2006-08-15 [colin] 2.4.0cvs51
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006.
3 # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
4 # Updated 2006-07-28 by : Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-07-17 17:04+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-28 11:16-0300\n"
11 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
12 "Language-Team: Português do Brasil\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
18
19 #: src/account.c:377
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
25 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
26
27 #: src/account.c:424
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
30
31 #: src/account.c:681
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Editar contas"
34
35 #: src/account.c:699
36 msgid ""
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
39 msgstr ""
40 "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque os itens na coluna "
41 "'G',\n"
42 "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar 'Buscar mensagens'."
43
44 #: src/account.c:774
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " Definir como conta _padrão "
47
48 #: src/account.c:868
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
51
52 #: src/account.c:874
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Cópia de %s"
56
57 #: src/account.c:1012
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
61
62 #: src/account.c:1014
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Sem título)"
65
66 #: src/account.c:1015
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Excluir conta"
69
70 #: src/account.c:1456 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:118
71 #: src/compose.c:5519 src/compose.c:5810 src/editaddress.c:953
72 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
73 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
74 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:203
75 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1342
76 msgid "Name"
77 msgstr "Nome"
78
79 #: src/account.c:1463 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2686
80 msgid "Protocol"
81 msgstr "Protocolo"
82
83 #: src/account.c:1470 src/ssl_manager.c:99
84 msgid "Server"
85 msgstr "Servidor"
86
87 #: src/action.c:355
88 #, c-format
89 msgid "Could not get message file %d"
90 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
91
92 #: src/action.c:386
93 msgid "Could not get message part."
94 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
95
96 #: src/action.c:403
97 msgid "Can't get part of multipart message"
98 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
99
100 #: src/action.c:517
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
104 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
105 msgstr ""
106 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
107 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
108
109 #: src/action.c:829
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
113 "%s"
114 msgstr ""
115 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
116 "%s"
117
118 #: src/action.c:924
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Could not fork to execute the following command:\n"
122 "%s\n"
123 "%s"
124 msgstr ""
125 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
126 "%s\n"
127 "%s"
128
129 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
130 msgid "Completed"
131 msgstr "Completado"
132
133 #: src/action.c:1180
134 #, c-format
135 msgid "--- Running: %s\n"
136 msgstr "--- Executando: %s\n"
137
138 #: src/action.c:1184
139 #, c-format
140 msgid "--- Ended: %s\n"
141 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
142
143 #: src/action.c:1217
144 msgid "Action's input/output"
145 msgstr "Entrada/saída da ação"
146
147 #: src/action.c:1527
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Enter the argument for the following action:\n"
151 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
152 "  %s"
153 msgstr ""
154 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
155 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
156 "  %s"
157
158 #: src/action.c:1532
159 msgid "Action's hidden user argument"
160 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
161
162 #: src/action.c:1536
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Enter the argument for the following action:\n"
166 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
167 "  %s"
168 msgstr ""
169 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
170 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
171 "  %s"
172
173 #: src/action.c:1541
174 msgid "Action's user argument"
175 msgstr "Argumento do usuário para ação"
176
177 #: src/addressadd.c:174
178 msgid "Add to address book"
179 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
180
181 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
182 #: src/toolbar.c:448
183 msgid "Address"
184 msgstr "Endereço"
185
186 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:120 src/editaddress.c:761
187 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
188 msgid "Remarks"
189 msgstr "Notas"
190
191 #: src/addressadd.c:240
192 msgid "Select Address Book Folder"
193 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
194
195 #: src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
196 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
197 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
198 msgid "Email Address"
199 msgstr "Endereço de e-mail"
200
201 #: src/addressbook.c:402
202 msgid "/_Book"
203 msgstr "/_Livro"
204
205 #: src/addressbook.c:403
206 msgid "/_Book/New _Book"
207 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
208
209 #: src/addressbook.c:404
210 msgid "/_Book/New _Folder"
211 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
212
213 #: src/addressbook.c:405
214 msgid "/_Book/New _vCard"
215 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
216
217 #: src/addressbook.c:407
218 msgid "/_Book/New _JPilot"
219 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
220
221 #: src/addressbook.c:410
222 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
223 msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP"
224
225 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
226 msgid "/_Book/---"
227 msgstr "/_Livro/---"
228
229 #: src/addressbook.c:413
230 msgid "/_Book/_Edit book"
231 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
232
233 #: src/addressbook.c:414
234 msgid "/_Book/_Delete book"
235 msgstr "/_Livro/E_xcluir livro"
236
237 #: src/addressbook.c:416
238 msgid "/_Book/_Save"
239 msgstr "/_Livro/_Salvar"
240
241 #: src/addressbook.c:417
242 msgid "/_Book/_Close"
243 msgstr "/_Livro/_Fechar"
244
245 #: src/addressbook.c:418
246 msgid "/_Address"
247 msgstr "/_Endereço"
248
249 #: src/addressbook.c:419
250 msgid "/_Address/_Select all"
251 msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos"
252
253 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427
254 #: src/addressbook.c:430
255 msgid "/_Address/---"
256 msgstr "/_Endereço/---"
257
258 #: src/addressbook.c:421
259 msgid "/_Address/C_ut"
260 msgstr "/_Endereço/_Recortar"
261
262 #: src/addressbook.c:422
263 msgid "/_Address/_Copy"
264 msgstr "/_Endereço/_Copiar"
265
266 #: src/addressbook.c:423
267 msgid "/_Address/_Paste"
268 msgstr "/_Endereço/Co_lar"
269
270 #: src/addressbook.c:425
271 msgid "/_Address/_Edit"
272 msgstr "/_Endereço/E_ditar"
273
274 #: src/addressbook.c:426
275 msgid "/_Address/_Delete"
276 msgstr "/_Endereço/E_xcluir"
277
278 #: src/addressbook.c:428
279 msgid "/_Address/New _Address"
280 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
281
282 #: src/addressbook.c:429
283 msgid "/_Address/New _Group"
284 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
285
286 #: src/addressbook.c:431
287 msgid "/_Address/_Mail To"
288 msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para"
289
290 #: src/addressbook.c:432 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:759
291 #: src/messageview.c:295
292 msgid "/_Tools"
293 msgstr "/_Ferramentas"
294
295 #: src/addressbook.c:433
296 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
297 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
298
299 #: src/addressbook.c:434
300 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
301 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
302
303 #: src/addressbook.c:435
304 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
305 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
306
307 #: src/addressbook.c:436 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:791
308 #: src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:805
309 #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:299 src/messageview.c:320
310 msgid "/_Tools/---"
311 msgstr "/_Ferramentas/---"
312
313 #: src/addressbook.c:437
314 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
315 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
316
317 #: src/addressbook.c:438
318 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
319 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
320
321 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:834
322 #: src/messageview.c:323
323 msgid "/_Help"
324 msgstr "/_Ajuda"
325
326 #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:840
327 #: src/messageview.c:324
328 msgid "/_Help/_About"
329 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
330
331 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 src/compose.c:535
332 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:161
333 msgid "/_Edit"
334 msgstr "/_Editar"
335
336 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
337 msgid "/_Delete"
338 msgstr "/E_xcluir"
339
340 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:458
341 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:468
342 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
343 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
344 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
345 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
346 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
347 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
348 msgid "/---"
349 msgstr "/---"
350
351 #: src/addressbook.c:448
352 msgid "/New _Folder"
353 msgstr "/Nova _pasta"
354
355 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
356 msgid "/C_ut"
357 msgstr "/_Recortar"
358
359 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
360 msgid "/_Copy"
361 msgstr "/_Copiar"
362
363 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
364 msgid "/_Paste"
365 msgstr "/Co_lar"
366
367 #: src/addressbook.c:457
368 msgid "/_Select all"
369 msgstr "/Selecionar _todos"
370
371 #: src/addressbook.c:462
372 msgid "/New _Address"
373 msgstr "/Novo e_ndereço"
374
375 #: src/addressbook.c:463
376 msgid "/New _Group"
377 msgstr "/Novo _grupo"
378
379 #: src/addressbook.c:470
380 msgid "/_Mail To"
381 msgstr "/Enviar _mensagem para"
382
383 #: src/addressbook.c:472
384 msgid "/_Browse Entry"
385 msgstr "/Percorrer a entra_da"
386
387 #: src/addressbook.c:485 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/prefs_themes.c:683
389 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
390 msgid "Unknown"
391 msgstr "Desconhecido"
392
393 #: src/addressbook.c:492 src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
394 msgid "Success"
395 msgstr "Sucesso"
396
397 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
398 msgid "Bad arguments"
399 msgstr "Argumentos incorretos"
400
401 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
402 msgid "File not specified"
403 msgstr "Arquivo não especificado"
404
405 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
406 msgid "Error opening file"
407 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
408
409 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
410 msgid "Error reading file"
411 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
412
413 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
414 msgid "End of file encountered"
415 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
416
417 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
418 msgid "Error allocating memory"
419 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
420
421 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
422 msgid "Bad file format"
423 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
424
425 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
426 msgid "Error writing to file"
427 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
428
429 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
430 msgid "Error opening directory"
431 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
432
433 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:136
434 msgid "No path specified"
435 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
436
437 #: src/addressbook.c:512
438 msgid "Error connecting to LDAP server"
439 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
440
441 #: src/addressbook.c:513
442 msgid "Error initializing LDAP"
443 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
444
445 #: src/addressbook.c:514
446 msgid "Error binding to LDAP server"
447 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
448
449 #: src/addressbook.c:515
450 msgid "Error searching LDAP database"
451 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
452
453 #: src/addressbook.c:516
454 msgid "Timeout performing LDAP operation"
455 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
456
457 #: src/addressbook.c:517
458 msgid "Error in LDAP search criteria"
459 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
460
461 #: src/addressbook.c:518
462 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
463 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
464
465 #: src/addressbook.c:519
466 msgid "LDAP search terminated on request"
467 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
468
469 #: src/addressbook.c:520
470 msgid "Error starting TLS connection"
471 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
472
473 #: src/addressbook.c:835
474 msgid "Sources"
475 msgstr "Fontes"
476
477 #: src/addressbook.c:839 src/prefs_other.c:100 src/toolbar.c:190
478 #: src/toolbar.c:1730
479 msgid "Address book"
480 msgstr "Livro de endereços"
481
482 #: src/addressbook.c:962
483 msgid "Lookup name:"
484 msgstr "Nome de referência:"
485
486 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1959 src/compose.c:4187
487 #: src/compose.c:5381 src/compose.c:6126 src/prefs_template.c:207
488 #: src/summary_search.c:264
489 msgid "To:"
490 msgstr "Para:"
491
492 #: src/addressbook.c:1030 src/compose.c:1943 src/compose.c:3966
493 #: src/compose.c:4186 src/prefs_template.c:209
494 msgid "Cc:"
495 msgstr "Cc:"
496
497 #: src/addressbook.c:1034 src/compose.c:1946 src/compose.c:3997
498 #: src/prefs_template.c:211
499 msgid "Bcc:"
500 msgstr "Cco:"
501
502 #: src/addressbook.c:1269 src/addressbook.c:1292
503 msgid "Delete address(es)"
504 msgstr "Excluir endereço(s)"
505
506 #: src/addressbook.c:1270
507 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
508 msgstr ""
509 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
510 "apagados."
511
512 #: src/addressbook.c:1293
513 msgid "Really delete the address(es)?"
514 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
515
516 #: src/addressbook.c:1887
517 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
518 msgstr ""
519 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
520 "leitura\"."
521
522 #: src/addressbook.c:1898
523 msgid "Cannot paste into an address group."
524 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
525
526 #: src/addressbook.c:2554
527 #, c-format
528 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
529 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
530
531 #: src/addressbook.c:2557 src/addressbook.c:2583
532 #: src/prefs_filtering_action.c:152
533 msgid "Delete"
534 msgstr "Excluir"
535
536 #: src/addressbook.c:2566
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
540 "contains will be moved into the parent folder."
541 msgstr ""
542 "Deseja excluir '%s'? Se você apagar somente a pasta, os endereços nela "
543 "contidos serão movidos para a pasta superior."
544
545 #: src/addressbook.c:2569 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
546 msgid "Delete folder"
547 msgstr "Excluir a pasta"
548
549 #: src/addressbook.c:2570
550 msgid "+Delete _folder only"
551 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
552
553 #: src/addressbook.c:2570
554 msgid "Delete folder and _addresses"
555 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
556
557 #: src/addressbook.c:2581
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Do you want to delete '%s'?\n"
561 "The addresses it contains will be lost."
562 msgstr ""
563 "Deseja excluir '%s'?\n"
564 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
565
566 #: src/addressbook.c:3391
567 msgid "New user, could not save index file."
568 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
569
570 #: src/addressbook.c:3395
571 msgid "New user, could not save address book files."
572 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
573
574 #: src/addressbook.c:3405
575 msgid "Old address book converted successfully."
576 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
577
578 #: src/addressbook.c:3410
579 msgid ""
580 "Old address book converted,\n"
581 "could not save new address index file."
582 msgstr ""
583 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
584 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
585
586 #: src/addressbook.c:3423
587 msgid ""
588 "Could not convert address book,\n"
589 "but created empty new address book files."
590 msgstr ""
591 "Não foi possível converter o livro de\n"
592 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
593
594 #: src/addressbook.c:3429
595 msgid ""
596 "Could not convert address book,\n"
597 "could not save new address index file."
598 msgstr ""
599 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
600 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
601
602 #: src/addressbook.c:3434
603 msgid ""
604 "Could not convert address book\n"
605 "and could not create new address book files."
606 msgstr ""
607 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
608 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
609
610 #: src/addressbook.c:3441 src/addressbook.c:3447
611 msgid "Addressbook conversion error"
612 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
613
614 #: src/addressbook.c:3485
615 msgid "Addressbook Error"
616 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
617
618 #: src/addressbook.c:3486
619 msgid "Could not read address index"
620 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
621
622 #: src/addressbook.c:3813
623 msgid "Busy searching..."
624 msgstr "Ocupado procurando..."
625
626 #: src/addressbook.c:3884
627 #, c-format
628 msgid "Search '%s'"
629 msgstr "Procurar '%s'"
630
631 #: src/addressbook.c:4109
632 msgid "Interface"
633 msgstr "Interface"
634
635 #: src/addressbook.c:4125 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
636 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
637 msgid "Address Book"
638 msgstr "Livro de Endereços"
639
640 #: src/addressbook.c:4141
641 msgid "Person"
642 msgstr "Pessoa"
643
644 #: src/addressbook.c:4157
645 msgid "EMail Address"
646 msgstr "Endereço de e-mail"
647
648 #: src/addressbook.c:4173
649 msgid "Group"
650 msgstr "Grupo"
651
652 #: src/addressbook.c:4189 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:441
653 #: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_folder_column.c:79
654 msgid "Folder"
655 msgstr "Pasta"
656
657 #: src/addressbook.c:4205
658 msgid "vCard"
659 msgstr "vCard"
660
661 #: src/addressbook.c:4221 src/addressbook.c:4237
662 msgid "JPilot"
663 msgstr "JPllot"
664
665 #: src/addressbook.c:4253
666 msgid "LDAP servers"
667 msgstr "Servidores LDAP"
668
669 #: src/addressbook.c:4269
670 msgid "LDAP Query"
671 msgstr "Consulta LDAP"
672
673 #: src/addrgather.c:158
674 msgid "Please specify name for address book."
675 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
676
677 #: src/addrgather.c:178
678 msgid "Please select the mail headers to search."
679 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
680
681 #: src/addrgather.c:185
682 msgid "Harvesting addresses..."
683 msgstr "Coletando endereços..."
684
685 #: src/addrgather.c:224
686 msgid "Addresses gathered successfully."
687 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
688
689 #: src/addrgather.c:294
690 msgid "No folder or message was selected."
691 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
692
693 #: src/addrgather.c:302
694 msgid ""
695 "Please select a folder to process from the folder\n"
696 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
697 "the message list."
698 msgstr ""
699 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
700 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
701 "mensagens da lista."
702
703 #: src/addrgather.c:354
704 msgid "Folder :"
705 msgstr "Pasta:"
706
707 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
708 #: src/importldif.c:909
709 msgid "Address Book :"
710 msgstr "Livro de endereços:"
711
712 #: src/addrgather.c:375
713 msgid "Folder Size :"
714 msgstr "Tamanho da pasta:"
715
716 #: src/addrgather.c:390
717 msgid "Process these mail header fields"
718 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
719
720 #: src/addrgather.c:408
721 msgid "Include sub-folders"
722 msgstr "Incluir sub-pastas"
723
724 #: src/addrgather.c:431
725 msgid "Header Name"
726 msgstr "Nome do cabeçalho"
727
728 #: src/addrgather.c:432
729 msgid "Address Count"
730 msgstr "Contagem de endereços"
731
732 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4518
733 #: src/compose.c:8971 src/messageview.c:561 src/messageview.c:574
734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
735 msgid "Warning"
736 msgstr "Aviso"
737
738 #: src/addrgather.c:538
739 msgid "Header Fields"
740 msgstr "Campos do cabeçalho"
741
742 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
743 #: src/importldif.c:1029
744 msgid "Finish"
745 msgstr "Finalizar"
746
747 #: src/addrgather.c:600
748 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
749 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
750
751 #: src/addrgather.c:608
752 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
753 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta"
754
755 #: src/addrindex.c:115
756 msgid "Common addresses"
757 msgstr "Endereços comuns"
758
759 #: src/addrindex.c:116
760 msgid "Personal addresses"
761 msgstr "Endereços pessoais"
762
763 #: src/addrindex.c:122
764 msgid "Common address"
765 msgstr "Endereço comum"
766
767 #: src/addrindex.c:123
768 msgid "Personal address"
769 msgstr "Endereço pessoal"
770
771 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7199
772 msgid "Notice"
773 msgstr "Nota"
774
775 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4464 src/inc.c:594
776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
777 msgid "Error"
778 msgstr "Erro"
779
780 #: src/alertpanel.c:189
781 msgid "_View log"
782 msgstr "_Ver relatório"
783
784 #: src/alertpanel.c:336
785 msgid "Show this message next time"
786 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
787
788 #: src/browseldap.c:219
789 msgid "Browse Directory Entry"
790 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
791
792 #: src/browseldap.c:239
793 msgid "Server Name :"
794 msgstr "Nome do servidor:"
795
796 #: src/browseldap.c:249
797 msgid "Distinguished Name (dn) :"
798 msgstr "Nome distinto (dn):"
799
800 #: src/browseldap.c:272
801 msgid "LDAP Name"
802 msgstr "Nome no LDAP"
803
804 #: src/browseldap.c:274
805 msgid "Attribute Value"
806 msgstr "Atribuir valor"
807
808 #: src/common/nntp.c:73
809 #, c-format
810 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
811 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
812
813 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
814 #, c-format
815 msgid "protocol error: %s\n"
816 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
817
818 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
819 msgid "protocol error\n"
820 msgstr "erro do protocolo\n"
821
822 #: src/common/nntp.c:300
823 msgid "Error occurred while posting\n"
824 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
825
826 #: src/common/nntp.c:380
827 msgid "Error occurred while sending command\n"
828 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
829
830 #: src/common/plugin.c:251
831 msgid "Plugin already loaded"
832 msgstr "O plugin Já foi carregado"
833
834 #: src/common/plugin.c:261
835 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
836 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
837
838 #: src/common/plugin.c:287
839 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
840 msgstr "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL."
841
842 #: src/common/plugin.c:294
843 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
844 msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK1."
845
846 #: src/common/smtp.c:176
847 msgid "SMTP AUTH not available\n"
848 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
849
850 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
851 msgid "bad SMTP response\n"
852 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
853
854 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
855 msgid "error occurred on SMTP session\n"
856 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
857
858 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
859 msgid "error occurred on authentication\n"
860 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
861
862 #: src/common/smtp.c:603
863 #, c-format
864 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
865 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
866
867 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
868 msgid "can't start TLS session\n"
869 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
870
871 #: src/common/socket.c:1332
872 #, c-format
873 msgid "write on fd%d: %s\n"
874 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
875
876 #: src/common/ssl.c:159
877 msgid "Error creating ssl context\n"
878 msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n"
879
880 #: src/common/ssl.c:178
881 #, c-format
882 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
883 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
884
885 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
886 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
887 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
889 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
890 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
891 msgid "<not in certificate>"
892 msgstr "<não está no certificado>"
893
894 #: src/common/ssl_certificate.c:239
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
898 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
899 "  Fingerprint: %s\n"
900 "  Signature status: %s"
901 msgstr ""
902 "  Proprietário: %s (%s) em %s\n"
903 "  Assinado por: %s (%s) em %s\n"
904 "  Fingerprint: %s\n"
905 "  Situação da Assinatura: %s"
906
907 #: src/common/ssl_certificate.c:348
908 msgid "Can't load X509 default paths"
909 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
910
911 #: src/common/string_match.c:79
912 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
913 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
914
915 #: src/common/utils.c:342
916 #, c-format
917 msgid "%dB"
918 msgstr "%dB"
919
920 #: src/common/utils.c:344
921 #, c-format
922 msgid "%.1fKB"
923 msgstr "%.1fKb"
924
925 #: src/common/utils.c:346
926 #, c-format
927 msgid "%.2fMB"
928 msgstr "%.2fMb"
929
930 #: src/common/utils.c:348
931 #, c-format
932 msgid "%.2fGB"
933 msgstr "%.2fGb"
934
935 #: src/compose.c:512
936 msgid "/_Add..."
937 msgstr "/_Adicionar..."
938
939 #: src/compose.c:513
940 msgid "/_Remove"
941 msgstr "/_Remover"
942
943 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:288
944 msgid "/_Properties..."
945 msgstr "/_Propriedades..."
946
947 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:278
948 msgid "/_Message"
949 msgstr "/_Mensagem"
950
951 #: src/compose.c:521
952 msgid "/_Message/_Send"
953 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
954
955 #: src/compose.c:523
956 msgid "/_Message/Send _later"
957 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
958
959 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:715
960 #: src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744
961 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:281 src/messageview.c:289
962 msgid "/_Message/---"
963 msgstr "/_Mensagem/---"
964
965 #: src/compose.c:526
966 msgid "/_Message/_Attach file"
967 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
968
969 #: src/compose.c:527
970 msgid "/_Message/_Insert file"
971 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
972
973 #: src/compose.c:528
974 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
975 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
976
977 #: src/compose.c:530
978 msgid "/_Message/_Save"
979 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
980
981 #: src/compose.c:533
982 msgid "/_Message/_Close"
983 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
984
985 #: src/compose.c:536
986 msgid "/_Edit/_Undo"
987 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
988
989 #: src/compose.c:537
990 msgid "/_Edit/_Redo"
991 msgstr "/_Editar/Re_fazer"
992
993 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
994 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:164
995 msgid "/_Edit/---"
996 msgstr "/_Editar/---"
997
998 #: src/compose.c:539
999 msgid "/_Edit/Cu_t"
1000 msgstr "/_Editar/_Recortar"
1001
1002 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:162
1003 msgid "/_Edit/_Copy"
1004 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1005
1006 #: src/compose.c:541
1007 msgid "/_Edit/_Paste"
1008 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1009
1010 #: src/compose.c:542
1011 msgid "/_Edit/Special paste"
1012 msgstr "/_Editar/Colar especial"
1013
1014 #: src/compose.c:543
1015 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1016 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1017
1018 #: src/compose.c:545
1019 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1020 msgstr "/_Editar/Colar especial/_ajustado"
1021
1022 #: src/compose.c:547
1023 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1024 msgstr "/_Editar/Colar especial/_não ajustado"
1025
1026 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:163
1027 msgid "/_Edit/Select _all"
1028 msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"
1029
1030 #: src/compose.c:550
1031 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1032 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1033
1034 #: src/compose.c:551
1035 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1036 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1037
1038 #: src/compose.c:556
1039 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1040 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1041
1042 #: src/compose.c:561
1043 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1044 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1045
1046 #: src/compose.c:566
1047 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1048 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1049
1050 #: src/compose.c:571
1051 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1052 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1053
1054 #: src/compose.c:576
1055 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1056 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1057
1058 #: src/compose.c:581
1059 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1060 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1061
1062 #: src/compose.c:586
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1064 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1065
1066 #: src/compose.c:591
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1068 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1069
1070 #: src/compose.c:596
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1072 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1073
1074 #: src/compose.c:601
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1076 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1077
1078 #: src/compose.c:606
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1080 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1081
1082 #: src/compose.c:611
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1084 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1085
1086 #: src/compose.c:616
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1088 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1089
1090 #: src/compose.c:621
1091 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1092 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1093
1094 #: src/compose.c:627
1095 msgid "/_Edit/_Find"
1096 msgstr "/_Editar/Locali_zar"
1097
1098 #: src/compose.c:630
1099 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1100 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1101
1102 #: src/compose.c:632
1103 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1104 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas"
1105
1106 #: src/compose.c:634
1107 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1108 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1109
1110 #: src/compose.c:636
1111 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1112 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1113
1114 #: src/compose.c:639
1115 msgid "/_Spelling"
1116 msgstr "/Orto_grafia"
1117
1118 #: src/compose.c:640
1119 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1120 msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1121
1122 #: src/compose.c:642
1123 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1124 msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas"
1125
1126 #: src/compose.c:644
1127 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1128 msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores"
1129
1130 #: src/compose.c:646
1131 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1132 msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada"
1133
1134 #: src/compose.c:648
1135 msgid "/_Spelling/---"
1136 msgstr "/Orto_grafia/---"
1137
1138 #: src/compose.c:649
1139 msgid "/_Spelling/Options"
1140 msgstr "/Orto_grafia/Opções"
1141
1142 #: src/compose.c:652
1143 msgid "/_Options"
1144 msgstr "/_Opções"
1145
1146 #: src/compose.c:653
1147 msgid "/_Options/Privacy System"
1148 msgstr "/_Opções/Sistema de privacidade"
1149
1150 #: src/compose.c:654
1151 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1152 msgstr "/_Opções/Sistema de privacidade/Nenhum"
1153
1154 #: src/compose.c:655
1155 msgid "/_Options/Si_gn"
1156 msgstr "/_Opções/_Assinar"
1157
1158 #: src/compose.c:656
1159 msgid "/_Options/_Encrypt"
1160 msgstr "/_Opções/_Criptografar"
1161
1162 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1163 msgid "/_Options/---"
1164 msgstr "/_Opções/---"
1165
1166 #: src/compose.c:658
1167 msgid "/_Options/_Priority"
1168 msgstr "/_Opções/_Prioridade"
1169
1170 #: src/compose.c:659
1171 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1172 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima"
1173
1174 #: src/compose.c:660
1175 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1176 msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta"
1177
1178 #: src/compose.c:661
1179 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1180 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal"
1181
1182 #: src/compose.c:662
1183 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1184 msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa"
1185
1186 #: src/compose.c:663
1187 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1188 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima"
1189
1190 #: src/compose.c:665
1191 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1192 msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento"
1193
1194 #: src/compose.c:667
1195 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1196 msgstr "/_Opções/_Remover referências"
1197
1198 #: src/compose.c:674
1199 msgid "/_Options/Character _encoding"
1200 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres"
1201
1202 #: src/compose.c:675
1203 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1204 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática"
1205
1206 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1207 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1208 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1209 #: src/compose.c:749
1210 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1211 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---"
1212
1213 #: src/compose.c:679
1214 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1215 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1216
1217 #: src/compose.c:681
1218 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1219 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)"
1220
1221 #: src/compose.c:685
1222 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1223 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1224
1225 #: src/compose.c:687
1226 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1227 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
1228
1229 #: src/compose.c:689
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1231 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
1232
1233 #: src/compose.c:693
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1235 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1236
1237 #: src/compose.c:697
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1239 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
1240
1241 #: src/compose.c:699
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1243 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1244
1245 #: src/compose.c:703
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1247 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
1248
1249 #: src/compose.c:707
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1251 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
1252
1253 #: src/compose.c:709
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1255 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
1256
1257 #: src/compose.c:713
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1259 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
1260
1261 #: src/compose.c:715
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1263 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
1264
1265 #: src/compose.c:719
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1267 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1268
1269 #: src/compose.c:723
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1271 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
1272
1273 #: src/compose.c:725
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1275 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1276
1277 #: src/compose.c:727
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1279 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
1280
1281 #: src/compose.c:729
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1283 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
1284
1285 #: src/compose.c:733
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1287 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
1288
1289 #: src/compose.c:737
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1291 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _simplificado (GB2312)"
1292
1293 #: src/compose.c:739
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1295 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês simplificado (GB_K)"
1296
1297 #: src/compose.c:741
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1299 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês tra_dicional (Big5)"
1300
1301 #: src/compose.c:743
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1303 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _tradicional (EUC-TW)"
1304
1305 #: src/compose.c:747
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1307 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano (EUC-KR)"
1308
1309 #: src/compose.c:751
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1311 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
1312
1313 #: src/compose.c:753
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1315 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
1316
1317 #: src/compose.c:757
1318 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1319 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1320
1321 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:296
1322 msgid "/_Tools/_Address book"
1323 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1324
1325 #: src/compose.c:759
1326 msgid "/_Tools/_Template"
1327 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1328
1329 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:321
1330 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1331 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1332
1333 #: src/compose.c:1554
1334 msgid "Fw: multiple emails"
1335 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1336
1337 #: src/compose.c:1949
1338 msgid "Reply-To:"
1339 msgstr "Responder para:"
1340
1341 #: src/compose.c:1952 src/compose.c:5378 src/compose.c:6128
1342 msgid "Newsgroups:"
1343 msgstr "Newsgroups:"
1344
1345 #: src/compose.c:1955
1346 msgid "Followup-To:"
1347 msgstr "Seguir a:"
1348
1349 #: src/compose.c:2352
1350 msgid "Quote mark format error."
1351 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1352
1353 #: src/compose.c:2368
1354 msgid "Message reply/forward format error."
1355 msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
1356
1357 #: src/compose.c:2925
1358 #, c-format
1359 msgid "File %s is empty."
1360 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1361
1362 #: src/compose.c:2929
1363 #, c-format
1364 msgid "Can't read %s."
1365 msgstr "Não foi possível ler %s."
1366
1367 #: src/compose.c:2956
1368 #, c-format
1369 msgid "Message: %s"
1370 msgstr "Mensagem: %s"
1371
1372 #: src/compose.c:3768
1373 msgid " [Edited]"
1374 msgstr " [Editada]"
1375
1376 #: src/compose.c:3774
1377 #, c-format
1378 msgid "%s - Compose message%s"
1379 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1380
1381 #: src/compose.c:3777
1382 #, c-format
1383 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1384 msgstr "[sem assunto] - Compor mensagem%s"
1385
1386 #: src/compose.c:3802 src/messageview.c:596
1387 msgid ""
1388 "Account for sending mail is not specified.\n"
1389 "Please select a mail account before sending."
1390 msgstr ""
1391 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1392 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1393
1394 #: src/compose.c:3979 src/compose.c:4010 src/compose.c:4041 src/toolbar.c:391
1395 #: src/toolbar.c:441
1396 msgid "Send"
1397 msgstr "Enviar"
1398
1399 #: src/compose.c:3980
1400 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1401 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1402
1403 #: src/compose.c:3981 src/compose.c:4012 src/compose.c:4043 src/compose.c:4464
1404 msgid "+_Send"
1405 msgstr "+_Enviar"
1406
1407 #: src/compose.c:4011
1408 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1409 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1410
1411 #: src/compose.c:4028
1412 msgid "Recipient is not specified."
1413 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1414
1415 #: src/compose.c:4042
1416 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1417 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar mesmo assim?"
1418
1419 #: src/compose.c:4081 src/compose.c:7549
1420 msgid ""
1421 "Could not queue message for sending:\n"
1422 "\n"
1423 "Charset conversion failed."
1424 msgstr ""
1425 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1426 "\n"
1427 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1428
1429 #: src/compose.c:4085 src/compose.c:7546
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 "Could not queue message for sending:\n"
1433 "\n"
1434 "Signature failed: %s"
1435 msgstr ""
1436 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1437 "\n"
1438 "Falha na assinatura: %s"
1439
1440 #: src/compose.c:4088
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "Could not queue message for sending:\n"
1444 "\n"
1445 "%s."
1446 msgstr ""
1447 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1448 "\n"
1449 "%s."
1450
1451 #: src/compose.c:4090
1452 msgid "Could not queue message for sending."
1453 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1454
1455 #: src/compose.c:4104 src/compose.c:4144
1456 msgid ""
1457 "The message was queued but could not be sent.\n"
1458 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1459 msgstr ""
1460 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1461 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1462 "tentar novamente."
1463
1464 #: src/compose.c:4138
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "%s\n"
1468 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1469 msgstr ""
1470 "%s\n"
1471 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1472 "tentar novamente."
1473
1474 #: src/compose.c:4461
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1478 "to the specified %s charset.\n"
1479 "Send it as %s?"
1480 msgstr ""
1481 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1482 "para a codificação %s especificada.\n"
1483 "Enviá-la como %s?"
1484
1485 #: src/compose.c:4514
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1489 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1490 "\n"
1491 "Send it anyway?"
1492 msgstr ""
1493 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1494 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1495 "\n"
1496 "Enviar mesmo assim?"
1497
1498 #: src/compose.c:4699
1499 msgid "No account for sending mails available!"
1500 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
1501
1502 #: src/compose.c:4709
1503 msgid "No account for posting news available!"
1504 msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!"
1505
1506 #: src/compose.c:5395
1507 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1508 msgstr "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
1509
1510 #: src/compose.c:5507
1511 msgid "Mime type"
1512 msgstr "Tipo MIME"
1513
1514 #: src/compose.c:5513 src/compose.c:5809 src/mimeview.c:202
1515 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1516 #: src/summaryview.c:490
1517 msgid "Size"
1518 msgstr "Tamanho"
1519
1520 #: src/compose.c:5574
1521 msgid "Save Message to "
1522 msgstr "Salvar mensagem em "
1523
1524 #: src/compose.c:5596 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1525 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1526 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1527 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1528 msgid "_Browse"
1529 msgstr "_Explorar"
1530
1531 #: src/compose.c:5808 src/compose.c:6959
1532 msgid "MIME type"
1533 msgstr "Tipo MIME"
1534
1535 #: src/compose.c:5880
1536 msgid "Hea_der"
1537 msgstr "_Cabeçalho"
1538
1539 #: src/compose.c:5884
1540 msgid "_Attachments"
1541 msgstr "_Anexos"
1542
1543 #: src/compose.c:5888
1544 msgid "Othe_rs"
1545 msgstr "_Outros"
1546
1547 #: src/compose.c:5903 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:271
1548 msgid "Subject:"
1549 msgstr "Assunto:"
1550
1551 #: src/compose.c:6091
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "Spell checker could not be started.\n"
1555 "%s"
1556 msgstr ""
1557 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1558 "%s"
1559
1560 #: src/compose.c:6202
1561 #, c-format
1562 msgid "From: <i>%s</i>"
1563 msgstr "De: <i>%s</i>"
1564
1565 #: src/compose.c:6233
1566 msgid "Account to use for this email"
1567 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
1568
1569 #: src/compose.c:6235
1570 msgid "Sender address to be used"
1571 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
1572
1573 #: src/compose.c:6359
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1577 "encrypt this message."
1578 msgstr ""
1579 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
1580 "assinar ou criptografar essa mensagem."
1581
1582 #: src/compose.c:6598
1583 msgid "Message To format error."
1584 msgstr "Erro no formato do destinatário (Para)."
1585
1586 #: src/compose.c:6611
1587 msgid "Message Cc format error."
1588 msgstr "Erro no formato do destinatário (Cc)."
1589
1590 #: src/compose.c:6624
1591 msgid "Message Bcc format error."
1592 msgstr "Erro no formato do destinatário (Cco)."
1593
1594 #: src/compose.c:6638
1595 msgid "Message subject format error."
1596 msgstr "Erro no formato do assunto."
1597
1598 #: src/compose.c:6853
1599 msgid "Invalid MIME type."
1600 msgstr "Tipo MIME inválido."
1601
1602 #: src/compose.c:6868
1603 msgid "File doesn't exist or is empty."
1604 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1605
1606 #: src/compose.c:6941
1607 msgid "Properties"
1608 msgstr "Propriedades"
1609
1610 #: src/compose.c:6992
1611 msgid "Encoding"
1612 msgstr "Codificação"
1613
1614 #: src/compose.c:7012
1615 msgid "Path"
1616 msgstr "Caminho"
1617
1618 #: src/compose.c:7013 src/prefs_toolbar.c:1060
1619 msgid "File name"
1620 msgstr "Nome do arquivo"
1621
1622 #: src/compose.c:7196
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "The external editor is still working.\n"
1626 "Force terminating the process?\n"
1627 "process group id: %d"
1628 msgstr ""
1629 "O editor externo ainda está ativo.\n"
1630 "Deseja terminar o processo?\n"
1631 "Id do grupo do processo: %d"
1632
1633 #: src/compose.c:7238
1634 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1635 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
1636
1637 #: src/compose.c:7519 src/messageview.c:701
1638 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1639 msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso á rede para enviar esse e-mail."
1640
1641 #: src/compose.c:7541
1642 msgid "Could not queue message."
1643 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
1644
1645 #: src/compose.c:7543
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "Could not queue message:\n"
1649 "\n"
1650 "%s."
1651 msgstr ""
1652 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1653 "\n"
1654 "%s."
1655
1656 #: src/compose.c:7659
1657 msgid "Could not save draft."
1658 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
1659
1660 #: src/compose.c:7734 src/compose.c:7757
1661 msgid "Select file"
1662 msgstr "Selecione o arquivo"
1663
1664 #: src/compose.c:7770
1665 #, c-format
1666 msgid "File '%s' could not be read."
1667 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1668
1669 #: src/compose.c:7772
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "File '%s' contained invalid characters\n"
1673 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1674 msgstr ""
1675 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1676 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
1677
1678 #: src/compose.c:7820
1679 msgid "Discard message"
1680 msgstr "Descartar a mensagem"
1681
1682 #: src/compose.c:7821
1683 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1684 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1685
1686 #: src/compose.c:7822
1687 msgid "_Discard"
1688 msgstr "_Descartar"
1689
1690 #: src/compose.c:7822
1691 msgid "_Save to Drafts"
1692 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
1693
1694 #: src/compose.c:7866
1695 #, c-format
1696 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1697 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
1698
1699 #: src/compose.c:7868
1700 msgid "Apply template"
1701 msgstr "Aplicar o modelo"
1702
1703 #: src/compose.c:7869
1704 msgid "_Replace"
1705 msgstr "_Substituir"
1706
1707 #: src/compose.c:7869
1708 msgid "_Insert"
1709 msgstr "_Inserir"
1710
1711 #: src/compose.c:8556
1712 msgid "Insert or attach?"
1713 msgstr "Inserir ou anexar?"
1714
1715 #: src/compose.c:8557
1716 msgid ""
1717 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1718 "attach it to the email?"
1719 msgstr "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-mail?"
1720
1721 #: src/compose.c:8559
1722 msgid "+_Insert"
1723 msgstr "+_Inserir"
1724
1725 #: src/compose.c:8559
1726 msgid "_Attach"
1727 msgstr "_Anexar"
1728
1729 #: src/compose.c:8965
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1733 "time. Do you want to continue?"
1734 msgstr ""
1735 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
1736 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
1737
1738 #: src/crash.c:142
1739 #, c-format
1740 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1741 msgstr "O processo (%ld) do Sylpheed-Claws recebeu o sinal %ld"
1742
1743 #: src/crash.c:188
1744 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1745 msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed-Claws"
1746
1747 #: src/crash.c:204
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "%s.\n"
1751 "Please file a bug report and include the information below."
1752 msgstr ""
1753 "%s.\n"
1754 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
1755
1756 #: src/crash.c:209
1757 msgid "Debug log"
1758 msgstr "Relatório de debug"
1759
1760 #: src/crash.c:253
1761 msgid "Close"
1762 msgstr "Fechar"
1763
1764 #: src/crash.c:258
1765 msgid "Save..."
1766 msgstr "Salvar..."
1767
1768 #: src/crash.c:263
1769 msgid "Create bug report"
1770 msgstr "Criar relatório de erros"
1771
1772 #: src/crash.c:310
1773 msgid "Save crash information"
1774 msgstr "Salvar as informações do problema"
1775
1776 #: src/editaddress.c:153
1777 msgid "Add New Person"
1778 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
1779
1780 #: src/editaddress.c:154
1781 msgid "Edit Person Details"
1782 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
1783
1784 #: src/editaddress.c:316
1785 msgid "An Email address must be supplied."
1786 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
1787
1788 #: src/editaddress.c:490
1789 msgid "A Name and Value must be supplied."
1790 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
1791
1792 #: src/editaddress.c:560
1793 msgid "Edit Person Data"
1794 msgstr "Editar os dados da pessoa"
1795
1796 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1797 #: src/ldif.c:819
1798 msgid "Display Name"
1799 msgstr "Nome exibido"
1800
1801 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1802 msgid "Last Name"
1803 msgstr "Sobrenome"
1804
1805 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1806 msgid "First Name"
1807 msgstr "Primeiro Nome"
1808
1809 #: src/editaddress.c:683
1810 msgid "Nickname"
1811 msgstr "Apelido"
1812
1813 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1814 msgid "Alias"
1815 msgstr "Pseudônimo"
1816
1817 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1818 #: src/prefs_matcher.c:490
1819 msgid "Value"
1820 msgstr "Valor"
1821
1822 #: src/editaddress.c:1070
1823 msgid "_User Data"
1824 msgstr "Dados do _usuário"
1825
1826 #: src/editaddress.c:1071
1827 msgid "_Email Addresses"
1828 msgstr "Endereços de _e-mail"
1829
1830 #: src/editaddress.c:1072
1831 msgid "O_ther Attributes"
1832 msgstr "Outros _atributos"
1833
1834 #: src/editbook.c:113
1835 msgid "File appears to be Ok."
1836 msgstr "O arquivo parece estar ok."
1837
1838 #: src/editbook.c:116
1839 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1840 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
1841
1842 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1843 msgid "Could not read file."
1844 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
1845
1846 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1847 msgid "Edit Addressbook"
1848 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
1849
1850 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1851 msgid " Check File "
1852 msgstr " Verificar o arquivo "
1853
1854 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1855 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
1856 msgid "File"
1857 msgstr "Arquivo"
1858
1859 #: src/editbook.c:285
1860 msgid "Add New Addressbook"
1861 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
1862
1863 #: src/editgroup.c:103
1864 msgid "A Group Name must be supplied."
1865 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
1866
1867 #: src/editgroup.c:286
1868 msgid "Edit Group Data"
1869 msgstr "Editar os dados do grupo"
1870
1871 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1872 msgid "Group Name"
1873 msgstr "Nome do grupo"
1874
1875 #: src/editgroup.c:333
1876 msgid "Addresses in Group"
1877 msgstr "Endereços no grupo"
1878
1879 #: src/editgroup.c:364
1880 msgid "Available Addresses"
1881 msgstr "Endereços disponíveis"
1882
1883 #: src/editgroup.c:425
1884 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1885 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
1886
1887 #: src/editgroup.c:473
1888 msgid "Edit Group Details"
1889 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
1890
1891 #: src/editgroup.c:476
1892 msgid "Add New Group"
1893 msgstr "Adicionar um novo grupo"
1894
1895 #: src/editgroup.c:526
1896 msgid "Edit folder"
1897 msgstr "Editar a pasta"
1898
1899 #: src/editgroup.c:526
1900 msgid "Input the new name of folder:"
1901 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
1902
1903 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1904 msgid "New folder"
1905 msgstr "Nova pasta"
1906
1907 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1908 msgid "Input the name of new folder:"
1909 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1910
1911 #: src/editjpilot.c:200
1912 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1913 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1914
1915 #: src/editjpilot.c:212
1916 msgid "Select JPilot File"
1917 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
1918
1919 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1920 msgid "Edit JPilot Entry"
1921 msgstr "Editar a entrada JPilot"
1922
1923 #: src/editjpilot.c:294
1924 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1925 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
1926
1927 #: src/editjpilot.c:385
1928 msgid "Add New JPilot Entry"
1929 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
1930
1931 #: src/editldap_basedn.c:143
1932 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1933 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
1934
1935 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1936 msgid "Hostname"
1937 msgstr "Nome do Host"
1938
1939 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1940 msgid "Port"
1941 msgstr "Porta"
1942
1943 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1944 msgid "Search Base"
1945 msgstr "Base de procura"
1946
1947 #: src/editldap_basedn.c:204
1948 msgid "Available Search Base(s)"
1949 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
1950
1951 #: src/editldap_basedn.c:294
1952 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1953 msgstr ""
1954 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
1955 "manualmente"
1956
1957 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1958 msgid "Could not connect to server"
1959 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
1960
1961 #: src/editldap.c:153
1962 msgid "A Name must be supplied."
1963 msgstr "Você deve informar um nome."
1964
1965 #: src/editldap.c:165
1966 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1967 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
1968
1969 #: src/editldap.c:178
1970 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1971 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
1972
1973 #: src/editldap.c:275
1974 msgid "Connected successfully to server"
1975 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
1976
1977 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1978 msgid "Edit LDAP Server"
1979 msgstr "Editar o servidor LDAP"
1980
1981 #: src/editldap.c:434
1982 msgid "A name that you wish to call the server."
1983 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
1984
1985 #: src/editldap.c:449
1986 msgid ""
1987 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1988 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1989 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1990 "computer as Sylpheed-Claws."
1991 msgstr ""
1992 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
1993 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
1994 "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
1995 "servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed-Claws."
1996
1997 #: src/editldap.c:470
1998 msgid "TLS"
1999 msgstr "TLS"
2000
2001 #: src/editldap.c:471
2002 msgid "SSL"
2003 msgstr "SSL"
2004
2005 #: src/editldap.c:475
2006 msgid ""
2007 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2008 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2009 "TLS_CACERTDIR fields)."
2010 msgstr ""
2011 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2012 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2013 "(campos TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
2014
2015 #: src/editldap.c:480
2016 msgid ""
2017 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2018 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2019 "TLS_CACERTDIR fields)."
2020 msgstr ""
2021 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2022 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2023 "(campos TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
2024
2025 #: src/editldap.c:494
2026 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2027 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2028
2029 #: src/editldap.c:498
2030 msgid " Check Server "
2031 msgstr " Verificar Servidor "
2032
2033 #: src/editldap.c:503
2034 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2035 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2036
2037 #: src/editldap.c:518
2038 msgid ""
2039 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2040 "Examples include:\n"
2041 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2042 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2043 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2044 msgstr ""
2045 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por "
2046 "exemplo:\n"
2047 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2048 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2049 "  o=nome da organização,c=país\n"
2050
2051 #: src/editldap.c:531
2052 msgid ""
2053 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2054 "server."
2055 msgstr ""
2056 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2057 "servidor."
2058
2059 #: src/editldap.c:589
2060 msgid "Search Attributes"
2061 msgstr "Atributos da procura"
2062
2063 #: src/editldap.c:599
2064 msgid ""
2065 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2066 "find a name or address."
2067 msgstr ""
2068 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2069 "encontrar um nome ou endereço."
2070
2071 #: src/editldap.c:603
2072 msgid " Defaults "
2073 msgstr " Padrões"
2074
2075 #: src/editldap.c:608
2076 msgid ""
2077 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2078 "names and addresses during a name or address search process."
2079 msgstr ""
2080 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2081 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2082 "endereço."
2083
2084 #: src/editldap.c:615
2085 msgid "Max Query Age (secs)"
2086 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2087
2088 #: src/editldap.c:631
2089 msgid ""
2090 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2091 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2092 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2093 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2094 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2095 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2096 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2097 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2098 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2099 "more memory to cache results."
2100 msgstr ""
2101 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2102 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2103 "procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2104 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2105 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2106 "de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente "
2107 "no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2108 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2109 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um "
2110 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2111 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2112
2113 #: src/editldap.c:649
2114 msgid "Include server in dynamic search"
2115 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2116
2117 #: src/editldap.c:655
2118 msgid ""
2119 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2120 "address completion."
2121 msgstr ""
2122 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, "
2123 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2124
2125 #: src/editldap.c:662
2126 msgid "Match names 'containing' search term"
2127 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2128
2129 #: src/editldap.c:668
2130 msgid ""
2131 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2132 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2133 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2134 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2135 "searches against other address interfaces."
2136 msgstr ""
2137 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2138 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura "
2139 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2140 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2141 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2142
2143 #: src/editldap.c:723
2144 msgid "Bind DN"
2145 msgstr "DN associado"
2146
2147 #: src/editldap.c:733
2148 msgid ""
2149 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2150 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2151 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2152 "performing a search."
2153 msgstr ""
2154 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2155 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2156 "nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2157 "branco durante as procuras."
2158
2159 #: src/editldap.c:741
2160 msgid "Bind Password"
2161 msgstr "Senha associada"
2162
2163 #: src/editldap.c:752
2164 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2165 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2166
2167 #: src/editldap.c:758
2168 msgid "Timeout (secs)"
2169 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2170
2171 #: src/editldap.c:773
2172 msgid "The timeout period in seconds."
2173 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2174
2175 #: src/editldap.c:777
2176 msgid "Maximum Entries"
2177 msgstr "Número máximo de entradas"
2178
2179 #: src/editldap.c:792
2180 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2181 msgstr ""
2182 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2183 "procura."
2184
2185 #: src/editldap.c:808
2186 msgid "Basic"
2187 msgstr "Básico"
2188
2189 #: src/editldap.c:809
2190 msgid "Search"
2191 msgstr "Procurar"
2192
2193 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2194 msgid "Extended"
2195 msgstr "Extendido"
2196
2197 #: src/editldap.c:1037
2198 msgid "Add New LDAP Server"
2199 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2200
2201 #: src/editvcard.c:104
2202 msgid "File does not appear to be vCard format."
2203 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2204
2205 #: src/editvcard.c:116
2206 msgid "Select vCard File"
2207 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2208
2209 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2210 msgid "Edit vCard Entry"
2211 msgstr "Editar a entrada vCard"
2212
2213 #: src/editvcard.c:271
2214 msgid "Add New vCard Entry"
2215 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2216
2217 #: src/exphtmldlg.c:113
2218 msgid "Please specify output directory and file to create."
2219 msgstr ""
2220 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
2221 "criado."
2222
2223 #: src/exphtmldlg.c:116
2224 msgid "Select stylesheet and formatting."
2225 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2226
2227 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2228 msgid "File exported successfully."
2229 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2230
2231 #: src/exphtmldlg.c:184
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "HTML Output Directory '%s'\n"
2235 "does not exist. OK to create new directory?"
2236 msgstr ""
2237 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2238 "não existe. Deseja criá-lo?"
2239
2240 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2241 msgid "Create Directory"
2242 msgstr "Criar diretório"
2243
2244 #: src/exphtmldlg.c:196
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2248 "%s"
2249 msgstr ""
2250 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2251 "%s"
2252
2253 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2254 msgid "Failed to Create Directory"
2255 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2256
2257 #: src/exphtmldlg.c:240
2258 msgid "Error creating HTML file"
2259 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2260
2261 #: src/exphtmldlg.c:326
2262 msgid "Select HTML output file"
2263 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2264
2265 #: src/exphtmldlg.c:390
2266 msgid "HTML Output File"
2267 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2268
2269 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2270 #: src/importldif.c:682
2271 msgid "B_rowse"
2272 msgstr "Explo_rar"
2273
2274 #: src/exphtmldlg.c:452
2275 msgid "Stylesheet"
2276 msgstr "Folha de Estilo"
2277
2278 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2279 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:964 src/prefs_account.c:661
2280 #: src/summaryview.c:4735
2281 msgid "None"
2282 msgstr "Nenhum"
2283
2284 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2285 msgid "Default"
2286 msgstr "Padrão"
2287
2288 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
2289 msgid "Full"
2290 msgstr "Completo"
2291
2292 #: src/exphtmldlg.c:463
2293 msgid "Custom"
2294 msgstr "Personalizado"
2295
2296 #: src/exphtmldlg.c:464
2297 msgid "Custom-2"
2298 msgstr "Personalizado 2"
2299
2300 #: src/exphtmldlg.c:465
2301 msgid "Custom-3"
2302 msgstr "Personalizado 3"
2303
2304 #: src/exphtmldlg.c:466
2305 msgid "Custom-4"
2306 msgstr "Personalizado 4"
2307
2308 #: src/exphtmldlg.c:473
2309 msgid "Full Name Format"
2310 msgstr "Formato do nome completo"
2311
2312 #: src/exphtmldlg.c:481
2313 msgid "First Name, Last Name"
2314 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2315
2316 #: src/exphtmldlg.c:482
2317 msgid "Last Name, First Name"
2318 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2319
2320 #: src/exphtmldlg.c:489
2321 msgid "Color Banding"
2322 msgstr "Faixa de cores"
2323
2324 #: src/exphtmldlg.c:495
2325 msgid "Format Email Links"
2326 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2327
2328 #: src/exphtmldlg.c:501
2329 msgid "Format User Attributes"
2330 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2331
2332 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2333 msgid "File Name :"
2334 msgstr "Nome do arquivo:"
2335
2336 #: src/exphtmldlg.c:566
2337 msgid "Open with Web Browser"
2338 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2339
2340 #: src/exphtmldlg.c:598
2341 msgid "Export Address Book to HTML File"
2342 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2343
2344 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2345 msgid "File Info"
2346 msgstr "Informações do arquivo"
2347
2348 #: src/exphtmldlg.c:665
2349 msgid "Format"
2350 msgstr "Formato"
2351
2352 #: src/expldifdlg.c:111
2353 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2354 msgstr ""
2355 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
2356 "criado."
2357
2358 #: src/expldifdlg.c:114
2359 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2360 msgstr ""
2361 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
2362 "name')."
2363
2364 #: src/expldifdlg.c:190
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2368 "does not exist. OK to create new directory?"
2369 msgstr ""
2370 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2371 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2372
2373 #: src/expldifdlg.c:202
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2377 "%s"
2378 msgstr ""
2379 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2380 "%s"
2381
2382 #: src/expldifdlg.c:247
2383 msgid "Suffix was not supplied"
2384 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2385
2386 #: src/expldifdlg.c:249
2387 msgid ""
2388 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2389 "you wish to proceed without a suffix?"
2390 msgstr ""
2391 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
2392 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2393
2394 #: src/expldifdlg.c:267
2395 msgid "Error creating LDIF file"
2396 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2397
2398 #: src/expldifdlg.c:342
2399 msgid "Select LDIF output file"
2400 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2401
2402 #: src/expldifdlg.c:406
2403 msgid "LDIF Output File"
2404 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2405
2406 #: src/expldifdlg.c:467
2407 msgid "Suffix"
2408 msgstr "Sufixo"
2409
2410 #: src/expldifdlg.c:479
2411 msgid ""
2412 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2413 "entry. Examples include:\n"
2414 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2415 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2416 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2417 msgstr ""
2418 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
2419 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2420 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2421 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2422 "  o=nome da organização,c=país\n"
2423
2424 #: src/expldifdlg.c:488
2425 msgid "Relative DN"
2426 msgstr "DN relativo"
2427
2428 #: src/expldifdlg.c:495
2429 msgid "Unique ID"
2430 msgstr "ID única"
2431
2432 #: src/expldifdlg.c:503
2433 msgid ""
2434 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2435 "to:\n"
2436 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2437 msgstr ""
2438 "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
2439 "um formato similar a:\n"
2440 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2441
2442 #: src/expldifdlg.c:516
2443 msgid ""
2444 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2445 "similar to:\n"
2446 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2447 msgstr ""
2448 "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que "
2449 "tem um formato similar a:\n"
2450 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2451
2452 #: src/expldifdlg.c:529
2453 msgid ""
2454 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2455 "formatted similar to:\n"
2456 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2457 msgstr ""
2458 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
2459 "um DN que tem um formato similar a:\n"
2460 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2461
2462 #: src/expldifdlg.c:543
2463 msgid ""
2464 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2465 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2466 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2467 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2468 "available RDN options that will be used to create the DN."
2469 msgstr ""
2470 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
2471 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
2472 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
2473 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
2474 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
2475 "que serão utilizadas para criar o DN."
2476
2477 #: src/expldifdlg.c:556
2478 msgid "Use DN attribute if present in data"
2479 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2480
2481 #: src/expldifdlg.c:563
2482 msgid ""
2483 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2484 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2485 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2486 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2487 msgstr ""
2488 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
2489 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
2490 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
2491 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
2492 "não for encontrado."
2493
2494 #: src/expldifdlg.c:574
2495 msgid "Exclude record if no Email Address"
2496 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2497
2498 #: src/expldifdlg.c:581
2499 msgid ""
2500 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2501 "option to ignore these records."
2502 msgstr ""
2503 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
2504 "essa opção para ignorar esses registros."
2505
2506 #: src/expldifdlg.c:669
2507 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2508 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2509
2510 #: src/expldifdlg.c:737
2511 msgid "Distguished Name"
2512 msgstr "Nome Distinto"
2513
2514 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6069
2515 msgid "Export to mbox file"
2516 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
2517
2518 #: src/export.c:139
2519 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2520 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
2521
2522 #: src/export.c:150
2523 msgid "Source folder:"
2524 msgstr "Pasta de origem:"
2525
2526 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2527 msgid "Mbox file:"
2528 msgstr "Arquivo mbox:"
2529
2530 #: src/export.c:211
2531 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2532 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
2533
2534 #: src/export.c:216
2535 msgid "Source folder can't be left empty."
2536 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
2537
2538 #: src/export.c:229
2539 msgid "Can't find the source folder."
2540 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
2541
2542 #: src/export.c:252
2543 msgid "Select exporting file"
2544 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
2545
2546 #: src/exporthtml.c:805
2547 msgid "Full Name"
2548 msgstr "Nome completo"
2549
2550 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2551 msgid "Attributes"
2552 msgstr "Atributos"
2553
2554 #: src/exporthtml.c:1010
2555 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2556 msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed-Claws"
2557
2558 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2559 msgid "Name already exists but is not a directory."
2560 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2561
2562 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2563 msgid "No permissions to create directory."
2564 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
2565
2566 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2567 msgid "Name is too long."
2568 msgstr "O nome é muito longo."
2569
2570 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2571 msgid "Not specified."
2572 msgstr "Não especificado."
2573
2574 #: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
2575 msgid "Inbox"
2576 msgstr "Caixa de Entrada"
2577
2578 #: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375
2579 msgid "Sent"
2580 msgstr "Enviadas"
2581
2582 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
2583 msgid "Queue"
2584 msgstr "Fila de Saída"
2585
2586 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
2587 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490
2588 msgid "Trash"
2589 msgstr "Lixeira"
2590
2591 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
2592 msgid "Drafts"
2593 msgstr "Rascunhos"
2594
2595 #: src/folder.c:1562
2596 #, c-format
2597 msgid "Processing (%s)...\n"
2598 msgstr "Processando (%s)...\n"
2599
2600 #: src/folder.c:1935 src/inc.c:634
2601 msgid "Filtering messages...\n"
2602 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
2603
2604 #: src/folder.c:2477
2605 #, c-format
2606 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2607 msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n"
2608
2609 #: src/folder.c:2766
2610 #, c-format
2611 msgid "Moving %s to %s...\n"
2612 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2613
2614 #: src/folder.c:3035
2615 #, c-format
2616 msgid "Updating cache for %s..."
2617 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
2618
2619 #: src/folder.c:3739
2620 msgid "Processing messages..."
2621 msgstr "Processando as mensagens..."
2622
2623 #: src/foldersel.c:228
2624 msgid "Select folder"
2625 msgstr "Selecione a pasta"
2626
2627 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2628 msgid "NewFolder"
2629 msgstr "NovaPasta"
2630
2631 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2632 #: src/mh_gtk.c:238
2633 #, c-format
2634 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2635 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
2636
2637 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2638 #: src/mh_gtk.c:245
2639 #, c-format
2640 msgid "The folder '%s' already exists."
2641 msgstr "A pasta '%s' já existe."
2642
2643 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2644 #, c-format
2645 msgid "Can't create the folder '%s'."
2646 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
2647
2648 #: src/folderview.c:286
2649 msgid "/Mark all re_ad"
2650 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
2651
2652 #: src/folderview.c:287
2653 msgid "/_Search folder..."
2654 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
2655
2656 #: src/folderview.c:289
2657 msgid "/Process_ing..."
2658 msgstr "/Proce_ssamento..."
2659
2660 #: src/folderview.c:293
2661 msgid "/------trashsep"
2662 msgstr "/------trashsep"
2663
2664 #: src/folderview.c:294
2665 msgid "/Empty _trash..."
2666 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
2667
2668 #: src/folderview.c:298
2669 msgid "/------queuesep"
2670 msgstr "/------queuesep"
2671
2672 #: src/folderview.c:299
2673 msgid "/Send _queue..."
2674 msgstr "/Enviar mensagens da _fila..."
2675
2676 #: src/folderview.c:442 src/prefs_actions.c:450
2677 #: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80
2678 #: src/prefs_matcher.c:730
2679 msgid "New"
2680 msgstr "Nova"
2681
2682 #: src/folderview.c:443 src/prefs_folder_column.c:81
2683 msgid "Unread"
2684 msgstr "Não lida"
2685
2686 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2687 #: src/folderview.c:445 src/summaryview.c:491
2688 msgid "#"
2689 msgstr "#"
2690
2691 #: src/folderview.c:678
2692 msgid "Setting folder info..."
2693 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
2694
2695 #: src/folderview.c:732 src/summaryview.c:3278
2696 msgid "Mark all as read"
2697 msgstr "Marcar todas como lidas"
2698
2699 #: src/folderview.c:733 src/summaryview.c:3279
2700 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2701 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
2702
2703 #: src/folderview.c:1018
2704 msgid ""
2705 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2706 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2707 "disabled.\n"
2708 "\n"
2709 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2710 msgstr ""
2711 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
2712 "Sylpheed-Claws foi compilada sem suporte ao IMAP; sua(s) conta(s) está(ão) "
2713 "desabilitada(s).\n"
2714 "\n"
2715 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Sylpheed-Claws."
2716
2717 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3696 src/setup.c:90
2718 #, c-format
2719 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2720 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
2721
2722 #: src/folderview.c:1039 src/imap.c:3115 src/mainwindow.c:3701 src/setup.c:95
2723 #, c-format
2724 msgid "Scanning folder %s ..."
2725 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
2726
2727 #: src/folderview.c:1066
2728 msgid "Rebuild folder tree"
2729 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
2730
2731 #: src/folderview.c:1067
2732 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2733 msgstr ""
2734 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
2735 "continuar?"
2736
2737 #: src/folderview.c:1077
2738 msgid "Rebuilding folder tree..."
2739 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
2740
2741 #: src/folderview.c:1079
2742 msgid "Scanning folder tree..."
2743 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
2744
2745 #: src/folderview.c:1197
2746 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2747 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
2748
2749 #: src/folderview.c:2031
2750 #, c-format
2751 msgid "Closing Folder %s..."
2752 msgstr "Fechando a pasta %s..."
2753
2754 #: src/folderview.c:2070
2755 #, c-format
2756 msgid "Opening Folder %s..."
2757 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
2758
2759 #: src/folderview.c:2083
2760 msgid "Folder could not be opened."
2761 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
2762
2763 #: src/folderview.c:2242 src/mainwindow.c:1962
2764 msgid "Empty trash"
2765 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2766
2767 #: src/folderview.c:2243
2768 msgid "Delete all messages in trash?"
2769 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2770
2771 #: src/folderview.c:2244 src/mainwindow.c:1964
2772 msgid "+_Empty trash"
2773 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
2774
2775 #: src/folderview.c:2288 src/inc.c:1447 src/toolbar.c:2091
2776 msgid "Offline warning"
2777 msgstr "Aviso de modo offline"
2778
2779 #: src/folderview.c:2289 src/toolbar.c:2092
2780 msgid "You're working offline. Override?"
2781 msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?"
2782
2783 #: src/folderview.c:2300 src/toolbar.c:2111
2784 msgid "Send queued messages"
2785 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
2786
2787 #: src/folderview.c:2301 src/toolbar.c:2112
2788 msgid "Send all queued messages?"
2789 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
2790
2791 #: src/folderview.c:2302 src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
2792 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2113
2793 msgid "_Send"
2794 msgstr "_Enviar"
2795
2796 #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2131
2797 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2798 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
2799
2800 #: src/folderview.c:2313 src/main.c:1263 src/toolbar.c:2134
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
2807 "%s"
2808
2809 #: src/folderview.c:2380
2810 #, c-format
2811 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2812 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
2813
2814 #: src/folderview.c:2383
2815 msgid "Move folder"
2816 msgstr "Mover a pasta"
2817
2818 #: src/folderview.c:2394
2819 #, c-format
2820 msgid "Moving %s to %s..."
2821 msgstr "Movendo %s para %s..."
2822
2823 #: src/folderview.c:2423
2824 msgid "Source and destination are the same."
2825 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
2826
2827 #: src/folderview.c:2426
2828 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2829 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
2830
2831 #: src/folderview.c:2429
2832 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2833 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
2834
2835 #: src/folderview.c:2432
2836 msgid "Move failed!"
2837 msgstr "Não foi possível mover!"
2838
2839 #: src/folderview.c:2468
2840 #, c-format
2841 msgid "Processing configuration for folder %s"
2842 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
2843
2844 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3945
2845 #: src/toolbar.c:178
2846 msgid "Print"
2847 msgstr "Imprimir"
2848
2849 #: src/gedit-print.c:244
2850 msgid "Preparing pages..."
2851 msgstr "Preparando as páginas..."
2852
2853 #: src/gedit-print.c:271
2854 #, c-format
2855 msgid "Rendering page %d of %d..."
2856 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
2857
2858 #: src/gedit-print.c:273
2859 #, c-format
2860 msgid "Printing page %d of %d..."
2861 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
2862
2863 #: src/gedit-print.c:295
2864 msgid "Print preview"
2865 msgstr "Visualização da impressão"
2866
2867 #: src/gedit-print.c:451
2868 msgid "Page %N of %Q"
2869 msgstr "Página %N de %Q"
2870
2871 #: src/grouplistdialog.c:173
2872 msgid "Newsgroup subscription"
2873 msgstr "Inscrição em newsgroup"
2874
2875 #: src/grouplistdialog.c:189
2876 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2877 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
2878
2879 #: src/grouplistdialog.c:195
2880 msgid "Find groups:"
2881 msgstr "Localizar grupos:"
2882
2883 #: src/grouplistdialog.c:203
2884 msgid " Search "
2885 msgstr " Procurar "
2886
2887 #: src/grouplistdialog.c:215
2888 msgid "Newsgroup name"
2889 msgstr "Nome do newsgroup"
2890
2891 #: src/grouplistdialog.c:216
2892 msgid "Messages"
2893 msgstr "Mensagens"
2894
2895 #: src/grouplistdialog.c:217
2896 msgid "Type"
2897 msgstr "Tipo"
2898
2899 #: src/grouplistdialog.c:346
2900 msgid "moderated"
2901 msgstr "moderado"
2902
2903 #: src/grouplistdialog.c:348
2904 msgid "readonly"
2905 msgstr "somente leitura"
2906
2907 #: src/grouplistdialog.c:350
2908 msgid "unknown"
2909 msgstr "desconhecido"
2910
2911 #: src/grouplistdialog.c:412
2912 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2913 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
2914
2915 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1168
2916 msgid "Done."
2917 msgstr "Pronto."
2918
2919 #: src/grouplistdialog.c:477
2920 #, c-format
2921 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2922 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2923
2924 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:226
2925 msgid "/_Open with Web browser"
2926 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
2927
2928 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:227
2929 msgid "/Copy this _link"
2930 msgstr "/Copiar esse _link"
2931
2932 #: src/gtk/about.c:119
2933 msgid "About Sylpheed-Claws"
2934 msgstr "Sobre o Sylpheed-Claws"
2935
2936 #: src/gtk/about.c:161
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2940 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2941 "Operating System: %s %s (%s)"
2942 msgstr ""
2943 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2944 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
2945 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
2946
2947 #: src/gtk/about.c:170
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2951 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2952 "Operating System: %s"
2953 msgstr ""
2954 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2955 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
2956 "Sistema operacional: %s"
2957
2958 #: src/gtk/about.c:179
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2962 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2963 "Operating System: unknown"
2964 msgstr ""
2965 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2966 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
2967 "Sistema operacional: desconhecido"
2968
2969 #: src/gtk/about.c:194
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "Compiled-in features:\n"
2973 "%s"
2974 msgstr ""
2975 "Características compiladas:\n"
2976 "%s"
2977
2978 #: src/gtk/about.c:237
2979 msgid ""
2980 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2981 "and the Sylpheed-Claws team"
2982 msgstr ""
2983 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2984 "e a equipe do Sylpheed-Claws"
2985
2986 #: src/gtk/about.c:280
2987 msgid ""
2988 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2989 "\n"
2990 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2991 msgstr ""
2992 "O Sylpheed-Claws é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente "
2993 "configurável.\n"
2994 "\n"
2995 "Para maiores informações, visite o site do Sylpheed-Claws:\n"
2996
2997 #: src/gtk/about.c:286
2998 msgid ""
2999 "\n"
3000 "\n"
3001 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
3002 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3003 msgstr ""
3004 "\n"
3005 "\n"
3006 "O Sylpheed-Claws é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você "
3007 "deseja fazer doações para o projeto do Sylpheed-Claws, você pode fazê-lo "
3008 "em:\n"
3009
3010 #: src/gtk/about.c:293
3011 msgid "\n"
3012 msgstr "\n"
3013
3014 #: src/gtk/about.c:304
3015 msgid "_Info"
3016 msgstr "_Informação"
3017
3018 #: src/gtk/about.c:332
3019 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3020 msgstr "A equipe do Sylpheed Claws\n"
3021
3022 #: src/gtk/about.c:349
3023 msgid ""
3024 "\n"
3025 "Previous team members\n"
3026 msgstr ""
3027 "\n"
3028 "Membros anteriores da equipe\n"
3029
3030 #: src/gtk/about.c:366
3031 msgid ""
3032 "\n"
3033 "The translation team\n"
3034 msgstr ""
3035 "\n"
3036 "A equipe de tradução\n"
3037
3038 #: src/gtk/about.c:383
3039 msgid ""
3040 "\n"
3041 "Documentation team\n"
3042 msgstr ""
3043 "\n"
3044 "A equipe de documentação\n"
3045
3046 #: src/gtk/about.c:400
3047 msgid ""
3048 "\n"
3049 "Logo\n"
3050 msgstr ""
3051 "\n"
3052 "Logo\n"
3053
3054 #: src/gtk/about.c:417
3055 msgid ""
3056 "\n"
3057 "Icons\n"
3058 msgstr ""
3059 "\n"
3060 "Ícones\n"
3061
3062 #: src/gtk/about.c:434
3063 msgid ""
3064 "\n"
3065 "Contributors\n"
3066 msgstr ""
3067 "\n"
3068 "Colaboradores\n"
3069
3070 #: src/gtk/about.c:453
3071 msgid "_Authors"
3072 msgstr "_Autores"
3073
3074 #: src/gtk/about.c:473
3075 msgid ""
3076 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3077 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3078 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3079 "version.\n"
3080 "\n"
3081 msgstr ""
3082 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3083 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3084 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
3085 "versão posterior.\n"
3086 "\n"
3087
3088 #: src/gtk/about.c:479
3089 msgid ""
3090 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3091 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3092 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3093 "more details.\n"
3094 "\n"
3095 msgstr ""
3096 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3097 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3098 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3099 "para maiores detalhes.\n"
3100 "\n"
3101
3102 #: src/gtk/about.c:485
3103 msgid ""
3104 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3105 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3106 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3107 "\n"
3108 msgstr ""
3109 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3110 "com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 "
3111 "Franklin Street, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3112 "\n"
3113
3114 #: src/gtk/about.c:499
3115 msgid ""
3116 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3117 "the OpenSSL Toolkit ("
3118 msgstr ""
3119 "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no "
3120 "OpenSSL Toolkit ("
3121
3122 #: src/gtk/about.c:503
3123 msgid ").\n"
3124 msgstr ").\n"
3125
3126 #: src/gtk/about.c:515
3127 msgid "_License"
3128 msgstr "_Licença"
3129
3130 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:299
3131 msgid "Orange"
3132 msgstr "Laranja"
3133
3134 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:303
3135 msgid "Red"
3136 msgstr "Vermelho"
3137
3138 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:307
3139 msgid "Pink"
3140 msgstr "Rosa"
3141
3142 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:311
3143 msgid "Sky blue"
3144 msgstr "Azul Celeste"
3145
3146 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:315
3147 msgid "Blue"
3148 msgstr "Azul"
3149
3150 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:319
3151 msgid "Green"
3152 msgstr "Verde"
3153
3154 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:323
3155 msgid "Brown"
3156 msgstr "Marrom"
3157
3158 #: src/gtk/foldersort.c:142
3159 msgid "Set folder order"
3160 msgstr "Configure a ordem da pasta"
3161
3162 #: src/gtk/foldersort.c:172
3163 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3164 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
3165
3166 #: src/gtk/foldersort.c:196
3167 msgid "Folders"
3168 msgstr "Pastas"
3169
3170 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3171 msgid "Configuration"
3172 msgstr "Configuração"
3173
3174 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3175 msgid "Configuration options for the print job"
3176 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
3177
3178 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3179 msgid "Source Buffer"
3180 msgstr "Buffer de origem"
3181
3182 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3183 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3184 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
3185
3186 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3187 msgid "Tabs Width"
3188 msgstr "Largura das tabulações"
3189
3190 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3191 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3192 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
3193
3194 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3195 msgid "Wrap Mode"
3196 msgstr "Modo de quebra"
3197
3198 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3199 msgid "Word wrapping mode"
3200 msgstr "Modo de quebra de palavras"
3201
3202 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3203 msgid "Highlight"
3204 msgstr "Destaque"
3205
3206 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3207 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3208 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
3209
3210 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3211 msgid "Font"
3212 msgstr "Fonte"
3213
3214 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3215 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3216 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
3217
3218 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3219 msgid "Font Description"
3220 msgstr "Descrição da fonte"
3221
3222 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3223 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3224 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
3225
3226 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3227 msgid "Numbers Font"
3228 msgstr "Fonte dos números"
3229
3230 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3231 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3232 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
3233
3234 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3235 msgid "Font description to use for the line numbers"
3236 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
3237
3238 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3239 msgid "Print Line Numbers"
3240 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
3241
3242 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3243 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3244 msgstr ""
3245 "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem "
3246 "números)"
3247
3248 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3249 msgid "Print Header"
3250 msgstr "Cabeçalho da impressão"
3251
3252 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3253 msgid "Whether to print a header in each page"
3254 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
3255
3256 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3257 msgid "Print Footer"
3258 msgstr "Imprimir rodapé"
3259
3260 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3261 msgid "Whether to print a footer in each page"
3262 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
3263
3264 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3265 msgid "Header and Footer Font"
3266 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
3267
3268 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3269 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3270 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
3271
3272 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3273 msgid "Header and Footer Font Description"
3274 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
3275
3276 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3277 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3278 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
3279
3280 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3281 msgid "No dictionary selected."
3282 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3283
3284 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3285 msgid "Normal Mode"
3286 msgstr "Modo Normal"
3287
3288 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3289 msgid "Bad Spellers Mode"
3290 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
3291
3292 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3293 msgid "Unknown suggestion mode."
3294 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
3295
3296 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3297 msgid "No misspelled word found."
3298 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3299
3300 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3301 msgid "Replace unknown word"
3302 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3303
3304 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3305 #, c-format
3306 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3307 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3308
3309 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3310 msgid ""
3311 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3312 "will learn from mistake.\n"
3313 msgstr ""
3314 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3315 "o verificador aprender com os erros.\n"
3316
3317 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3318 msgid "Fast Mode"
3319 msgstr "Modo Rápido"
3320
3321 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3322 #, c-format
3323 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3324 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3325
3326 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3327 msgid "Accept in this session"
3328 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3329
3330 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3331 msgid "Add to personal dictionary"
3332 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
3333
3334 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3335 msgid "Replace with..."
3336 msgstr "Substituir por..."
3337
3338 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3339 #, c-format
3340 msgid "Check with %s"
3341 msgstr "Verificar com %s"
3342
3343 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3344 msgid "(no suggestions)"
3345 msgstr "(sem sugestões)"
3346
3347 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3348 msgid "More..."
3349 msgstr "Mais..."
3350
3351 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3352 #, c-format
3353 msgid "Dictionary: %s"
3354 msgstr "Dicionário: %s"
3355
3356 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3357 #, c-format
3358 msgid "Use alternate (%s)"
3359 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3360
3361 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3362 msgid "Check while typing"
3363 msgstr "Verificar durante a digitação"
3364
3365 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3366 msgid "Change dictionary"
3367 msgstr "Alterar dicionário"
3368
3369 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3373 "%s"
3374 msgstr ""
3375 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3376 "%s"
3377
3378 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3379 msgid "New message"
3380 msgstr "Nova mensagem"
3381
3382 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3383 msgid "Unread message"
3384 msgstr "Mensagem não lida"
3385
3386 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3387 msgid "Message has been replied to"
3388 msgstr "A mensagem foi respondida"
3389
3390 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3391 msgid "Message has been forwarded"
3392 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
3393
3394 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3395 msgid "Message has attachment(s)"
3396 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
3397
3398 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3399 msgid "Digitally signed message"
3400 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
3401
3402 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3403 msgid "Encrypted message"
3404 msgstr "Mensagem criptografada"
3405
3406 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3407 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3408 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
3409
3410 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3411 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3412 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
3413
3414 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3415 msgid "Marked message"
3416 msgstr "Mensagem marcada"
3417
3418 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3419 msgid "Locked message"
3420 msgstr "Mensagem travada"
3421
3422 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3423 msgid "Message is in an ignored thread"
3424 msgstr "A mensagem está em um agrupamento ignorado"
3425
3426 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3427 msgid "Message is spam"
3428 msgstr "A mensagem é um spam"
3429
3430 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3431 msgid "Folder (normal, opened)"
3432 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
3433
3434 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3435 msgid "Folder with read messages hidden"
3436 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
3437
3438 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3439 msgid "Folder contains marked emails"
3440 msgstr "A pasta contém e-mails marcados"
3441
3442 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3443 msgid "Icon Legend"
3444 msgstr "Texto do ícone"
3445
3446 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3447 msgid ""
3448 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3449 "messages and folders:</span>"
3450 msgstr ""
3451 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar a situação "
3452 "das mensagens e pastas:</span>"
3453
3454 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3455 #, c-format
3456 msgid "Input password for %s on %s:"
3457 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3458
3459 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3460 msgid "Input password"
3461 msgstr "Digite a senha"
3462
3463 #: src/gtk/logwindow.c:87
3464 msgid "Protocol log"
3465 msgstr "Relatório do protocolo"
3466
3467 #: src/gtk/logwindow.c:344
3468 msgid "Clear _Log"
3469 msgstr "Limpar _relatório"
3470
3471 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3472 msgid ""
3473 "\n"
3474 "\n"
3475 "Version: "
3476 msgstr ""
3477 "\n"
3478 "\n"
3479 "Versão: "
3480
3481 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3482 msgid "Error: "
3483 msgstr "Erro: "
3484
3485 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3486 msgid "Plugin is not functional."
3487 msgstr "O plugin não está funcionando."
3488
3489 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3490 msgid "Select Plugin to load"
3491 msgstr "Selecione o plugin a ser carregado"
3492
3493 #: src/gtk/pluginwindow.c:199
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3497 "%s\n"
3498 msgstr ""
3499 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento do plugin [%s]:\n"
3500 "%s\n"
3501
3502 #: src/gtk/pluginwindow.c:283 src/gtk/pluginwindow.c:433
3503 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3504 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3505 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3506 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3507 msgid "Plugins"
3508 msgstr "Plugins"
3509
3510 #: src/gtk/pluginwindow.c:314 src/prefs_summaries.c:210
3511 msgid "Description"
3512 msgstr "Descrição"
3513
3514 #: src/gtk/pluginwindow.c:337 src/prefs_themes.c:866
3515 msgid "Get more..."
3516 msgstr "Obter mais..."
3517
3518 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3519 msgid "Load Plugin..."
3520 msgstr "Carregar plugin..."
3521
3522 #: src/gtk/pluginwindow.c:347
3523 msgid "Unload Plugin"
3524 msgstr "Descarregar Plugin"
3525
3526 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3527 msgid "Page Index"
3528 msgstr "Índice da Página"
3529
3530 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
3531 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3532 msgid "Account"
3533 msgstr "Conta"
3534
3535 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3536 #: src/prefs_summary_column.c:80
3537 msgid "Status"
3538 msgstr "Situação"
3539
3540 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3541 msgid "all messages"
3542 msgstr "todas as mensagens"
3543
3544 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3545 msgid "messages whose age is greater than #"
3546 msgstr "mensagens com mais de # dias"
3547
3548 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3549 msgid "messages whose age is less than #"
3550 msgstr "mensagens com menos de # dias"
3551
3552 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3553 msgid "messages which contain S in the message body"
3554 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
3555
3556 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3557 msgid "messages which contain S in the whole message"
3558 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
3559
3560 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3561 msgid "messages carbon-copied to S"
3562 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
3563
3564 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3565 msgid "message is either to: or cc: to S"
3566 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
3567
3568 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3569 msgid "deleted messages"
3570 msgstr "mensagens apagadas"
3571
3572 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3573 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3574 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
3575
3576 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3577 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3578 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
3579
3580 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3581 msgid "messages originating from user S"
3582 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
3583
3584 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3585 msgid "forwarded messages"
3586 msgstr "mensagens encaminhadas"
3587
3588 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3589 msgid "messages which contain header S"
3590 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
3591
3592 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3593 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3594 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
3595
3596 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3597 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3598 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
3599
3600 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3601 msgid "messages which are marked with color #"
3602 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
3603
3604 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3605 msgid "locked messages"
3606 msgstr "mensagens travadas"
3607
3608 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3609 msgid "messages which are in newsgroup S"
3610 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
3611
3612 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3613 msgid "new messages"
3614 msgstr "novas mensagens"
3615
3616 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3617 msgid "old messages"
3618 msgstr "mensagens antigas"
3619
3620 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3621 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3622 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
3623
3624 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3625 msgid "messages which have been replied to"
3626 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3627
3628 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3629 msgid "read messages"
3630 msgstr "mensagens lidas"
3631
3632 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3633 msgid "messages which contain S in subject"
3634 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
3635
3636 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3637 msgid "messages whose score is equal to #"
3638 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
3639
3640 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3641 msgid "messages whose score is greater than #"
3642 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
3643
3644 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3645 msgid "messages whose score is lower than #"
3646 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
3647
3648 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3649 msgid "messages whose size is equal to #"
3650 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
3651
3652 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3653 msgid "messages whose size is greater than #"
3654 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
3655
3656 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3657 msgid "messages whose size is smaller than #"
3658 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
3659
3660 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3661 msgid "messages which have been sent to S"
3662 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
3663
3664 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3665 msgid "marked messages"
3666 msgstr "mensagens marcadas"
3667
3668 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3669 msgid "unread messages"
3670 msgstr "mensagens não lidas"
3671
3672 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3673 msgid "messages which contain S in References header"
3674 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
3675
3676 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3677 #, c-format
3678 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3679 msgstr ""
3680 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
3681 "arquivo de mensagem"
3682
3683 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3684 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3685 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
3686
3687 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3688 msgid "logical AND operator"
3689 msgstr "operador lógico 'E'"
3690
3691 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3692 msgid "logical OR operator"
3693 msgstr "operador lógico 'OU'"
3694
3695 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3696 msgid "logical NOT operator"
3697 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
3698
3699 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3700 msgid "case sensitive search"
3701 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
3702
3703 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3704 msgid "all filtering expressions are allowed"
3705 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
3706
3707 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:302
3708 msgid "Extended Search"
3709 msgstr "Procura Extendida"
3710
3711 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3712 msgid ""
3713 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3714 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3715 "\n"
3716 "The following symbols can be used:"
3717 msgstr ""
3718 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
3719 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
3720 "mensagens.\n"
3721 "\n"
3722 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
3723
3724 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
3725 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3726 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
3727 msgid "Subject"
3728 msgstr "Assunto"
3729
3730 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
3731 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3732 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
3733 msgid "From"
3734 msgstr "De"
3735
3736 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
3737 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3738 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:488
3739 msgid "To"
3740 msgstr "Para"
3741
3742 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3743 msgid "Recursive"
3744 msgstr "Recursivo"
3745
3746 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3747 msgid "Sticky"
3748 msgstr "Adesivo"
3749
3750 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3751 msgid " Clear "
3752 msgstr " Limpar "
3753
3754 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:255
3755 msgid "Edit search criteria"
3756 msgstr "Editar os critérios da busca"
3757
3758 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3759 msgid " Extended Symbols... "
3760 msgstr " Símbolos extendidos... "
3761
3762 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:993
3763 #, c-format
3764 msgid "Searching in %s... \n"
3765 msgstr "Procurando em %s... \n"
3766
3767 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3768 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3769 msgid "correct"
3770 msgstr "correto"
3771
3772 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3773 msgid "Owner"
3774 msgstr "Proprietário"
3775
3776 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3777 msgid "Signer"
3778 msgstr "Assinante"
3779
3780 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3781 #: src/prefs_filtering.c:294 src/prefs_themes.c:883
3782 msgid "Name: "
3783 msgstr "Nome: "
3784
3785 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3786 msgid "Organization: "
3787 msgstr "Organização: "
3788
3789 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3790 msgid "Location: "
3791 msgstr "Localização: "
3792
3793 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3794 msgid "Fingerprint: "
3795 msgstr "Fingerprint: "
3796
3797 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3798 msgid "Signature status: "
3799 msgstr "Situação da assinatura: "
3800
3801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3802 msgid "Expires on: "
3803 msgstr "Expira em: "
3804
3805 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3806 #, c-format
3807 msgid "SSL certificate for %s"
3808 msgstr "Certificado SSL para %s"
3809
3810 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "Certificate for %s is unknown.\n"
3814 "Do you want to accept it?"
3815 msgstr ""
3816 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
3817 "Deseja aceitá-lo?"
3818
3819 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3820 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3821 #, c-format
3822 msgid "Signature status: %s"
3823 msgstr "Situação da assinatura: %s"
3824
3825 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3826 msgid "_View certificate"
3827 msgstr "_Ver certificado"
3828
3829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3830 msgid "Unknown SSL Certificate"
3831 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
3832
3833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3834 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3835 msgid "_Cancel connection"
3836 msgstr "_Cancelar a conexão"
3837
3838 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3839 msgid "_Accept and save"
3840 msgstr "_Aceitar e salvar"
3841
3842 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "Certificate for %s is expired.\n"
3846 "Do you want to continue?"
3847 msgstr ""
3848 "O certificado para %s expirou.\n"
3849 "Deseja continuar?"
3850
3851 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3852 msgid "Expired SSL Certificate"
3853 msgstr "Certificado SSL expirado"
3854
3855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3856 msgid "_Accept"
3857 msgstr "_Aceitar"
3858
3859 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3860 msgid "New certificate:"
3861 msgstr "Certificado novo:"
3862
3863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3864 msgid "Known certificate:"
3865 msgstr "Certificado conhecido:"
3866
3867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3868 #, c-format
3869 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3870 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
3871
3872 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3873 msgid "_View certificates"
3874 msgstr "_Ver certificados"
3875
3876 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3877 msgid "Changed SSL Certificate"
3878 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
3879
3880 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2633 src/summaryview.c:2644
3881 msgid "(No From)"
3882 msgstr "(Sem remetente)"
3883
3884 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2672
3885 msgid "(No Subject)"
3886 msgstr "(Sem assunto)"
3887
3888 #: src/image_viewer.c:288
3889 msgid "Filename:"
3890 msgstr "Nome do arquivo:"
3891
3892 #: src/image_viewer.c:295
3893 msgid "Filesize:"
3894 msgstr "Tamanho do arquivo:"
3895
3896 #: src/image_viewer.c:316
3897 msgid "Load Image"
3898 msgstr "Carregar imagem"
3899
3900 #: src/image_viewer.c:322
3901 msgid "Content-Type:"
3902 msgstr "Content-Type:"
3903
3904 #: src/imap.c:616
3905 msgid ""
3906 "\n"
3907 "\n"
3908 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3909 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3910 msgstr ""
3911 "\n"
3912 "\n"
3913 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
3914 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
3915
3916 #: src/imap.c:625
3917 #, c-format
3918 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3919 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
3920
3921 #: src/imap.c:629
3922 #, c-format
3923 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3924 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
3925
3926 #: src/imap.c:646
3927 #, c-format
3928 msgid "Connecting to %s failed"
3929 msgstr "Erro na conexão com %s"
3930
3931 #: src/imap.c:651 src/imap.c:654
3932 #, c-format
3933 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3934 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
3935
3936 #: src/imap.c:692 src/imap.c:2153 src/imap.c:2653 src/imap.c:2737
3937 #: src/imap.c:3075 src/imap.c:3831
3938 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3939 msgstr ""
3940 "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor "
3941 "IMAP."
3942
3943 #: src/imap.c:764 src/inc.c:759 src/news.c:295 src/send_message.c:299
3944 msgid "Insecure connection"
3945 msgstr "Conexão não-segura"
3946
3947 #: src/imap.c:765 src/inc.c:760 src/news.c:296 src/send_message.c:300
3948 msgid ""
3949 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3950 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3951 "\n"
3952 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3953 "not be secure."
3954 msgstr ""
3955 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
3956 "disponível nessa compilação do Sylpheed-claws. \n"
3957 "\n"
3958 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
3959
3960 #: src/imap.c:771 src/inc.c:766 src/news.c:302 src/send_message.c:306
3961 msgid "Con_tinue connecting"
3962 msgstr "Con_tinuar a conexão"
3963
3964 #: src/imap.c:781
3965 #, c-format
3966 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3967 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
3968
3969 #: src/imap.c:813
3970 #, c-format
3971 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3972 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
3973
3974 #: src/imap.c:816
3975 #, c-format
3976 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3977 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
3978
3979 #: src/imap.c:845
3980 msgid "Can't start TLS session.\n"
3981 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
3982
3983 #: src/imap.c:882
3984 #, c-format
3985 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3986 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
3987
3988 #: src/imap.c:894
3989 #, c-format
3990 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
3991 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
3992
3993 #: src/imap.c:1067
3994 msgid "Adding messages..."
3995 msgstr "Adicionando mensagens..."
3996
3997 #: src/imap.c:1215 src/mh.c:500
3998 msgid "Copying messages..."
3999 msgstr "Copiando mensagens..."
4000
4001 #: src/imap.c:1342
4002 msgid "can't set deleted flags\n"
4003 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
4004
4005 #: src/imap.c:1348 src/imap.c:3583
4006 msgid "can't expunge\n"
4007 msgstr "não foi possível expurgar\n"
4008
4009 #: src/imap.c:1792
4010 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4011 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
4012
4013 #: src/imap.c:1808
4014 msgid "can't create mailbox\n"
4015 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
4016
4017 #: src/imap.c:1889
4018 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4019 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
4020
4021 #: src/imap.c:1920
4022 #, c-format
4023 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4024 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
4025
4026 #: src/imap.c:1984
4027 msgid "can't delete mailbox\n"
4028 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
4029
4030 #: src/imap.c:2265
4031 msgid "LIST failed\n"
4032 msgstr "Erro no comando LIST\n"
4033
4034 #: src/imap.c:2373
4035 #, c-format
4036 msgid "can't select folder: %s\n"
4037 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
4038
4039 #: src/imap.c:2658
4040 msgid "Fetching message..."
4041 msgstr "Buscando a mensagem..."
4042
4043 #: src/imap.c:2824
4044 #, c-format
4045 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4046 msgstr "iconv não pode converter de UTF-7 para %s\n"
4047
4048 #: src/imap.c:2854
4049 #, c-format
4050 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4051 msgstr "iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
4052
4053 #: src/imap.c:2898
4054 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4055 msgstr "iconv não pode converter de UTF-8 para UTF-7\n"
4056
4057 #: src/imap.c:3568
4058 #, c-format
4059 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4060 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
4061
4062 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4063 msgid "/Create _new folder..."
4064 msgstr "/Criar _nova pasta..."
4065
4066 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4067 msgid "/_Rename folder..."
4068 msgstr "/_Renomear pasta..."
4069
4070 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4071 msgid "/M_ove folder..."
4072 msgstr "/_Mover pasta..."
4073
4074 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4075 msgid "/_Delete folder..."
4076 msgstr "/E_xcluir pasta..."
4077
4078 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4079 msgid "/Synchronise"
4080 msgstr "/_Sincronizar"
4081
4082 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4083 msgid "/Down_load messages"
4084 msgstr "/_Obter mensagens"
4085
4086 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4087 msgid "/_Check for new messages"
4088 msgstr "/_Verificar se há novas mensagens"
4089
4090 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4091 msgid "/C_heck for new folders"
4092 msgstr "/Verificar por novas _pastas"
4093
4094 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4095 msgid "/R_ebuild folder tree"
4096 msgstr "/Re_construir a árvore de pastas"
4097
4098 #: src/imap_gtk.c:135
4099 msgid ""
4100 "Input the name of new folder:\n"
4101 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4102 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4103 msgstr ""
4104 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
4105 "(se deseja criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
4106 "e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
4107
4108 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4109 #, c-format
4110 msgid "Input new name for '%s':"
4111 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
4112
4113 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4114 msgid "Rename folder"
4115 msgstr "Renomear a pasta"
4116
4117 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4118 #, c-format
4119 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4120 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
4121
4122 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4123 msgid ""
4124 "The folder could not be renamed.\n"
4125 "The new folder name is not allowed."
4126 msgstr ""
4127 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
4128 "O nome fornecido não é permitido."
4129
4130 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4134 "will not be possible.\n"
4135 "\n"
4136 "Do you really want to delete?"
4137 msgstr ""
4138 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
4139 "recuperá-las.\n"
4140 "\n"
4141 "Confirma a exclusão?"
4142
4143 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4144 #, c-format
4145 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4146 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
4147
4148 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4149 #, c-format
4150 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4151 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em '%s' ."
4152
4153 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4154 msgid "Import mbox file"
4155 msgstr "Importar arquivo mbox"
4156
4157 #: src/import.c:139
4158 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4159 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
4160
4161 #: src/import.c:156
4162 msgid "Destination folder:"
4163 msgstr "Pasta de destino:"
4164
4165 #: src/import.c:210
4166 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4167 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
4168
4169 #: src/import.c:215
4170 msgid ""
4171 "Destination folder is not set.\n"
4172 "Import mbox file to the inbox folder?"
4173 msgstr ""
4174 "A pasta de destino não foi definida.\n"
4175 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
4176
4177 #: src/import.c:237
4178 msgid "Can't find the destination folder."
4179 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
4180
4181 #: src/import.c:261
4182 msgid "Select importing file"
4183 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
4184
4185 #: src/importldif.c:190
4186 msgid "Please specify address book name and file to import."
4187 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
4188
4189 #: src/importldif.c:193
4190 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4191 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
4192
4193 #: src/importldif.c:196
4194 msgid "File imported."
4195 msgstr "Arquivo importado."
4196
4197 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4198 msgid "Please select a file."
4199 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
4200
4201 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4202 msgid "Address book name must be supplied."
4203 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
4204
4205 #: src/importldif.c:472
4206 msgid "Error reading LDIF fields."
4207 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
4208
4209 #: src/importldif.c:495
4210 msgid "LDIF file imported successfully."
4211 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
4212
4213 #: src/importldif.c:574
4214 msgid "Select LDIF File"
4215 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
4216
4217 #: src/importldif.c:662
4218 msgid ""
4219 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4220 "file data."
4221 msgstr ""
4222 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
4223 "dados do arquivo LDIF."
4224
4225 #: src/importldif.c:668
4226 msgid "File Name"
4227 msgstr "Nome do arquivo"
4228
4229 #: src/importldif.c:679
4230 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4231 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
4232
4233 #: src/importldif.c:688
4234 msgid "Select the LDIF file to import."
4235 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
4236
4237 #: src/importldif.c:725
4238 msgid "R"
4239 msgstr "R"
4240
4241 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4242 msgid "S"
4243 msgstr "S"
4244
4245 #: src/importldif.c:727
4246 msgid "LDIF Field Name"
4247 msgstr "Nome do campo LDIF"
4248
4249 #: src/importldif.c:728
4250 msgid "Attribute Name"
4251 msgstr "Nome do atributo"
4252
4253 #: src/importldif.c:783
4254 msgid "LDIF Field"
4255 msgstr "Campo LDIF"
4256
4257 #: src/importldif.c:795
4258 msgid "Attribute"
4259 msgstr "Atributo"
4260
4261 #: src/importldif.c:806
4262 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4263 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
4264
4265 #: src/importldif.c:811
4266 msgid "???"
4267 msgstr "???"
4268
4269 #: src/importldif.c:829
4270 msgid ""
4271 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4272 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4273 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4274 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4275 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4276 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4277 "field for import."
4278 msgstr ""
4279 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
4280 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
4281 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
4282 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
4283 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
4284 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
4285 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
4286
4287 #: src/importldif.c:841
4288 msgid "Select for Import"
4289 msgstr "Selecionar para importação"
4290
4291 #: src/importldif.c:847
4292 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4293 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
4294
4295 #: src/importldif.c:850
4296 msgid " Modify "
4297 msgstr " Modificar"
4298
4299 #: src/importldif.c:856
4300 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4301 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
4302
4303 #: src/importldif.c:929
4304 msgid "Records Imported :"
4305 msgstr "Registros importados:"
4306
4307 #: src/importldif.c:960
4308 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4309 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
4310
4311 #: src/importmutt.c:144
4312 msgid "Error importing MUTT file."
4313 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
4314
4315 #: src/importmutt.c:159
4316 msgid "Select MUTT File"
4317 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
4318
4319 #: src/importmutt.c:206
4320 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4321 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
4322
4323 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4324 msgid "Please select a file to import."
4325 msg