1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006, 2007, 2008, 2009.
3 # Frederico Gonçalves Guimarães, 2009.
6 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-10-05 17:06+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-10-06 21:58-0300\n"
10 "Last-Translator: Frederico Gonçalves Guimarães\n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
24 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
32 msgstr "Editar contas"
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
40 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
41 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
42 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " Definir como conta _padrão "
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Excluir conta"
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
78 #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:122
79 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6602 src/compose.c:6911
80 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
81 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256
82 #: src/editldap.c:428 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222
83 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:272
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:379
85 #: src/prefs_filtering.c:1933 src/prefs_template.c:77
89 #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3822
93 #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
118 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
127 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
139 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
153 #: src/action.c:1244 src/action.c:1400
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Executando: %s\n"
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/saída da ação"
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
178 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
179 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
193 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
194 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Argumento do usuário para ação"
201 #: src/addr_compl.c:584 src/addressbook.c:4903
205 #: src/addrcustomattr.c:64
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "data de nascimento"
209 #: src/addrcustomattr.c:65
213 #: src/addrcustomattr.c:66
217 #: src/addrcustomattr.c:67
219 msgstr "telefone celular"
221 #: src/addrcustomattr.c:68
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "office address"
227 msgstr "endereço do trabalho"
229 #: src/addrcustomattr.c:70
231 msgstr "telefone do trabalho"
233 #: src/addrcustomattr.c:71
237 #: src/addrcustomattr.c:72
239 msgstr "sítio na Internet"
241 #: src/addrcustomattr.c:140
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nome do atributo"
245 #: src/addrcustomattr.c:155
246 msgid "Delete all attribute names"
247 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
253 #: src/addrcustomattr.c:180
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Excluir o nome do atributo"
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
261 #: src/addrcustomattr.c:190
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "Restaurar os valores originais"
265 #: src/addrcustomattr.c:191
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
270 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
271 "atributos pelos valores originais?"
273 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
274 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1080
275 #: src/prefs_filtering.c:1770 src/prefs_template.c:1102
279 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1081
280 #: src/prefs_filtering.c:1771 src/prefs_template.c:1103
282 msgstr "Excluir _todos"
284 #: src/addrcustomattr.c:213
285 msgid "_Reset to default"
286 msgstr "_Restaurar os valores originais"
288 #: src/addrcustomattr.c:413
289 msgid "Attribute name is not set."
290 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
292 #: src/addrcustomattr.c:472
293 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
294 msgstr "Editar nomes dos atributos"
296 #: src/addrcustomattr.c:486
297 msgid "New attribute name:"
298 msgstr "Novo nome de atributo:"
300 #: src/addrcustomattr.c:523
302 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
305 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
306 "definidos para os contatos."
308 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
309 msgid "Add to address book"
310 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
312 #: src/addressadd.c:181
316 #: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451
317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
321 #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
322 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
326 #: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157
327 msgid "Select Address Book Folder"
328 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
330 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
331 #: src/textview.c:1982
334 "Failed to save image: \n"
337 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
340 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282
341 msgid "Add address(es)"
342 msgstr "Adicionar endereço(s)"
344 #: src/addressadd.c:442
345 msgid "Can't add the specified address"
346 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
348 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4891 src/editaddress.c:1058
349 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
350 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:786
351 msgid "Email Address"
352 msgstr "Endereço de e-mail"
354 #: src/addressbook.c:400
358 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
359 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:543 src/mainwindow.c:473
360 #: src/messageview.c:187
364 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:476
365 #: src/messageview.c:190
367 msgstr "_Ferramentas"
369 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:549 src/mainwindow.c:478
370 #: src/messageview.c:191
374 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
378 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
382 #: src/addressbook.c:408
386 #: src/addressbook.c:412
388 msgstr "Novo _JPilot"
390 #: src/addressbook.c:415
391 msgid "New LDAP _Server"
392 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
394 #: src/addressbook.c:419
396 msgstr "_Editar livro"
398 #: src/addressbook.c:420
400 msgstr "E_xcluir livro"
402 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:559
406 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:561 src/messageview.c:201
410 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205
412 msgstr "Selecionar _todos"
414 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
418 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
419 #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:204
423 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
428 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480
430 msgstr "Novo e_ndereço"
432 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
436 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
438 msgstr "Enviar _mensagem para"
440 #: src/addressbook.c:442
441 msgid "Import _LDIF file..."
442 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
444 #: src/addressbook.c:443
445 msgid "Import M_utt file..."
446 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
448 #: src/addressbook.c:444
449 msgid "Import _Pine file..."
450 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
452 #: src/addressbook.c:446
453 msgid "Export _HTML..."
454 msgstr "Exportar _HTML..."
456 #: src/addressbook.c:447
457 msgid "Export LDI_F..."
458 msgstr "Exportar L_DIF..."
460 #: src/addressbook.c:449
461 msgid "Find duplicates..."
462 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
464 #: src/addressbook.c:450
465 msgid "Edit custom attributes..."
466 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
468 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:649 src/mainwindow.c:743
469 #: src/messageview.c:300
473 #: src/addressbook.c:489
474 msgid "_Browse Entry"
475 msgstr "Percorrer a entra_da"
477 #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114
478 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
479 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
481 msgstr "Desconhecido"
483 #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121
487 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122
488 msgid "Bad arguments"
489 msgstr "Argumentos incorretos"
491 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123
492 msgid "File not specified"
493 msgstr "Arquivo não especificado"
495 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124
496 msgid "Error opening file"
497 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
499 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125
500 msgid "Error reading file"
501 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
503 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126
504 msgid "End of file encountered"
505 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
507 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127
508 msgid "Error allocating memory"
509 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
511 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128
512 msgid "Bad file format"
513 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
515 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129
516 msgid "Error writing to file"
517 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
519 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130
520 msgid "Error opening directory"
521 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
523 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131
524 msgid "No path specified"
525 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
527 #: src/addressbook.c:529
528 msgid "Error connecting to LDAP server"
529 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
531 #: src/addressbook.c:530
532 msgid "Error initializing LDAP"
533 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
535 #: src/addressbook.c:531
536 msgid "Error binding to LDAP server"
537 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
539 #: src/addressbook.c:532
540 msgid "Error searching LDAP database"
541 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
543 #: src/addressbook.c:533
544 msgid "Timeout performing LDAP operation"
545 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
547 #: src/addressbook.c:534
548 msgid "Error in LDAP search criteria"
549 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
551 #: src/addressbook.c:535
552 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
553 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
555 #: src/addressbook.c:536
556 msgid "LDAP search terminated on request"
557 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
559 #: src/addressbook.c:537
560 msgid "Error starting TLS connection"
561 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
563 #: src/addressbook.c:538
564 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
565 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
567 #: src/addressbook.c:539
568 msgid "Missing required information"
569 msgstr "Faltam informações necessárias"
571 #: src/addressbook.c:540
572 msgid "Another contact exists with that key"
573 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
575 #: src/addressbook.c:541
576 msgid "Strong(er) authentication required"
577 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
579 #: src/addressbook.c:912
583 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_other.c:470
584 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2091
586 msgstr "Livro de endereços"
588 #: src/addressbook.c:1132
590 msgstr "Nome de referência:"
592 #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802
593 msgid "Delete address(es)"
594 msgstr "Excluir endereço(s)"
596 #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852
597 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
599 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
602 #: src/addressbook.c:1520
604 msgstr "Excluir grupo"
606 #: src/addressbook.c:1521
608 "Really delete the group(s)?\n"
609 "The addresses it contains will not be lost."
611 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
612 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
614 #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803
615 msgid "Really delete the address(es)?"
616 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
618 #: src/addressbook.c:2221
619 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
621 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
624 #: src/addressbook.c:2231
625 msgid "Cannot paste into an address group."
626 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
628 #: src/addressbook.c:2931
630 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
631 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
633 #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967
634 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
638 #: src/addressbook.c:2943
641 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
642 "contains will be moved into the parent folder."
644 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
645 "contidos serão movidos para a pasta superior."
647 #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
648 msgid "Delete folder"
649 msgstr "Excluir a pasta"
651 #: src/addressbook.c:2947
652 msgid "+Delete _folder only"
653 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
655 #: src/addressbook.c:2947
656 msgid "Delete folder and _addresses"
657 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
659 #: src/addressbook.c:2958
662 "Do you want to delete '%s'?\n"
663 "The addresses it contains will not be lost."
665 "Deseja excluir '%s'?\n"
666 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
668 #: src/addressbook.c:2965
671 "Do you want to delete '%s'?\n"
672 "The addresses it contains will be lost."
674 "Deseja excluir '%s'?\n"
675 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
677 #: src/addressbook.c:3075
680 msgstr "Procurar '%s'"
682 #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263
684 msgstr "Novos contatos"
686 #: src/addressbook.c:4045
687 msgid "New user, could not save index file."
688 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
690 #: src/addressbook.c:4049
691 msgid "New user, could not save address book files."
693 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
695 #: src/addressbook.c:4059
696 msgid "Old address book converted successfully."
697 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
699 #: src/addressbook.c:4064
701 "Old address book converted,\n"
702 "could not save new address index file."
704 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
705 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
707 #: src/addressbook.c:4077
709 "Could not convert address book,\n"
710 "but created empty new address book files."
712 "Não foi possível converter o livro de\n"
713 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
715 #: src/addressbook.c:4083
717 "Could not convert address book,\n"
718 "could not save new address index file."
720 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
721 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
723 #: src/addressbook.c:4088
725 "Could not convert address book\n"
726 "and could not create new address book files."
728 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
729 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
731 #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101
732 msgid "Addressbook conversion error"
733 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
735 #: src/addressbook.c:4208
736 msgid "Addressbook Error"
737 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
739 #: src/addressbook.c:4209
740 msgid "Could not read address index"
741 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
743 #: src/addressbook.c:4540
744 msgid "Busy searching..."
745 msgstr "Ocupado procurando..."
747 #: src/addressbook.c:4855
751 #: src/addressbook.c:4867 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370
752 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
754 msgstr "Livro de Endereços"
756 #: src/addressbook.c:4879
760 #: src/addressbook.c:4915 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
761 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2658 src/prefs_folder_column.c:77
762 #: src/prefs_folder_item.c:1720 src/prefs_folder_item.c:1738
763 #: src/prefs_folder_item.c:1755
767 #: src/addressbook.c:4927
771 #: src/addressbook.c:4939 src/addressbook.c:4951
775 #: src/addressbook.c:4963
777 msgstr "Servidores LDAP"
779 #: src/addressbook.c:4975
781 msgstr "Consulta LDAP"
783 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:645
797 #: src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_matcher.c:1513 src/prefs_matcher.c:1520
798 #: src/prefs_matcher.c:1528 src/prefs_matcher.c:1530 src/prefs_matcher.c:2393
799 #: src/prefs_matcher.c:2397
803 #: src/addrgather.c:147
804 msgid "Please specify name for address book."
805 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
807 #: src/addrgather.c:167
808 msgid "Please select the mail headers to search."
809 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
811 #: src/addrgather.c:174
812 msgid "Collecting addresses..."
813 msgstr "Coletando endereços..."
815 #: src/addrgather.c:213
816 msgid "Addresses collected successfully."
817 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
819 #: src/addrgather.c:290
820 msgid "Current folder:"
821 msgstr "Pasta atual:"
823 #: src/addrgather.c:301
824 msgid "Address book name:"
825 msgstr "Nome do livro de endereços:"
827 #: src/addrgather.c:311
828 msgid "Address book folder size:"
829 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
831 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
833 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
835 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endreços"
837 #: src/addrgather.c:329
838 msgid "Process these mail header fields"
839 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
841 #: src/addrgather.c:347
842 msgid "Include subfolders"
843 msgstr "Incluir sub-pastas"
845 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1362
847 msgstr "Nome do cabeçalho"
849 #: src/addrgather.c:371
850 msgid "Address Count"
851 msgstr "Contagem de endereços"
853 #: src/addrgather.c:471
854 msgid "Header Fields"
855 msgstr "Campos do cabeçalho"
857 #: src/addrgather.c:472 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:722
858 #: src/importldif.c:1023
862 #: src/addrgather.c:520
863 msgid "Collect email addresses from selected messages"
864 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
866 #: src/addrgather.c:524
867 msgid "Collect email addresses from folder"
868 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
870 #: src/addrindex.c:118
871 msgid "Common addresses"
872 msgstr "Endereços comuns"
874 #: src/addrindex.c:119
875 msgid "Personal addresses"
876 msgstr "Endereços pessoais"
878 #: src/addrindex.c:125
879 msgid "Common address"
880 msgstr "Endereço comum"
882 #: src/addrindex.c:126
883 msgid "Personal address"
884 msgstr "Endereço pessoal"
886 #: src/addrindex.c:1826
887 msgid "Address(es) update"
888 msgstr "Atualização de endereço(s)"
890 #: src/addrindex.c:1827
891 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
893 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
895 #: src/addrduplicates.c:126
896 msgid "Show duplicates in the same book"
897 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
899 #: src/addrduplicates.c:132
900 msgid "Show duplicates in different books"
901 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
903 #: src/addrduplicates.c:143
904 msgid "Find address book email duplicates"
905 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
907 #: src/addrduplicates.c:144
909 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
911 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
914 #: src/addrduplicates.c:324
915 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
917 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
919 #: src/addrduplicates.c:355
920 msgid "Duplicate email addresses"
921 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
923 #: src/addrduplicates.c:473
924 msgid "Address book path"
925 msgstr "Caminho do livro de endereços"
927 #: src/addrduplicates.c:851
928 msgid "Delete address"
929 msgstr "Excluir endereço"
931 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8739
935 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5371 src/compose.c:5851
936 #: src/compose.c:10863 src/messageview.c:806 src/messageview.c:819
937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4690
941 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5312 src/inc.c:647
942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
946 #: src/alertpanel.c:195
948 msgstr "_Ver relatório"
950 #: src/alertpanel.c:345
951 msgid "Show this message next time"
952 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
954 #: src/browseldap.c:217
955 msgid "Browse Directory Entry"
956 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
958 #: src/browseldap.c:236
959 msgid "Server Name :"
960 msgstr "Nome do servidor:"
962 #: src/browseldap.c:246
963 msgid "Distinguished Name (dn) :"
964 msgstr "Nome distinto (dn):"
966 #: src/browseldap.c:269
968 msgstr "Nome no LDAP"
970 #: src/browseldap.c:271
971 msgid "Attribute Value"
972 msgstr "Atribuir valor"
974 #: src/common/plugin.c:58
978 #: src/common/plugin.c:59
980 msgstr "um visualizador"
982 #: src/common/plugin.c:60
983 msgid "a MIME parser"
984 msgstr "um analisador MIME"
986 #: src/common/plugin.c:61
990 #: src/common/plugin.c:62
994 #: src/common/plugin.c:63
995 msgid "a privacy interface"
996 msgstr "uma interface de privacidade"
998 #: src/common/plugin.c:64
1000 msgstr "um notificador"
1002 #: src/common/plugin.c:65
1004 msgstr "um utilitário"
1006 #: src/common/plugin.c:66
1010 #: src/common/plugin.c:285
1013 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1014 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1016 #: src/common/plugin.c:324
1017 msgid "Plugin already loaded"
1018 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1020 #: src/common/plugin.c:335
1021 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1022 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1024 #: src/common/plugin.c:365
1025 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1027 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1030 #: src/common/plugin.c:374
1031 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1032 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1034 #: src/common/plugin.c:616
1037 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1040 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1043 #: src/common/plugin.c:619
1045 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1048 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1051 #: src/common/plugin.c:628
1053 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1054 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1056 #: src/common/plugin.c:630
1057 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1058 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1060 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1100
1061 msgid "SSL handshake failed\n"
1062 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1064 #: src/common/smtp.c:176
1065 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1066 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1068 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1069 msgid "bad SMTP response\n"
1070 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1072 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1073 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1074 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1076 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1077 msgid "error occurred on authentication\n"
1078 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1080 #: src/common/smtp.c:603
1082 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1083 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1085 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1086 msgid "couldn't start TLS session\n"
1087 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1089 #: src/common/socket.c:1494
1091 msgid "write on fd%d: %s\n"
1092 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1094 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1096 msgstr "Não checável"
1098 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1099 msgid "Self-signed certificate"
1100 msgstr "Certificado auto-assinado"
1102 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1103 msgid "Revoked certificate"
1104 msgstr "Certificado revogado"
1106 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1107 msgid "No certificate issuer found"
1108 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1110 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1111 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1112 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1114 #: src/common/string_match.c:82
1115 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1116 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1118 #: src/common/utils.c:363
1123 #: src/common/utils.c:364
1128 #: src/common/utils.c:365
1133 #: src/common/utils.c:366
1138 #: src/common/utils.c:4915
1139 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1142 #: src/common/utils.c:4916
1143 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1144 msgstr "Segunda-feira"
1146 #: src/common/utils.c:4917
1147 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1148 msgstr "Terça-feira"
1150 #: src/common/utils.c:4918
1151 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1152 msgstr "Quarta-feira"
1154 #: src/common/utils.c:4919
1155 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1156 msgstr "Quinta-feira"
1158 #: src/common/utils.c:4920
1159 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1160 msgstr "Sexta-feira"
1162 #: src/common/utils.c:4921
1163 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1166 #: src/common/utils.c:4923
1167 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1170 #: src/common/utils.c:4924
1171 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1174 #: src/common/utils.c:4925
1175 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1178 #: src/common/utils.c:4926
1179 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1182 #: src/common/utils.c:4927
1183 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1186 #: src/common/utils.c:4928
1187 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1190 #: src/common/utils.c:4929
1191 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1194 #: src/common/utils.c:4930
1195 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1198 #: src/common/utils.c:4931
1199 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1202 #: src/common/utils.c:4932
1203 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1206 #: src/common/utils.c:4933
1207 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1210 #: src/common/utils.c:4934
1211 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1214 #: src/common/utils.c:4936
1215 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1218 #: src/common/utils.c:4937
1219 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1222 #: src/common/utils.c:4938
1223 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1226 #: src/common/utils.c:4939
1227 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1230 #: src/common/utils.c:4940
1231 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1234 #: src/common/utils.c:4941
1235 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1238 #: src/common/utils.c:4942
1239 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1242 #: src/common/utils.c:4944
1243 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1246 #: src/common/utils.c:4945
1247 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1250 #: src/common/utils.c:4946
1251 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1254 #: src/common/utils.c:4947
1255 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1258 #: src/common/utils.c:4948
1259 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1262 #: src/common/utils.c:4949
1263 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1266 #: src/common/utils.c:4950
1267 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1270 #: src/common/utils.c:4951
1271 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1274 #: src/common/utils.c:4952
1275 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1278 #: src/common/utils.c:4953
1279 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1282 #: src/common/utils.c:4954
1283 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1286 #: src/common/utils.c:4955
1287 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1290 #: src/common/utils.c:4966
1291 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1294 #: src/common/utils.c:4967
1295 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1298 #: src/common/utils.c:4968
1299 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1302 #: src/common/utils.c:4969
1303 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1306 #: src/common/utils.c:4976
1307 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1308 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1310 #: src/common/utils.c:4977
1311 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1314 #: src/common/utils.c:4978
1315 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1318 #: src/common/utils.c:4980
1319 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1320 msgstr "%I:%M:%S %p"
1322 #: src/compose.c:532
1324 msgstr "_Adicionar..."
1326 #: src/compose.c:533 src/mh_gtk.c:362
1330 #: src/compose.c:535 src/folderview.c:234
1331 msgid "_Properties..."
1332 msgstr "_Propriedades..."
1334 #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:189
1338 #: src/compose.c:545
1340 msgstr "Orto_grafia"
1342 #: src/compose.c:547 src/compose.c:611
1346 #: src/compose.c:551
1350 #: src/compose.c:552
1352 msgstr "Enviar _mais tarde"
1354 #: src/compose.c:555
1355 msgid "_Attach file"
1356 msgstr "_Anexar arquivo"
1358 #: src/compose.c:556
1359 msgid "_Insert file"
1360 msgstr "_Inserir arquivo"
1362 #: src/compose.c:557
1363 msgid "Insert si_gnature"
1364 msgstr "Inserir assina_tura"
1366 #: src/compose.c:564
1370 #: src/compose.c:565
1374 #: src/compose.c:568
1378 #: src/compose.c:572
1379 msgid "Special paste"
1380 msgstr "Colar _especial"
1382 #: src/compose.c:573
1383 msgid "as _quotation"
1384 msgstr "como _citação"
1386 #: src/compose.c:574
1388 msgstr "com _quebra de linhas"
1390 #: src/compose.c:575
1392 msgstr "_sem quebra de linhas"
1394 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:508
1396 msgstr "Selecionar _tudo"
1398 #: src/compose.c:579
1402 #: src/compose.c:580
1403 msgid "Move a character backward"
1404 msgstr "Mover um caractere para trás"
1406 #: src/compose.c:581
1407 msgid "Move a character forward"
1408 msgstr "Mover um caractere para frente"
1410 #: src/compose.c:582
1411 msgid "Move a word backward"
1412 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1414 #: src/compose.c:583
1415 msgid "Move a word forward"
1416 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1418 #: src/compose.c:584
1419 msgid "Move to beginning of line"
1420 msgstr "Mover para o início da linha"
1422 #: src/compose.c:585
1423 msgid "Move to end of line"
1424 msgstr "Mover para o final da linha"
1426 #: src/compose.c:586
1427 msgid "Move to previous line"
1428 msgstr "Mover para a linha anterior"
1430 #: src/compose.c:587
1431 msgid "Move to next line"
1432 msgstr "Mover para a próxima linha"
1434 #: src/compose.c:588
1435 msgid "Delete a character backward"
1436 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1438 #: src/compose.c:589
1439 msgid "Delete a character forward"
1440 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1442 #: src/compose.c:590
1443 msgid "Delete a word backward"
1444 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1446 #: src/compose.c:591
1447 msgid "Delete a word forward"
1448 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1450 #: src/compose.c:592
1452 msgstr "Apagar a linha"
1454 #: src/compose.c:593
1455 msgid "Delete to end of line"
1456 msgstr "Apagar até o final da linha"
1458 #: src/compose.c:596 src/messageview.c:207
1462 #: src/compose.c:599
1463 msgid "_Wrap current paragraph"
1464 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1466 #: src/compose.c:600
1467 msgid "Wrap all long _lines"
1468 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1470 #: src/compose.c:602
1471 msgid "Edit with e_xternal editor"
1472 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1474 #: src/compose.c:605
1475 msgid "_Check all or check selection"
1476 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1478 #: src/compose.c:606
1479 msgid "_Highlight all misspelled words"
1480 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1482 #: src/compose.c:607
1483 msgid "Check _backwards misspelled word"
1484 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1486 #: src/compose.c:608
1487 msgid "_Forward to next misspelled word"
1488 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1490 #: src/compose.c:616
1492 msgstr "Modo da _resposta"
1494 #: src/compose.c:618
1495 msgid "Privacy _System"
1496 msgstr "Sistema de _privacidade"
1498 #: src/compose.c:623
1500 msgstr "_Prioridade"
1502 #: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:233
1503 msgid "Character _encoding"
1504 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1506 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:238
1507 msgid "Western European"
1508 msgstr "Europeu Ocidental"
1510 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:239
1514 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:240
1518 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:241
1522 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:242
1526 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:243
1530 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:244
1534 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:245
1538 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:246
1542 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
1543 msgid "_Address book"
1544 msgstr "_Livro de endereços"
1546 #: src/compose.c:643
1550 #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:296
1554 #: src/compose.c:654
1555 msgid "Aut_o wrapping"
1556 msgstr "Quebra auto_mática"
1558 #: src/compose.c:655
1559 msgid "Auto _indent"
1560 msgstr "Rec_uo automático"
1562 #: src/compose.c:656
1566 #: src/compose.c:657
1568 msgstr "_Criptografar"
1570 #: src/compose.c:658
1571 msgid "_Request Return Receipt"
1572 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1574 #: src/compose.c:659
1575 msgid "Remo_ve references"
1576 msgstr "_Remover referências"
1578 #: src/compose.c:660
1580 msgstr "Exibir _régua"
1582 #: src/compose.c:665 src/compose.c:675
1586 #: src/compose.c:666
1590 #: src/compose.c:667
1594 #: src/compose.c:668
1595 msgid "_Mailing-list"
1596 msgstr "_Lista de discussão"
1598 #: src/compose.c:673
1602 #: src/compose.c:674
1606 #: src/compose.c:676
1610 #: src/compose.c:677
1612 msgstr "Bai_xíssima"
1614 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:313
1616 msgstr "_Automática"
1618 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:314
1619 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1620 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1622 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:315
1623 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1624 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1626 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:319
1627 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1628 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1630 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:322
1631 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1632 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1634 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:327
1635 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1636 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1638 #: src/compose.c:992
1639 msgid "New message From format error."
1640 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1642 #: src/compose.c:1095
1643 msgid "New message subject format error."
1644 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1646 #: src/compose.c:1125 src/quote_fmt.c:572
1648 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1649 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1651 #: src/compose.c:1332
1652 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1654 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1656 #: src/compose.c:1512 src/quote_fmt.c:589
1658 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1661 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1663 #: src/compose.c:1559 src/quote_fmt.c:592
1665 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1666 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1668 #: src/compose.c:1683 src/compose.c:1872 src/quote_fmt.c:609
1670 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1673 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1676 #: src/compose.c:1748 src/quote_fmt.c:612
1678 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1679 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1681 #: src/compose.c:1914
1682 msgid "Fw: multiple emails"
1683 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1685 #: src/compose.c:2330
1687 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1688 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1690 #: src/compose.c:2394 src/gtk/headers.h:13
1694 #: src/compose.c:2397 src/gtk/headers.h:14
1698 #: src/compose.c:2400 src/gtk/headers.h:11
1700 msgstr "Responder para:"
1702 #: src/compose.c:2403 src/compose.c:4631 src/compose.c:4633
1703 #: src/gtk/headers.h:32
1705 msgstr "Newsgroups:"
1707 #: src/compose.c:2406 src/gtk/headers.h:33
1708 msgid "Followup-To:"
1711 #: src/compose.c:2410 src/compose.c:4628 src/compose.c:4636
1712 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1716 #: src/compose.c:2601
1717 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1719 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão do conjunto de "
1722 #: src/compose.c:2607
1725 "The following file has been attached: \n"
1728 "The following files have been attached: \n"
1731 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1734 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1737 #: src/compose.c:2846
1738 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1739 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1741 #: src/compose.c:3342, c-format
1742 msgid "Could not get size of file '%s'."
1743 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo %d"
1745 #: src/compose.c:3353, c-format
1747 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1750 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1751 "realmente fazer isso?"
1753 #: src/compose.c:3356
1754 msgid "Are you sure?"
1755 msgstr "Tem certeza?"
1757 #: src/compose.c:3357 src/compose.c:10361
1761 #: src/compose.c:3466
1763 msgid "File %s is empty."
1764 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1766 #: src/compose.c:3470
1768 msgid "Can't read %s."
1769 msgstr "Não foi possível ler %s."
1771 #: src/compose.c:3497
1774 msgstr "Mensagem: %s"
1776 #: src/compose.c:4479
1780 #: src/compose.c:4486
1782 msgid "%s - Compose message%s"
1783 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1785 #: src/compose.c:4489
1787 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1788 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1790 #: src/compose.c:4491
1791 msgid "Compose message"
1792 msgstr "Escrever mensagem"
1794 #: src/compose.c:4518 src/messageview.c:841
1796 "Account for sending mail is not specified.\n"
1797 "Please select a mail account before sending."
1799 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1800 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1802 #: src/compose.c:4729 src/compose.c:4761 src/compose.c:4803
1803 #: src/prefs_account.c:3155 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1807 #: src/compose.c:4730
1808 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1809 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1811 #: src/compose.c:4731 src/compose.c:4763 src/compose.c:4796 src/compose.c:5312
1813 msgstr "+Enviar _agora"
1815 #: src/compose.c:4762
1816 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1817 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1819 #: src/compose.c:4779
1820 msgid "Recipient is not specified."
1821 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1823 #: src/compose.c:4798
1825 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1827 #: src/compose.c:4799
1829 msgid "Subject is empty. %s"
1830 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
1832 #: src/compose.c:4800
1833 msgid "Send it anyway?"
1834 msgstr "Enviar mesmo assim?"
1836 #: src/compose.c:4801
1837 msgid "Queue it anyway?"
1838 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
1840 #: src/compose.c:4803 src/toolbar.c:407
1842 msgstr "Enviar mais tarde"
1844 #: src/compose.c:4851 src/compose.c:9079
1846 "Could not queue message for sending:\n"
1848 "Charset conversion failed."
1850 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1852 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1854 #: src/compose.c:4854 src/compose.c:9082
1856 "Could not queue message for sending:\n"
1858 "Couldn't get recipient encryption key."
1860 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1862 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
1864 #: src/compose.c:4860 src/compose.c:9076
1867 "Could not queue message for sending:\n"
1869 "Signature failed: %s"
1871 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1873 "Falha na assinatura: %s"
1875 #: src/compose.c:4863
1878 "Could not queue message for sending:\n"
1882 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1886 #: src/compose.c:4865
1887 msgid "Could not queue message for sending."
1888 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1890 #: src/compose.c:4880 src/compose.c:4940
1892 "The message was queued but could not be sent.\n"
1893 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1895 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1896 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1899 #: src/compose.c:4936
1903 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1906 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1909 #: src/compose.c:5309
1912 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1913 "to the specified %s charset.\n"
1916 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1917 "para a codificação %s especificada.\n"
1920 #: src/compose.c:5367
1923 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1924 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1928 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1929 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1931 "Enviar mesmo assim?"
1933 #: src/compose.c:5548
1934 msgid "Encryption warning"
1935 msgstr "Aviso de criptografia"
1937 #: src/compose.c:5549
1939 msgstr "+C_ontinuar"
1941 #: src/compose.c:5604
1942 msgid "No account for sending mails available!"
1943 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
1945 #: src/compose.c:5614
1946 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1947 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
1949 #: src/compose.c:5850
1951 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1952 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
1954 #: src/compose.c:5851
1955 msgid "Cancel sending"
1956 msgstr "Cancelar o envio"
1958 #: src/compose.c:5851
1959 msgid "Ignore attachment"
1960 msgstr "Ignorar o anexo"
1962 #: src/compose.c:6341
1963 msgid "Add to address _book"
1964 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
1966 #: src/compose.c:6422 src/gtk/quicksearch.c:774
1970 #: src/compose.c:6426
1971 msgid "Delete entry contents"
1972 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
1974 #: src/compose.c:6430
1975 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1977 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
1979 #: src/compose.c:6590
1983 #: src/compose.c:6596 src/compose.c:6910 src/mimeview.c:271
1984 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:608
1985 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436
1989 #: src/compose.c:6666
1990 msgid "Save Message to "
1991 msgstr "Salvar mensagem em "
1993 #: src/compose.c:6695 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:518
1994 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238
1995 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1996 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2001 #: src/compose.c:6909 src/compose.c:8490
2005 #: src/compose.c:7186
2009 #: src/compose.c:7191
2010 msgid "_Attachments"
2013 #: src/compose.c:7205
2017 #: src/compose.c:7220 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
2021 #: src/compose.c:7435
2024 "Spell checker could not be started.\n"
2027 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2030 #: src/compose.c:7547
2032 msgid "From: <i>%s</i>"
2033 msgstr "De: <i>%s</i>"
2035 #: src/compose.c:7581
2036 msgid "Account to use for this email"
2037 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2039 #: src/compose.c:7583
2040 msgid "Sender address to be used"
2041 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
2043 #: src/compose.c:7746
2046 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2047 "encrypt this message."
2049 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2050 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2052 #: src/compose.c:7845
2056 #: src/compose.c:7946 src/prefs_template.c:754
2058 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2059 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2061 #: src/compose.c:8057
2062 msgid "Template From format error."
2063 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2065 #: src/compose.c:8075
2066 msgid "Template To format error."
2067 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2069 #: src/compose.c:8093
2070 msgid "Template Cc format error."
2071 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2073 #: src/compose.c:8111
2074 msgid "Template Bcc format error."
2075 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2077 #: src/compose.c:8130
2078 msgid "Template subject format error."
2079 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2081 #: src/compose.c:8385
2082 msgid "Invalid MIME type."
2083 msgstr "Tipo MIME inválido."
2085 #: src/compose.c:8400
2086 msgid "File doesn't exist or is empty."
2087 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2089 #: src/compose.c:8473
2091 msgstr "Propriedades"
2093 #: src/compose.c:8523
2095 msgstr "Codificação"
2097 #: src/compose.c:8543
2101 #: src/compose.c:8544
2103 msgstr "Nome do arquivo"
2105 #: src/compose.c:8736
2108 "The external editor is still working.\n"
2109 "Force terminating the process?\n"
2110 "process group id: %d"
2112 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2113 "Deseja terminar o processo?\n"
2114 "Id do grupo do processo: %d"
2116 #: src/compose.c:8778
2117 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2118 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
2120 #: src/compose.c:9045 src/messageview.c:1076
2121 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2122 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2124 #: src/compose.c:9071
2125 msgid "Could not queue message."
2126 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2128 #: src/compose.c:9073
2131 "Could not queue message:\n"
2135 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2139 #: src/compose.c:9236
2140 msgid "Could not save draft."
2141 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2143 #: src/compose.c:9240
2144 msgid "Could not save draft"
2145 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2147 #: src/compose.c:9241
2149 "Could not save draft.\n"
2150 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2152 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2153 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2155 #: src/compose.c:9243
2156 msgid "_Cancel exit"
2157 msgstr "_Cancelar a saída"
2159 #: src/compose.c:9243
2160 msgid "_Discard email"
2161 msgstr "_Descartar a mensagem"
2163 #: src/compose.c:9399 src/compose.c:9412
2165 msgstr "Selecione o arquivo"
2167 #: src/compose.c:9426
2169 msgid "File '%s' could not be read."
2170 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2172 #: src/compose.c:9428
2175 "File '%s' contained invalid characters\n"
2176 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2178 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2179 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2181 #: src/compose.c:9493
2182 msgid "Discard message"
2183 msgstr "Descartar a mensagem"
2185 #: src/compose.c:9494
2186 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2187 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2189 #: src/compose.c:9495
2193 #: src/compose.c:9495
2194 msgid "_Save to Drafts"
2195 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2197 #: src/compose.c:9497
2198 msgid "Save changes"
2199 msgstr "Salvar alterações"
2201 #: src/compose.c:9498
2202 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2203 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2205 #: src/compose.c:9499
2207 msgstr "_Não salvar"
2209 #: src/compose.c:9499
2210 msgid "+_Save to Drafts"
2211 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2213 #: src/compose.c:9550
2215 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2216 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2218 #: src/compose.c:9552
2219 msgid "Apply template"
2220 msgstr "Aplicar o modelo"
2222 #: src/compose.c:9553
2224 msgstr "_Substituir"
2226 #: src/compose.c:9553
2230 #: src/compose.c:10358
2231 msgid "Insert or attach?"
2232 msgstr "Inserir ou anexar?"
2234 #: src/compose.c:10359
2236 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2237 "attach it to the email?"
2239 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2240 "anexá-lo ao e-mail?"
2242 #: src/compose.c:10361
2246 #: src/compose.c:10568
2248 msgid "Quote format error at line %d."
2249 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2251 #: src/compose.c:10857
2254 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2255 "time. Do you want to continue?"
2257 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2258 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2262 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2263 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2266 msgid "Claws Mail has crashed"
2267 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2273 "Please file a bug report and include the information below."
2276 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2280 msgstr "Relatório de debug"
2282 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2291 msgid "Create bug report"
2292 msgstr "Criar relatório de erros"
2295 msgid "Save crash information"
2296 msgstr "Salvar as informações do problema"
2298 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2299 msgid "Add New Person"
2300 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2302 #: src/editaddress.c:156
2304 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2305 "following values to be set:\n"
2310 " - any email address\n"
2311 " - any additional attribute\n"
2313 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2314 "Click Cancel to close without saving."
2316 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2317 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2319 " - Primeiro nome\n"
2322 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2323 " - qualquer atributo adicional\n"
2325 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2326 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2328 #: src/editaddress.c:167
2330 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2331 "following values to be set:\n"
2334 " - any email address\n"
2335 " - any additional attribute\n"
2337 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2338 "Click Cancel to close without saving."
2340 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2341 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2342 " - Primeiro nome\n"
2344 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2345 " - qualquer atributo adicional\n"
2347 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2348 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2350 #: src/editaddress.c:231
2351 msgid "Edit Person Details"
2352 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2354 #: src/editaddress.c:409
2355 msgid "An Email address must be supplied."
2356 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2358 #: src/editaddress.c:585
2359 msgid "A Name and Value must be supplied."
2360 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2362 #: src/editaddress.c:674
2366 #: src/editaddress.c:675
2370 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2371 msgid "Edit Person Data"
2372 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2374 #: src/editaddress.c:783
2375 msgid "Choose a picture"
2376 msgstr "Selecione uma imagem"
2378 #: src/editaddress.c:802
2381 "Failed to import image: \n"
2384 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2387 #: src/editaddress.c:844
2388 msgid "_Set picture"
2389 msgstr "_Definir a imagem"
2391 #: src/editaddress.c:845
2392 msgid "_Unset picture"
2393 msgstr "_Excluir a imagem"
2395 #: src/editaddress.c:904
2399 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2400 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:770
2401 msgid "Display Name"
2402 msgstr "Nome exibido"
2404 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:778
2408 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:774
2410 msgstr "Primeiro Nome"
2412 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2416 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2420 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2421 #: src/prefs_customheader.c:222
2425 #: src/editaddress.c:1418
2427 msgstr "Dados do _usuário"
2429 #: src/editaddress.c:1419
2430 msgid "_Email Addresses"
2431 msgstr "Endereços de _e-mail"
2433 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2434 msgid "O_ther Attributes"
2435 msgstr "Outros _atributos"
2437 #: src/editbook.c:108
2438 msgid "File appears to be OK."
2439 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2441 #: src/editbook.c:111
2442 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2443 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2445 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2446 msgid "Could not read file."
2447 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2449 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2450 msgid "Edit Addressbook"
2451 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2453 #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179
2454 msgid " Check File "
2455 msgstr " Verificar o arquivo "
2457 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2458 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1913
2459 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2463 #: src/editbook.c:280
2464 msgid "Add New Addressbook"
2465 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2467 #: src/editgroup.c:100
2468 msgid "A Group Name must be supplied."
2469 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2471 #: src/editgroup.c:293
2472 msgid "Edit Group Data"
2473 msgstr "Editar os dados do grupo"
2475 #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:592
2477 msgstr "Nome do grupo"
2479 #: src/editgroup.c:341
2480 msgid "Addresses in Group"
2481 msgstr "Endereços no grupo"
2483 #: src/editgroup.c:382
2484 msgid "Available Addresses"
2485 msgstr "Endereços disponíveis"
2487 #: src/editgroup.c:463
2488 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2489 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2491 #: src/editgroup.c:511
2492 msgid "Edit Group Details"
2493 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2495 #: src/editgroup.c:514
2496 msgid "Add New Group"
2497 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2499 #: src/editgroup.c:564
2501 msgstr "Editar a pasta"
2503 #: src/editgroup.c:564
2504 msgid "Input the new name of folder:"
2505 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2507 #: src/editgroup.c:567 src/foldersel.c:557 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2511 #: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:558 src/mh_gtk.c:143
2512 msgid "Input the name of new folder:"
2513 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2515 #: src/editjpilot.c:187
2516 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2517 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2519 #: src/editjpilot.c:199
2520 msgid "Select JPilot File"
2521 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2523 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2524 msgid "Edit JPilot Entry"
2525 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2527 #: src/editjpilot.c:280
2528 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2529 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2531 #: src/editjpilot.c:371
2532 msgid "Add New JPilot Entry"
2533 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2535 #: src/editldap_basedn.c:137
2536 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2537 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
2539 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2541 msgstr "Nome do Host"
2543 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2547 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2549 msgstr "Base de procura"
2551 #: src/editldap_basedn.c:197
2552 msgid "Available Search Base(s)"
2553 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2555 #: src/editldap_basedn.c:287
2556 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2558 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2561 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2562 msgid "Could not connect to server"
2563 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2565 #: src/editldap.c:151
2566 msgid "A Name must be supplied."
2567 msgstr "Você deve informar um nome."
2569 #: src/editldap.c:163
2570 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2571 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2573 #: src/editldap.c:176
2574 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2575 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2577 #: src/editldap.c:277
2578 msgid "Connected successfully to server"
2579 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2581 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2582 msgid "Edit LDAP Server"
2583 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2585 #: src/editldap.c:437
2586 msgid "A name that you wish to call the server."
2587 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2589 #: src/editldap.c:450
2591 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2592 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2593 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2594 "computer as Claws Mail."
2596 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2597 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
2598 "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2599 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2601 #: src/editldap.c:470
2605 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3228
2609 #: src/editldap.c:475
2611 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2612 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2613 "TLS_REQCERT fields)."
2615 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2616 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2617 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2619 #: src/editldap.c:479
2621 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2622 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2623 "TLS_REQCERT fields)."
2625 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2626 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2627 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2629 #: src/editldap.c:491
2630 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2631 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2633 #: src/editldap.c:494
2634 msgid " Check Server "
2635 msgstr " Verificar Servidor "
2637 #: src/editldap.c:498
2638 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2639 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2641 #: src/editldap.c:511
2643 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2644 "Examples include:\n"
2645 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2646 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2647 " o=Organization Name,c=Country\n"
2649 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por "
2651 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2652 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2653 " o=nome da organização,c=país\n"
2655 #: src/editldap.c:522
2657 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2660 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2663 #: src/editldap.c:579
2664 msgid "Search Attributes"
2665 msgstr "Atributos da procura"
2667 #: src/editldap.c:588
2669 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2670 "find a name or address."
2672 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2673 "encontrar um nome ou endereço."
2675 #: src/editldap.c:591
2679 #: src/editldap.c:595
2681 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2682 "names and addresses during a name or address search process."
2684 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2685 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2688 #: src/editldap.c:601
2689 msgid "Max Query Age (secs)"
2690 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2692 #: src/editldap.c:616
2694 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2695 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2696 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2697 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2698 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2699 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2700 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2701 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2702 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2703 "more memory to cache results."
2705 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2706 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2707 "procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2708 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2709 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2710 "de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente "
2711 "no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2712 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2713 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um "
2714 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2715 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2717 #: src/editldap.c:633
2718 msgid "Include server in dynamic search"
2719 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2721 #: src/editldap.c:638
2723 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2724 "address completion."
2726 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, "
2727 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2729 #: src/editldap.c:644
2730 msgid "Match names 'containing' search term"
2731 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2733 #: src/editldap.c:649
2735 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2736 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2737 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2738 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2739 "searches against other address interfaces."
2741 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2742 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura "
2743 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2744 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2745 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2747 #: src/editldap.c:703
2749 msgstr "DN associado"
2751 #: src/editldap.c:712
2753 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2754 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2755 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2756 "performing a search."
2758 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2759 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2760 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2761 "branco durante as procuras."
2763 #: src/editldap.c:719
2764 msgid "Bind Password"
2765 msgstr "Senha associada"
2767 #: src/editldap.c:733
2768 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2770 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2772 #: src/editldap.c:738
2773 msgid "Timeout (secs)"
2774 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2776 #: src/editldap.c:752
2777 msgid "The timeout period in seconds."
2778 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2780 #: src/editldap.c:756
2781 msgid "Maximum Entries"
2782 msgstr "Número máximo de entradas"
2784 #: src/editldap.c:770
2786 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2788 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2791 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3119
2795 #: src/editldap.c:786
2799 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:591
2803 #: src/editldap.c:982
2804 msgid "Add New LDAP Server"
2805 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2807 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:939 src/prefs_filtering_action.c:1381
2811 #: src/edittags.c:214
2813 msgstr "Excluir etiqueta"
2815 #: src/edittags.c:215
2816 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2817 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2819 #: src/edittags.c:242
2820 msgid "Delete all tags"
2821 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2823 #: src/edittags.c:243
2824 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2825 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2827 #: src/edittags.c:457
2828 msgid "Tag is not set."
2829 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2831 #: src/edittags.c:522
2832 msgid "Dialog title|Apply tags"
2833 msgstr "Aplicar etiquetas"
2835 #: src/edittags.c:536
2837 msgstr "Nova etiqueta:"
2839 #: src/edittags.c:569
2840 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2842 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
2845 #: src/editvcard.c:94
2846 msgid "File does not appear to be vCard format."
2847 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2849 #: src/editvcard.c:106
2850 msgid "Select vCard File"
2851 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2853 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255
2854 msgid "Edit vCard Entry"
2855 msgstr "Editar a entrada vCard"
2857 #: src/editvcard.c:260
2858 msgid "Add New vCard Entry"
2859 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2861 #: src/exphtmldlg.c:105
2862 msgid "Please specify output directory and file to create."
2864 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
2867 #: src/exphtmldlg.c:108
2868 msgid "Select stylesheet and formatting."
2869 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2871 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2872 msgid "File exported successfully."
2873 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2875 #: src/exphtmldlg.c:176
2878 "HTML Output Directory '%s'\n"
2879 "does not exist. OK to create new directory?"
2881 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2882 "não existe. Deseja criá-lo?"
2884 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2885 msgid "Create Directory"
2886 msgstr "Criar diretório"
2888 #: src/exphtmldlg.c:188
2891 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2894 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2897 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2898 msgid "Failed to Create Directory"
2899 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2901 #: src/exphtmldlg.c:232
2902 msgid "Error creating HTML file"
2903 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2905 #: src/exphtmldlg.c:318
2906 msgid "Select HTML output file"
2907 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2909 #: src/exphtmldlg.c:382
2910 msgid "HTML Output File"
2911 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2913 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169
2914 #: src/importldif.c:684
2918 #: src/exphtmldlg.c:444
2920 msgstr "Folha de Estilo"
2922 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
2923 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1113 src/prefs_account.c:921
2924 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5853
2928 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2932 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2937 #: src/exphtmldlg.c:455
2939 msgstr "Personalizado"
2941 #: src/exphtmldlg.c:456
2943 msgstr "Personalizado 2"
2945 #: src/exphtmldlg.c:457
2947 msgstr "Personalizado 3"
2949 #: src/exphtmldlg.c:458
2951 msgstr "Personalizado 4"
2953 #: src/exphtmldlg.c:465
2954 msgid "Full Name Format"
2955 msgstr "Formato do nome completo"
2957 #: src/exphtmldlg.c:473
2958 msgid "First Name, Last Name"
2959 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2961 #: src/exphtmldlg.c:474
2962 msgid "Last Name, First Name"
2963 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2965 #: src/exphtmldlg.c:481
2966 msgid "Color Banding"
2967 msgstr "Faixa de cores"
2969 #: src/exphtmldlg.c:487
2970 msgid "Format Email Links"
2971 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2973 #: src/exphtmldlg.c:493
2974 msgid "Format User Attributes"
2975 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2977 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2978 msgid "Address Book :"
2979 msgstr "Livro de endereços:"
2981 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2983 msgstr "Nome do arquivo:"
2985 #: src/exphtmldlg.c:558
2986 msgid "Open with Web Browser"
2987 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2989 #: src/exphtmldlg.c:590
2990 msgid "Export Address Book to HTML File"
2991 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2993 #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1021
2995 msgstr "Informações do arquivo"
2997 #: src/exphtmldlg.c:656
3001 #: src/expldifdlg.c:107
3002 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3004 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3007 #: src/expldifdlg.c:110
3008 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3010 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3013 #: src/expldifdlg.c:186
3016 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3017 "does not exist. OK to create new directory?"
3019 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3020 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3022 #: src/expldifdlg.c:198
3025 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3028 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3031 #: src/expldifdlg.c:240
3032 msgid "Suffix was not supplied"
3033 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3035 #: src/expldifdlg.c:242
3037 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3038 "you wish to proceed without a suffix?"
3040 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3041 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3043 #: src/expldifdlg.c:260
3044 msgid "Error creating LDIF file"
3045 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3047 #: src/expldifdlg.c:335
3048 msgid "Select LDIF output file"
3049 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3051 #: src/expldifdlg.c:399
3052 msgid "LDIF Output File"
3053 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3055 #: src/expldifdlg.c:430
3057 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3059 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3061 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3062 "formato similar a:\n"
3063 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3065 #: src/expldifdlg.c:436
3067 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3069 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3071 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3072 "um formato similar a:\n"
3073 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3075 #: src/expldifdlg.c:442
3077 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3078 "formatted similar to:\n"
3079 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3081 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3082 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3083 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3085 #: src/expldifdlg.c:489
3089 #: src/expldifdlg.c:499
3091 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3092 "entry. Examples include:\n"
3093 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3094 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3095 " o=Organization Name,c=Country\n"
3097 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3098 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3099 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3100 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3101 " o=nome da organização,c=país\n"
3103 #: src/expldifdlg.c:507
3105 msgstr "DN relativo"
3107 #: src/expldifdlg.c:515
3111 #: src/expldifdlg.c:523
3113 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3114 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3115 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3116 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3117 "available RDN options that will be used to create the DN."
3119 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3120 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3121 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3122 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3123 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3124 "que serão utilizadas para criar o DN."
3126 #: src/expldifdlg.c:543
3127 msgid "Use DN attribute if present in data"
3128 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3130 #: src/expldifdlg.c:548
3132 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3133 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3134 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3135 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3137 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3138 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3139 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3140 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3141 "não for encontrado."
3143 #: src/expldifdlg.c:558
3144 msgid "Exclude record if no Email Address"
3145 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3147 #: src/expldifdlg.c:563
3149 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3150 "option to ignore these records."
3152 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3153 "essa opção para ignorar esses registros."
3155 #: src/expldifdlg.c:655
3156 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3157 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3159 #: src/expldifdlg.c:721
3160 msgid "Distinguished Name"
3161 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3163 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:7933
3164 msgid "Export to mbox file"
3165 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3168 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3169 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3172 msgid "Source folder:"
3173 msgstr "Pasta de origem:"
3175 #: src/export.c:147 src/import.c:141
3177 msgstr "Arquivo mbox:"
3180 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3181 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3184 msgid "Source folder can't be left empty."
3185 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3188 msgid "Couldn't find the source folder."
3189 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3192 msgid "Select exporting file"
3193 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3195 #: src/exporthtml.c:762
3197 msgstr "Nome completo"
3199 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1022
3203 #: src/exporthtml.c:969
3204 msgid "Claws Mail Address Book"
3205 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3207 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3208 msgid "Name already exists but is not a directory."
3209 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3211 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3212 msgid "No permissions to create directory."
3213 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3215 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3216 msgid "Name is too long."
3217 msgstr "O nome é muito longo."
3219 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3220 msgid "Not specified."
3221 msgstr "Não especificado."
3223 #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:304
3225 msgstr "Caixa de Entrada"
3227 #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:383
3231 #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:307
3233 msgstr "Fila de Saída"
3235 #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:391 src/prefs_folder_item.c:308
3236 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3240 #: src/folder.c:1460 src/foldersel.c:395 src/prefs_folder_item.c:306
3244 #: src/folder.c:1896
3246 msgid "Processing (%s)...\n"
3247 msgstr "Processando (%s)...\n"
3249 #: src/folder.c:3140
3251 msgid "Copying %s to %s...\n"
3252 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3254 #: src/folder.c:3140
3256 msgid "Moving %s to %s...\n"
3257 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3259 #: src/folder.c:3430
3261 msgid "Updating cache for %s..."
3262 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3264 #: src/folder.c:4302
3265 msgid "Processing messages..."
3266 msgstr "Processando as mensagens..."
3268 #: src/folder.c:4438
3270 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3271 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3273 #: src/foldersel.c:223
3274 msgid "Select folder"
3275 msgstr "Selecione a pasta"
3277 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3281 #: src/foldersel.c:567 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3282 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3284 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3285 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3287 #: src/foldersel.c:577 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3288 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3290 msgid "The folder '%s' already exists."
3291 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3293 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3295 msgid "Can't create the folder '%s'."
3296 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3298 #: src/folderview.c:230
3299 msgid "Mark all re_ad"
3300 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3302 #: src/folderview.c:232
3303 msgid "R_un processing rules"
3304 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3306 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:513
3307 msgid "_Search folder..."
3308 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3310 #: src/folderview.c:235
3311 msgid "Process_ing..."
3312 msgstr "Proce_ssamento..."
3314 #: src/folderview.c:236
3315 msgid "Empty _trash..."
3316 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3318 #: src/folderview.c:237
3319 msgid "Send _queue..."
3320 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3322 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3323 #: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:6126
3327 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3328 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6128
3332 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3336 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3337 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437
3341 #: src/folderview.c:741
3342 msgid "Setting folder info..."
3343 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3345 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3940
3346 msgid "Mark all as read"
3347 msgstr "Marcar todas como lidas"
3349 #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3941
3350 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3351 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3353 #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4076 src/mainwindow.c:5049 src/setup.c:90
3355 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3356 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3358 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4081 src/mainwindow.c:5054 src/setup.c:95
3360 msgid "Scanning folder %s ..."
3361 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3363 #: src/folderview.c:1063
3364 msgid "Rebuild folder tree"
3365 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3367 #: src/folderview.c:1064
3369 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3371 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3374 #: src/folderview.c:1074
3375 msgid "Rebuilding folder tree..."
3376 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3378 #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
3379 msgid "Scanning folder tree..."
3380 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3382 #: src/folderview.c:1208
3384 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3385 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3387 #: src/folderview.c:1262
3388 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3389 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3391 #: src/folderview.c:2090
3393 msgid "Closing Folder %s..."
3394 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3396 #: src/folderview.c:2185
3398 msgid "Opening Folder %s..."
3399 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3401 #: src/folderview.c:2203
3402 msgid "Folder could not be opened."
3403 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3405 #: src/folderview.c:2344 src/mainwindow.c:2974 src/mainwindow.c:2978
3407 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3409 #: src/folderview.c:2345
3410 msgid "Delete all messages in trash?"
3411 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3413 #: src/folderview.c:2346
3414 msgid "+_Empty trash"
3415 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3417 #: src/folderview.c:2390 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2573
3418 msgid "Offline warning"
3419 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3421 #: src/folderview.c:2391 src/toolbar.c:2574
3422 msgid "You're working offline. Override?"
3423 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3425 #: src/folderview.c:2402 src/toolbar.c:2593
3426 msgid "Send queued messages"
3427 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3429 #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2594
3430 msgid "Send all queued messages?"
3431 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3433 #: src/folderview.c:2404 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
3434 #: src/toolbar.c:2595
3438 #: src/folderview.c:2412 src/toolbar.c:2613
3439 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3440 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3442 #: src/folderview.c:2415 src/main.c:2428 src/toolbar.c:2616
3445 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3448 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3451 #: src/folderview.c:2497
3453 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3454 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3456 #: src/folderview.c:2498
3458 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3459 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3461 #: src/folderview.c:2500
3463 msgstr "Copiar a pasta"
3465 #: src/folderview.c:2500
3467 msgstr "Mover a pasta"
3469 #: src/folderview.c:2511
3471 msgid "Copying %s to %s..."
3472 msgstr "Copiando %s para %s..."
3474 #: src/folderview.c:2511
3476 msgid "Moving %s to %s..."
3477 msgstr "Movendo %s para %s..."
3479 #: src/folderview.c:2542
3480 msgid "Source and destination are the same."
3481 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3483 #: src/folderview.c:2545
3484 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3485 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3487 #: src/folderview.c:2546
3488 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3489 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3491 #: src/folderview.c:2549
3492 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3493 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3495 #: src/folderview.c:2552
3496 msgid "Copy failed!"
3497 msgstr "Não foi possível copiar!"
3499 #: src/folderview.c:2552
3500 msgid "Move failed!"
3501 msgstr "Não foi possível mover!"
3503 #: src/folderview.c:2603
3505 msgid "Processing configuration for folder %s"
3506 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3508 #: src/folderview.c:2995 src/summaryview.c:4377 src/summaryview.c:4476
3509 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3510 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3512 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2105 src/summaryview.c:4699
3513 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3517 #: src/gedit-print.c:236
3518 msgid "Preparing pages..."
3519 msgstr "Preparando as páginas..."
3521 #: src/gedit-print.c:263
3523 msgid "Rendering page %d of %d..."
3524 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
3526 #: src/gedit-print.c:265
3528 msgid "Printing page %d of %d..."
3529 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
3531 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:438
3532 msgid "Print preview"
3533 msgstr "Visualização da impressão"
3535 #: src/gedit-print.c:428
3536 msgid "Page %N of %Q"
3537 msgstr "Página %N de %Q"
3539 #: src/grouplistdialog.c:160
3540 msgid "Newsgroup subscription"
3541 msgstr "Inscrição em newsgroup"
3543 #: src/grouplistdialog.c:176
3544 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3545 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
3547 #: src/grouplistdialog.c:182
3548 msgid "Find groups:"
3549 msgstr "Localizar grupos:"
3551 #: src/grouplistdialog.c:190
3555 #: src/grouplistdialog.c:202
3556 msgid "Newsgroup name"
3557 msgstr "Nome do newsgroup"
3559 #: src/grouplistdialog.c:203
3563 #: src/grouplistdialog.c:204
3567 #: src/grouplistdialog.c:333
3571 #: src/grouplistdialog.c:335
3573 msgstr "somente leitura"
3575 #: src/grouplistdialog.c:337
3577 msgstr "desconhecido"
3579 #: src/grouplistdialog.c:406
3580 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3581 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3583 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1488
3587 #: src/grouplistdialog.c:476
3589 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3590 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3592 #: src/gtk/about.c:124
3594 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3596 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3598 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3600 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3602 #: src/gtk/about.c:130
3606 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3607 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3611 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3612 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3614 #: src/gtk/about.c:146
3618 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3619 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3620 "and the Claws Mail team"
3624 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3625 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3626 "e a equipe do Claws Mail"
3628 #: src/gtk/about.c:149
3632 "System Information\n"
3636 "Informação do sistema\n"
3638 #: src/gtk/about.c:155
3641 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3642 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3643 "Operating System: %s %s (%s)"
3645 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3646 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3647 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3649 #: src/gtk/about.c:164
3652 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3653 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3654 "Operating System: %s"
3656 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3657 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3658 "Sistema operacional: %s"
3660 #: src/gtk/about.c:173
3663 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3664 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3665 "Operating System: unknown"
3667 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3668 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3669 "Sistema operacional: desconhecido"
3671 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
3672 msgid "The Claws Mail Team"
3673 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3675 #: src/gtk/about.c:249
3676 msgid "Previous team members"
3677 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3679 #: src/gtk/about.c:268
3680 msgid "The translation team"
3681 msgstr "A equipe de tradução"
3683 #: src/gtk/about.c:287
3684 msgid "Documentation team"
3685 msgstr "A equipe de documentação"
3687 #: src/gtk/about.c:306
3691 #: src/gtk/about.c:325
3695 #: src/gtk/about.c:344
3696 msgid "Contributors"
3697 msgstr "Colaboradores"
3699 #: src/gtk/about.c:392
3700 msgid "Compiled-in Features\n"
3701 msgstr "Características compiladas\n"
3703 #: src/gtk/about.c:408
3704 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3705 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3707 #: src/gtk/about.c:418
3708 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3709 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3711 #: src/gtk/about.c:428
3712 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3713 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3715 #: src/gtk/about.c:438
3717 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3719 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3722 #: src/gtk/about.c:449
3723 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3724 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3726 #: src/gtk/about.c:459
3727 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3728 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3730 #: src/gtk/about.c:469
3731 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3732 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3734 #: src/gtk/about.c:479
3735 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3736 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3738 #: src/gtk/about.c:490
3739 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3740 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
3742 #: src/gtk/about.c:501
3743 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3744 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3746 #: src/gtk/about.c:511
3748 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3749 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
3751 #: src/gtk/about.c:543
3753 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3754 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3755 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3759 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3760 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3761 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3762 "versão posterior.\n"
3765 #: src/gtk/about.c:549
3767 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3768 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3769 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3773 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3774 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3775 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3776 "para maiores detalhes.\n"
3779 #: src/gtk/about.c:567
3781 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3782 "this program. If not, see <"
3784 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3785 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3787 #: src/gtk/about.c:572
3795 #: src/gtk/about.c:665
3796 msgid "About Claws Mail"
3797 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3799 #: src/gtk/about.c:723
3801 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3802 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3803 "and the Claws Mail team"
3805 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3806 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3807 "e a equipe do Claws Mail"
3809 #: src/gtk/about.c:737
3811 msgstr "_Informação"
3813 #: src/gtk/about.c:743
3817 #: src/gtk/about.c:749
3819 msgstr "_Características"
3821 #: src/gtk/about.c:755
3825 #: src/gtk/about.c:763
3826 msgid "_Release Notes"
3827 msgstr "_Notas do lançamento"
3829 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
3833 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
3837 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
3841 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
3843 msgstr "Azul celeste"
3845 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
3849 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
3853 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
3857 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
3861 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
3863 msgstr "Marrom claro"
3865 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
3867 msgstr "Vermelho escuro"
3869 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
3871 msgstr "Rosa escuro"
3873 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
3875 msgstr "Azul metálico"
3877 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
3881 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
3882 msgid "Bright green"
3883 msgstr "Verde brilhante"
3885 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
3889 #: src/gtk/foldersort.c:156
3890 msgid "Set folder order"
3891 msgstr "Configure a ordem da pasta"
3893 #: src/gtk/foldersort.c:190
3894 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3896 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
3898 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3902 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3903 msgid "No dictionary selected."
3904 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3906 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3908 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3909 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
3911 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3912 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3913 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
3915 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3917 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3918 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
3920 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3921 msgid "No misspelled word found."
3922 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3924 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3925 msgid "Replace unknown word"
3926 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3928 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
3930 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3931 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3933 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
3935 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3936 "will learn from mistake.\n"
3938 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3939 "o verificador aprender com os erros.\n"
3941 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
3943 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3944 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3946 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
3947 msgid "Accept in this session"
3948 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3950 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
3951 msgid "Add to personal dictionary"
3952 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
3954 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
3955 msgid "Replace with..."
3956 msgstr "Substituir por..."
3958 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
3960 msgid "Check with %s"
3961 msgstr "Verificar com %s"
3963 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
3964 msgid "(no suggestions)"
3965 msgstr "(sem sugestões)"
3967 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
3971 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
3973 msgid "Dictionary: %s"
3974 msgstr "Dicionário: %s"
3976 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3978 msgid "Use alternate (%s)"
3979 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3981 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
3982 msgid "Use both dictionaries"
3983 msgstr "Usar ambos os dicionários"
3985 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
3986 msgid "Check while typing"
3987 msgstr "Verificar durante a digitação"
3989 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3990 msgid "Change dictionary"
3991 msgstr "Alterar dicionário"
3993 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
3996 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3999 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4002 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
4005 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4008 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4011 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4012 msgid "Configuration"
4013 msgstr "Configuração"
4015 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4016 msgid "Configuration options for the print job"
4017 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
4019 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4020 msgid "Source Buffer"
4021 msgstr "Buffer de origem"
4023 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4024 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4025 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
4027 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4029 msgstr "Largura das tabulações"
4031 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4032 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4033 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
4035 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4037 msgstr "Modo de quebra"
4039 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4040 msgid "Word wrapping mode"
4041 msgstr "Modo de quebra de palavras"
4043 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4047 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4048 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4049 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
4051 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4055 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4056 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4057 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
4059 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4060 msgid "Font Description"
4061 msgstr "Descrição da fonte"
4063 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4064 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4065 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
4067 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4068 msgid "Numbers Font"
4069 msgstr "Fonte dos números"
4071 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4072 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4073 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
4075 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4076 msgid "Font description to use for the line numbers"
4077 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
4079 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4080 msgid "Print Line Numbers"
4081 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
4083 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4084 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4086 "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem "
4089 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4090 msgid "Print Header"
4091 msgstr "Cabeçalho da impressão"
4093 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4094 msgid "Whether to print a header in each page"
4095 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
4097 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4098 msgid "Print Footer"
4099 msgstr "Imprimir rodapé"
4101 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4102 msgid "Whether to print a footer in each page"
4103 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
4105 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4106 msgid "Header and Footer Font"
4107 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
4109 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4110 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4111 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
4113 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4114 msgid "Header and Footer Font Description"
4115 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
4117 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4118 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4119 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
4121 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1207
4122 #: src/prefs_matcher.c:2053 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4123 #: src/summaryview.c:435
4127 #: src/gtk/headers.h:8
4131 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1204
4132 #: src/prefs_matcher.c:2050 src/prefs_summary_column.c:81
4133 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4134 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:433
4138 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4142 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4146 #: src/gtk/headers.h:10
4150 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1992
4152 msgstr "Responder para"
4154 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1205
4155 #: src/prefs_matcher.c:2051 src/prefs_summary_column.c:82
4156 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:434
4160 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1966
4161 #: src/prefs_filtering_action.c:1206 src/prefs_matcher.c:2052
4162 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4166 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1979 src/prefs_template.c:83
4170 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1208
4171 #: src/prefs_matcher.c:2054 src/quote_fmt.c:60
4173 msgstr "ID da Mensagem"
4175 #: src/gtk/headers.h:15
4177 msgstr "ID da Mensagem:"
4179 #: src/gtk/headers.h:16
4181 msgstr "Respondendo a"
4183 #: src/gtk/headers.h:16
4184 msgid "In-Reply-To:"
4185 msgstr "Respondendo a:"
4187 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1210
4188 #: src/prefs_matcher.c:2056 src/quote_fmt.c:59
4190 msgstr "Referências"
4192 #: src/gtk/headers.h:17
4194 msgstr "Referências:"
4196 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1203
4197 #: src/prefs_matcher.c:2049 src/prefs_summary_column.c:80
4198 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4199 #: src/summaryview.c:432
4203 #: src/gtk/headers.h:19
4205 msgstr "Comentários"
4207 #: src/gtk/headers.h:19
4209 msgstr "Comentários:"
4211 #: src/gtk/headers.h:20
4213 msgstr "Palavras-chave"
4215 #: src/gtk/headers.h:20
4217 msgstr "Palavras-chave:"
4219 #: src/gtk/headers.h:21
4221 msgstr "Data de reenvio"
4223 #: src/gtk/headers.h:21
4224 msgid "Resent-Date:"
4225 msgstr "Data de reenvio:"
4227 #: src/gtk/headers.h:22
4229 msgstr "Quem está reenviando"
4231 #: src/gtk/headers.h:22
4232 msgid "Resent-From:"
4233 msgstr "Quem está reenviando:"
4235 #: src/gtk/headers.h:23
4236 msgid "Resent-Sender"
4237 msgstr "Origem do reenvio"
4239 #: src/gtk/headers.h:23
4240 msgid "Resent-Sender:"
4241 msgstr "Origem do reenvio:"
4243 #: src/gtk/headers.h:24
4245 msgstr "Destinatário do reenvio"
4247 #: src/gtk/headers.h:24
4249 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4251 #: src/gtk/headers.h:25
4253 msgstr "Cc do reenvio"
4255 #: src/gtk/headers.h:25
4257 msgstr "Cc do reenvio:"
4259 #: src/gtk/headers.h:26
4261 msgstr "Cco do reenvio"
4263 #: src/gtk/headers.h:26
4265 msgstr "Cco do reenvio:"
4267 #: src/gtk/headers.h:27
4268 msgid "Resent-Message-ID"
4269 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4271 #: src/gtk/headers.h:27
4272 msgid "Resent-Message-ID:"
4273 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4275 #: src/gtk/headers.h:28
4277 msgstr "Caminho de retorno"
4279 #: src/gtk/headers.h:28
4280 msgid "Return-Path:"
4281 msgstr "Caminho de retorno:"
4283 #: src/gtk/headers.h:29
4287 #: src/gtk/headers.h:29
4291 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1209
4292 #: src/prefs_matcher.c:2055 src/quote_fmt.c:58
4296 #: src/gtk/headers.h:33
4298 msgstr "Encaminhar para"
4300 #: src/gtk/headers.h:34
4301 msgid "Delivered-To"
4302 msgstr "Entregar para"
4304 #: src/gtk/headers.h:34
4305 msgid "Delivered-To:"
4306 msgstr "Entregar para:"
4308 #: src/gtk/headers.h:35
4310 msgstr "Visualizado"
4312 #: src/gtk/headers.h:35
4314 msgstr "Visualizado:"
4316 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4317 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4318 #: src/summaryview.c:2668
4322 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
4326 #: src/gtk/headers.h:37
4330 #: src/gtk/headers.h:37
4334 #: src/gtk/headers.h:38
4335 msgid "Disposition-Notification-To"
4336 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4338 #: src/gtk/headers.h:38
4339 msgid "Disposition-Notification-To:"
4340 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4342 #: src/gtk/headers.h:39
4343 msgid "Return-Receipt-To"
4344 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4346 #: src/gtk/headers.h:39
4347 msgid "Return-Receipt-To:"
4348 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4350 #: src/gtk/headers.h:40
4352 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4354 #: src/gtk/headers.h:40
4356 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4358 #: src/gtk/headers.h:41
4359 msgid "Content-Type"
4360 msgstr "Formato do conteúdo"
4362 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4363 msgid "Content-Type:"
4364 msgstr "Formato do conteúdo:"
4366 #: src/gtk/headers.h:42
4367 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4368 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4370 #: src/gtk/headers.h:42
4371 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4372 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4374 #: src/gtk/headers.h:43
4375 msgid "MIME-Version"
4376 msgstr "Versão do MIME"
4378 #: src/gtk/headers.h:43
4379 msgid "MIME-Version:"
4380 msgstr "Versão do MIME:"
4382 #: src/gtk/headers.h:44
4384 msgstr "Precedência"
4386 #: src/gtk/headers.h:44
4388 msgstr "Precedência:"
4390 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4391 msgid "Organization"
4392 msgstr "Organização"
4394 #: src/gtk/headers.h:45
4395 msgid "Organization:"
4396 msgstr "Organização:"
4398 #: src/gtk/headers.h:47
4399 msgid "Mailing-List"
4400 msgstr "Lista de discussão"
4402 #: src/gtk/headers.h:47
4403 msgid "Mailing-List:"
4404 msgstr "Lista de discussão:"
4406 #: src/gtk/headers.h:48
4408 msgstr "Envio para a lista"
4410 #: src/gtk/headers.h:48
4412 msgstr "Envio para a lista:"
4414 #: src/gtk/headers.h:49
4415 msgid "List-Subscribe"
4416 msgstr "Assinar a lista"
4418 #: src/gtk/headers.h:49
4419 msgid "List-Subscribe:"
4420 msgstr "Assinar a lista:"
4422 #: src/gtk/headers.h:50
4423 msgid "List-Unsubscribe"
4424 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4426 #: src/gtk/headers.h:50
4427 msgid "List-Unsubscribe:"
4428 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4430 #: src/gtk/headers.h:51
4432 msgstr "Informações sobre a lista"
4434 #: src/gtk/headers.h:51
4436 msgstr "Informações sobre a lista:"
4438 #: src/gtk/headers.h:52
4439 msgid "List-Archive"
4440 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4442 #: src/gtk/headers.h:52
4443 msgid "List-Archive:"
4444 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4446 #: src/gtk/headers.h:53
4448 msgstr "Proprietário da lista"
4450 #: src/gtk/headers.h:53
4452 msgstr "Proprietário da lista:"
4454 #: src/gtk/headers.h:55
4456 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4458 #: src/gtk/headers.h:55
4460 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4462 #: src/gtk/headers.h:56
4464 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4466 #: src/gtk/headers.h:56
4468 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4470 #: src/gtk/headers.h:57
4472 msgstr "Status definido pelo usuário"
4474 #: src/gtk/headers.h:57
4476 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4478 #: src/gtk/headers.h:58
4480 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4482 #: src/gtk/headers.h:58
4484 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4486 #: src/gtk/headers.h:59
4487 msgid "X-No-Archive"
4488 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4490 #: src/gtk/headers.h:59
4491 msgid "X-No-Archive:"
4492 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4494 #: src/gtk/headers.h:62
4496 msgstr "Em resposta à"
4498 #: src/gtk/headers.h:62
4499 msgid "In reply to:"
4500 msgstr "Em resposta à:"
4502 #: src/gtk/headers.h:63
4506 #: src/gtk/headers.h:63
4508 msgstr "Para ou Cc:"
4510 #: src/gtk/headers.h:64
4511 msgid "From, To or Subject"
4512 msgstr "De, Para ou Assunto"
4514 #: src/gtk/headers.h:64
4515 msgid "From, To or Subject:"
4516 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4518 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4520 msgstr "Nova mensagem"
4522 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4523 msgid "Unread message"
4524 msgstr "Mensagem não lida"
4526 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4527 msgid "Message has been replied to"
4528 msgstr "A mensagem foi respondida"
4530 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4531 msgid "Message has been forwarded"
4532 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4534 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4535 msgid "Message is in an ignored thread"
4536 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4538 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4539 msgid "Message is in a watched thread"
4540 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4542 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4543 msgid "Message is spam"
4544 msgstr "A mensagem é um spam"
4546 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4547 msgid "Message has attachment(s)"
4548 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4550 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4551 msgid "Digitally signed message"
4552 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4554 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4555 msgid "Encrypted message"
4556 msgstr "Mensagem criptografada"
4558 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4559 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4560 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4562 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4563 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4564 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4566 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4567 msgid "Marked message"
4568 msgstr "Mensagem marcada"
4570 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4571 msgid "Message is marked for deletion"
4572 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4574 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4575 msgid "Message is marked for moving"
4576 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4578 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4579 msgid "Message is marked for copying"
4580 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4582 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4583 msgid "Locked message"
4584 msgstr "Mensagem travada"
4586 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4587 msgid "Folder (normal, opened)"
4588 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4590 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4591 msgid "Folder with read messages hidden"
4592 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4594 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4595 msgid "Folder contains marked messages"
4596 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4598 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4600 msgstr "Texto do ícone"
4602 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4604 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4605 "messages and folders:</span>"
4607 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o status "
4608 "das mensagens e pastas:</span>"
4610 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4612 msgid "Input password for %s on %s:"
4613 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4615 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4616 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4618 msgid "Input password for %s:"
4619 msgstr "Digite a senha para %s:"
4621 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4622 msgid "Input password:"
4623 msgstr "Digite a senha:"
4625 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4626 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4627 msgid "Input password"
4628 msgstr "Digite a senha"
4630 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4631 msgid "Remember password for this session"
4632 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
4634 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4635 msgid "Remember this"
4636 msgstr "Lembrar disso"
4638 #: src/gtk/logwindow.c:444
4640 msgstr "Limpar _relatório"
4642 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4652 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4656 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4657 msgid "Plugin is not functional."
4658 msgstr "O plugin não está funcionando."
4660 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4661 msgid "Select the Plugins to load"
4662 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4664 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4667 "The following error occurred while loading %s :\n"
4671 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4675 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4676 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4677 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4678 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4679 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4683 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4685 msgstr "Carregar..."
4687 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4689 msgstr "Descarregar"
4691 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4695 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4696 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4697 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4699 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
4701 msgstr "Obter mais..."
4703 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4704 msgid "Click here to load one or more plugins"
4705 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4707 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4708 msgid "Unload the selected plugin"
4709 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4711 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4712 msgid "Loaded plugins"
4713 msgstr "Plugins carregados"
4715 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4717 msgstr "Índice da Página"
4719 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3118
4720 #: src/prefs_account.c:3136 src/prefs_account.c:3154 src/prefs_account.c:3172
4721 #: src/prefs_account.c:3190 src/prefs_account.c:3208 src/prefs_account.c:3227
4722 #: src/prefs_account.c:3309 src/prefs_filtering_action.c:1358
4723 #: src/prefs_filtering.c:392 src/prefs_filtering.c:1942
4727 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4728 msgid "all messages"
4729 msgstr "todas as mensagens"
4731 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4732 msgid "messages whose age is greater than #"
4733 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4735 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4736 msgid "messages whose age is less than #"
4737 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4739 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4740 msgid "messages which contain S in the message body"
4741 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4743 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4744 msgid "messages which contain S in the whole message"
4745 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4747 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4748 msgid "messages carbon-copied to S"
4749 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4751 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4752 msgid "message is either to: or cc: to S"
4753 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4755 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4756 msgid "deleted messages"
4757 msgstr "mensagens apagadas"
4759 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4760 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4761 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4763 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4764 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4765 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4767 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4768 msgid "messages originating from user S"
4769 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4771 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4772 msgid "forwarded messages"
4773 msgstr "mensagens encaminhadas"
4775 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4776 msgid "messages which contain header S"
4777 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4779 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4780 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4781 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4783 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4784 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4785 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4787 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4788 msgid "messages which are marked with color #"
4789 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4791 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4792 msgid "locked messages"
4793 msgstr "mensagens travadas"
4795 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4796 msgid "messages which are in newsgroup S"
4797 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4799 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4800 msgid "new messages"
4801 msgstr "novas mensagens"
4803 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4804 msgid "old messages"
4805 msgstr "mensagens antigas"
4807 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4808 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4809 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4811 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4812 msgid "messages which have been replied to"
4813 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4815 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4816 msgid "read messages"
4817 msgstr "mensagens lidas"
4819 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4820 msgid "messages which contain S in subject"
4821 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4823 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4824 msgid "messages whose score is equal to #"
4825 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4827 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4828 msgid "messages whose score is greater than #"
4829 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4831 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4832 msgid "messages whose score is lower than #"
4833 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4835 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4836 msgid "messages whose size is equal to #"
4837 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
4839 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4840 msgid "messages whose size is greater than #"
4841 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4844 msgid "messages whose size is smaller than #"
4845 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4848 msgid "messages which have been sent to S"
4849 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4852 msgid "messages which tags contain S"
4853 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4856 msgid "messages which have tag(s)"
4857 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4860 msgid "marked messages"
4861 msgstr "mensagens marcadas"
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4864 msgid "unread messages"
4865 msgstr "mensagens não lidas"
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4868 msgid "messages which contain S in References header"
4869 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4873 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4875 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
4876 "arquivo de mensagem"
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4879 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4880 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4883 msgid "logical AND operator"
4884 msgstr "operador lógico 'E'"
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4887 msgid "logical OR operator"
4888 msgstr "operador lógico 'OU'"
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4891 msgid "logical NOT operator"
4892 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4895 msgid "case sensitive search"
4896 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4899 msgid "all filtering expressions are allowed"
4900 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4903 msgid "Extended Search"
4904 msgstr "Procura Extendida"
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4908 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4909 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4910 "The following symbols can be used:"
4912 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
4913 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
4915 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4918 msgid "From/To/Subject/Tag"
4919 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4927 msgstr "Manter filtro"
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4931 msgstr "Procurar enquanto digita"
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4934 msgid "Run on select"
4935 msgstr "Executar na seleção"
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4942 msgid "Clear the current search"
4943 msgstr "Limpar a procura atual"
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4946 msgid "Edit search criteria"
4947 msgstr "Editar os critérios da busca"
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4950 msgid " Extended Symbols... "
4951 msgstr " Símbolos extendidos... "
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4954 msgid "Information about extended symbols"
4955 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1300
4963 msgid "Searching in %s... \n"
4964 msgstr "Procurando em %s... \n"
4966 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4967 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4968 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4969 msgid "<not in certificate>"
4970 msgstr "<não está no certificado>"
4972 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4973 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4977 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4979 msgstr "Proprietário"
4981 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4985 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4986 #: src/prefs_themes.c:895
4990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4991 msgid "Organization: "
4992 msgstr "Organização: "
4994 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4996 msgstr "Localização: "
4998 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4999 msgid "Fingerprint: \n"
5000 msgstr "Fingerprint: \n"
5002 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5003 msgid "Signature status: "
5004 msgstr "Status da assinatura: "
5006 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5007 msgid "Expires on: "
5008 msgstr "Expira em: "
5010 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5012 msgid "SSL certificate for %s"
5013 msgstr "Certificado SSL para %s"
5015 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5018 "Certificate for %s is unknown.\n"
5019 "Do you want to accept it?"
5021 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5024 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
5025 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5027 msgid "Signature status: %s"
5028 msgstr "Status da assinatura: %s"
5030 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
5031 msgid "_View certificate"
5032 msgstr "_Ver certificado"
5034 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5035 msgid "Unknown SSL Certificate"
5036 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
5038 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
5039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5040 msgid "_Cancel connection"
5041 msgstr "_Cancelar a conexão"
5043 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
5044 msgid "_Accept and save"
5045 msgstr "_Aceitar e salvar"
5047 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5050 "Certificate for %s is expired.\n"
5051 "Do you want to continue?"
5053 "O certificado para %s expirou.\n"
5056 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5057 msgid "Expired SSL Certificate"
5058 msgstr "Certificado SSL expirado"
5060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5065 msgid "New certificate:"
5066 msgstr "Certificado novo:"
5068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5069 msgid "Known certificate:"
5070 msgstr "Certificado conhecido:"
5072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5074 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5075 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5077 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5078 msgid "_View certificates"
5079 msgstr "_Ver certificados"
5081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5082 msgid "Changed SSL Certificate"
5083 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
5085 #: src/headerview.c:106
5089 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3191 src/summaryview.c:3201
5090 #: src/summaryview.c:3222
5092 msgstr "(Sem remetente)"
5094 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3235 src/summaryview.c:3239
5095 msgid "(No Subject)"
5096 msgstr "(Sem assunto)"
5098 #: src/image_viewer.c:99
5102 #: src/image_viewer.c:298
5104 msgstr "Nome do arquivo:"
5106 #: src/image_viewer.c:305
5108 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5110 #: src/image_viewer.c:354
5112 msgstr "Carregar imagem"
5115 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5116 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5120 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5121 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5125 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5126 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5130 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5131 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5135 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5136 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5141 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5144 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5145 "RFC do servidor)\n"
5149 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5150 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5154 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5155 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5159 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5160 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5165 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5168 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5169 "RFC do servidor)\n"
5173 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5174 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5178 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5179 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5183 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5184 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5188 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5189 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5193 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5194 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5198 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5199 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5203 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5204 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5208 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5209 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5213 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5214 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5218 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5219 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5223 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5224 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5228 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5229 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5233 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5234 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5238 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5239 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5243 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5244 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5248 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5249 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5253 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5254 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5258 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5259 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5263 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5264 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5268 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5269 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5273 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5274 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5278 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5279 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5283 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5284 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5288 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5289 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5293 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5294 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5298 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5299 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5303 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5304 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5308 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5309 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5313 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5314 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5318 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5319 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5323 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5324 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5328 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5329 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5333 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5334 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5340 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5341 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5345 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5346 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5352 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5353 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5357 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5358 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5362 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5363 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5367 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5368 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5372 msgid "Connecting to %s failed"
5373 msgstr "Erro na conexão com %s"
5375 #: src/imap.c:921 src/imap.c:924
5377 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5378 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5380 #: src/imap.c:954 src/imap.c:3119 src/imap.c:3782 src/imap.c:3879
5381 #: src/imap.c:4065 src/imap.c:4869
5382 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5384 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5386 #: src/imap.c:1047 src/inc.c:795 src/news.c:351 src/send_message.c:289
5387 msgid "Insecure connection"
5388 msgstr "Conexão não-segura"
5390 #: src/imap.c:1048 src/inc.c:796 src/news.c:352 src/send_message.c:290
5392 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5393 "available in this build of Claws Mail. \n"
5395 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5398 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5399 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5401 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5403 #: src/imap.c:1054 src/inc.c:802 src/news.c:358 src/send_message.c:296
5404 msgid "Con_tinue connecting"
5405 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5409 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5410 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
5414 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5415 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5419 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5420 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5422 #: src/imap.c:1142 src/imap.c:3542
5423 msgid "Can't start TLS session.\n"
5424 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5428 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5429 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
5433 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5434 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5438 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5439 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5442 msgid "Adding messages..."
5443 msgstr "Adicionando mensagens..."
5445 #: src/imap.c:1802 src/mh.c:517
5446 msgid "Copying messages..."
5447 msgstr "Copiando mensagens..."
5450 msgid "can't set deleted flags\n"
5451 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5453 #: src/imap.c:2003 src/imap.c:4495
5454 msgid "can't expunge\n"
5455 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5459 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5460 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
5464 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5465 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5468 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5469 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5472 msgid "can't create mailbox\n"
5473 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5476 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5477 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5481 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5482 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5485 msgid "can't delete mailbox\n"
5486 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5489 msgid "LIST failed\n"
5490 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5493 msgid "Flagging messages..."
5494 msgstr "Marcando as mensagens..."
5498 msgid "can't select folder: %s\n"
5499 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5502 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5503 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5506 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5507 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5512 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5513 "compiled without OpenSSL support.\n"
5515 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5516 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5519 msgid "Server logins are disabled.\n"
5520 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5523 msgid "Fetching message..."
5524 msgstr "Buscando a mensagem..."
5528 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5529 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5533 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5534 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5537 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5539 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5540 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está"
5541 "(ão) desabilitada(s).\n"
5543 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5545 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5546 msgid "Create _new folder..."
5547 msgstr "Criar _nova pasta..."
5549 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5550 msgid "_Rename folder..."
5551 msgstr "_Renomear pasta..."
5553 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5554 msgid "M_ove folder..."
5555 msgstr "_Mover pasta..."
5557 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5558 msgid "Cop_y folder..."
5559 msgstr "_Copiar pasta..."
5561 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5562 msgid "_Delete folder..."
5563 msgstr "E_xcluir pasta..."
5565 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5567 msgstr "_Sincronizar"
5569 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5570 msgid "Down_load messages"
5571 msgstr "_Obter mensagens"
5573 #: src/imap_gtk.c:72
5574 msgid "S_ubscriptions"
5575 msgstr "_Inscrições"
5577 #: src/imap_gtk.c:74
5578 msgid "_Subscribe..."
5579 msgstr "I_nscrever..."
5581 #: src/imap_gtk.c:75
5582 msgid "_Unsubscribe..."
5583 msgstr "_Desinscrever..."
5585 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5586 msgid "_Check for new messages"
5587 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5589 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5590 msgid "C_heck for new folders"
5591 msgstr "Verificar novas _pastas"
5593 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5594 msgid "R_ebuild folder tree"
5595 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
5597 #: src/imap_gtk.c:84
5598 msgid "Show only subscribed _folders"
5599 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
5601 #: src/imap_gtk.c:193
5603 "Input the name of new folder:\n"
5604 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5605 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5607 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
5608 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5609 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5611 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5612 msgid "Inherit properties from parent folder"
5613 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5615 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5617 msgid "Input new name for '%s':"
5618 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5620 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5621 msgid "Rename folder"
5622 msgstr "Renomear a pasta"
5624 #: src/imap_gtk.c:275
5626 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5627 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
5629 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5631 "The folder could not be renamed.\n"
5632 "The new folder name is not allowed."
5634 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5635 "O nome fornecido não é permitido."
5637 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5640 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5641 "will not be possible.\n"
5643 "Do you really want to delete?"
5645 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
5648 "Confirma a exclusão?"
5650 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5652 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5653 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5655 #: src/imap_gtk.c:509
5657 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5658 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
5660 #: src/imap_gtk.c:512
5661 msgid "Search recursively"
5662 msgstr "Procurar recursivamente"
5664 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5665 msgid "Subscriptions"
5668 #: src/imap_gtk.c:518
5672 #: src/imap_gtk.c:528
5674 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5675 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
5677 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:619
5681 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5685 #: src/imap_gtk.c:557
5687 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5689 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5690 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5692 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não-inscrita.\n"
5694 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
5695 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5697 #: src/imap_gtk.c:566
5699 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5700 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5702 #: src/imap_gtk.c:567
5706 #: src/imap_gtk.c:567
5708 msgstr "desinscrever"
5710 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1362
5711 #: src/prefs_folder_item.c:1383 src/prefs_folder_item.c:1404
5712 msgid "Apply to subfolders"
5713 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5715 #: src/imap_gtk.c:575
5717 msgstr "+_Inscrever"
5719 #: src/imap_gtk.c:575
5720 msgid "+_Unsubscribe"
5721 msgstr "+_Desinscrever"
5723 #: src/import.c:112 src/import.c:206
5724 msgid "Import mbox file"
5725 msgstr "Importar arquivo mbox"
5728 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5729 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
5732 msgid "Destination folder:"
5733 msgstr "Pasta de destino:"
5736 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5737 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5741 "Destination folder is not set.\n"
5742 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5744 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5745 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5748 msgid "Can't find the destination folder."
5749 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5752 msgid "Select importing file"
5753 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
5755 #: src/importldif.c:185
5756 msgid "Please specify address book name and file to import."
5758 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
5760 #: src/importldif.c:188
5761 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5762 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
5764 #: src/importldif.c:191
5765 msgid "File imported."
5766 msgstr "Arquivo importado."
5768 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5769 msgid "Please select a file."
5770 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
5772 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5773 msgid "Address book name must be supplied."
5774 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5776 #: src/importldif.c:495
5777 msgid "LDIF file imported successfully."
5778 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5780 #: src/importldif.c:580
5781 msgid "Select LDIF File"
5782 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
5784 #: src/importldif.c:667
5786 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5789 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
5790 "dados do arquivo LDIF."
5792 #: src/importldif.c:672
5794 msgstr "Nome do arquivo"
5796 #: src/importldif.c:682
5797 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5798 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
5800 #: src/importldif.c:689
5801 msgid "Select the LDIF file to import."
5802 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
5804 #: src/importldif.c:726
5808 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:430
5812 #: src/importldif.c:728
5813 msgid "LDIF Field Name"
5814 msgstr "Nome do campo LDIF"
5816 #: src/importldif.c:729
5817 msgid "Attribute Name"
5818 msgstr "Nome do atributo"
5820 #: src/importldif.c:784
5824 #: src/importldif.c:796
5828 #: src/importldif.c:808
5830 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5831 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5832 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5833 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5834 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5835 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5838 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
5839 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
5840 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
5841 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
5842 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
5843 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
5844 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
5846 #: src/importldif.c:823
5847 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5848 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
5850 #: src/importldif.c:828
5851 msgid "Select for Import"
5852 msgstr "Selecionar para importação"
5854 #: src/importldif.c:833
5855 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5856 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
5858 #: src/importldif.c:835
5862 #: src/importldif.c:840
5863 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5864 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
5866 #: src/importldif.c:912
5867 msgid "Records Imported :"
5868 msgstr "Registros importados:"
5870 #: src/importldif.c:944
5871 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5872 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
5874 #: src/importldif.c:981
5878 #: src/importmutt.c:141
5879 msgid "Error importing MUTT file."
5880 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
5882 #: src/importmutt.c:156
5883 msgid "Select MUTT File"
5884 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
5886 #: src/importmutt.c:203
5887 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5888 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
5890 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5891 msgid "Please select a file to import."
5892 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
5894 #: src/importpine.c:140
5895 msgid "Error importing Pine file."
5896 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
5898 #: src/importpine.c:155
5899 msgid "Select Pine File"
5900 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
5902 #: src/importpine.c:202
5903 msgid "Import Pine file into Address Book"
5904 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
5906 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5907 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5908 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
5913 msgstr "%s falhou\n"
5916 msgid "Retrieving new messages"
5917 msgstr "Recebendo novas mensagens"
5923 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5933 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5934 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5935 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
5936 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5939 msgid "Done (no new messages)"
5940 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
5943 msgid "Connection failed"
5944 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
5948 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
5950 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:377 src/prefs_summary_column.c:87
5951 #: src/summaryview.c:2664 src/summaryview.c:6150
5955 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5957 msgstr "Tempo esgotado"
5961 msgid "Finished (%d new message)"
5962 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5963 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
5964 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
5967 msgid "Finished (no new messages)"
5968 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
5972 msgid "%s: Retrieving new messages"
5973 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
5977 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5978 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
5982 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5983 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
5987 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5988 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
5990 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5991 msgid "Authenticating..."
5992 msgstr "Autenticando..."
5996 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5997 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6000 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6001 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6004 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6005 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6008 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6009 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6012 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6013 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6015 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
6021 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6022 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6026 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6027 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6028 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6029 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6032 msgid "Connection failed."
6033 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
6037 msgid "Connection to %s:%d failed."
6038 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6041 msgid "Error occurred while processing mail."
6042 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6047 "Error occurred while processing mail:\n"
6050 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6054 msgid "No disk space left."
6055 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6058 msgid "Can't write file."
6059 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6062 msgid "Socket error."
6063 msgstr "Erro de socket."
6067 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6068 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6070 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:636
6071 msgid "Connection closed by the remote host."
6072 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6076 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6077 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6080 msgid "Mailbox is locked."
6081 msgstr "A caixa postal está travada."
6086 "Mailbox is locked:\n"
6089 "A caixa postal está travada:\n"
6092 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:621
6093 msgid "Authentication failed."
6094 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6096 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:624
6099 "Authentication failed:\n"
6102 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6105 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:640
6107 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6108 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6110 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6111 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6115 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6116 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6119 msgid "Incorporation cancelled\n"
6120 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6124 msgid "Claws Mail: %d new message"
6125 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6126 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6127 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6130 msgid "Unable to connect: you are offline."
6131 msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado."
6135 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6137 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6141 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6142 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6146 msgstr "Apenas _uma vez"
6155 "File '%s' already exists.\n"
6156 "Can't create folder."
6158 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6159 "Não foi possível criar a pasta."
6161 #: src/main.c:261 src/main.c:274
6168 "Configuration for %s found.\n"
6169 "Do you want to migrate this configuration?"
6171 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6172 "Deseja migrar essa configuração?"
6179 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6180 "script available at %s."
6184 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6185 "convertidas por um script disponível em %s."
6188 msgid "Keep old configuration"
6189 msgstr "Manter a configuração antiga"
6193 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6194 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6197 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6198 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6199 "um espaço extra no seu disco."
6202 msgid "Migration of configuration"
6203 msgstr "Migração de configuração"
6206 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6207 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6210 msgid "Migration failed!"
6211 msgstr "Falha na migração!"
6214 msgid "Migrating configuration..."
6215 msgstr "Migrando a configuração..."
6217 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6218 msgid "Failed to register folder item update hook"
6219 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
6221 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6222 msgid "Failed to register folder update hook"
6223 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
6226 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6227 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6231 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6232 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6233 "recompile Claws Mail."
6235 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a "
6236 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK"
6237 "+ ou recompilar o Claws Mail."
6241 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6242 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6244 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a "
6245 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o "
6249 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6250 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6253 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6254 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6257 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6258 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6263 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6264 "more information:\n"
6267 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6268 "more information:\n"
6271 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6272 "plugins para maiores informações:\n"
6275 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6276 "plugins para maiores informações:\n"
6281 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6282 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6283 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6285 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6286 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6287 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6288 "tentar consertá-la."
6292 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6293 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6294 "plugin and try again."
6296 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6297 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6298 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6302 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6303 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6307 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6308 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6311 msgid " --compose [address] open composition window"
6312 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
6315 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6317 " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6321 " --attach file1 [file2]...\n"
6322 " open composition window with specified files\n"
6325 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6326 " abre uma janela de composição com os arquivos\n"
6327 " especificados anexados"
6330 msgid " --receive receive new messages"
6331 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6334 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6335 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
6338 msgid " --send send all queued messages"
6339 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6342 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6343 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
6347 " --status-full [folder]...\n"
6348 " show the status of each folder"
6350 " --status-full [pasta]...\n"
6351 " mostra o status de cada pasta"
6355 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6356 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6358 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6359 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6362 msgid " --online switch to online mode"
6363 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
6366 msgid " --offline switch to offline mode"
6367 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
6370 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6371 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
6374 msgid " --debug debug mode"
6375 msgstr " --debug modo de debug"
6378 msgid " --help -h display this help and exit"
6379 msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6382 msgid " --version -v output version information and exit"
6383 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
6387 " --version-full -V output version and built-in features information "
6390 " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os "
6391 "recursos internos e finaliza"
6394 msgid " --config-dir output configuration directory"
6395 msgstr " --config-dir exibe o diretório de configuração"
6399 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6400 " use specified configuration directory"
6402 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6403 " usa o diretório de configuração especificado"
6406 msgid "Unknown option\n"
6407 msgstr "Opção desconhecida\n"
6411 msgid "Processing (%s)..."
6412 msgstr "Processando (%s)..."
6415 msgid "top level folder"
6416 msgstr "pasta do nível mais acima"
6419 msgid "Queued messages"
6420 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6423 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6425 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6429 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6430 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6433 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6434 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6436 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:186
6440 #: src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:188 src/summaryview.c:425
6444 #: src/mainwindow.c:477
6445 msgid "_Configuration"
6446 msgstr "_Configuração"
6448 #: src/mainwindow.c:481
6449 msgid "_Add mailbox"
6450 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6452 #: src/mainwindow.c:482
6456 #: src/mainwindow.c:485
6457 msgid "Change folder order..."
6458 msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..."
6460 #: src/mainwindow.c:488
6461 msgid "_Import mbox file..."
6462 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6464 #: src/mainwindow.c:489
6465 msgid "_Export to mbox file..."
6466 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6468 #: src/mainwindow.c:490
6469 msgid "_Export selected to mbox file..."
6470 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6472 #: src/mainwindow.c:492
6473 msgid "Empty all _Trash folders"
6474 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6476 #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:195
6478 msgstr "_Salvar como..."
6480 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:197
6481 msgid "Page setup..."
6482 msgstr "Con_figuração da página..."
6484 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:199
6486 msgstr "_Imprimir..."
6488 #: src/mainwindow.c:502
6489 msgid "Synchronise folders"
6490 msgstr "_Sincronizar pastas"
6492 #: src/mainwindow.c:504
6496 #: src/mainwindow.c:509
6497 msgid "Select _thread"
6498 msgstr "Selecionar _discussão"
6500 #: src/mainwindow.c:510
6501 msgid "_Delete thread"
6502 msgstr "_Excluir discussão"
6504 #: src/mainwindow.c:512
6505 msgid "_Find in current message..."
6506 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
6508 #: src/mainwindow.c:514
6509 msgid "_Quick search"
6510 msgstr "Pesquisa _rápida"
6512 #: src/mainwindow.c:517
6513 msgid "Show or hi_de"
6514 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6516 #: src/mainwindow.c:518
6518 msgstr "_Barra de ferramentas"
6520 #: src/mainwindow.c:520
6521 msgid "Set displayed _columns"
6522 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
6524 #: src/mainwindow.c:521
6525 msgid "in _Folder list..."
6526 msgstr "na lista de _pastas..."
6528 #: src/mainwindow.c:522
6529 msgid "in _Message list..."
6530 msgstr "na lista de _mensagens"
6532 #: src/mainwindow.c:527
6536 #: src/mainwindow.c:530
6540 #: src/mainwindow.c:532
6541 msgid "_Attract by subject"
6542 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6544 #: src/mainwindow.c:534
6545 msgid "E_xpand all threads"
6546 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6548 #: src/mainwindow.c:535
6549 msgid "Co_llapse all threads"
6550 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6552 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:210
6556 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:211
6557 msgid "_Previous message"
6558 msgstr "Mensagem _anterior"
6560 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:212
6561 msgid "_Next message"
6562 msgstr "_Próxima mensagem"
6564 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:214
6565 msgid "P_revious unread message"
6566 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
6568 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:215
6569 msgid "N_ext unread message"
6570 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6572 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:217
6573 msgid "Previous ne_w message"
6574 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6576 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:218
6577 msgid "Ne_xt new message"
6578 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
6580 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:220
6581 msgid "Previous _marked message"
6582 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
6584 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221
6585 msgid "Next m_arked message"
6586 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6588 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
6589 msgid "Previous _labeled message"
6590 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6592 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:224
6593 msgid "Next la_beled message"
6594 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6596 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:226
6597 msgid "Last read message"
6598 msgstr "Últ_ima mensagem lida"
6600 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:227
6601 msgid "Parent message"
6602 msgstr "Mensagem pai"
6604 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:229
6605 msgid "Next unread _folder"
6606 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6608 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:230
6609 msgid "_Other folder..."
6610 msgstr "_Outra pasta..."
6612 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:248
6614 msgstr "_Decodificação"
6616 #: src/mainwindow.c:582
6617 msgid "Open in new _window"
6618 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6620 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:255
6621 msgid "Mess_age source"
6622 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6624 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:257
6628 #: src/mainwindow.c:586
6629 msgid "_Update summary"
6630 msgstr "At_ualizar sumário"
6632 #: src/mainwindow.c:589
6636 #: src/mainwindow.c:590
6637 msgid "Get from _current account"
6638 msgstr "Receber da conta _atual"
6640 #: src/mainwindow.c:591
6641 msgid "Get from _all accounts"
6642 msgstr "Receber de _todas as contas"
6644 #: src/mainwindow.c:592
6645 msgid "Cancel receivin_g"
6646 msgstr "_Cancelar a recepção"
6648 #: src/mainwindow.c:595
6649 msgid "_Send queued messages"
6650 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6652 #: src/mainwindow.c:599
6653 msgid "Compose a_n email message"
6654 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6656 #: src/mainwindow.c:600
6657 msgid "Compose a news message"
6658 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6660 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:263
6664 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264 src/summaryview.c:417
6666 msgstr "Responder _para"
6668 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:265
6672 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:266
6676 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:267
6677 msgid "mailing _list"
6678 msgstr "_lista de discussão"
6680 #: src/mainwindow.c:607
6681 msgid "Follow-up and reply to"
6682 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
6684 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2022
6686 msgstr "_Encaminhar"
6688 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2023
6689 msgid "For_ward as attachment"
6690 msgstr "Encaminhar como _anexo"
6692 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2024
6694 msgstr "Re_direcionar"
6696 #: src/mainwindow.c:614
6697 msgid "Mailing-_List"
6698 msgstr "_Lista de discussão"
6700 #: src/mainwindow.c:615
6702 msgstr "Enviar _mensagem"
6704 #: src/mainwindow.c:617
6708 #: src/mainwindow.c:621
6710 msgstr "_Desinscrever"
6712 #: src/mainwindow.c:623
6713 msgid "View archive"
6714 msgstr "_Ver arquivo"
6716 #: src/mainwindow.c:625
6717 msgid "Contact owner"
6718 msgstr "_Contatar o administrador"
6720 #: src/mainwindow.c:629
6724 #: src/mainwindow.c:630
6728 #: src/mainwindow.c:631
6729 msgid "Move to _trash"
6730 msgstr "Mover para a _Lixeira"
6732 #: src/mainwindow.c:632
6734 msgstr "E_xcluir..."
6736 #: src/mainwindow.c:633
6737 msgid "Cancel a news message"
6738 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
6740 #: src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:637 src/summaryview.c:418
6744 #: src/mainwindow.c:638
6748 #: src/mainwindow.c:641
6749 msgid "Mark as unr_ead"
6750 msgstr "Marcar como _não lida"
6752 #: src/mainwindow.c:642
6753 msgid "Mark as rea_d"
6754 msgstr "Marcar como _lida"
6756 #: src/mainwindow.c:643
6757 msgid "Mark all read"
6758 msgstr "Marcar _todas como lidas"
6760 #: src/mainwindow.c:644 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194
6761 #: src/toolbar.c:401
6762 msgid "Ignore thread"
6763 msgstr "Ignorar _discussão"
6765 #: src/mainwindow.c:645
6766 msgid "Unignore thread"
6767 msgstr "Não i_gnorar discussão"
6769 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195
6770 #: src/toolbar.c:402
6771 msgid "Watch thread"
6772 msgstr "O_bservar discussão"
6774 #: src/mainwindow.c:647
6775 msgid "Unwatch thread"
6776 msgstr "Desobser_var discussão"
6778 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:172
6779 msgid "Mark as spam"
6780 msgstr "Marcar como _spam"
6782 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:173
6784 msgstr "Marcar como _não-spam"
6786 #: src/mainwindow.c:654 src/prefs_filtering_action.c:168
6790 #: src/mainwindow.c:655 src/prefs_filtering_action.c:169
6792 msgstr "Desbloquear"
6794 #: src/mainwindow.c:657 src/summaryview.c:419
6795 msgid "Color la_bel"
6796 msgstr "Ró_tulo colorido"
6798 #: src/mainwindow.c:658 src/summaryview.c:420
6802 #: src/mainwindow.c:661
6806 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:276
6807 msgid "Add sender to address boo_k"
6808 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
6810 #: src/mainwindow.c:668
6811 msgid "C_ollect addresses"
6812 msgstr "_Coletar endereços"
6814 #: src/mainwindow.c:669
6815 msgid "from Current _folder..."
6816 msgstr "da _pasta atual..."
6818 #: src/mainwindow.c:670
6819 msgid "from Selected _messages..."
6820 msgstr "das _mensagens selecionadas..."
6822 #: src/mainwindow.c:673
6823 msgid "_Filter all messages in folder"
6824 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
6826 #: src/mainwindow.c:674
6827 msgid "Filter _selected messages"
6828 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
6830 #: src/mainwindow.c:675
6831 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6832 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
6834 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:279
6835 msgid "_Create filter rule"
6836 msgstr "Criar regra de _filtragem"
6838 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:280
6839 #: src/messageview.c:286
6840 msgid "_Automatically"
6841 msgstr "_Automaticamente"
6843 #: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:281
6844 #: src/messageview.c:287
6846 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
6848 #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:282
6849 #: src/messageview.c:288
6851 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
6853 #: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:283
6854 #: src/messageview.c:289
6856 msgstr "Pelo a_ssunto"
6858 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:285 src/summaryview.c:423
6859 msgid "Create processing rule"
6860 msgstr "Criar re_gra de processamento"
6862 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:293
6863 msgid "List _URLs..."
6864 msgstr "Listar _URLs..."
6866 #: src/mainwindow.c:697
6867 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6868 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
6870 #: src/mainwindow.c:698
6871 msgid "Delete du_plicated messages"
6872 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
6874 #: src/mainwindow.c:699
6875 msgid "In selected folder"
6876 msgstr "Na pasta _selecionada"
6878 #: src/mainwindow.c:700
6879 msgid "In all folders"
6880 msgstr "Em _todas as pastas"
6882 #: src/mainwindow.c:703
6886 #: src/mainwindow.c:704
6890 #: src/mainwindow.c:707
6891 msgid "SSL cer_tificates"
6892 msgstr "Cert_ificados SSL"
6894 #: src/mainwindow.c:711
6895 msgid "Filtering Lo_g"
6896 msgstr "Relatório de _filtragem"
6898 #: src/mainwindow.c:713
6899 msgid "Network _Log"
6900 msgstr "Relatório da _rede"
6902 #: src/mainwindow.c:715
6903 msgid "_Forget all session passwords"
6904 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
6906 #: src/mainwindow.c:718
6907 msgid "C_hange current account"
6908 msgstr "M_udar conta atual"
6910 #: src/mainwindow.c:720
6911 msgid "_Preferences for current account..."
6912 msgstr "Preferências da _conta atual..."
6914 #: src/mainwindow.c:721
6915 msgid "Create _new account..."
6916 msgstr "Criar uma _nova conta..."
6918 #: src/mainwindow.c:722
6919 msgid "_Edit accounts..."
6920 msgstr "_Editar contas..."
6922 #: src/mainwindow.c:725
6923 msgid "P_references..."
6924 msgstr "_Preferências..."
6926 #: src/mainwindow.c:726
6927 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6928 msgstr "P_ré-processamento..."
6930 #: src/mainwindow.c:727
6931 msgid "Post-pro_cessing..."
6932 msgstr "Pó_s-processamento..."
6934 #: src/mainwindow.c:728
6935 msgid "_Filtering..."
6936 msgstr "_Filtragem..."
6938 #: src/mainwindow.c:729
6939 msgid "_Templates..."
6940 msgstr "_Modelos..."
6942 #: src/mainwindow.c:730
6946 #: src/mainwindow.c:731
6948 msgstr "E_tiquetas..."
6950 #: src/mainwindow.c:733
6952 msgstr "_Plugins..."
6954 #: src/mainwindow.c:736
6958 #: src/mainwindow.c:737
6959 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6960 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
6962 #: src/mainwindow.c:738
6963 msgid "Icon _Legend"
6964 msgstr "_Legendas dos ícones"
6966 #: src/mainwindow.c:740
6967 msgid "Set as default client"
6968 msgstr "Definir como o cliente padrão"
6970 #: src/mainwindow.c:747
6971 msgid "Offline _mode"
6972 msgstr "Modo _desconectado"
6974 #: src/mainwindow.c:748
6975 msgid "_Message view"
6976 msgstr "Visualização da _mensagem"
6978 #: src/mainwindow.c:750
6980 msgstr "Barra de _status"
6982 #: src/mainwindow.c:752
6983 msgid "Column headers"
6984 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
6986 #: src/mainwindow.c:753
6987 msgid "Th_read view"
6988 msgstr "A_grupar por assunto"
6990 #: src/mainwindow.c:754
6991 msgid "_Hide read messages"
6992 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
6994 #: src/mainwindow.c:755
6995 msgid "Hide deleted messages"
6996 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
6998 #: src/mainwindow.c:757
7000 msgstr "_Tela inteira"
7002 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:305
7003 msgid "Show all _headers"
7004 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7006 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:306
7008 msgstr "Esconder _todas"
7010 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:307
7011 msgid "Fold from level _2"
7012 msgstr "Esconder a partir do nível _2"
7014 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:308
7015 msgid "Fold from level _3"
7016 msgstr "Esconder a partir do nível _3"
7018 #: src/mainwindow.c:766
7019 msgid "Text _below icons"
7020 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7022 #: src/mainwindow.c:767
7023 msgid "Text be_side icons"
7024 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7026 #: src/mainwindow.c:768
7028 msgstr "Somente í_cones"
7030 #: src/mainwindow.c:769
7032 msgstr "Somente _texto"
7034 #: src/mainwindow.c:771
7038 #: src/mainwindow.c:776
7042 #: src/mainwindow.c:777
7043 msgid "_Three columns"
7044 msgstr "_Três colunas"
7046 #: src/mainwindow.c:778
7047 msgid "_Wide message"
7048 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7050 #: src/mainwindow.c:779
7051 msgid "W_ide message list"
7052 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7054 #: src/mainwindow.c:780
7055 msgid "S_mall screen"
7056 msgstr "_Tela pequena"
7058 #: src/mainwindow.c:784
7060 msgstr "pelo _número"
7062 #: src/mainwindow.c:785
7064 msgstr "pelo _tamanho"
7066 #: src/mainwindow.c:786
7070 #: src/mainwindow.c:787
7071 msgid "by Thread date"
7072 msgstr "pela data da disc_ussão"
7074 #: src/mainwindow.c:788
7076 msgstr "pelo _remetente"
7078 #: src/mainwindow.c:789
7080 msgstr "pelo d_estinatário"
7082 #: src/mainwindow.c:790
7084 msgstr "pelo _assunto"
7086 #: src/mainwindow.c:791
7087 msgid "by _Color label"
7088 msgstr "pela _cor do rótulo"
7090 #: src/mainwindow.c:792
7092 msgstr "pela eti_queta"
7094 #: src/mainwindow.c:793
7096 msgstr "pela _marca"
7098 #: src/mainwindow.c:794
7100 msgstr "pelo s_tatus"
7102 #: src/mainwindow.c:795
7103 msgid "by A_ttachment"
7104 msgstr "pelo ane_xo"
7106 #: src/mainwindow.c:796
7108 msgstr "pela _pontuação"
7110 #: src/mainwindow.c:797
7112 msgstr "pelo tra_vamento"
7114 #: src/mainwindow.c:798
7116 msgstr "Não _ordenar"
7118 #: src/mainwindow.c:802
7122 #: src/mainwindow.c:803
7124 msgstr "_Decrescente"
7126 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:348
7127 msgid "_Auto detect"
7128 msgstr "_Autodetectar"
7130 #: src/mainwindow.c:1238 src/summaryview.c:6078
7131 msgid "Apply tags..."
7132 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7134 #: src/mainwindow.c:2031
7135 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7136 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7138 #: src/mainwindow.c:2045
7139 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7140 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7142 #: src/mainwindow.c:2048
7143 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7144 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7146 #: src/mainwindow.c:2062
7147 msgid "Select account"
7148 msgstr "Selecione a conta"
7150 #: src/mainwindow.c:2088 src/prefs_logging.c:140
7152 msgstr "Relatório da rede"
7154 #: src/mainwindow.c:2092
7155 msgid "Filtering/processing debug log"
7156 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7158 #: src/mainwindow.c:2111 src/prefs_logging.c:392
7159 msgid "filtering log enabled\n"
7160 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7162 #: src/mainwindow.c:2113 src/prefs_logging.c:394
7163 msgid "filtering log disabled\n"
7164 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7166 #: src/mainwindow.c:2557 src/mainwindow.c:2564 src/mainwindow.c:2606
7167 #: src/mainwindow.c:2639 src/mainwindow.c:2671 src/mainwindow.c:2716
7168 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:997
7172 #: src/mainwindow.c:2717 src/prefs_summary_open.c:113
7176 #: src/mainwindow.c:2975 src/mainwindow.c:2979
7177 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7178 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7180 #: src/mainwindow.c:2976
7184 #: src/mainwindow.c:3005
7186 msgstr "Adicionar caixa postal"
7188 #: src/mainwindow.c:3006
7190 "Input the location of mailbox.\n"
7191 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7192 "scanned automatically."
7194 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7195 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7196 "verificada automaticamente."
7198 #: src/mainwindow.c:3012
7200 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7201 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7203 #: src/mainwindow.c:3017 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7205 msgstr "Caixa postal"
7207 #: src/mainwindow.c:3022 src/setup.c:54
7209 "Creation of the mailbox failed.\n"
7210 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7213 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7214 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7217 #: src/mainwindow.c:3380
7218 msgid "No posting allowed"
7219 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7221 #: src/mainwindow.c:3963
7222 msgid "Mbox import has failed."
7223 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7225 #: src/mainwindow.c:3972 src/mainwindow.c:3981
7226 msgid "Export to mbox has failed."
7227 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7229 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7233 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7234 msgid "Exit Claws Mail?"
7235 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7237 #: src/mainwindow.c:4199
7238 msgid "Folder synchronisation"
7239 msgstr "Sincronização das pastas"
7241 #: src/mainwindow.c:4200
7242 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7243 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7245 #: src/mainwindow.c:4201
7246 msgid "+_Synchronise"
7247 msgstr "+_Sincronizar"
7249 #: src/mainwindow.c:4604
7250 msgid "Deleting duplicated messages..."
7251 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7253 #: src/mainwindow.c:4641
7255 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7256 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7257 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7258 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7260 #: src/mainwindow.c:4849 src/summaryview.c:5573
7261 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7262 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7264 #: src/mainwindow.c:4857
7265 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7266 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7268 #: src/mainwindow.c:4865 src/summaryview.c:5584
7269 msgid "Filtering configuration"
7270 msgstr "Configuração da filtragem"
7272 #: src/mainwindow.c:4980
7273 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7275 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7278 #: src/mainwindow.c:5033
7279 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7280 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7282 #: src/mainwindow.c:5035
7284 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7286 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7289 #: src/mainwindow.c:5192
7291 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7292 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7293 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7294 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7296 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7297 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:705 src/summary_search.c:392
7298 msgid "Case sensitive"
7299 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7301 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7302 msgid "Case insensitive"
7303 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7305 #: src/matcher.c:881 src/matcher.c:892 src/matcher.c:903 src/matcher.c:913
7306 #: src/matcher.c:914 src/matcher.c:926 src/matcher.c:927 src/matcher.c:1159
7307 #: src/matcher.c:1171 src/matcher.c:1183
7310 msgstr "cabeçalho %s"
7312 #: src/matcher.c:1273 src/matcher.c:1275
7316 #: src/matcher.c:1284
7318 msgstr "linha do cabeçalho"
7320 #: src/matcher.c:1286
7321 msgid "headers line"
7322 msgstr "linha do cabeçalho"
7324 #: src/matcher.c:1288 src/matcher.c:1290
7325 msgid "message line"
7326 msgstr "linha da mensagem"
7328 #: src/matcher.c:1508 src/matcher.c:1511
7330 msgstr "linha do corpo"
7332 #: src/matcher.c:1687
7334 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7335 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7337 #: src/matcher.c:1754 src/matcher.c:1773 src/matcher.c:1786
7338 msgid "message matches\n"
7339 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7341 #: src/matcher.c:1761 src/matcher.c:1779 src/matcher.c:1788
7342 msgid "message does not match\n"
7343 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7345 #: src/matcher.c:2049 src/matcher.c:2050 src/matcher.c:2051 src/matcher.c:2052
7346 #: src/matcher.c:2053 src/matcher.c:2054 src/matcher.c:2055 src/matcher.c:2056
7353 "Could not open mbox file:\n"
7356 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7361 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7362 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7365 msgid "Overwrite mbox file"
7366 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7369 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7370 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7372 #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1693 src/mimeview.c:1651
7373 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2953
7375 msgstr "Sobrescrever"
7380 "Could not create mbox file:\n"
7383 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7387 msgid "Exporting to mbox..."
7388 msgstr "Exportação para a mbox..."
7390 #: src/message_search.c:167
7391 msgid "Find in current message"
7392 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7394 #: src/message_search.c:185
7396 msgstr "Localizar texto:"
7398 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7399 msgid "Search failed"
7400 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7402 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7403 msgid "Search string not found."
7404 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
7406 #: src/message_search.c:334
7407 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7408 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7410 #: src/message_search.c:337
7411 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7412 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7414 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7415 msgid "Search finished"
7416 msgstr "Procura concluída"
7418 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7419 msgid "Compose _new message"
7420 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7422 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1258
7423 msgid "Claws Mail - Message View"
7424 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7426 #: src/messageview.c:792
7427 msgid "<No Return-Path found>"
7428 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7430 #: src/messageview.c:800
7433 "The notification address to which the return receipt is\n"
7434 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7435 "Notification address: %s\n"
7437 "It is advised to not to send the return receipt."
7439 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7440 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7441 "Endereço de Notificação: %s\n"
7443 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7445 #: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
7447 msgstr "_Não enviar"
7449 #: src/messageview.c:820
7451 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7452 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7453 "officially addressed to you.\n"
7454 "It is advised to not to send the return receipt."
7456 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
7457 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7458 "oficialmente endereçada à você.\n"
7459 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7461 #: src/messageview.c:1184
7463 msgid "Fetching message (%s)..."
7464 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
7466 #: src/messageview.c:1220 src/procmime.c:859
7468 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7469 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
7471 #: src/messageview.c:1305 src/messageview.c:1313
7472 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7474 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
7477 #: src/messageview.c:1685 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1802
7478 #: src/summaryview.c:4629 src/summaryview.c:4632 src/textview.c:2941
7480 msgstr "Salvar como"
7482 #: src/messageview.c:1694
7483 msgid "Overwrite existing file?"
7484 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
7486 #: src/messageview.c:1702 src/summaryview.c:4649 src/summaryview.c:4652
7487 #: src/summaryview.c:4667
7489 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7490 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
7492 #: src/messageview.c:1757
7494 msgid "Show all %s."
7495 msgstr "Exibir todos os %s."
7497 #: src/messageview.c:1759
7498 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7499 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7501 #: src/messageview.c:1790
7503 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7506 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
7509 #: src/messageview.c:1793
7510 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7511 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
7513 #: src/messageview.c:1799
7514 msgid "This message asks for a return receipt."
7515 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7517 #: src/messageview.c:1800
7518 msgid "Send receipt"
7519 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7521 #: src/messageview.c:1843
7523 "This message has been partially retrieved,\n"
7524 "and has been deleted from the server."
7526 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7527 "e foi apagada no servidor."
7529 #: src/messageview.c:1849
7532 "This message has been partially retrieved;\n"
7535 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7538 #: src/messageview.c:1853 src/messageview.c:1875
7539 msgid "Mark for download"
7540 msgstr "Marcar para receber"
7542 #: src/messageview.c:1854 src/messageview.c:1866
7543 msgid "Mark for deletion"
7544 msgstr "Marcar para exclusão"
7546 #: src/messageview.c:1859
7549 "This message has been partially retrieved;\n"
7550 "it is %s and will be downloaded."
7552 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7553 "ela é %s e será baixada."
7555 #: src/messageview.c:1864 src/messageview.c:1877
7556 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7560 #: src/messageview.c:1870
7563 "This message has been partially retrieved;\n"
7564 "it is %s and will be deleted."
7566 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7567 "ela é %s e será apagada."
7569 #: src/messageview.c:1943
7570 msgid "Return Receipt Notification"
7571 msgstr "Confirmação de recebimento"
7573 #: src/messageview.c:1944
7575 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7576 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7579 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
7580 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7583 #: src/messageview.c:1948
7587 #: src/messageview.c:1948
7588 msgid "_Send Notification"
7589 msgstr "_Enviar confirmação"
7591 #: src/messageview.c:2018
7592 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7593 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7595 #: src/messageview.c:2106 src/summaryview.c:4700
7598 "Enter the print command-line:\n"
7599 "('%s' will be replaced with file name)"
7601 "Digite o comando de impressão:\n"
7602 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
7604 #: src/messageview.c:2112 src/summaryview.c:4706
7607 "Print command-line is invalid:\n"
7610 "O comando de impressão é inválido:\n"
7613 #: src/messageview.c:2783 src/messageview.c:2789 src/summaryview.c:4014
7614 #: src/summaryview.c:6832
7615 msgid "An error happened while learning.\n"
7616 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7620 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7621 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7624 msgid "Moving messages..."
7625 msgstr "Movendo as mensagens..."
7628 msgid "Deleting messages..."
7629 msgstr "Excluindo mensagens..."
7632 msgid "Remove _mailbox..."
7633 msgstr "Remover _caixa postal..."
7638 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7639 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7641 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7642 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7645 msgid "Remove mailbox"
7646 msgstr "Remover a caixa postal"
7648 #: src/mimeview.c:195
7652 #: src/mimeview.c:197
7653 msgid "Open _with (o)..."
7654 msgstr "Abrir _com (o)..."
7656 #: src/mimeview.c:199
7657 msgid "_Display as text (t)"
7658 msgstr "_Exibir como texto (t)"
7660 #: src/mimeview.c:200
7661 msgid "_Save as (y)..."
7662 msgstr "_Salvar como (y)..."
7664 #: src/mimeview.c:201
7665 msgid "Save _all..."
7666 msgstr "Salvar _todos..."
7668 #: src/mimeview.c:202
7669 msgid "Next part (a)"
7670 msgstr "Próxima parte (a)"
7672 #: src/mimeview.c:270
7676 #: src/mimeview.c:871
7677 msgid "Check signature"
7678 msgstr "Verificar assinatura"
7680 #: src/mimeview.c:876 src/mimeview.c:881 src/mimeview.c:886 src/mimeview.c:891
7681 msgid "View full information"
7682 msgstr "Exibir informações completas"
7684 #: src/mimeview.c:896 src/mimeview.c:900
7686 msgstr "Verificar novamente"
7688 #: src/mimeview.c:909
7689 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7690 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
7692 #: src/mimeview.c:914
7693 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7695 "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
7696 "'C' para tentar novamente."
7698 #: src/mimeview.c:1122
7699 msgid "Checking signature..."
7700 msgstr "Verificando a assinatura..."
7702 #: src/mimeview.c:1164
7703 msgid "Go back to email"
7704 msgstr "Voltar à mensagem"
7706 #: src/mimeview.c:1571 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
7707 #: src/mimeview.c:1892
7709 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7711 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
7713 #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2951
7715 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7716 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
7718 #: src/mimeview.c:1689
7719 msgid "Select destination folder"
7720 msgstr "Selecione a pasta de destino"
7722 #: src/mimeview.c:1696
7724 msgid "'%s' is not a directory."
7725 msgstr "'%s' não é um diretório."
7727 #: src/mimeview.c:1924
7728 msgid "No registered viewer for this file type."
7729 msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo."
7731 #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2882
7735 #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2883
7738 "Enter the command-line to open file:\n"
7739 "('%s' will be replaced with file name)"
7741 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
7742 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
7744 #: src/mimeview.c:2019
7745 msgid "Execute untrusted binary?"
7746 msgstr "Executar binário não confiável?"
7748 #: src/mimeview.c:2020
7750 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7751 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7753 "Do you want to run this file?"
7755 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
7756 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
7758 "Deseja executar esse arquivo?"
7760 #: src/mimeview.c:2024
7762 msgstr "Executar o binário"
7766 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7767 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
7771 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7772 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
7776 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7777 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
7780 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7782 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
7786 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7787 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
7791 msgid "couldn't select group: %s\n"
7792 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
7796 msgid "couldn't set group: %s\n"
7797 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
7801 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7802 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
7804 #: src/news.c:1044 src/news.c:1068 src/news.c:1092
7805 msgid "couldn't get xhdr\n"
7806 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
7810 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7811 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
7814 msgid "couldn't get xover\n"
7815 msgstr "não foi possível obter xover\n"
7818 msgid "invalid xover line\n"
7819 msgstr "linha xover inválida\n"
7823 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7824 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7827 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7829 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
7830 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta"
7831 "(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
7833 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
7835 #: src/news_gtk.c:55
7836 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7837 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
7839 #: src/news_gtk.c:56
7840 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7841 msgstr "_Desinscrever-se do Newsgroup"
7843 #: src/news_gtk.c:250
7845 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7846 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se do Newsgroup '%s'?"
7848 #: src/news_gtk.c:251
7849 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7850 msgstr "Desinscrever-se do Newsgroup"
7852 #: src/news_gtk.c:252
7853 msgid "_Unsubscribe"
7854 msgstr "_Desinscrever"
7856 #: src/news_gtk.c:306
7857 msgid "Rename newsgroup folder"
7858 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
7860 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7865 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7866 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7867 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
7869 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7870 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7871 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
7873 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7875 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7876 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7877 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7878 "with a few hundred spam and ham messages."
7880 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
7881 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
7882 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
7883 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
7885 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7888 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7891 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
7892 "executar o comando `%s %s %s`."
7894 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7895 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7896 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
7898 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7899 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7901 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7902 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
7904 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7905 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7906 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
7908 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7911 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7914 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
7917 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7918 msgid "Unknown error"
7919 msgstr "Erro desconhecido"
7921 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7923 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7924 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7927 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7928 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7929 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7931 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7932 "specially designated folder.\n"
7934 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7936 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
7937 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
7938 "instalado localmente.\n"
7940 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
7941 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
7942 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
7943 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
7944 "em uma determinada pasta.\n"
7946 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
7949 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7951 msgid "Spam detection"
7952 msgstr "Detecção de spam"
7954 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7956 msgid "Spam learning"
7957 msgstr "Aprendizado de spam"
7959 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7961 msgid "Process messages on receiving"
7962 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
7964 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7965 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7966 msgid "Maximum size"
7967 msgstr "Tamanho máximo"
7969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7971 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7972 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
7974 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464
7976 #: src/prefs_compose_writing.c:196
7980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7982 msgid "Save spam in"
7983 msgstr "Salvar spam em"
7985 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7988 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7990 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
7991 "para utilizar a Lixeira."
7993 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7995 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7996 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
7998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7999 msgid "When unsure, move to"
8000 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
8002 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8004 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8007 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
8008 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
8010 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8011 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8013 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
8016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8017 msgid "Insert X-Bogosity header"
8018 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
8020 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8021 msgid "Only done for messages in MH folders"
8022 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
8024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8026 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8027 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
8029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8032 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8033 "normal folder even if detected as spam"
8035 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
8036 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
8038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8039 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8040 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8041 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
8042 #: src/prefs_matcher.c:649
8044 msgstr "Selecionar ..."
8046 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8048 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8050 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
8053 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8054 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8055 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
8057 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8059 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8062 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
8063 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
8065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8066 msgid "Bogofilter call"
8067 msgstr "Chamada do Bogofilter"
8069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8070 msgid "Path to bogofilter executable"
8071 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
8073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8075 msgid "Mark spam as read"
8076 msgstr "Marcar spam como lido"
8078 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8080 msgstr "Demonstração"
8082 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8083 msgid "Failed to register log text hook"
8084 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
8086 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8088 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8089 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8091 "It is not really useful."
8093 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
8094 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
8097 "Ele definitivamente não é muito útil."
8099 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8100 msgid "Dillo Browser"
8101 msgstr "Navegador Dillo"
8103 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8104 msgid "Load remote links in mails"
8105 msgstr "Carregar links remotos nas mensagens"
8107 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8108 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8109 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
8111 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8112 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8113 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
8115 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8116 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8117 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8119 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8120 msgid "Full window mode (hide controls)"
8121 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
8123 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8124 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8125 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
8127 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8128 msgid "Dillo HTML Viewer"
8129 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
8131 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8132 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8134 "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
8136 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8138 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8140 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8142 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8144 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8147 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8149 msgstr "Frase-senha"
8151 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8152 msgid "[no user id]"
8153 msgstr "[sem id do usuário]"
8155 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8158 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8163 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
8164 "nova chave:</span>\n"
8168 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8169 msgid "Passphrases did not match.\n"
8170 msgstr "As senhas não conferem.\n"
8172 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8175 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8180 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
8181 "para a nova chave:</span>\n"
8185 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8188 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8193 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
8198 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8199 msgid "Bad passphrase.\n"
8200 msgstr "Senha incorreta.\n"
8202 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8204 msgstr "Importação de chaves"
8206 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8208 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8211 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
8212 "importe-a de um servidor de chaves?"
8214 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8222 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8223 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8224 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8226 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8227 msgid " It should be possible to import it "
8228 msgstr " É possível importá-la "
8230 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8232 "when working online,\n"
8235 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
8238 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8240 "with the following command: \n"
8244 "usando o seguinte comando: \n"
8248 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8251 " Importing key ID "
8254 " Importação da ID da chave "
8256 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8257 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8258 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8260 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8261 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8262 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8264 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8265 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8266 msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
8268 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8270 " You can try to import it manually with the command:\n"
8274 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
8278 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8279 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8280 msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
8282 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8283 msgid " This key is in your keyring.\n"
8284 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
8286 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8290 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8292 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8295 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8296 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8298 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8300 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8302 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros "
8303 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
8305 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
8306 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
8308 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8310 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8312 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8313 msgid "Core operations"
8314 msgstr "Operações do núcleo"
8316 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8317 msgid "Automatically check signatures"
8318 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
8320 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8321 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8322 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
8324 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8325 msgid "Store passphrase in memory"
8326 msgstr "Armazenar a senha na memória"
8328 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8329 msgid "Expire after"
8330 msgstr "Expira após"
8332 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8333 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8335 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
8337 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8341 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8342 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8343 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
8345 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8346 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8347 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
8349 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8351 msgstr "Chave de assinatura"
8353 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8354 msgid "Use default GnuPG key"
8355 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
8357 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8358 msgid "Select key by your email address"
8359 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
8361 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8362 msgid "Specify key manually"
8363 msgstr "Especificar a chave manualmente"
8365 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8366 msgid "User or key ID:"
8367 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
8369 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8370 msgid "No secret key found."
8371 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
8373 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8374 msgid "Generate a new key pair"
8375 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
8377 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8381 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8383 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8385 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
8388 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8390 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8391 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
8393 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8397 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8398 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8402 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8406 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8410 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8412 msgstr "Selecione as chaves"
8414 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8416 msgstr "ID da chave"
8418 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8422 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8424 msgstr "_Selecionar"
8426 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8430 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8431 msgid "Do_n't encrypt"
8432 msgstr "_Não criptografar"
8434 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8436 msgstr "Adicionar chave"
8438 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8439 msgid "Enter another user or key ID:"
8440 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
8442 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8445 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8446 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8447 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8448 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8450 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
8451 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
8452 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
8453 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
8455 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8457 msgstr "Chave confiável"
8459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8460 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8461 msgid "No signature found"
8462 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
8464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8466 msgid "The signature can't be checked - %s"
8467 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
8469 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8470 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8471 msgid "The signature has not been checked."
8472 msgstr "A assinatura não foi checada."
8474 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8475 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8477 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
8479 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8481 msgid "Good signature from %s."
8482 msgstr "A assinatura de %s é válida."
8484 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8486 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8487 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
8489 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8491 msgid "Expired signature from %s."
8492 msgstr "A assinatura de %s expirou."
8494 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8496 msgid "Expired key from %s."
8497 msgstr "A chave de %s expirou."
8499 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8501 msgid "Bad signature from %s."
8502 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
8504 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8506 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8507 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
8509 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8510 msgid "Error checking signature: no status\n"
8511 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
8513 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8515 msgid "Error checking signature: %s\n"
8516 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
8518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8520 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8521 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
8523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8525 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8526 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
8528 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8530 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8531 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
8533 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8535 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8536 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
8538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8540 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8541 msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n"
8543 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8545 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8546 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
8548 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8550 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8551 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
8553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8555 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8556 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
8558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8560 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8561 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
8563 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8565 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8566 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
8568 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8570 msgid "Secret key not found (%s)"
8571 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
8573 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8574 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8575 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
8577 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8579 msgid "Error setting secret key: %s"
8580 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
8582 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8584 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8586 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
8589 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8592 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8593 "version %s is required.\n"
8595 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
8596 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
8598 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8600 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8601 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
8603 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8605 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8606 "OpenPGP support disabled."
8608 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
8609 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
8611 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8613 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8614 "generate a key pair.\n"
8616 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
8617 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
8619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8620 msgid "No PGP key found"
8621 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
8623 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8625 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8626 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8627 "Do you want to create a new key pair now?"
8629 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
8630 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
8631 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
8633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8635 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8636 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
8638 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8640 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8641 "generate entropy..."
8643 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
8644 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
8646 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8647 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8648 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
8650 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8653 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8656 "Do you want to export it to a keyserver?"
8658 "Seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
8661 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
8663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8664 msgid "Key generated"
8665 msgstr "Chaves geradas"
8667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8668 msgid "Key exported."
8669 msgstr "Chaves exportadas."
8671 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8672 msgid "Couldn't export key."
8673 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
8675 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8676 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8677 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
8679 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8680 msgid "Incorrect part"
8681 msgstr "Parte incorreta"
8683 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8684 msgid "Not a text part"
8685 msgstr "Não é uma parte de texto"
8687 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8688 msgid "Couldn't get text data."
8689 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
8691 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8692 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8694 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
8697 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8698 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8699 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8700 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8701 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
8703 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8704 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
8706 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8707 msgid "Couldn't parse mime part."
8708 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
8710 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8712 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8713 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
8715 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8716 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8717 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8718 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8720 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8721 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
8723 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8724 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8727 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8730 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8732 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8733 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8734 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8735 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8737 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8739 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8740 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
8742 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8743 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8744 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
8746 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8747 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8748 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
8750 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8751 msgid "Couldn't create temporary file."
8752 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
8754 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8756 msgid "Data signing failed, %s"
8757 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
8759 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8761 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8762 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
8764 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8765 msgid "Data signing failed, no results."
8766 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
8768 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8769 msgid "Data signing failed, no contents."
8770 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
8772 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8774 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8775 "are email headers, like Subject."
8777 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
8778 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
8780 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8782 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8783 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
8785 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8787 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8788 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
8790 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8792 msgid "Encryption failed, %s"
8793 msgstr "Falha na criptografia, %s"
8795 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8799 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8803 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8805 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8806 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8807 "encrypt your own mails.\n"
8809 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8810 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8813 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8815 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8817 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
8818 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
8819 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
8821 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
8822 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8823 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8825 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8827 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8829 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8830 msgid "Signature boundary not found."
8831 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
8833 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
8834 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8835 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
8837 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
8838 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8839 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
8841 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8843 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8844 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
8846 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8848 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8851 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
8852 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
8854 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8858 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8862 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8864 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8865 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8867 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8868 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8871 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8873 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8875 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
8876 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
8877 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
8879 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
8880 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8881 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8883 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8885 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8887 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8888 #: src/plugins/smime/smime.c:916
8892 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8894 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8895 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8897 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8898 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8901 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8902 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8905 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8907 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8909 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8911 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
8912 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
8913 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
8915 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
8916 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8917 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8919 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8920 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
8923 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
8924 "podem ser encontradas em:\n"
8925 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8927 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8929 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8931 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8932 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
8934 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8935 msgid "Couldn't open temporary file"
8936 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
8938 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
8939 msgid "Couldn't write to temporary file"
8940 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
8942 #: src/plugins/smime/smime.c:478
8943 msgid "Couldn't close temporary file"
8944 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
8946 #: src/plugins/smime/smime.c:692
8948 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8951 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
8952 "criptografados pelo sistema S/MIME."
8954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8956 msgid "SpamAssassin"
8957 msgstr "SpamAssassin"
8959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8960 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8961 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
8963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8964 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8965 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
8967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8968 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8969 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
8971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8972 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8973 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
8975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8977 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8978 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8981 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
8982 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
8983 "o spamd está em execução e acessível."
8985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8987 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8990 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
8991 "servidor de aprendizado remoto."
8993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8994 msgid "Failed to get username"
8995 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
8997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8998 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9000 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
9003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9005 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9006 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9007 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9009 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9011 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9012 "specially designated folder.\n"
9014 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9016 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9017 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
9018 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
9020 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
9022 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9023 "em uma pasta especial.\n"
9025 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9028 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9038 msgstr "Socket Unix"
9040 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9041 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9042 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
9044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9046 msgstr "Transportar"
9048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9049 msgid "Type of transport"
9050 msgstr "Tipo de transporte"
9052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9057 msgid "User to use with spamd server"
9058 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
9060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9065 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9066 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
9068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9069 msgid "Port of spamd server"
9070 msgstr "Porta do servidor spamd"
9072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9073 msgid "Path of Unix socket"
9074 msgstr "Caminho do socket Unix"
9076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9078 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9081 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
9083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553
9084 #: src/prefs_summaries.c:496
9088 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9092 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9093 msgid "The orientation of the tray."
9094 msgstr "A orientação do ícone."
9096 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
9097 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9101 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9103 msgstr "_Receber mensagens"
9105 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9109 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9110 msgid "E_mail from account"
9111 msgstr "E-mail da _conta"
9113 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9114 msgid "Open A_ddressbook"
9115 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
9117 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9118 msgid "E_xit Claws Mail"
9119 msgstr "_Sair do Claws Mail"
9121 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9122 msgid "_Work Offline"
9123 msgstr "Trabalhar _desconectado"
9125 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9127 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9128 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
9130 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9131 msgid "Failed to register offline switch hook"
9132 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
9134 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9135 msgid "Failed to register account list changed hook"
9136 msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
9138 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9139 msgid "Failed to register close hook"
9140 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
9142 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9143 msgid "Failed to register got iconified hook"
9144 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação"
9146 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9147 msgid "Failed to register theme change hook"
9148 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de modificação do tema"
9150 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9152 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9153 "have new or unread mail.\n"
9155 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9156 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9158 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, "
9159 "que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
9161 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
9162 "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
9163 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
9165 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9166 msgid "Hide at start-up"
9167 msgstr "Esconder ao iniciar"
9169 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9170 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9171 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
9173 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9174 msgid "Close to tray"
9175 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
9177 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9179 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9180 "when the window close button is clicked"
9182 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
9183 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
9185 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9186 msgid "Minimize to tray"
9187 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
9189 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9190 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9192 "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
9195 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9196 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
9199 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9200 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
9203 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9204 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
9206 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9207 msgid "POP3 protocol error\n"
9208 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
9212 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9213 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
9217 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9218 msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n"
9222 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9223 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
9226 msgid "mailbox is locked\n"
9227 msgstr "a caixa postal está travada\n"
9230 msgid "Session timeout\n"
9231 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
9234 msgid "command not supported\n"
9235 msgstr "comando não suportado\n"
9238 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9239 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
9242 msgid "TOP command unsupported\n"
9243 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
9245 #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2339
9246 #: src/wizard.c:1507
9250 #: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2352
9254 #: src/prefs_account.c:328
9256 msgstr "News (NNTP)"
9258 #: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509
9259 msgid "Local mbox file"
9260 msgstr "Arquivo mbox local"
9262 #: src/prefs_account.c:330
9263 msgid "None (SMTP only)"
9264 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
9266 #: src/prefs_account.c:1004
9267 msgid "Name of account"
9268 msgstr "Nome da conta"
9270 #: src/prefs_account.c:1013
9271 msgid "Set as default"
9272 msgstr "Definir como padrão"
9274 #: src/prefs_account.c:1021
9275 msgid "Personal information"
9276 msgstr "Informações pessoais"
9278 #: src/prefs_account.c:1030
9280 msgstr "Nome completo"
9282 #: src/prefs_account.c:1036
9283 msgid "Mail address"
9284 msgstr "Endereço de e-mail"
9286 #: src/prefs_account.c:1066
9287 msgid "Server information"
9288 msgstr "Informações do servidor"
9290 #: src/prefs_account.c:1101
9292 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9293 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9295 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
9296 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
9298 #: src/prefs_account.c:1130
9299 msgid "This server requires authentication"
9300 msgstr "Este servidor requer autenticação"
9302 #: src/prefs_account.c:1137
9303 msgid "Authenticate on connect"
9304 msgstr "Autenticar ao conectar"
9306 #: src/prefs_account.c:1195
9308 msgstr "Servidor de news"
9310 #: src/prefs_account.c:1201
9311 msgid "Server for receiving"
9312 msgstr "Servidor para recebimento"
9314 #: src/prefs_account.c:1207
9315 msgid "Local mailbox"
9316 msgstr "Caixa postal local"
9318 #: src/prefs_account.c:1214
9319 msgid "SMTP server (send)"
9320 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9322 #: src/prefs_account.c:1222
9323 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9324 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
9326 #: src/prefs_account.c:1231
9327 msgid "command to send mails"
9328 msgstr "comando para enviar mensagens"
9330 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1743
9332 msgstr "ID do usuário"
9334 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1763 src/prefs_account.c:2414
9335 #: src/prefs_account.c:2436 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
9339 #: src/prefs_account.c:1293
9344 #: src/prefs_account.c:1381
9348 #: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476
9349 msgid "Default Inbox"
9350 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
9352 #: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483
9353 #: src/prefs_account.c:1490
9354 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9355 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
9357 #: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1945
9361 #: src/prefs_account.c:1409
9362 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9363 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
9365 #: src/prefs_account.c:1412
9366 msgid "Remove messages on server when received"
9367 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
9369 #: src/prefs_account.c:1423
9370 msgid "Remove after"
9371 msgstr "Remover após"
9373 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440
9374 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9375 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
9377 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526
9378 #: src/prefs_matcher.c:319
9382 #: src/prefs_account.c:1443
9386 #: src/prefs_account.c:1453
9387 msgid "Receive size limit"
9388 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
9390 #: src/prefs_account.c:1456
9392 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9393 "you will be able to download them fully or delete them."
9395 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
9396 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
9398 #: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2365
9402 #: src/prefs_account.c:1503
9403 msgid "Maximum number of articles to download"
9404 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9406 #: src/prefs_account.c:1513
9407 msgid "unlimited if 0 is specified"
9408 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
9410 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1716
9411 msgid "Authentication method"
9412 msgstr "Método de autenticação"
9414 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1725 src/prefs_send.c:285
9418 #: src/prefs_account.c:1547
9419 msgid "IMAP server directory"
9420 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
9422 #: src/prefs_account.c:1551
9423 msgid "(usually empty)"
9424 msgstr "(geralmente vazio)"
9426 #: src/prefs_account.c:1565
9427 msgid "Show subscribed folders only"
9428 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
9430 #: src/prefs_account.c:1572
9431 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9433 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
9435 #: src/prefs_account.c:1574
9436 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9438 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
9440 #: src/prefs_account.c:1581
9441 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9443 "Mover as mensagens excluídas para a lixeira e expurgá-las imediatamente"
9445 #: src/prefs_account.c:1583
9447 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9450 "Move as mensagens excluídas para a lixeira, ao invés de usar a marca "
9451 "de exclusão (\\Deleted), sem expurgá-la."
9453 #: src/prefs_account.c:1586
9454 msgid "Filter messages on receiving"
9455 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
9457 #: src/prefs_account.c:1593
9458 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9459 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
9461 #: src/prefs_account.c:1597
9462 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9463 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
9465 #: src/prefs_account.c:1677 src/prefs_customheader.c:208
9466 #: src/prefs_matcher.c:601 src/prefs_matcher.c:1856 src/prefs_matcher.c:1877
9470 #: src/prefs_account.c:1679
9471 msgid "Generate Message-ID"
9472 msgstr "Gerar Message-ID"
9474 #: src/prefs_account.c:1686
9475 msgid "Add user-defined header"
9476 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
9478 #: src/prefs_account.c:1698
9479 msgid "Authentication"
9480 msgstr "Autenticação"
9482 #: src/prefs_account.c:1701
9483 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9484 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
9486 #: src/prefs_account.c:1789
9488 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9491 "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
9494 #: src/prefs_account.c:1800
9495 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9496 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
9498 #: src/prefs_account.c:1815
9499 msgid "POP authentication timeout: "
9500 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
9502 #: src/prefs_account.c:1823
9506 #: src/prefs_account.c:1891 src/prefs_account.c:1937
9510 #: src/prefs_account.c:1894
9511 msgid "Insert signature automatically"
9512 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
9514 #: src/prefs_account.c:1899
9515 msgid "Signature separator"
9516 msgstr "Separador de assinatura"
9518 #: src/prefs_account.c:1924
9519 msgid "Command output"
9520 msgstr "Saída do comando"
9522 #: src/prefs_account.c:1957
9523 msgid "Automatically set the following addresses"
9524 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
9526 #: src/prefs_account.c:2006
9527 msgid "Spell check dictionaries"
9528 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
9530 #: src/prefs_account.c:2016 src/prefs_folder_item.c:1024
9531 #: src/prefs_spelling.c:160
9532 msgid "Default dictionary"
9533 msgstr "Dicionário padrão"
9535 #: src/prefs_account.c:2029 src/prefs_folder_item.c:1058
9536 #: src/prefs_spelling.c:173
9537 msgid "Default alternate dictionary"
9538 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
9540 #: src/prefs_account.c:2115 src/prefs_account.c:3173
9541 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1364
9542 #: src/prefs_folder_item.c:1739 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9543 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9547 #: src/prefs_account.c:2130 src/prefs_folder_item.c:1385 src/prefs_quote.c:133
9548 #: src/toolbar.c:391
9552 #: src/prefs_account.c:2145 src/prefs_filtering_action.c:176
9553 #: src/prefs_folder_item.c:1406 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9557 #: src/prefs_account.c:2194
9558 msgid "Default privacy system"
9559 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
9561 #: src/prefs_account.c:2223
9562 msgid "Always sign messages"
9563 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
9565 #: src/prefs_account.c:2225
9566 msgid "Always encrypt messages"
9567 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
9569 #: src/prefs_account.c:2227
9570 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9571 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
9573 #: src/prefs_account.c:2230
9574 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9576 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
9578 #: src/prefs_account.c:2233
9579 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9581 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
9584 #: src/prefs_account.c:2235
9585 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9586 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
9588 #: src/prefs_account.c:2343 src/prefs_account.c:2356 src/prefs_account.c:2368
9589 msgid "Don't use SSL"
9590 msgstr "Não utilizar SSL"
9592 #: src/prefs_account.c:2346
9593 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9594 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
9596 #: src/prefs_account.c:2349 src/prefs_account.c:2362 src/prefs_account.c:2389
9597 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9598 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
9600 #: src/prefs_account.c:2359
9601 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9602 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
9604 #: src/prefs_account.c:2377
9605 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9606 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
9608 #: src/prefs_account.c:2379
9610 msgstr "Enviar (SMTP)"
9612 #: src/prefs_account.c:2383
9613 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9614 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
9616 #: src/prefs_account.c:2386
9617 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9618 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
9620 #: src/prefs_account.c:2392
9621 msgid "Client certificates"
9622 msgstr "Certificados do cliente"
9624 #: src/prefs_account.c:2400
9625 msgid "Certificate for receiving"
9626 msgstr "Certificado para recebimento"
9628 #: src/prefs_account.c:2403 src/prefs_account.c:2425 src/prefs_account.c:2681
9629 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
9633 #: src/prefs_account.c:2405 src/prefs_account.c:2407 src/prefs_account.c:2427
9634 #: src/prefs_account.c:2429
9635 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9636 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
9638 #: src/prefs_account.c:2422
9639 msgid "Certificate for sending"
9640 msgstr "Certificado para envio"
9642 #: src/prefs_account.c:2455
9643 msgid "Use non-blocking SSL"
9644 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
9646 #: src/prefs_account.c:2467
9647 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9648 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
9650 #: src/prefs_account.c:2581
9654 #: src/prefs_account.c:2588
9658 #: src/prefs_account.c:2595
9660 msgstr "Porta IMAP4"
9662 #: src/prefs_account.c:2602
9666 #: src/prefs_account.c:2608
9668 msgstr "Nome do domínio"
9670 #: src/prefs_account.c:2612 src/prefs_account.c:2621
9672 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9673 "and when connecting to SMTP servers."
9675 "O nome do domínio será utilizado na parte direita das Message-Ids geradas e "
9676 "durante as conexões com os servidores SMTP."
9678 #: src/prefs_account.c:2626
9679 msgid "Send account mail address in Message-Id"
9680 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta no Message-Id"
9682 #: src/prefs_account.c:2631
9683 msgid "Use command to communicate with server"
9684 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
9686 #: src/prefs_account.c:2639
9687 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9688 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
9690 #: src/prefs_account.c:2694
9691 msgid "Put sent messages in"
9692 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
9694 #: src/prefs_account.c:2696
9695 msgid "Put queued messages in"
9696 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
9698 #: src/prefs_account.c:2698
9699 msgid "Put draft messages in"
9700 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
9702 #: src/prefs_account.c:2700
9703 msgid "Put deleted messages in"
9704 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
9706 #: src/prefs_account.c:2756
9707 msgid "Account name is not entered."
9708 msgstr "O nome da conta não foi informado."
9710 #: src/prefs_account.c:2760
9711 msgid "Mail address is not entered."
9712 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
9714 #: src/prefs_account.c:2767
9715 msgid "SMTP server is not entered."
9716 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
9718 #: src/prefs_account.c:2772
9719 msgid "User ID is not entered."
9720 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
9722 #: src/prefs_account.c:2777
9723 msgid "POP3 server is not entered."
9724 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
9726 #: src/prefs_account.c:2797
9727 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9728 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9730 #: src/prefs_account.c:2803
9731 msgid "IMAP4 server is not entered."
9732 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
9734 #: src/prefs_account.c:2808
9735 msgid "NNTP server is not entered."
9736 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
9738 #: src/prefs_account.c:2814
9739 msgid "local mailbox filename is not entered."
9740 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
9742 #: src/prefs_account.c:2820
9743 msgid "mail command is not entered."
9744 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
9746 #: src/prefs_account.c:3137
9750 #: src/prefs_account.c:3191 src/prefs_folder_item.c:1756 src/prefs_quote.c:240
9754 #: src/prefs_account.c:3209
9756 msgstr "Privacidade"
9758 #: src/prefs_account.c:3310
9762 #: src/prefs_account.c:3598
9763 msgid "Preferences for new account"
9764 msgstr "Preferências da nova conta"
9766 #: src/prefs_account.c:3600
9768 msgid "%s - Account preferences"
9769 msgstr "%s - Preferências da conta"
9771 #: src/prefs_account.c:3695
9772 msgid "Select signature file"
9773 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
9775 #: src/prefs_account.c:3713 src/prefs_account.c:3730 src/wizard.c:1223
9776 msgid "Select certificate file"
9777 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
9779 #: src/prefs_account.c:3826
9783 #: src/prefs_account.c:3965
9785 msgid "%s (plugin not loaded)"
9786 msgstr "%s (plugin não carregado)"
9788 #: src/prefs_actions.c:222
9789 msgid "Actions configuration"
9790 msgstr "Configuração de ações"
9792 #: src/prefs_actions.c:249
9794 msgstr "Nome do menu"
9796 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9800 #: src/prefs_actions.c:282
9801 msgid "Shell command"
9802 msgstr "Comando do shell"
9804 #: src/prefs_actions.c:292
9805 msgid "Filter action"
9806 msgstr "Ação de filtragem"
9808 #: src/prefs_actions.c:298
9809 msgid "Edit filter action"
9810 msgstr "Editar ação de filtragem"
9812 #: src/prefs_actions.c:326
9813 msgid "Append the new action above to the list"
9814 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
9816 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9817 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_matcher.c:740 src/prefs_template.c:306
9818 #: src/prefs_toolbar.c:909
9822 #: src/prefs_actions.c:334
9823 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9824 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
9826 #: src/prefs_actions.c:342
9827 msgid "Delete the selected action from the list"
9828 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
9830 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
9831 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9832 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
9834 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9835 #: src/prefs_matcher.c:717
9837 msgstr "Informação..."
9839 #: src/prefs_actions.c:362
9840 msgid "Show information on configuring actions"
9841 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
9843 #: src/prefs_actions.c:393
9844 msgid "Move the selected action up"
9845 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
9847 #: src/prefs_actions.c:401
9848 msgid "Move selected action down"
9849 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
9851 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9852 #: src/prefs_filtering.c:912 src/prefs_filtering.c:914
9853 #: src/prefs_filtering.c:915 src/prefs_filtering.c:1025
9854 #: src/prefs_matcher.c:859 src/prefs_template.c:466
9858 #: src/prefs_actions.c:600
9859 msgid "Menu name is not set."
9860 msgstr "O nome do menu não foi definido."
9862 #: src/prefs_actions.c:605
9863 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9864 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
9866 #: src/prefs_actions.c:610
9867 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9868 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
9870 #: src/prefs_actions.c:629
9871 msgid "Menu name is too long."
9872 msgstr "O nome do menu é muito longo."
9874 #: src/prefs_actions.c:638
9875 msgid "Command-line not set."
9876 msgstr "O comando não foi definido."
9878 #: src/prefs_actions.c:643
9879 msgid "Menu name and command are too long."
9880 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
9882 #: src/prefs_actions.c:649
9887 "has a syntax error."
9891 "possui um erro de sintaxe."
9893 #: src/prefs_actions.c:707
9894 msgid "Delete action"
9895 msgstr "Excluir ação"
9897 #: src/prefs_actions.c:708
9898 msgid "Do you really want to delete this action?"
9899 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
9901 #: src/prefs_actions.c:728
9902 msgid "Delete all actions"
9903 msgstr "Excluir todas as ações"
9905 #: src/prefs_actions.c:729
9906 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9907 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
9909 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1574
9910 #: src/prefs_filtering.c:1596 src/prefs_matcher.c:2004
9911 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:592
9912 msgid "Entry not saved"
9913 msgstr "A entrada não foi salva"
9915 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1575
9916 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_template.c:567
9917 #: src/prefs_template.c:593
9918 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9919 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
9921 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
9922 #: src/prefs_filtering.c:1554 src/prefs_filtering.c:1576
9923 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_matcher.c:2006
9924 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:594 src/prefs_template.c:599
9925 msgid "+_Continue editing"
9926 msgstr "+Con_tinuar editando"
9928 #: src/prefs_actions.c:897
9929 msgid "Actions list not saved"
9930 msgstr "A lista de ações não foi salva"
9932 #: src/prefs_actions.c:898
9933 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9934 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
9936 #: src/prefs_actions.c:965
9937 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9938 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
9940 #: src/prefs_actions.c:966
9941 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9942 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
9944 #: src/prefs_actions.c:968
9945 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9946 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
9948 #: src/prefs_actions.c:969
9949 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9950 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
9952 #: src/prefs_actions.c:970
9953 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9955 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
9957 #: src/prefs_actions.c:971
9958 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9960 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
9962 #: src/prefs_actions.c:972
9963 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9965 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
9968 #: src/prefs_actions.c:973
9969 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9970 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
9972 #: src/prefs_actions.c:974
9973 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9974 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
9976 #: src/prefs_actions.c:975
9977 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9978 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
9980 #: src/prefs_actions.c:976
9981 msgid "to run command asynchronously"
9982 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
9984 #: src/prefs_actions.c:977
9985 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9986 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9988 #: src/prefs_actions.c:978
9989 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9990 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
9992 #: src/prefs_actions.c:979
9994 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9996 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
9998 #: src/prefs_actions.c:980
9999 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10000 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
10002 #: src/prefs_actions.c:981
10003 msgid "for a user provided argument"
10004 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
10006 #: src/prefs_actions.c:982
10007 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10008 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
10010 #: src/prefs_actions.c:983
10011 msgid "for the text selection"
10012 msgstr "para a seleção de texto"
10014 #: src/prefs_actions.c:984
10015 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10016 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
10018 #: src/prefs_actions.c:985
10019 msgid "for a literal %"
10020 msgstr "para um % literal"
10022 #: src/prefs_actions.c:994 src/prefs_themes.c:994
10026 #: src/prefs_actions.c:995
10028 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10029 "process a complete message file or just one of its parts."
10031 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
10032 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
10034 #: src/prefs_actions.c:1082 src/prefs_filtering.c:1772
10035 #: src/prefs_template.c:1104
10039 #: src/prefs_actions.c:1193
10040 msgid "Current actions"
10041 msgstr "Ações atuais"
10043 #: src/prefs_actions.c:1292 src/prefs_filtering.c:1150
10044 #: src/prefs_filtering.c:1208
10045 msgid "Action string is not valid."
10046 msgstr "A especificação da ação não é válida."
10048 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
10052 #: src/prefs_common.c:298
10053 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10054 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
10056 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:84
10058 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10059 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10061 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
10062 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
10065 #: src/prefs_common.c:444
10066 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10067 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
10069 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10070 msgid "Automatic account selection"
10071 msgstr "Seleção automática da conta"
10073 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10074 msgid "when replying"
10075 msgstr "ao responder"
10077 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10078 msgid "when forwarding"
10079 msgstr "ao encaminhar"
10081 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10082 msgid "when re-editing"
10083 msgstr "ao reeditar"
10085 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10089 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10090 msgid "Automatically launch the external editor"
10091 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
10093 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10094 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10095 msgstr "Salvar o texto da mensagem automaticamente na pasta Rascunho a cada"
10097 #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100
10099 msgstr "caracteres"
10101 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10103 msgstr "Níveis de desfazer"
10105 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10106 msgid "Warn when inserting in message body a file larger than"
10107 msgstr "Avisar ao inserir, no corpo da mensagem, um arquivo maior que"
10109 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10113 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10114 msgid "Reply will quote by default"
10115 msgstr "Responder com citação por padrão"
10117 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10118 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10119 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
10121 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10123 msgstr "Encaminhamento"
10125 #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:177
10126 msgid "Forward as attachment"
10127 msgstr "Encaminhar como anexo"
10129 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10130 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10131 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
10133 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10134 msgid "When dropping files into the Compose window"
10135 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
10137 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10141 #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:409
10145 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:410
10149 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10153 #: src/prefs_customheader.c:183
10154 msgid "Custom header configuration"
10155 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
10157 #: src/prefs_customheader.c:236
10158 msgid "From file..."
10159 msgstr "Do arquivo..."
10161 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586
10162 #: src/prefs_matcher.c:1489 src/prefs_matcher.c:1504
10163 msgid "Header name is not set."
10164 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
10166 #: src/prefs_customheader.c:520
10167 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10168 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
10170 #: src/prefs_customheader.c:567
10171 msgid "Choose a PNG file"
10172 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
10174 #: src/prefs_customheader.c:569
10175 msgid "Choose an XBM file"
10176 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
10178 #: src/prefs_customheader.c:571
10179 msgid "Choose a text file"
10180 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
10182 #: src/prefs_customheader.c:584
10183 msgid "This file isn't an image."
10184 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
10186 #: src/prefs_customheader.c:589
10187 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10188 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
10190 #: src/prefs_customheader.c:595
10191 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10192 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
10194 #: src/prefs_customheader.c:600
10195 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10196 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
10198 #: src/prefs_customheader.c:609
10199 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10200 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
10202 #: src/prefs_customheader.c:618
10203 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10205 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
10208 #: src/prefs_customheader.c:624
10210 msgid "Compface error: %s"
10211 msgstr "Erro no compface: %s"
10213 #: src/prefs_customheader.c:675
10214 msgid "This file contains newlines."
10215 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
10217 #: src/prefs_customheader.c:705
10218 msgid "Delete header"
10219 msgstr "Excluir cabeçalho"
10221 #: src/prefs_customheader.c:706
10222 msgid "Do you really want to delete this header?"
10223 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
10225 #: src/prefs_customheader.c:879
10226 msgid "Current custom headers"
10227 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
10229 #: src/prefs_display_header.c:249
10230 msgid "Displayed header configuration"
10231 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
10233 #: src/prefs_display_header.c:273
10234 msgid "Header name"
10235 msgstr "Nome do cabeçalho"
10237 #: src/prefs_display_header.c:308
10238 msgid "Displayed Headers"
10239 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
10241 #: src/prefs_display_header.c:370
10242 msgid "Hidden headers"
10243 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10245 #: src/prefs_display_header.c:396
10246 msgid "Show all unspecified headers"
10247 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
10249 #: src/prefs_display_header.c:596
10250 msgid "This header is already in the list."
10251 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
10253 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10255 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10256 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
10258 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10259 msgid "Use system defaults when possible"
10260 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
10262 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10263 msgid "Web browser"
10264 msgstr "Navegador Web"
10266 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10267 msgid "Text editor"
10268 msgstr "Editor de texto"
10270 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10271 msgid "Command for 'Display as text'"
10272 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
10274 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10276 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10277 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10279 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
10280 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
10282 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10283 msgid "Print command"
10284 msgstr "Comando de impressão"
10286 #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
10287 #: src/prefs_message.c:345
10288 msgid "Message View"
10289 msgstr "Visualização da mensagem"
10291 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10292 msgid "External Programs"
10293 msgstr "Programas externos"
10295 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10299 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10303 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10307 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10308 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10309 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10310 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10311 msgid "Message flags"
10312 msgstr "Marcas da mensagem"
10314 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10315 #: src/summaryview.c:2658
10319 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10320 msgid "Mark as read"
10321 msgstr "Marcar como lida"
10323 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10324 msgid "Mark as unread"
10325 msgstr "Marcar como não lida"
10327 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1373
10328 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2041
10332 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10333 msgid "Color label"
10334 msgstr "Rótulo colorido"
10336 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10337 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10341 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10343 msgstr "Redirecionar"
10345 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10346 #: src/prefs_filtering_action.c:1377 src/prefs_matcher.c:607
10347 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:438
10351 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10352 msgid "Change score"
10353 msgstr "Mudar a pontuação"
10355 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10357 msgstr "Configurar a pontuação"
10359 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10360 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:611
10361 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:440
10365 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10367 msgstr "Aplicar etiqueta"
10369 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10371 msgstr "Remover etiqueta"
10373 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10375 msgstr "Limpar etiquetas"
10377 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10379 msgstr "Discussões"
10381 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10382 msgid "Stop filter"
10383 msgstr "Parar a filtragem"
10385 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10386 msgid "Action configuration"
10387 msgstr "Configuração da ação"
10389 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1953
10390 #: src/prefs_matcher.c:564
10394 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:428
10398 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10399 msgid "Command-line not set"
10400 msgstr "O comando não foi definido"
10402 #: src/prefs_filtering_action.c:890
10403 msgid "Destination is not set."
10404 msgstr "O destino não foi especificado."
10406 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10407 msgid "Recipient is not set."
10408 msgstr "O destinatário não foi especificado."
10410 #: src/prefs_filtering_action.c:917
10411 msgid "Score is not set"
10412 msgstr "A pontuação não foi definida"
10414 #: src/prefs_filtering_action.c:925
10415 msgid "Header is not set."
10416 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
10418 #: src/prefs_filtering_action.c:932
10419 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10420 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
10422 #: src/prefs_filtering_action.c:942
10423 msgid "Tag name is empty."
10424 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
10426 #: src/prefs_filtering_action.c:1164
10427 msgid "No action was defined."
10428 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
10430 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:2048
10431 #: src/quote_fmt.c:78
10435 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2057
10436 msgid "filename (should not be modified)"
10437 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
10439 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2058
10440 #: src/quote_fmt.c:86
10442 msgstr "Nova linha"
10444 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2059
10445 msgid "escape character for quotes"
10446 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
10448 #: src/prefs_filtering_action.c:1214 src/prefs_matcher.c:2060
10449 msgid "quote character"
10450 msgstr "Caractere para aspas"
10452 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10453 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10454 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
10456 #: src/prefs_filtering_action.c:1223
10458 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10459 "program or script.\n"
10460 "The following symbols can be used:"
10462 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
10463 "para um programa ou script externo.\n"
10464 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
10466 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10468 msgstr "Destinatário"
10470 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10471 msgid "Book/Folder"
10472 msgstr "Livro/Pasta"
10474 #: src/prefs_filtering_action.c:1367
10475 msgid "Destination"
10478 #: src/prefs_filtering_action.c:1370
10482 #: src/prefs_filtering_action.c:1455
10483 msgid "Current action list"
10484 msgstr "Lista das ações atuais"
10486 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:354
10487 msgid "Filtering/Processing configuration"
10488 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
10490 #: src/prefs_filtering.c:261 src/prefs_filtering.c:943
10491 #: src/prefs_filtering.c:1057
10492 msgid "Filtering Account Menu|All"
10495 #: src/prefs_filtering.c:406
10499 #: src/prefs_filtering.c:419 src/prefs_filtering.c:441
10500 msgid " Define... "
10501 msgstr " Definir... "
10503 #: src/prefs_filtering.c:470
10504 msgid "Append the new rule above to the list"
10505 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
10507 #: src/prefs_filtering.c:479
10508 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10509 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
10511 #: src/prefs_filtering.c:487
10512 msgid "Delete the selected rule from the list"
10513 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
10515 #: src/prefs_filtering.c:524
10516 msgid "Move the selected rule to the top"
10517 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
10519 #: src/prefs_filtering.c:527
10521 msgstr "Página acima"
10523 #: src/prefs_filtering.c:535
10524 msgid "Move the selected rule one page up"
10525 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
10527 #: src/prefs_filtering.c:544
10528 msgid "Move the selected rule up"
10529 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
10531 #: src/prefs_filtering.c:552
10532 msgid "Move the selected rule down"
10533 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
10535 #: src/prefs_filtering.c:555
10537 msgstr "Página abaixo"
10539 #: src/prefs_filtering.c:563
10540 msgid "Move the selected rule one page down"
10541 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
10543 #: src/prefs_filtering.c:572
10544 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10545 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
10547 #: src/prefs_filtering.c:1114 src/prefs_filtering.c:1200
10548 msgid "Condition string is not valid."
10549 msgstr "A especificação da condição não é válida."
10551 #: src/prefs_filtering.c:1187
10552 msgid "Condition string is empty."
10553 msgstr "A especificação da condição está em branco."
10555 #: src/prefs_filtering.c:1193
10556 msgid "Action string is empty."
10557 msgstr "A especificação da ação está em branco."
10559 #: src/prefs_filtering.c:1279
10560 msgid "Delete rule"
10561 msgstr "Excluir regra"
10563 #: src/prefs_filtering.c:1280
10564 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10565 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
10567 #: src/prefs_filtering.c:1298
10568 msgid "Delete all rules"
10569 msgstr "Excluir todas as regras"
10571 #: src/prefs_filtering.c:1299
10572 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10573 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
10575 #: src/prefs_filtering.c:1552
10576 msgid "Filtering rules not saved"
10577 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
10579 #: src/prefs_filtering.c:1553
10580 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10581 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
10583 #: src/prefs_filtering.c:1775
10584 msgid "Move one page up"
10585 msgstr "Move uma página acima"
10587 #: src/prefs_filtering.c:1776
10588 msgid "Move one page down"
10589 msgstr "Move uma página abaixo"
10591 #: src/prefs_filtering.c:1921
10595 #: src/prefs_folder_column.c:211
10596 msgid "Folder list columns configuration"
10597 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
10599 #: src/prefs_folder_column.c:228
10601 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10602 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10604 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
10605 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
10607 #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271
10608 msgid "Hidden columns"
10609 msgstr "Colunas ocultas"
10611 #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:406
10612 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10613 msgid "Displayed columns"
10614 msgstr "Colunas exibidas"
10616 #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:496
10617 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10618 msgid " Use default "
10619 msgstr " Utilizar o padrão "
10621 #: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:819
10622 #: src/prefs_folder_item.c:1331
10624 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10625 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10626 "subfolders\".</i>"
10628 "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
10629 "mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa "
10630 "postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
10632 #: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:831
10640 #: src/prefs_folder_item.c:303
10644 #: src/prefs_folder_item.c:305
10648 #: src/prefs_folder_item.c:321
10649 msgid "Folder type"
10650 msgstr "Tipo de pasta"
10652 #: src/prefs_folder_item.c:334
10653 msgid "Simplify Subject RegExp"
10654 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
10656 #: src/prefs_folder_item.c:360
10657 msgid "Test RegExp"
10658 msgstr "Testar expressão regular"
10660 #: src/prefs_folder_item.c:392
10661 msgid "Folder chmod"
10662 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
10664 #: src/prefs_folder_item.c:418
10665 msgid "Folder color"
10666 msgstr "Cor da Pasta"
10668 #: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1582
10669 msgid "Pick color for folder"
10670 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
10672 #: src/prefs_folder_item.c:449
10673 msgid "Run Processing rules at start-up"
10674 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
10676 #: src/prefs_folder_item.c:464
10677 msgid "Run Processing rules when opening"
10678 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
10680 #: src/prefs_folder_item.c:478
10681 msgid "Scan for new mail"
10682 msgstr "Procurar por novas mensagens"
10684 #: src/prefs_folder_item.c:480
10686 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10687 "side filtering on IMAP or by an external application"
10689 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
10690 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
10692 #: src/prefs_folder_item.c:495
10693 msgid "Synchronise for offline use"
10694 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
10696 #: src/prefs_folder_item.c:516
10697 msgid "Fetch message bodies from the last"
10698 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
10700 #: src/prefs_folder_item.c:523
10701 msgid "0: all bodies"
10702 msgstr "0: todos os corpos"
10704 #: src/prefs_folder_item.c:531
10705 msgid "Remove older messages bodies"
10706 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
10708 #: src/prefs_folder_item.c:548
10709 msgid "Discard folder cache"
10710 msgstr "Descartar o cache da pasta"
10712 #: src/prefs_folder_item.c:840
10713 msgid "Request Return Receipt"
10714 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
10716 #: src/prefs_folder_item.c:855
10717 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10719 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
10721 #: src/prefs_folder_item.c:868
10722 msgid "Default To:"
10723 msgstr "'Para:' padrão"
10725 #: src/prefs_folder_item.c:889
10726 msgid "Default To: for replies"
10727 msgstr "'Para:' padrão para as respostas"
10729 #: src/prefs_folder_item.c:910
10730 msgid "Default Cc:"
10731 msgstr "'Cc:' padrão"
10733 #: src/prefs_folder_item.c:931
10734 msgid "Default Bcc:"
10735 msgstr "'Cco:' padrão"
10737 #: src/prefs_folder_item.c:952
10738 msgid "Default Reply-to:"
10739 msgstr "'Responder para:' padrão"
10741 #: src/prefs_folder_item.c:973
10742 msgid "Default account"
10743 msgstr "Conta padrão"
10745 #: src/prefs_folder_item.c:1595
10746 msgid "Discard cache"
10747 msgstr "Descartar o cache"
10749 #: src/prefs_folder_item.c:1596
10750 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10751 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
10753 #: src/prefs_folder_item.c:1598
10755 msgstr "+Descartar"
10757 #: src/prefs_folder_item.c:1721
10761 #: src/prefs_folder_item.c:1795
10763 msgid "Properties for folder %s"
10764 msgstr "Propriedades da pasta %s"
10766 #: src/prefs_fonts.c:82
10767 msgid "Folder and Message Lists"
10768 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
10770 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1925
10774 #: src/prefs_fonts.c:129
10775 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10777 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
10778 "pastas e de mensagens"
10780 #: src/prefs_fonts.c:139
10784 #: src/prefs_fonts.c:161
10788 #: src/prefs_fonts.c:184
10789 msgid "Use different font for printing"
10790 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
10792 #: src/prefs_fonts.c:194
10793 msgid "Message Printing"
10794 msgstr "Impressão da mensagem"
10796 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10797 #: src/prefs_themes.c:368
10801 #: src/prefs_fonts.c:278
10805 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10806 msgid "Preferences"
10807 msgstr "Preferências"
10809 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10810 msgid "Automatically display attached images"
10811 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
10813 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10814 msgid "Resize attached images by default"
10815 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
10817 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10818 msgid "Clicking image toggles scaling"
10819 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
10821 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10822 msgid "Display images inline"
10823 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
10825 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10826 msgid "Print images"
10827 msgstr "Imprimir imagens"
10829 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10830 msgid "Image Viewer"
10831 msgstr "Visualizador de imagens"
10833 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10834 msgid "Restrict the log window to"
10835 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
10837 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10838 msgid "0 to stop logging in the log window"
10839 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
10841 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10845 #: src/prefs_logging.c:171
10846 msgid "Filtering/processing log"
10847 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
10849 #: src/prefs_logging.c:174
10850 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10851 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
10853 #: src/prefs_logging.c:180
10855 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10856 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10857 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10858 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10860 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
10861 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
10862 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
10863 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
10866 #: src/prefs_logging.c:187
10867 msgid "Log filtering/processing when..."
10868 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
10870 #: src/prefs_logging.c:191
10871 msgid "filtering at incorporation"
10872 msgstr "a filtragem na incorporação"
10874 #: src/prefs_logging.c:193
10875 msgid "pre-processing folders"
10876 msgstr "o pré-processamento das pastas"
10878 #: src/prefs_logging.c:198
10879 msgid "manually filtering"
10880 msgstr "a filtragem manual"
10882 #: src/prefs_logging.c:200
10883 msgid "post-processing folders"
10884 msgstr "o pós-processamento das pastas"
10886 #: src/prefs_logging.c:207
10887 msgid "processing folders"
10888 msgstr "o processamento das pastas"
10890 #: src/prefs_logging.c:222
10892 msgstr "Detalhamento do relatório"
10894 #: src/prefs_logging.c:231
10898 #: src/prefs_logging.c:232
10902 #: src/prefs_logging.c:233
10906 #: src/prefs_logging.c:238
10908 "Select the level of detail of the logging.\n"
10909 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10910 "match and what actions are performed.\n"
10911 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10912 "and why rules are skipped.\n"
10913 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10914 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10915 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10917 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
10918 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
10919 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
10920 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
10921 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
10922 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
10923 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
10924 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
10926 #: src/prefs_logging.c:280
10928 msgstr "Relatório no disco"
10930 #: src/prefs_logging.c:282
10931 msgid "Write the following information to disk..."
10932 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
10934 #: src/prefs_logging.c:290
10935 msgid "Warning messages"
10936 msgstr "Mensagens de alerta"
10938 #: src/prefs_logging.c:291
10939 msgid "Network protocol messages"
10940 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
10942 #: src/prefs_logging.c:295
10943 msgid "Error messages"
10944 msgstr "Mensagens de erro"
10946 #: src/prefs_logging.c:296
10947 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10948 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
10950 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
10954 #: src/prefs_logging.c:428
10956 msgstr "Relatórios"
10958 #: src/prefs_matcher.c:314
10962 #: src/prefs_matcher.c:315
10966 #: src/prefs_matcher.c:320
10970 #: src/prefs_matcher.c:324
10971 msgid "higher than"
10972 msgstr "mais alta que"
10974 #: src/prefs_matcher.c:325
10976 msgstr "mais baixa que"
10978 #: src/prefs_matcher.c:326 src/prefs_matcher.c:332
10980 msgstr "exatamente"
10982 #: src/prefs_matcher.c:330
10983 msgid "greater than"
10986 #: src/prefs_matcher.c:331
10987 msgid "smaller than"
10990 #: src/prefs_matcher.c:336
10994 #: src/prefs_matcher.c:337
10998 #: src/prefs_matcher.c:338
11002 #: src/prefs_matcher.c:342
11006 #: src/prefs_matcher.c:343
11007 msgid "doesn't contain"
11008 msgstr "não contém"
11010 #: src/prefs_matcher.c:365
11011 msgid "headers part"
11012 msgstr "trecho do cabeçalho"
11014 #: src/prefs_matcher.c:366
11016 msgstr "trecho do corpo"
11018 #: src/prefs_matcher.c:367
11019 msgid "whole message"
11020 msgstr "toda a mensagem"
11022 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6140
11026 #: src/prefs_matcher.c:374 src/summaryview.c:6138
11030 #: src/prefs_matcher.c:375
11032 msgstr "Respondida"
11034 #: src/prefs_matcher.c:376 src/summaryview.c:6132
11036 msgstr "Encaminhada"
11038 #: src/prefs_matcher.c:378 src/summaryview.c:6124 src/toolbar.c:398
11039 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1931
11043 #: src/prefs_matcher.c:379
11044 msgid "Has attachment"
11045 msgstr "Possui anexo"
11047 #: src/prefs_matcher.c:380 src/summaryview.c:6158
11051 #: src/prefs_matcher.c:384
11055 #: src/prefs_matcher.c:385
11057 msgstr "não definida"
11059 #: src/prefs_matcher.c:389
11063 #: src/prefs_matcher.c:390
11067 #: src/prefs_matcher.c:394
11069 msgstr "Qualquer etiqueta"
11071 #: src/prefs_matcher.c:395
11072 msgid "Specific tag"
11073 msgstr "Etiqueta específica"
11075 #: src/prefs_matcher.c:399
11079 #: src/prefs_matcher.c:400
11080 msgid "not ignored"
11081 msgstr "não ignorada"
11083 #: src/prefs_matcher.c:401
11087 #: src/prefs_matcher.c:402
11088 msgid "not watched"
11089 msgstr "não observada"
11091 #: src/prefs_matcher.c:406
11093 msgstr "encontrada"
11095 #: src/prefs_matcher.c:407
11097 msgstr "não encontrada"
11099 #: src/prefs_matcher.c:411
11101 msgstr "0 (Passou)"
11103 #: src/prefs_matcher.c:412
11104 msgid "non-0 (Failed)"
11105 msgstr "não-0 (Falhou)"
11107 #: src/prefs_matcher.c:547
11108 msgid "Condition configuration"
11109 msgstr "Configuração da condição"
11111 #: src/prefs_matcher.c:591
11112 msgid "Match criteria:"
11115 #: src/prefs_matcher.c:600
11116 msgid "All messages"
11117 msgstr "Todas as mensagens"
11119 #: src/prefs_matcher.c:602
11123 #: src/prefs_matcher.c:603
11127 #: src/prefs_matcher.c:604
11131 #: src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_msg_colors.c:412
11132 msgid "Color labels"
11133 msgstr "Rótulos coloridos"
11135 #: src/prefs_matcher.c:606
11139 #: src/prefs_matcher.c:609
11140 msgid "Partially downloaded"
11141 msgstr "Transferido parcialmente"
11143 #: src/prefs_matcher.c:612
11144 msgid "External program test"
11145 msgstr "Teste por programa externo"
11147 #: src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_matcher.c:1510 src/prefs_matcher.c:1525
11148 #: src/prefs_matcher.c:2390
11149 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11152 #: src/prefs_matcher.c:707
11154 msgstr "Usar expressão regular"
11156 #: src/prefs_matcher.c:784
11157 msgid "Message must match"
11158 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
11160 #: src/prefs_matcher.c:788
11161 msgid "at least one"
11162 msgstr "pelo menos uma das"
11164 #: src/prefs_matcher.c:789
11168 #: src/prefs_matcher.c:792
11169 msgid "of above rules"
11170 msgstr "regras acima"
11172 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1494
11173 msgid "Search pattern is not set."
11174 msgstr "O padrão de busca não foi definido."
11176 #: src/prefs_matcher.c:1445
11177 msgid "Test command is not set."
11178 msgstr "O comando de teste não foi definido."
11180 #: src/prefs_matcher.c:1511
11181 msgid "all addresses in all headers"
11182 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
11184 #: src/prefs_matcher.c:1514
11185 msgid "any address in any header"
11186 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
11188 #: src/prefs_matcher.c:1516
11190 msgid "the address(es) in header '%s'"
11191 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
11193 #: src/prefs_matcher.c:1517
11196 "Book/folder path is not set.\n"
11198 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11199 "s' from the book/folder drop-down list."
11201 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
11203 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
11204 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
11206 #: src/prefs_matcher.c:1730
11207 msgid "Headers part"
11208 msgstr "Trecho do cabeçalho"
11210 #: src/prefs_matcher.c:1734
11212 msgstr "Trecho do texto"
11214 #: src/prefs_matcher.c:1738
11215 msgid "Whole message"
11216 msgstr "Toda a mensagem"
11218 #: src/prefs_matcher.c:1855 src/prefs_matcher.c:1896
11222 #: src/prefs_matcher.c:1857
11224 msgstr "conteúdo é"
11226 #: src/prefs_matcher.c:1865
11230 #: src/prefs_matcher.c:1870
11234 #: src/prefs_matcher.c:1871 src/prefs_matcher.c:1887
11238 #: src/prefs_matcher.c:1876
11242 #: src/prefs_matcher.c:1886
11246 #: src/prefs_matcher.c:1891
11250 #: src/prefs_matcher.c:1908
11252 msgstr "A pontuação é"
11254 #: src/prefs_matcher.c:1909
11258 #: src/prefs_matcher.c:1919
11260 msgstr "O tamanho é"
11262 #: src/prefs_matcher.c:1924
11266 #: src/prefs_matcher.c:1926
11270 #: src/prefs_matcher.c:1931
11274 #: src/prefs_matcher.c:1935
11275 msgid "Program returns"
11276 msgstr "O programa retorna"
11278 #: src/prefs_matcher.c:2005
11280 "The entry was not saved.\n"
11283 "A entrada não foi salva.\n"
11284 "Fechar mesmo assim?"
11286 #: src/prefs_matcher.c:2068
11287 msgid "Match Type: 'Test'"
11288 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
11290 #: src/prefs_matcher.c:2069
11292 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11293 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11295 "The following symbols can be used:"
11297 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
11298 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
11300 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
11302 #: src/prefs_matcher.c:2167
11303 msgid "Current condition rules"
11304 msgstr "Regras de condição atuais"
11306 #: src/prefs_message.c:117
11310 #: src/prefs_message.c:120
11311 msgid "Display header pane above message view"
11312 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
11314 #: src/prefs_message.c:124
11315 msgid "Display (X-)Face in message view"
11316 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
11318 #: src/prefs_message.c:127
11319 msgid "Display Face in message view"
11320 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
11322 #: src/prefs_message.c:141
11323 msgid "Display headers in message view"
11324 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
11326 #: src/prefs_message.c:153
11327 msgid "HTML messages"
11328 msgstr "Mensagens em HTML"
11330 #: src/prefs_message.c:156
11331 msgid "Render HTML messages as text"
11332 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
11334 #: src/prefs_message.c:159
11335 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11336 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
11338 #: src/prefs_message.c:162
11339 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11340 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
11342 #: src/prefs_message.c:172
11344 msgstr "Espaçamento entre linhas"
11346 #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220
11350 #: src/prefs_message.c:192
11354 #: src/prefs_message.c:194
11356 msgstr "Meia página"
11358 #: src/prefs_message.c:200
11359 msgid "Smooth scroll"
11360 msgstr "Rolagem suave"
11362 #: src/prefs_message.c:206
11366 #: src/prefs_message.c:227
11367 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11368 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
11370 #: src/prefs_message.c:230
11371 msgid "Quotation characters"
11372 msgstr "Caracteres de citação"
11374 #: src/prefs_message.c:245
11375 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11376 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
11378 #: src/prefs_message.c:346
11379 msgid "Text Options"
11380 msgstr "Opções do texto"
11382 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11383 msgid "Message view"
11384 msgstr "Visualização da mensagem"
11386 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11387 msgid "Enable coloration of message text"
11388 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
11390 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11394 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11395 msgid "Cycle quote colors"
11396 msgstr "Ciclar as cores das citações"
11398 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11399 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11400 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
11402 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11406 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11407 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11411 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11412 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11413 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
11415 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11419 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11420 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11421 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
11423 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11427 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11428 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11429 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
11431 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11432 msgid "Enable coloration of text background"
11433 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
11435 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11436 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11437 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
11439 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11440 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11444 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11445 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11446 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
11448 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11449 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11450 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
11452 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11453 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11454 msgstr "Selecione a cor para os links"
11456 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11460 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11461 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11462 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
11464 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11466 msgstr "Assinaturas"
11468 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11469 msgid "Folder list"
11470 msgstr "Lista de pastas"
11472 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11474 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11475 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11477 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
11478 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
11481 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11482 msgid "Target folder"
11483 msgstr "Pasta de destino"
11485 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11486 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11487 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
11489 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11490 msgid "Folder containing new messages"
11491 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
11493 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11494 #. rule name and should not be translated
11495 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11497 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11498 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
11500 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11501 #. rule name and should not be translated
11502 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11504 msgid "Set label for 'color %d'"
11505 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
11507 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11508 #. rule name and should not be translated
11509 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11511 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11512 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
11514 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11515 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11516 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
11518 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11519 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11520 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
11522 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11523 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11524 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
11526 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11527 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11528 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
11530 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11531 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11532 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
11534 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11535 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11536 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
11538 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11539 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11540 msgstr "Seleção de cor para os links"
11542 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11543 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11544 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
11546 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11547 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11548 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
11550 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11551 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11552 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
11554 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11558 #: src/prefs_other.c:96
11559 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11560 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
11562 #: src/prefs_other.c:110
11563 msgid "Select preset:"
11564 msgstr "Selecionar pré-definido:"
11566 #: src/prefs_other.c:125
11568 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11569 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11571 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
11572 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
11574 #: src/prefs_other.c:474
11575 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11576 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
11578 #: src/prefs_other.c:477
11582 #: src/prefs_other.c:480
11583 msgid "Confirm on exit"
11584 msgstr "Confirmar ao sair"
11586 #: src/prefs_other.c:487
11587 msgid "Empty trash on exit"
11588 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
11590 #: src/prefs_other.c:490
11591 msgid "Warn if there are queued messages"
11592 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
11594 #: src/prefs_other.c:492
11595 msgid "Keyboard shortcuts"
11596 msgstr "Atalhos de teclado"
11598 #: src/prefs_other.c:495
11599 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11600 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
11602 #: src/prefs_other.c:498
11604 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11605 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11606 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11608 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
11609 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
11610 "combinação de teclas.\n"
11611 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
11613 #: src/prefs_other.c:505
11614 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11615 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
11617 #: src/prefs_other.c:515
11618 msgid "Metadata handling"
11619 msgstr "Manipulação dos metadados"
11621 #: src/prefs_other.c:516
11623 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11624 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11626 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
11627 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
11629 #: src/prefs_other.c:520
11631 msgstr "Mais seguro"
11633 #: src/prefs_other.c:522
11635 msgstr "Mais rápido"
11637 #: src/prefs_other.c:540
11638 msgid "Socket I/O timeout"
11639 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
11641 #: src/prefs_other.c:562
11642 msgid "Ask before emptying trash"
11643 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
11645 #: src/prefs_other.c:564
11646 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11648 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
11651 #: src/prefs_other.c:569
11652 msgid "Use secure file deletion if possible"
11653 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
11655 #: src/prefs_other.c:573
11657 "Use secure file deletion if possible\n"
11658 "(the 'shred' program is not available)"
11660 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
11661 "(o programa 'shred' não está disponível)"
11663 #: src/prefs_other.c:578
11665 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11666 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11668 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
11669 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
11670 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
11672 #: src/prefs_other.c:582
11673 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11674 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
11676 #: src/prefs_other.c:685
11677 msgid "Miscellaneous"
11678 msgstr "Miscelânea"
11680 #: src/prefs_quote.c:76
11681 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11682 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
11684 #: src/prefs_receive.c:136
11685 msgid "External incorporation program"
11686 msgstr "Programa de incorporação externo"
11688 #: src/prefs_receive.c:139
11689 msgid "Use external program for receiving mail"
11690 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
11692 #: src/prefs_receive.c:155
11693 msgid "Automatic checking"
11694 msgstr "Verificação automática"
11696 #: src/prefs_receive.c:162
11697 msgid "Automatically check for new mail every"
11698 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
11700 #: src/prefs_receive.c:180
11701 msgid "Check for new mail on start-up"
11702 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
11704 #: src/prefs_receive.c:183
11706 msgstr "Janela de mensagens"
11708 #: src/prefs_receive.c:185
11709 msgid "Show receive dialog"
11710 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
11712 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11716 #: src/prefs_receive.c:195
11717 msgid "Only on manual receiving"
11718 msgstr "Somente na recepção manual"
11720 #: src/prefs_receive.c:206
11721 msgid "Close receive dialog when finished"
11722 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
11724 #: src/prefs_receive.c:209
11725 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11726 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
11728 #: src/prefs_receive.c:212
11729 msgid "After checking for new mail"
11730 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
11732 #: src/prefs_receive.c:214
11733 msgid "Go to Inbox"
11734 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
11736 #: src/prefs_receive.c:216
11737 msgid "Update all local folders"
11738 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
11740 #: src/prefs_receive.c:219
11741 msgid "Run command"
11742 msgstr "Executar comando"
11744 #: src/prefs_receive.c:224
11745 msgid "after automatic check"
11746 msgstr "após verificação automática"
11748 #: src/prefs_receive.c:226
11749 msgid "after manual check"
11750 msgstr "após verificação manual"
11752 #: src/prefs_receive.c:234
11755 "Command to execute:\n"
11756 "(use %d as number of new mails)"
11758 "Comando a ser executado:\n"
11759 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
11761 #: src/prefs_receive.c:259
11763 msgstr "Piscar o LED"
11765 #: src/prefs_receive.c:260
11767 msgstr "Reproduzir som"
11769 #: src/prefs_receive.c:262
11770 msgid "Show info banner"
11771 msgstr "Mostrar faixa de informações"
11773 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11774 msgid "Mail Handling"
11775 msgstr "Manipulação das mensagens"
11777 #: src/prefs_receive.c:397
11779 msgstr "Recebimento"
11781 #: src/prefs_send.c:159
11782 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11783 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
11785 #: src/prefs_send.c:162
11786 msgid "Confirm before sending queued messages"
11787 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
11789 #: src/prefs_send.c:165
11790 msgid "Never send Return Receipts"
11791 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
11793 #: src/prefs_send.c:168
11794 msgid "Show send dialog"
11795 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
11797 #: src/prefs_send.c:176
11798 msgid "Outgoing encoding"
11799 msgstr "Codificação de saída"
11801 #: src/prefs_send.c:201
11803 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11806 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
11809 #: src/prefs_send.c:216
11810 msgid "Automatic (Recommended)"
11811 msgstr "Automático (Recomendado)"
11813 #: src/prefs_send.c:218
11814 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11815 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11817 #: src/prefs_send.c:219
11818 msgid "Unicode (UTF-8)"
11819 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11821 #: src/prefs_send.c:221
11822 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11823 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
11825 #: src/prefs_send.c:222
11826 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11827 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
11829 #: src/prefs_send.c:224
11830 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11831 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
11833 #: src/prefs_send.c:226
11834 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11835 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11837 #: src/prefs_send.c:227
11838 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11839 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11841 #: src/prefs_send.c:229
11842 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11843 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
11845 #: src/prefs_send.c:231
11846 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11847 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
11849 #: src/prefs_send.c:232
11850 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11851 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
11853 #: src/prefs_send.c:234
11854 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11855 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
11857 #: src/prefs_send.c:235
11858 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11859 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
11861 #: src/prefs_send.c:237
11862 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11863 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11865 #: src/prefs_send.c:239
11866 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11867 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11869 #: src/prefs_send.c:240
11870 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11871 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11873 #: src/prefs_send.c:241
11874 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11875 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11877 #: src/prefs_send.c:242
11878 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11879 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11881 #: src/prefs_send.c:244
11882 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11883 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
11885 #: src/prefs_send.c:246
11886 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11887 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
11889 #: src/prefs_send.c:247
11890 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11891 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
11893 #: src/prefs_send.c:250
11894 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11895 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
11897 #: src/prefs_send.c:251
11898 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11899 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
11901 #: src/prefs_send.c:252
11902 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11903 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
11905 #: src/prefs_send.c:254
11906 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11907 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
11909 #: src/prefs_send.c:255
11910 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11911 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
11913 #: src/prefs_send.c:258
11914 msgid "Korean (EUC-KR)"
11915 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11917 #: src/prefs_send.c:260
11918 msgid "Thai (TIS-620)"
11919 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
11921 #: src/prefs_send.c:261
11922 msgid "Thai (Windows-874)"
11923 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
11925 #: src/prefs_send.c:265
11926 msgid "Transfer encoding"
11927 msgstr "Codificação da transferência"
11929 #: src/prefs_send.c:276
11931 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11934 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
11935 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
11938 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11939 #: src/send_message.c:473
11943 #: src/prefs_spelling.c:80
11944 msgid "Pick color for misspelled word"
11945 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
11947 #: src/prefs_spelling.c:126
11948 msgid "Enable spell checker"
11949 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
11951 #: src/prefs_spelling.c:131
11952 msgid "Enable alternate dictionary"
11953 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
11955 #: src/prefs_spelling.c:136
11956 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11957 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
11959 #: src/prefs_spelling.c:138
11960 msgid "Automatic spell checking"
11961 msgstr "Verificação ortográfica automática"
11963 #: src/prefs_spelling.c:146
11964 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11965 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
11967 #: src/prefs_spelling.c:150
11969 msgstr "Dicionário"
11971 #: src/prefs_spelling.c:187
11972 msgid "Check with both dictionaries"
11973 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
11975 #: src/prefs_spelling.c:196
11976 msgid "Misspelled word color"
11977 msgstr "Cor para os erros de grafia"
11979 #: src/prefs_spelling.c:209
11980 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11982 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
11984 #: src/prefs_spelling.c:326
11985 msgid "Spell Checking"
11986 msgstr "Verificador ortográfico"
11988 #: src/prefs_summaries.c:151
11989 msgid "the full abbreviated weekday name"
11990 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
11992 #: src/prefs_summaries.c:152
11993 msgid "the full weekday name"
11994 msgstr "o nome completo do dia da semana"
11996 #: src/prefs_summaries.c:153
11997 msgid "the abbreviated month name"
11998 msgstr "o nome abreviado do mês"
12000 #: src/prefs_summaries.c:154
12001 msgid "the full month name"
12002 msgstr "o nome completo do mês"
12004 #: src/prefs_summaries.c:155
12005 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12006 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
12008 #: src/prefs_summaries.c:156
12009 msgid "the century number (year/100)"
12010 msgstr "o número do século (ano/100)"
12012 #: src/prefs_summaries.c:157
12013 msgid "the day of the month as a decimal number"
12014 msgstr "o dia do mês"
12016 #: src/prefs_summaries.c:158
12017 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12018 msgstr "as horas no formato 24 horas"
12020 #: src/prefs_summaries.c:159
12021 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12022 msgstr "as horas no formato 12 horas"
12024 #: src/prefs_summaries.c:160
12025 msgid "the day of the year as a decimal number"
12026 msgstr "o dia do ano"
12028 #: src/prefs_summaries.c:161
12029 msgid "the month as a decimal number"
12030 msgstr "o mês como um número decimal"
12032 #: src/prefs_summaries.c:162
12033 msgid "the minute as a decimal number"
12034 msgstr "os minutos"
12036 #: src/prefs_summaries.c:163
12037 msgid "either AM or PM"
12038 msgstr "usar AM ou PM"
12040 #: src/prefs_summaries.c:164
12041 msgid "the second as a decimal number"
12042 msgstr "os segundos"
12044 #: src/prefs_summaries.c:165
12045 msgid "the day of the week as a decimal number"
12046 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
12048 #: src/prefs_summaries.c:166
12049 msgid "the preferred date for the current locale"
12050 msgstr "a data preferida para o locale atual"
12052 #: src/prefs_summaries.c:167
12053 msgid "the last two digits of a year"
12054 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
12056 #: src/prefs_summaries.c:168
12057 msgid "the year as a decimal number"
12060 #: src/prefs_summaries.c:169
12061 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12062 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
12064 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
12065 #: src/prefs_summaries.c:522
12066 msgid "Date format"
12067 msgstr "Formato da data"
12069 #: src/prefs_summaries.c:214
12073 #: src/prefs_summaries.c:256
12077 #: src/prefs_summaries.c:360
12078 msgid "Display message number next to folder name"
12079 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
12081 #: src/prefs_summaries.c:369
12085 #: src/prefs_summaries.c:370
12086 msgid "Unread messages"
12087 msgstr "Mensagens não lidas"
12089 #: src/prefs_summaries.c:371
12090 msgid "Unread and Total messages"
12091 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
12093 #: src/prefs_summaries.c:381
12094 msgid "Open last opened folder at start-up"
12095 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
12097 #: src/prefs_summaries.c:384
12098 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12099 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
12101 #: src/prefs_summaries.c:398
12105 #: src/prefs_summaries.c:416
12106 msgid "Message list"
12107 msgstr "Lista de mensagens"
12109 #: src/prefs_summaries.c:422
12110 msgid "Set default selection when entering a folder"
12111 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
12113 #: src/prefs_summaries.c:435
12114 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12115 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
12117 #: src/prefs_summaries.c:445
12118 msgid "Assume 'Yes'"
12119 msgstr "Assumir 'Sim'"
12121 #: src/prefs_summaries.c:446
12122 msgid "Assume 'No'"
12123 msgstr "Assumir 'Não'"
12125 #: src/prefs_summaries.c:454
12126 msgid "Open message when selected"
12127 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
12129 #: src/prefs_summaries.c:464
12130 msgid "When message view is visible"
12131 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
12133 #: src/prefs_summaries.c:470
12134 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12135 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
12137 #: src/prefs_summaries.c:474
12138 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12139 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
12141 #: src/prefs_summaries.c:476
12143 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12146 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
12147 "'Ferramentas/Executar'"
12149 #: src/prefs_summaries.c:479
12150 msgid "Mark message as read"
12151 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
12153 #: src/prefs_summaries.c:482
12154 msgid "when selected, after"
12155 msgstr "quando selecionada, após"
12157 #: src/prefs_summaries.c:502
12158 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12159 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
12161 #: src/prefs_summaries.c:509
12162 msgid "Display sender using address book"
12163 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
12165 #: src/prefs_summaries.c:513
12166 msgid "Show tooltips"
12167 msgstr "Exibir dicas"
12169 #: src/prefs_summaries.c:546
12170 msgid "Date format help"
12171 msgstr "Ajuda do formato da data"
12173 #: src/prefs_summaries.c:564
12174 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12175 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
12177 #: src/prefs_summaries.c:567
12178 msgid "Translate header names"
12179 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
12181 #: src/prefs_summaries.c:569
12183 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12184 "translated into your language."
12186 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
12187 "para o seu idioma."
12189 #: src/prefs_summaries.c:686
12193 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2652
12197 #: src/prefs_summary_column.c:85
12201 #: src/prefs_summary_column.c:225
12202 msgid "Message list columns configuration"
12203 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
12205 #: src/prefs_summary_column.c:242
12207 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12208 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12210 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
12211 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
12213 #: src/prefs_summary_open.c:108
12214 msgid "first marked email"
12215 msgstr "primeira mensagem marcada"
12217 #: src/prefs_summary_open.c:109
12218 msgid "first new email"
12219 msgstr "primeira mensagem nova"
12221 #: src/prefs_summary_open.c:110
12222 msgid "first unread email"
12223 msgstr "primeira mensagem não lida"
12225 #: src/prefs_summary_open.c:111
12226 msgid "last opened email"
12227 msgstr "última mensagem aberta"
12229 #: src/prefs_summary_open.c:112
12230 msgid "last email in the list"
12231 msgstr "última mensagem da lista"
12233 #: src/prefs_summary_open.c:114
12234 msgid "first email in the list"
12235 msgstr "primeira mensagem da lista"
12237 #: src/prefs_summary_open.c:183
12238 msgid " Selection when entering a folder"
12239 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
12241 #: src/prefs_summary_open.c:229
12242 msgid "Possible selections"
12243 msgstr "Seleções possíveis"
12245 #: src/prefs_summary_open.c:265
12246 msgid "Selection on folder opening"
12247 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
12249 #: src/prefs_template.c:78
12250 msgid "This name is used as the Menu item"
12251 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
12253 #: src/prefs_template.c:80
12255 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12258 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
12261 #: src/prefs_template.c:304
12262 msgid "Append the new template above to the list"
12263 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
12265 #: src/prefs_template.c:313
12266 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12267 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
12269 #: src/prefs_template.c:321
12270 msgid "Delete the selected template from the list"
12271 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
12273 #: src/prefs_template.c:334
12274 msgid " Symbols... "
12275 msgstr " Símbolos... "
12277 #: src/prefs_template.c:341
12278 msgid "Show information on configuring templates"
12279 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
12281 #: src/prefs_template.c:365
12282 msgid "Move the selected template to the top"
12283 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
12285 #: src/prefs_template.c:375
12286 msgid "Move the selected template up"
12287 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
12289 #: src/prefs_template.c:383
12290 msgid "Move the selected template down"
12291 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
12293 #: src/prefs_template.c:393
12294 msgid "Move the selected template to the bottom"
12295 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
12297 #: src/prefs_template.c:409
12298 msgid "Template configuration"
12299 msgstr "Configuração dos modelos"
12301 #: src/prefs_template.c:597
12302 msgid "Templates list not saved"
12303 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
12305 #: src/prefs_template.c:598
12306 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12307 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
12309 #: src/prefs_template.c:762
12310 msgid "The template's name is not set."
12311 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
12313 #: src/prefs_template.c:799
12314 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12315 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12317 #: src/prefs_template.c:805
12318 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12319 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12321 #: src/prefs_template.c:811
12322 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12323 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12325 #: src/prefs_template.c:817
12326 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12327 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12329 #: src/prefs_template.c:823
12330 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12331 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
12333 #: src/prefs_template.c:893
12334 msgid "Delete template"
12335 msgstr "Excluir modelo"
12337 #: src/prefs_template.c:894
12338 msgid "Do you really want to delete this template?"
12339 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
12341 #: src/prefs_template.c:907
12342 msgid "Delete all templates"
12343 msgstr "Excluir todos os modelos"
12345 #: src/prefs_template.c:908
12346 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12347 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
12349 #: src/prefs_template.c:1214
12350 msgid "Current templates"
12351 msgstr "Modelos atuais"
12353 #: src/prefs_template.c:1242
12357 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728
12358 msgid "Default internal theme"
12359 msgstr "Tema interno padrão"
12361 #: src/prefs_themes.c:369
12365 #: src/prefs_themes.c:456
12366 msgid "Only root can remove system themes"
12367 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
12369 #: src/prefs_themes.c:459
12371 msgid "Remove system theme '%s'"
12372 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
12374 #: src/prefs_themes.c:462
12376 msgid "Remove theme '%s'"
12377 msgstr "Remover o tema '%s'"
12379 #: src/prefs_themes.c:468
12380 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12381 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
12383 #: src/prefs_themes.c:478
12387 "while removing theme."
12389 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12390 "durante a remoção do tema."
12392 #: src/prefs_themes.c:482
12393 msgid "Removing theme directory failed."
12394 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
12396 #: src/prefs_themes.c:485
12397 msgid "Theme removed successfully"
12398 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
12400 #: src/prefs_themes.c:505
12401 msgid "Select theme folder"
12402 msgstr "Selecione a pasta do tema"
12404 #: src/prefs_themes.c:520
12406 msgid "Install theme '%s'"
12407 msgstr "Instalar o tema '%s'"
12409 #: src/prefs_themes.c:523
12411 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12414 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
12415 "Instalar mesmo assim?"
12417 #: src/prefs_themes.c:530
12418 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12419 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
12421 #: src/prefs_themes.c:550
12422 msgid "Theme exists"
12423 msgstr "O tema já existe"
12425 #: src/prefs_themes.c:551
12427 "A theme with the same name is\n"
12428 "already installed in this location.\n"
12430 "Do you want to replace it?"
12432 "Um tema com o mesmo nome\n"
12433 "já está instalado nesse local.\n"
12435 "Deseja substitui-lo?"
12437 #: src/prefs_themes.c:557
12439 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12440 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
12442 #: src/prefs_themes.c:565
12444 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12445 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
12447 #: src/prefs_themes.c:578
12448 msgid "Theme installed successfully."
12449 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
12451 #: src/prefs_themes.c:585
12452 msgid "Failed installing theme"
12453 msgstr "O tema não foi instalado"
12455 #: src/prefs_themes.c:588
12459 "while installing theme."
12461 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12462 "durante a instalação do tema."
12464 #: src/prefs_themes.c:689
12466 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12467 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
12469 #: src/prefs_themes.c:731
12471 msgid "Internal theme has %d icons"
12472 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
12474 #: src/prefs_themes.c:737
12475 msgid "No info file available for this theme"
12476 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
12478 #: src/prefs_themes.c:755
12479 msgid "Error: couldn't get theme status"
12480 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
12482 #: src/prefs_themes.c:779
12484 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12485 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
12487 #: src/prefs_themes.c:862
12491 #: src/prefs_themes.c:873
12492 msgid "Install new..."
12493 msgstr "Instalar novo..."
12495 #: src/prefs_themes.c:889
12496 msgid "Information"
12497 msgstr "Informação"
12499 #: src/prefs_themes.c:903
12503 #: src/prefs_themes.c:911
12507 #: src/prefs_themes.c:953
12509 msgstr "Visualização"
12511 #: src/prefs_themes.c:1003
12515 #: src/prefs_themes.c:1008
12519 #: src/prefs_toolbar.c:170
12521 "Selected Action already set.\n"
12522 "Please choose another Action from List"
12524 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
12525 "Selecione outra Ação na lista"
12527 #: src/prefs_toolbar.c:171
12528 msgid "Item has no icon defined."
12529 msgstr "O item não tem ícone definido."
12531 #: src/prefs_toolbar.c:172
12532 msgid "Item has no text defined."
12533 msgstr "O item não tem texto definido."
12535 #: src/prefs_toolbar.c:219
12536 msgid "Main toolbar configuration"
12537 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
12539 #: src/prefs_toolbar.c:220
12540 msgid "Compose toolbar configuration"
12541 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
12543 #: src/prefs_toolbar.c:221
12544 msgid "Message view toolbar configuration"
12545 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
12547 #: src/prefs_toolbar.c:801
12548 msgid "Toolbar item"
12549 msgstr "Item da barra de ferramentas"
12551 #: src/prefs_toolbar.c:817
12553 msgstr "Tipo do item"
12555 #: src/prefs_toolbar.c:824
12556 msgid "Internal Function"
12557 msgstr "Função interna"
12559 #: src/prefs_toolbar.c:825
12560 msgid "User Action"
12561 msgstr "Ação do usuário"
12563 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12567 #: src/prefs_toolbar.c:832
12568 msgid "Event executed on click"
12569 msgstr "Evento executado ao clicar"
12571 #: src/prefs_toolbar.c:852
12572 msgid "Toolbar text"
12573 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
12575 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12579 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12581 msgstr "Barra de ferramentas"
12583 #: src/prefs_toolbar.c:999
12584 msgid "Main Window"
12585 msgstr "Janela principal"
12587 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12588 msgid "Message Window"
12589 msgstr "Janela da mensagem"
12591 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12592 msgid "Compose Window"
12593 msgstr "Janela de composição"
12595 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12597 msgstr "Texto do ícone"
12599 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12600 msgid "Mapped event"
12601 msgstr "Evento mapeado"
12603 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12604 msgid "Toolbar item icon"
12605 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
12607 #: src/prefs_wrapping.c:79
12608 msgid "Auto wrapping"
12609 msgstr "Quebra automática"
12611 #: src/prefs_wrapping.c:80
12612 msgid "Wrap quotation"
12613 msgstr "Quebrar linhas da citação"
12615 #: src/prefs_wrapping.c:81
12616 msgid "Wrap pasted text"
12617 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
12619 #: src/prefs_wrapping.c:82
12620 msgid "Auto indent"
12621 msgstr "Recuo automático"
12623 #: src/prefs_wrapping.c:88
12624 msgid "Wrap messages at"
12625 msgstr "Quebrar linhas em"
12627 #: src/prefs_wrapping.c:153
12629 msgstr "Quebra de linhas"
12631 #: src/printing.c:491
12633 msgstr "Primeira página"
12635 #: src/printing.c:493
12636 msgid "Previous page"
12637 msgstr "Página anterior"
12639 #: src/printing.c:500
12641 msgstr "Próxima página"
12643 #: src/printing.c:502
12645 msgstr "Última página"
12647 #: src/printing.c:508
12651 #: src/printing.c:510
12653 msgstr "Ajustar zoom"
12655 #: src/printing.c:512
12657 msgstr "Aumentar o zoom"
12659 #: src/printing.c:514
12661 msgstr "Reduzir o zoom"
12663 #: src/printing.c:708
12668 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12669 msgid "No information available"
12670 msgstr "Não existe informação disponível"
12672 #: src/privacy.c:487
12673 msgid "No recipient keys defined."
12674 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
12676 #: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381
12677 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12678 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
12680 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12681 msgid "Already trying to send."
12682 msgstr "Ainda tentando envia."
12684 #: src/procmsg.c:1469
12686 msgid "Couldn't open file %s."
12687 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
12689 #: src/procmsg.c:1567
12691 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12692 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
12694 #: src/procmsg.c:1600
12695 msgid "Queued message header is broken."
12696 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
12698 #: src/procmsg.c:1621
12699 msgid "An error happened during SMTP session."
12700 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
12702 #: src/procmsg.c:1635
12704 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12707 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
12708 "durante a seção SMTP."
12710 #: src/procmsg.c:1643
12712 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12713 "generated by Claws Mail."
12715 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
12716 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
12718 #: src/procmsg.c:1661
12719 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12720 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
12722 #: src/procmsg.c:1674
12723 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12724 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
12726 #: src/procmsg.c:1688
12728 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12729 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
12731 #: src/procmsg.c:2232
12732 msgid "Filtering messages...\n"
12733 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
12735 #: src/quote_fmt.c:46
12736 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12737 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12739 #: src/quote_fmt.c:47
12740 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12741 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
12743 #: src/quote_fmt.c:50
12744 msgid "email address of sender"
12745 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
12747 #: src/quote_fmt.c:51
12748 msgid "full name of sender"
12749 msgstr "nome completo do remetente"
12751 #: src/quote_fmt.c:52
12752 msgid "first name of sender"
12753 msgstr "primeiro nome do remetente"
12755 #: src/quote_fmt.c:53
12756 msgid "last name of sender"
12757 msgstr "sobrenome do remetente"
12759 #: src/quote_fmt.c:54
12760 msgid "initials of sender"
12761 msgstr "iniciais do remetente"
12763 #: src/quote_fmt.c:61
12764 msgid "message body"
12765 msgstr "corpo da mensagem"
12767 #: src/quote_fmt.c:62
12768 msgid "quoted message body"
12769 msgstr "corpo da mensagem citada"
12771 #: src/quote_fmt.c:63
12772 msgid "message body without signature"
12773 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
12775 #: src/quote_fmt.c:64
12776 msgid "quoted message body without signature"
12777 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
12779 #: src/quote_fmt.c:65
12780 msgid "message tags"
12781 msgstr "etiquetas de mensagem"
12783 #: src/quote_fmt.c:66
12784 msgid "current dictionary"
12785 msgstr "dicionário atual"
12787 #: src/quote_fmt.c:67
12788 msgid "cursor position"
12789 msgstr "posição do cursor"
12791 #: src/quote_fmt.c:68
12792 msgid "account property: your name"
12793 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
12795 #: src/quote_fmt.c:69
12796 msgid "account property: your email address"
12797 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
12799 #: src/quote_fmt.c:70
12800 msgid "account property: account name"
12801 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
12803 #: src/quote_fmt.c:71
12804 msgid "account property: organization"
12805 msgstr "propriedade da conta: organização"
12807 #: src/quote_fmt.c:72
12808 msgid "account property: signature"
12809 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
12811 #: src/quote_fmt.c:73
12812 msgid "account property: signature path"
12813 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
12815 #: src/quote_fmt.c:74
12816 msgid "account property: default dictionary"
12817 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
12819 #: src/quote_fmt.c:75
12820 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12821 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
12823 #: src/quote_fmt.c:76
12824 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12825 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
12827 #: src/quote_fmt.c:77
12828 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12829 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
12831 #: src/quote_fmt.c:79
12832 msgid "literal backslash"
12833 msgstr "barra invertida literal"
12835 #: src/quote_fmt.c:80
12836 msgid "literal question mark"
12837 msgstr "ponto de interrogação literal"
12839 #: src/quote_fmt.c:81
12840 msgid "literal exclamation mark"
12841 msgstr "ponto de exclamação literal"
12843 #: src/quote_fmt.c:82
12844 msgid "literal pipe"
12845 msgstr "pipe literal"
12847 #: src/quote_fmt.c:83
12848 msgid "literal opening curly brace"
12849 msgstr "chave esquerda literal"
12851 #: src/quote_fmt.c:84
12852 msgid "literal closing curly brace"
12853 msgstr "chave direita literal"
12855 #: src/quote_fmt.c:85
12859 #: src/quote_fmt.c:88
12860 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12861 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
12863 #: src/quote_fmt.c:89
12865 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12866 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12867 "symbols (or their long equivalent)"
12869 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
12870 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12871 "(ou o seu equivalente extenso)"
12873 #: src/quote_fmt.c:90
12875 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12877 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12878 "symbols (or their long equivalent)"
12880 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
12881 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
12883 "(ou o seu equivalente extenso)"
12885 #: src/quote_fmt.c:91
12888 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12891 "inserir o arquivo:\n"
12892 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
12893 "arquivo a ser inserido"
12895 #: src/quote_fmt.c:92
12897 "insert program output:\n"
12898 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12902 "inserir a saída do programa:\n"
12903 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
12907 #: src/quote_fmt.c:93
12909 "insert user input:\n"
12910 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12911 "user-entered text"
12913 "inserir a entrada do usuário:\n"
12914 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
12915 "pelo texto digitado\n"
12918 #: src/quote_fmt.c:94
12921 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12924 "anexar arquivo:\n"
12925 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
12926 "arquivo a ser anexado"
12928 #: src/quote_fmt.c:96
12929 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12930 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
12932 #: src/quote_fmt.c:97
12934 "text that can contain any of the symbols or\n"
12937 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
12938 "ou comandos acima"
12940 #: src/quote_fmt.c:98
12942 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12945 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
12946 "(sem comandos) acima"
12948 #: src/quote_fmt.c:99
12950 "completion from address book only works with the first\n"
12951 "address of the header, it outputs the full name\n"
12952 "of the contact if that address matches exactly\n"
12953 "one contact in the address book"
12955 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
12956 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
12957 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
12958 "corresponder exatamente a um contato do livro"
12960 #: src/quote_fmt.c:107
12961 msgid "Description of symbols"
12962 msgstr "Descrição dos símbolos"
12964 #: src/quote_fmt.c:108
12965 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12966 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
12968 #: src/quote_fmt.c:153
12969 msgid "Use template when composing new messages"
12970 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
12972 #: src/quote_fmt.c:179
12974 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12977 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
12980 #: src/quote_fmt.c:281
12981 msgid "Use template when replying to messages"
12982 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
12984 #: src/quote_fmt.c:307
12985 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12987 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
12989 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12990 msgid "Quotation mark"
12991 msgstr "Marca de citação"
12993 #: src/quote_fmt.c:413
12994 msgid "Use template when forwarding messages"
12995 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
12997 #: src/quote_fmt.c:439
12998 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13000 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
13002 #: src/quote_fmt.c:526
13003 msgid "Description of symbols..."
13004 msgstr "Descrição dos símbolos..."
13006 #: src/quote_fmt.c:548
13010 #: src/quote_fmt.c:566
13012 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
13015 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
13018 #: src/quote_fmt.c:569
13019 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13020 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
13022 #: src/quote_fmt.c:586
13023 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13024 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
13026 #: src/quote_fmt.c:606
13027 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13028 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
13030 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13032 msgid "Enter text to replace '%s'"
13033 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
13035 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13036 msgid "Enter variable"
13037 msgstr "Digite a variável"
13039 #: src/send_message.c:135
13041 msgid "Sending message using command: %s\n"
13042 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
13044 #: src/send_message.c:149
13046 msgid "Couldn't execute command: %s"
13047 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
13049 #: src/send_message.c:184
13051 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13052 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
13054 #: src/send_message.c:312
13056 msgstr "Conectando"
13058 #: src/send_message.c:317
13059 msgid "Doing POP before SMTP..."
13060 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
13062 #: src/send_message.c:320
13063 msgid "POP before SMTP"
13064 msgstr "POP antes do SMTP"
13066 #: src/send_message.c:325
13068 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13069 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
13071 #: src/send_message.c:382
13072 msgid "Mail sent successfully."
13073 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
13075 #: src/send_message.c:449
13076 msgid "Sending HELO..."
13077 msgstr "Enviando HELO..."
13079 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13080 msgid "Authenticating"
13081 msgstr "Autenticando"
13083 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
13084 msgid "Sending message..."
13085 msgstr "Enviando a mensagem..."
13087 #: src/send_message.c:454
13088 msgid "Sending EHLO..."
13089 msgstr "Enviando EHLO..."
13091 #: src/send_message.c:463
13092 msgid "Sending MAIL FROM..."
13093 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
13095 #: src/send_message.c:467
13096 msgid "Sending RCPT TO..."
13097 msgstr "Enviando RCPT TO..."
13099 #: src/send_message.c:472
13100 msgid "Sending DATA..."
13101 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
13103 #: src/send_message.c:476
13104 msgid "Quitting..."
13107 #: src/send_message.c:505
13109 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13110 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
13112 #: src/send_message.c:553
13113 msgid "Sending message"
13114 msgstr "Enviando a mensagem"
13116 #: src/send_message.c:612 src/send_message.c:632
13117 msgid "Error occurred while sending the message."
13118 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
13120 #: src/send_message.c:615
13123 "Error occurred while sending the message:\n"
13126 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
13130 msgid "Mailbox setting"
13131 msgstr "Configuração da caixa postal"
13135 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13136 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13137 "if you have the one.\n"
13138 "If you're not sure, just select OK."
13140 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
13141 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
13142 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
13143 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
13145 #: src/sourcewindow.c:64
13146 msgid "Source of the message"
13147 msgstr "Código-fonte da mensagem"
13149 #: src/sourcewindow.c:159
13151 msgid "%s - Source"
13152 msgstr "%s - Código-fonte"
13154 #: src/ssl_manager.c:157
13155 msgid "Saved SSL Certificates"
13156 msgstr "Certificados SSL salvos"
13158 #: src/ssl_manager.c:428
13159 msgid "Delete certificate"
13160 msgstr "Excluir certificado"
13162 #: src/ssl_manager.c:429
13163 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13164 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
13166 #: src/summary_search.c:226
13167 msgid "Search messages"
13168 msgstr "Procurar mensagens"
13170 #: src/summary_search.c:252
13171 msgid "Match any of the following"
13172 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
13174 #: src/summary_search.c:254
13175 msgid "Match all of the following"
13176 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
13178 #: src/summary_search.c:373
13182 #: src/summary_search.c:380
13186 #: src/summary_search.c:410
13188 msgstr "Localizar _todas"
13190 #: src/summary_search.c:671
13191 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13192 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
13194 #: src/summary_search.c:673
13195 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13196 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
13198 #: src/summaryview.c:421
13199 msgid "Create _filter rule"
13200 msgstr "Criar regra de _filtragem"
13202 #: src/summaryview.c:544
13203 msgid "Toggle quick search bar"
13204 msgstr "Alternar a exibição da barra de localização rápida"
13206 #: src/summaryview.c:581
13207 msgid "Toggle multiple selection"
13208 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
13210 #: src/summaryview.c:1179
13211 msgid "Process mark"
13212 msgstr "Processar marca"
13214 #: src/summaryview.c:1180
13215 msgid "Some marks are left. Process them?"
13216 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
13218 #: src/summaryview.c:1238
13220 msgid "Scanning folder (%s)..."
13221 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
13223 #: src/summaryview.c:1727 src/summaryview.c:1779
13224 msgid "No more unread messages"
13225 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
13227 #: src/summaryview.c:1728
13228 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13229 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
13231 #: src/summaryview.c:1740 src/summaryview.c:1792 src/summaryview.c:1839
13232 #: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1970
13234 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13236 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13238 #: src/summaryview.c:1748
13239 msgid "No unread messages."
13240 msgstr "Não há mensagens não lidas."
13242 #: src/summaryview.c:1780
13243 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13244 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
13246 #: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1878
13247 msgid "No more new messages"
13248 msgstr "Não há mais mensagens novas"
13250 #: src/summaryview.c:1827
13251 msgid "No new message found. Search from the end?"
13252 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
13254 #: src/summaryview.c:1847
13255 msgid "No new messages."
13256 msgstr "Não há mensagens novas."
13258 #: src/summaryview.c:1879
13259 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13260 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
13262 #: src/summaryview.c:1916 src/summaryview.c:1957
13263 msgid "No more marked messages"
13264 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
13266 #: src/summaryview.c:1917
13267 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13268 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
13270 #: src/summaryview.c:1926
13271 msgid "No marked messages."
13272 msgstr "Não há mensagens marcadas."
13274 #: src/summaryview.c:1958
13275 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13276 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
13278 #: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020
13279 msgid "No more labeled messages"
13280 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
13282 #: src/summaryview.c:1996
13283 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13284 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
13286 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2030
13287 msgid "No labeled messages."
13288 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
13290 #: src/summaryview.c:2021
13291 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13292 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
13294 #: src/summaryview.c:2312
13295 msgid "Attracting messages by subject..."
13296 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
13298 #: src/summaryview.c:2496
13301 msgstr "%d excluída"
13303 #: src/summaryview.c:2500
13306 msgstr "%s%d movida"
13308 #: src/summaryview.c:2501 src/summaryview.c:2508
13312 #: src/summaryview.c:2506
13314 msgid "%s%d copied"
13315 msgstr "%s%d copiada"
13317 #: src/summaryview.c:2521
13318 msgid " item selected"
13319 msgstr " item selecionado"
13321 #: src/summaryview.c:2523
13322 msgid " items selected"
13323 msgstr " itens selecionados"
13325 #: src/summaryview.c:2541 src/summaryview.c:2579
13327 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13328 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
13330 #: src/summaryview.c:2549
13333 "<b>Message summary</b>\n"
13335 "<b>Unread:</b> %d\n"
13336 "<b>Total:</b> %d\n"
13337 "<b>Size:</b> %s\n"
13339 "<b>Marked:</b> %d\n"
13340 "<b>Replied:</b> %d\n"
13341 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13342 "<b>Locked:</b> %d\n"
13343 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13344 "<b>Watched:</b> %d"
13346 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
13347 "<b>Nova:</b> %d\n"
13348 "<b>Não lida:</b> %d\n"
13349 "<b>Total:</b> %d\n"
13350 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
13352 "<b>Marcada:</b> %d\n"
13353 "<b>Respondida:</b> %d\n"
13354 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
13355 "<b>Travada:</b> %d\n"
13356 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
13357 "<b>Observada:</b> %d"
13359 #: src/summaryview.c:2574
13361 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13362 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
13364 #: src/summaryview.c:2852
13365 msgid "Sorting summary..."
13366 msgstr "Ordenando o sumário..."
13368 #: src/summaryview.c:2966
13369 msgid "Setting summary from message data..."
13370 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
13372 #: src/summaryview.c:3170
13374 msgstr "(Sem data)"
13376 #: src/summaryview.c:3207
13377 msgid "(No Recipient)"
13378 msgstr "(Sem destinatário)"
13380 #: src/summaryview.c:3242
13384 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13387 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
13389 #: src/summaryview.c:3249
13393 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13396 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
13398 #: src/summaryview.c:4117
13399 msgid "You're not the author of the article.\n"
13400 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
13402 #: src/summaryview.c:4208
13404 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13405 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13406 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
13407 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
13409 #: src/summaryview.c:4211
13410 msgid "Delete message(s)"
13411 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
13413 #: src/summaryview.c:4372
13414 msgid "Destination is same as current folder."
13415 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
13417 #: src/summaryview.c:4471
13418 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13419 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
13421 #: src/summaryview.c:4636
13422 msgid "Append or Overwrite"
13423 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
13425 #: src/summaryview.c:4637
13426 msgid "Append or overwrite existing file?"
13427 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
13429 #: src/summaryview.c:4638
13431 msgstr "_Acrescentar"
13433 #: src/summaryview.c:4638
13435 msgstr "_Sobrescrever"
13437 #: src/summaryview.c:4685
13440 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13442 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
13445 #: src/summaryview.c:5187
13446 msgid "Building threads..."
13447 msgstr "Agrupando discussões..."
13449 #: src/summaryview.c:5433
13450 msgid "Skip these rules"
13451 msgstr "Ignorar essas regras"
13453 #: src/summaryview.c:5436
13454 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13455 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
13457 #: src/summaryview.c:5439
13458 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13459 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta atual"
13461 #: src/summaryview.c:5468
13465 #: src/summaryview.c:5469
13467 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13468 "Please choose what to do with these rules:"
13470 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
13471 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
13473 #: src/summaryview.c:5471
13477 #: src/summaryview.c:5499
13478 msgid "Filtering..."
13479 msgstr "Filtrando..."
13481 #: src/summaryview.c:5578
13482 msgid "Processing configuration"
13483 msgstr "Configuração do processamento"
13485 #: src/summaryview.c:6120
13486 msgid "Ignored thread"
13487 msgstr "Discussão ignorada"
13489 #: src/summaryview.c:6122
13490 msgid "Watched thread"
13491 msgstr "Discussão observada"
13493 #: src/summaryview.c:6130
13494 msgid "Replied - click to see reply"
13495 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
13497 #: src/summaryview.c:6142
13498 msgid "To be moved"
13499 msgstr "A ser movida"
13501 #: src/summaryview.c:6144
13502 msgid "To be copied"
13503 msgstr "A ser copiada"
13505 #: src/summaryview.c:6156
13506 msgid "Signed, has attachment(s)"
13507 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
13509 #: src/summaryview.c:6160
13510 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13511 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
13513 #: src/summaryview.c:6162
13515 msgstr "Criptografada"
13517 #: src/summaryview.c:6164
13518 msgid "Has attachment(s)"
13519 msgstr "Possui anexo(s)"
13521 #: src/summaryview.c:7742
13524 "Regular expression (regexp) error:\n"
13527 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
13530 #: src/summaryview.c:7850
13531 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13532 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
13534 #: src/summaryview.c:7855
13535 msgid "Go back to the folder list"
13536 msgstr "Voltar à lista de pastas"
13538 #: src/textview.c:207
13539 msgid "_Open in web browser"
13540 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
13542 #: src/textview.c:208
13543 msgid "Copy this _link"
13544 msgstr "Copiar esse _link"
13546 #: src/textview.c:215
13547 msgid "Add to _Address book"
13548 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
13550 #: src/textview.c:216
13551 msgid "Copy this add_ress"
13552 msgstr "Copiar esse en_dereço"
13554 #: src/textview.c:222
13555 msgid "_Open image"
13556 msgstr "_Abrir imagem"
13558 #: src/textview.c:223
13559 msgid "_Save image..."
13560 msgstr "_Salvar imagem..."
13562 #: src/textview.c:674
13564 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13565 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13567 #: src/textview.c:677
13569 msgid "[%s (%d bytes)]"
13570 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13572 #: src/textview.c:853
13575 " This message can't be displayed.\n"
13576 " This is probably due to a network error.\n"
13581 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
13582 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
13586 #: src/textview.c:858
13588 msgstr "'Ver relatório'"
13590 #: src/textview.c:859
13591 msgid " in the Tools menu for more information."
13592 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
13594 #: src/textview.c:898
13595 msgid " The following can be performed on this part\n"
13596 msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
13598 #: src/textview.c:900
13599 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13600 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
13602 #: src/textview.c:904
13603 msgid " - To save, select "
13604 msgstr " - Para salvar, selecione "
13606 #: src/textview.c:905
13607 msgid "'Save as...'"
13608 msgstr "'Salvar como...'"
13610 #: src/textview.c:907
13611 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13612 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
13614 #: src/textview.c:911
13615 msgid " - To display as text, select "
13616 msgstr " - Para exibir como texto, selecione "
13618 #: src/textview.c:912
13619 msgid "'Display as text'"
13620 msgstr "'Mostrar como texto'"
13622 #: src/textview.c:915
13623 msgid " (Shortcut key: 't')"
13624 msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
13626 #: src/textview.c:919
13627 msgid " - To open with an external program, select "
13628 msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione "
13630 #: src/textview.c:920
13634 #: src/textview.c:923
13635 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13636 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
13638 #: src/textview.c:924
13639 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13640 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
13642 #: src/textview.c:925
13643 msgid "mouse button)\n"
13644 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
13646 #: src/textview.c:927
13648 msgstr " - Ou use "
13650 #: src/textview.c:928
13651 msgid "'Open with...'"
13652 msgstr "'Abrir com...'"
13654 #: src/textview.c:929
13655 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13656 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
13658 #: src/textview.c:1026
13661 "The command to view attachment as text failed:\n"
13665 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
13667 "Código de saída %d\n"
13669 #: src/textview.c:2103
13671 msgstr "Etiquetas: "
13673 #: src/textview.c:2784
13676 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13678 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13680 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13684 "A URL real é diferente da exibida.\n"
13686 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
13688 "<b>URL real:</b> %s\n"
13690 "Deseja abrir mesmo assim?"
13692 #: src/textview.c:2793
13693 msgid "Phishing attempt warning"
13694 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
13696 #: src/textview.c:2794
13698 msgstr "_Abrir URL"
13700 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1883
13701 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13702 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
13704 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1888
13705 msgid "Receive Mail on current Account"
13706 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
13708 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1892
13709 msgid "Send Queued Messages"
13710 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
13712 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:891 src/toolbar.c:1910 src/toolbar.c:1921
13713 msgid "Compose Email"
13714 msgstr "Escrever e-mail"
13716 #: src/toolbar.c:182
13717 msgid "Compose News"
13718 msgstr "Escrever artigo"
13720 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1949 src/toolbar.c:1959
13721 msgid "Reply to Message"
13722 msgstr "Responder à mensagem"
13724 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1966 src/toolbar.c:1976
13725 msgid "Reply to Sender"
13726 msgstr "Responder ao remetente"
13728 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1983 src/toolbar.c:1993
13729 msgid "Reply to All"
13730 msgstr "Responder a todos"
13732 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:2000 src/toolbar.c:2010
13733 msgid "Reply to Mailing-list"
13734 msgstr "Responder à lista de discussão"
13736 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1904
13738 msgstr "Abrir e-mail"
13740 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2017 src/toolbar.c:2028
13741 msgid "Forward Message"
13742 msgstr "Encaminhar a mensagem"
13744 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2033
13745 msgid "Trash Message"
13746 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
13748 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2037
13749 msgid "Delete Message"
13750 msgstr "Excluir a mensagem"
13752 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2045
13753 msgid "Go to Previous Unread Message"
13754 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
13756 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2049
13757 msgid "Go to Next Unread Message"
13758 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
13760 #: src/toolbar.c:197
13761 msgid "Learn Spam or Ham"
13762 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
13764 #: src/toolbar.c:198
13765 msgid "Open folder/Go to folder list"
13766 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
13768 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2055
13769 msgid "Send Message"
13770 msgstr "Enviar a mensagem"
13772 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2059
13773 msgid "Put into queue folder and send later"
13774 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
13776 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2063
13777 msgid "Save to draft folder"
13778 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
13780 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2067
13781 msgid "Insert file"
13782 msgstr "Inserir arquivo"
13784 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2071
13785 msgid "Attach file"
13786 msgstr "Anexar arquivo"
13788 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2075
13789 msgid "Insert signature"
13790 msgstr "Inserir assinatura"
13792 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2079
13793 msgid "Edit with external editor"
13794 msgstr "Editar com um programa externo"
13796 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2083
13797 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13798 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
13800 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2087
13801 msgid "Wrap all long lines"
13802 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
13804 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2096
13805 msgid "Check spelling"
13806 msgstr "Verificar ortografia"
13808 #: src/toolbar.c:214
13809 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13810 msgstr "Ações do Claws Mail"
13812 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2112
13813 msgid "Cancel receiving"
13814 msgstr "Cancelar a recepção"
13816 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1896
13817 msgid "Close window"
13818 msgstr "Fechar a janela"
13820 #: src/toolbar.c:385
13824 #: src/toolbar.c:386
13826 msgstr "Receber mensagens"
13828 #: src/toolbar.c:387
13832 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13833 msgid "Toolbar|Compose"
13836 #: src/toolbar.c:392
13840 #: src/toolbar.c:394
13844 #: src/toolbar.c:399
13848 #: src/toolbar.c:400
13852 #: src/toolbar.c:408
13856 #: src/toolbar.c:411
13857 msgid "Insert sig."
13858 msgstr "Inserir assin."
13860 #: src/toolbar.c:412
13864 #: src/toolbar.c:413
13866 msgstr "Quebrar parág."
13868 #: src/toolbar.c:414
13870 msgstr "Quebrar tudo"
13872 #: src/toolbar.c:416
13876 #: src/toolbar.c:883
13877 msgid "Compose News message"
13878 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
13880 #: src/toolbar.c:925
13882 msgstr "Aprender spam"
13884 #: src/toolbar.c:934
13888 #: src/toolbar.c:936
13890 msgstr "Aprender não-spam"
13892 #: src/toolbar.c:1878
13893 msgid "Go to folder list"
13894 msgstr "Ir para a lista de pastas"
13896 #: src/toolbar.c:1884
13897 msgid "Receive Mail on selected Account"
13898 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
13900 #: src/toolbar.c:1900
13901 msgid "Open preferences"
13902 msgstr "Abrir as preferências"
13904 #: src/toolbar.c:1911
13905 msgid "Compose with selected Account"
13906 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
13908 #: src/toolbar.c:1932
13909 msgid "Learn as..."
13910 msgstr "Aprender como..."
13912 #: src/toolbar.c:1942
13913 msgid "Learn as _Spam"
13914 msgstr "Aprender como _spam"
13916 #: src/toolbar.c:1943
13917 msgid "Learn as _Ham"
13918 msgstr "Aprender como _não-spam"
13920 #: src/toolbar.c:1950
13921 msgid "Reply to Message options"
13922 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
13924 #: src/toolbar.c:1954 src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005
13925 msgid "_Reply with quote"
13926 msgstr "Responder _com citação"
13928 #: src/toolbar.c:1955 src/toolbar.c:1972 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:2006
13929 msgid "Reply without _quote"
13930 msgstr "Responder _sem citação"
13932 #: src/toolbar.c:1967
13933 msgid "Reply to Sender options"
13934 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
13936 #: src/toolbar.c:1984
13937 msgid "Reply to All options"
13938 msgstr "Opções de Responder a Todos"
13940 #: src/toolbar.c:2001
13941 msgid "Reply to Mailing-list options"
13942 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
13944 #: src/toolbar.c:2018
13945 msgid "Forward Message options"
13946 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
13948 #: src/uri_opener.c:87
13949 msgid "There are no URLs in this email."
13950 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
13952 #: src/uri_opener.c:123
13953 msgid "Available URLs:"
13954 msgstr "URLs disponíveis:"
13956 #: src/uri_opener.c:171
13957 msgid "Dialog title|Open URLs"
13958 msgstr "Abrir URLs"
13960 #: src/uri_opener.c:196
13961 msgid "Please select the URL to open."
13962 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
13964 #: src/uri_opener.c:208
13966 msgstr "Selecionar tudo"
13968 #: src/wizard.c:537
13969 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13970 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
13972 #: src/wizard.c:560
13976 "Welcome to Claws Mail\n"
13977 "---------------------\n"
13979 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13980 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13983 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13984 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13985 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13986 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13987 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13989 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13990 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13991 "and change the general Preferences by using\n"
13992 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13994 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13995 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13996 "or online at the URL given below.\n"
14004 "Mailing Lists: <%s>\n"
14008 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14009 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14010 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14011 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14016 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14021 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
14022 "--------------------------\n"
14024 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
14025 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
14026 "na barra de ferramentas.\n"
14028 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
14029 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
14030 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
14031 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
14032 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
14033 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
14035 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
14036 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
14037 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
14039 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
14040 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
14045 "Página principal: <%s>\n"
14049 "Listas de discussão: <%s>\n"
14053 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
14054 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
14055 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14056 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
14057 "encontrada em <%s>.\n"
14061 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
14062 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
14065 #: src/wizard.c:636
14066 msgid "Please enter the mailbox name."
14067 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
14069 #: src/wizard.c:679
14070 msgid "Please enter your name and email address."
14071 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
14073 #: src/wizard.c:690
14074 msgid "Please enter your receiving server and username."
14076 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
14079 #: src/wizard.c:700
14080 msgid "Please enter your username."
14081 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
14083 #: src/wizard.c:710
14084 msgid "Please enter your SMTP server."
14085 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
14087 #: src/wizard.c:721
14088 msgid "Please enter your SMTP username."
14089 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
14091 #: src/wizard.c:1010
14092 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14093 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
14095 #: src/wizard.c:1017
14096 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14097 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
14099 #: src/wizard.c:1024
14100 msgid "Your organization:"
14101 msgstr "Sua organização:"
14103 #: src/wizard.c:1126
14104 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14105 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
14107 #: src/wizard.c:1134
14109 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14112 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
14113 "Documentos/Mail\""
14115 #: src/wizard.c:1142
14116 msgid "on internal memory"
14117 msgstr "na memória interna"
14119 #: src/wizard.c:1145
14120 msgid "on external memory card"
14121 msgstr "no cartão de memória externo"
14123 #: src/wizard.c:1148
14124 msgid "on internal memory card"
14125 msgstr "no cartão de memória interno"
14127 #: src/wizard.c:1198
14128 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14129 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
14131 #: src/wizard.c:1266
14133 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14136 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14139 #: src/wizard.c:1269
14140 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14141 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
14143 #: src/wizard.c:1276
14144 msgid "Use authentication"
14145 msgstr "Efetuar autenticação"
14147 #: src/wizard.c:1291
14150 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14152 "Nome de usuário do SMTP:\n"
14153 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
14155 #: src/wizard.c:1308
14158 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14161 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"
14163 #: src/wizard.c:1319
14164 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14165 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
14167 #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
14168 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14169 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
14171 #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
14172 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14173 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
14175 #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
14176 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14177 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
14179 #: src/wizard.c:1445
14180 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14181 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
14183 #: src/wizard.c:1508
14187 #: src/wizard.c:1528
14188 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14189 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
14191 #: src/wizard.c:1539
14193 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14196 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14197 "exemplo.com:110\""
14199 #: src/wizard.c:1552
14200 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14201 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
14203 #: src/wizard.c:1567
14207 #: src/wizard.c:1582
14208 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14209 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
14211 #: src/wizard.c:1633
14212 msgid "IMAP server directory:"
14213 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
14215 #: src/wizard.c:1642
14216 msgid "Show only subscribed folders"
14217 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
14219 #: src/wizard.c:1650
14221 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14222 "has been built without IMAP support.</span>"
14224 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14225 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
14227 #: src/wizard.c:1770
14228 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14229 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
14231 #: src/wizard.c:1803
14232 msgid "Welcome to Claws Mail"
14233 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14235 #: src/wizard.c:1811
14237 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14239 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14240 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14243 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
14245 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
14246 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
14247 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
14249 #: src/wizard.c:1834
14251 msgstr "Sobre você"
14253 #: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888
14254 msgid "Bold fields must be completed"
14255 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
14257 #: src/wizard.c:1849
14258 msgid "Receiving mail"
14259 msgstr "Recebimento de mensagens"
14261 #: src/wizard.c:1864
14262 msgid "Sending mail"
14263 msgstr "Envio de mensagem"
14265 #: src/wizard.c:1880
14266 msgid "Saving mail on disk"
14267 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
14269 #: src/wizard.c:1896
14270 msgid "Configuration finished"
14271 msgstr "Configuração encerrada"
14273 #: src/wizard.c:1904
14275 "Claws Mail is now ready.\n"
14276 "Click Save to start."
14278 "O Claws Mail está pronto.\n"
14279 "Clique em Salvar para iniciar."
14281 #~ msgid "Message reply From format error."
14282 #~ msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de resposta."
14284 #~ msgid "Message reply format error at line %d."
14285 #~ msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d."
14287 #~ msgid "Message forward From format error."
14288 #~ msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de encaminhamento."
14290 #~ msgid "Message forward format error at line %d."
14291 #~ msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d."
14293 #~ msgid "Quote mark format error."
14294 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação."
14296 #~ msgid "Message reply quotation mark format error."
14297 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de resposta."
14299 #~ msgid "Message forward quotation mark format error."
14300 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de encaminhamento."
14302 #~ msgid "getting xover %d in %s...\n"
14303 #~ msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
14307 #~ "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level "
14308 #~ "folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using "
14309 #~ "\"Apply to subfolders\".</i>));"
14311 #~ "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de "
14312 #~ "nível mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a "
14313 #~ "árvore da caixa postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
14316 #~ "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
14317 #~ "value in Preferences/Other."
14319 #~ "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor "
14320 #~ "do tempo limite em Preferências/Outros."