2006-09-10 [wwp] 2.4.0cvs172
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006.
3 # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
4 # Updated 2006-07-28 by : Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-07-17 17:04+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-28 11:16-0300\n"
11 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
12 "Language-Team: Português do Brasil\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
18
19 #: src/account.c:377
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
25 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
26
27 #: src/account.c:424
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
30
31 #: src/account.c:681
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Editar contas"
34
35 #: src/account.c:699
36 msgid ""
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
39 msgstr ""
40 "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque os itens na coluna "
41 "'G',\n"
42 "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar 'Buscar mensagens'."
43
44 #: src/account.c:774
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " Definir como conta _padrão "
47
48 #: src/account.c:868
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
51
52 #: src/account.c:874
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Cópia de %s"
56
57 #: src/account.c:1012
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
61
62 #: src/account.c:1014
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Sem título)"
65
66 #: src/account.c:1015
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Excluir conta"
69
70 #: src/account.c:1456 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:118
71 #: src/compose.c:5519 src/compose.c:5810 src/editaddress.c:953
72 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
73 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
74 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:203
75 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1342
76 msgid "Name"
77 msgstr "Nome"
78
79 #: src/account.c:1463 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2686
80 msgid "Protocol"
81 msgstr "Protocolo"
82
83 #: src/account.c:1470 src/ssl_manager.c:99
84 msgid "Server"
85 msgstr "Servidor"
86
87 #: src/action.c:355
88 #, c-format
89 msgid "Could not get message file %d"
90 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
91
92 #: src/action.c:386
93 msgid "Could not get message part."
94 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
95
96 #: src/action.c:403
97 msgid "Can't get part of multipart message"
98 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
99
100 #: src/action.c:517
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
104 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
105 msgstr ""
106 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
107 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
108
109 #: src/action.c:829
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
113 "%s"
114 msgstr ""
115 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
116 "%s"
117
118 #: src/action.c:924
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Could not fork to execute the following command:\n"
122 "%s\n"
123 "%s"
124 msgstr ""
125 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
126 "%s\n"
127 "%s"
128
129 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
130 msgid "Completed"
131 msgstr "Completado"
132
133 #: src/action.c:1180
134 #, c-format
135 msgid "--- Running: %s\n"
136 msgstr "--- Executando: %s\n"
137
138 #: src/action.c:1184
139 #, c-format
140 msgid "--- Ended: %s\n"
141 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
142
143 #: src/action.c:1217
144 msgid "Action's input/output"
145 msgstr "Entrada/saída da ação"
146
147 #: src/action.c:1527
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Enter the argument for the following action:\n"
151 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
152 "  %s"
153 msgstr ""
154 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
155 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
156 "  %s"
157
158 #: src/action.c:1532
159 msgid "Action's hidden user argument"
160 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
161
162 #: src/action.c:1536
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Enter the argument for the following action:\n"
166 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
167 "  %s"
168 msgstr ""
169 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
170 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
171 "  %s"
172
173 #: src/action.c:1541
174 msgid "Action's user argument"
175 msgstr "Argumento do usuário para ação"
176
177 #: src/addressadd.c:174
178 msgid "Add to address book"
179 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
180
181 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
182 #: src/toolbar.c:448
183 msgid "Address"
184 msgstr "Endereço"
185
186 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:120 src/editaddress.c:761
187 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
188 msgid "Remarks"
189 msgstr "Notas"
190
191 #: src/addressadd.c:240
192 msgid "Select Address Book Folder"
193 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
194
195 #: src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
196 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
197 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
198 msgid "Email Address"
199 msgstr "Endereço de e-mail"
200
201 #: src/addressbook.c:402
202 msgid "/_Book"
203 msgstr "/_Livro"
204
205 #: src/addressbook.c:403
206 msgid "/_Book/New _Book"
207 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
208
209 #: src/addressbook.c:404
210 msgid "/_Book/New _Folder"
211 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
212
213 #: src/addressbook.c:405
214 msgid "/_Book/New _vCard"
215 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
216
217 #: src/addressbook.c:407
218 msgid "/_Book/New _JPilot"
219 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
220
221 #: src/addressbook.c:410
222 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
223 msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP"
224
225 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
226 msgid "/_Book/---"
227 msgstr "/_Livro/---"
228
229 #: src/addressbook.c:413
230 msgid "/_Book/_Edit book"
231 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
232
233 #: src/addressbook.c:414
234 msgid "/_Book/_Delete book"
235 msgstr "/_Livro/E_xcluir livro"
236
237 #: src/addressbook.c:416
238 msgid "/_Book/_Save"
239 msgstr "/_Livro/_Salvar"
240
241 #: src/addressbook.c:417
242 msgid "/_Book/_Close"
243 msgstr "/_Livro/_Fechar"
244
245 #: src/addressbook.c:418
246 msgid "/_Address"
247 msgstr "/_Endereço"
248
249 #: src/addressbook.c:419
250 msgid "/_Address/_Select all"
251 msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos"
252
253 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427
254 #: src/addressbook.c:430
255 msgid "/_Address/---"
256 msgstr "/_Endereço/---"
257
258 #: src/addressbook.c:421
259 msgid "/_Address/C_ut"
260 msgstr "/_Endereço/_Recortar"
261
262 #: src/addressbook.c:422
263 msgid "/_Address/_Copy"
264 msgstr "/_Endereço/_Copiar"
265
266 #: src/addressbook.c:423
267 msgid "/_Address/_Paste"
268 msgstr "/_Endereço/Co_lar"
269
270 #: src/addressbook.c:425
271 msgid "/_Address/_Edit"
272 msgstr "/_Endereço/E_ditar"
273
274 #: src/addressbook.c:426
275 msgid "/_Address/_Delete"
276 msgstr "/_Endereço/E_xcluir"
277
278 #: src/addressbook.c:428
279 msgid "/_Address/New _Address"
280 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
281
282 #: src/addressbook.c:429
283 msgid "/_Address/New _Group"
284 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
285
286 #: src/addressbook.c:431
287 msgid "/_Address/_Mail To"
288 msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para"
289
290 #: src/addressbook.c:432 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:759
291 #: src/messageview.c:295
292 msgid "/_Tools"
293 msgstr "/_Ferramentas"
294
295 #: src/addressbook.c:433
296 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
297 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
298
299 #: src/addressbook.c:434
300 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
301 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
302
303 #: src/addressbook.c:435
304 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
305 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
306
307 #: src/addressbook.c:436 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:791
308 #: src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:805
309 #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:299 src/messageview.c:320
310 msgid "/_Tools/---"
311 msgstr "/_Ferramentas/---"
312
313 #: src/addressbook.c:437
314 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
315 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
316
317 #: src/addressbook.c:438
318 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
319 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
320
321 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:834
322 #: src/messageview.c:323
323 msgid "/_Help"
324 msgstr "/_Ajuda"
325
326 #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:840
327 #: src/messageview.c:324
328 msgid "/_Help/_About"
329 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
330
331 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 src/compose.c:535
332 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:161
333 msgid "/_Edit"
334 msgstr "/_Editar"
335
336 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
337 msgid "/_Delete"
338 msgstr "/E_xcluir"
339
340 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:458
341 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:468
342 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
343 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
344 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
345 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
346 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
347 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
348 msgid "/---"
349 msgstr "/---"
350
351 #: src/addressbook.c:448
352 msgid "/New _Folder"
353 msgstr "/Nova _pasta"
354
355 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
356 msgid "/C_ut"
357 msgstr "/_Recortar"
358
359 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
360 msgid "/_Copy"
361 msgstr "/_Copiar"
362
363 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
364 msgid "/_Paste"
365 msgstr "/Co_lar"
366
367 #: src/addressbook.c:457
368 msgid "/_Select all"
369 msgstr "/Selecionar _todos"
370
371 #: src/addressbook.c:462
372 msgid "/New _Address"
373 msgstr "/Novo e_ndereço"
374
375 #: src/addressbook.c:463
376 msgid "/New _Group"
377 msgstr "/Novo _grupo"
378
379 #: src/addressbook.c:470
380 msgid "/_Mail To"
381 msgstr "/Enviar _mensagem para"
382
383 #: src/addressbook.c:472
384 msgid "/_Browse Entry"
385 msgstr "/Percorrer a entra_da"
386
387 #: src/addressbook.c:485 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/prefs_themes.c:683
389 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
390 msgid "Unknown"
391 msgstr "Desconhecido"
392
393 #: src/addressbook.c:492 src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
394 msgid "Success"
395 msgstr "Sucesso"
396
397 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
398 msgid "Bad arguments"
399 msgstr "Argumentos incorretos"
400
401 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
402 msgid "File not specified"
403 msgstr "Arquivo não especificado"
404
405 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
406 msgid "Error opening file"
407 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
408
409 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
410 msgid "Error reading file"
411 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
412
413 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
414 msgid "End of file encountered"
415 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
416
417 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
418 msgid "Error allocating memory"
419 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
420
421 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
422 msgid "Bad file format"
423 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
424
425 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
426 msgid "Error writing to file"
427 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
428
429 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
430 msgid "Error opening directory"
431 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
432
433 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:136
434 msgid "No path specified"
435 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
436
437 #: src/addressbook.c:512
438 msgid "Error connecting to LDAP server"
439 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
440
441 #: src/addressbook.c:513
442 msgid "Error initializing LDAP"
443 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
444
445 #: src/addressbook.c:514
446 msgid "Error binding to LDAP server"
447 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
448
449 #: src/addressbook.c:515
450 msgid "Error searching LDAP database"
451 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
452
453 #: src/addressbook.c:516
454 msgid "Timeout performing LDAP operation"
455 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
456
457 #: src/addressbook.c:517
458 msgid "Error in LDAP search criteria"
459 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
460
461 #: src/addressbook.c:518
462 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
463 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
464
465 #: src/addressbook.c:519
466 msgid "LDAP search terminated on request"
467 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
468
469 #: src/addressbook.c:520
470 msgid "Error starting TLS connection"
471 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
472
473 #: src/addressbook.c:835
474 msgid "Sources"
475 msgstr "Fontes"
476
477 #: src/addressbook.c:839 src/prefs_other.c:100 src/toolbar.c:190
478 #: src/toolbar.c:1730
479 msgid "Address book"
480 msgstr "Livro de endereços"
481
482 #: src/addressbook.c:962
483 msgid "Lookup name:"
484 msgstr "Nome de referência:"
485
486 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1959 src/compose.c:4187
487 #: src/compose.c:5381 src/compose.c:6126 src/prefs_template.c:207
488 #: src/summary_search.c:264
489 msgid "To:"
490 msgstr "Para:"
491
492 #: src/addressbook.c:1030 src/compose.c:1943 src/compose.c:3966
493 #: src/compose.c:4186 src/prefs_template.c:209
494 msgid "Cc:"
495 msgstr "Cc:"
496
497 #: src/addressbook.c:1034 src/compose.c:1946 src/compose.c:3997
498 #: src/prefs_template.c:211
499 msgid "Bcc:"
500 msgstr "Cco:"
501
502 #: src/addressbook.c:1269 src/addressbook.c:1292
503 msgid "Delete address(es)"
504 msgstr "Excluir endereço(s)"
505
506 #: src/addressbook.c:1270
507 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
508 msgstr ""
509 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
510 "apagados."
511
512 #: src/addressbook.c:1293
513 msgid "Really delete the address(es)?"
514 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
515
516 #: src/addressbook.c:1887
517 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
518 msgstr ""
519 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
520 "leitura\"."
521
522 #: src/addressbook.c:1898
523 msgid "Cannot paste into an address group."
524 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
525
526 #: src/addressbook.c:2554
527 #, c-format
528 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
529 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
530
531 #: src/addressbook.c:2557 src/addressbook.c:2583
532 #: src/prefs_filtering_action.c:152
533 msgid "Delete"
534 msgstr "Excluir"
535
536 #: src/addressbook.c:2566
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
540 "contains will be moved into the parent folder."
541 msgstr ""
542 "Deseja excluir '%s'? Se você apagar somente a pasta, os endereços nela "
543 "contidos serão movidos para a pasta superior."
544
545 #: src/addressbook.c:2569 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
546 msgid "Delete folder"
547 msgstr "Excluir a pasta"
548
549 #: src/addressbook.c:2570
550 msgid "+Delete _folder only"
551 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
552
553 #: src/addressbook.c:2570
554 msgid "Delete folder and _addresses"
555 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
556
557 #: src/addressbook.c:2581
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Do you want to delete '%s'?\n"
561 "The addresses it contains will be lost."
562 msgstr ""
563 "Deseja excluir '%s'?\n"
564 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
565
566 #: src/addressbook.c:3391
567 msgid "New user, could not save index file."
568 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
569
570 #: src/addressbook.c:3395
571 msgid "New user, could not save address book files."
572 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
573
574 #: src/addressbook.c:3405
575 msgid "Old address book converted successfully."
576 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
577
578 #: src/addressbook.c:3410
579 msgid ""
580 "Old address book converted,\n"
581 "could not save new address index file."
582 msgstr ""
583 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
584 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
585
586 #: src/addressbook.c:3423
587 msgid ""
588 "Could not convert address book,\n"
589 "but created empty new address book files."
590 msgstr ""
591 "Não foi possível converter o livro de\n"
592 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
593
594 #: src/addressbook.c:3429
595 msgid ""
596 "Could not convert address book,\n"
597 "could not save new address index file."
598 msgstr ""
599 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
600 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
601
602 #: src/addressbook.c:3434
603 msgid ""
604 "Could not convert address book\n"
605 "and could not create new address book files."
606 msgstr ""
607 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
608 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
609
610 #: src/addressbook.c:3441 src/addressbook.c:3447
611 msgid "Addressbook conversion error"
612 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
613
614 #: src/addressbook.c:3485
615 msgid "Addressbook Error"
616 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
617
618 #: src/addressbook.c:3486
619 msgid "Could not read address index"
620 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
621
622 #: src/addressbook.c:3813
623 msgid "Busy searching..."
624 msgstr "Ocupado procurando..."
625
626 #: src/addressbook.c:3884
627 #, c-format
628 msgid "Search '%s'"
629 msgstr "Procurar '%s'"
630
631 #: src/addressbook.c:4109
632 msgid "Interface"
633 msgstr "Interface"
634
635 #: src/addressbook.c:4125 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
636 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
637 msgid "Address Book"
638 msgstr "Livro de Endereços"
639
640 #: src/addressbook.c:4141
641 msgid "Person"
642 msgstr "Pessoa"
643
644 #: src/addressbook.c:4157
645 msgid "EMail Address"
646 msgstr "Endereço de e-mail"
647
648 #: src/addressbook.c:4173
649 msgid "Group"
650 msgstr "Grupo"
651
652 #: src/addressbook.c:4189 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:441
653 #: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_folder_column.c:79
654 msgid "Folder"
655 msgstr "Pasta"
656
657 #: src/addressbook.c:4205
658 msgid "vCard"
659 msgstr "vCard"
660
661 #: src/addressbook.c:4221 src/addressbook.c:4237
662 msgid "JPilot"
663 msgstr "JPllot"
664
665 #: src/addressbook.c:4253
666 msgid "LDAP servers"
667 msgstr "Servidores LDAP"
668
669 #: src/addressbook.c:4269
670 msgid "LDAP Query"
671 msgstr "Consulta LDAP"
672
673 #: src/addrgather.c:158
674 msgid "Please specify name for address book."
675 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
676
677 #: src/addrgather.c:178
678 msgid "Please select the mail headers to search."
679 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
680
681 #: src/addrgather.c:185
682 msgid "Harvesting addresses..."
683 msgstr "Coletando endereços..."
684
685 #: src/addrgather.c:224
686 msgid "Addresses gathered successfully."
687 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
688
689 #: src/addrgather.c:294
690 msgid "No folder or message was selected."
691 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
692
693 #: src/addrgather.c:302
694 msgid ""
695 "Please select a folder to process from the folder\n"
696 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
697 "the message list."
698 msgstr ""
699 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
700 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
701 "mensagens da lista."
702
703 #: src/addrgather.c:354
704 msgid "Folder :"
705 msgstr "Pasta:"
706
707 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
708 #: src/importldif.c:909
709 msgid "Address Book :"
710 msgstr "Livro de endereços:"
711
712 #: src/addrgather.c:375
713 msgid "Folder Size :"
714 msgstr "Tamanho da pasta:"
715
716 #: src/addrgather.c:390
717 msgid "Process these mail header fields"
718 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
719
720 #: src/addrgather.c:408
721 msgid "Include sub-folders"
722 msgstr "Incluir sub-pastas"
723
724 #: src/addrgather.c:431
725 msgid "Header Name"
726 msgstr "Nome do cabeçalho"
727
728 #: src/addrgather.c:432
729 msgid "Address Count"
730 msgstr "Contagem de endereços"
731
732 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4518
733 #: src/compose.c:8971 src/messageview.c:561 src/messageview.c:574
734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
735 msgid "Warning"
736 msgstr "Aviso"
737
738 #: src/addrgather.c:538
739 msgid "Header Fields"
740 msgstr "Campos do cabeçalho"
741
742 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
743 #: src/importldif.c:1029
744 msgid "Finish"
745 msgstr "Finalizar"
746
747 #: src/addrgather.c:600
748 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
749 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
750
751 #: src/addrgather.c:608
752 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
753 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta"
754
755 #: src/addrindex.c:115
756 msgid "Common addresses"
757 msgstr "Endereços comuns"
758
759 #: src/addrindex.c:116
760 msgid "Personal addresses"
761 msgstr "Endereços pessoais"
762
763 #: src/addrindex.c:122
764 msgid "Common address"
765 msgstr "Endereço comum"
766
767 #: src/addrindex.c:123
768 msgid "Personal address"
769 msgstr "Endereço pessoal"
770
771 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7199
772 msgid "Notice"
773 msgstr "Nota"
774
775 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4464 src/inc.c:594
776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
777 msgid "Error"
778 msgstr "Erro"
779
780 #: src/alertpanel.c:189
781 msgid "_View log"
782 msgstr "_Ver relatório"
783
784 #: src/alertpanel.c:336
785 msgid "Show this message next time"
786 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
787
788 #: src/browseldap.c:219
789 msgid "Browse Directory Entry"
790 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
791
792 #: src/browseldap.c:239
793 msgid "Server Name :"
794 msgstr "Nome do servidor:"
795
796 #: src/browseldap.c:249
797 msgid "Distinguished Name (dn) :"
798 msgstr "Nome distinto (dn):"
799
800 #: src/browseldap.c:272
801 msgid "LDAP Name"
802 msgstr "Nome no LDAP"
803
804 #: src/browseldap.c:274
805 msgid "Attribute Value"
806 msgstr "Atribuir valor"
807
808 #: src/common/nntp.c:73
809 #, c-format
810 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
811 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
812
813 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
814 #, c-format
815 msgid "protocol error: %s\n"
816 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
817
818 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
819 msgid "protocol error\n"
820 msgstr "erro do protocolo\n"
821
822 #: src/common/nntp.c:300
823 msgid "Error occurred while posting\n"
824 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
825
826 #: src/common/nntp.c:380
827 msgid "Error occurred while sending command\n"
828 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
829
830 #: src/common/plugin.c:251
831 msgid "Plugin already loaded"
832 msgstr "O plugin Já foi carregado"
833
834 #: src/common/plugin.c:261
835 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
836 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
837
838 #: src/common/plugin.c:287
839 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
840 msgstr "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL."
841
842 #: src/common/plugin.c:294
843 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
844 msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK1."
845
846 #: src/common/smtp.c:176
847 msgid "SMTP AUTH not available\n"
848 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
849
850 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
851 msgid "bad SMTP response\n"
852 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
853
854 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
855 msgid "error occurred on SMTP session\n"
856 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
857
858 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
859 msgid "error occurred on authentication\n"
860 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
861
862 #: src/common/smtp.c:603
863 #, c-format
864 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
865 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
866
867 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
868 msgid "can't start TLS session\n"
869 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
870
871 #: src/common/socket.c:1332
872 #, c-format
873 msgid "write on fd%d: %s\n"
874 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
875
876 #: src/common/ssl.c:159
877 msgid "Error creating ssl context\n"
878 msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n"
879
880 #: src/common/ssl.c:178
881 #, c-format
882 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
883 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
884
885 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
886 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
887 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
889 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
890 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
891 msgid "<not in certificate>"
892 msgstr "<não está no certificado>"
893
894 #: src/common/ssl_certificate.c:239
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
898 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
899 "  Fingerprint: %s\n"
900 "  Signature status: %s"
901 msgstr ""
902 "  Proprietário: %s (%s) em %s\n"
903 "  Assinado por: %s (%s) em %s\n"
904 "  Fingerprint: %s\n"
905 "  Situação da Assinatura: %s"
906
907 #: src/common/ssl_certificate.c:348
908 msgid "Can't load X509 default paths"
909 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
910
911 #: src/common/string_match.c:79
912 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
913 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
914
915 #: src/common/utils.c:342
916 #, c-format
917 msgid "%dB"
918 msgstr "%dB"
919
920 #: src/common/utils.c:344
921 #, c-format
922 msgid "%.1fKB"
923 msgstr "%.1fKb"
924
925 #: src/common/utils.c:346
926 #, c-format
927 msgid "%.2fMB"
928 msgstr "%.2fMb"
929
930 #: src/common/utils.c:348
931 #, c-format
932 msgid "%.2fGB"
933 msgstr "%.2fGb"
934
935 #: src/compose.c:512
936 msgid "/_Add..."
937 msgstr "/_Adicionar..."
938
939 #: src/compose.c:513
940 msgid "/_Remove"
941 msgstr "/_Remover"
942
943 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:288
944 msgid "/_Properties..."
945 msgstr "/_Propriedades..."
946
947 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:278
948 msgid "/_Message"
949 msgstr "/_Mensagem"
950
951 #: src/compose.c:521
952 msgid "/_Message/_Send"
953 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
954
955 #: src/compose.c:523
956 msgid "/_Message/Send _later"
957 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
958
959 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:715
960 #: src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744
961 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:281 src/messageview.c:289
962 msgid "/_Message/---"
963 msgstr "/_Mensagem/---"
964
965 #: src/compose.c:526
966 msgid "/_Message/_Attach file"
967 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
968
969 #: src/compose.c:527
970 msgid "/_Message/_Insert file"
971 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
972
973 #: src/compose.c:528
974 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
975 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
976
977 #: src/compose.c:530
978 msgid "/_Message/_Save"
979 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
980
981 #: src/compose.c:533
982 msgid "/_Message/_Close"
983 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
984
985 #: src/compose.c:536
986 msgid "/_Edit/_Undo"
987 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
988
989 #: src/compose.c:537
990 msgid "/_Edit/_Redo"
991 msgstr "/_Editar/Re_fazer"
992
993 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
994 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:164
995 msgid "/_Edit/---"
996 msgstr "/_Editar/---"
997
998 #: src/compose.c:539
999 msgid "/_Edit/Cu_t"
1000 msgstr "/_Editar/_Recortar"
1001
1002 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:162
1003 msgid "/_Edit/_Copy"
1004 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1005
1006 #: src/compose.c:541
1007 msgid "/_Edit/_Paste"
1008 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1009
1010 #: src/compose.c:542
1011 msgid "/_Edit/Special paste"
1012 msgstr "/_Editar/Colar especial"
1013
1014 #: src/compose.c:543
1015 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1016 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1017
1018 #: src/compose.c:545
1019 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1020 msgstr "/_Editar/Colar especial/_ajustado"
1021
1022 #: src/compose.c:547
1023 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1024 msgstr "/_Editar/Colar especial/_não ajustado"
1025
1026 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:163
1027 msgid "/_Edit/Select _all"
1028 msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"
1029
1030 #: src/compose.c:550
1031 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1032 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1033
1034 #: src/compose.c:551
1035 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1036 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1037
1038 #: src/compose.c:556
1039 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1040 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1041
1042 #: src/compose.c:561
1043 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1044 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1045
1046 #: src/compose.c:566
1047 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1048 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1049
1050 #: src/compose.c:571
1051 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1052 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1053
1054 #: src/compose.c:576
1055 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1056 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1057
1058 #: src/compose.c:581
1059 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1060 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1061
1062 #: src/compose.c:586
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1064 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1065
1066 #: src/compose.c:591
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1068 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1069
1070 #: src/compose.c:596
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1072 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1073
1074 #: src/compose.c:601
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1076 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1077
1078 #: src/compose.c:606
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1080 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1081
1082 #: src/compose.c:611
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1084 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1085
1086 #: src/compose.c:616
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1088 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1089
1090 #: src/compose.c:621
1091 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1092 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1093
1094 #: src/compose.c:627
1095 msgid "/_Edit/_Find"
1096 msgstr "/_Editar/Locali_zar"
1097
1098 #: src/compose.c:630
1099 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1100 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1101
1102 #: src/compose.c:632
1103 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1104 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas"
1105
1106 #: src/compose.c:634
1107 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1108 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1109
1110 #: src/compose.c:636
1111 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1112 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1113
1114 #: src/compose.c:639
1115 msgid "/_Spelling"
1116 msgstr "/Orto_grafia"
1117
1118 #: src/compose.c:640
1119 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1120 msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1121
1122 #: src/compose.c:642
1123 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1124 msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas"
1125
1126 #: src/compose.c:644
1127 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1128 msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores"
1129
1130 #: src/compose.c:646
1131 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1132 msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada"
1133
1134 #: src/compose.c:648
1135 msgid "/_Spelling/---"
1136 msgstr "/Orto_grafia/---"
1137
1138 #: src/compose.c:649
1139 msgid "/_Spelling/Options"
1140 msgstr "/Orto_grafia/Opções"
1141
1142 #: src/compose.c:652
1143 msgid "/_Options"
1144 msgstr "/_Opções"
1145
1146 #: src/compose.c:653
1147 msgid "/_Options/Privacy System"
1148 msgstr "/_Opções/Sistema de privacidade"
1149
1150 #: src/compose.c:654
1151 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1152 msgstr "/_Opções/Sistema de privacidade/Nenhum"
1153
1154 #: src/compose.c:655
1155 msgid "/_Options/Si_gn"
1156 msgstr "/_Opções/_Assinar"
1157
1158 #: src/compose.c:656
1159 msgid "/_Options/_Encrypt"
1160 msgstr "/_Opções/_Criptografar"
1161
1162 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1163 msgid "/_Options/---"
1164 msgstr "/_Opções/---"
1165
1166 #: src/compose.c:658
1167 msgid "/_Options/_Priority"
1168 msgstr "/_Opções/_Prioridade"
1169
1170 #: src/compose.c:659
1171 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1172 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima"
1173
1174 #: src/compose.c:660
1175 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1176 msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta"
1177
1178 #: src/compose.c:661
1179 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1180 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal"
1181
1182 #: src/compose.c:662
1183 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1184 msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa"
1185
1186 #: src/compose.c:663
1187 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1188 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima"
1189
1190 #: src/compose.c:665
1191 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1192 msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento"
1193
1194 #: src/compose.c:667
1195 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1196 msgstr "/_Opções/_Remover referências"
1197
1198 #: src/compose.c:674
1199 msgid "/_Options/Character _encoding"
1200 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres"
1201
1202 #: src/compose.c:675
1203 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1204 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática"
1205
1206 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1207 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1208 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1209 #: src/compose.c:749
1210 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1211 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---"
1212
1213 #: src/compose.c:679
1214 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1215 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1216
1217 #: src/compose.c:681
1218 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1219 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)"
1220
1221 #: src/compose.c:685
1222 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1223 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1224
1225 #: src/compose.c:687
1226 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1227 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
1228
1229 #: src/compose.c:689
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1231 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
1232
1233 #: src/compose.c:693
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1235 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1236
1237 #: src/compose.c:697
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1239 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
1240
1241 #: src/compose.c:699
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1243 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1244
1245 #: src/compose.c:703
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1247 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
1248
1249 #: src/compose.c:707
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1251 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
1252
1253 #: src/compose.c:709
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1255 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
1256
1257 #: src/compose.c:713
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1259 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
1260
1261 #: src/compose.c:715
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1263 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
1264
1265 #: src/compose.c:719
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1267 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1268
1269 #: src/compose.c:723
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1271 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
1272
1273 #: src/compose.c:725
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1275 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1276
1277 #: src/compose.c:727
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1279 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
1280
1281 #: src/compose.c:729
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1283 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
1284
1285 #: src/compose.c:733
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1287 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
1288
1289 #: src/compose.c:737
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1291 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _simplificado (GB2312)"
1292
1293 #: src/compose.c:739
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1295 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês simplificado (GB_K)"
1296
1297 #: src/compose.c:741
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1299 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês tra_dicional (Big5)"
1300
1301 #: src/compose.c:743
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1303 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _tradicional (EUC-TW)"
1304
1305 #: src/compose.c:747
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1307 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano (EUC-KR)"
1308
1309 #: src/compose.c:751
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1311 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
1312
1313 #: src/compose.c:753
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1315 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
1316
1317 #: src/compose.c:757
1318 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1319 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1320
1321 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:296
1322 msgid "/_Tools/_Address book"
1323 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1324
1325 #: src/compose.c:759
1326 msgid "/_Tools/_Template"
1327 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1328
1329 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:321
1330 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1331 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1332
1333 #: src/compose.c:1554
1334 msgid "Fw: multiple emails"
1335 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1336
1337 #: src/compose.c:1949
1338 msgid "Reply-To:"
1339 msgstr "Responder para:"
1340
1341 #: src/compose.c:1952 src/compose.c:5378 src/compose.c:6128
1342 msgid "Newsgroups:"
1343 msgstr "Newsgroups:"
1344
1345 #: src/compose.c:1955
1346 msgid "Followup-To:"
1347 msgstr "Seguir a:"
1348
1349 #: src/compose.c:2352
1350 msgid "Quote mark format error."
1351 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1352
1353 #: src/compose.c:2368
1354 msgid "Message reply/forward format error."
1355 msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
1356
1357 #: src/compose.c:2925
1358 #, c-format
1359 msgid "File %s is empty."
1360 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1361
1362 #: src/compose.c:2929
1363 #, c-format
1364 msgid "Can't read %s."
1365 msgstr "Não foi possível ler %s."
1366
1367 #: src/compose.c:2956
1368 #, c-format
1369 msgid "Message: %s"
1370 msgstr "Mensagem: %s"
1371
1372 #: src/compose.c:3768
1373 msgid " [Edited]"
1374 msgstr " [Editada]"
1375
1376 #: src/compose.c:3774
1377 #, c-format
1378 msgid "%s - Compose message%s"
1379 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1380
1381 #: src/compose.c:3777
1382 #, c-format
1383 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1384 msgstr "[sem assunto] - Compor mensagem%s"
1385
1386 #: src/compose.c:3802 src/messageview.c:596
1387 msgid ""
1388 "Account for sending mail is not specified.\n"
1389 "Please select a mail account before sending."
1390 msgstr ""
1391 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1392 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1393
1394 #: src/compose.c:3979 src/compose.c:4010 src/compose.c:4041 src/toolbar.c:391
1395 #: src/toolbar.c:441
1396 msgid "Send"
1397 msgstr "Enviar"
1398
1399 #: src/compose.c:3980
1400 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1401 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1402
1403 #: src/compose.c:3981 src/compose.c:4012 src/compose.c:4043 src/compose.c:4464
1404 msgid "+_Send"
1405 msgstr "+_Enviar"
1406
1407 #: src/compose.c:4011
1408 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1409 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1410
1411 #: src/compose.c:4028
1412 msgid "Recipient is not specified."
1413 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1414
1415 #: src/compose.c:4042
1416 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1417 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar mesmo assim?"
1418
1419 #: src/compose.c:4081 src/compose.c:7549
1420 msgid ""
1421 "Could not queue message for sending:\n"
1422 "\n"
1423 "Charset conversion failed."
1424 msgstr ""
1425 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1426 "\n"
1427 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1428
1429 #: src/compose.c:4085 src/compose.c:7546
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 "Could not queue message for sending:\n"
1433 "\n"
1434 "Signature failed: %s"
1435 msgstr ""
1436 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1437 "\n"
1438 "Falha na assinatura: %s"
1439
1440 #: src/compose.c:4088
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "Could not queue message for sending:\n"
1444 "\n"
1445 "%s."
1446 msgstr ""
1447 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1448 "\n"
1449 "%s."
1450
1451 #: src/compose.c:4090
1452 msgid "Could not queue message for sending."
1453 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1454
1455 #: src/compose.c:4104 src/compose.c:4144
1456 msgid ""
1457 "The message was queued but could not be sent.\n"
1458 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1459 msgstr ""
1460 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1461 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1462 "tentar novamente."
1463
1464 #: src/compose.c:4138
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "%s\n"
1468 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1469 msgstr ""
1470 "%s\n"
1471 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1472 "tentar novamente."
1473
1474 #: src/compose.c:4461
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1478 "to the specified %s charset.\n"
1479 "Send it as %s?"
1480 msgstr ""
1481 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1482 "para a codificação %s especificada.\n"
1483 "Enviá-la como %s?"
1484
1485 #: src/compose.c:4514
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1489 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1490 "\n"
1491 "Send it anyway?"
1492 msgstr ""
1493 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1494 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1495 "\n"
1496 "Enviar mesmo assim?"
1497
1498 #: src/compose.c:4699
1499 msgid "No account for sending mails available!"
1500 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
1501
1502 #: src/compose.c:4709
1503 msgid "No account for posting news available!"
1504 msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!"
1505
1506 #: src/compose.c:5395
1507 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1508 msgstr "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
1509
1510 #: src/compose.c:5507
1511 msgid "Mime type"
1512 msgstr "Tipo MIME"
1513
1514 #: src/compose.c:5513 src/compose.c:5809 src/mimeview.c:202
1515 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1516 #: src/summaryview.c:490
1517 msgid "Size"
1518 msgstr "Tamanho"
1519
1520 #: src/compose.c:5574
1521 msgid "Save Message to "
1522 msgstr "Salvar mensagem em "
1523
1524 #: src/compose.c:5596 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1525 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1526 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1527 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1528 msgid "_Browse"
1529 msgstr "_Explorar"
1530
1531 #: src/compose.c:5808 src/compose.c:6959
1532 msgid "MIME type"
1533 msgstr "Tipo MIME"
1534
1535 #: src/compose.c:5880
1536 msgid "Hea_der"
1537 msgstr "_Cabeçalho"
1538
1539 #: src/compose.c:5884
1540 msgid "_Attachments"
1541 msgstr "_Anexos"
1542
1543 #: src/compose.c:5888
1544 msgid "Othe_rs"
1545 msgstr "_Outros"
1546
1547 #: src/compose.c:5903 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:271
1548 msgid "Subject:"
1549 msgstr "Assunto:"
1550
1551 #: src/compose.c:6091
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "Spell checker could not be started.\n"
1555 "%s"
1556 msgstr ""
1557 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1558 "%s"
1559
1560 #: src/compose.c:6202
1561 #, c-format
1562 msgid "From: <i>%s</i>"
1563 msgstr "De: <i>%s</i>"
1564
1565 #: src/compose.c:6233
1566 msgid "Account to use for this email"
1567 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
1568
1569 #: src/compose.c:6235
1570 msgid "Sender address to be used"
1571 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
1572
1573 #: src/compose.c:6359
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1577 "encrypt this message."
1578 msgstr ""
1579 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
1580 "assinar ou criptografar essa mensagem."
1581
1582 #: src/compose.c:6598
1583 msgid "Message To format error."
1584 msgstr "Erro no formato do destinatário (Para)."
1585
1586 #: src/compose.c:6611
1587 msgid "Message Cc format error."
1588 msgstr "Erro no formato do destinatário (Cc)."
1589
1590 #: src/compose.c:6624
1591 msgid "Message Bcc format error."
1592 msgstr "Erro no formato do destinatário (Cco)."
1593
1594 #: src/compose.c:6638
1595 msgid "Message subject format error."
1596 msgstr "Erro no formato do assunto."
1597
1598 #: src/compose.c:6853
1599 msgid "Invalid MIME type."
1600 msgstr "Tipo MIME inválido."
1601
1602 #: src/compose.c:6868
1603 msgid "File doesn't exist or is empty."
1604 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1605
1606 #: src/compose.c:6941
1607 msgid "Properties"
1608 msgstr "Propriedades"
1609
1610 #: src/compose.c:6992
1611 msgid "Encoding"
1612 msgstr "Codificação"
1613
1614 #: src/compose.c:7012
1615 msgid "Path"
1616 msgstr "Caminho"
1617
1618 #: src/compose.c:7013 src/prefs_toolbar.c:1060
1619 msgid "File name"
1620 msgstr "Nome do arquivo"
1621
1622 #: src/compose.c:7196
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "The external editor is still working.\n"
1626 "Force terminating the process?\n"
1627 "process group id: %d"
1628 msgstr ""
1629 "O editor externo ainda está ativo.\n"
1630 "Deseja terminar o processo?\n"
1631 "Id do grupo do processo: %d"
1632
1633 #: src/compose.c:7238
1634 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1635 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
1636
1637 #: src/compose.c:7519 src/messageview.c:701
1638 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1639 msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso á rede para enviar esse e-mail."
1640
1641 #: src/compose.c:7541
1642 msgid "Could not queue message."
1643 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
1644
1645 #: src/compose.c:7543
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "Could not queue message:\n"
1649 "\n"
1650 "%s."
1651 msgstr ""
1652 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1653 "\n"
1654 "%s."
1655
1656 #: src/compose.c:7659
1657 msgid "Could not save draft."
1658 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
1659
1660 #: src/compose.c:7734 src/compose.c:7757
1661 msgid "Select file"
1662 msgstr "Selecione o arquivo"
1663
1664 #: src/compose.c:7770
1665 #, c-format
1666 msgid "File '%s' could not be read."
1667 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1668
1669 #: src/compose.c:7772
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "File '%s' contained invalid characters\n"
1673 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1674 msgstr ""
1675 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1676 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
1677
1678 #: src/compose.c:7820
1679 msgid "Discard message"
1680 msgstr "Descartar a mensagem"
1681
1682 #: src/compose.c:7821
1683 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1684 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1685
1686 #: src/compose.c:7822
1687 msgid "_Discard"
1688 msgstr "_Descartar"
1689
1690 #: src/compose.c:7822
1691 msgid "_Save to Drafts"
1692 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
1693
1694 #: src/compose.c:7866
1695 #, c-format
1696 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1697 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
1698
1699 #: src/compose.c:7868
1700 msgid "Apply template"
1701 msgstr "Aplicar o modelo"
1702
1703 #: src/compose.c:7869
1704 msgid "_Replace"
1705 msgstr "_Substituir"
1706
1707 #: src/compose.c:7869
1708 msgid "_Insert"
1709 msgstr "_Inserir"
1710
1711 #: src/compose.c:8556
1712 msgid "Insert or attach?"
1713 msgstr "Inserir ou anexar?"
1714
1715 #: src/compose.c:8557
1716 msgid ""
1717 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1718 "attach it to the email?"
1719 msgstr "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-mail?"
1720
1721 #: src/compose.c:8559
1722 msgid "+_Insert"
1723 msgstr "+_Inserir"
1724
1725 #: src/compose.c:8559
1726 msgid "_Attach"
1727 msgstr "_Anexar"
1728
1729 #: src/compose.c:8965
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1733 "time. Do you want to continue?"
1734 msgstr ""
1735 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
1736 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
1737
1738 #: src/crash.c:142
1739 #, c-format
1740 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1741 msgstr "O processo (%ld) do Sylpheed-Claws recebeu o sinal %ld"
1742
1743 #: src/crash.c:188
1744 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1745 msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed-Claws"
1746
1747 #: src/crash.c:204
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "%s.\n"
1751 "Please file a bug report and include the information below."
1752 msgstr ""
1753 "%s.\n"
1754 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
1755
1756 #: src/crash.c:209
1757 msgid "Debug log"
1758 msgstr "Relatório de debug"
1759
1760 #: src/crash.c:253
1761 msgid "Close"
1762 msgstr "Fechar"
1763
1764 #: src/crash.c:258
1765 msgid "Save..."
1766 msgstr "Salvar..."
1767
1768 #: src/crash.c:263
1769 msgid "Create bug report"
1770 msgstr "Criar relatório de erros"
1771
1772 #: src/crash.c:310
1773 msgid "Save crash information"
1774 msgstr "Salvar as informações do problema"
1775
1776 #: src/editaddress.c:153
1777 msgid "Add New Person"
1778 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
1779
1780 #: src/editaddress.c:154
1781 msgid "Edit Person Details"
1782 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
1783
1784 #: src/editaddress.c:316
1785 msgid "An Email address must be supplied."
1786 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
1787
1788 #: src/editaddress.c:490
1789 msgid "A Name and Value must be supplied."
1790 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
1791
1792 #: src/editaddress.c:560
1793 msgid "Edit Person Data"
1794 msgstr "Editar os dados da pessoa"
1795
1796 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1797 #: src/ldif.c:819
1798 msgid "Display Name"
1799 msgstr "Nome exibido"
1800
1801 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1802 msgid "Last Name"
1803 msgstr "Sobrenome"
1804
1805 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1806 msgid "First Name"
1807 msgstr "Primeiro Nome"
1808
1809 #: src/editaddress.c:683
1810 msgid "Nickname"
1811 msgstr "Apelido"
1812
1813 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1814 msgid "Alias"
1815 msgstr "Pseudônimo"
1816
1817 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1818 #: src/prefs_matcher.c:490
1819 msgid "Value"
1820 msgstr "Valor"
1821
1822 #: src/editaddress.c:1070
1823 msgid "_User Data"
1824 msgstr "Dados do _usuário"
1825
1826 #: src/editaddress.c:1071
1827 msgid "_Email Addresses"
1828 msgstr "Endereços de _e-mail"
1829
1830 #: src/editaddress.c:1072
1831 msgid "O_ther Attributes"
1832 msgstr "Outros _atributos"
1833
1834 #: src/editbook.c:113
1835 msgid "File appears to be Ok."
1836 msgstr "O arquivo parece estar ok."
1837
1838 #: src/editbook.c:116
1839 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1840 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
1841
1842 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1843 msgid "Could not read file."
1844 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
1845
1846 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1847 msgid "Edit Addressbook"
1848 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
1849
1850 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1851 msgid " Check File "
1852 msgstr " Verificar o arquivo "
1853
1854 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1855 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
1856 msgid "File"
1857 msgstr "Arquivo"
1858
1859 #: src/editbook.c:285
1860 msgid "Add New Addressbook"
1861 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
1862
1863 #: src/editgroup.c:103
1864 msgid "A Group Name must be supplied."
1865 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
1866
1867 #: src/editgroup.c:286
1868 msgid "Edit Group Data"
1869 msgstr "Editar os dados do grupo"
1870
1871 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1872 msgid "Group Name"
1873 msgstr "Nome do grupo"
1874
1875 #: src/editgroup.c:333
1876 msgid "Addresses in Group"
1877 msgstr "Endereços no grupo"
1878
1879 #: src/editgroup.c:364
1880 msgid "Available Addresses"
1881 msgstr "Endereços disponíveis"
1882
1883 #: src/editgroup.c:425
1884 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1885 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
1886
1887 #: src/editgroup.c:473
1888 msgid "Edit Group Details"
1889 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
1890
1891 #: src/editgroup.c:476
1892 msgid "Add New Group"
1893 msgstr "Adicionar um novo grupo"
1894
1895 #: src/editgroup.c:526
1896 msgid "Edit folder"
1897 msgstr "Editar a pasta"
1898
1899 #: src/editgroup.c:526
1900 msgid "Input the new name of folder:"
1901 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
1902
1903 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1904 msgid "New folder"
1905 msgstr "Nova pasta"
1906
1907 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1908 msgid "Input the name of new folder:"
1909 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1910
1911 #: src/editjpilot.c:200
1912 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1913 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1914
1915 #: src/editjpilot.c:212
1916 msgid "Select JPilot File"
1917 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
1918
1919 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1920 msgid "Edit JPilot Entry"
1921 msgstr "Editar a entrada JPilot"
1922
1923 #: src/editjpilot.c:294
1924 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1925 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
1926
1927 #: src/editjpilot.c:385
1928 msgid "Add New JPilot Entry"
1929 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
1930
1931 #: src/editldap_basedn.c:143
1932 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1933 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
1934
1935 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1936 msgid "Hostname"
1937 msgstr "Nome do Host"
1938
1939 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1940 msgid "Port"
1941 msgstr "Porta"
1942
1943 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1944 msgid "Search Base"
1945 msgstr "Base de procura"
1946
1947 #: src/editldap_basedn.c:204
1948 msgid "Available Search Base(s)"
1949 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
1950
1951 #: src/editldap_basedn.c:294
1952 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1953 msgstr ""
1954 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
1955 "manualmente"
1956
1957 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1958 msgid "Could not connect to server"
1959 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
1960
1961 #: src/editldap.c:153
1962 msgid "A Name must be supplied."
1963 msgstr "Você deve informar um nome."
1964
1965 #: src/editldap.c:165
1966 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1967 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
1968
1969 #: src/editldap.c:178
1970 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1971 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
1972
1973 #: src/editldap.c:275
1974 msgid "Connected successfully to server"
1975 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
1976
1977 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1978 msgid "Edit LDAP Server"
1979 msgstr "Editar o servidor LDAP"
1980
1981 #: src/editldap.c:434
1982 msgid "A name that you wish to call the server."
1983 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
1984
1985 #: src/editldap.c:449
1986 msgid ""
1987 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1988 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1989 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1990 "computer as Sylpheed-Claws."
1991 msgstr ""
1992 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
1993 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
1994 "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
1995 "servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed-Claws."
1996
1997 #: src/editldap.c:470
1998 msgid "TLS"
1999 msgstr "TLS"
2000
2001 #: src/editldap.c:471
2002 msgid "SSL"
2003 msgstr "SSL"
2004
2005 #: src/editldap.c:475
2006 msgid ""
2007 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2008 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2009 "TLS_CACERTDIR fields)."
2010 msgstr ""
2011 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2012 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2013 "(campos TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
2014
2015 #: src/editldap.c:480
2016 msgid ""
2017 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2018 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2019 "TLS_CACERTDIR fields)."
2020 msgstr ""
2021 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2022 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2023 "(campos TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
2024
2025 #: src/editldap.c:494
2026 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2027 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2028
2029 #: src/editldap.c:498
2030 msgid " Check Server "
2031 msgstr " Verificar Servidor "
2032
2033 #: src/editldap.c:503
2034 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2035 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2036
2037 #: src/editldap.c:518
2038 msgid ""
2039 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2040 "Examples include:\n"
2041 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2042 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2043 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2044 msgstr ""
2045 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por "
2046 "exemplo:\n"
2047 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2048 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2049 "  o=nome da organização,c=país\n"
2050
2051 #: src/editldap.c:531
2052 msgid ""
2053 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2054 "server."
2055 msgstr ""
2056 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2057 "servidor."
2058
2059 #: src/editldap.c:589
2060 msgid "Search Attributes"
2061 msgstr "Atributos da procura"
2062
2063 #: src/editldap.c:599
2064 msgid ""
2065 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2066 "find a name or address."
2067 msgstr ""
2068 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2069 "encontrar um nome ou endereço."
2070
2071 #: src/editldap.c:603
2072 msgid " Defaults "
2073 msgstr " Padrões"
2074
2075 #: src/editldap.c:608
2076 msgid ""
2077 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2078 "names and addresses during a name or address search process."
2079 msgstr ""
2080 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2081 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2082 "endereço."
2083
2084 #: src/editldap.c:615
2085 msgid "Max Query Age (secs)"
2086 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2087
2088 #: src/editldap.c:631
2089 msgid ""
2090 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2091 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2092 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2093 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2094 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2095 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2096 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2097 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2098 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2099 "more memory to cache results."
2100 msgstr ""
2101 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2102 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2103 "procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2104 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2105 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2106 "de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente "
2107 "no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2108 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2109 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um "
2110 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2111 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2112
2113 #: src/editldap.c:649
2114 msgid "Include server in dynamic search"
2115 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2116
2117 #: src/editldap.c:655
2118 msgid ""
2119 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2120 "address completion."
2121 msgstr ""
2122 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, "
2123 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2124
2125 #: src/editldap.c:662
2126 msgid "Match names 'containing' search term"
2127 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2128
2129 #: src/editldap.c:668
2130 msgid ""
2131 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2132 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2133 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2134 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2135 "searches against other address interfaces."
2136 msgstr ""
2137 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2138 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura "
2139 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2140 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2141 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2142
2143 #: src/editldap.c:723
2144 msgid "Bind DN"
2145 msgstr "DN associado"
2146
2147 #: src/editldap.c:733
2148 msgid ""
2149 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2150 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2151 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2152 "performing a search."
2153 msgstr ""
2154 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2155 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2156 "nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2157 "branco durante as procuras."
2158
2159 #: src/editldap.c:741
2160 msgid "Bind Password"
2161 msgstr "Senha associada"
2162
2163 #: src/editldap.c:752
2164 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2165 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2166
2167 #: src/editldap.c:758
2168 msgid "Timeout (secs)"
2169 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2170
2171 #: src/editldap.c:773
2172 msgid "The timeout period in seconds."
2173 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2174
2175 #: src/editldap.c:777
2176 msgid "Maximum Entries"
2177 msgstr "Número máximo de entradas"
2178
2179 #: src/editldap.c:792
2180 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2181 msgstr ""
2182 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2183 "procura."
2184
2185 #: src/editldap.c:808
2186 msgid "Basic"
2187 msgstr "Básico"
2188
2189 #: src/editldap.c:809
2190 msgid "Search"
2191 msgstr "Procurar"
2192
2193 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2194 msgid "Extended"
2195 msgstr "Extendido"
2196
2197 #: src/editldap.c:1037
2198 msgid "Add New LDAP Server"
2199 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2200
2201 #: src/editvcard.c:104
2202 msgid "File does not appear to be vCard format."
2203 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2204
2205 #: src/editvcard.c:116
2206 msgid "Select vCard File"
2207 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2208
2209 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2210 msgid "Edit vCard Entry"
2211 msgstr "Editar a entrada vCard"
2212
2213 #: src/editvcard.c:271
2214 msgid "Add New vCard Entry"
2215 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2216
2217 #: src/exphtmldlg.c:113
2218 msgid "Please specify output directory and file to create."
2219 msgstr ""
2220 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
2221 "criado."
2222
2223 #: src/exphtmldlg.c:116
2224 msgid "Select stylesheet and formatting."
2225 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2226
2227 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2228 msgid "File exported successfully."
2229 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2230
2231 #: src/exphtmldlg.c:184
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "HTML Output Directory '%s'\n"
2235 "does not exist. OK to create new directory?"
2236 msgstr ""
2237 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2238 "não existe. Deseja criá-lo?"
2239
2240 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2241 msgid "Create Directory"
2242 msgstr "Criar diretório"
2243
2244 #: src/exphtmldlg.c:196
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2248 "%s"
2249 msgstr ""
2250 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2251 "%s"
2252
2253 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2254 msgid "Failed to Create Directory"
2255 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2256
2257 #: src/exphtmldlg.c:240
2258 msgid "Error creating HTML file"
2259 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2260
2261 #: src/exphtmldlg.c:326
2262 msgid "Select HTML output file"
2263 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2264
2265 #: src/exphtmldlg.c:390
2266 msgid "HTML Output File"
2267 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2268
2269 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2270 #: src/importldif.c:682
2271 msgid "B_rowse"
2272 msgstr "Explo_rar"
2273
2274 #: src/exphtmldlg.c:452
2275 msgid "Stylesheet"
2276 msgstr "Folha de Estilo"
2277
2278 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2279 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:964 src/prefs_account.c:661
2280 #: src/summaryview.c:4735
2281 msgid "None"
2282 msgstr "Nenhum"
2283
2284 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2285 msgid "Default"
2286 msgstr "Padrão"
2287
2288 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
2289 msgid "Full"
2290 msgstr "Completo"
2291
2292 #: src/exphtmldlg.c:463
2293 msgid "Custom"
2294 msgstr "Personalizado"
2295
2296 #: src/exphtmldlg.c:464
2297 msgid "Custom-2"
2298 msgstr "Personalizado 2"
2299
2300 #: src/exphtmldlg.c:465
2301 msgid "Custom-3"
2302 msgstr "Personalizado 3"
2303
2304 #: src/exphtmldlg.c:466
2305 msgid "Custom-4"
2306 msgstr "Personalizado 4"
2307
2308 #: src/exphtmldlg.c:473
2309 msgid "Full Name Format"
2310 msgstr "Formato do nome completo"
2311
2312 #: src/exphtmldlg.c:481
2313 msgid "First Name, Last Name"
2314 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2315
2316 #: src/exphtmldlg.c:482
2317 msgid "Last Name, First Name"
2318 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2319
2320 #: src/exphtmldlg.c:489
2321 msgid "Color Banding"
2322 msgstr "Faixa de cores"
2323
2324 #: src/exphtmldlg.c:495
2325 msgid "Format Email Links"
2326 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2327
2328 #: src/exphtmldlg.c:501
2329 msgid "Format User Attributes"
2330 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2331
2332 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2333 msgid "File Name :"
2334 msgstr "Nome do arquivo:"
2335
2336 #: src/exphtmldlg.c:566
2337 msgid "Open with Web Browser"
2338 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2339
2340 #: src/exphtmldlg.c:598
2341 msgid "Export Address Book to HTML File"
2342 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2343
2344 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2345 msgid "File Info"
2346 msgstr "Informações do arquivo"
2347
2348 #: src/exphtmldlg.c:665
2349 msgid "Format"
2350 msgstr "Formato"
2351
2352 #: src/expldifdlg.c:111
2353 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2354 msgstr ""
2355 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
2356 "criado."
2357
2358 #: src/expldifdlg.c:114
2359 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2360 msgstr ""
2361 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
2362 "name')."
2363
2364 #: src/expldifdlg.c:190
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2368 "does not exist. OK to create new directory?"
2369 msgstr ""
2370 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2371 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2372
2373 #: src/expldifdlg.c:202
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2377 "%s"
2378 msgstr ""
2379 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2380 "%s"
2381
2382 #: src/expldifdlg.c:247
2383 msgid "Suffix was not supplied"
2384 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2385
2386 #: src/expldifdlg.c:249
2387 msgid ""
2388 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2389 "you wish to proceed without a suffix?"
2390 msgstr ""
2391 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
2392 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2393
2394 #: src/expldifdlg.c:267
2395 msgid "Error creating LDIF file"
2396 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2397
2398 #: src/expldifdlg.c:342
2399 msgid "Select LDIF output file"
2400 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2401
2402 #: src/expldifdlg.c:406
2403 msgid "LDIF Output File"
2404 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2405
2406 #: src/expldifdlg.c:467
2407 msgid "Suffix"
2408 msgstr "Sufixo"
2409
2410 #: src/expldifdlg.c:479
2411 msgid ""
2412 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2413 "entry. Examples include:\n"
2414 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2415 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2416 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2417 msgstr ""
2418 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
2419 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2420 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2421 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2422 "  o=nome da organização,c=país\n"
2423
2424 #: src/expldifdlg.c:488
2425 msgid "Relative DN"
2426 msgstr "DN relativo"
2427
2428 #: src/expldifdlg.c:495
2429 msgid "Unique ID"
2430 msgstr "ID única"
2431
2432 #: src/expldifdlg.c:503
2433 msgid ""
2434 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2435 "to:\n"
2436 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2437 msgstr ""
2438 "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
2439 "um formato similar a:\n"
2440 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2441
2442 #: src/expldifdlg.c:516
2443 msgid ""
2444 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2445 "similar to:\n"
2446 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2447 msgstr ""
2448 "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que "
2449 "tem um formato similar a:\n"
2450 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2451
2452 #: src/expldifdlg.c:529
2453 msgid ""
2454 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2455 "formatted similar to:\n"
2456 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2457 msgstr ""
2458 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
2459 "um DN que tem um formato similar a:\n"
2460 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2461
2462 #: src/expldifdlg.c:543
2463 msgid ""
2464 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2465 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2466 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2467 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2468 "available RDN options that will be used to create the DN."
2469 msgstr ""
2470 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
2471 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
2472 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
2473 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
2474 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
2475 "que serão utilizadas para criar o DN."
2476
2477 #: src/expldifdlg.c:556
2478 msgid "Use DN attribute if present in data"
2479 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2480
2481 #: src/expldifdlg.c:563
2482 msgid ""
2483 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2484 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2485 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2486 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2487 msgstr ""
2488 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
2489 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
2490 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
2491 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
2492 "não for encontrado."
2493
2494 #: src/expldifdlg.c:574
2495 msgid "Exclude record if no Email Address"
2496 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2497
2498 #: src/expldifdlg.c:581
2499 msgid ""
2500 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2501 "option to ignore these records."
2502 msgstr ""
2503 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
2504 "essa opção para ignorar esses registros."
2505
2506 #: src/expldifdlg.c:669
2507 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2508 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2509
2510 #: src/expldifdlg.c:737
2511 msgid "Distguished Name"
2512 msgstr "Nome Distinto"
2513
2514 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6069
2515 msgid "Export to mbox file"
2516 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
2517
2518 #: src/export.c:139
2519 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2520 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
2521
2522 #: src/export.c:150
2523 msgid "Source folder:"
2524 msgstr "Pasta de origem:"
2525
2526 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2527 msgid "Mbox file:"
2528 msgstr "Arquivo mbox:"
2529
2530 #: src/export.c:211
2531 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2532 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
2533
2534 #: src/export.c:216
2535 msgid "Source folder can't be left empty."
2536 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
2537
2538 #: src/export.c:229
2539 msgid "Can't find the source folder."
2540 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
2541
2542 #: src/export.c:252
2543 msgid "Select exporting file"
2544 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
2545
2546 #: src/exporthtml.c:805
2547 msgid "Full Name"
2548 msgstr "Nome completo"
2549
2550 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2551 msgid "Attributes"
2552 msgstr "Atributos"
2553
2554 #: src/exporthtml.c:1010
2555 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2556 msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed-Claws"
2557
2558 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2559 msgid "Name already exists but is not a directory."
2560 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2561
2562 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2563 msgid "No permissions to create directory."
2564 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
2565
2566 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2567 msgid "Name is too long."
2568 msgstr "O nome é muito longo."
2569
2570 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2571 msgid "Not specified."
2572 msgstr "Não especificado."
2573
2574 #: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
2575 msgid "Inbox"
2576 msgstr "Caixa de Entrada"
2577
2578 #: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375
2579 msgid "Sent"
2580 msgstr "Enviadas"
2581
2582 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
2583 msgid "Queue"
2584 msgstr "Fila de Saída"
2585
2586 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
2587 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490
2588 msgid "Trash"
2589 msgstr "Lixeira"
2590
2591 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
2592 msgid "Drafts"
2593 msgstr "Rascunhos"
2594
2595 #: src/folder.c:1562
2596 #, c-format
2597 msgid "Processing (%s)...\n"
2598 msgstr "Processando (%s)...\n"
2599
2600 #: src/folder.c:1935 src/inc.c:634
2601 msgid "Filtering messages...\n"
2602 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
2603
2604 #: src/folder.c:2477
2605 #, c-format
2606 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2607 msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n"
2608
2609 #: src/folder.c:2766
2610 #, c-format
2611 msgid "Moving %s to %s...\n"
2612 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2613
2614 #: src/folder.c:3035
2615 #, c-format
2616 msgid "Updating cache for %s..."
2617 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
2618
2619 #: src/folder.c:3739
2620 msgid "Processing messages..."
2621 msgstr "Processando as mensagens..."
2622
2623 #: src/foldersel.c:228
2624 msgid "Select folder"
2625 msgstr "Selecione a pasta"
2626
2627 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2628 msgid "NewFolder"
2629 msgstr "NovaPasta"
2630
2631 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2632 #: src/mh_gtk.c:238
2633 #, c-format
2634 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2635 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
2636
2637 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2638 #: src/mh_gtk.c:245
2639 #, c-format
2640 msgid "The folder '%s' already exists."
2641 msgstr "A pasta '%s' já existe."
2642
2643 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2644 #, c-format
2645 msgid "Can't create the folder '%s'."
2646 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
2647
2648 #: src/folderview.c:286
2649 msgid "/Mark all re_ad"
2650 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
2651
2652 #: src/folderview.c:287
2653 msgid "/_Search folder..."
2654 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
2655
2656 #: src/folderview.c:289
2657 msgid "/Process_ing..."
2658 msgstr "/Proce_ssamento..."
2659
2660 #: src/folderview.c:293
2661 msgid "/------trashsep"
2662 msgstr "/------trashsep"
2663
2664 #: src/folderview.c:294
2665 msgid "/Empty _trash..."
2666 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
2667
2668 #: src/folderview.c:298
2669 msgid "/------queuesep"
2670 msgstr "/------queuesep"
2671
2672 #: src/folderview.c:299
2673 msgid "/Send _queue..."
2674 msgstr "/Enviar mensagens da _fila..."
2675
2676 #: src/folderview.c:442 src/prefs_actions.c:450
2677 #: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80
2678 #: src/prefs_matcher.c:730
2679 msgid "New"
2680 msgstr "Nova"
2681
2682 #: src/folderview.c:443 src/prefs_folder_column.c:81
2683 msgid "Unread"
2684 msgstr "Não lida"
2685
2686 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2687 #: src/folderview.c:445 src/summaryview.c:491
2688 msgid "#"
2689 msgstr "#"
2690
2691 #: src/folderview.c:678
2692 msgid "Setting folder info..."
2693 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
2694
2695 #: src/folderview.c:732 src/summaryview.c:3278
2696 msgid "Mark all as read"
2697 msgstr "Marcar todas como lidas"
2698
2699 #: src/folderview.c:733 src/summaryview.c:3279
2700 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2701 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
2702
2703 #: src/folderview.c:1018
2704 msgid ""
2705 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2706 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2707 "disabled.\n"
2708 "\n"
2709 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2710 msgstr ""
2711 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
2712 "Sylpheed-Claws foi compilada sem suporte ao IMAP; sua(s) conta(s) está(ão) "
2713 "desabilitada(s).\n"
2714 "\n"
2715 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Sylpheed-Claws."
2716
2717 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3696 src/setup.c:90
2718 #, c-format
2719 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2720 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
2721
2722 #: src/folderview.c:1039 src/imap.c:3115 src/mainwindow.c:3701 src/setup.c:95
2723 #, c-format
2724 msgid "Scanning folder %s ..."
2725 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
2726
2727 #: src/folderview.c:1066
2728 msgid "Rebuild folder tree"
2729 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
2730
2731 #: src/folderview.c:1067
2732 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2733 msgstr ""
2734 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
2735 "continuar?"
2736
2737 #: src/folderview.c:1077
2738 msgid "Rebuilding folder tree..."
2739 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
2740
2741 #: src/folderview.c:1079
2742 msgid "Scanning folder tree..."
2743 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
2744
2745 #: src/folderview.c:1197
2746 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2747 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
2748
2749 #: src/folderview.c:2031
2750 #, c-format
2751 msgid "Closing Folder %s..."
2752 msgstr "Fechando a pasta %s..."
2753
2754 #: src/folderview.c:2070
2755 #, c-format
2756 msgid "Opening Folder %s..."
2757 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
2758
2759 #: src/folderview.c:2083
2760 msgid "Folder could not be opened."
2761 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
2762
2763 #: src/folderview.c:2242 src/mainwindow.c:1962
2764 msgid "Empty trash"
2765 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2766
2767 #: src/folderview.c:2243
2768 msgid "Delete all messages in trash?"
2769 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2770
2771 #: src/folderview.c:2244 src/mainwindow.c:1964
2772 msgid "+_Empty trash"
2773 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
2774
2775 #: src/folderview.c:2288 src/inc.c:1447 src/toolbar.c:2091
2776 msgid "Offline warning"
2777 msgstr "Aviso de modo offline"
2778
2779 #: src/folderview.c:2289 src/toolbar.c:2092
2780 msgid "You're working offline. Override?"
2781 msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?"
2782
2783 #: src/folderview.c:2300 src/toolbar.c:2111
2784 msgid "Send queued messages"
2785 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
2786
2787 #: src/folderview.c:2301 src/toolbar.c:2112
2788 msgid "Send all queued messages?"
2789 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
2790
2791 #: src/folderview.c:2302 src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
2792 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2113
2793 msgid "_Send"
2794 msgstr "_Enviar"
2795
2796 #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2131
2797 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2798 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
2799
2800 #: src/folderview.c:2313 src/main.c:1263 src/toolbar.c:2134
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
2807 "%s"
2808
2809 #: src/folderview.c:2380
2810 #, c-format
2811 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2812 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
2813
2814 #: src/folderview.c:2383
2815 msgid "Move folder"
2816 msgstr "Mover a pasta"
2817
2818 #: src/folderview.c:2394
2819 #, c-format
2820 msgid "Moving %s to %s..."
2821 msgstr "Movendo %s para %s..."
2822
2823 #: src/folderview.c:2423
2824 msgid "Source and destination are the same."
2825 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
2826
2827 #: src/folderview.c:2426
2828 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2829 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
2830
2831 #: src/folderview.c:2429
2832 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2833 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
2834
2835 #: src/folderview.c:2432
2836 msgid "Move failed!"
2837 msgstr "Não foi possível mover!"
2838
2839 #: src/folderview.c:2468
2840 #, c-format
2841 msgid "Processing configuration for folder %s"
2842 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
2843
2844 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3945
2845 #: src/toolbar.c:178
2846 msgid "Print"
2847 msgstr "Imprimir"
2848
2849 #: src/gedit-print.c:244
2850 msgid "Preparing pages..."
2851 msgstr "Preparando as páginas..."
2852
2853 #: src/gedit-print.c:271
2854 #, c-format
2855 msgid "Rendering page %d of %d..."
2856 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
2857
2858 #: src/gedit-print.c:273
2859 #, c-format
2860 msgid "Printing page %d of %d..."
2861 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
2862
2863 #: src/gedit-print.c:295
2864 msgid "Print preview"
2865 msgstr "Visualização da impressão"
2866
2867 #: src/gedit-print.c:451
2868 msgid "Page %N of %Q"
2869 msgstr "Página %N de %Q"
2870
2871 #: src/grouplistdialog.c:173
2872 msgid "Newsgroup subscription"
2873 msgstr "Inscrição em newsgroup"
2874
2875 #: src/grouplistdialog.c:189
2876 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2877 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
2878
2879 #: src/grouplistdialog.c:195
2880 msgid "Find groups:"
2881 msgstr "Localizar grupos:"
2882
2883 #: src/grouplistdialog.c:203
2884 msgid " Search "
2885 msgstr " Procurar "
2886
2887 #: src/grouplistdialog.c:215
2888 msgid "Newsgroup name"
2889 msgstr "Nome do newsgroup"
2890
2891 #: src/grouplistdialog.c:216
2892 msgid "Messages"
2893 msgstr "Mensagens"
2894
2895 #: src/grouplistdialog.c:217
2896 msgid "Type"
2897 msgstr "Tipo"
2898
2899 #: src/grouplistdialog.c:346
2900 msgid "moderated"
2901 msgstr "moderado"
2902
2903 #: src/grouplistdialog.c:348
2904 msgid "readonly"
2905 msgstr "somente leitura"
2906
2907 #: src/grouplistdialog.c:350
2908 msgid "unknown"
2909 msgstr "desconhecido"
2910
2911 #: src/grouplistdialog.c:412
2912 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2913 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
2914
2915 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1168
2916 msgid "Done."
2917 msgstr "Pronto."
2918
2919 #: src/grouplistdialog.c:477
2920 #, c-format
2921 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2922 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2923
2924 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:226
2925 msgid "/_Open with Web browser"
2926 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
2927
2928 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:227
2929 msgid "/Copy this _link"
2930 msgstr "/Copiar esse _link"
2931
2932 #: src/gtk/about.c:119
2933 msgid "About Sylpheed-Claws"
2934 msgstr "Sobre o Sylpheed-Claws"
2935
2936 #: src/gtk/about.c:161
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2940 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2941 "Operating System: %s %s (%s)"
2942 msgstr ""
2943 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2944 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
2945 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
2946
2947 #: src/gtk/about.c:170
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2951 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2952 "Operating System: %s"
2953 msgstr ""
2954 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2955 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
2956 "Sistema operacional: %s"
2957
2958 #: src/gtk/about.c:179
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2962 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2963 "Operating System: unknown"
2964 msgstr ""
2965 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2966 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
2967 "Sistema operacional: desconhecido"
2968
2969 #: src/gtk/about.c:194
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "Compiled-in features:\n"
2973 "%s"
2974 msgstr ""
2975 "Características compiladas:\n"
2976 "%s"
2977
2978 #: src/gtk/about.c:237
2979 msgid ""
2980 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2981 "and the Sylpheed-Claws team"
2982 msgstr ""
2983 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2984 "e a equipe do Sylpheed-Claws"
2985
2986 #: src/gtk/about.c:280
2987 msgid ""
2988 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2989 "\n"
2990 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2991 msgstr ""
2992 "O Sylpheed-Claws é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente "
2993 "configurável.\n"
2994 "\n"
2995 "Para maiores informações, visite o site do Sylpheed-Claws:\n"
2996
2997 #: src/gtk/about.c:286
2998 msgid ""
2999 "\n"
3000 "\n"
3001 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
3002 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3003 msgstr ""
3004 "\n"
3005 "\n"
3006 "O Sylpheed-Claws é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você "
3007 "deseja fazer doações para o projeto do Sylpheed-Claws, você pode fazê-lo "
3008 "em:\n"
3009
3010 #: src/gtk/about.c:293
3011 msgid "\n"
3012 msgstr "\n"
3013
3014 #: src/gtk/about.c:304
3015 msgid "_Info"
3016 msgstr "_Informação"
3017
3018 #: src/gtk/about.c:332
3019 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3020 msgstr "A equipe do Sylpheed Claws\n"
3021
3022 #: src/gtk/about.c:349
3023 msgid ""
3024 "\n"
3025 "Previous team members\n"
3026 msgstr ""
3027 "\n"
3028 "Membros anteriores da equipe\n"
3029
3030 #: src/gtk/about.c:366
3031 msgid ""
3032 "\n"
3033 "The translation team\n"
3034 msgstr ""
3035 "\n"
3036 "A equipe de tradução\n"
3037
3038 #: src/gtk/about.c:383
3039 msgid ""
3040 "\n"
3041 "Documentation team\n"
3042 msgstr ""
3043 "\n"
3044 "A equipe de documentação\n"
3045
3046 #: src/gtk/about.c:400
3047 msgid ""
3048 "\n"
3049 "Logo\n"
3050 msgstr ""
3051 "\n"
3052 "Logo\n"
3053
3054 #: src/gtk/about.c:417
3055 msgid ""
3056 "\n"
3057 "Icons\n"
3058 msgstr ""
3059 "\n"
3060 "Ícones\n"
3061
3062 #: src/gtk/about.c:434
3063 msgid ""
3064 "\n"
3065 "Contributors\n"
3066 msgstr ""
3067 "\n"
3068 "Colaboradores\n"
3069
3070 #: src/gtk/about.c:453
3071 msgid "_Authors"
3072 msgstr "_Autores"
3073
3074 #: src/gtk/about.c:473
3075 msgid ""
3076 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3077 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3078 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3079 "version.\n"
3080 "\n"
3081 msgstr ""
3082 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3083 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3084 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
3085 "versão posterior.\n"
3086 "\n"
3087
3088 #: src/gtk/about.c:479
3089 msgid ""
3090 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3091 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3092 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3093 "more details.\n"
3094 "\n"
3095 msgstr ""
3096 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3097 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3098 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3099 "para maiores detalhes.\n"
3100 "\n"
3101
3102 #: src/gtk/about.c:485
3103 msgid ""
3104 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3105 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3106 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3107 "\n"
3108 msgstr ""
3109 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3110 "com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 "
3111 "Franklin Street, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3112 "\n"
3113
3114 #: src/gtk/about.c:499
3115 msgid ""
3116 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3117 "the OpenSSL Toolkit ("
3118 msgstr ""
3119 "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no "
3120 "OpenSSL Toolkit ("
3121
3122 #: src/gtk/about.c:503
3123 msgid ").\n"
3124 msgstr ").\n"
3125
3126 #: src/gtk/about.c:515
3127 msgid "_License"
3128 msgstr "_Licença"
3129
3130 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:299
3131 msgid "Orange"
3132 msgstr "Laranja"
3133
3134 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:303
3135 msgid "Red"
3136 msgstr "Vermelho"
3137
3138 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:307
3139 msgid "Pink"
3140 msgstr "Rosa"
3141
3142 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:311
3143 msgid "Sky blue"
3144 msgstr "Azul Celeste"
3145
3146 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:315
3147 msgid "Blue"
3148 msgstr "Azul"
3149
3150 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:319
3151 msgid "Green"
3152 msgstr "Verde"
3153
3154 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:323
3155 msgid "Brown"
3156 msgstr "Marrom"
3157
3158 #: src/gtk/foldersort.c:142
3159 msgid "Set folder order"
3160 msgstr "Configure a ordem da pasta"
3161
3162 #: src/gtk/foldersort.c:172
3163 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3164 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
3165
3166 #: src/gtk/foldersort.c:196
3167 msgid "Folders"
3168 msgstr "Pastas"
3169
3170 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3171 msgid "Configuration"
3172 msgstr "Configuração"
3173
3174 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3175 msgid "Configuration options for the print job"
3176 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
3177
3178 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3179 msgid "Source Buffer"
3180 msgstr "Buffer de origem"
3181
3182 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3183 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3184 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
3185
3186 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3187 msgid "Tabs Width"
3188 msgstr "Largura das tabulações"
3189
3190 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3191 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3192 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
3193
3194 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3195 msgid "Wrap Mode"
3196 msgstr "Modo de quebra"
3197
3198 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3199 msgid "Word wrapping mode"
3200 msgstr "Modo de quebra de palavras"
3201
3202 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3203 msgid "Highlight"
3204 msgstr "Destaque"
3205
3206 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3207 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3208 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
3209
3210 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3211 msgid "Font"
3212 msgstr "Fonte"
3213
3214 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3215 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3216 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
3217
3218 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3219 msgid "Font Description"
3220 msgstr "Descrição da fonte"
3221
3222 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3223 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3224 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
3225
3226 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3227 msgid "Numbers Font"
3228 msgstr "Fonte dos números"
3229
3230 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3231 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3232 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
3233
3234 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3235 msgid "Font description to use for the line numbers"
3236 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
3237
3238 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3239 msgid "Print Line Numbers"
3240 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
3241
3242 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3243 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3244 msgstr ""
3245 "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem "
3246 "números)"
3247
3248 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3249 msgid "Print Header"
3250 msgstr "Cabeçalho da impressão"
3251
3252 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3253 msgid "Whether to print a header in each page"
3254 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
3255
3256 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3257 msgid "Print Footer"
3258 msgstr "Imprimir rodapé"
3259
3260 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3261 msgid "Whether to print a footer in each page"
3262 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
3263
3264 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3265 msgid "Header and Footer Font"
3266 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
3267
3268 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3269 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3270 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
3271
3272 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3273 msgid "Header and Footer Font Description"
3274 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
3275
3276 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3277 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3278 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
3279
3280 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3281 msgid "No dictionary selected."
3282 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3283
3284 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3285 msgid "Normal Mode"
3286 msgstr "Modo Normal"
3287
3288 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3289 msgid "Bad Spellers Mode"
3290 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
3291
3292 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3293 msgid "Unknown suggestion mode."
3294 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
3295
3296 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3297 msgid "No misspelled word found."
3298 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3299
3300 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3301 msgid "Replace unknown word"
3302 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3303
3304 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3305 #, c-format
3306 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3307 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3308
3309 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3310 msgid ""
3311 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3312 "will learn from mistake.\n"
3313 msgstr ""
3314 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3315 "o verificador aprender com os erros.\n"
3316
3317 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3318 msgid "Fast Mode"
3319 msgstr "Modo Rápido"
3320
3321 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3322 #, c-format
3323 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3324 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3325
3326 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3327 msgid "Accept in this session"
3328 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3329
3330 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3331 msgid "Add to personal dictionary"
3332 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
3333
3334 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3335 msgid "Replace with..."
3336 msgstr "Substituir por..."
3337
3338 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3339 #, c-format
3340 msgid "Check with %s"
3341 msgstr "Verificar com %s"
3342
3343 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3344 msgid "(no suggestions)"
3345 msgstr "(sem sugestões)"
3346
3347 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3348 msgid "More..."
3349 msgstr "Mais..."
3350
3351 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3352 #, c-format
3353 msgid "Dictionary: %s"
3354 msgstr "Dicionário: %s"
3355
3356 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3357 #, c-format
3358 msgid "Use alternate (%s)"
3359 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3360
3361 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3362 msgid "Check while typing"
3363 msgstr "Verificar durante a digitação"
3364
3365 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3366 msgid "Change dictionary"
3367 msgstr "Alterar dicionário"
3368
3369 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3373 "%s"
3374 msgstr ""
3375 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3376 "%s"
3377
3378 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3379 msgid "New message"
3380 msgstr "Nova mensagem"
3381
3382 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3383 msgid "Unread message"
3384 msgstr "Mensagem não lida"
3385
3386 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3387 msgid "Message has been replied to"
3388 msgstr "A mensagem foi respondida"
3389
3390 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3391 msgid "Message has been forwarded"
3392 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
3393
3394 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3395 msgid "Message has attachment(s)"
3396 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
3397
3398 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3399 msgid "Digitally signed message"
3400 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
3401
3402 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3403 msgid "Encrypted message"
3404 msgstr "Mensagem criptografada"
3405
3406 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3407 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3408 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
3409
3410 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3411 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3412 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
3413
3414 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3415 msgid "Marked message"
3416 msgstr "Mensagem marcada"
3417
3418 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3419 msgid "Locked message"
3420 msgstr "Mensagem travada"
3421
3422 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3423 msgid "Message is in an ignored thread"
3424 msgstr "A mensagem está em um agrupamento ignorado"
3425
3426 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3427 msgid "Message is spam"
3428 msgstr "A mensagem é um spam"
3429
3430 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3431 msgid "Folder (normal, opened)"
3432 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
3433
3434 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3435 msgid "Folder with read messages hidden"
3436 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
3437
3438 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3439 msgid "Folder contains marked emails"
3440 msgstr "A pasta contém e-mails marcados"
3441
3442 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3443 msgid "Icon Legend"
3444 msgstr "Texto do ícone"
3445
3446 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3447 msgid ""
3448 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3449 "messages and folders:</span>"
3450 msgstr ""
3451 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar a situação "
3452 "das mensagens e pastas:</span>"
3453
3454 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3455 #, c-format
3456 msgid "Input password for %s on %s:"
3457 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3458
3459 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3460 msgid "Input password"
3461 msgstr "Digite a senha"
3462
3463 #: src/gtk/logwindow.c:87
3464 msgid "Protocol log"
3465 msgstr "Relatório do protocolo"
3466
3467 #: src/gtk/logwindow.c:344
3468 msgid "Clear _Log"
3469 msgstr "Limpar _relatório"
3470
3471 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3472 msgid ""
3473 "\n"
3474 "\n"
3475 "Version: "
3476 msgstr ""
3477 "\n"
3478 "\n"
3479 "Versão: "
3480
3481 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3482 msgid "Error: "
3483 msgstr "Erro: "
3484
3485 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3486 msgid "Plugin is not functional."
3487 msgstr "O plugin não está funcionando."
3488
3489 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3490 msgid "Select Plugin to load"
3491 msgstr "Selecione o plugin a ser carregado"
3492
3493 #: src/gtk/pluginwindow.c:199
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3497 "%s\n"
3498 msgstr ""
3499 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento do plugin [%s]:\n"
3500 "%s\n"
3501
3502 #: src/gtk/pluginwindow.c:283 src/gtk/pluginwindow.c:433
3503 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3504 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3505 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3506 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3507 msgid "Plugins"
3508 msgstr "Plugins"
3509
3510 #: src/gtk/pluginwindow.c:314 src/prefs_summaries.c:210
3511 msgid "Description"
3512 msgstr "Descrição"
3513
3514 #: src/gtk/pluginwindow.c:337 src/prefs_themes.c:866
3515 msgid "Get more..."
3516 msgstr "Obter mais..."
3517
3518 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3519 msgid "Load Plugin..."
3520 msgstr "Carregar plugin..."
3521
3522 #: src/gtk/pluginwindow.c:347
3523 msgid "Unload Plugin"
3524 msgstr "Descarregar Plugin"
3525
3526 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3527 msgid "Page Index"
3528 msgstr "Índice da Página"
3529
3530 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
3531 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3532 msgid "Account"
3533 msgstr "Conta"
3534
3535 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3536 #: src/prefs_summary_column.c:80
3537 msgid "Status"
3538 msgstr "Situação"
3539
3540 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3541 msgid "all messages"
3542 msgstr "todas as mensagens"
3543
3544 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3545 msgid "messages whose age is greater than #"
3546 msgstr "mensagens com mais de # dias"
3547
3548 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3549 msgid "messages whose age is less than #"
3550 msgstr "mensagens com menos de # dias"
3551
3552 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3553 msgid "messages which contain S in the message body"
3554 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
3555
3556 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3557 msgid "messages which contain S in the whole message"
3558 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
3559
3560 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3561 msgid "messages carbon-copied to S"
3562 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
3563
3564 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3565 msgid "message is either to: or cc: to S"
3566 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
3567
3568 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3569 msgid "deleted messages"
3570 msgstr "mensagens apagadas"
3571
3572 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3573 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3574 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
3575
3576 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3577 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3578 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
3579
3580 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3581 msgid "messages originating from user S"
3582 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
3583
3584 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3585 msgid "forwarded messages"
3586 msgstr "mensagens encaminhadas"
3587
3588 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3589 msgid "messages which contain header S"
3590 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
3591
3592 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3593 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3594 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
3595
3596 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3597 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3598 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
3599
3600 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3601 msgid "messages which are marked with color #"
3602 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
3603
3604 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3605 msgid "locked messages"
3606 msgstr "mensagens travadas"
3607
3608 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3609 msgid "messages which are in newsgroup S"
3610 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
3611
3612 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3613 msgid "new messages"
3614 msgstr "novas mensagens"
3615
3616 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3617 msgid "old messages"
3618 msgstr "mensagens antigas"
3619
3620 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3621 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3622 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
3623
3624 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3625 msgid "messages which have been replied to"
3626 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3627
3628 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3629 msgid "read messages"
3630 msgstr "mensagens lidas"
3631
3632 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3633 msgid "messages which contain S in subject"
3634 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
3635
3636 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3637 msgid "messages whose score is equal to #"
3638 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
3639
3640 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3641 msgid "messages whose score is greater than #"
3642 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
3643
3644 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3645 msgid "messages whose score is lower than #"
3646 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
3647
3648 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3649 msgid "messages whose size is equal to #"
3650 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
3651
3652 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3653 msgid "messages whose size is greater than #"
3654 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
3655
3656 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3657 msgid "messages whose size is smaller than #"
3658 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
3659
3660 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3661 msgid "messages which have been sent to S"
3662 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
3663
3664 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3665 msgid "marked messages"
3666 msgstr "mensagens marcadas"
3667
3668 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3669 msgid "unread messages"
3670 msgstr "mensagens não lidas"
3671
3672 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3673 msgid "messages which contain S in References header"
3674 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
3675
3676 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3677 #, c-format
3678 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3679 msgstr ""
3680 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
3681 "arquivo de mensagem"
3682
3683 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3684 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3685 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
3686
3687 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3688 msgid "logical AND operator"
3689 msgstr "operador lógico 'E'"
3690
3691 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3692 msgid "logical OR operator"
3693 msgstr "operador lógico 'OU'"
3694
3695 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3696 msgid "logical NOT operator"
3697 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
3698
3699 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3700 msgid "case sensitive search"
3701 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
3702
3703 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3704 msgid "all filtering expressions are allowed"
3705 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
3706
3707 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:302
3708 msgid "Extended Search"
3709 msgstr "Procura Extendida"
3710
3711 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3712 msgid ""
3713 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3714 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3715 "\n"
3716 "The following symbols can be used:"
3717 msgstr ""
3718 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
3719 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
3720 "mensagens.\n"
3721 "\n"
3722 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
3723
3724 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
3725 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3726 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
3727 msgid "Subject"
3728 msgstr "Assunto"
3729
3730 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
3731 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3732 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
3733 msgid "From"
3734 msgstr "De"
3735
3736 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
3737 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3738 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:488
3739 msgid "To"
3740 msgstr "Para"
3741
3742 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3743 msgid "Recursive"
3744 msgstr "Recursivo"
3745
3746 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3747 msgid "Sticky"
3748 msgstr "Adesivo"
3749
3750 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3751 msgid " Clear "
3752 msgstr " Limpar "
3753
3754 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:255
3755 msgid "Edit search criteria"
3756 msgstr "Editar os critérios da busca"
3757
3758 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3759 msgid " Extended Symbols... "
3760 msgstr " Símbolos extendidos... "
3761
3762 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:993
3763 #, c-format
3764 msgid "Searching in %s... \n"
3765 msgstr "Procurando em %s... \n"
3766
3767 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3768 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3769 msgid "correct"
3770 msgstr "correto"
3771
3772 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3773 msgid "Owner"
3774 msgstr "Proprietário"
3775
3776 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3777 msgid "Signer"
3778 msgstr "Assinante"
3779
3780 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3781 #: src/prefs_filtering.c:294 src/prefs_themes.c:883
3782 msgid "Name: "
3783 msgstr "Nome: "
3784
3785 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3786 msgid "Organization: "
3787 msgstr "Organização: "
3788
3789 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3790 msgid "Location: "
3791 msgstr "Localização: "
3792
3793 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3794 msgid "Fingerprint: "
3795 msgstr "Fingerprint: "
3796
3797 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3798 msgid "Signature status: "
3799 msgstr "Situação da assinatura: "
3800
3801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3802 msgid "Expires on: "
3803 msgstr "Expira em: "
3804
3805 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3806 #, c-format
3807 msgid "SSL certificate for %s"
3808 msgstr "Certificado SSL para %s"
3809
3810 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "Certificate for %s is unknown.\n"
3814 "Do you want to accept it?"
3815 msgstr ""
3816 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
3817 "Deseja aceitá-lo?"
3818
3819 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3820 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3821 #, c-format
3822 msgid "Signature status: %s"
3823 msgstr "Situação da assinatura: %s"
3824
3825 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3826 msgid "_View certificate"
3827 msgstr "_Ver certificado"
3828
3829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3830 msgid "Unknown SSL Certificate"
3831 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
3832
3833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3834 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3835 msgid "_Cancel connection"
3836 msgstr "_Cancelar a conexão"
3837
3838 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3839 msgid "_Accept and save"
3840 msgstr "_Aceitar e salvar"
3841
3842 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "Certificate for %s is expired.\n"
3846 "Do you want to continue?"
3847 msgstr ""
3848 "O certificado para %s expirou.\n"
3849 "Deseja continuar?"
3850
3851 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3852 msgid "Expired SSL Certificate"
3853 msgstr "Certificado SSL expirado"
3854
3855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3856 msgid "_Accept"
3857 msgstr "_Aceitar"
3858
3859 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3860 msgid "New certificate:"
3861 msgstr "Certificado novo:"
3862
3863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3864 msgid "Known certificate:"
3865 msgstr "Certificado conhecido:"
3866
3867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3868 #, c-format
3869 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3870 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
3871
3872 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3873 msgid "_View certificates"
3874 msgstr "_Ver certificados"
3875
3876 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3877 msgid "Changed SSL Certificate"
3878 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
3879
3880 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2633 src/summaryview.c:2644
3881 msgid "(No From)"
3882 msgstr "(Sem remetente)"
3883
3884 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2672
3885 msgid "(No Subject)"
3886 msgstr "(Sem assunto)"
3887
3888 #: src/image_viewer.c:288
3889 msgid "Filename:"
3890 msgstr "Nome do arquivo:"
3891
3892 #: src/image_viewer.c:295
3893 msgid "Filesize:"
3894 msgstr "Tamanho do arquivo:"
3895
3896 #: src/image_viewer.c:316
3897 msgid "Load Image"
3898 msgstr "Carregar imagem"
3899
3900 #: src/image_viewer.c:322
3901 msgid "Content-Type:"
3902 msgstr "Content-Type:"
3903
3904 #: src/imap.c:616
3905 msgid ""
3906 "\n"
3907 "\n"
3908 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3909 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3910 msgstr ""
3911 "\n"
3912 "\n"
3913 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
3914 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
3915
3916 #: src/imap.c:625
3917 #, c-format
3918 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3919 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
3920
3921 #: src/imap.c:629
3922 #, c-format
3923 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3924 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
3925
3926 #: src/imap.c:646
3927 #, c-format
3928 msgid "Connecting to %s failed"
3929 msgstr "Erro na conexão com %s"
3930
3931 #: src/imap.c:651 src/imap.c:654
3932 #, c-format
3933 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3934 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
3935
3936 #: src/imap.c:692 src/imap.c:2153 src/imap.c:2653 src/imap.c:2737
3937 #: src/imap.c:3075 src/imap.c:3831
3938 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3939 msgstr ""
3940 "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor "
3941 "IMAP."
3942
3943 #: src/imap.c:764 src/inc.c:759 src/news.c:295 src/send_message.c:299
3944 msgid "Insecure connection"
3945 msgstr "Conexão não-segura"
3946
3947 #: src/imap.c:765 src/inc.c:760 src/news.c:296 src/send_message.c:300
3948 msgid ""
3949 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3950 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3951 "\n"
3952 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3953 "not be secure."
3954 msgstr ""
3955 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
3956 "disponível nessa compilação do Sylpheed-claws. \n"
3957 "\n"
3958 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
3959
3960 #: src/imap.c:771 src/inc.c:766 src/news.c:302 src/send_message.c:306
3961 msgid "Con_tinue connecting"
3962 msgstr "Con_tinuar a conexão"
3963
3964 #: src/imap.c:781
3965 #, c-format
3966 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3967 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
3968
3969 #: src/imap.c:813
3970 #, c-format
3971 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3972 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
3973
3974 #: src/imap.c:816
3975 #, c-format
3976 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3977 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
3978
3979 #: src/imap.c:845
3980 msgid "Can't start TLS session.\n"
3981 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
3982
3983 #: src/imap.c:882
3984 #, c-format
3985 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3986 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
3987
3988 #: src/imap.c:894
3989 #, c-format
3990 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
3991 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
3992
3993 #: src/imap.c:1067
3994 msgid "Adding messages..."
3995 msgstr "Adicionando mensagens..."
3996
3997 #: src/imap.c:1215 src/mh.c:500
3998 msgid "Copying messages..."
3999 msgstr "Copiando mensagens..."
4000
4001 #: src/imap.c:1342
4002 msgid "can't set deleted flags\n"
4003 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
4004
4005 #: src/imap.c:1348 src/imap.c:3583
4006 msgid "can't expunge\n"
4007 msgstr "não foi possível expurgar\n"
4008
4009 #: src/imap.c:1792
4010 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4011 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
4012
4013 #: src/imap.c:1808
4014 msgid "can't create mailbox\n"
4015 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
4016
4017 #: src/imap.c:1889
4018 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4019 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
4020
4021 #: src/imap.c:1920
4022 #, c-format
4023 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4024 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
4025
4026 #: src/imap.c:1984
4027 msgid "can't delete mailbox\n"
4028 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
4029
4030 #: src/imap.c:2265
4031 msgid "LIST failed\n"
4032 msgstr "Erro no comando LIST\n"
4033
4034 #: src/imap.c:2373
4035 #, c-format
4036 msgid "can't select folder: %s\n"
4037 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
4038
4039 #: src/imap.c:2658
4040 msgid "Fetching message..."
4041 msgstr "Buscando a mensagem..."
4042
4043 #: src/imap.c:2824
4044 #, c-format
4045 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4046 msgstr "iconv não pode converter de UTF-7 para %s\n"
4047
4048 #: src/imap.c:2854
4049 #, c-format
4050 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4051 msgstr "iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
4052
4053 #: src/imap.c:2898
4054 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4055 msgstr "iconv não pode converter de UTF-8 para UTF-7\n"
4056
4057 #: src/imap.c:3568
4058 #, c-format
4059 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4060 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
4061
4062 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4063 msgid "/Create _new folder..."
4064 msgstr "/Criar _nova pasta..."
4065
4066 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4067 msgid "/_Rename folder..."
4068 msgstr "/_Renomear pasta..."
4069
4070 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4071 msgid "/M_ove folder..."
4072 msgstr "/_Mover pasta..."
4073
4074 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4075 msgid "/_Delete folder..."
4076 msgstr "/E_xcluir pasta..."
4077
4078 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4079 msgid "/Synchronise"
4080 msgstr "/_Sincronizar"
4081
4082 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4083 msgid "/Down_load messages"
4084 msgstr "/_Obter mensagens"
4085
4086 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4087 msgid "/_Check for new messages"
4088 msgstr "/_Verificar se há novas mensagens"
4089
4090 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4091 msgid "/C_heck for new folders"
4092 msgstr "/Verificar por novas _pastas"
4093
4094 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4095 msgid "/R_ebuild folder tree"
4096 msgstr "/Re_construir a árvore de pastas"
4097
4098 #: src/imap_gtk.c:135
4099 msgid ""
4100 "Input the name of new folder:\n"
4101 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4102 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4103 msgstr ""
4104 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
4105 "(se deseja criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
4106 "e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
4107
4108 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4109 #, c-format
4110 msgid "Input new name for '%s':"
4111 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
4112
4113 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4114 msgid "Rename folder"
4115 msgstr "Renomear a pasta"
4116
4117 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4118 #, c-format
4119 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4120 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
4121
4122 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4123 msgid ""
4124 "The folder could not be renamed.\n"
4125 "The new folder name is not allowed."
4126 msgstr ""
4127 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
4128 "O nome fornecido não é permitido."
4129
4130 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4134 "will not be possible.\n"
4135 "\n"
4136 "Do you really want to delete?"
4137 msgstr ""
4138 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
4139 "recuperá-las.\n"
4140 "\n"
4141 "Confirma a exclusão?"
4142
4143 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4144 #, c-format
4145 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4146 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
4147
4148 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4149 #, c-format
4150 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4151 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em '%s' ."
4152
4153 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4154 msgid "Import mbox file"
4155 msgstr "Importar arquivo mbox"
4156
4157 #: src/import.c:139
4158 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4159 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
4160
4161 #: src/import.c:156
4162 msgid "Destination folder:"
4163 msgstr "Pasta de destino:"
4164
4165 #: src/import.c:210
4166 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4167 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
4168
4169 #: src/import.c:215
4170 msgid ""
4171 "Destination folder is not set.\n"
4172 "Import mbox file to the inbox folder?"
4173 msgstr ""
4174 "A pasta de destino não foi definida.\n"
4175 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
4176
4177 #: src/import.c:237
4178 msgid "Can't find the destination folder."
4179 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
4180
4181 #: src/import.c:261
4182 msgid "Select importing file"
4183 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
4184
4185 #: src/importldif.c:190
4186 msgid "Please specify address book name and file to import."
4187 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
4188
4189 #: src/importldif.c:193
4190 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4191 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
4192
4193 #: src/importldif.c:196
4194 msgid "File imported."
4195 msgstr "Arquivo importado."
4196
4197 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4198 msgid "Please select a file."
4199 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
4200
4201 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4202 msgid "Address book name must be supplied."
4203 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
4204
4205 #: src/importldif.c:472
4206 msgid "Error reading LDIF fields."
4207 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
4208
4209 #: src/importldif.c:495
4210 msgid "LDIF file imported successfully."
4211 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
4212
4213 #: src/importldif.c:574
4214 msgid "Select LDIF File"
4215 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
4216
4217 #: src/importldif.c:662
4218 msgid ""
4219 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4220 "file data."
4221 msgstr ""
4222 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
4223 "dados do arquivo LDIF."
4224
4225 #: src/importldif.c:668
4226 msgid "File Name"
4227 msgstr "Nome do arquivo"
4228
4229 #: src/importldif.c:679
4230 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4231 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
4232
4233 #: src/importldif.c:688
4234 msgid "Select the LDIF file to import."
4235 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
4236
4237 #: src/importldif.c:725
4238 msgid "R"
4239 msgstr "R"
4240
4241 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4242 msgid "S"
4243 msgstr "S"
4244
4245 #: src/importldif.c:727
4246 msgid "LDIF Field Name"
4247 msgstr "Nome do campo LDIF"
4248
4249 #: src/importldif.c:728
4250 msgid "Attribute Name"
4251 msgstr "Nome do atributo"
4252
4253 #: src/importldif.c:783
4254 msgid "LDIF Field"
4255 msgstr "Campo LDIF"
4256
4257 #: src/importldif.c:795
4258 msgid "Attribute"
4259 msgstr "Atributo"
4260
4261 #: src/importldif.c:806
4262 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4263 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
4264
4265 #: src/importldif.c:811
4266 msgid "???"
4267 msgstr "???"
4268
4269 #: src/importldif.c:829
4270 msgid ""
4271 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4272 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4273 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4274 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4275 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4276 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4277 "field for import."
4278 msgstr ""
4279 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
4280 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
4281 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
4282 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
4283 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
4284 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
4285 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
4286
4287 #: src/importldif.c:841
4288 msgid "Select for Import"
4289 msgstr "Selecionar para importação"
4290
4291 #: src/importldif.c:847
4292 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4293 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
4294
4295 #: src/importldif.c:850
4296 msgid " Modify "
4297 msgstr " Modificar"
4298
4299 #: src/importldif.c:856
4300 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4301 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
4302
4303 #: src/importldif.c:929
4304 msgid "Records Imported :"
4305 msgstr "Registros importados:"
4306
4307 #: src/importldif.c:960
4308 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4309 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
4310
4311 #: src/importmutt.c:144
4312 msgid "Error importing MUTT file."
4313 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
4314
4315 #: src/importmutt.c:159
4316 msgid "Select MUTT File"
4317 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
4318
4319 #: src/importmutt.c:206
4320 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4321 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
4322
4323 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4324 msgid "Please select a file to import."
4325 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
4326
4327 #: src/importpine.c:144
4328 msgid "Error importing Pine file."
4329 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
4330
4331 #: src/importpine.c:159
4332 msgid "Select Pine File"
4333 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
4334
4335 #: src/importpine.c:206
4336 msgid "Import Pine file into Address Book"
4337 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
4338
4339 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4340 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4341 msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
4342
4343 #: src/inc.c:373
4344 msgid "Retrieving new messages"
4345 msgstr "Recebendo novas mensagens"
4346
4347 #: src/inc.c:420
4348 msgid "Standby"
4349 msgstr "Aguardando"
4350
4351 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4352 msgid "Cancelled"
4353 msgstr "Cancelado"
4354
4355 #: src/inc.c:561
4356 msgid "Retrieving"
4357 msgstr "Recebendo"
4358
4359 #: src/inc.c:570
4360 #, c-format
4361 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4362 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4363 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
4364 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4365
4366 #: src/inc.c:576
4367 msgid "Done (no new messages)"
4368 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
4369
4370 #: src/inc.c:581
4371 msgid "Connection failed"
4372 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
4373
4374 #: src/inc.c:584
4375 msgid "Auth failed"
4376 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
4377
4378 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4379 msgid "Locked"
4380 msgstr "Travada"
4381
4382 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4383 msgid "Timeout"
4384 msgstr "Tempo esgotado"
4385
4386 #: src/inc.c:701
4387 #, c-format
4388 msgid "Finished (%d new message)"
4389 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4390 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
4391 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
4392
4393 #: src/inc.c:705
4394 msgid "Finished (no new messages)"
4395 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
4396
4397 #: src/inc.c:743
4398 #, c-format
4399 msgid "%s: Retrieving new messages"
4400 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
4401
4402 #: src/inc.c:775
4403 #, c-format
4404 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4405 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
4406
4407 #: src/inc.c:787
4408 #, c-format
4409 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4410 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
4411
4412 #: src/inc.c:794
4413 #, c-format
4414 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4415 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
4416
4417 #: src/inc.c:875 src/send_message.c:472
4418 msgid "Authenticating..."
4419 msgstr "Autenticando..."
4420
4421 #: src/inc.c:877
4422 #, c-format
4423 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4424 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
4425
4426 #: src/inc.c:883
4427 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4428 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
4429
4430 #: src/inc.c:887
4431 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4432 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
4433
4434 #: src/inc.c:891
4435 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4436 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
4437
4438 #: src/inc.c:895
4439 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4440 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
4441
4442 #: src/inc.c:902 src/send_message.c:490
4443 msgid "Quitting"
4444 msgstr "Saindo"
4445
4446 #: src/inc.c:927
4447 #, c-format
4448 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4449 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
4450
4451 #: src/inc.c:946
4452 #, c-format
4453 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4454 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4455 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
4456 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4457
4458 #: src/inc.c:1102
4459 msgid "Connection failed."
4460 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
4461
4462 #: src/inc.c:1105
4463 #, c-format
4464 msgid "Connection to %s:%d failed."
4465 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
4466
4467 #: src/inc.c:1110
4468 msgid "Error occurred while processing mail."
4469 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
4470
4471 #: src/inc.c:1115
4472 #, c-format
4473 msgid ""
4474 "Error occurred while processing mail:\n"
4475 "%s"
4476 msgstr ""
4477 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
4478 "%s"
4479
4480 #: src/inc.c:1121
4481 msgid "No disk space left."
4482 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
4483
4484 #: src/inc.c:1126
4485 msgid "Can't write file."
4486 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
4487
4488 #: src/inc.c:1131
4489 msgid "Socket error."
4490 msgstr "Erro de socket."
4491
4492 #: src/inc.c:1134
4493 #, c-format
4494 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4495 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
4496
4497 #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615
4498 msgid "Connection closed by the remote host."
4499 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
4500
4501 #: src/inc.c:1142
4502 #, c-format
4503 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4504 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
4505
4506 #: src/inc.c:1147
4507 msgid "Mailbox is locked."
4508 msgstr "A caixa postal está travada."
4509
4510 #: src/inc.c:1151
4511 #, c-format
4512 msgid ""
4513 "Mailbox is locked:\n"
4514 "%s"
4515 msgstr ""
4516 "A caixa postal está travada:\n"
4517 "%s"
4518
4519 #: src/inc.c:1157 src/send_message.c:600
4520 msgid "Authentication failed."
4521 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
4522
4523 #: src/inc.c:1162 src/send_message.c:603
4524 #, c-format
4525 msgid ""
4526 "Authentication failed:\n"
4527 "%s"
4528 msgstr ""
4529 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
4530 "%s"
4531
4532 #: src/inc.c:1167 src/send_message.c:619
4533 msgid "Session timed out."
4534 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
4535
4536 #: src/inc.c:1170
4537 #, c-format
4538 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4539 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
4540
4541 #: src/inc.c:1205
4542 msgid "Incorporation cancelled\n"
4543 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
4544
4545 #: src/inc.c:1442
4546 #, c-format
4547 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4548 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
4549
4550 #: src/inc.c:1449
4551 msgid "On_ly once"
4552 msgstr "Apenas _uma vez"
4553
4554 #: src/ldif.c:831
4555 msgid "Nick Name"
4556 msgstr "Apelido"
4557
4558 #: src/main.c:175
4559 #, c-format
4560 msgid ""
4561 "File '%s' already exists.\n"
4562 "Can't create folder."
4563 msgstr ""
4564 "O arquivo '%s' já existe.\n"
4565 "Não foi possível criar a pasta."
4566
4567 #: src/main.c:264
4568 #, c-format
4569 msgid ""
4570 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4571 "Do you want to migrate this configuration?"
4572 msgstr ""
4573 "Foi encontrada uma configuração para o Sylpheed-Claws %s.\n"
4574 "Deseja migrar essa configuração?"
4575
4576 #: src/main.c:267
4577 msgid "1.0.5 or previous"
4578 msgstr "1.0.5 ou anterior"
4579
4580 #: src/main.c:267
4581 msgid "1.9.15 or previous"
4582 msgstr "1.9.15 ou anterior"
4583
4584 #: src/main.c:270
4585 msgid "Migration of configuration"
4586 msgstr "Migração de configuração"
4587
4588 #: src/main.c:276
4589 msgid "Copying configuration..."
4590 msgstr "Copiando a configuração..."
4591
4592 #: src/main.c:281
4593 msgid "Migration failed!"
4594 msgstr "Falha na migração!"
4595
4596 #: src/main.c:348
4597 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4598 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
4599
4600 #: src/main.c:354
4601 msgid ""
4602 "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
4603 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
4604 "recompile Sylpheed-Claws."
4605 msgstr "O Sylpheed-Claws foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK+ ou recompilar o Sylpheed-Claws."
4606
4607 #: src/main.c:363
4608 msgid ""
4609 "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
4610 "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
4611 "Claws."
4612 msgstr "O Sylpheed-Claws foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o Sylpheed-Claws."
4613
4614 #: src/main.c:561
4615 msgid ""
4616 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4617 "information."
4618 msgstr ""
4619 "Não foi possível carregar algum(ns) plugin(s). Verifique a configuração dos "
4620 "plugins para maiores informações."
4621
4622 #: src/main.c:571
4623 msgid ""
4624 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4625 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4626 "plugin and try again."
4627 msgstr ""
4628 "O Sylpheed-Claws detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
4629 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
4630 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
4631
4632 #: src/main.c:803
4633 #, c-format
4634 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4635 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
4636
4637 #: src/main.c:805
4638 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4639 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
4640
4641 #: src/main.c:806
4642 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4643 msgstr "  --subscribe [uri]      inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
4644
4645 #: src/main.c:807
4646 msgid ""
4647 "  --attach file1 [file2]...\n"
4648 "                         open composition window with specified files\n"
4649 "                         attached"
4650 msgstr ""
4651 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
4652 "                         abre uma janela de composição com os arquivos\n"
4653 "                         especificados anexados"
4654
4655 #: src/main.c:810
4656 msgid "  --receive              receive new messages"
4657 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
4658
4659 #: src/main.c:811
4660 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4661 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
4662
4663 #: src/main.c:812
4664 msgid "  --send                 send all queued messages"
4665 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
4666
4667 #: src/main.c:813
4668 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4669 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
4670
4671 #: src/main.c:814
4672 msgid ""
4673 "  --status-full [folder]...\n"
4674 "                         show the status of each folder"
4675 msgstr ""
4676 "  --status-full [pasta]...\n"
4677 "                         mostra a situação de cada pasta"
4678
4679 #: src/main.c:816
4680 msgid ""
4681 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
4682 "                         folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4683 msgstr ""
4684 "  --select pasta[/msg]  vai para a pasta/mensagem especificada\n"
4685 "                        pasta é uma id de pasta, como\n"
4686 "                        '#mh/Caixa de Correio/Caixa de entrada'"
4687
4688 #: src/main.c:818
4689 msgid "  --online               switch to online mode"
4690 msgstr "  --online               alterna para o modo online"
4691
4692 #: src/main.c:819
4693 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4694 msgstr "  --offline              alterna para o modo offline"
4695
4696 #: src/main.c:820
4697 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4698 msgstr "  --exit                 sai do Sylpheed-Claws"
4699
4700 #: src/main.c:821
4701 msgid "  --debug                debug mode"
4702 msgstr "  --debug                modo de debug"
4703
4704 #: src/main.c:822
4705 msgid "  --help                 display this help and exit"
4706 msgstr "  --help                 exibe essa tela de ajuda e finaliza"
4707
4708 #: src/main.c:823
4709 msgid "  --version              output version information and exit"
4710 msgstr "  --version              exibe a versão do programa e finaliza"
4711
4712 #: src/main.c:824
4713 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4714 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configuração"
4715
4716 #: src/main.c:889
4717 #, c-format
4718 msgid "Processing (%s)..."
4719 msgstr "Processando (%s)..."
4720
4721 #: src/main.c:892
4722 msgid "top level folder"
4723 msgstr "pasta do nível mais acima"
4724
4725 #: src/main.c:953
4726 msgid "Really quit?"
4727 msgstr "Deseja realmente sair?"
4728
4729 #: src/main.c:954
4730 msgid "Composing message exists."
4731 msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
4732
4733 #: src/main.c:955
4734 msgid "_Save to Draft"
4735 msgstr "_Salvar em Rascunhos"
4736
4737 #: src/main.c:955
4738 msgid "_Discard them"
4739 msgstr "_Descartá-las"
4740
4741 #: src/main.c:955
4742 msgid "Do_n't quit"
4743 msgstr "_Não sair"
4744
4745 #: src/main.c:969
4746 msgid "Queued messages"
4747 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
4748
4749 #: src/main.c:970
4750 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4751 msgstr ""
4752 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
4753 "agora?"
4754
4755 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:155
4756 msgid "/_File"
4757 msgstr "/_Arquivo"
4758
4759 #: src/mainwindow.c:471
4760 msgid "/_File/_Add mailbox"
4761 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal"
4762
4763 #: src/mainwindow.c:472
4764 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4765 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal/MH..."
4766
4767 #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480
4768 #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:488
4769 #: src/messageview.c:158
4770 msgid "/_File/---"
4771 msgstr "/_Arquivo/---"
4772
4773 #: src/mainwindow.c:474
4774 msgid "/_File/Change folder order..."
4775 msgstr "/_Arquivo/Mudar a _ordenação da pasta..."
4776
4777 #: src/mainwindow.c:476
4778 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4779 msgstr "/_Arquivo/Importar arquivo _mbox..."
4780
4781 #: src/mainwindow.c:477
4782 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4783 msgstr "/_Arquivo/Exportar para arquivo m_box..."
4784
4785 #: src/mainwindow.c:478
4786 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4787 msgstr "/_Arquivo/Exportar o selecionado para um _arquivo mbox..."
4788
4789 #: src/mainwindow.c:481
4790 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4791 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
4792
4793 #: src/mainwindow.c:483 src/messageview.c:156
4794 msgid "/_File/_Save as..."
4795 msgstr "/_Arquivo/Salvar _como..."
4796
4797 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:157
4798 msgid "/_File/_Print..."
4799 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir..."
4800
4801 #: src/mainwindow.c:486
4802 msgid "/_File/_Work offline"
4803 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar O_ffline"
4804
4805 #: src/mainwindow.c:487
4806 msgid "/_File/Synchronise folders"
4807 msgstr "/_Arquivo/_Sincronizar pastas"
4808
4809 #: src/mainwindow.c:490
4810 msgid "/_File/E_xit"
4811 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
4812
4813 #: src/mainwindow.c:495
4814 msgid "/_Edit/Select _thread"
4815 msgstr "/_Editar/Selecionar _agrupamento"
4816
4817 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:165
4818 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4819 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
4820
4821 #: src/mainwindow.c:499
4822 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4823 msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta..."
4824
4825 #: src/mainwindow.c:500
4826 msgid "/_Edit/_Quick search"
4827 msgstr "/_Editar/Procura _rápida"
4828
4829 #: src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:472
4830 msgid "/_View"
4831 msgstr "/E_xibir"
4832
4833 #: src/mainwindow.c:502
4834 msgid "/_View/Show or hi_de"
4835 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
4836
4837 #: src/mainwindow.c:503
4838 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4839 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
4840
4841 #: src/mainwindow.c:505
4842 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4843 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _mensagens"
4844
4845 #: src/mainwindow.c:507
4846 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4847 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
4848
4849 #: src/mainwindow.c:509
4850 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4851 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto _abaixo dos ícones"
4852
4853 #: src/mainwindow.c:511
4854 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4855 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto ao _lado dos ícones"
4856
4857 #: src/mainwindow.c:513
4858 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4859 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente í_cones"
4860
4861 #: src/mainwindow.c:515
4862 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4863 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente _texto"
4864
4865 #: src/mainwindow.c:517
4866 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4867 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Esconder"
4868
4869 #: src/mainwindow.c:519
4870 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4871 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
4872
4873 #: src/mainwindow.c:521
4874 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4875 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis"
4876
4877 #: src/mainwindow.c:522
4878 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4879 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _pastas..."
4880
4881 #: src/mainwindow.c:523
4882 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4883 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _mensagens"
4884
4885 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:556
4886 #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:702
4887 #: src/messageview.c:274
4888 msgid "/_View/---"
4889 msgstr "/E_xibir/---"
4890
4891 #: src/mainwindow.c:526
4892 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4893 msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
4894
4895 #: src/mainwindow.c:527
4896 msgid "/_View/Separate _message view"
4897 msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
4898
4899 #: src/mainwindow.c:529
4900 msgid "/_View/_Sort"
4901 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
4902
4903 #: src/mainwindow.c:530
4904 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4905 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _número"
4906
4907 #: src/mainwindow.c:531
4908 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4909 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _tamanho"
4910
4911 #: src/mainwindow.c:532
4912 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4913 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _data"
4914
4915 #: src/mainwindow.c:533
4916 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4917 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _remetente"
4918
4919 #: src/mainwindow.c:534
4920 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4921 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo d_estinatário"
4922
4923 #: src/mainwindow.c:535
4924 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4925 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _assunto"
4926
4927 #: src/mainwindow.c:536
4928 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4929 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _cor"
4930
4931 #: src/mainwindow.c:538
4932 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4933 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _marca"
4934
4935 #: src/mainwindow.c:539
4936 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4937 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _situação"
4938
4939 #: src/mainwindow.c:540
4940 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4941 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo ane_xo"
4942
4943 #: src/mainwindow.c:542
4944 msgid "/_View/_Sort/by score"
4945 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _pontuação"
4946
4947 #: src/mainwindow.c:543
4948 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4949 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo tra_vamento"
4950
4951 #: src/mainwindow.c:544
4952 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4953 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não _ordenar"
4954
4955 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:548
4956 msgid "/_View/_Sort/---"
4957 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
4958
4959 #: src/mainwindow.c:546
4960 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4961 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Crescente"
4962
4963 #: src/mainwindow.c:547
4964 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4965 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Decrescente"
4966
4967 #: src/mainwindow.c:549
4968 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4969 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Atrair por assunto"
4970
4971 #: src/mainwindow.c:551
4972 msgid "/_View/Th_read view"
4973 msgstr "/E_xibir/_Agrupar por assunto"
4974
4975 #: src/mainwindow.c:552
4976 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4977 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
4978
4979 #: src/mainwindow.c:553
4980 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4981 msgstr "/E_xibir/Contrair _todos os agrupamentos"
4982
4983 #: src/mainwindow.c:554
4984 msgid "/_View/_Hide read messages"
4985 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
4986
4987 #: src/mainwindow.c:557
4988 msgid "/_View/_Go to"
4989 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
4990
4991 #: src/mainwindow.c:558
4992 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4993 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
4994
4995 #: src/mainwindow.c:559
4996 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4997 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
4998
4999 #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:568
5000 #: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:578
5001 msgid "/_View/_Go to/---"
5002 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
5003
5004 #: src/mainwindow.c:561
5005 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5006 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem não _lida anterior"
5007
5008 #: src/mainwindow.c:563
5009 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5010 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem _não lida"
5011
5012 #: src/mainwindow.c:566
5013 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5014 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
5015
5016 #: src/mainwindow.c:567
5017 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5018 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
5019
5020 #: src/mainwindow.c:569
5021 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5022 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
5023
5024 #: src/mainwindow.c:571
5025 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5026 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
5027
5028 #: src/mainwindow.c:574
5029 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5030 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
5031
5032 #: src/mainwindow.c:576
5033 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5034 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
5035
5036 #: src/mainwindow.c:579
5037 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5038 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima pa_sta não lida"
5039
5040 #: src/mainwindow.c:580
5041 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5042 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Outra pasta..."
5043
5044 #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:171
5045 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5046 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
5047
5048 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:175
5049 msgid "/_View/Character _encoding"
5050 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres"
5051
5052 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:176
5053 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5054 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
5055
5056 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:179
5057 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5058 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
5059
5060 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:182
5061 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5062 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Unicode (UT_F-8)"
5063
5064 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:185
5065 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5066 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
5067
5068 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:187
5069 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5070 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
5071
5072 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:189
5073 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5074 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
5075
5076 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:192
5077 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5078 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
5079
5080 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:195
5081 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5082 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
5083
5084 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:197
5085 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5086 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
5087
5088 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:200
5089 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5090 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
5091
5092 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:203
5093 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5094 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
5095
5096 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:205
5097 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5098 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
5099
5100 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:208
5101 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5102 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
5103
5104 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:210
5105 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5106 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
5107
5108 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:213
5109 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5110 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
5111
5112 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:216
5113 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5114 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
5115
5116 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:218
5117 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5118 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
5119
5120 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:220
5121 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5122 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
5123
5124 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:222
5125 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5126 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
5127
5128 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:225
5129 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5130 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
5131
5132 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:227
5133 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5134 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
5135
5136 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:229
5137 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5138 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
5139
5140 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:231
5141 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5142 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
5143
5144 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:234
5145 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5146 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
5147
5148 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:236
5149 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5150 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
5151
5152 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:238
5153 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5154 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
5155
5156 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:240
5157 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5158 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
5159
5160 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:242
5161 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5162 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
5163
5164 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:245
5165 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5166 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
5167
5168 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:247
5169 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5170 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
5171
5172 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:250
5173 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5174 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
5175
5176 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:252
5177 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5178 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
5179
5180 #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:259
5181 #: src/messageview.c:265
5182 msgid "/_View/Decode/---"
5183 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/---"
5184
5185 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:262
5186 msgid "/_View/Decode"
5187 msgstr "/E_xibir/_Decodificação"
5188
5189 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:263
5190 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5191 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Autodetectar"
5192
5193 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:266
5194 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5195 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_8bit"
5196
5197 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:267
5198 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5199 msgstr "/E_xibir/_Decodificar/Imprimível com _citação"
5200
5201 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:268
5202 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5203 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Base64"
5204
5205 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:269
5206 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5207 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Uuencode"
5208
5209 #: src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:473
5210 msgid "/_View/Open in new _window"
5211 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma nova _janela"
5212
5213 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:275
5214 msgid "/_View/Mess_age source"
5215 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
5216
5217 #: src/mainwindow.c:701
5218 msgid "/_View/Show all headers"
5219 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
5220
5221 #: src/mainwindow.c:703
5222 msgid "/_View/_Update summary"
5223 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
5224
5225 #: src/mainwindow.c:706
5226 msgid "/_Message/Recei_ve"
5227 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
5228
5229 #: src/mainwindow.c:707
5230 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5231 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
5232
5233 #: src/mainwindow.c:709
5234 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5235 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
5236
5237 #: src/mainwindow.c:711
5238 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5239 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
5240
5241 #: src/mainwindow.c:713
5242 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5243 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
5244
5245 #: src/mainwindow.c:714
5246 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5247 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
5248
5249 #: src/mainwindow.c:716
5250 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5251 msgstr "/_Mensagem/Escrever uma mensa_gem de e-mail"
5252
5253 #: src/mainwindow.c:717
5254 msgid "/_Message/Compose a news message"
5255 msgstr "/_Mensagem/Escrever um artigo de _newsgroup"
5256
5257 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:282
5258 msgid "/_Message/_Reply"
5259 msgstr "/_Mensagem/Re_sponder"
5260
5261 #: src/mainwindow.c:719
5262 msgid "/_Message/Repl_y to"
5263 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
5264
5265 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:283
5266 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5267 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
5268
5269 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:285
5270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5271 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
5272
5273 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:287
5274 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5275 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
5276
5277 #: src/mainwindow.c:724
5278 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5279 msgstr "/_Mensagem/_Acompanhar o assunto e responder"
5280
5281 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:290
5282 msgid "/_Message/_Forward"
5283 msgstr "/_Mensagem/Encamin_har"
5284
5285 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:291
5286 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5287 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar como anexo"
5288
5289 #: src/mainwindow.c:728
5290 msgid "/_Message/Redirect"
5291 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
5292
5293 #: src/mainwindow.c:730
5294 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5295 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão"
5296
5297 #: src/mainwindow.c:731
5298 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5299 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/Enviar _mensagem"
5300
5301 #: src/mainwindow.c:732
5302 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5303 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Ajuda"
5304
5305 #: src/mainwindow.c:733
5306 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5307 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Inscrever"
5308
5309 #: src/mainwindow.c:734
5310 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5311 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Desinscrever"
5312
5313 #: src/mainwindow.c:735
5314 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5315 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Visualizar arquivo"
5316
5317 #: src/mainwindow.c:736
5318 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5319 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Contactar o administrador"
5320
5321 #: src/mainwindow.c:739
5322 msgid "/_Message/M_ove..."
5323 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
5324
5325 #: src/mainwindow.c:740
5326 msgid "/_Message/_Copy..."
5327 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
5328
5329 #: src/mainwindow.c:741
5330 msgid "/_Message/Move to _trash"
5331 msgstr "/_Mensagem/Mo_ver para a lixeira"
5332
5333 #: src/mainwindow.c:742
5334 msgid "/_Message/_Delete..."
5335 msgstr "/_Mensagem/E_xcluir..."
5336
5337 #: src/mainwindow.c:743
5338 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5339 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
5340
5341 #: src/mainwindow.c:745
5342 msgid "/_Message/_Mark"
5343 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
5344
5345 #: src/mainwindow.c:746
5346 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5347 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
5348
5349 #: src/mainwindow.c:747
5350 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5351 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
5352
5353 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:752
5354 msgid "/_Message/_Mark/---"
5355 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
5356
5357 #: src/mainwindow.c:749
5358 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5359 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
5360
5361 #: src/mainwindow.c:750
5362 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5363 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
5364
5365 #: src/mainwindow.c:751
5366 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5367 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
5368
5369 #: src/mainwindow.c:753
5370 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5371 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _spam"
5372
5373 #: src/mainwindow.c:754
5374 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5375 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _ham (não spam)"
5376
5377 #: src/mainwindow.c:755
5378 msgid "/_Message/Color la_bel"
5379 msgstr "/_Mensagem/Rót_ulo colorido"
5380
5381 #: src/mainwindow.c:757
5382 msgid "/_Message/Re-_edit"
5383 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
5384
5385 #: src/mainwindow.c:760
5386 msgid "/_Tools/_Address book..."
5387 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
5388
5389 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
5390 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5391 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar o _remetente ao Livro de Endereços"
5392
5393 #: src/mainwindow.c:763
5394 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5395 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços"
5396
5397 #: src/mainwindow.c:764
5398 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5399 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/da _pasta..."
5400
5401 #: src/mainwindow.c:766
5402 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5403 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/das _mensagens..."
5404
5405 #: src/mainwindow.c:769
5406 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5407 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
5408
5409 #: src/mainwindow.c:771
5410 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5411 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
5412
5413 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:300
5414 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5415 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
5416
5417 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:302
5418 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5419 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
5420
5421 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:304
5422 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5423 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente (De:)"
5424
5425 #: src/mainwindow.c:778 src/messageview.c:306
5426 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5427 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário (Para:)"
5428
5429 #: src/mainwindow.c:780 src/messageview.c:308
5430 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5431 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
5432
5433 #: src/mainwindow.c:782
5434 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5435 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
5436
5437 #: src/mainwindow.c:783
5438 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5439 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
5440
5441 #: src/mainwindow.c:785
5442 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5443 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _remetente (De:)"
5444
5445 #: src/mainwindow.c:787
5446 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5447 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _destinatário (Para:)"
5448
5449 #: src/mainwindow.c:789
5450 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5451 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo as_sunto"
5452
5453 #: src/mainwindow.c:794
5454 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5455 msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
5456
5457 #: src/mainwindow.c:796
5458 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5459 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
5460
5461 #: src/mainwindow.c:798
5462 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5463 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
5464
5465 #: src/mainwindow.c:800
5466 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5467 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
5468
5469 #: src/mainwindow.c:803
5470 msgid "/_Tools/E_xecute"
5471 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
5472
5473 #: src/mainwindow.c:806
5474 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5475 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
5476
5477 #: src/mainwindow.c:810
5478 msgid "/_Tools/_Log window"
5479 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
5480
5481 #: src/mainwindow.c:812
5482 msgid "/_Configuration"
5483 msgstr "/_Configuração"
5484
5485 #: src/mainwindow.c:813
5486 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5487 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
5488
5489 #: src/mainwindow.c:815
5490 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5491 msgstr "/_Configuração/Preferências da _conta atual..."
5492
5493 #: src/mainwindow.c:817
5494 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5495 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
5496
5497 #: src/mainwindow.c:819
5498 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5499 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
5500
5501 #: src/mainwindow.c:821
5502 msgid "/_Configuration/---"
5503 msgstr "/_Configuração/---"
5504
5505 #: src/mainwindow.c:822
5506 msgid "/_Configuration/P_references..."
5507 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
5508
5509 #: src/mainwindow.c:824
5510 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5511 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
5512
5513 #: src/mainwindow.c:826
5514 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5515 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
5516
5517 #: src/mainwindow.c:828
5518 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5519 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
5520
5521 #: src/mainwindow.c:830
5522 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5523 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
5524
5525 #: src/mainwindow.c:831
5526 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5527 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
5528
5529 #: src/mainwindow.c:832
5530 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5531 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
5532
5533 #: src/mainwindow.c:835
5534 msgid "/_Help/_Manual"
5535 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
5536
5537 #: src/mainwindow.c:836
5538 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5539 msgstr "/_Ajuda/_FAQ online (colaboração dos usuários)"
5540
5541 #: src/mainwindow.c:838
5542 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5543 msgstr "/_Auda/_Legenda nos ícones"
5544
5545 #: src/mainwindow.c:839
5546 msgid "/_Help/---"
5547 msgstr "/_Ajuda/---"
5548
5549 #: src/mainwindow.c:1132
5550 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5551 msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline"
5552
5553 #: src/mainwindow.c:1136
5554 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5555 msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online"
5556
5557 #: src/mainwindow.c:1153
5558 msgid "Select account"
5559 msgstr "Selecione a conta"
5560
5561 #: src/mainwindow.c:1545 src/mainwindow.c:1586 src/mainwindow.c:1622
5562 #: src/mainwindow.c:1658 src/mainwindow.c:1700 src/prefs_folder_item.c:668
5563 msgid "Untitled"
5564 msgstr "Sem título"
5565
5566 #: src/mainwindow.c:1701
5567 msgid "none"
5568 msgstr "nenhuma"
5569
5570 #: src/mainwindow.c:1963
5571 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5572 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
5573
5574 #: src/mainwindow.c:1982
5575 msgid "Add mailbox"
5576 msgstr "Adicionar caixa de correio"
5577
5578 #: src/mainwindow.c:1983
5579 msgid ""
5580 "Input the location of mailbox.\n"
5581 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5582 "scanned automatically."
5583 msgstr ""
5584 "Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n"
5585 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
5586 "verificada automaticamente."
5587
5588 #: src/mainwindow.c:1989
5589 #, c-format
5590 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5591 msgstr "A caixa de correio '%s' já existe."
5592
5593 #: src/mainwindow.c:1994 src/setup.c:51
5594 msgid "Mailbox"
5595 msgstr "Caixa de correio"
5596
5597 #: src/mainwindow.c:1999 src/setup.c:54
5598 msgid ""
5599 "Creation of the mailbox failed.\n"
5600 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5601 "there."
5602 msgstr ""
5603 "Não foi possível criar a caixa de correio.\n"
5604 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
5605 "pasta."
5606
5607 #: src/mainwindow.c:2281
5608 msgid "No posting allowed"
5609 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
5610
5611 #: src/mainwindow.c:2543
5612 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5613 msgstr "Sylpheed-Claws - Visualização de pastas"
5614
5615 #: src/mainwindow.c:2579 src/messageview.c:442 src/messageview.c:825
5616 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5617 msgstr "Sylpheed-Claws - Visualização das mensagens"
5618
5619 #: src/mainwindow.c:2929
5620 msgid "Mbox import has failed."
5621 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
5622
5623 #: src/mainwindow.c:2938 src/mainwindow.c:2947
5624 msgid "Export to mbox has failed."
5625 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
5626
5627 #: src/mainwindow.c:2970 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5628 msgid "Exit"
5629 msgstr "Sair"
5630
5631 #: src/mainwindow.c:2970
5632 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5633 msgstr "Sair do Sylpheed-Claws?"
5634
5635 #: src/mainwindow.c:3116
5636 msgid "Folder synchronisation"
5637 msgstr "Sincronização das pastas"
5638
5639 #: src/mainwindow.c:3117
5640 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5641 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
5642
5643 #: src/mainwindow.c:3118
5644 msgid "+_Synchronise"
5645 msgstr "+_Sincronizar"
5646
5647 #: src/mainwindow.c:3392
5648 msgid "Deleting duplicated messages..."
5649 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5650
5651 #: src/mainwindow.c:3426
5652 #, c-format
5653 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5654 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5655 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
5656 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
5657
5658 #: src/mainwindow.c:3573 src/summaryview.c:4527
5659 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5660 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
5661
5662 #: src/mainwindow.c:3582
5663 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5664 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
5665
5666 #: src/mainwindow.c:3591 src/summaryview.c:4538
5667 msgid "Filtering configuration"
5668 msgstr "Configuração da filtragem"
5669
5670 #: src/mainwindow.c:3845
5671 #, c-format
5672 msgid "not initialized\n"
5673 msgstr "não inicializado\n"
5674
5675 #: src/mainwindow.c:3857 src/mainwindow.c:3868
5676 #, c-format
5677 msgid "selecting folder '%s'\n"
5678 msgstr "selecionando a pasta '%s'\n"
5679
5680 #: src/mainwindow.c:3872
5681 #, c-format
5682 msgid "selecting message %d\n"
5683 msgstr "selecionando a mensagem %d\n"
5684
5685 #: src/matcher.c:1347 src/matcher.c:1348 src/matcher.c:1349 src/matcher.c:1350
5686 #: src/matcher.c:1351 src/matcher.c:1352 src/matcher.c:1353 src/matcher.c:1354
5687 msgid "(none)"
5688 msgstr "(nenhuma)"
5689
5690 #: src/mbox.c:84
5691 #, c-format
5692 msgid ""
5693 "Could not open mbox file:\n"
5694 "%s\n"
5695 msgstr ""
5696 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
5697 "%s\n"
5698
5699 #: src/mbox.c:120
5700 #, c-format
5701 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
5702 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
5703
5704 #: src/mbox.c:467
5705 msgid "Overwrite mbox file"
5706 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
5707
5708 #: src/mbox.c:468
5709 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5710 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
5711
5712 #: src/mbox.c:469 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1390
5713 #: src/textview.c:2364
5714 msgid "Overwrite"
5715 msgstr "Sobrescrever"
5716
5717 #: src/mbox.c:478
5718 #, c-format
5719 msgid ""
5720 "Could not create mbox file:\n"
5721 "%s\n"
5722 msgstr ""
5723 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
5724 "%s\n"
5725
5726 #: src/mbox.c:482
5727 msgid "Exporting to mbox..."
5728 msgstr "Exportação para a mbox..."
5729
5730 #: src/message_search.c:131
5731 msgid "Find in current message"
5732 msgstr "Localizar na mensagem atual"
5733
5734 #: src/message_search.c:149
5735 msgid "Find text:"
5736 msgstr "Localizar texto:"
5737
5738 #: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:578 src/summary_search.c:297
5739 msgid "Case sensitive"
5740 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
5741
5742 #: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:505
5743 msgid "Search failed"
5744 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
5745
5746 #: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:506
5747 msgid "Search string not found."
5748 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
5749
5750 #: src/message_search.c:250
5751 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5752 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
5753
5754 #: src/message_search.c:253
5755 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5756 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
5757
5758 #: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:517
5759 msgid "Search finished"
5760 msgstr "Procura concluída"
5761
5762 #: src/messageview.c:159
5763 msgid "/_File/_Close"
5764 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
5765
5766 #: src/messageview.c:276
5767 msgid "/_View/Show all _headers"
5768 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
5769
5770 #: src/messageview.c:279
5771 msgid "/_Message/Compose _new message"
5772 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
5773
5774 #: src/messageview.c:293
5775 msgid "/_Message/Redirec_t"
5776 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
5777
5778 #: src/messageview.c:310
5779 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5780 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
5781
5782 #: src/messageview.c:312
5783 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5784 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
5785
5786 #: src/messageview.c:314
5787 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5788 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
5789
5790 #: src/messageview.c:316
5791 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5792 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
5793
5794 #: src/messageview.c:318
5795 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5796 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
5797
5798 #: src/messageview.c:547
5799 msgid "<No Return-Path found>"
5800 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
5801
5802 #: src/messageview.c:555
5803 #, c-format
5804 msgid ""
5805 "The notification address to which the return receipt is\n"
5806 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5807 "Notification address: %s\n"
5808 "Return path: %s\n"
5809 "It is advised to not to send the return receipt."
5810 msgstr ""
5811 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
5812 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
5813 "Endereço de Notificação: %s\n"
5814 "Return-path: %s\n"
5815 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
5816
5817 #: src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
5818 msgid "_Don't Send"
5819 msgstr "_Não enviar"
5820
5821 #: src/messageview.c:575
5822 msgid ""
5823 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5824 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5825 "officially addressed to you.\n"
5826 "It is advised to not to send the return receipt."
5827 msgstr ""
5828 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
5829 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
5830 "oficialmente endereçada à você.\n"
5831 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
5832
5833 #: src/messageview.c:787 src/procmime.c:823
5834 #, c-format
5835 msgid "Couldn't decrypt: %s"
5836 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
5837
5838 #: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1528 src/summaryview.c:3871
5839 #: src/summaryview.c:3874 src/textview.c:2352
5840 msgid "Save as"
5841 msgstr "Salvar como"
5842
5843 #: src/messageview.c:1107
5844 msgid "Overwrite existing file?"
5845 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
5846
5847 #: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3891 src/summaryview.c:3894
5848 #: src/summaryview.c:3909
5849 #, c-format
5850 msgid "Can't save the file '%s'."
5851 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
5852
5853 #: src/messageview.c:1198
5854 msgid "This message asks for a return receipt."
5855 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
5856
5857 #: src/messageview.c:1199
5858 msgid "Send receipt"
5859 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
5860
5861 #: src/messageview.c:1239
5862 msgid ""
5863 "This message has been partially retrieved,\n"
5864 "and has been deleted from the server."
5865 msgstr ""
5866 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
5867 "e foi apagada no servidor."
5868
5869 #: src/messageview.c:1245
5870 #, c-format
5871 msgid ""
5872 "This message has been partially retrieved;\n"
5873 "it is %s."
5874 msgstr ""
5875 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
5876 "ela é %s."
5877
5878 #: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271
5879 msgid "Mark for download"
5880 msgstr "Marcar para receber"
5881
5882 #: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262
5883 msgid "Mark for deletion"
5884 msgstr "Marcar para exclusão"
5885
5886 #: src/messageview.c:1255
5887 #, c-format
5888 msgid ""
5889 "This message has been partially retrieved;\n"
5890 "it is %s and will be downloaded."
5891 msgstr ""
5892 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5893 "ela é %s e será baixada."
5894
5895 #: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273
5896 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5897 msgid "Unmark"
5898 msgstr "Desmarcar"
5899
5900 #: src/messageview.c:1266
5901 #, c-format
5902 msgid ""
5903 "This message has been partially retrieved;\n"
5904 "it is %s and will be deleted."
5905 msgstr ""
5906 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5907 "ela é %s e será apagada."
5908
5909 #: src/messageview.c:1342
5910 msgid "Return Receipt Notification"
5911 msgstr "Confirmação de recebimento"
5912
5913 #: src/messageview.c:1343
5914 msgid ""
5915 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5916 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5917 "notification:"
5918 msgstr ""
5919 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
5920 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
5921 "confirmação:"
5922
5923 #: src/messageview.c:1347
5924 msgid "_Send Notification"
5925 msgstr "_Enviar confirmação"
5926
5927 #: src/messageview.c:1347
5928 msgid "+_Cancel"
5929 msgstr "+_Cancelar"
5930
5931 #: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3946
5932 #, c-format
5933 msgid ""
5934 "Enter the print command line:\n"
5935 "('%s' will be replaced with file name)"
5936 msgstr ""
5937 "Digite o comando de impressão:\n"
5938 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
5939
5940 #: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3952
5941 #, c-format
5942 msgid ""
5943 "Print command line is invalid:\n"
5944 "'%s'"
5945 msgstr ""
5946 "O comando de impressão é inválido:\n"
5947 "'%s'"
5948
5949 #: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3923
5950 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5951 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
5952
5953 #: src/messageview.c:1638 src/messageview.c:1644 src/summaryview.c:3342
5954 #: src/summaryview.c:5237
5955 msgid "An error happened while learning.\n"
5956 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
5957
5958 #: src/mh.c:427
5959 #, c-format
5960 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5961 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
5962
5963 #: src/mh.c:498
5964 msgid "Moving messages..."
5965 msgstr "Movendo as mensagens..."
5966
5967 #: src/mh_gtk.c:59
5968 msgid "/Remove _mailbox..."
5969 msgstr "/Remover _caixa postal..."
5970
5971 #: src/mh_gtk.c:323
5972 #, c-format
5973 msgid ""
5974 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5975 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5976 msgstr ""
5977 "Deseja realmente excluir a caixa postal (mailbox) '%s'?\n"
5978 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
5979
5980 #: src/mh_gtk.c:325
5981 msgid "Remove mailbox"
5982 msgstr "Remover a caixa postal"
5983
5984 #: src/mh_gtk.c:326
5985 msgid "_Remove"
5986 msgstr "_Remover"
5987
5988 #: src/mimeview.c:158
5989 msgid "/_Open"
5990 msgstr "/_Abrir"
5991
5992 #: src/mimeview.c:159
5993 msgid "/Open _with..."
5994 msgstr "/Abrir _com..."
5995
5996 #: src/mimeview.c:160
5997 msgid "/_Display as text"
5998 msgstr "/_Exibir como texto"
5999
6000 #: src/mimeview.c:161 src/summaryview.c:478
6001 msgid "/_Save as..."
6002 msgstr "/_Salvar como..."
6003
6004 #: src/mimeview.c:162
6005 msgid "/Save _all..."
6006 msgstr "/Salvar _todos..."
6007
6008 #: src/mimeview.c:201
6009 msgid "MIME Type"
6010 msgstr "Tipo MIME"
6011
6012 #: src/mimeview.c:702
6013 msgid "Check signature"
6014 msgstr "Verificar assinatura"
6015
6016 #: src/mimeview.c:707 src/mimeview.c:712 src/mimeview.c:717
6017 msgid "View full information"
6018 msgstr "Exibir informações completas"
6019
6020 #: src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:726
6021 msgid "Check again"
6022 msgstr "Verificar novamente"
6023
6024 #: src/mimeview.c:735
6025 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6026 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
6027
6028 #: src/mimeview.c:740
6029 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6030 msgstr ""
6031 "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
6032 "'C' para tentar novamente."
6033
6034 #: src/mimeview.c:950
6035 msgid "Checking signature..."
6036 msgstr "Verificando a assinatura..."
6037
6038 #: src/mimeview.c:992
6039 msgid "Go back to email"
6040 msgstr "Voltar à mensagem"
6041
6042 #: src/mimeview.c:1317 src/mimeview.c:1398 src/mimeview.c:1574
6043 #: src/mimeview.c:1607
6044 msgid "Can't save the part of multipart message."
6045 msgstr "Não foi possível gravar parte da mensagem com múltiplas partes."
6046
6047 #: src/mimeview.c:1387 src/textview.c:2362
6048 #, c-format
6049 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6050 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
6051
6052 #: src/mimeview.c:1425
6053 msgid "Select destination folder"
6054 msgstr "Selecione a pasta de destino"
6055
6056 #: src/mimeview.c:1432
6057 #, c-format
6058 msgid "'%s' is not a directory."
6059 msgstr "'%s' não é um diretório."
6060
6061 #: src/mimeview.c:1636
6062 msgid "Open with"
6063 msgstr "Abrir com"
6064
6065 #: src/mimeview.c:1637
6066 #, c-format
6067 msgid ""
6068 "Enter the command line to open file:\n"
6069 "('%s' will be replaced with file name)"
6070 msgstr ""
6071 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
6072 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
6073
6074 #: src/news.c:255
6075 #, c-format
6076 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6077 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
6078
6079 #: src/news.c:328
6080 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6081 msgstr ""
6082 "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de "
6083 "News."
6084
6085 #: src/news.c:345
6086 #, c-format
6087 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6088 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
6089
6090 #: src/news.c:475
6091 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6092 msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
6093
6094 #: src/news.c:588
6095 msgid "can't post article.\n"
6096 msgstr "não foi possível postar o artigo.\n"
6097
6098 #: src/news.c:614
6099 #, c-format
6100 msgid "can't retrieve article %d\n"
6101 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
6102
6103 #: src/news.c:663
6104 #, c-format
6105 msgid "can't select group: %s\n"
6106 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
6107
6108 #: src/news.c:888
6109 #, c-format
6110 msgid "can't set group: %s\n"
6111 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
6112
6113 #: src/news.c:897
6114 #, c-format
6115 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6116 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
6117
6118 #: src/news.c:917
6119 #, c-format
6120 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6121 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
6122
6123 #: src/news.c:935
6124 #, c-format
6125 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6126 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
6127
6128 #: src/news.c:942 src/news.c:1035
6129 msgid "can't get xover\n"
6130 msgstr "não foi possível obter xover\n"
6131
6132 #: src/news.c:952 src/news.c:1047
6133 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6134 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
6135
6136 #: src/news.c:959 src/news.c:1061
6137 #, c-format
6138 msgid "invalid xover line: %s\n"
6139 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
6140
6141 #: src/news.c:976 src/news.c:997 src/news.c:1080 src/news.c:1112
6142 msgid "can't get xhdr\n"
6143 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
6144
6145 #: src/news.c:986 src/news.c:1007 src/news.c:1093 src/news.c:1125
6146 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6147 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
6148
6149 #: src/news.c:1031
6150 #, c-format
6151 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6152 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
6153
6154 #: src/news_gtk.c:52
6155 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6156 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
6157
6158 #: src/news_gtk.c:53
6159 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6160 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
6161
6162 #: src/news_gtk.c:223
6163 #, c-format
6164 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6165 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?"
6166
6167 #: src/news_gtk.c:224
6168 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6169 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
6170
6171 #: src/news_gtk.c:225
6172 msgid "_Unsubscribe"
6173 msgstr "_Desinscrever"
6174
6175 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6176 msgid "ClamAV: scanning message..."
6177 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
6178
6179 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6180 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
6181 msgid "Clam AntiVirus"
6182 msgstr "Clam AntiVirus"
6183
6184 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6185 msgid ""
6186 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6187 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6188 "\n"
6189 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6190 "saved in a specially designated folder.\n"
6191 "\n"
6192 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6193 msgstr ""
6194 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens "
6195 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
6196 "\n"
6197 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou "
6198 "salvo em uma pasta própria.\n"
6199 "\n"
6200 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam "
6201 "AntiVirus"
6202
6203 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6204 msgid "Enable virus scanning"
6205 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
6206
6207 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6208 msgid "Scan archive contents"
6209 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
6210
6211 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6212 msgid "Maximum attachment size"
6213 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
6214
6215 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6216 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6217 msgstr "Anexos de mensagens maiores do que isso não serão verificados"
6218
6219 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6220 msgid "MB"
6221 msgstr "Mb"
6222
6223 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6224 msgid "Save infected mail in"
6225 msgstr "Salvar mensagens infectadas em"
6226
6227 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6228 msgid "Save mail that contains viruses"
6229 msgstr "Salvar mensagens que contenham vírus"
6230
6231 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6232 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6233 msgstr ""
6234 "Pasta para armazenar as mensgens infectadas. Deixe em branco para utilizar a "
6235 "pasta padrão da Lixeira"
6236
6237 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
6238 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6239 msgstr ""
6240 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
6241 "infectadas"
6242
6243 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6244 msgid "Demo"
6245 msgstr "Demonstração"
6246
6247 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6248 msgid ""
6249 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6250 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6251 "\n"
6252 "It is not really useful"
6253 msgstr ""
6254 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o "
6255 "Sylpheed-Claws. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a "
6256 "escreve na stdout.\n"
6257 "\n"
6258 "Ele definitivamente não é muito útil."
6259
6260 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6261 msgid "Dillo Browser"
6262 msgstr "Navegador Dillo"
6263
6264 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6265 msgid "Do not load remote links in mails"
6266 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
6267
6268 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6269 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6270 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
6271
6272 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6273 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6274 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
6275
6276 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6277 msgid "Full window mode (hide controls)"
6278 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
6279
6280 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6281 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6282 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
6283
6284 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6285 msgid "Dillo HTML Viewer"
6286 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
6287
6288 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6289 msgid ""
6290 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6291 "\n"
6292 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6293 msgstr ""
6294 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
6295 "\n"
6296 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
6297 "Navegador Dillo"
6298
6299 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6300 msgid "Passphrase"
6301 msgstr "Frase-senha"
6302
6303 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6304 msgid "[no user id]"
6305 msgstr "[sem id do usuário]"
6306
6307 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6308 #, c-format
6309 msgid ""
6310 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6311 "span>\n"
6312 "\n"
6313 "%.*s\n"
6314 msgstr ""
6315 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
6316 "span>\n"
6317 "\n"
6318 "%.*s\n"
6319
6320 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6321 msgid "Bad passphrase.\n"
6322 msgstr "Senha incorreta.\n"
6323
6324 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6325 msgid "Automatically check signatures"
6326 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
6327
6328 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6329 msgid "Store passphrase in memory"
6330 msgstr "Armazenar a senha na memória"
6331
6332 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6333 msgid "Expire after"
6334 msgstr "Expira após"
6335
6336 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6337 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6338 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
6339
6340 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6341 msgid "minute(s)"
6342 msgstr "minuto(s)"
6343
6344 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6345 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6346 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
6347
6348 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6349 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6350 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
6351
6352 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6353 msgid "Sign key"
6354 msgstr "Chave de assinatura"
6355
6356 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6357 msgid "Use default GnuPG key"
6358 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
6359
6360 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6361 msgid "Select key by your email address"
6362 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
6363
6364 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6365 msgid "Specify key manually"
6366 msgstr "Especificar a chave manualmente"
6367
6368 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6369 msgid "User or key ID:"
6370 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
6371
6372 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6373 msgid "GPG"
6374 msgstr "GPG"
6375
6376 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6377 #, c-format
6378 msgid "Please select key for '%s'"
6379 msgstr "Por favor, selecione a chave para '%s'"
6380
6381 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6382 #, c-format
6383 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6384 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
6385
6386 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6387 msgid "Select Keys"
6388 msgstr "Selecione as chaves"
6389
6390 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6391 msgid "Key ID"
6392 msgstr "ID da chave"
6393
6394 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6395 msgid "Val"
6396 msgstr "Val"
6397
6398 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6399 msgid "Select"
6400 msgstr "Selecionar"
6401
6402 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:271
6403 msgid "Other"
6404 msgstr "Outro"
6405
6406 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6407 msgid "Don't encrypt"
6408 msgstr "Não criptografar"
6409
6410 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6411 msgid "Add key"
6412 msgstr "Adicionar chave"
6413
6414 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6415 msgid "Enter another user or key ID:"
6416 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
6417
6418 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6419 msgid "Trust key"
6420 msgstr "Chave confiável"
6421
6422 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6423 msgid ""
6424 "The selected key is not fully trusted.\n"
6425 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6426 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6427 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6428 msgstr ""
6429 "A chave selecionada não é inteiramente confiável.\n"
6430 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
6431 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
6432 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
6433
6434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:125
6435 msgid "Undefined"
6436 msgstr "Indefinido"
6437
6438 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_receive.c:199
6439 #: src/prefs_send.c:170
6440 msgid "Never"
6441 msgstr "Nunca"
6442
6443 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
6444 msgid "Marginal"
6445 msgstr "Marginal"
6446
6447 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
6448 msgid "Ultimate"
6449 msgstr "Máximo"
6450
6451 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
6452 #, c-format
6453 msgid "The signature can't be checked - %s"
6454 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
6455
6456 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
6457 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
6458 msgid "The signature has not been checked."
6459 msgstr "A assinatura não foi checada."
6460
6461 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:183
6462 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6463 msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
6464
6465 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
6466 #, c-format
6467 msgid "Good signature from %s."
6468 msgstr "A assinatura de %s é válida."
6469
6470 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
6471 #, c-format
6472 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6473 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
6474
6475 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6476 #, c-format
6477 msgid "Expired signature from %s."
6478 msgstr "A assinatura de %s expirou."
6479
6480 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:210
6481 #, c-format
6482 msgid "Expired key from %s."
6483 msgstr "A chave de %s expirou."
6484
6485 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
6486 #, c-format
6487 msgid "Bad signature from %s."
6488 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
6489
6490 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
6491 #, c-format
6492 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6493 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
6494
6495 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259
6496 #, c-format
6497 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6498 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
6499
6500 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6501 #, c-format
6502 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6503 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida. (Confiança: %s)\n"
6504
6505 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
6506 #, c-format
6507 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6508 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
6509
6510 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
6511 #, c-format
6512 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6513 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
6514
6515 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
6516 #, c-format
6517 msgid "                aka \"%s\"\n"
6518 msgstr "                também conhecido como \"%s\"\n"
6519
6520 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
6521 #, c-format
6522 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6523 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
6524
6525 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
6526 #, c-format
6527 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6528 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
6529
6530 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
6531 #, c-format
6532 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6533 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
6534
6535 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
6536 #, c-format
6537 msgid "Couldn't get data from message, %s"
6538 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
6539
6540 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
6541 #, c-format
6542 msgid "Couldn't initialize data, %s"
6543 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
6544
6545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
6546 #, c-format
6547 msgid "Private key not found (%s)"
6548 msgstr "Chave privada não encontrada(%s)"
6549
6550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
6551 msgid "Private key specification is ambiguous"
6552 msgstr "A especificação da chave privada é ambígua"
6553
6554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
6555 #, c-format
6556 msgid "Error setting private key: %s"
6557 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave privada: %s"
6558
6559 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534
6560 #, c-format
6561 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
6562 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado corretamente."
6563
6564 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:540
6565 #, c-format
6566 msgid ""
6567 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
6568 "version %s is required.\n"
6569 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
6570
6571 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:548
6572 #, c-format
6573 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
6574 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
6575
6576 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
6577 msgid ""
6578 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6579 "OpenPGP support disabled."
6580 msgstr ""
6581 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
6582 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
6583
6584 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6585 msgid "PGP/Core"
6586 msgstr "PGP/Core"
6587
6588 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6589 msgid ""
6590 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6591 "PGP/Mime.\n"
6592 "\n"
6593 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6594 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6595 "\n"
6596 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6597 "\n"
6598 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6599 msgstr ""
6600 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros "
6601 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
6602 "\n"
6603 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
6604 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
6605 "\n"
6606 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
6607 "\n"
6608 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6609
6610 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:236 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:384
6611 msgid "Couldn't get text data."
6612 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
6613
6614 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:254
6615 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
6616 msgstr "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere apropriado."
6617
6618 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
6619 msgid "Couldn't parse mime part."
6620 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
6621
6622 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:332
6623 #, c-format
6624 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
6625 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
6626
6627 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
6628 msgid "Couldn't scan decrypted file."
6629 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
6630
6631 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:445
6632 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
6633 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
6634
6635 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
6636 msgid "Couldn't create temporary file."
6637 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
6638
6639 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
6640 #, c-format
6641 msgid "Data signing failed, %s"
6642 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
6643
6644 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:551 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:504
6645 #, c-format
6646 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
6647 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
6648
6649 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
6650 msgid "Data signing failed, no results."
6651 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
6652
6653 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:525
6654 msgid "Data signing failed, no contents."
6655 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
6656
6657 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
6658 #, c-format
6659 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
6660 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
6661
6662 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
6663 #, c-format
6664 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
6665 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
6666
6667 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:681 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:637
6668 #, c-format
6669 msgid "Encryption failed, %s"
6670 msgstr "Falha na criptografia, %s"
6671
6672 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6673 msgid "PGP/inline"
6674 msgstr "PGP/inline"
6675
6676 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6677 msgid ""
6678 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6679 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6680 "encrypt your own mails.\n"
6681 "\n"
6682 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6683 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6684 "System\n"
6685 "\n"
6686 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6687 "\n"
6688 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6689 msgstr ""
6690 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
6691 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
6692 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
6693 "\n"
6694 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
6695 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
6696 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
6697 "\n"
6698 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
6699 "\n"
6700 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6701
6702 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6703 msgid "PGP/MIME"
6704 msgstr "PGP/MIME"
6705
6706 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6707 msgid ""
6708 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6709 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6710 "\n"
6711 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6712 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6713 "System\n"
6714 "\n"
6715 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6716 "\n"
6717 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6718 msgstr ""
6719 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
6720 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
6721 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
6722 "\n"
6723 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
6724 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
6725 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
6726 "\n"
6727 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
6728 "\n"
6729 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6730
6731 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:191
6732 msgid "Signature boundary not found."
6733 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
6734
6735 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:309
6736 #, c-format
6737 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
6738 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
6739
6740 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:351
6741 msgid "Couldn't parse decrypted file."
6742 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
6743
6744 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:357
6745 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
6746 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
6747
6748 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:403 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
6749 #, c-format
6750 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
6751 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
6752
6753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
6754 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6755 msgstr "O plugin Spamassassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
6756
6757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
6758 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6759 msgstr "O plugin Spamassassin está desabilitado por suas preferências.\n"
6760
6761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6762 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6763 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
6764
6765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6766 msgid ""
6767 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6768 "remote learner."
6769 msgstr ""
6770 "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) "
6771 "ao servidor de aprendizado remoto."
6772
6773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
6774 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
6775 msgstr ""
6776 "O plugin Spamassassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
6777 "preferências.\n"
6778
6779 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6780 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
6781 msgid "SpamAssassin"
6782 msgstr "SpamAssassin"
6783
6784 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6785 msgid ""
6786 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6787 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6788 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6789 "\n"
6790 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6791 "\n"
6792 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6793 "specially designated folder.\n"
6794 "\n"
6795 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6796 msgstr ""
6797 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
6798 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
6799 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
6800 "\n"
6801 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
6802 "\n"
6803 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
6804 "em uma pasta especial.\n"
6805 "\n"
6806 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
6807 "SpamAssassin"
6808
6809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6810 msgid "Localhost"
6811 msgstr "Localhost"
6812
6813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6814 msgid "TCP"
6815 msgstr "TCP"
6816
6817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6818 msgid "Unix Socket"
6819 msgstr "Socket Unix"
6820
6821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6822 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6823 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
6824
6825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6826 msgid "Transport"
6827 msgstr "Transportar"
6828
6829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6830 msgid "Type of transport"
6831 msgstr "Tipo de transporte"
6832
6833 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6834 msgid "User"
6835 msgstr "Usuário"
6836
6837 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6838 msgid "User to use with spamd server"
6839 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
6840
6841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6842 msgid "spamd"
6843 msgstr "spamd"
6844
6845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6846 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6847 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
6848
6849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6850 msgid "Port of spamd server"
6851 msgstr "Porta do servidor spamd"
6852
6853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6854 msgid "Path of Unix socket"
6855 msgstr "Caminho do socket Unix"
6856
6857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6858 msgid "Maximum size"
6859 msgstr "Tamanho máximo"
6860
6861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6862 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6863 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
6864
6865 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6866 msgid "kB"
6867 msgstr "Kb"
6868
6869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6870 msgid ""
6871 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6872 "aborted."
6873 msgstr "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
6874
6875 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:187
6876 msgid "seconds"
6877 msgstr "segundos"
6878
6879 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6880 msgid "Process messages on receiving"
6881 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
6882
6883 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6884 msgid "Save spam in"
6885 msgstr "Salvar spam em"
6886
6887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6888 msgid ""
6889 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6890 "folder"
6891 msgstr ""
6892 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
6893 "para utilizar a pasta padrão da Lixeira"
6894
6895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6896 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6897 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams."
6898
6899 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6900 msgid "/_Get Mail"
6901 msgstr "/_Receber mensagens"
6902
6903 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6904 msgid "/_Email"
6905 msgstr "/_E-mail"
6906
6907 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6908 msgid "/Open A_ddressbook"
6909 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
6910
6911 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6912 msgid "/_Work Offline"
6913 msgstr "/Trabalhar _offline"
6914
6915 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6916 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6917 msgstr "/_Sair do Sylpheed-Claws"
6918
6919 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6920 #, c-format
6921 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6922 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
6923
6924 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6925 msgid "/Work Offline"
6926 msgstr "/Trabalhar offline"
6927
6928 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6929 msgid "/Get Mail"
6930 msgstr "/Buscar mensagens"
6931
6932 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6933 msgid "Trayicon"
6934 msgstr "Ícone na barra do sistema"
6935
6936 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6937 msgid ""
6938 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6939 "have new or unread mail.\n"
6940 "\n"
6941 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6942 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6943 msgstr ""
6944 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica "
6945 "se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
6946 "\n"
6947 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
6948 "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
6949 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
6950
6951 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6952 msgid "Exit this program?"
6953 msgstr "Sair do programa?"
6954
6955 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6956 msgid "Orientation"
6957 msgstr "Orientação"
6958
6959 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6960 msgid "The orientation of the tray."
6961 msgstr "A orientação do ícone."
6962
6963 #: src/pop.c:150
6964 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6965 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
6966
6967 #: src/pop.c:157
6968 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6969 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
6970
6971 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6972 msgid "POP3 protocol error\n"
6973 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
6974
6975 #: src/pop.c:256
6976 #, c-format
6977 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6978 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
6979
6980 #: src/pop.c:778
6981 #, c-format
6982 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6983 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
6984
6985 #: src/pop.c:794
6986 #, c-format
6987 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6988 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
6989
6990 #: src/pop.c:826
6991 msgid "mailbox is locked\n"
6992 msgstr "a caixa postal está travada\n"
6993
6994 #: src/pop.c:829
6995 msgid "Session timeout\n"
6996 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
6997
6998 #: src/pop.c:848
6999 msgid "command not supported\n"
7000 msgstr "comando não suportado\n"
7001
7002 #: src/pop.c:853
7003 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7004 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
7005
7006 #: src/pop.c:1047
7007 msgid "TOP command unsupported\n"
7008 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
7009
7010 #: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2127
7011 #: src/wizard.c:991
7012 msgid "POP3"
7013 msgstr "POP3"
7014
7015 #: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2144
7016 msgid "IMAP4"
7017 msgstr "IMAP4"
7018
7019 #: src/prefs_account.c:235
7020 msgid "News (NNTP)"
7021 msgstr "News (NNTP)"
7022
7023 #: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1001
7024 msgid "Local mbox file"
7025 msgstr "Arquivo mbox local"
7026
7027 #: src/prefs_account.c:237
7028 msgid "None (SMTP only)"
7029 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
7030
7031 #: src/prefs_account.c:716
7032 #, c-format
7033 msgid "Account%d"
7034 msgstr "Conta%d"
7035
7036 #: src/prefs_account.c:989
7037 msgid "Preferences for new account"
7038 msgstr "Preferências da nova conta"
7039
7040 #: src/prefs_account.c:991
7041 #, c-format
7042 msgid "%s - Account preferences"
7043 msgstr "%s - Preferências da conta"
7044
7045 #: src/prefs_account.c:1026
7046 msgid "_Basic"
7047 msgstr "_Básico"
7048
7049 #: src/prefs_account.c:1028
7050 msgid "_Receive"
7051 msgstr "_Receber"
7052
7053 #: src/prefs_account.c:1032
7054 msgid "Co_mpose"
7055 msgstr "Co_mpor"
7056
7057 #: src/prefs_account.c:1034
7058 msgid "_Privacy"
7059 msgstr "_Privacidade"
7060
7061 #: src/prefs_account.c:1037
7062 msgid "SS_L"
7063 msgstr "SS_L"
7064
7065 #: src/prefs_account.c:1040
7066 msgid "A_dvanced"
7067 msgstr "Avança_da"
7068
7069 #: src/prefs_account.c:1096
7070 msgid "Name of account"
7071 msgstr "Nome da conta"
7072
7073 #: src/prefs_account.c:1105
7074 msgid "Set as default"
7075 msgstr "Definir como padrão"
7076
7077 #: src/prefs_account.c:1109
7078 msgid "Personal information"
7079 msgstr "Informações pessoais"
7080
7081 #: src/prefs_account.c:1118
7082 msgid "Full name"
7083 msgstr "Nome completo"
7084
7085 #: src/prefs_account.c:1124
7086 msgid "Mail address"
7087 msgstr "Endereço de e-mail"
7088
7089 #: src/prefs_account.c:1130
7090 msgid "Organization"
7091 msgstr "Organização"
7092
7093 #: src/prefs_account.c:1154
7094 msgid "Server information"
7095 msgstr "Informações do servidor"
7096
7097 #: src/prefs_account.c:1213
7098 msgid "This server requires authentication"
7099 msgstr "Este servidor requer autenticação"
7100
7101 #: src/prefs_account.c:1220
7102 msgid "Authenticate on connect"
7103 msgstr "Autenticar ao conectar"
7104
7105 #: src/prefs_account.c:1265
7106 msgid "News server"
7107 msgstr "Servidor de news"
7108
7109 #: src/prefs_account.c:1271
7110 msgid "Server for receiving"
7111 msgstr "Servidor para recebimento"
7112
7113 #: src/prefs_account.c:1277
7114 msgid "Local mailbox"
7115 msgstr "Caixa postal local"
7116
7117 #: src/prefs_account.c:1284
7118 msgid "SMTP server (send)"
7119 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
7120
7121 #: src/prefs_account.c:1292
7122 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7123 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
7124
7125 #: src/prefs_account.c:1301
7126 msgid "command to send mails"
7127 msgstr "comando para enviar mensagens"
7128
7129 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757
7130 msgid "User ID"
7131 msgstr "ID do usuário"
7132
7133 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766
7134 msgid "Password"
7135 msgstr "Senha"
7136
7137 #: src/prefs_account.c:1407
7138 msgid "Local"
7139 msgstr "Local"
7140
7141 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
7142 msgid "Default inbox"
7143 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
7144
7145 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
7146 #: src/prefs_account.c:1528
7147 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7148 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
7149
7150 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927
7151 msgid "Bro_wse"
7152 msgstr "E_xplorar"
7153
7154 #: src/prefs_account.c:1448
7155 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7156 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
7157
7158 #: src/prefs_account.c:1451
7159 msgid "Remove messages on server when received"
7160 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
7161
7162 #: src/prefs_account.c:1462
7163 msgid "Remove after"
7164 msgstr "Remover após"
7165
7166 #: src/prefs_account.c:1471
7167 msgid "0 days: remove immediately"
7168 msgstr "0 dia: apaga imediatamente"
7169
7170 #: src/prefs_account.c:1475
7171 msgid "days"
7172 msgstr "dias"
7173
7174 #: src/prefs_account.c:1482
7175 msgid "Download all messages on server"
7176 msgstr "Receber todas as mensagens do servidor"
7177
7178 #: src/prefs_account.c:1488
7179 msgid "Receive size limit"
7180 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
7181
7182 #: src/prefs_account.c:1491
7183 msgid ""
7184 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7185 "you will be able to download them fully or delete them."
7186 msgstr ""
7187 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
7188 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
7189
7190 #: src/prefs_account.c:1501
7191 msgid "KB"
7192 msgstr "Kb"
7193
7194 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2161
7195 msgid "NNTP"
7196 msgstr "NNTP"
7197
7198 #: src/prefs_account.c:1547
7199 msgid "Maximum number of articles to download"
7200 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
7201
7202 #: src/prefs_account.c:1559
7203 msgid "unlimited if 0 is specified"
7204 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
7205
7206 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727
7207 msgid "Authentication method"
7208 msgstr "Método de autenticação"
7209
7210 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273
7211 msgid "Automatic"
7212 msgstr "Automático"
7213
7214 #: src/prefs_account.c:1598
7215 msgid "IMAP server directory"
7216 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
7217
7218 #: src/prefs_account.c:1602
7219 msgid "(usually empty)"
7220 msgstr "(geralmente vazio)"
7221
7222 #: src/prefs_account.c:1612
7223 msgid "Filter messages on receiving"
7224 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
7225
7226 #: src/prefs_account.c:1616
7227 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7228 msgstr "'Buscar mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
7229
7230 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205
7231 #: src/prefs_matcher.c:154
7232 msgid "Header"
7233 msgstr "Cabeçalho"
7234
7235 #: src/prefs_account.c:1685
7236 msgid "Generate Message-ID"
7237 msgstr "Gerar Message-ID"
7238
7239 #: src/prefs_account.c:1692
7240 msgid "Add user-defined header"
7241 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
7242
7243 #: src/prefs_account.c:1694 src/prefs_account.c:1936 src/prefs_message.c:142
7244 msgid " Edit... "
7245 msgstr " Editar... "
7246
7247 #: src/prefs_account.c:1704
7248 msgid "Authentication"
7249 msgstr "Autenticação"
7250
7251 #: src/prefs_account.c:1712
7252 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7253 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
7254
7255 #: src/prefs_account.c:1788
7256 msgid ""
7257 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7258 "will be used."
7259 msgstr ""
7260 "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
7261 "recebimento."
7262
7263 #: src/prefs_account.c:1799
7264 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7265 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
7266
7267 #: src/prefs_account.c:1814
7268 msgid "POP authentication timeout: "
7269 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
7270
7271 #: src/prefs_account.c:1823
7272 msgid "minutes"
7273 msgstr "minutos"
7274
7275 #: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919
7276 msgid "Signature"
7277 msgstr "Assinatura"
7278
7279 #: src/prefs_account.c:1876
7280 msgid "Insert signature automatically"
7281 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
7282
7283 #: src/prefs_account.c:1881
7284 msgid "Signature separator"
7285 msgstr "Separador de assinatura"
7286
7287 #: src/prefs_account.c:1906
7288 msgid "Command output"
7289 msgstr "Saída do comando"
7290
7291 #: src/prefs_account.c:1943
7292 msgid "Automatically set the following addresses"
7293 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
7294
7295 #: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_filtering_action.c:1083
7296 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
7297 msgid "Cc"
7298 msgstr "Cc"
7299
7300 #: src/prefs_account.c:1965
7301 msgid "Bcc"
7302 msgstr "Cco"
7303
7304 #: src/prefs_account.c:1978
7305 msgid "Reply-To"
7306 msgstr "Responder para"
7307
7308 #: src/prefs_account.c:2030
7309 msgid "Default privacy system"
7310 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
7311
7312 #: src/prefs_account.c:2039
7313 msgid "Always sign messages"
7314 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
7315
7316 #: src/prefs_account.c:2041
7317 msgid "Always encrypt messages"
7318 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
7319
7320 #: src/prefs_account.c:2043
7321 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7322 msgstr "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
7323
7324 #: src/prefs_account.c:2046
7325 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7326 msgstr ""
7327 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
7328 "destinatários"
7329
7330 #: src/prefs_account.c:2048
7331 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7332 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
7333
7334 #: src/prefs_account.c:2135 src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2168
7335 msgid "Don't use SSL"
7336 msgstr "Não utilizar SSL"
7337
7338 #: src/prefs_account.c:2138
7339 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7340 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
7341
7342 #: src/prefs_account.c:2141 src/prefs_account.c:2158 src/prefs_account.c:2193
7343 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7344 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
7345
7346 #: src/prefs_account.c:2155
7347 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7348 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
7349
7350 #: src/prefs_account.c:2177
7351 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7352 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
7353
7354 #: src/prefs_account.c:2179
7355 msgid "Send (SMTP)"
7356 msgstr "Enviar (SMTP)"
7357
7358 #: src/prefs_account.c:2187
7359 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7360 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
7361
7362 #: src/prefs_account.c:2190
7363 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7364 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
7365
7366 #: src/prefs_account.c:2201
7367 msgid "Use non-blocking SSL"
7368 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
7369
7370 #: src/prefs_account.c:2213
7371 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7372 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
7373
7374 #: src/prefs_account.c:2339
7375 msgid "SMTP port"
7376 msgstr "Porta SMTP"
7377
7378 #: src/prefs_account.c:2345
7379 msgid "POP3 port"
7380 msgstr "Porta POP3"
7381
7382 #: src/prefs_account.c:2351
7383 msgid "IMAP4 port"
7384 msgstr "Porta IMAP4"
7385
7386 #: src/prefs_account.c:2357
7387 msgid "NNTP port"
7388 msgstr "Porta NNTP"
7389
7390 #: src/prefs_account.c:2362
7391 msgid "Domain name"
7392 msgstr "Nome do domínio"
7393
7394 #: src/prefs_account.c:2372
7395 msgid "Use command to communicate with server"
7396 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
7397
7398 #: src/prefs_account.c:2380
7399 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7400 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
7401
7402 #: src/prefs_account.c:2427
7403 msgid "Browse"
7404 msgstr "Explorar"
7405
7406 #: src/prefs_account.c:2440
7407 msgid "Put sent messages in"
7408 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
7409
7410 #: src/prefs_account.c:2442
7411 msgid "Put queued messages in"
7412 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
7413
7414 #: src/prefs_account.c:2444
7415 msgid "Put draft messages in"
7416 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
7417
7418 #: src/prefs_account.c:2446
7419 msgid "Put deleted messages in"
7420 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
7421
7422 #: src/prefs_account.c:2489
7423 msgid "Account name is not entered."
7424 msgstr "O nome da conta não foi informado."
7425
7426 #: src/prefs_account.c:2493
7427 msgid "Mail address is not entered."
7428 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
7429
7430 #: src/prefs_account.c:2500
7431 msgid "SMTP server is not entered."
7432 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
7433
7434 #: src/prefs_account.c:2505
7435 msgid "User ID is not entered."
7436 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
7437
7438 #: src/prefs_account.c:2510
7439 msgid "POP3 server is not entered."
7440 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
7441
7442 #: src/prefs_account.c:2515
7443 msgid "IMAP4 server is not entered."
7444 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
7445
7446 #: src/prefs_account.c:2520
7447 msgid "NNTP server is not entered."
7448 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
7449
7450 #: src/prefs_account.c:2526
7451 msgid "local mailbox filename is not entered."
7452 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
7453
7454 #: src/prefs_account.c:2532
7455 msgid "mail command is not entered."
7456 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
7457
7458 #: src/prefs_account.c:2597
7459 msgid "Select signature file"
7460 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
7461
7462 #: src/prefs_account.c:2690
7463 msgid "Protocol:"
7464 msgstr "Protocolo:"
7465
7466 #: src/prefs_account.c:2830
7467 #, c-format
7468 msgid "Unsupported (%s)"
7469 msgstr "Não suportado (%s)"
7470
7471 #: src/prefs_actions.c:202
7472 msgid "Actions configuration"
7473 msgstr "Configuração de ações"
7474
7475 #: src/prefs_actions.c:229
7476 msgid "Menu name:"
7477 msgstr "Nome do menu:"
7478
7479 #: src/prefs_actions.c:238
7480 msgid "Command line:"
7481 msgstr "Comando:"
7482
7483 #: src/prefs_actions.c:267 src/prefs_filtering_action.c:493
7484 #: src/prefs_filtering.c:371 src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_template.c:260
7485 #: src/prefs_toolbar.c:788
7486 msgid "Replace"
7487 msgstr "Substituir"
7488
7489 #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:464
7490 msgid "Info ..."
7491 msgstr "Informação ..."
7492
7493 #: src/prefs_actions.c:515
7494 msgid "Menu name is not set."
7495 msgstr "O nome do menu não foi definido."
7496
7497 #: src/prefs_actions.c:520
7498 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7499 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
7500
7501 #: src/prefs_actions.c:525
7502 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7503 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
7504
7505 #: src/prefs_actions.c:544
7506 msgid "Menu name is too long."
7507 msgstr "O nome do menu é muito longo."
7508
7509 #: src/prefs_actions.c:553
7510 msgid "Command line not set."
7511 msgstr "O comando não foi definido."
7512
7513 #: src/prefs_actions.c:558
7514 msgid "Menu name and command are too long."
7515 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
7516
7517 #: src/prefs_actions.c:563
7518 #, c-format
7519 msgid ""
7520 "The command\n"
7521 "%s\n"
7522 "has a syntax error."
7523 msgstr ""
7524 "O comando\n"
7525 "%s\n"
7526 "possui um erro de sintaxe."
7527
7528 #: src/prefs_actions.c:623
7529 msgid "Delete action"
7530 msgstr "Excluir ação"
7531
7532 #: src/prefs_actions.c:624
7533 msgid "Do you really want to delete this action?"
7534 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
7535
7536 #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_actions.c:761 src/prefs_filtering.c:1127
7537 #: src/prefs_filtering.c:1149 src/prefs_matcher.c:1640
7538 #: src/prefs_template.c:411 src/prefs_template.c:428
7539 msgid "Entry not saved"
7540 msgstr "A entrada não foi salva"
7541
7542 #: src/prefs_actions.c:742 src/prefs_actions.c:762 src/prefs_filtering.c:1128
7543 #: src/prefs_filtering.c:1150 src/prefs_template.c:412
7544 #: src/prefs_template.c:429
7545 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7546 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
7547
7548 #: src/prefs_actions.c:743 src/prefs_actions.c:763 src/prefs_filtering.c:1129
7549 #: src/prefs_filtering.c:1151 src/prefs_matcher.c:1642
7550 #: src/prefs_template.c:413 src/prefs_template.c:430
7551 msgid "+_Continue editing"
7552 msgstr "+Con_tinuar editando"
7553
7554 #: src/prefs_actions.c:798
7555 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7556 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
7557
7558 #: src/prefs_actions.c:799
7559 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7560 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
7561
7562 #: src/prefs_actions.c:801
7563 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7564 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
7565
7566 #: src/prefs_actions.c:802
7567 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7568 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
7569
7570 #: src/prefs_actions.c:803
7571 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7572 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
7573
7574 #: src/prefs_actions.c:804
7575 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7576 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
7577
7578 #: src/prefs_actions.c:805
7579 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7580 msgstr ""
7581 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
7582 "do comando"
7583
7584 #: src/prefs_actions.c:806
7585 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7586 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
7587
7588 #: src/prefs_actions.c:807
7589 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7590 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
7591
7592 #: src/prefs_actions.c:808
7593 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7594 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
7595
7596 #: src/prefs_actions.c:809
7597 msgid "to run command asynchronously"
7598 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
7599
7600 #: src/prefs_actions.c:810
7601 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7602 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
7603
7604 #: src/prefs_actions.c:811
7605 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7606 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
7607
7608 #: src/prefs_actions.c:812
7609 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7610 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
7611
7612 #: src/prefs_actions.c:813
7613 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7614 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
7615
7616 #: src/prefs_actions.c:814
7617 msgid "for a user provided argument"
7618 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
7619
7620 #: src/prefs_actions.c:815
7621 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7622 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
7623
7624 #: src/prefs_actions.c:816
7625 msgid "for the text selection"
7626 msgstr "para a seleção de texto"
7627
7628 #: src/prefs_actions.c:817
7629 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7630 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
7631
7632 #: src/prefs_actions.c:826 src/prefs_themes.c:982
7633 msgid "Actions"
7634 msgstr "Ações"
7635
7636 #: src/prefs_actions.c:827
7637 msgid ""
7638 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7639 "process a complete message file or just one of its parts."
7640 msgstr ""
7641 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
7642 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
7643
7644 #: src/prefs_actions.c:913
7645 msgid "Current actions"
7646 msgstr "Ações atuais"
7647
7648 #: src/prefs_common.c:258
7649 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7650 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
7651
7652 #: src/prefs_common.c:264
7653 msgid ""
7654 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7655 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7656 msgstr ""
7657 "\\n\\nIníciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
7658 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
7659 "%M"
7660
7661 #: src/prefs_common.c:349
7662 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7663 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
7664
7665 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7666 msgid "Automatic account selection"
7667 msgstr "Seleção automática da conta"
7668
7669 #: src/prefs_compose_writing.c:114
7670 msgid "when replying"
7671 msgstr "ao responder"
7672
7673 #: src/prefs_compose_writing.c:116
7674 msgid "when forwarding"
7675 msgstr "ao encaminhar"
7676
7677 #: src/prefs_compose_writing.c:118
7678 msgid "when re-editing"
7679 msgstr "ao reeditar"
7680
7681 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7682 msgid "Forwarding"
7683 msgstr "Encaminhamento"
7684
7685 #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
7686 msgid "Forward as attachment"
7687 msgstr "Encaminhar como anexo"
7688
7689 #: src/prefs_compose_writing.c:131
7690 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7691 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
7692
7693 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7694 msgid "Editing"
7695 msgstr "Edição"
7696
7697 #: src/prefs_compose_writing.c:141
7698 msgid "Automatically launch the external editor"
7699 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
7700
7701 #: src/prefs_compose_writing.c:148
7702 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
7703 msgstr "Salvar o texto da mensagem automaticamente na pasta Rascunho a cada"
7704
7705 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
7706 msgid "characters"
7707 msgstr "caracteres"
7708
7709 #: src/prefs_compose_writing.c:166
7710 msgid "Undo level"
7711 msgstr "Níveis de desfazer"
7712
7713 #: src/prefs_compose_writing.c:179
7714 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7715 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
7716
7717 #: src/prefs_compose_writing.c:182
7718 msgid "When dropping files into the Compose window"
7719 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de Composição"
7720
7721 #: src/prefs_compose_writing.c:190
7722 msgid "Ask whether to insert or attach"
7723 msgstr "Perguntar se ele deve ser inserido ou anexado"
7724
7725 #: src/prefs_compose_writing.c:191
7726 msgid "Always insert"
7727 msgstr "Sempre inserir"
7728
7729 #: src/prefs_compose_writing.c:192
7730 msgid "Always attach"
7731 msgstr "Sempre anexar"
7732
7733 #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935
7734 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144
7735 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514
7736 msgid "Compose"
7737 msgstr "Compor"
7738
7739 #: src/prefs_compose_writing.c:298
7740 msgid "Writing"
7741 msgstr "Escrita"
7742
7743 #: src/prefs_customheader.c:180
7744 msgid "Custom header configuration"
7745 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
7746
7747 #: src/prefs_customheader.c:236
7748 msgid "From file..."
7749 msgstr "Do arquivo..."
7750
7751 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:566
7752 #: src/prefs_matcher.c:1224
7753 msgid "Header name is not set."
7754 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
7755
7756 #: src/prefs_customheader.c:515
7757 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7758 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
7759
7760 #: src/prefs_customheader.c:562
7761 msgid "Choose a png file"
7762 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
7763
7764 #: src/prefs_customheader.c:564
7765 msgid "Choose an xbm file"
7766 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
7767
7768 #: src/prefs_customheader.c:566
7769 msgid "Choose a text file"
7770 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
7771
7772 #: src/prefs_customheader.c:579
7773 msgid "This file isn't an image."
7774 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
7775
7776 #: src/prefs_customheader.c:584
7777 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
7778 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
7779
7780 #: src/prefs_customheader.c:590
7781 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
7782 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
7783
7784 #: src/prefs_customheader.c:595
7785 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
7786 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
7787
7788 #: src/prefs_customheader.c:604
7789 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
7790 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
7791
7792 #: src/prefs_customheader.c:613
7793 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
7794 msgstr "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu $PATH."
7795
7796 #: src/prefs_customheader.c:664
7797 msgid "This file contains newlines."
7798 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
7799
7800 #: src/prefs_customheader.c:694
7801 msgid "Delete header"
7802 msgstr "Excluir cabeçalho"
7803
7804 #: src/prefs_customheader.c:695
7805 msgid "Do you really want to delete this header?"
7806 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
7807
7808 #: src/prefs_customheader.c:865
7809 msgid "Current custom headers"
7810 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
7811
7812 #: src/prefs_display_header.c:227
7813 msgid "Displayed header configuration"
7814 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
7815
7816 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7817 msgid "Header name"
7818 msgstr "Nome do cabeçalho"
7819
7820 #: src/prefs_display_header.c:286
7821 msgid "Displayed Headers"
7822 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
7823
7824 #: src/prefs_display_header.c:352
7825 msgid "Hidden headers"
7826 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
7827
7828 #: src/prefs_display_header.c:378
7829 msgid "Show all unspecified headers"
7830 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
7831
7832 #: src/prefs_display_header.c:576
7833 msgid "This header is already in the list."
7834 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
7835
7836 #: src/prefs_ext_prog.c:110
7837 #, c-format
7838 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7839 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
7840
7841 #: src/prefs_ext_prog.c:127
7842 msgid "Web browser"
7843 msgstr "Navegador Web"
7844
7845 #: src/prefs_ext_prog.c:156
7846 msgid "Text editor"
7847 msgstr "Editor de texto"
7848
7849 #: src/prefs_ext_prog.c:183
7850 msgid "Image viewer"
7851 msgstr "Visualizador de imagens"
7852
7853 #: src/prefs_ext_prog.c:201
7854 msgid "Command for 'Display as text'"
7855 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
7856
7857 #: src/prefs_ext_prog.c:213
7858 msgid ""
7859 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
7860 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
7861 msgstr "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
7862
7863 #: src/prefs_ext_prog.c:224
7864 msgid "Audio player"
7865 msgstr "Reprodutor de áudio"
7866
7867 #: src/prefs_ext_prog.c:242
7868 msgid "Print command"
7869 msgstr "Comando de impressão"
7870
7871 #: src/prefs_ext_prog.c:304 src/prefs_image_viewer.c:128
7872 #: src/prefs_message.c:312
7873 msgid "Message View"
7874 msgstr "Visualização da mensagem"
7875
7876 #: src/prefs_ext_prog.c:305
7877 msgid "External Programs"
7878 msgstr "Programas externos"
7879
7880 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7881 msgid "Move"
7882 msgstr "Mover"
7883
7884 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7885 msgid "Copy"
7886 msgstr "Copiar"
7887
7888 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7889 msgid "Mark"
7890 msgstr "Marcar"
7891
7892 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7893 msgid "Lock"
7894 msgstr "Bloquear"
7895
7896 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7897 msgid "Unlock"
7898 msgstr "Desbloquear"
7899
7900 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7901 msgid "Mark as read"
7902 msgstr "Marcar como lida"
7903
7904 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7905 msgid "Mark as unread"
7906 msgstr "Marcar como não lida"
7907
7908 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7909 msgid "Forward"
7910 msgstr "Encaminhar"
7911
7912 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7913 msgid "Redirect"
7914 msgstr "Redirecionar"
7915
7916 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7917 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654
7918 msgid "Execute"
7919 msgstr "Executar"
7920
7921 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7922 msgid "Color"
7923 msgstr "Colorir"
7924
7925 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7926 msgid "Change score"
7927 msgstr "Mudar a pontuação"
7928
7929 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7930 msgid "Set score"
7931 msgstr "Configurar a pontuação"
7932
7933 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7934 msgid "Hide"
7935 msgstr "Esconder"
7936
7937 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7938 msgid "Ignore thread"
7939 msgstr "Ignorar agrupamento"
7940
7941 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7942 msgid "Stop filter"
7943 msgstr "Parar a filtragem"
7944
7945 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7946 msgid "Filtering action configuration"
7947 msgstr "Configuração das ações de filtragem"
7948
7949 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7950 msgid "Action"
7951 msgstr "Ação"
7952
7953 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7954 msgid "Destination"
7955 msgstr "Destino"
7956
7957 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7958 msgid "Recipient"
7959 msgstr "Destinatário"
7960
7961 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7962 #: src/summaryview.c:492
7963 msgid "Score"
7964 msgstr "Pontuação"
7965
7966 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7967 msgid "Select ..."
7968 msgstr "Selecionar ..."
7969
7970 #: src/prefs_filtering_action.c:796
7971 msgid "Command line not set"
7972 msgstr "O comando não foi definido"
7973
7974 #: src/prefs_filtering_action.c:797
7975 msgid "Destination is not set."
7976 msgstr "O destino não foi especificado."
7977
7978 #: src/prefs_filtering_action.c:808
7979 msgid "Recipient is not set."
7980 msgstr "O destinatário não foi especificado."
7981
7982 #: src/prefs_filtering_action.c:823
7983 msgid "Score is not set"
7984 msgstr "A pontuação não foi definida"
7985
7986 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
7987 msgid "No action was defined."
7988 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
7989
7990 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1683
7991 #: src/quote_fmt.c:58
7992 msgid "literal %"
7993 msgstr "% literal"
7994
7995 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7996 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
7997 msgid "Date"
7998 msgstr "Data"
7999
8000 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
8001 #: src/quote_fmt.c:52
8002 msgid "Message-ID"
8003 msgstr "ID da Mensagem"
8004
8005 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:152
8006 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
8007 msgid "Newsgroups"
8008 msgstr "Newsgroups"
8009
8010 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:152
8011 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
8012 msgid "References"
8013 msgstr "Referências"
8014
8015 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1692
8016 msgid "filename (should not be modified)"
8017 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
8018
8019 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1693
8020 msgid "new line"
8021 msgstr "Nova linha"
8022
8023 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1694
8024 msgid "escape character for quotes"
8025 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
8026
8027 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1695
8028 msgid "quote character"
8029 msgstr "Caractere para aspas"
8030
8031 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8032 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8033 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
8034
8035 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8036 msgid ""
8037 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8038 "program or script.\n"
8039 "\n"
8040 "The following symbols can be used:"
8041 msgstr ""
8042 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
8043 "para um programa ou script externos.\n"
8044 "\n"
8045 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
8046
8047 #: src/prefs_filtering_action.c:1404
8048 msgid "Current action list"
8049 msgstr "Lista das ações atuais"
8050
8051 #: src/prefs_filtering.c:164 src/prefs_filtering.c:270
8052 msgid "Filtering/Processing configuration"
8053 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
8054
8055 #: src/prefs_filtering.c:307
8056 msgid "Condition: "
8057 msgstr "Condição: "
8058
8059 #: src/prefs_filtering.c:320 src/prefs_filtering.c:342
8060 msgid " Define... "
8061 msgstr " Definir... "
8062
8063 #: src/prefs_filtering.c:329
8064 msgid "Action: "
8065 msgstr "Ação: "
8066
8067 #: src/prefs_filtering.c:677 src/prefs_filtering.c:678
8068 #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_template.c:361
8069 msgid "(New)"
8070 msgstr "(Novo)"
8071
8072 #: src/prefs_filtering.c:819 src/prefs_filtering.c:902
8073 msgid "Condition string is not valid."
8074 msgstr "A especificação da condição não é válida."
8075
8076 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:910
8077 msgid "Action string is not valid."
8078 msgstr "A especificação da ação não é válida."
8079
8080 #: src/prefs_filtering.c:889
8081 msgid "Condition string is empty."
8082 msgstr "A especificação da condição está em branco."
8083
8084 #: src/prefs_filtering.c:895
8085 msgid "Action string is empty."
8086 msgstr "A especificação da ação está em branco."
8087
8088 #: src/prefs_filtering.c:967
8089 msgid "Delete rule"
8090 msgstr "Excluir regra"
8091
8092 #: src/prefs_filtering.c:968
8093 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8094 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
8095
8096 #: src/prefs_filtering.c:1331
8097 msgid "Enable"
8098 msgstr "Habilitar"
8099
8100 #: src/prefs_filtering.c:1351
8101 msgid "Rule"
8102 msgstr "Regra"
8103
8104 #: src/prefs_folder_column.c:82
8105 msgid "Total"
8106 msgstr "Total"
8107
8108 #: src/prefs_folder_column.c:205
8109 msgid "Folder list columns configuration"
8110 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
8111
8112 #: src/prefs_folder_column.c:222
8113 msgid ""
8114 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8115 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8116 msgstr ""
8117 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
8118 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
8119
8120 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8121 msgid "Hidden columns"
8122 msgstr "Colunas ocultas"
8123
8124 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8125 msgid "Displayed columns"
8126 msgstr "Colunas exibidas"
8127
8128 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8129 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8130 msgid " Use default "
8131 msgstr " Utilizar o padrão "
8132
8133 #: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566
8134 msgid ""
8135 "Apply to\n"
8136 "subfolders"
8137 msgstr ""
8138 "Aplicar às\n"
8139 "subpastas"
8140
8141 #: src/prefs_folder_item.c:207
8142 msgid "Normal"
8143 msgstr "Normal"
8144
8145 #: src/prefs_folder_item.c:209
8146 msgid "Outbox"
8147 msgstr "Enviadas"
8148
8149 #: src/prefs_folder_item.c:226
8150 msgid "Folder type:"
8151 msgstr "Tipo de pasta:"
8152
8153 #: src/prefs_folder_item.c:238
8154 msgid "Simplify Subject RegExp: "
8155 msgstr "Simplificar expressão regular do assunto: "
8156
8157 #: src/prefs_folder_item.c:258
8158 msgid "Folder chmod: "
8159 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta: "
8160
8161 #: src/prefs_folder_item.c:284
8162 msgid "Folder color: "
8163 msgstr "Cor da Pasta: "
8164
8165 #: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906
8166 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8167 msgid "Pick color for folder"
8168 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
8169
8170 #: src/prefs_folder_item.c:315
8171 msgid "Process at startup"
8172 msgstr "Processar ao iniciar"
8173
8174 #: src/prefs_folder_item.c:329
8175 msgid "Scan for new mail"
8176 msgstr "Procurar por novas mensagens"
8177
8178 #: src/prefs_folder_item.c:342
8179 msgid "Synchronise for offline use"
8180 msgstr "Sincronizar para uso offline"
8181
8182 #: src/prefs_folder_item.c:575
8183 msgid "Request Return Receipt"
8184 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
8185
8186 #: src/prefs_folder_item.c:590
8187 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8188 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
8189
8190 #: src/prefs_folder_item.c:603
8191 msgid "Default To: "
8192 msgstr "'Para:' padrão: "
8193
8194 #: src/prefs_folder_item.c:623
8195 msgid "Default To for replies: "
8196 msgstr "'Para:' padrão para as respostas: "
8197
8198 #: src/prefs_folder_item.c:643
8199 msgid "Default account: "
8200 msgstr "Conta padrão: "
8201
8202 #: src/prefs_folder_item.c:694
8203 msgid "Default dictionary: "
8204 msgstr "Dicionário padrão: "
8205
8206 #: src/prefs_folder_item.c:918
8207 msgid "General"
8208 msgstr "Geral"
8209
8210 #: src/prefs_folder_item.c:961
8211 #, c-format
8212 msgid "Properties for folder %s"
8213 msgstr "Propriedades da pasta %s"
8214
8215 #: src/prefs_fonts.c:74
8216 msgid "Folder and Message Lists"
8217 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
8218
8219 #: src/prefs_fonts.c:91
8220 msgid "Message"
8221 msgstr "Mensagem"
8222
8223 #: src/prefs_fonts.c:110
8224 msgid "Use different font for printing"
8225 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
8226
8227 #: src/prefs_fonts.c:119
8228 msgid "Message Printing"
8229 msgstr "Impressão da mensagem"
8230
8231 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
8232 #: src/prefs_themes.c:360
8233 msgid "Display"
8234 msgstr "Exibir"
8235
8236 #: src/prefs_fonts.c:198
8237 msgid "Fonts"
8238 msgstr "Fontes"
8239
8240 #: src/prefs_gtk.c:871
8241 msgid "Preferences"
8242 msgstr "Preferências"
8243
8244 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8245 msgid "Automatically display attached images"
8246 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
8247
8248 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8249 msgid "Resize attached images by default"
8250 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
8251
8252 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8253 msgid "Clicking image toggles scaling"
8254 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
8255
8256 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8257 msgid "Display images inline"
8258 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
8259
8260 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8261 msgid "Image Viewer"
8262 msgstr "Visualizador de imagens"
8263
8264 #: src/prefs_matcher.c:150
8265 msgid "All messages"
8266 msgstr "Todas as mensagens"
8267
8268 #: src/prefs_matcher.c:151
8269 msgid "To or Cc"
8270 msgstr "Para ou Cc"
8271
8272 #: src/prefs_matcher.c:152
8273 msgid "In reply to"
8274 msgstr "Em resposta à"
8275
8276 #: src/prefs_matcher.c:153
8277 msgid "Age greater than"
8278 msgstr "Mais antigas que"
8279
8280 #: src/prefs_matcher.c:153
8281 msgid "Age lower than"
8282 msgstr "Mais novas que"
8283
8284 #: src/prefs_matcher.c:154
8285 msgid "Headers part"
8286 msgstr "Trecho do cabeçalho"
8287
8288 #: src/prefs_matcher.c:155
8289 msgid "Body part"
8290 msgstr "Trecho do texto"
8291
8292 #: src/prefs_matcher.c:155
8293 msgid "Whole message"
8294 msgstr "Toda a mensagem"
8295
8296 #: src/prefs_matcher.c:156
8297 msgid "Unread flag"
8298 msgstr "Sinalizada como não lida"
8299
8300 #: src/prefs_matcher.c:156
8301 msgid "New flag"
8302 msgstr "Novo sinalizador"
8303
8304 #: src/prefs_matcher.c:157
8305 msgid "Marked flag"
8306 msgstr "Sinalizada como marcada"
8307
8308 #: src/prefs_matcher.c:157
8309 msgid "Deleted flag"
8310 msgstr "Sinalizada como apagada"
8311
8312 #: src/prefs_matcher.c:158
8313 msgid "Replied flag"
8314 msgstr "Sinalizada como respondida"
8315
8316 #: src/prefs_matcher.c:158
8317 msgid "Forwarded flag"
8318 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
8319
8320 #: src/prefs_matcher.c:159
8321 msgid "Locked flag"
8322 msgstr "Sinalizada como travada"
8323
8324 #: src/prefs_matcher.c:160
8325 msgid "Color label"
8326 msgstr "Rótulo colorido"
8327
8328 #: src/prefs_matcher.c:161
8329 msgid "Ignored thread"
8330 msgstr "Agrupamento ignorado"
8331
8332 #: src/prefs_matcher.c:162
8333 msgid "Score greater than"
8334 msgstr "Pontuação maior que"
8335
8336 #: src/prefs_matcher.c:162
8337 msgid "Score lower than"
8338 msgstr "Pontuação menor que"
8339
8340 #: src/prefs_matcher.c:163
8341 msgid "Score equal to"
8342 msgstr "Pontuação igual a"
8343
8344 #: src/prefs_matcher.c:164
8345 msgid "Test"
8346 msgstr "Testar"
8347
8348 #: src/prefs_matcher.c:165
8349 msgid "Size greater than"
8350 msgstr "Tamanho maior que"
8351
8352 #: src/prefs_matcher.c:166
8353 msgid "Size smaller than"
8354 msgstr "Tamanho menor que"
8355
8356 #: src/prefs_matcher.c:167
8357 msgid "Size exactly"
8358 msgstr "Tamanho exatamente"
8359
8360 #: src/prefs_matcher.c:168
8361 msgid "Partially downloaded"
8362 msgstr "Transferido parcialmente"
8363
8364 #: src/prefs_matcher.c:185
8365 msgid "or"
8366 msgstr "ou"
8367
8368 #: src/prefs_matcher.c:185
8369 msgid "and"
8370 msgstr "e"
8371
8372 #: src/prefs_matcher.c:202
8373 msgid "contains"
8374 msgstr "contém"
8375
8376 #: src/prefs_matcher.c:202
8377 msgid "does not contain"
8378 msgstr "não contém"
8379
8380 #: src/prefs_matcher.c:219
8381 msgid "yes"
8382 msgstr "sim"
8383
8384 #: src/prefs_matcher.c:219
8385 msgid "no"
8386 msgstr "não"
8387
8388 #: src/prefs_matcher.c:410
8389 msgid "Condition configuration"
8390 msgstr "Configuração da condição"
8391
8392 #: src/prefs_matcher.c:437
8393 msgid "Match type"
8394 msgstr "Correspondência"
8395
8396 #: src/prefs_matcher.c:505
8397 msgid " Info... "
8398 msgstr " Informação... "
8399
8400 #: src/prefs_matcher.c:528
8401 msgid "Predicate"
8402 msgstr "Predicado"
8403
8404 #: src/prefs_matcher.c:579
8405 msgid "Use regexp"
8406 msgstr "Usar expressão regular"
8407
8408 #: src/prefs_matcher.c:617
8409 msgid "Boolean Op"
8410 msgstr "Operador booleano"
8411
8412 #: src/prefs_matcher.c:1204
8413 msgid "Value is not set."
8414 msgstr "Valor não definido."
8415
8416 #: src/prefs_matcher.c:1641
8417 msgid ""
8418 "The entry was not saved.\n"
8419 "Close anyway?"
8420 msgstr ""
8421 "A entrada não foi salva.\n"
8422 "Fechar mesmo assim?"
8423
8424 #: src/prefs_matcher.c:1703
8425 msgid "Match Type: 'Test'"
8426 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
8427
8428 #: src/prefs_matcher.c:1704
8429 msgid ""
8430 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8431 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8432 "\n"
8433 "The following symbols can be used:"
8434 msgstr ""
8435 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
8436 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
8437 "\n"
8438 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
8439
8440 #: src/prefs_matcher.c:1786
8441 msgid "Current condition rules"
8442 msgstr "Regras de condição atuais"
8443
8444 #: src/prefs_message.c:108
8445 msgid "Headers"
8446 msgstr "Cabeçalho"
8447
8448 #: src/prefs_message.c:116
8449 msgid "Display header pane above message view"
8450 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
8451
8452 #: src/prefs_message.c:120
8453 msgid "Display (X-)Face in message view"
8454 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
8455
8456 #: src/prefs_message.c:123
8457 msgid "Display Face in message view"
8458 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
8459
8460 #: src/prefs_message.c:137
8461 msgid "Display short headers on message view"
8462 msgstr "Exibir cabeçalhos curtos na visualização da mensagem"
8463
8464 #: src/prefs_message.c:153
8465 msgid "HTML messages"
8466 msgstr "Mensagens em HTML"
8467
8468 #: src/prefs_message.c:161
8469 msgid "Render HTML messages as text"
8470 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
8471
8472 #: src/prefs_message.c:164
8473 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8474 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
8475
8476 #: src/prefs_message.c:174
8477 msgid "Line space"
8478 msgstr "Espaçamento entre linhas"
8479
8480 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
8481 msgid "pixel(s)"
8482 msgstr "pixel(s)"
8483
8484 #: src/prefs_message.c:193
8485 msgid "Scroll"
8486 msgstr "Rolagem"
8487
8488 #: src/prefs_message.c:200
8489 msgid "Half page"
8490 msgstr "Meia página"
8491
8492 #: src/prefs_message.c:206
8493 msgid "Smooth scroll"
8494 msgstr "Rolagem suave"
8495
8496 #: src/prefs_message.c:212
8497 msgid "Step"
8498 msgstr "Passo"
8499
8500 #: src/prefs_message.c:233
8501 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8502 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
8503
8504 #: src/prefs_message.c:313
8505 msgid "Text Options"
8506 msgstr "Opções do texto"
8507
8508 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8509 msgid "Message view"
8510 msgstr "Visualização da mensagem"
8511
8512 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8513 msgid "Enable coloration of message text"
8514 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
8515
8516 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8517 msgid "Quote"
8518 msgstr "Citar"
8519
8520 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8521 msgid "Cycle quote colors"
8522 msgstr "Ciclar as cores das citações"
8523
8524 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8525 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8526 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
8527
8528 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8529 msgid "1st Level"
8530 msgstr "1º nível"
8531
8532 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8533 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8534 msgid "Text"
8535 msgstr "Texto"
8536
8537 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8538 msgid "Pick color for 1st level text"
8539 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
8540
8541 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8542 msgid "2nd Level"
8543 msgstr "2º nível"
8544
8545 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8546 msgid "Pick color for 2nd level text"
8547 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
8548
8549 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8550 msgid "3rd Level"
8551 msgstr "3º nível"
8552
8553 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8554 msgid "Pick color for 3rd level text"
8555 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
8556
8557 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8558 msgid "Enable coloration of text background"
8559 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
8560
8561 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8562 msgid "Pick color for 1st level text background"
8563 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
8564
8565 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8566 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8567 msgid "Background"
8568 msgstr "Fundo"
8569
8570 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8571 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8572 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
8573
8574 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8575 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8576 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
8577
8578 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8579 msgid "Pick color for links"
8580 msgstr "Selecione a cor para os links"
8581
8582 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8583 msgid "URI link"
8584 msgstr "Links URI"
8585
8586 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8587 msgid "Pick color for signatures"
8588 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
8589
8590 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8591 msgid "Signatures"
8592 msgstr "Assinaturas"
8593
8594 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8595 msgid "Folder list"
8596 msgstr "Lista de pastas"
8597
8598 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8599 msgid ""
8600 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8601 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8602 msgstr ""
8603 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
8604 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
8605 "desativada"
8606
8607 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8608 msgid "Target folder"
8609 msgstr "Pasta de destino"
8610
8611 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8612 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8613 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
8614
8615 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8616 msgid "Folder containing new messages"
8617 msgstr "Pastas contendo novas mensagens"
8618
8619 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8620 msgid "Color labels"
8621 msgstr "Rótulos coloridos"
8622
8623 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8624 #. rule name and should not be translated
8625 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8626 #, c-format
8627 msgid "Pick color for 'color %d'"
8628 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
8629
8630 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8631 #. rule name and should not be translated
8632 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8633 #, c-format
8634 msgid "Set label for 'color %d'"
8635 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
8636
8637 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8638 #. rule name and should not be translated
8639 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8640 #, c-format
8641 msgid "Pick color for 'color %d' "
8642 msgstr "Selecionar cor para a 'cor %d' "
8643
8644 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8645 msgid "Pick color for 1st level text "
8646 msgstr "Selecionar cor para o texto do 1º nível "
8647
8648 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8649 msgid "Pick color for 2nd level text "
8650 msgstr "Selecionar cor para o texto do 2º nível "
8651
8652 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8653 msgid "Pick color for 3rd level text "
8654 msgstr "Selecionar cor para o texto do 3º nível "
8655
8656 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8657 msgid "Pick color for 1st level text background "
8658 msgstr "Selecionar cor para o fundo do texto do 1º nível "
8659
8660 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8661 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8662 msgstr "Selecionar cor para o fundo do texto do 2º nível "
8663
8664 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8665 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8666 msgstr "Selecionar cor para o fundo do texto do 3º nível "
8667
8668 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8669 msgid "Pick color for links "
8670 msgstr "Selecionar a cor para os links "
8671
8672 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8673 msgid "Pick color for target folder"
8674 msgstr "Selecione a cor para pasta de destino"
8675
8676 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8677 msgid "Pick color for signatures "
8678 msgstr "Selecionar a cor para as assinaturas "
8679
8680 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8681 msgid "Colors"
8682 msgstr "Cores"
8683
8684 #: src/prefs_other.c:109
8685 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8686 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
8687
8688 #: src/prefs_other.c:112
8689 msgid "Log Size"
8690 msgstr "Tamanho do relatório"
8691
8692 #: src/prefs_other.c:119
8693 msgid "Clip the log size"
8694 msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
8695
8696 #: src/prefs_other.c:124
8697 msgid "Log window length"
8698 msgstr "Tamanho da janela de relatório"
8699
8700 #: src/prefs_other.c:141
8701 msgid "0 to stop logging in the log window"
8702 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
8703
8704 #: src/prefs_other.c:147
8705 msgid "On exit"
8706 msgstr "Ao sair"
8707
8708 #: src/prefs_other.c:155
8709 msgid "Confirm on exit"
8710 msgstr "Confirmar ao sair"
8711
8712 #: src/prefs_other.c:162
8713 msgid "Empty trash on exit"
8714 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
8715
8716 #: src/prefs_other.c:164
8717 msgid "Ask before emptying"
8718 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
8719
8720 #: src/prefs_other.c:168
8721 msgid "Warn if there are queued messages"
8722 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
8723
8724 #: src/prefs_other.c:174
8725 msgid "Socket I/O timeout:"
8726 msgstr "Tempo limite para o socket E/S:"
8727
8728 #: src/prefs_other.c:192
8729 msgid "Never send Return Receipts"
8730 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
8731
8732 #: src/prefs_quote.c:90
8733 msgid "Reply will quote by default"
8734 msgstr "Responder com citação por padrão"
8735
8736 #: src/prefs_quote.c:92
8737 msgid "Reply format"
8738 msgstr "Formato da resposta"
8739
8740 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8741 msgid "Quotation mark"
8742 msgstr "Marca de citação"
8743
8744 #: src/prefs_quote.c:134
8745 msgid "Forward format"
8746 msgstr "Formato do encaminhamento"
8747
8748 #: src/prefs_quote.c:184
8749 msgid " Description of symbols... "
8750 msgstr " Descrição dos símbolos... "
8751
8752 #: src/prefs_quote.c:193
8753 msgid "Quotation characters"
8754 msgstr "Caracteres de citação"
8755
8756 #: src/prefs_quote.c:208
8757 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8758 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
8759
8760 #: src/prefs_quote.c:286
8761 msgid "Quoting"
8762 msgstr "Citação"
8763
8764 #: src/prefs_receive.c:122
8765 msgid "External incorporation program"
8766 msgstr "Programa de incorporação externo"
8767
8768 #: src/prefs_receive.c:129
8769 msgid "Use external program for receiving mail"
8770 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
8771
8772 #: src/prefs_receive.c:136
8773 msgid "Command"
8774 msgstr "Comando"
8775
8776 #: src/prefs_receive.c:145
8777 msgid "Automatic checking"
8778 msgstr "Verificação automática"
8779
8780 #: src/prefs_receive.c:156
8781 msgid "Automatically check for new mail"
8782 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
8783
8784 #: src/prefs_receive.c:158
8785 msgid "every"
8786 msgstr "a cada"
8787
8788 #: src/prefs_receive.c:179
8789 msgid "Check for new mail on startup"
8790 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
8791
8792 #: src/prefs_receive.c:182
8793 msgid "Dialogs"
8794 msgstr "Janela de mensagens"
8795
8796 #: src/prefs_receive.c:188
8797 msgid "Show receive dialog"
8798 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
8799
8800 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
8801 msgid "Always"
8802 msgstr "Sempre"
8803
8804 #: src/prefs_receive.c:197
8805 msgid "Only on manual receiving"
8806 msgstr "Somente na recepção manual"
8807
8808 #: src/prefs_receive.c:211
8809 msgid "Close receive dialog when finished"
8810 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
8811
8812 #: src/prefs_receive.c:214
8813 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8814 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
8815
8816 #: src/prefs_receive.c:216
8817 msgid "After receiving new mail"
8818 msgstr "Após receber novas mensagens"
8819
8820 #: src/prefs_receive.c:222
8821 msgid "Go to inbox"
8822 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
8823
8824 #: src/prefs_receive.c:224
8825 msgid "Update all local folders"
8826 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
8827
8828 #: src/prefs_receive.c:226
8829 msgid "Run command"
8830 msgstr "Executar comando"
8831
8832 #: src/prefs_receive.c:235
8833 msgid "after automatic check"
8834 msgstr "após verificação automática"
8835
8836 #: src/prefs_receive.c:237
8837 msgid "after manual check"
8838 msgstr "após verificação manual"
8839
8840 #: src/prefs_receive.c:245
8841 #, c-format
8842 msgid ""
8843 "Command to execute:\n"
8844 "(use %d as number of new mails)"
8845 msgstr ""
8846 "Comando a ser executado:\n"
8847 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
8848
8849 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
8850 msgid "Mail Handling"
8851 msgstr "Manipulação das mensagens"
8852
8853 #: src/prefs_receive.c:372
8854 msgid "Receiving"
8855 msgstr "Recebimento"
8856
8857 #: src/prefs_send.c:142
8858 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8859 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
8860
8861 #: src/prefs_send.c:145
8862 msgid "Confirm before sending queued messages"
8863 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
8864
8865 #: src/prefs_send.c:153
8866 msgid "Show send dialog"
8867 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
8868
8869 #: src/prefs_send.c:174
8870 msgid "Outgoing encoding"
8871 msgstr "Codificação de saída"
8872
8873 #: src/prefs_send.c:187
8874 msgid ""
8875 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8876 "be used"
8877 msgstr ""
8878 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
8879 "locale atual"
8880
8881 #: src/prefs_send.c:201
8882 msgid "Automatic (Recommended)"
8883 msgstr "Automático (Recomendado)"
8884
8885 #: src/prefs_send.c:203
8886 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8887 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
8888
8889 #: src/prefs_send.c:204
8890 msgid "Unicode (UTF-8)"
8891 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8892
8893 #: src/prefs_send.c:206
8894 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8895 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
8896
8897 #: src/prefs_send.c:207
8898 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8899 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
8900
8901 #: src/prefs_send.c:209
8902 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8903 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
8904
8905 #: src/prefs_send.c:211
8906 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8907 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
8908
8909 #: src/prefs_send.c:212
8910 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8911 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
8912
8913 #: src/prefs_send.c:214
8914 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8915 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
8916
8917 #: src/prefs_send.c:216
8918 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8919 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
8920
8921 #: src/prefs_send.c:217
8922 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8923 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
8924
8925 #: src/prefs_send.c:219
8926 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8927 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
8928
8929 #: src/prefs_send.c:220
8930 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8931 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
8932
8933 #: src/prefs_send.c:222
8934 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8935 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
8936
8937 #: src/prefs_send.c:224
8938 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8939 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
8940
8941 #: src/prefs_send.c:225
8942 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8943 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
8944
8945 #: src/prefs_send.c:226
8946 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8947 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
8948
8949 #: src/prefs_send.c:227
8950 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8951 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
8952
8953 #: src/prefs_send.c:229
8954 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8955 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
8956
8957 #: src/prefs_send.c:231
8958 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8959 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
8960
8961 #: src/prefs_send.c:232
8962 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8963 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
8964
8965 #: src/prefs_send.c:235
8966 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8967 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
8968
8969 #: src/prefs_send.c:236
8970 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8971 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
8972
8973 #: src/prefs_send.c:237
8974 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8975 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
8976
8977 #: src/prefs_send.c:239
8978 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8979 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
8980
8981 #: src/prefs_send.c:240
8982 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8983 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
8984
8985 #: src/prefs_send.c:243
8986 msgid "Korean (EUC-KR)"
8987 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
8988
8989 #: src/prefs_send.c:245
8990 msgid "Thai (TIS-620)"
8991 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
8992
8993 #: src/prefs_send.c:246
8994 msgid "Thai (Windows-874)"
8995 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
8996
8997 #: src/prefs_send.c:251
8998 msgid "Transfer encoding"
8999 msgstr "Codificação da transferência"
9000
9001 #: src/prefs_send.c:264
9002 msgid ""
9003 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9004 "characters"
9005 msgstr ""
9006 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
9007 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
9008 "ASCII"
9009
9010 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9011 #: src/send_message.c:486
9012 msgid "Sending"
9013 msgstr "Envio"
9014
9015 #: src/prefs_spelling.c:105
9016 msgid "Select dictionaries location"
9017 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
9018
9019 #: src/prefs_spelling.c:134
9020 msgid "Pick color for misspelled word"
9021 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
9022
9023 #: src/prefs_spelling.c:186
9024 msgid "Enable spell checker"
9025 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
9026
9027 #: src/prefs_spelling.c:191
9028 msgid "Enable alternate dictionary"
9029 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
9030
9031 #: src/prefs_spelling.c:197
9032 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9033 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
9034
9035 #: src/prefs_spelling.c:199
9036 msgid "Dictionary path"
9037 msgstr "Caminho do dicionários"
9038
9039 #: src/prefs_spelling.c:214
9040 msgid "Automatic spelling"
9041 msgstr "Verificação automática"
9042
9043 #: src/prefs_spelling.c:226
9044 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9045 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
9046
9047 #: src/prefs_spelling.c:230
9048 msgid "Dictionary"
9049 msgstr "Dicionário"
9050
9051 #: src/prefs_spelling.c:240
9052 msgid "Default dictionary"
9053 msgstr "Dicionário padrão"
9054
9055 #: src/prefs_spelling.c:263
9056 msgid "Default suggestion mode"
9057 msgstr "Modo padrão de sugestões"
9058
9059 #: src/prefs_spelling.c:286
9060 msgid "Misspelled word color:"
9061 msgstr "Cor para os erros de grafia:"
9062
9063 #: src/prefs_spelling.c:300
9064 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9065 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
9066
9067 #: src/prefs_spelling.c:405
9068 msgid "Spell Checking"
9069 msgstr "Verificador ortográfico"
9070
9071 #: src/prefs_summaries.c:141
9072 msgid "the full abbreviated weekday name"
9073 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
9074
9075 #: src/prefs_summaries.c:142
9076 msgid "the full weekday name"
9077 msgstr "o nome completo do dia da semana"
9078
9079 #: src/prefs_summaries.c:143
9080 msgid "the abbreviated month name"
9081 msgstr "o nome abreviado do mês"
9082
9083 #: src/prefs_summaries.c:144
9084 msgid "the full month name"
9085 msgstr "o nome completo do mês"
9086
9087 #: src/prefs_summaries.c:145
9088 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9089 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
9090
9091 #: src/prefs_summaries.c:146
9092 msgid "the century number (year/100)"
9093 msgstr "o número do século (ano/100)"
9094
9095 #: src/prefs_summaries.c:147
9096 msgid "the day of the month as a decimal number"
9097 msgstr "o dia do mês"
9098
9099 #: src/prefs_summaries.c:148
9100 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9101 msgstr "as horas no formato 24 horas"
9102
9103 #: src/prefs_summaries.c:149
9104 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9105 msgstr "as horas no formato 12 horas"
9106
9107 #: src/prefs_summaries.c:150
9108 msgid "the day of the year as a decimal number"
9109 msgstr "o dia do ano"
9110
9111 #: src/prefs_summaries.c:151
9112 msgid "the month as a decimal number"
9113 msgstr "o mês como um número decimal"
9114
9115 #: src/prefs_summaries.c:152
9116 msgid "the minute as a decimal number"
9117 msgstr "os minutos"
9118
9119 #: src/prefs_summaries.c:153
9120 msgid "either AM or PM"
9121 msgstr "usar AM ou PM"
9122
9123 #: src/prefs_summaries.c:154
9124 msgid "the second as a decimal number"
9125 msgstr "os segundos"
9126
9127 #: src/prefs_summaries.c:155
9128 msgid "the day of the week as a decimal number"
9129 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
9130
9131 #: src/prefs_summaries.c:156
9132 msgid "the preferred date for the current locale"
9133 msgstr "a data preferida para o locale atual"
9134
9135 #: src/prefs_summaries.c:157
9136 msgid "the last two digits of a year"
9137 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
9138
9139 #: src/prefs_summaries.c:158
9140 msgid "the year as a decimal number"
9141 msgstr "o ano"
9142
9143 #: src/prefs_summaries.c:159
9144 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9145 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
9146
9147 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9148 #: src/prefs_summaries.c:816
9149 msgid "Date format"
9150 msgstr "Formato da data"
9151
9152 #: src/prefs_summaries.c:204
9153 msgid "Specifier"
9154 msgstr "Código"
9155
9156 #: src/prefs_summaries.c:246
9157 msgid "Example"
9158 msgstr "Exemplo"
9159
9160 #: src/prefs_summaries.c:328
9161 msgid "Select key bindings"
9162 msgstr "Definir associações das teclas"
9163
9164 #: src/prefs_summaries.c:342
9165 msgid "Select preset:"
9166 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
9167
9168 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9169 msgid "Old Sylpheed"
9170 msgstr "Sylpheed antigo"
9171
9172 #: src/prefs_summaries.c:360
9173 msgid ""
9174 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9175 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9176 msgstr ""
9177 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
9178 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
9179
9180 #: src/prefs_summaries.c:767
9181 msgid "Translate header names"
9182 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
9183
9184 #: src/prefs_summaries.c:769
9185 msgid ""
9186 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9187 "translated into your language."
9188 msgstr ""
9189 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
9190 "para o seu idioma."
9191
9192 #: src/prefs_summaries.c:773
9193 msgid "Display unread number next to folder name"
9194 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
9195
9196 #: src/prefs_summaries.c:780
9197 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9198 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
9199
9200 #: src/prefs_summaries.c:794
9201 msgid "letters"
9202 msgstr "letras"
9203
9204 #: src/prefs_summaries.c:807
9205 msgid "Display sender using address book"
9206 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
9207
9208 #: src/prefs_summaries.c:810
9209 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9210 msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
9211
9212 #: src/prefs_summaries.c:833
9213 msgid "Date format help"
9214 msgstr "Ajuda do formato da data"
9215
9216 #: src/prefs_summaries.c:837
9217 msgid "Set displayed columns"
9218 msgstr "Definir colunas visíveis"
9219
9220 #: src/prefs_summaries.c:845
9221 msgid " Folder list... "
9222 msgstr " Lista de pastas... "
9223
9224 #: src/prefs_summaries.c:853
9225 msgid " Message list... "
9226 msgstr " Lista de mensagens... "
9227
9228 #: src/prefs_summaries.c:874
9229 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9230 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
9231
9232 #: src/prefs_summaries.c:876
9233 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9234 msgstr "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução"
9235
9236 #: src/prefs_summaries.c:882
9237 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9238 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
9239
9240 #: src/prefs_summaries.c:886
9241 msgid "Always open message when selected"
9242 msgstr "Sempre abrir a mensagem ao selecioná-la"
9243
9244 #: src/prefs_summaries.c:890
9245 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9246 msgstr "Marcar a mensagem como lida somente ao abri-la em uma nova janela"
9247
9248 #: src/prefs_summaries.c:903
9249 msgid "When entering a folder"
9250 msgstr "Ao entrar na pasta"
9251
9252 #: src/prefs_summaries.c:919
9253 msgid "Do nothing"
9254 msgstr "Não fazer nada"
9255
9256 #: src/prefs_summaries.c:920
9257 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
9258 msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou nova ou marcada)"
9259
9260 #: src/prefs_summaries.c:922
9261 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
9262 msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou marcada ou nova)"
9263
9264 #: src/prefs_summaries.c:924
9265 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
9266 msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou não lida ou marcada)"
9267
9268 #: src/prefs_summaries.c:926
9269 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
9270 msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou marcada ou não lida)"
9271
9272 #: src/prefs_summaries.c:928
9273 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
9274 msgstr "Selecionar a primeira mensagem marcada (ou nova ou não lida)"
9275
9276 #: src/prefs_summaries.c:930
9277 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
9278 msgstr "Selecionar a primeira mensagem marcada (ou não lida ou nova)"
9279
9280 #: src/prefs_summaries.c:942
9281 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9282 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
9283
9284 #: src/prefs_summaries.c:959
9285 msgid "Assume 'Yes'"
9286 msgstr "Assumir 'Sim'"
9287
9288 #: src/prefs_summaries.c:961
9289 msgid "Assume 'No'"
9290 msgstr "Assumir 'Não'"
9291
9292 #: src/prefs_summaries.c:970
9293 msgid " Set key bindings... "
9294 msgstr " Definir associações das teclas... "
9295
9296 #: src/prefs_summaries.c:1077
9297 msgid "Summaries"
9298 msgstr "Sumários"
9299
9300 #: src/prefs_summary_column.c:81
9301 msgid "Attachment"
9302 msgstr "Anexos"
9303
9304 #: src/prefs_summary_column.c:87
9305 msgid "Number"
9306 msgstr "Número"
9307
9308 #: src/prefs_summary_column.c:219
9309 msgid "Message list columns configuration"
9310 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
9311
9312 #: src/prefs_summary_column.c:236
9313 msgid ""
9314 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9315 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9316 msgstr ""
9317 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
9318 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
9319
9320 #: src/prefs_template.c:192
9321 msgid "Template name"
9322 msgstr "Nome do modelo"
9323
9324 #: src/prefs_template.c:276
9325 msgid " Symbols... "
9326 msgstr " Símbolos... "
9327
9328 #: src/prefs_template.c:305
9329 msgid "Template configuration"
9330 msgstr "Configuração dos modelos"
9331
9332 #: src/prefs_template.c:521
9333 msgid "Template format error."
9334 msgstr "Erro no formato do modelo."
9335
9336 #: src/prefs_template.c:531
9337 msgid "Template name is not set."
9338 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
9339
9340 #: src/prefs_template.c:620
9341 msgid "Delete template"
9342 msgstr "Excluir modelo"
9343
9344 #: src/prefs_template.c:621
9345 msgid "Do you really want to delete this template?"
9346 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
9347
9348 #: src/prefs_template.c:758
9349 msgid "Current templates"
9350 msgstr "Modelos atuais"
9351
9352 #: src/prefs_template.c:783
9353 msgid "Template"
9354 msgstr "Modelo"
9355
9356 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9357 msgid "Default internal theme"
9358 msgstr "Tema interno padrão"
9359
9360 #: src/prefs_themes.c:361
9361 msgid "Themes"
9362 msgstr "Temas"
9363
9364 #: src/prefs_themes.c:448
9365 msgid "Only root can remove system themes"
9366 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
9367
9368 #: src/prefs_themes.c:451
9369 #, c-format
9370 msgid "Remove system theme '%s'"
9371 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
9372
9373 #: src/prefs_themes.c:454
9374 #, c-format
9375 msgid "Remove theme '%s'"
9376 msgstr "Remover o tema '%s'"
9377
9378 #: src/prefs_themes.c:460
9379 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9380 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
9381
9382 #: src/prefs_themes.c:470
9383 #, c-format
9384 msgid ""
9385 "File %s failed\n"
9386 "while removing theme."
9387 msgstr ""
9388 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
9389 "durante a remoção do tema."
9390
9391 #: src/prefs_themes.c:474
9392 msgid "Removing theme directory failed."
9393 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
9394
9395 #: src/prefs_themes.c:477
9396 msgid "Theme removed succesfully"
9397 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
9398
9399 #: src/prefs_themes.c:497
9400 msgid "Select theme folder"
9401 msgstr "Selecione a pasta do tema"
9402
9403 #: src/prefs_themes.c:512
9404 #, c-format
9405 msgid "Install theme '%s'"
9406 msgstr "Instalar o tema '%s'"
9407
9408 #: src/prefs_themes.c:515
9409 msgid ""
9410 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9411 "Install anyway?"
9412 msgstr ""
9413 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
9414 "Instalar mesmo assim?"
9415
9416 #: src/prefs_themes.c:522
9417 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9418 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
9419
9420 #: src/prefs_themes.c:543
9421 msgid ""
9422 "A theme with the same name is\n"
9423 "already installed in this location"
9424 msgstr ""
9425 "Um tema com o mesmo nome\n"
9426 "já está instalado nesse local"
9427
9428 #: src/prefs_themes.c:547
9429 msgid "Couldn't create destination directory"
9430 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
9431
9432 #: src/prefs_themes.c:560
9433 msgid "Theme installed succesfully"
9434 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
9435
9436 #: src/prefs_themes.c:567
9437 msgid "Failed installing theme"
9438 msgstr "O tema não foi instalado"
9439
9440 #: src/prefs_themes.c:570
9441 #, c-format
9442 msgid ""
9443 "File %s failed\n"
9444 "while installing theme."
9445 msgstr ""
9446 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
9447 "durante a instalação do tema."
9448
9449 #: src/prefs_themes.c:666
9450 #, c-format
9451 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9452 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
9453
9454 #: src/prefs_themes.c:706
9455 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9456 msgstr "A equipe do Sylpheed-Claws"
9457
9458 #: src/prefs_themes.c:708
9459 #, c-format
9460 msgid "Internal theme has %d icons"
9461 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
9462
9463 #: src/prefs_themes.c:714
9464 msgid "No info file available for this theme"
9465 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
9466
9467 #: src/prefs_themes.c:732
9468 msgid "Error: can't get theme status"
9469 msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema"
9470
9471 #: src/prefs_themes.c:756
9472 #, c-format
9473 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9474 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
9475
9476 #: src/prefs_themes.c:840
9477 msgid "Selector"
9478 msgstr "Seletor"
9479
9480 #: src/prefs_themes.c:861
9481 msgid "Install new..."
9482 msgstr "Instalar novo..."
9483
9484 #: src/prefs_themes.c:877
9485 msgid "Information"
9486 msgstr "Informação"
9487
9488 #: src/prefs_themes.c:891
9489 msgid "Author: "
9490 msgstr "Author: "
9491
9492 #: src/prefs_themes.c:899
9493 msgid "URL:"
9494 msgstr "URL:"
9495
9496 #: src/prefs_themes.c:927
9497 msgid "Status:"
9498 msgstr "Situação:"
9499
9500 #: src/prefs_themes.c:941
9501 msgid "Preview"
9502 msgstr "Visualização"
9503
9504 #: src/prefs_themes.c:992
9505 msgid "Use this"
9506 msgstr "Usar esse"
9507
9508 #: src/prefs_themes.c:997
9509 msgid "Remove"
9510 msgstr "Remover"
9511
9512 #: src/prefs_toolbar.c:86
9513 msgid ""
9514 "Selected Action already set.\n"
9515 "Please choose another Action from List"
9516 msgstr ""
9517 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
9518 "Selecione outra Ação na lista"
9519
9520 #: src/prefs_toolbar.c:131
9521 msgid "Main toolbar configuration"
9522 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
9523
9524 #: src/prefs_toolbar.c:132
9525 msgid "Compose toolbar configuration"
9526 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
9527
9528 #: src/prefs_toolbar.c:133
9529 msgid "Message view toolbar configuration"
9530 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
9531
9532 #: src/prefs_toolbar.c:643
9533 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9534 msgstr "Ação do Sylpheed-Claws"
9535
9536 #: src/prefs_toolbar.c:652
9537 msgid "Toolbar text"
9538 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
9539
9540 #: src/prefs_toolbar.c:702
9541 msgid "Available toolbar icons"
9542 msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
9543
9544 #: src/prefs_toolbar.c:755
9545 msgid "Event executed on click"
9546 msgstr "Evento executado ao clicar"
9547
9548 #: src/prefs_toolbar.c:807
9549 msgid "Displayed toolbar items"
9550 msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
9551
9552 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9553 msgid "Customize Toolbars"
9554 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
9555
9556 #: src/prefs_toolbar.c:875
9557 msgid "Main Window"
9558 msgstr "Janela principal"
9559
9560 #: src/prefs_toolbar.c:889
9561 msgid "Message Window"
9562 msgstr "Janela da mensagem"
9563
9564 #: src/prefs_toolbar.c:903
9565 msgid "Compose Window"
9566 msgstr "Janela de composição"
9567
9568 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9569 msgid "Icon"
9570 msgstr "Ícone"
9571
9572 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9573 msgid "Icon text"
9574 msgstr "Texto do ícone"
9575
9576 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9577 msgid "Mapped event"
9578 msgstr "Evento mapeado"
9579
9580 #: src/prefs_wrapping.c:77
9581 msgid "Auto wrapping"
9582 msgstr "Quebra automática"
9583
9584 #: src/prefs_wrapping.c:78
9585 msgid "Wrap quotation"
9586 msgstr "Quebrar linhas da citação"
9587
9588 #: src/prefs_wrapping.c:79
9589 msgid "Wrap pasted text"
9590 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
9591
9592 #: src/prefs_wrapping.c:85
9593 msgid "Wrap messages at"
9594 msgstr "Quebrar linhas em"
9595
9596 #: src/prefs_wrapping.c:145
9597 msgid "Wrapping"
9598 msgstr "Quebra de linhas"
9599
9600 #: src/privacy.c:61
9601 msgid "Unknown error"
9602 msgstr "Erro desconhecido"
9603
9604 #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
9605 msgid "No signature found"
9606 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
9607
9608 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
9609 msgid "No information available"
9610 msgstr "Não existe informação disponível"
9611
9612 #: src/privacy.c:406
9613 msgid "No recipient keys defined."
9614 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
9615
9616 #: src/procmime.c:296 src/procmime.c:298
9617 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9618 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
9619
9620 #: src/procmsg.c:900
9621 msgid "Already trying to send\n"
9622 msgstr "Ainda tentando enviar\n"
9623
9624 #: src/procmsg.c:903
9625 msgid "Already trying to send."
9626 msgstr "Ainda tentando envia."
9627
9628 #: src/procmsg.c:1434
9629 #, c-format
9630 msgid "Couldn't open file %s."
9631 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
9632
9633 #: src/procmsg.c:1528
9634 #, c-format
9635 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
9636 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
9637
9638 #: src/procmsg.c:1561
9639 msgid "Queued message header is broken."
9640 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
9641
9642 #: src/procmsg.c:1582
9643 msgid "An error happened during SMTP session."
9644 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
9645
9646 #: src/procmsg.c:1596
9647 msgid ""
9648 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
9649 "SMTP session."
9650 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro durante a seção SMTP."
9651
9652 #: src/procmsg.c:1604
9653 msgid ""
9654 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
9655 "generated by Sylpheed-Claws."
9656 msgstr "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem não tenha sido gerada pelo Sylpheed-Claws."
9657
9658 #: src/procmsg.c:1622
9659 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9660 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
9661
9662 #: src/procmsg.c:1635
9663 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9664 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
9665
9666 #: src/procmsg.c:1649
9667 #, c-format
9668 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
9669 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
9670
9671 #: src/quote_fmt.c:40
9672 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
9673 msgstr "formato da data personalizado (veja 'man strftime')"
9674
9675 #: src/quote_fmt.c:43
9676 msgid "full name of sender"
9677 msgstr "nome completo do remetente"
9678
9679 #: src/quote_fmt.c:44
9680 msgid "first name of sender"
9681 msgstr "primeiro nome do remetente"
9682
9683 #: src/quote_fmt.c:45
9684 msgid "last name of sender"
9685 msgstr "sobrenome do remetente"
9686
9687 #: src/quote_fmt.c:46
9688 msgid "initials of sender"
9689 msgstr "iniciais do remetente"
9690
9691 #: src/quote_fmt.c:53
9692 msgid "message body"
9693 msgstr "corpo da mensagem"
9694
9695 #: src/quote_fmt.c:54
9696 msgid "quoted message body"
9697 msgstr "corpo da mensagem citada"
9698
9699 #: src/quote_fmt.c:55
9700 msgid "message body without signature"
9701 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
9702
9703 #: src/quote_fmt.c:56
9704 msgid "quoted message body without signature"
9705 msgstr "corpo da mensagem citada sem a assinatura"
9706
9707 #: src/quote_fmt.c:57
9708 msgid "cursor position"
9709 msgstr "posição do cursor"
9710
9711 #: src/quote_fmt.c:59
9712 msgid "literal backslash"
9713 msgstr "barra invertida literal"
9714
9715 #: src/quote_fmt.c:60
9716 msgid "literal question mark"
9717 msgstr "ponto de interrogação literal"
9718
9719 #: src/quote_fmt.c:61
9720 msgid "literal exclamation mark"
9721 msgstr "ponto de exclamação literal"
9722
9723 #: src/quote_fmt.c:62
9724 msgid "literal pipe"
9725 msgstr "pipe literal"
9726
9727 #: src/quote_fmt.c:63
9728 msgid "literal opening curly brace"
9729 msgstr "colchete esquerdo literal"
9730
9731 #: src/quote_fmt.c:64
9732 msgid "literal closing curly brace"
9733 msgstr "colchete direito literal"
9734
9735 #: src/quote_fmt.c:65
9736 msgid "tab"
9737 msgstr "tab"
9738
9739 #: src/quote_fmt.c:66
9740 msgid "linefeed"
9741 msgstr "linefeed"
9742
9743 #: src/quote_fmt.c:68
9744 msgid ""
9745 "insert expr if x is set\n"
9746 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
9747 msgstr ""
9748 "inserir expr se x estiver definido\n"
9749 "(x é um dos caracteres dfNFLIstcnri)"
9750
9751 #: src/quote_fmt.c:69
9752 msgid ""
9753 "insert expr if x is not set\n"
9754 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
9755 msgstr ""
9756 "inserir expr se x não estiver definido\n"
9757 "(x é um dos caracteres dfNFLIstcnri)"
9758
9759 #: src/quote_fmt.c:70
9760 msgid ""
9761 "insert file:\n"
9762 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
9763 msgstr ""
9764 "inserir arquivo:\n"
9765 "sub_expr é entendida como o nome do arquivo\n"
9766 "a ser inserido"
9767
9768 #: src/quote_fmt.c:71
9769 msgid ""
9770 "insert program output:\n"
9771 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
9772 "the output from"
9773 msgstr ""
9774 "inserir saída do programa:\n"
9775 "sub_expr é entendida como uma linha de comando\n"
9776 "para obter a saída de"
9777
9778 #: src/quote_fmt.c:72
9779 msgid ""
9780 "insert user input:\n"
9781 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
9782 "user-entered text"
9783 msgstr ""
9784 "inserir entrada do usuário:\n"
9785 "sub_expr é uma variável a ser substituída\n"
9786 "pelo texto digitado pelo usuário"
9787
9788 #: src/quote_fmt.c:84
9789 msgid "Description of symbols"
9790 msgstr "Descrição dos símbolos"
9791
9792 #: src/quote_fmt.c:85
9793 msgid "The following symbols can be used:"
9794 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
9795
9796 #: src/quote_fmt_parse.y:458
9797 #, c-format
9798 msgid "Enter text to replace '%s'"
9799 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
9800
9801 #: src/quote_fmt_parse.y:459
9802 msgid "Enter variable"
9803 msgstr "Digite a variável"
9804
9805 #: src/send_message.c:137
9806 #, c-format
9807 msgid "Sending message using command: %s\n"
9808 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
9809
9810 #: src/send_message.c:151
9811 #, c-format
9812 msgid "Can't execute command: %s"
9813 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
9814
9815 #: src/send_message.c:186
9816 #, c-format
9817 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9818 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
9819
9820 #: src/send_message.c:322
9821 msgid "Connecting"
9822 msgstr "Conectando"
9823
9824 #: src/send_message.c:327
9825 msgid "Doing POP before SMTP..."
9826 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
9827
9828 #: src/send_message.c:330
9829 msgid "POP before SMTP"
9830 msgstr "POP antes do SMTP"
9831
9832 #: src/send_message.c:335
9833 #, c-format
9834 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9835 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
9836
9837 #: src/send_message.c:395
9838 msgid "Mail sent successfully."
9839 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
9840
9841 #: src/send_message.c:462
9842 msgid "Sending HELO..."
9843 msgstr "Enviando HELO..."
9844
9845 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
9846 msgid "Authenticating"
9847 msgstr "Autenticando"
9848
9849 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
9850 msgid "Sending message..."
9851 msgstr "Enviando a mensagem..."
9852
9853 #: src/send_message.c:467
9854 msgid "Sending EHLO..."
9855 msgstr "Enviando EHLO..."
9856
9857 #: src/send_message.c:476
9858 msgid "Sending MAIL FROM..."
9859 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
9860
9861 #: src/send_message.c:480
9862 msgid "Sending RCPT TO..."
9863 msgstr "Enviando RCPT TO..."
9864
9865 #: src/send_message.c:485
9866 msgid "Sending DATA..."
9867 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
9868
9869 #: src/send_message.c:489
9870 msgid "Quitting..."
9871 msgstr "Saindo..."
9872
9873 #: src/send_message.c:517
9874 #, c-format
9875 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9876 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
9877
9878 #: src/send_message.c:545
9879 msgid "Sending message"
9880 msgstr "Enviando a mensagem"
9881
9882 #: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611
9883 msgid "Error occurred while sending the message."
9884 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
9885
9886 #: src/send_message.c:594
9887 #, c-format
9888 msgid ""
9889 "Error occurred while sending the message:\n"
9890 "%s"
9891 msgstr ""
9892 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
9893 "%s"
9894
9895 #: src/setup.c:74
9896 msgid "Mailbox setting"
9897 msgstr "Configuração da caixa postal"
9898
9899 #: src/setup.c:75
9900 msgid ""
9901 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9902 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9903 "if you have the one.\n"
9904 "If you're not sure, just select OK."
9905 msgstr ""
9906 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
9907 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
9908 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
9909 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
9910
9911 #: src/sourcewindow.c:66
9912 msgid "Source of the message"
9913 msgstr "Código-fonte da mensagem"
9914
9915 #: src/sourcewindow.c:161
9916 #, c-format
9917 msgid "%s - Source"
9918 msgstr "%s - Código-fonte"
9919
9920 #: src/ssl_manager.c:154
9921 msgid "Saved SSL Certificates"
9922 msgstr "Certificados SSL salvos"
9923
9924 #: src/ssl_manager.c:374
9925 msgid "Delete certificate"
9926 msgstr "Excluir certificado"
9927
9928 #: src/ssl_manager.c:375
9929 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9930 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
9931
9932 #: src/summary_search.c:175
9933 msgid "Search messages"
9934 msgstr "Procurar mensagens"
9935
9936 #: src/summary_search.c:197
9937 msgid "Match any of the following"
9938 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
9939
9940 #: src/summary_search.c:198
9941 msgid "Match all of the following"
9942 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
9943
9944 #: src/summary_search.c:257
9945 msgid "From:"
9946 msgstr "De:"
9947
9948 #: src/summary_search.c:278
9949 msgid "Body:"
9950 msgstr "Corpo:"
9951
9952 #: src/summary_search.c:285
9953 msgid "Condition:"
9954 msgstr "Condição:"
9955
9956 #: src/summary_search.c:315
9957 msgid "Find _all"
9958 msgstr "Localizar _todas"
9959
9960 #: src/summary_search.c:513
9961 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9962 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
9963
9964 #: src/summary_search.c:515
9965 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9966 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
9967
9968 #: src/summaryview.c:417
9969 msgid "/_Reply"
9970 msgstr "/_Responder"
9971
9972 #: src/summaryview.c:418
9973 msgid "/Repl_y to"
9974 msgstr "/Responder _para"
9975
9976 #: src/summaryview.c:419
9977 msgid "/Repl_y to/_all"
9978 msgstr "/Responder _para/_todos"
9979
9980 #: src/summaryview.c:420
9981 msgid "/Repl_y to/_sender"
9982 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
9983
9984 #: src/summaryview.c:421
9985 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9986 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
9987
9988 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
9989 msgid "/_Forward"
9990 msgstr "/_Encaminhar"
9991
9992 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
9993 msgid "/For_ward as attachment"
9994 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
9995
9996 #: src/summaryview.c:426
9997 msgid "/Redirect"
9998 msgstr "/Re_direcionar"
9999
10000 #: src/summaryview.c:428
10001 msgid "/M_ove..."
10002 msgstr "/M_over..."
10003
10004 #: src/summaryview.c:429
10005 msgid "/_Copy..."
10006 msgstr "/_Copiar..."
10007
10008 #: src/summaryview.c:430
10009 msgid "/Move to _trash"
10010 msgstr "/Mover para a _Lixeira"
10011
10012 #: src/summaryview.c:431
10013 msgid "/_Delete..."
10014 msgstr "/E_xcluir..."
10015
10016 #: src/summaryview.c:433
10017 msgid "/_Mark"
10018 msgstr "/_Marcar"
10019
10020 #: src/summaryview.c:434
10021 msgid "/_Mark/_Mark"
10022 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
10023
10024 #: src/summaryview.c:435
10025 msgid "/_Mark/_Unmark"
10026 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
10027
10028 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
10029 msgid "/_Mark/---"
10030 msgstr "/_Marcar/---"
10031
10032 #: src/summaryview.c:437
10033 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10034 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
10035
10036 #: src/summaryview.c:438
10037 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10038 msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
10039
10040 #: src/summaryview.c:439
10041 msgid "/_Mark/Mark all read"
10042 msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
10043
10044 #: src/summaryview.c:440
10045 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10046 msgstr "/_Marcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
10047
10048 #: src/summaryview.c:441
10049 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10050 msgstr "/_Marcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
10051
10052 #: src/summaryview.c:443
10053 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10054 msgstr "/_Marcar/Marcar como _spam"
10055
10056 #: src/summaryview.c:444
10057 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10058 msgstr "/_Marcar/Marcar como _ham (não spam)"
10059
10060 #: src/summaryview.c:446
10061 msgid "/_Mark/Lock"
10062 msgstr "/_Marcar/Blo_quear"
10063
10064 #: src/summaryview.c:447
10065 msgid "/_Mark/Unlock"
10066 msgstr "/_Marcar/D_esbloquear"
10067
10068 #: src/summaryview.c:448
10069 msgid "/Color la_bel"
10070 msgstr "/Ró_tulo colorido"
10071
10072 #: src/summaryview.c:451
10073 msgid "/Add sender to address boo_k"
10074 msgstr "/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
10075
10076 #: src/summaryview.c:453
10077 msgid "/Create f_ilter rule"
10078 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
10079
10080 #: src/summaryview.c:454
10081 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10082 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
10083
10084 #: src/summaryview.c:456
10085 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10086 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
10087
10088 #: src/summaryview.c:458
10089 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10090 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
10091
10092 #: src/summaryview.c:460
10093 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10094 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
10095
10096 #: src/summaryview.c:462
10097 msgid "/Create processing rule"
10098 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
10099
10100 #: src/summaryview.c:463
10101 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10102 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
10103
10104 #: src/summaryview.c:465
10105 msgid "/Create processing rule/by _From"
10106 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
10107
10108 #: src/summaryview.c:467
10109 msgid "/Create processing rule/by _To"
10110 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
10111
10112 #: src/summaryview.c:469
10113 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10114 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
10115
10116 #: src/summaryview.c:475
10117 msgid "/_View/_Source"
10118 msgstr "/Exi_bir/_Código-fonte"
10119
10120 #: src/summaryview.c:476
10121 msgid "/_View/All _header"
10122 msgstr "/Exi_bir/_Todos os cabeçalhos"
10123
10124 #: src/summaryview.c:479
10125 msgid "/_Print..."
10126 msgstr "/_Imprimir..."
10127
10128 #: src/summaryview.c:555
10129 msgid "Toggle quick search bar"
10130 msgstr "Mostrar/esconder a barra de localização rápida"
10131
10132 #: src/summaryview.c:893
10133 msgid "Process mark"
10134 msgstr "Processar marca"
10135
10136 #: src/summaryview.c:894
10137 msgid "Some marks are left. Process them?"
10138 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
10139
10140 #: src/summaryview.c:949
10141 #, c-format
10142 msgid "Scanning folder (%s)..."
10143 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
10144
10145 #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1463
10146 msgid "No more unread messages"
10147 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
10148
10149 #: src/summaryview.c:1412
10150 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10151 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
10152
10153 #: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1476 src/summaryview.c:1523
10154 #: src/summaryview.c:1575 src/summaryview.c:1654
10155 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10156 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10157
10158 #: src/summaryview.c:1432
10159 msgid "No unread messages."
10160 msgstr "Não há mensagens não lidas."
10161
10162 #: src/summaryview.c:1464
10163 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10164 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
10165
10166 #: src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:1562
10167 msgid "No more new messages"
10168 msgstr "Não há mais mensagens novas"
10169
10170 #: src/summaryview.c:1511
10171 msgid "No new message found. Search from the end?"
10172 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
10173
10174 #: src/summaryview.c:1531
10175 msgid "No new messages."
10176 msgstr "Não há mensagens novas."
10177
10178 #: src/summaryview.c:1563
10179 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10180 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
10181
10182 #: src/summaryview.c:1600 src/summaryview.c:1641
10183 msgid "No more marked messages"
10184 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
10185
10186 #: src/summaryview.c:1601
10187 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10188 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
10189
10190 #: src/summaryview.c:1610
10191 msgid "No marked messages."
10192 msgstr "Não há mensagens marcadas."
10193
10194 #: src/summaryview.c:1642
10195 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
10196 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
10197
10198 #: src/summaryview.c:1679 src/summaryview.c:1704
10199 msgid "No more labeled messages"
10200 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
10201
10202 #: src/summaryview.c:1680
10203 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10204 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
10205
10206 #: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1714
10207 msgid "No labeled messages."
10208 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
10209
10210 #: src/summaryview.c:1705
10211 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10212 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
10213
10214 #: src/summaryview.c:1942
10215 msgid "Attracting messages by subject..."
10216 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
10217
10218 #: src/summaryview.c:2103
10219 #, c-format
10220 msgid "%d deleted"
10221 msgstr "%d excluída"
10222
10223 #: src/summaryview.c:2107
10224 #, c-format
10225 msgid "%s%d moved"
10226 msgstr "%s%d movida"
10227
10228 #: src/summaryview.c:2108 src/summaryview.c:2115
10229 msgid ", "
10230 msgstr ", "
10231
10232 #: src/summaryview.c:2113
10233 #, c-format
10234 msgid "%s%d copied"
10235 msgstr "%s%d copiada"
10236
10237 #: src/summaryview.c:2128
10238 msgid " item selected"
10239 msgstr " item selecionado"
10240
10241 #: src/summaryview.c:2130
10242 msgid " items selected"
10243 msgstr " itens selecionados"
10244
10245 #: src/summaryview.c:2146
10246 #, c-format
10247 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10248 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
10249
10250 #: src/summaryview.c:2349
10251 msgid "Sorting summary..."
10252 msgstr "Ordenando o sumário..."
10253
10254 #: src/summaryview.c:2438
10255 msgid "Setting summary from message data..."
10256 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
10257
10258 #: src/summaryview.c:2612
10259 msgid "(No Date)"
10260 msgstr "(Sem data)"
10261
10262 #: src/summaryview.c:2650
10263 msgid "(No Recipient)"
10264 msgstr "(Sem destinatário)"
10265
10266 #: src/summaryview.c:3436
10267 msgid "You're not the author of the article.\n"
10268 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
10269
10270 #: src/summaryview.c:3520
10271 msgid "Delete message(s)"
10272 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
10273
10274 #: src/summaryview.c:3521
10275 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10276 msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) selecionada(s)?"
10277
10278 #: src/summaryview.c:3669
10279 msgid "Destination is same as current folder."
10280 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
10281
10282 #: src/summaryview.c:3758
10283 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10284 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
10285
10286 #: src/summaryview.c:3878
10287 msgid "Append or Overwrite"
10288 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
10289
10290 #: src/summaryview.c:3879
10291 msgid "Append or overwrite existing file?"
10292 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
10293
10294 #: src/summaryview.c:3880
10295 msgid "_Append"
10296 msgstr "_Acrescentar"
10297
10298 #: src/summaryview.c:3880
10299 msgid "_Overwrite"
10300 msgstr "_Sobrescrever"
10301
10302 #: src/summaryview.c:4257
10303 msgid "Building threads..."
10304 msgstr "Construindo agrupamentos..."
10305
10306 #: src/summaryview.c:4462
10307 msgid "Filtering..."
10308 msgstr "Filtrando..."
10309
10310 #: src/summaryview.c:4532
10311 msgid "Processing configuration"
10312 msgstr "Configuração do processamento"
10313
10314 #: src/summaryview.c:5958
10315 #, c-format
10316 msgid ""
10317 "Regular expression (regexp) error:\n"
10318 "%s"
10319 msgstr ""
10320 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
10321 "%s"
10322
10323 #: src/textview.c:232
10324 msgid "/Compose _new message"
10325 msgstr "/Escrever _nova mensagem"
10326
10327 #: src/textview.c:233
10328 msgid "/Add to _address book"
10329 msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços"
10330
10331 #: src/textview.c:234
10332 msgid "/Copy this add_ress"
10333 msgstr "/Copiar esse en_dereço"
10334
10335 #: src/textview.c:239
10336 msgid "/_Open image"
10337 msgstr "/_Abrir imagem"
10338
10339 #: src/textview.c:240
10340 msgid "/_Save image..."
10341 msgstr "/_Salvar imagem..."
10342
10343 #: src/textview.c:790
10344 msgid ""
10345 "\n"
10346 "  This message can't be displayed.\n"
10347 "  This is probably due to a network error.\n"
10348 "\n"
10349 "  Use "
10350 msgstr ""
10351 "\n"
10352 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
10353 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
10354 "\n"
10355 "  Use "
10356
10357 #: src/textview.c:795
10358 msgid "'View Log'"
10359 msgstr "'Ver relatório'"
10360
10361 #: src/textview.c:796
10362 msgid " in the Tools menu for more information."
10363 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
10364
10365 #: src/textview.c:817
10366 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
10367 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de\n"
10368
10369 #: src/textview.c:818
10370 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
10371 msgstr "  um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
10372
10373 #: src/textview.c:820
10374 msgid "     - To save, select "
10375 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
10376
10377 #: src/textview.c:821
10378 msgid "'Save as...'"
10379 msgstr "'Salvar como...'"
10380
10381 #: src/textview.c:822
10382 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
10383 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')\n"
10384
10385 #: src/textview.c:823
10386 msgid "     - To display as text, select "
10387 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
10388
10389 #: src/textview.c:824
10390 msgid "'Display as text'"
10391 msgstr "'Mostrar como texto'"
10392
10393 #: src/textview.c:825
10394 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
10395 msgstr " (Tecla de atalho: 't')\n"
10396
10397 #: src/textview.c:826
10398 msgid "     - To open with an external program, select "
10399 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
10400
10401 #: src/textview.c:827
10402 msgid "'Open'"
10403 msgstr "'Abrir'"
10404
10405 #: src/textview.c:828
10406 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
10407 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
10408
10409 #: src/textview.c:829
10410 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
10411 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
10412
10413 #: src/textview.c:830
10414 msgid "mouse button)\n"
10415 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
10416
10417 #: src/textview.c:831
10418 msgid "     - Or use "
10419 msgstr "     - Ou use "
10420
10421 #: src/textview.c:832
10422 msgid "'Open with...'"
10423 msgstr "'Abrir com...'"
10424
10425 #: src/textview.c:833
10426 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
10427 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')\n"
10428
10429 #: src/textview.c:922
10430 #, c-format
10431 msgid ""
10432 "The command to view attachment as text failed:\n"
10433 "    %s\n"
10434 "Exit code %d\n"
10435 msgstr ""
10436 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
10437 "    %s\n"
10438 "Código de saída %d\n"
10439
10440 #: src/textview.c:2213
10441 #, c-format
10442 msgid ""
10443 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
10444 "\n"
10445 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
10446 "\n"
10447 "<b>Real URL:</b> %s\n"
10448 "\n"
10449 "Open it anyway?"
10450 msgstr ""
10451 "A URL real é diferente da exibida.\n"
10452 "\n"
10453 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
10454 "\n"
10455 "<b>URL real:</b> %s\n"
10456 "\n"
10457 "Deseja abrir mesmo assim?"
10458
10459 #: src/textview.c:2222
10460 msgid "Phishing attempt warning"
10461 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
10462
10463 #: src/textview.c:2223
10464 msgid "_Open URL"
10465 msgstr "_Abrir URL"
10466
10467 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489
10468 msgid "Receive Mail on all Accounts"
10469 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
10470
10471 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503
10472 msgid "Receive Mail on current Account"
10473 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
10474
10475 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509
10476 msgid "Send Queued Messages"
10477 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
10478
10479 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522
10480 msgid "Compose Email"
10481 msgstr "Escrever e-mail"
10482
10483 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526
10484 msgid "Compose News"
10485 msgstr "Escrever artigo"
10486
10487 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567
10488 msgid "Reply to Message"
10489 msgstr "Responder à mensagem"
10490
10491 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584
10492 msgid "Reply to Sender"
10493 msgstr "Responder ao remetente"
10494
10495 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601
10496 msgid "Reply to All"
10497 msgstr "Responder a todos"
10498
10499 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618
10500 msgid "Reply to Mailing-list"
10501 msgstr "Responder à lista de discussão"
10502
10503 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635
10504 msgid "Forward Message"
10505 msgstr "Encaminhar a mensagem"
10506
10507 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642
10508 msgid "Trash Message"
10509 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
10510
10511 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648
10512 msgid "Delete Message"
10513 msgstr "Excluir a mensagem"
10514
10515 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660
10516 msgid "Go to Previous Unread Message"
10517 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
10518
10519 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667
10520 msgid "Go to Next Unread Message"
10521 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
10522
10523 #: src/toolbar.c:179
10524 msgid "Learn Spam or Ham"
10525 msgstr "Aprender Spam ou Ham (não spam)"
10526
10527 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676
10528 msgid "Send Message"
10529 msgstr "Enviar a mensagem"
10530
10531 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682
10532 msgid "Put into queue folder and send later"
10533 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
10534
10535 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688
10536 msgid "Save to draft folder"
10537 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
10538
10539 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694
10540 msgid "Insert file"
10541 msgstr "Inserir arquivo"
10542
10543 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700
10544 msgid "Attach file"
10545 msgstr "Anexar arquivo"
10546
10547 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706
10548 msgid "Insert signature"
10549 msgstr "Inserir assinatura"
10550
10551 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712
10552 msgid "Edit with external editor"
10553 msgstr "Editar com um programa externo"
10554
10555 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718
10556 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
10557 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
10558
10559 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724
10560 msgid "Wrap all long lines"
10561 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
10562
10563 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737
10564 msgid "Check spelling"
10565 msgstr "Verificar ortografia"
10566
10567 #: src/toolbar.c:194
10568 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10569 msgstr "Recurso de Ações do Sylpheed-Claws"
10570
10571 #: src/toolbar.c:214
10572 msgid "/Reply with _quote"
10573 msgstr "/Responder _com citação"
10574
10575 #: src/toolbar.c:215
10576 msgid "/_Reply without quote"
10577 msgstr "/Responder _sem citação"
10578
10579 #: src/toolbar.c:219
10580 msgid "/Reply to all with _quote"
10581 msgstr "/Responder a _todos com citação"
10582
10583 #: src/toolbar.c:220
10584 msgid "/_Reply to all without quote"
10585 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
10586
10587 #: src/toolbar.c:224
10588 msgid "/Reply to list with _quote"
10589 msgstr "/Responder à _lista com citação"
10590
10591 #: src/toolbar.c:225
10592 msgid "/_Reply to list without quote"
10593 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
10594
10595 #: src/toolbar.c:229
10596 msgid "/Reply to sender with _quote"
10597 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
10598
10599 #: src/toolbar.c:230
10600 msgid "/_Reply to sender without quote"
10601 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
10602
10603 #: src/toolbar.c:236
10604 msgid "/Redirec_t"
10605 msgstr "/Re_direcionar"
10606
10607 #: src/toolbar.c:389
10608 msgid "Get Mail"
10609 msgstr "Buscar mensagens"
10610
10611 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
10612 msgid "Reply"
10613 msgstr "Responder"
10614
10615 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
10616 msgid "All"
10617 msgstr "Todos"
10618
10619 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
10620 msgid "Sender"
10621 msgstr "Remetente"
10622
10623 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
10624 msgid "Spam"
10625 msgstr "Spam"
10626
10627 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
10628 msgid "Next"
10629 msgstr "Próxima"
10630
10631 #: src/toolbar.c:442
10632 msgid "Send later"
10633 msgstr "Enviar mais tarde"
10634
10635 #: src/toolbar.c:443
10636 msgid "Draft"
10637 msgstr "Rascunho"
10638
10639 #: src/toolbar.c:445
10640 msgid "Insert"
10641 msgstr "Inserir"
10642
10643 #: src/toolbar.c:446
10644 msgid "Attach"
10645 msgstr "Anexo"
10646
10647 #: src/toolbar.c:1496
10648 msgid "Receive Mail on selected Account"
10649 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
10650
10651 #: src/toolbar.c:1533
10652 msgid "Compose with selected Account"
10653 msgstr "Compor com a conta selecionada"
10654
10655 #: src/toolbar.c:1539
10656 msgid "Ham"
10657 msgstr "Ham (não spam)"
10658
10659 #: src/toolbar.c:1547
10660 msgid "Learn Spam"
10661 msgstr "Aprender spam"
10662
10663 #: src/toolbar.c:1551
10664 msgid "Learn Ham"
10665 msgstr "Aprender ham (não spam)"
10666
10667 #: src/wizard.c:459
10668 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
10669 msgstr "Boas-vindas ao Sylpheed-Claws "
10670
10671 #: src/wizard.c:469
10672 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10673 msgstr "A equipe do Sylpheed-Claws"
10674
10675 #: src/wizard.c:475
10676 #, c-format
10677 msgid ""
10678 "\n"
10679 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10680 "-------------------------\n"
10681 "\n"
10682 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10683 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10684 "toolbar.\n"
10685 "\n"
10686 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10687 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10688 "and change the general Preferences by using\n"
10689 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10690 "\n"
10691 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10692 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10693 "or online at the URL given below.\n"
10694 "\n"
10695 "Useful URLs\n"
10696 "-----------\n"
10697 "Homepage:      <%s>\n"
10698 "Manual:        <%s>\n"
10699 "FAQ:\t       <%s>\n"
10700 "Themes:        <%s>\n"
10701 "Mailing Lists: <%s>\n"
10702 "\n"
10703 "LICENSE\n"
10704 "-------\n"
10705 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10706 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10707 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10708 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10709 "found at <%s>.\n"
10710 "\n"
10711 "DONATIONS\n"
10712 "---------\n"
10713 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10714 "so at <%s>.\n"
10715 "\n"
10716 msgstr ""
10717 "\n"
10718 "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws\n"
10719 "-------------------------\n"
10720 "\n"
10721 "Agora que você configurou sua conta é possível pegar suas\n"
10722 "mensagens clicando no botão 'Buscar mensagens', à esquerda\n"
10723 "na barra de ferramentas.\n"
10724 "\n"
10725 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
10726 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
10727 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
10728 "\n"
10729 "Você pode encontrar mais informações no manual do Sylpheed-Claws,\n"
10730 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online no site indicado\n"
10731 "abaixo.\n"
10732 "\n"
10733 "URL's úteis\n"
10734 "-----------\n"
10735 "Página principal:      <%s>\n"
10736 "Manual:        <%s>\n"
10737 "FAQ:\t       <%s>\n"
10738 "Temas:        <%s>\n"
10739 "Listas de discussão: <%s>\n"
10740 "\n"
10741 "LICENÇA\n"
10742 "-------\n"
10743 "O Sylpheed-Claws é um software livre liberado sob a licença\n"
10744 "GNU General Public License, versão 2 ou posterior, conforme\n"
10745 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10746 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
10747 "encontrada em <%s>.\n"
10748 "\n"
10749 "DOAÇÕES\n"
10750 "---------\n"
10751 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Sylpheed-Claws,\n"
10752 "você pode fazê-lo em <%s>.\n"
10753 "\n"
10754
10755 #: src/wizard.c:545
10756 msgid "Please enter the mailbox name."
10757 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
10758
10759 #: src/wizard.c:573
10760 msgid "Please enter your name and email address."
10761 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
10762
10763 #: src/wizard.c:584
10764 msgid "Please enter your receiving server and username."
10765 msgstr ""
10766 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
10767 "recebimento."
10768
10769 #: src/wizard.c:594
10770 msgid "Please enter your username."
10771 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
10772
10773 #: src/wizard.c:604
10774 msgid "Please enter your SMTP server."
10775 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
10776
10777 #: src/wizard.c:615
10778 msgid "Please enter your SMTP username."
10779 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
10780
10781 #: src/wizard.c:823
10782 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10783 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
10784
10785 #: src/wizard.c:828
10786 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10787 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
10788
10789 #: src/wizard.c:832
10790 msgid "Your organization:"
10791 msgstr "Sua organização:"
10792
10793 #: src/wizard.c:852
10794 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10795 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
10796
10797 #: src/wizard.c:882
10798 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10799 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
10800
10801 #: src/wizard.c:885
10802 msgid "Use authentication"
10803 msgstr "Efetuar autenticação"
10804
10805 #: src/wizard.c:899
10806 msgid ""
10807 "SMTP username:\n"
10808 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10809 msgstr ""
10810 "Nome de usuário do SMTP:\n"
10811 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
10812
10813 #: src/wizard.c:912
10814 msgid ""
10815 "SMTP password:\n"
10816 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10817 msgstr ""
10818 "Senha do SMTP:\n"
10819 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
10820
10821 #: src/wizard.c:939 src/wizard.c:951 src/wizard.c:1035
10822 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10823 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
10824
10825 #: src/wizard.c:956
10826 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10827 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
10828
10829 #: src/wizard.c:996
10830 msgid "IMAP"
10831 msgstr "IMAP"
10832
10833 #: src/wizard.c:1027
10834 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10835 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
10836
10837 #: src/wizard.c:1046
10838 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10839 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
10840
10841 #: src/wizard.c:1062
10842 msgid "Password:"
10843 msgstr "Senha:"
10844
10845 #: src/wizard.c:1074
10846 msgid "IMAP server directory:"
10847 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
10848
10849 #: src/wizard.c:1098
10850 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10851 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
10852
10853 #: src/wizard.c:1105
10854 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10855 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
10856
10857 #: src/wizard.c:1221
10858 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10859 msgstr "Assistente de configuração do Sylpheed-Claws"
10860
10861 #: src/wizard.c:1253
10862 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10863 msgstr "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws"
10864
10865 #: src/wizard.c:1261
10866 msgid ""
10867 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10868 "\n"
10869 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10870 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10871 "five minutes."
10872 msgstr ""
10873 "Bem-vindo ao assistente de configuração do Sylpheed-Claws.\n"
10874 "\n"
10875 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
10876 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
10877 "Sylpheed-Claws em menos de cinco minutos."
10878
10879 #: src/wizard.c:1274
10880 msgid "About You"
10881 msgstr "Sobre você"
10882
10883 #: src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1304
10884 #: src/wizard.c:1314
10885 msgid "Bold fields must be completed"
10886 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
10887
10888 #: src/wizard.c:1283
10889 msgid "Receiving mail"
10890 msgstr "Recebimento de mensagens"
10891
10892 #: src/wizard.c:1292
10893 msgid "Sending mail"
10894 msgstr "Envio de mensagem"
10895
10896 #: src/wizard.c:1302
10897 msgid "Saving mail on disk"
10898 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
10899
10900 #: src/wizard.c:1312
10901 msgid "Security"
10902 msgstr "Segurança"
10903
10904 #: src/wizard.c:1322
10905 msgid "Configuration finished"
10906 msgstr "Configuração encerrada"
10907
10908 #: src/wizard.c:1330
10909 msgid ""
10910 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10911 "\n"
10912 "Click Save to start."
10913 msgstr ""
10914 "O Sylpheed-Claws está pronto.\n"
10915 "\n"
10916 "Clique em Salvar para iniciar."
10917