2005-09-05 [paul] 1.9.13cvs83
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Tradução de pt_BR.po para Português Brasileiro
2 # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro
3 # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
4 # Updated 2005-09-04 by : Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 07:19+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-09-04 17:09-0300\n"
10 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
11 "Language-Team: Português Brasileiro\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17
18 #: src/account.c:369
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
24 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
25
26 #: src/account.c:416
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
29
30 #: src/account.c:629
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar contas"
33
34 #: src/account.c:647
35 msgid ""
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
38 msgstr ""
39 "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque os itens na coluna 'G',\n"
40 "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar 'Receber todas'."
41
42 #: src/account.c:722
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Definir como conta padrão "
45
46 #: src/account.c:799
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
49
50 #. copy fields
51 #: src/account.c:805
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Cópia de %s"
55
56 #: src/account.c:944
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Você deseja realmente apagar a conta '%s'?"
60
61 #: src/account.c:946
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sem título)"
64
65 #: src/account.c:947
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Apagar conta"
68
69 #: src/account.c:1388
70 #: src/addressadd.c:185
71 #: src/addressbook.c:714
72 #: src/compose.c:4723
73 #: src/compose.c:4888
74 #: src/editaddress.c:928
75 #: src/editaddress.c:977
76 #: src/editbook.c:175
77 #: src/editgroup.c:279
78 #: src/editjpilot.c:270
79 #: src/editldap.c:398
80 #: src/editvcard.c:183
81 #: src/importmutt.c:262
82 #: src/importpine.c:262
83 #: src/mimeview.c:198
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:329
85 #: src/prefs_filtering.c:1230
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nome"
88
89 #: src/account.c:1395
90 #: src/prefs_account.c:1132
91 msgid "Protocol"
92 msgstr "Protocolo"
93
94 #: src/account.c:1402
95 #: src/ssl_manager.c:98
96 msgid "Server"
97 msgstr "Servidor"
98
99 #: src/action.c:348
100 #, c-format
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
103
104 #: src/action.c:379
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
107
108 #: src/action.c:396
109 msgid "Can't get part of multipart message"
110 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
111
112 #: src/action.c:509
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
116 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 msgstr ""
118 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
119 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
120
121 #: src/action.c:785
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
125 "%s"
126 msgstr ""
127 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
128 "%s"
129
130 #. Fork error
131 #: src/action.c:880
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Could not fork to execute the following command:\n"
135 "%s\n"
136 "%s"
137 msgstr ""
138 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:1090
143 #: src/action.c:1240
144 msgid "Completed"
145 msgstr "Completado"
146
147 #: src/action.c:1126
148 #, c-format
149 msgid "--- Running: %s\n"
150 msgstr "--- Executando: %s\n"
151
152 #: src/action.c:1130
153 #, c-format
154 msgid "--- Ended: %s\n"
155 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
156
157 #: src/action.c:1163
158 msgid "Action's input/output"
159 msgstr "Entrada/saída da ação"
160
161 #: src/action.c:1430
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Enter the argument for the following action:\n"
165 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
166 "  %s"
167 msgstr ""
168 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
169 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
170 "  %s"
171
172 #: src/action.c:1435
173 msgid "Action's hidden user argument"
174 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
175
176 #: src/action.c:1439
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Enter the argument for the following action:\n"
180 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
181 "  %s"
182 msgstr ""
183 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
184 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
185 "  %s"
186
187 #: src/action.c:1444
188 msgid "Action's user argument"
189 msgstr "Argumento do usuário para ação"
190
191 #: src/addressadd.c:165
192 msgid "Add to address book"
193 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
194
195 #: src/addressadd.c:197
196 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330
197 #: src/toolbar.c:453
198 msgid "Address"
199 msgstr "Endereço"
200
201 #: src/addressadd.c:207
202 #: src/addressbook.c:716
203 #: src/editaddress.c:736
204 #: src/editaddress.c:800
205 #: src/editgroup.c:281
206 msgid "Remarks"
207 msgstr "Notas"
208
209 #: src/addressadd.c:229
210 msgid "Select Address Book Folder"
211 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
212
213 #: src/addressbook.c:395
214 msgid "/_Book"
215 msgstr "/_Livro"
216
217 #: src/addressbook.c:396
218 msgid "/_Book/New _Book"
219 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
220
221 #: src/addressbook.c:397
222 msgid "/_Book/New _Folder"
223 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
224
225 #: src/addressbook.c:398
226 msgid "/_Book/New _vCard"
227 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
228
229 #: src/addressbook.c:400
230 msgid "/_Book/New _JPilot"
231 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
232
233 #: src/addressbook.c:403
234 msgid "/_Book/New _Server"
235 msgstr "/_Livro/_Novo servidor"
236
237 #: src/addressbook.c:405
238 #: src/addressbook.c:408
239 msgid "/_Book/---"
240 msgstr "/_Livro/---"
241
242 #: src/addressbook.c:406
243 msgid "/_Book/_Edit book"
244 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
245
246 #: src/addressbook.c:407
247 msgid "/_Book/_Delete book"
248 msgstr "/_Livro/_Excluir livro"
249
250 #: src/addressbook.c:409
251 msgid "/_Book/_Save"
252 msgstr "/_Livro/_Salvar"
253
254 #: src/addressbook.c:410
255 msgid "/_Book/_Close"
256 msgstr "/_Livro/_Fechar"
257
258 #: src/addressbook.c:411
259 msgid "/_Address"
260 msgstr "/E_ndereço"
261
262 #: src/addressbook.c:412
263 msgid "/_Address/C_ut"
264 msgstr "/E_ndereço/_Recortar"
265
266 #: src/addressbook.c:413
267 msgid "/_Address/_Copy"
268 msgstr "/E_ndereço/_Copiar"
269
270 #: src/addressbook.c:414
271 msgid "/_Address/_Paste"
272 msgstr "/E_ndereço/Co_lar"
273
274 #: src/addressbook.c:415
275 #: src/addressbook.c:418
276 #: src/addressbook.c:421
277 msgid "/_Address/---"
278 msgstr "/E_ndereço/---"
279
280 #: src/addressbook.c:416
281 msgid "/_Address/_Edit"
282 msgstr "/E_ndereço/E_ditar"
283
284 #: src/addressbook.c:417
285 msgid "/_Address/_Delete"
286 msgstr "/E_ndereço/_Apagar"
287
288 #: src/addressbook.c:419
289 msgid "/_Address/New _Address"
290 msgstr "/E_ndereço/Novo _endereço"
291
292 #: src/addressbook.c:420
293 msgid "/_Address/New _Group"
294 msgstr "/E_ndereço/Novo _grupo"
295
296 #: src/addressbook.c:422
297 msgid "/_Address/_Mail To"
298 msgstr "/E_ndereço/Enviar e-_mail para"
299
300 #: src/addressbook.c:423
301 #: src/addressbook.c:427
302 #: src/mainwindow.c:719
303 #: src/mainwindow.c:742
304 #: src/mainwindow.c:744
305 #: src/mainwindow.c:753
306 #: src/mainwindow.c:756
307 #: src/mainwindow.c:760
308 #: src/messageview.c:294
309 #: src/messageview.c:315
310 msgid "/_Tools/---"
311 msgstr "/_Ferramentas/---"
312
313 #: src/addressbook.c:424
314 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
315 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
316
317 #: src/addressbook.c:425
318 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
319 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
320
321 #: src/addressbook.c:426
322 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
323 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
324
325 #: src/addressbook.c:428
326 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
327 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
328
329 #: src/addressbook.c:429
330 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
331 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
332
333 #: src/addressbook.c:430
334 #: src/compose.c:737
335 #: src/mainwindow.c:785
336 #: src/messageview.c:318
337 msgid "/_Help"
338 msgstr "/_Ajuda"
339
340 #: src/addressbook.c:431
341 #: src/compose.c:738
342 #: src/mainwindow.c:795
343 #: src/messageview.c:319
344 msgid "/_Help/_About"
345 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
346
347 #: src/addressbook.c:436
348 #: src/addressbook.c:448
349 #: src/compose.c:523
350 #: src/mainwindow.c:468
351 #: src/messageview.c:161
352 msgid "/_Edit"
353 msgstr "/_Editar"
354
355 #: src/addressbook.c:437
356 #: src/addressbook.c:449
357 msgid "/_Delete"
358 msgstr "/_Apagar"
359
360 #: src/addressbook.c:438
361 #: src/addressbook.c:440
362 #: src/addressbook.c:450
363 #: src/addressbook.c:453
364 #: src/addressbook.c:457
365 #: src/compose.c:502
366 #: src/imap_gtk.c:60
367 #: src/imap_gtk.c:62
368 #: src/imap_gtk.c:65
369 #: src/imap_gtk.c:68
370 #: src/mh_gtk.c:54
371 #: src/mh_gtk.c:57
372 #: src/mh_gtk.c:59
373 #: src/news_gtk.c:54
374 #: src/news_gtk.c:56
375 #: src/news_gtk.c:58
376 #: src/news_gtk.c:61
377 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
378 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
379 #: src/summaryview.c:404
380 #: src/summaryview.c:407
381 #: src/summaryview.c:413
382 #: src/summaryview.c:427
383 #: src/summaryview.c:429
384 #: src/summaryview.c:450
385 msgid "/---"
386 msgstr "/---"
387
388 #: src/addressbook.c:439
389 msgid "/New _Folder"
390 msgstr "/Nova _pasta"
391
392 #: src/addressbook.c:441
393 #: src/addressbook.c:454
394 msgid "/C_ut"
395 msgstr "/_Recortar"
396
397 #: src/addressbook.c:442
398 #: src/addressbook.c:455
399 msgid "/_Copy"
400 msgstr "/_Copiar"
401
402 #: src/addressbook.c:443
403 #: src/addressbook.c:456
404 msgid "/_Paste"
405 msgstr "/Co_lar"
406
407 #: src/addressbook.c:451
408 msgid "/New _Address"
409 msgstr "/Novo _endereço"
410
411 #: src/addressbook.c:452
412 msgid "/New _Group"
413 msgstr "/Novo _grupo"
414
415 #. {N_("/Pa_ste Address"),      NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
416 #: src/addressbook.c:459
417 msgid "/_Mail To"
418 msgstr "/Enviar e-_mail para"
419
420 #: src/addressbook.c:461
421 msgid "/_Browse Entry"
422 msgstr "/Percorrer a en_trada"
423
424 #: src/addressbook.c:474
425 #: src/crash.c:439
426 #: src/crash.c:458
427 #: src/importldif.c:118
428 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:103
429 #: src/prefs_themes.c:660
430 #: src/prefs_themes.c:692
431 #: src/prefs_themes.c:693
432 msgid "Unknown"
433 msgstr "Desconhecido"
434
435 #: src/addressbook.c:481
436 #: src/addressbook.c:500
437 #: src/importldif.c:125
438 msgid "Success"
439 msgstr "Sucesso"
440
441 #: src/addressbook.c:482
442 #: src/importldif.c:126
443 msgid "Bad arguments"
444 msgstr "Argumentos incorretos"
445
446 #: src/addressbook.c:483
447 #: src/importldif.c:127
448 msgid "File not specified"
449 msgstr "Arquivo não especificado"
450
451 #: src/addressbook.c:484
452 #: src/importldif.c:128
453 msgid "Error opening file"
454 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
455
456 #: src/addressbook.c:485
457 #: src/importldif.c:129
458 msgid "Error reading file"
459 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
460
461 #: src/addressbook.c:486
462 #: src/importldif.c:130
463 msgid "End of file encountered"
464 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
465
466 #: src/addressbook.c:487
467 #: src/importldif.c:131
468 msgid "Error allocating memory"
469 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
470
471 #: src/addressbook.c:488
472 #: src/importldif.c:132
473 msgid "Bad file format"
474 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
475
476 #: src/addressbook.c:489
477 #: src/importldif.c:133
478 msgid "Error writing to file"
479 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
480
481 #: src/addressbook.c:490
482 #: src/importldif.c:134
483 msgid "Error opening directory"
484 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
485
486 #: src/addressbook.c:491
487 #: src/importldif.c:135
488 msgid "No path specified"
489 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
490
491 #: src/addressbook.c:501
492 msgid "Error connecting to LDAP server"
493 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
494
495 #: src/addressbook.c:502
496 msgid "Error initializing LDAP"
497 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
498
499 #: src/addressbook.c:503
500 msgid "Error binding to LDAP server"
501 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
502
503 #: src/addressbook.c:504
504 msgid "Error searching LDAP database"
505 msgstr "Ocorreu um erro durante a busca no servidor LDAP"
506
507 #: src/addressbook.c:505
508 msgid "Timeout performing LDAP operation"
509 msgstr "Foi atingido o tempo limite durante a operação do LDAP"
510
511 #: src/addressbook.c:506
512 msgid "Error in LDAP search criteria"
513 msgstr "Erro no critério de busca no LDAP"
514
515 #: src/addressbook.c:507
516 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
517 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério de busca"
518
519 #: src/addressbook.c:508
520 msgid "LDAP search terminated on request"
521 msgstr "A busca no LDAP foi terminada conforme solicitado"
522
523 #: src/addressbook.c:509
524 msgid "Error starting TLS connection"
525 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
526
527 #: src/addressbook.c:715
528 msgid "E-Mail address"
529 msgstr "Endereço de e-mail"
530
531 #: src/addressbook.c:720
532 #: src/prefs_other.c:97
533 #: src/toolbar.c:186
534 #: src/toolbar.c:1627
535 msgid "Address book"
536 msgstr "Livro de endereços"
537
538 #: src/addressbook.c:835
539 msgid "Lookup name:"
540 msgstr "Procurar nome:"
541
542 #: src/addressbook.c:897
543 #: src/compose.c:1656
544 #: src/compose.c:3509
545 #: src/compose.c:4580
546 #: src/compose.c:5198
547 #: src/headerview.c:53
548 #: src/prefs_template.c:190
549 #: src/summary_search.c:218
550 msgid "To:"
551 msgstr "Para:"
552
553 #: src/addressbook.c:901
554 #: src/compose.c:1640
555 #: src/compose.c:3508
556 #: src/prefs_template.c:192
557 msgid "Cc:"
558 msgstr "Cc:"
559
560 #: src/addressbook.c:905
561 #: src/compose.c:1643
562 #: src/prefs_template.c:193
563 msgid "Bcc:"
564 msgstr "Cco:"
565
566 #. Confirm deletion
567 #: src/addressbook.c:1126
568 #: src/addressbook.c:1149
569 msgid "Delete address(es)"
570 msgstr "Apagar endereço(s)"
571
572 #: src/addressbook.c:1127
573 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
574 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
575
576 #: src/addressbook.c:1150
577 msgid "Really delete the address(es)?"
578 msgstr "Deseja realmente apagar o(s) endereço(s)?"
579
580 #: src/addressbook.c:1708
581 #: src/addressbook.c:1782
582 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
583 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
584
585 #: src/addressbook.c:1719
586 msgid "Cannot paste into an address group."
587 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
588
589 #: src/addressbook.c:2428
590 #, c-format
591 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
592 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
593
594 #: src/addressbook.c:2431
595 #: src/addressbook.c:2457
596 #: src/prefs_filtering_action.c:151
597 msgid "Delete"
598 msgstr "Apagar"
599
600 #: src/addressbook.c:2440
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
604 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
605 msgstr ""
606 "Deseja apagar a pasta E TODOS os endereços em '%s' ? \n"
607 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior."
608
609 #: src/addressbook.c:2443
610 #: src/imap_gtk.c:326
611 #: src/mh_gtk.c:177
612 msgid "Delete folder"
613 msgstr "Excluir a pasta"
614
615 #: src/addressbook.c:2444
616 msgid "_Folder only"
617 msgstr "_Somente a Pasta"
618
619 #: src/addressbook.c:2444
620 msgid "Folder and _addresses"
621 msgstr "Pasta e _endereços"
622
623 #: src/addressbook.c:2456
624 #, c-format
625 msgid "Really delete '%s' ?"
626 msgstr "Deseja realmente apagar '%s'?"
627
628 #: src/addressbook.c:3252
629 msgid "New user, could not save index file."
630 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice."
631
632 #: src/addressbook.c:3256
633 msgid "New user, could not save address book files."
634 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
635
636 #: src/addressbook.c:3266
637 msgid "Old address book converted successfully."
638 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
639
640 #: src/addressbook.c:3271
641 msgid ""
642 "Old address book converted,\n"
643 "could not save new address index file"
644 msgstr ""
645 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
646 "não foi possivel salvar o novo arquivo de índices"
647
648 #: src/addressbook.c:3284
649 msgid ""
650 "Could not convert address book,\n"
651 "but created empty new address book files."
652 msgstr ""
653 "Não foi possível converter o livro de\n"
654 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
655
656 #: src/addressbook.c:3290
657 msgid ""
658 "Could not convert address book,\n"
659 "could not create new address book files."
660 msgstr ""
661 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
662 "nem foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
663
664 #: src/addressbook.c:3295
665 msgid ""
666 "Could not convert address book\n"
667 "and could not create new address book files."
668 msgstr ""
669 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não \n"
670 "foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
671
672 #: src/addressbook.c:3302
673 #: src/addressbook.c:3308
674 msgid "Addressbook conversion error"
675 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
676
677 #: src/addressbook.c:3346
678 msgid "Addressbook Error"
679 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
680
681 #: src/addressbook.c:3347
682 msgid "Could not read address index"
683 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
684
685 #. *
686 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
687 #. * thread.
688 #.
689 #: src/addressbook.c:3706
690 msgid "Busy searching..."
691 msgstr "Ocupado procurando..."
692
693 #. *
694 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
695 #.
696 #: src/addressbook.c:3777
697 #, c-format
698 msgid "Search '%s'"
699 msgstr "Procurar '%s'"
700
701 #: src/addressbook.c:4002
702 msgid "Interface"
703 msgstr "Interface"
704
705 #: src/addressbook.c:4018
706 #: src/exphtmldlg.c:427
707 #: src/expldifdlg.c:439
708 #: src/exporthtml.c:1011
709 #: src/importldif.c:692
710 msgid "Address Book"
711 msgstr "Livro de endereços"
712
713 #: src/addressbook.c:4034
714 msgid "Person"
715 msgstr "Pessoa"
716
717 #: src/addressbook.c:4050
718 msgid "EMail Address"
719 msgstr "Endereço de e-mail"
720
721 #: src/addressbook.c:4066
722 msgid "Group"
723 msgstr "Grupo"
724
725 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
726 #: src/addressbook.c:4082
727 #: src/exporthtml.c:913
728 #: src/folderview.c:429
729 #: src/prefs_account.c:2276
730 msgid "Folder"
731 msgstr "Pasta"
732
733 #: src/addressbook.c:4098
734 msgid "vCard"
735 msgstr "vCard"
736
737 #: src/addressbook.c:4114
738 #: src/addressbook.c:4130
739 msgid "JPilot"
740 msgstr "JPllot"
741
742 #: src/addressbook.c:4146
743 msgid "LDAP Server"
744 msgstr "Servidor LDAP"
745
746 #: src/addressbook.c:4162
747 msgid "LDAP Query"
748 msgstr "Consulta LDAP"
749
750 #: src/addrgather.c:158
751 msgid "Please specify name for address book."
752 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
753
754 #: src/addrgather.c:178
755 msgid "Please select the mail headers to search."
756 msgstr "Selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
757
758 #. Go fer it
759 #: src/addrgather.c:185
760 msgid "Harvesting addresses..."
761 msgstr "Contando endereços..."
762
763 #: src/addrgather.c:224
764 msgid "Addresses gathered successfully."
765 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
766
767 #: src/addrgather.c:294
768 msgid "No folder or message was selected."
769 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
770
771 #: src/addrgather.c:302
772 msgid ""
773 "Please select a folder to process from the folder\n"
774 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
775 "the message list."
776 msgstr ""
777 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
778 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
779 "mensagens da lista."
780
781 #: src/addrgather.c:354
782 msgid "Folder :"
783 msgstr "Pasta:"
784
785 #: src/addrgather.c:365
786 #: src/exphtmldlg.c:641
787 #: src/expldifdlg.c:671
788 #: src/importldif.c:950
789 msgid "Address Book :"
790 msgstr "Livro de endereços:"
791
792 #: src/addrgather.c:375
793 msgid "Folder Size :"
794 msgstr "Tamanho da pasta:"
795
796 #: src/addrgather.c:390
797 msgid "Process these mail header fields"
798 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos de e-mail"
799
800 #: src/addrgather.c:408
801 msgid "Include sub-folders"
802 msgstr "Incluir sub-pastas"
803
804 #: src/addrgather.c:431
805 msgid "Header Name"
806 msgstr "Nome do cabeçalho"
807
808 #: src/addrgather.c:432
809 msgid "Address Count"
810 msgstr "Contagem de endereços"
811
812 #. Create notebook pages
813 #: src/addrgather.c:537
814 #: src/alertpanel.c:153
815 #: src/compose.c:3813
816 #: src/messageview.c:557
817 #: src/messageview.c:570
818 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
819 msgid "Warning"
820 msgstr "Aviso"
821
822 #: src/addrgather.c:538
823 msgid "Header Fields"
824 msgstr "Campos do cabeçalho"
825
826 #: src/addrgather.c:539
827 #: src/exphtmldlg.c:761
828 #: src/expldifdlg.c:782
829 #: src/importldif.c:1069
830 msgid "Finish"
831 msgstr "Finalizar"
832
833 #: src/addrgather.c:600
834 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
835 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
836
837 #: src/addrgather.c:608
838 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
839 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir da pasta"
840
841 #: src/addrindex.c:114
842 #: src/addrindex.c:118
843 #: src/addrindex.c:125
844 msgid "Common address"
845 msgstr "Endereços comuns"
846
847 #: src/addrindex.c:115
848 #: src/addrindex.c:119
849 #: src/addrindex.c:126
850 msgid "Personal address"
851 msgstr "Endereços pessoais"
852
853 #: src/alertpanel.c:140
854 #: src/compose.c:6148
855 msgid "Notice"
856 msgstr "Nota"
857
858 #: src/alertpanel.c:166
859 #: src/alertpanel.c:188
860 #: src/compose.c:3758
861 #: src/inc.c:593
862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115
863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156
864 msgid "Error"
865 msgstr "Erro"
866
867 #: src/alertpanel.c:189
868 msgid "View log"
869 msgstr "Ver log"
870
871 #: src/alertpanel.c:335
872 msgid "Show this message next time"
873 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
874
875 #: src/browseldap.c:238
876 msgid "Browse Directory Entry"
877 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
878
879 #: src/browseldap.c:258
880 msgid "Server Name :"
881 msgstr "Nome do servidor:"
882
883 #: src/browseldap.c:268
884 msgid "Distinguished Name (dn) :"
885 msgstr "Nome distinto (dn):"
886
887 #: src/browseldap.c:291
888 msgid "LDAP Name"
889 msgstr "Nome no LDAP"
890
891 #: src/browseldap.c:293
892 msgid "Attribute Value"
893 msgstr "Atribuir valor"
894
895 #: src/common/nntp.c:68
896 #, c-format
897 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
898 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
899
900 #: src/common/nntp.c:176
901 #: src/common/nntp.c:239
902 #, c-format
903 msgid "protocol error: %s\n"
904 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
905
906 #: src/common/nntp.c:199
907 #: src/common/nntp.c:245
908 msgid "protocol error\n"
909 msgstr "erro do protocolo\n"
910
911 #: src/common/nntp.c:295
912 msgid "Error occurred while posting\n"
913 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
914
915 #: src/common/nntp.c:375
916 msgid "Error occurred while sending command\n"
917 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
918
919 #: src/common/plugin.c:202
920 msgid "Plugin already loaded"
921 msgstr "O plugin Já foi carregado"
922
923 #: src/common/plugin.c:210
924 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
925 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
926
927 #: src/common/plugin.c:232
928 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
929 msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK1."
930
931 #: src/common/smtp.c:168
932 msgid "SMTP AUTH not available\n"
933 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
934
935 #: src/common/smtp.c:503
936 #: src/common/smtp.c:553
937 msgid "bad SMTP response\n"
938 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
939
940 #: src/common/smtp.c:524
941 #: src/common/smtp.c:542
942 #: src/common/smtp.c:661
943 msgid "error occurred on SMTP session\n"
944 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
945
946 #: src/common/smtp.c:533
947 #: src/pop.c:840
948 msgid "error occurred on authentication\n"
949 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
950
951 #: src/common/smtp.c:588
952 #, c-format
953 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
954 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
955
956 #: src/common/smtp.c:620
957 #: src/pop.c:833
958 msgid "can't start TLS session\n"
959 msgstr "não é possível iniciar a sessão TLS\n"
960
961 #: src/common/ssl.c:136
962 msgid "Error creating ssl context\n"
963 msgstr "Erro na criação do contexto SSL\n"
964
965 #: src/common/ssl.c:155
966 #, c-format
967 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
968 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
969
970 #: src/common/ssl_certificate.c:140
971 #: src/common/ssl_certificate.c:151
972 #: src/common/ssl_certificate.c:157
973 #: src/common/ssl_certificate.c:164
974 #: src/common/ssl_certificate.c:175
975 #: src/common/ssl_certificate.c:181
976 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62
977 #: src/gtk/sslcertwindow.c:73
978 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79
979 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86
980 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97
981 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103
982 msgid "<not in certificate>"
983 msgstr "<não está no certificado>"
984
985 #: src/common/ssl_certificate.c:190
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
989 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
990 "  Fingerprint: %s\n"
991 "  Signature status: %s"
992 msgstr ""
993 "  Proprietário: %s (%s) em %s\n"
994 "  Assinado por: %s (%s) em %s\n"
995 "  Fingerprint: %s\n"
996 "  Situação da Assinatura: %s"
997
998 #: src/common/ssl_certificate.c:308
999 msgid "Can't load X509 default paths"
1000 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1001
1002 #: src/common/ssl_certificate.c:363
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1006 "%s"
1007 msgstr ""
1008 "%s apresentou um certificado SSL desconhecido:\n"
1009 "%s"
1010
1011 #: src/common/ssl_certificate.c:370
1012 #: src/common/ssl_certificate.c:408
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "%s\n"
1016 "\n"
1017 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1018 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1019 msgstr ""
1020 "%s\n"
1021 "\n"
1022 "As mensagens dessa conta não serão recebidas até que você salve o certificado.\n"
1023 "(Desmarque a opção \"%s\").\n"
1024
1025 #: src/common/ssl_certificate.c:372
1026 #: src/common/ssl_certificate.c:410
1027 #: src/prefs_receive.c:206
1028 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1029 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
1030
1031 #: src/common/ssl_certificate.c:399
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "%s's SSL certificate changed !\n"
1035 "We have saved this one:\n"
1036 "%s\n"
1037 "\n"
1038 "It is now:\n"
1039 "%s\n"
1040 "\n"
1041 "This could mean the server answering is not the known one."
1042 msgstr ""
1043 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
1044 "Nós temos o seguinte salvo:\n"
1045 "%s\n"
1046 "\n"
1047 "Agora ele é:\n"
1048 "%s\n"
1049 "\n"
1050 "Isso pode significar que a resposta do servidor não é a conhecida."
1051
1052 #: src/common/string_match.c:74
1053 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1054 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1055
1056 #: src/common/utils.c:298
1057 #, c-format
1058 msgid "%dB"
1059 msgstr "%dB"
1060
1061 #: src/common/utils.c:300
1062 #, c-format
1063 msgid "%.1fKB"
1064 msgstr "%.1fKb"
1065
1066 #: src/common/utils.c:302
1067 #, c-format
1068 msgid "%.2fMB"
1069 msgstr "%.2fMb"
1070
1071 #: src/common/utils.c:304
1072 #, c-format
1073 msgid "%.2fGB"
1074 msgstr "%.2fGb"
1075
1076 #: src/compose.c:500
1077 msgid "/_Add..."
1078 msgstr "/_Adicionar..."
1079
1080 #: src/compose.c:501
1081 msgid "/_Remove"
1082 msgstr "/_Remover"
1083
1084 #: src/compose.c:503
1085 #: src/folderview.c:282
1086 msgid "/_Properties..."
1087 msgstr "/_Propriedades..."
1088
1089 #: src/compose.c:508
1090 #: src/mainwindow.c:669
1091 #: src/messageview.c:271
1092 msgid "/_Message"
1093 msgstr "/_Mensagem"
1094
1095 #: src/compose.c:509
1096 msgid "/_Message/_Send"
1097 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1098
1099 #: src/compose.c:511
1100 msgid "/_Message/Send _later"
1101 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1102
1103 #: src/compose.c:513
1104 #: src/compose.c:517
1105 #: src/compose.c:520
1106 #: src/mainwindow.c:679
1107 #: src/mainwindow.c:689
1108 #: src/mainwindow.c:692
1109 #: src/mainwindow.c:698
1110 #: src/mainwindow.c:707
1111 #: src/messageview.c:274
1112 #: src/messageview.c:282
1113 #: src/messageview.c:287
1114 msgid "/_Message/---"
1115 msgstr "/_Mensagem/---"
1116
1117 #: src/compose.c:514
1118 msgid "/_Message/_Attach file"
1119 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1120
1121 #: src/compose.c:515
1122 msgid "/_Message/_Insert file"
1123 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1124
1125 #: src/compose.c:516
1126 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1127 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1128
1129 #: src/compose.c:518
1130 msgid "/_Message/_Save"
1131 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1132
1133 #: src/compose.c:521
1134 msgid "/_Message/_Close"
1135 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1136
1137 #: src/compose.c:524
1138 msgid "/_Edit/_Undo"
1139 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1140
1141 #: src/compose.c:525
1142 msgid "/_Edit/_Redo"
1143 msgstr "/_Editar/_Refazer"
1144
1145 #: src/compose.c:526
1146 #: src/compose.c:613
1147 #: src/compose.c:619
1148 #: src/mainwindow.c:472
1149 #: src/messageview.c:164
1150 msgid "/_Edit/---"
1151 msgstr "/_Editar/---"
1152
1153 #: src/compose.c:527
1154 msgid "/_Edit/Cu_t"
1155 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
1156
1157 #: src/compose.c:528
1158 #: src/mainwindow.c:469
1159 #: src/messageview.c:162
1160 msgid "/_Edit/_Copy"
1161 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1162
1163 #: src/compose.c:529
1164 msgid "/_Edit/_Paste"
1165 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1166
1167 #: src/compose.c:530
1168 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1169 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1170
1171 #: src/compose.c:532
1172 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1173 msgstr "/_Editar/Colar especial/_ajustado"
1174
1175 #: src/compose.c:534
1176 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1177 msgstr "/_Editar/Colar especial/_não ajustado"
1178
1179 #: src/compose.c:536
1180 #: src/mainwindow.c:470
1181 #: src/messageview.c:163
1182 msgid "/_Edit/Select _all"
1183 msgstr "/_Editar/Selecionar t_udo"
1184
1185 #: src/compose.c:537
1186 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1187 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1188
1189 #: src/compose.c:538
1190 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1191 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1192
1193 #: src/compose.c:543
1194 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1195 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1196
1197 #: src/compose.c:548
1198 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1199 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1200
1201 #: src/compose.c:553
1202 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1203 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1204
1205 #: src/compose.c:558
1206 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1207 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1208
1209 #: src/compose.c:563
1210 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1211 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1212
1213 #: src/compose.c:568
1214 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1215 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1216
1217 #: src/compose.c:573
1218 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1219 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1220
1221 #: src/compose.c:578
1222 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1223 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1224
1225 #: src/compose.c:583
1226 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1227 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1228
1229 #: src/compose.c:588
1230 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1231 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1232
1233 #: src/compose.c:593
1234 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1235 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1236
1237 #: src/compose.c:598
1238 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1239 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1240
1241 #: src/compose.c:603
1242 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1243 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1244
1245 #: src/compose.c:608
1246 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1247 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1248
1249 #: src/compose.c:614
1250 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1251 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1252
1253 #: src/compose.c:616
1254 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1255 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
1256
1257 #: src/compose.c:618
1258 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1259 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1260
1261 #: src/compose.c:620
1262 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1263 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1264
1265 #: src/compose.c:623
1266 msgid "/_Spelling"
1267 msgstr "/_Ortografia"
1268
1269 #: src/compose.c:624
1270 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1271 msgstr "/_Ortografia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1272
1273 #: src/compose.c:626
1274 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1275 msgstr "/_Ortografia/_Destacar todas as palavras erradas"
1276
1277 #: src/compose.c:628
1278 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1279 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra errada"
1280
1281 #: src/compose.c:630
1282 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1283 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra errada"
1284
1285 #: src/compose.c:632
1286 msgid "/_Spelling/---"
1287 msgstr "/_Ortografia/---"
1288
1289 #: src/compose.c:633
1290 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1291 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
1292
1293 #: src/compose.c:636
1294 msgid "/_Options"
1295 msgstr "/_Opções"
1296
1297 #: src/compose.c:637
1298 msgid "/_Options/Privacy System"
1299 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1300
1301 #: src/compose.c:638
1302 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1303 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1304
1305 #: src/compose.c:639
1306 msgid "/_Options/Si_gn"
1307 msgstr "/_Opções/Ass_inar"
1308
1309 #: src/compose.c:640
1310 msgid "/_Options/_Encrypt"
1311 msgstr "/_Opções/Cripto_grafar"
1312
1313 #: src/compose.c:641
1314 #: src/compose.c:648
1315 #: src/compose.c:650
1316 #: src/compose.c:652
1317 msgid "/_Options/---"
1318 msgstr "/_Opções/---"
1319
1320 #: src/compose.c:642
1321 msgid "/_Options/_Priority"
1322 msgstr "/_Opções/P_rioridade"
1323
1324 #: src/compose.c:643
1325 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1326 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Altíssima"
1327
1328 #: src/compose.c:644
1329 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1330 msgstr "/_Opções/P_rioridade/A_lta"
1331
1332 #: src/compose.c:645
1333 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1334 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Normal"
1335
1336 #: src/compose.c:646
1337 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1338 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixa"
1339
1340 #: src/compose.c:647
1341 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1342 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixíssima"
1343
1344 #: src/compose.c:649
1345 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1346 msgstr "/_Opções/Solicitar con_firmação de recebimento"
1347
1348 #: src/compose.c:651
1349 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1350 msgstr "/_Opções/Remo_ver referências"
1351
1352 #: src/compose.c:658
1353 msgid "/_Options/Character _encoding"
1354 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres"
1355
1356 #: src/compose.c:659
1357 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1358 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Automática"
1359
1360 #: src/compose.c:661
1361 #: src/compose.c:667
1362 #: src/compose.c:673
1363 #: src/compose.c:677
1364 #: src/compose.c:683
1365 #: src/compose.c:687
1366 #: src/compose.c:693
1367 #: src/compose.c:697
1368 #: src/compose.c:707
1369 #: src/compose.c:711
1370 #: src/compose.c:721
1371 #: src/compose.c:725
1372 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1373 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/---"
1374
1375 #: src/compose.c:663
1376 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1377 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1378
1379 #: src/compose.c:665
1380 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1381 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Unicode (UT_F-8)"
1382
1383 #: src/compose.c:669
1384 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1385 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1386
1387 #: src/compose.c:671
1388 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1389 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
1390
1391 #: src/compose.c:675
1392 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1393 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1394
1395 #: src/compose.c:679
1396 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1397 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
1398
1399 #: src/compose.c:681
1400 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1401 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1402
1403 #: src/compose.c:685
1404 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1405 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Grego (ISO-8859-7)"
1406
1407 #: src/compose.c:689
1408 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1409 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/He_bráico (ISO-8859-8)"
1410
1411 #: src/compose.c:691
1412 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1413 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Hebráico (Windows-1255)"
1414
1415 #: src/compose.c:695
1416 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1417 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1418
1419 #: src/compose.c:699
1420 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1421 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
1422
1423 #: src/compose.c:701
1424 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1425 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1426
1427 #: src/compose.c:703
1428 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1429 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (KOI8-_U)"
1430
1431 #: src/compose.c:705
1432 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1433 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (_Windows-1251)"
1434
1435 #: src/compose.c:709
1436 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1437 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
1438
1439 #: src/compose.c:713
1440 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1441 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/C_hinês simplificado (GB2312)"
1442
1443 #: src/compose.c:715
1444 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1445 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês simplificado (GB_K)"
1446
1447 #: src/compose.c:717
1448 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1449 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês tra_dicional (Big5)"
1450
1451 #: src/compose.c:719
1452 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1453 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
1454
1455 #: src/compose.c:723
1456 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1457 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1458
1459 #: src/compose.c:727
1460 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1461 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Thai (TIS-_620)"
1462
1463 #: src/compose.c:729
1464 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1465 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Thai (Windows-_874)"
1466
1467 #: src/compose.c:732
1468 #: src/mainwindow.c:710
1469 #: src/messageview.c:290
1470 msgid "/_Tools"
1471 msgstr "/_Ferramentas"
1472
1473 #: src/compose.c:733
1474 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1475 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1476
1477 #: src/compose.c:734
1478 #: src/messageview.c:291
1479 msgid "/_Tools/_Address book"
1480 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1481
1482 #: src/compose.c:735
1483 msgid "/_Tools/_Template"
1484 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1485
1486 #: src/compose.c:736
1487 #: src/mainwindow.c:743
1488 #: src/messageview.c:316
1489 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1490 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1491
1492 #: src/compose.c:1646
1493 msgid "Reply-To:"
1494 msgstr "Responder para:"
1495
1496 #: src/compose.c:1649
1497 #: src/compose.c:4577
1498 #: src/compose.c:5200
1499 #: src/headerview.c:54
1500 msgid "Newsgroups:"
1501 msgstr "Newsgroups:"
1502
1503 #: src/compose.c:1652
1504 msgid "Followup-To:"
1505 msgstr "Seguir a:"
1506
1507 #: src/compose.c:2039
1508 msgid "Quote mark format error."
1509 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1510
1511 #: src/compose.c:2055
1512 msgid "Message reply/forward format error."
1513 msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
1514
1515 #: src/compose.c:2491
1516 #, c-format
1517 msgid "File %s is empty."
1518 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1519
1520 #: src/compose.c:2495
1521 #, c-format
1522 msgid "Can't read %s."
1523 msgstr "Não foi possível ler %s."
1524
1525 #: src/compose.c:2522
1526 #, c-format
1527 msgid "Message: %s"
1528 msgstr "Mensagem: %s"
1529
1530 #: src/compose.c:3270
1531 msgid " [Edited]"
1532 msgstr " [Editada]"
1533
1534 #: src/compose.c:3272
1535 #, c-format
1536 msgid "%s - Compose message%s"
1537 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1538
1539 #: src/compose.c:3275
1540 #, c-format
1541 msgid "Compose message%s"
1542 msgstr "Compor Mensagem%s"
1543
1544 #: src/compose.c:3299
1545 #: src/messageview.c:593
1546 msgid ""
1547 "Account for sending mail is not specified.\n"
1548 "Please select a mail account before sending."
1549 msgstr ""
1550 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1551 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1552
1553 #: src/compose.c:3383
1554 msgid "Recipient is not specified."
1555 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1556
1557 #: src/compose.c:3391
1558 #: src/messageview.c:558
1559 #: src/messageview.c:578
1560 #: src/prefs_account.c:974
1561 #: src/prefs_send.c:333
1562 #: src/toolbar.c:393
1563 #: src/toolbar.c:441
1564 msgid "Send"
1565 msgstr "Enviar"
1566
1567 #: src/compose.c:3392
1568 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1569 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1570
1571 #: src/compose.c:3418
1572 msgid ""
1573 "Could not queue message for sending:\n"
1574 "\n"
1575 "Signature failed."
1576 msgstr ""
1577 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1578 "\n"
1579 "Erro com a assinatura."
1580
1581 #: src/compose.c:3421
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "Could not queue message for sending:\n"
1585 "\n"
1586 "%s."
1587 msgstr ""
1588 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1589 "\n"
1590 "%s"
1591
1592 #: src/compose.c:3423
1593 msgid "Could not queue message for sending."
1594 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1595
1596 #: src/compose.c:3438
1597 #: src/compose.c:3467
1598 msgid ""
1599 "The message was queued but could not be sent.\n"
1600 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1601 msgstr ""
1602 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1603 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1604
1605 #: src/compose.c:3755
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1609 "%s to %s.\n"
1610 "Send it anyway?"
1611 msgstr ""
1612 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1613 "de %s para %s.\n"
1614 "Enviá-la assim mesmo?"
1615
1616 #: src/compose.c:3809
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1620 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1621 "\n"
1622 "Send it anyway?"
1623 msgstr ""
1624 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1625 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1626 "\n"
1627 "Enviar assim mesmo?"
1628
1629 #: src/compose.c:3979
1630 msgid "No account for sending mails available!"
1631 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1632
1633 #: src/compose.c:3989
1634 msgid "No account for posting news available!"
1635 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1636
1637 #: src/compose.c:4660
1638 #: src/headerview.c:52
1639 #: src/summary_search.c:211
1640 msgid "From:"
1641 msgstr "De:"
1642
1643 #: src/compose.c:4711
1644 msgid "Mime type"
1645 msgstr "Tipo MIME"
1646
1647 #. S_COL_DATE
1648 #: src/compose.c:4717
1649 #: src/compose.c:4887
1650 #: src/mimeview.c:197
1651 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:327
1652 #: src/prefs_summary_column.c:86
1653 #: src/summaryview.c:466
1654 msgid "Size"
1655 msgstr "Tamanho"
1656
1657 #. Save Message to folder
1658 #: src/compose.c:4777
1659 msgid "Save Message to "
1660 msgstr "Salvar mensagem em "
1661
1662 #: src/compose.c:4799
1663 #: src/prefs_filtering_action.c:435
1664 msgid "Select ..."
1665 msgstr "Selecionar..."
1666
1667 #: src/compose.c:4886
1668 #: src/compose.c:5908
1669 msgid "MIME type"
1670 msgstr "Tipo MIME"
1671
1672 #. header labels and entries
1673 #: src/compose.c:4947
1674 #: src/prefs_account.c:1568
1675 #: src/prefs_customheader.c:201
1676 #: src/prefs_matcher.c:154
1677 msgid "Header"
1678 msgstr "Cabeçalho"
1679
1680 #. attachment list
1681 #: src/compose.c:4949
1682 msgid "Attachments"
1683 msgstr "Anexos"
1684
1685 #. Others Tab
1686 #: src/compose.c:4951
1687 msgid "Others"
1688 msgstr "Outros"
1689
1690 #: src/compose.c:4966
1691 #: src/headerview.c:55
1692 #: src/prefs_template.c:194
1693 #: src/summary_search.c:225
1694 msgid "Subject:"
1695 msgstr "Assunto:"
1696
1697 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1698 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1699 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1700 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1701 #: src/compose.c:5148
1702 #: src/exphtmldlg.c:507
1703 #: src/gtk/colorlabel.c:280
1704 #: src/gtk/gtkaspell.c:1595
1705 #: src/gtk/gtkaspell.c:2337
1706 #: src/prefs_account.c:601
1707 #: src/summaryview.c:4328
1708 msgid "None"
1709 msgstr "Nenhum"
1710
1711 #: src/compose.c:5158
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "Spell checker could not be started.\n"
1715 "%s"
1716 msgstr ""
1717 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1718 "%s"
1719
1720 #: src/compose.c:5799
1721 msgid "Invalid MIME type."
1722 msgstr "Tipo MIME inválido."
1723
1724 #: src/compose.c:5817
1725 msgid "File doesn't exist or is empty."
1726 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1727
1728 #: src/compose.c:5890
1729 msgid "Properties"
1730 msgstr "Propriedades"
1731
1732 #: src/compose.c:5935
1733 msgid "Encoding"
1734 msgstr "Codificação"
1735
1736 #: src/compose.c:5960
1737 msgid "Path"
1738 msgstr "Caminho"
1739
1740 #: src/compose.c:5961
1741 #: src/prefs_toolbar.c:1058
1742 msgid "File name"
1743 msgstr "Nome do arquivo"
1744
1745 #: src/compose.c:6145
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "The external editor is still working.\n"
1749 "Force terminating the process?\n"
1750 "process group id: %d"
1751 msgstr ""
1752 "O editor externo ainda está ativo.\n"
1753 "Deseja matar o processo?\n"
1754 "Id do processo: %d"
1755
1756 #: src/compose.c:6187
1757 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1758 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
1759
1760 #: src/compose.c:6436
1761 #: src/imap_gtk.c:421
1762 #: src/inc.c:170
1763 #: src/inc.c:275
1764 #: src/inc.c:301
1765 #: src/messageview.c:697
1766 #: src/news_gtk.c:86
1767 #: src/toolbar.c:1965
1768 msgid "Offline warning"
1769 msgstr "Advertência - Offline"
1770
1771 #: src/compose.c:6437
1772 #: src/inc.c:171
1773 #: src/inc.c:276
1774 #: src/inc.c:302
1775 #: src/messageview.c:698
1776 #: src/toolbar.c:1966
1777 msgid "You're working offline. Override?"
1778 msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?"
1779
1780 #: src/compose.c:6459
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "Could not queue message:\n"
1784 "\n"
1785 "%s."
1786 msgstr ""
1787 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1788 "\n"
1789 "%s."
1790
1791 #: src/compose.c:6592
1792 #: src/compose.c:6615
1793 msgid "Select file"
1794 msgstr "Selecione o arquivo"
1795
1796 #: src/compose.c:6628
1797 #, c-format
1798 msgid "File '%s' could not be read."
1799 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1800
1801 #: src/compose.c:6630
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "File '%s' contained invalid characters\n"
1805 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1806 msgstr ""
1807 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1808 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
1809
1810 #: src/compose.c:6678
1811 msgid "Discard message"
1812 msgstr "Descartar a mensagem"
1813
1814 #: src/compose.c:6679
1815 msgid "This message has been modified. discard it?"
1816 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1817
1818 #: src/compose.c:6680
1819 msgid "Discard"
1820 msgstr "Descartar"
1821
1822 #: src/compose.c:6680
1823 msgid "to Draft"
1824 msgstr "para Rascunho"
1825
1826 #: src/compose.c:6724
1827 #, c-format
1828 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1829 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
1830
1831 #: src/compose.c:6726
1832 msgid "Apply template"
1833 msgstr "Aplicar o modelo"
1834
1835 #: src/compose.c:6727
1836 msgid "_Replace"
1837 msgstr "_Substituir"
1838
1839 #: src/compose.c:6727
1840 msgid "_Insert"
1841 msgstr "_Inserir"
1842
1843 #: src/crash.c:142
1844 #, c-format
1845 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1846 msgstr "O processo do Sylpheed (%ld) recebeu o sinal %ld"
1847
1848 #: src/crash.c:186
1849 msgid "Sylpheed has crashed"
1850 msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed"
1851
1852 #: src/crash.c:202
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "%s.\n"
1856 "Please file a bug report and include the information below."
1857 msgstr ""
1858 "%s\n"
1859 "Por favor, envie um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
1860
1861 #: src/crash.c:207
1862 msgid "Debug log"
1863 msgstr "Relatório de debug"
1864
1865 #: src/crash.c:242
1866 msgid "Close"
1867 msgstr "Fechar"
1868
1869 #: src/crash.c:247
1870 msgid "Save..."
1871 msgstr "Salvar..."
1872
1873 #: src/crash.c:252
1874 msgid "Create bug report"
1875 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
1876
1877 #: src/crash.c:299
1878 msgid "Save crash information"
1879 msgstr "Salvar as informações do problema"
1880
1881 #: src/editaddress.c:153
1882 msgid "Add New Person"
1883 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
1884
1885 #: src/editaddress.c:154
1886 msgid "Edit Person Details"
1887 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
1888
1889 #: src/editaddress.c:316
1890 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1891 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
1892
1893 #: src/editaddress.c:490
1894 msgid "A Name and Value must be supplied."
1895 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
1896
1897 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1898 #: src/editaddress.c:548
1899 msgid "Edit Person Data"
1900 msgstr "Editar os dados pessoais"
1901
1902 #: src/editaddress.c:646
1903 #: src/expldifdlg.c:553
1904 #: src/exporthtml.c:790
1905 #: src/ldif.c:827
1906 msgid "Display Name"
1907 msgstr "Nome exibido"
1908
1909 #: src/editaddress.c:652
1910 #: src/editaddress.c:656
1911 #: src/ldif.c:835
1912 msgid "Last Name"
1913 msgstr "Sobrenome"
1914
1915 #: src/editaddress.c:653
1916 #: src/editaddress.c:655
1917 #: src/ldif.c:831
1918 msgid "First Name"
1919 msgstr "Primeiro Nome"
1920
1921 #: src/editaddress.c:658
1922 msgid "Nickname"
1923 msgstr "Apelido"
1924
1925 #: src/editaddress.c:734
1926 #: src/editaddress.c:782
1927 #: src/editgroup.c:280
1928 #: src/expldifdlg.c:566
1929 #: src/exporthtml.c:629
1930 #: src/exporthtml.c:793
1931 #: src/ldif.c:843
1932 msgid "E-Mail Address"
1933 msgstr "Endereço de e-mail"
1934
1935 #: src/editaddress.c:735
1936 #: src/editaddress.c:791
1937 msgid "Alias"
1938 msgstr "Alias"
1939
1940 #. value
1941 #: src/editaddress.c:929
1942 #: src/editaddress.c:986
1943 #: src/prefs_customheader.c:218
1944 #: src/prefs_matcher.c:475
1945 msgid "Value"
1946 msgstr "Valor"
1947
1948 #: src/editaddress.c:1045
1949 msgid "User Data"
1950 msgstr "Dados do usuário"
1951
1952 #: src/editaddress.c:1046
1953 msgid "E-Mail Addresses"
1954 msgstr "Endereços de e-mail"
1955
1956 #: src/editaddress.c:1047
1957 msgid "Other Attributes"
1958 msgstr "Outros atributos"
1959
1960 #: src/editbook.c:113
1961 msgid "File appears to be Ok."
1962 msgstr "O arquivo parece estar ok."
1963
1964 #: src/editbook.c:116
1965 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1966 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
1967
1968 #: src/editbook.c:119
1969 #: src/editjpilot.c:203
1970 #: src/editvcard.c:107
1971 msgid "Could not read file."
1972 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
1973
1974 #: src/editbook.c:153
1975 #: src/editbook.c:266
1976 msgid "Edit Addressbook"
1977 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
1978
1979 #: src/editbook.c:182
1980 #: src/editjpilot.c:277
1981 #: src/editvcard.c:190
1982 msgid " Check File "
1983 msgstr " Verificar o arquivo "
1984
1985 #: src/editbook.c:187
1986 #: src/editjpilot.c:282
1987 #: src/editvcard.c:195
1988 #: src/importmutt.c:271
1989 #: src/importpine.c:271
1990 #: src/prefs_account.c:1788
1991 msgid "File"
1992 msgstr "Arquivo"
1993
1994 #: src/editbook.c:285
1995 msgid "Add New Addressbook"
1996 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
1997
1998 #: src/editgroup.c:103
1999 msgid "A Group Name must be supplied."
2000 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2001
2002 #: src/editgroup.c:286
2003 msgid "Edit Group Data"
2004 msgstr "Editar os dados do grupo"
2005
2006 #: src/editgroup.c:314
2007 #: src/exporthtml.c:626
2008 msgid "Group Name"
2009 msgstr "Nome do grupo"
2010
2011 #: src/editgroup.c:333
2012 msgid "Addresses in Group"
2013 msgstr "Endereços no grupo"
2014
2015 #: src/editgroup.c:335
2016 msgid " -> "
2017 msgstr " -> "
2018
2019 #: src/editgroup.c:362
2020 msgid " <- "
2021 msgstr " <- "
2022
2023 #: src/editgroup.c:364
2024 msgid "Available Addresses"
2025 msgstr "Endereços disponíveis"
2026
2027 #: src/editgroup.c:425
2028 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2029 msgstr "Mover o endereço de e-mail do ou para o grupo com os botões com setas"
2030
2031 #: src/editgroup.c:473
2032 msgid "Edit Group Details"
2033 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2034
2035 #: src/editgroup.c:476
2036 msgid "Add New Group"
2037 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2038
2039 #: src/editgroup.c:526
2040 msgid "Edit folder"
2041 msgstr "Editar a pasta"
2042
2043 #: src/editgroup.c:526
2044 msgid "Input the new name of folder:"
2045 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2046
2047 #: src/editgroup.c:529
2048 #: src/foldersel.c:532
2049 #: src/imap_gtk.c:136
2050 #: src/mh_gtk.c:125
2051 msgid "New folder"
2052 msgstr "Nova pasta"
2053
2054 #: src/editgroup.c:530
2055 #: src/foldersel.c:533
2056 #: src/mh_gtk.c:126
2057 msgid "Input the name of new folder:"
2058 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2059
2060 #: src/editjpilot.c:200
2061 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2062 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2063
2064 #: src/editjpilot.c:212
2065 msgid "Select JPilot File"
2066 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2067
2068 #: src/editjpilot.c:248
2069 #: src/editjpilot.c:378
2070 msgid "Edit JPilot Entry"
2071 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2072
2073 #: src/editjpilot.c:289
2074 #: src/editldap.c:479
2075 #: src/editvcard.c:202
2076 #: src/exphtmldlg.c:448
2077 #: src/expldifdlg.c:460
2078 #: src/importldif.c:723
2079 #: src/importmutt.c:278
2080 #: src/importpine.c:278
2081 #: src/prefs_account.c:2304
2082 #: src/prefs_spelling.c:244
2083 msgid " ... "
2084 msgstr " ... "
2085
2086 #: src/editjpilot.c:294
2087 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2088 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2089
2090 #: src/editjpilot.c:385
2091 msgid "Add New JPilot Entry"
2092 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2093
2094 #: src/editldap_basedn.c:143
2095 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2096 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base da procura"
2097
2098 #: src/editldap_basedn.c:163
2099 #: src/editldap.c:413
2100 msgid "Hostname"
2101 msgstr "Nome do Host"
2102
2103 #: src/editldap_basedn.c:173
2104 #: src/editldap.c:432
2105 #: src/ssl_manager.c:106
2106 msgid "Port"
2107 msgstr "Porta"
2108
2109 #: src/editldap_basedn.c:183
2110 #: src/editldap.c:461
2111 msgid "Search Base"
2112 msgstr "Base de procura"
2113
2114 #: src/editldap_basedn.c:204
2115 msgid "Available Search Base(s)"
2116 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2117
2118 #: src/editldap_basedn.c:294
2119 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2120 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2121
2122 #: src/editldap_basedn.c:298
2123 #: src/editldap.c:267
2124 msgid "Could not connect to server"
2125 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2126
2127 #: src/editldap.c:148
2128 msgid "A Name must be supplied."
2129 msgstr "Você deve informar um nome."
2130
2131 #: src/editldap.c:160
2132 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2133 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2134
2135 #: src/editldap.c:173
2136 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2137 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de busca no LDAP."
2138
2139 #: src/editldap.c:264
2140 msgid "Connected successfully to server"
2141 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2142
2143 #: src/editldap.c:315
2144 #: src/editldap.c:967
2145 msgid "Edit LDAP Server"
2146 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2147
2148 #: src/editldap.c:408
2149 msgid "A name that you wish to call the server."
2150 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2151
2152 #: src/editldap.c:423
2153 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed."
2154 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed."
2155
2156 #: src/editldap.c:447
2157 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2158 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2159
2160 #: src/editldap.c:451
2161 msgid " Check Server "
2162 msgstr " Verificar Servidor "
2163
2164 #: src/editldap.c:456
2165 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2166 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2167
2168 #: src/editldap.c:471
2169 msgid ""
2170 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2171 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2172 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2173 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2174 msgstr ""
2175 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2176 "dc=sylpheed,dc=org\n"
2177 "ou=pessoa,dc=domínio,dc=com\n"
2178 "o=nome da organização,c=país\n"
2179
2180 #: src/editldap.c:484
2181 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2182 msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
2183
2184 #: src/editldap.c:535
2185 msgid "Search Attributes"
2186 msgstr "Atributos da busca"
2187
2188 #: src/editldap.c:545
2189 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2190 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2191
2192 #: src/editldap.c:549
2193 msgid " Defaults "
2194 msgstr " Padrões"
2195
2196 #: src/editldap.c:554
2197 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2198 msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2199
2200 #: src/editldap.c:561
2201 msgid "Max Query Age (secs)"
2202 msgstr "Duração máxima da consulta (secs)"
2203
2204 #: src/editldap.c:577
2205 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2206 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de busca de endereço tem validade para completar endereços. Resultados de busca são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A busca ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de busca no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em buscas subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2207
2208 #: src/editldap.c:595
2209 msgid "Include server in dynamic search"
2210 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2211
2212 #: src/editldap.c:601
2213 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2214 msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2215
2216 #: src/editldap.c:608
2217 msgid "Match names 'containing' search term"
2218 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2219
2220 #: src/editldap.c:614
2221 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2222 msgstr "As buscas por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma busca do tipo \"contém\"; esse tipo de busca geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as buscas, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2223
2224 #: src/editldap.c:669
2225 msgid "Bind DN"
2226 msgstr "Bind DN"
2227
2228 #: src/editldap.c:679
2229 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search."
2230 msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizdo em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as buscas."
2231
2232 #: src/editldap.c:687
2233 msgid "Bind Password"
2234 msgstr "Senha Bind"
2235
2236 #: src/editldap.c:698
2237 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2238 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"Bind DN\"."
2239
2240 #: src/editldap.c:704
2241 msgid "Timeout (secs)"
2242 msgstr "Tempo limite (seg)"
2243
2244 #: src/editldap.c:719
2245 msgid "The timeout period in seconds."
2246 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2247
2248 #: src/editldap.c:723
2249 msgid "Maximum Entries"
2250 msgstr "Número máximo de entradas"
2251
2252 #: src/editldap.c:738
2253 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2254 msgstr "O número máximo de resultados que devem ser apresentados como resultado da procura."
2255
2256 #: src/editldap.c:754
2257 #: src/prefs_account.c:970
2258 msgid "Basic"
2259 msgstr "Básico"
2260
2261 #: src/editldap.c:755
2262 msgid "Search"
2263 msgstr "Procurar"
2264
2265 #: src/editldap.c:756
2266 #: src/gtk/quicksearch.c:309
2267 msgid "Extended"
2268 msgstr "Extendido"
2269
2270 #: src/editldap.c:972
2271 msgid "Add New LDAP Server"
2272 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2273
2274 #: src/editvcard.c:104
2275 msgid "File does not appear to be vCard format."
2276 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2277
2278 #: src/editvcard.c:116
2279 msgid "Select vCard File"
2280 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2281
2282 #: src/editvcard.c:161
2283 #: src/editvcard.c:266
2284 msgid "Edit vCard Entry"
2285 msgstr "Editar a entrada vCard"
2286
2287 #: src/editvcard.c:271
2288 msgid "Add New vCard Entry"
2289 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2290
2291 #: src/exphtmldlg.c:111
2292 msgid "Please specify output directory and file to create."
2293 msgstr "Especifique o nome do diretório e do arquivo a ser criado."
2294
2295 #: src/exphtmldlg.c:114
2296 msgid "Select stylesheet and formatting."
2297 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2298
2299 #: src/exphtmldlg.c:117
2300 #: src/expldifdlg.c:116
2301 msgid "File exported successfully."
2302 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2303
2304 #: src/exphtmldlg.c:182
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "HTML Output Directory '%s'\n"
2308 "does not exist. OK to create new directory?"
2309 msgstr ""
2310 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2311 "não existe. Deseja criá-lo?"
2312
2313 #: src/exphtmldlg.c:185
2314 #: src/expldifdlg.c:192
2315 msgid "Create Directory"
2316 msgstr "Criar o diretório"
2317
2318 #: src/exphtmldlg.c:194
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2322 "%s"
2323 msgstr ""
2324 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2325 "%s"
2326
2327 #: src/exphtmldlg.c:196
2328 #: src/expldifdlg.c:203
2329 msgid "Failed to Create Directory"
2330 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2331
2332 #: src/exphtmldlg.c:243
2333 msgid "Error creating HTML file"
2334 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2335
2336 #: src/exphtmldlg.c:363
2337 msgid "Select HTML Output File"
2338 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
2339
2340 #: src/exphtmldlg.c:439
2341 msgid "HTML Output File"
2342 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2343
2344 #: src/exphtmldlg.c:500
2345 msgid "Stylesheet"
2346 msgstr "Folha de Estilo"
2347
2348 #: src/exphtmldlg.c:513
2349 #: src/prefs_summaries.c:352
2350 #: src/prefs_summaries.c:662
2351 msgid "Default"
2352 msgstr "Padrão"
2353
2354 #: src/exphtmldlg.c:519
2355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111
2356 msgid "Full"
2357 msgstr "Completo"
2358
2359 #: src/exphtmldlg.c:525
2360 msgid "Custom"
2361 msgstr "Personalizado"
2362
2363 #: src/exphtmldlg.c:531
2364 msgid "Custom-2"
2365 msgstr "Personalizado 2"
2366
2367 #: src/exphtmldlg.c:537
2368 msgid "Custom-3"
2369 msgstr "Personalizado 3"
2370
2371 #: src/exphtmldlg.c:543
2372 msgid "Custom-4"
2373 msgstr "Personalizado 4"
2374
2375 #: src/exphtmldlg.c:557
2376 msgid "Full Name Format"
2377 msgstr "Formato do nome completo"
2378
2379 #: src/exphtmldlg.c:564
2380 msgid "First Name, Last Name"
2381 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2382
2383 #: src/exphtmldlg.c:570
2384 msgid "Last Name, First Name"
2385 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2386
2387 #: src/exphtmldlg.c:584
2388 msgid "Color Banding"
2389 msgstr "Faixa de cores"
2390
2391 #: src/exphtmldlg.c:590
2392 msgid "Format E-Mail Links"
2393 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2394
2395 #: src/exphtmldlg.c:596
2396 msgid "Format User Attributes"
2397 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2398
2399 #: src/exphtmldlg.c:651
2400 #: src/expldifdlg.c:681
2401 #: src/importldif.c:960
2402 msgid "File Name :"
2403 msgstr "Nome do arquivo:"
2404
2405 #: src/exphtmldlg.c:661
2406 msgid "Open with Web Browser"
2407 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2408
2409 #: src/exphtmldlg.c:693
2410 msgid "Export Address Book to HTML File"
2411 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2412
2413 #: src/exphtmldlg.c:759
2414 #: src/expldifdlg.c:780
2415 #: src/importldif.c:1067
2416 msgid "File Info"
2417 msgstr "Informações do arquivo"
2418
2419 #: src/exphtmldlg.c:760
2420 msgid "Format"
2421 msgstr "Formato"
2422
2423 #: src/expldifdlg.c:110
2424 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2425 msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
2426
2427 #: src/expldifdlg.c:113
2428 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2429 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
2430
2431 #: src/expldifdlg.c:189
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2435 "does not exist. OK to create new directory?"
2436 msgstr ""
2437 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2438 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2439
2440 #: src/expldifdlg.c:201
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2444 "%s"
2445 msgstr ""
2446 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2447 "%s"
2448
2449 #: src/expldifdlg.c:246
2450 msgid "Suffix was not supplied"
2451 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2452
2453 #: src/expldifdlg.c:248
2454 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
2455 msgstr "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2456
2457 #: src/expldifdlg.c:266
2458 msgid "Error creating LDIF file"
2459 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2460
2461 #: src/expldifdlg.c:375
2462 msgid "Select LDIF Output File"
2463 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2464
2465 #: src/expldifdlg.c:451
2466 msgid "LDIF Output File"
2467 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2468
2469 #: src/expldifdlg.c:512
2470 msgid "Suffix"
2471 msgstr "Sufixo"
2472
2473 #: src/expldifdlg.c:524
2474 msgid ""
2475 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
2476 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2477 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2478 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2479 msgstr ""
2480 "O sufixo é usado para criar um \"Nome distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2481 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2482 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2483 "  o=nome organizacional,c=país\n"
2484
2485 #: src/expldifdlg.c:533
2486 msgid "Relative DN"
2487 msgstr "DN relativo"
2488
2489 #: src/expldifdlg.c:540
2490 msgid "Unique ID"
2491 msgstr "ID única"
2492
2493 #: src/expldifdlg.c:548
2494 msgid ""
2495 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2496 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2497 msgstr ""
2498 "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2499 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2500
2501 #: src/expldifdlg.c:561
2502 msgid ""
2503 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2504 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2505 msgstr ""
2506 "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2507 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2508
2509 #: src/expldifdlg.c:574
2510 msgid ""
2511 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2512 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2513 msgstr ""
2514 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2515 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2516
2517 #: src/expldifdlg.c:588
2518 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
2519 msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que irão ser utilizadas para criar o DN."
2520
2521 #: src/expldifdlg.c:601
2522 msgid "Use DN attribute if present in data"
2523 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2524
2525 #: src/expldifdlg.c:608
2526 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
2527 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
2528
2529 #: src/expldifdlg.c:619
2530 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2531 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2532
2533 #: src/expldifdlg.c:626
2534 msgid "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this option to ignore these records."
2535 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros."
2536
2537 #: src/expldifdlg.c:714
2538 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2539 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2540
2541 #: src/expldifdlg.c:781
2542 msgid "Distguished Name"
2543 msgstr "Nome Distinto"
2544
2545 #: src/export.c:140
2546 msgid "Export"
2547 msgstr "Exportar"
2548
2549 #: src/export.c:159
2550 msgid "Specify target folder and mbox file."
2551 msgstr "Especifique a pasta de destino e o arquivo mbox."
2552
2553 #: src/export.c:169
2554 msgid "Source dir:"
2555 msgstr "Diretório de origem:"
2556
2557 #: src/export.c:174
2558 msgid "Exporting file:"
2559 msgstr "Arquivo a exportar:"
2560
2561 #: src/export.c:232
2562 msgid "Select exporting file"
2563 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
2564
2565 #: src/exporthtml.c:796
2566 msgid "Full Name"
2567 msgstr "Nome completo"
2568
2569 #: src/exporthtml.c:800
2570 #: src/importldif.c:1068
2571 msgid "Attributes"
2572 msgstr "Atributos"
2573
2574 #: src/exporthtml.c:1001
2575 msgid "Sylpheed Address Book"
2576 msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed"
2577
2578 #: src/exporthtml.c:1115
2579 #: src/exportldif.c:592
2580 msgid "Name already exists but is not a directory."
2581 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2582
2583 #: src/exporthtml.c:1118
2584 #: src/exportldif.c:595
2585 msgid "No permissions to create directory."
2586 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
2587
2588 #: src/exporthtml.c:1121
2589 #: src/exportldif.c:598
2590 msgid "Name is too long."
2591 msgstr "O nome é muito longo."
2592
2593 #: src/exporthtml.c:1124
2594 #: src/exportldif.c:601
2595 msgid "Not specified."
2596 msgstr "Não especificado."
2597
2598 #: src/folder.c:1203
2599 #: src/foldersel.c:350
2600 msgid "Inbox"
2601 msgstr "Caixa de Entrada"
2602
2603 #: src/folder.c:1207
2604 #: src/foldersel.c:354
2605 msgid "Sent"
2606 msgstr "Enviadas"
2607
2608 #: src/folder.c:1211
2609 #: src/foldersel.c:358
2610 msgid "Queue"
2611 msgstr "Fila de Saída"
2612
2613 #: src/folder.c:1215
2614 #: src/foldersel.c:362
2615 #: src/toolbar.c:367
2616 #: src/toolbar.c:401
2617 #: src/toolbar.c:495
2618 msgid "Trash"
2619 msgstr "Lixeira"
2620
2621 #: src/folder.c:1219
2622 #: src/foldersel.c:366
2623 msgid "Drafts"
2624 msgstr "Rascunhos"
2625
2626 #. Processing
2627 #: src/folder.c:1473
2628 #, c-format
2629 msgid "Processing (%s)...\n"
2630 msgstr "Processando (%s)...\n"
2631
2632 #: src/folder.c:1798
2633 #: src/inc.c:633
2634 msgid "Filtering messages...\n"
2635 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
2636
2637 #: src/folder.c:2278
2638 #, c-format
2639 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2640 msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n"
2641
2642 #. move messages
2643 #: src/folder.c:2562
2644 #, c-format
2645 msgid "Moving %s to %s...\n"
2646 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2647
2648 #: src/folder.c:3453
2649 msgid "Processing messages..."
2650 msgstr "Processando as mensagens..."
2651
2652 #: src/foldersel.c:218
2653 msgid "Select folder"
2654 msgstr "Selecione a pasta"
2655
2656 #: src/foldersel.c:534
2657 #: src/imap_gtk.c:140
2658 #: src/mh_gtk.c:127
2659 msgid "NewFolder"
2660 msgstr "NovaPasta"
2661
2662 #: src/foldersel.c:542
2663 #: src/imap_gtk.c:146
2664 #: src/mh_gtk.c:133
2665 #: src/mh_gtk.c:236
2666 #, c-format
2667 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2668 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
2669
2670 #: src/foldersel.c:552
2671 #: src/imap_gtk.c:156
2672 #: src/imap_gtk.c:205
2673 #: src/mh_gtk.c:143
2674 #: src/mh_gtk.c:243
2675 #, c-format
2676 msgid "The folder '%s' already exists."
2677 msgstr "A pasta '%s' já existe."
2678
2679 #: src/foldersel.c:559
2680 #: src/imap_gtk.c:162
2681 #: src/mh_gtk.c:149
2682 #, c-format
2683 msgid "Can't create the folder '%s'."
2684 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
2685
2686 #: src/folderview.c:280
2687 msgid "/Mark all re_ad"
2688 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
2689
2690 #: src/folderview.c:281
2691 msgid "/_Search folder..."
2692 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
2693
2694 #: src/folderview.c:283
2695 msgid "/Process_ing..."
2696 msgstr "/_Processando..."
2697
2698 #: src/folderview.c:287
2699 msgid "/------"
2700 msgstr "/------"
2701
2702 #: src/folderview.c:288
2703 msgid "/Empty _trash..."
2704 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
2705
2706 #: src/folderview.c:430
2707 #: src/prefs_actions.c:416
2708 #: src/prefs_filtering_action.c:552
2709 #: src/prefs_matcher.c:698
2710 msgid "New"
2711 msgstr "Nova"
2712
2713 #: src/folderview.c:431
2714 msgid "Unread"
2715 msgstr "Não lida"
2716
2717 #: src/folderview.c:432
2718 msgid "#"
2719 msgstr "#"
2720
2721 #: src/folderview.c:660
2722 msgid "Setting folder info..."
2723 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
2724
2725 #: src/folderview.c:923
2726 #: src/mainwindow.c:3161
2727 #: src/setup.c:90
2728 #, c-format
2729 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2730 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
2731
2732 #: src/folderview.c:927
2733 #: src/mainwindow.c:3166
2734 #: src/setup.c:95
2735 #, c-format
2736 msgid "Scanning folder %s ..."
2737 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
2738
2739 #: src/folderview.c:968
2740 msgid "Rebuilding folder tree..."
2741 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
2742
2743 #: src/folderview.c:1054
2744 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2745 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
2746
2747 #. Open Folder
2748 #: src/folderview.c:1821
2749 #, c-format
2750 msgid "Opening Folder %s..."
2751 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2752
2753 #: src/folderview.c:1833
2754 msgid "Folder could not be opened."
2755 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
2756
2757 #: src/folderview.c:1973
2758 #: src/mainwindow.c:1670
2759 msgid "Empty trash"
2760 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2761
2762 #: src/folderview.c:1974
2763 msgid "Delete all messages in trash?"
2764 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2765
2766 #: src/folderview.c:2056
2767 #, c-format
2768 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2769 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
2770
2771 #: src/folderview.c:2059
2772 msgid "Move folder"
2773 msgstr "Mover a pasta"
2774
2775 #: src/folderview.c:2071
2776 #, c-format
2777 msgid "Moving %s to %s..."
2778 msgstr "Movendo %s para %s..."
2779
2780 #: src/folderview.c:2100
2781 msgid "Source and destination are the same."
2782 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
2783
2784 #: src/folderview.c:2103
2785 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2786 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
2787
2788 #: src/folderview.c:2106
2789 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2790 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
2791
2792 #: src/folderview.c:2109
2793 msgid "Move failed!"
2794 msgstr "Não foi possível mover!"
2795
2796 #: src/folderview.c:2145
2797 #, c-format
2798 msgid "Processing configuration for folder %s"
2799 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
2800
2801 #: src/grouplistdialog.c:172
2802 msgid "Newsgroup subscription"
2803 msgstr "Inscrição em newsgroup"
2804
2805 #: src/grouplistdialog.c:188
2806 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2807 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
2808
2809 #: src/grouplistdialog.c:194
2810 msgid "Find groups:"
2811 msgstr "Localizar grupos:"
2812
2813 #: src/grouplistdialog.c:202
2814 msgid " Search "
2815 msgstr " Procurar "
2816
2817 #: src/grouplistdialog.c:214
2818 msgid "Newsgroup name"
2819 msgstr "Nome do newsgroup"
2820
2821 #: src/grouplistdialog.c:215
2822 msgid "Messages"
2823 msgstr "Mensagens"
2824
2825 #: src/grouplistdialog.c:216
2826 msgid "Type"
2827 msgstr "Tipo"
2828
2829 #: src/grouplistdialog.c:345
2830 msgid "moderated"
2831 msgstr "moderado"
2832
2833 #: src/grouplistdialog.c:347
2834 msgid "readonly"
2835 msgstr "somente leitura"
2836
2837 #: src/grouplistdialog.c:349
2838 msgid "unknown"
2839 msgstr "desconhecido"
2840
2841 #: src/grouplistdialog.c:411
2842 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2843 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
2844
2845 #: src/grouplistdialog.c:446
2846 #: src/summaryview.c:1064
2847 msgid "Done."
2848 msgstr "Pronto."
2849
2850 #: src/grouplistdialog.c:476
2851 #, c-format
2852 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2853 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2854
2855 #: src/gtk/about.c:91
2856 msgid "About"
2857 msgstr "Sobre"
2858
2859 #: src/gtk/about.c:151
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2863 "Operating System: %s %s (%s)"
2864 msgstr ""
2865 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2866 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
2867
2868 #: src/gtk/about.c:158
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2872 "Operating System: %s"
2873 msgstr ""
2874 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2875 "Sistema operacional: %s"
2876
2877 #: src/gtk/about.c:165
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2881 "Operating System: unknown"
2882 msgstr ""
2883 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2884 "Sistema operacional: desconhecido"
2885
2886 #: src/gtk/about.c:178
2887 #, c-format
2888 msgid "Compiled-in features:%s"
2889 msgstr "Caracteristicas compiladas:%s"
2890
2891 #: src/gtk/about.c:241
2892 msgid ""
2893 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
2894 "\n"
2895 msgstr ""
2896 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
2897 "\n"
2898
2899 #: src/gtk/about.c:247
2900 msgid ""
2901 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
2902 "\n"
2903 msgstr ""
2904 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
2905 "\n"
2906
2907 #: src/gtk/about.c:253
2908 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2909 msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2910
2911 #: src/gtk/about.c:259
2912 msgid ""
2913 "\n"
2914 "\n"
2915 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2916 msgstr ""
2917 "\n"
2918 "\n"
2919 "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2920
2921 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2922 msgid "Orange"
2923 msgstr "Laranja"
2924
2925 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2926 msgid "Red"
2927 msgstr "Vermelho"
2928
2929 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2930 msgid "Pink"
2931 msgstr "Rosa"
2932
2933 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2934 msgid "Sky blue"
2935 msgstr "Azul Celeste"
2936
2937 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2938 msgid "Blue"
2939 msgstr "Azul"
2940
2941 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2942 msgid "Green"
2943 msgstr "Verde"
2944
2945 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2946 msgid "Brown"
2947 msgstr "Marrom"
2948
2949 #: src/gtk/foldersort.c:141
2950 msgid "Set folder sortorder"
2951 msgstr "Configure o ordenamento da pasta"
2952
2953 #: src/gtk/foldersort.c:153
2954 msgid ""
2955 "Move folders up or down to change\n"
2956 "the sort order in the folderview"
2957 msgstr ""
2958 "Mova as pastas para cima ou para baixo para\n"
2959 "mudar a ordem na visualização de pastas"
2960
2961 #: src/gtk/foldersort.c:213
2962 msgid "Folders"
2963 msgstr "Pastas"
2964
2965 #: src/gtk/gtkaspell.c:605
2966 msgid "No dictionary selected."
2967 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
2968
2969 #: src/gtk/gtkaspell.c:827
2970 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
2971 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
2972 msgid "Normal Mode"
2973 msgstr "Modo Normal"
2974
2975 #: src/gtk/gtkaspell.c:829
2976 #: src/gtk/gtkaspell.c:1782
2977 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
2978 msgid "Bad Spellers Mode"
2979 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
2980
2981 #: src/gtk/gtkaspell.c:868
2982 msgid "Unknown suggestion mode."
2983 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
2984
2985 #: src/gtk/gtkaspell.c:1126
2986 msgid "No misspelled word found."
2987 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
2988
2989 #: src/gtk/gtkaspell.c:1464
2990 msgid "Replace unknown word"
2991 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
2992
2993 #: src/gtk/gtkaspell.c:1479
2994 #, c-format
2995 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2996 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
2997
2998 #: src/gtk/gtkaspell.c:1524
2999 msgid ""
3000 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3001 "will learn from mistake.\n"
3002 msgstr ""
3003 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3004 "o verificador aprender com os erros.\n"
3005
3006 #: src/gtk/gtkaspell.c:1770
3007 #: src/gtk/gtkaspell.c:2090
3008 msgid "Fast Mode"
3009 msgstr "Modo Rápido"
3010
3011 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923
3012 #, c-format
3013 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3014 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3015
3016 #: src/gtk/gtkaspell.c:1936
3017 msgid "Accept in this session"
3018 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3019
3020 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
3021 msgid "Add to personal dictionary"
3022 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
3023
3024 #: src/gtk/gtkaspell.c:1956
3025 msgid "Replace with..."
3026 msgstr "Substituir por..."
3027
3028 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
3029 #, c-format
3030 msgid "Check with %s"
3031 msgstr "Verificar com %s"
3032
3033 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
3034 msgid "(no suggestions)"
3035 msgstr "(sem sugestões)"
3036
3037 #: src/gtk/gtkaspell.c:2002
3038 #: src/gtk/gtkaspell.c:2164
3039 msgid "More..."
3040 msgstr "Mais..."
3041
3042 #: src/gtk/gtkaspell.c:2066
3043 #, c-format
3044 msgid "Dictionary: %s"
3045 msgstr "Dicionário: %s"
3046
3047 #: src/gtk/gtkaspell.c:2079
3048 #, c-format
3049 msgid "Use alternate (%s)"
3050 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3051
3052 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127
3053 #: src/prefs_spelling.c:172
3054 msgid "Check while typing"
3055 msgstr "Verificar durante a digitação"
3056
3057 #: src/gtk/gtkaspell.c:2143
3058 msgid "Change dictionary"
3059 msgstr "Alterar dicionário"
3060
3061 #: src/gtk/gtkaspell.c:2305
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3065 "%s"
3066 msgstr ""
3067 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3068 "%s"
3069
3070 #: src/gtk/inputdialog.c:155
3071 #, c-format
3072 msgid "Input password for %s on %s:"
3073 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3074
3075 #: src/gtk/inputdialog.c:157
3076 msgid "Input password"
3077 msgstr "Digite a senha"
3078
3079 #: src/gtk/logwindow.c:63
3080 msgid "Protocol log"
3081 msgstr "Relatório do protocolo"
3082
3083 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
3084 msgid "Select Plugin to load"
3085 msgstr "Selecione o plugin a ser carregado"
3086
3087 #: src/gtk/pluginwindow.c:225
3088 #: src/gtk/pluginwindow.c:359
3089 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
3090 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
3091 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
3092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
3093 msgid "Plugins"
3094 msgstr "Plugins"
3095
3096 #: src/gtk/pluginwindow.c:256
3097 #: src/prefs_summaries.c:210
3098 msgid "Description"
3099 msgstr "Descrição"
3100
3101 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
3102 msgid "Load Plugin"
3103 msgstr "Carregar Plugin"
3104
3105 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
3106 msgid "Unload Plugin"
3107 msgstr "Descarregar Plugin"
3108
3109 #: src/gtk/prefswindow.c:469
3110 msgid "Page Index"
3111 msgstr "Índice da Página"
3112
3113 #: src/gtk/progressdialog.c:141
3114 #: src/prefs_account.c:706
3115 #: src/prefs_filtering_action.c:359
3116 msgid "Account"
3117 msgstr "Conta"
3118
3119 #. S_COL_MARK
3120 #: src/gtk/progressdialog.c:149
3121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3122 #: src/prefs_summary_column.c:80
3123 msgid "Status"
3124 msgstr "Situação"
3125
3126 #: src/gtk/quicksearch.c:107
3127 msgid "Extended symbols"
3128 msgstr "Símbolos extendidos"
3129
3130 #: src/gtk/quicksearch.c:208
3131 msgid "all messages"
3132 msgstr "todas as mensagens"
3133
3134 #: src/gtk/quicksearch.c:209
3135 msgid "messages whose age is greater than #"
3136 msgstr "mensagens com mais de # dias"
3137
3138 #: src/gtk/quicksearch.c:210
3139 msgid "messages whose age is less than #"
3140 msgstr "mensagens com menos de # dias"
3141
3142 #: src/gtk/quicksearch.c:211
3143 msgid "messages which contain S in the message body"
3144 msgstr "mensagens que contenham S no corpo da mensagem"
3145
3146 #: src/gtk/quicksearch.c:212
3147 msgid "messages which contain S in the whole message"
3148 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
3149
3150 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3151 msgid "messages carbon-copied to S"
3152 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
3153
3154 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3155 msgid "message is either to: or cc: to S"
3156 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
3157
3158 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3159 msgid "deleted messages"
3160 msgstr "mensagens apagadas"
3161
3162 #. * how I can filter deleted messages *
3163 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3164 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3165 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
3166
3167 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3168 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3169 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
3170
3171 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3172 msgid "messages originating from user S"
3173 msgstr "mensagens originárias do usuario S"
3174
3175 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3176 msgid "forwarded messages"
3177 msgstr "mensagens encaminhadas"
3178
3179 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3180 msgid "messages which contain header S"
3181 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
3182
3183 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3184 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3185 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
3186
3187 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3188 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3189 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
3190
3191 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3192 msgid "locked messages"
3193 msgstr "mensagens travadas"
3194
3195 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3196 msgid "messages which are in newsgroup S"
3197 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
3198
3199 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3200 msgid "new messages"
3201 msgstr "novas mensagens"
3202
3203 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3204 msgid "old messages"
3205 msgstr "mensagens antigas"
3206
3207 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3208 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3209 msgstr "mensagens incompletas (não foram recebidas integralmente)"
3210
3211 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3212 msgid "messages which have been replied to"
3213 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3214
3215 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3216 msgid "read messages"
3217 msgstr "mensagens lidas"
3218
3219 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3220 msgid "messages which contain S in subject"
3221 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
3222
3223 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3224 msgid "messages whose score is equal to #"
3225 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
3226
3227 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3228 msgid "messages whose score is greater than #"
3229 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
3230
3231 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3232 msgid "messages whose score is lower than #"
3233 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
3234
3235 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3236 msgid "messages whose size is equal to #"
3237 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
3238
3239 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3240 msgid "messages whose size is greater than #"
3241 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
3242
3243 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3244 msgid "messages whose size is smaller than #"
3245 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
3246
3247 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3248 msgid "messages which have been sent to S"
3249 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
3250
3251 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3252 msgid "marked messages"
3253 msgstr "mensagens marcadas"
3254
3255 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3256 msgid "unread messages"
3257 msgstr "mensagens não lidas"
3258
3259 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3260 msgid "messages which contain S in References header"
3261 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
3262
3263 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3264 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3265 msgstr "as mensagens retornaram 0 quando foram passadas para o comando"
3266
3267 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3268 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3269 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
3270
3271 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3272 msgid "logical AND operator"
3273 msgstr "operador lógico 'E'"
3274
3275 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3276 msgid "logical OR operator"
3277 msgstr "operador lógico 'OU'"
3278
3279 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3280 msgid "logical NOT operator"
3281 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
3282
3283 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3284 msgid "case sensitive search"
3285 msgstr "busca sensível a maiúsc./minúsc."
3286
3287 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3288 msgid "all filtering expressions are allowed"
3289 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
3290
3291 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3292 msgid "Extended Search symbols"
3293 msgstr "Símbolos da pesquisa extendida"
3294
3295 #. S_COL_MIME
3296 #. initial of sender
3297 #. S_COL_STATUS
3298 #. S_COL_MIME
3299 #: src/gtk/quicksearch.c:297
3300 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
3301 #: src/prefs_matcher.c:150
3302 #: src/prefs_matcher.c:1651
3303 #: src/prefs_summary_column.c:82
3304 #: src/quote_fmt.c:47
3305 #: src/summaryview.c:462
3306 msgid "Subject"
3307 msgstr "Assunto"
3308
3309 #. S_COL_SUBJECT
3310 #. date
3311 #. S_COL_SUBJECT
3312 #: src/gtk/quicksearch.c:301
3313 #: src/prefs_filtering_action.c:1043
3314 #: src/prefs_matcher.c:151
3315 #: src/prefs_matcher.c:1652
3316 #: src/prefs_summary_column.c:83
3317 #: src/quote_fmt.c:42
3318 #: src/summaryview.c:463
3319 msgid "From"
3320 msgstr "De"
3321
3322 #. S_COL_FROM
3323 #. subject
3324 #. S_COL_FROM
3325 #: src/gtk/quicksearch.c:305
3326 #: src/prefs_filtering_action.c:1044
3327 #: src/prefs_matcher.c:151
3328 #: src/prefs_matcher.c:1653
3329 #: src/prefs_summary_column.c:84
3330 #: src/quote_fmt.c:48
3331 #: src/summaryview.c:464
3332 msgid "To"
3333 msgstr "Para"
3334
3335 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3336 msgid "Recursive"
3337 msgstr "Recursivo"
3338
3339 #: src/gtk/quicksearch.c:349
3340 msgid "Clear"
3341 msgstr "Limpar"
3342
3343 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3344 msgid "Extended Symbols"
3345 msgstr "Símbolos extendidos"
3346
3347 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113
3348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:253
3349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3350 msgid "correct"
3351 msgstr "correto"
3352
3353 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3354 msgid "Owner"
3355 msgstr "Proprietário"
3356
3357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3358 msgid "Signer"
3359 msgstr "Assinante"
3360
3361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126
3362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:147
3363 #: src/prefs_filtering.c:266
3364 #: src/prefs_themes.c:886
3365 msgid "Name: "
3366 msgstr "Nome: "
3367
3368 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
3369 #: src/gtk/sslcertwindow.c:154
3370 msgid "Organization: "
3371 msgstr "Organização: "
3372
3373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140
3374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
3375 msgid "Location: "
3376 msgstr "Localização: "
3377
3378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3379 msgid "Fingerprint: "
3380 msgstr "Fingerprint: "
3381
3382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3383 msgid "Signature status: "
3384 msgstr "Situação da Assinatura: "
3385
3386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3387 #, c-format
3388 msgid "SSL certificate for %s"
3389 msgstr "Certificado SSL para %s"
3390
3391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "Certificate for %s is unknown.\n"
3395 "Do you want to accept it?"
3396 msgstr ""
3397 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
3398 "Você deseja aceitá-lo?"
3399
3400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255
3401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:309
3402 #, c-format
3403 msgid "Signature status: %s"
3404 msgstr "Situação da assinatura: %s"
3405
3406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3407 msgid "_View certificate"
3408 msgstr "_Ver certificado"
3409
3410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3411 msgid "Unknown SSL Certificate"
3412 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
3413
3414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3416 msgid "Accept and save"
3417 msgstr "Aceitar e salvar"
3418
3419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3421 msgid "Cancel connection"
3422 msgstr "Cancelar a conexão"
3423
3424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3425 msgid "New certificate:"
3426 msgstr "Certificado novo:"
3427
3428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3429 msgid "Known certificate:"
3430 msgstr "Certificado conhecido:"
3431
3432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3433 #, c-format
3434 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3435 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Você deseja aceitá-lo?"
3436
3437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3438 msgid "_View certificates"
3439 msgstr "_Ver certificados"
3440
3441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3442 msgid "Changed SSL Certificate"
3443 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
3444
3445 #: src/headerview.c:199
3446 #: src/summaryview.c:2418
3447 #: src/summaryview.c:2423
3448 msgid "(No From)"
3449 msgstr "(Sem remetente)"
3450
3451 #: src/headerview.c:214
3452 #: src/summaryview.c:2450
3453 #: src/summaryview.c:2453
3454 msgid "(No Subject)"
3455 msgstr "(Sem assunto)"
3456
3457 #: src/image_viewer.c:288
3458 msgid "Filename:"
3459 msgstr "Nome do arquivo:"
3460
3461 #: src/image_viewer.c:295
3462 msgid "Filesize:"
3463 msgstr "Tamanho do arquivo:"
3464
3465 #: src/image_viewer.c:316
3466 msgid "Load Image"
3467 msgstr "Carregar imagem"
3468
3469 #: src/image_viewer.c:322
3470 msgid "Content-Type:"
3471 msgstr "Content-Type:"
3472
3473 #: src/imap.c:595
3474 msgid ""
3475 "\n"
3476 "\n"
3477 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3478 msgstr ""
3479 "\n"
3480 "\n"
3481 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
3482
3483 #: src/imap.c:603
3484 #, c-format
3485 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3486 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
3487
3488 #: src/imap.c:618
3489 #, c-format
3490 msgid "Connecting to %s failed"
3491 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s"
3492
3493 #: src/imap.c:623
3494 #: src/imap.c:626
3495 #, c-format
3496 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3497 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
3498
3499 #: src/imap.c:724
3500 #, c-format
3501 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3502 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
3503
3504 #: src/imap.c:756
3505 #: src/imap.c:759
3506 #, c-format
3507 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3508 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
3509
3510 #: src/imap.c:788
3511 msgid "Can't start TLS session.\n"
3512 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
3513
3514 #: src/imap.c:821
3515 #, c-format
3516 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3517 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
3518
3519 #: src/imap.c:1199
3520 msgid "can't set deleted flags\n"
3521 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
3522
3523 #: src/imap.c:1204
3524 #: src/imap.c:3284
3525 msgid "can't expunge\n"
3526 msgstr "não foi possível expurgar\n"
3527
3528 #: src/imap.c:1629
3529 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3530 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
3531
3532 #: src/imap.c:1643
3533 msgid "can't create mailbox\n"
3534 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
3535
3536 #: src/imap.c:1686
3537 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3538 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
3539
3540 #: src/imap.c:1719
3541 #, c-format
3542 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3543 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
3544
3545 #: src/imap.c:1782
3546 msgid "can't delete mailbox\n"
3547 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
3548
3549 #: src/imap.c:2028
3550 msgid "LIST failed\n"
3551 msgstr "Erro no comando LIST\n"
3552
3553 #: src/imap.c:2132
3554 #, c-format
3555 msgid "can't select folder: %s\n"
3556 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
3557
3558 #: src/imap.c:2259
3559 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3560 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação IMAP4.\n"
3561
3562 #: src/imap.c:2446
3563 msgid "Fetching message..."
3564 msgstr "Buscando a mensagem..."
3565
3566 #: src/imap.c:2464
3567 msgid "Adding messages..."
3568 msgstr "Adicionando mensagens..."
3569
3570 #: src/imap.c:2487
3571 msgid "Copying messages..."
3572 msgstr "Copiando mensagens..."
3573
3574 #: src/imap.c:2613
3575 #, c-format
3576 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3577 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
3578
3579 #: src/imap.c:2643
3580 #, c-format
3581 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3582 msgstr "iconv não pôde converter %s para UTF-7\n"
3583
3584 #: src/imap.c:2687
3585 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3586 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-8 para UTF-7\n"
3587
3588 #: src/imap.c:3270
3589 #, c-format
3590 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3591 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
3592
3593 #: src/imap_gtk.c:56
3594 #: src/mh_gtk.c:50
3595 msgid "/Create _new folder..."
3596 msgstr "/Criar _nova pasta..."
3597
3598 #: src/imap_gtk.c:57
3599 #: src/mh_gtk.c:51
3600 msgid "/_Rename folder..."
3601 msgstr "/_Renomear pasta..."
3602
3603 #: src/imap_gtk.c:58
3604 #: src/mh_gtk.c:52
3605 msgid "/M_ove folder..."
3606 msgstr "/M_over pasta..."
3607
3608 #: src/imap_gtk.c:59
3609 #: src/mh_gtk.c:53
3610 msgid "/_Delete folder"
3611 msgstr "/_Excluir pasta"
3612
3613 #: src/imap_gtk.c:61
3614 msgid "/Down_load messages"
3615 msgstr "/_Baixar mensagems"
3616
3617 #: src/imap_gtk.c:63
3618 #: src/mh_gtk.c:55
3619 #: src/news_gtk.c:57
3620 msgid "/_Check for new messages"
3621 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
3622
3623 #: src/imap_gtk.c:64
3624 #: src/mh_gtk.c:56
3625 msgid "/R_ebuild folder tree"
3626 msgstr "/Reconstruir árvore de _pastas"
3627
3628 #: src/imap_gtk.c:66
3629 msgid "/IMAP4 _account settings"
3630 msgstr "/Configurações da conta _IMAP4"
3631
3632 #: src/imap_gtk.c:67
3633 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3634 msgstr "/Remover conta I_MAP4"
3635
3636 #: src/imap_gtk.c:137
3637 msgid ""
3638 "Input the name of new folder:\n"
3639 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3640 " append '/' at the end of the name)"
3641 msgstr ""
3642 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
3643 "(se desejar criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
3644 " adicione '/' ao final do nome)"
3645
3646 #: src/imap_gtk.c:186
3647 #: src/mh_gtk.c:226
3648 #, c-format
3649 msgid "Input new name for '%s':"
3650 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
3651
3652 #: src/imap_gtk.c:188
3653 #: src/mh_gtk.c:228
3654 msgid "Rename folder"
3655 msgstr "Renomear a pasta"
3656
3657 #: src/imap_gtk.c:215
3658 #: src/mh_gtk.c:253
3659 msgid ""
3660 "The folder could not be renamed.\n"
3661 "The new folder name is not allowed."
3662 msgstr ""
3663 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
3664 "O nome fornecido não é permitido."
3665
3666 #: src/imap_gtk.c:276
3667 #, c-format
3668 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3669 msgstr "Deseja realmente excluir a conta IMAP4 '%s'?"
3670
3671 #: src/imap_gtk.c:277
3672 msgid "Delete IMAP4 account"
3673 msgstr "Excluir a conta IMAP4"
3674
3675 #: src/imap_gtk.c:323
3676 #: src/mh_gtk.c:174
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
3680 "\n"
3681 "Do you really want to delete?"
3682 msgstr ""
3683 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas.\n"
3684 "Não será possível recuperá-las.\n"
3685 "\n"
3686 "Confirma a exclusão?"
3687
3688 #: src/imap_gtk.c:345
3689 #: src/mh_gtk.c:196
3690 #, c-format
3691 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3692 msgstr "Não foi possível excluir a pasta '%s'."
3693
3694 #: src/imap_gtk.c:398
3695 #: src/news_gtk.c:348
3696 #, c-format
3697 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3698 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em '%s' ."
3699
3700 #: src/imap_gtk.c:422
3701 #: src/news_gtk.c:87
3702 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?"
3703 msgstr "Você está trabalhando em modo offline. Redefinir durante 10 minutos?"
3704
3705 #: src/import.c:142
3706 msgid "Import"
3707 msgstr "Importar"
3708
3709 #: src/import.c:161
3710 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3711 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
3712
3713 #: src/import.c:171
3714 msgid "Importing file:"
3715 msgstr "Arquivo de importação:"
3716
3717 #: src/import.c:176
3718 msgid "Destination dir:"
3719 msgstr "Pasta de destino:"
3720
3721 #: src/import.c:236
3722 msgid "Select importing file"
3723 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
3724
3725 #: src/importldif.c:189
3726 msgid "Please specify address book name and file to import."
3727 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
3728
3729 #: src/importldif.c:192
3730 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3731 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
3732
3733 #: src/importldif.c:195
3734 msgid "File imported."
3735 msgstr "Arquivo importado."
3736
3737 #: src/importldif.c:450
3738 #: src/importmutt.c:124
3739 #: src/importpine.c:124
3740 msgid "Please select a file."
3741 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
3742
3743 #: src/importldif.c:456
3744 #: src/importmutt.c:129
3745 #: src/importpine.c:129
3746 msgid "Address book name must be supplied."
3747 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
3748
3749 #: src/importldif.c:471
3750 msgid "Error reading LDIF fields."
3751 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
3752
3753 #: src/importldif.c:494
3754 msgid "LDIF file imported successfully."
3755 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
3756
3757 #: src/importldif.c:606
3758 msgid "Select LDIF File"
3759 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
3760
3761 #: src/importldif.c:703
3762 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
3763 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF."
3764
3765 #: src/importldif.c:709
3766 msgid "File Name"
3767 msgstr "Nome do arquivo"
3768
3769 #: src/importldif.c:720
3770 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3771 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
3772
3773 #: src/importldif.c:729
3774 msgid "Select the LDIF file to import."
3775 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
3776
3777 #: src/importldif.c:766
3778 msgid "R"
3779 msgstr "R"
3780
3781 #. S_COL_MARK
3782 #: src/importldif.c:767
3783 #: src/summaryview.c:460
3784 msgid "S"
3785 msgstr "S"
3786
3787 #: src/importldif.c:768
3788 msgid "LDIF Field Name"
3789 msgstr "Nome do campo LDIF"
3790
3791 #: src/importldif.c:769
3792 msgid "Attribute Name"
3793 msgstr "Nome do atributo"
3794
3795 #: src/importldif.c:824
3796 msgid "LDIF Field"
3797 msgstr "Campo LDIF"
3798
3799 #: src/importldif.c:836
3800 msgid "Attribute"
3801 msgstr "Atributo"
3802
3803 #: src/importldif.c:847
3804 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3805 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
3806
3807 #: src/importldif.c:852
3808 msgid "???"
3809 msgstr "???"
3810
3811 #: src/importldif.c:870
3812 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
3813 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado."
3814
3815 #: src/importldif.c:882
3816 msgid "Select for Import"
3817 msgstr "Selecione para importar"
3818
3819 #: src/importldif.c:888
3820 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3821 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
3822
3823 #: src/importldif.c:891
3824 msgid " Modify "
3825 msgstr " Modificar"
3826
3827 #: src/importldif.c:897
3828 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3829 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
3830
3831 #: src/importldif.c:970
3832 msgid "Records Imported :"
3833 msgstr "Registros importados:"
3834
3835 #: src/importldif.c:1001
3836 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3837 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
3838
3839 #. Button panel
3840 #: src/importldif.c:1034
3841 msgid "Prev"
3842 msgstr "Anterior"
3843
3844 #: src/importldif.c:1035
3845 #: src/toolbar.c:404
3846 #: src/toolbar.c:496
3847 msgid "Next"
3848 msgstr "Próxima"
3849
3850 #: src/importmutt.c:143
3851 msgid "Error importing MUTT file."
3852 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT."
3853
3854 #: src/importmutt.c:171
3855 #: src/importmutt.c:330
3856 #: src/importpine.c:171
3857 #: src/importpine.c:331
3858 msgid "Please select a file to import."
3859 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
3860
3861 #: src/importmutt.c:185
3862 msgid "Select MUTT File"
3863 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
3864
3865 #: src/importmutt.c:242
3866 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3867 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
3868
3869 #: src/importpine.c:143
3870 msgid "Error importing Pine file."
3871 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
3872
3873 #: src/importpine.c:185
3874 msgid "Select Pine File"
3875 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
3876
3877 #: src/importpine.c:242
3878 msgid "Import Pine file into Address Book"
3879 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
3880
3881 #: src/inc.c:372
3882 msgid "Retrieving new messages"
3883 msgstr "Recebendo novas mensagens"
3884
3885 #: src/inc.c:419
3886 msgid "Standby"
3887 msgstr "Aguardando"
3888
3889 #: src/inc.c:549
3890 #: src/inc.c:599
3891 msgid "Cancelled"
3892 msgstr "Cancelado"
3893
3894 #: src/inc.c:560
3895 msgid "Retrieving"
3896 msgstr "Recebendo"
3897
3898 #: src/inc.c:569
3899 #, c-format
3900 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3901 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3902 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
3903 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
3904
3905 #: src/inc.c:575
3906 msgid "Done (no new messages)"
3907 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
3908
3909 #: src/inc.c:580
3910 msgid "Connection failed"
3911 msgstr "Ocorreu um erro na conexão"
3912
3913 #: src/inc.c:583
3914 msgid "Auth failed"
3915 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
3916
3917 #. S_COL_SCORE
3918 #: src/inc.c:586
3919 #: src/prefs_summary_column.c:89
3920 msgid "Locked"
3921 msgstr "Bloqueado"
3922
3923 #: src/inc.c:596
3924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3925 msgid "Timeout"
3926 msgstr "Tempo limite"
3927
3928 #: src/inc.c:694
3929 #, c-format
3930 msgid "Finished (%d new message)"
3931 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3932 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
3933 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
3934
3935 #: src/inc.c:698
3936 msgid "Finished (no new messages)"
3937 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
3938
3939 #: src/inc.c:707
3940 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3941 msgstr "Ocorreram alguns erros durante o recebimento das mensagens."
3942
3943 #: src/inc.c:748
3944 #, c-format
3945 msgid "%s: Retrieving new messages"
3946 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
3947
3948 #: src/inc.c:767
3949 #, c-format
3950 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3951 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
3952
3953 #: src/inc.c:777
3954 #, c-format
3955 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3956 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
3957
3958 #: src/inc.c:784
3959 #, c-format
3960 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3961 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
3962
3963 #: src/inc.c:865
3964 #: src/send_message.c:408
3965 msgid "Authenticating..."
3966 msgstr "Autenticando..."
3967
3968 #: src/inc.c:866
3969 #, c-format
3970 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3971 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
3972
3973 #: src/inc.c:872
3974 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3975 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
3976
3977 #: src/inc.c:876
3978 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3979 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
3980
3981 #: src/inc.c:880
3982 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3983 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
3984
3985 #: src/inc.c:884
3986 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3987 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
3988
3989 #: src/inc.c:894
3990 #, c-format
3991 msgid "Deleting message %d"
3992 msgstr "Apagando a mensagem %d"
3993
3994 #: src/inc.c:901
3995 #: src/send_message.c:426
3996 msgid "Quitting"
3997 msgstr "Saindo"
3998
3999 #: src/inc.c:926
4000 #, c-format
4001 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4002 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
4003
4004 #: src/inc.c:945
4005 #, c-format
4006 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4007 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4008 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
4009 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4010
4011 #: src/inc.c:1101
4012 msgid "Connection failed."
4013 msgstr "Ocorreu um erro na conexão."
4014
4015 #: src/inc.c:1104
4016 #, c-format
4017 msgid "Connection to %s:%d failed."
4018 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
4019
4020 #: src/inc.c:1109
4021 msgid "Error occurred while processing mail."
4022 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
4023
4024 #: src/inc.c:1114
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "Error occurred while processing mail:\n"
4028 "%s"
4029 msgstr ""
4030 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
4031 "%s"
4032
4033 #: src/inc.c:1120
4034 msgid "No disk space left."
4035 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
4036
4037 #: src/inc.c:1125
4038 msgid "Can't write file."
4039 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
4040
4041 #: src/inc.c:1130
4042 msgid "Socket error."
4043 msgstr "Erro de socket."
4044
4045 #: src/inc.c:1133
4046 #, c-format
4047 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4048 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
4049
4050 #. consider EOF right after QUIT successful
4051 #: src/inc.c:1138
4052 #: src/send_message.c:339
4053 #: src/send_message.c:551
4054 msgid "Connection closed by the remote host."
4055 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
4056
4057 #: src/inc.c:1141
4058 #, c-format
4059 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4060 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
4061
4062 #: src/inc.c:1146
4063 msgid "Mailbox is locked."
4064 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
4065
4066 #: src/inc.c:1150
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "Mailbox is locked:\n"
4070 "%s"
4071 msgstr ""
4072 "Caixa postal bloqueada:\n"
4073 "%s"
4074
4075 #: src/inc.c:1156
4076 #: src/send_message.c:536
4077 msgid "Authentication failed."
4078 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
4079
4080 #: src/inc.c:1161
4081 #: src/send_message.c:539
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "Authentication failed:\n"
4085 "%s"
4086 msgstr ""
4087 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
4088 "%s"
4089
4090 #: src/inc.c:1166
4091 #: src/send_message.c:555
4092 msgid "Session timed out."
4093 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
4094
4095 #: src/inc.c:1169
4096 #, c-format
4097 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4098 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
4099
4100 #: src/inc.c:1204
4101 msgid "Incorporation cancelled\n"
4102 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
4103
4104 #: src/ldif.c:839
4105 msgid "Nick Name"
4106 msgstr "Apelido"
4107
4108 #: src/main.c:171
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "File '%s' already exists.\n"
4112 "Can't create folder."
4113 msgstr ""
4114 "O arquivo '%s' já existe.\n"
4115 "Não foi possível criar a pasta."
4116
4117 #: src/main.c:290
4118 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4119 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
4120
4121 #: src/main.c:652
4122 #, c-format
4123 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4124 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
4125
4126 #: src/main.c:654
4127 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4128 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
4129
4130 #: src/main.c:655
4131 msgid ""
4132 "  --attach file1 [file2]...\n"
4133 "                         open composition window with specified files\n"
4134 "                         attached"
4135 msgstr ""
4136 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
4137 "                                 abre uma janela de composição com os arquivos\n"
4138 "                                 especificados anexados"
4139
4140 #: src/main.c:658
4141 msgid "  --receive              receive new messages"
4142 msgstr "  --receive                 recebe novas mensagens"
4143
4144 #: src/main.c:659
4145 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4146 msgstr "  --receive-all           recebe novas mensagens de todas as contas"
4147
4148 #: src/main.c:660
4149 msgid "  --send                 send all queued messages"
4150 msgstr "  --send                     envia todas as mensagens da Fila de Saída"
4151
4152 #: src/main.c:661
4153 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4154 msgstr "  --status [pasta]...   mostra o número total de mensagens"
4155
4156 #: src/main.c:662
4157 msgid ""
4158 "  --status-full [folder]...\n"
4159 "                         show the status of each folder"
4160 msgstr ""
4161 "  --status-full [pasta]...\n"
4162 "                         mostra a situação de cada pasta"
4163
4164 #: src/main.c:664
4165 msgid "  --online               switch to online mode"
4166 msgstr "  --online                   alterna para o modo online"
4167
4168 #: src/main.c:665
4169 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4170 msgstr "  --offline                   alterna para o modo offline"
4171
4172 #: src/main.c:666
4173 msgid "  --debug                debug mode"
4174 msgstr "  --debug                   modo de debug"
4175
4176 #: src/main.c:667
4177 msgid "  --help                 display this help and exit"
4178 msgstr "  --help                      exibe esta tela de ajuda e finaliza"
4179
4180 #: src/main.c:668
4181 msgid "  --version              output version information and exit"
4182 msgstr "  --version                 exibe a versão do programa e finaliza"
4183
4184 #: src/main.c:669
4185 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4186 msgstr "  --config-dir             diretório onde está armazenada a configuração"
4187
4188 #: src/main.c:707
4189 #: src/summaryview.c:5320
4190 #, c-format
4191 msgid "Processing (%s)..."
4192 msgstr "Processando (%s)..."
4193
4194 #: src/main.c:710
4195 msgid "top level folder"
4196 msgstr "pasta do nível mais acima"
4197
4198 #: src/main.c:768
4199 msgid "Really quit?"
4200 msgstr "Deseja realmente sair?"
4201
4202 #: src/main.c:769
4203 msgid "Composing message exists."
4204 msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
4205
4206 #: src/main.c:770
4207 msgid "Draft them"
4208 msgstr "Rascunho"
4209
4210 #: src/main.c:770
4211 msgid "Discard them"
4212 msgstr "Descartar"
4213
4214 #: src/main.c:770
4215 msgid "Don't quit"
4216 msgstr "Não finalizar"
4217
4218 #: src/main.c:784
4219 msgid "Queued messages"
4220 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
4221
4222 #: src/main.c:785
4223 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4224 msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar?"
4225
4226 #: src/main.c:1040
4227 #: src/toolbar.c:1997
4228 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4229 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4230
4231 #: src/mainwindow.c:447
4232 #: src/messageview.c:155
4233 msgid "/_File"
4234 msgstr "/_Arquivo"
4235
4236 #: src/mainwindow.c:448
4237 msgid "/_File/_Add mailbox"
4238 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal"
4239
4240 #: src/mainwindow.c:449
4241 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4242 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal/MH..."
4243
4244 #: src/mainwindow.c:450
4245 #: src/mainwindow.c:452
4246 #: src/mainwindow.c:457
4247 #: src/mainwindow.c:459
4248 #: src/mainwindow.c:462
4249 #: src/mainwindow.c:464
4250 #: src/messageview.c:158
4251 msgid "/_File/---"
4252 msgstr "/_Arquivo/---"
4253
4254 #: src/mainwindow.c:451
4255 msgid "/_File/Change folder order"
4256 msgstr "/_Arquivo/Mudar a ordem da _pasta"
4257
4258 #: src/mainwindow.c:453
4259 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4260 msgstr "/_Arquivo/_Importar arquivo mbox..."
4261
4262 #: src/mainwindow.c:454
4263 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4264 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
4265
4266 #: src/mainwindow.c:455
4267 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4268 msgstr "/_Arquivo/_Exportar o selecionado para um arquivo mbox..."
4269
4270 #: src/mainwindow.c:458
4271 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4272 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
4273
4274 #: src/mainwindow.c:460
4275 #: src/messageview.c:156
4276 msgid "/_File/_Save as..."
4277 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
4278
4279 #: src/mainwindow.c:461
4280 #: src/messageview.c:157
4281 msgid "/_File/_Print..."
4282 msgstr "/_Arquivo/Im_primir..."
4283
4284 #: src/mainwindow.c:463
4285 msgid "/_File/_Work offline"
4286 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
4287
4288 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4289 #: src/mainwindow.c:466
4290 msgid "/_File/E_xit"
4291 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
4292
4293 #: src/mainwindow.c:471
4294 msgid "/_Edit/Select _thread"
4295 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
4296
4297 #: src/mainwindow.c:473
4298 #: src/messageview.c:165
4299 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4300 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
4301
4302 #: src/mainwindow.c:475
4303 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4304 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
4305
4306 #: src/mainwindow.c:476
4307 msgid "/_Edit/_Quick search"
4308 msgstr "/_Editar/_Procura rápida"
4309
4310 #: src/mainwindow.c:477
4311 #: src/messageview.c:168
4312 #: src/summaryview.c:451
4313 msgid "/_View"
4314 msgstr "/E_xibir"
4315
4316 #: src/mainwindow.c:478
4317 msgid "/_View/Show or hi_de"
4318 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
4319
4320 #: src/mainwindow.c:479
4321 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4322 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
4323
4324 #: src/mainwindow.c:481
4325 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4326 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _Mensagens"
4327
4328 #: src/mainwindow.c:483
4329 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4330 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
4331
4332 #: src/mainwindow.c:485
4333 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4334 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
4335
4336 #: src/mainwindow.c:487
4337 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4338 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
4339
4340 #: src/mainwindow.c:489
4341 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4342 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"
4343
4344 #: src/mainwindow.c:491
4345 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4346 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
4347
4348 #: src/mainwindow.c:493
4349 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4350 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
4351
4352 #: src/mainwindow.c:495
4353 #: src/mainwindow.c:498
4354 #: src/mainwindow.c:529
4355 #: src/mainwindow.c:553
4356 #: src/mainwindow.c:662
4357 #: src/mainwindow.c:666
4358 #: src/messageview.c:267
4359 msgid "/_View/---"
4360 msgstr "/E_xibir/---"
4361
4362 #: src/mainwindow.c:496
4363 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4364 msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
4365
4366 #: src/mainwindow.c:497
4367 msgid "/_View/Separate _message view"
4368 msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
4369
4370 #: src/mainwindow.c:499
4371 msgid "/_View/_Sort"
4372 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
4373
4374 #: src/mainwindow.c:500
4375 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4376 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
4377
4378 #: src/mainwindow.c:501
4379 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4380 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por taman_ho"
4381
4382 #: src/mainwindow.c:502
4383 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4384 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"
4385
4386 #: src/mainwindow.c:503
4387 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4388 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"
4389
4390 #: src/mainwindow.c:504
4391 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4392 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por dest_inatário"
4393
4394 #: src/mainwindow.c:505
4395 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4396 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _assunto"
4397
4398 #: src/mainwindow.c:506
4399 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4400 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _cor"
4401
4402 #: src/mainwindow.c:508
4403 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4404 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"
4405
4406 #: src/mainwindow.c:509
4407 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4408 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _situação"
4409
4410 #: src/mainwindow.c:510
4411 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4412 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por ane_xos"
4413
4414 #: src/mainwindow.c:512
4415 msgid "/_View/_Sort/by score"
4416 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por pont_uação"
4417
4418 #: src/mainwindow.c:513
4419 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4420 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por tra_vamentos"
4421
4422 #: src/mainwindow.c:514
4423 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4424 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não or_ganizar"
4425
4426 #: src/mainwindow.c:515
4427 #: src/mainwindow.c:518
4428 msgid "/_View/_Sort/---"
4429 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
4430
4431 #: src/mainwindow.c:516
4432 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4433 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Cr_escente"
4434
4435 #: src/mainwindow.c:517
4436 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4437 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescen_te"
4438
4439 #: src/mainwindow.c:519
4440 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4441 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"
4442
4443 #: src/mainwindow.c:521
4444 msgid "/_View/Th_read view"
4445 msgstr "/E_xibir/Ativar agrupamento por assunto (_threads)"
4446
4447 #: src/mainwindow.c:522
4448 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4449 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
4450
4451 #: src/mainwindow.c:523
4452 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4453 msgstr "/E_xibir/_Encolher todas os agrupamentos"
4454
4455 #: src/mainwindow.c:524
4456 msgid "/_View/_Hide read messages"
4457 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
4458
4459 #: src/mainwindow.c:525
4460 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4461 msgstr "/E_xibir/_Definir colunas visíveis"
4462
4463 #: src/mainwindow.c:526
4464 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4465 msgstr "/E_xibir/_Definir colunas visíveis/na lista de _pastas..."
4466
4467 #: src/mainwindow.c:527
4468 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4469 msgstr "/E_xibir/_Definir colunas visíveis/na lista de _mensagens"
4470
4471 #: src/mainwindow.c:530
4472 msgid "/_View/_Go to"
4473 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
4474
4475 #: src/mainwindow.c:531
4476 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4477 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
4478
4479 #: src/mainwindow.c:532
4480 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4481 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
4482
4483 #: src/mainwindow.c:533
4484 #: src/mainwindow.c:538
4485 #: src/mainwindow.c:541
4486 #: src/mainwindow.c:546
4487 #: src/mainwindow.c:551
4488 msgid "/_View/_Go to/---"
4489 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
4490
4491 #: src/mainwindow.c:534
4492 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4493 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Não _lida anterior"
4494
4495 #: src/mainwindow.c:536
4496 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4497 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima _não lida"
4498
4499 #: src/mainwindow.c:539
4500 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4501 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
4502
4503 #: src/mainwindow.c:540
4504 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4505 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
4506
4507 #: src/mainwindow.c:542
4508 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4509 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
4510
4511 #: src/mainwindow.c:544
4512 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4513 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
4514
4515 #: src/mainwindow.c:547
4516 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4517 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
4518
4519 #: src/mainwindow.c:549
4520 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4521 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
4522
4523 #: src/mainwindow.c:552
4524 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4525 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Outra pa_sta..."
4526
4527 #: src/mainwindow.c:556
4528 #: src/mainwindow.c:563
4529 #: src/messageview.c:171
4530 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4531 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
4532
4533 #: src/mainwindow.c:560
4534 #: src/messageview.c:175
4535 msgid "/_View/Character _encoding"
4536 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/"
4537
4538 #: src/mainwindow.c:561
4539 #: src/messageview.c:176
4540 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4541 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
4542
4543 #: src/mainwindow.c:564
4544 #: src/messageview.c:179
4545 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4546 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
4547
4548 #: src/mainwindow.c:566
4549 #: src/messageview.c:182
4550 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4551 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Unicode (UT_F-8)"
4552
4553 #: src/mainwindow.c:570
4554 #: src/messageview.c:185
4555 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4556 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
4557
4558 #: src/mainwindow.c:572
4559 #: src/messageview.c:187
4560 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4561 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
4562
4563 #: src/mainwindow.c:576
4564 #: src/messageview.c:190
4565 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4566 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
4567
4568 #: src/mainwindow.c:580
4569 #: src/messageview.c:193
4570 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4571 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
4572
4573 #: src/mainwindow.c:582
4574 #: src/messageview.c:195
4575 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4576 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4577
4578 #: src/mainwindow.c:586
4579 #: src/messageview.c:198
4580 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4581 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
4582
4583 #: src/mainwindow.c:590
4584 #: src/messageview.c:201
4585 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4586 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
4587
4588 #: src/mainwindow.c:592
4589 #: src/messageview.c:203
4590 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4591 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
4592
4593 #: src/mainwindow.c:596
4594 #: src/messageview.c:206
4595 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4596 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
4597
4598 #: src/mainwindow.c:600
4599 #: src/messageview.c:209
4600 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4601 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
4602
4603 #: src/mainwindow.c:602
4604 #: src/messageview.c:211
4605 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4606 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
4607
4608 #: src/mainwindow.c:604
4609 #: src/messageview.c:213
4610 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4611 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
4612
4613 #: src/mainwindow.c:606
4614 #: src/messageview.c:215
4615 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4616 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
4617
4618 #: src/mainwindow.c:610
4619 #: src/messageview.c:218
4620 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4621 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
4622
4623 #: src/mainwindow.c:612
4624 #: src/messageview.c:220
4625 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4626 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
4627
4628 #: src/mainwindow.c:614
4629 #: src/messageview.c:222
4630 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4631 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
4632
4633 #: src/mainwindow.c:616
4634 #: src/messageview.c:224
4635 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4636 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
4637
4638 #: src/mainwindow.c:620
4639 #: src/messageview.c:227
4640 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4641 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
4642
4643 #: src/mainwindow.c:622
4644 #: src/messageview.c:229
4645 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4646 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
4647
4648 #: src/mainwindow.c:624
4649 #: src/messageview.c:231
4650 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4651 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
4652
4653 #: src/mainwindow.c:626
4654 #: src/messageview.c:233
4655 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4656 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
4657
4658 #: src/mainwindow.c:628
4659 #: src/messageview.c:235
4660 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4661 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
4662
4663 #: src/mainwindow.c:632
4664 #: src/messageview.c:238
4665 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4666 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
4667
4668 #: src/mainwindow.c:634
4669 #: src/messageview.c:240
4670 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4671 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
4672
4673 #: src/mainwindow.c:638
4674 #: src/messageview.c:243
4675 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4676 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
4677
4678 #: src/mainwindow.c:640
4679 #: src/messageview.c:245
4680 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4681 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
4682
4683 #: src/mainwindow.c:647
4684 #: src/mainwindow.c:653
4685 #: src/messageview.c:252
4686 #: src/messageview.c:258
4687 msgid "/_View/Decode/---"
4688 msgstr "/E_xibir/Decodificação/---"
4689
4690 #: src/mainwindow.c:650
4691 #: src/messageview.c:255
4692 msgid "/_View/Decode"
4693 msgstr "/E_xibir/Decodificação"
4694
4695 #: src/mainwindow.c:651
4696 #: src/messageview.c:256
4697 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4698 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Autodetectar"
4699
4700 #: src/mainwindow.c:654
4701 #: src/messageview.c:259
4702 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4703 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_8bit"
4704
4705 #: src/mainwindow.c:655
4706 #: src/messageview.c:260
4707 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4708 msgstr "/E_xibir/Decodificar/Imprimível com _citação"
4709
4710 #: src/mainwindow.c:656
4711 #: src/messageview.c:261
4712 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4713 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Base64"
4714
4715 #: src/mainwindow.c:657
4716 #: src/messageview.c:262
4717 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4718 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Uuencode"
4719
4720 #: src/mainwindow.c:663
4721 #: src/summaryview.c:452
4722 msgid "/_View/Open in new _window"
4723 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma _nova janela"
4724
4725 #: src/mainwindow.c:664
4726 #: src/messageview.c:268
4727 msgid "/_View/Mess_age source"
4728 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
4729
4730 #: src/mainwindow.c:665
4731 msgid "/_View/Show all headers"
4732 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
4733
4734 #: src/mainwindow.c:667
4735 msgid "/_View/_Update summary"
4736 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
4737
4738 #: src/mainwindow.c:670
4739 msgid "/_Message/Recei_ve"
4740 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
4741
4742 #: src/mainwindow.c:671
4743 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4744 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
4745
4746 #: src/mainwindow.c:673
4747 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4748 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
4749
4750 #: src/mainwindow.c:675
4751 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4752 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
4753
4754 #: src/mainwindow.c:677
4755 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4756 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
4757
4758 #: src/mainwindow.c:678
4759 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4760 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
4761
4762 #: src/mainwindow.c:680
4763 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4764 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de e-mai_l"
4765
4766 #: src/mainwindow.c:681
4767 msgid "/_Message/Compose a news message"
4768 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de _newsgroup"
4769
4770 #: src/mainwindow.c:682
4771 #: src/messageview.c:275
4772 msgid "/_Message/_Reply"
4773 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
4774
4775 #: src/mainwindow.c:683
4776 msgid "/_Message/Repl_y to"
4777 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
4778
4779 #: src/mainwindow.c:684
4780 #: src/messageview.c:276
4781 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4782 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
4783
4784 #: src/mainwindow.c:685
4785 #: src/messageview.c:278
4786 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4787 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
4788
4789 #: src/mainwindow.c:686
4790 #: src/messageview.c:280
4791 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4792 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
4793
4794 #: src/mainwindow.c:688
4795 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4796 msgstr "/_Mensagem/_Seguir o assunto e responder"
4797
4798 #: src/mainwindow.c:690
4799 #: src/messageview.c:283
4800 msgid "/_Message/_Forward"
4801 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
4802
4803 #: src/mainwindow.c:691
4804 msgid "/_Message/Redirect"
4805 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
4806
4807 #: src/mainwindow.c:693
4808 msgid "/_Message/M_ove..."
4809 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
4810
4811 #: src/mainwindow.c:694
4812 msgid "/_Message/_Copy..."
4813 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
4814
4815 #: src/mainwindow.c:695
4816 msgid "/_Message/Move to _trash"
4817 msgstr "/_Mensagem/M_over para a lixeira"
4818
4819 #: src/mainwindow.c:696
4820 msgid "/_Message/_Delete..."
4821 msgstr "/_Mensagem/_Apagar..."
4822
4823 #: src/mainwindow.c:697
4824 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4825 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
4826
4827 #: src/mainwindow.c:699
4828 msgid "/_Message/_Mark"
4829 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
4830
4831 #: src/mainwindow.c:700
4832 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4833 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
4834
4835 #: src/mainwindow.c:701
4836 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4837 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
4838
4839 #: src/mainwindow.c:702
4840 msgid "/_Message/_Mark/---"
4841 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
4842
4843 #: src/mainwindow.c:703
4844 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4845 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
4846
4847 #: src/mainwindow.c:704
4848 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4849 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
4850
4851 #: src/mainwindow.c:706
4852 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4853 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
4854
4855 #: src/mainwindow.c:708
4856 #: src/messageview.c:288
4857 msgid "/_Message/Re-_edit"
4858 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
4859
4860 #: src/mainwindow.c:711
4861 msgid "/_Tools/_Address book..."
4862 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
4863
4864 #: src/mainwindow.c:712
4865 #: src/messageview.c:292
4866 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4867 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar _remetente ao Livro de Endereços"
4868
4869 #: src/mainwindow.c:714
4870 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4871 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços"
4872
4873 #: src/mainwindow.c:715
4874 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4875 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/da _pasta..."
4876
4877 #: src/mainwindow.c:717
4878 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4879 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/das _mensagens..."
4880
4881 #: src/mainwindow.c:720
4882 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4883 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
4884
4885 #: src/mainwindow.c:722
4886 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4887 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
4888
4889 #: src/mainwindow.c:724
4890 #: src/messageview.c:295
4891 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4892 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
4893
4894 #: src/mainwindow.c:725
4895 #: src/messageview.c:297
4896 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4897 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
4898
4899 #: src/mainwindow.c:727
4900 #: src/messageview.c:299
4901 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4902 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _remetente"
4903
4904 #: src/mainwindow.c:729
4905 #: src/messageview.c:301
4906 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4907 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _destinatário"
4908
4909 #: src/mainwindow.c:731
4910 #: src/messageview.c:303
4911 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4912 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por a_ssunto"
4913
4914 #: src/mainwindow.c:733
4915 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4916 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
4917
4918 #: src/mainwindow.c:734
4919 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4920 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
4921
4922 #: src/mainwindow.c:736
4923 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4924 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _remetente (De:)"
4925
4926 #: src/mainwindow.c:738
4927 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4928 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _destinatário (Para:)"
4929
4930 #: src/mainwindow.c:740
4931 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4932 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por as_sunto"
4933
4934 #: src/mainwindow.c:745
4935 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4936 msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
4937
4938 #: src/mainwindow.c:747
4939 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4940 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
4941
4942 #: src/mainwindow.c:749
4943 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4944 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
4945
4946 #: src/mainwindow.c:751
4947 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4948 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
4949
4950 #: src/mainwindow.c:754
4951 msgid "/_Tools/E_xecute"
4952 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
4953
4954 #: src/mainwindow.c:757
4955 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4956 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
4957
4958 #: src/mainwindow.c:761
4959 msgid "/_Tools/_Log window"
4960 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
4961
4962 #: src/mainwindow.c:763
4963 msgid "/_Configuration"
4964 msgstr "/_Configuração"
4965
4966 #: src/mainwindow.c:764
4967 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4968 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
4969
4970 #: src/mainwindow.c:766
4971 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4972 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual..."
4973
4974 #: src/mainwindow.c:768
4975 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4976 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
4977
4978 #: src/mainwindow.c:770
4979 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4980 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
4981
4982 #: src/mainwindow.c:772
4983 msgid "/_Configuration/---"
4984 msgstr "/_Configuração/---"
4985
4986 #: src/mainwindow.c:773
4987 msgid "/_Configuration/P_references..."
4988 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
4989
4990 #: src/mainwindow.c:775
4991 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4992 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
4993
4994 #: src/mainwindow.c:777
4995 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4996 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
4997
4998 #: src/mainwindow.c:779
4999 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5000 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
5001
5002 #: src/mainwindow.c:781
5003 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5004 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
5005
5006 #: src/mainwindow.c:782
5007 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5008 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
5009
5010 #: src/mainwindow.c:783
5011 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5012 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
5013
5014 #: src/mainwindow.c:786
5015 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
5016 msgstr "/_Ajuda/_Manual (Local)"
5017
5018 #: src/mainwindow.c:787
5019 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
5020 msgstr "_Ajuda/Manual (_Página de documentação do Sylpheed na Internet)"
5021
5022 #: src/mainwindow.c:789
5023 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
5024 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Local)"
5025
5026 #: src/mainwindow.c:790
5027 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
5028 msgstr "/_Ajuda/FA_Q (Página de documentação do Sylpheed na Internet)"
5029
5030 #: src/mainwindow.c:792
5031 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
5032 msgstr "/A_juda/FAQ do _Claws (documentação do Claws)"
5033
5034 #: src/mainwindow.c:794
5035 msgid "/_Help/---"
5036 msgstr "/_Ajuda/---"
5037
5038 #: src/mainwindow.c:939
5039 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5040 msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline"
5041
5042 #: src/mainwindow.c:943
5043 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5044 msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online"
5045
5046 #: src/mainwindow.c:960
5047 msgid "Select account"
5048 msgstr "Selecione a conta"
5049
5050 #: src/mainwindow.c:1323
5051 #: src/mainwindow.c:1364
5052 #: src/mainwindow.c:1392
5053 #: src/prefs_folder_item.c:539
5054 msgid "Untitled"
5055 msgstr "Sem título"
5056
5057 #: src/mainwindow.c:1393
5058 msgid "none"
5059 msgstr "nenhuma"
5060
5061 #: src/mainwindow.c:1671
5062 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5063 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
5064
5065 #: src/mainwindow.c:1690
5066 msgid "Add mailbox"
5067 msgstr "Adicionar caixa de correio"
5068
5069 #: src/mainwindow.c:1691
5070 msgid ""
5071 "Input the location of mailbox.\n"
5072 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5073 "scanned automatically."
5074 msgstr ""
5075 "Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n"
5076 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
5077 "verificada automaticamente."
5078
5079 #: src/mainwindow.c:1697
5080 #, c-format
5081 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5082 msgstr "A caixa de correio (mailbox) '%s' já existe."
5083
5084 #: src/mainwindow.c:1702
5085 #: src/setup.c:51
5086 msgid "Mailbox"
5087 msgstr "Caixa de correio"
5088
5089 #: src/mainwindow.c:1707
5090 #: src/setup.c:54
5091 msgid ""
5092 "Creation of the mailbox failed.\n"
5093 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
5094 msgstr ""
5095 "Não foi possível criar a caixa de correio.\n"
5096 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
5097
5098 #: src/mainwindow.c:2066
5099 msgid "Sylpheed - Folder View"
5100 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
5101
5102 #: src/mainwindow.c:2102
5103 #: src/messageview.c:437
5104 msgid "Sylpheed - Message View"
5105 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
5106
5107 #: src/mainwindow.c:2493
5108 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
5109 msgid "Exit"
5110 msgstr "Sair"
5111
5112 #: src/mainwindow.c:2493
5113 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
5114 msgid "Exit this program?"
5115 msgstr "Sair do programa?"
5116
5117 #: src/mainwindow.c:2879
5118 msgid "Deleting duplicated messages..."
5119 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5120
5121 #: src/mainwindow.c:2913
5122 #, c-format
5123 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5124 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5125 msgstr[0] "Foram apagadas %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
5126 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
5127
5128 #: src/mainwindow.c:3054
5129 #: src/summaryview.c:4128
5130 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5131 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas antes das regras das pastas"
5132
5133 #: src/mainwindow.c:3062
5134 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5135 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas após as regras das pastas"
5136
5137 #: src/mainwindow.c:3070
5138 #: src/summaryview.c:4137
5139 msgid "Filtering configuration"
5140 msgstr "Configuração da filtragem"
5141
5142 #: src/matcher.c:1239
5143 #: src/matcher.c:1240
5144 #: src/matcher.c:1241
5145 #: src/matcher.c:1242
5146 #: src/matcher.c:1243
5147 #: src/matcher.c:1244
5148 #: src/matcher.c:1245
5149 #: src/matcher.c:1246
5150 msgid "(none)"
5151 msgstr "(nenhuma)"
5152
5153 #: src/message_search.c:108
5154 msgid "Find in current message"
5155 msgstr "Localizar na mensagem atual"
5156
5157 #: src/message_search.c:126
5158 msgid "Find text:"
5159 msgstr "Localizar texto:"
5160
5161 #: src/message_search.c:141
5162 #: src/prefs_matcher.c:559
5163 #: src/summary_search.c:244
5164 msgid "Case sensitive"
5165 msgstr "Sensível a maiúsc./minúsc."
5166
5167 #: src/message_search.c:200
5168 #: src/summary_search.c:377
5169 msgid "Search failed"
5170 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
5171
5172 #: src/message_search.c:201
5173 #: src/summary_search.c:378
5174 msgid "Search string not found."
5175 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
5176
5177 #: src/message_search.c:210
5178 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5179 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
5180
5181 #: src/message_search.c:213
5182 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5183 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
5184
5185 #: src/message_search.c:216
5186 #: src/summary_search.c:389
5187 msgid "Search finished"
5188 msgstr "Procura concluída"
5189
5190 #: src/messageview.c:159
5191 msgid "/_File/_Close"
5192 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
5193
5194 #: src/messageview.c:269
5195 msgid "/_View/Show all _headers"
5196 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
5197
5198 #: src/messageview.c:272
5199 msgid "/_Message/Compose _new message"
5200 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
5201
5202 #: src/messageview.c:284
5203 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5204 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como _anexo"
5205
5206 #: src/messageview.c:286
5207 msgid "/_Message/Redirec_t"
5208 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
5209
5210 #: src/messageview.c:305
5211 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5212 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
5213
5214 #: src/messageview.c:307
5215 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5216 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
5217
5218 #: src/messageview.c:309
5219 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5220 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
5221
5222 #: src/messageview.c:311
5223 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5224 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
5225
5226 #: src/messageview.c:313
5227 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5228 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
5229
5230 #: src/messageview.c:542
5231 msgid "<No Return-Path found>"
5232 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
5233
5234 #: src/messageview.c:550
5235 #, c-format
5236 msgid ""
5237 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
5238 "does not correspond to the return path:\n"
5239 "Notification address: %s\n"
5240 "Return path: %s\n"
5241 "It is advised to not to send the return receipt."
5242 msgstr ""
5243 "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
5244 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
5245 "Endereço de Notificação: %s\n"
5246 "Return path: %s\n"
5247 "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
5248
5249 #: src/messageview.c:558
5250 #: src/messageview.c:578
5251 msgid "+Don't Send"
5252 msgstr "+Não enviar"
5253
5254 #: src/messageview.c:571
5255 msgid ""
5256 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5257 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5258 "officially addressed to you.\n"
5259 "It is advised to not to send the return .receipt."
5260 msgstr ""
5261 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
5262 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
5263 "oficialmente endereçada à você.\n"
5264 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
5265
5266 #: src/messageview.c:1024
5267 #: src/mimeview.c:1160
5268 #: src/summaryview.c:3508
5269 #: src/summaryview.c:3511
5270 #: src/textview.c:2066
5271 msgid "Save as"
5272 msgstr "Salvar como"
5273
5274 #: src/messageview.c:1029
5275 #: src/mimeview.c:1033
5276 #: src/summaryview.c:3517
5277 #: src/textview.c:2078
5278 msgid "Overwrite"
5279 msgstr "Sobrescrever"
5280
5281 #: src/messageview.c:1030
5282 msgid "Overwrite existing file?"
5283 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
5284
5285 #: src/messageview.c:1038
5286 #: src/summaryview.c:3528
5287 #: src/summaryview.c:3531
5288 #: src/summaryview.c:3546
5289 #, c-format
5290 msgid "Can't save the file '%s'."
5291 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
5292
5293 #: src/messageview.c:1109
5294 msgid "This message asks for a return receipt."
5295 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
5296
5297 #: src/messageview.c:1110
5298 msgid "Send receipt"
5299 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
5300
5301 #: src/messageview.c:1150
5302 msgid ""
5303 "This message has been partially retrieved,\n"
5304 "and has been deleted from the server."
5305 msgstr ""
5306 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
5307 "e foi apagada no servidor."
5308
5309 #: src/messageview.c:1156
5310 #, c-format
5311 msgid ""
5312 "This message has been partially retrieved;\n"
5313 "it is %s."
5314 msgstr ""
5315 "Esta mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
5316 "ela é %s."
5317
5318 #: src/messageview.c:1160
5319 #: src/messageview.c:1182
5320 msgid "Mark for download"
5321 msgstr "Marcar para receber"
5322
5323 #: src/messageview.c:1161
5324 #: src/messageview.c:1173
5325 msgid "Mark for deletion"
5326 msgstr "Marcar para exclusão"
5327
5328 #: src/messageview.c:1166
5329 #, c-format
5330 msgid ""
5331 "This message has been partially retrieved;\n"
5332 "it is %s and will be downloaded."
5333 msgstr ""
5334 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5335 "ela é %s e será baixada."
5336
5337 #: src/messageview.c:1171
5338 #: src/messageview.c:1184
5339 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5340 msgid "Unmark"
5341 msgstr "Desmarcar"
5342
5343 #: src/messageview.c:1177
5344 #, c-format
5345 msgid ""
5346 "This message has been partially retrieved;\n"
5347 "it is %s and will be deleted."
5348 msgstr ""
5349 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5350 "ela é %s e será apagada."
5351
5352 #: src/messageview.c:1253
5353 msgid "Return Receipt Notification"
5354 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
5355
5356 #: src/messageview.c:1254
5357 msgid ""
5358 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5359 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
5360 msgstr ""
5361 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
5362 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a notificação:"
5363
5364 #: src/messageview.c:1258
5365 msgid "Send Notification"
5366 msgstr "Enviar Notificação"
5367
5368 #: src/messageview.c:1258
5369 msgid "+Cancel"
5370 msgstr "+Cancelar"
5371
5372 #: src/messageview.c:1320
5373 #: src/summaryview.c:3570
5374 #: src/toolbar.c:175
5375 msgid "Print"
5376 msgstr "Imprimir"
5377
5378 #: src/messageview.c:1321
5379 #: src/summaryview.c:3571
5380 #, c-format
5381 msgid ""
5382 "Enter the print command line:\n"
5383 "('%s' will be replaced with file name)"
5384 msgstr ""
5385 "Digite o comando de impressão:\n"
5386 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
5387
5388 #: src/messageview.c:1327
5389 #: src/summaryview.c:3577
5390 #, c-format
5391 msgid ""
5392 "Print command line is invalid:\n"
5393 "'%s'"
5394 msgstr ""
5395 "O comando de impressão é inválido:\n"
5396 "'%s'"
5397
5398 #: src/messageview.c:1338
5399 #: src/summaryview.c:3599
5400 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5401 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
5402
5403 #: src/mh.c:392
5404 #, c-format
5405 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5406 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
5407
5408 #: src/mh_gtk.c:58
5409 msgid "/Remove _mailbox"
5410 msgstr "/Remover _caixa postal"
5411
5412 #: src/mh_gtk.c:319
5413 #, c-format
5414 msgid ""
5415 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5416 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5417 msgstr ""
5418 "Deseja realmente excluir a caixa postal (mailbox) '%s'?\n"
5419 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
5420
5421 #: src/mh_gtk.c:321
5422 msgid "Remove mailbox"
5423 msgstr "Remover a caixa postal"
5424
5425 #: src/mimeview.c:153
5426 msgid "/_Open"
5427 msgstr "/_Abrir"
5428
5429 #: src/mimeview.c:154
5430 msgid "/Open _with..."
5431 msgstr "/Abrir _com..."
5432
5433 #: src/mimeview.c:155
5434 msgid "/_Display as text"
5435 msgstr "/_Exibir como texto"
5436
5437 #: src/mimeview.c:156
5438 msgid "/_Save as..."
5439 msgstr "/_Salvar como..."
5440
5441 #: src/mimeview.c:157
5442 msgid "/Save _all..."
5443 msgstr "/Salvar _todos..."
5444
5445 #: src/mimeview.c:196
5446 msgid "MIME Type"
5447 msgstr "Tipo MIME"
5448
5449 #: src/mimeview.c:641
5450 msgid "Check"
5451 msgstr "Verificar"
5452
5453 #: src/mimeview.c:646
5454 #: src/mimeview.c:651
5455 #: src/mimeview.c:656
5456 msgid "Full info"
5457 msgstr "Informação completa"
5458
5459 #: src/mimeview.c:661
5460 msgid "Check again"
5461 msgstr "Verificar novamente"
5462
5463 #: src/mimeview.c:969
5464 #: src/mimeview.c:1041
5465 #: src/mimeview.c:1220
5466 #: src/mimeview.c:1250
5467 msgid "Can't save the part of multipart message."
5468 msgstr "Não foi possível gravar parte da mensagem multipartes."
5469
5470 #: src/mimeview.c:1031
5471 #: src/textview.c:2076
5472 #, c-format
5473 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5474 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
5475
5476 #: src/mimeview.c:1068
5477 msgid "Select destination folder"
5478 msgstr "Selecione a pasta de destino"
5479
5480 #: src/mimeview.c:1075
5481 #, c-format
5482 msgid "'%s' is not a directory."
5483 msgstr "'%s' não é um diretório."
5484
5485 #: src/mimeview.c:1260
5486 msgid "Open with"
5487 msgstr "Abrir com"
5488
5489 #: src/mimeview.c:1261
5490 #, c-format
5491 msgid ""
5492 "Enter the command line to open file:\n"
5493 "('%s' will be replaced with file name)"
5494 msgstr ""
5495 "Digite a linha de comando para abrir o arquivo:\n"
5496 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
5497
5498 #: src/news.c:205
5499 #, c-format
5500 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5501 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
5502
5503 #: src/news.c:279
5504 #, c-format
5505 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5506 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
5507
5508 #: src/news.c:409
5509 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5510 msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
5511
5512 #: src/news.c:522
5513 msgid "can't post article.\n"
5514 msgstr "não foi possível postar o artigo.\n"
5515
5516 #: src/news.c:548
5517 #, c-format
5518 msgid "can't retrieve article %d\n"
5519 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
5520
5521 #: src/news.c:597
5522 #, c-format
5523 msgid "can't select group: %s\n"
5524 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
5525
5526 #: src/news.c:825
5527 #, c-format
5528 msgid "can't set group: %s\n"
5529 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
5530
5531 #: src/news.c:833
5532 #, c-format
5533 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5534 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
5535
5536 #: src/news.c:853
5537 #, c-format
5538 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5539 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
5540
5541 #: src/news.c:871
5542 #, c-format
5543 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5544 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
5545
5546 #: src/news.c:875
5547 #: src/news.c:960
5548 msgid "can't get xover\n"
5549 msgstr "não foi possível obter xover\n"
5550
5551 #: src/news.c:884
5552 #: src/news.c:970
5553 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5554 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
5555
5556 #: src/news.c:890
5557 #: src/news.c:983
5558 #, c-format
5559 msgid "invalid xover line: %s\n"
5560 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
5561
5562 #: src/news.c:905
5563 #: src/news.c:924
5564 #: src/news.c:1002
5565 #: src/news.c:1037
5566 msgid "can't get xhdr\n"
5567 msgstr "não pude obter xhdr\n"
5568
5569 #: src/news.c:914
5570 #: src/news.c:933
5571 #: src/news.c:1014
5572 #: src/news.c:1049
5573 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5574 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
5575
5576 #: src/news.c:956
5577 #, c-format
5578 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5579 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
5580
5581 #: src/news_gtk.c:52
5582 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5583 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
5584
5585 #: src/news_gtk.c:53
5586 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5587 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
5588
5589 #: src/news_gtk.c:55
5590 msgid "/Down_load"
5591 msgstr "/Down_load"
5592
5593 #: src/news_gtk.c:59
5594 msgid "/News _account settings"
5595 msgstr "/Configurações da conta de _newsgroup"
5596
5597 #: src/news_gtk.c:60
5598 msgid "/Remove _news account"
5599 msgstr "/_Remover conta de newsgroup"
5600
5601 #: src/news_gtk.c:230
5602 #, c-format
5603 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5604 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?"
5605
5606 #: src/news_gtk.c:231
5607 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5608 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
5609
5610 #: src/news_gtk.c:280
5611 #, c-format
5612 msgid "Really delete news account '%s'?"
5613 msgstr "Deseja realmente excluir a conta de newsgroup '%s'?"
5614
5615 #: src/news_gtk.c:281
5616 msgid "Delete news account"
5617 msgstr "Excluir conta de newsgroup"
5618
5619 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5620 msgid "ClamAV: scanning message..."
5621 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
5622
5623 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:236
5624 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5625 msgid "Clam AntiVirus"
5626 msgstr "Clam AntiVirus"
5627
5628 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:241
5629 msgid ""
5630 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5631 "\n"
5632 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
5633 "\n"
5634 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5635 msgstr ""
5636 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
5637 "\n"
5638 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou salvo em uma pasta própria.\n"
5639 "\n"
5640 "Esse plugin contém apenas a função para escanear e apagar ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar também o plugin de interface com usuário em Gtk+, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n"
5641
5642 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5643 msgid "Enable virus scanning"
5644 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
5645
5646 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5647 msgid "Scan archive contents"
5648 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
5649
5650 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5651 msgid "Maximum attachment size"
5652 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
5653
5654 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5655 msgid "MB"
5656 msgstr "Mb"
5657
5658 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5659 msgid "Save infected messages"
5660 msgstr "Salvar mensagens infectadas"
5661
5662 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5663 msgid "Save folder"
5664 msgstr "Salvar pasta"
5665
5666 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5667 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5668 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5669 msgstr "Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da lixeira"
5670
5671 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5672 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5673 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5674
5675 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5676 msgid ""
5677 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5678 "\n"
5679 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam AntiVirus.\n"
5680 "\n"
5681 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the attachment is larger it will not be checked), configure whether infected mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected mail will be saved.\n"
5682 msgstr ""
5683 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do Clam AntiVirus.\n"
5684 "\n"
5685 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências dentro de Plugins/Clam AntiVirus.\n"
5686 "\n"
5687 "Com esse plugin você pode habilitar o escaneamento e o escaneamento de conteúdo, definir o tamanho máximo dos anexos a serem checados (caso o anexo seja maior, ele não será verificado), configurar se as mensagens devem ser recebidas (padrão: sim) e selecionar a pasta onde as mensagens infectadas serão salvas.\n"
5688
5689 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5690 msgid "Demo"
5691 msgstr "Demonstração"
5692
5693 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5694 msgid ""
5695 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5696 "\n"
5697 "It is not really useful"
5698 msgstr ""
5699 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Sylpheed. Ele instala um gancho para uma saída de log nova e a escreve na stdout.\n"
5700 "\n"
5701 "Ele definitivamente não é muito útil."
5702
5703 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5704 msgid "Dillo Browser"
5705 msgstr "Navegador Dillo"
5706
5707 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5708 msgid "Do not load remote links in mails"
5709 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
5710
5711 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5712 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5713 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
5714
5715 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5716 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5717 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
5718
5719 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5720 msgid "Full window mode (hide controls)"
5721 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
5722
5723 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5724 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5725 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
5726
5727 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5728 msgid "Dillo HTML Viewer"
5729 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
5730
5731 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5732 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5733 msgstr "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo."
5734
5735 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5736 msgid "MathML Viewer"
5737 msgstr "Visualizador MathML "
5738
5739 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5740 msgid "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments (Content-Type: text/mathml)"
5741 msgstr "Esse plugin utiliza o componente GtkMathView para renderizar os anexos em MathML (Content-Type: text/mathml)"
5742
5743 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89
5744 msgid "Passphrase"
5745 msgstr "Frase-senha"
5746
5747 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
5748 msgid "[no user id]"
5749 msgstr "[sem id do usuário]"
5750
5751 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257
5752 #, c-format
5753 msgid ""
5754 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5755 "\n"
5756 "  %.*s  \n"
5757 "(%.*s)\n"
5758 msgstr ""
5759 "%sDigite a frase-senha para:\n"
5760 "\n"
5761 "  %.*s  \n"
5762 "(%.*s)\n"
5763
5764 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
5765 msgid ""
5766 "Bad passphrase! Try again...\n"
5767 "\n"
5768 msgstr ""
5769 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
5770 "\n"
5771
5772 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5773 msgid "Store passphrase in memory"
5774 msgstr "Armazenar a senha na memória"
5775
5776 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129
5777 msgid "Automatically check signatures"
5778 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
5779
5780 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
5781 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5782 msgstr "Capturar a digitação ao informar senha"
5783
5784 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
5785 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5786 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5787
5788 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
5789 msgid "Expire after"
5790 msgstr "Remover após"
5791
5792 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
5793 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5794 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
5795
5796 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
5797 #: src/prefs_receive.c:169
5798 msgid "minute(s)"
5799 msgstr "minuto(s)"
5800
5801 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5802 msgid "Sign key"
5803 msgstr "Chave de assinatura"
5804
5805 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
5806 msgid "Use default GnuPG key"
5807 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
5808
5809 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
5810 msgid "Select key by your email address"
5811 msgstr "Selecionar chave pelo endereço de email"
5812
5813 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
5814 msgid "Specify key manually"
5815 msgstr "Selecionar a chave manualmente"
5816
5817 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
5818 msgid "User or key ID:"
5819 msgstr "Usuário ou Id da chave:"
5820
5821 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504
5822 msgid "GPG"
5823 msgstr "GPG"
5824
5825 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:105
5826 #, c-format
5827 msgid "Please select key for '%s'"
5828 msgstr "Por favor, selecione a chave para '%s'"
5829
5830 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:108
5831 #, c-format
5832 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5833 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
5834
5835 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:301
5836 msgid "Select Keys"
5837 msgstr "Selecione as chaves"
5838
5839 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:328
5840 msgid "Key ID"
5841 msgstr "ID da chave"
5842
5843 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5844 msgid "Val"
5845 msgstr "Validade"
5846
5847 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:352
5848 msgid "Select"
5849 msgstr "Selecionar"
5850
5851 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:354
5852 #: src/prefs_other.c:261
5853 msgid "Other"
5854 msgstr "Outros"
5855
5856 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
5857 msgid "Add key"
5858 msgstr "Adicionar chave"
5859
5860 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:479
5861 msgid "Enter another user or key ID:"
5862 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
5863
5864 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
5865 msgid "Trust key"
5866 msgstr "Chave confiável"
5867
5868 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
5869 msgid ""
5870 "The selected key is not fully trusted.\n"
5871 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5872 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5873 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5874 msgstr ""
5875 "A chave selecionada não é inteiramente confiável.\n"
5876 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
5877 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
5878 "Você deseja utilizá-la mesmo assim?"
5879
5880 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:105
5881 msgid "Undefined"
5882 msgstr "Indefinido"
5883
5884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:107
5885 #: src/prefs_receive.c:201
5886 #: src/prefs_send.c:163
5887 msgid "Never"
5888 msgstr "Nunca"
5889
5890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:109
5891 msgid "Marginal"
5892 msgstr "Marginal"
5893
5894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113
5895 msgid "Ultimate"
5896 msgstr "Máximo"
5897
5898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127
5899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
5900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
5901 msgid "The signature has not been checked."
5902 msgstr "A assinatura não foi checada."
5903
5904 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
5905 #, c-format
5906 msgid "Good signature from %s (Trust: %s)."
5907 msgstr "Assinatura válida para %s (Confiança: %s)."
5908
5909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
5910 #, c-format
5911 msgid "Expired signature from %s."
5912 msgstr "A assinatura de %s expirou."
5913
5914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
5915 #, c-format
5916 msgid "Expired key from %s."
5917 msgstr "A chave de %s expirou."
5918
5919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
5920 #, c-format
5921 msgid "Bad signature from %s."
5922 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
5923
5924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
5925 msgid "No key available to verify this signature."
5926 msgstr "Você não tem nenhuma chave para verificar essa assinatura."
5927
5928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
5929 #, c-format
5930 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5931 msgstr "Assinatura feita usando %s chave de identificação %s\n"
5932
5933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
5934 #, c-format
5935 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5936 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida\n"
5937
5938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
5939 #, c-format
5940 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5941 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
5942
5943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
5944 #, c-format
5945 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5946 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
5947
5948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
5949 #, c-format
5950 msgid "                aka \"%s\"\n"
5951 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
5952
5953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
5954 #, c-format
5955 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5956 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
5957
5958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
5959 msgid ""
5960 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5961 "OpenPGP support disabled."
5962 msgstr ""
5963 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
5964 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
5965
5966 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5967 msgid "PGP/inline"
5968 msgstr "PGP/inline"
5969
5970 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5971 msgid ""
5972 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and decryption of encrypted messages. \n"
5973 "\n"
5974 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5975 msgstr ""
5976 "Esse plugin habilita a verificação de assinatura de mensagens assinadas digitalmente, e a descriptografia de mensagens criptografadas. \n"
5977 "\n"
5978 "Ele também permite que você envie mensagens assinadas e criptografadas."
5979
5980 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5981 msgid "PGP/MIME"
5982 msgstr "PGP/MIME"
5983
5984 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5985 msgid ""
5986 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5987 "\n"
5988 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5989 "\n"
5990 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5991 msgstr ""
5992 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
5993 "\n"
5994 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
5995 "\n"
5996 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5997
5998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5999 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6000 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
6001
6002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
6003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
6004 msgid "SpamAssassin"
6005 msgstr "SpamAssassin"
6006
6007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
6008 msgid ""
6009 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6010 "\n"
6011 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a special folder.\n"
6012 "\n"
6013 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
6014 msgstr ""
6015 "Esse plugin procura spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) sendo executado em algum lugar.\n"
6016 "\n"
6017 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n"
6018 "\n"
6019 "Esse plugin contém somente a função para filtrar e excluir ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar o plugin de interface com o usuário tambem, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n"
6020
6021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
6022 msgid "Disabled"
6023 msgstr "Desabilitado"
6024
6025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
6026 msgid "Localhost"
6027 msgstr "Localhost"
6028
6029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6030 msgid "TCP"
6031 msgstr "TCP"
6032
6033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
6034 msgid "Unix Socket"
6035 msgstr "Socket Unix"
6036
6037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
6038 msgid "Transport"
6039 msgstr "Transportar"
6040
6041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
6042 msgid "spamd "
6043 msgstr "spamd "
6044
6045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
6046 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6047 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
6048
6049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
6050 msgid ":"
6051 msgstr ":"
6052
6053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6054 msgid "Port of spamd server"
6055 msgstr "Porta do servidor spamd"
6056
6057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
6058 msgid "Path of Unix socket"
6059 msgstr "Caminho do socket Unix"
6060
6061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
6062 msgid "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will be aborted and the message will be handled as not spam."
6063 msgstr "Tempo permitido para a checagem. Se a checagem durar mais, ela será cancelada e a mensagem será considerada como não sendo spam."
6064
6065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
6066 msgid "s"
6067 msgstr "s"
6068
6069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
6070 msgid "Save Spam"
6071 msgstr "Salvar spam"
6072
6073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
6074 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
6075 msgstr "Salvar os e-mails que foram identificados como spam em uma pasta"
6076
6077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
6078 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6079 msgstr "Tamanho máximo permitido à mensagem para que ela possa ser checada"
6080
6081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
6082 msgid "kB"
6083 msgstr "Kb"
6084
6085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
6086 msgid "Save Folder"
6087 msgstr "Salvar pasta"
6088
6089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
6090 msgid "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash folder"
6091 msgstr "Pasta que será usada para salvar o spam. Deixe em branco para usar a pasta padrão da lixeira"
6092
6093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
6094 msgid "..."
6095 msgstr "..."
6096
6097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
6098 msgid "Maximum Size"
6099 msgstr "Tamanho máximo"
6100
6101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
6102 msgid "SpamAssassin GTK"
6103 msgstr "SpamAssassin GTK"
6104
6105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
6106 msgid ""
6107 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
6108 "\n"
6109 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/SpamAssassin.\n"
6110 "\n"
6111 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will be saved.\n"
6112 msgstr ""
6113 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do SpamAssassin.\n"
6114 "\n"
6115 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências, dentro de Plugins/SpamAssassin.\n"
6116 "\n"
6117 "Com esse plugin você pode habilitar a filtragem, mudar o host e a porta do servidor SpamAssassin, configurar o tamanho máximo das mensagens a serem checadas (se a mensagem for maior, ela não será verificada), configurar se os spams devem ser recebidos (padrão: sim) e selecionar a pasta onde o spam será salvo.\n"
6118
6119 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
6120 msgid "/_Get"
6121 msgstr "/_Buscar"
6122
6123 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
6124 msgid "/Get _All"
6125 msgstr "/Buscar _todas"
6126
6127 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
6128 msgid "/_Email"
6129 msgstr "/_E-mail"
6130
6131 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6132 msgid "/Open A_ddressbook"
6133 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
6134
6135 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
6136 msgid "/E_xit Sylpheed"
6137 msgstr "/_Sair do Sylpheed"
6138
6139 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
6140 #, c-format
6141 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6142 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
6143
6144 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
6145 msgid "Trayicon"
6146 msgstr "Ícone da barra do sistema"
6147
6148 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
6149 msgid ""
6150 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
6151 "\n"
6152 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6153 msgstr ""
6154 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
6155 "\n"
6156 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passa o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
6157
6158 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
6159 msgid "OK"
6160 msgstr "Ok"
6161
6162 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
6163 msgid "Cancel"
6164 msgstr "Cancelar"
6165
6166 #: src/pop.c:150
6167 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6168 msgstr "Timestamp do APOP não encontrado na saudação\n"
6169
6170 #: src/pop.c:157
6171 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6172 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
6173
6174 #: src/pop.c:183
6175 #: src/pop.c:210
6176 msgid "POP3 protocol error\n"
6177 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
6178
6179 #: src/pop.c:256
6180 #, c-format
6181 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6182 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
6183
6184 #: src/pop.c:777
6185 #, c-format
6186 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6187 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
6188
6189 #: src/pop.c:792
6190 #, c-format
6191 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6192 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
6193
6194 #: src/pop.c:824
6195 msgid "mailbox is locked\n"
6196 msgstr "a caixa postal local está bloqueada\n"
6197
6198 #: src/pop.c:827
6199 msgid "Session timeout\n"
6200 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
6201
6202 #: src/pop.c:846
6203 msgid "command not supported\n"
6204 msgstr "esse comando não é suportado\n"
6205
6206 #: src/pop.c:851
6207 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6208 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
6209
6210 #: src/pop.c:1045
6211 msgid "TOP command unsupported\n"
6212 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
6213
6214 #: src/prefs_account.c:656
6215 #, c-format
6216 msgid "Account%d"
6217 msgstr "Conta%d"
6218
6219 #: src/prefs_account.c:934
6220 msgid "Preferences for new account"
6221 msgstr "Preferências da nova conta"
6222
6223 #: src/prefs_account.c:936
6224 #, c-format
6225 msgid "%s - Account preferences"
6226 msgstr "%s - Preferências da conta"
6227
6228 #: src/prefs_account.c:972
6229 #: src/prefs_receive.c:353
6230 msgid "Receive"
6231 msgstr "Receber"
6232
6233 #: src/prefs_account.c:976
6234 #: src/prefs_compose_writing.c:249
6235 #: src/prefs_folder_item.c:789
6236 #: src/prefs_quote.c:279
6237 #: src/prefs_spelling.c:361
6238 #: src/prefs_wrapping.c:168
6239 msgid "Compose"
6240 msgstr "Compor"
6241
6242 #: src/prefs_account.c:978
6243 msgid "Privacy"
6244 msgstr "Privacidade"
6245
6246 #: src/prefs_account.c:981
6247 msgid "SSL"
6248 msgstr "SSL"
6249
6250 #: src/prefs_account.c:984
6251 msgid "Advanced"
6252 msgstr "Avançada"
6253
6254 #: src/prefs_account.c:1063
6255 msgid "Name of account"
6256 msgstr "Nome da conta"
6257
6258 #: src/prefs_account.c:1072
6259 msgid "Set as default"
6260 msgstr "Definir como padrão"
6261
6262 #: src/prefs_account.c:1076
6263 msgid "Personal information"
6264 msgstr "Informações pessoais"
6265
6266 #: src/prefs_account.c:1085
6267 msgid "Full name"
6268 msgstr "Nome completo"
6269
6270 #: src/prefs_account.c:1091
6271 msgid "Mail address"
6272 msgstr "Endereço de e-mail"
6273
6274 #: src/prefs_account.c:1097
6275 msgid "Organization"
6276 msgstr "Organização"
6277
6278 #: src/prefs_account.c:1121
6279 msgid "Server information"
6280 msgstr "Informações do servidor"
6281
6282 #: src/prefs_account.c:1142
6283 #: src/prefs_account.c:1348
6284 #: src/prefs_account.c:1994
6285 #: src/wizard.c:358
6286 msgid "POP3"
6287 msgstr "POP3"
6288
6289 #: src/prefs_account.c:1144
6290 #: src/prefs_account.c:1483
6291 #: src/prefs_account.c:2011
6292 msgid "IMAP4"
6293 msgstr "IMAP4"
6294
6295 #: src/prefs_account.c:1146
6296 msgid "News (NNTP)"
6297 msgstr "News (NNTP)"
6298
6299 #: src/prefs_account.c:1148
6300 msgid "Local mbox file"
6301 msgstr "Arquivo mbox local"
6302
6303 #: src/prefs_account.c:1150
6304 msgid "None (SMTP only)"
6305 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
6306
6307 #: src/prefs_account.c:1170
6308 msgid "This server requires authentication"
6309 msgstr "Este servidor requer autenticação"
6310
6311 #: src/prefs_account.c:1177
6312 msgid "Authenticate on connect"
6313 msgstr "Autenticar ao conectar"
6314
6315 #: src/prefs_account.c:1222
6316 msgid "News server"
6317 msgstr "Servidor de News"
6318
6319 #: src/prefs_account.c:1228
6320 msgid "Server for receiving"
6321 msgstr "Servidor para recebimento"
6322
6323 #: src/prefs_account.c:1234
6324 msgid "Local mailbox"
6325 msgstr "Caixa postal local"
6326
6327 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6328 #: src/prefs_account.c:1241
6329 msgid "SMTP server (send)"
6330 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6331
6332 #: src/prefs_account.c:1249
6333 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6334 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
6335
6336 #: src/prefs_account.c:1258
6337 msgid "command to send mails"
6338 msgstr "comando para enviar mensagens"
6339
6340 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6341 #: src/prefs_account.c:1265
6342 #: src/prefs_account.c:1648
6343 msgid "User ID"
6344 msgstr "ID do usuário"
6345
6346 #: src/prefs_account.c:1271
6347 #: src/prefs_account.c:1657
6348 msgid "Password"
6349 msgstr "Senha"
6350
6351 #: src/prefs_account.c:1356
6352 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6353 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
6354
6355 #: src/prefs_account.c:1359
6356 msgid "Remove messages on server when received"
6357 msgstr "Eliminar as mensagens no servidor após recebê-las"
6358
6359 #: src/prefs_account.c:1370
6360 msgid "Remove after"
6361 msgstr "Remover após"
6362
6363 #: src/prefs_account.c:1379
6364 msgid "days"
6365 msgstr "dias"
6366
6367 #: src/prefs_account.c:1396
6368 msgid "(0 days: remove immediately)"
6369 msgstr "(0 dia: apagar imediatamente)"
6370
6371 #: src/prefs_account.c:1405
6372 msgid "Download all messages on server"
6373 msgstr "Receber todas as mensagens"
6374
6375 #: src/prefs_account.c:1411
6376 msgid "Receive size limit"
6377 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
6378
6379 #: src/prefs_account.c:1418
6380 msgid "KB"
6381 msgstr "Kb"
6382
6383 #: src/prefs_account.c:1430
6384 msgid "Default inbox"
6385 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
6386
6387 #: src/prefs_account.c:1439
6388 msgid " Select... "
6389 msgstr " Selecionar... "
6390
6391 #: src/prefs_account.c:1453
6392 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6393 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
6394
6395 #: src/prefs_account.c:1459
6396 msgid "Maximum number of articles to download"
6397 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
6398
6399 #: src/prefs_account.c:1478
6400 msgid "unlimited if 0 is specified"
6401 msgstr "ilimitado se 0 for especificado"
6402
6403 #: src/prefs_account.c:1494
6404 #: src/prefs_account.c:1618
6405 msgid "Authentication method"
6406 msgstr "Método de Autenticação"
6407
6408 #: src/prefs_account.c:1504
6409 #: src/prefs_account.c:1628
6410 #: src/prefs_send.c:264
6411 msgid "Automatic"
6412 msgstr "Automática"
6413
6414 #: src/prefs_account.c:1511
6415 msgid "Filter messages on receiving"
6416 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
6417
6418 #: src/prefs_account.c:1515
6419 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6420 msgstr "'Receber todas' verifica novas mensagens dessa conta"
6421
6422 #: src/prefs_account.c:1575
6423 msgid "Add Date"
6424 msgstr "Adicionar Data"
6425
6426 #: src/prefs_account.c:1576
6427 msgid "Generate Message-ID"
6428 msgstr "Gerar Message-ID"
6429
6430 #: src/prefs_account.c:1583
6431 msgid "Add user-defined header"
6432 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
6433
6434 #: src/prefs_account.c:1585
6435 #: src/prefs_message.c:117
6436 msgid " Edit... "
6437 msgstr " Editar... "
6438
6439 #: src/prefs_account.c:1595
6440 msgid "Authentication"
6441 msgstr "Autenticação"
6442
6443 #: src/prefs_account.c:1603
6444 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6445 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
6446
6447 #: src/prefs_account.c:1679
6448 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
6449 msgstr ""
6450 "Se você deixar estes campos em branco, serão utilizados\n"
6451 "os mesmos usuário e senha de recebimento de mensagens."
6452
6453 #: src/prefs_account.c:1690
6454 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6455 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
6456
6457 #: src/prefs_account.c:1705
6458 msgid "POP authentication timeout: "
6459 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
6460
6461 #: src/prefs_account.c:1714
6462 msgid "minutes"
6463 msgstr "minutos"
6464
6465 #: src/prefs_account.c:1761
6466 #: src/prefs_account.c:1808
6467 #: src/toolbar.c:447
6468 msgid "Signature"
6469 msgstr "Assinatura"
6470
6471 #: src/prefs_account.c:1769
6472 msgid "Insert signature automatically"
6473 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
6474
6475 #: src/prefs_account.c:1774
6476 msgid "Signature separator"
6477 msgstr "Separador de assinatura"
6478
6479 #: src/prefs_account.c:1797
6480 msgid "Command output"
6481 msgstr "Saída do comando"
6482
6483 #: src/prefs_account.c:1816
6484 msgid "Automatically set the following addresses"
6485 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
6486
6487 #. to
6488 #: src/prefs_account.c:1825
6489 #: src/prefs_filtering_action.c:1045
6490 #: src/prefs_matcher.c:151
6491 #: src/prefs_matcher.c:1654
6492 #: src/quote_fmt.c:49
6493 msgid "Cc"
6494 msgstr "Cc"
6495
6496 #: src/prefs_account.c:1838
6497 msgid "Bcc"
6498 msgstr "Cco"
6499
6500 #: src/prefs_account.c:1851
6501 msgid "Reply-To"
6502 msgstr "Responder para"
6503
6504 #: src/prefs_account.c:1902
6505 msgid "Default privacy system"
6506 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
6507
6508 #: src/prefs_account.c:1911
6509 msgid "Encrypt message by default"
6510 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
6511
6512 #: src/prefs_account.c:1913
6513 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6514 msgstr "Criptografar as respostas às mensagens criptografadas"
6515
6516 #: src/prefs_account.c:1916
6517 msgid "Sign message by default"
6518 msgstr "Assinar mensagem como padrão"
6519
6520 #: src/prefs_account.c:1918
6521 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6522 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
6523
6524 #: src/prefs_account.c:2002
6525 #: src/prefs_account.c:2019
6526 #: src/prefs_account.c:2035
6527 msgid "Don't use SSL"
6528 msgstr "Não Utilizar SSL"
6529
6530 #: src/prefs_account.c:2005
6531 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6532 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
6533
6534 #: src/prefs_account.c:2008
6535 #: src/prefs_account.c:2025
6536 #: src/prefs_account.c:2060
6537 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6538 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
6539
6540 #: src/prefs_account.c:2022
6541 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6542 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
6543
6544 #: src/prefs_account.c:2028
6545 msgid "NNTP"
6546 msgstr "NNTP"
6547
6548 #: src/prefs_account.c:2044
6549 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6550 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
6551
6552 #: src/prefs_account.c:2046
6553 msgid "Send (SMTP)"
6554 msgstr "Enviar (SMTP)"
6555
6556 #: src/prefs_account.c:2054
6557 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6558 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
6559
6560 #: src/prefs_account.c:2057
6561 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6562 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
6563
6564 #: src/prefs_account.c:2068
6565 msgid "Use non-blocking SSL"
6566 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
6567
6568 #: src/prefs_account.c:2080
6569 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6570 msgstr "(Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL)"
6571
6572 #: src/prefs_account.c:2208
6573 msgid "Specify SMTP port"
6574 msgstr "Especifique a porta do SMTP"
6575
6576 #: src/prefs_account.c:2214
6577 msgid "Specify POP3 port"
6578 msgstr "Especifique a porta do POP3"
6579
6580 #: src/prefs_account.c:2220
6581 msgid "Specify IMAP4 port"
6582 msgstr "Especifique a porta do IMAP4"
6583
6584 #: src/prefs_account.c:2226
6585 msgid "Specify NNTP port"
6586 msgstr "Especifique a porta do NNTP"
6587
6588 #: src/prefs_account.c:2231
6589 msgid "Specify domain name"
6590 msgstr "Especifique o nome do domínio"
6591
6592 #: src/prefs_account.c:2241
6593 msgid "Use command to communicate with server"
6594 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
6595
6596 #: src/prefs_account.c:2249
6597 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6598 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
6599
6600 #: src/prefs_account.c:2263
6601 msgid "IMAP server directory"
6602 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
6603
6604 #: src/prefs_account.c:2317
6605 msgid "Put sent messages in"
6606 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
6607
6608 #: src/prefs_account.c:2319
6609 msgid "Put queued messages in"
6610 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
6611
6612 #: src/prefs_account.c:2321
6613 msgid "Put draft messages in"
6614 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
6615
6616 #: src/prefs_account.c:2323
6617 msgid "Put deleted messages in"
6618 msgstr "Colocar as mensagens apagadas em"
6619
6620 #: src/prefs_account.c:2371
6621 msgid "Account name is not entered."
6622 msgstr "O nome da conta não foi informado."
6623
6624 #: src/prefs_account.c:2375
6625 msgid "Mail address is not entered."
6626 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
6627
6628 #: src/prefs_account.c:2382
6629 msgid "SMTP server is not entered."
6630 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
6631
6632 #: src/prefs_account.c:2387
6633 msgid "User ID is not entered."
6634 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
6635
6636 #: src/prefs_account.c:2392
6637 msgid "POP3 server is not entered."
6638 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
6639
6640 #: src/prefs_account.c:2397
6641 msgid "IMAP4 server is not entered."
6642 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
6643
6644 #: src/prefs_account.c:2402
6645 msgid "NNTP server is not entered."
6646 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
6647
6648 #: src/prefs_account.c:2408
6649 msgid "local mailbox filename is not entered."
6650 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
6651
6652 #: src/prefs_account.c:2414
6653 msgid "mail command is not entered."
6654 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
6655
6656 #: src/prefs_account.c:2662
6657 #, c-format
6658 msgid "Unsupported (%s)"
6659 msgstr "Nâo suportado (%s)"
6660
6661 #: src/prefs_actions.c:187
6662 msgid "Actions configuration"
6663 msgstr "Configuração de ações"
6664
6665 #: src/prefs_actions.c:209
6666 msgid "Menu name:"
6667 msgstr "Nome do menu:"
6668
6669 #: src/prefs_actions.c:218
6670 msgid "Command line:"
6671 msgstr "Linha de comando:"
6672
6673 #: src/prefs_actions.c:247
6674 msgid " Replace "
6675 msgstr " Substituir "
6676
6677 #: src/prefs_actions.c:260
6678 msgid " Syntax help "
6679 msgstr " Ajuda de Sintaxe "
6680
6681 #: src/prefs_actions.c:481
6682 msgid "Menu name is not set."
6683 msgstr "O nome do menu não foi definido."
6684
6685 #: src/prefs_actions.c:486
6686 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6687 msgstr "O sinal dois pontos ':' não é permitido no nome do menu."
6688
6689 #: src/prefs_actions.c:505
6690 msgid "Menu name is too long."
6691 msgstr "O nome do menu é muito longo."
6692
6693 #: src/prefs_actions.c:514
6694 msgid "Command line not set."
6695 msgstr "A linha de comando não foi informada."
6696
6697 #: src/prefs_actions.c:519
6698 msgid "Menu name and command are too long."
6699 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
6700
6701 #: src/prefs_actions.c:524
6702 #, c-format
6703 msgid ""
6704 "The command\n"
6705 "%s\n"
6706 "has a syntax error."
6707 msgstr ""
6708 "O comando\n"
6709 "%s\n"
6710 "possui um erro de sintaxe."
6711
6712 #: src/prefs_actions.c:584
6713 msgid "Delete action"
6714 msgstr "Excluir ação"
6715
6716 #: src/prefs_actions.c:585
6717 msgid "Do you really want to delete this action?"
6718 msgstr "Deseja realmente deseja excluir esta ação?"
6719
6720 #: src/prefs_actions.c:700
6721 #: src/prefs_actions.c:719
6722 #: src/prefs_filtering.c:1077
6723 #: src/prefs_matcher.c:1603
6724 #: src/prefs_template.c:371
6725 #: src/prefs_template.c:387
6726 msgid "Entry not saved"
6727 msgstr "A entrada não foi salva"
6728
6729 #: src/prefs_actions.c:701
6730 #: src/prefs_actions.c:720
6731 #: src/prefs_filtering.c:1078
6732 #: src/prefs_template.c:372
6733 #: src/prefs_template.c:388
6734 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6735 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
6736
6737 #: src/prefs_actions.c:754
6738 msgid "MENU NAME:"
6739 msgstr "NOME DO MENU:"
6740
6741 #: src/prefs_actions.c:755
6742 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6743 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
6744
6745 #: src/prefs_actions.c:757
6746 msgid "COMMAND LINE:"
6747 msgstr "LINHA DE COMANDO:"
6748
6749 #: src/prefs_actions.c:758
6750 msgid "Begin with:"
6751 msgstr "Começar com:"
6752
6753 #: src/prefs_actions.c:759
6754 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6755 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
6756
6757 #: src/prefs_actions.c:760
6758 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6759 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
6760
6761 #: src/prefs_actions.c:761
6762 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6763 msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
6764
6765 #: src/prefs_actions.c:762
6766 msgid "End with:"
6767 msgstr "Terminar com:"
6768
6769 #: src/prefs_actions.c:763
6770 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6771 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
6772
6773 #: src/prefs_actions.c:764
6774 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6775 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
6776
6777 #: src/prefs_actions.c:765
6778 msgid "to run command asynchronously"
6779 msgstr "executar o comando em modo assíncrono"
6780
6781 #: src/prefs_actions.c:766
6782 msgid "Use:"
6783 msgstr "Use:"
6784
6785 #: src/prefs_actions.c:767
6786 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6787 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822"
6788
6789 #: src/prefs_actions.c:768
6790 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6791 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
6792
6793 #: src/prefs_actions.c:769
6794 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6795 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
6796
6797 #: src/prefs_actions.c:770
6798 msgid "for a user provided argument"
6799 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
6800
6801 #: src/prefs_actions.c:771
6802 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6803 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (por ex. senha)"
6804
6805 #: src/prefs_actions.c:772
6806 msgid "for the text selection"
6807 msgstr "para a seleção de texto"
6808
6809 #: src/prefs_actions.c:773
6810 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6811 msgstr "aplique as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
6812
6813 #: src/prefs_actions.c:781
6814 #: src/prefs_filtering_action.c:1060
6815 #: src/quote_fmt.c:76
6816 msgid "Description of symbols"
6817 msgstr "Descrição dos símbolos"
6818
6819 #: src/prefs_actions.c:863
6820 msgid "Current actions"
6821 msgstr "Ações atuais"
6822
6823 #. Account autoselection
6824 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6825 msgid "Automatic account selection"
6826 msgstr "Seleção Automática de Conta"
6827
6828 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6829 msgid "when replying"
6830 msgstr "ao responder"
6831
6832 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6833 msgid "when forwarding"
6834 msgstr "ao encaminhar"
6835
6836 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6837 msgid "when re-editing"
6838 msgstr "ao reeditar"
6839
6840 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6841 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6842 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
6843
6844 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6845 msgid "Automatically launch the external editor"
6846 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
6847
6848 #: src/prefs_compose_writing.c:129
6849 #: src/prefs_filtering_action.c:159
6850 msgid "Forward as attachment"
6851 msgstr "Encaminhar como anexo"
6852
6853 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6854 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6855 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
6856
6857 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6858 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6859 msgstr "Salvar automaticamente na pasta Rascunho a cada "
6860
6861 #: src/prefs_compose_writing.c:150
6862 #: src/prefs_wrapping.c:116
6863 msgid "characters"
6864 msgstr "caracteres"
6865
6866 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6867 msgid "Undo level"
6868 msgstr "Níveis de desfazer"
6869
6870 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6871 msgid "Writing"
6872 msgstr "Escrita"
6873
6874 #: src/prefs_customheader.c:176
6875 msgid "Custom header configuration"
6876 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
6877
6878 #: src/prefs_customheader.c:492
6879 #: src/prefs_display_header.c:560
6880 #: src/prefs_matcher.c:1192
6881 msgid "Header name is not set."
6882 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
6883
6884 #: src/prefs_customheader.c:496
6885 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6886 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
6887
6888 #: src/prefs_customheader.c:545
6889 msgid "Delete header"
6890 msgstr "Excluir cabeçalho"
6891
6892 #: src/prefs_customheader.c:546
6893 msgid "Do you really want to delete this header?"
6894 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
6895
6896 #: src/prefs_customheader.c:714
6897 msgid "Current custom headers"
6898 msgstr "Cabeçalhos personalizados atualmente"
6899
6900 #: src/prefs_display_header.c:227
6901 msgid "Displayed header configuration"
6902 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
6903
6904 #. header name
6905 #: src/prefs_display_header.c:251
6906 #: src/prefs_matcher.c:454
6907 msgid "Header name"
6908 msgstr "Nome do cabeçalho"
6909
6910 #: src/prefs_display_header.c:284
6911 msgid "Displayed Headers"
6912 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
6913
6914 #: src/prefs_display_header.c:348
6915 msgid "Hidden headers"
6916 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
6917
6918 #: src/prefs_display_header.c:372
6919 msgid "Show all unspecified headers"
6920 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
6921
6922 #: src/prefs_display_header.c:570
6923 msgid "This header is already in the list."
6924 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
6925
6926 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6927 #, c-format
6928 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6929 msgstr "%s será sustituido pelo nome do arquivo/URL"
6930
6931 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6932 msgid "Web browser"
6933 msgstr "Navegador Web"
6934
6935 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6936 msgid "Print command"
6937 msgstr "Comando de impressão"
6938
6939 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6940 msgid "Text editor"
6941 msgstr "Editor de texto"
6942
6943 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6944 msgid "Image viewer"
6945 msgstr "Visualizador de imagens"
6946
6947 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6948 msgid "Audio player"
6949 msgstr "Reprodutor de áudio"
6950
6951 #: src/prefs_ext_prog.c:266
6952 #: src/prefs_image_viewer.c:145
6953 #: src/prefs_message.c:275
6954 #: src/prefs_msg_colors.c:394
6955 msgid "Message View"
6956 msgstr "Visualização da mensagem"
6957
6958 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6959 msgid "External Programs"
6960 msgstr "Programas externos"
6961
6962 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6963 msgid "Move"
6964 msgstr "Mover"
6965
6966 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6967 msgid "Copy"
6968 msgstr "Copiar"
6969
6970 #: src/prefs_filtering_action.c:152
6971 #: src/prefs_summary_column.c:79
6972 msgid "Mark"
6973 msgstr "Marca"
6974
6975 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6976 msgid "Lock"
6977 msgstr "Bloquear"
6978
6979 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6980 msgid "Unlock"
6981 msgstr "Desbloquear"
6982
6983 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6984 msgid "Mark as read"
6985 msgstr "Marcar como lida"
6986
6987 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6988 msgid "Mark as unread"
6989 msgstr "Marcar como não lida"
6990
6991 #: src/prefs_filtering_action.c:158
6992 #: src/toolbar.c:399
6993 #: src/toolbar.c:493
6994 msgid "Forward"
6995 msgstr "Encaminhar"
6996
6997 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6998 msgid "Redirect"
6999 msgstr "Redirecionar"
7000
7001 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7002 #: src/prefs_filtering_action.c:410
7003 #: src/toolbar.c:171
7004 #: src/toolbar.c:402
7005 #: src/toolbar.c:1551
7006 msgid "Execute"
7007 msgstr "Executar"
7008
7009 #: src/prefs_filtering_action.c:162
7010 #: src/prefs_filtering_action.c:415
7011 msgid "Color"
7012 msgstr "Cores"
7013
7014 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7015 msgid "Change score"
7016 msgstr "Mudar a pontuação"
7017
7018 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7019 msgid "Set score"
7020 msgstr "Configurar a pontuação"
7021
7022 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7023 msgid "Hide"
7024 msgstr "Esconder"
7025
7026 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7027 msgid "Stop filter"
7028 msgstr "Parar a filtragem"
7029
7030 #: src/prefs_filtering_action.c:300
7031 msgid "Filtering action configuration"
7032 msgstr "Configuração das ações da filtragem"
7033
7034 #: src/prefs_filtering_action.c:323
7035 msgid "Action"
7036 msgstr "Ação"
7037
7038 #: src/prefs_filtering_action.c:400
7039 msgid "Destination"
7040 msgstr "Destino"
7041
7042 #: src/prefs_filtering_action.c:405
7043 msgid "Recipient"
7044 msgstr "Destinatário"
7045
7046 #. S_COL_NUMBER
7047 #: src/prefs_filtering_action.c:420
7048 #: src/prefs_summary_column.c:88
7049 #: src/summaryview.c:468
7050 msgid "Score"
7051 msgstr "Pontuação"
7052
7053 #: src/prefs_filtering_action.c:442
7054 #: src/prefs_matcher.c:487
7055 msgid "Info ..."
7056 msgstr "Info ..."
7057
7058 #: src/prefs_filtering_action.c:470
7059 #: src/prefs_filtering.c:343
7060 #: src/prefs_matcher.c:583
7061 #: src/prefs_template.c:241
7062 #: src/prefs_toolbar.c:788
7063 msgid "  Replace  "
7064 msgstr "  Substituir  "
7065
7066 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7067 msgid "Command line not set"
7068 msgstr "A linha de comando não foi configurada"
7069
7070 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7071 msgid "Destination is not set."
7072 msgstr "O destino não foi especificado."
7073
7074 #: src/prefs_filtering_action.c:773
7075 msgid "Recipient is not set."
7076 msgstr "O destinatário não foi especificado."
7077
7078 #: src/prefs_filtering_action.c:788
7079 msgid "Score is not set"
7080 msgstr "A pontuação não foi definida"
7081
7082 #: src/prefs_filtering_action.c:1004
7083 msgid "No action was defined."
7084 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
7085
7086 #. S_COL_TO
7087 #. date expression
7088 #. S_COL_TO
7089 #: src/prefs_filtering_action.c:1046
7090 #: src/prefs_matcher.c:1655
7091 #: src/prefs_summary_column.c:85
7092 #: src/quote_fmt.c:41
7093 #: src/summaryview.c:465
7094 msgid "Date"
7095 msgstr "Data"
7096
7097 #. references
7098 #: src/prefs_filtering_action.c:1047
7099 #: src/prefs_matcher.c:1656
7100 #: src/quote_fmt.c:52
7101 msgid "Message-ID"
7102 msgstr "ID da Mensagem"
7103
7104 #. cc
7105 #: src/prefs_filtering_action.c:1048
7106 #: src/prefs_matcher.c:152
7107 #: src/prefs_matcher.c:1657
7108 #: src/quote_fmt.c:50
7109 msgid "Newsgroups"
7110 msgstr "Newsgroups"
7111
7112 #. newsgroups
7113 #: src/prefs_filtering_action.c:1049
7114 #: src/prefs_matcher.c:152
7115 #: src/prefs_matcher.c:1658
7116 #: src/quote_fmt.c:51
7117 msgid "References"
7118 msgstr "Referências"
7119
7120 #: src/prefs_filtering_action.c:1050
7121 #: src/prefs_matcher.c:1659
7122 msgid "Filename - should not be modified"
7123 msgstr "Nome do arquivo - não deve ser modificado"
7124
7125 #: src/prefs_filtering_action.c:1051
7126 #: src/prefs_matcher.c:1660
7127 msgid "new line"
7128 msgstr "nova linha"
7129
7130 #: src/prefs_filtering_action.c:1052
7131 #: src/prefs_matcher.c:1661
7132 msgid "escape character for quotes"
7133 msgstr "caractere de escape para citações"
7134
7135 #: src/prefs_filtering_action.c:1053
7136 #: src/prefs_matcher.c:1662
7137 msgid "quote character"
7138 msgstr "caracter de citação (Quoting)"
7139
7140 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
7141 msgid "Current action list"
7142 msgstr "Lista das ações atuais"
7143
7144 #: src/prefs_filtering.c:155
7145 #: src/prefs_filtering.c:242
7146 msgid "Filtering/Processing configuration"
7147 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
7148
7149 #: src/prefs_filtering.c:279
7150 msgid "Condition: "
7151 msgstr "Condição: "
7152
7153 #: src/prefs_filtering.c:292
7154 #: src/prefs_filtering.c:314
7155 msgid "Define ..."
7156 msgstr "Definir..."
7157
7158 #: src/prefs_filtering.c:301
7159 msgid "Action: "
7160 msgstr "Ação: "
7161
7162 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
7163 #. * be inserted in the storage
7164 #: src/prefs_filtering.c:647
7165 #: src/prefs_filtering.c:648
7166 #: src/prefs_filtering.c:709
7167 #: src/prefs_template.c:321
7168 msgid "(New)"
7169 msgstr "(Novo)"
7170
7171 #: src/prefs_filtering.c:774
7172 #: src/prefs_filtering.c:856
7173 msgid "Condition string is not valid."
7174 msgstr "A especificação da condição não é válida."
7175
7176 #: src/prefs_filtering.c:810
7177 #: src/prefs_filtering.c:864
7178 msgid "Action string is not valid."
7179 msgstr "A especificação da ação não é válida."
7180
7181 #: src/prefs_filtering.c:843
7182 msgid "Condition string is empty."
7183 msgstr "A especificação da condição está vazia."
7184
7185 #: src/prefs_filtering.c:849
7186 msgid "Action string is empty."
7187 msgstr "A especificação da ação está vazia."
7188
7189 #: src/prefs_filtering.c:917
7190 msgid "Delete rule"
7191 msgstr "Excluir regra"
7192
7193 #: src/prefs_filtering.c:918
7194 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7195 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
7196
7197 #: src/prefs_filtering.c:1239
7198 msgid "Rule"
7199 msgstr "Regra"
7200
7201 #. Apply to subfolders
7202 #: src/prefs_folder_item.c:169
7203 #: src/prefs_folder_item.c:446
7204 msgid ""
7205 "Apply to\n"
7206 "subfolders"
7207 msgstr ""
7208 "Aplicar às\n"
7209 "subpastas"
7210
7211 #. Simplify Subject
7212 #: src/prefs_folder_item.c:176
7213 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7214 msgstr "Simplificar expressão regular do assunto: "
7215
7216 #. Folder chmod
7217 #: src/prefs_folder_item.c:196
7218 msgid "Folder chmod: "
7219 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta: "
7220
7221 #. Folder color
7222 #: src/prefs_folder_item.c:222
7223 msgid "Folder color: "
7224 msgstr "Cor da Pasta: "
7225
7226 #. Enable processing at startup
7227 #: src/prefs_folder_item.c:250
7228 msgid "Process at startup"
7229 msgstr "Processar ao iniciar"
7230
7231 #. Check folder for new mail
7232 #: src/prefs_folder_item.c:264
7233 msgid "Scan for new mail"
7234 msgstr "Procurar por novas mensagens"
7235
7236 #: src/prefs_folder_item.c:454
7237 msgid "Request Return Receipt"
7238 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
7239
7240 #: src/prefs_folder_item.c:469
7241 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7242 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
7243
7244 #. Default To
7245 #: src/prefs_folder_item.c:482
7246 msgid "Default To: "
7247 msgstr "'Para:' padrão: "
7248
7249 #. Default address to reply to
7250 #: src/prefs_folder_item.c:502
7251 msgid "Send replies to: "
7252 msgstr "Enviar respostas para: "
7253
7254 #. Default account
7255 #: src/prefs_folder_item.c:522
7256 msgid "Default account: "
7257 msgstr "Conta padrão: "
7258
7259 #. Default dictionary
7260 #: src/prefs_folder_item.c:566
7261 msgid "Default dictionary: "
7262 msgstr "Dicionário padrão: "
7263
7264 #: src/prefs_folder_item.c:760
7265 msgid "Pick color for folder"
7266 msgstr "Definir cor para a pasta"
7267
7268 #: src/prefs_folder_item.c:772
7269 msgid "General"
7270 msgstr "Geral"
7271
7272 #: src/prefs_folder_item.c:812
7273 #, c-format
7274 msgid "Properties for folder %s"
7275 msgstr "Propriedades da pasta %s"
7276
7277 #: src/prefs_fonts.c:66
7278 msgid "Folder and Message Lists"
7279 msgstr "Listas de Pasta e Mensagem"
7280
7281 #: src/prefs_fonts.c:83
7282 msgid "Message"
7283 msgstr "Mensagem"
7284
7285 #: src/prefs_fonts.c:145
7286 #: src/prefs_summaries.c:1017
7287 #: src/prefs_themes.c:333
7288 msgid "Display"
7289 msgstr "Exibir"
7290
7291 #: src/prefs_fonts.c:146
7292 msgid "Fonts"
7293 msgstr "Fontes"
7294
7295 #: src/prefs_gtk.c:848
7296 msgid "Preferences"
7297 msgstr "Preferências"
7298
7299 #: src/prefs_image_viewer.c:68
7300 msgid "Automatically display attached images"
7301 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
7302
7303 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7304 msgid ""
7305 "Resize attached images by default\n"
7306 "(Clicking image toggles scaling)"
7307 msgstr ""
7308 "Redimensionar imagens anexadas como padrão\n"
7309 "(Ao clicar na imagem ativa/desativa a escala)"
7310
7311 #: src/prefs_image_viewer.c:82
7312 msgid "Display images inline"
7313 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
7314
7315 #: src/prefs_image_viewer.c:146
7316 msgid "Image Viewer"
7317 msgstr "Visualizador de imagens"
7318
7319 #: src/prefs_matcher.c:150
7320 msgid "All messages"
7321 msgstr "Todas as mensagens"
7322
7323 #: src/prefs_matcher.c:151
7324 msgid "To or Cc"
7325 msgstr "Para ou Cc"
7326
7327 #: src/prefs_matcher.c:152
7328 msgid "In reply to"
7329 msgstr "Em resposta à"
7330
7331 #: src/prefs_matcher.c:153
7332 msgid "Age greater than"
7333 msgstr "Idade maior que"
7334
7335 #: src/prefs_matcher.c:153
7336 msgid "Age lower than"
7337 msgstr "Idade menor que"
7338
7339 #: src/prefs_matcher.c:154
7340 msgid "Headers part"
7341 msgstr "Trecho do cabeçalho"
7342
7343 #: src/prefs_matcher.c:155
7344 msgid "Body part"
7345 msgstr "Trecho do texto"
7346
7347 #: src/prefs_matcher.c:155
7348 msgid "Whole message"
7349 msgstr "Toda a mensagem"
7350
7351 #: src/prefs_matcher.c:156
7352 msgid "Unread flag"
7353 msgstr "Sinalizada como não lida"
7354
7355 #: src/prefs_matcher.c:156
7356 msgid "New flag"
7357 msgstr "Novo sinalizador"
7358
7359 #: src/prefs_matcher.c:157
7360 msgid "Marked flag"
7361 msgstr "Sinalizada como marcada"
7362
7363 #: src/prefs_matcher.c:157
7364 msgid "Deleted flag"
7365 msgstr "Sinalizada como apagada"
7366
7367 #: src/prefs_matcher.c:158
7368 msgid "Replied flag"
7369 msgstr "Sinalizada como respondida"
7370
7371 #: src/prefs_matcher.c:158
7372 msgid "Forwarded flag"
7373 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
7374
7375 #: src/prefs_matcher.c:159
7376 msgid "Locked flag"
7377 msgstr "Sinalizada como travada"
7378
7379 #: src/prefs_matcher.c:160
7380 msgid "Color label"
7381 msgstr "Rótulos Coloridos"
7382
7383 #: src/prefs_matcher.c:161
7384 #: src/toolbar.c:174
7385 msgid "Ignore thread"
7386 msgstr "Ignorar agrupamento"
7387
7388 #: src/prefs_matcher.c:162
7389 msgid "Score greater than"
7390 msgstr "Pontuação maior que"
7391
7392 #: src/prefs_matcher.c:162
7393 msgid "Score lower than"
7394 msgstr "Pontuação menor que"
7395
7396 #: src/prefs_matcher.c:163
7397 msgid "Score equal to"
7398 msgstr "Pontuação igual a"
7399
7400 #: src/prefs_matcher.c:164
7401 msgid "Test"
7402 msgstr "Teste"
7403
7404 #: src/prefs_matcher.c:165
7405 msgid "Size greater than"
7406 msgstr "Tamanho maior que"
7407
7408 #: src/prefs_matcher.c:166
7409 msgid "Size smaller than"
7410 msgstr "Tamanho menor que"
7411
7412 #: src/prefs_matcher.c:167
7413 msgid "Size exactly"
7414 msgstr "Tamanho exato"
7415
7416 #: src/prefs_matcher.c:168
7417 msgid "Partially downloaded"
7418 msgstr "Transferido parcialmente"
7419
7420 #: src/prefs_matcher.c:185
7421 msgid "or"
7422 msgstr "ou"
7423
7424 #: src/prefs_matcher.c:185
7425 msgid "and"
7426 msgstr "e"
7427
7428 #: src/prefs_matcher.c:202
7429 msgid "contains"
7430 msgstr "contém"
7431
7432 #: src/prefs_matcher.c:202
7433 msgid "does not contain"
7434 msgstr "não contém"
7435
7436 #: src/prefs_matcher.c:219
7437 msgid "yes"
7438 msgstr "sim"
7439
7440 #: src/prefs_matcher.c:219
7441 msgid "no"
7442 msgstr "não"
7443
7444 #: src/prefs_matcher.c:397
7445 msgid "Condition configuration"
7446 msgstr "Configuração da condição"
7447
7448 #. criteria combo box
7449 #: src/prefs_matcher.c:422
7450 msgid "Match type"
7451 msgstr "Tipo correspondente"
7452
7453 #: src/prefs_matcher.c:509
7454 msgid "Predicate"
7455 msgstr "Predicado"
7456
7457 #: src/prefs_matcher.c:560
7458 msgid "Use regexp"
7459 msgstr "Usar expressão regular"
7460
7461 #. boolean operation
7462 #: src/prefs_matcher.c:598
7463 msgid "Boolean Op"
7464 msgstr "Operador booleano"
7465
7466 #: src/prefs_matcher.c:1172
7467 msgid "Value is not set."
7468 msgstr "Valor não definido."
7469
7470 #: src/prefs_matcher.c:1604
7471 msgid ""
7472 "The entry was not saved\n"
7473 "Have you really finished?"
7474 msgstr ""
7475 "A entrada não foi salva.\n"
7476 "Você realmente terminou?"
7477
7478 #: src/prefs_matcher.c:1646
7479 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7480 msgstr "'Test' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem"
7481
7482 #: src/prefs_matcher.c:1647
7483 msgid "using an external program or script. The program will"
7484 msgstr "utilizando um programa ou script externo. O programa irá"
7485
7486 #: src/prefs_matcher.c:1648
7487 msgid "return either 0 or 1"
7488 msgstr "retornar 0 ou 1"
7489
7490 #: src/prefs_matcher.c:1649
7491 msgid "The following symbols can be used:"
7492 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
7493
7494 #: src/prefs_matcher.c:1669
7495 msgid "Match Type: 'Test'"
7496 msgstr "Tipo correspondente: 'Teste'"
7497
7498 #: src/prefs_matcher.c:1748
7499 msgid "Current condition rules"
7500 msgstr "Regras de condição atuais"
7501
7502 #: src/prefs_message.c:102
7503 msgid ""
7504 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7505 "ASCII character (Japanese only)"
7506 msgstr ""
7507 "Exibir caracteres multi-byte como\n"
7508 "caracteres ASCII (somente Japonês)"
7509
7510 #: src/prefs_message.c:108
7511 msgid "Display header pane above message view"
7512 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
7513
7514 #: src/prefs_message.c:115
7515 msgid "Display short headers on message view"
7516 msgstr "Exibir cabeçalhos curtos na visualização da mensagem"
7517
7518 #: src/prefs_message.c:128
7519 msgid "Render HTML messages as text"
7520 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
7521
7522 #: src/prefs_message.c:140
7523 msgid "Line space"
7524 msgstr "Espaçamento entre linhas"
7525
7526 #: src/prefs_message.c:154
7527 #: src/prefs_message.c:192
7528 msgid "pixel(s)"
7529 msgstr "pixel(s)"
7530
7531 #: src/prefs_message.c:159
7532 msgid "Scroll"
7533 msgstr "Rolagem"
7534
7535 #: src/prefs_message.c:166
7536 msgid "Half page"
7537 msgstr "Meia página"
7538
7539 #: src/prefs_message.c:172
7540 msgid "Smooth scroll"
7541 msgstr "Rolagem suave"
7542
7543 #: src/prefs_message.c:178
7544 msgid "Step"
7545 msgstr "Passo"
7546
7547 #: src/prefs_message.c:203
7548 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7549 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
7550
7551 #: src/prefs_message.c:276
7552 msgid "Text options"
7553 msgstr "Opções do texto"
7554
7555 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7556 msgid "Enable coloration of message"
7557 msgstr "Permitir cores na mensagem"
7558
7559 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7560 msgid "Quoted Text - First Level"
7561 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
7562
7563 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7564 msgid "Quoted Text - Second Level"
7565 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
7566
7567 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7568 msgid "Quoted Text - Third Level"
7569 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
7570
7571 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7572 msgid "URI link"
7573 msgstr "Links (URL's)"
7574
7575 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7576 msgid "Target folder"
7577 msgstr "Pasta de destino"
7578
7579 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7580 msgid "Signatures"
7581 msgstr "Assinaturas"
7582
7583 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7584 msgid "Recycle quote colors"
7585 msgstr "Reutilizar cores nas citações"
7586
7587 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7588 msgid "Pick color for quotation level 1"
7589 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
7590
7591 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7592 msgid "Pick color for quotation level 2"
7593 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
7594
7595 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7596 msgid "Pick color for quotation level 3"
7597 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
7598
7599 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7600 msgid "Pick color for URI"
7601 msgstr "Definir cor para Link"
7602
7603 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7604 msgid "Pick color for target folder"
7605 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
7606
7607 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7608 msgid "Pick color for signatures"
7609 msgstr "Definir cor para as assinaturas"
7610
7611 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7612 msgid "Colors"
7613 msgstr "Cores"
7614
7615 #: src/prefs_other.c:106
7616 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7617 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
7618
7619 #. Clip Log
7620 #: src/prefs_other.c:109
7621 msgid "Log Size"
7622 msgstr "Tamanho do relatório"
7623
7624 #: src/prefs_other.c:116
7625 msgid "Clip the log size"
7626 msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
7627
7628 #: src/prefs_other.c:121
7629 msgid "Log window length"
7630 msgstr "Tamanho da janela de relatório"
7631
7632 #: src/prefs_other.c:134
7633 msgid "0 to stop logging in the log window"
7634 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
7635
7636 #. On Exit
7637 #: src/prefs_other.c:139
7638 msgid "On exit"
7639 msgstr "Ao sair"
7640
7641 #: src/prefs_other.c:147
7642 msgid "Confirm on exit"
7643 msgstr "Confirmar ao sair"
7644
7645 #: src/prefs_other.c:154
7646 msgid "Empty trash on exit"
7647 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
7648
7649 #: src/prefs_other.c:156
7650 msgid "Ask before emptying"
7651 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
7652
7653 #: src/prefs_other.c:160
7654 msgid "Warn if there are queued messages"
7655 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
7656
7657 #: src/prefs_other.c:166
7658 msgid "Socket I/O timeout:"
7659 msgstr "Tempo limite para o socket E/S:"
7660
7661 #: src/prefs_other.c:179
7662 msgid "seconds"
7663 msgstr "segundos"
7664
7665 #. reply
7666 #: src/prefs_quote.c:90
7667 msgid "Reply will quote by default"
7668 msgstr "Responder com citação por padrão"
7669
7670 #: src/prefs_quote.c:92
7671 msgid "Reply format"
7672 msgstr "Formato da resposta"
7673
7674 #: src/prefs_quote.c:107
7675 #: src/prefs_quote.c:149
7676 msgid "Quotation mark"
7677 msgstr "Marcador de citação"
7678
7679 #. forward
7680 #: src/prefs_quote.c:134
7681 msgid "Forward format"
7682 msgstr "Formato de encaminhamento"
7683
7684 #: src/prefs_quote.c:181
7685 msgid " Description of symbols "
7686 msgstr " Descrição dos símbolos "
7687
7688 #. quote chars
7689 #: src/prefs_quote.c:189
7690 msgid "Quotation characters"
7691 msgstr "Caracteres de citação"
7692
7693 #: src/prefs_quote.c:204
7694 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7695 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
7696
7697 #: src/prefs_quote.c:280
7698 msgid "Quoting"
7699 msgstr "Citação"
7700
7701 #: src/prefs_receive.c:121
7702 msgid "External program"
7703 msgstr "Programa externo"
7704
7705 #: src/prefs_receive.c:130
7706 msgid "Use external program for incorporation"
7707 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
7708
7709 #: src/prefs_receive.c:137
7710 msgid "Command"
7711 msgstr "Comando"
7712
7713 #: src/prefs_receive.c:155
7714 msgid "Auto-check new mail"
7715 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
7716
7717 #: src/prefs_receive.c:157
7718 msgid "every"
7719 msgstr "a cada"
7720
7721 #: src/prefs_receive.c:178
7722 msgid "Check new mail on startup"
7723 msgstr "Procurar por novas mensagens ao iniciar"
7724
7725 #: src/prefs_receive.c:180
7726 msgid "Update all local folders after incorporation"
7727 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
7728
7729 #: src/prefs_receive.c:188
7730 msgid "Show receive dialog"
7731 msgstr "Exibir janela de diálogo de recebimento"
7732
7733 #: src/prefs_receive.c:198
7734 #: src/prefs_send.c:162
7735 #: src/prefs_summaries.c:899
7736 msgid "Always"
7737 msgstr "Sempre"
7738
7739 #: src/prefs_receive.c:199
7740 msgid "Only on manual receiving"
7741 msgstr "Somente na recepção manual"
7742
7743 #: src/prefs_receive.c:209
7744 msgid "Close receive dialog when finished"
7745 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
7746
7747 #: src/prefs_receive.c:211
7748 msgid "Run command when new mail arrives"
7749 msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens"
7750
7751 #: src/prefs_receive.c:221
7752 msgid "after autochecking"
7753 msgstr "após verificação automática"
7754
7755 #: src/prefs_receive.c:223
7756 msgid "after manual checking"
7757 msgstr "após verificação manual"
7758
7759 #: src/prefs_receive.c:231
7760 #, c-format
7761 msgid ""
7762 "Command to execute:\n"
7763 "(use %d as number of new mails)"
7764 msgstr ""
7765 "Comando a ser executado:\n"
7766 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
7767
7768 #: src/prefs_receive.c:352
7769 #: src/prefs_send.c:332
7770 msgid "Mail Handling"
7771 msgstr "Manipulação das mensagens"
7772
7773 #: src/prefs_send.c:143
7774 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7775 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta `Enviadas'"
7776
7777 #: src/prefs_send.c:147
7778 msgid "Confirm before sending queued messages"
7779 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
7780
7781 #: src/prefs_send.c:153
7782 msgid "Show send dialog"
7783 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
7784
7785 #: src/prefs_send.c:171
7786 msgid "Outgoing encoding"
7787 msgstr "Codificação de saída"
7788
7789 #: src/prefs_send.c:180
7790 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
7791 msgstr "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale atual"
7792
7793 #: src/prefs_send.c:192
7794 msgid "Automatic (Recommended)"
7795 msgstr "Automático (Recomendado)"
7796
7797 #: src/prefs_send.c:194
7798 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7799 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
7800
7801 #: src/prefs_send.c:196
7802 msgid "Unicode (UTF-8)"
7803 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7804
7805 #: src/prefs_send.c:198
7806 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7807 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
7808
7809 #: src/prefs_send.c:199
7810 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7811 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
7812
7813 #: src/prefs_send.c:201
7814 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7815 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
7816
7817 #: src/prefs_send.c:203
7818 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7819 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
7820
7821 #: src/prefs_send.c:204
7822 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7823 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
7824
7825 #: src/prefs_send.c:206
7826 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7827 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
7828
7829 #: src/prefs_send.c:208
7830 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7831 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
7832
7833 #: src/prefs_send.c:209
7834 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7835 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
7836
7837 #: src/prefs_send.c:211
7838 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7839 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
7840
7841 #: src/prefs_send.c:213
7842 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7843 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
7844
7845 #: src/prefs_send.c:214
7846 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7847 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
7848
7849 #: src/prefs_send.c:215
7850 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7851 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
7852
7853 #: src/prefs_send.c:216
7854 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7855 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
7856
7857 #: src/prefs_send.c:218
7858 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7859 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
7860
7861 #: src/prefs_send.c:220
7862 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7863 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
7864
7865 #: src/prefs_send.c:221
7866 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7867 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
7868
7869 #: src/prefs_send.c:224
7870 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7871 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
7872
7873 #: src/prefs_send.c:225
7874 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7875 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
7876
7877 #: src/prefs_send.c:226
7878 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7879 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
7880
7881 #: src/prefs_send.c:228
7882 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7883 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
7884
7885 #: src/prefs_send.c:229
7886 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7887 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
7888
7889 #: src/prefs_send.c:232
7890 msgid "Korean (EUC-KR)"
7891 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
7892
7893 #: src/prefs_send.c:234
7894 msgid "Thai (TIS-620)"
7895 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
7896
7897 #: src/prefs_send.c:235
7898 msgid "Thai (Windows-874)"
7899 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
7900
7901 #: src/prefs_send.c:248
7902 msgid "Transfer encoding"
7903 msgstr "Codificação da transferência"
7904
7905 #: src/prefs_send.c:257
7906 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
7907 msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII"
7908
7909 #: src/prefs_spelling.c:95
7910 msgid "Select dictionaries location"
7911 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
7912
7913 #: src/prefs_spelling.c:124
7914 msgid "Pick color for misspelled word"
7915 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
7916
7917 #: src/prefs_spelling.c:165
7918 msgid "Enable spell checker"
7919 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
7920
7921 #: src/prefs_spelling.c:180
7922 msgid "Enable alternate dictionary"
7923 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
7924
7925 #: src/prefs_spelling.c:186
7926 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7927 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
7928
7929 #: src/prefs_spelling.c:188
7930 msgid "Dictionaries path:"
7931 msgstr "Caminho dos dicionários:"
7932
7933 #: src/prefs_spelling.c:202
7934 msgid "Default dictionary:"
7935 msgstr "Dicionário padrão:"
7936
7937 #: src/prefs_spelling.c:219
7938 msgid "Default suggestion mode:"
7939 msgstr "Modo padrão de sugestões:"
7940
7941 #: src/prefs_spelling.c:236
7942 msgid "Misspelled word color:"
7943 msgstr "Cor para os erros de grafia:"
7944
7945 #: src/prefs_spelling.c:362
7946 msgid "Spell Checking"
7947 msgstr "Verificador ortográfico"
7948
7949 #: src/prefs_summaries.c:141
7950 msgid "the full abbreviated weekday name"
7951 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
7952
7953 #: src/prefs_summaries.c:142
7954 msgid "the full weekday name"
7955 msgstr "o nome completo do dia da semana"
7956
7957 #: src/prefs_summaries.c:143
7958 msgid "the abbreviated month name"
7959 msgstr "o nome abreviado do mês"
7960
7961 #: src/prefs_summaries.c:144
7962 msgid "the full month name"
7963 msgstr "o nome completo do mês"
7964
7965 #: src/prefs_summaries.c:145
7966 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7967 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
7968
7969 #: src/prefs_summaries.c:146
7970 msgid "the century number (year/100)"
7971 msgstr "o número do século (ano/100)"
7972
7973 #: src/prefs_summaries.c:147
7974 msgid "the day of the month as a decimal number"
7975 msgstr "o dia do mês como número"
7976
7977 #: src/prefs_summaries.c:148
7978 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7979 msgstr "as horas no formato 24 horas"
7980
7981 #: src/prefs_summaries.c:149
7982 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7983 msgstr "as horas no formato 12 horas"
7984
7985 #: src/prefs_summaries.c:150
7986 msgid "the day of the year as a decimal number"
7987 msgstr "o dia do ano como número"
7988
7989 #: src/prefs_summaries.c:151
7990 msgid "the month as a decimal number"
7991 msgstr "o mês como número"
7992
7993 #: src/prefs_summaries.c:152
7994 msgid "the minute as a decimal number"
7995 msgstr "os minutos"
7996
7997 #: src/prefs_summaries.c:153
7998 msgid "either AM or PM"
7999 msgstr "AM ou PM"
8000
8001 #: src/prefs_summaries.c:154
8002 msgid "the second as a decimal number"
8003 msgstr "os segundos"
8004
8005 #: src/prefs_summaries.c:155
8006 msgid "the day of the week as a decimal number"
8007 msgstr "o dia da semana como número"
8008
8009 #: src/prefs_summaries.c:156
8010 msgid "the preferred date for the current locale"
8011 msgstr "a data preferida para o locale atual"
8012
8013 #: src/prefs_summaries.c:157
8014 msgid "the last two digits of a year"
8015 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
8016
8017 #: src/prefs_summaries.c:158
8018 msgid "the year as a decimal number"
8019 msgstr "o ano"
8020
8021 #: src/prefs_summaries.c:159
8022 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8023 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
8024
8025 #: src/prefs_summaries.c:180
8026 #: src/prefs_summaries.c:228
8027 #: src/prefs_summaries.c:783
8028 msgid "Date format"
8029 msgstr "Formato da data"
8030
8031 #: src/prefs_summaries.c:204
8032 msgid "Specifier"
8033 msgstr "Especificador"
8034
8035 #: src/prefs_summaries.c:246
8036 msgid "Example"
8037 msgstr "Exemplo"
8038
8039 #: src/prefs_summaries.c:328
8040 msgid "Key bindings"
8041 msgstr "Associação das teclas"
8042
8043 #: src/prefs_summaries.c:342
8044 msgid "Select preset:"
8045 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
8046
8047 #: src/prefs_summaries.c:355
8048 #: src/prefs_summaries.c:671
8049 msgid "Old Sylpheed"
8050 msgstr "Sylpheed antigo"
8051
8052 #: src/prefs_summaries.c:363
8053 msgid ""
8054 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8055 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
8056 msgstr ""
8057 "Você também pode modificar os atalhos de menu\n"
8058 "pressionando a(s) tecla(s) ao coloca o ponteiro\n"
8059 "do mouse sobre o item."
8060
8061 #: src/prefs_summaries.c:733
8062 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8063 msgstr "Traduzir cabeçalhos (por exemplo, 'De:', 'Assunto:')"
8064
8065 #: src/prefs_summaries.c:736
8066 msgid "Display unread number next to folder name"
8067 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
8068
8069 #: src/prefs_summaries.c:745
8070 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8071 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
8072
8073 #: src/prefs_summaries.c:759
8074 msgid "letters"
8075 msgstr "letras"
8076
8077 #: src/prefs_summaries.c:772
8078 msgid "Display sender using address book"
8079 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
8080
8081 #: src/prefs_summaries.c:775
8082 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8083 msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
8084
8085 #: src/prefs_summaries.c:800
8086 msgid "Set displayed columns"
8087 msgstr "Definir colunas visíveis"
8088
8089 #: src/prefs_summaries.c:808
8090 msgid " Folder list... "
8091 msgstr " Lista de pastas... "
8092
8093 #: src/prefs_summaries.c:816
8094 msgid " Message list... "
8095 msgstr " Lista de mensagens... "
8096
8097 #: src/prefs_summaries.c:835
8098 msgid "Always open message when selected"
8099 msgstr "Sempre abrir a mensagem selecionada"
8100
8101 #: src/prefs_summaries.c:839
8102 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
8103 msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abri-la em uma nova janela"
8104
8105 #: src/prefs_summaries.c:843
8106 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8107 msgstr "Ir para a `Caixa de Entrada' após receber novas mensagens"
8108
8109 #: src/prefs_summaries.c:853
8110 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8111 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
8112
8113 #: src/prefs_summaries.c:855
8114 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8115 msgstr "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução"
8116
8117 #: src/prefs_summaries.c:867
8118 msgid "When entering a folder"
8119 msgstr "Ao entrar na pasta"
8120
8121 #: src/prefs_summaries.c:877
8122 msgid "Do nothing"
8123 msgstr "Não fazer nada"
8124
8125 #: src/prefs_summaries.c:878
8126 msgid "Select first unread (or new) message"
8127 msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou nova)"
8128
8129 #: src/prefs_summaries.c:880
8130 msgid "Select first new (or unread) message"
8131 msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou não lida)"
8132
8133 #: src/prefs_summaries.c:890
8134 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8135 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
8136
8137 #: src/prefs_summaries.c:900
8138 msgid "Assume 'Yes'"
8139 msgstr "Assumir 'Sim'"
8140
8141 #: src/prefs_summaries.c:902
8142 msgid "Assume 'No'"
8143 msgstr "Assumir 'Não'"
8144
8145 #: src/prefs_summaries.c:911
8146 msgid " Set key bindings... "
8147 msgstr " Definir associações das teclas... "
8148
8149 #: src/prefs_summaries.c:1018
8150 msgid "Summaries"
8151 msgstr "Sumário"
8152
8153 #. S_COL_STATUS
8154 #: src/prefs_summary_column.c:81
8155 msgid "Attachment"
8156 msgstr "Anexos"
8157
8158 #. S_COL_SIZE
8159 #: src/prefs_summary_column.c:87
8160 msgid "Number"
8161 msgstr "Número"
8162
8163 #: src/prefs_summary_column.c:219
8164 msgid "Message list columns configuration"
8165 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
8166
8167 #: src/prefs_summary_column.c:236
8168 msgid ""
8169 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8170 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8171 msgstr ""
8172 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
8173 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
8174
8175 #: src/prefs_summary_column.c:265
8176 msgid "Hidden columns"
8177 msgstr "Colunas ocultas"
8178
8179 #: src/prefs_summary_column.c:294
8180 msgid "Displayed columns"
8181 msgstr "Colunas exibidas"
8182
8183 #: src/prefs_summary_column.c:330
8184 msgid " Use default "
8185 msgstr " Utilizar o padrão "
8186
8187 #: src/prefs_template.c:175
8188 msgid "Template name"
8189 msgstr "Nome do modelo"
8190
8191 #: src/prefs_template.c:254
8192 msgid " Symbols "
8193 msgstr " Símbolos "
8194
8195 #: src/prefs_template.c:280
8196 msgid "Template configuration"
8197 msgstr "Configuração dos modelos"
8198
8199 #: src/prefs_template.c:478
8200 msgid "Template format error."
8201 msgstr "Formato do modelo incorreto."
8202
8203 #: src/prefs_template.c:573
8204 msgid "Delete template"
8205 msgstr "Excluir modelo"
8206
8207 #: src/prefs_template.c:574
8208 msgid "Do you really want to delete this template?"
8209 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
8210
8211 #: src/prefs_template.c:650
8212 msgid "Current templates"
8213 msgstr "Modelos atuais"
8214
8215 #: src/prefs_template.c:675
8216 msgid "Template"
8217 msgstr "Modelo"
8218
8219 #: src/prefs_themes.c:315
8220 #: src/prefs_themes.c:682
8221 msgid "Default internal theme"
8222 msgstr "Tema interno padrão"
8223
8224 #: src/prefs_themes.c:334
8225 msgid "Themes"
8226 msgstr "Temas"
8227
8228 #: src/prefs_themes.c:421
8229 msgid "Only root can remove system themes"
8230 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
8231
8232 #: src/prefs_themes.c:424
8233 #, c-format
8234 msgid "Remove system theme '%s'"
8235 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
8236
8237 #: src/prefs_themes.c:427
8238 #, c-format
8239 msgid "Remove theme '%s'"
8240 msgstr "Remover o tema '%s'"
8241
8242 #: src/prefs_themes.c:433
8243 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8244 msgstr "Você deseja realmente remover esse tema?"
8245
8246 #: src/prefs_themes.c:443
8247 #, c-format
8248 msgid ""
8249 "File %s failed\n"
8250 "while removing theme."
8251 msgstr ""
8252 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8253 "durante a remoção do tema."
8254
8255 #: src/prefs_themes.c:447
8256 msgid "Removing theme directory failed."
8257 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
8258
8259 #: src/prefs_themes.c:450
8260 msgid "Theme removed succesfully"
8261 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
8262
8263 #: src/prefs_themes.c:470
8264 msgid "Select theme folder"
8265 msgstr "Selecione a pasta do tema"
8266
8267 #: src/prefs_themes.c:485
8268 #, c-format
8269 msgid "Install theme '%s'"
8270 msgstr "Instalar o tema '%s'"
8271
8272 #: src/prefs_themes.c:488
8273 msgid ""
8274 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8275 "Install anyway?"
8276 msgstr ""
8277 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
8278 "Instalar mesmo assim?"
8279
8280 #: src/prefs_themes.c:495
8281 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8282 msgstr "Você deseja instalar o tema para todos os usuários?"
8283
8284 #: src/prefs_themes.c:516
8285 msgid ""
8286 "A theme with the same name is\n"
8287 "already installed in this location"
8288 msgstr ""
8289 "Um tema com o mesmo nome\n"
8290 "já está instalado nesse local"
8291
8292 #: src/prefs_themes.c:520
8293 msgid "Couldn't create destination directory"
8294 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
8295
8296 #: src/prefs_themes.c:533
8297 msgid "Theme installed succesfully"
8298 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
8299
8300 #: src/prefs_themes.c:540
8301 msgid "Failed installing theme"
8302 msgstr "O tema não foi instalado"
8303
8304 #: src/prefs_themes.c:543
8305 #, c-format
8306 msgid ""
8307 "File %s failed\n"
8308 "while installing theme."
8309 msgstr ""
8310 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8311 "durante a instalação do tema."
8312
8313 #: src/prefs_themes.c:643
8314 #, c-format
8315 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8316 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
8317
8318 #: src/prefs_themes.c:683
8319 msgid "The Sylpheed Claws Team"
8320 msgstr "A Equipe do Sylpheed Claws"
8321
8322 #: src/prefs_themes.c:685
8323 #, c-format
8324 msgid "Internal theme has %d icons"
8325 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
8326
8327 #: src/prefs_themes.c:691
8328 msgid "No info file available for this theme"
8329 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
8330
8331 #: src/prefs_themes.c:709
8332 msgid "Error: can't get theme status"
8333 msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema"
8334
8335 #: src/prefs_themes.c:733
8336 #, c-format
8337 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8338 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
8339
8340 #: src/prefs_themes.c:823
8341 msgid "Selector"
8342 msgstr "Seletor"
8343
8344 #: src/prefs_themes.c:843
8345 msgid "Install new..."
8346 msgstr "Instalar novo..."
8347
8348 #: src/prefs_themes.c:848
8349 msgid "Get more..."
8350 msgstr "Obter mais..."
8351
8352 #: src/prefs_themes.c:880
8353 msgid "Information"
8354 msgstr "Informação"
8355
8356 #: src/prefs_themes.c:894
8357 msgid "Author: "
8358 msgstr "Author: "
8359
8360 #: src/prefs_themes.c:902
8361 msgid "URL:"
8362 msgstr "URL:"
8363
8364 #: src/prefs_themes.c:930
8365 msgid "Status:"
8366 msgstr "Situação:"
8367
8368 #: src/prefs_themes.c:944
8369 msgid "Preview"
8370 msgstr "Pré-visualização"
8371
8372 #: src/prefs_themes.c:985
8373 msgid "Actions"
8374 msgstr "Ações"
8375
8376 #: src/prefs_themes.c:995
8377 msgid "Use this"
8378 msgstr "Usar esse"
8379
8380 #: src/prefs_themes.c:1000
8381 msgid "Remove"
8382 msgstr "Remover"
8383
8384 #: src/prefs_toolbar.c:86
8385 msgid ""
8386 "Selected Action already set.\n"
8387 "Please choose another Action from List"
8388 msgstr ""
8389 "A ação selecionada já foi definida.\n"
8390 "Selecione outra ação na lista"
8391
8392 #: src/prefs_toolbar.c:131
8393 msgid "Main toolbar configuration"
8394 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
8395
8396 #: src/prefs_toolbar.c:132
8397 msgid "Compose toolbar configuration"
8398 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
8399
8400 #: src/prefs_toolbar.c:133
8401 msgid "Message view toolbar configuration"
8402 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
8403
8404 #: src/prefs_toolbar.c:637
8405 msgid "Sylpheed Action"
8406 msgstr "Ações do Sylpheed"
8407
8408 #: src/prefs_toolbar.c:646
8409 msgid "Toolbar text"
8410 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
8411
8412 #: src/prefs_toolbar.c:697
8413 msgid "Available toolbar icons"
8414 msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
8415
8416 #. available actions
8417 #: src/prefs_toolbar.c:750
8418 msgid "Event executed on click"
8419 msgstr "Evento executado ao clicar"
8420
8421 #: src/prefs_toolbar.c:800
8422 msgid " Default "
8423 msgstr " Padrão "
8424
8425 #. currently active toolbar items
8426 #: src/prefs_toolbar.c:807
8427 msgid "Displayed toolbar items"
8428 msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
8429
8430 #: src/prefs_toolbar.c:872
8431 #: src/prefs_toolbar.c:886
8432 #: src/prefs_toolbar.c:900
8433 msgid "Customize Toolbars"
8434 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
8435
8436 #: src/prefs_toolbar.c:873
8437 msgid "Main Window"
8438 msgstr "Janela principal"
8439
8440 #: src/prefs_toolbar.c:887
8441 msgid "Message Window"
8442 msgstr "Janela da mensagem"
8443
8444 #: src/prefs_toolbar.c:901
8445 msgid "Compose Window"
8446 msgstr "Janela de composição"
8447
8448 #: src/prefs_toolbar.c:1035
8449 msgid "Icon"
8450 msgstr "Ícone"
8451
8452 #: src/prefs_toolbar.c:1068
8453 msgid "Icon text"
8454 msgstr "Texto do ícone"
8455
8456 #: src/prefs_toolbar.c:1077
8457 msgid "Mapped event"
8458 msgstr "Evento mapeado"
8459
8460 #: src/prefs_wrapping.c:76
8461 msgid "Wrap on input"
8462 msgstr "Quebrar linhas ao escrever"
8463
8464 #: src/prefs_wrapping.c:82
8465 msgid "Wrap before sending"
8466 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
8467
8468 #: src/prefs_wrapping.c:88
8469 msgid "Wrap quotation"
8470 msgstr "Quebrar linhas da citação"
8471
8472 #: src/prefs_wrapping.c:94
8473 msgid "Wrap pasted text"
8474 msgstr "Ajustar o texto copiado"
8475
8476 #: src/prefs_wrapping.c:106
8477 msgid "Wrap messages at"
8478 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
8479
8480 #: src/prefs_wrapping.c:169
8481 msgid "Wrapping"
8482 msgstr "Quebra de linhas"
8483
8484 #: src/privacy.c:174
8485 #: src/privacy.c:178
8486 #: src/privacy.c:195
8487 #: src/privacy.c:199
8488 msgid "No signature found"
8489 msgstr "Assinatura não encontrada"
8490
8491 #: src/privacy.c:180
8492 #: src/privacy.c:201
8493 msgid "No information available"
8494 msgstr "Não existe informação disponível"
8495
8496 #: src/procmsg.c:1447
8497 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8498 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
8499
8500 #: src/procmsg.c:1458
8501 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8502 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio da notícia."
8503
8504 #: src/procmsg.c:1470
8505 #, c-format
8506 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8507 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s ."
8508
8509 #: src/quote_fmt.c:40
8510 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8511 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
8512
8513 #. from
8514 #: src/quote_fmt.c:43
8515 msgid "Full Name of Sender"
8516 msgstr "Nome completo do remetente"
8517
8518 #. full name
8519 #: src/quote_fmt.c:44
8520 msgid "First Name of Sender"
8521 msgstr "Primeiro nome do remetente"
8522
8523 #. first name
8524 #: src/quote_fmt.c:45
8525 msgid "Last Name of Sender"
8526 msgstr "Sobrenome do remetente"
8527
8528 #. last name
8529 #: src/quote_fmt.c:46
8530 msgid "Initials of Sender"
8531 msgstr "Iniciais do remetente"
8532
8533 #. message-id
8534 #: src/quote_fmt.c:53
8535 msgid "Message body"
8536 msgstr "Corpo da mensagem"
8537
8538 #. message
8539 #: src/quote_fmt.c:54
8540 msgid "Quoted message body"
8541 msgstr "Corpo da mensagem citada"
8542
8543 #. quoted message
8544 #: src/quote_fmt.c:55
8545 msgid "Message body without signature"
8546 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
8547
8548 #. message with no signature
8549 #: src/quote_fmt.c:56
8550 msgid "Quoted message body without signature"
8551 msgstr "Corpo da mensagem citada sem a assinatura"
8552
8553 #. quoted message with no signature
8554 #: src/quote_fmt.c:57
8555 msgid "Cursor position"
8556 msgstr "Posição do cursor"
8557
8558 #: src/quote_fmt.c:59
8559 msgid ""
8560 "Insert expr if x is set\n"
8561 "x is one of the characters above after %"
8562 msgstr ""
8563 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
8564 "x é um dos caracteres acima, após %"
8565
8566 #: src/quote_fmt.c:61
8567 msgid "Literal %"
8568 msgstr "% literal"
8569
8570 #: src/quote_fmt.c:62
8571 msgid "Literal backslash"
8572 msgstr "Barra invertida literal"
8573
8574 #: src/quote_fmt.c:63
8575 msgid "Literal question mark"
8576 msgstr "Ponto de interrogação literal"
8577
8578 #: src/quote_fmt.c:64
8579 msgid "Literal pipe"
8580 msgstr "Pipe literal"
8581
8582 #: src/quote_fmt.c:65
8583 msgid "Literal opening curly brace"
8584 msgstr "Colchete esquerdo literal"
8585
8586 #: src/quote_fmt.c:66
8587 msgid "Literal closing curly brace"
8588 msgstr "Colchete direito literal"
8589
8590 #: src/quote_fmt.c:68
8591 msgid "Insert File"
8592 msgstr "Inserir arquivo"
8593
8594 #: src/quote_fmt.c:69
8595 msgid "Insert program output"
8596 msgstr "Inserir saída de programa"
8597
8598 #: src/send_message.c:132
8599 #, c-format
8600 msgid "Sending message using command: %s\n"
8601 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
8602
8603 #: src/send_message.c:141
8604 #, c-format
8605 msgid "Can't execute command: %s"
8606 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
8607
8608 #: src/send_message.c:174
8609 #, c-format
8610 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8611 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
8612
8613 #: src/send_message.c:267
8614 msgid "Connecting"
8615 msgstr "Conectando"
8616
8617 #: src/send_message.c:272
8618 msgid "Doing POP before SMTP..."
8619 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
8620
8621 #: src/send_message.c:275
8622 msgid "POP before SMTP"
8623 msgstr "POP antes do SMTP"
8624
8625 #: src/send_message.c:280
8626 #, c-format
8627 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8628 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s..."
8629
8630 #: src/send_message.c:334
8631 msgid "Mail sent successfully."
8632 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
8633
8634 #: src/send_message.c:398
8635 msgid "Sending HELO..."
8636 msgstr "Enviando HELO..."
8637
8638 #: src/send_message.c:399
8639 #: src/send_message.c:404
8640 #: src/send_message.c:409
8641 msgid "Authenticating"
8642 msgstr "Autenticando"
8643
8644 #: src/send_message.c:400
8645 #: src/send_message.c:405
8646 msgid "Sending message..."
8647 msgstr "Enviando a mensagem..."
8648
8649 #: src/send_message.c:403
8650 msgid "Sending EHLO..."
8651 msgstr "Enviando EHLO..."
8652
8653 #: src/send_message.c:412
8654 msgid "Sending MAIL FROM..."
8655 msgstr "Enviando REMETENTE..."
8656
8657 #: src/send_message.c:413
8658 #: src/send_message.c:417
8659 #: src/send_message.c:422
8660 msgid "Sending"
8661 msgstr "Enviando"
8662
8663 #: src/send_message.c:416
8664 msgid "Sending RCPT TO..."
8665 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
8666
8667 #: src/send_message.c:421
8668 msgid "Sending DATA..."
8669 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
8670
8671 #: src/send_message.c:425
8672 msgid "Quitting..."
8673 msgstr "Saindo..."
8674
8675 #: src/send_message.c:453
8676 #, c-format
8677 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8678 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
8679
8680 #: src/send_message.c:481
8681 msgid "Sending message"
8682 msgstr "Enviando a mensagem"
8683
8684 #: src/send_message.c:527
8685 #: src/send_message.c:547
8686 msgid "Error occurred while sending the message."
8687 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
8688
8689 #: src/send_message.c:530
8690 #, c-format
8691 msgid ""
8692 "Error occurred while sending the message:\n"
8693 "%s"
8694 msgstr ""
8695 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
8696 "%s"
8697
8698 #: src/setup.c:74
8699 msgid "Mailbox setting"
8700 msgstr "Configuração da caixa postal"
8701
8702 #: src/setup.c:75
8703 msgid ""
8704 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8705 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8706 "if you have the one.\n"
8707 "If you're not sure, just select OK."
8708 msgstr ""
8709 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
8710 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
8711 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
8712 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
8713
8714 #: src/sourcewindow.c:66
8715 msgid "Source of the message"
8716 msgstr "Código-fonte da mensagem"
8717
8718 #: src/sourcewindow.c:147
8719 #, c-format
8720 msgid "%s - Source"
8721 msgstr "%s - Código-fonte"
8722
8723 #: src/ssl_manager.c:153
8724 msgid "Saved SSL Certificates"
8725 msgstr "Certificados SSL salvos"
8726
8727 #: src/ssl_manager.c:373
8728 msgid "Delete certificate"
8729 msgstr "Excluir certificado"
8730
8731 #: src/ssl_manager.c:374
8732 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8733 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
8734
8735 #: src/summary_search.c:145
8736 msgid "Search messages"
8737 msgstr "Procurar mensagens"
8738
8739 #: src/summary_search.c:168
8740 msgid "Match any of the following"
8741 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
8742
8743 #: src/summary_search.c:169
8744 msgid "Match all of the following"
8745 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
8746
8747 #: src/summary_search.c:232
8748 msgid "Body:"
8749 msgstr "Corpo:"
8750
8751 #: src/summary_search.c:255
8752 msgid "Find all"
8753 msgstr "Encontrar todas"
8754
8755 #: src/summary_search.c:385
8756 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8757 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
8758
8759 #: src/summary_search.c:387
8760 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8761 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do começo?"
8762
8763 #: src/summaryview.c:397
8764 msgid "/_Reply"
8765 msgstr "/_Responder"
8766
8767 #: src/summaryview.c:398
8768 msgid "/Repl_y to"
8769 msgstr "/Responder _para"
8770
8771 #: src/summaryview.c:399
8772 msgid "/Repl_y to/_all"
8773 msgstr "/Responder _para/_todos"
8774
8775 #: src/summaryview.c:400
8776 msgid "/Repl_y to/_sender"
8777 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
8778
8779 #: src/summaryview.c:401
8780 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8781 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
8782
8783 #: src/summaryview.c:403
8784 msgid "/Follow-up and reply to"
8785 msgstr "/_Seguir e responder"
8786
8787 #: src/summaryview.c:405
8788 #: src/toolbar.c:230
8789 msgid "/_Forward"
8790 msgstr "/_Encaminhar"
8791
8792 #: src/summaryview.c:406
8793 msgid "/Redirect"
8794 msgstr "/Re_direcionar"
8795
8796 #: src/summaryview.c:408
8797 msgid "/M_ove..."
8798 msgstr "/_Mover..."
8799
8800 #: src/summaryview.c:409
8801 msgid "/_Copy..."
8802 msgstr "/_Copiar..."
8803
8804 #: src/summaryview.c:410
8805 msgid "/Move to _trash"
8806 msgstr "/Mover para a _Lixeira"
8807
8808 #: src/summaryview.c:411
8809 msgid "/_Delete..."
8810 msgstr "/_Apagar..."
8811
8812 #: src/summaryview.c:412
8813 msgid "/Cancel a news message"
8814 msgstr "/Cancelar mensagem de _newsgroup"
8815
8816 #: src/summaryview.c:414
8817 msgid "/_Mark"
8818 msgstr "/M_arcar"
8819
8820 #: src/summaryview.c:415
8821 msgid "/_Mark/_Mark"
8822 msgstr "/M_arcar/_Marcar"
8823
8824 #: src/summaryview.c:416
8825 msgid "/_Mark/_Unmark"
8826 msgstr "/M_arcar/_Desmarcar"
8827
8828 #: src/summaryview.c:417
8829 msgid "/_Mark/---"
8830 msgstr "/M_arcar/---"
8831
8832 #: src/summaryview.c:418
8833 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8834 msgstr "/M_arcar/Marcar como _não lida"
8835
8836 #: src/summaryview.c:419
8837 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8838 msgstr "/M_arcar/Marcar como _lida"
8839
8840 #: src/summaryview.c:420
8841 msgid "/_Mark/Mark all read"
8842 msgstr "/M_arcar/Marcar _todas como lidas"
8843
8844 #: src/summaryview.c:421
8845 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8846 msgstr "/M_arcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
8847
8848 #: src/summaryview.c:422
8849 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8850 msgstr "/M_arcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
8851
8852 #: src/summaryview.c:423
8853 msgid "/_Mark/Lock"
8854 msgstr "/M_arcar/Tra_var"
8855
8856 #: src/summaryview.c:424
8857 msgid "/_Mark/Unlock"
8858 msgstr "/M_arcar/D_estravar"
8859
8860 #: src/summaryview.c:425
8861 msgid "/Color la_bel"
8862 msgstr "/Rótulo c_olorido"
8863
8864 #: src/summaryview.c:428
8865 msgid "/Re-_edit"
8866 msgstr "/Reedi_tar"
8867
8868 #: src/summaryview.c:430
8869 msgid "/Add sender to address boo_k"
8870 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de Endereços"
8871
8872 #: src/summaryview.c:432
8873 msgid "/Create f_ilter rule"
8874 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
8875
8876 #: src/summaryview.c:433
8877 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8878 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
8879
8880 #: src/summaryview.c:435
8881 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8882 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
8883
8884 #: src/summaryview.c:437
8885 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8886 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
8887
8888 #: src/summaryview.c:439
8889 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8890 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
8891
8892 #: src/summaryview.c:441
8893 msgid "/Create processing rule"
8894 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
8895
8896 #: src/summaryview.c:442
8897 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8898 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
8899
8900 #: src/summaryview.c:444
8901 msgid "/Create processing rule/by _From"
8902 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
8903
8904 #: src/summaryview.c:446
8905 msgid "/Create processing rule/by _To"
8906 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
8907
8908 #: src/summaryview.c:448
8909 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8910 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
8911
8912 #: src/summaryview.c:454
8913 msgid "/_View/_Source"
8914 msgstr "/E_xibir/_Código-fonte"
8915
8916 #: src/summaryview.c:455
8917 msgid "/_View/All _header"
8918 msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
8919
8920 #: src/summaryview.c:459
8921 msgid "M"
8922 msgstr "M"
8923
8924 #. S_COL_SIZE
8925 #: src/summaryview.c:467
8926 msgid "No."
8927 msgstr "No."
8928
8929 #. S_COL_SCORE
8930 #: src/summaryview.c:469
8931 msgid "L"
8932 msgstr "L"
8933
8934 #: src/summaryview.c:526
8935 msgid "Toggle quick-search bar"
8936 msgstr "Exibir/esconder a barra de localização rápida"
8937
8938 #: src/summaryview.c:841
8939 msgid "Process mark"
8940 msgstr "Procesar marca"
8941
8942 #: src/summaryview.c:842
8943 msgid "Some marks are left. Process it?"
8944 msgstr "Foram definidas algumas marcas. Processá-las?"
8945
8946 #: src/summaryview.c:894
8947 #, c-format
8948 msgid "Scanning folder (%s)..."
8949 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
8950
8951 #: src/summaryview.c:1310
8952 #: src/summaryview.c:1363
8953 msgid "No more unread messages"
8954 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
8955
8956 #: src/summaryview.c:1311
8957 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8958 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar desde o fim?"
8959
8960 #: src/summaryview.c:1323
8961 #: src/summaryview.c:1376
8962 #: src/summaryview.c:1423
8963 #: src/summaryview.c:1476
8964 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8965 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8966
8967 #: src/summaryview.c:1331
8968 msgid "No unread messages."
8969 msgstr "Não há mensagens não lidas."
8970
8971 #: src/summaryview.c:1364
8972 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8973 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
8974
8975 #: src/summaryview.c:1410
8976 #: src/summaryview.c:1463
8977 msgid "No more new messages"
8978 msgstr "Não há mensagens novas"
8979
8980 #: src/summaryview.c:1411
8981 msgid "No new message found. Search from the end?"
8982 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar desde o fim?"
8983
8984 #: src/summaryview.c:1431
8985 msgid "No new messages."
8986 msgstr "Não há novas mensagens."
8987
8988 #: src/summaryview.c:1464
8989 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8990 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
8991
8992 #: src/summaryview.c:1501
8993 #: src/summaryview.c:1526
8994 msgid "No more marked messages"
8995 msgstr "Não há mensagens marcadas"
8996
8997 #: src/summaryview.c:1502
8998 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8999 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
9000
9001 #: src/summaryview.c:1511
9002 #: src/summaryview.c:1536
9003 msgid "No marked messages."
9004 msgstr "Não há mensagens marcadas."
9005
9006 #: src/summaryview.c:1527
9007 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9008 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o início?"
9009
9010 #: src/summaryview.c:1551
9011 #: src/summaryview.c:1576
9012 msgid "No more labeled messages"
9013 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
9014
9015 #: src/summaryview.c:1552
9016 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9017 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
9018
9019 #: src/summaryview.c:1561
9020 #: src/summaryview.c:1586
9021 msgid "No labeled messages."
9022 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
9023
9024 #: src/summaryview.c:1577
9025 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9026 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
9027
9028 #: src/summaryview.c:1792
9029 msgid "Attracting messages by subject..."
9030 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
9031
9032 #: src/summaryview.c:1939
9033 #, c-format
9034 msgid "%d deleted"
9035 msgstr "%d apagada"
9036
9037 #: src/summaryview.c:1943
9038 #, c-format
9039 msgid "%s%d moved"
9040 msgstr "%s%d movida"
9041
9042 #: src/summaryview.c:1944
9043 #: src/summaryview.c:1951
9044 msgid ", "
9045 msgstr ", "
9046
9047 #: src/summaryview.c:1949
9048 #, c-format
9049 msgid "%s%d copied"
9050 msgstr "%s%d copiada"
9051
9052 #: src/summaryview.c:1964
9053 msgid " item selected"
9054 msgstr " item selecionado"
9055
9056 #: src/summaryview.c:1966
9057 msgid " items selected"
9058 msgstr " itens selecionados"
9059
9060 #: src/summaryview.c:1982
9061 #, c-format
9062 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9063 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
9064
9065 #: src/summaryview.c:2171
9066 msgid "Sorting summary..."
9067 msgstr "Ordenando o sumário..."
9068
9069 #: src/summaryview.c:2249
9070 msgid "Setting summary from message data..."
9071 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
9072
9073 #: src/summaryview.c:2399
9074 msgid "(No Date)"
9075 msgstr "(Sem data)"
9076
9077 #: src/summaryview.c:2428
9078 msgid "(No Recipient)"
9079 msgstr "(Sem destinatário)"
9080
9081 #: src/summaryview.c:3082
9082 msgid "You're not the author of the article\n"
9083 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
9084
9085 #: src/summaryview.c:3168
9086 msgid "Delete message(s)"
9087 msgstr "Apagar a(s) mensagem(ns)"
9088
9089 #: src/summaryview.c:3169
9090 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9091 msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) selecionada(s)?"
9092
9093 #: src/summaryview.c:3314
9094 msgid "Destination is same as current folder."
9095 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
9096
9097 #: src/summaryview.c:3395
9098 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9099 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
9100
9101 #: src/summaryview.c:3515
9102 msgid "Append or Overwrite"
9103 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
9104
9105 #: src/summaryview.c:3516
9106 msgid "Append or overwrite existing file?"
9107 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
9108
9109 #: src/summaryview.c:3517
9110 msgid "Append"
9111 msgstr "Acrescentar"
9112
9113 #: src/summaryview.c:3842
9114 msgid "Building threads..."
9115 msgstr "Construindo agrupamentos..."
9116
9117 #: src/summaryview.c:3930
9118 msgid "Unthreading..."
9119 msgstr "Desagrupando..."
9120
9121 #: src/summaryview.c:4069
9122 msgid "Filtering..."
9123 msgstr "Filtrando..."
9124
9125 #: src/summaryview.c:4132
9126 msgid "Processing configuration"
9127 msgstr "Configuração do processamento"
9128
9129 #: src/summaryview.c:5450
9130 #, c-format
9131 msgid ""
9132 "Regular expression (regexp) error:\n"
9133 "%s"
9134 msgstr ""
9135 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
9136 "%s"
9137
9138 #: src/summaryview.c:5564
9139 msgid "Export to mbox file"
9140 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
9141
9142 #: src/textview.c:217
9143 msgid "/_Open with Web browser"
9144 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
9145
9146 #: src/textview.c:218
9147 msgid "/Copy this _link"
9148 msgstr "/Copiar esse _link"
9149
9150 #: src/textview.c:223
9151 msgid "/Compose _new message"
9152 msgstr "/Escrever _nova mensagem"
9153
9154 #: src/textview.c:224
9155 msgid "/Add to _address book"
9156 msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços"
9157
9158 #: src/textview.c:225
9159 msgid "/Copy this add_ress"
9160 msgstr "/Copiar esse en_dereço"
9161
9162 #: src/textview.c:230
9163 msgid "/_Open image"
9164 msgstr "/_Abrir imagem"
9165
9166 #: src/textview.c:231
9167 msgid "/_Save image..."
9168 msgstr "/_Salvar imagem..."
9169
9170 #: src/textview.c:695
9171 msgid "This message can't be displayed.\n"
9172 msgstr "Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
9173
9174 #: src/textview.c:714
9175 msgid "The following can be performed on this part by "
9176 msgstr "Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de "
9177
9178 #: src/textview.c:715
9179 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9180 msgstr "um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
9181
9182 #: src/textview.c:717
9183 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9184 msgstr "    Para salvar, selecione 'Salvar como...' (Tecla de atalho: 'y')\n"
9185
9186 #: src/textview.c:718
9187 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
9188 msgstr "    Para exibir como texto, selecione 'Mostrar como texto' "
9189
9190 #: src/textview.c:719
9191 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9192 msgstr "(Tecla de atalho: 't')\n"
9193
9194 #: src/textview.c:720
9195 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
9196 msgstr "    Para abrir com um programa externo, selecione 'Abrir' "
9197
9198 #: src/textview.c:721
9199 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9200 msgstr "(Tecla de atalho: 'l'),\n"
9201
9202 #: src/textview.c:722
9203 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
9204 msgstr "    (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o"
9205
9206 #: src/textview.c:723
9207 msgid "mouse button),\n"
9208 msgstr "botão do meio do mouse),\n"
9209
9210 #: src/textview.c:724
9211 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9212 msgstr "    ou selecione 'Abrir com...' (Tecla de atalho: 'o')\n"
9213
9214 #: src/textview.c:1931
9215 #, c-format
9216 msgid ""
9217 "The real URL (%s) is different from\n"
9218 "the apparent URL (%s).\n"
9219 "\n"
9220 "Open it anyway?"
9221 msgstr ""
9222 "A URL real (%s) é diferente da\n"
9223 "URL aparente (%s).\n"
9224 "\n"
9225 "Deseja abrir mesmo assim?"
9226
9227 #: src/textview.c:1936
9228 msgid "Fake URL warning"
9229 msgstr "Aviso de URL falsa"
9230
9231 #: src/toolbar.c:159
9232 #: src/toolbar.c:1419
9233 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9234 msgstr "Receber os e-mails de todas as contas"
9235
9236 #: src/toolbar.c:160
9237 #: src/toolbar.c:1425
9238 msgid "Receive Mail on current Account"
9239 msgstr "Receber os e-mails da conta atual"
9240
9241 #: src/toolbar.c:161
9242 #: src/toolbar.c:1431
9243 msgid "Send Queued Messages"
9244 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
9245
9246 #: src/toolbar.c:162
9247 #: src/toolbar.c:1444
9248 msgid "Compose Email"
9249 msgstr "Escrever e-mail"
9250
9251 #: src/toolbar.c:163
9252 #: src/toolbar.c:1448
9253 msgid "Compose News"
9254 msgstr "Escrever artigo"
9255
9256 #: src/toolbar.c:164
9257 #: src/toolbar.c:1454
9258 #: src/toolbar.c:1464
9259 msgid "Reply to Message"
9260 msgstr "Responder à mensagem"
9261
9262 #: src/toolbar.c:165
9263 #: src/toolbar.c:1471
9264 #: src/toolbar.c:1481
9265 msgid "Reply to Sender"
9266 msgstr "Responder ao remetente"
9267
9268 #: src/toolbar.c:166
9269 #: src/toolbar.c:1488
9270 #: src/toolbar.c:1498
9271 msgid "Reply to All"
9272 msgstr "Responder a todos"
9273
9274 #: src/toolbar.c:167
9275 #: src/toolbar.c:1505
9276 #: src/toolbar.c:1515
9277 msgid "Reply to Mailing-list"
9278 msgstr "Responder à lista de discussão"
9279
9280 #: src/toolbar.c:168
9281 #: src/toolbar.c:1522
9282 #: src/toolbar.c:1532
9283 msgid "Forward Message"
9284 msgstr "Encaminhar a mensagem"
9285
9286 #: src/toolbar.c:169
9287 #: src/toolbar.c:1539
9288 msgid "Trash Message"
9289 msgstr "Excluir a mensagem"
9290
9291 #: src/toolbar.c:170
9292 #: src/toolbar.c:1545
9293 msgid "Delete Message"
9294 msgstr "Apagar a mensagem"
9295
9296 #: src/toolbar.c:172
9297 #: src/toolbar.c:1557
9298 msgid "Go to Previous Unread Message"
9299 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
9300
9301 #: src/toolbar.c:173
9302 #: src/toolbar.c:1564
9303 msgid "Go to Next Unread Message"
9304 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
9305
9306 #: src/toolbar.c:177
9307 #: src/toolbar.c:1573
9308 msgid "Send Message"
9309 msgstr "Enviar a mensagem"
9310
9311 #: src/toolbar.c:178
9312 #: src/toolbar.c:1579
9313 msgid "Put into queue folder and send later"
9314 msgstr "Armazenar na pasta Fila de Saída e enviar mais tarde"
9315
9316 #: src/toolbar.c:179
9317 #: src/toolbar.c:1585
9318 msgid "Save to draft folder"
9319 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
9320
9321 #: src/toolbar.c:180
9322 #: src/toolbar.c:1591
9323 msgid "Insert file"
9324 msgstr "Inserir arquivo"
9325
9326 #: src/toolbar.c:181
9327 #: src/toolbar.c:1597
9328 msgid "Attach file"
9329 msgstr "Anexar arquivo"
9330
9331 #: src/toolbar.c:182
9332 #: src/toolbar.c:1603
9333 msgid "Insert signature"
9334 msgstr "Inserir assinatura"
9335
9336 #: src/toolbar.c:183
9337 #: src/toolbar.c:1609
9338 msgid "Edit with external editor"
9339 msgstr "Editar com um programa externo"
9340
9341 #: src/toolbar.c:184
9342 #: src/toolbar.c:1615
9343 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9344 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
9345
9346 #: src/toolbar.c:185
9347 #: src/toolbar.c:1621
9348 msgid "Wrap all long lines"
9349 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
9350
9351 #: src/toolbar.c:188
9352 #: src/toolbar.c:1634
9353 msgid "Check spelling"
9354 msgstr "Verificar ortografia"
9355
9356 #: src/toolbar.c:190
9357 msgid "Sylpheed Actions Feature"
9358 msgstr "Ações do Sylpheed"
9359
9360 #: src/toolbar.c:210
9361 msgid "/Reply with _quote"
9362 msgstr "/Responder _com citação"
9363
9364 #: src/toolbar.c:211
9365 msgid "/_Reply without quote"
9366 msgstr "/Responder _sem citação"
9367
9368 #: src/toolbar.c:215
9369 msgid "/Reply to all with _quote"
9370 msgstr "/Responder a _todos com citação"
9371
9372 #: src/toolbar.c:216
9373 msgid "/_Reply to all without quote"
9374 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
9375
9376 #: src/toolbar.c:220
9377 msgid "/Reply to list with _quote"
9378 msgstr "/Responder à _lista com citação"
9379
9380 #: src/toolbar.c:221
9381 msgid "/_Reply to list without quote"
9382 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
9383
9384 #: src/toolbar.c:225
9385 msgid "/Reply to sender with _quote"
9386 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
9387
9388 #: src/toolbar.c:226
9389 msgid "/_Reply to sender without quote"
9390 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
9391
9392 #: src/toolbar.c:231
9393 msgid "/For_ward as attachment"
9394 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
9395
9396 #: src/toolbar.c:232
9397 msgid "/Redirec_t"
9398 msgstr "/Re_direcionar"
9399
9400 #: src/toolbar.c:390
9401 msgid "Get"
9402 msgstr "Buscar"
9403
9404 #: src/toolbar.c:391
9405 msgid "Get All"
9406 msgstr "Buscar todas"
9407
9408 #: src/toolbar.c:394
9409 msgid "Email"
9410 msgstr "E-mail"
9411
9412 #: src/toolbar.c:396
9413 #: src/toolbar.c:490
9414 msgid "Reply"
9415 msgstr "Responder"
9416
9417 #: src/toolbar.c:397
9418 #: src/toolbar.c:491
9419 msgid "All"
9420 msgstr "Todas"
9421
9422 #: src/toolbar.c:398
9423 #: src/toolbar.c:492
9424 msgid "Sender"
9425 msgstr "Remetente"
9426
9427 #: src/toolbar.c:403
9428 msgid "Previous"
9429 msgstr "Anterior"
9430
9431 #: src/toolbar.c:442
9432 msgid "Send later"
9433 msgstr "Enviar mais tarde"
9434
9435 #: src/toolbar.c:443
9436 msgid "Draft"
9437 msgstr "Rascunho"
9438
9439 #: src/toolbar.c:445
9440 msgid "Insert"
9441 msgstr "Inserir"
9442
9443 #: src/toolbar.c:446
9444 msgid "Attach"
9445 msgstr "Anexo"
9446
9447 #: src/toolbar.c:449
9448 msgid "Editor"
9449 msgstr "Editor"
9450
9451 #: src/toolbar.c:450
9452 msgid "Wrap paragraph"
9453 msgstr "Quebrar o parágrafo"
9454
9455 #: src/toolbar.c:451
9456 msgid "Wrap all"
9457 msgstr "Quebrar todos"
9458
9459 #: src/toolbar.c:1436
9460 msgid "News"
9461 msgstr "Notícias"
9462
9463 #: src/toolbar.c:1984
9464 msgid "Send queued messages"
9465 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
9466
9467 #: src/toolbar.c:1985
9468 msgid "Send all queued messages?"
9469 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
9470
9471 #: src/wizard.c:272
9472 msgid "Your name:"
9473 msgstr "Seu nome:"
9474
9475 #: src/wizard.c:279
9476 msgid "Your email address:"
9477 msgstr "Seu endereço de e-mail:"
9478
9479 #: src/wizard.c:283
9480 msgid "Your organization:"
9481 msgstr "Sua organização:"
9482
9483 #: src/wizard.c:302
9484 msgid "Mailbox name:"
9485 msgstr "Nome da caixa postal (mailbox):"
9486
9487 #: src/wizard.c:321
9488 msgid "SMTP server address:"
9489 msgstr "Endereço do servidor SMTP:"
9490
9491 #: src/wizard.c:362
9492 msgid "IMAP"
9493 msgstr "IMAP"
9494
9495 #: src/wizard.c:367
9496 msgid "Server type:"
9497 msgstr "Tipo de servidor:"
9498
9499 #: src/wizard.c:374
9500 msgid "Server address:"
9501 msgstr "Endereço do servidor:"
9502
9503 #: src/wizard.c:379
9504 msgid "Username:"
9505 msgstr "Nome de usuário:"
9506
9507 #: src/wizard.c:384
9508 msgid "Password:"
9509 msgstr "Senha:"
9510
9511 #: src/wizard.c:400
9512 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9513 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
9514
9515 #: src/wizard.c:405
9516 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9517 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
9518
9519 #: src/wizard.c:475
9520 msgid "New User"
9521 msgstr "Novo usuário"
9522
9523 #. welcome page
9524 #: src/wizard.c:506
9525 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9526 msgstr "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws."
9527
9528 #: src/wizard.c:514
9529 msgid ""
9530 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9531 "\n"
9532 "It looks like it's the first time you use \n"
9533 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9534 "information about yourself and your most common\n"
9535 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9536 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9537 msgstr ""
9538 "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws.\n"
9539 "\n"
9540 "Aparentemente essa é a primeira vez que você\n"
9541 "usa o Sylpheed-Claws. Por isso, iremos definir\n"
9542 "agora algumas informações básicas sobre você e\n"
9543 "seus parâmetros de e-mail mais comuns. Assim,\n"
9544 "você poderá iniciar a utilização do Sylpheed-Claws\n"
9545 "em menos de cinco minutos."
9546
9547 #. user page
9548 #: src/wizard.c:525
9549 msgid "About You"
9550 msgstr "Sobre você"
9551
9552 #: src/wizard.c:531
9553 msgid "Saving mail on disk"
9554 msgstr "Salvando a mensagem no disco"
9555
9556 #. smtp page
9557 #: src/wizard.c:536
9558 msgid "Sending mail"
9559 msgstr "Enviando a mensagem"
9560
9561 #. recv+auth page
9562 #: src/wizard.c:541
9563 msgid "Receiving mail"
9564 msgstr "Recebendo mensagens"
9565
9566 #: src/wizard.c:547
9567 msgid "Security"
9568 msgstr "Segurança"
9569