translation updates by David Vachulka, Thomas Bellmann, Ricardo Mones, Genghis Khan...
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
2 #
3 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2012, 2013.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-04-29 10:32+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2013-05-02 21:51-0300\n"
10 "Last-Translator: \n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
12 "Language: Brazilian Portuguese\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
18
19 #: src/account.c:393
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
25 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
26
27 #: src/account.c:438
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
30
31 #: src/account.c:719
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Editar contas"
34
35 #: src/account.c:740
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
42 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
43 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
44
45 #: src/account.c:811
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " Definir como conta _padrão "
48
49 #: src/account.c:906
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
52
53 #: src/account.c:913
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Cópia de %s"
57
58 #: src/account.c:1073
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
62
63 #: src/account.c:1075
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Sem título)"
66
67 #: src/account.c:1076
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Excluir conta"
70
71 #: src/account.c:1546
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
73 msgid "G"
74 msgstr "R"
75
76 #: src/account.c:1552
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
79
80 #: src/account.c:1559
81 #: src/addressadd.c:215
82 #: src/addressbook.c:125
83 #: src/addrduplicates.c:481
84 #: src/compose.c:6984
85 #: src/editaddress.c:1270
86 #: src/editaddress.c:1327
87 #: src/editaddress.c:1347
88 #: src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288
90 #: src/editjpilot.c:257
91 #: src/editldap.c:428
92 #: src/editvcard.c:173
93 #: src/importmutt.c:223
94 #: src/importpine.c:222
95 #: src/mimeview.c:284
96 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1784
97 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
98 #: src/prefs_filtering.c:384
99 #: src/prefs_filtering.c:1872
100 #: src/prefs_template.c:78
101 msgid "Name"
102 msgstr "Nome"
103
104 #: src/account.c:1567
105 #: src/prefs_account.c:1097
106 #: src/prefs_account.c:3922
107 msgid "Protocol"
108 msgstr "Protocolo"
109
110 #: src/account.c:1575
111 #: src/ssl_manager.c:102
112 msgid "Server"
113 msgstr "Servidor"
114
115 #: src/action.c:383
116 #, c-format
117 msgid "Could not get message file %d"
118 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
119
120 #: src/action.c:420
121 msgid "Could not get message part."
122 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
123
124 #: src/action.c:437
125 #, c-format
126 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
127 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
128
129 #: src/action.c:609
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
133 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
134 msgstr ""
135 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
136 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
137
138 #: src/action.c:721
139 msgid "There is no filtering action set"
140 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
141
142 #: src/action.c:723
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Invalid filtering action(s):\n"
146 "%s"
147 msgstr ""
148 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
149 "%s"
150
151 #: src/action.c:978
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Could not fork to execute the following command:\n"
155 "%s\n"
156 "%s"
157 msgstr ""
158 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
159 "%s\n"
160 "%s"
161
162 #: src/action.c:980
163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
164 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734
165 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
166 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
171 #: src/privacy.c:62
172 msgid "Unknown error"
173 msgstr "Erro desconhecido"
174
175 #: src/action.c:1198
176 #: src/action.c:1368
177 msgid "Completed"
178 msgstr "Completado"
179
180 #: src/action.c:1234
181 #, c-format
182 msgid "--- Running: %s\n"
183 msgstr "--- Executando: %s\n"
184
185 #: src/action.c:1238
186 #, c-format
187 msgid "--- Ended: %s\n"
188 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
189
190 #: src/action.c:1271
191 msgid "Action's input/output"
192 msgstr "Entrada/saída da ação"
193
194 #: src/action.c:1604
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
199 "  %s"
200 msgstr ""
201 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
202 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
203 "  %s"
204
205 #: src/action.c:1609
206 msgid "Action's hidden user argument"
207 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
208
209 #: src/action.c:1613
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "Enter the argument for the following action:\n"
213 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
214 "  %s"
215 msgstr ""
216 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
217 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
218 "  %s"
219
220 #: src/action.c:1618
221 msgid "Action's user argument"
222 msgstr "Argumento do usuário para ação"
223
224 #: src/addr_compl.c:600
225 #: src/addressbook.c:4881
226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
227 msgid "Group"
228 msgstr "Grupo"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:65
231 msgid "date of birth"
232 msgstr "data de nascimento"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:66
235 msgid "address"
236 msgstr "endereço"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:67
239 msgid "phone"
240 msgstr "telefone"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:68
243 msgid "mobile phone"
244 msgstr "telefone celular"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:69
247 msgid "organization"
248 msgstr "organização"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:70
251 msgid "office address"
252 msgstr "endereço do trabalho"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:71
255 msgid "office phone"
256 msgstr "telefone do trabalho"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:72
259 msgid "fax"
260 msgstr "fax"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:73
263 msgid "website"
264 msgstr "sítio na Internet"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:141
267 msgid "Attribute name"
268 msgstr "Nome do atributo"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:156
271 msgid "Delete all attribute names"
272 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:157
275 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
276 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:181
279 msgid "Delete attribute name"
280 msgstr "Excluir o nome do atributo"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:182
283 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
284 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:191
287 msgid "Reset to default"
288 msgstr "Restaurar os valores originais"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:192
291 msgid ""
292 "Do you really want to replace all attribute names\n"
293 "with the default set?"
294 msgstr ""
295 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
296 "atributos pelos valores originais?"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:212
299 #: src/addressbook.c:435
300 #: src/addressbook.c:463
301 #: src/addressbook.c:480
302 #: src/edittags.c:271
303 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193
304 #: src/prefs_actions.c:1086
305 #: src/prefs_filtering.c:1692
306 #: src/prefs_template.c:1095
307 msgid "_Delete"
308 msgstr "E_xcluir"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:213
311 #: src/edittags.c:272
312 #: src/prefs_actions.c:1087
313 #: src/prefs_filtering.c:1693
314 #: src/prefs_template.c:1096
315 msgid "Delete _all"
316 msgstr "Excluir _todos"
317
318 #: src/addrcustomattr.c:214
319 msgid "_Reset to default"
320 msgstr "_Restaurar os valores originais"
321
322 #: src/addrcustomattr.c:410
323 msgid "Attribute name is not set."
324 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
325
326 #: src/addrcustomattr.c:469
327 msgctxt "Dialog title"
328 msgid "Edit attribute names"
329 msgstr "Editar nomes dos atributos"
330
331 #: src/addrcustomattr.c:483
332 msgid "New attribute name:"
333 msgstr "Novo nome de atributo:"
334
335 #: src/addrcustomattr.c:520
336 msgid ""
337 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
338 "contacts."
339 msgstr ""
340 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
341 "definidos para os contatos."
342
343 #: src/addressadd.c:185
344 #: src/prefs_filtering_action.c:201
345 msgid "Add to address book"
346 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
347
348 #: src/addressadd.c:207
349 msgid "Contact"
350 msgstr "Contato"
351
352 #: src/addressadd.c:227
353 #: src/addrduplicates.c:452
354 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
355 #: src/toolbar.c:431
356 msgid "Address"
357 msgstr "Endereço"
358
359 #: src/addressadd.c:238
360 #: src/addressbook.c:127
361 #: src/editaddress.c:1062
362 #: src/editaddress.c:1137
363 #: src/editgroup.c:290
364 msgid "Remarks"
365 msgstr "Notas"
366
367 #: src/addressadd.c:257
368 #: src/addressbook_foldersel.c:158
369 msgid "Select Address Book Folder"
370 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
371
372 #: src/addressadd.c:483
373 #: src/editaddress.c:1585
374 #: src/headerview.c:348
375 #: src/textview.c:2110
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Failed to save image: \n"
379 "%s"
380 msgstr ""
381 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
382 "%s"
383
384 #: src/addressadd.c:532
385 #: src/addressbook.c:3221
386 #: src/addressbook.c:3272
387 msgid "Add address(es)"
388 msgstr "Adicionar endereço(s)"
389
390 #: src/addressadd.c:533
391 msgid "Can't add the specified address"
392 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
393
394 #: src/addressbook.c:126
395 #: src/addressbook.c:4869
396 #: src/editaddress.c:1059
397 #: src/editaddress.c:1120
398 #: src/editgroup.c:289
399 #: src/expldifdlg.c:517
400 #: src/exporthtml.c:600
401 #: src/exporthtml.c:764
402 #: src/ldif.c:782
403 msgid "Email Address"
404 msgstr "Endereço de e-mail"
405
406 #: src/addressbook.c:402
407 msgid "_Book"
408 msgstr "Li_vro"
409
410 #: src/addressbook.c:403
411 #: src/addressbook.c:434
412 #: src/addressbook.c:462
413 #: src/addressbook.c:479
414 #: src/compose.c:576
415 #: src/gtk/quicksearch.c:799
416 #: src/gtk/quicksearch.c:814
417 #: src/mainwindow.c:504
418 #: src/messageview.c:211
419 msgid "_Edit"
420 msgstr "_Editar"
421
422 #: src/addressbook.c:404
423 #: src/compose.c:581
424 #: src/mainwindow.c:507
425 #: src/messageview.c:214
426 msgid "_Tools"
427 msgstr "_Ferramentas"
428
429 #: src/addressbook.c:405
430 #: src/compose.c:582
431 #: src/mainwindow.c:509
432 #: src/messageview.c:215
433 msgid "_Help"
434 msgstr "_Ajuda"
435
436 #: src/addressbook.c:408
437 #: src/addressbook.c:465
438 msgid "New _Book"
439 msgstr "Novo li_vro"
440
441 #: src/addressbook.c:409
442 #: src/addressbook.c:466
443 msgid "New _Folder"
444 msgstr "Nova _pasta"
445
446 #: src/addressbook.c:410
447 msgid "New _vCard"
448 msgstr "Novo _vCard"
449
450 #: src/addressbook.c:414
451 msgid "New _JPilot"
452 msgstr "Novo _JPilot"
453
454 #: src/addressbook.c:417
455 msgid "New LDAP _Server"
456 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
457
458 #: src/addressbook.c:421
459 msgid "_Edit book"
460 msgstr "_Editar livro"
461
462 #: src/addressbook.c:422
463 msgid "_Delete book"
464 msgstr "E_xcluir livro"
465
466 #: src/addressbook.c:424
467 #: src/compose.c:592
468 msgid "_Save"
469 msgstr "_Salvar"
470
471 #: src/addressbook.c:425
472 #: src/compose.c:596
473 #: src/messageview.c:224
474 msgid "_Close"
475 msgstr "_Fechar"
476
477 #: src/addressbook.c:428
478 #: src/addressbook.c:477
479 #: src/messageview.c:228
480 msgid "_Select all"
481 msgstr "Selecionar _todos"
482
483 #: src/addressbook.c:430
484 #: src/addressbook.c:469
485 #: src/addressbook.c:485
486 msgid "C_ut"
487 msgstr "_Recortar"
488
489 #: src/addressbook.c:431
490 #: src/addressbook.c:470
491 #: src/addressbook.c:486
492 #: src/compose.c:604
493 #: src/mainwindow.c:538
494 #: src/messageview.c:227
495 msgid "_Copy"
496 msgstr "_Copiar"
497
498 #: src/addressbook.c:432
499 #: src/addressbook.c:471
500 #: src/addressbook.c:487
501 #: src/compose.c:605
502 msgid "_Paste"
503 msgstr "Co_lar"
504
505 #: src/addressbook.c:437
506 #: src/addressbook.c:482
507 msgid "New _Address"
508 msgstr "Novo e_ndereço"
509
510 #: src/addressbook.c:438
511 #: src/addressbook.c:467
512 #: src/addressbook.c:483
513 msgid "New _Group"
514 msgstr "Novo _grupo"
515
516 #: src/addressbook.c:440
517 #: src/addressbook.c:489
518 msgid "_Mail To"
519 msgstr "Enviar _mensagem para"
520
521 #: src/addressbook.c:444
522 msgid "Import _LDIF file..."
523 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
524
525 #: src/addressbook.c:445
526 msgid "Import M_utt file..."
527 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
528
529 #: src/addressbook.c:446
530 msgid "Import _Pine file..."
531 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
532
533 #: src/addressbook.c:448
534 msgid "Export _HTML..."
535 msgstr "Exportar _HTML..."
536
537 #: src/addressbook.c:449
538 msgid "Export LDI_F..."
539 msgstr "Exportar L_DIF..."
540
541 #: src/addressbook.c:451
542 msgid "Find duplicates..."
543 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
544
545 #: src/addressbook.c:452
546 msgid "Edit custom attributes..."
547 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
548
549 #: src/addressbook.c:455
550 #: src/compose.c:684
551 #: src/mainwindow.c:801
552 #: src/messageview.c:340
553 msgid "_About"
554 msgstr "_Sobre"
555
556 #: src/addressbook.c:491
557 msgid "_Browse Entry"
558 msgstr "Percorrer a entra_da"
559
560 #: src/addressbook.c:504
561 #: src/crash.c:451
562 #: src/crash.c:470
563 #: src/importldif.c:115
564 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
565 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
566 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410
567 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
568 #: src/prefs_themes.c:705
569 #: src/prefs_themes.c:737
570 #: src/prefs_themes.c:738
571 msgid "Unknown"
572 msgstr "Desconhecido"
573
574 #: src/addressbook.c:511
575 #: src/addressbook.c:530
576 #: src/importldif.c:122
577 msgid "Success"
578 msgstr "Sucesso"
579
580 #: src/addressbook.c:512
581 #: src/importldif.c:123
582 msgid "Bad arguments"
583 msgstr "Argumentos incorretos"
584
585 #: src/addressbook.c:513
586 #: src/importldif.c:124
587 msgid "File not specified"
588 msgstr "Arquivo não especificado"
589
590 #: src/addressbook.c:514
591 #: src/importldif.c:125
592 msgid "Error opening file"
593 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
594
595 #: src/addressbook.c:515
596 #: src/importldif.c:126
597 msgid "Error reading file"
598 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
599
600 #: src/addressbook.c:516
601 #: src/importldif.c:127
602 msgid "End of file encountered"
603 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
604
605 #: src/addressbook.c:517
606 #: src/importldif.c:128
607 msgid "Error allocating memory"
608 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
609
610 #: src/addressbook.c:518
611 #: src/importldif.c:129
612 msgid "Bad file format"
613 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
614
615 #: src/addressbook.c:519
616 #: src/importldif.c:130
617 msgid "Error writing to file"
618 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
619
620 #: src/addressbook.c:520
621 #: src/importldif.c:131
622 msgid "Error opening directory"
623 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
624
625 #: src/addressbook.c:521
626 #: src/importldif.c:132
627 msgid "No path specified"
628 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
629
630 #: src/addressbook.c:531
631 msgid "Error connecting to LDAP server"
632 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
633
634 #: src/addressbook.c:532
635 msgid "Error initializing LDAP"
636 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
637
638 #: src/addressbook.c:533
639 msgid "Error binding to LDAP server"
640 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
641
642 #: src/addressbook.c:534
643 msgid "Error searching LDAP database"
644 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
645
646 #: src/addressbook.c:535
647 msgid "Timeout performing LDAP operation"
648 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
649
650 #: src/addressbook.c:536
651 msgid "Error in LDAP search criteria"
652 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
653
654 #: src/addressbook.c:537
655 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
656 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
657
658 #: src/addressbook.c:538
659 msgid "LDAP search terminated on request"
660 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
661
662 #: src/addressbook.c:539
663 msgid "Error starting TLS connection"
664 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
665
666 #: src/addressbook.c:540
667 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
668 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
669
670 #: src/addressbook.c:541
671 msgid "Missing required information"
672 msgstr "Faltam informações necessárias"
673
674 #: src/addressbook.c:542
675 msgid "Another contact exists with that key"
676 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
677
678 #: src/addressbook.c:543
679 msgid "Strong(er) authentication required"
680 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
681
682 #: src/addressbook.c:913
683 msgid "Sources"
684 msgstr "Fontes"
685
686 #: src/addressbook.c:917
687 #: src/prefs_matcher.c:629
688 #: src/prefs_other.c:475
689 #: src/toolbar.c:223
690 #: src/toolbar.c:2156
691 msgid "Address book"
692 msgstr "Livro de endereços"
693
694 #: src/addressbook.c:1120
695 msgid "Lookup name:"
696 msgstr "Nome de referência:"
697
698 #: src/addressbook.c:1444
699 #: src/addressbook.c:1497
700 #: src/addrduplicates.c:803
701 msgid "Delete address(es)"
702 msgstr "Excluir endereço(s)"
703
704 #: src/addressbook.c:1445
705 #: src/addrduplicates.c:853
706 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
707 msgstr ""
708 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
709 "excluídos."
710
711 #: src/addressbook.c:1489
712 msgid "Delete group"
713 msgstr "Excluir grupo"
714
715 #: src/addressbook.c:1490
716 msgid ""
717 "Really delete the group(s)?\n"
718 "The addresses it contains will not be lost."
719 msgstr ""
720 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
721 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
722
723 #: src/addressbook.c:1498
724 #: src/addrduplicates.c:804
725 msgid "Really delete the address(es)?"
726 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
727
728 #: src/addressbook.c:2201
729 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
730 msgstr ""
731 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
732 "leitura\"."
733
734 #: src/addressbook.c:2211
735 msgid "Cannot paste into an address group."
736 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
737
738 #: src/addressbook.c:2917
739 #, c-format
740 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
741 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
742
743 #: src/addressbook.c:2920
744 #: src/addressbook.c:2946
745 #: src/addressbook.c:2953
746 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
747 #: src/prefs_filtering_action.c:177
748 #: src/toolbar.c:413
749 msgid "Delete"
750 msgstr "Excluir"
751
752 #: src/addressbook.c:2929
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
756 "contains will be moved into the parent folder."
757 msgstr ""
758 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
759 "contidos serão movidos para a pasta superior."
760
761 #: src/addressbook.c:2932
762 #: src/imap_gtk.c:363
763 #: src/mh_gtk.c:202
764 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325
765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
767 msgid "Delete folder"
768 msgstr "Excluir a pasta"
769
770 #: src/addressbook.c:2933
771 msgid "+Delete _folder only"
772 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
773
774 #: src/addressbook.c:2933
775 msgid "Delete folder and _addresses"
776 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
777
778 #: src/addressbook.c:2944
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Do you want to delete '%s'?\n"
782 "The addresses it contains will not be lost."
783 msgstr ""
784 "Deseja excluir '%s'?\n"
785 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
786
787 #: src/addressbook.c:2951
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "Do you want to delete '%s'?\n"
791 "The addresses it contains will be lost."
792 msgstr ""
793 "Deseja excluir '%s'?\n"
794 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
795
796 #: src/addressbook.c:3065
797 #, c-format
798 msgid "Search '%s'"
799 msgstr "Pesquisar '%s'"
800
801 #: src/addressbook.c:3203
802 #: src/addressbook.c:3253
803 msgid "New Contacts"
804 msgstr "Novos contatos"
805
806 #: src/addressbook.c:4035
807 msgid "New user, could not save index file."
808 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
809
810 #: src/addressbook.c:4039
811 msgid "New user, could not save address book files."
812 msgstr ""
813 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
814
815 #: src/addressbook.c:4049
816 msgid "Old address book converted successfully."
817 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
818
819 #: src/addressbook.c:4054
820 msgid ""
821 "Old address book converted,\n"
822 "could not save new address index file."
823 msgstr ""
824 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
825 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
826
827 #: src/addressbook.c:4067
828 msgid ""
829 "Could not convert address book,\n"
830 "but created empty new address book files."
831 msgstr ""
832 "Não foi possível converter o Livro de\n"
833 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
834
835 #: src/addressbook.c:4073
836 msgid ""
837 "Could not convert address book,\n"
838 "could not save new address index file."
839 msgstr ""
840 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
841 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
842
843 #: src/addressbook.c:4078
844 msgid ""
845 "Could not convert address book\n"
846 "and could not create new address book files."
847 msgstr ""
848 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
849 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
850
851 #: src/addressbook.c:4085
852 #: src/addressbook.c:4091
853 msgid "Addressbook conversion error"
854 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
855
856 #: src/addressbook.c:4198
857 msgid "Addressbook Error"
858 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
859
860 #: src/addressbook.c:4199
861 msgid "Could not read address index"
862 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
863
864 #: src/addressbook.c:4530
865 msgid "Busy searching..."
866 msgstr "Ocupado pesquisando..."
867
868 #: src/addressbook.c:4833
869 msgid "Interface"
870 msgstr "Interface"
871
872 #: src/addressbook.c:4845
873 #: src/addressbook_foldersel.c:182
874 #: src/exphtmldlg.c:371
875 #: src/expldifdlg.c:388
876 #: src/exporthtml.c:984
877 #: src/importldif.c:657
878 msgid "Address Book"
879 msgstr "Livro de Endereços"
880
881 #: src/addressbook.c:4857
882 msgid "Person"
883 msgstr "Pessoa"
884
885 #: src/addressbook.c:4893
886 #: src/exporthtml.c:884
887 #: src/folderview.c:338
888 #: src/folderview.c:426
889 #: src/prefs_account.c:2746
890 #: src/prefs_folder_column.c:78
891 msgid "Folder"
892 msgstr "Pasta"
893
894 #: src/addressbook.c:4905
895 msgid "vCard"
896 msgstr "vCard"
897
898 #: src/addressbook.c:4917
899 #: src/addressbook.c:4929
900 msgid "JPilot"
901 msgstr "JPllot"
902
903 #: src/addressbook.c:4941
904 msgid "LDAP servers"
905 msgstr "Servidores LDAP"
906
907 #: src/addressbook.c:4953
908 msgid "LDAP Query"
909 msgstr "Consulta LDAP"
910
911 #: src/addressbook_foldersel.c:388
912 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
913 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
914 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
915 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
916 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
917 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
918 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
919 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
921 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
924 #: src/prefs_matcher.c:672
925 #: src/prefs_matcher.c:707
926 #: src/prefs_matcher.c:1601
927 #: src/prefs_matcher.c:1608
928 #: src/prefs_matcher.c:1616
929 #: src/prefs_matcher.c:1618
930 #: src/prefs_matcher.c:2498
931 #: src/prefs_matcher.c:2502
932 msgid "Any"
933 msgstr "Qualquer"
934
935 #: src/addrgather.c:172
936 msgid "Please specify name for address book."
937 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
938
939 #: src/addrgather.c:179
940 msgid "No available address book."
941 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
942
943 #: src/addrgather.c:200
944 msgid "Please select the mail headers to search."
945 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
946
947 #: src/addrgather.c:207
948 msgid "Collecting addresses..."
949 msgstr "Coletando endereços..."
950
951 #: src/addrgather.c:247
952 msgid "address added by claws-mail"
953 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
954
955 #: src/addrgather.c:275
956 msgid "Addresses collected successfully."
957 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
958
959 #: src/addrgather.c:357
960 msgid "Current folder:"
961 msgstr "Pasta atual:"
962
963 #: src/addrgather.c:368
964 msgid "Address book name:"
965 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
966
967 #: src/addrgather.c:395
968 msgid "Address book folder size:"
969 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
970
971 #: src/addrgather.c:399
972 #: src/addrgather.c:409
973 msgid ""
974 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
975 msgstr ""
976 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
977
978 #: src/addrgather.c:413
979 msgid "Process these mail header fields"
980 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
981
982 #: src/addrgather.c:432
983 msgid "Include subfolders"
984 msgstr "Incluir sub-pastas"
985
986 #: src/addrgather.c:456
987 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
988 msgid "Header Name"
989 msgstr "Nome do cabeçalho"
990
991 #: src/addrgather.c:457
992 msgid "Address Count"
993 msgstr "Contagem de endereços"
994
995 #: src/addrgather.c:567
996 msgid "Header Fields"
997 msgstr "Campos do cabeçalho"
998
999 #: src/addrgather.c:568
1000 #: src/exphtmldlg.c:658
1001 #: src/expldifdlg.c:722
1002 #: src/importldif.c:1022
1003 msgid "Finish"
1004 msgstr "Finalizar"
1005
1006 #: src/addrgather.c:626
1007 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1008 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
1009
1010 #: src/addrgather.c:630
1011 msgid "Collect email addresses from folder"
1012 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
1013
1014 #: src/addrindex.c:123
1015 msgid "Common addresses"
1016 msgstr "Endereços comuns"
1017
1018 #: src/addrindex.c:124
1019 msgid "Personal addresses"
1020 msgstr "Endereços pessoais"
1021
1022 #: src/addrindex.c:130
1023 msgid "Common address"
1024 msgstr "Endereço comum"
1025
1026 #: src/addrindex.c:131
1027 msgid "Personal address"
1028 msgstr "Endereço pessoal"
1029
1030 #: src/addrindex.c:1827
1031 msgid "Address(es) update"
1032 msgstr "Atualização de endereço(s)"
1033
1034 #: src/addrindex.c:1828
1035 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1036 msgstr ""
1037 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
1038
1039 #: src/addrduplicates.c:127
1040 msgid "Show duplicates in the same book"
1041 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
1042
1043 #: src/addrduplicates.c:133
1044 msgid "Show duplicates in different books"
1045 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
1046
1047 #: src/addrduplicates.c:144
1048 msgid "Find address book email duplicates"
1049 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
1050
1051 #: src/addrduplicates.c:145
1052 msgid ""
1053 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1054 msgstr ""
1055 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
1056 "endereços."
1057
1058 #: src/addrduplicates.c:325
1059 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1060 msgstr ""
1061 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
1062
1063 #: src/addrduplicates.c:356
1064 msgid "Duplicate email addresses"
1065 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
1066
1067 #: src/addrduplicates.c:474
1068 msgid "Address book path"
1069 msgstr "Caminho do livro de endereços"
1070
1071 #: src/addrduplicates.c:852
1072 msgid "Delete address"
1073 msgstr "Excluir endereço"
1074
1075 #: src/alertpanel.c:146
1076 #: src/compose.c:9160
1077 msgid "Notice"
1078 msgstr "Nota"
1079
1080 #: src/alertpanel.c:159
1081 #: src/compose.c:5556
1082 #: src/compose.c:6022
1083 #: src/compose.c:11468
1084 #: src/messageview.c:874
1085 #: src/messageview.c:887
1086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
1087 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
1088 #: src/summaryview.c:4869
1089 msgid "Warning"
1090 msgstr "Aviso"
1091
1092 #: src/alertpanel.c:172
1093 #: src/alertpanel.c:195
1094 #: src/compose.c:5497
1095 #: src/inc.c:666
1096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
1098 msgid "Error"
1099 msgstr "Erro"
1100
1101 #: src/alertpanel.c:196
1102 #: src/gtk/progressdialog.c:94
1103 msgid "_View log"
1104 msgstr "_Ver relatório"
1105
1106 #: src/alertpanel.c:347
1107 msgid "Show this message next time"
1108 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1109
1110 #: src/browseldap.c:218
1111 msgid "Browse Directory Entry"
1112 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
1113
1114 #: src/browseldap.c:237
1115 msgid "Server Name :"
1116 msgstr "Nome do servidor:"
1117
1118 #: src/browseldap.c:247
1119 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1120 msgstr "Nome distinto (dn):"
1121
1122 #: src/browseldap.c:270
1123 msgid "LDAP Name"
1124 msgstr "Nome no LDAP"
1125
1126 #: src/browseldap.c:272
1127 msgid "Attribute Value"
1128 msgstr "Atribuir valor"
1129
1130 #: src/common/plugin.c:65
1131 msgid "Nothing"
1132 msgstr "Nenhum"
1133
1134 #: src/common/plugin.c:66
1135 msgid "a viewer"
1136 msgstr "um visualizador"
1137
1138 #: src/common/plugin.c:67
1139 msgid "a MIME parser"
1140 msgstr "um analisador MIME"
1141
1142 #: src/common/plugin.c:68
1143 msgid "folders"
1144 msgstr "pastas"
1145
1146 #: src/common/plugin.c:69
1147 msgid "filtering"
1148 msgstr "filtragem"
1149
1150 #: src/common/plugin.c:70
1151 msgid "a privacy interface"
1152 msgstr "uma interface de privacidade"
1153
1154 #: src/common/plugin.c:71
1155 msgid "a notifier"
1156 msgstr "um notificador"
1157
1158 #: src/common/plugin.c:72
1159 msgid "an utility"
1160 msgstr "um utilitário"
1161
1162 #: src/common/plugin.c:73
1163 msgid "things"
1164 msgstr "coisas"
1165
1166 #: src/common/plugin.c:334
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1170 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1171
1172 #: src/common/plugin.c:436
1173 msgid "Plugin already loaded"
1174 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1175
1176 #: src/common/plugin.c:447
1177 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1178 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1179
1180 #: src/common/plugin.c:481
1181 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1182 msgstr ""
1183 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1184 "posterior."
1185
1186 #: src/common/plugin.c:490
1187 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1188 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1189
1190 #: src/common/plugin.c:772
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1194 "built with."
1195 msgstr ""
1196 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o "
1197 "plugin '%s'."
1198
1199 #: src/common/plugin.c:775
1200 msgid ""
1201 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1202 "with."
1203 msgstr ""
1204 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o "
1205 "plugin."
1206
1207 #: src/common/plugin.c:784
1208 #, c-format
1209 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1210 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1211
1212 #: src/common/plugin.c:786
1213 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1214 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1215
1216 #: src/common/session.c:175
1217 #: src/imap.c:1145
1218 msgid "SSL handshake failed\n"
1219 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1220
1221 #: src/common/smtp.c:180
1222 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1223 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1224
1225 #: src/common/smtp.c:183
1226 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1227 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1228
1229 #: src/common/smtp.c:525
1230 #: src/common/smtp.c:575
1231 msgid "bad SMTP response\n"
1232 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1233
1234 #: src/common/smtp.c:546
1235 #: src/common/smtp.c:564
1236 #: src/common/smtp.c:683
1237 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1238 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1239
1240 #: src/common/smtp.c:555
1241 #: src/pop.c:895
1242 msgid "error occurred on authentication\n"
1243 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1244
1245 #: src/common/smtp.c:610
1246 #, c-format
1247 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1248 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1249
1250 #: src/common/smtp.c:642
1251 #: src/pop.c:888
1252 msgid "couldn't start TLS session\n"
1253 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1254
1255 #: src/common/socket.c:573
1256 msgid "Socket IO timeout.\n"
1257 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1258
1259 #: src/common/socket.c:602
1260 msgid "Connection timed out.\n"
1261 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1262
1263 #: src/common/socket.c:630
1264 #, c-format
1265 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1266 msgstr "%s: tempo esgotado na procura pelo endereço.\n"
1267
1268 #: src/common/socket.c:643
1269 #, c-format
1270 msgid "%s: unknown host.\n"
1271 msgstr "%s: endereço desconhecido.\n"
1272
1273 #: src/common/socket.c:831
1274 #, c-format
1275 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1276 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1277
1278 #: src/common/socket.c:1071
1279 #, c-format
1280 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1281 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1282
1283 #: src/common/socket.c:1166
1284 #, c-format
1285 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1286 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1287
1288 #: src/common/socket.c:1513
1289 #, c-format
1290 msgid "write on fd%d: %s\n"
1291 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1292
1293 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1294 #, c-format
1295 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1296 msgstr ""
1297 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1298
1299 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1300 #, c-format
1301 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1302 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1303
1304 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1305 #, c-format
1306 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1307 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1308
1309 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1310 msgid "Uncheckable"
1311 msgstr "Não checável"
1312
1313 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1314 msgid "Self-signed certificate"
1315 msgstr "Certificado auto-assinado"
1316
1317 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1318 msgid "Revoked certificate"
1319 msgstr "Certificado revogado"
1320
1321 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1322 msgid "No certificate issuer found"
1323 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1324
1325 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1326 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1327 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1328
1329 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1330 #, c-format
1331 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1332 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1333
1334 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1335 #, c-format
1336 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1337 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1338
1339 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1340 #, c-format
1341 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1342 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1343
1344 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1345 #, c-format
1346 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1347 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1348
1349 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1350 #, c-format
1351 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1352 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1353
1354 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1355 #, c-format
1356 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1357 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1358
1359 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1360 #, c-format
1361 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1362 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1363
1364 #: src/common/ssl_certificate.c:870
1365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85
1366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92
1367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:107
1368 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112
1369 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
1370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1371 msgid "<not in certificate>"
1372 msgstr "<não está no certificado>"
1373
1374 #: src/common/string_match.c:83
1375 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1376 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1377
1378 #: src/common/utils.c:371
1379 #, c-format
1380 msgid "%dB"
1381 msgstr "%dB"
1382
1383 #: src/common/utils.c:372
1384 #, c-format
1385 msgid "%d.%02dKB"
1386 msgstr "%d,%02dKb"
1387
1388 #: src/common/utils.c:373
1389 #, c-format
1390 msgid "%d.%02dMB"
1391 msgstr "%d,%02dMb"
1392
1393 #: src/common/utils.c:374
1394 #, c-format
1395 msgid "%.2fGB"
1396 msgstr "%.2fGb"
1397
1398 #: src/common/utils.c:4974
1399 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1400 msgid "Sunday"
1401 msgstr "Domingo"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4975
1404 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1405 msgid "Monday"
1406 msgstr "Segunda-feira"
1407
1408 #: src/common/utils.c:4976
1409 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1410 msgid "Tuesday"
1411 msgstr "Terça-feira"
1412
1413 #: src/common/utils.c:4977
1414 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1415 msgid "Wednesday"
1416 msgstr "Quarta-feira"
1417
1418 #: src/common/utils.c:4978
1419 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1420 msgid "Thursday"
1421 msgstr "Quinta-feira"
1422
1423 #: src/common/utils.c:4979
1424 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1425 msgid "Friday"
1426 msgstr "Sexta-feira"
1427
1428 #: src/common/utils.c:4980
1429 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1430 msgid "Saturday"
1431 msgstr "Sábado"
1432
1433 #: src/common/utils.c:4982
1434 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1435 msgid "January"
1436 msgstr "Janeiro"
1437
1438 #: src/common/utils.c:4983
1439 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1440 msgid "February"
1441 msgstr "Fevereiro"
1442
1443 #: src/common/utils.c:4984
1444 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1445 msgid "March"
1446 msgstr "Março"
1447
1448 #: src/common/utils.c:4985
1449 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1450 msgid "April"
1451 msgstr "Abril"
1452
1453 #: src/common/utils.c:4986
1454 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1455 msgid "May"
1456 msgstr "Maio"
1457
1458 #: src/common/utils.c:4987
1459 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1460 msgid "June"
1461 msgstr "Junho"
1462
1463 #: src/common/utils.c:4988
1464 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1465 msgid "July"
1466 msgstr "Julho"
1467
1468 #: src/common/utils.c:4989
1469 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1470 msgid "August"
1471 msgstr "Agosto"
1472
1473 #: src/common/utils.c:4990
1474 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1475 msgid "September"
1476 msgstr "Setembro"
1477
1478 #: src/common/utils.c:4991
1479 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1480 msgid "October"
1481 msgstr "Outubro"
1482
1483 #: src/common/utils.c:4992
1484 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1485 msgid "November"
1486 msgstr "Novembro"
1487
1488 #: src/common/utils.c:4993
1489 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1490 msgid "December"
1491 msgstr "Dezembro"
1492
1493 #: src/common/utils.c:4995
1494 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1495 msgid "Sun"
1496 msgstr "Dom"
1497
1498 #: src/common/utils.c:4996
1499 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1500 msgid "Mon"
1501 msgstr "Seg"
1502
1503 #: src/common/utils.c:4997
1504 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1505 msgid "Tue"
1506 msgstr "Ter"
1507
1508 #: src/common/utils.c:4998
1509 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1510 msgid "Wed"
1511 msgstr "Qua"
1512
1513 #: src/common/utils.c:4999
1514 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1515 msgid "Thu"
1516 msgstr "Qui"
1517
1518 #: src/common/utils.c:5000
1519 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1520 msgid "Fri"
1521 msgstr "Sex"
1522
1523 #: src/common/utils.c:5001
1524 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1525 msgid "Sat"
1526 msgstr "Sáb"
1527
1528 #: src/common/utils.c:5003
1529 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1530 msgid "Jan"
1531 msgstr "Jan"
1532
1533 #: src/common/utils.c:5004
1534 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1535 msgid "Feb"
1536 msgstr "Fev"
1537
1538 #: src/common/utils.c:5005
1539 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1540 msgid "Mar"
1541 msgstr "Mar"
1542
1543 #: src/common/utils.c:5006
1544 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1545 msgid "Apr"
1546 msgstr "Abr"
1547
1548 #: src/common/utils.c:5007
1549 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1550 msgid "May"
1551 msgstr "Mai"
1552
1553 #: src/common/utils.c:5008
1554 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1555 msgid "Jun"
1556 msgstr "Jun"
1557
1558 #: src/common/utils.c:5009
1559 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1560 msgid "Jul"
1561 msgstr "Jul"
1562
1563 #: src/common/utils.c:5010
1564 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1565 msgid "Aug"
1566 msgstr "Ago"
1567
1568 #: src/common/utils.c:5011
1569 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1570 msgid "Sep"
1571 msgstr "Set"
1572
1573 #: src/common/utils.c:5012
1574 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1575 msgid "Oct"
1576 msgstr "Out"
1577
1578 #: src/common/utils.c:5013
1579 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1580 msgid "Nov"
1581 msgstr "Nov"
1582
1583 #: src/common/utils.c:5014
1584 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1585 msgid "Dec"
1586 msgstr "Dez"
1587
1588 #: src/common/utils.c:5025
1589 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1590 msgid "AM"
1591 msgstr "AM"
1592
1593 #: src/common/utils.c:5026
1594 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1595 msgid "PM"
1596 msgstr "PM"
1597
1598 #: src/common/utils.c:5027
1599 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1600 msgid "am"
1601 msgstr "am"
1602
1603 #: src/common/utils.c:5028
1604 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1605 msgid "pm"
1606 msgstr "pm"
1607
1608 #: src/common/utils.c:5035
1609 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1610 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1611 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1612
1613 #: src/common/utils.c:5036
1614 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1615 msgid "%m/%d/%y"
1616 msgstr "%m/%d/%y"
1617
1618 #: src/common/utils.c:5037
1619 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1620 msgid "%H:%M:%S"
1621 msgstr "%H:%M:%S"
1622
1623 #: src/common/utils.c:5039
1624 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1625 msgid "%I:%M:%S %p"
1626 msgstr "%I:%M:%S %p"
1627
1628 #: src/compose.c:565
1629 msgid "_Add..."
1630 msgstr "_Adicionar..."
1631
1632 #: src/compose.c:566
1633 #: src/mh_gtk.c:361
1634 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1636 msgid "_Remove"
1637 msgstr "_Remover"
1638
1639 #: src/compose.c:568
1640 #: src/folderview.c:234
1641 msgid "_Properties..."
1642 msgstr "_Propriedades..."
1643
1644 #: src/compose.c:575
1645 #: src/mainwindow.c:506
1646 #: src/messageview.c:213
1647 msgid "_Message"
1648 msgstr "_Mensagem"
1649
1650 #: src/compose.c:578
1651 msgid "_Spelling"
1652 msgstr "Orto_grafia"
1653
1654 #: src/compose.c:580
1655 #: src/compose.c:646
1656 msgid "_Options"
1657 msgstr "_Opções"
1658
1659 #: src/compose.c:584
1660 msgid "S_end"
1661 msgstr "_Enviar"
1662
1663 #: src/compose.c:585
1664 msgid "Send _later"
1665 msgstr "Enviar _mais tarde"
1666
1667 #: src/compose.c:588
1668 msgid "_Attach file"
1669 msgstr "_Anexar arquivo"
1670
1671 #: src/compose.c:589
1672 msgid "_Insert file"
1673 msgstr "_Inserir arquivo"
1674
1675 #: src/compose.c:590
1676 msgid "Insert si_gnature"
1677 msgstr "Inserir assina_tura"
1678
1679 #: src/compose.c:594
1680 msgid "_Print"
1681 msgstr "_Imprimir"
1682
1683 #: src/compose.c:599
1684 msgid "_Undo"
1685 msgstr "_Desfazer"
1686
1687 #: src/compose.c:600
1688 msgid "_Redo"
1689 msgstr "Re_fazer"
1690
1691 #: src/compose.c:603
1692 msgid "Cu_t"
1693 msgstr "_Recortar"
1694
1695 #: src/compose.c:607
1696 msgid "_Special paste"
1697 msgstr "Colar _especial"
1698
1699 #: src/compose.c:608
1700 msgid "As _quotation"
1701 msgstr "Como _citação"
1702
1703 #: src/compose.c:609
1704 msgid "_Wrapped"
1705 msgstr "Com _quebra de linhas"
1706
1707 #: src/compose.c:610
1708 msgid "_Unwrapped"
1709 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1710
1711 #: src/compose.c:612
1712 #: src/mainwindow.c:539
1713 msgid "Select _all"
1714 msgstr "Selecionar _tudo"
1715
1716 #: src/compose.c:614
1717 msgid "A_dvanced"
1718 msgstr "_Avançado"
1719
1720 #: src/compose.c:615
1721 msgid "Move a character backward"
1722 msgstr "Mover um caractere para trás"
1723
1724 #: src/compose.c:616
1725 msgid "Move a character forward"
1726 msgstr "Mover um caractere para frente"
1727
1728 #: src/compose.c:617
1729 msgid "Move a word backward"
1730 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1731
1732 #: src/compose.c:618
1733 msgid "Move a word forward"
1734 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1735
1736 #: src/compose.c:619
1737 msgid "Move to beginning of line"
1738 msgstr "Mover para o início da linha"
1739
1740 #: src/compose.c:620
1741 msgid "Move to end of line"
1742 msgstr "Mover para o final da linha"
1743
1744 #: src/compose.c:621
1745 msgid "Move to previous line"
1746 msgstr "Mover para a linha anterior"
1747
1748 #: src/compose.c:622
1749 msgid "Move to next line"
1750 msgstr "Mover para a próxima linha"
1751
1752 #: src/compose.c:623
1753 msgid "Delete a character backward"
1754 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1755
1756 #: src/compose.c:624
1757 msgid "Delete a character forward"
1758 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1759
1760 #: src/compose.c:625
1761 msgid "Delete a word backward"
1762 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1763
1764 #: src/compose.c:626
1765 msgid "Delete a word forward"
1766 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1767
1768 #: src/compose.c:627
1769 msgid "Delete line"
1770 msgstr "Apagar a linha"
1771
1772 #: src/compose.c:628
1773 msgid "Delete to end of line"
1774 msgstr "Apagar até o final da linha"
1775
1776 #: src/compose.c:631
1777 #: src/messageview.c:230
1778 msgid "_Find"
1779 msgstr "Locali_zar"
1780
1781 #: src/compose.c:634
1782 msgid "_Wrap current paragraph"
1783 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1784
1785 #: src/compose.c:635
1786 msgid "Wrap all long _lines"
1787 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1788
1789 #: src/compose.c:637
1790 msgid "Edit with e_xternal editor"
1791 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1792
1793 #: src/compose.c:640
1794 msgid "_Check all or check selection"
1795 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1796
1797 #: src/compose.c:641
1798 msgid "_Highlight all misspelled words"
1799 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1800
1801 #: src/compose.c:642
1802 msgid "Check _backwards misspelled word"
1803 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1804
1805 #: src/compose.c:643
1806 msgid "_Forward to next misspelled word"
1807 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1808
1809 #: src/compose.c:651
1810 msgid "Reply _mode"
1811 msgstr "Modo da _resposta"
1812
1813 #: src/compose.c:653
1814 msgid "Privacy _System"
1815 msgstr "Sistema de _privacidade"
1816
1817 #: src/compose.c:658
1818 msgid "_Priority"
1819 msgstr "_Prioridade"
1820
1821 #: src/compose.c:660
1822 #: src/mainwindow.c:603
1823 #: src/messageview.c:266
1824 msgid "Character _encoding"
1825 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1826
1827 #: src/compose.c:665
1828 #: src/mainwindow.c:608
1829 #: src/messageview.c:271
1830 msgid "Western European"
1831 msgstr "Europeu Ocidental"
1832
1833 #: src/compose.c:666
1834 #: src/mainwindow.c:609
1835 #: src/messageview.c:272
1836 msgid "Baltic"
1837 msgstr "Báltico"
1838
1839 #: src/compose.c:667
1840 #: src/mainwindow.c:610
1841 #: src/messageview.c:273
1842 msgid "Hebrew"
1843 msgstr "Hebraico"
1844
1845 #: src/compose.c:668
1846 #: src/mainwindow.c:611
1847 #: src/messageview.c:274
1848 msgid "Arabic"
1849 msgstr "Árabe"
1850
1851 #: src/compose.c:669
1852 #: src/mainwindow.c:612
1853 #: src/messageview.c:275
1854 msgid "Cyrillic"
1855 msgstr "Cirílico"
1856
1857 #: src/compose.c:670
1858 #: src/mainwindow.c:613
1859 #: src/messageview.c:276
1860 msgid "Japanese"
1861 msgstr "Japonês"
1862
1863 #: src/compose.c:671
1864 #: src/mainwindow.c:614
1865 #: src/messageview.c:277
1866 msgid "Chinese"
1867 msgstr "Chinês"
1868
1869 #: src/compose.c:672
1870 #: src/mainwindow.c:615
1871 #: src/messageview.c:278
1872 msgid "Korean"
1873 msgstr "Coreano"
1874
1875 #: src/compose.c:673
1876 #: src/mainwindow.c:616
1877 #: src/messageview.c:279
1878 msgid "Thai"
1879 msgstr "Tailandês"
1880
1881 #: src/compose.c:676
1882 #: src/mainwindow.c:723
1883 #: src/messageview.c:315
1884 msgid "_Address book"
1885 msgstr "_Livro de endereços"
1886
1887 #: src/compose.c:678
1888 msgid "_Template"
1889 msgstr "_Modelo"
1890
1891 #: src/compose.c:680
1892 #: src/mainwindow.c:751
1893 #: src/messageview.c:336
1894 msgid "Actio_ns"
1895 msgstr "_Ações"
1896
1897 #: src/compose.c:689
1898 msgid "Aut_o wrapping"
1899 msgstr "Quebra auto_mática"
1900
1901 #: src/compose.c:690
1902 msgid "Auto _indent"
1903 msgstr "Rec_uo automático"
1904
1905 #: src/compose.c:691
1906 msgid "Si_gn"
1907 msgstr "_Assinar"
1908
1909 #: src/compose.c:692
1910 msgid "_Encrypt"
1911 msgstr "_Criptografar"
1912
1913 #: src/compose.c:693
1914 msgid "_Request Return Receipt"
1915 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1916
1917 #: src/compose.c:694
1918 msgid "Remo_ve references"
1919 msgstr "_Remover referências"
1920
1921 #: src/compose.c:695
1922 msgid "Show _ruler"
1923 msgstr "Exibir _régua"
1924
1925 #: src/compose.c:700
1926 #: src/compose.c:710
1927 msgid "_Normal"
1928 msgstr "_Normal"
1929
1930 #: src/compose.c:701
1931 #: src/mainwindow.c:657
1932 #: src/messageview.c:304
1933 msgid "_All"
1934 msgstr "_Todos"
1935
1936 #: src/compose.c:702
1937 #: src/mainwindow.c:658
1938 #: src/messageview.c:305
1939 msgid "_Sender"
1940 msgstr "_Remetente"
1941
1942 #: src/compose.c:703
1943 msgid "_Mailing-list"
1944 msgstr "_Lista de discussão"
1945
1946 #: src/compose.c:708
1947 msgid "_Highest"
1948 msgstr "_Altíssima"
1949
1950 #: src/compose.c:709
1951 msgid "Hi_gh"
1952 msgstr "A_lta"
1953
1954 #: src/compose.c:711
1955 msgid "Lo_w"
1956 msgstr "_Baixa"
1957
1958 #: src/compose.c:712
1959 msgid "_Lowest"
1960 msgstr "Bai_xíssima"
1961
1962 #: src/compose.c:717
1963 #: src/mainwindow.c:867
1964 #: src/messageview.c:353
1965 msgid "_Automatic"
1966 msgstr "_Automática"
1967
1968 #: src/compose.c:718
1969 #: src/mainwindow.c:868
1970 #: src/messageview.c:354
1971 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1972 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1973
1974 #: src/compose.c:719
1975 #: src/mainwindow.c:869
1976 #: src/messageview.c:355
1977 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1978 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1979
1980 #: src/compose.c:723
1981 #: src/mainwindow.c:873
1982 #: src/messageview.c:359
1983 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1984 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1985
1986 #: src/compose.c:726
1987 #: src/mainwindow.c:876
1988 #: src/messageview.c:362
1989 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1990 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1991
1992 #: src/compose.c:731
1993 #: src/mainwindow.c:881
1994 #: src/messageview.c:367
1995 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1996 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1997
1998 #: src/compose.c:1034
1999 msgid "New message From format error."
2000 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
2001
2002 #: src/compose.c:1126
2003 msgid "New message subject format error."
2004 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
2005
2006 #: src/compose.c:1157
2007 #: src/quote_fmt.c:563
2008 #, c-format
2009 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2010 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
2011
2012 #: src/compose.c:1413
2013 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2014 msgstr ""
2015 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
2016
2017 #: src/compose.c:1596
2018 #: src/quote_fmt.c:580
2019 msgid ""
2020 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2021 "address."
2022 msgstr ""
2023 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
2024
2025 #: src/compose.c:1644
2026 #: src/quote_fmt.c:583
2027 #, c-format
2028 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2029 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
2030
2031 #: src/compose.c:1780
2032 #: src/compose.c:1972
2033 #: src/quote_fmt.c:600
2034 msgid ""
2035 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2036 "address."
2037 msgstr ""
2038 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail inválido."
2039
2040 #: src/compose.c:1840
2041 #: src/quote_fmt.c:603
2042 #, c-format
2043 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2044 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
2045
2046 #: src/compose.c:2014
2047 msgid "Fw: multiple emails"
2048 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
2049
2050 #: src/compose.c:2456
2051 #, c-format
2052 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2053 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
2054
2055 #: src/compose.c:2522
2056 #: src/gtk/headers.h:13
2057 msgid "Cc:"
2058 msgstr "Cc:"
2059
2060 #: src/compose.c:2525
2061 #: src/gtk/headers.h:14
2062 msgid "Bcc:"
2063 msgstr "Cco:"
2064
2065 #: src/compose.c:2528
2066 #: src/gtk/headers.h:11
2067 msgid "Reply-To:"
2068 msgstr "Responder para:"
2069
2070 #: src/compose.c:2531
2071 #: src/compose.c:4818
2072 #: src/compose.c:4820
2073 #: src/gtk/headers.h:32
2074 msgid "Newsgroups:"
2075 msgstr "Newsgroups:"
2076
2077 #: src/compose.c:2534
2078 #: src/gtk/headers.h:33
2079 msgid "Followup-To:"
2080 msgstr "Seguir a:"
2081
2082 #: src/compose.c:2537
2083 #: src/gtk/headers.h:16
2084 msgid "In-Reply-To:"
2085 msgstr "Respondendo a:"
2086
2087 #: src/compose.c:2541
2088 #: src/compose.c:4815
2089 #: src/compose.c:4823
2090 #: src/gtk/headers.h:12
2091 #: src/summary_search.c:419
2092 msgid "To:"
2093 msgstr "Para:"
2094
2095 #: src/compose.c:2747
2096 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2097 msgstr ""
2098 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
2099 "caracteres)."
2100
2101 #: src/compose.c:2753
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "The following file has been attached: \n"
2105 "%s"
2106 msgid_plural ""
2107 "The following files have been attached: \n"
2108 "%s"
2109 msgstr[0] ""
2110 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
2111 "%s"
2112 msgstr[1] ""
2113 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
2114 "%s"
2115
2116 #: src/compose.c:3026
2117 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2118 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
2119
2120 #: src/compose.c:3514
2121 #, c-format
2122 msgid "Could not get size of file '%s'."
2123 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
2124
2125 #: src/compose.c:3525
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2129 "want to do that?"
2130 msgstr ""
2131 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
2132 "realmente fazer isso?"
2133
2134 #: src/compose.c:3528
2135 msgid "Are you sure?"
2136 msgstr "Tem certeza?"
2137
2138 #: src/compose.c:3529
2139 #: src/compose.c:10962
2140 msgid "+_Insert"
2141 msgstr "+_Inserir"
2142
2143 #: src/compose.c:3639
2144 #, c-format
2145 msgid "File %s is empty."
2146 msgstr "O arquivo %s está vazio."
2147
2148 #: src/compose.c:3643
2149 #, c-format
2150 msgid "Can't read %s."
2151 msgstr "Não foi possível ler %s."
2152
2153 #: src/compose.c:3670
2154 #, c-format
2155 msgid "Message: %s"
2156 msgstr "Mensagem: %s"
2157
2158 #: src/compose.c:4658
2159 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:428
2160 msgid " [Edited]"
2161 msgstr " [Editada]"
2162
2163 #: src/compose.c:4665
2164 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:431
2165 #, c-format
2166 msgid "%s - Compose message%s"
2167 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
2168
2169 #: src/compose.c:4668
2170 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:434
2171 #, c-format
2172 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2173 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
2174
2175 #: src/compose.c:4670
2176 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:422
2177 msgid "Compose message"
2178 msgstr "Escrever mensagem"
2179
2180 #: src/compose.c:4697
2181 #: src/messageview.c:909
2182 msgid ""
2183 "Account for sending mail is not specified.\n"
2184 "Please select a mail account before sending."
2185 msgstr ""
2186 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
2187 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
2188
2189 #: src/compose.c:4914
2190 #: src/compose.c:4946
2191 #: src/compose.c:4988
2192 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2193 #: src/prefs_account.c:3245
2194 #: src/toolbar.c:404
2195 #: src/toolbar.c:422
2196 msgid "Send"
2197 msgstr "Enviar"
2198
2199 #: src/compose.c:4915
2200 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2201 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
2202
2203 #: src/compose.c:4916
2204 #: src/compose.c:4948
2205 #: src/compose.c:4981
2206 #: src/compose.c:5497
2207 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2208 msgid "+_Send"
2209 msgstr "+Enviar _agora"
2210
2211 #: src/compose.c:4947
2212 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2213 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
2214
2215 #: src/compose.c:4964
2216 msgid "Recipient is not specified."
2217 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2218
2219 #: src/compose.c:4983
2220 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2221 msgid "+_Queue"
2222 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2223
2224 #: src/compose.c:4984
2225 #, c-format
2226 msgid "Subject is empty. %s"
2227 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2228
2229 #: src/compose.c:4985
2230 msgid "Send it anyway?"
2231 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2232
2233 #: src/compose.c:4986
2234 msgid "Queue it anyway?"
2235 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2236
2237 #: src/compose.c:4988
2238 #: src/toolbar.c:423
2239 msgid "Send later"
2240 msgstr "Enviar mais tarde"
2241
2242 #: src/compose.c:5036
2243 #: src/compose.c:9585
2244 msgid ""
2245 "Could not queue message for sending:\n"
2246 "\n"
2247 "Charset conversion failed."
2248 msgstr ""
2249 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2250 "\n"
2251 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2252
2253 #: src/compose.c:5039
2254 #: src/compose.c:9588
2255 msgid ""
2256 "Could not queue message for sending:\n"
2257 "\n"
2258 "Couldn't get recipient encryption key."
2259 msgstr ""
2260 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2261 "\n"
2262 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2263
2264 #: src/compose.c:5045
2265 #: src/compose.c:9582
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Could not queue message for sending:\n"
2269 "\n"
2270 "Signature failed: %s"
2271 msgstr ""
2272 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2273 "\n"
2274 "Falha na assinatura: %s"
2275
2276 #: src/compose.c:5048
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Could not queue message for sending:\n"
2280 "\n"
2281 "%s."
2282 msgstr ""
2283 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2284 "\n"
2285 "%s."
2286
2287 #: src/compose.c:5050
2288 msgid "Could not queue message for sending."
2289 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2290
2291 #: src/compose.c:5065
2292 #: src/compose.c:5125
2293 msgid ""
2294 "The message was queued but could not be sent.\n"
2295 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2296 msgstr ""
2297 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2298 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2299 "tentar novamente."
2300
2301 #: src/compose.c:5121
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "%s\n"
2305 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2306 msgstr ""
2307 "%s\n"
2308 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2309 "tentar novamente."
2310
2311 #: src/compose.c:5494
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2315 "to the specified %s charset.\n"
2316 "Send it as %s?"
2317 msgstr ""
2318 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2319 "para a codificação %s especificada.\n"
2320 "Enviá-la como %s?"
2321
2322 #: src/compose.c:5552
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2326 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2327 "\n"
2328 "Send it anyway?"
2329 msgstr ""
2330 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2331 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2332 "\n"
2333 "Enviar mesmo assim?"
2334
2335 #: src/compose.c:5733
2336 msgid "Encryption warning"
2337 msgstr "Aviso de criptografia"
2338
2339 #: src/compose.c:5734
2340 msgid "+C_ontinue"
2341 msgstr "+C_ontinuar"
2342
2343 #: src/compose.c:5783
2344 msgid "No account for sending mails available!"
2345 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2346
2347 #: src/compose.c:5792
2348 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2349 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2350
2351 #: src/compose.c:6021
2352 #, c-format
2353 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2354 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2355
2356 #: src/compose.c:6022
2357 #: src/mainwindow.c:648
2358 #: src/toolbar.c:229
2359 #: src/toolbar.c:2181
2360 msgid "Cancel sending"
2361 msgstr "Cancelar o envio"
2362
2363 #: src/compose.c:6022
2364 msgid "Ignore attachment"
2365 msgstr "Ignorar o anexo"
2366
2367 #: src/compose.c:6061
2368 #, c-format
2369 msgid "Original %s part"
2370 msgstr "Parte %s original"
2371
2372 #: src/compose.c:6592
2373 msgid "Add to address _book"
2374 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2375
2376 #: src/compose.c:6748
2377 msgid "Delete entry contents"
2378 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2379
2380 #: src/compose.c:6752
2381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2382 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2383 msgstr ""
2384 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2385
2386 #: src/compose.c:6972
2387 msgid "Mime type"
2388 msgstr "Tipo MIME"
2389
2390 #: src/compose.c:6978
2391 #: src/mimeview.c:283
2392 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2393 #: src/prefs_matcher.c:627
2394 #: src/prefs_summary_column.c:85
2395 #: src/summaryview.c:447
2396 msgid "Size"
2397 msgstr "Tamanho"
2398
2399 #: src/compose.c:7048
2400 msgid "Save Message to "
2401 msgstr "Salvar mensagem em "
2402
2403 #: src/compose.c:7081
2404 #: src/editjpilot.c:276
2405 #: src/editldap.c:520
2406 #: src/editvcard.c:192
2407 #: src/export.c:164
2408 #: src/import.c:163
2409 #: src/importmutt.c:239
2410 #: src/importpine.c:238
2411 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2413 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2414 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2415 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2417 msgid "_Browse"
2418 msgstr "Nav_egar"
2419
2420 #: src/compose.c:7569
2421 msgid "Hea_der"
2422 msgstr "_Cabeçalho"
2423
2424 #: src/compose.c:7574
2425 msgid "_Attachments"
2426 msgstr "_Anexos"
2427
2428 #: src/compose.c:7588
2429 msgid "Othe_rs"
2430 msgstr "_Outros"
2431
2432 #: src/compose.c:7603
2433 #: src/gtk/headers.h:18
2434 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
2435 #: src/summary_search.c:426
2436 msgid "Subject:"
2437 msgstr "Assunto:"
2438
2439 #: src/compose.c:7830
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Spell checker could not be started.\n"
2443 "%s"
2444 msgstr ""
2445 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2446 "%s"
2447
2448 #: src/compose.c:7943
2449 #, c-format
2450 msgid "From: <i>%s</i>"
2451 msgstr "De: <i>%s</i>"
2452
2453 #: src/compose.c:7977
2454 msgid "Account to use for this email"
2455 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2456
2457 #: src/compose.c:7979
2458 msgid "Sender address to be used"
2459 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2460
2461 #: src/compose.c:8143
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2465 "encrypt this message."
2466 msgstr ""
2467 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2468 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2469
2470 #: src/compose.c:8243
2471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2472 msgid "_None"
2473 msgstr "_Nenhum"
2474
2475 #: src/compose.c:8344
2476 #: src/prefs_template.c:749
2477 #, c-format
2478 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2479 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2480
2481 #: src/compose.c:8460
2482 msgid "Template From format error."
2483 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2484
2485 #: src/compose.c:8478
2486 msgid "Template To format error."
2487 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2488
2489 #: src/compose.c:8496
2490 msgid "Template Cc format error."
2491 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2492
2493 #: src/compose.c:8514
2494 msgid "Template Bcc format error."
2495 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2496
2497 #: src/compose.c:8533
2498 msgid "Template subject format error."
2499 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2500
2501 #: src/compose.c:8797
2502 msgid "Invalid MIME type."
2503 msgstr "Tipo MIME inválido."
2504
2505 #: src/compose.c:8812
2506 msgid "File doesn't exist or is empty."
2507 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2508
2509 #: src/compose.c:8886
2510 msgid "Properties"
2511 msgstr "Propriedades"
2512
2513 #: src/compose.c:8903
2514 msgid "MIME type"
2515 msgstr "Tipo MIME"
2516
2517 #: src/compose.c:8944
2518 msgid "Encoding"
2519 msgstr "Codificação"
2520
2521 #: src/compose.c:8964
2522 msgid "Path"
2523 msgstr "Caminho"
2524
2525 #: src/compose.c:8965
2526 msgid "File name"
2527 msgstr "Nome do arquivo"
2528
2529 #: src/compose.c:9157
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "The external editor is still working.\n"
2533 "Force terminating the process?\n"
2534 "process group id: %d"
2535 msgstr ""
2536 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2537 "Deseja terminar o processo?\n"
2538 "Id do grupo do processo: %d"
2539
2540 #: src/compose.c:9551
2541 #: src/messageview.c:1116
2542 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2543 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2544
2545 #: src/compose.c:9577
2546 msgid "Could not queue message."
2547 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2548
2549 #: src/compose.c:9579
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Could not queue message:\n"
2553 "\n"
2554 "%s."
2555 msgstr ""
2556 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2557 "\n"
2558 "%s."
2559
2560 #: src/compose.c:9747
2561 msgid "Could not save draft."
2562 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2563
2564 #: src/compose.c:9751
2565 msgid "Could not save draft"
2566 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2567
2568 #: src/compose.c:9752
2569 msgid ""
2570 "Could not save draft.\n"
2571 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2572 msgstr ""
2573 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2574 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2575
2576 #: src/compose.c:9754
2577 msgid "_Cancel exit"
2578 msgstr "_Cancelar a saída"
2579
2580 #: src/compose.c:9754
2581 msgid "_Discard email"
2582 msgstr "_Descartar a mensagem"
2583
2584 #: src/compose.c:9914
2585 #: src/compose.c:9928
2586 msgid "Select file"
2587 msgstr "Selecione o arquivo"
2588
2589 #: src/compose.c:9942
2590 #, c-format
2591 msgid "File '%s' could not be read."
2592 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2593
2594 #: src/compose.c:9944
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "File '%s' contained invalid characters\n"
2598 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2599 msgstr ""
2600 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2601 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2602
2603 #: src/compose.c:10016
2604 msgid "Discard message"
2605 msgstr "Descartar a mensagem"
2606
2607 #: src/compose.c:10017
2608 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2609 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2610
2611 #: src/compose.c:10018
2612 msgid "_Discard"
2613 msgstr "_Descartar"
2614
2615 #: src/compose.c:10018
2616 msgid "_Save to Drafts"
2617 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2618
2619 #: src/compose.c:10020
2620 msgid "Save changes"
2621 msgstr "Salvar alterações"
2622
2623 #: src/compose.c:10021
2624 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2625 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2626
2627 #: src/compose.c:10022
2628 msgid "_Don't save"
2629 msgstr "_Não salvar"
2630
2631 #: src/compose.c:10022
2632 msgid "+_Save to Drafts"
2633 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2634
2635 #: src/compose.c:10092
2636 #, c-format
2637 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2638 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2639
2640 #: src/compose.c:10094
2641 msgid "Apply template"
2642 msgstr "Aplicar o modelo"
2643
2644 #: src/compose.c:10095
2645 msgid "_Replace"
2646 msgstr "_Substituir"
2647
2648 #: src/compose.c:10095
2649 msgid "_Insert"
2650 msgstr "_Inserir"
2651
2652 #: src/compose.c:10959
2653 msgid "Insert or attach?"
2654 msgstr "Inserir ou anexar?"
2655
2656 #: src/compose.c:10960
2657 msgid ""
2658 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2659 "attach it to the email?"
2660 msgstr ""
2661 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2662 "anexá-lo ao e-mail?"
2663
2664 #: src/compose.c:10962
2665 msgid "_Attach"
2666 msgstr "_Anexar"
2667
2668 #: src/compose.c:11178
2669 #, c-format
2670 msgid "Quote format error at line %d."
2671 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2672
2673 #: src/compose.c:11462
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2677 "time. Do you want to continue?"
2678 msgstr ""
2679 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2680 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2681
2682 #: src/crash.c:141
2683 #, c-format
2684 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2685 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2686
2687 #: src/crash.c:187
2688 msgid "Claws Mail has crashed"
2689 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2690
2691 #: src/crash.c:203
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "%s.\n"
2695 "Please file a bug report and include the information below."
2696 msgstr ""
2697 "%s.\n"
2698 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2699
2700 #: src/crash.c:208
2701 msgid "Debug log"
2702 msgstr "Relatório de depuração"
2703
2704 #: src/crash.c:252
2705 #: src/toolbar.c:420
2706 msgid "Close"
2707 msgstr "Fechar"
2708
2709 #: src/crash.c:257
2710 msgid "Save..."
2711 msgstr "Salvar..."
2712
2713 #: src/crash.c:262
2714 msgid "Create bug report"
2715 msgstr "Criar relatório de erros"
2716
2717 #: src/crash.c:312
2718 msgid "Save crash information"
2719 msgstr "Salvar as informações do problema"
2720
2721 #: src/editaddress.c:156
2722 #: src/editaddress.c:232
2723 msgid "Add New Person"
2724 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2725
2726 #: src/editaddress.c:158
2727 msgid ""
2728 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2729 "following values to be set:\n"
2730 " - Display Name\n"
2731 " - First Name\n"
2732 " - Last Name\n"
2733 " - Nickname\n"
2734 " - any email address\n"
2735 " - any additional attribute\n"
2736 "\n"
2737 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2738 "Click Cancel to close without saving."
2739 msgstr ""
2740 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2741 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2742 " - Nome exibido\n"
2743 " - Primeiro nome\n"
2744 " - Sobrenome\n"
2745 " - Apelido\n"
2746 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2747 " - qualquer atributo adicional\n"
2748 "\n"
2749 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2750 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2751
2752 #: src/editaddress.c:169
2753 msgid ""
2754 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2755 "following values to be set:\n"
2756 " - First Name\n"
2757 " - Last Name\n"
2758 " - any email address\n"
2759 " - any additional attribute\n"
2760 "\n"
2761 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2762 "Click Cancel to close without saving."
2763 msgstr ""
2764 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2765 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2766 " - Primeiro nome\n"
2767 " - Sobrenome\n"
2768 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2769 " - qualquer atributo adicional\n"
2770 "\n"
2771 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2772 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2773
2774 #: src/editaddress.c:233
2775 msgid "Edit Person Details"
2776 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2777
2778 #: src/editaddress.c:411
2779 msgid "An Email address must be supplied."
2780 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2781
2782 #: src/editaddress.c:587
2783 msgid "A Name and Value must be supplied."
2784 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2785
2786 #: src/editaddress.c:676
2787 msgid "Discard"
2788 msgstr "Descartar"
2789
2790 #: src/editaddress.c:677
2791 msgid "Apply"
2792 msgstr "Aplicar"
2793
2794 #: src/editaddress.c:707
2795 #: src/editaddress.c:756
2796 msgid "Edit Person Data"
2797 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2798
2799 #: src/editaddress.c:785
2800 msgid "Choose a picture"
2801 msgstr "Selecione uma imagem"
2802
2803 #: src/editaddress.c:804
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Failed to import image: \n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2810 "%s"
2811
2812 #: src/editaddress.c:846
2813 msgid "_Set picture"
2814 msgstr "_Definir a imagem"
2815
2816 #: src/editaddress.c:847
2817 msgid "_Unset picture"
2818 msgstr "_Excluir a imagem"
2819
2820 #: src/editaddress.c:905
2821 msgid "Photo"
2822 msgstr "Foto"
2823
2824 #: src/editaddress.c:959
2825 #: src/editaddress.c:961
2826 #: src/expldifdlg.c:516
2827 #: src/exporthtml.c:761
2828 #: src/ldif.c:766
2829 msgid "Display Name"
2830 msgstr "Nome exibido"
2831
2832 #: src/editaddress.c:968
2833 #: src/editaddress.c:972
2834 #: src/ldif.c:774
2835 msgid "Last Name"
2836 msgstr "Sobrenome"
2837
2838 #: src/editaddress.c:969
2839 #: src/editaddress.c:971
2840 #: src/ldif.c:770
2841 msgid "First Name"
2842 msgstr "Primeiro Nome"
2843
2844 #: src/editaddress.c:975
2845 #: src/editaddress.c:977
2846 msgid "Nickname"
2847 msgstr "Apelido"
2848
2849 #: src/editaddress.c:1061
2850 #: src/editaddress.c:1129
2851 msgid "Alias"
2852 msgstr "Pseudônimo"
2853
2854 #: src/editaddress.c:1271
2855 #: src/editaddress.c:1340
2856 #: src/editaddress.c:1360
2857 #: src/prefs_customheader.c:223
2858 msgid "Value"
2859 msgstr "Valor"
2860
2861 #: src/editaddress.c:1427
2862 msgid "_User Data"
2863 msgstr "Dados do _usuário"
2864
2865 #: src/editaddress.c:1428
2866 msgid "_Email Addresses"
2867 msgstr "Endereços de _e-mail"
2868
2869 #: src/editaddress.c:1431
2870 #: src/editaddress.c:1434
2871 msgid "O_ther Attributes"
2872 msgstr "Outros _atributos"
2873
2874 #: src/editbook.c:109
2875 msgid "File appears to be OK."
2876 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2877
2878 #: src/editbook.c:112
2879 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2880 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2881
2882 #: src/editbook.c:115
2883 #: src/editjpilot.c:191
2884 #: src/editvcard.c:98
2885 msgid "Could not read file."
2886 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2887
2888 #: src/editbook.c:149
2889 #: src/editbook.c:262
2890 msgid "Edit Addressbook"
2891 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2892
2893 #: src/editbook.c:177
2894 #: src/editjpilot.c:264
2895 #: src/editvcard.c:180
2896 msgid " Check File "
2897 msgstr " Verificar o arquivo "
2898
2899 #: src/editbook.c:182
2900 #: src/editjpilot.c:269
2901 #: src/editvcard.c:185
2902 #: src/importmutt.c:232
2903 #: src/importpine.c:231
2904 #: src/prefs_account.c:1942
2905 #: src/wizard.c:1371
2906 #: src/wizard.c:1650
2907 msgid "File"
2908 msgstr "Arquivo"
2909
2910 #: src/editbook.c:281
2911 msgid "Add New Addressbook"
2912 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2913
2914 #: src/editgroup.c:101
2915 msgid "A Group Name must be supplied."
2916 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2917
2918 #: src/editgroup.c:294
2919 msgid "Edit Group Data"
2920 msgstr "Editar os dados do grupo"
2921
2922 #: src/editgroup.c:323
2923 #: src/exporthtml.c:597
2924 msgid "Group Name"
2925 msgstr "Nome do grupo"
2926
2927 #: src/editgroup.c:342
2928 msgid "Addresses in Group"
2929 msgstr "Endereços no grupo"
2930
2931 #: src/editgroup.c:377
2932 msgid "Available Addresses"
2933 msgstr "Endereços disponíveis"
2934
2935 #: src/editgroup.c:452
2936 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2937 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2938
2939 #: src/editgroup.c:500
2940 msgid "Edit Group Details"
2941 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2942
2943 #: src/editgroup.c:503
2944 msgid "Add New Group"
2945 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2946
2947 #: src/editgroup.c:553
2948 msgid "Edit folder"
2949 msgstr "Editar a pasta"
2950
2951 #: src/editgroup.c:553
2952 msgid "Input the new name of folder:"
2953 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2954
2955 #: src/editgroup.c:556
2956 #: src/foldersel.c:552
2957 #: src/imap_gtk.c:195
2958 #: src/mh_gtk.c:145
2959 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
2960 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2961 msgid "New folder"
2962 msgstr "Nova pasta"
2963
2964 #: src/editgroup.c:557
2965 #: src/foldersel.c:553
2966 #: src/mh_gtk.c:146
2967 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
2968 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2969 msgid "Input the name of new folder:"
2970 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2971
2972 #: src/editjpilot.c:188
2973 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2974 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2975
2976 #: src/editjpilot.c:200
2977 msgid "Select JPilot File"
2978 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2979
2980 #: src/editjpilot.c:236
2981 #: src/editjpilot.c:365
2982 msgid "Edit JPilot Entry"
2983 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2984
2985 #: src/editjpilot.c:281
2986 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2987 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2988
2989 #: src/editjpilot.c:372
2990 msgid "Add New JPilot Entry"
2991 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2992
2993 #: src/editldap_basedn.c:138
2994 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2995 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2996
2997 #: src/editldap_basedn.c:157
2998 #: src/editldap.c:441
2999 msgid "Hostname"
3000 msgstr "Endereço do servidor"
3001
3002 #: src/editldap_basedn.c:167
3003 #: src/editldap.c:458
3004 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386
3005 #: src/ssl_manager.c:110
3006 msgid "Port"
3007 msgstr "Porta"
3008
3009 #: src/editldap_basedn.c:177
3010 #: src/editldap.c:504
3011 msgid "Search Base"
3012 msgstr "Base de pesquisa"
3013
3014 #: src/editldap_basedn.c:198
3015 msgid "Available Search Base(s)"
3016 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
3017
3018 #: src/editldap_basedn.c:288
3019 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3020 msgstr ""
3021 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, defina "
3022 "manualmente"
3023
3024 #: src/editldap_basedn.c:292
3025 #: src/editldap.c:281
3026 msgid "Could not connect to server"
3027 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
3028
3029 #: src/editldap.c:152
3030 msgid "A Name must be supplied."
3031 msgstr "Você deve informar um nome."
3032
3033 #: src/editldap.c:164
3034 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3035 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
3036
3037 #: src/editldap.c:177
3038 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3039 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
3040
3041 #: src/editldap.c:278
3042 msgid "Connected successfully to server"
3043 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
3044
3045 #: src/editldap.c:336
3046 #: src/editldap.c:980
3047 msgid "Edit LDAP Server"
3048 msgstr "Editar o servidor LDAP"
3049
3050 #: src/editldap.c:437
3051 msgid "A name that you wish to call the server."
3052 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
3053
3054 #: src/editldap.c:450
3055 msgid ""
3056 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be "
3057 "appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be "
3058 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3059 "computer as Claws Mail."
3060 msgstr ""
3061 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser "
3062 "apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um "
3063 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
3064 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
3065
3066 #: src/editldap.c:470
3067 msgid "TLS"
3068 msgstr "TLS"
3069
3070 #: src/editldap.c:471
3071 #: src/prefs_account.c:3318
3072 msgid "SSL"
3073 msgstr "SSL"
3074
3075 #: src/editldap.c:475
3076 msgid ""
3077 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3078 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3079 "TLS_REQCERT fields)."
3080 msgstr ""
3081 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
3082 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
3083 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
3084
3085 #: src/editldap.c:479
3086 msgid ""
3087 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
3088 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3089 "TLS_REQCERT fields)."
3090 msgstr ""
3091 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
3092 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
3093 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
3094
3095 #: src/editldap.c:493
3096 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3097 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
3098
3099 #: src/editldap.c:496
3100 msgid " Check Server "
3101 msgstr " Verificar Servidor "
3102
3103 #: src/editldap.c:500
3104 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3105 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
3106
3107 #: src/editldap.c:513
3108 msgid ""
3109 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3110 "Examples include:\n"
3111 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3112 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3113 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3114 msgstr ""
3115 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
3116 "exemplo:\n"
3117 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3118 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
3119 "  o=nome da organização,c=país\n"
3120
3121 #: src/editldap.c:524
3122 msgid ""
3123 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3124 "server."
3125 msgstr ""
3126 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
3127 "servidor."
3128
3129 #: src/editldap.c:580
3130 msgid "Search Attributes"
3131 msgstr "Atributos da pesquisa"
3132
3133 #: src/editldap.c:589
3134 msgid ""
3135 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3136 "find a name or address."
3137 msgstr ""
3138 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se tentar "
3139 "encontrar um nome ou endereço."
3140
3141 #: src/editldap.c:592
3142 msgid " Defaults "
3143 msgstr " Padrões"
3144
3145 #: src/editldap.c:596
3146 msgid ""
3147 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3148 "names and addresses during a name or address search process."
3149 msgstr ""
3150 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
3151 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
3152 "endereço."
3153
3154 #: src/editldap.c:602
3155 msgid "Max Query Age (secs)"
3156 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
3157
3158 #: src/editldap.c:617
3159 msgid ""
3160 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3161 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored in "
3162 "a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3163 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3164 "address on subsequent address completion requests. The cache will be searched "
3165 "in preference to performing a new server search request. The default value of "
3166 "600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger "
3167 "value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for "
3168 "servers that have slow response times at the expense of more memory to cache "
3169 "results."
3170 msgstr ""
3171 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
3172 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
3173 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
3174 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante "
3175 "as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições de "
3176 "complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
3177 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
3178 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
3179 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
3180 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
3181 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
3182
3183 #: src/editldap.c:634
3184 msgid "Include server in dynamic search"
3185 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
3186
3187 #: src/editldap.c:639
3188 msgid ""
3189 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3190 "address completion."
3191 msgstr ""
3192 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
3193 "quando estiver usando a complementação do endereço."
3194
3195 #: src/editldap.c:645
3196 msgid "Match names 'containing' search term"
3197 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
3198
3199 #: src/editldap.c:650
3200 msgid ""
3201 "Searches for names and addresses can be performed either using "
3202 "\"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a "
3203 "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. "
3204 "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" "
3205 "for all searches against other address interfaces."
3206 msgstr ""
3207 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
3208 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
3209 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
3210 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
3211 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de endereço."
3212
3213 #: src/editldap.c:703
3214 msgid "Bind DN"
3215 msgstr "DN associado"
3216
3217 #: src/editldap.c:712
3218 msgid ""
3219 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3220 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: "
3221 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing "
3222 "a search."
3223 msgstr ""
3224 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
3225 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
3226 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
3227 "branco durante as pesquisas."
3228
3229 #: src/editldap.c:719
3230 msgid "Bind Password"
3231 msgstr "Senha associada"
3232
3233 #: src/editldap.c:733
3234 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3235 msgstr ""
3236 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
3237
3238 #: src/editldap.c:738
3239 msgid "Timeout (secs)"
3240 msgstr "Limite de tempo (seg)"
3241
3242 #: src/editldap.c:752
3243 msgid "The timeout period in seconds."
3244 msgstr "O limite de tempo em segundos."
3245
3246 #: src/editldap.c:756
3247 msgid "Maximum Entries"
3248 msgstr "Número máximo de entradas"
3249
3250 #: src/editldap.c:770
3251 msgid ""
3252 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3253 msgstr ""
3254 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
3255 "pesquisa."
3256
3257 #: src/editldap.c:785
3258 #: src/prefs_account.c:3209
3259 msgid "Basic"
3260 msgstr "Básico"
3261
3262 #: src/editldap.c:786
3263 msgid "Search"
3264 msgstr "Pesquisar"
3265
3266 #: src/editldap.c:787
3267 #: src/gtk/quicksearch.c:661
3268 msgid "Extended"
3269 msgstr "Extendido"
3270
3271 #: src/editldap.c:985
3272 msgid "Add New LDAP Server"
3273 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3274
3275 #: src/edittags.c:187
3276 #: src/prefs_filtering_action.c:1444
3277 msgid "Tag"
3278 msgstr "Etiqueta"
3279
3280 #: src/edittags.c:215
3281 msgid "Delete tag"
3282 msgstr "Excluir etiqueta"
3283
3284 #: src/edittags.c:216
3285 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3286 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3287
3288 #: src/edittags.c:243
3289 msgid "Delete all tags"
3290 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3291
3292 #: src/edittags.c:244
3293 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3294 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3295
3296 #: src/edittags.c:422
3297 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3298 msgstr ""
3299 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3300
3301 #: src/edittags.c:464
3302 msgid "Tag is not set."
3303 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3304
3305 #: src/edittags.c:529
3306 msgctxt "Dialog title"
3307 msgid "Apply tags"
3308 msgstr "Aplicar etiquetas"
3309
3310 #: src/edittags.c:543
3311 msgid "New tag:"
3312 msgstr "Nova etiqueta:"
3313
3314 #: src/edittags.c:576
3315 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3316 msgstr ""
3317 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3318 "são imediatas."
3319
3320 #: src/editvcard.c:95
3321 msgid "File does not appear to be vCard format."
3322 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3323
3324 #: src/editvcard.c:107
3325 msgid "Select vCard File"
3326 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3327
3328 #: src/editvcard.c:152
3329 #: src/editvcard.c:256
3330 msgid "Edit vCard Entry"
3331 msgstr "Editar a entrada vCard"
3332
3333 #: src/editvcard.c:261
3334 msgid "Add New vCard Entry"
3335 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3336
3337 #: src/etpan/imap-thread.c:585
3338 #: src/etpan/nntp-thread.c:439
3339 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3340 msgstr "Não foi possível definir o certificado do cliente.\n"
3341
3342 #: src/exphtmldlg.c:106
3343 msgid "Please specify output directory and file to create."
3344 msgstr ""
3345 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser criado."
3346
3347 #: src/exphtmldlg.c:109
3348 msgid "Select stylesheet and formatting."
3349 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3350
3351 #: src/exphtmldlg.c:112
3352 #: src/expldifdlg.c:114
3353 msgid "File exported successfully."
3354 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3355
3356 #: src/exphtmldlg.c:177
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "HTML Output Directory '%s'\n"
3360 "does not exist. OK to create new directory?"
3361 msgstr ""
3362 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3363 "não existe. Deseja criá-lo?"
3364
3365 #: src/exphtmldlg.c:180
3366 #: src/expldifdlg.c:190
3367 msgid "Create Directory"
3368 msgstr "Criar diretório"
3369
3370 #: src/exphtmldlg.c:189
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3374 "%s"
3375 msgstr ""
3376 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3377 "%s"
3378
3379 #: src/exphtmldlg.c:191
3380 #: src/expldifdlg.c:201
3381 msgid "Failed to Create Directory"
3382 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3383
3384 #: src/exphtmldlg.c:233
3385 msgid "Error creating HTML file"
3386 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3387
3388 #: src/exphtmldlg.c:319
3389 msgid "Select HTML output file"
3390 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3391
3392 #: src/exphtmldlg.c:383
3393 msgid "HTML Output File"
3394 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3395
3396 #: src/exphtmldlg.c:392
3397 #: src/expldifdlg.c:409
3398 #: src/export.c:171
3399 #: src/import.c:170
3400 #: src/importldif.c:684
3401 msgid "B_rowse"
3402 msgstr "Explo_rar"
3403
3404 #: src/exphtmldlg.c:445
3405 msgid "Stylesheet"
3406 msgstr "Folha de Estilo"
3407
3408 #: src/exphtmldlg.c:453
3409 #: src/gtk/colorlabel.c:406
3410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1571
3411 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231
3412 #: src/gtk/menu.c:133
3413 #: src/mainwindow.c:1175
3414 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3415 #: src/prefs_account.c:946
3416 #: src/prefs_toolbar.c:775
3417 #: src/prefs_toolbar.c:1456
3418 #: src/summaryview.c:6010
3419 msgid "None"
3420 msgstr "Nenhum"
3421
3422 #: src/exphtmldlg.c:454
3423 #: src/prefs_folder_item.c:514
3424 #: src/prefs_other.c:116
3425 #: src/prefs_other.c:408
3426 msgid "Default"
3427 msgstr "Padrão"
3428
3429 #: src/exphtmldlg.c:455
3430 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3431 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3432 msgid "Full"
3433 msgstr "Completo"
3434
3435 #: src/exphtmldlg.c:456
3436 msgid "Custom"
3437 msgstr "Personalizado"
3438
3439 #: src/exphtmldlg.c:457
3440 msgid "Custom-2"
3441 msgstr "Personalizado 2"
3442
3443 #: src/exphtmldlg.c:458
3444 msgid "Custom-3"
3445 msgstr "Personalizado 3"
3446
3447 #: src/exphtmldlg.c:459
3448 msgid "Custom-4"
3449 msgstr "Personalizado 4"
3450
3451 #: src/exphtmldlg.c:466
3452 msgid "Full Name Format"
3453 msgstr "Formato do nome completo"
3454
3455 #: src/exphtmldlg.c:474
3456 msgid "First Name, Last Name"
3457 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3458
3459 #: src/exphtmldlg.c:475
3460 msgid "Last Name, First Name"
3461 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3462
3463 #: src/exphtmldlg.c:482
3464 msgid "Color Banding"
3465 msgstr "Faixa de cores"
3466
3467 #: src/exphtmldlg.c:488
3468 msgid "Format Email Links"
3469 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3470
3471 #: src/exphtmldlg.c:494
3472 msgid "Format User Attributes"
3473 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3474
3475 #: src/exphtmldlg.c:539
3476 #: src/expldifdlg.c:612
3477 #: src/importldif.c:891
3478 msgid "Address Book :"
3479 msgstr "Livro de endereços:"
3480
3481 #: src/exphtmldlg.c:549
3482 #: src/expldifdlg.c:622
3483 #: src/importldif.c:901
3484 msgid "File Name :"
3485 msgstr "Nome do arquivo:"
3486
3487 #: src/exphtmldlg.c:559
3488 msgid "Open with Web Browser"
3489 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3490
3491 #: src/exphtmldlg.c:591
3492 msgid "Export Address Book to HTML File"
3493 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3494
3495 #: src/exphtmldlg.c:656
3496 #: src/expldifdlg.c:720
3497 #: src/importldif.c:1020
3498 msgid "File Info"
3499 msgstr "Informações do arquivo"
3500
3501 #: src/exphtmldlg.c:657
3502 msgid "Format"
3503 msgstr "Formato"
3504
3505 #: src/expldifdlg.c:108
3506 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3507 msgstr ""
3508 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3509 "criado."
3510
3511 #: src/expldifdlg.c:111
3512 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3513 msgstr ""
3514 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3515 "name')."
3516
3517 #: src/expldifdlg.c:187
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3521 "does not exist. OK to create new directory?"
3522 msgstr ""
3523 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3524 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3525
3526 #: src/expldifdlg.c:199
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3530 "%s"
3531 msgstr ""
3532 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3533 "%s"
3534
3535 #: src/expldifdlg.c:241
3536 msgid "Suffix was not supplied"
3537 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3538
3539 #: src/expldifdlg.c:243
3540 msgid ""
3541 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3542 "you wish to proceed without a suffix?"
3543 msgstr ""
3544 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3545 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3546
3547 #: src/expldifdlg.c:261
3548 msgid "Error creating LDIF file"
3549 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3550
3551 #: src/expldifdlg.c:336
3552 msgid "Select LDIF output file"
3553 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3554
3555 #: src/expldifdlg.c:400
3556 msgid "LDIF Output File"
3557 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3558
3559 #: src/expldifdlg.c:431
3560 msgid ""
3561 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3562 "to:\n"
3563 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3564 msgstr ""
3565 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3566 "formato similar a:\n"
3567 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3568
3569 #: src/expldifdlg.c:437
3570 msgid ""
3571 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3572 "similar to:\n"
3573 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3574 msgstr ""
3575 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3576 "um formato similar a:\n"
3577 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3578
3579 #: src/expldifdlg.c:443
3580 msgid ""
3581 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3582 "formatted similar to:\n"
3583 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3584 msgstr ""
3585 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar um "
3586 "DN que tem um formato similar a:\n"
3587 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3588
3589 #: src/expldifdlg.c:489
3590 msgid "Suffix"
3591 msgstr "Sufixo"
3592
3593 #: src/expldifdlg.c:499
3594 msgid ""
3595 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3596 "entry. Examples include:\n"
3597 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3598 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3599 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3600 msgstr ""
3601 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3602 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3603 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3604 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3605 "  o=nome da organização,c=país\n"
3606
3607 #: src/expldifdlg.c:507
3608 msgid "Relative DN"
3609 msgstr "DN relativo"
3610
3611 #: src/expldifdlg.c:515
3612 msgid "Unique ID"
3613 msgstr "ID única"
3614
3615 #: src/expldifdlg.c:523
3616 msgid ""
3617 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3618 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3619 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3620 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3621 "available RDN options that will be used to create the DN."
3622 msgstr ""
3623 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3624 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade "
3625 "por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao "
3626 "\"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o "
3627 "DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que serão "
3628 "utilizadas para criar o DN."
3629
3630 #: src/expldifdlg.c:543
3631 msgid "Use DN attribute if present in data"
3632 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3633
3634 #: src/expldifdlg.c:548
3635 msgid ""
3636 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3637 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3638 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3639 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3640 msgstr ""
3641 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3642 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3643 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3644 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não "
3645 "for encontrado."
3646
3647 #: src/expldifdlg.c:558
3648 msgid "Exclude record if no Email Address"
3649 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3650
3651 #: src/expldifdlg.c:563
3652 msgid ""
3653 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option "
3654 "to ignore these records."
3655 msgstr ""
3656 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3657 "essa opção para ignorar estes registros."
3658
3659 #: src/expldifdlg.c:655
3660 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3661 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3662
3663 #: src/expldifdlg.c:721
3664 msgid "Distinguished Name"
3665 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3666
3667 #: src/export.c:113
3668 #: src/summaryview.c:8154
3669 msgid "Export to mbox file"
3670 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3671
3672 #: src/export.c:131
3673 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3674 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3675
3676 #: src/export.c:142
3677 msgid "Source folder:"
3678 msgstr "Pasta de origem:"
3679
3680 #: src/export.c:148
3681 #: src/import.c:142
3682 msgid "Mbox file:"
3683 msgstr "Arquivo mbox:"
3684
3685 #: src/export.c:203
3686 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3687 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3688
3689 #: src/export.c:208
3690 msgid "Source folder can't be left empty."
3691 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3692
3693 #: src/export.c:221
3694 msgid "Couldn't find the source folder."
3695 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3696
3697 #: src/export.c:245
3698 msgid "Select exporting file"
3699 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3700
3701 #: src/exporthtml.c:767
3702 msgid "Full Name"
3703 msgstr "Nome completo"
3704
3705 #: src/exporthtml.c:771
3706 #: src/importldif.c:1021
3707 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3708 msgid "Attributes"
3709 msgstr "Atributos"
3710
3711 #: src/exporthtml.c:974
3712 msgid "Claws Mail Address Book"
3713 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3714
3715 #: src/exporthtml.c:1088
3716 #: src/exportldif.c:623
3717 msgid "Name already exists but is not a directory."
3718 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3719
3720 #: src/exporthtml.c:1091
3721 #: src/exportldif.c:626
3722 msgid "No permissions to create directory."
3723 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3724
3725 #: src/exporthtml.c:1094
3726 #: src/exportldif.c:629
3727 msgid "Name is too long."
3728 msgstr "O nome é muito longo."
3729
3730 #: src/exporthtml.c:1097
3731 #: src/exportldif.c:632
3732 msgid "Not specified."
3733 msgstr "Não especificado."
3734
3735 #: src/folder.c:1571
3736 #: src/foldersel.c:374
3737 #: src/prefs_folder_item.c:308
3738 msgid "Inbox"
3739 msgstr "Caixa de Entrada"
3740
3741 #: src/folder.c:1575
3742 #: src/foldersel.c:378
3743 msgid "Sent"
3744 msgstr "Enviadas"
3745
3746 #: src/folder.c:1579
3747 #: src/foldersel.c:382
3748 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3749 #: src/prefs_folder_item.c:311
3750 msgid "Queue"
3751 msgstr "Fila de Saída"
3752
3753 #: src/folder.c:1583
3754 #: src/foldersel.c:386
3755 #: src/prefs_folder_item.c:312
3756 msgid "Trash"
3757 msgstr "Lixeira"
3758
3759 #: src/folder.c:1587
3760 #: src/foldersel.c:390
3761 #: src/prefs_folder_item.c:310
3762 msgid "Drafts"
3763 msgstr "Rascunhos"
3764
3765 #: src/folder.c:2017
3766 #, c-format
3767 msgid "Processing (%s)...\n"
3768 msgstr "Processando (%s)...\n"
3769
3770 #: src/folder.c:3261
3771 #, c-format
3772 msgid "Copying %s to %s...\n"
3773 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3774
3775 #: src/folder.c:3261
3776 #, c-format
3777 msgid "Moving %s to %s...\n"
3778 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3779
3780 #: src/folder.c:3563
3781 #, c-format
3782 msgid "Updating cache for %s..."
3783 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3784
3785 #: src/folder.c:4435
3786 msgid "Processing messages..."
3787 msgstr "Processando as mensagens..."
3788
3789 #: src/folder.c:4571
3790 #, c-format
3791 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3792 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3793
3794 #: src/foldersel.c:221
3795 msgid "Select folder"
3796 msgstr "Selecione a pasta"
3797
3798 #: src/foldersel.c:554
3799 #: src/imap_gtk.c:199
3800 #: src/mh_gtk.c:147
3801 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
3802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3803 msgid "NewFolder"
3804 msgstr "NovaPasta"
3805
3806 #: src/foldersel.c:562
3807 #: src/imap_gtk.c:210
3808 #: src/imap_gtk.c:216
3809 #: src/imap_gtk.c:272
3810 #: src/imap_gtk.c:277
3811 #: src/mh_gtk.c:155
3812 #: src/mh_gtk.c:259
3813 #: src/news_gtk.c:314
3814 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3815 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
3816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028
3819 #, c-format
3820 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3821 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3822
3823 #: src/foldersel.c:572
3824 #: src/imap_gtk.c:226
3825 #: src/imap_gtk.c:284
3826 #: src/mh_gtk.c:165
3827 #: src/mh_gtk.c:266
3828 #: src/news_gtk.c:321
3829 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3830 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
3831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
3834 #, c-format
3835 msgid "The folder '%s' already exists."
3836 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3837
3838 #: src/foldersel.c:579
3839 #: src/imap_gtk.c:232
3840 #: src/mh_gtk.c:171
3841 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
3842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3843 #, c-format
3844 msgid "Can't create the folder '%s'."
3845 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3846
3847 #: src/folderview.c:230
3848 msgid "Mark all re_ad"
3849 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3850
3851 #: src/folderview.c:232
3852 msgid "R_un processing rules"
3853 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3854
3855 #: src/folderview.c:233
3856 #: src/mainwindow.c:544
3857 msgid "_Search folder..."
3858 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3859
3860 #: src/folderview.c:235
3861 msgid "Process_ing..."
3862 msgstr "Proce_ssamento..."
3863
3864 #: src/folderview.c:236
3865 msgid "Empty _trash..."
3866 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3867
3868 #: src/folderview.c:237
3869 msgid "Send _queue..."
3870 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3871
3872 #: src/folderview.c:380
3873 #: src/folderview.c:427
3874 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3875 #: src/prefs_folder_column.c:79
3876 #: src/prefs_matcher.c:388
3877 #: src/summaryview.c:6286
3878 msgid "New"
3879 msgstr "Nova"
3880
3881 #: src/folderview.c:381
3882 #: src/folderview.c:428
3883 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3884 #: src/prefs_folder_column.c:80
3885 #: src/prefs_matcher.c:387
3886 #: src/summaryview.c:6288
3887 msgid "Unread"
3888 msgstr "Não lida"
3889
3890 #: src/folderview.c:382
3891 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3892 #: src/prefs_folder_column.c:81
3893 msgid "Total"
3894 msgstr "Total"
3895
3896 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3897 #: src/folderview.c:430
3898 #: src/summaryview.c:448
3899 msgid "#"
3900 msgstr "#"
3901
3902 #: src/folderview.c:734
3903 msgid "Setting folder info..."
3904 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3905
3906 #: src/folderview.c:797
3907 #: src/summaryview.c:4113
3908 #: src/summaryview.c:4115
3909 msgid "Mark all as read"
3910 msgstr "Marcar todas como lidas"
3911
3912 #: src/folderview.c:798
3913 #: src/summaryview.c:4114
3914 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3915 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3916
3917 #: src/folderview.c:1021
3918 #: src/imap.c:4490
3919 #: src/mainwindow.c:5308
3920 #: src/setup.c:91
3921 #, c-format
3922 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3923 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
3924
3925 #: src/folderview.c:1025
3926 #: src/imap.c:4495
3927 #: src/mainwindow.c:5313
3928 #: src/setup.c:96
3929 #, c-format
3930 msgid "Scanning folder %s..."
3931 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3932
3933 #: src/folderview.c:1056
3934 msgid "Rebuild folder tree"
3935 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3936
3937 #: src/folderview.c:1057
3938 msgid ""
3939 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3940 msgstr ""
3941 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3942 "continuar?"
3943
3944 #: src/folderview.c:1067
3945 msgid "Rebuilding folder tree..."
3946 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3947
3948 #: src/folderview.c:1069
3949 #: src/folderview.c:1110
3950 msgid "Scanning folder tree..."
3951 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3952
3953 #: src/folderview.c:1201
3954 #, c-format
3955 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3956 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3957
3958 #: src/folderview.c:1255
3959 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3960 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3961
3962 #: src/folderview.c:2083
3963 #, c-format
3964 msgid "Closing folder %s..."
3965 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3966
3967 #: src/folderview.c:2178
3968 #, c-format
3969 msgid "Opening folder %s..."
3970 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3971
3972 #: src/folderview.c:2196
3973 msgid "Folder could not be opened."
3974 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3975
3976 #: src/folderview.c:2337
3977 #: src/mainwindow.c:3059
3978 #: src/mainwindow.c:3063
3979 msgid "Empty trash"
3980 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3981
3982 #: src/folderview.c:2338
3983 msgid "Delete all messages in trash?"
3984 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
3985
3986 #: src/folderview.c:2339
3987 msgid "+_Empty trash"
3988 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3989
3990 #: src/folderview.c:2383
3991 #: src/inc.c:1620
3992 #: src/toolbar.c:2689
3993 msgid "Offline warning"
3994 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3995
3996 #: src/folderview.c:2384
3997 #: src/toolbar.c:2690
3998 msgid "You're working offline. Override?"
3999 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
4000
4001 #: src/folderview.c:2395
4002 #: src/toolbar.c:2709
4003 msgid "Send queued messages"
4004 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
4005
4006 #: src/folderview.c:2396
4007 #: src/toolbar.c:2710
4008 msgid "Send all queued messages?"
4009 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
4010
4011 #: src/folderview.c:2397
4012 #: src/messageview.c:875
4013 #: src/messageview.c:892
4014 #: src/toolbar.c:2711
4015 msgid "_Send"
4016 msgstr "_Enviar"
4017
4018 #: src/folderview.c:2405
4019 #: src/toolbar.c:2729
4020 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4021 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4022
4023 #: src/folderview.c:2408
4024 #: src/main.c:2862
4025 #: src/toolbar.c:2732
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4029 "%s"
4030 msgstr ""
4031 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
4032 "%s"
4033
4034 #: src/folderview.c:2485
4035 #, c-format
4036 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4037 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
4038
4039 #: src/folderview.c:2486
4040 #, c-format
4041 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4042 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
4043
4044 #: src/folderview.c:2488
4045 msgid "Copy folder"
4046 msgstr "Copiar a pasta"
4047
4048 #: src/folderview.c:2488
4049 msgid "Move folder"
4050 msgstr "Mover a pasta"
4051
4052 #: src/folderview.c:2499
4053 #, c-format
4054 msgid "Copying %s to %s..."
4055 msgstr "Copiando %s para %s..."
4056
4057 #: src/folderview.c:2499
4058 #, c-format
4059 msgid "Moving %s to %s..."
4060 msgstr "Movendo %s para %s..."
4061
4062 #: src/folderview.c:2530
4063 msgid "Source and destination are the same."
4064 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
4065
4066 #: src/folderview.c:2533
4067 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4068 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
4069
4070 #: src/folderview.c:2534
4071 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4072 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
4073
4074 #: src/folderview.c:2537
4075 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4076 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
4077
4078 #: src/folderview.c:2540
4079 msgid "Copy failed!"
4080 msgstr "Não foi possível copiar!"
4081
4082 #: src/folderview.c:2540
4083 msgid "Move failed!"
4084 msgstr "Não foi possível mover!"
4085
4086 #: src/folderview.c:2591
4087 #, c-format
4088 msgid "Processing configuration for folder %s"
4089 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
4090
4091 #: src/folderview.c:3018
4092 #: src/summaryview.c:4554
4093 #: src/summaryview.c:4653
4094 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4095 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
4096
4097 #: src/grouplistdialog.c:161
4098 msgid "Newsgroup subscription"
4099 msgstr "Assinatura de newsgroup"
4100
4101 #: src/grouplistdialog.c:178
4102 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4103 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
4104
4105 #: src/grouplistdialog.c:184
4106 msgid "Find groups:"
4107 msgstr "Localizar grupos:"
4108
4109 #: src/grouplistdialog.c:192
4110 msgid " Search "
4111 msgstr " Pesquisar "
4112
4113 #: src/grouplistdialog.c:204
4114 msgid "Newsgroup name"
4115 msgstr "Nome do newsgroup"
4116
4117 #: src/grouplistdialog.c:205
4118 msgid "Messages"
4119 msgstr "Mensagens"
4120
4121 #: src/grouplistdialog.c:206
4122 msgid "Type"
4123 msgstr "Tipo"
4124
4125 #: src/grouplistdialog.c:347
4126 msgid "moderated"
4127 msgstr "moderado"
4128
4129 #: src/grouplistdialog.c:349
4130 msgid "readonly"
4131 msgstr "somente leitura"
4132
4133 #: src/grouplistdialog.c:351
4134 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4137 msgid "unknown"
4138 msgstr "desconhecido"
4139
4140 #: src/grouplistdialog.c:422
4141 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4142 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
4143
4144 #: src/grouplistdialog.c:459
4145 #: src/summaryview.c:1579
4146 msgid "Done."
4147 msgstr "Pronto."
4148
4149 #: src/grouplistdialog.c:492
4150 #, c-format
4151 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4152 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
4153
4154 #: src/gtk/about.c:132
4155 msgid ""
4156 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4157 "\n"
4158 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4159 msgstr ""
4160 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
4161 "\n"
4162 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
4163
4164 #: src/gtk/about.c:138
4165 msgid ""
4166 "\n"
4167 "\n"
4168 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4169 msgstr ""
4170 "\n"
4171 "\n"
4172 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
4173 "Mail:\n"
4174
4175 #: src/gtk/about.c:143
4176 msgid ""
4177 "\n"
4178 "\n"
4179 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4180 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4181 msgstr ""
4182 "\n"
4183 "\n"
4184 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4185 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
4186
4187 #: src/gtk/about.c:159
4188 msgid ""
4189 "\n"
4190 "\n"
4191 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4192 "The Claws Mail Team\n"
4193 " and Hiroyuki Yamamoto"
4194 msgstr ""
4195 "\n"
4196 "\n"
4197 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4198 "A Equipe do Claws Mail\n"
4199 " e Hiroyuki Yamamoto"
4200
4201 #: src/gtk/about.c:162
4202 msgid ""
4203 "\n"
4204 "\n"
4205 "System Information\n"
4206 msgstr ""
4207 "\n"
4208 "\n"
4209 "Informação do sistema\n"
4210
4211 #: src/gtk/about.c:168
4212 #, c-format
4213 msgid ""
4214 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4215 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4216 "Operating System: %s %s (%s)"
4217 msgstr ""
4218 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4219 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4220 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4221
4222 #: src/gtk/about.c:177
4223 #, c-format
4224 msgid ""
4225 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4226 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4227 "Operating System: %s"
4228 msgstr ""
4229 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4230 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4231 "Sistema operacional: %s"
4232
4233 #: src/gtk/about.c:186
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4237 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4238 "Operating System: unknown"
4239 msgstr ""
4240 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4241 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4242 "Sistema operacional: desconhecido"
4243
4244 #: src/gtk/about.c:243
4245 #: src/prefs_themes.c:728
4246 #: src/wizard.c:545
4247 msgid "The Claws Mail Team"
4248 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4249
4250 #: src/gtk/about.c:262
4251 msgid "Previous team members"
4252 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4253
4254 #: src/gtk/about.c:281
4255 msgid "The translation team"
4256 msgstr "A equipe de tradução"
4257
4258 #: src/gtk/about.c:300
4259 msgid "Documentation team"
4260 msgstr "A equipe de documentação"
4261
4262 #: src/gtk/about.c:319
4263 msgid "Logo"
4264 msgstr "Logo"
4265
4266 #: src/gtk/about.c:338
4267 msgid "Icons"
4268 msgstr "Ícones"
4269
4270 #: src/gtk/about.c:357
4271 msgid "Contributors"
4272 msgstr "Colaboradores"
4273
4274 #: src/gtk/about.c:405
4275 msgid "Compiled-in Features\n"
4276 msgstr "Características compiladas\n"
4277
4278 #: src/gtk/about.c:421
4279 msgctxt "compface"
4280 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4281 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4282
4283 #: src/gtk/about.c:431
4284 msgctxt "Enchant"
4285 msgid "adds support for spell checking\n"
4286 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4287
4288 #: src/gtk/about.c:441
4289 msgctxt "GnuTLS"
4290 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4291 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4292
4293 #: src/gtk/about.c:451
4294 msgctxt "IPv6"
4295 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4296 msgstr ""
4297 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4298 "Internet\n"
4299
4300 #: src/gtk/about.c:462
4301 msgctxt "iconv"
4302 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4303 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4304
4305 #: src/gtk/about.c:472
4306 msgctxt "JPilot"
4307 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4308 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4309
4310 #: src/gtk/about.c:482
4311 msgctxt "LDAP"
4312 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4313 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4314
4315 #: src/gtk/about.c:492
4316 msgctxt "libetpan"
4317 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4318 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4319
4320 #: src/gtk/about.c:502
4321 msgctxt "libSM"
4322 msgid "adds support for session handling\n"
4323 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4324
4325 #: src/gtk/about.c:512
4326 msgctxt "NetworkManager"
4327 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4328 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
4329
4330 #: src/gtk/about.c:544
4331 msgid ""
4332 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
4333 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
4334 "Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
4335 "\n"
4336 msgstr ""
4337 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4338 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada pela "
4339 "Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4340 "versão posterior.\n"
4341 "\n"
4342
4343 #: src/gtk/about.c:550
4344 msgid ""
4345 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4346 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
4347 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
4348 "details.\n"
4349 "\n"
4350 msgstr ""
4351 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
4352 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA "
4353 "ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores "
4354 "detalhes.\n"
4355 "\n"
4356
4357 #: src/gtk/about.c:568
4358 msgid ""
4359 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4360 "this program. If not, see <"
4361 msgstr ""
4362 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com "
4363 "este programa. Caso contrário, veja <"
4364
4365 #: src/gtk/about.c:573
4366 msgid ""
4367 ">. \n"
4368 "\n"
4369 msgstr ""
4370 ">. \n"
4371 "\n"
4372
4373 #: src/gtk/about.c:699
4374 #: src/main.c:2689
4375 msgid "Session statistics\n"
4376 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4377
4378 #: src/gtk/about.c:709
4379 #: src/gtk/about.c:712
4380 #: src/main.c:2699
4381 #: src/main.c:2702
4382 #, c-format
4383 msgid "Started: %s\n"
4384 msgstr "Início: %s\n"
4385
4386 #: src/gtk/about.c:719
4387 #: src/main.c:2708
4388 msgid "Incoming traffic\n"
4389 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4390
4391 #: src/gtk/about.c:722
4392 #: src/main.c:2711
4393 #, c-format
4394 msgid "Received messages: %d\n"
4395 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4396
4397 #: src/gtk/about.c:729
4398 #: src/main.c:2717
4399 msgid "Outgoing traffic\n"
4400 msgstr "Tráfego de saída\n"
4401
4402 #: src/gtk/about.c:732
4403 #: src/main.c:2720
4404 #, c-format
4405 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4406 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4407
4408 #: src/gtk/about.c:737
4409 #: src/main.c:2724
4410 #, c-format
4411 msgid "Replied messages: %d\n"
4412 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4413
4414 #: src/gtk/about.c:742
4415 #: src/main.c:2728
4416 #, c-format
4417 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4418 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4419
4420 #: src/gtk/about.c:747
4421 #: src/main.c:2732
4422 #, c-format
4423 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4424 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4425
4426 #: src/gtk/about.c:774
4427 msgid "About Claws Mail"
4428 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4429
4430 #: src/gtk/about.c:832
4431 msgid ""
4432 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4433 "The Claws Mail Team\n"
4434 "and Hiroyuki Yamamoto"
4435 msgstr ""
4436 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4437 "A Equipe do Claws Mail\n"
4438 "e Hiroyuki Yamamoto"
4439
4440 #: src/gtk/about.c:846
4441 msgid "_Info"
4442 msgstr "_Informação"
4443
4444 #: src/gtk/about.c:852
4445 msgid "_Authors"
4446 msgstr "_Autores"
4447
4448 #: src/gtk/about.c:858
4449 msgid "_Features"
4450 msgstr "_Características"
4451
4452 #: src/gtk/about.c:864
4453 msgid "_License"
4454 msgstr "_Licença"
4455
4456 #: src/gtk/about.c:872
4457 msgid "_Release Notes"
4458 msgstr "_Notas do lançamento"
4459
4460 #: src/gtk/about.c:878
4461 msgid "_Statistics"
4462 msgstr "_Estatísticas"
4463
4464 #: src/gtk/colorlabel.c:38
4465 #: src/prefs_common.c:368
4466 msgid "Orange"
4467 msgstr "Laranja"
4468
4469 #: src/gtk/colorlabel.c:39
4470 #: src/prefs_common.c:372
4471 msgid "Red"
4472 msgstr "Vermelho"
4473
4474 #: src/gtk/colorlabel.c:40
4475 #: src/prefs_common.c:376
4476 msgid "Pink"
4477 msgstr "Rosa"
4478
4479 #: src/gtk/colorlabel.c:41
4480 #: src/prefs_common.c:380
4481 msgid "Sky blue"
4482 msgstr "Azul celeste"
4483
4484 #: src/gtk/colorlabel.c:42
4485 #: src/prefs_common.c:384
4486 msgid "Blue"
4487 msgstr "Azul"
4488
4489 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4490 #: src/prefs_common.c:388
4491 msgid "Green"
4492 msgstr "Verde"
4493
4494 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4495 #: src/prefs_common.c:392
4496 msgid "Brown"
4497 msgstr "Marrom"
4498
4499 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4500 #: src/prefs_common.c:396
4501 msgid "Grey"
4502 msgstr "Cinza"
4503
4504 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4505 #: src/prefs_common.c:400
4506 msgid "Light brown"
4507 msgstr "Marrom claro"
4508
4509 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4510 #: src/prefs_common.c:404
4511 msgid "Dark red"
4512 msgstr "Vermelho escuro"
4513
4514 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4515 #: src/prefs_common.c:408
4516 msgid "Dark pink"
4517 msgstr "Rosa escuro"
4518
4519 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4520 #: src/prefs_common.c:412
4521 msgid "Steel blue"
4522 msgstr "Azul metálico"
4523
4524 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4525 #: src/prefs_common.c:416
4526 msgid "Gold"
4527 msgstr "Dourado"
4528
4529 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4530 #: src/prefs_common.c:420
4531 msgid "Bright green"
4532 msgstr "Verde brilhante"
4533
4534 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4535 #: src/prefs_common.c:424
4536 msgid "Magenta"
4537 msgstr "Magenta"
4538
4539 #: src/gtk/foldersort.c:156
4540 msgid "Set mailbox order"
4541 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4542
4543 #: src/gtk/foldersort.c:190
4544 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4545 msgstr ""
4546 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de "
4547 "pastas."
4548
4549 #: src/gtk/foldersort.c:216
4550 msgid "Mailboxes"
4551 msgstr "Caixas postais"
4552
4553 #: src/gtk/gtkaspell.c:341
4554 #: src/gtk/gtkaspell.c:660
4555 msgid "No dictionary selected."
4556 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4557
4558 #: src/gtk/gtkaspell.c:365
4559 #: src/gtk/gtkaspell.c:395
4560 #, c-format
4561 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4562 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4563
4564 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4565 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4566 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4567
4568 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4569 #, c-format
4570 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4571 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4572
4573 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4574 msgid "No misspelled word found."
4575 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4576
4577 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4578 msgid "Replace unknown word"
4579 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4580
4581 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4582 #, c-format
4583 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4584 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4585
4586 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4587 msgid ""
4588 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4589 "will learn from mistake.\n"
4590 msgstr ""
4591 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4592 "o verificador aprender com os erros.\n"
4593
4594 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4595 msgid "Change to..."
4596 msgstr "Mudar para..."
4597
4598 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
4599 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
4600 msgid "More..."
4601 msgstr "Mais..."
4602
4603 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4604 #, c-format
4605 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4606 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4607
4608 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4609 msgid "Accept in this session"
4610 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4611
4612 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4613 msgid "Add to personal dictionary"
4614 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4615
4616 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4617 msgid "Replace with..."
4618 msgstr "Substituir por..."
4619
4620 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4621 #, c-format
4622 msgid "Check with %s"
4623 msgstr "Verificar com %s"
4624
4625 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4626 msgid "(no suggestions)"
4627 msgstr "(sem sugestões)"
4628
4629 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4630 #, c-format
4631 msgid "Dictionary: %s"
4632 msgstr "Dicionário: %s"
4633
4634 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4635 #, c-format
4636 msgid "Use alternate (%s)"
4637 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4638
4639 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4640 msgid "Use both dictionaries"
4641 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4642
4643 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054
4644 #: src/prefs_spelling.c:144
4645 msgid "Check while typing"
4646 msgstr "Verificar durante a digitação"
4647
4648 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4649 #, c-format
4650 msgid ""
4651 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4652 "%s"
4653 msgstr ""
4654 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4655 "%s"
4656
4657 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4658 #, c-format
4659 msgid ""
4660 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4661 "%s"
4662 msgstr ""
4663 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4664 "%s"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:8
4667 #: src/prefs_filtering_action.c:1257
4668 #: src/prefs_matcher.c:2152
4669 #: src/prefs_summary_column.c:84
4670 #: src/quote_fmt.c:49
4671 #: src/summaryview.c:446
4672 msgid "Date"
4673 msgstr "Data"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:8
4676 msgid "Date:"
4677 msgstr "Data:"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:9
4680 #: src/prefs_filtering_action.c:1254
4681 #: src/prefs_matcher.c:2149
4682 #: src/prefs_summary_column.c:82
4683 #: src/quote_fmt.c:50
4684 #: src/summaryview.c:444
4685 msgid "From"
4686 msgstr "De"
4687
4688 #: src/gtk/headers.h:9
4689 #: src/summary_search.c:412
4690 msgid "From:"
4691 msgstr "De:"
4692
4693 #: src/gtk/headers.h:10
4694 msgid "Sender"
4695 msgstr "Remetente"
4696
4697 #: src/gtk/headers.h:10
4698 msgid "Sender:"
4699 msgstr "Remetente:"
4700
4701 #: src/gtk/headers.h:11
4702 msgid "Reply-To"
4703 msgstr "Responder para"
4704
4705 #: src/gtk/headers.h:12
4706 #: src/prefs_filtering_action.c:1255
4707 #: src/prefs_matcher.c:2150
4708 #: src/prefs_summary_column.c:83
4709 #: src/quote_fmt.c:57
4710 #: src/summaryview.c:445
4711 msgid "To"
4712 msgstr "Para"
4713
4714 #: src/gtk/headers.h:13
4715 #: src/prefs_filtering_action.c:1256
4716 #: src/prefs_matcher.c:2151
4717 #: src/quote_fmt.c:58
4718 msgid "Cc"
4719 msgstr "Cc"
4720
4721 #: src/gtk/headers.h:14
4722 msgid "Bcc"
4723 msgstr "Cco"
4724
4725 #: src/gtk/headers.h:15
4726 #: src/prefs_filtering_action.c:1258
4727 #: src/prefs_matcher.c:2153
4728 #: src/quote_fmt.c:61
4729 msgid "Message-ID"
4730 msgstr "ID da Mensagem"
4731
4732 #: src/gtk/headers.h:15
4733 msgid "Message-ID:"
4734 msgstr "ID da Mensagem:"
4735
4736 #: src/gtk/headers.h:16
4737 msgid "In-Reply-To"
4738 msgstr "Respondendo a"
4739
4740 #: src/gtk/headers.h:17
4741 #: src/prefs_filtering_action.c:1260
4742 #: src/prefs_matcher.c:2155
4743 #: src/quote_fmt.c:60
4744 msgid "References"
4745 msgstr "Referências"
4746
4747 #: src/gtk/headers.h:17
4748 msgid "References:"
4749 msgstr "Referências:"
4750
4751 #: src/gtk/headers.h:18
4752 #: src/prefs_filtering_action.c:1253
4753 #: src/prefs_matcher.c:2148
4754 #: src/prefs_summary_column.c:81
4755 #: src/quote_fmt.c:56
4756 #: src/summaryview.c:443
4757 msgid "Subject"
4758 msgstr "Assunto"
4759
4760 #: src/gtk/headers.h:19
4761 msgid "Comments"
4762 msgstr "Comentários"
4763
4764 #: src/gtk/headers.h:19
4765 msgid "Comments:"
4766 msgstr "Comentários:"
4767
4768 #: src/gtk/headers.h:20
4769 msgid "Keywords"
4770 msgstr "Palavras-chave"
4771
4772 #: src/gtk/headers.h:20
4773 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4774 msgid "Keywords:"
4775 msgstr "Palavras-chave:"
4776
4777 #: src/gtk/headers.h:21
4778 msgid "Resent-Date"
4779 msgstr "Data de reenvio"
4780
4781 #: src/gtk/headers.h:21
4782 msgid "Resent-Date:"
4783 msgstr "Data de reenvio:"
4784
4785 #: src/gtk/headers.h:22
4786 msgid "Resent-From"
4787 msgstr "Quem está reenviando"
4788
4789 #: src/gtk/headers.h:22
4790 msgid "Resent-From:"
4791 msgstr "Quem está reenviando:"
4792
4793 #: src/gtk/headers.h:23
4794 msgid "Resent-Sender"
4795 msgstr "Origem do reenvio"
4796
4797 #: src/gtk/headers.h:23
4798 msgid "Resent-Sender:"
4799 msgstr "Origem do reenvio:"
4800
4801 #: src/gtk/headers.h:24
4802 msgid "Resent-To"
4803 msgstr "Destinatário do reenvio"
4804
4805 #: src/gtk/headers.h:24
4806 msgid "Resent-To:"
4807 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4808
4809 #: src/gtk/headers.h:25
4810 msgid "Resent-Cc"
4811 msgstr "Cc do reenvio"
4812
4813 #: src/gtk/headers.h:25
4814 msgid "Resent-Cc:"
4815 msgstr "Cc do reenvio:"
4816
4817 #: src/gtk/headers.h:26
4818 msgid "Resent-Bcc"
4819 msgstr "Cco do reenvio"
4820
4821 #: src/gtk/headers.h:26
4822 msgid "Resent-Bcc:"
4823 msgstr "Cco do reenvio:"
4824
4825 #: src/gtk/headers.h:27
4826 msgid "Resent-Message-ID"
4827 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4828
4829 #: src/gtk/headers.h:27
4830 msgid "Resent-Message-ID:"
4831 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4832
4833 #: src/gtk/headers.h:28
4834 msgid "Return-Path"
4835 msgstr "Caminho de retorno"
4836
4837 #: src/gtk/headers.h:28
4838 msgid "Return-Path:"
4839 msgstr "Caminho de retorno:"
4840
4841 #: src/gtk/headers.h:29
4842 msgid "Received"
4843 msgstr "Recebido"
4844
4845 #: src/gtk/headers.h:29
4846 msgid "Received:"
4847 msgstr "Recebido:"
4848
4849 #: src/gtk/headers.h:32
4850 #: src/prefs_filtering_action.c:1259
4851 #: src/prefs_matcher.c:2154
4852 #: src/quote_fmt.c:59
4853 msgid "Newsgroups"
4854 msgstr "Newsgroups"
4855
4856 #: src/gtk/headers.h:33
4857 msgid "Followup-To"
4858 msgstr "Encaminhar para"
4859
4860 #: src/gtk/headers.h:34
4861 msgid "Delivered-To"
4862 msgstr "Entregar para"
4863
4864 #: src/gtk/headers.h:34
4865 msgid "Delivered-To:"
4866 msgstr "Entregar para:"
4867
4868 #: src/gtk/headers.h:35
4869 msgid "Seen"
4870 msgstr "Visualizado"
4871
4872 #: src/gtk/headers.h:35
4873 msgid "Seen:"
4874 msgstr "Visualizado:"
4875
4876 #: src/gtk/headers.h:36
4877 #: src/gtk/progressdialog.c:149
4878 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164
4879 #: src/prefs_summary_column.c:79
4880 #: src/summaryview.c:2786
4881 msgid "Status"
4882 msgstr "Status"
4883
4884 #: src/gtk/headers.h:36
4885 #: src/prefs_themes.c:904
4886 msgid "Status:"
4887 msgstr "Status:"
4888
4889 #: src/gtk/headers.h:37
4890 msgid "Face"
4891 msgstr "Face"
4892
4893 #: src/gtk/headers.h:37
4894 msgid "Face:"
4895 msgstr "Face:"
4896
4897 #: src/gtk/headers.h:38
4898 msgid "Disposition-Notification-To"
4899 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4900
4901 #: src/gtk/headers.h:38
4902 msgid "Disposition-Notification-To:"
4903 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4904
4905 #: src/gtk/headers.h:39
4906 msgid "Return-Receipt-To"
4907 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4908
4909 #: src/gtk/headers.h:39
4910 msgid "Return-Receipt-To:"
4911 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4912
4913 #: src/gtk/headers.h:40
4914 msgid "User-Agent"
4915 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4916
4917 #: src/gtk/headers.h:40
4918 msgid "User-Agent:"
4919 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4920
4921 #: src/gtk/headers.h:41
4922 msgid "Content-Type"
4923 msgstr "Formato do conteúdo"
4924
4925 #: src/gtk/headers.h:41
4926 #: src/image_viewer.c:327
4927 msgid "Content-Type:"
4928 msgstr "Formato do conteúdo:"
4929
4930 #: src/gtk/headers.h:42
4931 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4932 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4933
4934 #: src/gtk/headers.h:42
4935 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4936 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4937
4938 #: src/gtk/headers.h:43
4939 msgid "MIME-Version"
4940 msgstr "Versão do MIME"
4941
4942 #: src/gtk/headers.h:43
4943 msgid "MIME-Version:"
4944 msgstr "Versão do MIME:"
4945
4946 #: src/gtk/headers.h:44
4947 msgid "Precedence"
4948 msgstr "Precedência"
4949
4950 #: src/gtk/headers.h:44
4951 msgid "Precedence:"
4952 msgstr "Precedência:"
4953
4954 #: src/gtk/headers.h:45
4955 #: src/prefs_account.c:1067
4956 msgid "Organization"
4957 msgstr "Organização"
4958
4959 #: src/gtk/headers.h:45
4960 msgid "Organization:"
4961 msgstr "Organização:"
4962
4963 #: src/gtk/headers.h:47
4964 msgid "Mailing-List"
4965 msgstr "Lista de discussão"
4966
4967 #: src/gtk/headers.h:47
4968 msgid "Mailing-List:"
4969 msgstr "Lista de discussão:"
4970
4971 #: src/gtk/headers.h:48
4972 msgid "List-Post"
4973 msgstr "Envio para a lista"
4974
4975 #: src/gtk/headers.h:48
4976 msgid "List-Post:"
4977 msgstr "Envio para a lista:"
4978
4979 #: src/gtk/headers.h:49
4980 msgid "List-Subscribe"
4981 msgstr "Assinar a lista"
4982
4983 #: src/gtk/headers.h:49
4984 msgid "List-Subscribe:"
4985 msgstr "Assinar a lista:"
4986
4987 #: src/gtk/headers.h:50
4988 msgid "List-Unsubscribe"
4989 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4990
4991 #: src/gtk/headers.h:50
4992 msgid "List-Unsubscribe:"
4993 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4994
4995 #: src/gtk/headers.h:51
4996 msgid "List-Help"
4997 msgstr "Informações sobre a lista"
4998
4999 #: src/gtk/headers.h:51
5000 msgid "List-Help:"
5001 msgstr "Informações sobre a lista:"
5002
5003 #: src/gtk/headers.h:52
5004 msgid "List-Archive"
5005 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
5006
5007 #: src/gtk/headers.h:52
5008 msgid "List-Archive:"
5009 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
5010
5011 #: src/gtk/headers.h:53
5012 msgid "List-Owner"
5013 msgstr "Proprietário da lista"
5014
5015 #: src/gtk/headers.h:53
5016 msgid "List-Owner:"
5017 msgstr "Proprietário da lista:"
5018
5019 #: src/gtk/headers.h:55
5020 msgid "X-Label"
5021 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
5022
5023 #: src/gtk/headers.h:55
5024 msgid "X-Label:"
5025 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
5026
5027 #: src/gtk/headers.h:56
5028 msgid "X-Mailer"
5029 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
5030
5031 #: src/gtk/headers.h:56
5032 msgid "X-Mailer:"
5033 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
5034
5035 #: src/gtk/headers.h:57
5036 msgid "X-Status"
5037 msgstr "Status definido pelo usuário"
5038
5039 #: src/gtk/headers.h:57
5040 msgid "X-Status:"
5041 msgstr "Status definido pelo usuário:"
5042
5043 #: src/gtk/headers.h:58
5044 msgid "X-Face"
5045 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
5046
5047 #: src/gtk/headers.h:58
5048 msgid "X-Face:"
5049 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
5050
5051 #: src/gtk/headers.h:59
5052 msgid "X-No-Archive"
5053 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
5054
5055 #: src/gtk/headers.h:59
5056 msgid "X-No-Archive:"
5057 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
5058
5059 #: src/gtk/headers.h:62
5060 msgid "In reply to"
5061 msgstr "Em resposta à"
5062
5063 #: src/gtk/headers.h:62
5064 msgid "In reply to:"
5065 msgstr "Em resposta à:"
5066
5067 #: src/gtk/headers.h:63
5068 msgid "To or Cc"
5069 msgstr "Para ou Cc"
5070
5071 #: src/gtk/headers.h:63
5072 msgid "To or Cc:"
5073 msgstr "Para ou Cc:"
5074
5075 #: src/gtk/headers.h:64
5076 msgid "From, To or Subject"
5077 msgstr "De, Para ou Assunto"
5078
5079 #: src/gtk/headers.h:64
5080 msgid "From, To or Subject:"
5081 msgstr "De, Para ou Assunto:"
5082
5083 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5084 msgid "New message"
5085 msgstr "Nova mensagem"
5086
5087 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5088 msgid "Unread message"
5089 msgstr "Mensagem não lida"
5090
5091 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5092 msgid "Message has been replied to"
5093 msgstr "A mensagem foi respondida"
5094
5095 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5096 msgid "Message has been forwarded"
5097 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
5098
5099 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5100 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5101 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
5102
5103 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5104 msgid "Message is in an ignored thread"
5105 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
5106
5107 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5108 msgid "Message is in a watched thread"
5109 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
5110
5111 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5112 msgid "Message is spam"
5113 msgstr "A mensagem é um spam"
5114
5115 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5116 msgid "Message has attachment(s)"
5117 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
5118
5119 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5120 msgid "Digitally signed message"
5121 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
5122
5123 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5124 msgid "Encrypted message"
5125 msgstr "Mensagem criptografada"
5126
5127 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5128 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5129 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
5130
5131 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5132 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5133 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
5134
5135 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5136 msgid "Marked message"
5137 msgstr "Mensagem marcada"
5138
5139 #: src/gtk/icon_legend.c:80
5140 msgid "Message is marked for deletion"
5141 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
5142
5143 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5144 msgid "Message is marked for moving"
5145 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
5146
5147 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5148 msgid "Message is marked for copying"
5149 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
5150
5151 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5152 msgid "Locked message"
5153 msgstr "Mensagem travada"
5154
5155 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5156 msgid "Folder (normal, opened)"
5157 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
5158
5159 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5160 msgid "Folder with read messages hidden"
5161 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
5162
5163 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5164 msgid "Folder contains marked messages"
5165 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
5166
5167 #: src/gtk/icon_legend.c:122
5168 msgid "Icon Legend"
5169 msgstr "Texto do ícone"
5170
5171 #: src/gtk/icon_legend.c:140
5172 msgid ""
5173 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5174 "messages and folders:</span>"
5175 msgstr ""
5176 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o status "
5177 "das mensagens e pastas:</span>"
5178
5179 #: src/gtk/inputdialog.c:246
5180 #: src/gtk/inputdialog.c:268
5181 #, c-format
5182 msgid "Input password for %s on %s:"
5183 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
5184
5185 #: src/gtk/inputdialog.c:249
5186 #: src/gtk/inputdialog.c:252
5187 #: src/gtk/inputdialog.c:271
5188 #: src/gtk/inputdialog.c:274
5189 #, c-format
5190 msgid "Input password for %s:"
5191 msgstr "Digite a senha para %s:"
5192
5193 #: src/gtk/inputdialog.c:255
5194 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5195 msgid "Input password:"
5196 msgstr "Digite a senha:"
5197
5198 #: src/gtk/inputdialog.c:256
5199 #: src/gtk/inputdialog.c:284
5200 #: src/gtk/inputdialog.c:296
5201 msgid "Input password"
5202 msgstr "Digite a senha"
5203
5204 #: src/gtk/inputdialog.c:286
5205 msgid "Remember password for this session"
5206 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
5207
5208 #: src/gtk/inputdialog.c:385
5209 #: src/gtk/inputdialog.c:434
5210 msgid "Remember this"
5211 msgstr "Lembrar disso"
5212
5213 #: src/gtk/logwindow.c:451
5214 msgid "Clear _Log"
5215 msgstr "Limpar _relatório"
5216
5217 #: src/gtk/menu.c:145
5218 msgid ""
5219 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5220 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5221 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5222 msgstr ""
5223 "<span><b>Atenção:</b> Esta URL era muito grande para ser\n"
5224 "exibida e foi truncada por segurança. Esta mensagem pode estar\n"
5225 "corrompida, malformatada ou ser parte de uma tentativa de DoS.</span>"
5226
5227 #: src/gtk/pluginwindow.c:164
5228 #: src/gtk/pluginwindow.c:169
5229 msgid ""
5230 "\n"
5231 "\n"
5232 "Version: "
5233 msgstr ""
5234 "\n"
5235 "\n"
5236 "Versão: "
5237
5238 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5239 msgid "Error: "
5240 msgstr "Erro: "
5241
5242 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5243 msgid "Plugin is not functional."
5244 msgstr "O plugin não está funcionando."
5245
5246 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5247 msgid "Select the Plugins to load"
5248 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
5249
5250 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5251 #, c-format
5252 msgid ""
5253 "The following error occurred while loading %s :\n"
5254 "\n"
5255 "%s\n"
5256 msgstr ""
5257 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
5258 "\n"
5259 "%s\n"
5260
5261 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
5262 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5263 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5264 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
5265 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
5266 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5267 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5269 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5270 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
5271 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5272 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5281 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
5282 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
5283 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645
5286 #: src/prefs_toolbar.c:939
5287 msgid "Plugins"
5288 msgstr "Plugins"
5289
5290 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5291 msgid "Load..."
5292 msgstr "Carregar..."
5293
5294 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5295 msgid "Unload"
5296 msgstr "Descarregar"
5297
5298 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
5299 #: src/prefs_summaries.c:221
5300 msgid "Description"
5301 msgstr "Descrição"
5302
5303 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
5304 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5305 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
5306
5307 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
5308 #: src/prefs_themes.c:843
5309 msgid "Get more..."
5310 msgstr "Obter mais..."
5311
5312 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5313 msgid "Click here to load one or more plugins"
5314 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
5315
5316 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5317 msgid "Unload the selected plugin"
5318 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
5319
5320 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5321 msgid "Loaded plugins"
5322 msgstr "Plugins carregados"
5323
5324 #: src/gtk/prefswindow.c:679
5325 msgid "Page Index"
5326 msgstr "Índice da Página"
5327
5328 #: src/gtk/progressdialog.c:91
5329 #: src/mainwindow.c:830
5330 msgid "_Hide"
5331 msgstr "_Esconder"
5332
5333 #: src/gtk/progressdialog.c:141
5334 #: src/prefs_account.c:3208
5335 #: src/prefs_account.c:3226
5336 #: src/prefs_account.c:3244
5337 #: src/prefs_account.c:3262
5338 #: src/prefs_account.c:3280
5339 #: src/prefs_account.c:3298
5340 #: src/prefs_account.c:3317
5341 #: src/prefs_account.c:3399
5342 #: src/prefs_filtering_action.c:1419
5343 #: src/prefs_filtering.c:397
5344 #: src/prefs_filtering.c:1881
5345 msgid "Account"
5346 msgstr "Conta"
5347
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5349 msgid "all messages"
5350 msgstr "todas as mensagens"
5351
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5353 msgid "messages whose age is greater than # days"
5354 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
5355
5356 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5357 msgid "messages whose age is less than # days"
5358 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
5359
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5361 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5362 msgstr "mensagens anteriores a # horas"
5363
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5365 msgid "messages whose age is less than # hours"
5366 msgstr "mensagens posteriores a # horas"
5367
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5369 msgid "messages which contain S in the message body"
5370 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5371
5372 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5373 msgid "messages which contain S in the whole message"
5374 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5375
5376 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5377 msgid "messages carbon-copied to S"
5378 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5379
5380 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5381 msgid "message is either to: or cc: to S"
5382 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
5383
5384 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5385 msgid "deleted messages"
5386 msgstr "mensagens excluídas"
5387
5388 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5389 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5390 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5391
5392 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5393 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5394 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5395
5396 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5397 msgid "messages originating from user S"
5398 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
5399
5400 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5401 msgid "forwarded messages"
5402 msgstr "mensagens encaminhadas"
5403
5404 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5405 msgid "messages which have attachments"
5406 msgstr "mensagens que tenham anexos"
5407
5408 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5409 msgid "messages which contain header S"
5410 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
5411
5412 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5413 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5414 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5415
5416 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5417 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5418 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
5419
5420 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5421 msgid "messages which are marked with color #"
5422 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5423
5424 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5425 msgid "locked messages"
5426 msgstr "mensagens travadas"
5427
5428 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5429 msgid "messages which are in newsgroup S"
5430 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
5431
5432 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5433 msgid "new messages"
5434 msgstr "novas mensagens"
5435
5436 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5437 msgid "old messages"
5438 msgstr "mensagens antigas"
5439
5440 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5441 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5442 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5443
5444 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5445 msgid "messages which have been replied to"
5446 msgstr "mensagens que foram respondidas"
5447
5448 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5449 msgid "read messages"
5450 msgstr "mensagens lidas"
5451
5452 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5453 msgid "messages which contain S in subject"
5454 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5455
5456 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5457 msgid "messages whose score is equal to # points"
5458 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5459
5460 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5461 msgid "messages whose score is greater than # points"
5462 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5463
5464 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5465 msgid "messages whose score is lower than # points"
5466 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5467
5468 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5469 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5470 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
5471
5472 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5473 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5474 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
5475
5476 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5477 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5478 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
5479
5480 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5481 msgid "messages which have been sent to S"
5482 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5483
5484 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5485 msgid "messages which tags contain S"
5486 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5487
5488 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5489 msgid "messages which have tag(s)"
5490 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5491
5492 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5493 msgid "marked messages"
5494 msgstr "mensagens marcadas"
5495
5496 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5497 msgid "unread messages"
5498 msgstr "mensagens não lidas"
5499
5500 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5501 msgid "messages which contain S in References header"
5502 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5503
5504 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5505 #, c-format
5506 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5507 msgstr ""
5508 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5509 "arquivo de mensagem"
5510
5511 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5512 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5513 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5514
5515 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5516 msgid "logical AND operator"
5517 msgstr "operador lógico 'E'"
5518
5519 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5520 msgid "logical OR operator"
5521 msgstr "operador lógico 'OU'"
5522
5523 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5524 msgid "logical NOT operator"
5525 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5526
5527 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5528 msgid "case sensitive search"
5529 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
5530
5531 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5532 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5533 msgstr ""
5534 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5535
5536 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5537 msgid "all filtering expressions are allowed"
5538 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5539
5540 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5541 #: src/summary_search.c:457
5542 msgid "Extended Search"
5543 msgstr "Pesquisa Extendida"
5544
5545 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5546 msgid ""
5547 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in "
5548 "order to match and be displayed in the message list.\n"
5549 "The following symbols can be used:"
5550 msgstr ""
5551 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5552 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5553 "mensagens.\n"
5554 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5555
5556 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5557 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5558 msgstr ""
5559 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5560 "relatórios."
5561
5562 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5563 msgid "From/To/Subject/Tag"
5564 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5565
5566 #: src/gtk/quicksearch.c:668
5567 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5568 msgid "Recursive"
5569 msgstr "Recursivo"
5570
5571 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5572 msgid "Sticky"
5573 msgstr "Manter filtro"
5574
5575 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5576 msgid "Type-ahead"
5577 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5578
5579 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5580 msgid "Run on select"
5581 msgstr "Executar na seleção"
5582
5583 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5584 msgid "Clear the current search"
5585 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5586
5587 #: src/gtk/quicksearch.c:751
5588 #: src/summary_search.c:410
5589 msgid "Edit search criteria"
5590 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5591
5592 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5593 msgid "Information about extended symbols"
5594 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5595
5596 #: src/gtk/quicksearch.c:798
5597 #: src/gtk/quicksearch.c:813
5598 msgid "_Information"
5599 msgstr "_Informação"
5600
5601 #: src/gtk/quicksearch.c:800
5602 #: src/gtk/quicksearch.c:815
5603 msgid "C_lear"
5604 msgstr "_Limpar"
5605
5606 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157
5607 #: src/gtk/sslcertwindow.c:348
5608 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398
5609 #: src/gtk/sslcertwindow.c:462
5610 msgid "Correct"
5611 msgstr "Correto"
5612
5613 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5614 msgid "Owner"
5615 msgstr "Proprietário"
5616
5617 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5618 msgid "Signer"
5619 msgstr "Assinante"
5620
5621 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
5622 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194
5623 #: src/prefs_themes.c:860
5624 msgid "Name: "
5625 msgstr "Nome: "
5626
5627 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178
5628 #: src/gtk/sslcertwindow.c:202
5629 msgid "Organization: "
5630 msgstr "Organização: "
5631
5632 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
5633 #: src/gtk/sslcertwindow.c:210
5634 msgid "Location: "
5635 msgstr "Localização: "
5636
5637 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5638 msgid "Fingerprint: \n"
5639 msgstr "Impressão digital: \n"
5640
5641 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5642 msgid "Signature status: "
5643 msgstr "Status da assinatura: "
5644
5645 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5646 msgid "Expires on: "
5647 msgstr "Expira em: "
5648
5649 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5650 #, c-format
5651 msgid "SSL certificate for %s"
5652 msgstr "Certificado SSL para %s"
5653
5654 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5655 #, c-format
5656 msgid ""
5657 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5658 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5659 "\n"
5660 msgstr ""
5661 "O certificado é para  %s, mas a conexão é com %s.\n"
5662 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5663 "\n"
5664
5665 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5666 #, c-format
5667 msgid ""
5668 "Certificate for %s is unknown.\n"
5669 "%sDo you want to accept it?"
5670 msgstr ""
5671 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5672 "%sDeseja aceitá-lo?"
5673
5674 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350
5675 #: src/gtk/sslcertwindow.c:400
5676 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5677 #, c-format
5678 msgid "Signature status: %s"
5679 msgstr "Status da assinatura: %s"
5680
5681 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358
5682 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5683 msgid "_View certificate"
5684 msgstr "_Ver certificado"
5685
5686 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5687 msgid "SSL certificate is invalid"
5688 msgstr "O certificado SSL é inválido"
5689
5690 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5691 msgid "SSL certificate is unknown"
5692 msgstr "O certificado SSL é desconhecido"
5693
5694 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369
5695 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5696 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5697 msgid "_Cancel connection"
5698 msgstr "_Cancelar a conexão"
5699
5700 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369
5701 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5702 msgid "_Accept and save"
5703 msgstr "_Aceitar e salvar"
5704
5705 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5706 #, c-format
5707 msgid ""
5708 "Certificate for %s is expired.\n"
5709 "%sDo you want to continue?"
5710 msgstr ""
5711 "O certificado de %s expirou.\n"
5712 "%sDeseja continuar?"
5713
5714 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5715 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5716 msgstr "O certificado SSL é inválido e expirou"
5717
5718 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5719 msgid "SSL certificate is expired"
5720 msgstr "O certificado SSL expirou"
5721
5722 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5723 msgid "_Accept"
5724 msgstr "_Aceitar"
5725
5726 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5727 msgid "New certificate:"
5728 msgstr "Certificado novo:"
5729
5730 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5731 msgid "Known certificate:"
5732 msgstr "Certificado conhecido:"
5733
5734 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5735 #, c-format
5736 msgid ""
5737 "Certificate for %s has changed.\n"
5738 "%sDo you want to accept it?"
5739 msgstr ""
5740 "O certificado de %s mudou.\n"
5741 "%sDeseja aceitá-lo?"
5742
5743 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5744 msgid "_View certificates"
5745 msgstr "_Ver certificados"
5746
5747 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5748 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5749 msgstr "O certificado SSL mudou e é inválido"
5750
5751 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5752 msgid "SSL certificate changed"
5753 msgstr "O certificado SSL mudou"
5754
5755 #: src/headerview.c:107
5756 msgid "Tags:"
5757 msgstr "Etiquetas:"
5758
5759 #: src/headerview.c:216
5760 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5761 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5762 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
5763 #: src/summaryview.c:3344
5764 #: src/summaryview.c:3361
5765 #: src/summaryview.c:3382
5766 msgid "(No From)"
5767 msgstr "(Sem remetente)"
5768
5769 #: src/headerview.c:231
5770 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5771 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5772 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
5773 #: src/summaryview.c:3395
5774 #: src/summaryview.c:3399
5775 msgid "(No Subject)"
5776 msgstr "(Sem assunto)"
5777
5778 #: src/image_viewer.c:100
5779 msgid "Error:"
5780 msgstr "Erro:"
5781
5782 #: src/image_viewer.c:299
5783 #: src/mimeview.c:2578
5784 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5785 msgid "Filename:"
5786 msgstr "Nome do arquivo:"
5787
5788 #: src/image_viewer.c:306
5789 msgid "Filesize:"
5790 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5791
5792 #: src/image_viewer.c:355
5793 msgid "Load Image"
5794 msgstr "Carregar imagem"
5795
5796 #: src/imap.c:576
5797 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5798 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5799
5800 #: src/imap.c:607
5801 #, c-format
5802 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5803 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5804
5805 #: src/imap.c:610
5806 #, c-format
5807 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5808 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5809
5810 #: src/imap.c:613
5811 #, c-format
5812 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5813 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5814
5815 #: src/imap.c:616
5816 #, c-format
5817 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5818 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5819
5820 #: src/imap.c:619
5821 #, c-format
5822 msgid ""
5823 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5824 "server)\n"
5825 msgstr ""
5826 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão "
5827 "não-RFC do servidor)\n"
5828
5829 #: src/imap.c:623
5830 #, c-format
5831 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5832 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5833
5834 #: src/imap.c:626
5835 #, c-format
5836 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5837 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5838
5839 #: src/imap.c:629
5840 #, c-format
5841 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5842 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5843
5844 #: src/imap.c:632
5845 #, c-format
5846 msgid ""
5847 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5848 "server)\n"
5849 msgstr ""
5850 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão "
5851 "não-RFC do servidor)\n"
5852
5853 #: src/imap.c:636
5854 #, c-format
5855 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5856 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5857
5858 #: src/imap.c:639
5859 #, c-format
5860 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5861 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5862
5863 #: src/imap.c:642
5864 #, c-format
5865 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5866 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5867
5868 #: src/imap.c:645
5869 #, c-format
5870 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5871 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5872
5873 #: src/imap.c:648
5874 #, c-format
5875 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5876 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5877
5878 #: src/imap.c:651
5879 #, c-format
5880 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5881 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5882
5883 #: src/imap.c:654
5884 #, c-format
5885 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5886 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5887
5888 #: src/imap.c:657
5889 #, c-format
5890 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5891 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5892
5893 #: src/imap.c:660
5894 #, c-format
5895 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5896 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5897
5898 #: src/imap.c:663
5899 #, c-format
5900 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5901 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5902
5903 #: src/imap.c:666
5904 #, c-format
5905 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5906 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5907
5908 #: src/imap.c:669
5909 #, c-format
5910 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5911 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5912
5913 #: src/imap.c:672
5914 #, c-format
5915 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5916 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5917
5918 #: src/imap.c:675
5919 #, c-format
5920 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5921 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5922
5923 #: src/imap.c:678
5924 #, c-format
5925 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5926 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5927
5928 #: src/imap.c:681
5929 #, c-format
5930 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5931 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5932
5933 #: src/imap.c:684
5934 #, c-format
5935 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5936 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5937
5938 #: src/imap.c:687
5939 #, c-format
5940 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5941 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5942
5943 #: src/imap.c:690
5944 #, c-format
5945 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5946 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5947
5948 #: src/imap.c:693
5949 #, c-format
5950 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5951 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5952
5953 #: src/imap.c:696
5954 #, c-format
5955 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5956 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5957
5958 #: src/imap.c:699
5959 #, c-format
5960 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5961 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5962
5963 #: src/imap.c:702
5964 #, c-format
5965 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5966 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5967
5968 #: src/imap.c:705
5969 #, c-format
5970 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5971 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5972
5973 #: src/imap.c:708
5974 #, c-format
5975 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5976 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5977
5978 #: src/imap.c:711
5979 #, c-format
5980 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5981 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5982
5983 #: src/imap.c:714
5984 #, c-format
5985 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5986 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5987
5988 #: src/imap.c:717
5989 #, c-format
5990 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5991 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5992
5993 #: src/imap.c:720
5994 #, c-format
5995 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5996 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5997
5998 #: src/imap.c:723
5999 #, c-format
6000 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
6001 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
6002
6003 #: src/imap.c:726
6004 #, c-format
6005 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
6006 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
6007
6008 #: src/imap.c:730
6009 #, c-format
6010 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
6011 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
6012
6013 #: src/imap.c:734
6014 #, c-format
6015 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6016 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
6017
6018 #: src/imap.c:917
6019 msgid ""
6020 "\n"
6021 "\n"
6022 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6023 "the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6024 msgstr ""
6025 "\n"
6026 "\n"
6027 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
6028 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
6029
6030 #: src/imap.c:923
6031 msgid ""
6032 "\n"
6033 "\n"
6034 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6035 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6036 msgstr ""
6037 "\n"
6038 "\n"
6039 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
6040 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
6041
6042 #: src/imap.c:930
6043 #, c-format
6044 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6045 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
6046
6047 #: src/imap.c:934
6048 #, c-format
6049 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6050 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
6051
6052 #: src/imap.c:952
6053 #, c-format
6054 msgid "Connecting to %s failed"
6055 msgstr "Erro na conexão com %s"
6056
6057 #: src/imap.c:959
6058 #: src/imap.c:962
6059 #, c-format
6060 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6061 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
6062
6063 #: src/imap.c:992
6064 #: src/imap.c:3539
6065 #: src/imap.c:4199
6066 #: src/imap.c:4296
6067 #: src/imap.c:4479
6068 #: src/imap.c:5276
6069 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6070 msgstr ""
6071 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
6072
6073 #: src/imap.c:1086
6074 #: src/inc.c:816
6075 #: src/news.c:394
6076 #: src/send_message.c:308
6077 msgid "Insecure connection"
6078 msgstr "Conexão não-segura"
6079
6080 #: src/imap.c:1087
6081 #: src/inc.c:817
6082 #: src/news.c:395
6083 #: src/send_message.c:309
6084 msgid ""
6085 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6086 "available in this build of Claws Mail. \n"
6087 "\n"
6088 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6089 "not be secure."
6090 msgstr ""
6091 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
6092 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
6093 "\n"
6094 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
6095
6096 #: src/imap.c:1093
6097 #: src/inc.c:823
6098 #: src/news.c:401
6099 #: src/send_message.c:315
6100 msgid "Con_tinue connecting"
6101 msgstr "Con_tinuar a conexão"
6102
6103 #: src/imap.c:1103
6104 #, c-format
6105 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6106 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP4: %s:%d..."
6107
6108 #: src/imap.c:1151
6109 #, c-format
6110 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6111 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
6112
6113 #: src/imap.c:1154
6114 #, c-format
6115 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6116 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
6117
6118 #: src/imap.c:1187
6119 #: src/imap.c:3961
6120 msgid "Can't start TLS session.\n"
6121 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
6122
6123 #: src/imap.c:1243
6124 #, c-format
6125 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6126 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
6127
6128 #: src/imap.c:1246
6129 #, c-format
6130 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6131 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
6132
6133 #: src/imap.c:1640
6134 msgid "Adding messages..."
6135 msgstr "Adicionando mensagens..."
6136
6137 #: src/imap.c:1842
6138 #: src/mh.c:520
6139 msgid "Copying messages..."
6140 msgstr "Copiando mensagens..."
6141
6142 #: src/imap.c:2421
6143 msgid "can't set deleted flags\n"
6144 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
6145
6146 #: src/imap.c:2428
6147 #: src/imap.c:4906
6148 msgid "can't expunge\n"
6149 msgstr "não foi possível expurgar\n"
6150
6151 #: src/imap.c:2779
6152 #, c-format
6153 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6154 msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..."
6155
6156 #: src/imap.c:2782
6157 #, c-format
6158 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6159 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
6160
6161 #: src/imap.c:3078
6162 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6163 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
6164
6165 #: src/imap.c:3093
6166 msgid "can't create mailbox\n"
6167 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
6168
6169 #: src/imap.c:3184
6170 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6171 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
6172
6173 #: src/imap.c:3221
6174 #, c-format
6175 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6176 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
6177
6178 #: src/imap.c:3333
6179 msgid "can't delete mailbox\n"
6180 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
6181
6182 #: src/imap.c:3620
6183 msgid "LIST failed\n"
6184 msgstr "Erro no comando LIST\n"
6185
6186 #: src/imap.c:3705
6187 msgid "Flagging messages..."
6188 msgstr "Marcando as mensagens..."
6189
6190 #: src/imap.c:3806
6191 #, c-format
6192 msgid "can't select folder: %s\n"
6193 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
6194
6195 #: src/imap.c:3958
6196 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6197 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
6198
6199 #: src/imap.c:3968
6200 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6201 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
6202
6203 #: src/imap.c:3973
6204 #, c-format
6205 msgid ""
6206 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6207 "compiled without OpenSSL support.\n"
6208 msgstr ""
6209 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
6210 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
6211
6212 #: src/imap.c:3981
6213 msgid "Server logins are disabled.\n"
6214 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
6215
6216 #: src/imap.c:4204
6217 msgid "Fetching message..."
6218 msgstr "Buscando a mensagem..."
6219
6220 #: src/imap.c:4899
6221 #, c-format
6222 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6223 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
6224
6225 #: src/imap.c:5932
6226 msgid ""
6227 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6228 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
6229 "\n"
6230 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6231 msgstr ""
6232 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
6233 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) "
6234 "está(ão) desabilitada(s).\n"
6235 "\n"
6236 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
6237
6238 #: src/imap_gtk.c:63
6239 #: src/mh_gtk.c:55
6240 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6241 msgid "Create _new folder..."
6242 msgstr "Criar _nova pasta..."
6243
6244 #: src/imap_gtk.c:65
6245 #: src/mh_gtk.c:56
6246 #: src/news_gtk.c:61
6247 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6248 msgid "_Rename folder..."
6249 msgstr "_Renomear pasta..."
6250
6251 #: src/imap_gtk.c:66
6252 #: src/mh_gtk.c:57
6253 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6254 msgid "M_ove folder..."
6255 msgstr "_Mover pasta..."
6256
6257 #: src/imap_gtk.c:67
6258 #: src/mh_gtk.c:58
6259 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6260 msgid "Cop_y folder..."
6261 msgstr "_Copiar pasta..."
6262
6263 #: src/imap_gtk.c:69
6264 #: src/mh_gtk.c:59
6265 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6266 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
6267 msgid "_Delete folder..."
6268 msgstr "E_xcluir pasta..."
6269
6270 #: src/imap_gtk.c:71
6271 #: src/news_gtk.c:59
6272 msgid "Synchronise"
6273 msgstr "_Sincronizar"
6274
6275 #: src/imap_gtk.c:72
6276 #: src/news_gtk.c:60
6277 msgid "Down_load messages"
6278 msgstr "_Obter mensagens"
6279
6280 #: src/imap_gtk.c:75
6281 msgid "S_ubscriptions"
6282 msgstr "Ass_inaturas"
6283
6284 #: src/imap_gtk.c:77
6285 msgid "_Subscribe..."
6286 msgstr "Assi_nar..."
6287
6288 #: src/imap_gtk.c:78
6289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6290 msgid "_Unsubscribe..."
6291 msgstr "Cance_lar assinatura..."
6292
6293 #: src/imap_gtk.c:80
6294 #: src/mh_gtk.c:60
6295 #: src/news_gtk.c:63
6296 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6297 msgid "_Check for new messages"
6298 msgstr "_Verificar novas mensagens"
6299
6300 #: src/imap_gtk.c:81
6301 #: src/mh_gtk.c:61
6302 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6303 msgid "C_heck for new folders"
6304 msgstr "Verificar novas _pastas"
6305
6306 #: src/imap_gtk.c:82
6307 #: src/mh_gtk.c:62
6308 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6309 msgid "R_ebuild folder tree"
6310 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
6311
6312 #: src/imap_gtk.c:87
6313 msgid "Show only subscribed _folders"
6314 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
6315
6316 #: src/imap_gtk.c:196
6317 msgid ""
6318 "Input the name of new folder:\n"
6319 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6320 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6321 msgstr ""
6322 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
6323 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
6324 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
6325
6326 #: src/imap_gtk.c:200
6327 #: src/mh_gtk.c:148
6328 msgid "Inherit properties from parent folder"
6329 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
6330
6331 #: src/imap_gtk.c:261
6332 #: src/mh_gtk.c:249
6333 #: src/news_gtk.c:305
6334 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
6335 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
6336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
6337 #, c-format
6338 msgid "Input new name for '%s':"
6339 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
6340
6341 #: src/imap_gtk.c:263
6342 #: src/mh_gtk.c:251
6343 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
6344 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
6345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2021
6346 msgid "Rename folder"
6347 msgstr "Renomear a pasta"
6348
6349 #: src/imap_gtk.c:292
6350 #: src/mh_gtk.c:274
6351 #: src/news_gtk.c:327
6352 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438
6353 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
6354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2041
6355 msgid ""
6356 "The folder could not be renamed.\n"
6357 "The new folder name is not allowed."
6358 msgstr ""
6359 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
6360 "O nome fornecido não é permitido."
6361
6362 #: src/imap_gtk.c:360
6363 #: src/mh_gtk.c:199
6364 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
6365 #, c-format
6366 msgid ""
6367 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6368 "will not be possible.\n"
6369 "\n"
6370 "Do you really want to delete?"
6371 msgstr ""
6372 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas. Não será possível "
6373 "recuperá-las.\n"
6374 "\n"
6375 "Confirma a exclusão?"
6376
6377 #: src/imap_gtk.c:381
6378 #: src/mh_gtk.c:220
6379 #: src/news_gtk.c:280
6380 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
6381 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
6382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
6383 #, c-format
6384 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6385 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
6386
6387 #: src/imap_gtk.c:507
6388 #, c-format
6389 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6390 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?"
6391
6392 #: src/imap_gtk.c:510
6393 msgid "Search recursively"
6394 msgstr "Pesquisar recursivamente"
6395
6396 #: src/imap_gtk.c:515
6397 #: src/imap_gtk.c:574
6398 msgid "Subscriptions"
6399 msgstr "Assinaturas"
6400
6401 #: src/imap_gtk.c:516
6402 msgid "+_Search"
6403 msgstr "+_Pesquisar"
6404
6405 #: src/imap_gtk.c:526
6406 #, c-format
6407 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6408 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar:"
6409
6410 #: src/imap_gtk.c:537
6411 #: src/mainwindow.c:672
6412 msgid "Subscribe"
6413 msgstr "Assinar"
6414
6415 #: src/imap_gtk.c:539
6416 #: src/imap_gtk.c:541
6417 msgid "All of them"
6418 msgstr "Todas"
6419
6420 #: src/imap_gtk.c:557
6421 msgid ""
6422 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6423 "\n"
6424 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6425 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6426 msgstr ""
6427 "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n"
6428 "\n"
6429 "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, "
6430 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
6431
6432 #: src/imap_gtk.c:566
6433 #, c-format
6434 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6435 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
6436
6437 #: src/imap_gtk.c:567
6438 msgid "subscribe"
6439 msgstr "assinar"
6440
6441 #: src/imap_gtk.c:567
6442 msgid "unsubscribe"
6443 msgstr "cancelar assinatura"
6444
6445 #: src/imap_gtk.c:569
6446 #: src/prefs_folder_item.c:1441
6447 #: src/prefs_folder_item.c:1469
6448 #: src/prefs_folder_item.c:1497
6449 msgid "Apply to subfolders"
6450 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6451
6452 #: src/imap_gtk.c:575
6453 msgid "+_Subscribe"
6454 msgstr "+_Assinar"
6455
6456 #: src/imap_gtk.c:575
6457 msgid "+_Unsubscribe"
6458 msgstr "+_Cancelar assinatura"
6459
6460 #: src/import.c:113
6461 #: src/import.c:207
6462 msgid "Import mbox file"
6463 msgstr "Importar arquivo mbox"
6464
6465 #: src/import.c:131
6466 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6467 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
6468
6469 #: src/import.c:148
6470 msgid "Destination folder:"
6471 msgstr "Pasta de destino:"
6472
6473 #: src/import.c:202
6474 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6475 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6476
6477 #: src/import.c:207
6478 msgid ""
6479 "Destination folder is not set.\n"
6480 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6481 msgstr ""
6482 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6483 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6484
6485 #: src/import.c:229
6486 msgid "Can't find the destination folder."
6487 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6488
6489 #: src/import.c:254
6490 msgid "Select importing file"
6491 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
6492
6493 #: src/importldif.c:186
6494 msgid "Please specify address book name and file to import."
6495 msgstr ""
6496 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
6497
6498 #: src/importldif.c:189
6499 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6500 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
6501
6502 #: src/importldif.c:192
6503 msgid "File imported."
6504 msgstr "Arquivo importado."
6505
6506 #: src/importldif.c:450
6507 #: src/importmutt.c:123
6508 #: src/importpine.c:122
6509 msgid "Please select a file."
6510 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
6511
6512 #: src/importldif.c:456
6513 #: src/importmutt.c:128
6514 #: src/importpine.c:127
6515 msgid "Address book name must be supplied."
6516 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6517
6518 #: src/importldif.c:496
6519 msgid "LDIF file imported successfully."
6520 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6521
6522 #: src/importldif.c:581
6523 msgid "Select LDIF File"
6524 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
6525
6526 #: src/importldif.c:667
6527 msgid ""
6528 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file "
6529 "data."
6530 msgstr ""
6531 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6532 "dados do arquivo LDIF."
6533
6534 #: src/importldif.c:672
6535 msgid "File Name"
6536 msgstr "Nome do arquivo"
6537
6538 #: src/importldif.c:682
6539 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6540 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
6541
6542 #: src/importldif.c:689
6543 msgid "Select the LDIF file to import."
6544 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
6545
6546 #: src/importldif.c:725
6547 msgid "R"
6548 msgstr "R"
6549
6550 #: src/importldif.c:726
6551 #: src/summaryview.c:441
6552 msgid "S"
6553 msgstr "E"
6554
6555 #: src/importldif.c:727
6556 msgid "LDIF Field Name"
6557 msgstr "Nome do campo LDIF"
6558
6559 #: src/importldif.c:728
6560 msgid "Attribute Name"
6561 msgstr "Nome do atributo"
6562
6563 #: src/importldif.c:783
6564 msgid "LDIF Field"
6565 msgstr "Campo LDIF"
6566
6567 #: src/importldif.c:795
6568 msgid "Attribute"
6569 msgstr "Atributo"
6570
6571 #: src/importldif.c:807
6572 msgid ""
6573 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list "
6574 "above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6575 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6576 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6577 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area below "
6578 "the list. A double click anywhere in the row will also select the field for "
6579 "import."
6580 msgstr ""
6581 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6582 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6583 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6584 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
6585 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na "
6586 "área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha "
6587 "também irá selecionar o campo para ser importado."
6588
6589 #: src/importldif.c:822
6590 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6591 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
6592
6593 #: src/importldif.c:827
6594 msgid "Select for Import"
6595 msgstr "Selecionar para importação"
6596
6597 #: src/importldif.c:832
6598 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6599 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6600
6601 #: src/importldif.c:834
6602 msgid " Modify "
6603 msgstr " Modificar"
6604
6605 #: src/importldif.c:839
6606 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6607 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6608
6609 #: src/importldif.c:911
6610 msgid "Records Imported :"
6611 msgstr "Registros importados:"
6612
6613 #: src/importldif.c:943
6614 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6615 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6616
6617 #: src/importldif.c:980
6618 msgid "Proceed"
6619 msgstr "Prosseguir"
6620
6621 #: src/importmutt.c:142
6622 msgid "Error importing MUTT file."
6623 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6624
6625 #: src/importmutt.c:157
6626 msgid "Select MUTT File"
6627 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6628
6629 #: src/importmutt.c:204
6630 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6631 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6632
6633 #: src/importmutt.c:289
6634 #: src/importpine.c:289
6635 msgid "Please select a file to import."
6636 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6637
6638 #: src/importpine.c:141
6639 msgid "Error importing Pine file."
6640 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6641
6642 #: src/importpine.c:156
6643 msgid "Select Pine File"
6644 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6645
6646 #: src/importpine.c:203
6647 msgid "Import Pine file into Address Book"
6648 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6649
6650 #: src/inc.c:205
6651 #: src/inc.c:312
6652 #: src/inc.c:339
6653 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6654 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6655
6656 #: src/inc.c:361
6657 #, c-format
6658 msgid "%s failed\n"
6659 msgstr "%s falhou\n"
6660
6661 #: src/inc.c:432
6662 msgid "Retrieving new messages"
6663 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6664
6665 #: src/inc.c:493
6666 msgid "Standby"
6667 msgstr "Aguardando"
6668
6669 #: src/inc.c:618
6670 #: src/inc.c:672
6671 msgid "Cancelled"
6672 msgstr "Cancelado"
6673
6674 #: src/inc.c:629
6675 msgid "Retrieving"
6676 msgstr "Recebendo"
6677
6678 #: src/inc.c:638
6679 #, c-format
6680 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6681 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6682 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6683 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6684
6685 #: src/inc.c:644
6686 msgid "Done (no new messages)"
6687 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6688
6689 #: src/inc.c:649
6690 msgid "Connection failed"
6691 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6692
6693 #: src/inc.c:652
6694 msgid "Auth failed"
6695 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6696
6697 #: src/inc.c:659
6698 #: src/prefs_matcher.c:393
6699 #: src/prefs_summary_column.c:88
6700 #: src/summaryview.c:2782
6701 #: src/summaryview.c:6312
6702 msgid "Locked"
6703 msgstr "Travada"
6704
6705 #: src/inc.c:669
6706 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6707 msgid "Timeout"
6708 msgstr "Tempo esgotado"
6709
6710 #: src/inc.c:756
6711 #, c-format
6712 msgid "Finished (%d new message)"
6713 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6714 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6715 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6716
6717 #: src/inc.c:760
6718 msgid "Finished (no new messages)"
6719 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6720
6721 #: src/inc.c:799
6722 #, c-format
6723 msgid "%s: Retrieving new messages"
6724 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6725
6726 #: src/inc.c:832
6727 #, c-format
6728 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6729 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6730
6731 #: src/inc.c:850
6732 #, c-format
6733 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6734 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6735
6736 #: src/inc.c:854
6737 #, c-format
6738 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6739 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6740
6741 #: src/inc.c:934
6742 #: src/send_message.c:478
6743 msgid "Authenticating..."
6744 msgstr "Autenticando..."
6745
6746 #: src/inc.c:936
6747 #, c-format
6748 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6749 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6750
6751 #: src/inc.c:942
6752 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6753 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6754
6755 #: src/inc.c:946
6756 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6757 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6758
6759 #: src/inc.c:950
6760 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6761 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6762
6763 #: src/inc.c:954
6764 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6765 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6766
6767 #: src/inc.c:961
6768 #: src/send_message.c:496
6769 msgid "Quitting"
6770 msgstr "Saindo"
6771
6772 #: src/inc.c:986
6773 #, c-format
6774 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6775 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6776
6777 #: src/inc.c:999
6778 #, c-format
6779 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6780 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6781 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6782 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6783
6784 #: src/inc.c:1158
6785 #, c-format
6786 msgid "Connection to %s:%d failed."
6787 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6788
6789 #: src/inc.c:1163
6790 msgid "Error occurred while processing mail."
6791 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6792
6793 #: src/inc.c:1169
6794 #, c-format
6795 msgid ""
6796 "Error occurred while processing mail:\n"
6797 "%s"
6798 msgstr ""
6799 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6800 "%s"
6801
6802 #: src/inc.c:1175
6803 msgid "No disk space left."
6804 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6805
6806 #: src/inc.c:1180
6807 msgid "Can't write file."
6808 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6809
6810 #: src/inc.c:1185
6811 msgid "Socket error."
6812 msgstr "Erro de socket."
6813
6814 #: src/inc.c:1188
6815 #, c-format
6816 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6817 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6818
6819 #: src/inc.c:1193
6820 #: src/send_message.c:406
6821 #: src/send_message.c:670
6822 msgid "Connection closed by the remote host."
6823 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6824
6825 #: src/inc.c:1196
6826 #, c-format
6827 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6828 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6829
6830 #: src/inc.c:1201
6831 msgid "Mailbox is locked."
6832 msgstr "A caixa postal está travada."
6833
6834 #: src/inc.c:1205
6835 #, c-format
6836 msgid ""
6837 "Mailbox is locked:\n"
6838 "%s"
6839 msgstr ""
6840 "A caixa postal está travada:\n"
6841 "%s"
6842
6843 #: src/inc.c:1211
6844 #: src/send_message.c:655
6845 msgid "Authentication failed."
6846 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6847
6848 #: src/inc.c:1217
6849 #: src/send_message.c:658
6850 #, c-format
6851 msgid ""
6852 "Authentication failed:\n"
6853 "%s"
6854 msgstr ""
6855 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6856 "%s"
6857
6858 #: src/inc.c:1222
6859 #: src/send_message.c:674
6860 msgid ""
6861 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value "
6862 "in Preferences/Other/Miscellaneous."
6863 msgstr ""
6864 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6865 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6866
6867 #: src/inc.c:1227
6868 #, c-format
6869 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6870 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6871
6872 #: src/inc.c:1265
6873 msgid "Incorporation cancelled\n"
6874 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6875
6876 #: src/inc.c:1457
6877 #, c-format
6878 msgid "Claws Mail: %d new message"
6879 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6880 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6881 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6882
6883 #: src/inc.c:1584
6884 msgid "Unable to connect: you are offline."
6885 msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado."
6886
6887 #: src/inc.c:1610
6888 #, c-format
6889 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6890 msgstr ""
6891 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6892
6893 #: src/inc.c:1616
6894 #, c-format
6895 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6896 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6897
6898 #: src/inc.c:1623
6899 msgid "On_ly once"
6900 msgstr "Apenas _uma vez"
6901
6902 #: src/ldif.c:778
6903 msgid "Nick Name"
6904 msgstr "Apelido"
6905
6906 #: src/main.c:272
6907 #, c-format
6908 msgid ""
6909 "File '%s' already exists.\n"
6910 "Can't create folder."
6911 msgstr ""
6912 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6913 "Não foi possível criar a pasta."
6914
6915 #: src/main.c:294
6916 #: src/main.c:307
6917 msgid "Exiting..."
6918 msgstr "Saindo..."
6919
6920 #: src/main.c:438
6921 #, c-format
6922 msgid ""
6923 "Configuration for %s found.\n"
6924 "Do you want to migrate this configuration?"
6925 msgstr ""
6926 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6927 "Deseja migrar essa configuração?"
6928
6929 #: src/main.c:440
6930 #, c-format
6931 msgid ""
6932 "\n"
6933 "\n"
6934 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6935 "script available at %s."
6936 msgstr ""
6937 "\n"
6938 "\n"
6939 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6940 "convertidas por um script disponível em %s."
6941
6942 #: src/main.c:452
6943 msgid "Keep old configuration"
6944 msgstr "Manter a configuração antiga"
6945
6946 #: src/main.c:455
6947 msgid ""
6948 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6949 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6950 "on your disk."
6951 msgstr ""
6952 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6953 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6954 "um espaço extra no seu disco."
6955
6956 #: src/main.c:463
6957 msgid "Migration of configuration"
6958 msgstr "Migração de configuração"
6959
6960 #: src/main.c:474
6961 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6962 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6963
6964 #: src/main.c:483
6965 msgid "Migration failed!"
6966 msgstr "Falha na migração!"
6967
6968 #: src/main.c:492
6969 msgid "Migrating configuration..."
6970 msgstr "Migrando a configuração..."
6971
6972 #: src/main.c:1039
6973 msgid "Failed to register folder item update hook"
6974 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
6975
6976 #: src/main.c:1046
6977 msgid "Failed to register folder update hook"
6978 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
6979
6980 #: src/main.c:1226
6981 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6982 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6983
6984 #: src/main.c:1245
6985 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6986 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6987
6988 #: src/main.c:1248
6989 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6990 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6991
6992 #: src/main.c:1251
6993 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6994 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6995
6996 #: src/main.c:1574
6997 #, c-format
6998 msgid ""
6999 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more "
7000 "information:\n"
7001 "%s"
7002 msgid_plural ""
7003 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7004 "more information:\n"
7005 "%s"
7006 msgstr[0] ""
7007 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
7008 "plugins para maiores informações:\n"
7009 "%s"
7010 msgstr[1] ""
7011 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
7012 "plugins para maiores informações:\n"
7013 "%s"
7014
7015 #: src/main.c:1602
7016 msgid ""
7017 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7018 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7019 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7020 msgstr ""
7021 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
7022 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
7023 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
7024 "tentar consertá-la."
7025
7026 #: src/main.c:1608
7027 msgid ""
7028 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7029 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7030 "plugin and try again."
7031 msgstr ""
7032 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
7033 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
7034 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
7035
7036 #: src/main.c:1637
7037 #, c-format
7038 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
7039 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
7040
7041 #: src/main.c:1884
7042 msgid "Missing filename\n"
7043 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
7044
7045 #: src/main.c:1891
7046 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7047 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
7048
7049 #: src/main.c:1902
7050 msgid "Malformed header\n"
7051 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
7052
7053 #: src/main.c:1909
7054 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7055 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
7056
7057 #: src/main.c:1924
7058 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7059 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
7060
7061 #: src/main.c:2071
7062 #, c-format
7063 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7064 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
7065
7066 #: src/main.c:2073
7067 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7068 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
7069
7070 #: src/main.c:2074
7071 msgid ""
7072 "  --compose-from-file file\n"
7073 "                         open composition window with data from given file;\n"
7074 "                         use - as file name for reading from standard input;\n"
7075 "                         content format: headers first (To: required) until "
7076 "an\n"
7077 "                         empty line, then mail body until end of file."
7078 msgstr ""
7079 "  --compose-from-file file\n"
7080 "                         abre a janela de composição com dados de um "
7081 "arquivo;\n"
7082 "                         use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
7083 "da\n"
7084 "                         entrada padrão;\n"
7085 "                          formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é obrigatório) "
7086 "até uma\n"
7087 "                         linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do "
7088 "arquivo"
7089
7090 #: src/main.c:2079
7091 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
7092 msgstr "  --subscribe [uri]      assina a URI fornecida, caso seja possível"
7093
7094 #: src/main.c:2080
7095 msgid ""
7096 "  --attach file1 [file2]...\n"
7097 "                         open composition window with specified files\n"
7098 "                         attached"
7099 msgstr ""
7100 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
7101 "                         abre uma janela de composição, anexando os arquivos\n"
7102 "                         especificados"
7103
7104 #: src/main.c:2083
7105 msgid "  --receive              receive new messages"
7106 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
7107
7108 #: src/main.c:2084
7109 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7110 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
7111
7112 #: src/main.c:2085
7113 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7114 msgstr "  --cancel-receiving     cancela o recebimento de mensagens"
7115
7116 #: src/main.c:2086
7117 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7118 msgstr "  --cancel-sending       cancela o envio de mensagens"
7119
7120 #: src/main.c:2087
7121 msgid ""
7122 "  --search folder type request [recursive]\n"
7123 "                         searches mail\n"
7124 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7125 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: "
7126 "tag\n"
7127 "                         request: search string\n"
7128 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7129 msgstr ""
7130 "--search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
7131 "                         pesquisa mensagens\n"
7132 "                         pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
7133 "                         tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] (para), "
7134 "e[xtended]\n"
7135 "                         (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
7136 "                         solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
7137 "                         recursive: falso se o argumento começar com 0, n, N, "
7138 "f ou F"
7139
7140 #: src/main.c:2094
7141 msgid "  --send                 send all queued messages"
7142 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
7143
7144 #: src/main.c:2095
7145 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7146 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
7147
7148 #: src/main.c:2096
7149 msgid ""
7150 "  --status-full [folder]...\n"
7151 "                         show the status of each folder"
7152 msgstr ""
7153 "  --status-full [pasta]...\n"
7154 "                         mostra o status de cada pasta"
7155
7156 #: src/main.c:2098
7157 msgid "  --statistics           show session statistics"
7158 msgstr "  --statistics           exibe as estatísticas da sessão"
7159
7160 #: src/main.c:2099
7161 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7162 msgstr "  --reset-statistics     reinicia as estatísticas de sessão"
7163
7164 #: src/main.c:2100
7165 msgid ""
7166 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
7167 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7168 msgstr ""
7169 "  --select pasta[/msg]   vai para a pasta/mensagem especificada\n"
7170 "                         pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
7171
7172 #: src/main.c:2102
7173 msgid "  --online               switch to online mode"
7174 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
7175
7176 #: src/main.c:2103
7177 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7178 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
7179
7180 #: src/main.c:2104
7181 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7182 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
7183
7184 #: src/main.c:2105
7185 msgid "  --debug                debug mode"
7186 msgstr "  --debug                modo de depuração"
7187
7188 #: src/main.c:2106
7189 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7190 msgstr "  --toggle-debug         alterna o mode de debug"
7191
7192 #: src/main.c:2107
7193 msgid "  --help -h              display this help and exit"
7194 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda e finaliza"
7195
7196 #: src/main.c:2108
7197 msgid "  --version -v           output version information and exit"
7198 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
7199
7200 #: src/main.c:2109
7201 msgid ""
7202 "  --version-full -V      output version and built-in features information and "
7203 "exit"
7204 msgstr ""
7205 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os\n"
7206 "                         recursos internos e finaliza"
7207
7208 #: src/main.c:2110
7209 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7210 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configuração"
7211
7212 #: src/main.c:2111
7213 msgid ""
7214 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7215 "                         use specified configuration directory"
7216 msgstr ""
7217 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7218 "                         usa o diretório de configuração especificado"
7219
7220 #: src/main.c:2161
7221 msgid "Unknown option\n"
7222 msgstr "Opção desconhecida\n"
7223
7224 #: src/main.c:2179
7225 #, c-format
7226 msgid "Processing (%s)..."
7227 msgstr "Processando (%s)..."
7228
7229 #: src/main.c:2182
7230 msgid "top level folder"
7231 msgstr "pasta do nível mais acima"
7232
7233 #: src/main.c:2265
7234 msgid "Queued messages"
7235 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
7236
7237 #: src/main.c:2266
7238 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7239 msgstr ""
7240 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
7241 "agora?"
7242
7243 #: src/main.c:2999
7244 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7245 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
7246
7247 #: src/main.c:3005
7248 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7249 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
7250
7251 #: src/mainwindow.c:503
7252 #: src/messageview.c:210
7253 msgid "_File"
7254 msgstr "_Arquivo"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:505
7257 #: src/messageview.c:212
7258 #: src/summaryview.c:436
7259 msgid "_View"
7260 msgstr "E_xibir"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:508
7263 msgid "_Configuration"
7264 msgstr "_Configuração"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:512
7267 msgid "_Add mailbox"
7268 msgstr "Adicionar caixa _postal"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:513
7271 msgid "MH..."
7272 msgstr "MH..."
7273
7274 #: src/mainwindow.c:516
7275 msgid "Change mailbox order..."
7276 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
7277
7278 #: src/mainwindow.c:519
7279 msgid "_Import mbox file..."
7280 msgstr "Importar arquivo _mbox"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:520
7283 msgid "_Export to mbox file..."
7284 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:521
7287 msgid "_Export selected to mbox file..."
7288 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
7289
7290 #: src/mainwindow.c:523
7291 msgid "Empty all _Trash folders"
7292 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:526
7295 #: src/messageview.c:219
7296 msgid "_Save email as..."
7297 msgstr "Salvar a _mensagem como..."
7298
7299 #: src/mainwindow.c:527
7300 #: src/messageview.c:220
7301 msgid "_Save part as..."
7302 msgstr "Salvar a _parte como..."
7303
7304 #: src/mainwindow.c:530
7305 #: src/messageview.c:221
7306 msgid "Page setup..."
7307 msgstr "Con_figuração da página..."
7308
7309 #: src/mainwindow.c:531
7310 #: src/messageview.c:222
7311 msgid "_Print..."
7312 msgstr "_Imprimir..."
7313
7314 #: src/mainwindow.c:533
7315 msgid "Synchronise folders"
7316 msgstr "_Sincronizar pastas"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:535
7319 msgid "E_xit"
7320 msgstr "Sai_r"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:540
7323 msgid "Select _thread"
7324 msgstr "Selecionar _discussão"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:541
7327 msgid "_Delete thread"
7328 msgstr "_Excluir discussão"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:543
7331 msgid "_Find in current message..."
7332 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
7333
7334 #: src/mainwindow.c:545
7335 msgid "_Quick search"
7336 msgstr "Pesquisa _rápida"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:548
7339 msgid "Show or hi_de"
7340 msgstr "_Mostrar ou esconder"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:549
7343 msgid "_Toolbar"
7344 msgstr "_Barra de ferramentas"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:551
7347 msgid "Set displayed _columns"
7348 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
7349
7350 #: src/mainwindow.c:552
7351 msgid "In _folder list..."
7352 msgstr "Na lista de _pastas..."
7353
7354 #: src/mainwindow.c:553
7355 msgid "In _message list..."
7356 msgstr "Na lista de _mensagens"
7357
7358 #: src/mainwindow.c:558
7359 msgid "La_yout"
7360 msgstr "_Aparência"
7361
7362 #: src/mainwindow.c:561
7363 msgid "_Sort"
7364 msgstr "_Ordenar"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:563
7367 msgid "_Attract by subject"
7368 msgstr "_Atrair pelo assunto"
7369
7370 #: src/mainwindow.c:565
7371 msgid "E_xpand all threads"
7372 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
7373
7374 #: src/mainwindow.c:566
7375 msgid "Co_llapse all threads"
7376 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:568
7379 #: src/messageview.c:233
7380 msgid "_Go to"
7381 msgstr "_Ir para"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:569
7384 #: src/messageview.c:234
7385 msgid "_Previous message"
7386 msgstr "Mensagem _anterior"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:570
7389 #: src/messageview.c:235
7390 msgid "_Next message"
7391 msgstr "_Próxima mensagem"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:572
7394 #: src/messageview.c:237
7395 msgid "P_revious unread message"
7396 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
7397
7398 #: src/mainwindow.c:573
7399 #: src/messageview.c:238
7400 msgid "N_ext unread message"
7401 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:575
7404 #: src/messageview.c:240
7405 msgid "Previous ne_w message"
7406 msgstr "_Mensagem nova anterior"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:576
7409 #: src/messageview.c:241
7410 msgid "Ne_xt new message"
7411 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:578
7414 #: src/messageview.c:243
7415 msgid "Previous _marked message"
7416 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
7417
7418 #: src/mainwindow.c:579
7419 #: src/messageview.c:244
7420 msgid "Next m_arked message"
7421 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
7422
7423 #: src/mainwindow.c:581
7424 #: src/messageview.c:246
7425 msgid "Previous _labeled message"
7426 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:582
7429 #: src/messageview.c:247
7430 msgid "Next la_beled message"
7431 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:584
7434 #: src/messageview.c:249
7435 msgid "Previous opened message"
7436 msgstr "Mensagem aberta anterior"
7437
7438 #: src/mainwindow.c:585
7439 #: src/messageview.c:250
7440 msgid "Next opened message"
7441 msgstr "Próxima mensagem aberta"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:587
7444 #: src/messageview.c:252
7445 msgid "Parent message"
7446 msgstr "Mensagem pai"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:589
7449 #: src/messageview.c:254
7450 msgid "Next unread _folder"
7451 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7452
7453 #: src/mainwindow.c:590
7454 #: src/messageview.c:255
7455 msgid "_Other folder..."
7456 msgstr "_Outra pasta..."
7457
7458 #: src/mainwindow.c:592
7459 #: src/messageview.c:257
7460 #: src/mimeview.c:210
7461 msgid "Next part"
7462 msgstr "Próxima parte"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:593
7465 #: src/messageview.c:258
7466 #: src/mimeview.c:211
7467 msgid "Previous part"
7468 msgstr "Parte anterior"
7469
7470 #: src/mainwindow.c:596
7471 #: src/messageview.c:259
7472 msgid "Message scroll"
7473 msgstr "Rolagem da mensagem"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:597
7476 #: src/messageview.c:260
7477 msgid "Previous line"
7478 msgstr "Linha anterior"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:598
7481 #: src/messageview.c:261
7482 msgid "Next line"
7483 msgstr "Próxima linha"
7484
7485 #: src/mainwindow.c:599
7486 #: src/messageview.c:262
7487 #: src/printing.c:487
7488 msgid "Previous page"
7489 msgstr "Página anterior"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:600
7492 #: src/messageview.c:263
7493 #: src/printing.c:494
7494 msgid "Next page"
7495 msgstr "Próxima página"
7496
7497 #: src/mainwindow.c:618
7498 #: src/messageview.c:281
7499 msgid "Decode"
7500 msgstr "_Decodificação"
7501
7502 #: src/mainwindow.c:625
7503 msgid "Open in new _window"
7504 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
7505
7506 #: src/mainwindow.c:626
7507 #: src/messageview.c:288
7508 msgid "Mess_age source"
7509 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:628
7512 #: src/messageview.c:289
7513 msgid "Message part"
7514 msgstr "Parte da mensagem"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:629
7517 #: src/messageview.c:290
7518 msgid "View as text"
7519 msgstr "Visualizar como texto"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:630
7522 #: src/messageview.c:291
7523 #: src/toolbar.c:401
7524 msgid "Open"
7525 msgstr "Abrir"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:632
7528 #: src/messageview.c:293
7529 msgid "Open with..."
7530 msgstr "Abrir com..."
7531
7532 #: src/mainwindow.c:636
7533 #: src/messageview.c:296
7534 msgid "Quotes"
7535 msgstr "Ci_tações"
7536
7537 #: src/mainwindow.c:638
7538 msgid "_Update summary"
7539 msgstr "At_ualizar sumário"
7540
7541 #: src/mainwindow.c:641
7542 msgid "Recei_ve"
7543 msgstr "_Receber"
7544
7545 #: src/mainwindow.c:642
7546 msgid "Get from _current account"
7547 msgstr "Receber da conta _atual"
7548
7549 #: src/mainwindow.c:643
7550 msgid "Get from _all accounts"
7551 msgstr "Receber de _todas as contas"
7552
7553 #: src/mainwindow.c:644
7554 msgid "Cancel receivin_g"
7555 msgstr "_Cancelar a recepção"
7556
7557 #: src/mainwindow.c:647
7558 msgid "_Send queued messages"
7559 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7560
7561 #: src/mainwindow.c:652
7562 msgid "Compose a_n email message"
7563 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7564
7565 #: src/mainwindow.c:653
7566 msgid "Compose a news message"
7567 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
7568
7569 #: src/mainwindow.c:655
7570 #: src/messageview.c:302
7571 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7572 msgid "_Reply"
7573 msgstr "_Responder"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:656
7576 #: src/messageview.c:303
7577 #: src/summaryview.c:428
7578 msgid "Repl_y to"
7579 msgstr "Responder _para"
7580
7581 #: src/mainwindow.c:659
7582 #: src/messageview.c:306
7583 msgid "Mailing _list"
7584 msgstr "_Lista de discussão"
7585
7586 #: src/mainwindow.c:660
7587 msgid "Follow-up and reply to"
7588 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7589
7590 #: src/mainwindow.c:663
7591 #: src/messageview.c:309
7592 #: src/toolbar.c:2087
7593 msgid "_Forward"
7594 msgstr "_Encaminhar"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:664
7597 #: src/messageview.c:310
7598 #: src/toolbar.c:2088
7599 msgid "For_ward as attachment"
7600 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7601
7602 #: src/mainwindow.c:665
7603 #: src/messageview.c:311
7604 #: src/toolbar.c:2089
7605 msgid "Redirec_t"
7606 msgstr "Re_direcionar"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:667
7609 msgid "Mailing-_List"
7610 msgstr "_Lista de discussão"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:668
7613 msgid "Post"
7614 msgstr "Enviar _mensagem"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:670
7617 msgid "Help"
7618 msgstr "_Ajuda"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:674
7621 msgid "Unsubscribe"
7622 msgstr "Cancelar assinatura"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:676
7625 msgid "View archive"
7626 msgstr "_Ver arquivo"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:678
7629 msgid "Contact owner"
7630 msgstr "_Contatar o administrador"
7631
7632 #: src/mainwindow.c:682
7633 msgid "M_ove..."
7634 msgstr "M_over..."
7635
7636 #: src/mainwindow.c:683
7637 msgid "_Copy..."
7638 msgstr "_Copiar..."
7639
7640 #: src/mainwindow.c:684
7641 msgid "Move to _trash"
7642 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7643
7644 #: src/mainwindow.c:685
7645 msgid "_Delete..."
7646 msgstr "E_xcluir..."
7647
7648 #: src/mainwindow.c:686
7649 msgid "Cancel a news message"
7650 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7651
7652 #: src/mainwindow.c:689
7653 #: src/mainwindow.c:690
7654 #: src/summaryview.c:429
7655 msgid "_Mark"
7656 msgstr "_Marcar"
7657
7658 #: src/mainwindow.c:691
7659 msgid "_Unmark"
7660 msgstr "_Desmarcar"
7661
7662 #: src/mainwindow.c:694
7663 msgid "Mark as unr_ead"
7664 msgstr "Marcar como _não lida"
7665
7666 #: src/mainwindow.c:695
7667 msgid "Mark as rea_d"
7668 msgstr "Marcar como _lida"
7669
7670 #: src/mainwindow.c:697
7671 msgid "Mark all read"
7672 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7673
7674 #: src/mainwindow.c:699
7675 #: src/prefs_filtering_action.c:199
7676 #: src/toolbar.c:207
7677 #: src/toolbar.c:417
7678 msgid "Ignore thread"
7679 msgstr "Ignorar _discussão"
7680
7681 #: src/mainwindow.c:700
7682 msgid "Unignore thread"
7683 msgstr "Não i_gnorar discussão"
7684
7685 #: src/mainwindow.c:701
7686 #: src/prefs_filtering_action.c:200
7687 #: src/toolbar.c:208
7688 #: src/toolbar.c:418
7689 msgid "Watch thread"
7690 msgstr "O_bservar discussão"
7691
7692 #: src/mainwindow.c:702
7693 msgid "Unwatch thread"
7694 msgstr "Desobser_var discussão"
7695
7696 #: src/mainwindow.c:705
7697 msgid "Mark as _spam"
7698 msgstr "Marcar como _spam"
7699
7700 #: src/mainwindow.c:706
7701 msgid "Mark as _ham"
7702 msgstr "Marcar como _não-spam"
7703
7704 #: src/mainwindow.c:709
7705 #: src/prefs_filtering_action.c:181
7706 msgid "Lock"
7707 msgstr "Bloquear"
7708
7709 #: src/mainwindow.c:710
7710 #: src/prefs_filtering_action.c:182
7711 msgid "Unlock"
7712 msgstr "Desbloquear"
7713
7714 #: src/mainwindow.c:712
7715 #: src/summaryview.c:430
7716 msgid "Color la_bel"
7717 msgstr "Ró_tulo colorido"
7718
7719 #: src/mainwindow.c:713
7720 #: src/summaryview.c:431
7721 msgid "Ta_gs"
7722 msgstr "E_tiquetas"
7723
7724 #: src/mainwindow.c:716
7725 msgid "Re-_edit"
7726 msgstr "Reedi_tar"
7727
7728 #: src/mainwindow.c:719
7729 #: src/messageview.c:312
7730 #: src/mimeview.c:1039
7731 msgid "Check signature"
7732 msgstr "Verificar assinatura"
7733
7734 #: src/mainwindow.c:724
7735 #: src/messageview.c:316
7736 msgid "Add sender to address boo_k"
7737 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7738
7739 #: src/mainwindow.c:726
7740 msgid "C_ollect addresses"
7741 msgstr "_Coletar endereços"
7742
7743 #: src/mainwindow.c:727
7744 msgid "From current _folder..."
7745 msgstr "Da _pasta atual..."
7746
7747 #: src/mainwindow.c:728
7748 msgid "From selected _messages..."
7749 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7750
7751 #: src/mainwindow.c:731
7752 msgid "_Filter all messages in folder"
7753 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7754
7755 #: src/mainwindow.c:732
7756 msgid "Filter _selected messages"
7757 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7758
7759 #: src/mainwindow.c:733
7760 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7761 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7762
7763 #: src/mainwindow.c:735
7764 #: src/messageview.c:319
7765 msgid "_Create filter rule"
7766 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7767
7768 #: src/mainwindow.c:736
7769 #: src/mainwindow.c:742
7770 #: src/messageview.c:320
7771 #: src/messageview.c:326
7772 msgid "_Automatically"
7773 msgstr "_Automaticamente"
7774
7775 #: src/mainwindow.c:737
7776 #: src/mainwindow.c:743
7777 #: src/mainwindow.c:847
7778 #: src/messageview.c:321
7779 #: src/messageview.c:327
7780 msgid "By _From"
7781 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7782
7783 #: src/mainwindow.c:738
7784 #: src/mainwindow.c:744
7785 #: src/mainwindow.c:848
7786 #: src/messageview.c:322
7787 #: src/messageview.c:328
7788 msgid "By _To"
7789 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7790
7791 #: src/mainwindow.c:739
7792 #: src/mainwindow.c:745
7793 #: src/messageview.c:323
7794 #: src/messageview.c:329
7795 msgid "By _Subject"
7796 msgstr "Pelo a_ssunto"
7797
7798 #: src/mainwindow.c:741
7799 #: src/messageview.c:325
7800 #: src/summaryview.c:434
7801 msgid "Create processing rule"
7802 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7803
7804 #: src/mainwindow.c:748
7805 #: src/messageview.c:333
7806 msgid "List _URLs..."
7807 msgstr "Listar _URLs..."
7808
7809 #: src/mainwindow.c:755
7810 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7811 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7812
7813 #: src/mainwindow.c:756
7814 msgid "Delete du_plicated messages"
7815 msgstr "Excluir mensagens _duplicadas"
7816
7817 #: src/mainwindow.c:757
7818 msgid "In selected folder"
7819 msgstr "Na pasta _selecionada"
7820
7821 #: src/mainwindow.c:758
7822 msgid "In all folders"
7823 msgstr "Em _todas as pastas"
7824
7825 #: src/mainwindow.c:761
7826 msgid "E_xecute"
7827 msgstr "_Executar"
7828
7829 #: src/mainwindow.c:762
7830 msgid "Exp_unge"
7831 msgstr "Exp_urgar"
7832
7833 #: src/mainwindow.c:765
7834 msgid "SSL cer_tificates"
7835 msgstr "Cert_ificados SSL"
7836
7837 #: src/mainwindow.c:769
7838 msgid "Filtering Lo_g"
7839 msgstr "Relatório de _filtragem"
7840
7841 #: src/mainwindow.c:771
7842 msgid "Network _Log"
7843 msgstr "Relatório da _rede"
7844
7845 #: src/mainwindow.c:773
7846 msgid "_Forget all session passwords"
7847 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7848
7849 #: src/mainwindow.c:776
7850 msgid "C_hange current account"
7851 msgstr "M_udar conta atual"
7852
7853 #: src/mainwindow.c:778
7854 msgid "_Preferences for current account..."
7855 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7856
7857 #: src/mainwindow.c:779
7858 msgid "Create _new account..."
7859 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7860
7861 #: src/mainwindow.c:780
7862 msgid "_Edit accounts..."
7863 msgstr "_Editar contas..."
7864
7865 #: src/mainwindow.c:783
7866 msgid "P_references..."
7867 msgstr "_Preferências..."
7868
7869 #: src/mainwindow.c:784
7870 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7871 msgstr "P_ré-processamento..."
7872
7873 #: src/mainwindow.c:785
7874 msgid "Post-pro_cessing..."
7875 msgstr "Pó_s-processamento..."
7876
7877 #: src/mainwindow.c:786
7878 msgid "_Filtering..."
7879 msgstr "_Filtragem..."
7880
7881 #: src/mainwindow.c:787
7882 msgid "_Templates..."
7883 msgstr "_Modelos..."
7884
7885 #: src/mainwindow.c:788
7886 msgid "_Actions..."
7887 msgstr "_Ações..."
7888
7889 #: src/mainwindow.c:789
7890 msgid "Tag_s..."
7891 msgstr "E_tiquetas..."
7892
7893 #: src/mainwindow.c:791
7894 msgid "Plu_gins..."
7895 msgstr "_Plugins..."
7896
7897 #: src/mainwindow.c:794
7898 msgid "_Manual"
7899 msgstr "_Manual"
7900
7901 #: src/mainwindow.c:795
7902 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7903 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7904
7905 #: src/mainwindow.c:796
7906 msgid "Icon _Legend"
7907 msgstr "_Legendas dos ícones"
7908
7909 #: src/mainwindow.c:798
7910 msgid "Set as default client"
7911 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7912
7913 #: src/mainwindow.c:805
7914 msgid "Offline _mode"
7915 msgstr "Modo _desconectado"
7916
7917 #: src/mainwindow.c:806
7918 msgid "_Message view"
7919 msgstr "Visualização da _mensagem"
7920
7921 #: src/mainwindow.c:808
7922 msgid "Status _bar"
7923 msgstr "Barra de _status"
7924
7925 #: src/mainwindow.c:810
7926 msgid "Column headers"
7927 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7928
7929 #: src/mainwindow.c:811
7930 msgid "Th_read view"
7931 msgstr "A_grupar por assunto"
7932
7933 #: src/mainwindow.c:812
7934 msgid "Hide read threads"
7935 msgstr "Ocultar discussões lidas"
7936
7937 #: src/mainwindow.c:813
7938 msgid "_Hide read messages"
7939 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7940
7941 #: src/mainwindow.c:814
7942 msgid "Hide deleted messages"
7943 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7944
7945 #: src/mainwindow.c:816
7946 msgid "_Fullscreen"
7947 msgstr "_Tela inteira"
7948
7949 #: src/mainwindow.c:818
7950 #: src/messageview.c:345
7951 msgid "Show all _headers"
7952 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7953
7954 #: src/mainwindow.c:819
7955 #: src/messageview.c:346
7956 msgid "_Collapse all"
7957 msgstr "Recolher _tudo"
7958
7959 #: src/mainwindow.c:820
7960 #: src/messageview.c:347
7961 msgid "Collapse from level _2"
7962 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
7963
7964 #: src/mainwindow.c:821
7965 #: src/messageview.c:348
7966 msgid "Collapse from level _3"
7967 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
7968
7969 #: src/mainwindow.c:825
7970 msgid "Text _below icons"
7971 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7972
7973 #: src/mainwindow.c:826
7974 msgid "Text be_side icons"
7975 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7976
7977 #: src/mainwindow.c:827
7978 msgid "_Icons only"
7979 msgstr "Somente í_cones"
7980
7981 #: src/mainwindow.c:828
7982 msgid "_Text only"
7983 msgstr "Somente _texto"
7984
7985 #: src/mainwindow.c:835
7986 msgid "_Standard"
7987 msgstr "_Padrão"
7988
7989 #: src/mainwindow.c:836
7990 msgid "_Three columns"
7991 msgstr "_Três colunas"
7992
7993 #: src/mainwindow.c:837
7994 msgid "_Wide message"
7995 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7996
7997 #: src/mainwindow.c:838
7998 msgid "W_ide message list"
7999 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
8000
8001 #: src/mainwindow.c:839
8002 msgid "S_mall screen"
8003 msgstr "_Tela pequena"
8004
8005 #: src/mainwindow.c:843
8006 msgid "By _number"
8007 msgstr "Pelo _número"
8008
8009 #: src/mainwindow.c:844
8010 msgid "By s_ize"
8011 msgstr "Pelo _tamanho"
8012
8013 #: src/mainwindow.c:845
8014 msgid "By _date"
8015 msgstr "Pela _data"
8016
8017 #: src/mainwindow.c:846
8018 msgid "By thread date"
8019 msgstr "Pela data da disc_ussão"
8020
8021 #: src/mainwindow.c:849
8022 msgid "By s_ubject"
8023 msgstr "Pelo a_ssunto"
8024
8025 #: src/mainwindow.c:850
8026 msgid "By _color label"
8027 msgstr "Pela _cor do rótulo"
8028
8029 #: src/mainwindow.c:851
8030 msgid "By tag"
8031 msgstr "Pela etiqueta"
8032
8033 #: src/mainwindow.c:852
8034 msgid "By _mark"
8035 msgstr "Pela _marca"
8036
8037 #: src/mainwindow.c:853
8038 msgid "By _status"
8039 msgstr "Pelo s_tatus"
8040
8041 #: src/mainwindow.c:854
8042 msgid "By a_ttachment"
8043 msgstr "Pelo ane_xo"
8044
8045 #: src/mainwindow.c:855
8046 msgid "By score"
8047 msgstr "Pela _pontuação"
8048
8049 #: src/mainwindow.c:856
8050 msgid "By locked"
8051 msgstr "Pelo tra_vamento"
8052
8053 #: src/mainwindow.c:857
8054 msgid "D_on't sort"
8055 msgstr "Não _ordenar"
8056
8057 #: src/mainwindow.c:861
8058 msgid "Ascending"
8059 msgstr "_Crescente"
8060
8061 #: src/mainwindow.c:862
8062 msgid "Descending"
8063 msgstr "_Decrescente"
8064
8065 #: src/mainwindow.c:903
8066 #: src/messageview.c:389
8067 msgid "_Auto detect"
8068 msgstr "_Autodetectar"
8069
8070 #: src/mainwindow.c:1299
8071 #: src/summaryview.c:6238
8072 msgid "Apply tags..."
8073 msgstr "Aplicar etiquetas..."
8074
8075 #: src/mainwindow.c:2112
8076 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8077 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
8078
8079 #: src/mainwindow.c:2127
8080 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8081 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
8082
8083 #: src/mainwindow.c:2130
8084 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8085 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
8086
8087 #: src/mainwindow.c:2144
8088 msgid "Select account"
8089 msgstr "Selecione a conta"
8090
8091 #: src/mainwindow.c:2171
8092 #: src/prefs_logging.c:140
8093 msgid "Network log"
8094 msgstr "Relatório da rede"
8095
8096 #: src/mainwindow.c:2175
8097 msgid "Filtering/Processing debug log"
8098 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
8099
8100 #: src/mainwindow.c:2194
8101 #: src/prefs_logging.c:392
8102 msgid "filtering log enabled\n"
8103 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
8104
8105 #: src/mainwindow.c:2196
8106 #: src/prefs_logging.c:394
8107 msgid "filtering log disabled\n"
8108 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
8109
8110 #: src/mainwindow.c:2642
8111 #: src/mainwindow.c:2649
8112 #: src/mainwindow.c:2692
8113 #: src/mainwindow.c:2725
8114 #: src/mainwindow.c:2757
8115 #: src/mainwindow.c:2802
8116 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
8117 #: src/prefs_folder_item.c:1067
8118 msgid "Untitled"
8119 msgstr "Sem título"
8120
8121 #: src/mainwindow.c:2803
8122 #: src/prefs_summary_open.c:114
8123 msgid "none"
8124 msgstr "nenhuma"
8125
8126 #: src/mainwindow.c:3060
8127 #: src/mainwindow.c:3064
8128 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8129 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
8130
8131 #: src/mainwindow.c:3061
8132 msgid "Don't quit"
8133 msgstr "Não sair"
8134
8135 #: src/mainwindow.c:3090
8136 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8137 msgid "Add mailbox"
8138 msgstr "Adicionar caixa postal"
8139
8140 #: src/mainwindow.c:3091
8141 msgid ""
8142 "Input the location of mailbox.\n"
8143 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8144 "scanned automatically."
8145 msgstr ""
8146 "Informe a localização da caixa postal.\n"
8147 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
8148 "verificada automaticamente."
8149
8150 #: src/mainwindow.c:3097
8151 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8152 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
8153 #, c-format
8154 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8155 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
8156
8157 #: src/mainwindow.c:3102
8158 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
8159 #: src/setup.c:52
8160 #: src/wizard.c:774
8161 msgid "Mailbox"
8162 msgstr "Caixa postal"
8163
8164 #: src/mainwindow.c:3107
8165 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
8166 #: src/setup.c:55
8167 msgid ""
8168 "Creation of the mailbox failed.\n"
8169 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8170 "there."
8171 msgstr ""
8172 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
8173 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
8174 "pasta."
8175
8176 #: src/mainwindow.c:3553
8177 msgid "No posting allowed"
8178 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
8179
8180 #: src/mainwindow.c:4131
8181 msgid "Mbox import has failed."
8182 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
8183
8184 #: src/mainwindow.c:4140
8185 #: src/mainwindow.c:4149
8186 msgid "Export to mbox has failed."
8187 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
8188
8189 #: src/mainwindow.c:4190
8190 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
8191 msgid "Exit"
8192 msgstr "Sair"
8193
8194 #: src/mainwindow.c:4190
8195 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
8196 msgid "Exit Claws Mail?"
8197 msgstr "Sair do Claws Mail?"
8198
8199 #: src/mainwindow.c:4379
8200 msgid "Folder synchronisation"
8201 msgstr "Sincronização das pastas"
8202
8203 #: src/mainwindow.c:4380
8204 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8205 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
8206
8207 #: src/mainwindow.c:4381
8208 msgid "+_Synchronise"
8209 msgstr "+_Sincronizar"
8210
8211 #: src/mainwindow.c:4810
8212 msgid "Deleting duplicated messages..."
8213 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..."
8214
8215 #: src/mainwindow.c:4847
8216 #, c-format
8217 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8218 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8219 msgstr[0] "Foi excluída %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
8220 msgstr[1] "Foram excluídas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
8221
8222 #: src/mainwindow.c:5102
8223 #: src/summaryview.c:5727
8224 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8225 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
8226
8227 #: src/mainwindow.c:5110
8228 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8229 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
8230
8231 #: src/mainwindow.c:5118
8232 #: src/summaryview.c:5738
8233 msgid "Filtering configuration"
8234 msgstr "Configuração da filtragem"
8235
8236 #: src/mainwindow.c:5233
8237 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8238 msgstr ""
8239 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho do "
8240 "executável."
8241
8242 #: src/mainwindow.c:5292
8243 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8244 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
8245
8246 #: src/mainwindow.c:5294
8247 msgid ""
8248 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8249 msgstr ""
8250 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
8251 "registro."
8252
8253 #: src/mainwindow.c:5452
8254 #, c-format
8255 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8256 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8257 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
8258 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
8259
8260 #: src/matcher.c:209
8261 #: src/matcher.c:210
8262 #: src/matcher.c:211
8263 #: src/matcher.c:212
8264 #: src/matcher.c:213
8265 #: src/matcher.c:214
8266 #: src/matcher.c:215
8267 #, c-format
8268 msgid "%s header"
8269 msgstr "cabeçalho %s"
8270
8271 #: src/matcher.c:216
8272 msgid "header"
8273 msgstr "cabeçalho"
8274
8275 #: src/matcher.c:217
8276 msgid "header line"
8277 msgstr "linha do cabeçalho"
8278
8279 #: src/matcher.c:218
8280 msgid "body line"
8281 msgstr "linha do corpo"
8282
8283 #: src/matcher.c:219
8284 msgid "tag"
8285 msgstr "etiqueta"
8286
8287 #: src/matcher.c:517
8288 #: src/matcher.c:522
8289 #: src/matcher.c:542
8290 #: src/matcher.c:547
8291 #: src/message_search.c:212
8292 #: src/prefs_matcher.c:737
8293 #: src/summary_search.c:452
8294 msgid "Case sensitive"
8295 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
8296
8297 #: src/matcher.c:517
8298 #: src/matcher.c:522
8299 #: src/matcher.c:542
8300 #: src/matcher.c:547
8301 msgid "Case insensitive"
8302 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
8303
8304 #: src/matcher.c:1809
8305 #, c-format
8306 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8307 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
8308
8309 #: src/matcher.c:1878
8310 #: src/matcher.c:1897
8311 #: src/matcher.c:1910
8312 msgid "message matches\n"
8313 msgstr "a mensagem corresponde\n"
8314
8315 #: src/matcher.c:1885
8316 #: src/matcher.c:1903
8317 #: src/matcher.c:1912
8318 msgid "message does not match\n"
8319 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
8320
8321 #: src/matcher.c:2175
8322 #: src/matcher.c:2176
8323 #: src/matcher.c:2177
8324 #: src/matcher.c:2178
8325 #: src/matcher.c:2179
8326 #: src/matcher.c:2180
8327 #: src/matcher.c:2181
8328 #: src/matcher.c:2182
8329 msgid "(none)"
8330 msgstr "(nenhuma)"
8331
8332 #: src/mbox.c:107
8333 #, c-format
8334 msgid ""
8335 "Could not open mbox file:\n"
8336 "%s\n"
8337 msgstr ""
8338 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
8339 "%s\n"
8340
8341 #: src/mbox.c:144
8342 #, c-format
8343 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8344 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8345 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagem importada)"
8346 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
8347
8348 #: src/mbox.c:553
8349 msgid "Overwrite mbox file"
8350 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
8351
8352 #: src/mbox.c:554
8353 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8354 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
8355
8356 #: src/mbox.c:555
8357 #: src/messageview.c:1868
8358 #: src/mimeview.c:1850
8359 #: src/prefs_themes.c:553
8360 #: src/textview.c:3120
8361 msgid "Overwrite"
8362 msgstr "Sobrescrever"
8363
8364 #: src/mbox.c:564
8365 #, c-format
8366 msgid ""
8367 "Could not create mbox file:\n"
8368 "%s\n"
8369 msgstr ""
8370 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
8371 "%s\n"
8372
8373 #: src/mbox.c:572
8374 msgid "Exporting to mbox..."
8375 msgstr "Exportação para a mbox..."
8376
8377 #: src/message_search.c:167
8378 msgid "Find in current message"
8379 msgstr "Localizar na mensagem atual"
8380
8381 #: src/message_search.c:185
8382 msgid "Find text:"
8383 msgstr "Localizar texto:"
8384
8385 #: src/message_search.c:332
8386 #: src/summary_search.c:768
8387 msgid "Search failed"
8388 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
8389
8390 #: src/message_search.c:333
8391 #: src/summary_search.c:769
8392 msgid "Search string not found."
8393 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
8394
8395 #: src/message_search.c:342
8396 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8397 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
8398
8399 #: src/message_search.c:345
8400 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8401 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
8402
8403 #: src/message_search.c:348
8404 #: src/summary_search.c:780
8405 msgid "Search finished"
8406 msgstr "Pesquisa concluída"
8407
8408 #: src/messageview.c:299
8409 #: src/textview.c:245
8410 msgid "Compose _new message"
8411 msgstr "Escrever _nova mensagem"
8412
8413 #: src/messageview.c:729
8414 #: src/messageview.c:1413
8415 #: src/messageview.c:1610
8416 msgid "Claws Mail - Message View"
8417 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
8418
8419 #: src/messageview.c:860
8420 msgid "<No Return-Path found>"
8421 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
8422
8423 #: src/messageview.c:868
8424 #, c-format
8425 msgid ""
8426 "The notification address to which the return receipt is\n"
8427 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8428 "Notification address: %s\n"
8429 "Return path: %s\n"
8430 "It is advised to not to send the return receipt."
8431 msgstr ""
8432 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
8433 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
8434 "Endereço de Notificação: %s\n"
8435 "Return-path: %s\n"
8436 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
8437
8438 #: src/messageview.c:875
8439 #: src/messageview.c:892
8440 msgid "_Don't Send"
8441 msgstr "_Não enviar"
8442
8443 #: src/messageview.c:888
8444 msgid ""
8445 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8446 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8447 "officially addressed to you.\n"
8448 "It is advised to not to send the return receipt."
8449 msgstr ""
8450 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
8451 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
8452 "oficialmente endereçada à você.\n"
8453 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
8454
8455 #: src/messageview.c:1341
8456 #, c-format
8457 msgid "Fetching message (%s)..."
8458 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
8459
8460 #: src/messageview.c:1377
8461 #: src/procmime.c:983
8462 #, c-format
8463 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8464 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
8465
8466 #: src/messageview.c:1460
8467 #: src/messageview.c:1468
8468 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8469 msgstr ""
8470 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
8471 "incorretamente."
8472
8473 #: src/messageview.c:1860
8474 #: src/messageview.c:1863
8475 #: src/mimeview.c:2003
8476 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667
8477 #: src/summaryview.c:4814
8478 #: src/summaryview.c:4817
8479 #: src/textview.c:3108
8480 msgid "Save as"
8481 msgstr "Salvar como"
8482
8483 #: src/messageview.c:1869
8484 msgid "Overwrite existing file?"
8485 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
8486
8487 #: src/messageview.c:1877
8488 #: src/summaryview.c:4834
8489 #: src/summaryview.c:4837
8490 #: src/summaryview.c:4852
8491 #, c-format
8492 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8493 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
8494
8495 #: src/messageview.c:1931
8496 #, c-format
8497 msgid "Show all %s."
8498 msgstr "Exibir todos os %s."
8499
8500 #: src/messageview.c:1933
8501 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8502 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
8503
8504 #: src/messageview.c:1964
8505 msgid ""
8506 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8507 "recipient."
8508 msgstr ""
8509 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
8510 "pelo recebedor."
8511
8512 #: src/messageview.c:1967
8513 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8514 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
8515
8516 #: src/messageview.c:1973
8517 msgid "This message asks for a return receipt."
8518 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8519
8520 #: src/messageview.c:1974
8521 msgid "Send receipt"
8522 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8523
8524 #: src/messageview.c:2017
8525 msgid ""
8526 "This message has been partially retrieved,\n"
8527 "and has been deleted from the server."
8528 msgstr ""
8529 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8530 "e foi excluída no servidor."
8531
8532 #: src/messageview.c:2023
8533 #, c-format
8534 msgid ""
8535 "This message has been partially retrieved;\n"
8536 "it is %s."
8537 msgstr ""
8538 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8539 "ela é %s."
8540
8541 #: src/messageview.c:2027
8542 #: src/messageview.c:2049
8543 msgid "Mark for download"
8544 msgstr "Marcar para receber"
8545
8546 #: src/messageview.c:2028
8547 #: src/messageview.c:2040
8548 msgid "Mark for deletion"
8549 msgstr "Marcar para exclusão"
8550
8551 #: src/messageview.c:2033
8552 #, c-format
8553 msgid ""
8554 "This message has been partially retrieved;\n"
8555 "it is %s and will be downloaded."
8556 msgstr ""
8557 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8558 "ela é %s e será baixada."
8559
8560 #: src/messageview.c:2038
8561 #: src/messageview.c:2051
8562 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8563 msgid "Unmark"
8564 msgstr "Desmarcar"
8565
8566 #: src/messageview.c:2044
8567 #, c-format
8568 msgid ""
8569 "This message has been partially retrieved;\n"
8570 "it is %s and will be deleted."
8571 msgstr ""
8572 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8573 "ela é %s e será excluída."
8574
8575 #: src/messageview.c:2117
8576 msgid "Return Receipt Notification"
8577 msgstr "Confirmação de recebimento"
8578
8579 #: src/messageview.c:2118
8580 msgid ""
8581 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8582 "to.\n"
8583 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8584 "notification:"
8585 msgstr ""
8586 "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário dessa "
8587 "mensagem.\n"
8588 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8589 "confirmação de recebimento:"
8590
8591 #: src/messageview.c:2122
8592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
8593 msgid "_Cancel"
8594 msgstr "_Cancelar"
8595
8596 #: src/messageview.c:2122
8597 msgid "_Send Notification"
8598 msgstr "_Enviar confirmação"
8599
8600 #: src/messageview.c:2189
8601 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8602 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8603
8604 #: src/messageview.c:2958
8605 msgid ""
8606 "\n"
8607 "  There are no messages in this folder"
8608 msgstr ""
8609 "\n"
8610 "  Não existem mais mensagens nesta pasta"
8611
8612 #: src/messageview.c:2966
8613 msgid ""
8614 "\n"
8615 "  Message has been deleted"
8616 msgstr ""
8617 "\n"
8618 "  A mensagem foi excluída"
8619
8620 #: src/messageview.c:2967
8621 msgid ""
8622 "\n"
8623 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8624 msgstr ""
8625 "\n"
8626 "  A mensagem foi excluída ou movida para outra pasta"
8627
8628 #: src/messageview.c:3000
8629 #: src/messageview.c:3006
8630 #: src/summaryview.c:4187
8631 #: src/summaryview.c:6975
8632 msgid "An error happened while learning.\n"
8633 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8634
8635 #: src/mh.c:432
8636 #, c-format
8637 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8638 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
8639
8640 #: src/mh.c:518
8641 msgid "Moving messages..."
8642 msgstr "Movendo as mensagens..."
8643
8644 #: src/mh.c:662
8645 #: src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8646 msgid "Deleting messages..."
8647 msgstr "Excluindo mensagens..."
8648
8649 #: src/mh_gtk.c:63
8650 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8651 msgid "Remove _mailbox..."
8652 msgstr "Remover _caixa postal..."
8653
8654 #: src/mh_gtk.c:358
8655 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
8656 #, c-format
8657 msgid ""
8658 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8659 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8660 msgstr ""
8661 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8662 "(As mensagens NÃO SERÃO excluídas do disco)"
8663
8664 #: src/mh_gtk.c:360
8665 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8666 msgid "Remove mailbox"
8667 msgstr "Remover a caixa postal"
8668
8669 #: src/mimeview.c:202
8670 msgid "_Open"
8671 msgstr "_Abrir"
8672
8673 #: src/mimeview.c:204
8674 msgid "Open _with..."
8675 msgstr "Abrir _com..."
8676
8677 #: src/mimeview.c:206
8678 msgid "Send to..."
8679 msgstr "_Enviar para..."
8680
8681 #: src/mimeview.c:207
8682 msgid "_Display as text"
8683 msgstr "Exibir como _texto"
8684
8685 #: src/mimeview.c:208
8686 msgid "_Save as..."
8687 msgstr "_Salvar como..."
8688
8689 #: src/mimeview.c:209
8690 msgid "Save _all..."
8691 msgstr "Salvar _todos..."
8692
8693 #: src/mimeview.c:282
8694 msgid "MIME Type"
8695 msgstr "Tipo MIME"
8696
8697 #: src/mimeview.c:1044
8698 #: src/mimeview.c:1049
8699 #: src/mimeview.c:1054
8700 #: src/mimeview.c:1059
8701 msgid "View full information"
8702 msgstr "Exibir informações completas"
8703
8704 #: src/mimeview.c:1065
8705 msgid "Check again"
8706 msgstr "Verificar novamente"
8707
8708 #: src/mimeview.c:1077
8709 #, c-format
8710 msgid "%s Click the icon to check it."
8711 msgstr "%s Clique no ícone verificá-la."
8712
8713 #: src/mimeview.c:1079
8714 #, c-format
8715 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8716 msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la."
8717
8718 #: src/mimeview.c:1089
8719 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8720 msgstr ""
8721 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar "
8722 "novamente."
8723
8724 #: src/mimeview.c:1091
8725 #, c-format
8726 msgid ""
8727 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8728 msgstr ""
8729 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
8730 "'%s' para tentar novamente."
8731
8732 #: src/mimeview.c:1330
8733 msgid "Checking signature..."
8734 msgstr "Verificando a assinatura..."
8735
8736 #: src/mimeview.c:1373
8737 msgid "Go back to email"
8738 msgstr "Voltar à mensagem"
8739
8740 #: src/mimeview.c:1769
8741 #: src/mimeview.c:1858
8742 #: src/mimeview.c:2050
8743 #: src/mimeview.c:2093
8744 #: src/mimeview.c:2224
8745 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
8746 #, c-format
8747 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8748 msgstr ""
8749 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8750
8751 #: src/mimeview.c:1847
8752 #: src/textview.c:3118
8753 #, c-format
8754 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8755 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8756
8757 #: src/mimeview.c:1889
8758 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8759 msgid "Select destination folder"
8760 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8761
8762 #: src/mimeview.c:1896
8763 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8764 #, c-format
8765 msgid "'%s' is not a directory."
8766 msgstr "'%s' não é um diretório."
8767
8768 #: src/mimeview.c:2125
8769 msgid "No registered viewer for this file type."
8770 msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo."
8771
8772 #: src/mimeview.c:2157
8773 #: src/mimeview.c:2164
8774 #: src/textview.c:3039
8775 msgid "Open with"
8776 msgstr "Abrir com"
8777
8778 #: src/mimeview.c:2158
8779 #: src/mimeview.c:2165
8780 #: src/textview.c:3040
8781 #, c-format
8782 msgid ""
8783 "Enter the command-line to open file:\n"
8784 "('%s' will be replaced with file name)"
8785 msgstr ""
8786 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8787 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8788
8789 #: src/mimeview.c:2258
8790 msgid "Execute untrusted binary?"
8791 msgstr "Executar binário não confiável?"
8792
8793 #: src/mimeview.c:2259
8794 msgid ""
8795 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8796 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8797 "\n"
8798 "Do you want to run this file?"
8799 msgstr ""
8800 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
8801 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8802 "\n"
8803 "Deseja executar esse arquivo?"
8804
8805 #: src/mimeview.c:2263
8806 msgid "Run binary"
8807 msgstr "Executar o binário"
8808
8809 #: src/mimeview.c:2565
8810 msgid "Type:"
8811 msgstr "Tipo:"
8812
8813 #: src/mimeview.c:2566
8814 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8815 msgid "Size:"
8816 msgstr "Tamanho:"
8817
8818 #: src/mimeview.c:2578
8819 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8822 msgid "Description:"
8823 msgstr "Descrição:"
8824
8825 #: src/news.c:300
8826 #, c-format
8827 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8828 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
8829
8830 #: src/news.c:333
8831 #, c-format
8832 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8833 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
8834
8835 #: src/news.c:354
8836 #, c-format
8837 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8838 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8839
8840 #: src/news.c:432
8841 msgid ""
8842 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8843 msgstr ""
8844 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por continuar\n"
8845
8846 #: src/news.c:441
8847 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8848 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
8849
8850 #: src/news.c:445
8851 #, c-format
8852 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8853 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
8854
8855 #: src/news.c:459
8856 #, c-format
8857 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8858 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8859
8860 #: src/news.c:484
8861 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8862 msgstr ""
8863 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8864
8865 #: src/news.c:853
8866 #, c-format
8867 msgid "couldn't select group: %s\n"
8868 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8869
8870 #: src/news.c:1042
8871 #: src/news.c:1212
8872 #, c-format
8873 msgid "couldn't set group: %s\n"
8874 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8875
8876 #: src/news.c:1051
8877 #, c-format
8878 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8879 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8880
8881 #: src/news.c:1121
8882 #: src/news.c:1145
8883 #: src/news.c:1169
8884 msgid "couldn't get xhdr\n"
8885 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8886
8887 #: src/news.c:1205
8888 #, c-format
8889 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8890 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8891
8892 #: src/news.c:1220
8893 msgid "couldn't get xover\n"
8894 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8895
8896 #: src/news.c:1235
8897 msgid "invalid xover line\n"
8898 msgstr "linha xover inválida\n"
8899
8900 #: src/news.c:1450
8901 msgid ""
8902 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8903 "Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8904 "\n"
8905 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8906 msgstr ""
8907 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8908 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta(s) "
8909 "está(ão) desabilitada(s).\n"
8910 "\n"
8911 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8912
8913 #: src/news_gtk.c:56
8914 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8915 msgstr "_Assinar o Newsgroup..."
8916
8917 #: src/news_gtk.c:57
8918 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8919 msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8920
8921 #: src/news_gtk.c:265
8922 #, c-format
8923 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8924 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?"
8925
8926 #: src/news_gtk.c:266
8927 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8928 msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8929
8930 #: src/news_gtk.c:267
8931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8932 msgid "_Unsubscribe"
8933 msgstr "_Cancelar a assinatura"
8934
8935 #: src/news_gtk.c:306
8936 msgid "Rename newsgroup folder"
8937 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8938
8939 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8940 msgid "Acpi Notifier"
8941 msgstr "Notificador ACPI"
8942
8943 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8944 msgid ""
8945 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8946 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8947 msgstr ""
8948 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
8949 "Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
8950
8951 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8952 msgid ""
8953 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8954 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8955 msgstr ""
8956 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
8957 "Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
8958
8959 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8960 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8961 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
8962
8963 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8964 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8965 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
8966
8967 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8968 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8969 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
8970
8971 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8972 msgid ""
8973 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8974 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8975 msgstr ""
8976 "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
8977 "Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
8978
8979 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8980 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8981 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8982 msgid "Control file doesn't exist."
8983 msgstr "O arquivo de controle não existe."
8984
8985 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8986 msgid " : no new or unread mail"
8987 msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
8988
8989 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8990 msgid " : unread mail"
8991 msgstr " : mensagem não lida"
8992
8993 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8994 msgid " : new mail"
8995 msgstr " : mensagem nova"
8996
8997 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8998 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8999 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
9000 msgid "off"
9001 msgstr "apagado"
9002
9003 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9004 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9005 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
9006 msgid "blinking"
9007 msgstr "piscando"
9008
9009 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9010 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9011 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
9012 msgid "on"
9013 msgstr "aceso"
9014
9015 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
9016 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
9017 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
9018 msgid "LED "
9019 msgstr "LED "
9020
9021 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
9022 msgid "ACPI type: "
9023 msgstr "Tipo ACPI: "
9024
9025 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
9026 msgid "ACPI file: "
9027 msgstr "Arquivo ACPI: "
9028
9029 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
9030 msgid "values - On: "
9031 msgstr "valores - Ligado: "
9032
9033 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
9034 msgid " - Off: "
9035 msgstr " - Desligado: "
9036
9037 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
9038 msgid "Blink when user interaction is required"
9039 msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do usuário"
9040
9041 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
9042 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9043 msgstr "Esse plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
9044
9045 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
9046 msgid "Laptop LED"
9047 msgstr "LED do laptop"
9048
9049 #: src/plugins/archive/archiver.c:43
9050 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
9051 msgid "Mail Archiver"
9052 msgstr "Empacotador de mensagens"
9053
9054 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
9055 msgid "Create Archive..."
9056 msgstr "Criar pacote..."
9057
9058 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
9059 #, c-format
9060 msgid ""
9061 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9062 "\n"
9063 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and then "
9064 "choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9065 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. Several "
9066 "archiving options are also available.\n"
9067 "\n"
9068 "The archive can be stored as:\n"
9069 "\tTAR\n"
9070 "\tPAX\n"
9071 "\tSHAR\n"
9072 "\tCPIO\n"
9073 "\n"
9074 "The archive can be compressed using:\n"
9075 "%s\n"
9076 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9077 "format and compression.\n"
9078 "\n"
9079 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9080 "\n"
9081 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9082 "\n"
9083 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail Archiver"
9084 msgstr ""
9085 "Esse plugin adiciona recursos de empacotamento ao Claws Mail.\n"
9086 "\n"
9087 "Ele habilita a seleção de uma pasta de mensagens que você deseja empacotar, a "
9088 "seleção de um nome, formato e localização para o pacote. Subpastas podem ser "
9089 "incluídas e somas de checagem MD5 podem ser adicionadas para cada arquivo no "
9090 "pacote. Existem várias opções de empacotamento.\n"
9091 "\n"
9092 "Os pacotes podem ser armazenados como:\n"
9093 "\tTAR\n"
9094 "\tPAX\n"
9095 "\tSHAR\n"
9096 "\tCPIO\n"
9097 "\n"
9098 "O pacote pode ser comprimido usando:\n"
9099 "%s\n"
9100 "Os pacotes podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
9101 "formato e a compressão selecionados.\n"
9102 "\n"
9103 "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
9104 "\n"
9105 "Para ativar o recurso de empacotamento, vá até /Ferramentas/Criar pacote.\n"
9106 "\n"
9107 "As opções padrão podem ser definidas em /Configuração/Preferências/Plugins/Emp"
9108 "acotador de mensagens."
9109
9110 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
9111 msgid "Archiver"
9112 msgstr "Empacotador"
9113
9114 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9115 msgid "Archiving"
9116 msgstr "Empacotando"
9117
9118 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9119 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9120 msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento"
9121
9122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9123 msgid "Archiving:"
9124 msgstr "Empacotando:"
9125
9126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
9127 msgid "Folder and archive must be selected"
9128 msgstr "A pasta e o pacote devem ser selecionados"
9129
9130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
9131 #, c-format
9132 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9133 msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
9134
9135 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
9136 #, c-format
9137 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9138 msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar."
9139
9140 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
9141 #, c-format
9142 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9143 msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar."
9144
9145 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
9146 #, c-format
9147 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9148 msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar."
9149
9150 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9151 #, c-format
9152 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9153 msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar."
9154
9155 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
9156 #, c-format
9157 msgid ""
9158 "Not a valid file name:\n"
9159 "%s."
9160 msgstr ""
9161 "Não é um nome de arquivo válido:\n"
9162 "%s."
9163
9164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
9165 #, c-format
9166 msgid ""
9167 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9168 "%s."
9169 msgstr ""
9170 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
9171 "%s."
9172
9173 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
9174 #, c-format
9175 msgid ""
9176 "Adding files in folder failed\n"
9177 "Files in folder: %d\n"
9178 "Files in list:   %d\n"
9179 "\n"
9180 "Continue anyway?"
9181 msgstr ""
9182 "Alguns arquivos não foram adicionados à pasta\n"
9183 "Arquivos na pasta: %d\n"
9184 "Arquivos na lista:   %d\n"
9185 "\n"
9186 "Continuar mesmo assim?"
9187
9188 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
9189 msgid "Archive result"
9190 msgstr "Resultado do pacote"
9191
9192 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
9193 msgid "Values"
9194 msgstr "Valores"
9195
9196 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
9197 msgid "Archive"
9198 msgstr "Pacote"
9199
9200 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
9201 msgid "Archive format"
9202 msgstr "Formato do pacote"
9203
9204 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
9205 msgid "Compression method"
9206 msgstr "Método de compressão"
9207
9208 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
9209 msgid "Number of files"
9210 msgstr "Número de arquivos"
9211
9212 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
9213 msgid "Archive Size"
9214 msgstr "Tamanho do pacote"
9215
9216 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9217 msgid "Folder Size"
9218 msgstr "Tamanho da pasta"
9219
9220 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9221 msgid "Compression level"
9222 msgstr "Nível de compressão"
9223
9224 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9225 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9226 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9227 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
9228 #: src/prefs_folder_item.c:516
9229 msgid "Yes"
9230 msgstr "Sim"
9231
9232 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9233 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9234 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9235 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
9236 #: src/prefs_folder_item.c:515
9237 #: src/prefs_summaries.c:369
9238 msgid "No"
9239 msgstr "Não"
9240
9241 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9242 msgid "MD5 checksum"
9243 msgstr "Checksum MD5"
9244
9245 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9246 msgid "Descriptive names"
9247 msgstr "Nomes descritivos"
9248
9249 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
9250 msgid "Delete selected files"
9251 msgstr "Excluir arquivos selecionados"
9252
9253 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
9254 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9255 msgid "Select mails before"
9256 msgstr "Selecione as mensagens antes"
9257
9258 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
9259 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9260 msgstr ""
9261 "Selecione o nome de arquivo para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de "
9262 "pacote, ex. .tgz]"
9263
9264 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
9265 #, c-format
9266 msgid "%ld of %ld"
9267 msgstr "%ld de %ld"
9268
9269 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
9270 msgid "Create Archive"
9271 msgstr "Criar pacote"
9272
9273 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
9274 msgid "Enter Archiver arguments"
9275 msgstr "Digite os argumentos para o empacotador"
9276
9277 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
9278 msgid "Folder to archive"
9279 msgstr "Pasta para o pacote"
9280
9281 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
9282 msgid "Folder which is the root of the archive"
9283 msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote"
9284
9285 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
9286 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9287 msgstr "Clique nesse botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote"
9288
9289 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
9290 msgid "Name for archive"
9291 msgstr "Nome para o pacote"
9292
9293 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9294 msgid "Archive location and name"
9295 msgstr "Localização e nome do pacote"
9296
9297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9298 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9299 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
9300 msgid "_Select"
9301 msgstr "_Selecionar"
9302
9303 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
9304 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9305 msgstr "Clique nesse botão para selecionar o nome a localização para o pacote"
9306
9307 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
9308 msgid "Choose compression"
9309 msgstr "Escolha a compressão"
9310
9311 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
9312 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9313 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP no pacote"
9314
9315 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
9316 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9317 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP2 no pacote"
9318
9319 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9320 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9321 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress no pacote"
9322
9323 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9324 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9325 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão do pacote"
9326
9327 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
9328 msgid "Choose format"
9329 msgstr "Escolha o formato"
9330
9331 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9332 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9333 msgstr "Selecione essa opção para usar o TAR como formato do pacote"
9334
9335 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9336 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9337 msgstr "Selecione essa opção para usar o SHAR como formato do pacote"
9338
9339 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9340 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9341 msgstr "Selecione essa opção para usar o CPIO como formato do pacote"
9342
9343 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9344 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9345 msgstr "Selecione essa opção para usar o PAX como formato do pacote"
9346
9347 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9348 msgid "Miscellaneous options"
9349 msgstr "Outras opções"
9350
9351 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
9352 msgid "_Recursive"
9353 msgstr "_Recursivo"
9354
9355 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9356 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9357 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote"
9358
9359 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9360 msgid "_MD5sum"
9361 msgstr "_MD5sum"
9362
9363 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
9364 msgid ""
9365 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9366 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9367 "will take to create the archive"
9368 msgstr ""
9369 "Selecione essa opção para adicionar checksums MD5 a cada arquivo do\n"
9370 "pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará significativamente o\n"
9371 "tempo de criação do pacote."
9372
9373 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
9374 msgid "R_ename"
9375 msgstr "R_enomear"
9376
9377 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
9378 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
9379 msgid ""
9380 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9381 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9382 "Names will be truncated to max 96 characters"
9383 msgstr ""
9384 "Selecione essa opção para usar nomes descritivos para cada arquivo no\n"
9385 "pacote. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
9386 "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres."
9387
9388 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
9389 msgid ""
9390 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9391 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9392 msgstr ""
9393 "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento.\n"
9394 "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3."
9395
9396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
9397 msgid "Selection options"
9398 msgstr "Opções de seleção"
9399
9400 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
9401 msgid ""
9402 "Select emails before a certain date\n"
9403 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9404 msgstr ""
9405 "Excluir mensagens anteriores a determinada data.\n"
9406 "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
9407
9408 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9409 msgid "Default save folder"
9410 msgstr "Pasta de salvamento padrão"
9411
9412 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9413 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9414 msgstr ""
9415 "Clique nesse botão para selecionar a localização padrão para salvamento de "
9416 "pacotes"
9417
9418 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9419 msgid "Default compression"
9420 msgstr "Compressão padrão"
9421
9422 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9423 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9424 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP como padrão"
9425
9426 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9427 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9428 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP como padrão"
9429
9430 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9431 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9432 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress como padrão"
9433
9434 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9435 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9436 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão por padrão"
9437
9438 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9439 msgid "Default format"
9440 msgstr "Formato padrão"
9441
9442 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9443 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9444 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato TAR como padrão"
9445
9446 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9447 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9448 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato SHAR como padrão"
9449
9450 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9451 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9452 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato CPIO como padrão"
9453
9454 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9455 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9456 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato PAX como padrão"
9457
9458 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9459 msgid "Default miscellaneous options"
9460 msgstr "Padrões para outras opções"
9461
9462 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9463 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9464 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote como padrão"
9465
9466 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9467 msgid "MD5sum"
9468 msgstr "MD5sum"
9469
9470 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9471 msgid ""
9472 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9473 "default.\n"
9474 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9475 "will take to create the archives"
9476 msgstr ""
9477 "Selecione essa opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
9478 "cada arquivo do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
9479 "significativamente o tempo de criação do pacote."
9480
9481 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9482 msgid "Rename"
9483 msgstr "Renomear"
9484
9485 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9486 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9487 msgstr "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento"
9488
9489 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9490 msgid "<b>Type: </b>"
9491 msgstr "<b>Tipo: </b>"
9492
9493 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9494 msgid "<b>Size: </b>"
9495 msgstr "<b>Tamanho: </b>"
9496
9497 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9498 msgid "<b>Filename: </b>"
9499 msgstr "<b>Nome do arquivo: </b>"
9500
9501 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9502 msgid "Remove attachments"
9503 msgstr "Remover anexos"
9504
9505 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330
9507 #: src/prefs_themes.c:973
9508 msgid "Remove"
9509 msgstr "Remover"
9510
9511 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
9512 #: src/prefs_summary_column.c:80
9513 #: src/summaryview.c:2770
9514 msgid "Attachment"
9515 msgstr "Anexos"
9516
9517 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9518 msgid "Destroy attachments"
9519 msgstr "Destruir anexos"
9520
9521 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9522 msgid ""
9523 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9524 "\n"
9525 "The deleted data will be unrecoverable."
9526 msgstr ""
9527 "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n"
9528 "\n"
9529 "Os dados excluídos não poderão ser recuperados."
9530
9531 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9532 msgid "This message doesn't have any attachments."
9533 msgstr "Essa mensagem não tem nenhum anexo."
9534
9535 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9536 msgid "Remove attachments..."
9537 msgstr "Remover anexos..."
9538
9539 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
9540 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
9541 msgid "AttRemover"
9542 msgstr "AttRemover"
9543
9544 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
9545 msgid ""
9546 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9547 "\n"
9548 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9549 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9550 msgstr ""
9551 "Esse plugin remove anexos das mensagens.\n"
9552 "\n"
9553 "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão "
9554 "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)."
9555
9556 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
9557 msgid "Attachment handling"
9558 msgstr "Gerenciamento de anexos"
9559
9560 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9561 #, c-format
9562 msgid ""
9563 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9564 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
9565 "weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9566 "\n"
9567 "%s it anyway?"
9568 msgstr ""
9569 "Um anexo foi mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
9570 "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: <"
9571 "span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9572 "\n"
9573 "%s mesmo assim?"
9574
9575 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9576 msgid "Attachment warning"
9577 msgstr "Alerta de anexo"
9578
9579 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9580 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9581 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9582 msgid "Attach warner"
9583 msgstr "Alerta de anexo"
9584
9585 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9586 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
9587 msgid "Failed to register check before send hook"
9588 msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
9589
9590 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9591 msgid ""
9592 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9593 "no file is attached."
9594 msgstr ""
9595 "Avisa o usuário caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
9596 "mensagem e não exista nenhum arquivo anexado"
9597
9598 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
9599 msgid "attach"
9600 msgstr "anexo"
9601
9602 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
9603 msgid ""
9604 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
9605 "(one per line)"
9606 msgstr ""
9607 "Avisar ao atender às seguintes expressões regulares:\n"
9608 "(uma por linha)"
9609
9610 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
9611 msgid "Skip quoted lines"
9612 msgstr "Ignorar linhas de citação"
9613
9614 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
9615 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
9616 msgstr ""
9617 "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima"
9618
9619 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
9620 msgid "Skip forwards and redirections"
9621 msgstr "Ignorar encaminhamentos e redirecionamentos"
9622
9623 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
9624 msgid ""
9625 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9626 msgstr ""
9627 "Não faz a verificação de anexos perdidos ao encaminhar ou redirecionar "
9628 "mensagens"
9629
9630 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
9631 msgid "Skip signature"
9632 msgstr "Ignorar a assinatura"
9633
9634 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
9635 msgid ""
9636 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9637 "the regular expressions above"
9638 msgstr ""
9639 "Exclui as linhas a partir do primeiro caractere separador de assinaturasda "
9640 "checagem pelas expressões regulares acima"
9641
9642 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
9643 msgid "Attach Warner"
9644 msgstr "Alerta de anexo"
9645
9646 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
9647 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9648 msgstr ""
9649 "Mantenha todos os endereços dos destinatários em uma pasta do Livro de "
9650 "Endereços."
9651
9652 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
9653 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
9654 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
9655 msgid "Address Keeper"
9656 msgstr "Address Keeper"
9657
9658 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
9659 msgid "Keep to folder"
9660 msgstr "Enviar para a pasta"
9661
9662 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
9663 msgid "Address book path where addresses are kept"
9664 msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados"
9665
9666 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
9667 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9668 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9669 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9670 #: src/prefs_filtering_action.c:573
9671 #: src/prefs_filtering_action.c:580
9672 #: src/prefs_matcher.c:676
9673 msgid "Select..."
9674 msgstr "Selecione..."
9675
9676 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
9677 msgid "Keep 'To' addresses"
9678 msgstr "Armazenar os endereços 'Para'"
9679
9680 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
9681 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9682 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Para'"
9683
9684 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
9685 msgid "Keep 'Cc' addresses"
9686 msgstr "Armazenar os endereços 'Cc'"
9687
9688 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
9689 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9690 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cc'"
9691
9692 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9693 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
9694 msgstr "Armazenar os endereços 'Cco'"
9695
9696 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
9697 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9698 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cco'"
9699
9700 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
9701 msgid ""
9702 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
9703 msgstr ""
9704 "Excluir os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma "
9705 "por linha):"
9706
9707 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9708 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9709 msgid "Bogofilter"
9710 msgstr "Bogofilter"
9711
9712 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
9713 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9714 msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..."
9715
9716 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
9717 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9718 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9719
9720 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
9721 msgid ""
9722 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9723 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9724 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with "
9725 "a few hundred spam and ham messages."
9726 msgstr ""
9727 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9728 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
9729 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9730 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9731
9732 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
9733 #, c-format
9734 msgid ""
9735 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9736 "couldn't be run."
9737 msgstr ""
9738 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9739 "executar o comando `%s %s %s`."
9740
9741 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9742 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9743 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9744
9745 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9746 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
9747 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9748 #, c-format
9749 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9750 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
9751
9752 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9753 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9754 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9755
9756 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9757 #, c-format
9758 msgid ""
9759 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9760 "%s"
9761 msgstr ""
9762 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9763 "%s"
9764
9765 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9766 msgid ""
9767 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9768 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9769 "locally.\n"
9770 "\n"
9771 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9772 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9773 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9774 "\n"
9775 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9776 "specially designated folder.\n"
9777 "\n"
9778 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9779 msgstr ""
9780 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9781 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9782 "instalado localmente.\n"
9783 "\n"
9784 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9785 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9786 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9787 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9788 "em uma determinada pasta.\n"
9789 "\n"
9790 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Bogofil"
9791 "ter."
9792
9793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9796 msgid "Spam detection"
9797 msgstr "Detecção de spam"
9798
9799 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9802 msgid "Spam learning"
9803 msgstr "Aprendizado de spam"
9804
9805 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9806 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9808 msgid "Process messages on receiving"
9809 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9810
9811 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9812 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9814 msgid "Maximum size"
9815 msgstr "Tamanho máximo"
9816
9817 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9818 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9820 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9821 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9822
9823 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9824 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
9826 #: src/prefs_account.c:1487
9827 msgid "KB"
9828 msgstr "Kb"
9829
9830 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9831 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9832 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9833 msgid "Save spam in"
9834 msgstr "Salvar spam em"
9835
9836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9837 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9839 msgid ""
9840 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9841 msgstr ""
9842 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
9843 "para utilizar a Lixeira."
9844
9845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9846 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9848 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9849 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
9850
9851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9852 msgid "When unsure, move to"
9853 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9854
9855 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9856 msgid ""
9857 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9858 "the Inbox folder."
9859 msgstr ""
9860 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9861 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9862
9863 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9864 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9865 msgstr ""
9866 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9867 "Incertas."
9868
9869 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9870 msgid "Insert X-Bogosity header"
9871 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9872
9873 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9874 msgid "Only done for messages in MH folders"
9875 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
9876
9877 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9878 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9879 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9880 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9881 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9882
9883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9884 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9886 msgid ""
9887 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9888 "normal folder even if detected as spam"
9889 msgstr ""
9890 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
9891 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9892
9893 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9894 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9896 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9897 msgstr ""
9898 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de Endereços"
9899
9900 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9901 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9902 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9903 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9904
9905 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9906 msgid ""
9907 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9908 "learn it as ham."
9909 msgstr ""
9910 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9911 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9912
9913 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9914 msgid "Bogofilter call"
9915 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9916
9917 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9918 msgid "Path to bogofilter executable"
9919 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9920
9921 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9922 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9924 msgid "Mark spam as read"
9925 msgstr "Marcar spam como lido"
9926
9927 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9928 msgid ""
9929 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9930 "learn it as ham."
9931 msgstr ""
9932 "Se o Bsfilter identificar um e-mail como spam ou incerto, mas ele estiver na "
9933 "lista branca, será interpretado como não-spam."
9934
9935 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9936 msgid "Bsfilter call"
9937 msgstr "Comando do Bsfilter"
9938
9939 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9940 msgid "Path to bsfilter executable"
9941 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
9942
9943 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9944 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9945 msgid "Bsfilter"
9946 msgstr "Bsfilter"
9947
9948 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9949 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9950 msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..."
9951
9952 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9953 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9954 msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
9955
9956 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9957 msgid ""
9958 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9959 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9960 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with a "
9961 "few hundred spam and ham messages."
9962 msgstr ""
9963 "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
9964 "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
9965 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9966 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
9967
9968 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9969 #, c-format
9970 msgid ""
9971 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9972 "run."
9973 msgstr ""
9974 "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
9975 "executar o comando `%s`."
9976
9977 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9978 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9979 msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
9980
9981 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9982 msgid ""
9983 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9984 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9985 "locally.\n"
9986 "\n"
9987 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9988 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9989 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9990 "\n"
9991 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9992 "specially designated folder.\n"
9993 "\n"
9994 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9995 msgstr ""
9996 "Este plugin pode procurar por spams em todas as mensagens recebidas em contas "
9997 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Você precisa ter o Bsfilter instalado "
9998 "na sua máquina.\n"
9999 "\n"
10000 "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, você deve "
10001 "treiná-lo, marcando algumas centenas de spams e mensagens legítimas, usando "
10002 "as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
10003 "\n"
10004 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
10005 "em uma pasta especialmente designada.\n"
10006 "\n"
10007 "As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/Bsfilter"
10008 "."
10009
10010 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10011 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
10012 msgid "Clam AntiVirus"
10013 msgstr "Clam AntiVirus"
10014
10015 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:106
10016 msgid ""
10017 "Scanning\n"
10018 "No socket information.\n"
10019 "Antivirus disabled."
10020 msgstr ""
10021 "Verificando\n"
10022 "Sem informação de soquete.\n"
10023 "Antivírus desabilitado."
10024
10025 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:110
10026 msgid ""
10027 "Scanning\n"
10028 "Clamd does not respond to ping.\n"
10029 "Is clamd running?"
10030 msgstr ""
10031 "Verificando\n"
10032 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
10033 "O Clamd está em execução?"
10034
10035 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:113
10036 #, c-format
10037 msgid "Detected %s virus."
10038 msgstr "Vírus %s detectado."
10039
10040 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:127
10041 #, c-format
10042 msgid ""
10043 "Scanning error:\n"
10044 "%s"
10045 msgstr ""
10046 "Erro na verificação:\n"
10047 "%s"
10048
10049 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:161
10050 msgid "ClamAV: scanning message..."
10051 msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
10052
10053 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:262
10054 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10055 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
10056
10057 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:279
10058 msgid ""
10059 "Init\n"
10060 "No socket information.\n"
10061 "Antivirus disabled."
10062 msgstr ""
10063 "Init\n"
10064 "Sem informação de soquete.\n"
10065 "Antivírus desabilitado."
10066
10067 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10068 msgid ""
10069 "Init\n"
10070 "Clamd does not respond to ping.\n"
10071 "Is clamd running?"
10072 msgstr ""
10073 "Init\n"
10074 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
10075 "O Clamd está em execução?"
10076
10077 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:314
10078 msgid ""
10079 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10080 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10081 "\n"
10082 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10083 "saved in a specially designated folder.\n"
10084 "\n"
10085 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10086 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10087 "the permissions for your home folder and the\n"
10088 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10089 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10090 "users at least need to be given execute permissions\n"
10091 "on these folders.\n"
10092 "\n"
10093 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10094 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10095 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10096 "\n"
10097 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10098 msgstr ""
10099 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
10100 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10101 "\n"
10102 "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
10103 "excluído ou salvo em uma pasta específica\n"
10104 "\n"
10105 "Uma vez que esse plugin comunica-se com o Clamd através\n"
10106 "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
10107 "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
10108 "os usuários devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
10109 "nessas pastas.\n"
10110 "\n"
10111 "Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n"
10112 "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
10113 "TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n"
10114 "\n"
10115 "As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/Clam "
10116 "AntiVirus"
10117
10118 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:353
10119 msgid "Virus detection"
10120 msgstr "Detecção de vírus"
10121
10122 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
10123 msgid "Enable virus scanning"
10124 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
10125
10126 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
10127 msgid "Maximum attachment size"
10128 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
10129
10130 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
10131 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10132 msgstr "Anexos de tamanho maior do que esse não serão verificados"
10133
10134 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
10135 msgid "MB"
10136 msgstr "MB"
10137
10138 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
10139 msgid "Save infected mail in"
10140 msgstr "Salvar arquivos infectados em"
10141
10142 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
10143 msgid "Save mail that contains viruses"
10144 msgstr "Salva as mensagens que contenham vírus"
10145
10146 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10147 msgid ""
10148 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10149 msgstr ""
10150 "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infectadas. Deixe em branco para "
10151 "usar a pasta padrão da lixeira."
10152
10153 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
10154 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10155 msgstr ""
10156 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
10157 "infectada"
10158
10159 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
10160 msgid "Automatic configuration"
10161 msgstr "Configuração automática"
10162
10163 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
10164 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10165 msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
10166
10167 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
10168 msgid "Where is clamd.conf"
10169 msgstr "Onde está o clamd.conf"
10170
10171 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10172 msgid ""
10173 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10174 "able to locate the file automatically"
10175 msgstr ""
10176 "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
10177 "plugin foi capaz de localizar o arquivo automaticamente."
10178
10179 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10180 msgid "Br_owse"
10181 msgstr "Na_vegar"
10182
10183 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
10184 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10185 msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
10186
10187 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
10188 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10189 msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
10190
10191 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
10192 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10193 msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
10194
10195 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
10196 msgid "Remote Host"
10197 msgstr "Endereço do servidor"
10198
10199 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
10200 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10201 msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
10202
10203 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
10204 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10205 msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
10206
10207 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
10208 msgid ""
10209 "New config\n"
10210 "No socket information.\n"
10211 "Antivirus disabled."
10212 msgstr ""
10213 "Nova configuração\n"
10214 "Sem informação de soquete.\n"
10215 "Antivírus desabilitado."
10216
10217 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
10218 msgid ""
10219 "New config\n"
10220 "Clamd does not respond to ping.\n"
10221 "Is clamd running?"
10222 msgstr ""
10223 "Nova configuração\n"
10224 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
10225 "O Clamd está em execução?"
10226
10227 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10228 #, c-format
10229 msgid ""
10230 "%s: Unable to open\n"
10231 "clamd will be disabled"
10232 msgstr ""
10233 "%s: Não foi possível abrir\n"
10234 "Clamd será desabilitado"
10235
10236 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10237 #, c-format
10238 msgid ""
10239 "%s: Not able to find required information\n"
10240 "clamd will be disabled"
10241 msgstr ""
10242 "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
10243 "Clamd será desabilitado"
10244
10245 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10246 msgid "Could not create socket"
10247 msgstr "Não foi possível criar o soquete"
10248
10249 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
10250 msgid ": File does not exist"
10251 msgstr ": O arquivo não existe"
10252
10253 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
10254 msgid ": Unable to open"
10255 msgstr ": Não foi possível abrir"
10256
10257 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
10258 #, c-format
10259 msgid "%s: Error reading"
10260 msgstr "%s: Erro na leitura"
10261
10262 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
10263 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
10264 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
10265 msgid "Socket write error"
10266 msgstr "Erro na escrita do socket"
10267
10268 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
10269 msgid "Socket read error"
10270 msgstr "Erro na leitura do socket"
10271
10272 #: src/plugins/demo/demo.c:31
10273 #: src/plugins/demo/demo.c:100
10274 msgid "Demo"
10275 msgstr "Demonstração"
10276
10277 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10278 msgid "Failed to register log text hook"
10279 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
10280
10281 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10282 msgid ""
10283 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10284 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10285 "\n"
10286 "It is not really useful."
10287 msgstr ""
10288 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
10289 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
10290 "stdout.\n"
10291 "\n"
10292 "Ele definitivamente não é muito útil."
10293
10294 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391
10295 msgid "Remote content loading is disabled."
10296 msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desabilitada."
10297
10298 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10299 msgid "Load images"
10300 msgstr "Carregar imagens"
10301
10302 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10303 msgid "Enable remote content"
10304 msgstr "Habilitar conteúdo remoto"
10305
10306 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10307 msgid "Enable Javascript"
10308 msgstr "Habilitar Javascript"
10309
10310 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10311 msgid "Enable Plugins"
10312 msgstr "Habilitar plugins"
10313
10314 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
10315 msgid "Enable Java"
10316 msgstr "Habilitar Java"
10317
10318 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10319 msgid "Open links with external browser"
10320 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
10321
10322 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647
10323 #, c-format
10324 msgid "An error occurred: %d\n"
10325 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
10326
10327 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:698
10328 #, c-format
10329 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10330 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
10331
10332 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709
10333 msgid "Search the Web"
10334 msgstr "Pesquisar a Web"
10335
10336 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:721
10337 msgid "Open in Viewer"
10338 msgstr "Abrir no visualizador"
10339
10340 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:723
10341 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10342 msgstr "Abrir no visualizador (habilitar conteúdo remoto)"
10343
10344 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
10345 msgid "Open in Browser"
10346 msgstr "Abrir no navegador"
10347
10348 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:742
10349 msgid "Open Image"
10350 msgstr "Abrir a imagem"
10351
10352 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10353 msgid "Copy Link"
10354 msgstr "Copiar o link"
10355
10356 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10357 msgid "Download Link"
10358 msgstr "Baixar o link"
10359
10360 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
10361 msgid "Save Image As"
10362 msgstr "Salvar imagem como"
10363
10364 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:776
10365 msgid "Copy Image"
10366 msgstr "Copiar a imagem"
10367
10368 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:794
10369 msgid "Import feed"
10370 msgstr "Importar a fonte"
10371
10372 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10373 msgid "Fancy"
10374 msgstr "Fancy"
10375
10376 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1032
10377 msgid "Fancy HTML Viewer"
10378 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
10379
10380 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1037
10381 #, c-format
10382 msgid ""
10383 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10384 "By default all remote content is blocked. Options can be found in "
10385 "/Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10386 msgstr ""
10387 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
10388 "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser encontradas "
10389 "em "
10390 "/Configurações/Preferências/Plugins/Fancy"
10391
10392 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
10393 msgid "Display images"
10394 msgstr "Exibir imagens"
10395
10396 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10397 msgid "Display embedded images"
10398 msgstr "Exibir Imagens incorporadas"
10399
10400 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10401 msgid "Execute javascript"
10402 msgstr "Executar Javascript"
10403
10404 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10405 msgid "Execute embedded javascript"
10406 msgstr "Executar Javascript incorporado"
10407
10408 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10409 msgid "Execute Java applets"
10410 msgstr "Executar applets Java"
10411
10412 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10413 msgid "Execute embedded Java applets"
10414 msgstr "Executar applets Java incorporados"
10415
10416 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10417 msgid "Render objects using plugins"
10418 msgstr "Renderizar objetos usando plugins"
10419
10420 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10421 msgid "Render embedded objects using plugins"
10422 msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins"
10423
10424 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
10425 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10426 msgstr "Abrir no visualizador (o conteúdo remoto está habilitado)"
10427
10428 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
10429 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10430 msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)"
10431
10432 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
10433 msgid "Proxy"
10434 msgstr "Proxy"
10435
10436 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
10437 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10438 msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME"
10439
10440 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10441 msgid "Use proxy:"
10442 msgstr "Usar proxy:"
10443
10444 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:226
10445 msgid "Remote resources"
10446 msgstr "Recursos remotos"
10447
10448 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:227
10449 msgid ""
10450 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10451 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10452 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10453 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10454 "in the email."
10455 msgstr ""
10456 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
10457 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
10458 "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n"
10459 "Java ainda podem estar habilitados para os conteúdos anexados ao e-mail."
10460
10461 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:233
10462 msgid "Enable loading of remote content"
10463 msgstr "Habilitar a carga de conteúdo remoto"
10464
10465 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:265
10466 msgid "When clicking on a link, by default:"
10467 msgstr "Ao clicar em um link, por padrão:"
10468
10469 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:273
10470 msgid "Open in external browser"
10471 msgstr "Abra em um navegador externo"
10472
10473 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10474 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10475 msgstr "não foi possível escrever as configurações do Fetchinfo no arquivo\n"
10476
10477 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10478 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10479 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10480 msgid "Fetchinfo"
10481 msgstr "Fetchinfo"
10482
10483 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10484 msgid "Failed to register mail receive hook"
10485 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
10486
10487 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10488 msgid ""
10489 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10490 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user ID "
10491 "and retrieval time.\n"
10492 "\n"
10493 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10494 msgstr ""
10495 "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
10496 "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
10497 "servidor POP, ID do usuário e hora da transferência.\n"
10498 "\n"
10499 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Fetchin"
10500 "fo."
10501
10502 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10503 msgid "Mail marking"
10504 msgstr "Marcação da mensagem"
10505
10506 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10507 msgid "Add fetchinfo headers"
10508 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
10509
10510 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10511 msgid "UIDL"
10512 msgstr "UIDL"
10513
10514 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10515 msgid "Account name"
10516 msgstr "Nome da conta"
10517
10518 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10519 msgid "Receive server"
10520 msgstr "Servidor de recebimento"
10521
10522 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10523 msgid "UserID"
10524 msgstr "ID do usuário"
10525
10526 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10527 msgid "Fetch time"
10528 msgstr "Horário da transferência"
10529
10530 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10531 #, c-format
10532 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10533 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n"
10534
10535 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10536 #, c-format
10537 msgid "Added %d of"
10538 msgid_plural "Added %d of"
10539 msgstr[0] "Adicionado %d de"
10540 msgstr[1] "Adicionados %d de"
10541
10542 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10543 #, c-format
10544 msgid "1 contact to the cache"
10545 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10546 msgstr[0] "1 contato para o cache"
10547 msgstr[1] "%d contatos para o cache"
10548
10549 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10550 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10551 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n"
10552
10553 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10554 #, c-format
10555 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10556 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n"
10557
10558 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10559 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10560 msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n"
10561
10562 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10563 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10564 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n"
10565
10566 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10567 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10568 #, c-format
10569 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10570 msgstr "Plugin GData: Erro na autenticação: %s\n"
10571
10572 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10573 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10574 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10575 msgstr "Plugin GData: Autenticado\n"
10576
10577 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10578 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10579 msgstr "Plugin GData: Iniciando autenticação assíncrona\n"
10580
10581 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10582 #: src/prefs_account.c:1724
10583 msgid "Authentication"
10584 msgstr "Autenticação"
10585
10586 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10587 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10588 msgid "Username:"
10589 msgstr "Nome de usuário:"
10590
10591 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10592 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165
10593 #: src/wizard.c:1601
10594 msgid "Password:"
10595 msgstr "Senha:"
10596
10597 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10598 msgid "Polling interval (seconds):"
10599 msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):"
10600
10601 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10602 msgid "Maximum number of results:"
10603 msgstr "Número máximo de resultados:"
10604
10605 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
10606 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10607 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10608 msgid "GData"
10609 msgstr "GData"
10610
10611 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10612 msgid ""
10613 "\n"
10614 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10615 msgstr ""
10616 "\n"
10617 "Plugin GData: Não foi possível escrever a configuração do plugin no arquivo\n"
10618
10619 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10620 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10621 msgstr ""
10622 "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin "
10623 "GData"
10624
10625 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10626 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10627 msgstr ""
10628 "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData"
10629
10630 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10631 msgid ""
10632 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10633 "\n"
10634 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10635 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10636 "into the Tab-address completion.\n"
10637 "\n"
10638 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10639 msgstr ""
10640 "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
10641 "\n"
10642 "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n"
10643 "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos "
10644 "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n"
10645 "\n"
10646 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
10647
10648 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10649 msgid "GData integration"
10650 msgstr "Integração com GData"
10651
10652 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10653 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10654 msgstr "pasta mailmbox (etPan!)"
10655
10656 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10657 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10658 msgstr "Esse é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox."
10659
10660 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10661 msgid "MBOX"
10662 msgstr "MBOX"
10663
10664 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10665 msgid "mbox (etPan!)..."
10666 msgstr "mbox (etPan!)..."
10667
10668 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10669 msgid ""
10670 "Input the location of mailbox.\n"
10671 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10672 "scanned automatically."
10673 msgstr ""
10674 "Informe a localização da caixa postal.\n"
10675 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
10676 "verificada automaticamente."
10677
10678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
10679 #, c-format
10680 msgid ""
10681 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10682 "Do you really want to delete?"
10683 msgstr ""
10684 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas.\n"
10685 "Deseja realmente fazer isso?"
10686
10687 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110
10688 #: src/plugins/newmail/newmail.c:153
10689 msgid "NewMail"
10690 msgstr "NewMail"
10691
10692 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
10693 msgid "Failed to register newmail hook"
10694 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail"
10695
10696 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
10697 #, c-format
10698 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10699 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de relatório: %s: %s\n"
10700
10701 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
10702 #, c-format
10703 msgid ""
10704 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10705 "after sorting.\n"
10706 "\n"
10707 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10708 "\n"
10709 "Current log is %s"
10710 msgstr ""
10711 "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada e-mail recebido, "
10712 "após ordená-los, em um arquivo de relatório\n"
10713 "\n"
10714 "O padrão é ~/Mail/NewLog\n"
10715 "\n"
10716 "O relatório atual é %s"
10717
10718 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
10719 msgid "Log file"
10720 msgstr "Arquivo de relatório"
10721
10722 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10723 msgid "Folder:"
10724 msgstr "Pasta:"
10725
10726 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
10727 msgid "Select folder(s)"
10728 msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
10729
10730 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
10731 msgid "select recursively"
10732 msgstr "seleção recursiva"
10733
10734 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10735 msgid "No new messages"
10736 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
10737
10738 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
10739 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
10740 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10741 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10742 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10743 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10744 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10745 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10746 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10747 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10748 msgid "Notification"
10749 msgstr "Notificação"
10750
10751 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
10752 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10753 msgstr "O plugin Notificação precisa suporte a agrupamento."
10754
10755 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10756 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10757 msgstr ""
10758 "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no plugin "
10759 "Notificação"
10760
10761 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10762 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10763 msgstr ""
10764 "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
10765 "Notificação"
10766
10767 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10768 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10769 msgstr ""
10770 "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
10771 "Notificação"
10772
10773 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10774 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10775 msgstr ""
10776 "Não foi possível registrar o gancho de desconexão no plugin Notificação"
10777
10778 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10779 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10780 msgstr ""
10781 "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
10782 "plugin Notificação"
10783
10784 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10785 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10786 msgstr ""
10787 "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
10788
10789 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10790 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10791 msgstr ""
10792 "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
10793 "Notificação"
10794
10795 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10796 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10797 msgstr ""
10798 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin Notificação"
10799
10800 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10801 msgid ""
10802 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10803 "email.\n"
10804 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10805 "preferences dialog.\n"
10806 "\n"
10807 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10808 msgstr ""
10809 "Este plugin fornece várias formas de notificar o usuário sobre mensagens "
10810 "novas e não lidas.\n"
10811 "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
10812 "preferências.\n"
10813 "\n"
10814 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
10815
10816 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10817 msgid "Various tools"
10818 msgstr "Várias ferramentas"
10819
10820 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10821 msgid "New Mail message"
10822 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
10823
10824 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10825 msgid "New News post"
10826 msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
10827
10828 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10829 msgid "A new message arrived"
10830 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
10831
10832 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10833 msgid "New Calendar message"
10834 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
10835
10836 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10837 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10838 msgid "A new calendar message arrived"
10839 msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
10840
10841 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10842 msgid "New RSS feed article"
10843 msgstr "Novo artigo RSS"
10844
10845 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10846 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10847 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10848 msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
10849
10850 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10851 msgid "New unknown message"
10852 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
10853
10854 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10855 msgid "Unknown message type arrived"
10856 msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
10857
10858 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10859 msgid "Mail message"
10860 msgstr "Mensagem de e-mail"
10861
10862 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10863 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10864 #, c-format
10865 msgid "%d new message arrived"
10866 msgid_plural "%d new messages arrived"
10867 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
10868 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
10869
10870 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10871 msgid "News message"
10872 msgstr "Mensagem de Newsgroup"
10873
10874 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10875 msgid "Calendar message"
10876 msgstr "Mensagem de Agenda"
10877
10878 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10879 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10880 #, c-format
10881 msgid "%d new calendar message arrived"
10882 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10883 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
10884 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
10885
10886 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10887 msgid "RSS news feed"
10888 msgstr "Alimentador de notícias RSS"
10889
10890 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10891 #, c-format
10892 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10893 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10894 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
10895 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
10896
10897 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10898 #, c-format
10899 msgid "%d new message"
10900 msgid_plural "%d new messages"
10901 msgstr[0] "%d nova messagem"
10902 msgstr[1] "%d novas messagens"
10903
10904 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10905 msgid "Hotkeys"
10906 msgstr "Teclas de atalho"
10907
10908 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10909 msgid "Banner"
10910 msgstr "Letreiro"
10911
10912 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10913 msgid "Popup"
10914 msgstr "Janela de notificação"
10915
10916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
10917 #: src/prefs_actions.c:263
10918 #: src/prefs_receive.c:147
10919 msgid "Command"
10920 msgstr "Comando"
10921
10922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10923 msgid "LCD"
10924 msgstr "LCD"
10925
10926 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10927 msgid "SysTrayicon"
10928 msgstr "SysTrayicon"
10929
10930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10931 msgid "Indicator"
10932 msgstr "Indicador"
10933
10934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10935 msgid ""
10936 "\n"
10937 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10938 msgstr ""
10939 "\n"
10940 "Plugin Notificação: Não foi possível salvar a configuração do plugin no "
10941 "arquivo\n"
10942
10943 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10944 msgid "Include folder types"
10945 msgstr "Incluir os tipos de pasta"
10946
10947 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10948 msgid "Mail folders"
10949 msgstr "Pastas de e-mail"
10950
10951 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10952 msgid "News folders"
10953 msgstr "Pastas de Newsgroups"
10954
10955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10956 msgid "RSS folders"
10957 msgstr "Pastas RSS"
10958
10959 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10960 msgid "Calendar folders"
10961 msgstr "Pastas de Agenda"
10962
10963 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10964 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10965 msgstr ""
10966 "Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
10967
10968 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10969 msgid "Global notification settings"
10970 msgstr "Configurações globais de notificação"
10971
10972 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10973 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10974 msgstr ""
10975 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
10976 "mensagens"
10977
10978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10979 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10980 msgstr ""
10981 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
10982 "mensagens não lidas"
10983
10984 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10985 msgid "Use sound theme"
10986 msgstr "Usar um tema de som"
10987
10988 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10989 msgid "Show banner"
10990 msgstr "Mostrar letreiro"
10991
10992 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10993 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
10994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10995 #: src/prefs_receive.c:197
10996 #: src/prefs_summaries.c:462
10997 msgid "Never"
10998 msgstr "Nunca"
10999
11000 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
11001 #: src/prefs_receive.c:195
11002 #: src/prefs_summaries.c:444
11003 #: src/prefs_summaries.c:463
11004 msgid "Always"
11005 msgstr "Sempre"
11006
11007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
11008 msgid "Only when not empty"
11009 msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
11010
11011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
11012 msgid "slow"
11013 msgstr "lento"
11014
11015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
11016 msgid "fast"
11017 msgstr "rápido"
11018
11019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
11020 msgid "Banner speed"
11021 msgstr "Velocidade do letreiro"
11022
11023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
11024 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
11025 msgstr "Número máximo de mensagens (0 significa ilimitado)"
11026
11027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
11028 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
11029 msgstr "Largura do letreiro em pixels (0 significa da largura da tela)"
11030
11031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
11032 msgid "Include unread mails in banner"
11033 msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
11034
11035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
11036 msgid "Make banner sticky"
11037 msgstr "Tornar o letreiro aderente"
11038
11039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
11040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
11041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
11042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
11043 msgid "Only include selected folders"
11044 msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
11045
11046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
11049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
11050 msgid "Select folders..."
11051 msgstr "Selecione as pastas..."
11052
11053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
11055 msgid "Use custom colors"
11056 msgstr "Usar cores personalizadas"
11057
11058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
11059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11060 msgid "Foreground"
11061 msgstr "Frente"
11062
11063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
11065 msgid "Foreground color"
11066 msgstr "Cor da frente"
11067
11068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
11069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11070 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11071 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11072 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11073 msgid "Background"
11074 msgstr "Fundo"
11075
11076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
11077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
11078 msgid "Background color"
11079 msgstr "Cor do fundo"
11080
11081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
11082 msgid "Enable popup"
11083 msgstr "Habilitar janela de notificação"
11084
11085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
11086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
11087 msgid "Popup timeout:"
11088 msgstr "Limite de tempo da janela de notificação:"
11089
11090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
11091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
11093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
11094 #: src/prefs_other.c:558
11095 #: src/prefs_summaries.c:496
11096 msgid "seconds"
11097 msgstr "segundos"
11098
11099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
11100 msgid "Make popup sticky"
11101 msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
11102
11103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
11104 msgid "Set popup window width and position"
11105 msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
11106
11107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11108 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11109 msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
11110
11111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
11112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11113 msgid "Display folder name"
11114 msgstr "Exibir o nome da pasta"
11115
11116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
11117 msgid "Sample popup window"
11118 msgstr "Janela de notificação de exemplo"
11119
11120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
11121 msgid "Done"
11122 msgstr "Feito"
11123
11124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
11125 msgid "Enable command"
11126 msgstr "Habilitar comando"
11127
11128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
11129 msgid "Command to execute:"
11130 msgstr "Comando a ser executado:"
11131
11132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
11133 msgid "Block command after execution for"
11134 msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
11135
11136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
11137 msgid "Enable LCD"
11138 msgstr "Habilitar LCD"
11139
11140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
11141 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
11142 msgstr "Nome do host:Porta do servidor em LCD:"
11143
11144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
11145 msgid "Enable Trayicon"
11146 msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
11147
11148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
11149 msgid "Hide at start-up"
11150 msgstr "Esconder ao iniciar"
11151
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
11153 msgid "Close to tray"
11154 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
11155
11156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
11157 msgid "Hide when iconified"
11158 msgstr "Esconder quando iconificado"
11159
11160 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11161 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11162 #. notification bubble. If your language does not have a word
11163 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11164 #. instead.See also
11165 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
11167 msgid "Passive toaster popup"
11168 msgstr "Janela de notificação passiva"
11169
11170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
11171 msgid "Enable Popup"
11172 msgstr "Habilitar janela de notificação"
11173
11174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
11175 msgid "Add to Indicator Applet"
11176 msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
11177
11178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
11179 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11180 msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
11181
11182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
11183 msgid "Register Claws Mail"
11184 msgstr "Registrar o Claws Mail"
11185
11186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
11187 msgid "Enable global hotkeys"
11188 msgstr "Habilitar teclas de atalho globais"
11189
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11191 #, c-format
11192 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11193 msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
11194
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11196 msgid "<control><shift>F11"
11197 msgstr "<control><shift>F11"
11198
11199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11200 msgid "<alt>N"
11201 msgstr "<alt>N"
11202
11203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
11204 msgid "Toggle minimize:"
11205 msgstr "Alternar minimizar:"
11206
11207 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11208 msgid "_Get Mail"
11209 msgstr "_Receber mensagens"
11210
11211 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11212 msgid "_Email"
11213 msgstr "_E-mail"
11214
11215 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11216 msgid "E_mail from account"
11217 msgstr "E-mail da _conta"
11218
11219 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11220 msgid "Open A_ddressbook"
11221 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
11222
11223 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11224 msgid "E_xit Claws Mail"
11225 msgstr "_Sair do Claws Mail"
11226
11227 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11228 msgid "_Work Offline"
11229 msgstr "Trabalhar _desconectado"
11230
11231 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11232 msgid "Show Trayicon Notifications"
11233 msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
11234
11235 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11236 #, c-format
11237 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11238 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
11239
11240 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11241 msgid "New mail message"
11242 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
11243
11244 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
11245 msgid "New news post"
11246 msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
11247
11248 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
11249 msgid "New calendar message"
11250 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11251
11252 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
11253 msgid "New article in RSS feed"
11254 msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
11255
11256 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
11257 msgid "New messages arrived"
11258 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11259
11260 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
11261 #, c-format
11262 msgid "%d new mail message arrived"
11263 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11264 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11265 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11266
11267 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
11268 #, c-format
11269 msgid "%d new news post arrived"
11270 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11271 msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
11272 msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
11273
11274 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
11275 #, c-format
11276 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11277 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11278 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11279 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11280
11281 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11282 msgid "Title:"
11283 msgstr "Título:"
11284
11285 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11286 msgid "Author:"
11287 msgstr "Autor:"
11288
11289 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11290 msgid "Creator:"
11291 msgstr "Criador:"
11292
11293 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11294 msgid "Producer:"
11295 msgstr "Produtor:"
11296
11297 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11298 msgid "Created:"
11299 msgstr "Criado:"
11300
11301 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
11302 msgid "Modified:"
11303 msgstr "Modificado:"
11304
11305 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11306 msgid "Format:"
11307 msgstr "Formato:"
11308
11309 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
11310 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
11311 msgid "Optimized:"
11312 msgstr "Otimizado:"
11313
11314 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1165
11315 msgid "PDF properties"
11316 msgstr "Propriedades do PDF"
11317
11318 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1263
11319 msgid "Loading..."
11320 msgstr "Abrindo..."
11321
11322 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1322
11323 #, c-format
11324 msgid "%s Document"
11325 msgstr "Documento %s"
11326
11327 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1328
11328 #, c-format
11329 msgid "of %d"
11330 msgstr "de %d"
11331
11332 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1705
11333 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11334 msgid "Document Index"
11335 msgstr "Índice do documento"
11336
11337 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1895
11338 msgid "First Page"
11339 msgstr "Primeira página"
11340
11341 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1898
11342 msgid "Previous Page"
11343 msgstr "Página anterior"
11344
11345 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1901
11346 msgid "Next Page"
11347 msgstr "Próxima página"
11348
11349 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1904
11350 msgid "Last Page"
11351 msgstr "Última página"
11352
11353 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
11354 msgid "Zoom In"
11355 msgstr "Aumentar zoom"
11356
11357 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
11358 msgid "Zoom Out"
11359 msgstr "Diminuir zoom"
11360
11361 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
11362 msgid "Fit Page"
11363 msgstr "Ajustar a página"
11364
11365 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
11366 msgid "Fit Page Width"
11367 msgstr "Ajustar a largura da página"
11368
11369 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11370 msgid "Rotate Left"
11371 msgstr "Girar para a esquerda"
11372
11373 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11374 msgid "Rotate Right"
11375 msgstr "Girar para a direita"
11376
11377 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11378 msgid "Document Info"
11379 msgstr "Informações do documento"
11380
11381 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
11382 msgid "Page Number"
11383 msgstr "Número da página"
11384
11385 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
11386 msgid "Zoom Factor"
11387 msgstr "Fator de zoom"
11388
11389 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2036
11390 #, c-format
11391 msgid ""
11392 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11393 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11394 "\n"
11395 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11396 msgstr ""
11397 "Esse plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
11398 "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
11399 "\n"
11400 "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
11401
11402 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2042
11403 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2050
11404 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
11405 msgid "PDF Viewer"
11406 msgstr "Visualizador PDF"
11407
11408 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2046
11409 #, c-format
11410 msgid ""
11411 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11412 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11413 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11414 "\n"
11415 "%s"
11416 msgstr ""
11417 "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
11418 "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf serão "
11419 "exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o "
11420 "programa gs.\n"
11421 "\n"
11422 "%s"
11423
11424 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
11425 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
11426 msgid "Python scripts"
11427 msgstr "Scripts Python"
11428
11429 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
11430 msgid "Show Python console..."
11431 msgstr "Exibir o console Python..."
11432
11433 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
11434 msgid "Refresh"
11435 msgstr "Atualizar"
11436
11437 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485
11438 #: src/prefs_account.c:2488
11439 #: src/prefs_account.c:2510
11440 #: src/prefs_account.c:2769
11441 #: src/wizard.c:1379
11442 #: src/wizard.c:1658
11443 msgid "Browse"
11444 msgstr "Navegar"
11445
11446 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
11447 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
11448 msgid "Python"
11449 msgstr "Python"
11450
11451 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
11452 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
11453 msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
11454
11455 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
11456 msgid ""
11457 "This plugin provides Python integration features.\n"
11458 "\n"
11459 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
11460 "\n"
11461 " help(clawsmail)\n"
11462 "\n"
11463 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
11464 "\n"
11465 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
11466 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
11467 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
11468 "inclusion in the examples.\n"
11469 "\n"
11470 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11471 msgstr ""
11472 "Este plugin fornece recursos de integração com o Python\n"
11473 "\n"
11474 "Para a documentação mais atualizada sobre a API, digite:\n"
11475 "\n"
11476 " help(clawsmail)\n"
11477 "\n"
11478 "no console interativo do Python, acessível em Ferramentas -> Exibir console "
11479 "Python.\n"
11480 "\n"
11481 "As fontes desse plugin vêm com vários scripts de exemplo, no subdiretório "
11482 "\"examples\". Se você escrever algum script que achar interessante "
11483 "compartilhar, sinta-se à vontade para enviá-lo para mim, pra que possa "
11484 "considerá-lo para inclusão nos exempos.\n"
11485 "\n"
11486 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
11487
11488 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
11489 msgid "Python integration"
11490 msgstr "Integração com o Python"
11491
11492 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
11493 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
11494 msgid "Passphrase"
11495 msgstr "Frase-senha"
11496
11497 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
11498 msgid "[no user id]"
11499 msgstr "[sem id do usuário]"
11500
11501 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11502 #, c-format
11503 msgid ""
11504 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
11505 "new key:</span>\n"
11506 "\n"
11507 "%.*s\n"
11508 msgstr ""
11509 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a nova "
11510 "chave:</span>\n"
11511 "\n"
11512 "%.*s\n"
11513
11514 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11515 msgid "Passphrases did not match.\n"
11516 msgstr "As senhas não conferem.\n"
11517
11518 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11519 #, c-format
11520 msgid ""
11521 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
11522 "new key:</span>\n"
11523 "\n"
11524 "%.*s\n"
11525 msgstr ""
11526 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
11527 "para a nova chave:</span>\n"
11528 "\n"
11529 "%.*s\n"
11530
11531 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
11532 #, c-format
11533 msgid ""
11534 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:<"
11535 "/span>\n"
11536 "\n"
11537 "%.*s\n"
11538 msgstr ""
11539 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</span>"
11540 "\n"
11541 "\n"
11542 "%.*s\n"
11543
11544 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
11545 msgid "Bad passphrase.\n"
11546 msgstr "Senha incorreta.\n"
11547
11548 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11549 msgid "Key import"
11550 msgstr "Importação de chaves"
11551
11552 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11553 msgid ""
11554 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11555 "from a keyserver?"
11556 msgstr ""
11557 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
11558 "importe-a de um servidor de chaves?"
11559
11560 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
11561 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11562 msgid ""
11563 "\n"
11564 "  Key ID "
11565 msgstr ""
11566 "\n"
11567 "  ID da chave "
11568
11569 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
11570 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11571 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11572 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
11573
11574 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11575 msgid "   It should be possible to import it "
11576 msgstr "   É possível importá-la "
11577
11578 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11579 msgid ""
11580 "when working online,\n"
11581 "   or "
11582 msgstr ""
11583 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
11584 "   ou "
11585
11586 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11587 msgid ""
11588 "with the following command: \n"
11589 "\n"
11590 "     "
11591 msgstr ""
11592 "usando o seguinte comando: \n"
11593 "\n"
11594 "     "
11595
11596 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11597 msgid ""
11598 "\n"
11599 "  Importing key ID "
11600 msgstr ""
11601 "\n"
11602 "  Importação da ID da chave "
11603
11604 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11605 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11606 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
11607
11608 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11609 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11610 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
11611
11612 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11613 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11614 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
11615
11616 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11617 msgid ""
11618 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11619 "\n"
11620 "     "
11621 msgstr ""
11622 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
11623 "\n"
11624 "     "
11625
11626 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11627 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
11628 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
11629
11630 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11631 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11632 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
11633
11634 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
11635 msgid "PGP/Core"
11636 msgstr "PGP/Core"
11637
11638 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
11639 msgid ""
11640 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
11641 "PGP/Mime.\n"
11642 "\n"
11643 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and "
11644 "/Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11645 "\n"
11646 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11647 "\n"
11648 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11649 msgstr ""
11650 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros "
11651 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
11652 "\n"
11653 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG e "
11654 "/Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
11655 "\n"
11656 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11657 "\n"
11658 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11659
11660 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
11661 msgid "Core operations"
11662 msgstr "Operações do núcleo"
11663
11664 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
11665 msgid "Automatically check signatures"
11666 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
11667
11668 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11669 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11670 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
11671
11672 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
11673 msgid "Store passphrase in memory"
11674 msgstr "Armazenar a senha na memória"
11675
11676 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
11677 msgid "Expire after"
11678 msgstr "Expira após"
11679
11680 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
11681 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11682 msgstr ""
11683 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
11684
11685 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11686 #: src/prefs_receive.c:173
11687 msgid "minute(s)"
11688 msgstr "minuto(s)"
11689
11690 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11691 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11692 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
11693
11694 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
11695 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11696 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
11697
11698 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
11699 msgid "Sign key"
11700 msgstr "Chave de assinatura"
11701
11702 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
11703 msgid "Use default GnuPG key"
11704 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
11705
11706 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
11707 msgid "Select key by your email address"
11708 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
11709
11710 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
11711 msgid "Specify key manually"
11712 msgstr "Especificar a chave manualmente"
11713
11714 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
11715 msgid "User or key ID:"
11716 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
11717
11718 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11719 msgid "No secret key found."
11720 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
11721
11722 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11723 msgid "Generate a new key pair"
11724 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
11725
11726 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
11727 msgid "GPG"
11728 msgstr "GPG"
11729
11730 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11731 #, c-format
11732 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11733 msgstr ""
11734 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
11735 "chave."
11736
11737 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11738 #, c-format
11739 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11740 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
11741
11742 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
11743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11744 msgid "Undefined"
11745 msgstr "Indefinido"
11746
11747 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
11748 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11749 msgid "Marginal"
11750 msgstr "Marginal"
11751
11752 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
11753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11754 msgid "Ultimate"
11755 msgstr "Máximo"
11756
11757 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
11758 msgid "Select Keys"
11759 msgstr "Selecione as chaves"
11760
11761 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11762 msgid "Key ID"
11763 msgstr "ID da chave"
11764
11765 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
11766 msgid "Trust"
11767 msgstr "Confiar"
11768
11769 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
11770 msgid "_Other"
11771 msgstr "_Outro"
11772
11773 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
11774 msgid "Do_n't encrypt"
11775 msgstr "_Não criptografar"
11776
11777 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
11778 msgid "Add key"
11779 msgstr "Adicionar chave"
11780
11781 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
11782 msgid "Enter another user or key ID:"
11783 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
11784
11785 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11786 #, c-format
11787 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11788 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
11789
11790 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11791 #, c-format
11792 msgid ""
11793 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11794 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11795 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11796 "\n"
11797 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11798 "\n"
11799 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11800 msgstr ""
11801 "A chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
11802 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
11803 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está deseja.\n"
11804 "\n"
11805 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s &lt;%s&gt;\n"
11806 "\n"
11807 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
11808
11809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80
11810 #: src/privacy.c:249
11811 #: src/privacy.c:253
11812 #: src/privacy.c:270
11813 #: src/privacy.c:274
11814 msgid "No signature found"
11815 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
11816
11817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
11818 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11819 #, c-format
11820 msgid "The signature can't be checked - %s"
11821 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
11822
11823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
11824 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11825 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11826 msgid "The signature has not been checked."
11827 msgstr "A assinatura não foi checada."
11828
11829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
11830 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11831 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11832 msgstr ""
11833 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
11834
11835 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11836 #, c-format
11837 msgid "Good signature from %s."
11838 msgstr "A assinatura de %s é válida."
11839
11840 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11841 #, c-format
11842 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11843 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
11844
11845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11846 #, c-format
11847 msgid "Expired signature from %s."
11848 msgstr "A assinatura de %s expirou."
11849
11850 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11851 #, c-format
11852 msgid "Expired key from %s."
11853 msgstr "A chave de %s expirou."
11854
11855 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11856 #, c-format
11857 msgid "Bad signature from %s."
11858 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
11859
11860 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11861 #, c-format
11862 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11863 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
11864
11865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11866 msgid "Error checking signature: no status\n"
11867 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
11868
11869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11870 #, c-format
11871 msgid "Error checking signature: %s\n"
11872 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
11873
11874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11875 #, c-format
11876 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11877 msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n"
11878
11879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11880 #, c-format
11881 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11882 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
11883
11884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11885 #, c-format
11886 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11887 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
11888
11889 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11890 #, c-format
11891 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11892 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
11893
11894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11895 #, c-format
11896 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11897 msgstr "                    uid \"%s\" (validade: %s)\n"
11898
11899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11900 msgid "Primary key fingerprint:"
11901 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
11902
11903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11904 #, c-format
11905 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11906 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
11907
11908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11909 #, c-format
11910 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11911 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
11912
11913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11914 #, c-format
11915 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11916 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
11917
11918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11919 #, c-format
11920 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11921 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
11922
11923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561
11924 #, c-format
11925 msgid "Secret key not found (%s)"
11926 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
11927
11928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
11929 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11930 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
11931
11932 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:602
11933 #, c-format
11934 msgid "Error setting secret key: %s"
11935 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
11936
11937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:677
11938 #, c-format
11939 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11940 msgstr ""
11941 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
11942 "corretamente."
11943
11944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:683
11945 #, c-format
11946 msgid ""
11947 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11948 "version %s is required.\n"
11949 msgstr ""
11950 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
11951 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
11952
11953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:691
11954 #, c-format
11955 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11956 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
11957
11958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
11959 msgid ""
11960 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11961 "OpenPGP support disabled."
11962 msgstr ""
11963 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
11964 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
11965
11966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:741
11967 msgid ""
11968 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11969 "generate a key pair.\n"
11970 msgstr ""
11971 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
11972 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
11973
11974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746
11975 msgid "No PGP key found"
11976 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
11977
11978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
11979 msgid ""
11980 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11981 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11982 "Do you want to create a new key pair now?"
11983 msgstr ""
11984 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
11985 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
11986 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
11987
11988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
11989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:833
11990 #, c-format
11991 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11992 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
11993
11994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:824
11995 msgid ""
11996 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate "
11997 "entropy..."
11998 msgstr ""
11999 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse aleatoriamente "
12000 "para ajudar a gerar entropia..."
12001
12002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:839
12003 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12004 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
12005
12006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843
12007 #, c-format
12008 msgid ""
12009 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12010 "%s\n"
12011 "\n"
12012 "Do you want to export it to a keyserver?"
12013 msgstr ""
12014 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
12015 "%s\n"
12016 "\n"
12017 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
12018
12019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
12020 msgid "Key generated"
12021 msgstr "Chaves geradas"
12022
12023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:886
12024 msgid "Key exported."
12025 msgstr "Chaves exportadas."
12026
12027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
12028 msgid "Couldn't export key."
12029 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12030
12031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:892
12032 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12033 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
12034
12035 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:258
12036 msgid "Incorrect part"
12037 msgstr "Parte incorreta"
12038
12039 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:262
12040 msgid "Not a text part"
12041 msgstr "Não é uma parte de texto"
12042
12043 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:273
12044 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
12045 msgid "Couldn't get text data."
12046 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
12047
12048 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:291
12049 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12050 msgstr ""
12051 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
12052 "caracteres apropriada."
12053
12054 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:299
12055 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12056 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:763
12057 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:819
12058 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73
12059 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
12060 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322
12061 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
12062 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644
12063 #: src/plugins/smime/smime.c:406
12064 #, c-format
12065 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12066 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
12067
12068 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423
12069 msgid "Couldn't parse mime part."
12070 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
12071
12072 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453
12073 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
12074 #, c-format
12075 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12076 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
12077
12078 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
12079 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479
12080 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
12081 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
12082 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
12083 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:515
12084 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356
12085 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
12086 #, c-format
12087 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12088 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
12089
12090 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:484
12091 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
12092 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
12093 msgid ""
12094 "\n"
12095 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12096 msgstr ""
12097 "\n"
12098 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12099
12100 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:502
12101 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12102 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504
12103 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12104 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12105
12106 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:523
12107 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
12108 #, c-format
12109 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12110 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
12111
12112 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:535
12113 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12114 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
12115
12116 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543
12117 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12118 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
12119
12120 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
12121 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:790
12122 msgid "Malformed message"
12123 msgstr "Mensagem malformatada"
12124
12125 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:609
12126 msgid "Couldn't create temporary file."
12127 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
12128
12129 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:648
12130 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
12131 #, c-format
12132 msgid "Data signing failed, %s"
12133 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
12134
12135 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666
12136 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
12137 #, c-format
12138 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12139 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
12140
12141 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:675
12142 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
12143 msgid "Data signing failed, no results."
12144 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
12145
12146 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12147 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12148 msgid "Data signing failed, no contents."
12149 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
12150
12151 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
12152 msgid ""
12153 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12154 "are email headers, like Subject."
12155 msgstr ""
12156 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
12157 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
12158
12159 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:773
12160 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12161 #, c-format
12162 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12163 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
12164
12165 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:801
12166 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
12167 #, c-format
12168 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12169 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
12170
12171 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:832
12172 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
12173 #, c-format
12174 msgid "Encryption failed, %s"
12175 msgstr "Falha na criptografia, %s"
12176
12177 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:899
12178 msgid "PGP/Inline"
12179 msgstr "PGP/Inline"
12180
12181 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12182 msgid "PGP/inline"
12183 msgstr "PGP/inline"
12184
12185 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12186 msgid ""
12187 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting "
12188 "mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own "
12189 "mails.\n"
12190 "\n"
12191 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12192 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12193 "System\n"
12194 "\n"
12195 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12196 "\n"
12197 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12198 msgstr ""
12199 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
12200 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
12201 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
12202 "\n"
12203 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em "
12204 "/Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12205 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12206 "\n"
12207 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12208 "\n"
12209 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12210
12211 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
12212 msgid "Signature boundary not found."
12213 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
12214
12215 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394
12216 #: src/plugins/smime/smime.c:487
12217 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12218 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
12219
12220 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400
12221 #: src/plugins/smime/smime.c:494
12222 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12223 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
12224
12225 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446
12226 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
12227 #, c-format
12228 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12229 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
12230
12231 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
12232 msgid ""
12233 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the "
12234 "PGP/Mime system."
12235 msgstr ""
12236 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
12237 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
12238
12239 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
12240 msgid "PGP/Mime"
12241 msgstr "PGP/MIME"
12242
12243 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12244 msgid "PGP/MIME"
12245 msgstr "PGP/MIME"
12246
12247 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12248 msgid ""
12249 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12250 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12251 "\n"
12252 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12253 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12254 "System\n"
12255 "\n"
12256 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12257 "\n"
12258 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12259 msgstr ""
12260 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
12261 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
12262 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
12263 "\n"
12264 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em "
12265 "/Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12266 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12267 "\n"
12268 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12269 "\n"
12270 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12271
12272 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
12273 msgid "Default refresh interval in minutes"
12274 msgstr "Intervalo de atualização padrão, em minutos"
12275
12276 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
12277 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
12278 msgstr "Defina como 0 para desabilitar a atualização automática"
12279
12280 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
12281 msgid "Default number of expired items to keep"
12282 msgstr "Número padrão de itens expirados a manter"
12283
12284 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
12285 msgid "Set to -1 to keep expired items"
12286 msgstr "Defina como -1 para manter os itens expirados"
12287
12288 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
12289 msgid "Refresh all feeds on application start"
12290 msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa"
12291
12292 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
12293 msgid "Path to cookies file"
12294 msgstr "Caminho para o arquivo de cookies"
12295
12296 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
12297 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12298 msgstr ""
12299 "Caminho para o arquivo cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
12300
12301 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
12302 msgid "RSSyl"
12303 msgstr "RSSyl"
12304
12305 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
12306 msgid "My Feeds"
12307 msgstr "Minhas fontes"
12308
12309 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12310 msgid "_Refresh feed"
12311 msgstr "Atualizar a _fonte"
12312
12313 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12314 msgid "Refresh _all feeds"
12315 msgstr "Atualizar _todas as fontes"
12316
12317 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
12318 msgid "Subscribe _new feed..."
12319 msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
12320
12321 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12322 msgid "_Unsubscribe feed..."
12323 msgstr "_Cancelar assinatura da fonte..."
12324
12325 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
12326 msgid "Feed pr_operties..."
12327 msgstr "_Propriedades da fonte..."
12328
12329 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
12330 msgid "Import feed list..."
12331 msgstr "Importar lista de fontes..."
12332
12333 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
12334 msgid "Rena_me..."
12335 msgstr "Reno_mear"
12336
12337 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
12338 msgid "_Create new folder..."
12339 msgstr "Criar nova _pasta..."
12340
12341 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
12342 msgid "Remove folder _tree..."
12343 msgstr "_Remover a árvore da pasta..."
12344
12345 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
12346 msgid "Add RSS folder tree"
12347 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
12348
12349 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
12350 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12351 msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS."
12352
12353 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
12354 msgid ""
12355 "Creation of folder tree failed.\n"
12356 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12357 "there?"
12358 msgstr ""
12359 "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
12360 "Talvez alguns arquivos já existam ou você não tem permissão para escrever lá."
12361
12362 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
12363 msgid "RSSyl..."
12364 msgstr "RSSyl..."
12365
12366 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
12367 msgid "Use default refresh interval"
12368 msgstr "Use o intervalo de atualização padrão"
12369
12370 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
12371 msgid "Keep default number of expired entries"
12372 msgstr "Mantenha o número padrão de entradas expiradas"
12373
12374 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
12375 msgid "Fetch comments if possible"
12376 msgstr "Buscar comentários, se possível"
12377
12378 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
12379 msgid "<b>Source URL:</b>"
12380 msgstr "<b>URL de origem:</b>"
12381
12382 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
12383 msgid ""
12384 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
12385 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
12386 msgstr ""
12387 "<b>Buscar comentários das publicações mais recentes que:</b>\n"
12388 "<small>(Em dias; digite -1 para obter todos os comentários)</small>"
12389
12390 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
12391 msgid ""
12392 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
12393 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
12394 msgstr ""
12395 "<b>Intervalo de atualização em minutos:</b>\n"
12396 "<small>(Coloque 0 para desabilitar a atualização automática dessa fonte)<"
12397 "/small>"
12398
12399 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
12400 msgid ""
12401 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
12402 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
12403 msgstr ""
12404 "<b>Número de entradas expiradas a manter:</b>\n"
12405 "<small>(Coloque -1 se você deseja manter todas as entradas expiradas)</small>"
12406
12407 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
12408 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
12409 msgstr "<b>Se um item mudar, não marcá-lo como não lido:</b>"
12410
12411 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
12412 msgid "Always mark as unread"
12413 msgstr "Sempre marcar como não lido"
12414
12415 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
12416 msgid "If only its text changed"
12417 msgstr "Apenas se o seu texto mudar"
12418
12419 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
12420 msgid "Never mark as unread"
12421 msgstr "Nunca marcar como não lido"
12422
12423 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
12424 msgid "_OK"
12425 msgstr "_Ok"
12426
12427 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
12428 msgid "Set feed properties"
12429 msgstr "Definir as propriedades da fonte"
12430
12431 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634
12432 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
12433 msgid "Unsubscribe feed"
12434 msgstr "Cancelar a assinatura da fonte"
12435
12436 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
12437 msgid "Do you really want to remove feed"
12438 msgstr "Deseja realmente remover a fonte"
12439
12440 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
12441 msgid "Remove cached entries"
12442 msgstr "Remover as entradas do cache"
12443
12444 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
12445 msgid ""
12446 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12447 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12448 "\n"
12449 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from the "
12450 "web. You can read them, and delete or keep old entries."
12451 msgstr ""
12452 "Esse plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode adicionar "
12453 "fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12454 "\n"
12455 "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
12456 "buscadas na Web. Você pode lê-las e excluir ou manter as entradas antigas."
12457
12458 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
12459 msgid "RSS feed"
12460 msgstr "Fonte RSS"
12461
12462 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
12463 #, c-format
12464 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
12465 msgstr "Tempo esgotado ao tentar conectar com a URL %s\n"
12466
12467 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
12468 #, c-format
12469 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
12470 msgstr "Não foi possível buscar a URL %s\n"
12471
12472 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
12473 #, c-format
12474 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
12475 msgstr "Ocorreu um erro ao analisar a fonte da URL %s\n"
12476
12477 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
12478 #, c-format
12479 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
12480 msgstr "Tipo de fonte não suportada na URL %s\n"
12481
12482 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
12483 #, c-format
12484 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
12485 msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
12486
12487 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
12488 #, c-format
12489 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12490 msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
12491
12492 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
12493 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
12494 msgstr ""
12495 "RSSyl: A atualização da fonte foi abortada, a aplicação está sendo "
12496 "encerrada.\n"
12497
12498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
12499 msgid "Subscribe feed"
12500 msgstr "Assinar a fonte"
12501
12502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
12503 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12504 msgstr "Digite a URL da fonte de notícias que você deseja assinar:"
12505
12506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
12507 #, c-format
12508 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
12509 msgstr "Deseja realmente remover a árvore da pasta '%s'?\n"
12510
12511 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
12512 msgid "Remove folder tree"
12513 msgstr "Remover a árvore da pasta"
12514
12515 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
12516 #, c-format
12517 msgid "Can't remove feed '%s'."
12518 msgstr "Não foi possível remover a fonte '%s'."
12519
12520 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283
12521 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1856
12522 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12523 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
12524 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
12525 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
12526
12527 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
12528 msgid "Select a .opml file"
12529 msgstr "Selecione um arquivo .opml"
12530
12531 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133
12532 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
12533 msgid "Refresh all feeds"
12534 msgstr "Atualizar todas as fontes"
12535
12536 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
12537 msgid "Cannot open temporary file"
12538 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário"
12539
12540 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
12541 msgid "Cannot init libCURL"
12542 msgstr "Não foi possível iniciar a libCURL"
12543
12544 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231
12545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
12546 msgid "401 (Authorisation required)"
12547 msgstr "401 (Requer autorização)"
12548
12549 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234
12550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
12551 msgid "403 (Unauthorised)"
12552 msgstr "403 (Não autorizado)"
12553
12554 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237
12555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
12556 msgid "404 (Not found)"
12557 msgstr "404 (Não encontrado)"
12558
12559 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240
12560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
12561 #, c-format
12562 msgid "Error %ld"
12563 msgstr "Erro %ld"
12564
12565 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
12566 #, c-format
12567 msgid "Fetching '%s'..."
12568 msgstr "Buscando '%s'..."
12569
12570 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
12571 msgid "Malformed feed"
12572 msgstr "Fonta malformatada"
12573
12574 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
12575 #, c-format
12576 msgid "Refreshing feed '%s'..."
12577 msgstr "Atualizando a fonte '%s'"
12578
12579 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
12580 #, c-format
12581 msgid ""
12582 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
12583 "comments of '%s'"
12584 msgstr ""
12585 "RSSyl: A busca de comentários não é suportada para fontes RDF. Não foi "
12586 "possível buscar os comentários de '%s'"
12587
12588 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
12589 msgid "This feed format is not supported yet."
12590 msgstr "O formato dessa fonte (feed) não é suportado ainda."
12591
12592 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
12593 msgid "N/A"
12594 msgstr "N/A"
12595
12596 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
12597 #, c-format
12598 msgid "%ld byte"
12599 msgid_plural "%ld bytes"
12600 msgstr[0] "%ld byte"
12601 msgstr[1] "%ld bytes"
12602
12603 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
12604 msgid "size unknown"
12605 msgstr "tamanho desconhecido"
12606
12607 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
12608 #, c-format
12609 msgid ""
12610 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
12611 "%s\n"
12612 msgstr ""
12613 "RSSyl: Não foi possível atualizar a fonte %s:\n"
12614 "%s\n"
12615
12616 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
12617 msgid "You are already subscribed to this feed."
12618 msgstr "Você já está assinando esta fonte."
12619
12620 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
12621 #, c-format
12622 msgid ""
12623 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12624 "%s"
12625 msgstr ""
12626 "Não foi possível buscar a URL '%s':\n"
12627 "%s"
12628
12629 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
12630 #, c-format
12631 msgid ""
12632 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12633 "%s\n"
12634 msgstr ""
12635 "Não foi possível buscar a URL '%s':\n"
12636 "%s\n"
12637
12638 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
12639 #, c-format
12640 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
12641 msgstr "Não foi possível assinar a fonte '%s'."
12642
12643 #: src/plugins/smime/plugin.c:38
12644 #: src/plugins/smime/plugin.c:54
12645 #: src/plugins/smime/smime.c:924
12646 msgid "S/MIME"
12647 msgstr "S/MIME"
12648
12649 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12650 msgid ""
12651 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12652 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12653 "\n"
12654 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12655 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12656 "System\n"
12657 "\n"
12658 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12659 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12660 "configured.\n"
12661 "\n"
12662 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12663 "found at:\n"
12664 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12665 "\n"
12666 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12667 msgstr ""
12668 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. Você "
12669 "pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
12670 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
12671 "\n"
12672 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em "
12673 "/Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12674 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12675 "\n"
12676 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12677 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
12678 "configurados.\n"
12679 "\n"
12680 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
12681 "podem ser encontradas em:\n"
12682 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12683 "\n"
12684 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12685
12686 #: src/plugins/smime/smime.c:414
12687 #, c-format
12688 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12689 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
12690
12691 #: src/plugins/smime/smime.c:442
12692 msgid "Couldn't open temporary file"
12693 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
12694
12695 #: src/plugins/smime/smime.c:453
12696 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12697 msgid "Couldn't write to temporary file"
12698 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
12699
12700 #: src/plugins/smime/smime.c:479
12701 msgid "Couldn't close temporary file"
12702 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
12703
12704 #: src/plugins/smime/smime.c:695
12705 msgid ""
12706 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME "
12707 "system."
12708 msgstr ""
12709 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
12710 "criptografados pelo sistema S/MIME."
12711
12712 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12713 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
12714 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
12715 msgid "SpamReport"
12716 msgstr "SpamReport"
12717
12718 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12719 msgid "Enabled"
12720 msgstr "Habilitado"
12721
12722 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12723 msgid "Forward to:"
12724 msgstr "Encaminhar para:"
12725
12726 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
12727 msgid "Reporting spam..."
12728 msgstr "Relatar o spam..."
12729
12730 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
12731 msgid "Report spam online..."
12732 msgstr "Relatar o spam online..."
12733
12734 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
12735 msgid ""
12736 "This plugin reports spam to various places.\n"
12737 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12738 "\n"
12739 " * spam-signal.fr\n"
12740 " * spamcop.net\n"
12741 " * lists.debian.org nomination system"
12742 msgstr ""
12743 "Esse plugin relata spams para vários lugares.\n"
12744 "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
12745 "\n"
12746 " * spam-signal.fr\n"
12747 " * spamcop.net\n"
12748 " * sistema de notificação da lists.debian.org"
12749
12750 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
12751 msgid "Spam reporting"
12752 msgstr "Relatando o spam"
12753
12754 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12755 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12756 msgid "SpamAssassin"
12757 msgstr "SpamAssassin"
12758
12759 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12760 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12761 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
12762
12763 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12764 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12765 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
12766
12767 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12768 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12769 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
12770
12771 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12772 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12773 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
12774
12775 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12776 msgid ""
12777 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12778 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12779 "accessible."
12780 msgstr ""
12781 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
12782 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
12783 "o spamd está em execução e acessível."
12784
12785 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12786 msgid ""
12787 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12788 "learner."
12789 msgstr ""
12790 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
12791 "servidor de aprendizado remoto."
12792
12793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12794 msgid "Failed to get username"
12795 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
12796
12797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12798 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12799 msgstr ""
12800 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
12801 "preferências.\n"
12802
12803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12804 msgid ""
12805 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12806 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12807 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12808 "\n"
12809 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12810 "\n"
12811 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12812 "specially designated folder.\n"
12813 "\n"
12814 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12815 msgstr ""
12816 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
12817 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor "
12818 "SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
12819 "\n"
12820 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
12821 "\n"
12822 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
12823 "em uma pasta especial.\n"
12824 "\n"
12825 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/SpamAss"
12826 "assin"
12827
12828 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12829 msgid "Localhost"
12830 msgstr "Localhost"
12831
12832 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12833 msgid "TCP"
12834 msgstr "TCP"
12835
12836 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12837 msgid "Unix Socket"
12838 msgstr "Socket Unix"
12839
12840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12841 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12842 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
12843
12844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12845 msgid "Transport"
12846 msgstr "Transportar"
12847
12848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12849 msgid "Type of transport"
12850 msgstr "Tipo de transporte"
12851
12852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12853 msgid "User"
12854 msgstr "Usuário"
12855
12856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12857 msgid "User to use with spamd server"
12858 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
12859
12860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12861 msgid "spamd"
12862 msgstr "spamd"
12863
12864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12865 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12866 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
12867
12868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12869 msgid "Port of spamd server"
12870 msgstr "Porta do servidor spamd"
12871
12872 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12873 msgid "Path of Unix socket"
12874 msgstr "Caminho do socket Unix"
12875
12876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12877 msgid ""
12878 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12879 "aborted."
12880 msgstr ""
12881 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
12882
12883 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12884 #, c-format
12885 msgid ""
12886 "\n"
12887 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12888 "\n"
12889 "%s\n"
12890 msgstr ""
12891 "\n"
12892 "Analisador TNEF Claws Mail:\n"
12893 "\n"
12894 "%s\n"
12895
12896 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12897 msgid "Failed to write the part data."
12898 msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
12899
12900 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12901 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12902 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
12903
12904 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12905 msgid "Failed to parse VTask data."
12906 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
12907
12908 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12909 msgid "Failed to parse VCard data."
12910 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
12911
12912 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12913 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12914 msgid "TNEF Parser"
12915 msgstr "Analisador TNEF"
12916
12917 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12918 msgid ""
12919 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12920 "\n"
12921 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12922 "Hand <yerase@yerot.com>"
12923 msgstr ""
12924 "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
12925 "\n"
12926 "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
12927 "Hand <yerase@yerot.com>"
12928
12929 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12930 msgid "_Edit this meeting..."
12931 msgstr "_Editar esta reunião..."
12932
12933 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12934 msgid "_Cancel this meeting..."
12935 msgstr "_Cancelar esta reunião..."
12936
12937 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12938 msgid "_Create new meeting..."
12939 msgstr "Criar uma _nova reunião..."
12940
12941 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12942 msgid "_Go to today"
12943 msgstr "Ir para _hoje"
12944
12945 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12946 msgid "Create meeting from message..."
12947 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
12948
12949 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12950 #, c-format
12951 msgid ""
12952 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12953 msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
12954
12955 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12956 msgid "Creating meeting..."
12957 msgstr "Criando reunião..."
12958
12959 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12960 msgid "no subject"
12961 msgstr "sem assunto"
12962
12963 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12964 msgid "Accept"
12965 msgstr "Aceitar"
12966
12967 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12968 msgid "Tentatively accept"
12969 msgstr "Aceitar provisioriamente"
12970
12971 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12972 msgid "Decline"
12973 msgstr "Recusar"
12974
12975 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12976 msgid "You have a Todo item."
12977 msgstr "Você tem uma tarefa."
12978
12979 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
12980 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12981 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
12982 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12983 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
12984 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12985 msgid "Details follow:"
12986 msgstr "Detalhes a seguir:"
12987
12988 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12989 msgid "You have created a meeting."
12990 msgstr "Você criou uma reunião."
12991
12992 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12993 msgid "You have been invited to a meeting."
12994 msgstr "Você foi convidado para uma reunião."
12995
12996 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12997 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12998 msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
12999
13000 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13001 msgid "You have been forwarded an appointment."
13002 msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
13003
13004 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13005 #, c-format
13006 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
13007 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(esse evento se repete)</span>"
13008
13009 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
13010 #, c-format
13011 msgid ""
13012 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
13013 msgstr ""
13014 "%s <span weight=\"bold\">(esse evento é parte de um evento repetitivo)</span>"
13015
13016 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
13017 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13018 msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
13019
13020 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13021 #, c-format
13022 msgid ""
13023 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13024 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13025 msgstr ""
13026 "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
13027 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
13028
13029 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13030 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13031 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
13032
13033 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
13034 msgid "Error - no calendar part found."
13035 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda."
13036
13037 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
13038 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13039 msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
13040
13041 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
13042 msgid "Send a notification to the attendees"
13043 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
13044
13045 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
13046 msgid "Cancel meeting"
13047 msgstr "Cancelar reunião"
13048
13049 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
13050 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13051 msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?"
13052
13053 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
13054 msgid "No account found"
13055 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
13056
13057 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
13058 msgid ""
13059 "You have no account matching any attendee.\n"
13060 "Do you want to reply anyway?"
13061 msgstr ""
13062 "Você não tem nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n"
13063 "Deseja responder mesmo assim?"
13064
13065 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13066 msgid "+Reply anyway"
13067 msgstr "+Responder mesmo assim"
13068
13069 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
13070 msgid "Answer"
13071 msgstr "Responder"
13072
13073 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13074 msgid "Edit meeting..."
13075 msgstr "Editar reunião..."
13076
13077 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
13078 msgid "Cancel meeting..."
13079 msgstr "Cancelar reunião..."
13080
13081 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13082 msgid "Launch website"
13083 msgstr "Abrir site da Web"
13084
13085 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
13086 msgid "You are already busy at this time."
13087 msgstr "Você já está ocupado nesse horário."
13088
13089 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
13090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
13091 msgid "Event:"
13092 msgstr "Evento:"
13093
13094 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13097 msgid "Organizer:"
13098 msgstr "Organizador:"
13099
13100 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
13101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13103 msgid "Location:"
13104 msgstr "Localização:"
13105
13106 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
13109 msgid "Summary:"
13110 msgstr "Resumo:"
13111
13112 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13113 msgid "Starting:"
13114 msgstr "Início:"
13115
13116 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13117 msgid "Ending:"
13118 msgstr "Término:"
13119
13120 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13123 msgid "Attendees:"
13124 msgstr "Participantes:"
13125
13126 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
13127 msgid "Action:"
13128 msgstr "Ação:"
13129
13130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
13131 msgid "Reminders"
13132 msgstr "Lembretes"
13133
13134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
13135 msgid "Alert me"
13136 msgstr "Alerte-me"
13137
13138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
13139 msgid "minutes before an event"
13140 msgstr "minutos antes do evento"
13141
13142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
13143 msgid "Calendar export"
13144 msgstr "Exportação da agenda"
13145
13146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
13147 msgid "Automatically export calendar to"
13148 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
13149
13150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
13151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
13152 msgid "You can export to a local file or URL"
13153 msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL"
13154
13155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
13156 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
13157 msgstr ""
13158 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)"
13159
13160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
13161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
13162 #: src/prefs_account.c:1263
13163 #: src/prefs_account.c:1770
13164 msgid "User ID"
13165 msgstr "ID do usuário"
13166
13167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
13168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433
13169 #: src/prefs_account.c:1269
13170 #: src/prefs_account.c:1790
13171 #: src/prefs_account.c:2499
13172 #: src/prefs_account.c:2521
13173 #: src/wizard.c:1389
13174 #: src/wizard.c:1668
13175 msgid "Password"
13176 msgstr "Senha"
13177
13178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
13179 msgid "Include webcal subscriptions in export"
13180 msgstr "Incluir as subscrições de webcal na exportação"
13181
13182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
13183 msgid "Command to run after calendar export"
13184 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
13185
13186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
13187 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
13188 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
13189
13190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
13191 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
13192 msgstr ""
13193 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws "
13194 "Mail"
13195
13196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
13197 msgid "Free/Busy information"
13198 msgstr "Informação de livre/ocupado"
13199
13200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
13201 msgid "Automatically export free/busy status to"
13202 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
13203
13204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
13205 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
13206 msgstr ""
13207 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)"
13208
13209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
13210 msgid "Command to run after free/busy status export"
13211 msgstr ""
13212 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
13213
13214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
13215 msgid "Get free/busy status of others from"
13216 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
13217
13218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
13219 #, c-format
13220 msgid ""
13221 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
13222 "left part of the email address, %d for the domain"
13223 msgstr ""
13224 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)."
13225 " Use %u para a parte esquerda do endereço de e-mail, %d para o domínio"
13226
13227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646
13228 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
13229 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
13230 msgid "vCalendar"
13231 msgstr "vCalendar"
13232
13233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13234 msgid "_New meeting..."
13235 msgstr "_Nova reunião..."
13236
13237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13238 msgid "_Export calendar..."
13239 msgstr "_Exportar agenda..."
13240
13241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13242 msgid "_Subscribe to webCal..."
13243 msgstr "_Inscrever-se no webCal..."
13244
13245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13246 msgid "_Rename..."
13247 msgstr "_Renomear..."
13248
13249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13250 msgid "U_pdate subscriptions"
13251 msgstr "_Atualizar subscrições"
13252
13253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13254 msgid "_List view"
13255 msgstr "Visão em _lista"
13256
13257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13258 msgid "_Week view"
13259 msgstr "Visão _semanal"
13260
13261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13262 msgid "_Month view"
13263 msgstr "Visão _mensal"
13264
13265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
13266 msgid "in the past"
13267 msgstr "no passado"
13268
13269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
13270 msgid "today"
13271 msgstr "hoje"
13272
13273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
13274 msgid "tomorrow"
13275 msgstr "amanhã"
13276
13277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
13278 msgid "this week"
13279 msgstr "essa semana"
13280
13281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
13282 msgid "later"
13283 msgstr "mais tarde"
13284
13285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
13286 #, c-format
13287 msgid ""
13288 "\n"
13289 "These are the events planned %s:\n"
13290 msgstr ""
13291 "\n"
13292 "Esses são os eventos planejados %s:\n"
13293
13294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
13295 #, c-format
13296 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13297 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
13298
13299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
13300 #, c-format
13301 msgid ""
13302 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13303 "%s:\n"
13304 "\n"
13305 "%s"
13306 msgstr ""
13307 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
13308 "%s\n"
13309 "\n"
13310 "%s"
13311
13312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
13313 #, c-format
13314 msgid ""
13315 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13316 "%s:\n"
13317 "\n"
13318 "%s\n"
13319 msgstr ""
13320 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
13321 "%s\n"
13322 "\n"
13323 "%s\n"
13324
13325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
13326 #, c-format
13327 msgid ""
13328 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13329 "%s\n"
13330 "%s"
13331 msgstr ""
13332 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
13333 "%s\n"
13334 "%s"
13335
13336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
13337 #, c-format
13338 msgid ""
13339 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13340 "%s\n"
13341 "%s\n"
13342 msgstr ""
13343 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
13344 "%s\n"
13345 "%s\n"
13346
13347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
13348 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13349 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
13350
13351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
13352 #, c-format
13353 msgid "Fetching calendar for %s..."
13354 msgstr "Buscando a agenda de %s ..."
13355
13356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
13357 msgid "new subscription"
13358 msgstr "nova assinatura"
13359
13360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
13361 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13362 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a subscrição."
13363
13364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
13365 msgid "Subscribe to WebCal"
13366 msgstr "Inscrever-se no WebCal"
13367
13368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
13369 msgid "Enter the WebCal URL:"
13370 msgstr "Digite a URL do WebCal:"
13371
13372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
13373 msgid "Could not parse the URL."
13374 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
13375
13376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
13377 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13378 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se?"
13379
13380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
13381 msgid "Individual"
13382 msgstr "Individual"
13383
13384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
13385 msgid "Resource"
13386 msgstr "Recursos"
13387
13388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
13389 msgid "Room"
13390 msgstr "Sala"
13391
13392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
13393 msgid "Add..."
13394 msgstr "Adicionar..."
13395
13396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
13397 msgid ""
13398 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13399 "- "
13400 msgstr ""
13401 "A(s) pessoa(s) seguintes estão ocupadas no horário que você planejou a "
13402 "reunião:\n"
13403 "- "
13404
13405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
13407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
13408 msgid "You"
13409 msgstr "Você"
13410
13411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
13412 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13413 msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
13414
13415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
13416 #, c-format
13417 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13418 msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
13419
13420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
13421 #, c-format
13422 msgid "%d hour sooner"
13423 msgstr "%d hora mais cedo"
13424
13425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13426 #, c-format
13427 msgid "%d hours sooner"
13428 msgstr "%d horas mais cedo"
13429
13430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13431 #, c-format
13432 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13433 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
13434
13435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13436 #, c-format
13437 msgid "%d minutes sooner"
13438 msgstr "%d minutos mais cedo"
13439
13440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
13441 #, c-format
13442 msgid "%d hour later"
13443 msgstr "%d hora mais tarde"
13444
13445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
13446 #, c-format
13447 msgid "%d hours later"
13448 msgstr "%d horas mais tarde"
13449
13450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
13451 #, c-format
13452 msgid "%d hours and %d minutes later"
13453 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
13454
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
13456 #, c-format
13457 msgid "%d minutes later"
13458 msgstr "%d minutos mais tarde"
13459
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13461 #, c-format
13462 msgid ""
13463 "\n"
13464 "\n"
13465 "Everyone would be available %s or %s."
13466 msgstr ""
13467 "\n"
13468 "\n"
13469 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
13470
13471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13472 #, c-format
13473 msgid ""
13474 "\n"
13475 "\n"
13476 "Everyone would be available %s."
13477 msgstr ""
13478 "\n"
13479 "\n"
13480 "Todos estarão disponíveis %s."
13481
13482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13483 msgid ""
13484 "\n"
13485 "\n"
13486 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13487 "6 hours."
13488 msgstr ""
13489 "\n"
13490 "\n"
13491 "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
13492 "ou posteriores."
13493
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13495 #, c-format
13496 msgid "would be available %s or %s"
13497 msgstr "estará disponível %s ou %s"
13498
13499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13500 #, c-format
13501 msgid "would be available %s"
13502 msgstr "estará disponível %s"
13503
13504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
13506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
13507 msgid "not available"
13508 msgstr "não disponível"
13509
13510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
13511 #, c-format
13512 msgid ", but would be available %s or %s."
13513 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
13514
13515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
13516 #, c-format
13517 msgid ", but would be available %s."
13518 msgstr ", mas estará disponível %s."
13519
13520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
13521 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13522 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
13523
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
13525 msgid "available"
13526 msgstr "disponível"
13527
13528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
13530 msgid "Free/busy retrieval failed"
13531 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
13532
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13534 msgid "Not everyone is available"
13535 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
13536
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
13538 msgid "Send anyway"
13539 msgstr "Enviar mesmo assim"
13540
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
13542 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13543 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
13544
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
13546 #, c-format
13547 msgid "Fetching planning for %s..."
13548 msgstr "Buscando o planejamento de %s ..."
13549
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
13551 msgid "Available"
13552 msgstr "Disponível"
13553
13554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
13556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
13557 msgid "Everyone is available."
13558 msgstr "Todos estão disponíveis."
13559
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
13561 msgid ""
13562 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13563 "retrieved."
13564 msgstr ""
13565 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de "
13566 "livre/ocupado foram recebidas corretamente."
13567
13568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
13569 msgid ""
13570 "Could not send the meeting invitation.\n"
13571 "Check the recipients."
13572 msgstr ""
13573 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
13574 "Verifique os destinatários."
13575
13576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
13577 msgid "Save & Send"
13578 msgstr "Salvar & enviar"
13579
13580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
13581 msgid "Check availability"
13582 msgstr "Verificar disponibilidade"
13583
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
13585 msgid "<b>Starts at:</b> "
13586 msgstr "<b>Início:</b> "
13587
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
13589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
13590 msgid "<b> on:</b>"
13591 msgstr "<b> em:</b>"
13592
13593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13594 msgid "<b>Ends at:</b> "
13595 msgstr "<b>Término:</b> "
13596
13597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
13598 msgid "New meeting"
13599 msgstr "Nova reunião"
13600
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13602 #, c-format
13603 msgid "%s - Edit meeting"
13604 msgstr "%s - Editar reunião"
13605
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
13608 msgid "Time:"
13609 msgstr "Hora:"
13610
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
13612 #, c-format
13613 msgid "%d hour"
13614 msgid_plural "%d hours"
13615 msgstr[0] "%d hora"
13616 msgstr[1] "%d horas"
13617
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
13619 #, c-format
13620 msgid "%d minute"
13621 msgid_plural "%d minutes"
13622 msgstr[0] "%d minuto"
13623 msgstr[1] "%d minutos"
13624
13625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13626 #, c-format
13627 msgid "Upcoming event: %s"
13628 msgstr "Evento iminente: %s"
13629
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
13631 #, c-format
13632 msgid ""
13633 "You have a meeting or event soon.\n"
13634 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13635 "Location: %s\n"
13636 "More information:\n"
13637 "\n"
13638 "%s"
13639 msgstr ""
13640 "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
13641 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
13642 "Localização: %s\n"
13643 "Mais informações:\n"
13644 "\n"
13645 "%s"
13646
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
13648 #, c-format
13649 msgid "Remind me in %d minute"
13650 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13651 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
13652 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
13653
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
13655 msgid "Empty calendar"
13656 msgstr "Agenda vazia"
13657
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
13659 msgid "There is nothing to export."
13660 msgstr "Não existe nada para exportar."
13661
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
13663 msgid "Could not export the calendar."
13664 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
13665
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
13667 msgid "Export calendar to ICS"
13668 msgstr "Exportar agenda para ICS"
13669
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
13671 #, c-format
13672 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13673 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
13674
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
13676 msgid "Could not export the freebusy info."
13677 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
13678
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
13680 #, c-format
13681 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13682 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
13683
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13685 msgid "accepted"
13686 msgstr "aceito"
13687
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13689 msgid "tentatively accepted"
13690 msgstr "aceito provisoriamente"
13691
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13693 msgid "declined"
13694 msgstr "recusado"
13695
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13697 msgid "did not answer"
13698 msgstr "sem resposta"
13699
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13701 msgid "individual"
13702 msgstr "individual"
13703
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13705 msgid "group"
13706 msgstr "grupo"
13707
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13709 msgid "resource"
13710 msgstr "recursos"
13711
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13713 msgid "room"
13714 msgstr "sala"
13715
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13717 msgid "Past"
13718 msgstr "Passado"
13719
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13721 msgid "Today"
13722 msgstr "Hoje"
13723
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13725 msgid "Tomorrow"
13726 msgstr "Amanhã"
13727
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13729 msgid "This week"
13730 msgstr "Essa semana"
13731
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13733 msgid "Later"
13734 msgstr "Mais tarde"
13735
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13737 msgid "Accepted: "
13738 msgstr "Aceito: "
13739
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13741 msgid "Declined: "
13742 msgstr "Recusado: "
13743
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13745 msgid "Tentatively Accepted: "
13746 msgstr "Aceito provisoriamente: "
13747
13748 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601
13749 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13750 msgid "Start"
13751 msgstr "Início"
13752
13753 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
13754 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13755 msgid "Show"
13756 msgstr "Exibir"
13757
13758 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622
13759 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13760 #: src/prefs_account.c:1456
13761 #: src/prefs_folder_item.c:562
13762 #: src/prefs_matcher.c:334
13763 msgid "days"
13764 msgstr "dias"
13765
13766 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13767 msgid ""
13768 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13769 "Evolution or Outlook.\n"
13770 "\n"
13771 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13772 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13773 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13774 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13775 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13776 "choose \"New meeting...\".\n"
13777 "\n"
13778 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13779 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13780 "information from others."
13781 msgstr ""
13782 "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito no "
13783 "Evolution ou no Outlook.\n"
13784 "\n"
13785 "Quando carregado, ele irá criar uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
13786 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
13787 "criou.\n"
13788 "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato "
13789 "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
13790 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
13791 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
13792 "\n"
13793 "Você também estará apto a inscrever-se em fontes webCal remotas, exportar "
13794 "suas reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e recuperar "
13795 "essa informação dos outros."
13796
13797 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13798 msgid "Calendar"
13799 msgstr "Agenda"
13800
13801 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13802 msgid "Monday"
13803 msgstr "Segunda"
13804
13805 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13806 msgid "Tuesday"
13807 msgstr "Terça"
13808
13809 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13810 msgid "Wednesday"
13811 msgstr "Quarta"
13812
13813 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13814 msgid "Thursday"
13815 msgstr "Quinta"
13816
13817 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13818 msgid "Friday"
13819 msgstr "Sexta"
13820
13821 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13822 msgid "Saturday"
13823 msgstr "Sábado"
13824
13825 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13826 msgid "Sunday"
13827 msgstr "Domingo"
13828
13829 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13830 msgid "January"
13831 msgstr "Janeiro"
13832
13833 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13834 msgid "February"
13835 msgstr "Fevereiro"
13836
13837 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13838 msgid "March"
13839 msgstr "Março"
13840
13841 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13842 msgid "April"
13843 msgstr "Abril"
13844
13845 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13846 msgid "May"
13847 msgstr "Maio"
13848
13849 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13850 msgid "June"
13851 msgstr "Junho"
13852
13853 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13854 msgid "July"
13855 msgstr "Julho"
13856
13857 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13858 msgid "August"
13859 msgstr "Agosto"
13860
13861 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13862 msgid "September"
13863 msgstr "Setembro"
13864
13865 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13866 msgid "October"
13867 msgstr "Outubro"
13868
13869 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13870 msgid "November"
13871 msgstr "Novembro"
13872
13873 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13874 msgid "December"
13875 msgstr "Dezembro"
13876
13877 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13878 msgid "Week number"
13879 msgstr "Número da semana"
13880
13881 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13882 msgid "Previous month"
13883 msgstr "Mês anterior"
13884
13885 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13886 msgid "Next month"
13887 msgstr "Próximo mês"
13888
13889 #: src/pop.c:152
13890 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13891 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
13892
13893 #: src/pop.c:159
13894 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13895 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
13896
13897 #: src/pop.c:166
13898 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13899 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
13900
13901 #: src/pop.c:190
13902 #: src/pop.c:217
13903 msgid "POP3 protocol error\n"
13904 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
13905
13906 #: src/pop.c:263
13907 #, c-format
13908 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13909 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
13910
13911 #: src/pop.c:831
13912 #, c-format
13913 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13914 msgstr "POP3: Excluindo a mensagem expirada %d [%s]\n"
13915
13916 #: src/pop.c:847
13917 #, c-format
13918 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13919 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
13920
13921 #: src/pop.c:879
13922 msgid "mailbox is locked\n"
13923 msgstr "a caixa postal está travada\n"
13924
13925 #: src/pop.c:882
13926 msgid "Session timeout\n"
13927 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
13928
13929 #: src/pop.c:901
13930 msgid "command not supported\n"
13931 msgstr "comando não suportado\n"
13932
13933 #: src/pop.c:906
13934 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13935 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
13936
13937 #: src/pop.c:1101
13938 msgid "TOP command unsupported\n"
13939 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
13940
13941 #: src/prefs_account.c:332
13942 #: src/prefs_account.c:1430
13943 #: src/prefs_account.c:2416
13944 #: src/wizard.c:1549
13945 msgid "POP3"
13946 msgstr "POP3"
13947
13948 #: src/prefs_account.c:335
13949 #: src/prefs_account.c:1543
13950 #: src/prefs_account.c:2431
13951 msgid "IMAP4"
13952 msgstr "IMAP4"
13953
13954 #: src/prefs_account.c:336
13955 msgid "News (NNTP)"
13956 msgstr "News (NNTP)"
13957
13958 #: src/prefs_account.c:337
13959 #: src/wizard.c:1551
13960 msgid "Local mbox file"
13961 msgstr "Arquivo mbox local"
13962
13963 #: src/prefs_account.c:338
13964 msgid "None (SMTP only)"
13965 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
13966
13967 #: src/prefs_account.c:1029
13968 msgid "Name of account"
13969 msgstr "Nome da conta"
13970
13971 #: src/prefs_account.c:1038
13972 msgid "Set as default"
13973 msgstr "Definir como padrão"
13974
13975 #: src/prefs_account.c:1046
13976 msgid "Personal information"
13977 msgstr "Informações pessoais"
13978
13979 #: src/prefs_account.c:1055
13980 msgid "Full name"
13981 msgstr "Nome completo"
13982
13983 #: src/prefs_account.c:1061
13984 msgid "Mail address"
13985 msgstr "Endereço de e-mail"
13986
13987 #: src/prefs_account.c:1091
13988 msgid "Server information"
13989 msgstr "Informações do servidor"
13990
13991 #: src/prefs_account.c:1126
13992 msgid ""
13993 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13994 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13995 msgstr ""
13996 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
13997 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
13998
13999 #: src/prefs_account.c:1155
14000 msgid "This server requires authentication"
14001 msgstr "Este servidor requer autenticação"
14002
14003 #: src/prefs_account.c:1162
14004 msgid "Authenticate on connect"
14005 msgstr "Autenticar ao conectar"
14006
14007 #: src/prefs_account.c:1220
14008 msgid "News server"
14009 msgstr "Servidor de news"
14010
14011 #: src/prefs_account.c:1226
14012 msgid "Server for receiving"
14013 msgstr "Servidor para recebimento"
14014
14015 #: src/prefs_account.c:1232
14016 msgid "Local mailbox"
14017 msgstr "Caixa postal local"
14018
14019 #: src/prefs_account.c:1239
14020 msgid "SMTP server (send)"
14021 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14022
14023 #: src/prefs_account.c:1247
14024 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14025 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
14026
14027 #: src/prefs_account.c:1256
14028 msgid "command to send mails"
14029 msgstr "comando para enviar mensagens"
14030
14031 #: src/prefs_account.c:1318
14032 #, c-format
14033 msgid "Account%d"
14034 msgstr "Conta%d"
14035
14036 #: src/prefs_account.c:1404
14037 msgid "Local"
14038 msgstr "Local"
14039
14040 #: src/prefs_account.c:1410
14041 #: src/prefs_account.c:1499
14042 msgid "Default Inbox"
14043 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
14044
14045 #: src/prefs_account.c:1417
14046 #: src/prefs_account.c:1424
14047 #: src/prefs_account.c:1506
14048 #: src/prefs_account.c:1513
14049 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14050 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
14051
14052 #: src/prefs_account.c:1421
14053 #: src/prefs_account.c:1510
14054 #: src/prefs_account.c:1974
14055 #: src/prefs_customheader.c:237
14056 msgid "Bro_wse"
14057 msgstr "E_xplorar"
14058
14059 #: src/prefs_account.c:1432
14060 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14061 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
14062
14063 #: src/prefs_account.c:1435
14064 msgid "Remove messages on server when received"
14065 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
14066
14067 #: src/prefs_account.c:1446
14068 msgid "Remove after"
14069 msgstr "Remover após"
14070
14071 #: src/prefs_account.c:1453
14072 #: src/prefs_account.c:1463
14073 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14074 msgstr "0 dia e 0 hora: excluir imediatamente"
14075
14076 #: src/prefs_account.c:1466
14077 #: src/prefs_matcher.c:333
14078 msgid "hours"
14079 msgstr "horas"
14080
14081 #: src/prefs_account.c:1476
14082 msgid "Receive size limit"
14083 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
14084
14085 #: src/prefs_account.c:1479
14086 msgid ""
14087 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you "
14088 "will be able to download them fully or delete them."
14089 msgstr ""
14090 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
14091 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
14092
14093 #: src/prefs_account.c:1519
14094 #: src/prefs_account.c:2446
14095 msgid "NNTP"
14096 msgstr "NNTP"
14097
14098 #: src/prefs_account.c:1526
14099 msgid "Maximum number of articles to download"
14100 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
14101
14102 #: src/prefs_account.c:1536
14103 msgid "unlimited if 0 is specified"
14104 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
14105
14106 #: src/prefs_account.c:1549
14107 #: src/prefs_account.c:1742
14108 msgid "Authentication method"
14109 msgstr "Método de autenticação"
14110
14111 #: src/prefs_account.c:1559
14112 #: src/prefs_account.c:1751
14113 #: src/prefs_send.c:286
14114 msgid "Automatic"
14115 msgstr "Automático"
14116
14117 #: src/prefs_account.c:1571
14118 msgid "IMAP server directory"
14119 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
14120
14121 #: src/prefs_account.c:1575
14122 msgid "(usually empty)"
14123 msgstr "(geralmente vazio)"
14124
14125 #: src/prefs_account.c:1589
14126 msgid "Show subscribed folders only"
14127 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
14128
14129 #: src/prefs_account.c:1596
14130 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14131 msgstr ""
14132 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
14133
14134 #: src/prefs_account.c:1598
14135 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14136 msgstr ""
14137 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
14138
14139 #: src/prefs_account.c:1605
14140 msgid "Filter messages on receiving"
14141 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
14142
14143 #: src/prefs_account.c:1612
14144 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14145 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
14146
14147 #: src/prefs_account.c:1616
14148 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14149 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
14150
14151 #: src/prefs_account.c:1697
14152 #: src/prefs_customheader.c:209
14153 #: src/prefs_matcher.c:620
14154 #: src/prefs_matcher.c:1952
14155 #: src/prefs_matcher.c:1974
14156 msgid "Header"
14157 msgstr "Cabeçalho"
14158
14159 #: src/prefs_account.c:1699
14160 msgid "Generate Message-ID"
14161 msgstr "Gerar Message-ID"
14162
14163 #: src/prefs_account.c:1702
14164 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14165 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
14166
14167 #: src/prefs_account.c:1705
14168 msgid "Generate X-Mailer header"
14169 msgstr "Gerar cabeçalho X-Mailer"
14170
14171 #: src/prefs_account.c:1712
14172 msgid "Add user-defined header"
14173 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
14174
14175 #: src/prefs_account.c:1727
14176 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14177 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
14178
14179 #: src/prefs_account.c:1816
14180 msgid ""
14181 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14182 "will be used."
14183 msgstr ""
14184 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
14185 "recebimento."
14186
14187 #: src/prefs_account.c:1827
14188 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14189 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
14190
14191 #: src/prefs_account.c:1842
14192 msgid "POP authentication timeout: "
14193 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
14194
14195 #: src/prefs_account.c:1850
14196 msgid "minutes"
14197 msgstr "minutos"
14198
14199 #: src/prefs_account.c:1920
14200 #: src/prefs_account.c:1966
14201 msgid "Signature"
14202 msgstr "Assinatura"
14203
14204 #: src/prefs_account.c:1923
14205 msgid "Automatically insert signature"
14206 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
14207
14208 #: src/prefs_account.c:1928
14209 msgid "Signature separator"
14210 msgstr "Separador de assinatura"
14211
14212 #: src/prefs_account.c:1953
14213 msgid "Command output"
14214 msgstr "Saída do comando"
14215
14216 #: src/prefs_account.c:1986
14217 msgid "Automatically set the following addresses"
14218 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
14219
14220 #: src/prefs_account.c:2038
14221 msgid "Spell check dictionaries"
14222 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
14223
14224 #: src/prefs_account.c:2048
14225 #: src/prefs_folder_item.c:1094
14226 #: src/prefs_spelling.c:163
14227 msgid "Default dictionary"
14228 msgstr "Dicionário padrão"
14229
14230 #: src/prefs_account.c:2061
14231 #: src/prefs_folder_item.c:1128
14232 #: src/prefs_spelling.c:176
14233 msgid "Default alternate dictionary"
14234 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
14235
14236 #: src/prefs_account.c:2147
14237 #: src/prefs_account.c:3263
14238 #: src/prefs_compose_writing.c:350
14239 #: src/prefs_folder_item.c:1443
14240 #: src/prefs_folder_item.c:1834
14241 #: src/prefs_quote.c:119
14242 #: src/prefs_quote.c:237
14243 #: src/prefs_spelling.c:336
14244 #: src/prefs_wrapping.c:153
14245 msgid "Compose"
14246 msgstr "Escrever"
14247
14248 #: src/prefs_account.c:2162
14249 #: src/prefs_folder_item.c:1471
14250 #: src/prefs_quote.c:134
14251 #: src/toolbar.c:407
14252 msgid "Reply"
14253 msgstr "Responder"
14254
14255 #: src/prefs_account.c:2177
14256 #: src/prefs_filtering_action.c:191
14257 #: src/prefs_folder_item.c:1499
14258 #: src/prefs_quote.c:149
14259 #: src/toolbar.c:411
14260 msgid "Forward"
14261 msgstr "Encaminhar"
14262
14263 #: src/prefs_account.c:2224
14264 msgid "Default privacy system"
14265 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
14266
14267 #: src/prefs_account.c:2253
14268 msgid "Always sign messages"
14269 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
14270
14271 #: src/prefs_account.c:2255
14272 msgid "Always encrypt messages"
14273 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
14274
14275 #: src/prefs_account.c:2257
14276 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14277 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
14278
14279 #: src/prefs_account.c:2260
14280 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14281 msgstr ""
14282 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
14283
14284 #: src/prefs_account.c:2263
14285 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14286 msgstr ""
14287 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
14288 "destinatários"
14289
14290 #: src/prefs_account.c:2265
14291 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14292 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
14293
14294 #: src/prefs_account.c:2420
14295 #: src/prefs_account.c:2435
14296 #: src/prefs_account.c:2449
14297 msgid "Don't use SSL"
14298 msgstr "Não utilizar SSL"
14299
14300 #: src/prefs_account.c:2423
14301 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14302 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
14303
14304 #: src/prefs_account.c:2426
14305 #: src/prefs_account.c:2441
14306 #: src/prefs_account.c:2472
14307 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14308 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
14309
14310 #: src/prefs_account.c:2438
14311 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14312 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
14313
14314 #: src/prefs_account.c:2458
14315 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14316 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
14317
14318 #: src/prefs_account.c:2462
14319 msgid "Send (SMTP)"
14320 msgstr "Enviar (SMTP)"
14321
14322 #: src/prefs_account.c:2466
14323 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14324 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
14325
14326 #: src/prefs_account.c:2469
14327 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14328 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
14329
14330 #: src/prefs_account.c:2477
14331 msgid "Client certificates"
14332 msgstr "Certificados do cliente"
14333
14334 #: src/prefs_account.c:2485
14335 msgid "Certificate for receiving"
14336 msgstr "Certificado para recebimento"
14337
14338 #: src/prefs_account.c:2490
14339 #: src/prefs_account.c:2492
14340 #: src/prefs_account.c:2512
14341 #: src/prefs_account.c:2514
14342 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14343 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
14344
14345 #: src/prefs_account.c:2507
14346 msgid "Certificate for sending"
14347 msgstr "Certificado para envio"
14348
14349 #: src/prefs_account.c:2540
14350 msgid "Use non-blocking SSL"
14351 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
14352
14353 #: src/prefs_account.c:2552
14354 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14355 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
14356
14357 #: src/prefs_account.c:2668
14358 msgid "SMTP port"
14359 msgstr "Porta SMTP"
14360
14361 #: src/prefs_account.c:2675
14362 msgid "POP3 port"
14363 msgstr "Porta POP3"
14364
14365 #: src/prefs_account.c:2682
14366 msgid "IMAP4 port"
14367 msgstr "Porta IMAP4"
14368
14369 #: src/prefs_account.c:2689
14370 msgid "NNTP port"
14371 msgstr "Porta NNTP"
14372
14373 #: src/prefs_account.c:2695
14374 msgid "Domain name"
14375 msgstr "Nome do domínio"
14376
14377 #: src/prefs_account.c:2698
14378 msgid ""
14379 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting "
14380 "to SMTP servers."
14381 msgstr ""
14382 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão com "
14383 "os servidores SMTP."
14384
14385 #: src/prefs_account.c:2712
14386 msgid "Use command to communicate with server"
14387 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
14388
14389 #: src/prefs_account.c:2720
14390 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14391 msgstr ""
14392 "Mover as mensagens excluídas para a lixeira e expurgá-las imediatamente"
14393
14394 #: src/prefs_account.c:2722
14395 msgid ""
14396 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14397 "expunging."
14398 msgstr ""
14399 "Move as mensagens excluídas para a lixeira, ao invés de usar a marca de "
14400 "exclusão (\\Deleted), sem expurgá-la."
14401
14402 #: src/prefs_account.c:2726
14403 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14404 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
14405
14406 #: src/prefs_account.c:2782
14407 msgid "Put sent messages in"
14408 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
14409
14410 #: src/prefs_account.c:2784
14411 msgid "Put queued messages in"
14412 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
14413
14414 #: src/prefs_account.c:2786
14415 msgid "Put draft messages in"
14416 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
14417
14418 #: src/prefs_account.c:2788
14419 msgid "Put deleted messages in"
14420 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
14421
14422 #: src/prefs_account.c:2846
14423 msgid "Account name is not entered."
14424 msgstr "O nome da conta não foi informado."
14425
14426 #: src/prefs_account.c:2850
14427 msgid "Mail address is not entered."
14428 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
14429
14430 #: src/prefs_account.c:2857
14431 msgid "SMTP server is not entered."
14432 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
14433
14434 #: src/prefs_account.c:2862
14435 msgid "User ID is not entered."
14436 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
14437
14438 #: src/prefs_account.c:2867
14439 msgid "POP3 server is not entered."
14440 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
14441
14442 #: src/prefs_account.c:2887
14443 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14444 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
14445
14446 #: src/prefs_account.c:2893
14447 msgid "IMAP4 server is not entered."
14448 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
14449
14450 #: src/prefs_account.c:2898
14451 msgid "NNTP server is not entered."
14452 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
14453
14454 #: src/prefs_account.c:2904
14455 msgid "local mailbox filename is not entered."
14456 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
14457
14458 #: src/prefs_account.c:2910
14459 msgid "mail command is not entered."
14460 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
14461
14462 #: src/prefs_account.c:3227
14463 msgid "Receive"
14464 msgstr "Receber"
14465
14466 #: src/prefs_account.c:3281
14467 #: src/prefs_folder_item.c:1850
14468 #: src/prefs_quote.c:238
14469 msgid "Templates"
14470 msgstr "Modelos"
14471
14472 #: src/prefs_account.c:3299
14473 msgid "Privacy"
14474 msgstr "Privacidade"
14475
14476 #: src/prefs_account.c:3400
14477 msgid "Advanced"
14478 msgstr "Avançado"
14479
14480 #: src/prefs_account.c:3688
14481 msgid "Preferences for new account"
14482 msgstr "Preferências da nova conta"
14483
14484 #: src/prefs_account.c:3690
14485 #, c-format
14486 msgid "%s - Account preferences"
14487 msgstr "%s - Preferências da conta"
14488
14489 #: src/prefs_account.c:3795
14490 msgid "Select signature file"
14491 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
14492
14493 #: src/prefs_account.c:3813
14494 #: src/prefs_account.c:3830
14495 #: src/wizard.c:1237
14496 msgid "Select certificate file"
14497 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
14498
14499 #: src/prefs_account.c:3926
14500 msgid "Protocol:"
14501 msgstr "Protocolo:"
14502
14503 #: src/prefs_account.c:4066
14504 #, c-format
14505 msgid "%s (plugin not loaded)"
14506 msgstr "%s (plugin não carregado)"
14507
14508 #: src/prefs_actions.c:223
14509 msgid "Actions configuration"
14510 msgstr "Configuração de ações"
14511
14512 #: src/prefs_actions.c:250
14513 msgid "Menu name"
14514 msgstr "Nome do menu"
14515
14516 #: src/prefs_actions.c:283
14517 msgid "Shell command"
14518 msgstr "Comando do shell"
14519
14520 #: src/prefs_actions.c:293
14521 msgid "Filter action"
14522 msgstr "Ação de filtragem"
14523
14524 #: src/prefs_actions.c:299
14525 msgid "Edit filter action"
14526 msgstr "Editar ação de filtragem"
14527
14528 #: src/prefs_actions.c:327
14529 msgid "Append the new action above to the list"
14530 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
14531
14532 #: src/prefs_actions.c:329
14533 #: src/prefs_filtering_action.c:610
14534 #: src/prefs_filtering.c:477
14535 #: src/prefs_matcher.c:768
14536 #: src/prefs_template.c:309
14537 #: src/prefs_toolbar.c:1043
14538 msgid "Replace"
14539 msgstr "Substituir"
14540
14541 #: src/prefs_actions.c:335
14542 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14543 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
14544
14545 #: src/prefs_actions.c:343
14546 msgid "Delete the selected action from the list"
14547 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
14548
14549 #: src/prefs_actions.c:351
14550 #: src/prefs_filtering.c:500
14551 #: src/prefs_template.c:332
14552 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14553 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
14554
14555 #: src/prefs_actions.c:359
14556 msgid "Show information on configuring actions"
14557 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
14558
14559 #: src/prefs_actions.c:390
14560 msgid "Move the selected action up"
14561 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
14562
14563 #: src/prefs_actions.c:398
14564 msgid "Move selected action down"
14565 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
14566
14567 #: src/prefs_actions.c:531
14568 #: src/prefs_filtering_action.c:702
14569 #: src/prefs_filtering.c:833
14570 #: src/prefs_filtering.c:835
14571 #: src/prefs_filtering.c:836
14572 #: src/prefs_filtering.c:946
14573 #: src/prefs_matcher.c:891
14574 #: src/prefs_template.c:465
14575 msgid "(New)"
14576 msgstr "(Novo)"
14577
14578 #: src/prefs_actions.c:596
14579 msgid "Menu name is not set."
14580 msgstr "O nome do menu não foi definido."
14581
14582 #: src/prefs_actions.c:601
14583 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14584 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
14585
14586 #: src/prefs_actions.c:606
14587 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14588 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
14589
14590 #: src/prefs_actions.c:612
14591 msgid "There is an action with this name already."
14592 msgstr "Já existe uma ação com este nome."
14593
14594 #: src/prefs_actions.c:631
14595 msgid "Menu name is too long."
14596 msgstr "O nome do menu é muito longo."
14597
14598 #: src/prefs_actions.c:640
14599 msgid "Command-line not set."
14600 msgstr "O comando não foi definido."
14601
14602 #: src/prefs_actions.c:645
14603 msgid "Menu name and command are too long."
14604 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
14605
14606 #: src/prefs_actions.c:651
14607 #, c-format
14608 msgid ""
14609 "The command\n"
14610 "%s\n"
14611 "has a syntax error."
14612 msgstr ""
14613 "O comando\n"
14614 "%s\n"
14615 "possui um erro de sintaxe."
14616
14617 #: src/prefs_actions.c:709
14618 msgid "Delete action"
14619 msgstr "Excluir ação"
14620
14621 #: src/prefs_actions.c:710
14622 msgid "Do you really want to delete this action?"
14623 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
14624
14625 #: src/prefs_actions.c:730
14626 msgid "Delete all actions"
14627 msgstr "Excluir todas as ações"
14628
14629 #: src/prefs_actions.c:731
14630 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14631 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
14632
14633 #: src/prefs_actions.c:894
14634 #: src/prefs_actions.c:925
14635 #: src/prefs_filtering.c:1496
14636 #: src/prefs_filtering.c:1518
14637 #: src/prefs_matcher.c:2103
14638 #: src/prefs_template.c:565
14639 #: src/prefs_template.c:590
14640 msgid "Entry not saved"
14641 msgstr "A entrada não foi salva"
14642
14643 #: src/prefs_actions.c:895
14644 #: src/prefs_actions.c:926
14645 #: src/prefs_filtering.c:1497
14646 #: src/prefs_filtering.c:1519
14647 #: src/prefs_template.c:566
14648 #: src/prefs_template.c:591
14649 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14650 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
14651
14652 #: src/prefs_actions.c:896
14653 #: src/prefs_actions.c:901
14654 #: src/prefs_actions.c:927
14655 #: src/prefs_filtering.c:1476
14656 #: src/prefs_filtering.c:1498
14657 #: src/prefs_filtering.c:1520
14658 #: src/prefs_matcher.c:2105
14659 #: src/prefs_template.c:567
14660 #: src/prefs_template.c:592
14661 #: src/prefs_template.c:597
14662 msgid "+_Continue editing"
14663 msgstr "+Con_tinuar editando"
14664
14665 #: src/prefs_actions.c:899
14666 msgid "Actions list not saved"
14667 msgstr "A lista de ações não foi salva"
14668
14669 #: src/prefs_actions.c:900
14670 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14671 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
14672
14673 #: src/prefs_actions.c:970
14674 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14675 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
14676
14677 #: src/prefs_actions.c:971
14678 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14679 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
14680
14681 #: src/prefs_actions.c:973
14682 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14683 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
14684
14685 #: src/prefs_actions.c:974
14686 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14687 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
14688
14689 #: src/prefs_actions.c:975
14690 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14691 msgstr ""
14692 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
14693
14694 #: src/prefs_actions.c:976
14695 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14696 msgstr ""
14697 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
14698
14699 #: src/prefs_actions.c:977
14700 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14701 msgstr ""
14702 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão do "
14703 "comando"
14704
14705 #: src/prefs_actions.c:978
14706 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14707 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
14708
14709 #: src/prefs_actions.c:979
14710 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14711 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
14712
14713 #: src/prefs_actions.c:980
14714 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14715 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
14716
14717 #: src/prefs_actions.c:981
14718 msgid "to run command asynchronously"
14719 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
14720
14721 #: src/prefs_actions.c:982
14722 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14723 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
14724
14725 #: src/prefs_actions.c:983
14726 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14727 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
14728
14729 #: src/prefs_actions.c:984
14730 msgid ""
14731 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14732 msgstr ""
14733 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
14734
14735 #: src/prefs_actions.c:985
14736 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14737 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
14738
14739 #: src/prefs_actions.c:986
14740 msgid "for a user provided argument"
14741 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
14742
14743 #: src/prefs_actions.c:987
14744 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14745 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
14746
14747 #: src/prefs_actions.c:988
14748 msgid "for the text selection"
14749 msgstr "para a seleção de texto"
14750
14751 #: src/prefs_actions.c:989
14752 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14753 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
14754
14755 #: src/prefs_actions.c:990
14756 msgid "for a literal %"
14757 msgstr "para um % literal"
14758
14759 #: src/prefs_actions.c:1000
14760 #: src/prefs_themes.c:959
14761 msgid "Actions"
14762 msgstr "Ações"
14763
14764 #: src/prefs_actions.c:1001
14765 msgid ""
14766 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14767 "process a complete message file or just one of its parts."
14768 msgstr ""
14769 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
14770 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
14771
14772 #: src/prefs_actions.c:1088
14773 #: src/prefs_filtering.c:1694
14774 #: src/prefs_template.c:1097
14775 msgid "D_uplicate"
14776 msgstr "D_uplicar"
14777
14778 #: src/prefs_actions.c:1215
14779 msgid "Current actions"
14780 msgstr "Ações atuais"
14781
14782 #: src/prefs_actions.c:1314
14783 #: src/prefs_filtering.c:1071
14784 #: src/prefs_filtering.c:1129
14785 msgid "Action string is not valid."
14786 msgstr "A especificação da ação não é válida."
14787
14788 #: src/prefs_common.c:230
14789 #: src/prefs_quote.c:69
14790 msgid "Hello,\\n"
14791 msgstr "Olá,\\n"
14792
14793 #: src/prefs_common.c:304
14794 msgid ""
14795 "On %d\\n"
14796 "%f wrote:\\n"
14797 "\\n"
14798 "%q\\n"
14799 "%X"
14800 msgstr ""
14801 "Em %d\\n"
14802 "%f escreveu:\\n"
14803 "\\n"
14804 "%q\\n"
14805 "%X"
14806
14807 #: src/prefs_common.c:310
14808 #: src/prefs_quote.c:85
14809 msgid ""
14810 "\\n"
14811 "\\n"
14812 "Begin forwarded message:\\n"
14813 "\\n"
14814 "?d{Date: %d\\n"
14815 "}?f{From: %f\\n"
14816 "}?t{To: %t\\n"
14817 "}?c{Cc: %c\\n"
14818 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
14819 "}?s{Subject: %s\\n"
14820 "}\\n"
14821 "\\n"
14822 "%M"
14823 msgstr ""
14824 "\\n"
14825 "\\n"
14826 "Iniciando encaminhamento de mensagem:\\n"
14827 "\\n"
14828 "?d{Data: %d\\n"
14829 "}?f{De: %f\\n"
14830 "}?t{Para: %t\\n"
14831 "}?c{Cc: %c\\n"
14832 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
14833 "}?s{Assunto: %s\\n"
14834 "}\\n"
14835 "\\n"
14836 "%M"
14837
14838 #: src/prefs_common.c:450
14839 msgid "%x(%a) %H:%M"
14840 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14841
14842 #: src/prefs_compose_writing.c:121
14843 msgid "Automatic account selection"
14844 msgstr "Seleção automática da conta"
14845
14846 #: src/prefs_compose_writing.c:129
14847 msgid "when replying"
14848 msgstr "ao responder"
14849
14850 #: src/prefs_compose_writing.c:131
14851 msgid "when forwarding"
14852 msgstr "ao encaminhar"
14853
14854 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14855 msgid "when re-editing"
14856 msgstr "ao reeditar"
14857
14858 #: src/prefs_compose_writing.c:136
14859 msgid "Editing"
14860 msgstr "Edição"
14861
14862 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14863 msgid "Automatically launch the external editor"
14864 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
14865
14866 #: src/prefs_compose_writing.c:148
14867 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14868 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
14869
14870 #: src/prefs_compose_writing.c:158
14871 #: src/prefs_wrapping.c:101
14872 msgid "characters"
14873 msgstr "caracteres"
14874
14875 #: src/prefs_compose_writing.c:167
14876 msgid "Undo level"
14877 msgstr "Níveis de desfazer"
14878
14879 #: src/prefs_compose_writing.c:185
14880 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14881 msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que"
14882
14883 #: src/prefs_compose_writing.c:197
14884 msgid "KB into message body "
14885 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
14886
14887 #: src/prefs_compose_writing.c:203
14888 msgid "Replying"
14889 msgstr "Resposta"
14890
14891 #: src/prefs_compose_writing.c:206
14892 msgid "Reply will quote by default"
14893 msgstr "Responder com citação por padrão"
14894
14895 #: src/prefs_compose_writing.c:209
14896 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14897 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
14898
14899 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14900 msgid "Forwarding"
14901 msgstr "Encaminhamento"
14902
14903 #: src/prefs_compose_writing.c:214
14904 #: src/prefs_filtering_action.c:192
14905 msgid "Forward as attachment"
14906 msgstr "Encaminhar como anexo"
14907
14908 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14909 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14910 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
14911
14912 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14913 msgid "When dropping files into the Compose window"
14914 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
14915
14916 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14917 msgid "Ask"
14918 msgstr "Perguntar"
14919
14920 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14921 #: src/toolbar.c:425
14922 msgid "Insert"
14923 msgstr "Inserir"
14924
14925 #: src/prefs_compose_writing.c:231
14926 #: src/toolbar.c:426
14927 msgid "Attach"
14928 msgstr "Anexo"
14929
14930 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14931 msgid "Writing"
14932 msgstr "Escrita"
14933
14934 #: src/prefs_customheader.c:184
14935 msgid "Custom header configuration"
14936 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
14937
14938 #: src/prefs_customheader.c:507
14939 #: src/prefs_display_header.c:599
14940 #: src/prefs_matcher.c:1577
14941 #: src/prefs_matcher.c:1592
14942 msgid "Header name is not set."
14943 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
14944
14945 #: src/prefs_customheader.c:517
14946 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14947 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
14948
14949 #: src/prefs_customheader.c:564
14950 msgid "Choose a PNG file"
14951 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
14952
14953 #: src/prefs_customheader.c:566
14954 msgid "Choose an XBM file"
14955 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
14956
14957 #: src/prefs_customheader.c:568
14958 msgid "Choose a text file"
14959 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
14960
14961 #: src/prefs_customheader.c:581
14962 msgid "This file isn't an image."
14963 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
14964
14965 #: src/prefs_customheader.c:586
14966 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14967 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
14968
14969 #: src/prefs_customheader.c:592
14970 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14971 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
14972
14973 #: src/prefs_customheader.c:597
14974 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14975 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
14976
14977 #: src/prefs_customheader.c:606
14978 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14979 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
14980
14981 #: src/prefs_customheader.c:615
14982 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14983 msgstr ""
14984 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
14985 "$PATH."
14986
14987 #: src/prefs_customheader.c:621
14988 #, c-format
14989 msgid "Compface error: %s"
14990 msgstr "Erro no compface: %s"
14991
14992 #: src/prefs_customheader.c:672
14993 msgid "This file contains newlines."
14994 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
14995
14996 #: src/prefs_customheader.c:702
14997 msgid "Delete header"
14998 msgstr "Excluir cabeçalho"
14999
15000 #: src/prefs_customheader.c:703
15001 msgid "Do you really want to delete this header?"
15002 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
15003
15004 #: src/prefs_customheader.c:876
15005 msgid "Current custom headers"
15006 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
15007
15008 #: src/prefs_display_header.c:250
15009 msgid "Displayed header configuration"
15010 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
15011
15012 #: src/prefs_display_header.c:274
15013 msgid "Header name"
15014 msgstr "Nome do cabeçalho"
15015
15016 #: src/prefs_display_header.c:317
15017 msgid "Displayed Headers"
15018 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
15019
15020 #: src/prefs_display_header.c:379
15021 msgid "Hidden headers"
15022 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
15023
15024 #: src/prefs_display_header.c:405
15025 msgid "Show all unspecified headers"
15026 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
15027
15028 #: src/prefs_display_header.c:609
15029 msgid "This header is already in the list."
15030 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
15031
15032 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15033 #, c-format
15034 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15035 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
15036
15037 #: src/prefs_ext_prog.c:120
15038 msgid "Use system defaults when possible"
15039 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
15040
15041 #: src/prefs_ext_prog.c:146
15042 msgid "Web browser"
15043 msgstr "Navegador Web"
15044
15045 #: src/prefs_ext_prog.c:180
15046 msgid "Text editor"
15047 msgstr "Editor de texto"
15048
15049 #: src/prefs_ext_prog.c:208
15050 msgid "Command for 'Display as text'"
15051 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
15052
15053 #: src/prefs_ext_prog.c:221
15054 msgid ""
15055 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15056 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15057 msgstr ""
15058 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
15059 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
15060
15061 #: src/prefs_ext_prog.c:280
15062 #: src/prefs_image_viewer.c:138
15063 #: src/prefs_message.c:354
15064 msgid "Message View"
15065 msgstr "Visualização da mensagem"
15066
15067 #: src/prefs_ext_prog.c:281
15068 msgid "External Programs"
15069 msgstr "Programas externos"
15070
15071 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15072 msgid "Move"
15073 msgstr "Mover"
15074
15075 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15076 msgid "Copy"
15077 msgstr "Copiar"
15078
15079 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15080 msgid "Hide"
15081 msgstr "Esconder"
15082
15083 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15084 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15085 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15086 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15087 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15088 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15089 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15090 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15091 msgid "Message flags"
15092 msgstr "Marcas da mensagem"
15093
15094 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15095 #: src/prefs_summary_column.c:78
15096 #: src/summaryview.c:2776
15097 msgid "Mark"
15098 msgstr "Marcar"
15099
15100 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15101 msgid "Mark as read"
15102 msgstr "Marcar como lida"
15103
15104 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15105 msgid "Mark as unread"
15106 msgstr "Marcar como não lida"
15107
15108 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15109 msgid "Mark as spam"
15110 msgstr "Marcar como _spam"
15111
15112 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15113 msgid "Mark as ham"
15114 msgstr "Marcar como _não-spam"
15115
15116 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15117 #: src/prefs_filtering_action.c:1436
15118 #: src/toolbar.c:204
15119 #: src/toolbar.c:435
15120 #: src/toolbar.c:2106
15121 msgid "Execute"
15122 msgstr "Executar"
15123
15124 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15125 msgid "Color label"
15126 msgstr "Rótulo colorido"
15127
15128 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15129 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15130 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15131 msgid "Resend"
15132 msgstr "Re-enviar"
15133
15134 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15135 msgid "Redirect"
15136 msgstr "Redirecionar"
15137
15138 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15139 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15140 #: src/prefs_filtering_action.c:1440
15141 #: src/prefs_matcher.c:626
15142 #: src/prefs_summary_column.c:87
15143 #: src/summaryview.c:449
15144 msgid "Score"
15145 msgstr "Pontuação"
15146
15147 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15148 msgid "Change score"
15149 msgstr "Mudar a pontuação"
15150
15151 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15152 msgid "Set score"
15153 msgstr "Configurar a pontuação"
15154
15155 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15156 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15157 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15158 #: src/prefs_matcher.c:630
15159 #: src/prefs_summary_column.c:89
15160 #: src/summaryview.c:451
15161 msgid "Tags"
15162 msgstr "Etiquetas"
15163
15164 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15165 msgid "Apply tag"
15166 msgstr "Aplicar etiqueta"
15167
15168 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15169 msgid "Unset tag"
15170 msgstr "Remover etiqueta"
15171
15172 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15173 msgid "Clear tags"
15174 msgstr "Limpar etiquetas"
15175
15176 #: src/prefs_filtering_action.c:199
15177 #: src/prefs_filtering_action.c:200
15178 msgid "Threads"
15179 msgstr "Discussões"
15180
15181 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15182 msgid "Stop filter"
15183 msgstr "Parar a filtragem"
15184
15185 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15186 msgid "Action configuration"
15187 msgstr "Configuração da ação"
15188
15189 #: src/prefs_filtering_action.c:427
15190 #: src/prefs_filtering.c:1892
15191 #: src/prefs_matcher.c:583
15192 msgid "Rule"
15193 msgstr "Regra"
15194
15195 #: src/prefs_filtering_action.c:440
15196 #: src/prefs_filtering.c:433
15197 msgid "Action"
15198 msgstr "Ação"
15199
15200 #: src/prefs_filtering_action.c:933
15201 msgid "Command-line not set"
15202 msgstr "O comando não foi definido"
15203
15204 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15205 msgid "Destination is not set."
15206 msgstr "O destino não foi especificado."
15207
15208 #: src/prefs_filtering_action.c:945
15209 msgid "Recipient is not set."
15210 msgstr "O destinatário não foi especificado."
15211
15212 #: src/prefs_filtering_action.c:963
15213 msgid "Score is not set"
15214 msgstr "A pontuação não foi definida"
15215
15216 #: src/prefs_filtering_action.c:971
15217 msgid "Header is not set."
15218 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
15219
15220 #: src/prefs_filtering_action.c:978
15221 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15222 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
15223
15224 #: src/prefs_filtering_action.c:992
15225 msgid "Tag name is empty."
15226 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
15227
15228 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
15229 msgid "No action was defined."
15230 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
15231
15232 #: src/prefs_filtering_action.c:1252
15233 #: src/prefs_matcher.c:2147
15234 #: src/quote_fmt.c:79
15235 msgid "literal %"
15236 msgstr "% literal"
15237
15238 #: src/prefs_filtering_action.c:1261
15239 #: src/prefs_matcher.c:2156
15240 msgid "filename (should not be modified)"
15241 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
15242
15243 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
15244 #: src/prefs_matcher.c:2157
15245 #: src/quote_fmt.c:87
15246 msgid "new line"
15247 msgstr "Nova linha"
15248
15249 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
15250 #: src/prefs_matcher.c:2158
15251 msgid "escape character for quotes"
15252 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
15253
15254 #: src/prefs_filtering_action.c:1264
15255 #: src/prefs_matcher.c:2159
15256 msgid "quote character"
15257 msgstr "Caractere para aspas"
15258
15259 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
15260 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15261 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
15262
15263 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
15264 msgid ""
15265 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15266 "program or script.\n"
15267 "The following symbols can be used:"
15268 msgstr ""
15269 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
15270 "para um programa ou script externo.\n"
15271 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
15272
15273 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
15274 msgid "Recipient"
15275 msgstr "Destinatário"
15276
15277 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
15278 msgid "Book/Folder"
15279 msgstr "Livro/Pasta"
15280
15281 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
15282 msgid "Destination"
15283 msgstr "Destino"
15284
15285 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
15286 msgid "Color"
15287 msgstr "Colorir"
15288
15289 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
15290 msgid "Current action list"
15291 msgstr "Lista das ações atuais"
15292
15293 #: src/prefs_filtering.c:197
15294 #: src/prefs_filtering.c:359
15295 msgid "Filtering/Processing configuration"
15296 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
15297
15298 #: src/prefs_filtering.c:266
15299 #: src/prefs_filtering.c:864
15300 #: src/prefs_filtering.c:978
15301 msgctxt "Filtering Account Menu"
15302 msgid "All"
15303 msgstr "Todas"
15304
15305 #: src/prefs_filtering.c:411
15306 msgid "Condition"
15307 msgstr "Condição"
15308
15309 #: src/prefs_filtering.c:424
15310 #: src/prefs_filtering.c:446
15311 msgid " Define... "
15312 msgstr " Definir... "
15313
15314 #: src/prefs_filtering.c:475
15315 msgid "Append the new rule above to the list"
15316 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
15317
15318 #: src/prefs_filtering.c:484
15319 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15320 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
15321
15322 #: src/prefs_filtering.c:492
15323 msgid "Delete the selected rule from the list"
15324 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
15325
15326 #: src/prefs_filtering.c:529
15327 msgid "Move the selected rule to the top"
15328 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
15329
15330 #: src/prefs_filtering.c:532
15331 msgid "Page up"
15332 msgstr "Página acima"
15333
15334 #: src/prefs_filtering.c:540
15335 msgid "Move the selected rule one page up"
15336 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
15337
15338 #: src/prefs_filtering.c:549
15339 msgid "Move the selected rule up"
15340 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
15341
15342 #: src/prefs_filtering.c:557
15343 msgid "Move the selected rule down"
15344 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
15345
15346 #: src/prefs_filtering.c:560
15347 msgid "Page down"
15348 msgstr "Página abaixo"
15349
15350 #: src/prefs_filtering.c:568
15351 msgid "Move the selected rule one page down"
15352 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
15353
15354 #: src/prefs_filtering.c:577
15355 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15356 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
15357
15358 #: src/prefs_filtering.c:1035
15359 #: src/prefs_filtering.c:1121
15360 msgid "Condition string is not valid."
15361 msgstr "A especificação da condição não é válida."
15362
15363 #: src/prefs_filtering.c:1108
15364 msgid "Condition string is empty."
15365 msgstr "A especificação da condição está em branco."
15366
15367 #: src/prefs_filtering.c:1114
15368 msgid "Action string is empty."
15369 msgstr "A especificação da ação está em branco."
15370
15371 #: src/prefs_filtering.c:1202
15372 msgid "Delete rule"
15373 msgstr "Excluir regra"
15374
15375 #: src/prefs_filtering.c:1203
15376 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15377 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
15378
15379 #: src/prefs_filtering.c:1221
15380 msgid "Delete all rules"
15381 msgstr "Excluir todas as regras"
15382
15383 #: src/prefs_filtering.c:1222
15384 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15385 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
15386
15387 #: src/prefs_filtering.c:1474
15388 msgid "Filtering rules not saved"
15389 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
15390
15391 #: src/prefs_filtering.c:1475
15392 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15393 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
15394
15395 #: src/prefs_filtering.c:1697
15396 msgid "Move one page up"
15397 msgstr "Move uma página acima"
15398
15399 #: src/prefs_filtering.c:1698
15400 msgid "Move one page down"
15401 msgstr "Move uma página abaixo"
15402
15403 #: src/prefs_filtering.c:1860
15404 msgid "Enable"
15405 msgstr "Habilitar"
15406
15407 #: src/prefs_folder_column.c:212
15408 msgid "Folder list columns configuration"
15409 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
15410
15411 #: src/prefs_folder_column.c:229
15412 msgid ""
15413 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15414 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15415 msgstr ""
15416 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
15417 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
15418
15419 #: src/prefs_folder_column.c:258
15420 #: src/prefs_summary_column.c:272
15421 msgid "Hidden columns"
15422 msgstr "Colunas ocultas"
15423
15424 #: src/prefs_folder_column.c:290
15425 #: src/prefs_summaries.c:406
15426 #: src/prefs_summaries.c:548
15427 #: src/prefs_summary_column.c:304
15428 msgid "Displayed columns"
15429 msgstr "Colunas exibidas"
15430
15431 #: src/prefs_folder_column.c:329
15432 #: src/prefs_msg_colors.c:494
15433 #: src/prefs_summary_column.c:343
15434 #: src/prefs_toolbar.c:1055
15435 msgid " Use default "
15436 msgstr " Utilizar o padrão "
15437
15438 #: src/prefs_folder_item.c:270
15439 #: src/prefs_folder_item.c:878
15440 #: src/prefs_folder_item.c:1403
15441 msgid ""
15442 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15443 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15444 "subfolders\".</i>"
15445 msgstr ""
15446 "<i>Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
15447 "mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa postal "
15448 "selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
15449
15450 #: src/prefs_folder_item.c:282
15451 #: src/prefs_folder_item.c:890
15452 msgid ""
15453 "Apply to\n"
15454 "subfolders"
15455 msgstr ""
15456 "Aplicar às\n"
15457 "sub-pastas"
15458
15459 #: src/prefs_folder_item.c:307
15460 msgid "Normal"
15461 msgstr "Normal"
15462
15463 #: src/prefs_folder_item.c:309
15464 msgid "Outbox"
15465 msgstr "Enviadas"
15466
15467 #: src/prefs_folder_item.c:325
15468 msgid "Folder type"
15469 msgstr "Tipo de pasta"
15470
15471 #: src/prefs_folder_item.c:338
15472 msgid "Simplify Subject RegExp"
15473 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
15474
15475 #: src/prefs_folder_item.c:364
15476 msgid "Test string:"
15477 msgstr "Sequencia de teste:"
15478
15479 #: src/prefs_folder_item.c:381
15480 msgid "Result:"
15481 msgstr "Resultado:"
15482
15483 #: src/prefs_folder_item.c:396
15484 msgid "Folder chmod"
15485 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
15486
15487 #: src/prefs_folder_item.c:422
15488 msgid "Folder color"
15489 msgstr "Cor da Pasta"
15490
15491 #: src/prefs_folder_item.c:435
15492 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15493 msgid "Pick color for folder"
15494 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
15495
15496 #: src/prefs_folder_item.c:453
15497 msgid "Run Processing rules at start-up"
15498 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
15499
15500 #: src/prefs_folder_item.c:468
15501 msgid "Run Processing rules when opening"
15502 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
15503
15504 #: src/prefs_folder_item.c:482
15505 msgid "Scan for new mail"
15506 msgstr "Procurar por novas mensagens"
15507
15508 #: src/prefs_folder_item.c:484
15509 msgid ""
15510 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15511 "side filtering on IMAP or by an external application"
15512 msgstr ""
15513 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
15514 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
15515
15516 #: src/prefs_folder_item.c:504
15517 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15518 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
15519
15520 #: src/prefs_folder_item.c:521
15521 msgid ""
15522 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15523 "View/Text Options)"
15524 msgstr ""
15525 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em "
15526 "/Preferências/Visualização da mensagem/Opções do texto"
15527
15528 #: src/prefs_folder_item.c:531
15529 msgid "Synchronise for offline use"
15530 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
15531
15532 #: src/prefs_folder_item.c:552
15533 msgid "Fetch message bodies from the last"
15534 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
15535
15536 #: src/prefs_folder_item.c:559
15537 msgid "0: all bodies"
15538 msgstr "0: todos os corpos"
15539
15540 #: src/prefs_folder_item.c:567
15541 msgid "Remove older messages bodies"
15542 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
15543
15544 #: src/prefs_folder_item.c:584
15545 msgid "Discard folder cache"
15546 msgstr "Descartar o cache da pasta"
15547
15548 #: src/prefs_folder_item.c:899
15549 msgid "Request Return Receipt"
15550 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
15551
15552 #: src/prefs_folder_item.c:914
15553 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15554 msgstr ""
15555 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
15556
15557 #: src/prefs_folder_item.c:927
15558 #: src/prefs_folder_item.c:950
15559 #: src/prefs_folder_item.c:974
15560 #: src/prefs_folder_item.c:997
15561 #: src/prefs_folder_item.c:1020
15562 msgid "Default "
15563 msgstr "Padrão "
15564
15565 #: src/prefs_folder_item.c:951
15566 msgid " for replies"
15567 msgstr " para as respostas"
15568
15569 #: src/prefs_folder_item.c:1043
15570 msgid "Default account"
15571 msgstr "Conta padrão"
15572
15573 #: src/prefs_folder_item.c:1685
15574 msgid "Discard cache"
15575 msgstr "Descartar o cache"
15576
15577 #: src/prefs_folder_item.c:1686
15578 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15579 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
15580
15581 #: src/prefs_folder_item.c:1688
15582 msgid "+Discard"
15583 msgstr "+Descartar"
15584
15585 #: src/prefs_folder_item.c:1817
15586 msgid "General"
15587 msgstr "Geral"
15588
15589 #: src/prefs_folder_item.c:1889
15590 #, c-format
15591 msgid "Properties for folder %s"
15592 msgstr "Propriedades da pasta %s"
15593
15594 #: src/prefs_fonts.c:79
15595 msgid "Folder and Message Lists"
15596 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
15597
15598 #: src/prefs_fonts.c:99
15599 #: src/prefs_matcher.c:2024
15600 msgid "Message"
15601 msgstr "Mensagem"
15602
15603 #: src/prefs_fonts.c:126
15604 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15605 msgstr ""
15606 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de pastas "
15607 "e de mensagens"
15608
15609 #: src/prefs_fonts.c:136
15610 msgid "Small"
15611 msgstr "Pequena"
15612
15613 #: src/prefs_fonts.c:158
15614 msgid "Bold"
15615 msgstr "Negrito"
15616
15617 #: src/prefs_fonts.c:180
15618 msgid "Use different font for printing"
15619 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
15620
15621 #: src/prefs_fonts.c:190
15622 msgid "Message Printing"
15623 msgstr "Impressão da mensagem"
15624
15625 #: src/prefs_fonts.c:268
15626 #: src/prefs_msg_colors.c:839
15627 #: src/prefs_summaries.c:681
15628 #: src/prefs_themes.c:368
15629 msgid "Display"
15630 msgstr "Exibir"
15631
15632 #: src/prefs_fonts.c:269
15633 msgid "Fonts"
15634 msgstr "Fontes"
15635
15636 #: src/prefs_gtk.c:938
15637 #: src/toolbar.c:212
15638 #: src/toolbar.c:421
15639 msgid "Preferences"
15640 msgstr "Preferências"
15641
15642 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15643 msgid "Automatically display attached images"
15644 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
15645
15646 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15647 msgid "Resize attached images by default"
15648 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
15649
15650 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15651 msgid "Clicking image toggles scaling"
15652 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
15653
15654 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15655 msgid "Display images inline"
15656 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
15657
15658 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15659 msgid "Print images"
15660 msgstr "Imprimir imagens"
15661
15662 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15663 msgid "Image Viewer"
15664 msgstr "Visualizador de imagens"
15665
15666 #: src/prefs_logging.c:147
15667 #: src/prefs_logging.c:254
15668 msgid "Restrict the log window to"
15669 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
15670
15671 #: src/prefs_logging.c:159
15672 #: src/prefs_logging.c:266
15673 msgid "0 to stop logging in the log window"
15674 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
15675
15676 #: src/prefs_logging.c:161
15677 #: src/prefs_logging.c:268
15678 msgid "lines"
15679 msgstr "linhas"
15680
15681 #: src/prefs_logging.c:171
15682 msgid "Filtering/processing log"
15683 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
15684
15685 #: src/prefs_logging.c:174
15686 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15687 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
15688
15689 #: src/prefs_logging.c:180
15690 msgid ""
15691 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15692 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15693 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15694 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15695 msgstr ""
15696 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
15697 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
15698 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
15699 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
15700 "mensagens."
15701
15702 #: src/prefs_logging.c:187
15703 msgid "Log filtering/processing when..."
15704 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
15705
15706 #: src/prefs_logging.c:191
15707 msgid "filtering at incorporation"
15708 msgstr "a filtragem na incorporação"
15709
15710 #: src/prefs_logging.c:193
15711 msgid "pre-processing folders"
15712 msgstr "o pré-processamento das pastas"
15713
15714 #: src/prefs_logging.c:198
15715 msgid "manually filtering"
15716 msgstr "a filtragem manual"
15717
15718 #: src/prefs_logging.c:200
15719 msgid "post-processing folders"
15720 msgstr "o pós-processamento das pastas"
15721
15722 #: src/prefs_logging.c:207
15723 msgid "processing folders"
15724 msgstr "o processamento das pastas"
15725
15726 #: src/prefs_logging.c:222
15727 msgid "Log level"
15728 msgstr "Detalhamento do relatório"
15729
15730 #: src/prefs_logging.c:231
15731 msgid "Low"
15732 msgstr "Baixo"
15733
15734 #: src/prefs_logging.c:232
15735 msgid "Medium"
15736 msgstr "Médio"
15737
15738 #: src/prefs_logging.c:233
15739 msgid "High"
15740 msgstr "Alto"
15741
15742 #: src/prefs_logging.c:238
15743 msgid ""
15744 "Select the level of detail of the logging.\n"
15745 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15746 "match and what actions are performed.\n"
15747 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15748 "and why rules are skipped.\n"
15749 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15750 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15751 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15752 msgstr ""
15753 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
15754 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
15755 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
15756 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
15757 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
15758 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas ou "
15759 "não e porque as condições correspondem ou não.\n"
15760 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
15761
15762 #: src/prefs_logging.c:280
15763 msgid "Disk log"
15764 msgstr "Relatório no disco"
15765
15766 #: src/prefs_logging.c:282
15767 msgid "Write the following information to disk..."
15768 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
15769
15770 #: src/prefs_logging.c:290
15771 msgid "Warning messages"
15772 msgstr "Mensagens de alerta"
15773
15774 #: src/prefs_logging.c:291
15775 msgid "Network protocol messages"
15776 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
15777
15778 #: src/prefs_logging.c:295
15779 msgid "Error messages"
15780 msgstr "Mensagens de erro"
15781
15782 #: src/prefs_logging.c:296
15783 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15784 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
15785
15786 #: src/prefs_logging.c:427
15787 #: src/prefs_msg_colors.c:145
15788 #: src/prefs_other.c:689
15789 msgid "Other"
15790 msgstr "Outro"
15791
15792 #: src/prefs_logging.c:428
15793 msgid "Logging"
15794 msgstr "Relatórios"
15795
15796 #: src/prefs_matcher.c:328
15797 msgid "more than"
15798 msgstr "mais de"
15799
15800 #: src/prefs_matcher.c:329
15801 msgid "less than"
15802 msgstr "menos de"
15803
15804 #: src/prefs_matcher.c:335
15805 msgid "weeks"
15806 msgstr "semanas"
15807
15808 #: src/prefs_matcher.c:339
15809 msgid "higher than"
15810 msgstr "mais alta que"
15811
15812 #: src/prefs_matcher.c:340
15813 msgid "lower than"
15814 msgstr "mais baixa que"
15815
15816 #: src/prefs_matcher.c:341
15817 #: src/prefs_matcher.c:347
15818 msgid "exactly"
15819 msgstr "exatamente"
15820
15821 #: src/prefs_matcher.c:345
15822 msgid "greater than"
15823 msgstr "maior que"
15824
15825 #: src/prefs_matcher.c:346
15826 msgid "smaller than"
15827 msgstr "menor que"
15828
15829 #: src/prefs_matcher.c:351
15830 msgid "bytes"
15831 msgstr "bytes"
15832
15833 #: src/prefs_matcher.c:352
15834 msgid "kilobytes"
15835 msgstr "kilobytes"
15836
15837 #: src/prefs_matcher.c:353
15838 msgid "megabytes"
15839 msgstr "megabytes"
15840
15841 #: src/prefs_matcher.c:357
15842 msgid "contains"
15843 msgstr "contém"
15844
15845 #: src/prefs_matcher.c:358
15846 msgid "doesn't contain"
15847 msgstr "não contém"
15848
15849 #: src/prefs_matcher.c:381
15850 msgid "headers part"
15851 msgstr "trecho do cabeçalho"
15852
15853 #: src/prefs_matcher.c:382
15854 msgid "body part"
15855 msgstr "trecho do corpo"
15856
15857 #: src/prefs_matcher.c:383
15858 msgid "whole message"
15859 msgstr "toda a mensagem"
15860
15861 #: src/prefs_matcher.c:389
15862 #: src/summaryview.c:6302
15863 msgid "Marked"
15864 msgstr "Marcada"
15865
15866 #: src/prefs_matcher.c:390
15867 #: src/summaryview.c:6300
15868 msgid "Deleted"
15869 msgstr "Excluída"
15870
15871 #: src/prefs_matcher.c:391
15872 msgid "Replied"
15873 msgstr "Respondida"
15874
15875 #: src/prefs_matcher.c:392
15876 #: src/summaryview.c:6294
15877 msgid "Forwarded"
15878 msgstr "Encaminhada"
15879
15880 #: src/prefs_matcher.c:394
15881 #: src/summaryview.c:6284
15882 #: src/toolbar.c:414
15883 #: src/toolbar.c:950
15884 #: src/toolbar.c:1996
15885 msgid "Spam"
15886 msgstr "Spam"
15887
15888 #: src/prefs_matcher.c:395
15889 msgid "Has attachment"
15890 msgstr "Possui anexo"
15891
15892 #: src/prefs_matcher.c:396
15893 #: src/summaryview.c:6320
15894 msgid "Signed"
15895 msgstr "Assinada"
15896
15897 #: src/prefs_matcher.c:400
15898 msgid "set"
15899 msgstr "definida"
15900
15901 #: src/prefs_matcher.c:401
15902 msgid "not set"
15903 msgstr "não definida"
15904
15905 #: src/prefs_matcher.c:405
15906 msgid "yes"
15907 msgstr "sim"
15908
15909 #: src/prefs_matcher.c:406
15910 msgid "no"
15911 msgstr "não"
15912
15913 #: src/prefs_matcher.c:410
15914 msgid "Any tags"
15915 msgstr "Qualquer etiqueta"
15916
15917 #: src/prefs_matcher.c:411
15918 msgid "Specific tag"
15919 msgstr "Etiqueta específica"
15920
15921 #: src/prefs_matcher.c:415
15922 msgid "ignored"
15923 msgstr "ignorada"
15924
15925 #: src/prefs_matcher.c:416
15926 msgid "not ignored"
15927 msgstr "não ignorada"
15928
15929 #: src/prefs_matcher.c:417
15930 msgid "watched"
15931 msgstr "observada"
15932
15933 #: src/prefs_matcher.c:418
15934 msgid "not watched"
15935 msgstr "não observada"
15936
15937 #: src/prefs_matcher.c:422
15938 msgid "found"
15939 msgstr "encontrada"
15940
15941 #: src/prefs_matcher.c:423
15942 msgid "not found"
15943 msgstr "não encontrada"
15944
15945 #: src/prefs_matcher.c:427
15946 msgid "0 (Passed)"
15947 msgstr "0 (Passou)"
15948
15949 #: src/prefs_matcher.c:428
15950 msgid "non-0 (Failed)"
15951 msgstr "não-0 (Falhou)"
15952
15953 #: src/prefs_matcher.c:566
15954 msgid "Condition configuration"
15955 msgstr "Configuração da condição"
15956
15957 #: src/prefs_matcher.c:610
15958 msgid "Match criteria:"
15959 msgstr "Critério:"
15960
15961 #: src/prefs_matcher.c:619
15962 msgid "All messages"
15963 msgstr "Todas as mensagens"
15964
15965 #: src/prefs_matcher.c:621
15966 msgid "Age"
15967 msgstr "Idade"
15968
15969 #: src/prefs_matcher.c:622
15970 msgid "Phrase"
15971 msgstr "Frase"
15972
15973 #: src/prefs_matcher.c:623
15974 msgid "Flags"
15975 msgstr "Marcas"
15976
15977 #: src/prefs_matcher.c:624
15978 #: src/prefs_msg_colors.c:410
15979 msgid "Color labels"
15980 msgstr "Rótulos coloridos"
15981
15982 #: src/prefs_matcher.c:625
15983 msgid "Thread"
15984 msgstr "Discussão"
15985
15986 #: src/prefs_matcher.c:628
15987 msgid "Partially downloaded"
15988 msgstr "Transferido parcialmente"
15989
15990 #: src/prefs_matcher.c:631
15991 msgid "External program test"
15992 msgstr "Teste por programa externo"
15993
15994 #: src/prefs_matcher.c:707
15995 #: src/prefs_matcher.c:1598
15996 #: src/prefs_matcher.c:1613
15997 #: src/prefs_matcher.c:2495
15998 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15999 msgid "All"
16000 msgstr "Todas"
16001
16002 #: src/prefs_matcher.c:739
16003 msgid "Use regexp"
16004 msgstr "Usar expressão regular"
16005
16006 #: src/prefs_matcher.c:812
16007 msgid "Message must match"
16008 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
16009
16010 #: src/prefs_matcher.c:816
16011 msgid "at least one"
16012 msgstr "pelo menos uma das"
16013
16014 #: src/prefs_matcher.c:817
16015 msgid "all"
16016 msgstr "todas as"
16017
16018 #: src/prefs_matcher.c:820
16019 msgid "of above rules"
16020 msgstr "regras acima"
16021
16022 #: src/prefs_matcher.c:1516
16023 #: src/prefs_matcher.c:1582
16024 msgid "Search pattern is not set."
16025 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
16026
16027 #: src/prefs_matcher.c:1525
16028 msgid "Test command is not set."
16029 msgstr "O comando de teste não foi definido."
16030
16031 #: src/prefs_matcher.c:1599
16032 msgid "all addresses in all headers"
16033 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
16034
16035 #: src/prefs_matcher.c:1602
16036 msgid "any address in any header"
16037 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
16038
16039 #: src/prefs_matcher.c:1604
16040 #, c-format
16041 msgid "the address(es) in header '%s'"
16042 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
16043
16044 #: src/prefs_matcher.c:1605
16045 #, c-format
16046 msgid ""
16047 "Book/folder path is not set.\n"
16048 "\n"
16049 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
16050 "s' from the book/folder drop-down list."
16051 msgstr ""
16052 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
16053 "\n"
16054 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
16055 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
16056
16057 #: src/prefs_matcher.c:1824
16058 msgid "Headers part"
16059 msgstr "Trecho do cabeçalho"
16060
16061 #: src/prefs_matcher.c:1828
16062 msgid "Body part"
16063 msgstr "Trecho do texto"
16064
16065 #: src/prefs_matcher.c:1832
16066 msgid "Whole message"
16067 msgstr "Toda a mensagem"
16068
16069 #: src/prefs_matcher.c:1951
16070 #: src/prefs_matcher.c:1995
16071 msgid "in"
16072 msgstr "em"
16073
16074 #: src/prefs_matcher.c:1953
16075 msgid "content is"
16076 msgstr "conteúdo é"
16077
16078 #: src/prefs_matcher.c:1962
16079 msgid "Age is"
16080 msgstr "Idade é"
16081
16082 #: src/prefs_matcher.c:1967
16083 msgid "Flag"
16084 msgstr "Marca"
16085
16086 #: src/prefs_matcher.c:1968
16087 #: src/prefs_matcher.c:1985
16088 msgid "is"
16089 msgstr "é"
16090
16091 #: src/prefs_matcher.c:1973
16092 msgid "Name:"
16093 msgstr "Nome:"
16094
16095 #: src/prefs_matcher.c:1984
16096 msgid "Label"
16097 msgstr "Rótulo"
16098
16099 #: src/prefs_matcher.c:1990
16100 msgid "Value:"
16101 msgstr "Valor:"
16102
16103 #: src/prefs_matcher.c:2007
16104 msgid "Score is"
16105 msgstr "A pontuação é"
16106
16107 #: src/prefs_matcher.c:2008
16108 msgid "points"
16109 msgstr "pontos"
16110
16111 #: src/prefs_matcher.c:2018
16112 msgid "Size is"
16113 msgstr "O tamanho é"
16114
16115 #: src/prefs_matcher.c:2023
16116 msgid "Scope:"
16117 msgstr "Alcance:"
16118
16119 #: src/prefs_matcher.c:2025
16120 msgid "tags"
16121 msgstr "etiquetas"
16122
16123 #: src/prefs_matcher.c:2030
16124 msgid "type is"
16125 msgstr "o tipo é"
16126
16127 #: src/prefs_matcher.c:2034
16128 msgid "Program returns"
16129 msgstr "O programa retorna"
16130
16131 #: src/prefs_matcher.c:2104
16132 msgid ""
16133 "The entry was not saved.\n"
16134 "Close anyway?"
16135 msgstr ""
16136 "A entrada não foi salva.\n"
16137 "Fechar mesmo assim?"
16138
16139 #: src/prefs_matcher.c:2168
16140 msgid "Match Type: 'Test'"
16141 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
16142
16143 #: src/prefs_matcher.c:2169
16144 msgid ""
16145 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16146 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16147 "\n"
16148 "The following symbols can be used:"
16149 msgstr ""
16150 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
16151 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
16152 "\n"
16153 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
16154
16155 #: src/prefs_matcher.c:2268
16156 msgid "Current condition rules"
16157 msgstr "Regras de condição atuais"
16158
16159 #: src/prefs_message.c:120
16160 msgid "Headers"
16161 msgstr "Cabeçalho"
16162
16163 #: src/prefs_message.c:123
16164 msgid "Display header pane above message view"
16165 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
16166
16167 #: src/prefs_message.c:127
16168 msgid "Display (X-)Face in message view"
16169 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
16170
16171 #: src/prefs_message.c:130
16172 msgid "Display Face in message view"
16173 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
16174
16175 #: src/prefs_message.c:144
16176 msgid "Display headers in message view"
16177 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
16178
16179 #: src/prefs_message.c:156
16180 msgid "HTML messages"
16181 msgstr "Mensagens em HTML"
16182
16183 #: src/prefs_message.c:159
16184 msgid "Render HTML messages as text"
16185 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
16186
16187 #: src/prefs_message.c:162
16188 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16189 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
16190
16191 #: src/prefs_message.c:165
16192 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16193 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
16194
16195 #: src/prefs_message.c:175
16196 msgid "Line space"
16197 msgstr "Espaçamento entre linhas"
16198
16199 #: src/prefs_message.c:189
16200 #: src/prefs_message.c:223
16201 msgid "pixel(s)"
16202 msgstr "pixel(s)"
16203
16204 #: src/prefs_message.c:195
16205 msgid "Scroll"
16206 msgstr "Rolagem"
16207
16208 #: src/prefs_message.c:197
16209 msgid "Half page"
16210 msgstr "Meia página"
16211
16212 #: src/prefs_message.c:203
16213 msgid "Smooth scroll"
16214 msgstr "Rolagem suave"
16215
16216 #: src/prefs_message.c:209
16217 msgid "Step"
16218 msgstr "Passo"
16219
16220 #: src/prefs_message.c:230
16221 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16222 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
16223
16224 #: src/prefs_message.c:233
16225 msgid "Quotation"
16226 msgstr "Citação"
16227
16228 #: src/prefs_message.c:242
16229 msgid "Collapse quoted text on double click"
16230 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
16231
16232 #: src/prefs_message.c:249
16233 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16234 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
16235
16236 #: src/prefs_message.c:355
16237 msgid "Text Options"
16238 msgstr "Opções do texto"
16239
16240 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16241 msgid "Message view"
16242 msgstr "Visualização da mensagem"
16243
16244 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16245 msgid "Enable coloration of message text"
16246 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
16247
16248 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16249 msgid "Quote"
16250 msgstr "Citar"
16251
16252 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16253 msgid "Cycle quote colors"
16254 msgstr "Ciclar as cores das citações"
16255
16256 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16257 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16258 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
16259
16260 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16261 msgid "1st Level"
16262 msgstr "1º nível"
16263
16264 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16265 #: src/prefs_msg_colors.c:216
16266 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16267 msgid "Text"
16268 msgstr "Texto"
16269
16270 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16271 msgctxt "Tooltip"
16272 msgid "Pick color for 1st level text"
16273 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
16274
16275 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16276 msgid "2nd Level"
16277 msgstr "2º nível"
16278
16279 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16280 msgctxt "Tooltip"
16281 msgid "Pick color for 2nd level text"
16282 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
16283
16284 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16285 msgid "3rd Level"
16286 msgstr "3º nível"
16287
16288 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16289 msgctxt "Tooltip"
16290 msgid "Pick color for 3rd level text"
16291 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
16292
16293 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16294 msgid "Enable coloration of text background"
16295 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
16296
16297 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16298 msgctxt "Tooltip"
16299 msgid "Pick color for 1st level text background"
16300 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
16301
16302 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16303 msgctxt "Tooltip"
16304 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16305 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
16306
16307 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16308 msgctxt "Tooltip"
16309 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16310 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
16311
16312 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16313 msgctxt "Tooltip"
16314 msgid "Pick color for links"
16315 msgstr "Selecione a cor para os links"
16316
16317 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16318 msgid "URI link"
16319 msgstr "Links URI"
16320
16321 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16322 msgctxt "Tooltip"
16323 msgid "Pick color for signatures"
16324 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
16325
16326 #: src/prefs_msg_colors.c:362
16327 msgid "Signatures"
16328 msgstr "Assinaturas"
16329
16330 #: src/prefs_msg_colors.c:367
16331 #: src/prefs_summaries.c:354
16332 msgid "Folder list"
16333 msgstr "Lista de pastas"
16334
16335 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16336 msgid ""
16337 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16338 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16339 msgstr ""
16340 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
16341 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
16342 "desativada"
16343
16344 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16345 msgid "Target folder"
16346 msgstr "Pasta de destino"
16347
16348 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16349 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16350 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
16351
16352 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16353 msgid "Folder containing new messages"
16354 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
16355
16356 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16357 #. rule name and should not be translated
16358 #: src/prefs_msg_colors.c:428
16359 #: src/prefs_msg_colors.c:459
16360 #, c-format
16361 msgctxt "Tooltip"
16362 msgid "Pick color for 'color %d'"
16363 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
16364
16365 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16366 #. rule name and should not be translated
16367 #: src/prefs_msg_colors.c:432
16368 #: src/prefs_msg_colors.c:463
16369 #, c-format
16370 msgid "Set label for 'color %d'"
16371 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
16372
16373 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16374 #. rule name and should not be translated
16375 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16376 #, c-format
16377 msgctxt "Dialog title"
16378 msgid "Pick color for 'color %d'"
16379 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
16380
16381 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16382 msgctxt "Dialog title"
16383 msgid "Pick color for 1st level text"
16384 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
16385
16386 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16387 msgctxt "Dialog title"
16388 msgid "Pick color for 2nd level text"
16389 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
16390
16391 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16392 msgctxt "Dialog title"
16393 msgid "Pick color for 3rd level text"
16394 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
16395
16396 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16397 msgctxt "Dialog title"
16398 msgid "Pick color for 1st level text background"
16399 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
16400
16401 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16402 msgctxt "Dialog title"
16403 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16404 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
16405
16406 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16407 msgctxt "Dialog title"
16408 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16409 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
16410
16411 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16412 msgctxt "Dialog title"
16413 msgid "Pick color for links"
16414 msgstr "Seleção de cor para os links"
16415
16416 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16417 msgctxt "Dialog title"
16418 msgid "Pick color for target folder"
16419 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
16420
16421 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16422 msgctxt "Dialog title"
16423 msgid "Pick color for signatures"
16424 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
16425
16426 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16427 msgctxt "Dialog title"
16428 msgid "Pick color for folder"
16429 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
16430
16431 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16432 msgid "Colors"
16433 msgstr "Cores"
16434
16435 #: src/prefs_other.c:97
16436 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16437 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
16438
16439 #: src/prefs_other.c:111
16440 msgid "Select preset:"
16441 msgstr "Selecionar pré-definido:"
16442
16443 #: src/prefs_other.c:126
16444 msgid ""
16445 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16446 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16447 msgstr ""
16448 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
16449 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
16450
16451 #: src/prefs_other.c:479
16452 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16453 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
16454
16455 #: src/prefs_other.c:482
16456 msgid "On exit"
16457 msgstr "Ao sair"
16458
16459 #: src/prefs_other.c:485
16460 msgid "Confirm on exit"
16461 msgstr "Confirmar ao sair"
16462
16463 #: src/prefs_other.c:492
16464 msgid "Empty trash on exit"
16465 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
16466
16467 #: src/prefs_other.c:495
16468 msgid "Warn if there are queued messages"
16469 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
16470
16471 #: src/prefs_other.c:497
16472 msgid "Keyboard shortcuts"
16473 msgstr "Atalhos de teclado"
16474
16475 #: src/prefs_other.c:500
16476 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16477 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
16478
16479 #: src/prefs_other.c:503
16480 msgid ""
16481 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16482 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16483 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16484 msgstr ""
16485 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
16486 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
16487 "combinação de teclas.\n"
16488 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
16489
16490 #: src/prefs_other.c:510
16491 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16492 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
16493
16494 #: src/prefs_other.c:520
16495 msgid "Metadata handling"
16496 msgstr "Manipulação dos metadados"
16497
16498 #: src/prefs_other.c:521
16499 msgid ""
16500 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16501 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16502 msgstr ""
16503 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
16504 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
16505
16506 #: src/prefs_other.c:525
16507 msgid "Safer"
16508 msgstr "Mais seguro"
16509
16510 #: src/prefs_other.c:527
16511 msgid "Faster"
16512 msgstr "Mais rápido"
16513
16514 #: src/prefs_other.c:545
16515 msgid "Socket I/O timeout"
16516 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
16517
16518 #: src/prefs_other.c:567
16519 msgid "Ask before emptying trash"
16520 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
16521
16522 #: src/prefs_other.c:569
16523 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16524 msgstr ""
16525 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
16526 "manual"
16527
16528 #: src/prefs_other.c:574
16529 msgid "Use secure file deletion if possible"
16530 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
16531
16532 #: src/prefs_other.c:578
16533 msgid ""
16534 "Use secure file deletion if possible\n"
16535 "(the 'shred' program is not available)"
16536 msgstr ""
16537 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
16538 "(o programa 'shred' não está disponível)"
16539
16540 #: src/prefs_other.c:583
16541 msgid ""
16542 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16543 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16544 msgstr ""
16545 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
16546 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
16547 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
16548
16549 #: src/prefs_other.c:587
16550 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16551 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
16552
16553 #: src/prefs_other.c:690
16554 msgid "Miscellaneous"
16555 msgstr "Miscelânea"
16556
16557 #: src/prefs_quote.c:77
16558 msgid ""
16559 "On %d\\n"
16560 "%f wrote:\\n"
16561 "\\n"
16562 "%q"
16563 msgstr ""
16564 "Em %d\\n"
16565 "%f escreveu:\\n"
16566 "\\n"
16567 "%q"
16568
16569 #: src/prefs_receive.c:137
16570 msgid "External incorporation program"
16571 msgstr "Programa de incorporação externo"
16572
16573 #: src/prefs_receive.c:140
16574 msgid "Use external program for receiving mail"
16575 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
16576
16577 #: src/prefs_receive.c:156
16578 msgid "Automatic checking"
16579 msgstr "Verificação automática"
16580
16581 #: src/prefs_receive.c:163
16582 msgid "Check for new mail every"
16583 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
16584
16585 #: src/prefs_receive.c:181
16586 msgid "Check for new mail on start-up"
16587 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
16588
16589 #: src/prefs_receive.c:184
16590 msgid "Dialogs"
16591 msgstr "Janela de mensagens"
16592
16593 #: src/prefs_receive.c:186
16594 msgid "Show receive dialog"
16595 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
16596
16597 #: src/prefs_receive.c:196
16598 msgid "Only on manual receiving"
16599 msgstr "Somente na recepção manual"
16600
16601 #: src/prefs_receive.c:207
16602 msgid "Close receive dialog when finished"
16603 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
16604
16605 #: src/prefs_receive.c:210
16606 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16607 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
16608
16609 #: src/prefs_receive.c:213
16610 msgid "After checking for new mail"
16611 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
16612
16613 #: src/prefs_receive.c:215
16614 msgid "Go to Inbox"
16615 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
16616
16617 #: src/prefs_receive.c:217
16618 msgid "Update all local folders"
16619 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
16620
16621 #: src/prefs_receive.c:220
16622 msgid "Run command"
16623 msgstr "Executar comando"
16624
16625 #: src/prefs_receive.c:225
16626 msgid "after automatic check"
16627 msgstr "após verificação automática"
16628
16629 #: src/prefs_receive.c:227
16630 msgid "after manual check"
16631 msgstr "após verificação manual"
16632
16633 #: src/prefs_receive.c:235
16634 #, c-format
16635 msgid ""
16636 "Command to execute:\n"
16637 "(use %d as number of new mails)"
16638 msgstr ""
16639 "Comando a ser executado:\n"
16640 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
16641
16642 #: src/prefs_receive.c:260
16643 msgid "Blink LED"
16644 msgstr "Piscar o LED"
16645
16646 #: src/prefs_receive.c:261
16647 msgid "Play sound"
16648 msgstr "Reproduzir som"
16649
16650 #: src/prefs_receive.c:263
16651 msgid "Show info banner"
16652 msgstr "Mostrar faixa de informações"
16653
16654 #: src/prefs_receive.c:397
16655 #: src/prefs_send.c:348
16656 msgid "Mail Handling"
16657 msgstr "Manipulação das mensagens"
16658
16659 #: src/prefs_receive.c:398
16660 msgid "Receiving"
16661 msgstr "Recebimento"
16662
16663 #: src/prefs_send.c:159
16664 msgid "Save sent messages to Sent folder"
16665 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
16666
16667 #: src/prefs_send.c:162
16668 msgid "Confirm before sending queued messages"
16669 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
16670
16671 #: src/prefs_send.c:165
16672 msgid "Never send Return Receipts"
16673 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
16674
16675 #: src/prefs_send.c:168
16676 msgid "Show send dialog"
16677 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
16678
16679 #: src/prefs_send.c:176
16680 msgid "Outgoing encoding"
16681 msgstr "Codificação de saída"
16682
16683 #: src/prefs_send.c:201
16684 msgid ""
16685 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16686 "be used"
16687 msgstr ""
16688 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
16689 "locale atual"
16690
16691 #: src/prefs_send.c:216
16692 msgid "Automatic (Recommended)"
16693 msgstr "Automático (Recomendado)"
16694
16695 #: src/prefs_send.c:218
16696 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16697 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
16698
16699 #: src/prefs_send.c:219
16700 msgid "Unicode (UTF-8)"
16701 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16702
16703 #: src/prefs_send.c:221
16704 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16705 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
16706
16707 #: src/prefs_send.c:222
16708 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16709 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
16710
16711 #: src/prefs_send.c:224
16712 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16713 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
16714
16715 #: src/prefs_send.c:226
16716 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16717 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
16718
16719 #: src/prefs_send.c:227
16720 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16721 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
16722
16723 #: src/prefs_send.c:229
16724 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16725 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
16726
16727 #: src/prefs_send.c:231
16728 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16729 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
16730
16731 #: src/prefs_send.c:232
16732 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16733 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
16734
16735 #: src/prefs_send.c:234
16736 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16737 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
16738
16739 #: src/prefs_send.c:235
16740 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16741 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
16742
16743 #: src/prefs_send.c:237
16744 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16745 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
16746
16747 #: src/prefs_send.c:239
16748 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16749 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
16750
16751 #: src/prefs_send.c:240
16752 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16753 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
16754
16755 #: src/prefs_send.c:241
16756 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16757 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
16758
16759 #: src/prefs_send.c:242
16760 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16761 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
16762
16763 #: src/prefs_send.c:244
16764 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16765 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
16766
16767 #: src/prefs_send.c:246
16768 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16769 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
16770
16771 #: src/prefs_send.c:247
16772 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16773 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
16774
16775 #: src/prefs_send.c:250
16776 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16777 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
16778
16779 #: src/prefs_send.c:251
16780 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16781 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
16782
16783 #: src/prefs_send.c:252
16784 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16785 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
16786
16787 #: src/prefs_send.c:253
16788 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16789 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
16790
16791 #: src/prefs_send.c:255
16792 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16793 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
16794
16795 #: src/prefs_send.c:256
16796 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16797 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
16798
16799 #: src/prefs_send.c:259
16800 msgid "Korean (EUC-KR)"
16801 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
16802
16803 #: src/prefs_send.c:261
16804 msgid "Thai (TIS-620)"
16805 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
16806
16807 #: src/prefs_send.c:262
16808 msgid "Thai (Windows-874)"
16809 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
16810
16811 #: src/prefs_send.c:266
16812 msgid "Transfer encoding"
16813 msgstr "Codificação da transferência"
16814
16815 #: src/prefs_send.c:277
16816 msgid ""
16817 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16818 "characters"
16819 msgstr ""
16820 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo "
16821 "(Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem "
16822 "possuir caracteres não-ASCII"
16823
16824 #: src/prefs_send.c:349
16825 #: src/send_message.c:483
16826 #: src/send_message.c:487
16827 #: src/send_message.c:492
16828 msgid "Sending"
16829 msgstr "Envio"
16830
16831 #: src/prefs_spelling.c:81
16832 msgid "Pick color for misspelled word"
16833 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
16834
16835 #: src/prefs_spelling.c:129
16836 msgid "Enable spell checker"
16837 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
16838
16839 #: src/prefs_spelling.c:134
16840 msgid "Enable alternate dictionary"
16841 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
16842
16843 #: src/prefs_spelling.c:139
16844 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16845 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
16846
16847 #: src/prefs_spelling.c:141
16848 msgid "Automatic spell checking"
16849 msgstr "Verificação ortográfica automática"
16850
16851 #: src/prefs_spelling.c:149
16852 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16853 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
16854
16855 #: src/prefs_spelling.c:153
16856 msgid "Dictionary"
16857 msgstr "Dicionário"
16858
16859 #: src/prefs_spelling.c:190
16860 msgid "Check with both dictionaries"
16861 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
16862
16863 #: src/prefs_spelling.c:197
16864 msgid "Get more dictionaries..."
16865 msgstr "Obter mais dicionários..."
16866
16867 #: src/prefs_spelling.c:207
16868 msgid "Misspelled word color"
16869 msgstr "Cor para os erros de grafia"
16870
16871 #: src/prefs_spelling.c:220
16872 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16873 msgstr ""
16874 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
16875
16876 #: src/prefs_spelling.c:337
16877 msgid "Spell Checking"
16878 msgstr "Verificador ortográfico"
16879
16880 #: src/prefs_summaries.c:152
16881 msgid "the abbreviated weekday name"
16882 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
16883
16884 #: src/prefs_summaries.c:153
16885 msgid "the full weekday name"
16886 msgstr "o nome completo do dia da semana"
16887
16888 #: src/prefs_summaries.c:154
16889 msgid "the abbreviated month name"
16890 msgstr "o nome abreviado do mês"
16891
16892 #: src/prefs_summaries.c:155
16893 msgid "the full month name"
16894 msgstr "o nome completo do mês"
16895
16896 #: src/prefs_summaries.c:156
16897 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16898 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
16899
16900 #: src/prefs_summaries.c:157
16901 msgid "the century number (year/100)"
16902 msgstr "o número do século (ano/100)"
16903
16904 #: src/prefs_summaries.c:158
16905 msgid "the day of the month as a decimal number"
16906 msgstr "o dia do mês"
16907
16908 #: src/prefs_summaries.c:159
16909 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16910 msgstr "as horas no formato 24 horas"
16911
16912 #: src/prefs_summaries.c:160
16913 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16914 msgstr "as horas no formato 12 horas"
16915
16916 #: src/prefs_summaries.c:161
16917 msgid "the day of the year as a decimal number"
16918 msgstr "o dia do ano"
16919
16920 #: src/prefs_summaries.c:162
16921 msgid "the month as a decimal number"
16922 msgstr "o mês como um número decimal"
16923
16924 #: src/prefs_summaries.c:163
16925 msgid "the minute as a decimal number"
16926 msgstr "os minutos"
16927
16928 #: src/prefs_summaries.c:164
16929 msgid "either AM or PM"
16930 msgstr "usar AM ou PM"
16931
16932 #: src/prefs_summaries.c:165
16933 msgid "the second as a decimal number"
16934 msgstr "os segundos"
16935
16936 #: src/prefs_summaries.c:166
16937 msgid "the day of the week as a decimal number"
16938 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
16939
16940 #: src/prefs_summaries.c:167
16941 msgid "the preferred date for the current locale"
16942 msgstr "a data preferida para o locale atual"
16943
16944 #: src/prefs_summaries.c:168
16945 msgid "the last two digits of a year"
16946 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
16947
16948 #: src/prefs_summaries.c:169
16949 msgid "the year as a decimal number"
16950 msgstr "o ano"
16951
16952 #: src/prefs_summaries.c:170
16953 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16954 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
16955
16956 #: src/prefs_summaries.c:191
16957 #: src/prefs_summaries.c:239
16958 #: src/prefs_summaries.c:522
16959 msgid "Date format"
16960 msgstr "Formato da data"
16961
16962 #: src/prefs_summaries.c:215
16963 msgid "Specifier"
16964 msgstr "Código"
16965
16966 #: src/prefs_summaries.c:257
16967 msgid "Example"
16968 msgstr "Exemplo"
16969
16970 #: src/prefs_summaries.c:360
16971 msgid "Display message number next to folder name"
16972 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
16973
16974 #: src/prefs_summaries.c:370
16975 msgid "Unread messages"
16976 msgstr "Mensagens não lidas"
16977
16978 #: src/prefs_summaries.c:371
16979 msgid "Unread and Total messages"
16980 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
16981
16982 #: src/prefs_summaries.c:381
16983 msgid "Open last opened folder at start-up"
16984 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
16985
16986 #: src/prefs_summaries.c:384
16987 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16988 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
16989
16990 #: src/prefs_summaries.c:398
16991 msgid "letters"
16992 msgstr "letras"
16993
16994 #: src/prefs_summaries.c:416
16995 msgid "Message list"
16996 msgstr "Lista de mensagens"
16997
16998 #: src/prefs_summaries.c:422
16999 msgid "Set default selection when entering a folder"
17000 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
17001
17002 #: src/prefs_summaries.c:435
17003 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17004 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
17005
17006 #: src/prefs_summaries.c:445
17007 msgid "Assume 'Yes'"
17008 msgstr "Assumir 'Sim'"
17009
17010 #: src/prefs_summaries.c:446
17011 msgid "Assume 'No'"
17012 msgstr "Assumir 'Não'"
17013
17014 #: src/prefs_summaries.c:454
17015 msgid "Open message when selected"
17016 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
17017
17018 #: src/prefs_summaries.c:464
17019 msgid "When message view is visible"
17020 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
17021
17022 #: src/prefs_summaries.c:470
17023 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17024 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
17025
17026 #: src/prefs_summaries.c:474
17027 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17028 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
17029
17030 #: src/prefs_summaries.c:476
17031 msgid ""
17032 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose "
17033 "'Tools/Execute'"
17034 msgstr ""
17035 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
17036 "'Ferramentas/Executar'"
17037
17038 #: src/prefs_summaries.c:479
17039 msgid "Mark message as read"
17040 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
17041
17042 #: src/prefs_summaries.c:482
17043 msgid "when selected, after"
17044 msgstr "quando selecionada, após"
17045
17046 #: src/prefs_summaries.c:502
17047 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17048 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
17049
17050 #: src/prefs_summaries.c:509
17051 msgid "Display sender using address book"
17052 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
17053
17054 #: src/prefs_summaries.c:513
17055 msgid "Show tooltips"
17056 msgstr "Exibir dicas"
17057
17058 #: src/prefs_summaries.c:542
17059 msgid "Date format help"
17060 msgstr "Ajuda do formato da data"
17061
17062 #: src/prefs_summaries.c:560
17063 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17064 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
17065
17066 #: src/prefs_summaries.c:563
17067 msgid "Translate header names"
17068 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
17069
17070 #: src/prefs_summaries.c:565
17071 msgid ""
17072 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17073 "translated into your language."
17074 msgstr ""
17075 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
17076 "para o seu idioma."
17077
17078 #: src/prefs_summaries.c:682
17079 msgid "Summaries"
17080 msgstr "Sumários"
17081
17082 #: src/prefs_summary_column.c:86
17083 msgid "Number"
17084 msgstr "Número"
17085
17086 #: src/prefs_summary_column.c:226
17087 msgid "Message list columns configuration"
17088 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
17089
17090 #: src/prefs_summary_column.c:243
17091 msgid ""
17092 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17093 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17094 msgstr ""
17095 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
17096 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
17097
17098 #: src/prefs_summary_open.c:109
17099 msgid "first marked email"
17100 msgstr "primeira mensagem marcada"
17101
17102 #: src/prefs_summary_open.c:110
17103 msgid "first new email"
17104 msgstr "primeira mensagem nova"
17105
17106 #: src/prefs_summary_open.c:111
17107 msgid "first unread email"
17108 msgstr "primeira mensagem não lida"
17109
17110 #: src/prefs_summary_open.c:112
17111 msgid "last opened email"
17112 msgstr "última mensagem aberta"
17113
17114 #: src/prefs_summary_open.c:113
17115 msgid "last email in the list"
17116 msgstr "última mensagem da lista"
17117
17118 #: src/prefs_summary_open.c:115
17119 msgid "first email in the list"
17120 msgstr "primeira mensagem da lista"
17121
17122 #: src/prefs_summary_open.c:184
17123 msgid " Selection when entering a folder"
17124 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
17125
17126 #: src/prefs_summary_open.c:230
17127 msgid "Possible selections"
17128 msgstr "Seleções possíveis"
17129
17130 #: src/prefs_summary_open.c:266
17131 msgid "Selection on folder opening"
17132 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
17133
17134 #: src/prefs_template.c:79
17135 msgid "This name is used as the Menu item"
17136 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
17137
17138 #: src/prefs_template.c:81
17139 msgid ""
17140 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17141 "account."
17142 msgstr ""
17143 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
17144 "composição."
17145
17146 #: src/prefs_template.c:307
17147 msgid "Append the new template above to the list"
17148 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
17149
17150 #: src/prefs_template.c:316
17151 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17152 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
17153
17154 #: src/prefs_template.c:324
17155 msgid "Delete the selected template from the list"
17156 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
17157
17158 #: src/prefs_template.c:340
17159 msgid "Show information on configuring templates"
17160 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
17161
17162 #: src/prefs_template.c:364
17163 msgid "Move the selected template to the top"
17164 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
17165
17166 #: src/prefs_template.c:374
17167 msgid "Move the selected template up"
17168 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
17169
17170 #: src/prefs_template.c:382
17171 msgid "Move the selected template down"
17172 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
17173
17174 #: src/prefs_template.c:392
17175 msgid "Move the selected template to the bottom"
17176 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
17177
17178 #: src/prefs_template.c:408
17179 msgid "Template configuration"
17180 msgstr "Configuração dos modelos"
17181
17182 #: src/prefs_template.c:595
17183 msgid "Templates list not saved"
17184 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
17185
17186 #: src/prefs_template.c:596
17187 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17188 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
17189
17190 #: src/prefs_template.c:757
17191 msgid "The template's name is not set."
17192 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
17193
17194 #: src/prefs_template.c:794
17195 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17196 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17197
17198 #: src/prefs_template.c:800
17199 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17200 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17201
17202 #: src/prefs_template.c:806
17203 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17204 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17205
17206 #: src/prefs_template.c:812
17207 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17208 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17209
17210 #: src/prefs_template.c:818
17211 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17212 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
17213
17214 #: src/prefs_template.c:888
17215 msgid "Delete template"
17216 msgstr "Excluir modelo"
17217
17218 #: src/prefs_template.c:889
17219 msgid "Do you really want to delete this template?"
17220 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
17221
17222 #: src/prefs_template.c:901
17223 msgid "Delete all templates"
17224 msgstr "Excluir todos os modelos"
17225
17226 #: src/prefs_template.c:902
17227 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17228 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
17229
17230 #: src/prefs_template.c:1224
17231 msgid "Current templates"
17232 msgstr "Modelos atuais"
17233
17234 #: src/prefs_template.c:1252
17235 msgid "Template"
17236 msgstr "Modelo"
17237
17238 #: src/prefs_themes.c:347
17239 #: src/prefs_themes.c:727
17240 msgid "Default internal theme"
17241 msgstr "Tema interno padrão"
17242
17243 #: src/prefs_themes.c:369
17244 msgid "Themes"
17245 msgstr "Temas"
17246
17247 #: src/prefs_themes.c:456
17248 msgid "Only root can remove system themes"
17249 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
17250
17251 #: src/prefs_themes.c:459
17252 #, c-format
17253 msgid "Remove system theme '%s'"
17254 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
17255
17256 #: src/prefs_themes.c:462
17257 #, c-format
17258 msgid "Remove theme '%s'"
17259 msgstr "Remover o tema '%s'"
17260
17261 #: src/prefs_themes.c:468
17262 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17263 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
17264
17265 #: src/prefs_themes.c:478
17266 #, c-format
17267 msgid ""
17268 "File %s failed\n"
17269 "while removing theme."
17270 msgstr ""
17271 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
17272 "durante a remoção do tema."
17273
17274 #: src/prefs_themes.c:482
17275 msgid "Removing theme directory failed."
17276 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
17277
17278 #: src/prefs_themes.c:485
17279 msgid "Theme removed successfully"
17280 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
17281
17282 #: src/prefs_themes.c:505
17283 msgid "Select theme folder"
17284 msgstr "Selecione a pasta do tema"
17285
17286 #: src/prefs_themes.c:520
17287 #, c-format
17288 msgid "Install theme '%s'"
17289 msgstr "Instalar o tema '%s'"
17290
17291 #: src/prefs_themes.c:523
17292 msgid ""
17293 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17294 "Install anyway?"
17295 msgstr ""
17296 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
17297 "Instalar mesmo assim?"
17298
17299 #: src/prefs_themes.c:530
17300 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17301 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
17302
17303 #: src/prefs_themes.c:550
17304 msgid "Theme exists"
17305 msgstr "O tema já existe"
17306
17307 #: src/prefs_themes.c:551
17308 msgid ""
17309 "A theme with the same name is\n"
17310 "already installed in this location.\n"
17311 "\n"
17312 "Do you want to replace it?"
17313 msgstr ""
17314 "Um tema com o mesmo nome\n"
17315 "já está instalado nesse local.\n"
17316 "\n"
17317 "Deseja substitui-lo?"
17318
17319 #: src/prefs_themes.c:557
17320 #, c-format
17321 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17322 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
17323
17324 #: src/prefs_themes.c:565
17325 #, c-format
17326 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17327 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
17328
17329 #: src/prefs_themes.c:578
17330 msgid "Theme installed successfully."
17331 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
17332
17333 #: src/prefs_themes.c:585
17334 msgid "Failed installing theme"
17335 msgstr "O tema não foi instalado"
17336
17337 #: src/prefs_themes.c:588
17338 #, c-format
17339 msgid ""
17340 "File %s failed\n"
17341 "while installing theme."
17342 msgstr ""
17343 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
17344 "durante a instalação do tema."
17345
17346 #: src/prefs_themes.c:689
17347 #, c-format
17348 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17349 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
17350
17351 #: src/prefs_themes.c:730
17352 #, c-format
17353 msgid "Internal theme has %d icons"
17354 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
17355
17356 #: src/prefs_themes.c:736
17357 msgid "No info file available for this theme"
17358 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
17359
17360 #: src/prefs_themes.c:754
17361 msgid "Error: couldn't get theme status"
17362 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
17363
17364 #: src/prefs_themes.c:778
17365 #, c-format
17366 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17367 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
17368
17369 #: src/prefs_themes.c:827
17370 msgid "Selector"
17371 msgstr "Seletor"
17372
17373 #: src/prefs_themes.c:838
17374 msgid "Install new..."
17375 msgstr "Instalar novo..."
17376
17377 #: src/prefs_themes.c:854
17378 msgid "Information"
17379 msgstr "Informação"
17380
17381 #: src/prefs_themes.c:868
17382 msgid "Author: "
17383 msgstr "Author: "
17384
17385 #: src/prefs_themes.c:876
17386 msgid "URL:"
17387 msgstr "URL:"
17388
17389 #: src/prefs_themes.c:918
17390 msgid "Preview"
17391 msgstr "Visualização"
17392
17393 #: src/prefs_themes.c:968
17394 msgid "Use this"
17395 msgstr "Usar esse"
17396
17397 #: src/prefs_toolbar.c:176
17398 msgid ""
17399 "Selected Action already set.\n"
17400 "Please choose another Action from List"
17401 msgstr ""
17402 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
17403 "Selecione outra Ação na lista"
17404
17405 #: src/prefs_toolbar.c:177
17406 msgid "Item has no icon defined."
17407 msgstr "O item não tem ícone definido."
17408
17409 #: src/prefs_toolbar.c:178
17410 msgid "Item has no text defined."
17411 msgstr "O item não tem texto definido."
17412
17413 #: src/prefs_toolbar.c:911
17414 msgid "Toolbar item"
17415 msgstr "Item da barra de ferramentas"
17416
17417 #: src/prefs_toolbar.c:927
17418 msgid "Item type"
17419 msgstr "Tipo do item"
17420
17421 #: src/prefs_toolbar.c:937
17422 msgid "Internal Function"
17423 msgstr "Função interna"
17424
17425 #: src/prefs_toolbar.c:938
17426 msgid "User Action"
17427 msgstr "Ação do usuário"
17428
17429 #: src/prefs_toolbar.c:940
17430 #: src/toolbar.c:232
17431 msgid "Separator"
17432 msgstr "Separador"
17433
17434 #: src/prefs_toolbar.c:947
17435 msgid "Event executed on click"
17436 msgstr "Evento executado ao clicar"
17437
17438 #: src/prefs_toolbar.c:986
17439 msgid "Toolbar text"
17440 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
17441
17442 #: src/prefs_toolbar.c:1001
17443 #: src/prefs_toolbar.c:1372
17444 msgid "Icon"
17445 msgstr "Ícone"
17446
17447 #: src/prefs_toolbar.c:1252
17448 #: src/prefs_toolbar.c:1266
17449 #: src/prefs_toolbar.c:1280
17450 msgid "Toolbars"
17451 msgstr "Barra de ferramentas"
17452
17453 #: src/prefs_toolbar.c:1253
17454 msgid "Main Window"
17455 msgstr "Janela principal"
17456
17457 #: src/prefs_toolbar.c:1267
17458 msgid "Message Window"
17459 msgstr "Janela da mensagem"
17460
17461 #: src/prefs_toolbar.c:1281
17462 msgid "Compose Window"
17463 msgstr "Janela de composição"
17464
17465 #: src/prefs_toolbar.c:1395
17466 msgid "Icon text"
17467 msgstr "Texto do ícone"
17468
17469 #: src/prefs_toolbar.c:1404
17470 msgid "Mapped event"
17471 msgstr "Evento mapeado"
17472
17473 #: src/prefs_toolbar.c:1701
17474 msgid "Toolbar item icon"
17475 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
17476
17477 #: src/prefs_wrapping.c:80
17478 msgid "Auto wrapping"
17479 msgstr "Quebra automática"
17480
17481 #: src/prefs_wrapping.c:81
17482 msgid "Wrap quotation"
17483 msgstr "Quebrar linhas da citação"
17484
17485 #: src/prefs_wrapping.c:82
17486 msgid "Wrap pasted text"
17487 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
17488
17489 #: src/prefs_wrapping.c:83
17490 msgid "Auto indent"
17491 msgstr "Recuo automático"
17492
17493 #: src/prefs_wrapping.c:89
17494 msgid "Wrap text at"
17495 msgstr "Quebrar o texto em"
17496
17497 #: src/prefs_wrapping.c:154
17498 msgid "Wrapping"
17499 msgstr "Quebra de linhas"
17500
17501 #: src/printing.c:432
17502 msgid "Print preview"
17503 msgstr "Visualização da impressão"
17504
17505 #: src/printing.c:485
17506 msgid "First page"
17507 msgstr "Primeira página"
17508
17509 #: src/printing.c:496
17510 msgid "Last page"
17511 msgstr "Última página"
17512
17513 #: src/printing.c:502
17514 msgid "Zoom 100%"
17515 msgstr "Zoom 100%"
17516
17517 #: src/printing.c:504
17518 msgid "Zoom fit"
17519 msgstr "Ajustar zoom"
17520
17521 #: src/printing.c:506
17522 msgid "Zoom in"
17523 msgstr "Aumentar o zoom"
17524
17525 #: src/printing.c:508
17526 msgid "Zoom out"
17527 msgstr "Reduzir o zoom"
17528
17529 #: src/printing.c:707
17530 #, c-format
17531 msgid "Page %d"
17532 msgstr "Página %d"
17533
17534 #: src/privacy.c:255
17535 #: src/privacy.c:276
17536 msgid "No information available"
17537 msgstr "Não existe informação disponível"
17538
17539 #: src/privacy.c:490
17540 msgid "No recipient keys defined."
17541 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
17542
17543 #: src/procmime.c:419
17544 #: src/procmime.c:421
17545 #: src/procmime.c:422
17546 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17547 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
17548
17549 #: src/procmsg.c:915
17550 #: src/procmsg.c:918
17551 msgid "Already trying to send."
17552 msgstr "Ainda tentando envia."
17553
17554 #: src/procmsg.c:1561
17555 #, c-format
17556 msgid "Couldn't open file %s."
17557 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
17558
17559 #: src/procmsg.c:1657
17560 #, c-format
17561 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
17562 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
17563
17564 #: src/procmsg.c:1690
17565 msgid "Queued message header is broken."
17566 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
17567
17568 #: src/procmsg.c:1710
17569 msgid "An error happened during SMTP session."
17570 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
17571
17572 #: src/procmsg.c:1724
17573 msgid ""
17574 "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP "
17575 "session."
17576 msgstr ""
17577 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
17578 "durante a seção SMTP."
17579
17580 #: src/procmsg.c:1732
17581 msgid ""
17582 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
17583 "generated by Claws Mail."
17584 msgstr ""
17585 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem não "
17586 "tenha sido gerada pelo Claws Mail."
17587
17588 #: src/procmsg.c:1750
17589 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17590 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
17591
17592 #: src/procmsg.c:1763
17593 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17594 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
17595
17596 #: src/procmsg.c:1777
17597 #, c-format
17598 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17599 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
17600
17601 #: src/procmsg.c:2341
17602 msgid "Filtering messages...\n"
17603 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
17604
17605 #: src/quote_fmt.c:47
17606 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17607 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
17608
17609 #: src/quote_fmt.c:48
17610 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17611 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
17612
17613 #: src/quote_fmt.c:51
17614 msgid "email address of sender"
17615 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
17616
17617 #: src/quote_fmt.c:52
17618 msgid "full name of sender"
17619 msgstr "nome completo do remetente"
17620
17621 #: src/quote_fmt.c:53
17622 msgid "first name of sender"
17623 msgstr "primeiro nome do remetente"
17624
17625 #: src/quote_fmt.c:54
17626 msgid "last name of sender"
17627 msgstr "sobrenome do remetente"
17628
17629 #: src/quote_fmt.c:55
17630 msgid "initials of sender"
17631 msgstr "iniciais do remetente"
17632
17633 #: src/quote_fmt.c:62
17634 msgid "message body"
17635 msgstr "corpo da mensagem"
17636
17637 #: src/quote_fmt.c:63
17638 msgid "quoted message body"
17639 msgstr "corpo da mensagem citada"
17640
17641 #: src/quote_fmt.c:64
17642 msgid "message body without signature"
17643 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
17644
17645 #: src/quote_fmt.c:65
17646 msgid "quoted message body without signature"
17647 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
17648
17649 #: src/quote_fmt.c:66
17650 msgid "message tags"
17651 msgstr "etiquetas de mensagem"
17652
17653 #: src/quote_fmt.c:67
17654 msgid "current dictionary"
17655 msgstr "dicionário atual"
17656
17657 #: src/quote_fmt.c:68
17658 msgid "cursor position"
17659 msgstr "posição do cursor"
17660
17661 #: src/quote_fmt.c:69
17662 msgid "account property: your name"
17663 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
17664
17665 #: src/quote_fmt.c:70
17666 msgid "account property: your email address"
17667 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
17668
17669 #: src/quote_fmt.c:71
17670 msgid "account property: account name"
17671 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
17672
17673 #: src/quote_fmt.c:72
17674 msgid "account property: organization"
17675 msgstr "propriedade da conta: organização"
17676
17677 #: src/quote_fmt.c:73
17678 msgid "account property: signature"
17679 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
17680
17681 #: src/quote_fmt.c:74
17682 msgid "account property: signature path"
17683 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
17684
17685 #: src/quote_fmt.c:75
17686 msgid "account property: default dictionary"
17687 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
17688
17689 #: src/quote_fmt.c:76
17690 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17691 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
17692
17693 #: src/quote_fmt.c:77
17694 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17695 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
17696
17697 #: src/quote_fmt.c:78
17698 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17699 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
17700
17701 #: src/quote_fmt.c:80
17702 msgid "literal backslash"
17703 msgstr "barra invertida literal"
17704
17705 #: src/quote_fmt.c:81
17706 msgid "literal question mark"
17707 msgstr "ponto de interrogação literal"
17708
17709 #: src/quote_fmt.c:82
17710 msgid "literal exclamation mark"
17711 msgstr "ponto de exclamação literal"
17712
17713 #: src/quote_fmt.c:83
17714 msgid "literal pipe"
17715 msgstr "pipe literal"
17716
17717 #: src/quote_fmt.c:84
17718 msgid "literal opening curly brace"
17719 msgstr "chave esquerda literal"
17720
17721 #: src/quote_fmt.c:85
17722 msgid "literal closing curly brace"
17723 msgstr "chave direita literal"
17724
17725 #: src/quote_fmt.c:86
17726 msgid "tab"
17727 msgstr "tabulação"
17728
17729 #: src/quote_fmt.c:89
17730 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17731 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
17732
17733 #: src/quote_fmt.c:90
17734 msgid ""
17735 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17736 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17737 "symbols (or their long equivalent)"
17738 msgstr ""
17739 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
17740 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17741 "(ou o seu equivalente extenso)"
17742
17743 #: src/quote_fmt.c:91
17744 msgid ""
17745 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17746 "of\n"
17747 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17748 "symbols (or their long equivalent)"
17749 msgstr ""
17750 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
17751 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
17752 "ABt]\n"
17753 "(ou o seu equivalente extenso)"
17754
17755 #: src/quote_fmt.c:92
17756 msgid ""
17757 "insert file:\n"
17758 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17759 "to insert"
17760 msgstr ""
17761 "inserir o arquivo:\n"
17762 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do arquivo "
17763 "a ser inserido"
17764
17765 #: src/quote_fmt.c:93
17766 msgid ""
17767 "insert program output:\n"
17768 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17769 "get\n"
17770 "the output from"
17771 msgstr ""
17772 "inserir a saída do programa:\n"
17773 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
17774 "para gerar\n"
17775 "a saída"
17776
17777 #: src/quote_fmt.c:94
17778 msgid ""
17779 "insert user input:\n"
17780 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17781 "user-entered text"
17782 msgstr ""
17783 "inserir a entrada do usuário:\n"
17784 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída pelo "
17785 "texto digitado\n"
17786 "pelo usuário"
17787
17788 #: src/quote_fmt.c:95
17789 msgid ""
17790 "attach file:\n"
17791 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17792 "to attach"
17793 msgstr ""
17794 "anexar arquivo:\n"
17795 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do arquivo "
17796 "a ser anexado"
17797
17798 #: src/quote_fmt.c:97
17799 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17800 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
17801
17802 #: src/quote_fmt.c:98
17803 msgid ""
17804 "text that can contain any of the symbols or\n"
17805 "commands above"
17806 msgstr ""
17807 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
17808 "ou comandos acima"
17809
17810 #: src/quote_fmt.c:99
17811 msgid ""
17812 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17813 "commands) above"
17814 msgstr ""
17815 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
17816 "(sem comandos) acima"
17817
17818 #: src/quote_fmt.c:100
17819 msgid ""
17820 "completion from address book only works with the first\n"
17821 "address of the header, it outputs the full name\n"
17822 "of the contact if that address matches exactly\n"
17823 "one contact in the address book"
17824 msgstr ""
17825 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
17826 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
17827 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
17828 "corresponder exatamente a um contato do livro"
17829
17830 #: src/quote_fmt.c:109
17831 msgid "Description of symbols"
17832 msgstr "Descrição dos símbolos"
17833
17834 #: src/quote_fmt.c:110
17835 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17836 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
17837
17838 #: src/quote_fmt.c:173
17839 msgid "Use template when composing new messages"
17840 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
17841
17842 #: src/quote_fmt.c:197
17843 msgid ""
17844 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new "
17845 "message."
17846 msgstr ""
17847 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a nova "
17848 "mensagem."
17849
17850 #: src/quote_fmt.c:297
17851 msgid "Use template when replying to messages"
17852 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
17853
17854 #: src/quote_fmt.c:321
17855 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17856 msgstr ""
17857 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
17858
17859 #: src/quote_fmt.c:332
17860 #: src/quote_fmt.c:460
17861 msgid "Quotation mark"
17862 msgstr "Marca de citação"
17863
17864 #: src/quote_fmt.c:425
17865 msgid "Use template when forwarding messages"
17866 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
17867
17868 #: src/quote_fmt.c:449
17869 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17870 msgstr ""
17871 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
17872
17873 #: src/quote_fmt.c:539
17874 msgid "Defaults"
17875 msgstr "Padrões"
17876
17877 #: src/quote_fmt.c:557
17878 msgid ""
17879 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17880 "address."
17881 msgstr ""
17882 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
17883 "inválido."
17884
17885 #: src/quote_fmt.c:560
17886 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17887 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
17888
17889 #: src/quote_fmt.c:577
17890 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17891 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
17892
17893 #: src/quote_fmt.c:597
17894 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17895 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
17896
17897 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17898 #, c-format
17899 msgid "Enter text to replace '%s'"
17900 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
17901
17902 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17903 msgid "Enter variable"
17904 msgstr "Digite a variável"
17905
17906 #: src/send_message.c:152
17907 #, c-format
17908 msgid "Sending message using command: %s\n"
17909 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
17910
17911 #: src/send_message.c:166
17912 #, c-format
17913 msgid "Couldn't execute command: %s"
17914 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
17915
17916 #: src/send_message.c:201
17917 #, c-format
17918 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17919 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
17920
17921 #: src/send_message.c:331
17922 msgid "Connecting"
17923 msgstr "Conectando"
17924
17925 #: src/send_message.c:336
17926 msgid "Doing POP before SMTP..."
17927 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
17928
17929 #: src/send_message.c:339
17930 msgid "POP before SMTP"
17931 msgstr "POP antes do SMTP"
17932
17933 #: src/send_message.c:344
17934 #, c-format
17935 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17936 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
17937
17938 #: src/send_message.c:401
17939 msgid "Mail sent successfully."
17940 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
17941
17942 #: src/send_message.c:468
17943 msgid "Sending HELO..."
17944 msgstr "Enviando HELO..."
17945
17946 #: src/send_message.c:469
17947 #: src/send_message.c:474
17948 #: src/send_message.c:479
17949 msgid "Authenticating"
17950 msgstr "Autenticando"
17951
17952 #: src/send_message.c:470
17953 #: src/send_message.c:475
17954 msgid "Sending message..."
17955 msgstr "Enviando a mensagem..."
17956
17957 #: src/send_message.c:473
17958 msgid "Sending EHLO..."
17959 msgstr "Enviando EHLO..."
17960
17961 #: src/send_message.c:482
17962 msgid "Sending MAIL FROM..."
17963 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
17964
17965 #: src/send_message.c:486
17966 msgid "Sending RCPT TO..."
17967 msgstr "Enviando RCPT TO..."
17968
17969 #: src/send_message.c:491
17970 msgid "Sending DATA..."
17971 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
17972
17973 #: src/send_message.c:495
17974 msgid "Quitting..."
17975 msgstr "Saindo..."
17976
17977 #: src/send_message.c:524
17978 #, c-format
17979 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17980 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
17981
17982 #: src/send_message.c:577
17983 msgid "Sending message"
17984 msgstr "Enviando a mensagem"
17985
17986 #: src/send_message.c:646
17987 #: src/send_message.c:666
17988 msgid "Error occurred while sending the message."
17989 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
17990
17991 #: src/send_message.c:649
17992 #, c-format
17993 msgid ""
17994 "Error occurred while sending the message:\n"
17995 "%s"
17996 msgstr ""
17997 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
17998 "%s"
17999
18000 #: src/setup.c:75
18001 msgid "Mailbox setting"
18002 msgstr "Configuração da caixa postal"
18003
18004 #: src/setup.c:76
18005 msgid ""
18006 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18007 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18008 "if you have the one.\n"
18009 "If you're not sure, just select OK."
18010 msgstr ""
18011 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
18012 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
18013 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
18014 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
18015
18016 #: src/sourcewindow.c:64
18017 msgid "Source of the message"
18018 msgstr "Código-fonte da mensagem"
18019
18020 #: src/sourcewindow.c:159
18021 #, c-format
18022 msgid "%s - Source"
18023 msgstr "%s - Código-fonte"
18024
18025 #: src/ssl_manager.c:157
18026 msgid "Saved SSL certificates"
18027 msgstr "Certificados SSL salvos"
18028
18029 #: src/ssl_manager.c:428
18030 msgid "Delete certificate"
18031 msgstr "Excluir certificado"
18032
18033 #: src/ssl_manager.c:429
18034 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18035 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
18036
18037 #: src/summary_search.c:266
18038 msgid "Search messages"
18039 msgstr "Pesquisar mensagens"
18040
18041 #: src/summary_search.c:292
18042 msgid "Match any of the following"
18043 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
18044
18045 #: src/summary_search.c:294
18046 msgid "Match all of the following"
18047 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
18048
18049 #: src/summary_search.c:433
18050 msgid "Body:"
18051 msgstr "Corpo:"
18052
18053 #: src/summary_search.c:440
18054 msgid "Condition:"
18055 msgstr "Condição:"
18056
18057 #: src/summary_search.c:470
18058 msgid "Find _all"
18059 msgstr "Localizar _todas"
18060
18061 #: src/summary_search.c:679
18062 #: src/summaryview.c:1105
18063 #: src/summaryview.c:1366
18064 #, c-format
18065 msgid "Searching in %s... \n"
18066 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
18067
18068 #: src/summary_search.c:776
18069 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18070 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
18071
18072 #: src/summary_search.c:778
18073 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18074 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
18075
18076 #: src/summaryview.c:432
18077 msgid "Create _filter rule"
18078 msgstr "Criar regra de _filtragem"
18079
18080 #: src/summaryview.c:555
18081 msgid "Toggle quick search bar"
18082 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
18083
18084 #: src/summaryview.c:592
18085 msgid "Toggle multiple selection"
18086 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
18087
18088 #: src/summaryview.c:1294
18089 msgid "Process mark"
18090 msgstr "Processar marca"
18091
18092 #: src/summaryview.c:1295
18093 msgid "Some marks are left. Process them?"
18094 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
18095
18096 #: src/summaryview.c:1345
18097 #, c-format
18098 msgid "Scanning folder (%s)..."
18099 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
18100
18101 #: src/summaryview.c:1829
18102 #: src/summaryview.c:1881
18103 msgid "No more unread messages"
18104 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
18105
18106 #: src/summaryview.c:1830
18107 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18108 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
18109
18110 #: src/summaryview.c:1842
18111 #: src/summaryview.c:1894
18112 #: src/summaryview.c:1941
18113 #: src/summaryview.c:1993
18114 #: src/summaryview.c:2072
18115 msgid ""
18116 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18117 msgstr ""
18118 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18119
18120 #: src/summaryview.c:1850
18121 msgid "No unread messages."
18122 msgstr "Não há mensagens não lidas."
18123
18124 #: src/summaryview.c:1882
18125 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18126 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
18127
18128 #: src/summaryview.c:1928
18129 #: src/summaryview.c:1980
18130 msgid "No more new messages"
18131 msgstr "Não há mais mensagens novas"
18132
18133 #: src/summaryview.c:1929
18134 msgid "No new message found. Search from the end?"
18135 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
18136
18137 #: src/summaryview.c:1949
18138 msgid "No new messages."
18139 msgstr "Não há mensagens novas."
18140
18141 #: src/summaryview.c:1981
18142 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18143 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
18144
18145 #: src/summaryview.c:2018
18146 #: src/summaryview.c:2059
18147 msgid "No more marked messages"
18148 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
18149
18150 #: src/summaryview.c:2019
18151 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18152 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
18153
18154 #: src/summaryview.c:2028
18155 msgid "No marked messages."
18156 msgstr "Não há mensagens marcadas."
18157
18158 #: src/summaryview.c:2060
18159 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18160 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
18161
18162 #: src/summaryview.c:2097
18163 #: src/summaryview.c:2122
18164 msgid "No more labeled messages"
18165 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
18166
18167 #: src/summaryview.c:2098
18168 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18169 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
18170
18171 #: src/summaryview.c:2107
18172 #: src/summaryview.c:2132
18173 msgid "No labeled messages."
18174 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
18175
18176 #: src/summaryview.c:2123
18177 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18178 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
18179
18180 #: src/summaryview.c:2436
18181 msgid "Attracting messages by subject..."
18182 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
18183
18184 #: src/summaryview.c:2619
18185 #, c-format
18186 msgid "%d deleted"
18187 msgstr "%d excluída"
18188
18189 #: src/summaryview.c:2623
18190 #, c-format
18191 msgid "%s%d moved"
18192 msgstr "%s%d movida"
18193
18194 #: src/summaryview.c:2624
18195 #: src/summaryview.c:2631
18196 msgid ", "
18197 msgstr ", "
18198
18199 #: src/summaryview.c:2629
18200 #, c-format
18201 msgid "%s%d copied"
18202 msgstr "%s%d copiada"
18203
18204 #: src/summaryview.c:2643
18205 msgid " item selected"
18206 msgid_plural " items selected"
18207 msgstr[0] " item selecionado"
18208 msgstr[1] " itens selecionados"
18209
18210 #: src/summaryview.c:2661
18211 #: src/summaryview.c:2697
18212 #, c-format
18213 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18214 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
18215
18216 #: src/summaryview.c:2668
18217 #, c-format
18218 msgid ""
18219 "<b>Message summary</b>\n"
18220 "<b>New:</b> %d\n"
18221 "<b>Unread:</b> %d\n"
18222 "<b>Total:</b> %d\n"
18223 "<b>Size:</b> %s\n"
18224 "\n"
18225 "<b>Marked:</b> %d\n"
18226 "<b>Replied:</b> %d\n"
18227 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
18228 "<b>Locked:</b> %d\n"
18229 "<b>Ignored:</b> %d\n"
18230 "<b>Watched:</b> %d"
18231 msgstr ""
18232 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
18233 "<b>Nova:</b> %d\n"
18234 "<b>Não lida:</b> %d\n"
18235 "<b>Total:</b> %d\n"
18236 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
18237 "\n"
18238 "<b>Marcada:</b> %d\n"
18239 "<b>Respondida:</b> %d\n"
18240 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
18241 "<b>Travada:</b> %d\n"
18242 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
18243 "<b>Observada:</b> %d"
18244
18245 #: src/summaryview.c:2692
18246 #, c-format
18247 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18248 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
18249
18250 #: src/summaryview.c:2972
18251 msgid "Sorting summary..."
18252 msgstr "Ordenando o sumário..."
18253
18254 #: src/summaryview.c:3111
18255 msgid "Setting summary from message data..."
18256 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
18257
18258 #: src/summaryview.c:3316
18259 msgid "(No Date)"
18260 msgstr "(Sem data)"
18261
18262 #: src/summaryview.c:3367
18263 msgid "(No Recipient)"
18264 msgstr "(Sem destinatário)"
18265
18266 #: src/summaryview.c:3402
18267 #, c-format
18268 msgid ""
18269 "%s\n"
18270 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
18271 msgstr ""
18272 "%s\n"
18273 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
18274
18275 #: src/summaryview.c:3409
18276 #, c-format
18277 msgid ""
18278 "%s\n"
18279 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
18280 msgstr ""
18281 "%s\n"
18282 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
18283
18284 #: src/summaryview.c:4290
18285 msgid "You're not the author of the article.\n"
18286 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
18287
18288 #: src/summaryview.c:4383
18289 #, c-format
18290 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18291 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18292 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
18293 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
18294
18295 #: src/summaryview.c:4386
18296 msgid "Delete message(s)"
18297 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
18298
18299 #: src/summaryview.c:4549
18300 msgid "Destination is same as current folder."
18301 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
18302
18303 #: src/summaryview.c:4648
18304 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18305 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
18306
18307 #: src/summaryview.c:4821
18308 msgid "Append or Overwrite"
18309 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
18310
18311 #: src/summaryview.c:4822
18312 msgid "Append or overwrite existing file?"
18313 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
18314
18315 #: src/summaryview.c:4823
18316 msgid "_Append"
18317 msgstr "_Acrescentar"
18318
18319 #: src/summaryview.c:4823
18320 msgid "_Overwrite"
18321 msgstr "_Sobrescrever"
18322
18323 #: src/summaryview.c:4864
18324 #, c-format
18325 msgid ""
18326 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18327 msgstr ""
18328 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
18329 "continuar?"
18330
18331 #: src/summaryview.c:5341
18332 msgid "Building threads..."
18333 msgstr "Agrupando discussões..."
18334
18335 #: src/summaryview.c:5587
18336 msgid "Skip these rules"
18337 msgstr "Ignorar estas regras"
18338
18339 #: src/summaryview.c:5590
18340 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18341 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
18342
18343 #: src/summaryview.c:5593
18344 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18345 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
18346
18347 #: src/summaryview.c:5622
18348 msgid "Filtering"
18349 msgstr "Filtragem"
18350
18351 #: src/summaryview.c:5623
18352 msgid ""
18353 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18354 "Please choose what to do with these rules:"
18355 msgstr ""
18356 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
18357 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
18358
18359 #: src/summaryview.c:5625
18360 msgid "_Filter"
18361 msgstr "_Filtrar"
18362
18363 #: src/summaryview.c:5653
18364 msgid "Filtering..."
18365 msgstr "Filtrando..."
18366
18367 #: src/summaryview.c:5732
18368 msgid "Processing configuration"
18369 msgstr "Configuração do processamento"
18370
18371 #: src/summaryview.c:6280
18372 msgid "Ignored thread"
18373 msgstr "Discussão ignorada"
18374
18375 #: src/summaryview.c:6282
18376 msgid "Watched thread"
18377 msgstr "Discussão observada"
18378
18379 #: src/summaryview.c:6290
18380 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18381 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
18382
18383 #: src/summaryview.c:6292
18384 msgid "Replied - click to see reply"
18385 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
18386
18387 #: src/summaryview.c:6304
18388 msgid "To be moved"
18389 msgstr "A ser movida"
18390
18391 #: src/summaryview.c:6306
18392 msgid "To be copied"
18393 msgstr "A ser copiada"
18394
18395 #: src/summaryview.c:6318
18396 msgid "Signed, has attachment(s)"
18397 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
18398
18399 #: src/summaryview.c:6322
18400 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18401 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
18402
18403 #: src/summaryview.c:6324
18404 msgid "Encrypted"
18405 msgstr "Criptografada"
18406
18407 #: src/summaryview.c:6326
18408 msgid "Has attachment(s)"
18409 msgstr "Possui anexo(s)"
18410
18411 #: src/summaryview.c:7963
18412 #, c-format
18413 msgid ""
18414 "Regular expression (regexp) error:\n"
18415 "%s"
18416 msgstr ""
18417 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
18418 "%s"
18419
18420 #: src/summaryview.c:8071
18421 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18422 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
18423
18424 #: src/summaryview.c:8076
18425 msgid "Go back to the folder list"
18426 msgstr "Voltar à lista de pastas"
18427
18428 #: src/textview.c:238
18429 msgid "_Open in web browser"
18430 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
18431
18432 #: src/textview.c:239
18433 msgid "Copy this _link"
18434 msgstr "Copiar esse _link"
18435
18436 #: src/textview.c:246
18437 msgid "_Reply to this address"
18438 msgstr "_Responder para esse endereço"
18439
18440 #: src/textview.c:247
18441 msgid "Add to _Address book"
18442 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
18443
18444 #: src/textview.c:248
18445 msgid "Copy this add_ress"
18446 msgstr "Copiar esse en_dereço"
18447
18448 #: src/textview.c:254
18449 msgid "_Open image"
18450 msgstr "_Abrir imagem"
18451
18452 #: src/textview.c:255
18453 msgid "_Save image..."
18454 msgstr "_Salvar imagem..."
18455
18456 #: src/textview.c:732
18457 #, c-format
18458 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18459 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
18460
18461 #: src/textview.c:735
18462 #, c-format
18463 msgid "[%s (%d bytes)]"
18464 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18465
18466 #: src/textview.c:914
18467 msgid ""
18468 "\n"
18469 "  This message can't be displayed.\n"
18470 "  This is probably due to a network error.\n"
18471 "\n"
18472 "  Use "
18473 msgstr ""
18474 "\n"
18475 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
18476 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
18477 "\n"
18478 "  Use "
18479
18480 #: src/textview.c:919
18481 msgid "'Network Log'"
18482 msgstr "'Relatório da rede'"
18483
18484 #: src/textview.c:920
18485 msgid " in the Tools menu for more information."
18486 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
18487
18488 #: src/textview.c:983
18489 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18490 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
18491
18492 #: src/textview.c:985
18493 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18494 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
18495
18496 #: src/textview.c:989
18497 msgid "     - To save, select "
18498 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
18499
18500 #: src/textview.c:990
18501 msgid "'Save as...'"
18502 msgstr "'Salvar como...'"
18503
18504 #: src/textview.c:992
18505 #: src/textview.c:1004
18506 #: src/textview.c:1016
18507 #: src/textview.c:1026
18508 msgid " (Shortcut key: '"
18509 msgstr " (Tecla de atalho: '"
18510
18511 #: src/textview.c:1000
18512 msgid "     - To display as text, select "
18513 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
18514
18515 #: src/textview.c:1001
18516 msgid "'Display as text'"
18517 msgstr "'Mostrar como texto'"
18518
18519 #: src/textview.c:1012
18520 msgid "     - To open with an external program, select "
18521 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
18522
18523 #: src/textview.c:1013
18524 msgid "'Open'"
18525 msgstr "'Abrir'"
18526
18527 #: src/textview.c:1021
18528 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18529 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
18530
18531 #: src/textview.c:1022
18532 msgid "mouse button)\n"
18533 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
18534
18535 #: src/textview.c:1024
18536 msgid "     - Or use "
18537 msgstr "     - Ou use "
18538
18539 #: src/textview.c:1025
18540 msgid "'Open with...'"
18541 msgstr "'Abrir com...'"
18542
18543 #: src/textview.c:1135
18544 #, c-format
18545 msgid ""
18546 "The command to view attachment as text failed:\n"
18547 "    %s\n"
18548 "Exit code %d\n"
18549 msgstr ""
18550 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
18551 "    %s\n"
18552 "Código de saída %d\n"
18553
18554 #: src/textview.c:2239
18555 msgid "Tags: "
18556 msgstr "Etiquetas: "
18557
18558 #: src/textview.c:2941
18559 #, c-format
18560 msgid ""
18561 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
18562 "\n"
18563 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
18564 "\n"
18565 "<b>Real URL:</b> %s\n"
18566 "\n"
18567 "Open it anyway?"
18568 msgstr ""
18569 "A URL real é diferente da exibida.\n"
18570 "\n"
18571 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
18572 "\n"
18573 "<b>URL real:</b> %s\n"
18574 "\n"
18575 "Deseja abrir mesmo assim?"
18576
18577 #: src/textview.c:2950
18578 msgid "Phishing attempt warning"
18579 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
18580
18581 #: src/textview.c:2951
18582 msgid "_Open URL"
18583 msgstr "_Abrir URL"
18584
18585 #: src/toolbar.c:191
18586 #: src/toolbar.c:1948
18587 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18588 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
18589
18590 #: src/toolbar.c:192
18591 #: src/toolbar.c:1953
18592 msgid "Receive Mail from current Account"
18593 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
18594
18595 #: src/toolbar.c:193
18596 #: src/toolbar.c:1957
18597 msgid "Send Queued Messages"
18598 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
18599
18600 #: src/toolbar.c:194
18601 #: src/toolbar.c:918
18602 #: src/toolbar.c:1975
18603 #: src/toolbar.c:1986
18604 msgid "Compose Email"
18605 msgstr "Escrever e-mail"
18606
18607 #: src/toolbar.c:195
18608 msgid "Compose News"
18609 msgstr "Escrever artigo"
18610
18611 #: src/toolbar.c:196
18612 #: src/toolbar.c:2014
18613 #: src/toolbar.c:2024
18614 msgid "Reply to Message"
18615 msgstr "Responder à mensagem"
18616
18617 #: src/toolbar.c:197
18618 #: src/toolbar.c:2031
18619 #: src/toolbar.c:2041
18620 msgid "Reply to Sender"
18621 msgstr "Responder ao remetente"
18622
18623 #: src/toolbar.c:198
18624 #: src/toolbar.c:2048
18625 #: src/toolbar.c:2058
18626 msgid "Reply to All"
18627 msgstr "Responder a todos"
18628
18629 #: src/toolbar.c:199
18630 #: src/toolbar.c:2065
18631 #: src/toolbar.c:2075
18632 msgid "Reply to Mailing-list"
18633 msgstr "Responder à lista de discussão"
18634
18635 #: src/toolbar.c:200
18636 #: src/toolbar.c:1969
18637 msgid "Open email"
18638 msgstr "Abrir e-mail"
18639
18640 #: src/toolbar.c:201
18641 #: src/toolbar.c:2082
18642 #: src/toolbar.c:2093
18643 msgid "Forward Message"
18644 msgstr "Encaminhar a mensagem"
18645
18646 #: src/toolbar.c:202
18647 #: src/toolbar.c:2098
18648 msgid "Trash Message"
18649 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
18650
18651 #: src/toolbar.c:203
18652 #: src/toolbar.c:2102
18653 msgid "Delete Message"
18654 msgstr "Excluir a mensagem"
18655
18656 #: src/toolbar.c:205
18657 #: src/toolbar.c:2110
18658 msgid "Go to Previous Unread Message"
18659 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
18660
18661 #: src/toolbar.c:206
18662 #: src/toolbar.c:2114
18663 msgid "Go to Next Unread Message"
18664 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
18665
18666 #: src/toolbar.c:209
18667 #: src/toolbar.c:419
18668 msgid "Print"
18669 msgstr "Imprimir"
18670
18671 #: src/toolbar.c:210
18672 msgid "Learn Spam or Ham"
18673 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
18674
18675 #: src/toolbar.c:211
18676 msgid "Open folder/Go to folder list"
18677 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
18678
18679 #: src/toolbar.c:214
18680 #: src/toolbar.c:2120
18681 msgid "Send Message"
18682 msgstr "Enviar a mensagem"
18683
18684 #: src/toolbar.c:215
18685 #: src/toolbar.c:2124
18686 msgid "Put into queue folder and send later"
18687 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
18688
18689 #: src/toolbar.c:216
18690 #: src/toolbar.c:2128
18691 msgid "Save to draft folder"
18692 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
18693
18694 #: src/toolbar.c:217
18695 #: src/toolbar.c:2132
18696 msgid "Insert file"
18697 msgstr "Inserir arquivo"
18698
18699 #: src/toolbar.c:218
18700 #: src/toolbar.c:2136
18701 msgid "Attach file"
18702 msgstr "Anexar arquivo"
18703
18704 #: src/toolbar.c:219
18705 #: src/toolbar.c:2140
18706 msgid "Insert signature"
18707 msgstr "Inserir assinatura"
18708
18709 #: src/toolbar.c:220
18710 #: src/toolbar.c:2144
18711 msgid "Edit with external editor"
18712 msgstr "Editar com um programa externo"
18713
18714 #: src/toolbar.c:221
18715 #: src/toolbar.c:2148
18716 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18717 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
18718
18719 #: src/toolbar.c:222
18720 #: src/toolbar.c:2152
18721 msgid "Wrap all long lines"
18722 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
18723
18724 #: src/toolbar.c:225
18725 #: src/toolbar.c:437
18726 #: src/toolbar.c:2161
18727 msgid "Check spelling"
18728 msgstr "Verificar ortografia"
18729
18730 #: src/toolbar.c:227
18731 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18732 msgstr "Ações do Claws Mail"
18733
18734 #: src/toolbar.c:228
18735 #: src/toolbar.c:2177
18736 msgid "Cancel receiving"
18737 msgstr "Cancelar a recepção"
18738
18739 #: src/toolbar.c:230
18740 #: src/toolbar.c:2185
18741 msgid "Cancel receiving/sending"
18742 msgstr "Cancelar recepção/envio"
18743
18744 #: src/toolbar.c:231
18745 #: src/toolbar.c:1961
18746 msgid "Close window"
18747 msgstr "Fechar a janela"
18748
18749 #: src/toolbar.c:233
18750 msgid "Claws Mail Plugins"
18751 msgstr "Plugins do Claws Mail"
18752
18753 #: src/toolbar.c:377
18754 #: src/toolbar.c:412
18755 msgctxt "Toolbar"
18756 msgid "Trash"
18757 msgstr "Lixeira"
18758
18759 #: src/toolbar.c:400
18760 msgid "Folders"
18761 msgstr "Pastas"
18762
18763 #: src/toolbar.c:402
18764 msgid "Get Mail"
18765 msgstr "Receber mensagens"
18766
18767 #: src/toolbar.c:403
18768 msgid "Get"
18769 msgstr "Obter"
18770
18771 #: src/toolbar.c:405
18772 #: src/toolbar.c:406
18773 msgctxt "Toolbar"
18774 msgid "Compose"
18775 msgstr "Escrever"
18776
18777 #: src/toolbar.c:408
18778 msgid "All"
18779 msgstr "Todos"
18780
18781 #: src/toolbar.c:409
18782 msgctxt "Toolbar"
18783 msgid "Sender"
18784 msgstr "Remetente"
18785
18786 #: src/toolbar.c:410
18787 msgid "List"
18788 msgstr "Lista"
18789
18790 #: src/toolbar.c:415
18791 msgid "Prev"
18792 msgstr "Anterior"
18793
18794 #: src/toolbar.c:416
18795 msgid "Next"
18796 msgstr "Próxima"
18797
18798 #: src/toolbar.c:424
18799 msgid "Draft"
18800 msgstr "Rascunho"
18801
18802 #: src/toolbar.c:427
18803 msgid "Insert sig."
18804 msgstr "Inserir assin."
18805
18806 #: src/toolbar.c:428
18807 msgid "Edit"
18808 msgstr "Editar"
18809
18810 #: src/toolbar.c:429
18811 msgid "Wrap para."
18812 msgstr "Quebrar parág."
18813
18814 #: src/toolbar.c:430
18815 msgid "Wrap all"
18816 msgstr "Quebrar tudo"
18817
18818 #: src/toolbar.c:432
18819 #: src/toolbar.c:433
18820 msgid "Stop"
18821 msgstr "Parar"
18822
18823 #: src/toolbar.c:434
18824 msgid "Stop all"
18825 msgstr "Parar tudo"
18826
18827 #: src/toolbar.c:910
18828 msgid "Compose News message"
18829 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
18830
18831 #: src/toolbar.c:952
18832 msgid "Learn spam"
18833 msgstr "Aprender spam"
18834
18835 #: src/toolbar.c:961
18836 msgid "Ham"
18837 msgstr "Não-spam"
18838
18839 #: src/toolbar.c:963
18840 msgid "Learn ham"
18841 msgstr "Aprender não-spam"
18842
18843 #: src/toolbar.c:1943
18844 msgid "Go to folder list"
18845 msgstr "Ir para a lista de pastas"
18846
18847 #: src/toolbar.c:1949
18848 msgid "Receive Mail from selected Account"
18849 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
18850
18851 #: src/toolbar.c:1965
18852 msgid "Open preferences"
18853 msgstr "Abrir as preferências"
18854
18855 #: src/toolbar.c:1976
18856 msgid "Compose with selected Account"
18857 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
18858
18859 #: src/toolbar.c:1997
18860 msgid "Learn as..."
18861 msgstr "Aprender como..."
18862
18863 #: src/toolbar.c:2007
18864 msgid "Learn as _Spam"
18865 msgstr "Aprender como _spam"
18866
18867 #: src/toolbar.c:2008
18868 msgid "Learn as _Ham"
18869 msgstr "Aprender como _não-spam"
18870
18871 #: src/toolbar.c:2015
18872 msgid "Reply to Message options"
18873 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
18874
18875 #: src/toolbar.c:2019
18876 #: src/toolbar.c:2036
18877 #: src/toolbar.c:2053
18878 #: src/toolbar.c:2070
18879 msgid "_Reply with quote"
18880 msgstr "Responder _com citação"
18881
18882 #: src/toolbar.c:2020
18883 #: src/toolbar.c:2037
18884 #: src/toolbar.c:2054
18885 #: src/toolbar.c:2071
18886 msgid "Reply without _quote"
18887 msgstr "Responder _sem citação"
18888
18889 #: src/toolbar.c:2032
18890 msgid "Reply to Sender options"
18891 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
18892
18893 #: src/toolbar.c:2049
18894 msgid "Reply to All options"
18895 msgstr "Opções de Responder a Todos"
18896
18897 #: src/toolbar.c:2066
18898 msgid "Reply to Mailing-list options"
18899 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
18900
18901 #: src/toolbar.c:2083
18902 msgid "Forward Message options"
18903 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
18904
18905 #: src/uri_opener.c:88
18906 msgid "There are no URLs in this email."
18907 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
18908
18909 #: src/uri_opener.c:116
18910 msgid "Available URLs:"
18911 msgstr "URLs disponíveis:"
18912
18913 #: src/uri_opener.c:181
18914 msgctxt "Dialog title"
18915 msgid "Open URLs"
18916 msgstr "Abrir URLs"
18917
18918 #: src/uri_opener.c:206
18919 msgid "Please select the URL to open."
18920 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
18921
18922 #: src/uri_opener.c:214
18923 msgid "Select All"
18924 msgstr "Selecionar tudo"
18925
18926 #: src/wizard.c:539
18927 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18928 msgid "Welcome to Claws Mail"
18929 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
18930
18931 #: src/wizard.c:562
18932 #, c-format
18933 msgid ""
18934 "\n"
18935 "Welcome to Claws Mail\n"
18936 "---------------------\n"
18937 "\n"
18938 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18939 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18940 "toolbar.\n"
18941 "\n"
18942 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18943 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18944 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18945 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18946 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18947 "\n"
18948 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18949 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18950 "and change the general Preferences by using\n"
18951 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18952 "\n"
18953 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18954 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18955 "or online at the URL given below.\n"
18956 "\n"
18957 "Useful URLs\n"
18958 "-----------\n"
18959 "Homepage:      <%s>\n"
18960 "Manual:        <%s>\n"
18961 "FAQ:\t       <%s>\n"
18962 "Themes:        <%s>\n"
18963 "Mailing Lists: <%s>\n"
18964 "\n"
18965 "LICENSE\n"
18966 "-------\n"
18967 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18968 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18969 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18970 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18971 "found at <%s>.\n"
18972 "\n"
18973 "DONATIONS\n"
18974 "---------\n"
18975 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18976 "so at <%s>.\n"
18977 "\n"
18978 msgstr ""
18979 "\n"
18980 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
18981 "--------------------------\n"
18982 "\n"
18983 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
18984 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
18985 "na barra de ferramentas.\n"
18986 "\n"
18987 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
18988 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
18989 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
18990 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
18991 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
18992 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
18993 "\n"
18994 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
18995 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
18996 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
18997 "\n"
18998 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
18999 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
19000 "abaixo.\n"
19001 "\n"
19002 "URLs úteis\n"
19003 "-----------\n"
19004 "Página principal:    <%s>\n"
19005 "Manual:              <%s>\n"
19006 "FAQ:                <%s>\n"
19007 "Temas:               <%s>\n"
19008 "Listas de discussão: <%s>\n"
19009 "\n"
19010 "LICENÇA\n"
19011 "-------\n"
19012 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
19013 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
19014 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19015 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
19016 "encontrada em <%s>.\n"
19017 "\n"
19018 "DOAÇÕES\n"
19019 "---------\n"
19020 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
19021 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
19022 "\n"
19023
19024 #: src/wizard.c:638
19025 msgid "Please enter the mailbox name."
19026 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
19027
19028 #: src/wizard.c:681
19029 msgid "Please enter your name and email address."
19030 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
19031
19032 #: src/wizard.c:692
19033 msgid "Please enter your receiving server and username."
19034 msgstr ""
19035 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
19036 "recebimento."
19037
19038 #: src/wizard.c:702
19039 msgid "Please enter your username."
19040 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
19041
19042 #: src/wizard.c:712
19043 msgid "Please enter your SMTP server."
19044 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
19045
19046 #: src/wizard.c:723
19047 msgid "Please enter your SMTP username."
19048 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
19049
19050 #: src/wizard.c:1013
19051 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19052 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
19053
19054 #: src/wizard.c:1023
19055 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19056 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
19057
19058 #: src/wizard.c:1033
19059 msgid "Your organization:"
19060 msgstr "Sua organização:"
19061
19062 #: src/wizard.c:1141
19063 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19064 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
19065
19066 #: src/wizard.c:1149
19067 msgid ""
19068 "You can also specify an absolute path, for example: "
19069 "\"/home/john/Documents/Mail\""
19070 msgstr ""
19071 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo "
19072 "\"/home/fulano/Documentos/Mail\""
19073
19074 #: src/wizard.c:1157
19075 msgid "on internal memory"
19076 msgstr "na memória interna"
19077
19078 #: src/wizard.c:1160
19079 msgid "on external memory card"
19080 msgstr "no cartão de memória externo"
19081
19082 #: src/wizard.c:1163
19083 msgid "on internal memory card"
19084 msgstr "no cartão de memória interno"
19085
19086 #: src/wizard.c:1213
19087 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
19088 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
19089
19090 #: src/wizard.c:1281
19091 msgid ""
19092 "You can specify the port number by appending it at the end: "
19093 "\"mail.example.com:25\""
19094 msgstr ""
19095 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: "
19096 "\"mail.exemplo.com:25\""
19097
19098 #: src/wizard.c:1284
19099 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19100 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
19101
19102 #: src/wizard.c:1290
19103 msgid "Use authentication"
19104 msgstr "Efetuar autenticação"
19105
19106 #: src/wizard.c:1298
19107 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19108 msgstr ""
19109 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
19110
19111 #: src/wizard.c:1312
19112 msgid "SMTP username:"
19113 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
19114
19115 #: src/wizard.c:1323
19116 msgid "SMTP password:"
19117 msgstr "Senha do SMTP:"
19118
19119 #: src/wizard.c:1340
19120 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19121 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
19122
19123 #: src/wizard.c:1351
19124 #: src/wizard.c:1630
19125 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19126 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
19127
19128 #: src/wizard.c:1363
19129 #: src/wizard.c:1642
19130 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19131 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
19132
19133 #: src/wizard.c:1425
19134 #: src/wizard.c:1450
19135 #: src/wizard.c:1573
19136 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19137 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
19138
19139 #: src/wizard.c:1480
19140 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19141 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
19142
19143 #: src/wizard.c:1540
19144 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19145 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
19146
19147 #: src/wizard.c:1550
19148 msgid "IMAP"
19149 msgstr "IMAP"
19150
19151 #: src/wizard.c:1584
19152 msgid ""
19153 "You can specify the port number by appending it at the end: "
19154 "\"mail.example.com:110\""
19155 msgstr ""
19156 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: "
19157 "\"mail.exemplo.com:110\""
19158
19159 #: src/wizard.c:1589
19160 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19161 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
19162
19163 #: src/wizard.c:1619
19164 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19165 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
19166
19167 #: src/wizard.c:1684
19168 msgid "IMAP server directory:"
19169 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
19170
19171 #: src/wizard.c:1695
19172 msgid "Show only subscribed folders"
19173 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
19174
19175 #: src/wizard.c:1703
19176 msgid ""
19177 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
19178 "has been built without IMAP support.</span>"
19179 msgstr ""
19180 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
19181 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
19182
19183 #: src/wizard.c:1823
19184 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19185 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
19186
19187 #: src/wizard.c:1857
19188 msgid "Welcome to Claws Mail"
19189 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19190
19191 #: src/wizard.c:1865
19192 msgid ""
19193 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19194 "\n"
19195 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19196 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five "
19197 "minutes."
19198 msgstr ""
19199 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
19200 "\n"
19201 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
19202 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
19203 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
19204
19205 #: src/wizard.c:1888
19206 msgid "About You"
19207 msgstr "Sobre você"
19208
19209 #: src/wizard.c:1896
19210 #: src/wizard.c:1911
19211 #: src/wizard.c:1926
19212 #: src/wizard.c:1942
19213 msgid "Bold fields must be completed"
19214 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
19215
19216 #: src/wizard.c:1903
19217 msgid "Receiving mail"
19218 msgstr "Recebimento de mensagens"
19219
19220 #: src/wizard.c:1918
19221 msgid "Sending mail"
19222 msgstr "Envio de mensagem"
19223
19224 #: src/wizard.c:1934
19225 msgid "Saving mail on disk"
19226 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
19227
19228 #: src/wizard.c:1950
19229 msgid "Configuration finished"
19230 msgstr "Configuração encerrada"
19231
19232 #: src/wizard.c:1958
19233 msgid ""
19234 "Claws Mail is now ready.\n"
19235 "Click Save to start."
19236 msgstr ""
19237 "O Claws Mail está pronto.\n"
19238 "Clique em Salvar para iniciar."
19239
19240 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
19241 #~ msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
19242
19243 #~ msgid "Select ..."
19244 #~ msgstr "Selecionar ..."
19245
19246 #~ msgid ""
19247 #~ "Printing failed:\n"
19248 #~ " %s"
19249 #~ msgstr ""
19250 #~ "Não foi possível imprimir:\n"
19251 #~ " %s"
19252
19253 #~ msgid ""
19254 #~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
19255 #~ msgstr ""
19256 #~ "A impressão do HTML só é possível se o programa 'html2ps' estiver "
19257 #~ "instalado."
19258
19259 #~ msgid "Filename is null."
19260 #~ msgstr "O nome do arquivo está em branco."
19261
19262 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
19263 #~ msgstr "Não foi possível converter para postscript."
19264
19265 #~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
19266 #~ msgstr "A impressora %s não aceita arquivos PostScript."
19267
19268 #~ msgid ""
19269 #~ "Printing failed:\n"
19270 #~ "%s"
19271 #~ msgstr ""
19272 #~ "Não foi possível imprimir:\n"
19273 #~ " %s"
19274
19275 #~ msgid "Navigation to %s blocked"
19276 #~ msgstr "A navegação para %s está bloqueada"
19277
19278 #~ msgid "Proxy Setting"
19279 #~ msgstr "Configurações de proxy"
19280
19281 #~ msgid "Auto-Load images"
19282 #~ msgstr "Carregar as imagens automaticamente"
19283
19284 #~ msgid "Block external content"
19285 #~ msgstr "Bloquear conteúdo externo"
19286
19287 #, fuzzy
19288 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
19289 #~ msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
19290
19291 #, fuzzy
19292 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
19293 #~ msgstr "A pasta '%s' já existe."
19294
19295 #, fuzzy
19296 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
19297 #~ msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
19298
19299 #, fuzzy
19300 #~ msgid ""
19301 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
19302 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
19303 #~ msgstr ""
19304 #~ "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
19305 #~ "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
19306
19307 #, fuzzy
19308 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
19309 #~ msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
19310
19311 #, fuzzy
19312 #~ msgid "Input new name for `%s':"
19313 #~ msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
19314
19315 #, fuzzy
19316 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
19317 #~ msgstr "%s (plugin não carregado)"
19318
19319 #~ msgid "PDF Viewer Plugin"
19320 #~ msgstr "Plugin Visualizador de PDF"
19321
19322 #~ msgid "Dillo Browser"
19323 #~ msgstr "Navegador Dillo"
19324
19325 #~ msgid "Load remote links in mails"
19326 #~ msgstr "Carregar links remotos nas mensagens"
19327
19328 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
19329 #~ msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
19330
19331 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
19332 #~ msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
19333
19334 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
19335 #~ msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
19336
19337 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
19338 #~ msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
19339
19340 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
19341 #~ msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
19342
19343 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
19344 #~ msgstr "Visualizador HTML Dillo"
19345
19346 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
19347 #~ msgstr ""
19348 #~ "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
19349
19350 #~ msgid ""
19351 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
19352 #~ "\n"
19353 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
19354 #~ msgstr ""
19355 #~ "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
19356 #~ "\n"
19357 #~ "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
19358 #~ "Navegador Dillo"
19359
19360 #~ msgid "Trayicon"
19361 #~ msgstr "Trayicon"
19362
19363 #~ msgid "Claws Mail"
19364 #~ msgstr "Claws Mail"
19365
19366 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
19367 #~ msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
19368
19369 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
19370 #~ msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
19371
19372 #~ msgid "Failed to register close hook"
19373 #~ msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
19374
19375 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
19376 #~ msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação"
19377
19378 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
19379 #~ msgstr "Não foi possível registrar o gancho de modificação do tema"
19380
19381 #~ msgid ""
19382 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
19383 #~ "you have new or unread mail.\n"
19384 #~ "\n"
19385 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
19386 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
19387 #~ msgstr ""
19388 #~ "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do "
19389 #~ "sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
19390 #~ "\n"
19391 #~ "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
19392 #~ "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma "
19393 #~ "indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
19394
19395 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
19396 #~ msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
19397
19398 #~ msgid ""
19399 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
19400 #~ "when the window close button is clicked"
19401 #~ msgstr ""
19402 #~ "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
19403 #~ "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
19404
19405 #~ msgid "Minimize to tray"
19406 #~ msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
19407
19408 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
19409 #~ msgstr ""
19410 #~ "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
19411
19412 #~ msgid ""
19413 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
19414 #~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
19415 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
19416 #~ "\n"
19417 #~ "%s it anyway?"
19418 #~ msgstr ""
19419 #~ "Um anexo é mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
19420 #~ "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o "
19421 #~ "seguinte texto: <span weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
19422 #~ "\n"
19423 #~ " %s mesmo assim?"
19424
19425 #~ msgid ""
19426 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
19427 #~ "%s"
19428 #~ msgstr ""
19429 #~ "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da "
19430 #~ "conexão.\n"
19431 #~ "%s"
19432
19433 #~ msgid "Charset"
19434 #~ msgstr "Codificação dos caracteres"
19435
19436 #~ msgid "Change dictionary"
19437 #~ msgstr "Alterar dicionário"
19438
19439 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
19440 #~ msgstr "Certificado SSL desconhecido"
19441
19442 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
19443 #~ msgstr "Certificado SSL expirado"
19444
19445 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
19446 #~ msgstr "O certificado SSL foi alterado"
19447
19448 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
19449 #~ msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
19450
19451 #~ msgid "_Open (l)"
19452 #~ msgstr "_Abrir (l)"
19453
19454 #~ msgid "Open _with (o)..."
19455 #~ msgstr "Abrir _com (o)..."
19456
19457 #~ msgid "_Display as text (t)"
19458 #~ msgstr "_Exibir como texto (t)"
19459
19460 #~ msgid "_Save as (y)..."
19461 #~ msgstr "_Salvar como (y)..."
19462
19463 #~ msgid "Trust key"
19464 #~ msgstr "Chave confiável"
19465
19466 #~ msgid "Main toolbar configuration"
19467 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
19468
19469 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
19470 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
19471
19472 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
19473 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
19474
19475 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
19476 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
19477
19478 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
19479 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
19480
19481 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
19482 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
19483
19484 #~ msgid "Last read message"
19485 #~ msgstr "Últ_ima mensagem lida"
19486
19487 #~ msgid "_all"
19488 #~ msgstr "_todos"
19489
19490 #~ msgid "_sender"
19491 #~ msgstr "_remetente"
19492
19493 #~ msgid "by _From"
19494 #~ msgstr "pelo _remetente"
19495
19496 #~ msgid "by _To"
19497 #~ msgstr "pelo d_estinatário"
19498
19499 #~ msgid "by S_ubject"
19500 #~ msgstr "pelo _assunto"
19501
19502 #~ msgid "by Tag"
19503 #~ msgstr "pela eti_queta"
19504
19505 #~ msgid " blocked"
19506 #~ msgstr " está bloqueada"
19507
19508 #~ msgid ""
19509 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
19510 #~ "comments of '%s'"
19511 #~ msgstr ""
19512 #~ "RSSyl: A obtenção de comentários não é suportada para fontes Atom. Não "
19513 #~ "foi possível obter os comentários de '%s'"
19514
19515 #~ msgid "%d page"
19516
19517 #~ msgid_plural "%d pages"
19518 #~ msgstr[0] "%d página"
19519 #~ msgstr[1] "%d páginas"