1 # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006.
3 # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
4 # Updated 2006-07-28 by : Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>
7 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-07-17 17:04+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-28 11:16-0300\n"
11 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
12 "Language-Team: Português do Brasil\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
25 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
33 msgstr "Editar contas"
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
40 "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque os itens na coluna "
42 "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar 'Buscar mensagens'."
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " Definir como conta _padrão "
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Excluir conta"
70 #: src/account.c:1456 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:118
71 #: src/compose.c:5519 src/compose.c:5810 src/editaddress.c:953
72 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
73 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
74 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:203
75 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1342
79 #: src/account.c:1463 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2686
83 #: src/account.c:1470 src/ssl_manager.c:99
89 msgid "Could not get message file %d"
90 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
93 msgid "Could not get message part."
94 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
97 msgid "Can't get part of multipart message"
98 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
103 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
104 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
106 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
107 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
112 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
115 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
121 "Could not fork to execute the following command:\n"
125 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
129 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
135 msgid "--- Running: %s\n"
136 msgstr "--- Executando: %s\n"
140 msgid "--- Ended: %s\n"
141 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
144 msgid "Action's input/output"
145 msgstr "Entrada/saída da ação"
150 "Enter the argument for the following action:\n"
151 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
154 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
155 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
159 msgid "Action's hidden user argument"
160 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
165 "Enter the argument for the following action:\n"
166 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
169 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
170 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
174 msgid "Action's user argument"
175 msgstr "Argumento do usuário para ação"
177 #: src/addressadd.c:174
178 msgid "Add to address book"
179 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
181 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
186 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:120 src/editaddress.c:761
187 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
191 #: src/addressadd.c:240
192 msgid "Select Address Book Folder"
193 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
195 #: src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
196 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
197 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
198 msgid "Email Address"
199 msgstr "Endereço de e-mail"
201 #: src/addressbook.c:402
205 #: src/addressbook.c:403
206 msgid "/_Book/New _Book"
207 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
209 #: src/addressbook.c:404
210 msgid "/_Book/New _Folder"
211 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
213 #: src/addressbook.c:405
214 msgid "/_Book/New _vCard"
215 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
217 #: src/addressbook.c:407
218 msgid "/_Book/New _JPilot"
219 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
221 #: src/addressbook.c:410
222 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
223 msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP"
225 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
229 #: src/addressbook.c:413
230 msgid "/_Book/_Edit book"
231 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
233 #: src/addressbook.c:414
234 msgid "/_Book/_Delete book"
235 msgstr "/_Livro/E_xcluir livro"
237 #: src/addressbook.c:416
239 msgstr "/_Livro/_Salvar"
241 #: src/addressbook.c:417
242 msgid "/_Book/_Close"
243 msgstr "/_Livro/_Fechar"
245 #: src/addressbook.c:418
249 #: src/addressbook.c:419
250 msgid "/_Address/_Select all"
251 msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos"
253 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427
254 #: src/addressbook.c:430
255 msgid "/_Address/---"
256 msgstr "/_Endereço/---"
258 #: src/addressbook.c:421
259 msgid "/_Address/C_ut"
260 msgstr "/_Endereço/_Recortar"
262 #: src/addressbook.c:422
263 msgid "/_Address/_Copy"
264 msgstr "/_Endereço/_Copiar"
266 #: src/addressbook.c:423
267 msgid "/_Address/_Paste"
268 msgstr "/_Endereço/Co_lar"
270 #: src/addressbook.c:425
271 msgid "/_Address/_Edit"
272 msgstr "/_Endereço/E_ditar"
274 #: src/addressbook.c:426
275 msgid "/_Address/_Delete"
276 msgstr "/_Endereço/E_xcluir"
278 #: src/addressbook.c:428
279 msgid "/_Address/New _Address"
280 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
282 #: src/addressbook.c:429
283 msgid "/_Address/New _Group"
284 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
286 #: src/addressbook.c:431
287 msgid "/_Address/_Mail To"
288 msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para"
290 #: src/addressbook.c:432 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:759
291 #: src/messageview.c:295
293 msgstr "/_Ferramentas"
295 #: src/addressbook.c:433
296 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
297 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
299 #: src/addressbook.c:434
300 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
301 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
303 #: src/addressbook.c:435
304 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
305 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
307 #: src/addressbook.c:436 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:791
308 #: src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:805
309 #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:299 src/messageview.c:320
311 msgstr "/_Ferramentas/---"
313 #: src/addressbook.c:437
314 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
315 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
317 #: src/addressbook.c:438
318 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
319 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
321 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:834
322 #: src/messageview.c:323
326 #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:840
327 #: src/messageview.c:324
328 msgid "/_Help/_About"
329 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
331 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 src/compose.c:535
332 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:161
336 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
340 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:458
341 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:468
342 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
343 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
344 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
345 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
346 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
347 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
351 #: src/addressbook.c:448
353 msgstr "/Nova _pasta"
355 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
359 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
363 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
367 #: src/addressbook.c:457
369 msgstr "/Selecionar _todos"
371 #: src/addressbook.c:462
372 msgid "/New _Address"
373 msgstr "/Novo e_ndereço"
375 #: src/addressbook.c:463
377 msgstr "/Novo _grupo"
379 #: src/addressbook.c:470
381 msgstr "/Enviar _mensagem para"
383 #: src/addressbook.c:472
384 msgid "/_Browse Entry"
385 msgstr "/Percorrer a entra_da"
387 #: src/addressbook.c:485 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/prefs_themes.c:683
389 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
391 msgstr "Desconhecido"
393 #: src/addressbook.c:492 src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
397 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
398 msgid "Bad arguments"
399 msgstr "Argumentos incorretos"
401 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
402 msgid "File not specified"
403 msgstr "Arquivo não especificado"
405 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
406 msgid "Error opening file"
407 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
409 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
410 msgid "Error reading file"
411 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
413 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
414 msgid "End of file encountered"
415 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
417 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
418 msgid "Error allocating memory"
419 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
421 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
422 msgid "Bad file format"
423 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
425 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
426 msgid "Error writing to file"
427 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
429 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
430 msgid "Error opening directory"
431 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
433 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:136
434 msgid "No path specified"
435 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
437 #: src/addressbook.c:512
438 msgid "Error connecting to LDAP server"
439 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
441 #: src/addressbook.c:513
442 msgid "Error initializing LDAP"
443 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
445 #: src/addressbook.c:514
446 msgid "Error binding to LDAP server"
447 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
449 #: src/addressbook.c:515
450 msgid "Error searching LDAP database"
451 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
453 #: src/addressbook.c:516
454 msgid "Timeout performing LDAP operation"
455 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
457 #: src/addressbook.c:517
458 msgid "Error in LDAP search criteria"
459 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
461 #: src/addressbook.c:518
462 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
463 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
465 #: src/addressbook.c:519
466 msgid "LDAP search terminated on request"
467 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
469 #: src/addressbook.c:520
470 msgid "Error starting TLS connection"
471 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
473 #: src/addressbook.c:835
477 #: src/addressbook.c:839 src/prefs_other.c:100 src/toolbar.c:190
478 #: src/toolbar.c:1730
480 msgstr "Livro de endereços"
482 #: src/addressbook.c:962
484 msgstr "Nome de referência:"
486 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1959 src/compose.c:4187
487 #: src/compose.c:5381 src/compose.c:6126 src/prefs_template.c:207
488 #: src/summary_search.c:264
492 #: src/addressbook.c:1030 src/compose.c:1943 src/compose.c:3966
493 #: src/compose.c:4186 src/prefs_template.c:209
497 #: src/addressbook.c:1034 src/compose.c:1946 src/compose.c:3997
498 #: src/prefs_template.c:211
502 #: src/addressbook.c:1269 src/addressbook.c:1292
503 msgid "Delete address(es)"
504 msgstr "Excluir endereço(s)"
506 #: src/addressbook.c:1270
507 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
509 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
512 #: src/addressbook.c:1293
513 msgid "Really delete the address(es)?"
514 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
516 #: src/addressbook.c:1887
517 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
519 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
522 #: src/addressbook.c:1898
523 msgid "Cannot paste into an address group."
524 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
526 #: src/addressbook.c:2554
528 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
529 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
531 #: src/addressbook.c:2557 src/addressbook.c:2583
532 #: src/prefs_filtering_action.c:152
536 #: src/addressbook.c:2566
539 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
540 "contains will be moved into the parent folder."
542 "Deseja excluir '%s'? Se você apagar somente a pasta, os endereços nela "
543 "contidos serão movidos para a pasta superior."
545 #: src/addressbook.c:2569 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
546 msgid "Delete folder"
547 msgstr "Excluir a pasta"
549 #: src/addressbook.c:2570
550 msgid "+Delete _folder only"
551 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
553 #: src/addressbook.c:2570
554 msgid "Delete folder and _addresses"
555 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
557 #: src/addressbook.c:2581
560 "Do you want to delete '%s'?\n"
561 "The addresses it contains will be lost."
563 "Deseja excluir '%s'?\n"
564 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
566 #: src/addressbook.c:3391
567 msgid "New user, could not save index file."
568 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
570 #: src/addressbook.c:3395
571 msgid "New user, could not save address book files."
572 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
574 #: src/addressbook.c:3405
575 msgid "Old address book converted successfully."
576 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
578 #: src/addressbook.c:3410
580 "Old address book converted,\n"
581 "could not save new address index file."
583 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
584 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
586 #: src/addressbook.c:3423
588 "Could not convert address book,\n"
589 "but created empty new address book files."
591 "Não foi possível converter o livro de\n"
592 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
594 #: src/addressbook.c:3429
596 "Could not convert address book,\n"
597 "could not save new address index file."
599 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
600 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
602 #: src/addressbook.c:3434
604 "Could not convert address book\n"
605 "and could not create new address book files."
607 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
608 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
610 #: src/addressbook.c:3441 src/addressbook.c:3447
611 msgid "Addressbook conversion error"
612 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
614 #: src/addressbook.c:3485
615 msgid "Addressbook Error"
616 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
618 #: src/addressbook.c:3486
619 msgid "Could not read address index"
620 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
622 #: src/addressbook.c:3813
623 msgid "Busy searching..."
624 msgstr "Ocupado procurando..."
626 #: src/addressbook.c:3884
629 msgstr "Procurar '%s'"
631 #: src/addressbook.c:4109
635 #: src/addressbook.c:4125 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
636 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
638 msgstr "Livro de Endereços"
640 #: src/addressbook.c:4141
644 #: src/addressbook.c:4157
645 msgid "EMail Address"
646 msgstr "Endereço de e-mail"
648 #: src/addressbook.c:4173
652 #: src/addressbook.c:4189 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:441
653 #: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_folder_column.c:79
657 #: src/addressbook.c:4205
661 #: src/addressbook.c:4221 src/addressbook.c:4237
665 #: src/addressbook.c:4253
667 msgstr "Servidores LDAP"
669 #: src/addressbook.c:4269
671 msgstr "Consulta LDAP"
673 #: src/addrgather.c:158
674 msgid "Please specify name for address book."
675 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
677 #: src/addrgather.c:178
678 msgid "Please select the mail headers to search."
679 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
681 #: src/addrgather.c:185
682 msgid "Harvesting addresses..."
683 msgstr "Coletando endereços..."
685 #: src/addrgather.c:224
686 msgid "Addresses gathered successfully."
687 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
689 #: src/addrgather.c:294
690 msgid "No folder or message was selected."
691 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
693 #: src/addrgather.c:302
695 "Please select a folder to process from the folder\n"
696 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
699 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
700 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
701 "mensagens da lista."
703 #: src/addrgather.c:354
707 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
708 #: src/importldif.c:909
709 msgid "Address Book :"
710 msgstr "Livro de endereços:"
712 #: src/addrgather.c:375
713 msgid "Folder Size :"
714 msgstr "Tamanho da pasta:"
716 #: src/addrgather.c:390
717 msgid "Process these mail header fields"
718 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
720 #: src/addrgather.c:408
721 msgid "Include sub-folders"
722 msgstr "Incluir sub-pastas"
724 #: src/addrgather.c:431
726 msgstr "Nome do cabeçalho"
728 #: src/addrgather.c:432
729 msgid "Address Count"
730 msgstr "Contagem de endereços"
732 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4518
733 #: src/compose.c:8971 src/messageview.c:561 src/messageview.c:574
734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
738 #: src/addrgather.c:538
739 msgid "Header Fields"
740 msgstr "Campos do cabeçalho"
742 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
743 #: src/importldif.c:1029
747 #: src/addrgather.c:600
748 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
749 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
751 #: src/addrgather.c:608
752 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
753 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta"
755 #: src/addrindex.c:115
756 msgid "Common addresses"
757 msgstr "Endereços comuns"
759 #: src/addrindex.c:116
760 msgid "Personal addresses"
761 msgstr "Endereços pessoais"
763 #: src/addrindex.c:122
764 msgid "Common address"
765 msgstr "Endereço comum"
767 #: src/addrindex.c:123
768 msgid "Personal address"
769 msgstr "Endereço pessoal"
771 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7199
775 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4464 src/inc.c:594
776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
780 #: src/alertpanel.c:189
782 msgstr "_Ver relatório"
784 #: src/alertpanel.c:336
785 msgid "Show this message next time"
786 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
788 #: src/browseldap.c:219
789 msgid "Browse Directory Entry"
790 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
792 #: src/browseldap.c:239
793 msgid "Server Name :"
794 msgstr "Nome do servidor:"
796 #: src/browseldap.c:249
797 msgid "Distinguished Name (dn) :"
798 msgstr "Nome distinto (dn):"
800 #: src/browseldap.c:272
802 msgstr "Nome no LDAP"
804 #: src/browseldap.c:274
805 msgid "Attribute Value"
806 msgstr "Atribuir valor"
808 #: src/common/nntp.c:73
810 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
811 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
813 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
815 msgid "protocol error: %s\n"
816 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
818 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
819 msgid "protocol error\n"
820 msgstr "erro do protocolo\n"
822 #: src/common/nntp.c:300
823 msgid "Error occurred while posting\n"
824 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
826 #: src/common/nntp.c:380
827 msgid "Error occurred while sending command\n"
828 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
830 #: src/common/plugin.c:251
831 msgid "Plugin already loaded"
832 msgstr "O plugin Já foi carregado"
834 #: src/common/plugin.c:261
835 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
836 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
838 #: src/common/plugin.c:287
839 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
840 msgstr "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL."
842 #: src/common/plugin.c:294
843 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
844 msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK1."
846 #: src/common/smtp.c:176
847 msgid "SMTP AUTH not available\n"
848 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
850 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
851 msgid "bad SMTP response\n"
852 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
854 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
855 msgid "error occurred on SMTP session\n"
856 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
858 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
859 msgid "error occurred on authentication\n"
860 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
862 #: src/common/smtp.c:603
864 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
865 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
867 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
868 msgid "can't start TLS session\n"
869 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
871 #: src/common/socket.c:1332
873 msgid "write on fd%d: %s\n"
874 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
876 #: src/common/ssl.c:159
877 msgid "Error creating ssl context\n"
878 msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n"
880 #: src/common/ssl.c:178
882 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
883 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
885 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
886 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
887 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
889 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
890 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
891 msgid "<not in certificate>"
892 msgstr "<não está no certificado>"
894 #: src/common/ssl_certificate.c:239
897 " Owner: %s (%s) in %s\n"
898 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
900 " Signature status: %s"
902 " Proprietário: %s (%s) em %s\n"
903 " Assinado por: %s (%s) em %s\n"
905 " Situação da Assinatura: %s"
907 #: src/common/ssl_certificate.c:348
908 msgid "Can't load X509 default paths"
909 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
911 #: src/common/string_match.c:79
912 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
913 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
915 #: src/common/utils.c:342
920 #: src/common/utils.c:344
925 #: src/common/utils.c:346
930 #: src/common/utils.c:348
937 msgstr "/_Adicionar..."
943 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:288
944 msgid "/_Properties..."
945 msgstr "/_Propriedades..."
947 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:278
952 msgid "/_Message/_Send"
953 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
956 msgid "/_Message/Send _later"
957 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
959 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:715
960 #: src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744
961 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:281 src/messageview.c:289
962 msgid "/_Message/---"
963 msgstr "/_Mensagem/---"
966 msgid "/_Message/_Attach file"
967 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
970 msgid "/_Message/_Insert file"
971 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
974 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
975 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
978 msgid "/_Message/_Save"
979 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
982 msgid "/_Message/_Close"
983 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
987 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
991 msgstr "/_Editar/Re_fazer"
993 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
994 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:164
996 msgstr "/_Editar/---"
1000 msgstr "/_Editar/_Recortar"
1002 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:162
1003 msgid "/_Edit/_Copy"
1004 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1006 #: src/compose.c:541
1007 msgid "/_Edit/_Paste"
1008 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1010 #: src/compose.c:542
1011 msgid "/_Edit/Special paste"
1012 msgstr "/_Editar/Colar especial"
1014 #: src/compose.c:543
1015 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1016 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1018 #: src/compose.c:545
1019 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1020 msgstr "/_Editar/Colar especial/_ajustado"
1022 #: src/compose.c:547
1023 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1024 msgstr "/_Editar/Colar especial/_não ajustado"
1026 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:163
1027 msgid "/_Edit/Select _all"
1028 msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"
1030 #: src/compose.c:550
1031 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1032 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1034 #: src/compose.c:551
1035 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1036 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1038 #: src/compose.c:556
1039 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1040 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1042 #: src/compose.c:561
1043 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1044 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1046 #: src/compose.c:566
1047 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1048 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1050 #: src/compose.c:571
1051 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1052 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1054 #: src/compose.c:576
1055 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1056 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1058 #: src/compose.c:581
1059 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1060 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1062 #: src/compose.c:586
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1064 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1066 #: src/compose.c:591
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1068 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1070 #: src/compose.c:596
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1072 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1074 #: src/compose.c:601
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1076 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1078 #: src/compose.c:606
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1080 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1082 #: src/compose.c:611
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1084 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1086 #: src/compose.c:616
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1088 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1090 #: src/compose.c:621
1091 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1092 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1094 #: src/compose.c:627
1095 msgid "/_Edit/_Find"
1096 msgstr "/_Editar/Locali_zar"
1098 #: src/compose.c:630
1099 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1100 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1102 #: src/compose.c:632
1103 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1104 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas"
1106 #: src/compose.c:634
1107 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1108 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1110 #: src/compose.c:636
1111 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1112 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1114 #: src/compose.c:639
1116 msgstr "/Orto_grafia"
1118 #: src/compose.c:640
1119 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1120 msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1122 #: src/compose.c:642
1123 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1124 msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas"
1126 #: src/compose.c:644
1127 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1128 msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores"
1130 #: src/compose.c:646
1131 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1132 msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada"
1134 #: src/compose.c:648
1135 msgid "/_Spelling/---"
1136 msgstr "/Orto_grafia/---"
1138 #: src/compose.c:649
1139 msgid "/_Spelling/Options"
1140 msgstr "/Orto_grafia/Opções"
1142 #: src/compose.c:652
1146 #: src/compose.c:653
1147 msgid "/_Options/Privacy System"
1148 msgstr "/_Opções/Sistema de privacidade"
1150 #: src/compose.c:654
1151 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1152 msgstr "/_Opções/Sistema de privacidade/Nenhum"
1154 #: src/compose.c:655
1155 msgid "/_Options/Si_gn"
1156 msgstr "/_Opções/_Assinar"
1158 #: src/compose.c:656
1159 msgid "/_Options/_Encrypt"
1160 msgstr "/_Opções/_Criptografar"
1162 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1163 msgid "/_Options/---"
1164 msgstr "/_Opções/---"
1166 #: src/compose.c:658
1167 msgid "/_Options/_Priority"
1168 msgstr "/_Opções/_Prioridade"
1170 #: src/compose.c:659
1171 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1172 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima"
1174 #: src/compose.c:660
1175 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1176 msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta"
1178 #: src/compose.c:661
1179 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1180 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal"
1182 #: src/compose.c:662
1183 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1184 msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa"
1186 #: src/compose.c:663
1187 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1188 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima"
1190 #: src/compose.c:665
1191 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1192 msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento"
1194 #: src/compose.c:667
1195 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1196 msgstr "/_Opções/_Remover referências"
1198 #: src/compose.c:674
1199 msgid "/_Options/Character _encoding"
1200 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres"
1202 #: src/compose.c:675
1203 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1204 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática"
1206 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1207 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1208 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1209 #: src/compose.c:749
1210 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1211 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---"
1213 #: src/compose.c:679
1214 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1215 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1217 #: src/compose.c:681
1218 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1219 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)"
1221 #: src/compose.c:685
1222 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1223 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1225 #: src/compose.c:687
1226 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1227 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
1229 #: src/compose.c:689
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1231 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
1233 #: src/compose.c:693
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1235 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1237 #: src/compose.c:697
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1239 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
1241 #: src/compose.c:699
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1243 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1245 #: src/compose.c:703
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1247 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
1249 #: src/compose.c:707
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1251 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
1253 #: src/compose.c:709
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1255 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
1257 #: src/compose.c:713
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1259 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
1261 #: src/compose.c:715
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1263 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
1265 #: src/compose.c:719
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1267 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1269 #: src/compose.c:723
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1271 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
1273 #: src/compose.c:725
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1275 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1277 #: src/compose.c:727
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1279 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
1281 #: src/compose.c:729
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1283 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
1285 #: src/compose.c:733
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1287 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
1289 #: src/compose.c:737
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1291 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _simplificado (GB2312)"
1293 #: src/compose.c:739
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1295 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês simplificado (GB_K)"
1297 #: src/compose.c:741
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1299 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês tra_dicional (Big5)"
1301 #: src/compose.c:743
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1303 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _tradicional (EUC-TW)"
1305 #: src/compose.c:747
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1307 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano (EUC-KR)"
1309 #: src/compose.c:751
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1311 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
1313 #: src/compose.c:753
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1315 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
1317 #: src/compose.c:757
1318 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1319 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1321 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:296
1322 msgid "/_Tools/_Address book"
1323 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1325 #: src/compose.c:759
1326 msgid "/_Tools/_Template"
1327 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1329 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:321
1330 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1331 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1333 #: src/compose.c:1554
1334 msgid "Fw: multiple emails"
1335 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1337 #: src/compose.c:1949
1339 msgstr "Responder para:"
1341 #: src/compose.c:1952 src/compose.c:5378 src/compose.c:6128
1343 msgstr "Newsgroups:"
1345 #: src/compose.c:1955
1346 msgid "Followup-To:"
1349 #: src/compose.c:2352
1350 msgid "Quote mark format error."
1351 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1353 #: src/compose.c:2368
1354 msgid "Message reply/forward format error."
1355 msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
1357 #: src/compose.c:2925
1359 msgid "File %s is empty."
1360 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1362 #: src/compose.c:2929
1364 msgid "Can't read %s."
1365 msgstr "Não foi possível ler %s."
1367 #: src/compose.c:2956
1370 msgstr "Mensagem: %s"
1372 #: src/compose.c:3768
1376 #: src/compose.c:3774
1378 msgid "%s - Compose message%s"
1379 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1381 #: src/compose.c:3777
1383 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1384 msgstr "[sem assunto] - Compor mensagem%s"
1386 #: src/compose.c:3802 src/messageview.c:596
1388 "Account for sending mail is not specified.\n"
1389 "Please select a mail account before sending."
1391 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1392 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1394 #: src/compose.c:3979 src/compose.c:4010 src/compose.c:4041 src/toolbar.c:391
1395 #: src/toolbar.c:441
1399 #: src/compose.c:3980
1400 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1401 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1403 #: src/compose.c:3981 src/compose.c:4012 src/compose.c:4043 src/compose.c:4464
1407 #: src/compose.c:4011
1408 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1409 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1411 #: src/compose.c:4028
1412 msgid "Recipient is not specified."
1413 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1415 #: src/compose.c:4042
1416 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1417 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar mesmo assim?"
1419 #: src/compose.c:4081 src/compose.c:7549
1421 "Could not queue message for sending:\n"
1423 "Charset conversion failed."
1425 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1427 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1429 #: src/compose.c:4085 src/compose.c:7546
1432 "Could not queue message for sending:\n"
1434 "Signature failed: %s"
1436 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1438 "Falha na assinatura: %s"
1440 #: src/compose.c:4088
1443 "Could not queue message for sending:\n"
1447 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1451 #: src/compose.c:4090
1452 msgid "Could not queue message for sending."
1453 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1455 #: src/compose.c:4104 src/compose.c:4144
1457 "The message was queued but could not be sent.\n"
1458 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1460 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1461 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1464 #: src/compose.c:4138
1468 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1471 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1474 #: src/compose.c:4461
1477 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1478 "to the specified %s charset.\n"
1481 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1482 "para a codificação %s especificada.\n"
1485 #: src/compose.c:4514
1488 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1489 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1493 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1494 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1496 "Enviar mesmo assim?"
1498 #: src/compose.c:4699
1499 msgid "No account for sending mails available!"
1500 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
1502 #: src/compose.c:4709
1503 msgid "No account for posting news available!"
1504 msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!"
1506 #: src/compose.c:5395
1507 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1508 msgstr "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
1510 #: src/compose.c:5507
1514 #: src/compose.c:5513 src/compose.c:5809 src/mimeview.c:202
1515 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1516 #: src/summaryview.c:490
1520 #: src/compose.c:5574
1521 msgid "Save Message to "
1522 msgstr "Salvar mensagem em "
1524 #: src/compose.c:5596 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1525 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1526 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1527 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1531 #: src/compose.c:5808 src/compose.c:6959
1535 #: src/compose.c:5880
1539 #: src/compose.c:5884
1540 msgid "_Attachments"
1543 #: src/compose.c:5888
1547 #: src/compose.c:5903 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:271
1551 #: src/compose.c:6091
1554 "Spell checker could not be started.\n"
1557 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1560 #: src/compose.c:6202
1562 msgid "From: <i>%s</i>"
1563 msgstr "De: <i>%s</i>"
1565 #: src/compose.c:6233
1566 msgid "Account to use for this email"
1567 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
1569 #: src/compose.c:6235
1570 msgid "Sender address to be used"
1571 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
1573 #: src/compose.c:6359
1576 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1577 "encrypt this message."
1579 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
1580 "assinar ou criptografar essa mensagem."
1582 #: src/compose.c:6598
1583 msgid "Message To format error."
1584 msgstr "Erro no formato do destinatário (Para)."
1586 #: src/compose.c:6611
1587 msgid "Message Cc format error."
1588 msgstr "Erro no formato do destinatário (Cc)."
1590 #: src/compose.c:6624
1591 msgid "Message Bcc format error."
1592 msgstr "Erro no formato do destinatário (Cco)."
1594 #: src/compose.c:6638
1595 msgid "Message subject format error."
1596 msgstr "Erro no formato do assunto."
1598 #: src/compose.c:6853
1599 msgid "Invalid MIME type."
1600 msgstr "Tipo MIME inválido."
1602 #: src/compose.c:6868
1603 msgid "File doesn't exist or is empty."
1604 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1606 #: src/compose.c:6941
1608 msgstr "Propriedades"
1610 #: src/compose.c:6992
1612 msgstr "Codificação"
1614 #: src/compose.c:7012
1618 #: src/compose.c:7013 src/prefs_toolbar.c:1060
1620 msgstr "Nome do arquivo"
1622 #: src/compose.c:7196
1625 "The external editor is still working.\n"
1626 "Force terminating the process?\n"
1627 "process group id: %d"
1629 "O editor externo ainda está ativo.\n"
1630 "Deseja terminar o processo?\n"
1631 "Id do grupo do processo: %d"
1633 #: src/compose.c:7238
1634 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1635 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
1637 #: src/compose.c:7519 src/messageview.c:701
1638 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1639 msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso á rede para enviar esse e-mail."
1641 #: src/compose.c:7541
1642 msgid "Could not queue message."
1643 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
1645 #: src/compose.c:7543
1648 "Could not queue message:\n"
1652 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1656 #: src/compose.c:7659
1657 msgid "Could not save draft."
1658 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
1660 #: src/compose.c:7734 src/compose.c:7757
1662 msgstr "Selecione o arquivo"
1664 #: src/compose.c:7770
1666 msgid "File '%s' could not be read."
1667 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1669 #: src/compose.c:7772
1672 "File '%s' contained invalid characters\n"
1673 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1675 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1676 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
1678 #: src/compose.c:7820
1679 msgid "Discard message"
1680 msgstr "Descartar a mensagem"
1682 #: src/compose.c:7821
1683 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1684 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1686 #: src/compose.c:7822
1690 #: src/compose.c:7822
1691 msgid "_Save to Drafts"
1692 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
1694 #: src/compose.c:7866
1696 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1697 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
1699 #: src/compose.c:7868
1700 msgid "Apply template"
1701 msgstr "Aplicar o modelo"
1703 #: src/compose.c:7869
1705 msgstr "_Substituir"
1707 #: src/compose.c:7869
1711 #: src/compose.c:8556
1712 msgid "Insert or attach?"
1713 msgstr "Inserir ou anexar?"
1715 #: src/compose.c:8557
1717 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1718 "attach it to the email?"
1719 msgstr "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-mail?"
1721 #: src/compose.c:8559
1725 #: src/compose.c:8559
1729 #: src/compose.c:8965
1732 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1733 "time. Do you want to continue?"
1735 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
1736 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
1740 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1741 msgstr "O processo (%ld) do Sylpheed-Claws recebeu o sinal %ld"
1744 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1745 msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed-Claws"
1751 "Please file a bug report and include the information below."
1754 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
1758 msgstr "Relatório de debug"
1769 msgid "Create bug report"
1770 msgstr "Criar relatório de erros"
1773 msgid "Save crash information"
1774 msgstr "Salvar as informações do problema"
1776 #: src/editaddress.c:153
1777 msgid "Add New Person"
1778 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
1780 #: src/editaddress.c:154
1781 msgid "Edit Person Details"
1782 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
1784 #: src/editaddress.c:316
1785 msgid "An Email address must be supplied."
1786 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
1788 #: src/editaddress.c:490
1789 msgid "A Name and Value must be supplied."
1790 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
1792 #: src/editaddress.c:560
1793 msgid "Edit Person Data"
1794 msgstr "Editar os dados da pessoa"
1796 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1798 msgid "Display Name"
1799 msgstr "Nome exibido"
1801 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1805 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1807 msgstr "Primeiro Nome"
1809 #: src/editaddress.c:683
1813 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1817 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1818 #: src/prefs_matcher.c:490
1822 #: src/editaddress.c:1070
1824 msgstr "Dados do _usuário"
1826 #: src/editaddress.c:1071
1827 msgid "_Email Addresses"
1828 msgstr "Endereços de _e-mail"
1830 #: src/editaddress.c:1072
1831 msgid "O_ther Attributes"
1832 msgstr "Outros _atributos"
1834 #: src/editbook.c:113
1835 msgid "File appears to be Ok."
1836 msgstr "O arquivo parece estar ok."
1838 #: src/editbook.c:116
1839 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1840 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
1842 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1843 msgid "Could not read file."
1844 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
1846 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1847 msgid "Edit Addressbook"
1848 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
1850 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1851 msgid " Check File "
1852 msgstr " Verificar o arquivo "
1854 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1855 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
1859 #: src/editbook.c:285
1860 msgid "Add New Addressbook"
1861 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
1863 #: src/editgroup.c:103
1864 msgid "A Group Name must be supplied."
1865 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
1867 #: src/editgroup.c:286
1868 msgid "Edit Group Data"
1869 msgstr "Editar os dados do grupo"
1871 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1873 msgstr "Nome do grupo"
1875 #: src/editgroup.c:333
1876 msgid "Addresses in Group"
1877 msgstr "Endereços no grupo"
1879 #: src/editgroup.c:364
1880 msgid "Available Addresses"
1881 msgstr "Endereços disponíveis"
1883 #: src/editgroup.c:425
1884 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1885 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
1887 #: src/editgroup.c:473
1888 msgid "Edit Group Details"
1889 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
1891 #: src/editgroup.c:476
1892 msgid "Add New Group"
1893 msgstr "Adicionar um novo grupo"
1895 #: src/editgroup.c:526
1897 msgstr "Editar a pasta"
1899 #: src/editgroup.c:526
1900 msgid "Input the new name of folder:"
1901 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
1903 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1907 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1908 msgid "Input the name of new folder:"
1909 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1911 #: src/editjpilot.c:200
1912 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1913 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1915 #: src/editjpilot.c:212
1916 msgid "Select JPilot File"
1917 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
1919 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1920 msgid "Edit JPilot Entry"
1921 msgstr "Editar a entrada JPilot"
1923 #: src/editjpilot.c:294
1924 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1925 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
1927 #: src/editjpilot.c:385
1928 msgid "Add New JPilot Entry"
1929 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
1931 #: src/editldap_basedn.c:143
1932 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1933 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
1935 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1937 msgstr "Nome do Host"
1939 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1943 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1945 msgstr "Base de procura"
1947 #: src/editldap_basedn.c:204
1948 msgid "Available Search Base(s)"
1949 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
1951 #: src/editldap_basedn.c:294
1952 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1954 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
1957 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1958 msgid "Could not connect to server"
1959 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
1961 #: src/editldap.c:153
1962 msgid "A Name must be supplied."
1963 msgstr "Você deve informar um nome."
1965 #: src/editldap.c:165
1966 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1967 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
1969 #: src/editldap.c:178
1970 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1971 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
1973 #: src/editldap.c:275
1974 msgid "Connected successfully to server"
1975 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
1977 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1978 msgid "Edit LDAP Server"
1979 msgstr "Editar o servidor LDAP"
1981 #: src/editldap.c:434
1982 msgid "A name that you wish to call the server."
1983 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
1985 #: src/editldap.c:449
1987 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1988 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1989 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1990 "computer as Sylpheed-Claws."
1992 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
1993 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
1994 "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
1995 "servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed-Claws."
1997 #: src/editldap.c:470
2001 #: src/editldap.c:471
2005 #: src/editldap.c:475
2007 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2008 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2009 "TLS_CACERTDIR fields)."
2011 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2012 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2013 "(campos TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
2015 #: src/editldap.c:480
2017 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2018 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2019 "TLS_CACERTDIR fields)."
2021 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2022 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2023 "(campos TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
2025 #: src/editldap.c:494
2026 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2027 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2029 #: src/editldap.c:498
2030 msgid " Check Server "
2031 msgstr " Verificar Servidor "
2033 #: src/editldap.c:503
2034 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2035 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2037 #: src/editldap.c:518
2039 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2040 "Examples include:\n"
2041 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2042 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2043 " o=Organization Name,c=Country\n"
2045 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por "
2047 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2048 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2049 " o=nome da organização,c=país\n"
2051 #: src/editldap.c:531
2053 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2056 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2059 #: src/editldap.c:589
2060 msgid "Search Attributes"
2061 msgstr "Atributos da procura"
2063 #: src/editldap.c:599
2065 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2066 "find a name or address."
2068 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2069 "encontrar um nome ou endereço."
2071 #: src/editldap.c:603
2075 #: src/editldap.c:608
2077 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2078 "names and addresses during a name or address search process."
2080 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2081 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2084 #: src/editldap.c:615
2085 msgid "Max Query Age (secs)"
2086 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2088 #: src/editldap.c:631
2090 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2091 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2092 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2093 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2094 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2095 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2096 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2097 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2098 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2099 "more memory to cache results."
2101 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2102 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2103 "procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2104 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2105 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2106 "de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente "
2107 "no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2108 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2109 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um "
2110 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2111 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2113 #: src/editldap.c:649
2114 msgid "Include server in dynamic search"
2115 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2117 #: src/editldap.c:655
2119 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2120 "address completion."
2122 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, "
2123 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2125 #: src/editldap.c:662
2126 msgid "Match names 'containing' search term"
2127 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2129 #: src/editldap.c:668
2131 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2132 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2133 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2134 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2135 "searches against other address interfaces."
2137 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2138 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura "
2139 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2140 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2141 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2143 #: src/editldap.c:723
2145 msgstr "DN associado"
2147 #: src/editldap.c:733
2149 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2150 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2151 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2152 "performing a search."
2154 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2155 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2156 "nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2157 "branco durante as procuras."
2159 #: src/editldap.c:741
2160 msgid "Bind Password"
2161 msgstr "Senha associada"
2163 #: src/editldap.c:752
2164 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2165 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2167 #: src/editldap.c:758
2168 msgid "Timeout (secs)"
2169 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2171 #: src/editldap.c:773
2172 msgid "The timeout period in seconds."
2173 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2175 #: src/editldap.c:777
2176 msgid "Maximum Entries"
2177 msgstr "Número máximo de entradas"
2179 #: src/editldap.c:792
2180 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2182 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2185 #: src/editldap.c:808
2189 #: src/editldap.c:809
2193 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2197 #: src/editldap.c:1037
2198 msgid "Add New LDAP Server"
2199 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2201 #: src/editvcard.c:104
2202 msgid "File does not appear to be vCard format."
2203 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2205 #: src/editvcard.c:116
2206 msgid "Select vCard File"
2207 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2209 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2210 msgid "Edit vCard Entry"
2211 msgstr "Editar a entrada vCard"
2213 #: src/editvcard.c:271
2214 msgid "Add New vCard Entry"
2215 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2217 #: src/exphtmldlg.c:113
2218 msgid "Please specify output directory and file to create."
2220 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
2223 #: src/exphtmldlg.c:116
2224 msgid "Select stylesheet and formatting."
2225 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2227 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2228 msgid "File exported successfully."
2229 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2231 #: src/exphtmldlg.c:184
2234 "HTML Output Directory '%s'\n"
2235 "does not exist. OK to create new directory?"
2237 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2238 "não existe. Deseja criá-lo?"
2240 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2241 msgid "Create Directory"
2242 msgstr "Criar diretório"
2244 #: src/exphtmldlg.c:196
2247 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2250 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2253 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2254 msgid "Failed to Create Directory"
2255 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2257 #: src/exphtmldlg.c:240
2258 msgid "Error creating HTML file"
2259 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2261 #: src/exphtmldlg.c:326
2262 msgid "Select HTML output file"
2263 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2265 #: src/exphtmldlg.c:390
2266 msgid "HTML Output File"
2267 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2269 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2270 #: src/importldif.c:682
2274 #: src/exphtmldlg.c:452
2276 msgstr "Folha de Estilo"
2278 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2279 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:964 src/prefs_account.c:661
2280 #: src/summaryview.c:4735
2284 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2288 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
2292 #: src/exphtmldlg.c:463
2294 msgstr "Personalizado"
2296 #: src/exphtmldlg.c:464
2298 msgstr "Personalizado 2"
2300 #: src/exphtmldlg.c:465
2302 msgstr "Personalizado 3"
2304 #: src/exphtmldlg.c:466
2306 msgstr "Personalizado 4"
2308 #: src/exphtmldlg.c:473
2309 msgid "Full Name Format"
2310 msgstr "Formato do nome completo"
2312 #: src/exphtmldlg.c:481
2313 msgid "First Name, Last Name"
2314 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2316 #: src/exphtmldlg.c:482
2317 msgid "Last Name, First Name"
2318 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2320 #: src/exphtmldlg.c:489
2321 msgid "Color Banding"
2322 msgstr "Faixa de cores"
2324 #: src/exphtmldlg.c:495
2325 msgid "Format Email Links"
2326 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2328 #: src/exphtmldlg.c:501
2329 msgid "Format User Attributes"
2330 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2332 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2334 msgstr "Nome do arquivo:"
2336 #: src/exphtmldlg.c:566
2337 msgid "Open with Web Browser"
2338 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2340 #: src/exphtmldlg.c:598
2341 msgid "Export Address Book to HTML File"
2342 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2344 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2346 msgstr "Informações do arquivo"
2348 #: src/exphtmldlg.c:665
2352 #: src/expldifdlg.c:111
2353 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2355 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
2358 #: src/expldifdlg.c:114
2359 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2361 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
2364 #: src/expldifdlg.c:190
2367 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2368 "does not exist. OK to create new directory?"
2370 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2371 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2373 #: src/expldifdlg.c:202
2376 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2379 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2382 #: src/expldifdlg.c:247
2383 msgid "Suffix was not supplied"
2384 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2386 #: src/expldifdlg.c:249
2388 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2389 "you wish to proceed without a suffix?"
2391 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
2392 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2394 #: src/expldifdlg.c:267
2395 msgid "Error creating LDIF file"
2396 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2398 #: src/expldifdlg.c:342
2399 msgid "Select LDIF output file"
2400 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2402 #: src/expldifdlg.c:406
2403 msgid "LDIF Output File"
2404 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2406 #: src/expldifdlg.c:467
2410 #: src/expldifdlg.c:479
2412 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2413 "entry. Examples include:\n"
2414 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2415 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2416 " o=Organization Name,c=Country\n"
2418 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
2419 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2420 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2421 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2422 " o=nome da organização,c=país\n"
2424 #: src/expldifdlg.c:488
2426 msgstr "DN relativo"
2428 #: src/expldifdlg.c:495
2432 #: src/expldifdlg.c:503
2434 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2436 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2438 "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
2439 "um formato similar a:\n"
2440 " uid=102376,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2442 #: src/expldifdlg.c:516
2444 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2446 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2448 "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que "
2449 "tem um formato similar a:\n"
2450 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2452 #: src/expldifdlg.c:529
2454 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2455 "formatted similar to:\n"
2456 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2458 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
2459 "um DN que tem um formato similar a:\n"
2460 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2462 #: src/expldifdlg.c:543
2464 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2465 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2466 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2467 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2468 "available RDN options that will be used to create the DN."
2470 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
2471 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
2472 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
2473 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
2474 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
2475 "que serão utilizadas para criar o DN."
2477 #: src/expldifdlg.c:556
2478 msgid "Use DN attribute if present in data"
2479 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2481 #: src/expldifdlg.c:563
2483 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2484 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2485 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2486 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2488 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
2489 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
2490 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
2491 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
2492 "não for encontrado."
2494 #: src/expldifdlg.c:574
2495 msgid "Exclude record if no Email Address"
2496 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2498 #: src/expldifdlg.c:581
2500 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2501 "option to ignore these records."
2503 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
2504 "essa opção para ignorar esses registros."
2506 #: src/expldifdlg.c:669
2507 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2508 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2510 #: src/expldifdlg.c:737
2511 msgid "Distguished Name"
2512 msgstr "Nome Distinto"
2514 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6069
2515 msgid "Export to mbox file"
2516 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
2519 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2520 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
2523 msgid "Source folder:"
2524 msgstr "Pasta de origem:"
2526 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2528 msgstr "Arquivo mbox:"
2531 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2532 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
2535 msgid "Source folder can't be left empty."
2536 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
2539 msgid "Can't find the source folder."
2540 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
2543 msgid "Select exporting file"
2544 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
2546 #: src/exporthtml.c:805
2548 msgstr "Nome completo"
2550 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2554 #: src/exporthtml.c:1010
2555 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2556 msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed-Claws"
2558 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2559 msgid "Name already exists but is not a directory."
2560 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2562 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2563 msgid "No permissions to create directory."
2564 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
2566 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2567 msgid "Name is too long."
2568 msgstr "O nome é muito longo."
2570 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2571 msgid "Not specified."
2572 msgstr "Não especificado."
2574 #: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
2576 msgstr "Caixa de Entrada"
2578 #: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375
2582 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
2584 msgstr "Fila de Saída"
2586 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
2587 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490
2591 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
2595 #: src/folder.c:1562
2597 msgid "Processing (%s)...\n"
2598 msgstr "Processando (%s)...\n"
2600 #: src/folder.c:1935 src/inc.c:634
2601 msgid "Filtering messages...\n"
2602 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
2604 #: src/folder.c:2477
2606 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2607 msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n"
2609 #: src/folder.c:2766
2611 msgid "Moving %s to %s...\n"
2612 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2614 #: src/folder.c:3035
2616 msgid "Updating cache for %s..."
2617 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
2619 #: src/folder.c:3739
2620 msgid "Processing messages..."
2621 msgstr "Processando as mensagens..."
2623 #: src/foldersel.c:228
2624 msgid "Select folder"
2625 msgstr "Selecione a pasta"
2627 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2631 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2634 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2635 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
2637 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2640 msgid "The folder '%s' already exists."
2641 msgstr "A pasta '%s' já existe."
2643 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2645 msgid "Can't create the folder '%s'."
2646 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
2648 #: src/folderview.c:286
2649 msgid "/Mark all re_ad"
2650 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
2652 #: src/folderview.c:287
2653 msgid "/_Search folder..."
2654 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
2656 #: src/folderview.c:289
2657 msgid "/Process_ing..."
2658 msgstr "/Proce_ssamento..."
2660 #: src/folderview.c:293
2661 msgid "/------trashsep"
2662 msgstr "/------trashsep"
2664 #: src/folderview.c:294
2665 msgid "/Empty _trash..."
2666 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
2668 #: src/folderview.c:298
2669 msgid "/------queuesep"
2670 msgstr "/------queuesep"
2672 #: src/folderview.c:299
2673 msgid "/Send _queue..."
2674 msgstr "/Enviar mensagens da _fila..."
2676 #: src/folderview.c:442 src/prefs_actions.c:450
2677 #: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80
2678 #: src/prefs_matcher.c:730
2682 #: src/folderview.c:443 src/prefs_folder_column.c:81
2686 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2687 #: src/folderview.c:445 src/summaryview.c:491
2691 #: src/folderview.c:678
2692 msgid "Setting folder info..."
2693 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
2695 #: src/folderview.c:732 src/summaryview.c:3278
2696 msgid "Mark all as read"
2697 msgstr "Marcar todas como lidas"
2699 #: src/folderview.c:733 src/summaryview.c:3279
2700 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2701 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
2703 #: src/folderview.c:1018
2705 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2706 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2709 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2711 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
2712 "Sylpheed-Claws foi compilada sem suporte ao IMAP; sua(s) conta(s) está(ão) "
2713 "desabilitada(s).\n"
2715 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Sylpheed-Claws."
2717 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3696 src/setup.c:90
2719 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2720 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
2722 #: src/folderview.c:1039 src/imap.c:3115 src/mainwindow.c:3701 src/setup.c:95
2724 msgid "Scanning folder %s ..."
2725 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
2727 #: src/folderview.c:1066
2728 msgid "Rebuild folder tree"
2729 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
2731 #: src/folderview.c:1067
2732 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2734 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
2737 #: src/folderview.c:1077
2738 msgid "Rebuilding folder tree..."
2739 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
2741 #: src/folderview.c:1079
2742 msgid "Scanning folder tree..."
2743 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
2745 #: src/folderview.c:1197
2746 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2747 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
2749 #: src/folderview.c:2031
2751 msgid "Closing Folder %s..."
2752 msgstr "Fechando a pasta %s..."
2754 #: src/folderview.c:2070
2756 msgid "Opening Folder %s..."
2757 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
2759 #: src/folderview.c:2083
2760 msgid "Folder could not be opened."
2761 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
2763 #: src/folderview.c:2242 src/mainwindow.c:1962
2765 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2767 #: src/folderview.c:2243
2768 msgid "Delete all messages in trash?"
2769 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2771 #: src/folderview.c:2244 src/mainwindow.c:1964
2772 msgid "+_Empty trash"
2773 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
2775 #: src/folderview.c:2288 src/inc.c:1447 src/toolbar.c:2091
2776 msgid "Offline warning"
2777 msgstr "Aviso de modo offline"
2779 #: src/folderview.c:2289 src/toolbar.c:2092
2780 msgid "You're working offline. Override?"
2781 msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?"
2783 #: src/folderview.c:2300 src/toolbar.c:2111
2784 msgid "Send queued messages"
2785 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
2787 #: src/folderview.c:2301 src/toolbar.c:2112
2788 msgid "Send all queued messages?"
2789 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
2791 #: src/folderview.c:2302 src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
2792 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2113
2796 #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2131
2797 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2798 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
2800 #: src/folderview.c:2313 src/main.c:1263 src/toolbar.c:2134
2803 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2806 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
2809 #: src/folderview.c:2380
2811 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2812 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
2814 #: src/folderview.c:2383
2816 msgstr "Mover a pasta"
2818 #: src/folderview.c:2394
2820 msgid "Moving %s to %s..."
2821 msgstr "Movendo %s para %s..."
2823 #: src/folderview.c:2423
2824 msgid "Source and destination are the same."
2825 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
2827 #: src/folderview.c:2426
2828 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2829 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
2831 #: src/folderview.c:2429
2832 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2833 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
2835 #: src/folderview.c:2432
2836 msgid "Move failed!"
2837 msgstr "Não foi possível mover!"
2839 #: src/folderview.c:2468
2841 msgid "Processing configuration for folder %s"
2842 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
2844 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3945
2845 #: src/toolbar.c:178
2849 #: src/gedit-print.c:244
2850 msgid "Preparing pages..."
2851 msgstr "Preparando as páginas..."
2853 #: src/gedit-print.c:271
2855 msgid "Rendering page %d of %d..."
2856 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
2858 #: src/gedit-print.c:273
2860 msgid "Printing page %d of %d..."
2861 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
2863 #: src/gedit-print.c:295
2864 msgid "Print preview"
2865 msgstr "Visualização da impressão"
2867 #: src/gedit-print.c:451
2868 msgid "Page %N of %Q"
2869 msgstr "Página %N de %Q"
2871 #: src/grouplistdialog.c:173
2872 msgid "Newsgroup subscription"
2873 msgstr "Inscrição em newsgroup"
2875 #: src/grouplistdialog.c:189
2876 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2877 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
2879 #: src/grouplistdialog.c:195
2880 msgid "Find groups:"
2881 msgstr "Localizar grupos:"
2883 #: src/grouplistdialog.c:203
2887 #: src/grouplistdialog.c:215
2888 msgid "Newsgroup name"
2889 msgstr "Nome do newsgroup"
2891 #: src/grouplistdialog.c:216
2895 #: src/grouplistdialog.c:217
2899 #: src/grouplistdialog.c:346
2903 #: src/grouplistdialog.c:348
2905 msgstr "somente leitura"
2907 #: src/grouplistdialog.c:350
2909 msgstr "desconhecido"
2911 #: src/grouplistdialog.c:412
2912 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2913 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
2915 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1168
2919 #: src/grouplistdialog.c:477
2921 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2922 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2924 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:226
2925 msgid "/_Open with Web browser"
2926 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
2928 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:227
2929 msgid "/Copy this _link"
2930 msgstr "/Copiar esse _link"
2932 #: src/gtk/about.c:119
2933 msgid "About Sylpheed-Claws"
2934 msgstr "Sobre o Sylpheed-Claws"
2936 #: src/gtk/about.c:161
2939 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2940 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2941 "Operating System: %s %s (%s)"
2943 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2944 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
2945 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
2947 #: src/gtk/about.c:170
2950 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2951 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2952 "Operating System: %s"
2954 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2955 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
2956 "Sistema operacional: %s"
2958 #: src/gtk/about.c:179
2961 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2962 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2963 "Operating System: unknown"
2965 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2966 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
2967 "Sistema operacional: desconhecido"
2969 #: src/gtk/about.c:194
2972 "Compiled-in features:\n"
2975 "Características compiladas:\n"
2978 #: src/gtk/about.c:237
2980 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2981 "and the Sylpheed-Claws team"
2983 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2984 "e a equipe do Sylpheed-Claws"
2986 #: src/gtk/about.c:280
2988 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2990 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2992 "O Sylpheed-Claws é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente "
2995 "Para maiores informações, visite o site do Sylpheed-Claws:\n"
2997 #: src/gtk/about.c:286
3001 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
3002 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3006 "O Sylpheed-Claws é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você "
3007 "deseja fazer doações para o projeto do Sylpheed-Claws, você pode fazê-lo "
3010 #: src/gtk/about.c:293
3014 #: src/gtk/about.c:304
3016 msgstr "_Informação"
3018 #: src/gtk/about.c:332
3019 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3020 msgstr "A equipe do Sylpheed Claws\n"
3022 #: src/gtk/about.c:349
3025 "Previous team members\n"
3028 "Membros anteriores da equipe\n"
3030 #: src/gtk/about.c:366
3033 "The translation team\n"
3036 "A equipe de tradução\n"
3038 #: src/gtk/about.c:383
3041 "Documentation team\n"
3044 "A equipe de documentação\n"
3046 #: src/gtk/about.c:400
3054 #: src/gtk/about.c:417
3062 #: src/gtk/about.c:434
3070 #: src/gtk/about.c:453
3074 #: src/gtk/about.c:473
3076 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3077 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3078 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3082 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3083 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3084 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
3085 "versão posterior.\n"
3088 #: src/gtk/about.c:479
3090 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3091 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3092 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3096 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3097 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3098 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3099 "para maiores detalhes.\n"
3102 #: src/gtk/about.c:485
3104 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3105 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3106 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3109 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3110 "com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 "
3111 "Franklin Street, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3114 #: src/gtk/about.c:499
3116 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3117 "the OpenSSL Toolkit ("
3119 "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no "
3122 #: src/gtk/about.c:503
3126 #: src/gtk/about.c:515
3130 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:299
3134 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:303
3138 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:307
3142 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:311
3144 msgstr "Azul Celeste"
3146 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:315
3150 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:319
3154 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:323
3158 #: src/gtk/foldersort.c:142
3159 msgid "Set folder order"
3160 msgstr "Configure a ordem da pasta"
3162 #: src/gtk/foldersort.c:172
3163 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3164 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
3166 #: src/gtk/foldersort.c:196
3170 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3171 msgid "Configuration"
3172 msgstr "Configuração"
3174 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3175 msgid "Configuration options for the print job"
3176 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
3178 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3179 msgid "Source Buffer"
3180 msgstr "Buffer de origem"
3182 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3183 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3184 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
3186 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3188 msgstr "Largura das tabulações"
3190 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3191 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3192 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
3194 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3196 msgstr "Modo de quebra"
3198 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3199 msgid "Word wrapping mode"
3200 msgstr "Modo de quebra de palavras"
3202 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3206 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3207 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3208 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
3210 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3214 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3215 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3216 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
3218 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3219 msgid "Font Description"
3220 msgstr "Descrição da fonte"
3222 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3223 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3224 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
3226 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3227 msgid "Numbers Font"
3228 msgstr "Fonte dos números"
3230 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3231 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3232 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
3234 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3235 msgid "Font description to use for the line numbers"
3236 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
3238 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3239 msgid "Print Line Numbers"
3240 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
3242 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3243 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3245 "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem "
3248 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3249 msgid "Print Header"
3250 msgstr "Cabeçalho da impressão"
3252 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3253 msgid "Whether to print a header in each page"
3254 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
3256 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3257 msgid "Print Footer"
3258 msgstr "Imprimir rodapé"
3260 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3261 msgid "Whether to print a footer in each page"
3262 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
3264 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3265 msgid "Header and Footer Font"
3266 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
3268 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3269 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3270 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
3272 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3273 msgid "Header and Footer Font Description"
3274 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
3276 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3277 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3278 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
3280 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3281 msgid "No dictionary selected."
3282 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3284 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3286 msgstr "Modo Normal"
3288 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3289 msgid "Bad Spellers Mode"
3290 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
3292 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3293 msgid "Unknown suggestion mode."
3294 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
3296 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3297 msgid "No misspelled word found."
3298 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3300 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3301 msgid "Replace unknown word"
3302 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3304 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3306 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3307 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3309 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3311 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3312 "will learn from mistake.\n"
3314 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3315 "o verificador aprender com os erros.\n"
3317 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3319 msgstr "Modo Rápido"
3321 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3323 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3324 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3326 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3327 msgid "Accept in this session"
3328 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3330 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3331 msgid "Add to personal dictionary"
3332 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
3334 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3335 msgid "Replace with..."
3336 msgstr "Substituir por..."
3338 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3340 msgid "Check with %s"
3341 msgstr "Verificar com %s"
3343 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3344 msgid "(no suggestions)"
3345 msgstr "(sem sugestões)"
3347 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3351 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3353 msgid "Dictionary: %s"
3354 msgstr "Dicionário: %s"
3356 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3358 msgid "Use alternate (%s)"
3359 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3361 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3362 msgid "Check while typing"
3363 msgstr "Verificar durante a digitação"
3365 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3366 msgid "Change dictionary"
3367 msgstr "Alterar dicionário"
3369 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3372 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3375 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3378 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3380 msgstr "Nova mensagem"
3382 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3383 msgid "Unread message"
3384 msgstr "Mensagem não lida"
3386 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3387 msgid "Message has been replied to"
3388 msgstr "A mensagem foi respondida"
3390 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3391 msgid "Message has been forwarded"
3392 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
3394 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3395 msgid "Message has attachment(s)"
3396 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
3398 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3399 msgid "Digitally signed message"
3400 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
3402 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3403 msgid "Encrypted message"
3404 msgstr "Mensagem criptografada"
3406 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3407 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3408 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
3410 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3411 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3412 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
3414 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3415 msgid "Marked message"
3416 msgstr "Mensagem marcada"
3418 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3419 msgid "Locked message"
3420 msgstr "Mensagem travada"
3422 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3423 msgid "Message is in an ignored thread"
3424 msgstr "A mensagem está em um agrupamento ignorado"
3426 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3427 msgid "Message is spam"
3428 msgstr "A mensagem é um spam"
3430 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3431 msgid "Folder (normal, opened)"
3432 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
3434 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3435 msgid "Folder with read messages hidden"
3436 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
3438 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3439 msgid "Folder contains marked emails"
3440 msgstr "A pasta contém e-mails marcados"
3442 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3444 msgstr "Texto do ícone"
3446 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3448 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3449 "messages and folders:</span>"
3451 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar a situação "
3452 "das mensagens e pastas:</span>"
3454 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3456 msgid "Input password for %s on %s:"
3457 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3459 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3460 msgid "Input password"
3461 msgstr "Digite a senha"
3463 #: src/gtk/logwindow.c:87
3464 msgid "Protocol log"
3465 msgstr "Relatório do protocolo"
3467 #: src/gtk/logwindow.c:344
3469 msgstr "Limpar _relatório"
3471 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3481 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3485 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3486 msgid "Plugin is not functional."
3487 msgstr "O plugin não está funcionando."
3489 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3490 msgid "Select Plugin to load"
3491 msgstr "Selecione o plugin a ser carregado"
3493 #: src/gtk/pluginwindow.c:199
3496 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3499 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento do plugin [%s]:\n"
3502 #: src/gtk/pluginwindow.c:283 src/gtk/pluginwindow.c:433
3503 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3504 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3505 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3506 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3510 #: src/gtk/pluginwindow.c:314 src/prefs_summaries.c:210
3514 #: src/gtk/pluginwindow.c:337 src/prefs_themes.c:866
3516 msgstr "Obter mais..."
3518 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3519 msgid "Load Plugin..."
3520 msgstr "Carregar plugin..."
3522 #: src/gtk/pluginwindow.c:347
3523 msgid "Unload Plugin"
3524 msgstr "Descarregar Plugin"
3526 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3528 msgstr "Índice da Página"
3530 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
3531 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3535 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3536 #: src/prefs_summary_column.c:80
3540 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3541 msgid "all messages"
3542 msgstr "todas as mensagens"
3544 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3545 msgid "messages whose age is greater than #"
3546 msgstr "mensagens com mais de # dias"
3548 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3549 msgid "messages whose age is less than #"
3550 msgstr "mensagens com menos de # dias"
3552 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3553 msgid "messages which contain S in the message body"
3554 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
3556 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3557 msgid "messages which contain S in the whole message"
3558 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
3560 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3561 msgid "messages carbon-copied to S"
3562 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
3564 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3565 msgid "message is either to: or cc: to S"
3566 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
3568 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3569 msgid "deleted messages"
3570 msgstr "mensagens apagadas"
3572 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3573 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3574 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
3576 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3577 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3578 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
3580 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3581 msgid "messages originating from user S"
3582 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
3584 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3585 msgid "forwarded messages"
3586 msgstr "mensagens encaminhadas"
3588 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3589 msgid "messages which contain header S"
3590 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
3592 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3593 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3594 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
3596 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3597 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3598 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
3600 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3601 msgid "messages which are marked with color #"
3602 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
3604 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3605 msgid "locked messages"
3606 msgstr "mensagens travadas"
3608 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3609 msgid "messages which are in newsgroup S"
3610 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
3612 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3613 msgid "new messages"
3614 msgstr "novas mensagens"
3616 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3617 msgid "old messages"
3618 msgstr "mensagens antigas"
3620 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3621 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3622 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
3624 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3625 msgid "messages which have been replied to"
3626 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3628 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3629 msgid "read messages"
3630 msgstr "mensagens lidas"
3632 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3633 msgid "messages which contain S in subject"
3634 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
3636 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3637 msgid "messages whose score is equal to #"
3638 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
3640 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3641 msgid "messages whose score is greater than #"
3642 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
3644 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3645 msgid "messages whose score is lower than #"
3646 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
3648 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3649 msgid "messages whose size is equal to #"
3650 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
3652 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3653 msgid "messages whose size is greater than #"
3654 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
3656 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3657 msgid "messages whose size is smaller than #"
3658 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
3660 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3661 msgid "messages which have been sent to S"
3662 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
3664 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3665 msgid "marked messages"
3666 msgstr "mensagens marcadas"
3668 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3669 msgid "unread messages"
3670 msgstr "mensagens não lidas"
3672 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3673 msgid "messages which contain S in References header"
3674 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
3676 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3678 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3680 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
3681 "arquivo de mensagem"
3683 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3684 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3685 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
3687 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3688 msgid "logical AND operator"
3689 msgstr "operador lógico 'E'"
3691 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3692 msgid "logical OR operator"
3693 msgstr "operador lógico 'OU'"
3695 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3696 msgid "logical NOT operator"
3697 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
3699 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3700 msgid "case sensitive search"
3701 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
3703 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3704 msgid "all filtering expressions are allowed"
3705 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
3707 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:302
3708 msgid "Extended Search"
3709 msgstr "Procura Extendida"
3711 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3713 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3714 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3716 "The following symbols can be used:"
3718 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
3719 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
3722 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
3724 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
3725 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3726 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
3730 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
3731 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3732 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
3736 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
3737 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3738 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:488
3742 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3746 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3750 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3754 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:255
3755 msgid "Edit search criteria"
3756 msgstr "Editar os critérios da busca"
3758 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3759 msgid " Extended Symbols... "
3760 msgstr " Símbolos extendidos... "
3762 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:993
3764 msgid "Searching in %s... \n"
3765 msgstr "Procurando em %s... \n"
3767 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3768 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3772 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3774 msgstr "Proprietário"
3776 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3780 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3781 #: src/prefs_filtering.c:294 src/prefs_themes.c:883
3785 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3786 msgid "Organization: "
3787 msgstr "Organização: "
3789 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3791 msgstr "Localização: "
3793 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3794 msgid "Fingerprint: "
3795 msgstr "Fingerprint: "
3797 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3798 msgid "Signature status: "
3799 msgstr "Situação da assinatura: "
3801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3802 msgid "Expires on: "
3803 msgstr "Expira em: "
3805 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3807 msgid "SSL certificate for %s"
3808 msgstr "Certificado SSL para %s"
3810 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3813 "Certificate for %s is unknown.\n"
3814 "Do you want to accept it?"
3816 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
3819 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3820 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3822 msgid "Signature status: %s"
3823 msgstr "Situação da assinatura: %s"
3825 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3826 msgid "_View certificate"
3827 msgstr "_Ver certificado"
3829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3830 msgid "Unknown SSL Certificate"
3831 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
3833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3834 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3835 msgid "_Cancel connection"
3836 msgstr "_Cancelar a conexão"
3838 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3839 msgid "_Accept and save"
3840 msgstr "_Aceitar e salvar"
3842 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3845 "Certificate for %s is expired.\n"
3846 "Do you want to continue?"
3848 "O certificado para %s expirou.\n"
3851 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3852 msgid "Expired SSL Certificate"
3853 msgstr "Certificado SSL expirado"
3855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3859 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3860 msgid "New certificate:"
3861 msgstr "Certificado novo:"
3863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3864 msgid "Known certificate:"
3865 msgstr "Certificado conhecido:"
3867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3869 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3870 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
3872 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3873 msgid "_View certificates"
3874 msgstr "_Ver certificados"
3876 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3877 msgid "Changed SSL Certificate"
3878 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
3880 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2633 src/summaryview.c:2644
3882 msgstr "(Sem remetente)"
3884 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2672
3885 msgid "(No Subject)"
3886 msgstr "(Sem assunto)"
3888 #: src/image_viewer.c:288
3890 msgstr "Nome do arquivo:"
3892 #: src/image_viewer.c:295
3894 msgstr "Tamanho do arquivo:"
3896 #: src/image_viewer.c:316
3898 msgstr "Carregar imagem"
3900 #: src/image_viewer.c:322
3901 msgid "Content-Type:"
3902 msgstr "Content-Type:"
3908 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3909 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3913 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
3914 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
3918 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3919 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
3923 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3924 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
3928 msgid "Connecting to %s failed"
3929 msgstr "Erro na conexão com %s"
3931 #: src/imap.c:651 src/imap.c:654
3933 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3934 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
3936 #: src/imap.c:692 src/imap.c:2153 src/imap.c:2653 src/imap.c:2737
3937 #: src/imap.c:3075 src/imap.c:3831
3938 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3940 "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor "
3943 #: src/imap.c:764 src/inc.c:759 src/news.c:295 src/send_message.c:299
3944 msgid "Insecure connection"
3945 msgstr "Conexão não-segura"
3947 #: src/imap.c:765 src/inc.c:760 src/news.c:296 src/send_message.c:300
3949 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3950 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3952 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3955 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
3956 "disponível nessa compilação do Sylpheed-claws. \n"
3958 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
3960 #: src/imap.c:771 src/inc.c:766 src/news.c:302 src/send_message.c:306
3961 msgid "Con_tinue connecting"
3962 msgstr "Con_tinuar a conexão"
3966 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3967 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
3971 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3972 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
3976 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3977 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
3980 msgid "Can't start TLS session.\n"
3981 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
3985 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3986 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
3990 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
3991 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
3994 msgid "Adding messages..."
3995 msgstr "Adicionando mensagens..."
3997 #: src/imap.c:1215 src/mh.c:500
3998 msgid "Copying messages..."
3999 msgstr "Copiando mensagens..."
4002 msgid "can't set deleted flags\n"
4003 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
4005 #: src/imap.c:1348 src/imap.c:3583
4006 msgid "can't expunge\n"
4007 msgstr "não foi possível expurgar\n"
4010 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4011 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
4014 msgid "can't create mailbox\n"
4015 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
4018 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4019 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
4023 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4024 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
4027 msgid "can't delete mailbox\n"
4028 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
4031 msgid "LIST failed\n"
4032 msgstr "Erro no comando LIST\n"
4036 msgid "can't select folder: %s\n"
4037 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
4040 msgid "Fetching message..."
4041 msgstr "Buscando a mensagem..."
4045 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4046 msgstr "iconv não pode converter de UTF-7 para %s\n"
4050 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4051 msgstr "iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
4054 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4055 msgstr "iconv não pode converter de UTF-8 para UTF-7\n"
4059 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4060 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
4062 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4063 msgid "/Create _new folder..."
4064 msgstr "/Criar _nova pasta..."
4066 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4067 msgid "/_Rename folder..."
4068 msgstr "/_Renomear pasta..."
4070 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4071 msgid "/M_ove folder..."
4072 msgstr "/_Mover pasta..."
4074 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4075 msgid "/_Delete folder..."
4076 msgstr "/E_xcluir pasta..."
4078 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4079 msgid "/Synchronise"
4080 msgstr "/_Sincronizar"
4082 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4083 msgid "/Down_load messages"
4084 msgstr "/_Obter mensagens"
4086 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4087 msgid "/_Check for new messages"
4088 msgstr "/_Verificar se há novas mensagens"
4090 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4091 msgid "/C_heck for new folders"
4092 msgstr "/Verificar por novas _pastas"
4094 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4095 msgid "/R_ebuild folder tree"
4096 msgstr "/Re_construir a árvore de pastas"
4098 #: src/imap_gtk.c:135
4100 "Input the name of new folder:\n"
4101 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4102 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4104 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
4105 "(se deseja criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
4106 "e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
4108 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4110 msgid "Input new name for '%s':"
4111 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
4113 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4114 msgid "Rename folder"
4115 msgstr "Renomear a pasta"
4117 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4119 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4120 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
4122 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4124 "The folder could not be renamed.\n"
4125 "The new folder name is not allowed."
4127 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
4128 "O nome fornecido não é permitido."
4130 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4133 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4134 "will not be possible.\n"
4136 "Do you really want to delete?"
4138 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
4141 "Confirma a exclusão?"
4143 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4145 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4146 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
4148 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4150 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4151 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em '%s' ."
4153 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4154 msgid "Import mbox file"
4155 msgstr "Importar arquivo mbox"
4158 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4159 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
4162 msgid "Destination folder:"
4163 msgstr "Pasta de destino:"
4166 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4167 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
4171 "Destination folder is not set.\n"
4172 "Import mbox file to the inbox folder?"
4174 "A pasta de destino não foi definida.\n"
4175 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
4178 msgid "Can't find the destination folder."
4179 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
4182 msgid "Select importing file"
4183 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
4185 #: src/importldif.c:190
4186 msgid "Please specify address book name and file to import."
4187 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
4189 #: src/importldif.c:193
4190 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4191 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
4193 #: src/importldif.c:196
4194 msgid "File imported."
4195 msgstr "Arquivo importado."
4197 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4198 msgid "Please select a file."
4199 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
4201 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4202 msgid "Address book name must be supplied."
4203 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
4205 #: src/importldif.c:472
4206 msgid "Error reading LDIF fields."
4207 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
4209 #: src/importldif.c:495
4210 msgid "LDIF file imported successfully."
4211 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
4213 #: src/importldif.c:574
4214 msgid "Select LDIF File"
4215 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
4217 #: src/importldif.c:662
4219 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4222 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
4223 "dados do arquivo LDIF."
4225 #: src/importldif.c:668
4227 msgstr "Nome do arquivo"
4229 #: src/importldif.c:679
4230 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4231 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
4233 #: src/importldif.c:688
4234 msgid "Select the LDIF file to import."
4235 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
4237 #: src/importldif.c:725
4241 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4245 #: src/importldif.c:727
4246 msgid "LDIF Field Name"
4247 msgstr "Nome do campo LDIF"
4249 #: src/importldif.c:728
4250 msgid "Attribute Name"
4251 msgstr "Nome do atributo"
4253 #: src/importldif.c:783
4257 #: src/importldif.c:795
4261 #: src/importldif.c:806
4262 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4263 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
4265 #: src/importldif.c:811
4269 #: src/importldif.c:829
4271 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4272 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4273 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4274 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4275 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4276 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4279 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
4280 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
4281 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
4282 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
4283 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
4284 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
4285 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
4287 #: src/importldif.c:841
4288 msgid "Select for Import"
4289 msgstr "Selecionar para importação"
4291 #: src/importldif.c:847
4292 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4293 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
4295 #: src/importldif.c:850
4299 #: src/importldif.c:856
4300 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4301 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
4303 #: src/importldif.c:929
4304 msgid "Records Imported :"
4305 msgstr "Registros importados:"
4307 #: src/importldif.c:960
4308 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4309 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
4311 #: src/importmutt.c:144
4312 msgid "Error importing MUTT file."
4313 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
4315 #: src/importmutt.c:159
4316 msgid "Select MUTT File"
4317 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
4319 #: src/importmutt.c:206
4320 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4321 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
4323 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4324 msgid "Please select a file to import."
4325 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
4327 #: src/importpine.c:144
4328 msgid "Error importing Pine file."
4329 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
4331 #: src/importpine.c:159
4332 msgid "Select Pine File"
4333 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
4335 #: src/importpine.c:206
4336 msgid "Import Pine file into Address Book"
4337 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
4339 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4340 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4341 msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
4344 msgid "Retrieving new messages"
4345 msgstr "Recebendo novas mensagens"
4351 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4361 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4362 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4363 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
4364 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4367 msgid "Done (no new messages)"
4368 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
4371 msgid "Connection failed"
4372 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
4376 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
4378 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4382 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4384 msgstr "Tempo esgotado"
4388 msgid "Finished (%d new message)"
4389 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4390 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
4391 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
4394 msgid "Finished (no new messages)"
4395 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
4399 msgid "%s: Retrieving new messages"
4400 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
4404 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4405 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
4409 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4410 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
4414 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4415 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
4417 #: src/inc.c:875 src/send_message.c:472
4418 msgid "Authenticating..."
4419 msgstr "Autenticando..."
4423 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4424 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
4427 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4428 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
4431 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4432 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
4435 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4436 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
4439 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4440 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
4442 #: src/inc.c:902 src/send_message.c:490
4448 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4449 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
4453 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4454 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4455 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
4456 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4459 msgid "Connection failed."
4460 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
4464 msgid "Connection to %s:%d failed."
4465 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
4468 msgid "Error occurred while processing mail."
4469 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
4474 "Error occurred while processing mail:\n"
4477 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
4481 msgid "No disk space left."
4482 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
4485 msgid "Can't write file."
4486 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
4489 msgid "Socket error."
4490 msgstr "Erro de socket."
4494 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4495 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
4497 #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615
4498 msgid "Connection closed by the remote host."
4499 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
4503 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4504 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
4507 msgid "Mailbox is locked."
4508 msgstr "A caixa postal está travada."
4513 "Mailbox is locked:\n"
4516 "A caixa postal está travada:\n"
4519 #: src/inc.c:1157 src/send_message.c:600
4520 msgid "Authentication failed."
4521 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
4523 #: src/inc.c:1162 src/send_message.c:603
4526 "Authentication failed:\n"
4529 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
4532 #: src/inc.c:1167 src/send_message.c:619
4533 msgid "Session timed out."
4534 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
4538 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4539 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
4542 msgid "Incorporation cancelled\n"
4543 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
4547 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4548 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
4552 msgstr "Apenas _uma vez"
4561 "File '%s' already exists.\n"
4562 "Can't create folder."
4564 "O arquivo '%s' já existe.\n"
4565 "Não foi possível criar a pasta."
4570 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4571 "Do you want to migrate this configuration?"
4573 "Foi encontrada uma configuração para o Sylpheed-Claws %s.\n"
4574 "Deseja migrar essa configuração?"
4577 msgid "1.0.5 or previous"
4578 msgstr "1.0.5 ou anterior"
4581 msgid "1.9.15 or previous"
4582 msgstr "1.9.15 ou anterior"
4585 msgid "Migration of configuration"
4586 msgstr "Migração de configuração"
4589 msgid "Copying configuration..."
4590 msgstr "Copiando a configuração..."
4593 msgid "Migration failed!"
4594 msgstr "Falha na migração!"
4597 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4598 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
4602 "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
4603 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
4604 "recompile Sylpheed-Claws."
4605 msgstr "O Sylpheed-Claws foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK+ ou recompilar o Sylpheed-Claws."
4609 "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
4610 "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
4612 msgstr "O Sylpheed-Claws foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o Sylpheed-Claws."
4616 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4619 "Não foi possível carregar algum(ns) plugin(s). Verifique a configuração dos "
4620 "plugins para maiores informações."
4624 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4625 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4626 "plugin and try again."
4628 "O Sylpheed-Claws detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
4629 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
4630 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
4634 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4635 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
4638 msgid " --compose [address] open composition window"
4639 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
4642 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4643 msgstr " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
4647 " --attach file1 [file2]...\n"
4648 " open composition window with specified files\n"
4651 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
4652 " abre uma janela de composição com os arquivos\n"
4653 " especificados anexados"
4656 msgid " --receive receive new messages"
4657 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
4660 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4661 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
4664 msgid " --send send all queued messages"
4665 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
4668 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4669 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
4673 " --status-full [folder]...\n"
4674 " show the status of each folder"
4676 " --status-full [pasta]...\n"
4677 " mostra a situação de cada pasta"
4681 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
4682 " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4684 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
4685 " pasta é uma id de pasta, como\n"
4686 " '#mh/Caixa de Correio/Caixa de entrada'"
4689 msgid " --online switch to online mode"
4690 msgstr " --online alterna para o modo online"
4693 msgid " --offline switch to offline mode"
4694 msgstr " --offline alterna para o modo offline"
4697 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4698 msgstr " --exit sai do Sylpheed-Claws"
4701 msgid " --debug debug mode"
4702 msgstr " --debug modo de debug"
4705 msgid " --help display this help and exit"
4706 msgstr " --help exibe essa tela de ajuda e finaliza"
4709 msgid " --version output version information and exit"
4710 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
4713 msgid " --config-dir output configuration directory"
4714 msgstr " --config-dir exibe o diretório de configuração"
4718 msgid "Processing (%s)..."
4719 msgstr "Processando (%s)..."
4722 msgid "top level folder"
4723 msgstr "pasta do nível mais acima"
4726 msgid "Really quit?"
4727 msgstr "Deseja realmente sair?"
4730 msgid "Composing message exists."
4731 msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
4734 msgid "_Save to Draft"
4735 msgstr "_Salvar em Rascunhos"
4738 msgid "_Discard them"
4739 msgstr "_Descartá-las"
4746 msgid "Queued messages"
4747 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
4750 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4752 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
4755 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:155
4759 #: src/mainwindow.c:471
4760 msgid "/_File/_Add mailbox"
4761 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal"
4763 #: src/mainwindow.c:472
4764 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4765 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal/MH..."
4767 #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480
4768 #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:488
4769 #: src/messageview.c:158
4771 msgstr "/_Arquivo/---"
4773 #: src/mainwindow.c:474
4774 msgid "/_File/Change folder order..."
4775 msgstr "/_Arquivo/Mudar a _ordenação da pasta..."
4777 #: src/mainwindow.c:476
4778 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4779 msgstr "/_Arquivo/Importar arquivo _mbox..."
4781 #: src/mainwindow.c:477
4782 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4783 msgstr "/_Arquivo/Exportar para arquivo m_box..."
4785 #: src/mainwindow.c:478
4786 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4787 msgstr "/_Arquivo/Exportar o selecionado para um _arquivo mbox..."
4789 #: src/mainwindow.c:481
4790 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4791 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
4793 #: src/mainwindow.c:483 src/messageview.c:156
4794 msgid "/_File/_Save as..."
4795 msgstr "/_Arquivo/Salvar _como..."
4797 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:157
4798 msgid "/_File/_Print..."
4799 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir..."
4801 #: src/mainwindow.c:486
4802 msgid "/_File/_Work offline"
4803 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar O_ffline"
4805 #: src/mainwindow.c:487
4806 msgid "/_File/Synchronise folders"
4807 msgstr "/_Arquivo/_Sincronizar pastas"
4809 #: src/mainwindow.c:490
4810 msgid "/_File/E_xit"
4811 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
4813 #: src/mainwindow.c:495
4814 msgid "/_Edit/Select _thread"
4815 msgstr "/_Editar/Selecionar _agrupamento"
4817 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:165
4818 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4819 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
4821 #: src/mainwindow.c:499
4822 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4823 msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta..."
4825 #: src/mainwindow.c:500
4826 msgid "/_Edit/_Quick search"
4827 msgstr "/_Editar/Procura _rápida"
4829 #: src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:472
4833 #: src/mainwindow.c:502
4834 msgid "/_View/Show or hi_de"
4835 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
4837 #: src/mainwindow.c:503
4838 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4839 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
4841 #: src/mainwindow.c:505
4842 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4843 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _mensagens"
4845 #: src/mainwindow.c:507
4846 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4847 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
4849 #: src/mainwindow.c:509
4850 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4851 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto _abaixo dos ícones"
4853 #: src/mainwindow.c:511
4854 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4855 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto ao _lado dos ícones"
4857 #: src/mainwindow.c:513
4858 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4859 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente í_cones"
4861 #: src/mainwindow.c:515
4862 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4863 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente _texto"
4865 #: src/mainwindow.c:517
4866 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4867 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Esconder"
4869 #: src/mainwindow.c:519
4870 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4871 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
4873 #: src/mainwindow.c:521
4874 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4875 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis"
4877 #: src/mainwindow.c:522
4878 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4879 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _pastas..."
4881 #: src/mainwindow.c:523
4882 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4883 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _mensagens"
4885 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:556
4886 #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:702
4887 #: src/messageview.c:274
4889 msgstr "/E_xibir/---"
4891 #: src/mainwindow.c:526
4892 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4893 msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
4895 #: src/mainwindow.c:527
4896 msgid "/_View/Separate _message view"
4897 msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
4899 #: src/mainwindow.c:529
4900 msgid "/_View/_Sort"
4901 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
4903 #: src/mainwindow.c:530
4904 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4905 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _número"
4907 #: src/mainwindow.c:531
4908 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4909 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _tamanho"
4911 #: src/mainwindow.c:532
4912 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4913 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _data"
4915 #: src/mainwindow.c:533
4916 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4917 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _remetente"
4919 #: src/mainwindow.c:534
4920 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4921 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo d_estinatário"
4923 #: src/mainwindow.c:535
4924 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4925 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _assunto"
4927 #: src/mainwindow.c:536
4928 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4929 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _cor"
4931 #: src/mainwindow.c:538
4932 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4933 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _marca"
4935 #: src/mainwindow.c:539
4936 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4937 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _situação"
4939 #: src/mainwindow.c:540
4940 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4941 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo ane_xo"
4943 #: src/mainwindow.c:542
4944 msgid "/_View/_Sort/by score"
4945 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _pontuação"
4947 #: src/mainwindow.c:543
4948 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4949 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo tra_vamento"
4951 #: src/mainwindow.c:544
4952 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4953 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não _ordenar"
4955 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:548
4956 msgid "/_View/_Sort/---"
4957 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
4959 #: src/mainwindow.c:546
4960 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4961 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Crescente"
4963 #: src/mainwindow.c:547
4964 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4965 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Decrescente"
4967 #: src/mainwindow.c:549
4968 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4969 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Atrair por assunto"
4971 #: src/mainwindow.c:551
4972 msgid "/_View/Th_read view"
4973 msgstr "/E_xibir/_Agrupar por assunto"
4975 #: src/mainwindow.c:552
4976 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4977 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
4979 #: src/mainwindow.c:553
4980 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4981 msgstr "/E_xibir/Contrair _todos os agrupamentos"
4983 #: src/mainwindow.c:554
4984 msgid "/_View/_Hide read messages"
4985 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
4987 #: src/mainwindow.c:557
4988 msgid "/_View/_Go to"
4989 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
4991 #: src/mainwindow.c:558
4992 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4993 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
4995 #: src/mainwindow.c:559
4996 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4997 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
4999 #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:568
5000 #: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:578
5001 msgid "/_View/_Go to/---"
5002 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
5004 #: src/mainwindow.c:561
5005 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5006 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem não _lida anterior"
5008 #: src/mainwindow.c:563
5009 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5010 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem _não lida"
5012 #: src/mainwindow.c:566
5013 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5014 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
5016 #: src/mainwindow.c:567
5017 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5018 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
5020 #: src/mainwindow.c:569
5021 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5022 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
5024 #: src/mainwindow.c:571
5025 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5026 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
5028 #: src/mainwindow.c:574
5029 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5030 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
5032 #: src/mainwindow.c:576
5033 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5034 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
5036 #: src/mainwindow.c:579
5037 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5038 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima pa_sta não lida"
5040 #: src/mainwindow.c:580
5041 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5042 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Outra pasta..."
5044 #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:171
5045 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5046 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
5048 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:175
5049 msgid "/_View/Character _encoding"
5050 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres"
5052 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:176
5053 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5054 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
5056 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:179
5057 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5058 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
5060 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:182
5061 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5062 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Unicode (UT_F-8)"
5064 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:185
5065 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5066 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
5068 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:187
5069 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5070 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
5072 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:189
5073 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5074 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
5076 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:192
5077 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5078 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
5080 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:195
5081 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5082 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
5084 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:197
5085 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5086 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
5088 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:200
5089 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5090 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
5092 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:203
5093 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5094 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
5096 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:205
5097 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5098 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
5100 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:208
5101 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5102 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
5104 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:210
5105 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5106 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
5108 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:213
5109 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5110 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
5112 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:216
5113 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5114 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
5116 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:218
5117 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5118 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
5120 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:220
5121 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5122 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
5124 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:222
5125 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5126 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
5128 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:225
5129 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5130 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
5132 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:227
5133 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5134 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
5136 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:229
5137 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5138 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
5140 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:231
5141 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5142 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
5144 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:234
5145 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5146 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
5148 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:236
5149 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5150 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
5152 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:238
5153 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5154 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
5156 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:240
5157 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5158 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
5160 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:242
5161 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5162 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
5164 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:245
5165 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5166 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
5168 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:247
5169 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5170 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
5172 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:250
5173 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5174 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
5176 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:252
5177 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5178 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
5180 #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:259
5181 #: src/messageview.c:265
5182 msgid "/_View/Decode/---"
5183 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/---"
5185 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:262
5186 msgid "/_View/Decode"
5187 msgstr "/E_xibir/_Decodificação"
5189 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:263
5190 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5191 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Autodetectar"
5193 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:266
5194 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5195 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_8bit"
5197 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:267
5198 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5199 msgstr "/E_xibir/_Decodificar/Imprimível com _citação"
5201 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:268
5202 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5203 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Base64"
5205 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:269
5206 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5207 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Uuencode"
5209 #: src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:473
5210 msgid "/_View/Open in new _window"
5211 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma nova _janela"
5213 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:275
5214 msgid "/_View/Mess_age source"
5215 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
5217 #: src/mainwindow.c:701
5218 msgid "/_View/Show all headers"
5219 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
5221 #: src/mainwindow.c:703
5222 msgid "/_View/_Update summary"
5223 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
5225 #: src/mainwindow.c:706
5226 msgid "/_Message/Recei_ve"
5227 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
5229 #: src/mainwindow.c:707
5230 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5231 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
5233 #: src/mainwindow.c:709
5234 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5235 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
5237 #: src/mainwindow.c:711
5238 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5239 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
5241 #: src/mainwindow.c:713
5242 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5243 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
5245 #: src/mainwindow.c:714
5246 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5247 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
5249 #: src/mainwindow.c:716
5250 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5251 msgstr "/_Mensagem/Escrever uma mensa_gem de e-mail"
5253 #: src/mainwindow.c:717
5254 msgid "/_Message/Compose a news message"
5255 msgstr "/_Mensagem/Escrever um artigo de _newsgroup"
5257 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:282
5258 msgid "/_Message/_Reply"
5259 msgstr "/_Mensagem/Re_sponder"
5261 #: src/mainwindow.c:719
5262 msgid "/_Message/Repl_y to"
5263 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
5265 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:283
5266 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5267 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
5269 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:285
5270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5271 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
5273 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:287
5274 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5275 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
5277 #: src/mainwindow.c:724
5278 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5279 msgstr "/_Mensagem/_Acompanhar o assunto e responder"
5281 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:290
5282 msgid "/_Message/_Forward"
5283 msgstr "/_Mensagem/Encamin_har"
5285 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:291
5286 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5287 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar como anexo"
5289 #: src/mainwindow.c:728
5290 msgid "/_Message/Redirect"
5291 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
5293 #: src/mainwindow.c:730
5294 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5295 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão"
5297 #: src/mainwindow.c:731
5298 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5299 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/Enviar _mensagem"
5301 #: src/mainwindow.c:732
5302 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5303 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Ajuda"
5305 #: src/mainwindow.c:733
5306 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5307 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Inscrever"
5309 #: src/mainwindow.c:734
5310 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5311 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Desinscrever"
5313 #: src/mainwindow.c:735
5314 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5315 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Visualizar arquivo"
5317 #: src/mainwindow.c:736
5318 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5319 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Contactar o administrador"
5321 #: src/mainwindow.c:739
5322 msgid "/_Message/M_ove..."
5323 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
5325 #: src/mainwindow.c:740
5326 msgid "/_Message/_Copy..."
5327 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
5329 #: src/mainwindow.c:741
5330 msgid "/_Message/Move to _trash"
5331 msgstr "/_Mensagem/Mo_ver para a lixeira"
5333 #: src/mainwindow.c:742
5334 msgid "/_Message/_Delete..."
5335 msgstr "/_Mensagem/E_xcluir..."
5337 #: src/mainwindow.c:743
5338 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5339 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
5341 #: src/mainwindow.c:745
5342 msgid "/_Message/_Mark"
5343 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
5345 #: src/mainwindow.c:746
5346 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5347 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
5349 #: src/mainwindow.c:747
5350 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5351 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
5353 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:752
5354 msgid "/_Message/_Mark/---"
5355 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
5357 #: src/mainwindow.c:749
5358 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5359 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
5361 #: src/mainwindow.c:750
5362 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5363 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
5365 #: src/mainwindow.c:751
5366 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5367 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
5369 #: src/mainwindow.c:753
5370 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5371 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _spam"
5373 #: src/mainwindow.c:754
5374 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5375 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _ham (não spam)"
5377 #: src/mainwindow.c:755
5378 msgid "/_Message/Color la_bel"
5379 msgstr "/_Mensagem/Rót_ulo colorido"
5381 #: src/mainwindow.c:757
5382 msgid "/_Message/Re-_edit"
5383 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
5385 #: src/mainwindow.c:760
5386 msgid "/_Tools/_Address book..."
5387 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
5389 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
5390 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5391 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar o _remetente ao Livro de Endereços"
5393 #: src/mainwindow.c:763
5394 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5395 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços"
5397 #: src/mainwindow.c:764
5398 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5399 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/da _pasta..."
5401 #: src/mainwindow.c:766
5402 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5403 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/das _mensagens..."
5405 #: src/mainwindow.c:769
5406 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5407 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
5409 #: src/mainwindow.c:771
5410 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5411 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
5413 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:300
5414 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5415 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
5417 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:302
5418 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5419 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
5421 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:304
5422 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5423 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente (De:)"
5425 #: src/mainwindow.c:778 src/messageview.c:306
5426 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5427 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário (Para:)"
5429 #: src/mainwindow.c:780 src/messageview.c:308
5430 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5431 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
5433 #: src/mainwindow.c:782
5434 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5435 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
5437 #: src/mainwindow.c:783
5438 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5439 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
5441 #: src/mainwindow.c:785
5442 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5443 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _remetente (De:)"
5445 #: src/mainwindow.c:787
5446 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5447 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _destinatário (Para:)"
5449 #: src/mainwindow.c:789
5450 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5451 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo as_sunto"
5453 #: src/mainwindow.c:794
5454 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5455 msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
5457 #: src/mainwindow.c:796
5458 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5459 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
5461 #: src/mainwindow.c:798
5462 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5463 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
5465 #: src/mainwindow.c:800
5466 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5467 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
5469 #: src/mainwindow.c:803
5470 msgid "/_Tools/E_xecute"
5471 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
5473 #: src/mainwindow.c:806
5474 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5475 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
5477 #: src/mainwindow.c:810
5478 msgid "/_Tools/_Log window"
5479 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
5481 #: src/mainwindow.c:812
5482 msgid "/_Configuration"
5483 msgstr "/_Configuração"
5485 #: src/mainwindow.c:813
5486 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5487 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
5489 #: src/mainwindow.c:815
5490 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5491 msgstr "/_Configuração/Preferências da _conta atual..."
5493 #: src/mainwindow.c:817
5494 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5495 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
5497 #: src/mainwindow.c:819
5498 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5499 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
5501 #: src/mainwindow.c:821
5502 msgid "/_Configuration/---"
5503 msgstr "/_Configuração/---"
5505 #: src/mainwindow.c:822
5506 msgid "/_Configuration/P_references..."
5507 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
5509 #: src/mainwindow.c:824
5510 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5511 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
5513 #: src/mainwindow.c:826
5514 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5515 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
5517 #: src/mainwindow.c:828
5518 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5519 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
5521 #: src/mainwindow.c:830
5522 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5523 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
5525 #: src/mainwindow.c:831
5526 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5527 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
5529 #: src/mainwindow.c:832
5530 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5531 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
5533 #: src/mainwindow.c:835
5534 msgid "/_Help/_Manual"
5535 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
5537 #: src/mainwindow.c:836
5538 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5539 msgstr "/_Ajuda/_FAQ online (colaboração dos usuários)"
5541 #: src/mainwindow.c:838
5542 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5543 msgstr "/_Auda/_Legenda nos ícones"
5545 #: src/mainwindow.c:839
5547 msgstr "/_Ajuda/---"
5549 #: src/mainwindow.c:1132
5550 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5551 msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline"
5553 #: src/mainwindow.c:1136
5554 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5555 msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online"
5557 #: src/mainwindow.c:1153
5558 msgid "Select account"
5559 msgstr "Selecione a conta"
5561 #: src/mainwindow.c:1545 src/mainwindow.c:1586 src/mainwindow.c:1622
5562 #: src/mainwindow.c:1658 src/mainwindow.c:1700 src/prefs_folder_item.c:668
5566 #: src/mainwindow.c:1701
5570 #: src/mainwindow.c:1963
5571 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5572 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
5574 #: src/mainwindow.c:1982
5576 msgstr "Adicionar caixa de correio"
5578 #: src/mainwindow.c:1983
5580 "Input the location of mailbox.\n"
5581 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5582 "scanned automatically."
5584 "Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n"
5585 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
5586 "verificada automaticamente."
5588 #: src/mainwindow.c:1989
5590 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5591 msgstr "A caixa de correio '%s' já existe."
5593 #: src/mainwindow.c:1994 src/setup.c:51
5595 msgstr "Caixa de correio"
5597 #: src/mainwindow.c:1999 src/setup.c:54
5599 "Creation of the mailbox failed.\n"
5600 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5603 "Não foi possível criar a caixa de correio.\n"
5604 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
5607 #: src/mainwindow.c:2281
5608 msgid "No posting allowed"
5609 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
5611 #: src/mainwindow.c:2543
5612 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5613 msgstr "Sylpheed-Claws - Visualização de pastas"
5615 #: src/mainwindow.c:2579 src/messageview.c:442 src/messageview.c:825
5616 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5617 msgstr "Sylpheed-Claws - Visualização das mensagens"
5619 #: src/mainwindow.c:2929
5620 msgid "Mbox import has failed."
5621 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
5623 #: src/mainwindow.c:2938 src/mainwindow.c:2947
5624 msgid "Export to mbox has failed."
5625 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
5627 #: src/mainwindow.c:2970 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5631 #: src/mainwindow.c:2970
5632 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5633 msgstr "Sair do Sylpheed-Claws?"
5635 #: src/mainwindow.c:3116
5636 msgid "Folder synchronisation"
5637 msgstr "Sincronização das pastas"
5639 #: src/mainwindow.c:3117
5640 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5641 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
5643 #: src/mainwindow.c:3118
5644 msgid "+_Synchronise"
5645 msgstr "+_Sincronizar"
5647 #: src/mainwindow.c:3392
5648 msgid "Deleting duplicated messages..."
5649 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5651 #: src/mainwindow.c:3426
5653 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5654 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5655 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
5656 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
5658 #: src/mainwindow.c:3573 src/summaryview.c:4527
5659 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5660 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
5662 #: src/mainwindow.c:3582
5663 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5664 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
5666 #: src/mainwindow.c:3591 src/summaryview.c:4538
5667 msgid "Filtering configuration"
5668 msgstr "Configuração da filtragem"
5670 #: src/mainwindow.c:3845
5672 msgid "not initialized\n"
5673 msgstr "não inicializado\n"
5675 #: src/mainwindow.c:3857 src/mainwindow.c:3868
5677 msgid "selecting folder '%s'\n"
5678 msgstr "selecionando a pasta '%s'\n"
5680 #: src/mainwindow.c:3872
5682 msgid "selecting message %d\n"
5683 msgstr "selecionando a mensagem %d\n"
5685 #: src/matcher.c:1347 src/matcher.c:1348 src/matcher.c:1349 src/matcher.c:1350
5686 #: src/matcher.c:1351 src/matcher.c:1352 src/matcher.c:1353 src/matcher.c:1354
5693 "Could not open mbox file:\n"
5696 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
5701 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
5702 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
5705 msgid "Overwrite mbox file"
5706 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
5709 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5710 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
5712 #: src/mbox.c:469 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1390
5713 #: src/textview.c:2364
5715 msgstr "Sobrescrever"
5720 "Could not create mbox file:\n"
5723 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
5727 msgid "Exporting to mbox..."
5728 msgstr "Exportação para a mbox..."
5730 #: src/message_search.c:131
5731 msgid "Find in current message"
5732 msgstr "Localizar na mensagem atual"
5734 #: src/message_search.c:149
5736 msgstr "Localizar texto:"
5738 #: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:578 src/summary_search.c:297
5739 msgid "Case sensitive"
5740 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
5742 #: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:505
5743 msgid "Search failed"
5744 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
5746 #: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:506
5747 msgid "Search string not found."
5748 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
5750 #: src/message_search.c:250
5751 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5752 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
5754 #: src/message_search.c:253
5755 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5756 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
5758 #: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:517
5759 msgid "Search finished"
5760 msgstr "Procura concluída"
5762 #: src/messageview.c:159
5763 msgid "/_File/_Close"
5764 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
5766 #: src/messageview.c:276
5767 msgid "/_View/Show all _headers"
5768 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
5770 #: src/messageview.c:279
5771 msgid "/_Message/Compose _new message"
5772 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
5774 #: src/messageview.c:293
5775 msgid "/_Message/Redirec_t"
5776 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
5778 #: src/messageview.c:310
5779 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5780 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
5782 #: src/messageview.c:312
5783 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5784 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
5786 #: src/messageview.c:314
5787 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5788 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
5790 #: src/messageview.c:316
5791 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5792 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
5794 #: src/messageview.c:318
5795 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5796 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
5798 #: src/messageview.c:547
5799 msgid "<No Return-Path found>"
5800 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
5802 #: src/messageview.c:555
5805 "The notification address to which the return receipt is\n"
5806 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5807 "Notification address: %s\n"
5809 "It is advised to not to send the return receipt."
5811 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
5812 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
5813 "Endereço de Notificação: %s\n"
5815 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
5817 #: src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
5819 msgstr "_Não enviar"
5821 #: src/messageview.c:575
5823 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5824 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5825 "officially addressed to you.\n"
5826 "It is advised to not to send the return receipt."
5828 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
5829 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
5830 "oficialmente endereçada à você.\n"
5831 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
5833 #: src/messageview.c:787 src/procmime.c:823
5835 msgid "Couldn't decrypt: %s"
5836 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
5838 #: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1528 src/summaryview.c:3871
5839 #: src/summaryview.c:3874 src/textview.c:2352
5841 msgstr "Salvar como"
5843 #: src/messageview.c:1107
5844 msgid "Overwrite existing file?"
5845 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
5847 #: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3891 src/summaryview.c:3894
5848 #: src/summaryview.c:3909
5850 msgid "Can't save the file '%s'."
5851 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
5853 #: src/messageview.c:1198
5854 msgid "This message asks for a return receipt."
5855 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
5857 #: src/messageview.c:1199
5858 msgid "Send receipt"
5859 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
5861 #: src/messageview.c:1239
5863 "This message has been partially retrieved,\n"
5864 "and has been deleted from the server."
5866 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
5867 "e foi apagada no servidor."
5869 #: src/messageview.c:1245
5872 "This message has been partially retrieved;\n"
5875 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
5878 #: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271
5879 msgid "Mark for download"
5880 msgstr "Marcar para receber"
5882 #: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262
5883 msgid "Mark for deletion"
5884 msgstr "Marcar para exclusão"
5886 #: src/messageview.c:1255
5889 "This message has been partially retrieved;\n"
5890 "it is %s and will be downloaded."
5892 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5893 "ela é %s e será baixada."
5895 #: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273
5896 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5900 #: src/messageview.c:1266
5903 "This message has been partially retrieved;\n"
5904 "it is %s and will be deleted."
5906 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5907 "ela é %s e será apagada."
5909 #: src/messageview.c:1342
5910 msgid "Return Receipt Notification"
5911 msgstr "Confirmação de recebimento"
5913 #: src/messageview.c:1343
5915 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5916 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5919 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
5920 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
5923 #: src/messageview.c:1347
5924 msgid "_Send Notification"
5925 msgstr "_Enviar confirmação"
5927 #: src/messageview.c:1347
5931 #: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3946
5934 "Enter the print command line:\n"
5935 "('%s' will be replaced with file name)"
5937 "Digite o comando de impressão:\n"
5938 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
5940 #: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3952
5943 "Print command line is invalid:\n"
5946 "O comando de impressão é inválido:\n"
5949 #: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3923
5950 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5951 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
5953 #: src/messageview.c:1638 src/messageview.c:1644 src/summaryview.c:3342
5954 #: src/summaryview.c:5237
5955 msgid "An error happened while learning.\n"
5956 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
5960 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5961 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
5964 msgid "Moving messages..."
5965 msgstr "Movendo as mensagens..."
5968 msgid "/Remove _mailbox..."
5969 msgstr "/Remover _caixa postal..."
5974 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5975 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5977 "Deseja realmente excluir a caixa postal (mailbox) '%s'?\n"
5978 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
5981 msgid "Remove mailbox"
5982 msgstr "Remover a caixa postal"
5988 #: src/mimeview.c:158
5992 #: src/mimeview.c:159
5993 msgid "/Open _with..."
5994 msgstr "/Abrir _com..."
5996 #: src/mimeview.c:160
5997 msgid "/_Display as text"
5998 msgstr "/_Exibir como texto"
6000 #: src/mimeview.c:161 src/summaryview.c:478
6001 msgid "/_Save as..."
6002 msgstr "/_Salvar como..."
6004 #: src/mimeview.c:162
6005 msgid "/Save _all..."
6006 msgstr "/Salvar _todos..."
6008 #: src/mimeview.c:201
6012 #: src/mimeview.c:702
6013 msgid "Check signature"
6014 msgstr "Verificar assinatura"
6016 #: src/mimeview.c:707 src/mimeview.c:712 src/mimeview.c:717
6017 msgid "View full information"
6018 msgstr "Exibir informações completas"
6020 #: src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:726
6022 msgstr "Verificar novamente"
6024 #: src/mimeview.c:735
6025 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6026 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
6028 #: src/mimeview.c:740
6029 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6031 "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
6032 "'C' para tentar novamente."
6034 #: src/mimeview.c:950
6035 msgid "Checking signature..."
6036 msgstr "Verificando a assinatura..."
6038 #: src/mimeview.c:992
6039 msgid "Go back to email"
6040 msgstr "Voltar à mensagem"
6042 #: src/mimeview.c:1317 src/mimeview.c:1398 src/mimeview.c:1574
6043 #: src/mimeview.c:1607
6044 msgid "Can't save the part of multipart message."
6045 msgstr "Não foi possível gravar parte da mensagem com múltiplas partes."
6047 #: src/mimeview.c:1387 src/textview.c:2362
6049 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6050 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
6052 #: src/mimeview.c:1425
6053 msgid "Select destination folder"
6054 msgstr "Selecione a pasta de destino"
6056 #: src/mimeview.c:1432
6058 msgid "'%s' is not a directory."
6059 msgstr "'%s' não é um diretório."
6061 #: src/mimeview.c:1636
6065 #: src/mimeview.c:1637
6068 "Enter the command line to open file:\n"
6069 "('%s' will be replaced with file name)"
6071 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
6072 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
6076 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6077 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
6080 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6082 "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de "
6087 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6088 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
6091 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6092 msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
6095 msgid "can't post article.\n"
6096 msgstr "não foi possível postar o artigo.\n"
6100 msgid "can't retrieve article %d\n"
6101 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
6105 msgid "can't select group: %s\n"
6106 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
6110 msgid "can't set group: %s\n"
6111 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
6115 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6116 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
6120 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6121 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
6125 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6126 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
6128 #: src/news.c:942 src/news.c:1035
6129 msgid "can't get xover\n"
6130 msgstr "não foi possível obter xover\n"
6132 #: src/news.c:952 src/news.c:1047
6133 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6134 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
6136 #: src/news.c:959 src/news.c:1061
6138 msgid "invalid xover line: %s\n"
6139 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
6141 #: src/news.c:976 src/news.c:997 src/news.c:1080 src/news.c:1112
6142 msgid "can't get xhdr\n"
6143 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
6145 #: src/news.c:986 src/news.c:1007 src/news.c:1093 src/news.c:1125
6146 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6147 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
6151 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6152 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
6154 #: src/news_gtk.c:52
6155 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6156 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
6158 #: src/news_gtk.c:53
6159 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6160 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
6162 #: src/news_gtk.c:223
6164 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6165 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?"
6167 #: src/news_gtk.c:224
6168 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6169 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
6171 #: src/news_gtk.c:225
6172 msgid "_Unsubscribe"
6173 msgstr "_Desinscrever"
6175 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6176 msgid "ClamAV: scanning message..."
6177 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
6179 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6180 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
6181 msgid "Clam AntiVirus"
6182 msgstr "Clam AntiVirus"
6184 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6186 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6187 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6189 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6190 "saved in a specially designated folder.\n"
6192 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6194 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens "
6195 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
6197 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou "
6198 "salvo em uma pasta própria.\n"
6200 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam "
6203 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6204 msgid "Enable virus scanning"
6205 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
6207 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6208 msgid "Scan archive contents"
6209 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
6211 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6212 msgid "Maximum attachment size"
6213 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
6215 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6216 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6217 msgstr "Anexos de mensagens maiores do que isso não serão verificados"
6219 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6223 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6224 msgid "Save infected mail in"
6225 msgstr "Salvar mensagens infectadas em"
6227 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6228 msgid "Save mail that contains viruses"
6229 msgstr "Salvar mensagens que contenham vírus"
6231 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6232 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6234 "Pasta para armazenar as mensgens infectadas. Deixe em branco para utilizar a "
6235 "pasta padrão da Lixeira"
6237 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
6238 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6240 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
6243 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6245 msgstr "Demonstração"
6247 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6249 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6250 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6252 "It is not really useful"
6254 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o "
6255 "Sylpheed-Claws. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a "
6256 "escreve na stdout.\n"
6258 "Ele definitivamente não é muito útil."
6260 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6261 msgid "Dillo Browser"
6262 msgstr "Navegador Dillo"
6264 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6265 msgid "Do not load remote links in mails"
6266 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
6268 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6269 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6270 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
6272 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6273 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6274 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
6276 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6277 msgid "Full window mode (hide controls)"
6278 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
6280 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6281 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6282 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
6284 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6285 msgid "Dillo HTML Viewer"
6286 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
6288 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6290 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6292 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6294 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
6296 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
6299 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6301 msgstr "Frase-senha"
6303 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6304 msgid "[no user id]"
6305 msgstr "[sem id do usuário]"
6307 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6310 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6315 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
6320 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6321 msgid "Bad passphrase.\n"
6322 msgstr "Senha incorreta.\n"
6324 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6325 msgid "Automatically check signatures"
6326 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
6328 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6329 msgid "Store passphrase in memory"
6330 msgstr "Armazenar a senha na memória"
6332 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6333 msgid "Expire after"
6334 msgstr "Expira após"
6336 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6337 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6338 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
6340 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6344 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6345 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6346 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
6348 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6349 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6350 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
6352 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6354 msgstr "Chave de assinatura"
6356 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6357 msgid "Use default GnuPG key"
6358 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
6360 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6361 msgid "Select key by your email address"
6362 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
6364 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6365 msgid "Specify key manually"
6366 msgstr "Especificar a chave manualmente"
6368 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6369 msgid "User or key ID:"
6370 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
6372 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6376 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6378 msgid "Please select key for '%s'"
6379 msgstr "Por favor, selecione a chave para '%s'"
6381 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6383 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6384 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
6386 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6388 msgstr "Selecione as chaves"
6390 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6392 msgstr "ID da chave"
6394 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6398 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6402 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:271
6406 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6407 msgid "Don't encrypt"
6408 msgstr "Não criptografar"
6410 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6412 msgstr "Adicionar chave"
6414 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6415 msgid "Enter another user or key ID:"
6416 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
6418 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6420 msgstr "Chave confiável"
6422 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6424 "The selected key is not fully trusted.\n"
6425 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6426 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6427 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6429 "A chave selecionada não é inteiramente confiável.\n"
6430 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
6431 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
6432 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
6434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:125
6438 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_receive.c:199
6439 #: src/prefs_send.c:170
6443 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
6447 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
6451 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
6453 msgid "The signature can't be checked - %s"
6454 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
6456 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
6457 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
6458 msgid "The signature has not been checked."
6459 msgstr "A assinatura não foi checada."
6461 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:183
6462 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6463 msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
6465 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
6467 msgid "Good signature from %s."
6468 msgstr "A assinatura de %s é válida."
6470 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
6472 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6473 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
6475 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6477 msgid "Expired signature from %s."
6478 msgstr "A assinatura de %s expirou."
6480 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:210
6482 msgid "Expired key from %s."
6483 msgstr "A chave de %s expirou."
6485 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
6487 msgid "Bad signature from %s."
6488 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
6490 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
6492 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6493 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
6495 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259
6497 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6498 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
6500 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6502 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6503 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida. (Confiança: %s)\n"
6505 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
6507 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6508 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
6510 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
6512 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6513 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
6515 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
6517 msgid " aka \"%s\"\n"
6518 msgstr " também conhecido como \"%s\"\n"
6520 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
6522 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6523 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
6525 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
6527 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6528 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
6530 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
6532 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6533 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
6535 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
6537 msgid "Couldn't get data from message, %s"
6538 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
6540 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
6542 msgid "Couldn't initialize data, %s"
6543 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
6545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
6547 msgid "Private key not found (%s)"
6548 msgstr "Chave privada não encontrada(%s)"
6550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
6551 msgid "Private key specification is ambiguous"
6552 msgstr "A especificação da chave privada é ambígua"
6554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
6556 msgid "Error setting private key: %s"
6557 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave privada: %s"
6559 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534
6561 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
6562 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado corretamente."
6564 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:540
6567 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
6568 "version %s is required.\n"
6569 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
6571 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:548
6573 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
6574 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
6576 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
6578 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6579 "OpenPGP support disabled."
6581 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
6582 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
6584 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6588 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6590 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6593 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6594 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6596 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6598 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6600 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros "
6601 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
6603 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
6604 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
6606 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
6608 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6610 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:236 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:384
6611 msgid "Couldn't get text data."
6612 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
6614 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:254
6615 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
6616 msgstr "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere apropriado."
6618 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
6619 msgid "Couldn't parse mime part."
6620 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
6622 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:332
6624 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
6625 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
6627 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
6628 msgid "Couldn't scan decrypted file."
6629 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
6631 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:445
6632 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
6633 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
6635 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
6636 msgid "Couldn't create temporary file."
6637 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
6639 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
6641 msgid "Data signing failed, %s"
6642 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
6644 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:551 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:504
6646 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
6647 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
6649 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
6650 msgid "Data signing failed, no results."
6651 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
6653 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:525
6654 msgid "Data signing failed, no contents."
6655 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
6657 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
6659 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
6660 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
6662 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
6664 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
6665 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
6667 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:681 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:637
6669 msgid "Encryption failed, %s"
6670 msgstr "Falha na criptografia, %s"
6672 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6676 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6678 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6679 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6680 "encrypt your own mails.\n"
6682 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6683 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6686 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6688 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6690 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
6691 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
6692 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
6694 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
6695 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
6696 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
6698 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
6700 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6702 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6706 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6708 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6709 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6711 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6712 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6715 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6717 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6719 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
6720 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
6721 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
6723 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
6724 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
6725 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
6727 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
6729 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6731 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:191
6732 msgid "Signature boundary not found."
6733 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
6735 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:309
6737 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
6738 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
6740 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:351
6741 msgid "Couldn't parse decrypted file."
6742 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
6744 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:357
6745 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
6746 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
6748 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:403 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
6750 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
6751 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
6753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
6754 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6755 msgstr "O plugin Spamassassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
6757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
6758 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6759 msgstr "O plugin Spamassassin está desabilitado por suas preferências.\n"
6761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6762 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6763 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
6765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6767 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6770 "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) "
6771 "ao servidor de aprendizado remoto."
6773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
6774 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
6776 "O plugin Spamassassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
6779 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6780 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
6781 msgid "SpamAssassin"
6782 msgstr "SpamAssassin"
6784 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6786 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6787 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6788 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6790 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6792 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6793 "specially designated folder.\n"
6795 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6797 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
6798 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
6799 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
6801 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
6803 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
6804 "em uma pasta especial.\n"
6806 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
6809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6819 msgstr "Socket Unix"
6821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6822 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6823 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
6825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6827 msgstr "Transportar"
6829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6830 msgid "Type of transport"
6831 msgstr "Tipo de transporte"
6833 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6837 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6838 msgid "User to use with spamd server"
6839 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
6841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6846 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6847 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
6849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6850 msgid "Port of spamd server"
6851 msgstr "Porta do servidor spamd"
6853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6854 msgid "Path of Unix socket"
6855 msgstr "Caminho do socket Unix"
6857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6858 msgid "Maximum size"
6859 msgstr "Tamanho máximo"
6861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6862 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6863 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
6865 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6871 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6873 msgstr "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
6875 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:187
6879 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6880 msgid "Process messages on receiving"
6881 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
6883 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6884 msgid "Save spam in"
6885 msgstr "Salvar spam em"
6887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6889 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6892 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
6893 "para utilizar a pasta padrão da Lixeira"
6895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6896 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6897 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams."
6899 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6901 msgstr "/_Receber mensagens"
6903 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6907 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6908 msgid "/Open A_ddressbook"
6909 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
6911 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6912 msgid "/_Work Offline"
6913 msgstr "/Trabalhar _offline"
6915 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6916 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6917 msgstr "/_Sair do Sylpheed-Claws"
6919 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6921 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6922 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
6924 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6925 msgid "/Work Offline"
6926 msgstr "/Trabalhar offline"
6928 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6930 msgstr "/Buscar mensagens"
6932 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6934 msgstr "Ícone na barra do sistema"
6936 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6938 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6939 "have new or unread mail.\n"
6941 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6942 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6944 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica "
6945 "se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
6947 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
6948 "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
6949 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
6951 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6952 msgid "Exit this program?"
6953 msgstr "Sair do programa?"
6955 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6959 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6960 msgid "The orientation of the tray."
6961 msgstr "A orientação do ícone."
6964 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6965 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
6968 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6969 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
6971 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6972 msgid "POP3 protocol error\n"
6973 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
6977 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6978 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
6982 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6983 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
6987 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6988 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
6991 msgid "mailbox is locked\n"
6992 msgstr "a caixa postal está travada\n"
6995 msgid "Session timeout\n"
6996 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
6999 msgid "command not supported\n"
7000 msgstr "comando não suportado\n"
7003 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7004 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
7007 msgid "TOP command unsupported\n"
7008 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
7010 #: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2127
7015 #: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2144
7019 #: src/prefs_account.c:235
7021 msgstr "News (NNTP)"
7023 #: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1001
7024 msgid "Local mbox file"
7025 msgstr "Arquivo mbox local"
7027 #: src/prefs_account.c:237
7028 msgid "None (SMTP only)"
7029 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
7031 #: src/prefs_account.c:716
7036 #: src/prefs_account.c:989
7037 msgid "Preferences for new account"
7038 msgstr "Preferências da nova conta"
7040 #: src/prefs_account.c:991
7042 msgid "%s - Account preferences"
7043 msgstr "%s - Preferências da conta"
7045 #: src/prefs_account.c:1026
7049 #: src/prefs_account.c:1028
7053 #: src/prefs_account.c:1032
7057 #: src/prefs_account.c:1034
7059 msgstr "_Privacidade"
7061 #: src/prefs_account.c:1037
7065 #: src/prefs_account.c:1040
7069 #: src/prefs_account.c:1096
7070 msgid "Name of account"
7071 msgstr "Nome da conta"
7073 #: src/prefs_account.c:1105
7074 msgid "Set as default"
7075 msgstr "Definir como padrão"
7077 #: src/prefs_account.c:1109
7078 msgid "Personal information"
7079 msgstr "Informações pessoais"
7081 #: src/prefs_account.c:1118
7083 msgstr "Nome completo"
7085 #: src/prefs_account.c:1124
7086 msgid "Mail address"
7087 msgstr "Endereço de e-mail"
7089 #: src/prefs_account.c:1130
7090 msgid "Organization"
7091 msgstr "Organização"
7093 #: src/prefs_account.c:1154
7094 msgid "Server information"
7095 msgstr "Informações do servidor"
7097 #: src/prefs_account.c:1213
7098 msgid "This server requires authentication"
7099 msgstr "Este servidor requer autenticação"
7101 #: src/prefs_account.c:1220
7102 msgid "Authenticate on connect"
7103 msgstr "Autenticar ao conectar"
7105 #: src/prefs_account.c:1265
7107 msgstr "Servidor de news"
7109 #: src/prefs_account.c:1271
7110 msgid "Server for receiving"
7111 msgstr "Servidor para recebimento"
7113 #: src/prefs_account.c:1277
7114 msgid "Local mailbox"
7115 msgstr "Caixa postal local"
7117 #: src/prefs_account.c:1284
7118 msgid "SMTP server (send)"
7119 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
7121 #: src/prefs_account.c:1292
7122 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7123 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
7125 #: src/prefs_account.c:1301
7126 msgid "command to send mails"
7127 msgstr "comando para enviar mensagens"
7129 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757
7131 msgstr "ID do usuário"
7133 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766
7137 #: src/prefs_account.c:1407
7141 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
7142 msgid "Default inbox"
7143 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
7145 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
7146 #: src/prefs_account.c:1528
7147 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7148 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
7150 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927
7154 #: src/prefs_account.c:1448
7155 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7156 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
7158 #: src/prefs_account.c:1451
7159 msgid "Remove messages on server when received"
7160 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
7162 #: src/prefs_account.c:1462
7163 msgid "Remove after"
7164 msgstr "Remover após"
7166 #: src/prefs_account.c:1471
7167 msgid "0 days: remove immediately"
7168 msgstr "0 dia: apaga imediatamente"
7170 #: src/prefs_account.c:1475
7174 #: src/prefs_account.c:1482
7175 msgid "Download all messages on server"
7176 msgstr "Receber todas as mensagens do servidor"
7178 #: src/prefs_account.c:1488
7179 msgid "Receive size limit"
7180 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
7182 #: src/prefs_account.c:1491
7184 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7185 "you will be able to download them fully or delete them."
7187 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
7188 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
7190 #: src/prefs_account.c:1501
7194 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2161
7198 #: src/prefs_account.c:1547
7199 msgid "Maximum number of articles to download"
7200 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
7202 #: src/prefs_account.c:1559
7203 msgid "unlimited if 0 is specified"
7204 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
7206 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727
7207 msgid "Authentication method"
7208 msgstr "Método de autenticação"
7210 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273
7214 #: src/prefs_account.c:1598
7215 msgid "IMAP server directory"
7216 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
7218 #: src/prefs_account.c:1602
7219 msgid "(usually empty)"
7220 msgstr "(geralmente vazio)"
7222 #: src/prefs_account.c:1612
7223 msgid "Filter messages on receiving"
7224 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
7226 #: src/prefs_account.c:1616
7227 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7228 msgstr "'Buscar mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
7230 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205
7231 #: src/prefs_matcher.c:154
7235 #: src/prefs_account.c:1685
7236 msgid "Generate Message-ID"
7237 msgstr "Gerar Message-ID"
7239 #: src/prefs_account.c:1692
7240 msgid "Add user-defined header"
7241 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
7243 #: src/prefs_account.c:1694 src/prefs_account.c:1936 src/prefs_message.c:142
7245 msgstr " Editar... "
7247 #: src/prefs_account.c:1704
7248 msgid "Authentication"
7249 msgstr "Autenticação"
7251 #: src/prefs_account.c:1712
7252 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7253 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
7255 #: src/prefs_account.c:1788
7257 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7260 "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
7263 #: src/prefs_account.c:1799
7264 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7265 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
7267 #: src/prefs_account.c:1814
7268 msgid "POP authentication timeout: "
7269 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
7271 #: src/prefs_account.c:1823
7275 #: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919
7279 #: src/prefs_account.c:1876
7280 msgid "Insert signature automatically"
7281 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
7283 #: src/prefs_account.c:1881
7284 msgid "Signature separator"
7285 msgstr "Separador de assinatura"
7287 #: src/prefs_account.c:1906
7288 msgid "Command output"
7289 msgstr "Saída do comando"
7291 #: src/prefs_account.c:1943
7292 msgid "Automatically set the following addresses"
7293 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
7295 #: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_filtering_action.c:1083
7296 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
7300 #: src/prefs_account.c:1965
7304 #: src/prefs_account.c:1978
7306 msgstr "Responder para"
7308 #: src/prefs_account.c:2030
7309 msgid "Default privacy system"
7310 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
7312 #: src/prefs_account.c:2039
7313 msgid "Always sign messages"
7314 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
7316 #: src/prefs_account.c:2041
7317 msgid "Always encrypt messages"
7318 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
7320 #: src/prefs_account.c:2043
7321 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7322 msgstr "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
7324 #: src/prefs_account.c:2046
7325 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7327 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
7330 #: src/prefs_account.c:2048
7331 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7332 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
7334 #: src/prefs_account.c:2135 src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2168
7335 msgid "Don't use SSL"
7336 msgstr "Não utilizar SSL"
7338 #: src/prefs_account.c:2138
7339 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7340 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
7342 #: src/prefs_account.c:2141 src/prefs_account.c:2158 src/prefs_account.c:2193
7343 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7344 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
7346 #: src/prefs_account.c:2155
7347 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7348 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
7350 #: src/prefs_account.c:2177
7351 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7352 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
7354 #: src/prefs_account.c:2179
7356 msgstr "Enviar (SMTP)"
7358 #: src/prefs_account.c:2187
7359 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7360 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
7362 #: src/prefs_account.c:2190
7363 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7364 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
7366 #: src/prefs_account.c:2201
7367 msgid "Use non-blocking SSL"
7368 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
7370 #: src/prefs_account.c:2213
7371 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7372 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
7374 #: src/prefs_account.c:2339
7378 #: src/prefs_account.c:2345
7382 #: src/prefs_account.c:2351
7384 msgstr "Porta IMAP4"
7386 #: src/prefs_account.c:2357
7390 #: src/prefs_account.c:2362
7392 msgstr "Nome do domínio"
7394 #: src/prefs_account.c:2372
7395 msgid "Use command to communicate with server"
7396 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
7398 #: src/prefs_account.c:2380
7399 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7400 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
7402 #: src/prefs_account.c:2427
7406 #: src/prefs_account.c:2440
7407 msgid "Put sent messages in"
7408 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
7410 #: src/prefs_account.c:2442
7411 msgid "Put queued messages in"
7412 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
7414 #: src/prefs_account.c:2444
7415 msgid "Put draft messages in"
7416 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
7418 #: src/prefs_account.c:2446
7419 msgid "Put deleted messages in"
7420 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
7422 #: src/prefs_account.c:2489
7423 msgid "Account name is not entered."
7424 msgstr "O nome da conta não foi informado."
7426 #: src/prefs_account.c:2493
7427 msgid "Mail address is not entered."
7428 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
7430 #: src/prefs_account.c:2500
7431 msgid "SMTP server is not entered."
7432 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
7434 #: src/prefs_account.c:2505
7435 msgid "User ID is not entered."
7436 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
7438 #: src/prefs_account.c:2510
7439 msgid "POP3 server is not entered."
7440 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
7442 #: src/prefs_account.c:2515
7443 msgid "IMAP4 server is not entered."
7444 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
7446 #: src/prefs_account.c:2520
7447 msgid "NNTP server is not entered."
7448 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
7450 #: src/prefs_account.c:2526
7451 msgid "local mailbox filename is not entered."
7452 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
7454 #: src/prefs_account.c:2532
7455 msgid "mail command is not entered."
7456 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
7458 #: src/prefs_account.c:2597
7459 msgid "Select signature file"
7460 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
7462 #: src/prefs_account.c:2690
7466 #: src/prefs_account.c:2830
7468 msgid "Unsupported (%s)"
7469 msgstr "Não suportado (%s)"
7471 #: src/prefs_actions.c:202
7472 msgid "Actions configuration"
7473 msgstr "Configuração de ações"
7475 #: src/prefs_actions.c:229
7477 msgstr "Nome do menu:"
7479 #: src/prefs_actions.c:238
7480 msgid "Command line:"
7483 #: src/prefs_actions.c:267 src/prefs_filtering_action.c:493
7484 #: src/prefs_filtering.c:371 src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_template.c:260
7485 #: src/prefs_toolbar.c:788
7489 #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:464
7491 msgstr "Informação ..."
7493 #: src/prefs_actions.c:515
7494 msgid "Menu name is not set."
7495 msgstr "O nome do menu não foi definido."
7497 #: src/prefs_actions.c:520
7498 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7499 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
7501 #: src/prefs_actions.c:525
7502 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7503 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
7505 #: src/prefs_actions.c:544
7506 msgid "Menu name is too long."
7507 msgstr "O nome do menu é muito longo."
7509 #: src/prefs_actions.c:553
7510 msgid "Command line not set."
7511 msgstr "O comando não foi definido."
7513 #: src/prefs_actions.c:558
7514 msgid "Menu name and command are too long."
7515 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
7517 #: src/prefs_actions.c:563
7522 "has a syntax error."
7526 "possui um erro de sintaxe."
7528 #: src/prefs_actions.c:623
7529 msgid "Delete action"
7530 msgstr "Excluir ação"
7532 #: src/prefs_actions.c:624
7533 msgid "Do you really want to delete this action?"
7534 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
7536 #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_actions.c:761 src/prefs_filtering.c:1127
7537 #: src/prefs_filtering.c:1149 src/prefs_matcher.c:1640
7538 #: src/prefs_template.c:411 src/prefs_template.c:428
7539 msgid "Entry not saved"
7540 msgstr "A entrada não foi salva"
7542 #: src/prefs_actions.c:742 src/prefs_actions.c:762 src/prefs_filtering.c:1128
7543 #: src/prefs_filtering.c:1150 src/prefs_template.c:412
7544 #: src/prefs_template.c:429
7545 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7546 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
7548 #: src/prefs_actions.c:743 src/prefs_actions.c:763 src/prefs_filtering.c:1129
7549 #: src/prefs_filtering.c:1151 src/prefs_matcher.c:1642
7550 #: src/prefs_template.c:413 src/prefs_template.c:430
7551 msgid "+_Continue editing"
7552 msgstr "+Con_tinuar editando"
7554 #: src/prefs_actions.c:798
7555 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7556 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
7558 #: src/prefs_actions.c:799
7559 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7560 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
7562 #: src/prefs_actions.c:801
7563 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7564 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
7566 #: src/prefs_actions.c:802
7567 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7568 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
7570 #: src/prefs_actions.c:803
7571 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7572 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
7574 #: src/prefs_actions.c:804
7575 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7576 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
7578 #: src/prefs_actions.c:805
7579 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7581 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
7584 #: src/prefs_actions.c:806
7585 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7586 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
7588 #: src/prefs_actions.c:807
7589 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7590 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
7592 #: src/prefs_actions.c:808
7593 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7594 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
7596 #: src/prefs_actions.c:809
7597 msgid "to run command asynchronously"
7598 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
7600 #: src/prefs_actions.c:810
7601 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7602 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
7604 #: src/prefs_actions.c:811
7605 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7606 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
7608 #: src/prefs_actions.c:812
7609 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7610 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
7612 #: src/prefs_actions.c:813
7613 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7614 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
7616 #: src/prefs_actions.c:814
7617 msgid "for a user provided argument"
7618 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
7620 #: src/prefs_actions.c:815
7621 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7622 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
7624 #: src/prefs_actions.c:816
7625 msgid "for the text selection"
7626 msgstr "para a seleção de texto"
7628 #: src/prefs_actions.c:817
7629 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7630 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
7632 #: src/prefs_actions.c:826 src/prefs_themes.c:982
7636 #: src/prefs_actions.c:827
7638 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7639 "process a complete message file or just one of its parts."
7641 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
7642 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
7644 #: src/prefs_actions.c:913
7645 msgid "Current actions"
7646 msgstr "Ações atuais"
7648 #: src/prefs_common.c:258
7649 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7650 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
7652 #: src/prefs_common.c:264
7654 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7655 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7657 "\\n\\nIníciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
7658 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
7661 #: src/prefs_common.c:349
7662 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7663 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
7665 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7666 msgid "Automatic account selection"
7667 msgstr "Seleção automática da conta"
7669 #: src/prefs_compose_writing.c:114
7670 msgid "when replying"
7671 msgstr "ao responder"
7673 #: src/prefs_compose_writing.c:116
7674 msgid "when forwarding"
7675 msgstr "ao encaminhar"
7677 #: src/prefs_compose_writing.c:118
7678 msgid "when re-editing"
7679 msgstr "ao reeditar"
7681 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7683 msgstr "Encaminhamento"
7685 #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
7686 msgid "Forward as attachment"
7687 msgstr "Encaminhar como anexo"
7689 #: src/prefs_compose_writing.c:131
7690 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7691 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
7693 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7697 #: src/prefs_compose_writing.c:141
7698 msgid "Automatically launch the external editor"
7699 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
7701 #: src/prefs_compose_writing.c:148
7702 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
7703 msgstr "Salvar o texto da mensagem automaticamente na pasta Rascunho a cada"
7705 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
7709 #: src/prefs_compose_writing.c:166
7711 msgstr "Níveis de desfazer"
7713 #: src/prefs_compose_writing.c:179
7714 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7715 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
7717 #: src/prefs_compose_writing.c:182
7718 msgid "When dropping files into the Compose window"
7719 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de Composição"
7721 #: src/prefs_compose_writing.c:190
7722 msgid "Ask whether to insert or attach"
7723 msgstr "Perguntar se ele deve ser inserido ou anexado"
7725 #: src/prefs_compose_writing.c:191
7726 msgid "Always insert"
7727 msgstr "Sempre inserir"
7729 #: src/prefs_compose_writing.c:192
7730 msgid "Always attach"
7731 msgstr "Sempre anexar"
7733 #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935
7734 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144
7735 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514
7739 #: src/prefs_compose_writing.c:298
7743 #: src/prefs_customheader.c:180
7744 msgid "Custom header configuration"
7745 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
7747 #: src/prefs_customheader.c:236
7748 msgid "From file..."
7749 msgstr "Do arquivo..."
7751 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:566
7752 #: src/prefs_matcher.c:1224
7753 msgid "Header name is not set."
7754 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
7756 #: src/prefs_customheader.c:515
7757 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7758 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
7760 #: src/prefs_customheader.c:562
7761 msgid "Choose a png file"
7762 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
7764 #: src/prefs_customheader.c:564
7765 msgid "Choose an xbm file"
7766 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
7768 #: src/prefs_customheader.c:566
7769 msgid "Choose a text file"
7770 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
7772 #: src/prefs_customheader.c:579
7773 msgid "This file isn't an image."
7774 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
7776 #: src/prefs_customheader.c:584
7777 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
7778 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
7780 #: src/prefs_customheader.c:590
7781 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
7782 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
7784 #: src/prefs_customheader.c:595
7785 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
7786 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
7788 #: src/prefs_customheader.c:604
7789 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
7790 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
7792 #: src/prefs_customheader.c:613
7793 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
7794 msgstr "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu $PATH."
7796 #: src/prefs_customheader.c:664
7797 msgid "This file contains newlines."
7798 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
7800 #: src/prefs_customheader.c:694
7801 msgid "Delete header"
7802 msgstr "Excluir cabeçalho"
7804 #: src/prefs_customheader.c:695
7805 msgid "Do you really want to delete this header?"
7806 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
7808 #: src/prefs_customheader.c:865
7809 msgid "Current custom headers"
7810 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
7812 #: src/prefs_display_header.c:227
7813 msgid "Displayed header configuration"
7814 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
7816 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7818 msgstr "Nome do cabeçalho"
7820 #: src/prefs_display_header.c:286
7821 msgid "Displayed Headers"
7822 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
7824 #: src/prefs_display_header.c:352
7825 msgid "Hidden headers"
7826 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
7828 #: src/prefs_display_header.c:378
7829 msgid "Show all unspecified headers"
7830 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
7832 #: src/prefs_display_header.c:576
7833 msgid "This header is already in the list."
7834 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
7836 #: src/prefs_ext_prog.c:110
7838 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7839 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
7841 #: src/prefs_ext_prog.c:127
7843 msgstr "Navegador Web"
7845 #: src/prefs_ext_prog.c:156
7847 msgstr "Editor de texto"
7849 #: src/prefs_ext_prog.c:183
7850 msgid "Image viewer"
7851 msgstr "Visualizador de imagens"
7853 #: src/prefs_ext_prog.c:201
7854 msgid "Command for 'Display as text'"
7855 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
7857 #: src/prefs_ext_prog.c:213
7859 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
7860 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
7861 msgstr "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
7863 #: src/prefs_ext_prog.c:224
7864 msgid "Audio player"
7865 msgstr "Reprodutor de áudio"
7867 #: src/prefs_ext_prog.c:242
7868 msgid "Print command"
7869 msgstr "Comando de impressão"
7871 #: src/prefs_ext_prog.c:304 src/prefs_image_viewer.c:128
7872 #: src/prefs_message.c:312
7873 msgid "Message View"
7874 msgstr "Visualização da mensagem"
7876 #: src/prefs_ext_prog.c:305
7877 msgid "External Programs"
7878 msgstr "Programas externos"
7880 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7884 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7888 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7892 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7896 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7898 msgstr "Desbloquear"
7900 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7901 msgid "Mark as read"
7902 msgstr "Marcar como lida"
7904 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7905 msgid "Mark as unread"
7906 msgstr "Marcar como não lida"
7908 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7912 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7914 msgstr "Redirecionar"
7916 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7917 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654
7921 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7925 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7926 msgid "Change score"
7927 msgstr "Mudar a pontuação"
7929 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7931 msgstr "Configurar a pontuação"
7933 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7937 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7938 msgid "Ignore thread"
7939 msgstr "Ignorar agrupamento"
7941 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7943 msgstr "Parar a filtragem"
7945 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7946 msgid "Filtering action configuration"
7947 msgstr "Configuração das ações de filtragem"
7949 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7953 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7957 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7959 msgstr "Destinatário"
7961 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7962 #: src/summaryview.c:492
7966 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7968 msgstr "Selecionar ..."
7970 #: src/prefs_filtering_action.c:796
7971 msgid "Command line not set"
7972 msgstr "O comando não foi definido"
7974 #: src/prefs_filtering_action.c:797
7975 msgid "Destination is not set."
7976 msgstr "O destino não foi especificado."
7978 #: src/prefs_filtering_action.c:808
7979 msgid "Recipient is not set."
7980 msgstr "O destinatário não foi especificado."
7982 #: src/prefs_filtering_action.c:823
7983 msgid "Score is not set"
7984 msgstr "A pontuação não foi definida"
7986 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
7987 msgid "No action was defined."
7988 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
7990 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1683
7991 #: src/quote_fmt.c:58
7995 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7996 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
8000 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
8001 #: src/quote_fmt.c:52
8003 msgstr "ID da Mensagem"
8005 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:152
8006 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
8010 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:152
8011 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
8013 msgstr "Referências"
8015 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1692
8016 msgid "filename (should not be modified)"
8017 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
8019 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1693
8023 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1694
8024 msgid "escape character for quotes"
8025 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
8027 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1695
8028 msgid "quote character"
8029 msgstr "Caractere para aspas"
8031 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8032 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8033 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
8035 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8037 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8038 "program or script.\n"
8040 "The following symbols can be used:"
8042 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
8043 "para um programa ou script externos.\n"
8045 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
8047 #: src/prefs_filtering_action.c:1404
8048 msgid "Current action list"
8049 msgstr "Lista das ações atuais"
8051 #: src/prefs_filtering.c:164 src/prefs_filtering.c:270
8052 msgid "Filtering/Processing configuration"
8053 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
8055 #: src/prefs_filtering.c:307
8059 #: src/prefs_filtering.c:320 src/prefs_filtering.c:342
8061 msgstr " Definir... "
8063 #: src/prefs_filtering.c:329
8067 #: src/prefs_filtering.c:677 src/prefs_filtering.c:678
8068 #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_template.c:361
8072 #: src/prefs_filtering.c:819 src/prefs_filtering.c:902
8073 msgid "Condition string is not valid."
8074 msgstr "A especificação da condição não é válida."
8076 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:910
8077 msgid "Action string is not valid."
8078 msgstr "A especificação da ação não é válida."
8080 #: src/prefs_filtering.c:889
8081 msgid "Condition string is empty."
8082 msgstr "A especificação da condição está em branco."
8084 #: src/prefs_filtering.c:895
8085 msgid "Action string is empty."
8086 msgstr "A especificação da ação está em branco."
8088 #: src/prefs_filtering.c:967
8090 msgstr "Excluir regra"
8092 #: src/prefs_filtering.c:968
8093 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8094 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
8096 #: src/prefs_filtering.c:1331
8100 #: src/prefs_filtering.c:1351
8104 #: src/prefs_folder_column.c:82
8108 #: src/prefs_folder_column.c:205
8109 msgid "Folder list columns configuration"
8110 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
8112 #: src/prefs_folder_column.c:222
8114 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8115 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8117 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
8118 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
8120 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8121 msgid "Hidden columns"
8122 msgstr "Colunas ocultas"
8124 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8125 msgid "Displayed columns"
8126 msgstr "Colunas exibidas"
8128 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8129 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8130 msgid " Use default "
8131 msgstr " Utilizar o padrão "
8133 #: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566
8141 #: src/prefs_folder_item.c:207
8145 #: src/prefs_folder_item.c:209
8149 #: src/prefs_folder_item.c:226
8150 msgid "Folder type:"
8151 msgstr "Tipo de pasta:"
8153 #: src/prefs_folder_item.c:238
8154 msgid "Simplify Subject RegExp: "
8155 msgstr "Simplificar expressão regular do assunto: "
8157 #: src/prefs_folder_item.c:258
8158 msgid "Folder chmod: "
8159 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta: "
8161 #: src/prefs_folder_item.c:284
8162 msgid "Folder color: "
8163 msgstr "Cor da Pasta: "
8165 #: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906
8166 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8167 msgid "Pick color for folder"
8168 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
8170 #: src/prefs_folder_item.c:315
8171 msgid "Process at startup"
8172 msgstr "Processar ao iniciar"
8174 #: src/prefs_folder_item.c:329
8175 msgid "Scan for new mail"
8176 msgstr "Procurar por novas mensagens"
8178 #: src/prefs_folder_item.c:342
8179 msgid "Synchronise for offline use"
8180 msgstr "Sincronizar para uso offline"
8182 #: src/prefs_folder_item.c:575
8183 msgid "Request Return Receipt"
8184 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
8186 #: src/prefs_folder_item.c:590
8187 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8188 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
8190 #: src/prefs_folder_item.c:603
8191 msgid "Default To: "
8192 msgstr "'Para:' padrão: "
8194 #: src/prefs_folder_item.c:623
8195 msgid "Default To for replies: "
8196 msgstr "'Para:' padrão para as respostas: "
8198 #: src/prefs_folder_item.c:643
8199 msgid "Default account: "
8200 msgstr "Conta padrão: "
8202 #: src/prefs_folder_item.c:694
8203 msgid "Default dictionary: "
8204 msgstr "Dicionário padrão: "
8206 #: src/prefs_folder_item.c:918
8210 #: src/prefs_folder_item.c:961
8212 msgid "Properties for folder %s"
8213 msgstr "Propriedades da pasta %s"
8215 #: src/prefs_fonts.c:74
8216 msgid "Folder and Message Lists"
8217 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
8219 #: src/prefs_fonts.c:91
8223 #: src/prefs_fonts.c:110
8224 msgid "Use different font for printing"
8225 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
8227 #: src/prefs_fonts.c:119
8228 msgid "Message Printing"
8229 msgstr "Impressão da mensagem"
8231 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
8232 #: src/prefs_themes.c:360
8236 #: src/prefs_fonts.c:198
8240 #: src/prefs_gtk.c:871
8242 msgstr "Preferências"
8244 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8245 msgid "Automatically display attached images"
8246 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
8248 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8249 msgid "Resize attached images by default"
8250 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
8252 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8253 msgid "Clicking image toggles scaling"
8254 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
8256 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8257 msgid "Display images inline"
8258 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
8260 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8261 msgid "Image Viewer"
8262 msgstr "Visualizador de imagens"
8264 #: src/prefs_matcher.c:150
8265 msgid "All messages"
8266 msgstr "Todas as mensagens"
8268 #: src/prefs_matcher.c:151
8272 #: src/prefs_matcher.c:152
8274 msgstr "Em resposta à"
8276 #: src/prefs_matcher.c:153
8277 msgid "Age greater than"
8278 msgstr "Mais antigas que"
8280 #: src/prefs_matcher.c:153
8281 msgid "Age lower than"
8282 msgstr "Mais novas que"
8284 #: src/prefs_matcher.c:154
8285 msgid "Headers part"
8286 msgstr "Trecho do cabeçalho"
8288 #: src/prefs_matcher.c:155
8290 msgstr "Trecho do texto"
8292 #: src/prefs_matcher.c:155
8293 msgid "Whole message"
8294 msgstr "Toda a mensagem"
8296 #: src/prefs_matcher.c:156
8298 msgstr "Sinalizada como não lida"
8300 #: src/prefs_matcher.c:156
8302 msgstr "Novo sinalizador"
8304 #: src/prefs_matcher.c:157
8306 msgstr "Sinalizada como marcada"
8308 #: src/prefs_matcher.c:157
8309 msgid "Deleted flag"
8310 msgstr "Sinalizada como apagada"
8312 #: src/prefs_matcher.c:158
8313 msgid "Replied flag"
8314 msgstr "Sinalizada como respondida"
8316 #: src/prefs_matcher.c:158
8317 msgid "Forwarded flag"
8318 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
8320 #: src/prefs_matcher.c:159
8322 msgstr "Sinalizada como travada"
8324 #: src/prefs_matcher.c:160
8326 msgstr "Rótulo colorido"
8328 #: src/prefs_matcher.c:161
8329 msgid "Ignored thread"
8330 msgstr "Agrupamento ignorado"
8332 #: src/prefs_matcher.c:162
8333 msgid "Score greater than"
8334 msgstr "Pontuação maior que"
8336 #: src/prefs_matcher.c:162
8337 msgid "Score lower than"
8338 msgstr "Pontuação menor que"
8340 #: src/prefs_matcher.c:163
8341 msgid "Score equal to"
8342 msgstr "Pontuação igual a"
8344 #: src/prefs_matcher.c:164
8348 #: src/prefs_matcher.c:165
8349 msgid "Size greater than"
8350 msgstr "Tamanho maior que"
8352 #: src/prefs_matcher.c:166
8353 msgid "Size smaller than"
8354 msgstr "Tamanho menor que"
8356 #: src/prefs_matcher.c:167
8357 msgid "Size exactly"
8358 msgstr "Tamanho exatamente"
8360 #: src/prefs_matcher.c:168
8361 msgid "Partially downloaded"
8362 msgstr "Transferido parcialmente"
8364 #: src/prefs_matcher.c:185
8368 #: src/prefs_matcher.c:185
8372 #: src/prefs_matcher.c:202
8376 #: src/prefs_matcher.c:202
8377 msgid "does not contain"
8380 #: src/prefs_matcher.c:219
8384 #: src/prefs_matcher.c:219
8388 #: src/prefs_matcher.c:410
8389 msgid "Condition configuration"
8390 msgstr "Configuração da condição"
8392 #: src/prefs_matcher.c:437
8394 msgstr "Correspondência"
8396 #: src/prefs_matcher.c:505
8398 msgstr " Informação... "
8400 #: src/prefs_matcher.c:528
8404 #: src/prefs_matcher.c:579
8406 msgstr "Usar expressão regular"
8408 #: src/prefs_matcher.c:617
8410 msgstr "Operador booleano"
8412 #: src/prefs_matcher.c:1204
8413 msgid "Value is not set."
8414 msgstr "Valor não definido."
8416 #: src/prefs_matcher.c:1641
8418 "The entry was not saved.\n"
8421 "A entrada não foi salva.\n"
8422 "Fechar mesmo assim?"
8424 #: src/prefs_matcher.c:1703
8425 msgid "Match Type: 'Test'"
8426 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
8428 #: src/prefs_matcher.c:1704
8430 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8431 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8433 "The following symbols can be used:"
8435 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
8436 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
8438 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
8440 #: src/prefs_matcher.c:1786
8441 msgid "Current condition rules"
8442 msgstr "Regras de condição atuais"
8444 #: src/prefs_message.c:108
8448 #: src/prefs_message.c:116
8449 msgid "Display header pane above message view"
8450 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
8452 #: src/prefs_message.c:120
8453 msgid "Display (X-)Face in message view"
8454 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
8456 #: src/prefs_message.c:123
8457 msgid "Display Face in message view"
8458 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
8460 #: src/prefs_message.c:137
8461 msgid "Display short headers on message view"
8462 msgstr "Exibir cabeçalhos curtos na visualização da mensagem"
8464 #: src/prefs_message.c:153
8465 msgid "HTML messages"
8466 msgstr "Mensagens em HTML"
8468 #: src/prefs_message.c:161
8469 msgid "Render HTML messages as text"
8470 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
8472 #: src/prefs_message.c:164
8473 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8474 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
8476 #: src/prefs_message.c:174
8478 msgstr "Espaçamento entre linhas"
8480 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
8484 #: src/prefs_message.c:193
8488 #: src/prefs_message.c:200
8490 msgstr "Meia página"
8492 #: src/prefs_message.c:206
8493 msgid "Smooth scroll"
8494 msgstr "Rolagem suave"
8496 #: src/prefs_message.c:212
8500 #: src/prefs_message.c:233
8501 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8502 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
8504 #: src/prefs_message.c:313
8505 msgid "Text Options"
8506 msgstr "Opções do texto"
8508 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8509 msgid "Message view"
8510 msgstr "Visualização da mensagem"
8512 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8513 msgid "Enable coloration of message text"
8514 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
8516 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8520 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8521 msgid "Cycle quote colors"
8522 msgstr "Ciclar as cores das citações"
8524 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8525 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8526 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
8528 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8532 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8533 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8537 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8538 msgid "Pick color for 1st level text"
8539 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
8541 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8545 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8546 msgid "Pick color for 2nd level text"
8547 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
8549 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8553 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8554 msgid "Pick color for 3rd level text"
8555 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
8557 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8558 msgid "Enable coloration of text background"
8559 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
8561 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8562 msgid "Pick color for 1st level text background"
8563 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
8565 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8566 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8570 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8571 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8572 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
8574 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8575 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8576 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
8578 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8579 msgid "Pick color for links"
8580 msgstr "Selecione a cor para os links"
8582 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8586 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8587 msgid "Pick color for signatures"
8588 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
8590 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8592 msgstr "Assinaturas"
8594 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8596 msgstr "Lista de pastas"
8598 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8600 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8601 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8603 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
8604 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
8607 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8608 msgid "Target folder"
8609 msgstr "Pasta de destino"
8611 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8612 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8613 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
8615 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8616 msgid "Folder containing new messages"
8617 msgstr "Pastas contendo novas mensagens"
8619 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8620 msgid "Color labels"
8621 msgstr "Rótulos coloridos"
8623 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8624 #. rule name and should not be translated
8625 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8627 msgid "Pick color for 'color %d'"
8628 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
8630 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8631 #. rule name and should not be translated
8632 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8634 msgid "Set label for 'color %d'"
8635 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
8637 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8638 #. rule name and should not be translated
8639 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8641 msgid "Pick color for 'color %d' "
8642 msgstr "Selecionar cor para a 'cor %d' "
8644 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8645 msgid "Pick color for 1st level text "
8646 msgstr "Selecionar cor para o texto do 1º nível "
8648 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8649 msgid "Pick color for 2nd level text "
8650 msgstr "Selecionar cor para o texto do 2º nível "
8652 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8653 msgid "Pick color for 3rd level text "
8654 msgstr "Selecionar cor para o texto do 3º nível "
8656 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8657 msgid "Pick color for 1st level text background "
8658 msgstr "Selecionar cor para o fundo do texto do 1º nível "
8660 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8661 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8662 msgstr "Selecionar cor para o fundo do texto do 2º nível "
8664 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8665 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8666 msgstr "Selecionar cor para o fundo do texto do 3º nível "
8668 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8669 msgid "Pick color for links "
8670 msgstr "Selecionar a cor para os links "
8672 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8673 msgid "Pick color for target folder"
8674 msgstr "Selecione a cor para pasta de destino"
8676 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8677 msgid "Pick color for signatures "
8678 msgstr "Selecionar a cor para as assinaturas "
8680 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8684 #: src/prefs_other.c:109
8685 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8686 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
8688 #: src/prefs_other.c:112
8690 msgstr "Tamanho do relatório"
8692 #: src/prefs_other.c:119
8693 msgid "Clip the log size"
8694 msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
8696 #: src/prefs_other.c:124
8697 msgid "Log window length"
8698 msgstr "Tamanho da janela de relatório"
8700 #: src/prefs_other.c:141
8701 msgid "0 to stop logging in the log window"
8702 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
8704 #: src/prefs_other.c:147
8708 #: src/prefs_other.c:155
8709 msgid "Confirm on exit"
8710 msgstr "Confirmar ao sair"
8712 #: src/prefs_other.c:162
8713 msgid "Empty trash on exit"
8714 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
8716 #: src/prefs_other.c:164
8717 msgid "Ask before emptying"
8718 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
8720 #: src/prefs_other.c:168
8721 msgid "Warn if there are queued messages"
8722 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
8724 #: src/prefs_other.c:174
8725 msgid "Socket I/O timeout:"
8726 msgstr "Tempo limite para o socket E/S:"
8728 #: src/prefs_other.c:192
8729 msgid "Never send Return Receipts"
8730 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
8732 #: src/prefs_quote.c:90
8733 msgid "Reply will quote by default"
8734 msgstr "Responder com citação por padrão"
8736 #: src/prefs_quote.c:92
8737 msgid "Reply format"
8738 msgstr "Formato da resposta"
8740 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8741 msgid "Quotation mark"
8742 msgstr "Marca de citação"
8744 #: src/prefs_quote.c:134
8745 msgid "Forward format"
8746 msgstr "Formato do encaminhamento"
8748 #: src/prefs_quote.c:184
8749 msgid " Description of symbols... "
8750 msgstr " Descrição dos símbolos... "
8752 #: src/prefs_quote.c:193
8753 msgid "Quotation characters"
8754 msgstr "Caracteres de citação"
8756 #: src/prefs_quote.c:208
8757 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8758 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
8760 #: src/prefs_quote.c:286
8764 #: src/prefs_receive.c:122
8765 msgid "External incorporation program"
8766 msgstr "Programa de incorporação externo"
8768 #: src/prefs_receive.c:129
8769 msgid "Use external program for receiving mail"
8770 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
8772 #: src/prefs_receive.c:136
8776 #: src/prefs_receive.c:145
8777 msgid "Automatic checking"
8778 msgstr "Verificação automática"
8780 #: src/prefs_receive.c:156
8781 msgid "Automatically check for new mail"
8782 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
8784 #: src/prefs_receive.c:158
8788 #: src/prefs_receive.c:179
8789 msgid "Check for new mail on startup"
8790 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
8792 #: src/prefs_receive.c:182
8794 msgstr "Janela de mensagens"
8796 #: src/prefs_receive.c:188
8797 msgid "Show receive dialog"
8798 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
8800 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
8804 #: src/prefs_receive.c:197
8805 msgid "Only on manual receiving"
8806 msgstr "Somente na recepção manual"
8808 #: src/prefs_receive.c:211
8809 msgid "Close receive dialog when finished"
8810 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
8812 #: src/prefs_receive.c:214
8813 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8814 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
8816 #: src/prefs_receive.c:216
8817 msgid "After receiving new mail"
8818 msgstr "Após receber novas mensagens"
8820 #: src/prefs_receive.c:222
8822 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
8824 #: src/prefs_receive.c:224
8825 msgid "Update all local folders"
8826 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
8828 #: src/prefs_receive.c:226
8830 msgstr "Executar comando"
8832 #: src/prefs_receive.c:235
8833 msgid "after automatic check"
8834 msgstr "após verificação automática"
8836 #: src/prefs_receive.c:237
8837 msgid "after manual check"
8838 msgstr "após verificação manual"
8840 #: src/prefs_receive.c:245
8843 "Command to execute:\n"
8844 "(use %d as number of new mails)"
8846 "Comando a ser executado:\n"
8847 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
8849 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
8850 msgid "Mail Handling"
8851 msgstr "Manipulação das mensagens"
8853 #: src/prefs_receive.c:372
8855 msgstr "Recebimento"
8857 #: src/prefs_send.c:142
8858 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8859 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
8861 #: src/prefs_send.c:145
8862 msgid "Confirm before sending queued messages"
8863 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
8865 #: src/prefs_send.c:153
8866 msgid "Show send dialog"
8867 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
8869 #: src/prefs_send.c:174
8870 msgid "Outgoing encoding"
8871 msgstr "Codificação de saída"
8873 #: src/prefs_send.c:187
8875 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8878 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
8881 #: src/prefs_send.c:201
8882 msgid "Automatic (Recommended)"
8883 msgstr "Automático (Recomendado)"
8885 #: src/prefs_send.c:203
8886 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8887 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
8889 #: src/prefs_send.c:204
8890 msgid "Unicode (UTF-8)"
8891 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8893 #: src/prefs_send.c:206
8894 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8895 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
8897 #: src/prefs_send.c:207
8898 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8899 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
8901 #: src/prefs_send.c:209
8902 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8903 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
8905 #: src/prefs_send.c:211
8906 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8907 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
8909 #: src/prefs_send.c:212
8910 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8911 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
8913 #: src/prefs_send.c:214
8914 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8915 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
8917 #: src/prefs_send.c:216
8918 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8919 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
8921 #: src/prefs_send.c:217
8922 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8923 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
8925 #: src/prefs_send.c:219
8926 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8927 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
8929 #: src/prefs_send.c:220
8930 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8931 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
8933 #: src/prefs_send.c:222
8934 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8935 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
8937 #: src/prefs_send.c:224
8938 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8939 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
8941 #: src/prefs_send.c:225
8942 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8943 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
8945 #: src/prefs_send.c:226
8946 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8947 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
8949 #: src/prefs_send.c:227
8950 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8951 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
8953 #: src/prefs_send.c:229
8954 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8955 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
8957 #: src/prefs_send.c:231
8958 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8959 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
8961 #: src/prefs_send.c:232
8962 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8963 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
8965 #: src/prefs_send.c:235
8966 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8967 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
8969 #: src/prefs_send.c:236
8970 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8971 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
8973 #: src/prefs_send.c:237
8974 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8975 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
8977 #: src/prefs_send.c:239
8978 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8979 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
8981 #: src/prefs_send.c:240
8982 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8983 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
8985 #: src/prefs_send.c:243
8986 msgid "Korean (EUC-KR)"
8987 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
8989 #: src/prefs_send.c:245
8990 msgid "Thai (TIS-620)"
8991 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
8993 #: src/prefs_send.c:246
8994 msgid "Thai (Windows-874)"
8995 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
8997 #: src/prefs_send.c:251
8998 msgid "Transfer encoding"
8999 msgstr "Codificação da transferência"
9001 #: src/prefs_send.c:264
9003 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9006 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
9007 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
9010 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9011 #: src/send_message.c:486
9015 #: src/prefs_spelling.c:105
9016 msgid "Select dictionaries location"
9017 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
9019 #: src/prefs_spelling.c:134
9020 msgid "Pick color for misspelled word"
9021 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
9023 #: src/prefs_spelling.c:186
9024 msgid "Enable spell checker"
9025 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
9027 #: src/prefs_spelling.c:191
9028 msgid "Enable alternate dictionary"
9029 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
9031 #: src/prefs_spelling.c:197
9032 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9033 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
9035 #: src/prefs_spelling.c:199
9036 msgid "Dictionary path"
9037 msgstr "Caminho do dicionários"
9039 #: src/prefs_spelling.c:214
9040 msgid "Automatic spelling"
9041 msgstr "Verificação automática"
9043 #: src/prefs_spelling.c:226
9044 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9045 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
9047 #: src/prefs_spelling.c:230
9051 #: src/prefs_spelling.c:240
9052 msgid "Default dictionary"
9053 msgstr "Dicionário padrão"
9055 #: src/prefs_spelling.c:263
9056 msgid "Default suggestion mode"
9057 msgstr "Modo padrão de sugestões"
9059 #: src/prefs_spelling.c:286
9060 msgid "Misspelled word color:"
9061 msgstr "Cor para os erros de grafia:"
9063 #: src/prefs_spelling.c:300
9064 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9065 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
9067 #: src/prefs_spelling.c:405
9068 msgid "Spell Checking"
9069 msgstr "Verificador ortográfico"
9071 #: src/prefs_summaries.c:141
9072 msgid "the full abbreviated weekday name"
9073 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
9075 #: src/prefs_summaries.c:142
9076 msgid "the full weekday name"
9077 msgstr "o nome completo do dia da semana"
9079 #: src/prefs_summaries.c:143
9080 msgid "the abbreviated month name"
9081 msgstr "o nome abreviado do mês"
9083 #: src/prefs_summaries.c:144
9084 msgid "the full month name"
9085 msgstr "o nome completo do mês"
9087 #: src/prefs_summaries.c:145
9088 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9089 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
9091 #: src/prefs_summaries.c:146
9092 msgid "the century number (year/100)"
9093 msgstr "o número do século (ano/100)"
9095 #: src/prefs_summaries.c:147
9096 msgid "the day of the month as a decimal number"
9097 msgstr "o dia do mês"
9099 #: src/prefs_summaries.c:148
9100 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9101 msgstr "as horas no formato 24 horas"
9103 #: src/prefs_summaries.c:149
9104 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9105 msgstr "as horas no formato 12 horas"
9107 #: src/prefs_summaries.c:150
9108 msgid "the day of the year as a decimal number"
9109 msgstr "o dia do ano"
9111 #: src/prefs_summaries.c:151
9112 msgid "the month as a decimal number"
9113 msgstr "o mês como um número decimal"
9115 #: src/prefs_summaries.c:152
9116 msgid "the minute as a decimal number"
9119 #: src/prefs_summaries.c:153
9120 msgid "either AM or PM"
9121 msgstr "usar AM ou PM"
9123 #: src/prefs_summaries.c:154
9124 msgid "the second as a decimal number"
9125 msgstr "os segundos"
9127 #: src/prefs_summaries.c:155
9128 msgid "the day of the week as a decimal number"
9129 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
9131 #: src/prefs_summaries.c:156
9132 msgid "the preferred date for the current locale"
9133 msgstr "a data preferida para o locale atual"
9135 #: src/prefs_summaries.c:157
9136 msgid "the last two digits of a year"
9137 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
9139 #: src/prefs_summaries.c:158
9140 msgid "the year as a decimal number"
9143 #: src/prefs_summaries.c:159
9144 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9145 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
9147 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9148 #: src/prefs_summaries.c:816
9150 msgstr "Formato da data"
9152 #: src/prefs_summaries.c:204
9156 #: src/prefs_summaries.c:246
9160 #: src/prefs_summaries.c:328
9161 msgid "Select key bindings"
9162 msgstr "Definir associações das teclas"
9164 #: src/prefs_summaries.c:342
9165 msgid "Select preset:"
9166 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
9168 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9169 msgid "Old Sylpheed"
9170 msgstr "Sylpheed antigo"
9172 #: src/prefs_summaries.c:360
9174 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9175 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9177 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
9178 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
9180 #: src/prefs_summaries.c:767
9181 msgid "Translate header names"
9182 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
9184 #: src/prefs_summaries.c:769
9186 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9187 "translated into your language."
9189 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
9190 "para o seu idioma."
9192 #: src/prefs_summaries.c:773
9193 msgid "Display unread number next to folder name"
9194 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
9196 #: src/prefs_summaries.c:780
9197 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9198 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
9200 #: src/prefs_summaries.c:794
9204 #: src/prefs_summaries.c:807
9205 msgid "Display sender using address book"
9206 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
9208 #: src/prefs_summaries.c:810
9209 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9210 msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
9212 #: src/prefs_summaries.c:833
9213 msgid "Date format help"
9214 msgstr "Ajuda do formato da data"
9216 #: src/prefs_summaries.c:837
9217 msgid "Set displayed columns"
9218 msgstr "Definir colunas visíveis"
9220 #: src/prefs_summaries.c:845
9221 msgid " Folder list... "
9222 msgstr " Lista de pastas... "
9224 #: src/prefs_summaries.c:853
9225 msgid " Message list... "
9226 msgstr " Lista de mensagens... "
9228 #: src/prefs_summaries.c:874
9229 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9230 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
9232 #: src/prefs_summaries.c:876
9233 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9234 msgstr "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução"
9236 #: src/prefs_summaries.c:882
9237 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9238 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
9240 #: src/prefs_summaries.c:886
9241 msgid "Always open message when selected"
9242 msgstr "Sempre abrir a mensagem ao selecioná-la"
9244 #: src/prefs_summaries.c:890
9245 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9246 msgstr "Marcar a mensagem como lida somente ao abri-la em uma nova janela"
9248 #: src/prefs_summaries.c:903
9249 msgid "When entering a folder"
9250 msgstr "Ao entrar na pasta"
9252 #: src/prefs_summaries.c:919
9254 msgstr "Não fazer nada"
9256 #: src/prefs_summaries.c:920
9257 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
9258 msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou nova ou marcada)"
9260 #: src/prefs_summaries.c:922
9261 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
9262 msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou marcada ou nova)"
9264 #: src/prefs_summaries.c:924
9265 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
9266 msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou não lida ou marcada)"
9268 #: src/prefs_summaries.c:926
9269 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
9270 msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou marcada ou não lida)"
9272 #: src/prefs_summaries.c:928
9273 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
9274 msgstr "Selecionar a primeira mensagem marcada (ou nova ou não lida)"
9276 #: src/prefs_summaries.c:930
9277 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
9278 msgstr "Selecionar a primeira mensagem marcada (ou não lida ou nova)"
9280 #: src/prefs_summaries.c:942
9281 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9282 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
9284 #: src/prefs_summaries.c:959
9285 msgid "Assume 'Yes'"
9286 msgstr "Assumir 'Sim'"
9288 #: src/prefs_summaries.c:961
9290 msgstr "Assumir 'Não'"
9292 #: src/prefs_summaries.c:970
9293 msgid " Set key bindings... "
9294 msgstr " Definir associações das teclas... "
9296 #: src/prefs_summaries.c:1077
9300 #: src/prefs_summary_column.c:81
9304 #: src/prefs_summary_column.c:87
9308 #: src/prefs_summary_column.c:219
9309 msgid "Message list columns configuration"
9310 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
9312 #: src/prefs_summary_column.c:236
9314 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9315 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9317 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
9318 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
9320 #: src/prefs_template.c:192
9321 msgid "Template name"
9322 msgstr "Nome do modelo"
9324 #: src/prefs_template.c:276
9325 msgid " Symbols... "
9326 msgstr " Símbolos... "
9328 #: src/prefs_template.c:305
9329 msgid "Template configuration"
9330 msgstr "Configuração dos modelos"
9332 #: src/prefs_template.c:521
9333 msgid "Template format error."
9334 msgstr "Erro no formato do modelo."
9336 #: src/prefs_template.c:531
9337 msgid "Template name is not set."
9338 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
9340 #: src/prefs_template.c:620
9341 msgid "Delete template"
9342 msgstr "Excluir modelo"
9344 #: src/prefs_template.c:621
9345 msgid "Do you really want to delete this template?"
9346 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
9348 #: src/prefs_template.c:758
9349 msgid "Current templates"
9350 msgstr "Modelos atuais"
9352 #: src/prefs_template.c:783
9356 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9357 msgid "Default internal theme"
9358 msgstr "Tema interno padrão"
9360 #: src/prefs_themes.c:361
9364 #: src/prefs_themes.c:448
9365 msgid "Only root can remove system themes"
9366 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
9368 #: src/prefs_themes.c:451
9370 msgid "Remove system theme '%s'"
9371 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
9373 #: src/prefs_themes.c:454
9375 msgid "Remove theme '%s'"
9376 msgstr "Remover o tema '%s'"
9378 #: src/prefs_themes.c:460
9379 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9380 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
9382 #: src/prefs_themes.c:470
9386 "while removing theme."
9388 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
9389 "durante a remoção do tema."
9391 #: src/prefs_themes.c:474
9392 msgid "Removing theme directory failed."
9393 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
9395 #: src/prefs_themes.c:477
9396 msgid "Theme removed succesfully"
9397 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
9399 #: src/prefs_themes.c:497
9400 msgid "Select theme folder"
9401 msgstr "Selecione a pasta do tema"
9403 #: src/prefs_themes.c:512
9405 msgid "Install theme '%s'"
9406 msgstr "Instalar o tema '%s'"
9408 #: src/prefs_themes.c:515
9410 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9413 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
9414 "Instalar mesmo assim?"
9416 #: src/prefs_themes.c:522
9417 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9418 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
9420 #: src/prefs_themes.c:543
9422 "A theme with the same name is\n"
9423 "already installed in this location"
9425 "Um tema com o mesmo nome\n"
9426 "já está instalado nesse local"
9428 #: src/prefs_themes.c:547
9429 msgid "Couldn't create destination directory"
9430 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
9432 #: src/prefs_themes.c:560
9433 msgid "Theme installed succesfully"
9434 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
9436 #: src/prefs_themes.c:567
9437 msgid "Failed installing theme"
9438 msgstr "O tema não foi instalado"
9440 #: src/prefs_themes.c:570
9444 "while installing theme."
9446 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
9447 "durante a instalação do tema."
9449 #: src/prefs_themes.c:666
9451 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9452 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
9454 #: src/prefs_themes.c:706
9455 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9456 msgstr "A equipe do Sylpheed-Claws"
9458 #: src/prefs_themes.c:708
9460 msgid "Internal theme has %d icons"
9461 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
9463 #: src/prefs_themes.c:714
9464 msgid "No info file available for this theme"
9465 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
9467 #: src/prefs_themes.c:732
9468 msgid "Error: can't get theme status"
9469 msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema"
9471 #: src/prefs_themes.c:756
9473 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9474 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
9476 #: src/prefs_themes.c:840
9480 #: src/prefs_themes.c:861
9481 msgid "Install new..."
9482 msgstr "Instalar novo..."
9484 #: src/prefs_themes.c:877
9488 #: src/prefs_themes.c:891
9492 #: src/prefs_themes.c:899
9496 #: src/prefs_themes.c:927
9500 #: src/prefs_themes.c:941
9502 msgstr "Visualização"
9504 #: src/prefs_themes.c:992
9508 #: src/prefs_themes.c:997
9512 #: src/prefs_toolbar.c:86
9514 "Selected Action already set.\n"
9515 "Please choose another Action from List"
9517 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
9518 "Selecione outra Ação na lista"
9520 #: src/prefs_toolbar.c:131
9521 msgid "Main toolbar configuration"
9522 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
9524 #: src/prefs_toolbar.c:132
9525 msgid "Compose toolbar configuration"
9526 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
9528 #: src/prefs_toolbar.c:133
9529 msgid "Message view toolbar configuration"
9530 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
9532 #: src/prefs_toolbar.c:643
9533 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9534 msgstr "Ação do Sylpheed-Claws"
9536 #: src/prefs_toolbar.c:652
9537 msgid "Toolbar text"
9538 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
9540 #: src/prefs_toolbar.c:702
9541 msgid "Available toolbar icons"
9542 msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
9544 #: src/prefs_toolbar.c:755
9545 msgid "Event executed on click"
9546 msgstr "Evento executado ao clicar"
9548 #: src/prefs_toolbar.c:807
9549 msgid "Displayed toolbar items"
9550 msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
9552 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9553 msgid "Customize Toolbars"
9554 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
9556 #: src/prefs_toolbar.c:875
9558 msgstr "Janela principal"
9560 #: src/prefs_toolbar.c:889
9561 msgid "Message Window"
9562 msgstr "Janela da mensagem"
9564 #: src/prefs_toolbar.c:903
9565 msgid "Compose Window"
9566 msgstr "Janela de composição"
9568 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9572 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9574 msgstr "Texto do ícone"
9576 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9577 msgid "Mapped event"
9578 msgstr "Evento mapeado"
9580 #: src/prefs_wrapping.c:77
9581 msgid "Auto wrapping"
9582 msgstr "Quebra automática"
9584 #: src/prefs_wrapping.c:78
9585 msgid "Wrap quotation"
9586 msgstr "Quebrar linhas da citação"
9588 #: src/prefs_wrapping.c:79
9589 msgid "Wrap pasted text"
9590 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
9592 #: src/prefs_wrapping.c:85
9593 msgid "Wrap messages at"
9594 msgstr "Quebrar linhas em"
9596 #: src/prefs_wrapping.c:145
9598 msgstr "Quebra de linhas"
9601 msgid "Unknown error"
9602 msgstr "Erro desconhecido"
9604 #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
9605 msgid "No signature found"
9606 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
9608 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
9609 msgid "No information available"
9610 msgstr "Não existe informação disponível"
9612 #: src/privacy.c:406
9613 msgid "No recipient keys defined."
9614 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
9616 #: src/procmime.c:296 src/procmime.c:298
9617 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9618 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
9620 #: src/procmsg.c:900
9621 msgid "Already trying to send\n"
9622 msgstr "Ainda tentando enviar\n"
9624 #: src/procmsg.c:903
9625 msgid "Already trying to send."
9626 msgstr "Ainda tentando envia."
9628 #: src/procmsg.c:1434
9630 msgid "Couldn't open file %s."
9631 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
9633 #: src/procmsg.c:1528
9635 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
9636 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
9638 #: src/procmsg.c:1561
9639 msgid "Queued message header is broken."
9640 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
9642 #: src/procmsg.c:1582
9643 msgid "An error happened during SMTP session."
9644 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
9646 #: src/procmsg.c:1596
9648 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
9650 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro durante a seção SMTP."
9652 #: src/procmsg.c:1604
9654 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
9655 "generated by Sylpheed-Claws."
9656 msgstr "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem não tenha sido gerada pelo Sylpheed-Claws."
9658 #: src/procmsg.c:1622
9659 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9660 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
9662 #: src/procmsg.c:1635
9663 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9664 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
9666 #: src/procmsg.c:1649
9668 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
9669 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
9671 #: src/quote_fmt.c:40
9672 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
9673 msgstr "formato da data personalizado (veja 'man strftime')"
9675 #: src/quote_fmt.c:43
9676 msgid "full name of sender"
9677 msgstr "nome completo do remetente"
9679 #: src/quote_fmt.c:44
9680 msgid "first name of sender"
9681 msgstr "primeiro nome do remetente"
9683 #: src/quote_fmt.c:45
9684 msgid "last name of sender"
9685 msgstr "sobrenome do remetente"
9687 #: src/quote_fmt.c:46
9688 msgid "initials of sender"
9689 msgstr "iniciais do remetente"
9691 #: src/quote_fmt.c:53
9692 msgid "message body"
9693 msgstr "corpo da mensagem"
9695 #: src/quote_fmt.c:54
9696 msgid "quoted message body"
9697 msgstr "corpo da mensagem citada"
9699 #: src/quote_fmt.c:55
9700 msgid "message body without signature"
9701 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
9703 #: src/quote_fmt.c:56
9704 msgid "quoted message body without signature"
9705 msgstr "corpo da mensagem citada sem a assinatura"
9707 #: src/quote_fmt.c:57
9708 msgid "cursor position"
9709 msgstr "posição do cursor"
9711 #: src/quote_fmt.c:59
9712 msgid "literal backslash"
9713 msgstr "barra invertida literal"
9715 #: src/quote_fmt.c:60
9716 msgid "literal question mark"
9717 msgstr "ponto de interrogação literal"
9719 #: src/quote_fmt.c:61
9720 msgid "literal exclamation mark"
9721 msgstr "ponto de exclamação literal"
9723 #: src/quote_fmt.c:62
9724 msgid "literal pipe"
9725 msgstr "pipe literal"
9727 #: src/quote_fmt.c:63
9728 msgid "literal opening curly brace"
9729 msgstr "colchete esquerdo literal"
9731 #: src/quote_fmt.c:64
9732 msgid "literal closing curly brace"
9733 msgstr "colchete direito literal"
9735 #: src/quote_fmt.c:65
9739 #: src/quote_fmt.c:66
9743 #: src/quote_fmt.c:68
9745 "insert expr if x is set\n"
9746 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
9748 "inserir expr se x estiver definido\n"
9749 "(x é um dos caracteres dfNFLIstcnri)"
9751 #: src/quote_fmt.c:69
9753 "insert expr if x is not set\n"
9754 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
9756 "inserir expr se x não estiver definido\n"
9757 "(x é um dos caracteres dfNFLIstcnri)"
9759 #: src/quote_fmt.c:70
9762 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
9764 "inserir arquivo:\n"
9765 "sub_expr é entendida como o nome do arquivo\n"
9768 #: src/quote_fmt.c:71
9770 "insert program output:\n"
9771 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
9774 "inserir saída do programa:\n"
9775 "sub_expr é entendida como uma linha de comando\n"
9776 "para obter a saída de"
9778 #: src/quote_fmt.c:72
9780 "insert user input:\n"
9781 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
9784 "inserir entrada do usuário:\n"
9785 "sub_expr é uma variável a ser substituída\n"
9786 "pelo texto digitado pelo usuário"
9788 #: src/quote_fmt.c:84
9789 msgid "Description of symbols"
9790 msgstr "Descrição dos símbolos"
9792 #: src/quote_fmt.c:85
9793 msgid "The following symbols can be used:"
9794 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
9796 #: src/quote_fmt_parse.y:458
9798 msgid "Enter text to replace '%s'"
9799 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
9801 #: src/quote_fmt_parse.y:459
9802 msgid "Enter variable"
9803 msgstr "Digite a variável"
9805 #: src/send_message.c:137
9807 msgid "Sending message using command: %s\n"
9808 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
9810 #: src/send_message.c:151
9812 msgid "Can't execute command: %s"
9813 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
9815 #: src/send_message.c:186
9817 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9818 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
9820 #: src/send_message.c:322
9824 #: src/send_message.c:327
9825 msgid "Doing POP before SMTP..."
9826 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
9828 #: src/send_message.c:330
9829 msgid "POP before SMTP"
9830 msgstr "POP antes do SMTP"
9832 #: src/send_message.c:335
9834 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9835 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
9837 #: src/send_message.c:395
9838 msgid "Mail sent successfully."
9839 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
9841 #: src/send_message.c:462
9842 msgid "Sending HELO..."
9843 msgstr "Enviando HELO..."
9845 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
9846 msgid "Authenticating"
9847 msgstr "Autenticando"
9849 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
9850 msgid "Sending message..."
9851 msgstr "Enviando a mensagem..."
9853 #: src/send_message.c:467
9854 msgid "Sending EHLO..."
9855 msgstr "Enviando EHLO..."
9857 #: src/send_message.c:476
9858 msgid "Sending MAIL FROM..."
9859 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
9861 #: src/send_message.c:480
9862 msgid "Sending RCPT TO..."
9863 msgstr "Enviando RCPT TO..."
9865 #: src/send_message.c:485
9866 msgid "Sending DATA..."
9867 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
9869 #: src/send_message.c:489
9873 #: src/send_message.c:517
9875 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9876 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
9878 #: src/send_message.c:545
9879 msgid "Sending message"
9880 msgstr "Enviando a mensagem"
9882 #: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611
9883 msgid "Error occurred while sending the message."
9884 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
9886 #: src/send_message.c:594
9889 "Error occurred while sending the message:\n"
9892 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
9896 msgid "Mailbox setting"
9897 msgstr "Configuração da caixa postal"
9901 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9902 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9903 "if you have the one.\n"
9904 "If you're not sure, just select OK."
9906 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
9907 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
9908 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
9909 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
9911 #: src/sourcewindow.c:66
9912 msgid "Source of the message"
9913 msgstr "Código-fonte da mensagem"
9915 #: src/sourcewindow.c:161
9918 msgstr "%s - Código-fonte"
9920 #: src/ssl_manager.c:154
9921 msgid "Saved SSL Certificates"
9922 msgstr "Certificados SSL salvos"
9924 #: src/ssl_manager.c:374
9925 msgid "Delete certificate"
9926 msgstr "Excluir certificado"
9928 #: src/ssl_manager.c:375
9929 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9930 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
9932 #: src/summary_search.c:175
9933 msgid "Search messages"
9934 msgstr "Procurar mensagens"
9936 #: src/summary_search.c:197
9937 msgid "Match any of the following"
9938 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
9940 #: src/summary_search.c:198
9941 msgid "Match all of the following"
9942 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
9944 #: src/summary_search.c:257
9948 #: src/summary_search.c:278
9952 #: src/summary_search.c:285
9956 #: src/summary_search.c:315
9958 msgstr "Localizar _todas"
9960 #: src/summary_search.c:513
9961 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9962 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
9964 #: src/summary_search.c:515
9965 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9966 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
9968 #: src/summaryview.c:417
9970 msgstr "/_Responder"
9972 #: src/summaryview.c:418
9974 msgstr "/Responder _para"
9976 #: src/summaryview.c:419
9977 msgid "/Repl_y to/_all"
9978 msgstr "/Responder _para/_todos"
9980 #: src/summaryview.c:420
9981 msgid "/Repl_y to/_sender"
9982 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
9984 #: src/summaryview.c:421
9985 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9986 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
9988 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
9990 msgstr "/_Encaminhar"
9992 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
9993 msgid "/For_ward as attachment"
9994 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
9996 #: src/summaryview.c:426
9998 msgstr "/Re_direcionar"
10000 #: src/summaryview.c:428
10002 msgstr "/M_over..."
10004 #: src/summaryview.c:429
10006 msgstr "/_Copiar..."
10008 #: src/summaryview.c:430
10009 msgid "/Move to _trash"
10010 msgstr "/Mover para a _Lixeira"
10012 #: src/summaryview.c:431
10013 msgid "/_Delete..."
10014 msgstr "/E_xcluir..."
10016 #: src/summaryview.c:433
10020 #: src/summaryview.c:434
10021 msgid "/_Mark/_Mark"
10022 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
10024 #: src/summaryview.c:435
10025 msgid "/_Mark/_Unmark"
10026 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
10028 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
10030 msgstr "/_Marcar/---"
10032 #: src/summaryview.c:437
10033 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10034 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
10036 #: src/summaryview.c:438
10037 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10038 msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
10040 #: src/summaryview.c:439
10041 msgid "/_Mark/Mark all read"
10042 msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
10044 #: src/summaryview.c:440
10045 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10046 msgstr "/_Marcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
10048 #: src/summaryview.c:441
10049 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10050 msgstr "/_Marcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
10052 #: src/summaryview.c:443
10053 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10054 msgstr "/_Marcar/Marcar como _spam"
10056 #: src/summaryview.c:444
10057 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10058 msgstr "/_Marcar/Marcar como _ham (não spam)"
10060 #: src/summaryview.c:446
10061 msgid "/_Mark/Lock"
10062 msgstr "/_Marcar/Blo_quear"
10064 #: src/summaryview.c:447
10065 msgid "/_Mark/Unlock"
10066 msgstr "/_Marcar/D_esbloquear"
10068 #: src/summaryview.c:448
10069 msgid "/Color la_bel"
10070 msgstr "/Ró_tulo colorido"
10072 #: src/summaryview.c:451
10073 msgid "/Add sender to address boo_k"
10074 msgstr "/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
10076 #: src/summaryview.c:453
10077 msgid "/Create f_ilter rule"
10078 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
10080 #: src/summaryview.c:454
10081 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10082 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
10084 #: src/summaryview.c:456
10085 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10086 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
10088 #: src/summaryview.c:458
10089 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10090 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
10092 #: src/summaryview.c:460
10093 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10094 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
10096 #: src/summaryview.c:462
10097 msgid "/Create processing rule"
10098 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
10100 #: src/summaryview.c:463
10101 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10102 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
10104 #: src/summaryview.c:465
10105 msgid "/Create processing rule/by _From"
10106 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
10108 #: src/summaryview.c:467
10109 msgid "/Create processing rule/by _To"
10110 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
10112 #: src/summaryview.c:469
10113 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10114 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
10116 #: src/summaryview.c:475
10117 msgid "/_View/_Source"
10118 msgstr "/Exi_bir/_Código-fonte"
10120 #: src/summaryview.c:476
10121 msgid "/_View/All _header"
10122 msgstr "/Exi_bir/_Todos os cabeçalhos"
10124 #: src/summaryview.c:479
10126 msgstr "/_Imprimir..."
10128 #: src/summaryview.c:555
10129 msgid "Toggle quick search bar"
10130 msgstr "Mostrar/esconder a barra de localização rápida"
10132 #: src/summaryview.c:893
10133 msgid "Process mark"
10134 msgstr "Processar marca"
10136 #: src/summaryview.c:894
10137 msgid "Some marks are left. Process them?"
10138 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
10140 #: src/summaryview.c:949
10142 msgid "Scanning folder (%s)..."
10143 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
10145 #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1463
10146 msgid "No more unread messages"
10147 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
10149 #: src/summaryview.c:1412
10150 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10151 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
10153 #: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1476 src/summaryview.c:1523
10154 #: src/summaryview.c:1575 src/summaryview.c:1654
10155 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10156 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10158 #: src/summaryview.c:1432
10159 msgid "No unread messages."
10160 msgstr "Não há mensagens não lidas."
10162 #: src/summaryview.c:1464
10163 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10164 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
10166 #: src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:1562
10167 msgid "No more new messages"
10168 msgstr "Não há mais mensagens novas"
10170 #: src/summaryview.c:1511
10171 msgid "No new message found. Search from the end?"
10172 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
10174 #: src/summaryview.c:1531
10175 msgid "No new messages."
10176 msgstr "Não há mensagens novas."
10178 #: src/summaryview.c:1563
10179 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10180 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
10182 #: src/summaryview.c:1600 src/summaryview.c:1641
10183 msgid "No more marked messages"
10184 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
10186 #: src/summaryview.c:1601
10187 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10188 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
10190 #: src/summaryview.c:1610
10191 msgid "No marked messages."
10192 msgstr "Não há mensagens marcadas."
10194 #: src/summaryview.c:1642
10195 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
10196 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
10198 #: src/summaryview.c:1679 src/summaryview.c:1704
10199 msgid "No more labeled messages"
10200 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
10202 #: src/summaryview.c:1680
10203 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10204 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
10206 #: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1714
10207 msgid "No labeled messages."
10208 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
10210 #: src/summaryview.c:1705
10211 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10212 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
10214 #: src/summaryview.c:1942
10215 msgid "Attracting messages by subject..."
10216 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
10218 #: src/summaryview.c:2103
10221 msgstr "%d excluída"
10223 #: src/summaryview.c:2107
10226 msgstr "%s%d movida"
10228 #: src/summaryview.c:2108 src/summaryview.c:2115
10232 #: src/summaryview.c:2113
10234 msgid "%s%d copied"
10235 msgstr "%s%d copiada"
10237 #: src/summaryview.c:2128
10238 msgid " item selected"
10239 msgstr " item selecionado"
10241 #: src/summaryview.c:2130
10242 msgid " items selected"
10243 msgstr " itens selecionados"
10245 #: src/summaryview.c:2146
10247 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10248 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
10250 #: src/summaryview.c:2349
10251 msgid "Sorting summary..."
10252 msgstr "Ordenando o sumário..."
10254 #: src/summaryview.c:2438
10255 msgid "Setting summary from message data..."
10256 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
10258 #: src/summaryview.c:2612
10260 msgstr "(Sem data)"
10262 #: src/summaryview.c:2650
10263 msgid "(No Recipient)"
10264 msgstr "(Sem destinatário)"
10266 #: src/summaryview.c:3436
10267 msgid "You're not the author of the article.\n"
10268 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
10270 #: src/summaryview.c:3520
10271 msgid "Delete message(s)"
10272 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
10274 #: src/summaryview.c:3521
10275 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10276 msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) selecionada(s)?"
10278 #: src/summaryview.c:3669
10279 msgid "Destination is same as current folder."
10280 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
10282 #: src/summaryview.c:3758
10283 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10284 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
10286 #: src/summaryview.c:3878
10287 msgid "Append or Overwrite"
10288 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
10290 #: src/summaryview.c:3879
10291 msgid "Append or overwrite existing file?"
10292 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
10294 #: src/summaryview.c:3880
10296 msgstr "_Acrescentar"
10298 #: src/summaryview.c:3880
10300 msgstr "_Sobrescrever"
10302 #: src/summaryview.c:4257
10303 msgid "Building threads..."
10304 msgstr "Construindo agrupamentos..."
10306 #: src/summaryview.c:4462
10307 msgid "Filtering..."
10308 msgstr "Filtrando..."
10310 #: src/summaryview.c:4532
10311 msgid "Processing configuration"
10312 msgstr "Configuração do processamento"
10314 #: src/summaryview.c:5958
10317 "Regular expression (regexp) error:\n"
10320 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
10323 #: src/textview.c:232
10324 msgid "/Compose _new message"
10325 msgstr "/Escrever _nova mensagem"
10327 #: src/textview.c:233
10328 msgid "/Add to _address book"
10329 msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços"
10331 #: src/textview.c:234
10332 msgid "/Copy this add_ress"
10333 msgstr "/Copiar esse en_dereço"
10335 #: src/textview.c:239
10336 msgid "/_Open image"
10337 msgstr "/_Abrir imagem"
10339 #: src/textview.c:240
10340 msgid "/_Save image..."
10341 msgstr "/_Salvar imagem..."
10343 #: src/textview.c:790
10346 " This message can't be displayed.\n"
10347 " This is probably due to a network error.\n"
10352 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
10353 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
10357 #: src/textview.c:795
10359 msgstr "'Ver relatório'"
10361 #: src/textview.c:796
10362 msgid " in the Tools menu for more information."
10363 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
10365 #: src/textview.c:817
10366 msgid " The following can be performed on this part by\n"
10367 msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de\n"
10369 #: src/textview.c:818
10370 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
10371 msgstr " um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
10373 #: src/textview.c:820
10374 msgid " - To save, select "
10375 msgstr " - Para salvar, selecione "
10377 #: src/textview.c:821
10378 msgid "'Save as...'"
10379 msgstr "'Salvar como...'"
10381 #: src/textview.c:822
10382 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
10383 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')\n"
10385 #: src/textview.c:823
10386 msgid " - To display as text, select "
10387 msgstr " - Para exibir como texto, selecione "
10389 #: src/textview.c:824
10390 msgid "'Display as text'"
10391 msgstr "'Mostrar como texto'"
10393 #: src/textview.c:825
10394 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
10395 msgstr " (Tecla de atalho: 't')\n"
10397 #: src/textview.c:826
10398 msgid " - To open with an external program, select "
10399 msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione "
10401 #: src/textview.c:827
10405 #: src/textview.c:828
10406 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
10407 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
10409 #: src/textview.c:829
10410 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
10411 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
10413 #: src/textview.c:830
10414 msgid "mouse button)\n"
10415 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
10417 #: src/textview.c:831
10419 msgstr " - Ou use "
10421 #: src/textview.c:832
10422 msgid "'Open with...'"
10423 msgstr "'Abrir com...'"
10425 #: src/textview.c:833
10426 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
10427 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')\n"
10429 #: src/textview.c:922
10432 "The command to view attachment as text failed:\n"
10436 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
10438 "Código de saída %d\n"
10440 #: src/textview.c:2213
10443 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
10445 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
10447 "<b>Real URL:</b> %s\n"
10451 "A URL real é diferente da exibida.\n"
10453 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
10455 "<b>URL real:</b> %s\n"
10457 "Deseja abrir mesmo assim?"
10459 #: src/textview.c:2222
10460 msgid "Phishing attempt warning"
10461 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
10463 #: src/textview.c:2223
10465 msgstr "_Abrir URL"
10467 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489
10468 msgid "Receive Mail on all Accounts"
10469 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
10471 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503
10472 msgid "Receive Mail on current Account"
10473 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
10475 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509
10476 msgid "Send Queued Messages"
10477 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
10479 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522
10480 msgid "Compose Email"
10481 msgstr "Escrever e-mail"
10483 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526
10484 msgid "Compose News"
10485 msgstr "Escrever artigo"
10487 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567
10488 msgid "Reply to Message"
10489 msgstr "Responder à mensagem"
10491 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584
10492 msgid "Reply to Sender"
10493 msgstr "Responder ao remetente"
10495 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601
10496 msgid "Reply to All"
10497 msgstr "Responder a todos"
10499 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618
10500 msgid "Reply to Mailing-list"
10501 msgstr "Responder à lista de discussão"
10503 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635
10504 msgid "Forward Message"
10505 msgstr "Encaminhar a mensagem"
10507 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642
10508 msgid "Trash Message"
10509 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
10511 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648
10512 msgid "Delete Message"
10513 msgstr "Excluir a mensagem"
10515 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660
10516 msgid "Go to Previous Unread Message"
10517 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
10519 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667
10520 msgid "Go to Next Unread Message"
10521 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
10523 #: src/toolbar.c:179
10524 msgid "Learn Spam or Ham"
10525 msgstr "Aprender Spam ou Ham (não spam)"
10527 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676
10528 msgid "Send Message"
10529 msgstr "Enviar a mensagem"
10531 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682
10532 msgid "Put into queue folder and send later"
10533 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
10535 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688
10536 msgid "Save to draft folder"
10537 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
10539 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694
10540 msgid "Insert file"
10541 msgstr "Inserir arquivo"
10543 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700
10544 msgid "Attach file"
10545 msgstr "Anexar arquivo"
10547 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706
10548 msgid "Insert signature"
10549 msgstr "Inserir assinatura"
10551 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712
10552 msgid "Edit with external editor"
10553 msgstr "Editar com um programa externo"
10555 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718
10556 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
10557 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
10559 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724
10560 msgid "Wrap all long lines"
10561 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
10563 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737
10564 msgid "Check spelling"
10565 msgstr "Verificar ortografia"
10567 #: src/toolbar.c:194
10568 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10569 msgstr "Recurso de Ações do Sylpheed-Claws"
10571 #: src/toolbar.c:214
10572 msgid "/Reply with _quote"
10573 msgstr "/Responder _com citação"
10575 #: src/toolbar.c:215
10576 msgid "/_Reply without quote"
10577 msgstr "/Responder _sem citação"
10579 #: src/toolbar.c:219
10580 msgid "/Reply to all with _quote"
10581 msgstr "/Responder a _todos com citação"
10583 #: src/toolbar.c:220
10584 msgid "/_Reply to all without quote"
10585 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
10587 #: src/toolbar.c:224
10588 msgid "/Reply to list with _quote"
10589 msgstr "/Responder à _lista com citação"
10591 #: src/toolbar.c:225
10592 msgid "/_Reply to list without quote"
10593 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
10595 #: src/toolbar.c:229
10596 msgid "/Reply to sender with _quote"
10597 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
10599 #: src/toolbar.c:230
10600 msgid "/_Reply to sender without quote"
10601 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
10603 #: src/toolbar.c:236
10605 msgstr "/Re_direcionar"
10607 #: src/toolbar.c:389
10609 msgstr "Buscar mensagens"
10611 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
10615 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
10619 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
10623 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
10627 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
10631 #: src/toolbar.c:442
10633 msgstr "Enviar mais tarde"
10635 #: src/toolbar.c:443
10639 #: src/toolbar.c:445
10643 #: src/toolbar.c:446
10647 #: src/toolbar.c:1496
10648 msgid "Receive Mail on selected Account"
10649 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
10651 #: src/toolbar.c:1533
10652 msgid "Compose with selected Account"
10653 msgstr "Compor com a conta selecionada"
10655 #: src/toolbar.c:1539
10657 msgstr "Ham (não spam)"
10659 #: src/toolbar.c:1547
10661 msgstr "Aprender spam"
10663 #: src/toolbar.c:1551
10665 msgstr "Aprender ham (não spam)"
10667 #: src/wizard.c:459
10668 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
10669 msgstr "Boas-vindas ao Sylpheed-Claws "
10671 #: src/wizard.c:469
10672 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10673 msgstr "A equipe do Sylpheed-Claws"
10675 #: src/wizard.c:475
10679 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10680 "-------------------------\n"
10682 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10683 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10686 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10687 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10688 "and change the general Preferences by using\n"
10689 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10691 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10692 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10693 "or online at the URL given below.\n"
10701 "Mailing Lists: <%s>\n"
10705 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10706 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10707 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10708 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10713 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10718 "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws\n"
10719 "-------------------------\n"
10721 "Agora que você configurou sua conta é possível pegar suas\n"
10722 "mensagens clicando no botão 'Buscar mensagens', à esquerda\n"
10723 "na barra de ferramentas.\n"
10725 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
10726 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
10727 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
10729 "Você pode encontrar mais informações no manual do Sylpheed-Claws,\n"
10730 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online no site indicado\n"
10735 "Página principal: <%s>\n"
10739 "Listas de discussão: <%s>\n"
10743 "O Sylpheed-Claws é um software livre liberado sob a licença\n"
10744 "GNU General Public License, versão 2 ou posterior, conforme\n"
10745 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10746 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
10747 "encontrada em <%s>.\n"
10751 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Sylpheed-Claws,\n"
10752 "você pode fazê-lo em <%s>.\n"
10755 #: src/wizard.c:545
10756 msgid "Please enter the mailbox name."
10757 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
10759 #: src/wizard.c:573
10760 msgid "Please enter your name and email address."
10761 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
10763 #: src/wizard.c:584
10764 msgid "Please enter your receiving server and username."
10766 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
10769 #: src/wizard.c:594
10770 msgid "Please enter your username."
10771 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
10773 #: src/wizard.c:604
10774 msgid "Please enter your SMTP server."
10775 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
10777 #: src/wizard.c:615
10778 msgid "Please enter your SMTP username."
10779 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
10781 #: src/wizard.c:823
10782 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10783 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
10785 #: src/wizard.c:828
10786 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10787 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
10789 #: src/wizard.c:832
10790 msgid "Your organization:"
10791 msgstr "Sua organização:"
10793 #: src/wizard.c:852
10794 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10795 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
10797 #: src/wizard.c:882
10798 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10799 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
10801 #: src/wizard.c:885
10802 msgid "Use authentication"
10803 msgstr "Efetuar autenticação"
10805 #: src/wizard.c:899
10808 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10810 "Nome de usuário do SMTP:\n"
10811 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
10813 #: src/wizard.c:912
10816 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10819 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
10821 #: src/wizard.c:939 src/wizard.c:951 src/wizard.c:1035
10822 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10823 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
10825 #: src/wizard.c:956
10826 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10827 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
10829 #: src/wizard.c:996
10833 #: src/wizard.c:1027
10834 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10835 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
10837 #: src/wizard.c:1046
10838 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10839 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
10841 #: src/wizard.c:1062
10845 #: src/wizard.c:1074
10846 msgid "IMAP server directory:"
10847 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
10849 #: src/wizard.c:1098
10850 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10851 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
10853 #: src/wizard.c:1105
10854 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10855 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
10857 #: src/wizard.c:1221
10858 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10859 msgstr "Assistente de configuração do Sylpheed-Claws"
10861 #: src/wizard.c:1253
10862 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10863 msgstr "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws"
10865 #: src/wizard.c:1261
10867 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10869 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10870 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10873 "Bem-vindo ao assistente de configuração do Sylpheed-Claws.\n"
10875 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
10876 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
10877 "Sylpheed-Claws em menos de cinco minutos."
10879 #: src/wizard.c:1274
10881 msgstr "Sobre você"
10883 #: src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1304
10884 #: src/wizard.c:1314
10885 msgid "Bold fields must be completed"
10886 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
10888 #: src/wizard.c:1283
10889 msgid "Receiving mail"
10890 msgstr "Recebimento de mensagens"
10892 #: src/wizard.c:1292
10893 msgid "Sending mail"
10894 msgstr "Envio de mensagem"
10896 #: src/wizard.c:1302
10897 msgid "Saving mail on disk"
10898 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
10900 #: src/wizard.c:1312
10904 #: src/wizard.c:1322
10905 msgid "Configuration finished"
10906 msgstr "Configuração encerrada"
10908 #: src/wizard.c:1330
10910 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10912 "Click Save to start."
10914 "O Sylpheed-Claws está pronto.\n"
10916 "Clique em Salvar para iniciar."