Autosave to Drafts folder every "
7010 msgstr "Salvar automaticamente na pasta Rascunho a cada "
7011
7012 #: src/prefs_common.c:1417
7013 #: src/prefs_wrapping.c:117
7014 msgid "characters"
7015 msgstr "caracteres"
7016
7017 #: src/prefs_common.c:1425
7018 msgid "Undo level"
7019 msgstr "Níveis de desfazer"
7020
7021 #: src/prefs_common.c:1493
7022 msgid "Reply will quote by default"
7023 msgstr "Responder com citação por padrão"
7024
7025 #: src/prefs_common.c:1495
7026 msgid "Reply format"
7027 msgstr "Formato da resposta"
7028
7029 #: src/prefs_common.c:1510
7030 #: src/prefs_common.c:1549
7031 msgid "Quotation mark"
7032 msgstr "Marcador de citação"
7033
7034 #: src/prefs_common.c:1534
7035 msgid "Forward format"
7036 msgstr "Formato de encaminhamento"
7037
7038 #: src/prefs_common.c:1578
7039 msgid " Description of symbols "
7040 msgstr " Descrição dos símbolos "
7041
7042 #: src/prefs_common.c:1586
7043 msgid "Quotation characters"
7044 msgstr "Caracteres de citação"
7045
7046 #: src/prefs_common.c:1601
7047 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7048 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
7049
7050 #: src/prefs_common.c:1651
7051 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
7052 msgstr "Traduzir cabeçalhos (por exemplo, `De:', `Assunto:')"
7053
7054 #: src/prefs_common.c:1654
7055 msgid "Display unread number next to folder name"
7056 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
7057
7058 #: src/prefs_common.c:1663
7059 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7060 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
7061
7062 #: src/prefs_common.c:1678
7063 msgid "letters"
7064 msgstr "letras"
7065
7066 #: src/prefs_common.c:1684
7067 msgid "Summary View"
7068 msgstr "Visualização do sumário"
7069
7070 #: src/prefs_common.c:1693
7071 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
7072 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
7073
7074 #: src/prefs_common.c:1696
7075 msgid "Display sender using address book"
7076 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
7077
7078 #: src/prefs_common.c:1699
7079 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7080 msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
7081
7082 #: src/prefs_common.c:1707
7083 #: src/prefs_common.c:2459
7084 #: src/prefs_common.c:2497
7085 msgid "Date format"
7086 msgstr "Formato da data"
7087
7088 #: src/prefs_common.c:1729
7089 msgid " Set displayed items in summary... "
7090 msgstr " Definir os elementos visíveis no sumário... "
7091
7092 #: src/prefs_common.c:1785
7093 msgid ""
7094 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7095 "ASCII character (Japanese only)"
7096 msgstr ""
7097 "Exibir caracteres multi-byte como\n"
7098 "caracteres ASCII (somente Japonês)"
7099
7100 #: src/prefs_common.c:1791
7101 msgid "Display header pane above message view"
7102 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
7103
7104 #: src/prefs_common.c:1798
7105 msgid "Display short headers on message view"
7106 msgstr "Exibir cabeçalhos curtos na visualização da mensagem"
7107
7108 #: src/prefs_common.c:1820
7109 msgid "Line space"
7110 msgstr "Espaçamento entre linhas"
7111
7112 #: src/prefs_common.c:1834
7113 #: src/prefs_common.c:1874
7114 msgid "pixel(s)"
7115 msgstr "pixel(s)"
7116
7117 #: src/prefs_common.c:1839
7118 msgid "Indent text"
7119 msgstr "Endentar texto"
7120
7121 #: src/prefs_common.c:1841
7122 msgid "Scroll"
7123 msgstr "Rolagem"
7124
7125 #: src/prefs_common.c:1848
7126 msgid "Half page"
7127 msgstr "Meia página"
7128
7129 #: src/prefs_common.c:1854
7130 msgid "Smooth scroll"
7131 msgstr "Rolagem suave"
7132
7133 #: src/prefs_common.c:1860
7134 msgid "Step"
7135 msgstr "Passo"
7136
7137 #: src/prefs_common.c:1885
7138 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7139 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
7140
7141 #: src/prefs_common.c:1928
7142 msgid "Automatically check signatures"
7143 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
7144
7145 #: src/prefs_common.c:1931
7146 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
7147 msgstr "Armazenar a senha na memória temporariamente"
7148
7149 #: src/prefs_common.c:1946
7150 msgid "Expire after"
7151 msgstr "Remover após"
7152
7153 #: src/prefs_common.c:1957
7154 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7155 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
7156
7157 #: src/prefs_common.c:1965
7158 msgid "minute(s) "
7159 msgstr "minuto(s) "
7160
7161 #: src/prefs_common.c:1982
7162 msgid "Grab input while entering a passphrase"
7163 msgstr "Capturar a digitação ao informar senha"
7164
7165 #: src/prefs_common.c:1987
7166 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
7167 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
7168
7169 #: src/prefs_common.c:2042
7170 msgid "Always open messages in summary when selected"
7171 msgstr "Sempre abrir as mensagens selecionadas no sumário"
7172
7173 #: src/prefs_common.c:2046
7174 msgid "Open first unread message when entering a folder"
7175 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao entrar em uma pasta"
7176
7177 #: src/prefs_common.c:2050
7178 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7179 msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abri-la em uma nova janela"
7180
7181 #: src/prefs_common.c:2054
7182 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7183 msgstr "Ir para a `Caixa de Entrada' após receber novas mensagens"
7184
7185 #: src/prefs_common.c:2064
7186 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7187 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
7188
7189 #: src/prefs_common.c:2066
7190 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7191 msgstr "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução"
7192
7193 #: src/prefs_common.c:2079
7194 msgid "Show no-unread-message dialog"
7195 msgstr "Exibir aviso se não houver mais mensagens não lidas"
7196
7197 #: src/prefs_common.c:2089
7198 msgid "Assume 'Yes'"
7199 msgstr "Assumir 'Sim'"
7200
7201 #: src/prefs_common.c:2091
7202 msgid "Assume 'No'"
7203 msgstr "Assumir 'Não'"
7204
7205 #: src/prefs_common.c:2100
7206 msgid " Set key bindings... "
7207 msgstr " Definir associações das teclas... "
7208
7209 #: src/prefs_common.c:2166
7210 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7211 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
7212
7213 #: src/prefs_common.c:2169
7214 msgid "Log Size"
7215 msgstr "Tamanho do relatório"
7216
7217 #: src/prefs_common.c:2176
7218 msgid "Clip the log size"
7219 msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
7220
7221 #: src/prefs_common.c:2181
7222 msgid "Log window length"
7223 msgstr "Tamanho da janela de relatório"
7224
7225 #: src/prefs_common.c:2194
7226 msgid "0 to stop logging in the log window"
7227 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
7228
7229 #: src/prefs_common.c:2203
7230 msgid "Security"
7231 msgstr "Segurança"
7232
7233 #: src/prefs_common.c:2210
7234 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
7235 msgstr "Perguntar antes de aceitar certificados SSL"
7236
7237 #: src/prefs_common.c:2218
7238 msgid "On exit"
7239 msgstr "Ao sair"
7240
7241 #: src/prefs_common.c:2226
7242 msgid "Confirm on exit"
7243 msgstr "Confirmar ao sair"
7244
7245 #: src/prefs_common.c:2233
7246 msgid "Empty trash on exit"
7247 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
7248
7249 #: src/prefs_common.c:2235
7250 msgid "Ask before emptying"
7251 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
7252
7253 #: src/prefs_common.c:2239
7254 msgid "Warn if there are queued messages"
7255 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
7256
7257 #: src/prefs_common.c:2245
7258 msgid "Socket I/O timeout:"
7259 msgstr "Tempo limite para o socket E/S:"
7260
7261 #: src/prefs_common.c:2258
7262 msgid "seconds"
7263 msgstr "segundos"
7264
7265 #: src/prefs_common.c:2435
7266 msgid "the full abbreviated weekday name"
7267 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
7268
7269 #: src/prefs_common.c:2436
7270 msgid "the full weekday name"
7271 msgstr "o nome completo do dia da semana"
7272
7273 #: src/prefs_common.c:2437
7274 msgid "the abbreviated month name"
7275 msgstr "o nome abreviado do mês"
7276
7277 #: src/prefs_common.c:2438
7278 msgid "the full month name"
7279 msgstr "o nome completo do mês"
7280
7281 #: src/prefs_common.c:2439
7282 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7283 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
7284
7285 #: src/prefs_common.c:2440
7286 msgid "the century number (year/100)"
7287 msgstr "o número do século (ano/100)"
7288
7289 #: src/prefs_common.c:2441
7290 msgid "the day of the month as a decimal number"
7291 msgstr "o dia do mês como número"
7292
7293 #: src/prefs_common.c:2442
7294 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7295 msgstr "as horas no formato 24 horas"
7296
7297 #: src/prefs_common.c:2443
7298 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7299 msgstr "as horas no formato 12 horas"
7300
7301 #: src/prefs_common.c:2444
7302 msgid "the day of the year as a decimal number"
7303 msgstr "o dia do ano como número"
7304
7305 #: src/prefs_common.c:2445
7306 msgid "the month as a decimal number"
7307 msgstr "o mês como número"
7308
7309 #: src/prefs_common.c:2446
7310 msgid "the minute as a decimal number"
7311 msgstr "os minutos"
7312
7313 #: src/prefs_common.c:2447
7314 msgid "either AM or PM"
7315 msgstr "AM ou PM"
7316
7317 #: src/prefs_common.c:2448
7318 msgid "the second as a decimal number"
7319 msgstr "os segundos"
7320
7321 #: src/prefs_common.c:2449
7322 msgid "the day of the week as a decimal number"
7323 msgstr "o dia da semana como número"
7324
7325 #: src/prefs_common.c:2450
7326 msgid "the preferred date for the current locale"
7327 msgstr "a data preferida para o locale atual"
7328
7329 #: src/prefs_common.c:2451
7330 msgid "the last two digits of a year"
7331 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
7332
7333 #: src/prefs_common.c:2452
7334 msgid "the year as a decimal number"
7335 msgstr "o ano"
7336
7337 #: src/prefs_common.c:2453
7338 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7339 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
7340
7341 #: src/prefs_common.c:2474
7342 msgid "Specifier"
7343 msgstr "Especificador"
7344
7345 #: src/prefs_common.c:2514
7346 msgid "Example"
7347 msgstr "Exemplo"
7348
7349 #: src/prefs_common.c:2584
7350 msgid "Key bindings"
7351 msgstr "Associação das teclas"
7352
7353 #: src/prefs_common.c:2598
7354 msgid "Select preset:"
7355 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
7356
7357 #: src/prefs_common.c:2611
7358 #: src/prefs_common.c:2896
7359 msgid "Old Sylpheed"
7360 msgstr "Sylpheed antigo"
7361
7362 #: src/prefs_common.c:2619
7363 msgid ""
7364 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7365 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7366 msgstr ""
7367 "Você também pode modificar os atalhos de menu\n"
7368 "pressionando a(s) tecla(s) ao coloca o ponteiro\n"
7369 "do mouse sobre o item."
7370
7371 #: src/prefs_customheader.c:163
7372 msgid "Custom header configuration"
7373 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
7374
7375 #: src/prefs_customheader.c:261
7376 msgid "Current custom headers"
7377 msgstr "Cabeçalhos personalizados atualmente"
7378
7379 #: src/prefs_customheader.c:483
7380 #: src/prefs_display_header.c:530
7381 #: src/prefs_matcher.c:1186
7382 msgid "Header name is not set."
7383 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
7384
7385 #: src/prefs_customheader.c:487
7386 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7387 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
7388
7389 #: src/prefs_customheader.c:545
7390 msgid "Delete header"
7391 msgstr "Excluir cabeçalho"
7392
7393 #: src/prefs_customheader.c:546
7394 msgid "Do you really want to delete this header?"
7395 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
7396
7397 #: src/prefs_display_header.c:201
7398 msgid "Displayed header configuration"
7399 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
7400
7401 #: src/prefs_display_header.c:225
7402 #: src/prefs_matcher.c:436
7403 msgid "Header name"
7404 msgstr "Nome do cabeçalho"
7405
7406 #: src/prefs_display_header.c:257
7407 msgid "Displayed Headers"
7408 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
7409
7410 #: src/prefs_display_header.c:315
7411 msgid "Hidden headers"
7412 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
7413
7414 #: src/prefs_display_header.c:345
7415 msgid "Show all unspecified headers"
7416 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
7417
7418 #: src/prefs_display_header.c:540
7419 msgid "This header is already in the list."
7420 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
7421
7422 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7423 #, c-format
7424 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7425 msgstr "%s será sustituido pelo nome do arquivo/URL"
7426
7427 #: src/prefs_ext_prog.c:118
7428 msgid "Web browser"
7429 msgstr "Navegador Web"
7430
7431 #: src/prefs_ext_prog.c:147
7432 msgid "Print command"
7433 msgstr "Comando de impressão"
7434
7435 #: src/prefs_ext_prog.c:163
7436 msgid "Text editor"
7437 msgstr "Editor de texto"
7438
7439 #: src/prefs_ext_prog.c:190
7440 msgid "Image viewer"
7441 msgstr "Visualizador de imagens"
7442
7443 #: src/prefs_ext_prog.c:208
7444 msgid "Audio player"
7445 msgstr "Reprodutor de áudio"
7446
7447 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7448 msgid "External Programs"
7449 msgstr "Programas externos"
7450
7451 #: src/prefs_filtering_action.c:133
7452 msgid "Move"
7453 msgstr "Mover"
7454
7455 #: src/prefs_filtering_action.c:134
7456 msgid "Copy"
7457 msgstr "Copiar"
7458
7459 #: src/prefs_filtering_action.c:136
7460 #: src/prefs_summary_column.c:67
7461 msgid "Mark"
7462 msgstr "Marca"
7463
7464 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7465 msgid "Lock"
7466 msgstr "Bloquear"
7467
7468 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7469 msgid "Unlock"
7470 msgstr "Desbloquear"
7471
7472 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7473 msgid "Mark as read"
7474 msgstr "Marcar como lida"
7475
7476 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7477 msgid "Mark as unread"
7478 msgstr "Marcar como não lida"
7479
7480 #: src/prefs_filtering_action.c:142
7481 #: src/toolbar.c:381
7482 #: src/toolbar.c:474
7483 msgid "Forward"
7484 msgstr "Encaminhar"
7485
7486 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7487 msgid "Redirect"
7488 msgstr "Redirecionar"
7489
7490 #: src/prefs_filtering_action.c:145
7491 #: src/prefs_filtering_action.c:395
7492 #: src/toolbar.c:166
7493 #: src/toolbar.c:384
7494 #: src/toolbar.c:1461
7495 msgid "Execute"
7496 msgstr "Executar"
7497
7498 #: src/prefs_filtering_action.c:146
7499 #: src/prefs_filtering_action.c:400
7500 msgid "Color"
7501 msgstr "Cores"
7502
7503 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7504 msgid "Change score"
7505 msgstr "Mudar a pontuação"
7506
7507 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7508 msgid "Set score"
7509 msgstr "Configurar a pontuação"
7510
7511 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7512 msgid "Hide"
7513 msgstr "Esconder"
7514
7515 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7516 msgid "Stop filter"
7517 msgstr "Parar a filtragem"
7518
7519 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7520 msgid "Filtering action configuration"
7521 msgstr "Configuração das ações da filtragem"
7522
7523 #: src/prefs_filtering_action.c:308
7524 #: src/prefs_filtering.c:244
7525 msgid "Action"
7526 msgstr "Ação"
7527
7528 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7529 msgid "Destination"
7530 msgstr "Destino"
7531
7532 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7533 msgid "Recipient"
7534 msgstr "Destinatário"
7535
7536 #: src/prefs_filtering_action.c:405
7537 #: src/prefs_summary_column.c:75
7538 #: src/summaryview.c:459
7539 msgid "Score"
7540 msgstr "Pontuação"
7541
7542 #: src/prefs_filtering_action.c:427
7543 #: src/prefs_matcher.c:469
7544 msgid "Info ..."
7545 msgstr "Info ..."
7546
7547 #: src/prefs_filtering_action.c:455
7548 #: src/prefs_filtering.c:286
7549 #: src/prefs_matcher.c:565
7550 #: src/prefs_template.c:222
7551 #: src/prefs_toolbar.c:775
7552 msgid "  Replace  "
7553 msgstr "  Substituir  "
7554
7555 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7556 msgid "Current action list"
7557 msgstr "Lista das ações atuais"
7558
7559 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7560 msgid "Command line not set"
7561 msgstr "A linha de comando não foi configurada"
7562
7563 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7564 msgid "Destination is not set."
7565 msgstr "O destino não foi especificado."
7566
7567 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7568 msgid "Recipient is not set."
7569 msgstr "O destinatário não foi especificado."
7570
7571 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7572 msgid "Score is not set"
7573 msgstr "A pontuação não foi definida"
7574
7575 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
7576 msgid "No action was defined."
7577 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
7578
7579 #: src/prefs_filtering_action.c:1117
7580 #: src/prefs_matcher.c:1728
7581 #: src/prefs_summary_column.c:72
7582 #: src/quote_fmt.c:41
7583 #: src/summaryview.c:456
7584 msgid "Date"
7585 msgstr "Data"
7586
7587 #: src/prefs_filtering_action.c:1118
7588 #: src/prefs_matcher.c:1729
7589 #: src/quote_fmt.c:52
7590 msgid "Message-ID"
7591 msgstr "ID da Mensagem"
7592
7593 #: src/prefs_filtering_action.c:1119
7594 #: src/prefs_matcher.c:146
7595 #: src/prefs_matcher.c:1730
7596 #: src/quote_fmt.c:50
7597 msgid "Newsgroups"
7598 msgstr "Newsgroups"
7599
7600 #: src/prefs_filtering_action.c:1120
7601 #: src/prefs_matcher.c:146
7602 #: src/prefs_matcher.c:1731
7603 #: src/quote_fmt.c:51
7604 msgid "References"
7605 msgstr "Referências"
7606
7607 #: src/prefs_filtering_action.c:1121
7608 #: src/prefs_matcher.c:1732
7609 msgid "Filename - should not be modified"
7610 msgstr "Nome do arquivo - não deve ser modificado"
7611
7612 #: src/prefs_filtering_action.c:1122
7613 #: src/prefs_matcher.c:1733
7614 msgid "new line"
7615 msgstr "nova linha"
7616
7617 #: src/prefs_filtering_action.c:1123
7618 #: src/prefs_matcher.c:1734
7619 msgid "escape character for quotes"
7620 msgstr "caractere de escape para citações"
7621
7622 #: src/prefs_filtering_action.c:1124
7623 #: src/prefs_matcher.c:1735
7624 msgid "quote character"
7625 msgstr "caracter de citação (Quoting)"
7626
7627 #: src/prefs_filtering.c:129
7628 #: src/prefs_filtering.c:206
7629 msgid "Filtering/Processing configuration"
7630 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
7631
7632 #: src/prefs_filtering.c:223
7633 msgid "Condition"
7634 msgstr "Condição"
7635
7636 #: src/prefs_filtering.c:237
7637 #: src/prefs_filtering.c:258
7638 msgid "Define ..."
7639 msgstr "Definir..."
7640
7641 #: src/prefs_filtering.c:312
7642 msgid "Current filtering/processing rules"
7643 msgstr "Regras atuais de filtragem/processamento"
7644
7645 #: src/prefs_filtering.c:328
7646 msgid "Top"
7647 msgstr "Acima"
7648
7649 #: src/prefs_filtering.c:350
7650 msgid "Bottom"
7651 msgstr "Abaixo"
7652
7653 #: src/prefs_filtering.c:716
7654 #: src/prefs_filtering.c:791
7655 msgid "Condition string is not valid."
7656 msgstr "A especificação da condição não é válida."
7657
7658 #: src/prefs_filtering.c:750
7659 #: src/prefs_filtering.c:798
7660 msgid "Action string is not valid."
7661 msgstr "A especificação da ação não é válida."
7662
7663 #: src/prefs_filtering.c:778
7664 msgid "Condition string is empty."
7665 msgstr "A especificação da condição está vazia."
7666
7667 #: src/prefs_filtering.c:784
7668 msgid "Action string is empty."
7669 msgstr "A especificação da ação está vazia."
7670
7671 #: src/prefs_filtering.c:851
7672 msgid "Delete rule"
7673 msgstr "Excluir regra"
7674
7675 #: src/prefs_filtering.c:852
7676 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7677 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
7678
7679 #: src/prefs_filtering.c:999
7680 #: src/prefs_matcher.c:1678
7681 msgid "Entry not saved"
7682 msgstr "A entrada não foi salva"
7683
7684 #: src/prefs_filtering.c:1000
7685 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7686 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
7687
7688 #: src/prefs_folder_item.c:166
7689 #: src/prefs_folder_item.c:441
7690 msgid ""
7691 "Apply to\n"
7692 "subfolders"
7693 msgstr ""
7694 "Aplicar às\n"
7695 "subpastas"
7696
7697 #: src/prefs_folder_item.c:173
7698 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7699 msgstr "Simplificar expressão regular do assunto: "
7700
7701 #: src/prefs_folder_item.c:193
7702 msgid "Folder chmod: "
7703 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta: "
7704
7705 #: src/prefs_folder_item.c:219
7706 msgid "Folder color: "
7707 msgstr "Cor da Pasta: "
7708
7709 #: src/prefs_folder_item.c:247
7710 msgid "Process at startup"
7711 msgstr "Processar ao iniciar"
7712
7713 #: src/prefs_folder_item.c:261
7714 msgid "Scan for new mail"
7715 msgstr "Procurar por novas mensagens"
7716
7717 #: src/prefs_folder_item.c:449
7718 msgid "Request Return Receipt"
7719 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
7720
7721 #: src/prefs_folder_item.c:464
7722 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7723 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
7724
7725 #: src/prefs_folder_item.c:478
7726 msgid "Default To: "
7727 msgstr "'Para:' padrão: "
7728
7729 #: src/prefs_folder_item.c:497
7730 msgid "Send replies to: "
7731 msgstr "Enviar respostas para: "
7732
7733 #: src/prefs_folder_item.c:517
7734 msgid "Default account: "
7735 msgstr "Conta padrão: "
7736
7737 #: src/prefs_folder_item.c:561
7738 msgid "Default dictionary: "
7739 msgstr "Dicionário padrão: "
7740
7741 #: src/prefs_folder_item.c:755
7742 msgid "Pick color for folder"
7743 msgstr "Definir cor para a pasta"
7744
7745 #: src/prefs_folder_item.c:768
7746 msgid "General"
7747 msgstr "Geral"
7748
7749 #: src/prefs_folder_item.c:808
7750 #, c-format
7751 msgid "%s - Settings for folder"
7752 msgstr "%s - Configurações da pasta"
7753
7754 #: src/prefs_fonts.c:73
7755 msgid "Font selection"
7756 msgstr "Seleção da fonte"
7757
7758 #: src/prefs_fonts.c:153
7759 msgid "Folder List"
7760 msgstr "Lista de pastas"
7761
7762 #: src/prefs_fonts.c:175
7763 msgid "Message List"
7764 msgstr "Lista de mensagens"
7765
7766 #: src/prefs_fonts.c:219
7767 msgid "Bold"
7768 msgstr "Negrito"
7769
7770 #: src/prefs_fonts.c:247
7771 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7772 msgstr "Você deve reiniciar o programa para que as mudanças surtam efeito"
7773
7774 #: src/prefs_fonts.c:291
7775 msgid "Fonts"
7776 msgstr "Fontes"
7777
7778 #: src/prefs_gtk.c:777
7779 msgid "Preferences"
7780 msgstr "Preferências"
7781
7782 #: src/prefs_matcher.c:144
7783 msgid "All messages"
7784 msgstr "Todas as mensagens"
7785
7786 #: src/prefs_matcher.c:145
7787 msgid "To or Cc"
7788 msgstr "Para ou Cc"
7789
7790 #: src/prefs_matcher.c:146
7791 msgid "In reply to"
7792 msgstr "Em resposta à"
7793
7794 #: src/prefs_matcher.c:147
7795 msgid "Age greater than"
7796 msgstr "Idade maior que"
7797
7798 #: src/prefs_matcher.c:147
7799 msgid "Age lower than"
7800 msgstr "Idade menor que"
7801
7802 #: src/prefs_matcher.c:148
7803 msgid "Headers part"
7804 msgstr "Trecho do cabeçalho"
7805
7806 #: src/prefs_matcher.c:149
7807 msgid "Body part"
7808 msgstr "Trecho do texto"
7809
7810 #: src/prefs_matcher.c:149
7811 msgid "Whole message"
7812 msgstr "Toda a mensagem"
7813
7814 #: src/prefs_matcher.c:150
7815 msgid "Unread flag"
7816 msgstr "Sinalizada como não lida"
7817
7818 #: src/prefs_matcher.c:150
7819 msgid "New flag"
7820 msgstr "Novo sinalizador"
7821
7822 #: src/prefs_matcher.c:151
7823 msgid "Marked flag"
7824 msgstr "Sinalizada como marcada"
7825
7826 #: src/prefs_matcher.c:151
7827 msgid "Deleted flag"
7828 msgstr "Sinalizada como apagada"
7829
7830 #: src/prefs_matcher.c:152
7831 msgid "Replied flag"
7832 msgstr "Sinalizada como respondida"
7833
7834 #: src/prefs_matcher.c:152
7835 msgid "Forwarded flag"
7836 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
7837
7838 #: src/prefs_matcher.c:153
7839 msgid "Locked flag"
7840 msgstr "Sinalizada como travada"
7841
7842 #: src/prefs_matcher.c:154
7843 msgid "Color label"
7844 msgstr "Rótulos Coloridos"
7845
7846 #: src/prefs_matcher.c:155
7847 #: src/toolbar.c:168
7848 msgid "Ignore thread"
7849 msgstr "Ignorar agrupamento"
7850
7851 #: src/prefs_matcher.c:156
7852 msgid "Score greater than"
7853 msgstr "Pontuação maior que"
7854
7855 #: src/prefs_matcher.c:156
7856 msgid "Score lower than"
7857 msgstr "Pontuação menor que"
7858
7859 #: src/prefs_matcher.c:157
7860 msgid "Score equal to"
7861 msgstr "Pontuação igual a"
7862
7863 #: src/prefs_matcher.c:158
7864 msgid "Test"
7865 msgstr "Teste"
7866
7867 #: src/prefs_matcher.c:159
7868 msgid "Size greater than"
7869 msgstr "Tamanho maior que"
7870
7871 #: src/prefs_matcher.c:160
7872 msgid "Size smaller than"
7873 msgstr "Tamanho menor que"
7874
7875 #: src/prefs_matcher.c:161
7876 msgid "Size exactly"
7877 msgstr "Tamanho exato"
7878
7879 #: src/prefs_matcher.c:178
7880 msgid "or"
7881 msgstr "ou"
7882
7883 #: src/prefs_matcher.c:178
7884 msgid "and"
7885 msgstr "e"
7886
7887 #: src/prefs_matcher.c:195
7888 msgid "contains"
7889 msgstr "contém"
7890
7891 #: src/prefs_matcher.c:195
7892 msgid "does not contain"
7893 msgstr "não contém"
7894
7895 #: src/prefs_matcher.c:212
7896 msgid "yes"
7897 msgstr "sim"
7898
7899 #: src/prefs_matcher.c:212
7900 msgid "no"
7901 msgstr "não"
7902
7903 #: src/prefs_matcher.c:379
7904 msgid "Condition configuration"
7905 msgstr "Configuração da condição"
7906
7907 #: src/prefs_matcher.c:404
7908 msgid "Match type"
7909 msgstr "Tipo correspondente"
7910
7911 #: src/prefs_matcher.c:491
7912 msgid "Predicate"
7913 msgstr "Predicado"
7914
7915 #: src/prefs_matcher.c:542
7916 msgid "Use regexp"
7917 msgstr "Usar expressão regular"
7918
7919 #: src/prefs_matcher.c:580
7920 msgid "Boolean Op"
7921 msgstr "Operador booleano"
7922
7923 #: src/prefs_matcher.c:619
7924 msgid "Current condition rules"
7925 msgstr "Regras de condição atuais"
7926
7927 #: src/prefs_matcher.c:1166
7928 msgid "Value is not set."
7929 msgstr "Valor não definido."
7930
7931 #: src/prefs_matcher.c:1679
7932 msgid ""
7933 "The entry was not saved\n"
7934 "Have you really finished?"
7935 msgstr ""
7936 "A entrada não foi salva.\n"
7937 "Você realmente terminou?"
7938
7939 #: src/prefs_matcher.c:1719
7940 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7941 msgstr "'Test' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem"
7942
7943 #: src/prefs_matcher.c:1720
7944 msgid "using an external program or script. The program will"
7945 msgstr "utilizando um programa ou script externo. O programa irá"
7946
7947 #: src/prefs_matcher.c:1721
7948 msgid "return either 0 or 1"
7949 msgstr "retornar 0 ou 1"
7950
7951 #: src/prefs_matcher.c:1722
7952 msgid "The following symbols can be used:"
7953 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
7954
7955 #: src/prefs_matcher.c:1742
7956 msgid "Match Type: 'Test'"
7957 msgstr "Tipo correspondente: 'Teste'"
7958
7959 #: src/prefs_msg_colors.c:101
7960 msgid "Enable coloration of message"
7961 msgstr "Permitir cores na mensagem"
7962
7963 #: src/prefs_msg_colors.c:115
7964 msgid "Quoted Text - First Level"
7965 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
7966
7967 #: src/prefs_msg_colors.c:128
7968 msgid "Quoted Text - Second Level"
7969 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
7970
7971 #: src/prefs_msg_colors.c:141
7972 msgid "Quoted Text - Third Level"
7973 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
7974
7975 #: src/prefs_msg_colors.c:154
7976 msgid "URI link"
7977 msgstr "Links (URL's)"
7978
7979 #: src/prefs_msg_colors.c:166
7980 msgid "Target folder"
7981 msgstr "Pasta de destino"
7982
7983 #: src/prefs_msg_colors.c:178
7984 msgid "Signatures"
7985 msgstr "Assinaturas"
7986
7987 #: src/prefs_msg_colors.c:182
7988 msgid "Recycle quote colors"
7989 msgstr "Reutilizar cores nas citações"
7990
7991 #: src/prefs_msg_colors.c:243
7992 msgid "Pick color for quotation level 1"
7993 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
7994
7995 #: src/prefs_msg_colors.c:246
7996 msgid "Pick color for quotation level 2"
7997 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
7998
7999 #: src/prefs_msg_colors.c:249
8000 msgid "Pick color for quotation level 3"
8001 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
8002
8003 #: src/prefs_msg_colors.c:252
8004 msgid "Pick color for URI"
8005 msgstr "Definir cor para Link"
8006
8007 #: src/prefs_msg_colors.c:255
8008 msgid "Pick color for target folder"
8009 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
8010
8011 #: src/prefs_msg_colors.c:258
8012 msgid "Pick color for signatures"
8013 msgstr "Definir cor para as assinaturas"
8014
8015 #: src/prefs_msg_colors.c:384
8016 msgid "Colors"
8017 msgstr "Cores"
8018
8019 #: src/prefs_spelling.c:95
8020 msgid "Select dictionaries location"
8021 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
8022
8023 #: src/prefs_spelling.c:124
8024 msgid "Pick color for misspelled word"
8025 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
8026
8027 #: src/prefs_spelling.c:165
8028 msgid "Enable spell checker"
8029 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
8030
8031 #: src/prefs_spelling.c:180
8032 msgid "Enable alternate dictionary"
8033 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
8034
8035 #: src/prefs_spelling.c:186
8036 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8037 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
8038
8039 #: src/prefs_spelling.c:188
8040 msgid "Dictionaries path:"
8041 msgstr "Caminho dos dicionários:"
8042
8043 #: src/prefs_spelling.c:202
8044 msgid "Default dictionary:"
8045 msgstr "Dicionário padrão:"
8046
8047 #: src/prefs_spelling.c:219
8048 msgid "Default suggestion mode:"
8049 msgstr "Modo padrão de sugestões:"
8050
8051 #: src/prefs_spelling.c:236
8052 msgid "Misspelled word color:"
8053 msgstr "Cor para os erros de grafia:"
8054
8055 #: src/prefs_spelling.c:362
8056 msgid "Spell Checker"
8057 msgstr "Verificador ortográfico"
8058
8059 #: src/prefs_summary_column.c:69
8060 msgid "Attachment"
8061 msgstr "Anexos"
8062
8063 #: src/prefs_summary_column.c:74
8064 msgid "Number"
8065 msgstr "Número"
8066
8067 #: src/prefs_summary_column.c:178
8068 msgid "Displayed items configuration"
8069 msgstr "Configuração dos itens exibidos"
8070
8071 #: src/prefs_summary_column.c:195
8072 msgid ""
8073 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
8074 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8075 msgstr ""
8076 "Selecione os ítens que serão exibidos na visualização do sumário. Você pode\n"
8077 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
8078
8079 #: src/prefs_summary_column.c:222
8080 msgid "Available items"
8081 msgstr "Itens disponíveis"
8082
8083 #: src/prefs_summary_column.c:240
8084 msgid "  ->  "
8085 msgstr "  ->  "
8086
8087 #: src/prefs_summary_column.c:244
8088 msgid "  <-  "
8089 msgstr "  <-  "
8090
8091 #: src/prefs_summary_column.c:265
8092 msgid "Displayed items"
8093 msgstr "Itens exibidos"
8094
8095 #: src/prefs_summary_column.c:306
8096 msgid " Use default "
8097 msgstr " Utilizar o padrão "
8098
8099 #: src/prefs_template.c:158
8100 msgid "Template name"
8101 msgstr "Nome do modelo"
8102
8103 #: src/prefs_template.c:235
8104 msgid " Symbols "
8105 msgstr " Símbolos "
8106
8107 #: src/prefs_template.c:249
8108 msgid "Current templates"
8109 msgstr "Modelos atuais"
8110
8111 #: src/prefs_template.c:269
8112 msgid "Template configuration"
8113 msgstr "Configuração dos modelos"
8114
8115 #: src/prefs_template.c:380
8116 msgid "Template"
8117 msgstr "Modelo"
8118
8119 #: src/prefs_template.c:453
8120 msgid "Template format error."
8121 msgstr "Formato do modelo incorreto."
8122
8123 #: src/prefs_template.c:542
8124 msgid "Delete template"
8125 msgstr "Excluir modelo"
8126
8127 #: src/prefs_template.c:543
8128 msgid "Do you really want to delete this template?"
8129 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
8130
8131 #: src/prefs_themes.c:312
8132 #: src/prefs_themes.c:649
8133 msgid "Default internal theme"
8134 msgstr "Tema interno padrão"
8135
8136 #: src/prefs_themes.c:330
8137 msgid "Themes"
8138 msgstr "Temas"
8139
8140 #: src/prefs_themes.c:414
8141 msgid "Only root can remove system themes"
8142 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
8143
8144 #: src/prefs_themes.c:417
8145 #, c-format
8146 msgid "Remove system theme '%s'"
8147 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
8148
8149 #: src/prefs_themes.c:421
8150 #, c-format
8151 msgid "Remove theme '%s'"
8152 msgstr "Remover o tema '%s'"
8153
8154 #: src/prefs_themes.c:425
8155 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8156 msgstr "Você deseja realmente remover esse tema?"
8157
8158 #: src/prefs_themes.c:434
8159 #, c-format
8160 msgid ""
8161 "File %s failed\n"
8162 "while removing theme."
8163 msgstr ""
8164 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8165 "durante a remoção do tema."
8166
8167 #: src/prefs_themes.c:438
8168 msgid "Removing theme directory failed."
8169 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
8170
8171 #: src/prefs_themes.c:441
8172 msgid "Theme removed succesfully"
8173 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
8174
8175 #: src/prefs_themes.c:461
8176 msgid "Select theme folder"
8177 msgstr "Selecione a pasta do tema"
8178
8179 #: src/prefs_themes.c:471
8180 #, c-format
8181 msgid "Install theme '%s'"
8182 msgstr "Instalar o tema '%s'"
8183
8184 #: src/prefs_themes.c:474
8185 msgid ""
8186 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8187 "Install anyway?"
8188 msgstr ""
8189 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
8190 "Instalar mesmo assim?"
8191
8192 #: src/prefs_themes.c:481
8193 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8194 msgstr "Você deseja instalar o tema para todos os usuários?"
8195
8196 #: src/prefs_themes.c:502
8197 msgid ""
8198 "A theme with the same name is\n"
8199 "already installed in this location"
8200 msgstr ""
8201 "Um tema com o mesmo nome\n"
8202 "já está instalado nesse local"
8203
8204 #: src/prefs_themes.c:506
8205 msgid "Couldn't create destination directory"
8206 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
8207
8208 #: src/prefs_themes.c:519
8209 msgid "Theme installed succesfully"
8210 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
8211
8212 #: src/prefs_themes.c:526
8213 msgid "Failed installing theme"
8214 msgstr "O tema não foi instalado"
8215
8216 #: src/prefs_themes.c:529
8217 #, c-format
8218 msgid ""
8219 "File %s failed\n"
8220 "while installing theme."
8221 msgstr ""
8222 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8223 "durante a instalação do tema."
8224
8225 #: src/prefs_themes.c:612
8226 #, c-format
8227 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8228 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
8229
8230 #: src/prefs_themes.c:650
8231 msgid "The Sylpheed Claws Team"
8232 msgstr "A Equipe do Sylpheed Claws"
8233
8234 #: src/prefs_themes.c:652
8235 #, c-format
8236 msgid "Internal theme has %d icons"
8237 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
8238
8239 #: src/prefs_themes.c:658
8240 msgid "No info file available for this theme"
8241 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
8242
8243 #: src/prefs_themes.c:676
8244 msgid "Error: can't get theme status"
8245 msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema"
8246
8247 #: src/prefs_themes.c:700
8248 #, c-format
8249 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8250 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
8251
8252 #: src/prefs_themes.c:791
8253 msgid "Selector"
8254 msgstr "Seletor"
8255
8256 #: src/prefs_themes.c:813
8257 msgid "Install new..."
8258 msgstr "Instalar novo..."
8259
8260 #: src/prefs_themes.c:818
8261 msgid "Get more..."
8262 msgstr "Obter mais..."
8263
8264 #: src/prefs_themes.c:850
8265 msgid "Information"
8266 msgstr "Informação"
8267
8268 #: src/prefs_themes.c:866
8269 msgid "Author: "
8270 msgstr "Author: "
8271
8272 #: src/prefs_themes.c:874
8273 msgid "URL:"
8274 msgstr "URL:"
8275
8276 #: src/prefs_themes.c:902
8277 msgid "Status:"
8278 msgstr "Situação:"
8279
8280 #: src/prefs_themes.c:916
8281 msgid "Preview"
8282 msgstr "Pré-visualização"
8283
8284 #: src/prefs_themes.c:959
8285 msgid "Actions"
8286 msgstr "Ações"
8287
8288 #: src/prefs_themes.c:971
8289 msgid "Use this"
8290 msgstr "Usar esse"
8291
8292 #: src/prefs_themes.c:976
8293 msgid "Remove"
8294 msgstr "Remover"
8295
8296 #: src/prefs_toolbar.c:86
8297 msgid ""
8298 "Selected Action already set.\n"
8299 "Please choose another Action from List"
8300 msgstr ""
8301 "A ação selecionada já foi definida.\n"
8302 "Selecione outra ação na lista"
8303
8304 #: src/prefs_toolbar.c:127
8305 msgid "Main toolbar configuration"
8306 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
8307
8308 #: src/prefs_toolbar.c:128
8309 msgid "Compose toolbar configuration"
8310 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
8311
8312 #: src/prefs_toolbar.c:129
8313 msgid "Message view toolbar configuration"
8314 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
8315
8316 #: src/prefs_toolbar.c:620
8317 msgid "Sylpheed Action"
8318 msgstr "Ações do Sylpheed"
8319
8320 #: src/prefs_toolbar.c:629
8321 msgid "Toolbar text"
8322 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
8323
8324 #: src/prefs_toolbar.c:682
8325 msgid "Available toolbar icons"
8326 msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
8327
8328 #: src/prefs_toolbar.c:737
8329 msgid "Event executed on click"
8330 msgstr "Evento executado ao clicar"
8331
8332 #: src/prefs_toolbar.c:787
8333 msgid " Default "
8334 msgstr " Padrão "
8335
8336 #: src/prefs_toolbar.c:794
8337 msgid "Displayed toolbar items"
8338 msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
8339
8340 #: src/prefs_toolbar.c:807
8341 msgid "Icon"
8342 msgstr "Ícone"
8343
8344 #: src/prefs_toolbar.c:809
8345 msgid "Icon text"
8346 msgstr "Texto do ícone"
8347
8348 #: src/prefs_toolbar.c:810
8349 msgid "Mapped event"
8350 msgstr "Evento mapeado"
8351
8352 #: src/prefs_toolbar.c:875
8353 #: src/prefs_toolbar.c:888
8354 #: src/prefs_toolbar.c:901
8355 msgid "Customize Toolbars"
8356 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
8357
8358 #: src/prefs_toolbar.c:876
8359 msgid "Main Window"
8360 msgstr "Janela principal"
8361
8362 #: src/prefs_toolbar.c:889
8363 msgid "Message Window"
8364 msgstr "Janela da mensagem"
8365
8366 #: src/prefs_toolbar.c:902
8367 msgid "Compose Window"
8368 msgstr "Janela de composição"
8369
8370 #: src/prefs_wrapping.c:76
8371 msgid "Wrap on input"
8372 msgstr "Quebrar linhas ao escrever"
8373
8374 #: src/prefs_wrapping.c:82
8375 msgid "Wrap before sending"
8376 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
8377
8378 #: src/prefs_wrapping.c:88
8379 msgid "Wrap quotation"
8380 msgstr "Quebrar linhas da citação"
8381
8382 #: src/prefs_wrapping.c:95
8383 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
8384 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
8385
8386 #: src/prefs_wrapping.c:107
8387 msgid "Wrap messages at"
8388 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
8389
8390 #: src/prefs_wrapping.c:170
8391 msgid "Message Wrapping"
8392 msgstr "Quebra de linhas da mensagem"
8393
8394 #: src/privacy.c:154
8395 #: src/privacy.c:173
8396 msgid "No information available"
8397 msgstr "Não existe informação disponível"
8398
8399 #: src/procmsg.c:1142
8400 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8401 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
8402
8403 #: src/procmsg.c:1153
8404 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8405 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio da notícia."
8406
8407 #: src/quote_fmt.c:40
8408 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8409 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
8410
8411 #: src/quote_fmt.c:43
8412 msgid "Full Name of Sender"
8413 msgstr "Nome completo do remetente"
8414
8415 #: src/quote_fmt.c:44
8416 msgid "First Name of Sender"
8417 msgstr "Primeiro nome do remetente"
8418
8419 #: src/quote_fmt.c:45
8420 msgid "Last Name of Sender"
8421 msgstr "Sobrenome do remetente"
8422
8423 #: src/quote_fmt.c:46
8424 msgid "Initials of Sender"
8425 msgstr "Iniciais do remetente"
8426
8427 #: src/quote_fmt.c:53
8428 msgid "Message body"
8429 msgstr "Corpo da mensagem"
8430
8431 #: src/quote_fmt.c:54
8432 msgid "Quoted message body"
8433 msgstr "Corpo da mensagem citada"
8434
8435 #: src/quote_fmt.c:55
8436 msgid "Message body without signature"
8437 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
8438
8439 #: src/quote_fmt.c:56
8440 msgid "Quoted message body without signature"
8441 msgstr "Corpo da mensagem citada sem a assinatura"
8442
8443 #: src/quote_fmt.c:57
8444 msgid "Cursor position"
8445 msgstr "Posição do cursor"
8446
8447 #: src/quote_fmt.c:59
8448 msgid ""
8449 "Insert expr if x is set\n"
8450 "x is one of the characters above after %"
8451 msgstr ""
8452 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
8453 "x é um dos caracteres acima, após %"
8454
8455 #: src/quote_fmt.c:61
8456 msgid "Literal %"
8457 msgstr "% literal"
8458
8459 #: src/quote_fmt.c:62
8460 msgid "Literal backslash"
8461 msgstr "Barra invertida literal"
8462
8463 #: src/quote_fmt.c:63
8464 msgid "Literal question mark"
8465 msgstr "Ponto de interrogação literal"
8466
8467 #: src/quote_fmt.c:64
8468 msgid "Literal pipe"
8469 msgstr "Pipe literal"
8470
8471 #: src/quote_fmt.c:65
8472 msgid "Literal opening curly brace"
8473 msgstr "Colchete esquerdo literal"
8474
8475 #: src/quote_fmt.c:66
8476 msgid "Literal closing curly brace"
8477 msgstr "Colchete direito literal"
8478
8479 #: src/quote_fmt.c:68
8480 msgid "Insert File"
8481 msgstr "Inserir arquivo"
8482
8483 #: src/quote_fmt.c:69
8484 msgid "Insert program output"
8485 msgstr "Inserir saída de programa"
8486
8487 #: src/select-keys.c:103
8488 #, c-format
8489 msgid "Please select key for `%s'"
8490 msgstr "Por favor, selecione a chave para `%s'"
8491
8492 #: src/select-keys.c:106
8493 #, c-format
8494 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
8495 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
8496
8497 #: src/select-keys.c:273
8498 msgid "Select Keys"
8499 msgstr "Selecione as chaves"
8500
8501 #: src/select-keys.c:300
8502 msgid "Key ID"
8503 msgstr "ID da chave"
8504
8505 #: src/select-keys.c:303
8506 msgid "Val"
8507 msgstr "Validade"
8508
8509 #: src/select-keys.c:323
8510 msgid " List all keys "
8511 msgstr " Listar todas as chaves "
8512
8513 #: src/select-keys.c:331
8514 msgid "Select"
8515 msgstr "Selecionar"
8516
8517 #: src/select-keys.c:453
8518 msgid "Add key"
8519 msgstr "Adicionar chave"
8520
8521 #: src/select-keys.c:454
8522 msgid "Enter another user or key ID:"
8523 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
8524
8525 #: src/send_message.c:373
8526 msgid "Connecting"
8527 msgstr "Conectando"
8528
8529 #: src/send_message.c:380
8530 msgid "Doing POP before SMTP..."
8531 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
8532
8533 #: src/send_message.c:383
8534 msgid "POP before SMTP"
8535 msgstr "POP antes do SMTP"
8536
8537 #: src/send_message.c:388
8538 #, c-format
8539 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8540 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s..."
8541
8542 #: src/send_message.c:452
8543 msgid "Sending HELO..."
8544 msgstr "Enviando HELO..."
8545
8546 #: src/send_message.c:453
8547 #: src/send_message.c:458
8548 #: src/send_message.c:463
8549 msgid "Authenticating"
8550 msgstr "Autenticando"
8551
8552 #: src/send_message.c:454
8553 #: src/send_message.c:459
8554 msgid "Sending message..."
8555 msgstr "Enviando a mensagem..."
8556
8557 #: src/send_message.c:457
8558 msgid "Sending EHLO..."
8559 msgstr "Enviando EHLO..."
8560
8561 #: src/send_message.c:466
8562 msgid "Sending MAIL FROM..."
8563 msgstr "Enviando REMETENTE..."
8564
8565 #: src/send_message.c:467
8566 #: src/send_message.c:471
8567 #: src/send_message.c:476
8568 msgid "Sending"
8569 msgstr "Enviando"
8570
8571 #: src/send_message.c:470
8572 msgid "Sending RCPT TO..."
8573 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
8574
8575 #: src/send_message.c:475
8576 msgid "Sending DATA..."
8577 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
8578
8579 #: src/send_message.c:479
8580 msgid "Quitting..."
8581 msgstr "Saindo..."
8582
8583 #: src/send_message.c:507
8584 #, c-format
8585 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8586 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
8587
8588 #: src/send_message.c:535
8589 msgid "Sending message"
8590 msgstr "Enviando a mensagem"
8591
8592 #: src/send_message.c:581
8593 #: src/send_message.c:601
8594 msgid "Error occurred while sending the message."
8595 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
8596
8597 #: src/send_message.c:584
8598 #, c-format
8599 msgid ""
8600 "Error occurred while sending the message:\n"
8601 "%s"
8602 msgstr ""
8603 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
8604 "%s"
8605
8606 #: src/setup.c:45
8607 msgid "Mailbox setting"
8608 msgstr "Configuração da caixa postal"
8609
8610 #: src/setup.c:46
8611 msgid ""
8612 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8613 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8614 "if you have the one.\n"
8615 "If you're not sure, just select OK."
8616 msgstr ""
8617 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
8618 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
8619 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
8620 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
8621
8622 #: src/sourcewindow.c:66
8623 msgid "Source of the message"
8624 msgstr "Código-fonte da mensagem"
8625
8626 #: src/sourcewindow.c:133
8627 #, c-format
8628 msgid "%s - Source"
8629 msgstr "%s - Código-fonte"
8630
8631 #: src/ssl_manager.c:82
8632 msgid "Saved SSL Certificates"
8633 msgstr "Certificados SSL salvos"
8634
8635 #: src/ssl_manager.c:95
8636 msgid "View"
8637 msgstr "Ver"
8638
8639 #: src/ssl_manager.c:269
8640 msgid "Delete certificate"
8641 msgstr "Excluir certificado"
8642
8643 #: src/ssl_manager.c:270
8644 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8645 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
8646
8647 #: src/summary_search.c:101
8648 msgid "Search messages"
8649 msgstr "Procurar mensagens"
8650
8651 #: src/summary_search.c:171
8652 msgid "Body:"
8653 msgstr "Corpo:"
8654
8655 #: src/summary_search.c:195
8656 msgid "Select all matched"
8657 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
8658
8659 #: src/summary_search.c:203
8660 msgid "AND search"
8661 msgstr "E procurar"
8662
8663 #: src/summary_search.c:322
8664 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8665 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
8666
8667 #: src/summary_search.c:324
8668 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8669 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do começo?"
8670
8671 #: src/summaryview.c:390
8672 msgid "/_Reply"
8673 msgstr "/_Responder"
8674
8675 #: src/summaryview.c:391
8676 msgid "/Repl_y to"
8677 msgstr "/Responder _para"
8678
8679 #: src/summaryview.c:392
8680 msgid "/Repl_y to/_all"
8681 msgstr "/Responder _para/_todos"
8682
8683 #: src/summaryview.c:393
8684 msgid "/Repl_y to/_sender"
8685 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
8686
8687 #: src/summaryview.c:394
8688 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8689 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
8690
8691 #: src/summaryview.c:396
8692 msgid "/Follow-up and reply to"
8693 msgstr "/_Seguir e responder"
8694
8695 #: src/summaryview.c:398
8696 #: src/toolbar.c:224
8697 msgid "/_Forward"
8698 msgstr "/_Encaminhar"
8699
8700 #: src/summaryview.c:399
8701 #: src/toolbar.c:1686
8702 msgid "/Redirect"
8703 msgstr "/Re_direcionar"
8704
8705 #: src/summaryview.c:401
8706 msgid "/M_ove..."
8707 msgstr "/_Mover..."
8708
8709 #: src/summaryview.c:402
8710 msgid "/_Copy..."
8711 msgstr "/_Copiar..."
8712
8713 #: src/summaryview.c:404
8714 msgid "/Cancel a news message"
8715 msgstr "/Cancelar mensagem de _newsgroup"
8716
8717 #: src/summaryview.c:406
8718 msgid "/_Mark"
8719 msgstr "/M_arcar"
8720
8721 #: src/summaryview.c:407
8722 msgid "/_Mark/_Mark"
8723 msgstr "/M_arcar/_Marcar"
8724
8725 #: src/summaryview.c:408
8726 msgid "/_Mark/_Unmark"
8727 msgstr "/M_arcar/_Desmarcar"
8728
8729 #: src/summaryview.c:409
8730 msgid "/_Mark/---"
8731 msgstr "/M_arcar/---"
8732
8733 #: src/summaryview.c:410
8734 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8735 msgstr "/M_arcar/Marcar como _não lida"
8736
8737 #: src/summaryview.c:411
8738 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8739 msgstr "/M_arcar/Marcar como _lida"
8740
8741 #: src/summaryview.c:412
8742 msgid "/_Mark/Mark all read"
8743 msgstr "/M_arcar/Marcar _todas como lidas"
8744
8745 #: src/summaryview.c:413
8746 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8747 msgstr "/M_arcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
8748
8749 #: src/summaryview.c:414
8750 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8751 msgstr "/M_arcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
8752
8753 #: src/summaryview.c:415
8754 msgid "/_Mark/Lock"
8755 msgstr "/M_arcar/Tra_var"
8756
8757 #: src/summaryview.c:416
8758 msgid "/_Mark/Unlock"
8759 msgstr "/M_arcar/D_estravar"
8760
8761 #: src/summaryview.c:417
8762 msgid "/Color la_bel"
8763 msgstr "/Rótulo c_olorido"
8764
8765 #: src/summaryview.c:420
8766 msgid "/Re-_edit"
8767 msgstr "/Reedi_tar"
8768
8769 #: src/summaryview.c:422
8770 msgid "/Add sender to address boo_k"
8771 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de Endereços"
8772
8773 #: src/summaryview.c:424
8774 msgid "/Create f_ilter rule"
8775 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
8776
8777 #: src/summaryview.c:425
8778 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8779 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
8780
8781 #: src/summaryview.c:427
8782 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8783 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
8784
8785 #: src/summaryview.c:429
8786 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8787 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
8788
8789 #: src/summaryview.c:431
8790 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8791 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
8792
8793 #: src/summaryview.c:433
8794 msgid "/Create processing rule"
8795 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
8796
8797 #: src/summaryview.c:434
8798 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8799 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
8800
8801 #: src/summaryview.c:436
8802 msgid "/Create processing rule/by _From"
8803 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
8804
8805 #: src/summaryview.c:438
8806 msgid "/Create processing rule/by _To"
8807 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
8808
8809 #: src/summaryview.c:440
8810 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8811 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
8812
8813 #: src/summaryview.c:446
8814 msgid "/_View/_Source"
8815 msgstr "/E_xibir/_Código-fonte"
8816
8817 #: src/summaryview.c:447
8818 msgid "/_View/All _header"
8819 msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
8820
8821 #: src/summaryview.c:451
8822 msgid "M"
8823 msgstr "M"
8824
8825 #: src/summaryview.c:458
8826 msgid "No."
8827 msgstr "No."
8828
8829 #: src/summaryview.c:460
8830 msgid "L"
8831 msgstr "L"
8832
8833 #: src/summaryview.c:502
8834 msgid "Toggle quick-search bar"
8835 msgstr "Exibir/esconder a barra de localização rápida"
8836
8837 #: src/summaryview.c:811
8838 msgid "Process mark"
8839 msgstr "Procesar marca"
8840
8841 #: src/summaryview.c:812
8842 msgid "Some marks are left. Process it?"
8843 msgstr "Foram definidas algumas marcas. Processá-las?"
8844
8845 #: src/summaryview.c:855
8846 #, c-format
8847 msgid "Scanning folder (%s)..."
8848 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
8849
8850 #: src/summaryview.c:1248
8851 #: src/summaryview.c:1292
8852 msgid "No more unread messages"
8853 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
8854
8855 #: src/summaryview.c:1249
8856 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8857 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do final?"
8858
8859 #: src/summaryview.c:1261
8860 #: src/summaryview.c:1305
8861 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8862 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8863
8864 #: src/summaryview.c:1269
8865 msgid "No unread messages."
8866 msgstr "Não há mensagens não lidas."
8867
8868 #: src/summaryview.c:1293
8869 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8870 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
8871
8872 #: src/summaryview.c:1335
8873 #: src/summaryview.c:1359
8874 msgid "No more new messages"
8875 msgstr "Não há mensagens novas"
8876
8877 #: src/summaryview.c:1336
8878 msgid "No new message found. Search from the end?"
8879 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar a partir do final?"
8880
8881 #: src/summaryview.c:1345
8882 msgid "No new messages."
8883 msgstr "Não há novas mensagens."
8884
8885 #: src/summaryview.c:1360
8886 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8887 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
8888
8889 #: src/summaryview.c:1362
8890 msgid "Search again"
8891 msgstr "Procurar novamente"
8892
8893 #: src/summaryview.c:1391
8894 #: src/summaryview.c:1416
8895 msgid "No more marked messages"
8896 msgstr "Não há mensagens marcadas"
8897
8898 #: src/summaryview.c:1392
8899 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8900 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do final?"
8901
8902 #: src/summaryview.c:1401
8903 #: src/summaryview.c:1426
8904 msgid "No marked messages."
8905 msgstr "Não há mensagens marcadas."
8906
8907 #: src/summaryview.c:1417
8908 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8909 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?"
8910
8911 #: src/summaryview.c:1441
8912 #: src/summaryview.c:1466
8913 msgid "No more labeled messages"
8914 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
8915
8916 #: src/summaryview.c:1442
8917 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8918 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar a partir do final?"
8919
8920 #: src/summaryview.c:1451
8921 #: src/summaryview.c:1476
8922 msgid "No labeled messages."
8923 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
8924
8925 #: src/summaryview.c:1467
8926 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8927 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar a partir do início?"
8928
8929 #: src/summaryview.c:1680
8930 msgid "Attracting messages by subject..."
8931 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
8932
8933 #: src/summaryview.c:1827
8934 #, c-format
8935 msgid "%d deleted"
8936 msgstr "%d apagada"
8937
8938 #: src/summaryview.c:1831
8939 #, c-format
8940 msgid "%s%d moved"
8941 msgstr "%s%d movida"
8942
8943 #: src/summaryview.c:1832
8944 #: src/summaryview.c:1839
8945 msgid ", "
8946 msgstr ", "
8947
8948 #: src/summaryview.c:1837
8949 #, c-format
8950 msgid "%s%d copied"
8951 msgstr "%s%d copiada"
8952
8953 #: src/summaryview.c:1852
8954 msgid " item selected"
8955 msgstr " item selecionado"
8956
8957 #: src/summaryview.c:1854
8958 msgid " items selected"
8959 msgstr " itens selecionados"
8960
8961 #: src/summaryview.c:1870
8962 #, c-format
8963 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8964 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
8965
8966 #: src/summaryview.c:2044
8967 msgid "Sorting summary..."
8968 msgstr "Ordenando o sumário..."
8969
8970 #: src/summaryview.c:2114
8971 msgid "Setting summary from message data..."
8972 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
8973
8974 #: src/summaryview.c:2244
8975 msgid "(No Date)"
8976 msgstr "(Sem data)"
8977
8978 #: src/summaryview.c:2874
8979 msgid "You're not the author of the article\n"
8980 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
8981
8982 #: src/summaryview.c:2962
8983 msgid "Delete message(s)"
8984 msgstr "Apagar a(s) mensagem(ns)"
8985
8986 #: src/summaryview.c:2963
8987 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8988 msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) da Lixeira?"
8989
8990 #: src/summaryview.c:3075
8991 msgid "Destination is same as current folder."
8992 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
8993
8994 #: src/summaryview.c:3152
8995 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8996 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
8997
8998 #: src/summaryview.c:3202
8999 msgid "Selecting all messages..."
9000 msgstr "Selecionando todas as mensagens..."
9001
9002 #: src/summaryview.c:3260
9003 msgid "Append or Overwrite"
9004 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
9005
9006 #: src/summaryview.c:3261
9007 msgid "Append or overwrite existing file?"
9008 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
9009
9010 #: src/summaryview.c:3262
9011 msgid "Append"
9012 msgstr "Acrescentar"
9013
9014 #: src/summaryview.c:3553
9015 msgid "Building threads..."
9016 msgstr "Construindo agrupamentos..."
9017
9018 #: src/summaryview.c:3651
9019 msgid "Unthreading..."
9020 msgstr "Desagrupando..."
9021
9022 #: src/summaryview.c:3784
9023 msgid "No filter rules defined."
9024 msgstr "Não foi definida nenhuma regra de filtragem."
9025
9026 #: src/summaryview.c:3793
9027 msgid "Filtering..."
9028 msgstr "Filtrando..."
9029
9030 #: src/summaryview.c:5118
9031 #, c-format
9032 msgid ""
9033 "Regular expression (regexp) error:\n"
9034 "%s"
9035 msgstr ""
9036 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
9037 "%s"
9038
9039 #: src/textview.c:566
9040 msgid "This message can't be displayed.\n"
9041 msgstr "Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
9042
9043 #: src/textview.c:583
9044 msgid "The following can be performed on this part by "
9045 msgstr "Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de "
9046
9047 #: src/textview.c:584
9048 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9049 msgstr "um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
9050
9051 #: src/textview.c:586
9052 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9053 msgstr "    Para salvar, selecione 'Salvar como...' (Tecla de atalho: 'y')\n"
9054
9055 #: src/textview.c:587
9056 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
9057 msgstr "    Para exibir como texto, selecione 'Mostrar como texto' "
9058
9059 #: src/textview.c:588
9060 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9061 msgstr "(Tecla de atalho: 't')\n"
9062
9063 #: src/textview.c:589
9064 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
9065 msgstr "    Para abrir com um programa externo, selecione 'Abrir' "
9066
9067 #: src/textview.c:590
9068 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9069 msgstr "(Tecla de atalho: 'l'),\n"
9070
9071 #: src/textview.c:591
9072 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
9073 msgstr "    (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o"
9074
9075 #: src/textview.c:592
9076 msgid "mouse button),\n"
9077 msgstr "botão do meio do mouse),\n"
9078
9079 #: src/textview.c:593
9080 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9081 msgstr "    ou selecione 'Abrir com...' (Tecla de atalho: 'o')\n"
9082
9083 #: src/textview.c:1951
9084 #, c-format
9085 msgid ""
9086 "The real URL (%s) is different from\n"
9087 "the apparent URL (%s).\n"
9088 "Open it anyway?"
9089 msgstr ""
9090 "A URL real (%s) é diferente da\n"
9091 "URL aparente (%s).\n"
9092 "Deseja abrir mesmo assim?"
9093
9094 #: src/toolbar.c:155
9095 #: src/toolbar.c:1335
9096 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9097 msgstr "Receber os e-mails de todas as contas"
9098
9099 #: src/toolbar.c:156
9100 #: src/toolbar.c:1341
9101 msgid "Receive Mail on current Account"
9102 msgstr "Receber os e-mails da conta atual"
9103
9104 #: src/toolbar.c:157
9105 #: src/toolbar.c:1347
9106 msgid "Send Queued Message(s)"
9107 msgstr "Enviar mensagem(ns) da Fila de Saída"
9108
9109 #: src/toolbar.c:158
9110 #: src/toolbar.c:1360
9111 msgid "Compose Email"
9112 msgstr "Escrever e-mail"
9113
9114 #: src/toolbar.c:159
9115 #: src/toolbar.c:1364
9116 msgid "Compose News"
9117 msgstr "Escrever artigo"
9118
9119 #: src/toolbar.c:160
9120 #: src/toolbar.c:1370
9121 #: src/toolbar.c:1380
9122 msgid "Reply to Message"
9123 msgstr "Responder à mensagem"
9124
9125 #: src/toolbar.c:161
9126 #: src/toolbar.c:1387
9127 #: src/toolbar.c:1397
9128 msgid "Reply to Sender"
9129 msgstr "Responder ao remetente"
9130
9131 #: src/toolbar.c:162
9132 #: src/toolbar.c:1404
9133 #: src/toolbar.c:1414
9134 msgid "Reply to All"
9135 msgstr "Responder a todos"
9136
9137 #: src/toolbar.c:163
9138 #: src/toolbar.c:1421
9139 #: src/toolbar.c:1431
9140 msgid "Reply to Mailing-list"
9141 msgstr "Responder à lista de discussão"
9142
9143 #: src/toolbar.c:164
9144 #: src/toolbar.c:1438
9145 #: src/toolbar.c:1448
9146 msgid "Forward Message"
9147 msgstr "Encaminhar a mensagem"
9148
9149 #: src/toolbar.c:165
9150 #: src/toolbar.c:1455
9151 msgid "Delete Message"
9152 msgstr "Apagar a mensagem"
9153
9154 #: src/toolbar.c:167
9155 #: src/toolbar.c:1467
9156 msgid "Goto Next Message"
9157 msgstr "Ir para a próxima mensagem"
9158
9159 #: src/toolbar.c:171
9160 #: src/toolbar.c:1475
9161 msgid "Send Message"
9162 msgstr "Enviar a mensagem"
9163
9164 #: src/toolbar.c:172
9165 #: src/toolbar.c:1481
9166 msgid "Put into queue folder and send later"
9167 msgstr "Armazenar na pasta Fila de Saída e enviar mais tarde"
9168
9169 #: src/toolbar.c:173
9170 #: src/toolbar.c:1487
9171 msgid "Save to draft folder"
9172 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
9173
9174 #: src/toolbar.c:174
9175 #: src/toolbar.c:1493
9176 msgid "Insert file"
9177 msgstr "Inserir arquivo"
9178
9179 #: src/toolbar.c:175
9180 #: src/toolbar.c:1499
9181 msgid "Attach file"
9182 msgstr "Anexar arquivo"
9183
9184 #: src/toolbar.c:176
9185 #: src/toolbar.c:1505
9186 msgid "Insert signature"
9187 msgstr "Inserir assinatura"
9188
9189 #: src/toolbar.c:177
9190 #: src/toolbar.c:1511
9191 msgid "Edit with external editor"
9192 msgstr "Editar com um programa externo"
9193
9194 #: src/toolbar.c:178
9195 #: src/toolbar.c:1517
9196 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9197 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
9198
9199 #: src/toolbar.c:179
9200 #: src/toolbar.c:1523
9201 msgid "Wrap all long lines"
9202 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
9203
9204 #: src/toolbar.c:182
9205 #: src/toolbar.c:1536
9206 msgid "Check spelling"
9207 msgstr "Verificar ortografia"
9208
9209 #: src/toolbar.c:184
9210 msgid "Sylpheed Actions Feature"
9211 msgstr "Ações do Sylpheed"
9212
9213 #: src/toolbar.c:204
9214 msgid "/Reply with _quote"
9215 msgstr "/Responder _com citação"
9216
9217 #: src/toolbar.c:205
9218 msgid "/_Reply without quote"
9219 msgstr "/Responder _sem citação"
9220
9221 #: src/toolbar.c:209
9222 msgid "/Reply to all with _quote"
9223 msgstr "/Responder a _todos com citação"
9224
9225 #: src/toolbar.c:210
9226 msgid "/_Reply to all without quote"
9227 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
9228
9229 #: src/toolbar.c:214
9230 msgid "/Reply to list with _quote"
9231 msgstr "/Responder à _lista com citação"
9232
9233 #: src/toolbar.c:215
9234 msgid "/_Reply to list without quote"
9235 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
9236
9237 #: src/toolbar.c:219
9238 msgid "/Reply to sender with _quote"
9239 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
9240
9241 #: src/toolbar.c:220
9242 msgid "/_Reply to sender without quote"
9243 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
9244
9245 #: src/toolbar.c:225
9246 msgid "/For_ward as attachment"
9247 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
9248
9249 #: src/toolbar.c:226
9250 msgid "/Redirec_t"
9251 msgstr "/Re_direcionar"
9252
9253 #: src/toolbar.c:372
9254 msgid "Get"
9255 msgstr "Buscar"
9256
9257 #: src/toolbar.c:373
9258 msgid "Get All"
9259 msgstr "Buscar todas"
9260
9261 #: src/toolbar.c:376
9262 msgid "Email"
9263 msgstr "E-mail"
9264
9265 #: src/toolbar.c:378
9266 #: src/toolbar.c:471
9267 msgid "Reply"
9268 msgstr "Responder"
9269
9270 #: src/toolbar.c:379
9271 #: src/toolbar.c:472
9272 msgid "All"
9273 msgstr "Todas"
9274
9275 #: src/toolbar.c:380
9276 #: src/toolbar.c:473
9277 msgid "Sender"
9278 msgstr "Remetente"
9279
9280 #: src/toolbar.c:423
9281 msgid "Send later"
9282 msgstr "Enviar mais tarde"
9283
9284 #: src/toolbar.c:424
9285 msgid "Draft"
9286 msgstr "Rascunho"
9287
9288 #: src/toolbar.c:427
9289 msgid "Attach"
9290 msgstr "Anexo"
9291
9292 #: src/toolbar.c:430
9293 msgid "Editor"
9294 msgstr "Editor"
9295
9296 #: src/toolbar.c:431
9297 msgid "Wrap paragraph"
9298 msgstr "Quebrar o parágrafo"
9299
9300 #: src/toolbar.c:432
9301 msgid "Wrap all"
9302 msgstr "Quebrar todos"
9303
9304 #: src/toolbar.c:1352
9305 msgid "News"
9306 msgstr "Notícias"
9307