fbcc435b9b9cc3d1d789eb50dabaf5a7f0851600
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>, 2001
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.6.0claws\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-08-31 12:09-0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-08-31\n"
10 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
11 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
12 "V. Prestes <isix@uol.com.br> Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com."
13 "br>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
17 "X-Generator: ViM 5.6\n"
18
19 #: src/about.c:90
20 msgid "About"
21 msgstr "Sobre"
22
23 #: src/about.c:208
24 msgid ""
25 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond.  "
26 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995.  "
27 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
28 "source.\n"
29 "\n"
30 msgstr ""
31 "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas "
32 "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é "
33 "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n"
34 "\n"
35
36 #: src/about.c:214
37 msgid ""
38 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
39 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
40 "\n"
41 msgstr ""
42 "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
43 "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
44 "\n"
45
46 #: src/about.c:219
47 msgid ""
48 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
49 "\n"
50 msgstr ""
51 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
52 "\n"
53
54 #: src/about.c:223
55 msgid ""
56 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
57 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
58 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
59 "version.\n"
60 "\n"
61 msgstr ""
62 "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de acordo "
63 "com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada pela Free "
64 "Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer Versão "
65 "posterior.\n"
66 "\n"
67
68 #: src/about.c:229
69 msgid ""
70 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
71 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
72 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
73 "more details.\n"
74 "\n"
75 msgstr ""
76 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
77 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
78 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
79 "para maiores detalhes.\n"
80 "\n"
81
82 #: src/about.c:235
83 msgid ""
84 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
85 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
86 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
87 msgstr ""
88 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
89 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
90 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
91
92 #. Button panel
93 #: src/about.c:242 src/addressbook.c:1815 src/alertpanel.c:238
94 #: src/compose.c:2105 src/compose.c:3892 src/editjpilot.c:340
95 #: src/editldap.c:241 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:236
96 #: src/export.c:185 src/foldersel.c:179 src/grouplistdialog.c:204
97 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:360 src/main.c:368
98 #: src/mainwindow.c:2134 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:724
99 #: src/passphrase.c:119 src/prefs.c:475 src/prefs_common.c:2459
100 #: src/prefs_common.c:2616 src/prefs_common.c:2895 src/prefs_common.c:3014
101 #: src/prefs_customheader.c:162 src/prefs_display_header.c:206
102 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:323 src/prefs_matcher.c:301
103 #: src/prefs_matcher.c:1462 src/prefs_scoring.c:199 src/sigstatus.c:134
104 #: src/summaryview.c:2952 src/summaryview.c:3727
105 msgid "OK"
106 msgstr "Ok"
107
108 #: src/account.c:114
109 msgid "Reading all config for each account...\n"
110 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
111
112 #: src/account.c:129
113 #, c-format
114 msgid "Found label: %s\n"
115 msgstr "Texto encontrado: %s\n"
116
117 #: src/account.c:243
118 msgid ""
119 "Some composing windows are open.\n"
120 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
121 msgstr ""
122 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
123 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
124
125 #: src/account.c:249
126 msgid "Opening account edit window...\n"
127 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
128
129 #: src/account.c:419
130 msgid "Creating account edit window...\n"
131 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
132
133 #: src/account.c:424
134 msgid "Edit accounts"
135 msgstr "Configurar contas"
136
137 #: src/account.c:454 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:1811
138 #: src/compose.c:2939 src/editjpilot.c:291 src/editldap.c:296
139 #: src/editvcard.c:207 src/mimeview.c:139 src/select-keys.c:301
140 msgid "Name"
141 msgstr "Nome"
142
143 #: src/account.c:455 src/prefs_account.c:749
144 msgid "Protocol"
145 msgstr "Protocolo"
146
147 #: src/account.c:456
148 msgid "Server"
149 msgstr "Servidor"
150
151 #: src/account.c:479 src/addressbook.c:578 src/prefs_customheader.c:242
152 #: src/prefs_display_header.c:290 src/prefs_display_header.c:345
153 msgid "Add"
154 msgstr "Adicionar"
155
156 #: src/account.c:485
157 msgid "Edit"
158 msgstr "Editar"
159
160 #: src/account.c:491 src/prefs_customheader.c:249
161 msgid " Delete "
162 msgstr " Apagar "
163
164 #: src/account.c:497 src/prefs_customheader.c:296
165 #: src/prefs_display_header.c:309 src/prefs_filter.c:453
166 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_scoring.c:330
167 msgid "Down"
168 msgstr "Abaixo"
169
170 #: src/account.c:503 src/prefs_customheader.c:290
171 #: src/prefs_display_header.c:303 src/prefs_filter.c:447
172 #: src/prefs_filtering.c:563 src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_scoring.c:324
173 msgid "Up"
174 msgstr "Acima"
175
176 #: src/account.c:517
177 msgid " Set as default account "
178 msgstr " Definir como conta padrão "
179
180 #: src/account.c:523
181 msgid " Enable/Disable 'Receive at Get all' "
182 msgstr " Ativa/Desativa 'Receber ao Receber de todas' "
183
184 #: src/account.c:529 src/prefs_common.c:3387 src/summary_search.c:192
185 msgid "Close"
186 msgstr "Fechar"
187
188 #: src/account.c:585
189 msgid "Delete account"
190 msgstr "Apagar conta"
191
192 #: src/account.c:586
193 msgid "Do you really want to delete this account?"
194 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
195
196 #: src/account.c:587 src/addressbook.c:785 src/addressbook.c:1746
197 #: src/compose.c:4066 src/folderview.c:1756 src/folderview.c:1799
198 #: src/folderview.c:1898 src/folderview.c:1943 src/folderview.c:2041
199 #: src/folderview.c:2074 src/mainwindow.c:1082 src/messageview.c:417
200 #: src/prefs_customheader.c:548 src/prefs_filter.c:736
201 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_scoring.c:646 src/summary_search.c:297
202 #: src/summaryview.c:778 src/summaryview.c:1143 src/summaryview.c:1169
203 #: src/summaryview.c:1199 src/summaryview.c:1229 src/summaryview.c:1259
204 msgid "Yes"
205 msgstr "Sim"
206
207 #: src/account.c:587 src/compose.c:4066 src/folderview.c:1756
208 #: src/folderview.c:1799 src/folderview.c:1898 src/folderview.c:1943
209 #: src/folderview.c:2041 src/folderview.c:2074
210 msgid "+No"
211 msgstr "+Não"
212
213 #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:411 src/mainwindow.c:391
214 msgid "/_File"
215 msgstr "/_Arquivo"
216
217 #: src/addressbook.c:337
218 msgid "/_File/New _Address"
219 msgstr "/_Arquivo/Novo _endereço"
220
221 #: src/addressbook.c:338
222 msgid "/_File/New _Group"
223 msgstr "/_Arquivo/Novo _grupo"
224
225 #: src/addressbook.c:339
226 msgid "/_File/New _Folder"
227 msgstr "/_Arquivo/Nova _pasta"
228
229 #: src/addressbook.c:340
230 msgid "/_File/New _V-Card"
231 msgstr "/_Arquivo/Novo _V-Card"
232
233 #: src/addressbook.c:342
234 msgid "/_File/New _J-Pilot"
235 msgstr "/_Arquivo/Novo _J-Pilot"
236
237 #: src/addressbook.c:345
238 msgid "/_File/New _Server"
239 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
240
241 #: src/addressbook.c:347 src/addressbook.c:350 src/compose.c:415
242 #: src/mainwindow.c:403 src/mainwindow.c:406
243 msgid "/_File/---"
244 msgstr "/_Arquivo/---"
245
246 #: src/addressbook.c:348
247 msgid "/_File/_Edit"
248 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
249
250 #: src/addressbook.c:349
251 msgid "/_File/_Delete"
252 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
253
254 #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:416 src/mainwindow.c:407
255 msgid "/_File/_Close"
256 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
257
258 #: src/addressbook.c:352 src/compose.c:458 src/mainwindow.c:594
259 msgid "/_Help"
260 msgstr "/_Ajuda"
261
262 #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:459 src/mainwindow.c:599
263 msgid "/_Help/_About"
264 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
265
266 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:375
267 msgid "/New _Address"
268 msgstr "/Novo _endereço"
269
270 #: src/addressbook.c:359 src/addressbook.c:376
271 msgid "/New _Group"
272 msgstr "/Novo _grupo"
273
274 #: src/addressbook.c:360 src/addressbook.c:377
275 msgid "/New _Folder"
276 msgstr "/Nova _pasta"
277
278 #: src/addressbook.c:361
279 msgid "/New _V-Card"
280 msgstr "/Novo _V-Card"
281
282 #: src/addressbook.c:363
283 msgid "/New _J-Pilot"
284 msgstr "/Novo _J-Pilot"
285
286 #: src/addressbook.c:366
287 msgid "/New _Server"
288 msgstr "/Novo _Servidor"
289
290 #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:378 src/compose.c:405
291 #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:227 src/folderview.c:237
292 #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:250 src/folderview.c:253
293 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:265 src/summaryview.c:368
294 #: src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:379 src/summaryview.c:384
295 #: src/summaryview.c:387
296 msgid "/---"
297 msgstr "/---"
298
299 #: src/addressbook.c:369 src/addressbook.c:379 src/compose.c:418
300 #: src/mainwindow.c:410
301 msgid "/_Edit"
302 msgstr "/_Editar"
303
304 #: src/addressbook.c:370 src/addressbook.c:380 src/summaryview.c:353
305 msgid "/_Delete"
306 msgstr "/_Apagar"
307
308 #: src/addressbook.c:443
309 msgid "E-Mail address"
310 msgstr "Endereço de e-mail"
311
312 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:1813
313 msgid "Remarks"
314 msgstr "Notas"
315
316 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:3537 src/prefs_common.c:2067
317 msgid "Address book"
318 msgstr "Livro de endereços"
319
320 #: src/addressbook.c:543
321 msgid "Name:"
322 msgstr "Nome:"
323
324 #: src/addressbook.c:575 src/addressbook.c:1746 src/mainwindow.c:1758
325 #: src/prefs_display_header.c:296 src/prefs_display_header.c:352
326 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:218 src/prefs_filtering.c:529
327 #: src/prefs_matcher.c:503 src/prefs_scoring.c:290
328 msgid "Delete"
329 msgstr "Apagar"
330
331 #: src/addressbook.c:581
332 msgid "Lookup"
333 msgstr "Procurar"
334
335 #: src/addressbook.c:593 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152
336 msgid "To:"
337 msgstr "Para:"
338
339 #: src/addressbook.c:597
340 msgid "Cc:"
341 msgstr "Cc:"
342
343 #: src/addressbook.c:601
344 msgid "Bcc:"
345 msgstr "Bcc:"
346
347 #: src/addressbook.c:628
348 msgid "Common address"
349 msgstr "Endereços comuns"
350
351 #: src/addressbook.c:635
352 msgid "Personal address"
353 msgstr "Endereços pessoais"
354
355 #: src/addressbook.c:643
356 msgid "V-Card"
357 msgstr "V-Card"
358
359 #: src/addressbook.c:652
360 msgid "J-Pllot"
361 msgstr "J-Pllot"
362
363 #: src/addressbook.c:669
364 msgid "Directory"
365 msgstr "Diretório"
366
367 #: src/addressbook.c:783
368 msgid "Delete address(es)"
369 msgstr "Apagar endereço(s)"
370
371 #: src/addressbook.c:784
372 msgid "Really delete the address(es)?"
373 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
374
375 #: src/addressbook.c:785 src/addressbook.c:1746 src/mainwindow.c:1082
376 #: src/messageview.c:417 src/prefs_customheader.c:548 src/prefs_filter.c:736
377 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_scoring.c:646 src/summary_search.c:297
378 #: src/summaryview.c:778 src/summaryview.c:1143 src/summaryview.c:1169
379 #: src/summaryview.c:1199 src/summaryview.c:1229 src/summaryview.c:1259
380 msgid "No"
381 msgstr "Não"
382
383 #: src/addressbook.c:1469 src/folderview.c:1529 src/folderview.c:1586
384 #: src/folderview.c:1830
385 msgid "New folder"
386 msgstr "Nova pasta"
387
388 #: src/addressbook.c:1470 src/folderview.c:1530 src/folderview.c:1587
389 msgid "Input the name of new folder:"
390 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
391
392 #: src/addressbook.c:1471 src/folderview.c:1531 src/folderview.c:1588
393 #: src/folderview.c:1834
394 msgid "NewFolder"
395 msgstr "NovaPasta"
396
397 #: src/addressbook.c:1482 src/addressbook.c:1527 src/addressbook.c:1604
398 #: src/addressbook.c:1695
399 msgid "The name already exists."
400 msgstr "Este nome já existe."
401
402 #: src/addressbook.c:1514
403 msgid "New group"
404 msgstr "Novo grupo"
405
406 #: src/addressbook.c:1515
407 msgid "Input the name of new group:"
408 msgstr "Nome do novo grupo:"
409
410 #: src/addressbook.c:1516
411 msgid "NewGroup"
412 msgstr "NovoGrupo"
413
414 #: src/addressbook.c:1591
415 msgid "Edit group"
416 msgstr "Editar grupo"
417
418 #: src/addressbook.c:1592
419 msgid "Input the new name of group:"
420 msgstr "Nome do novo grupo:"
421
422 #: src/addressbook.c:1681
423 msgid "Edit folder"
424 msgstr "Editar pasta"
425
426 #: src/addressbook.c:1682
427 msgid "Input the new name of folder:"
428 msgstr "Nome da nova pasta:"
429
430 #: src/addressbook.c:1745
431 #, c-format
432 msgid "Really delete `%s' ?"
433 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
434
435 #: src/addressbook.c:1793
436 msgid "Edit address"
437 msgstr "Editar endereço"
438
439 #: src/addressbook.c:1812 src/compose.c:3536 src/select-keys.c:302
440 msgid "Address"
441 msgstr "Endereço"
442
443 #: src/addressbook.c:1816 src/compose.c:2105 src/compose.c:3893
444 #: src/compose.c:4558 src/editjpilot.c:341 src/editldap.c:242
445 #: src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:237 src/export.c:186
446 #: src/foldersel.c:180 src/grouplistdialog.c:205 src/import.c:190
447 #: src/inputdialog.c:161 src/main.c:360 src/main.c:368 src/mainwindow.c:2134
448 #: src/messageview.c:348 src/mimeview.c:724 src/passphrase.c:123
449 #: src/prefs.c:476 src/prefs_common.c:2460 src/prefs_common.c:3015
450 #: src/prefs_customheader.c:163 src/prefs_display_header.c:207
451 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:324 src/prefs_matcher.c:302
452 #: src/prefs_scoring.c:200 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326
453 #: src/summaryview.c:778 src/summaryview.c:2952 src/summaryview.c:3727
454 msgid "Cancel"
455 msgstr "Cancelar"
456
457 #: src/addressbook.c:2161
458 msgid "Reading addressbook file..."
459 msgstr "Lendo livro de endereços..."
460
461 #: src/addressbook.c:2165
462 #, c-format
463 msgid "%s doesn't exist.\n"
464 msgstr "%s não existe.\n"
465
466 #: src/addressbook.c:2201 src/addressbook.c:2593 src/imap.c:1257
467 #: src/imap.c:1276 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:1537 src/mh.c:932
468 #: src/mh.c:939 src/news.c:748 src/procmsg.c:261 src/procmsg.c:325
469 #: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1761 src/summaryview.c:1955
470 #: src/summaryview.c:2055 src/summaryview.c:2677 src/summaryview.c:3282
471 #: src/summaryview.c:3319 src/summaryview.c:3340 src/summaryview.c:3415
472 msgid "done.\n"
473 msgstr "pronto.\n"
474
475 #: src/addressbook.c:2571
476 msgid "Exporting addressbook to file..."
477 msgstr "Exportando livro de endereços..."
478
479 #: src/addressbook.c:2589
480 msgid "failed to write addressbook data.\n"
481 msgstr "falha ao registrar dados no livro de endereços.\n"
482
483 #: src/addressbook.c:3464
484 msgid "Personal addresses"
485 msgstr "Endereços pessoais"
486
487 #: src/addressbook.c:3469
488 msgid "Common addresses"
489 msgstr "Endereços comuns"
490
491 #: src/addr_compl.c:219
492 #, c-format
493 msgid "%s%d entering read_address_book\n"
494 msgstr "%s%d entrando em read_address_book\n"
495
496 #: src/addr_compl.c:224
497 #, c-format
498 msgid "%s(%d) no addressbook\n"
499 msgstr "%s(%d) não há Livro de endereços\n"
500
501 #: src/addr_compl.c:242
502 #, c-format
503 msgid "%s(%d) leaving read_address_book - OK\n"
504 msgstr "%s(%d) saindo de read_address_book - OK\n"
505
506 #: src/alertpanel.c:119 src/compose.c:4066 src/main.c:358
507 msgid "Notice"
508 msgstr "Notificação"
509
510 #: src/alertpanel.c:132 src/main.c:233
511 msgid "Warning"
512 msgstr "Aviso"
513
514 #: src/alertpanel.c:145 src/inc.c:492
515 msgid "Error"
516 msgstr "Erro"
517
518 #: src/alertpanel.c:187
519 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
520 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
521
522 #: src/alertpanel.c:275
523 msgid "Show this message next time"
524 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
525
526 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
527 msgid "can't allocate memory\n"
528 msgstr "Falha ao alocar memória\n"
529
530 #: src/colorlabel.c:45
531 msgid "Orange"
532 msgstr "Laranja"
533
534 #: src/colorlabel.c:46
535 msgid "Red"
536 msgstr "Vermelho"
537
538 #: src/colorlabel.c:47
539 msgid "Pink"
540 msgstr "Rosa"
541
542 #: src/colorlabel.c:48
543 msgid "Sky blue"
544 msgstr "Azul Celeste"
545
546 #: src/colorlabel.c:49
547 msgid "Blue"
548 msgstr "Azul"
549
550 #: src/colorlabel.c:50
551 msgid "Green"
552 msgstr "Verde"
553
554 #: src/colorlabel.c:51
555 msgid "Brown"
556 msgstr "Marrom"
557
558 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
559 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
560 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
561 #. * can always get back the SummaryView pointer.
562 #: src/colorlabel.c:281 src/summaryview.c:3596
563 msgid "None"
564 msgstr "Nenhum"
565
566 #: src/compose.c:403
567 msgid "/_Add..."
568 msgstr "/_Adicionar"
569
570 #: src/compose.c:404
571 msgid "/_Remove"
572 msgstr "/_Remover"
573
574 #: src/compose.c:406 src/folderview.c:228 src/folderview.c:241
575 #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:266
576 msgid "/_Property..."
577 msgstr "/_Propriedades..."
578
579 #: src/compose.c:412
580 msgid "/_File/_Attach file"
581 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
582
583 #: src/compose.c:413
584 msgid "/_File/_Insert file"
585 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
586
587 #: src/compose.c:414
588 msgid "/_File/Insert si_gnature"
589 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
590
591 #: src/compose.c:419
592 msgid "/_Edit/_Undo"
593 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
594
595 #: src/compose.c:420
596 msgid "/_Edit/_Redo"
597 msgstr "/_Editar/_Refazer"
598
599 #: src/compose.c:421 src/compose.c:426 src/mainwindow.c:413
600 msgid "/_Edit/---"
601 msgstr "/_Editar/---"
602
603 #: src/compose.c:422
604 msgid "/_Edit/Cu_t"
605 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
606
607 #: src/compose.c:423 src/mainwindow.c:411
608 msgid "/_Edit/_Copy"
609 msgstr "/_Editar/_Copiar"
610
611 #: src/compose.c:424
612 msgid "/_Edit/_Paste"
613 msgstr "/_Editar/Co_lar"
614
615 #: src/compose.c:425 src/mainwindow.c:412
616 msgid "/_Edit/Select _all"
617 msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo"
618
619 #: src/compose.c:427
620 msgid "/_Edit/Wrap long _lines"
621 msgstr "/_Editar/Quebrar linhas grandes"
622
623 #: src/compose.c:428
624 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
625 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
626
627 #: src/compose.c:431 src/mainwindow.c:503
628 msgid "/_Message"
629 msgstr "/_Mensagem"
630
631 #: src/compose.c:432
632 msgid "/_Message/_Send"
633 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
634
635 #: src/compose.c:434
636 msgid "/_Message/Send _later"
637 msgstr "/_Mensagem/Enviar _depois"
638
639 #: src/compose.c:436
640 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
641 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta rascunho"
642
643 #: src/compose.c:438 src/compose.c:443 src/compose.c:445 src/compose.c:448
644 #: src/compose.c:452 src/mainwindow.c:507 src/mainwindow.c:510
645 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:531
646 msgid "/_Message/---"
647 msgstr "/_Mensagem/---"
648
649 #: src/compose.c:439
650 msgid "/_Message/_To"
651 msgstr "/_Mensagem/_Para"
652
653 #: src/compose.c:440
654 msgid "/_Message/_Cc"
655 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
656
657 #: src/compose.c:441
658 msgid "/_Message/_Bcc"
659 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
660
661 #: src/compose.c:442
662 msgid "/_Message/_Reply to"
663 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
664
665 #: src/compose.c:444
666 msgid "/_Message/_Followup to"
667 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
668
669 #: src/compose.c:446
670 msgid "/_Message/_Attach"
671 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
672
673 #: src/compose.c:449
674 msgid "/_Message/Si_gn"
675 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
676
677 #: src/compose.c:450
678 msgid "/_Message/_Encrypt"
679 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
680
681 #: src/compose.c:453
682 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
683 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
684
685 #: src/compose.c:454 src/mainwindow.c:569
686 msgid "/_Tool"
687 msgstr "/_Ferramentas"
688
689 #: src/compose.c:455
690 msgid "/_Tool/Show _ruler"
691 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
692
693 #: src/compose.c:456 src/mainwindow.c:570
694 msgid "/_Tool/_Address book"
695 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
696
697 #: src/compose.c:457
698 msgid "/_Tool/_Templates ..."
699 msgstr "/_Ferramentas/_Modelos ..."
700
701 #: src/compose.c:650 src/compose.c:978 src/compose.c:1105 src/procmsg.c:693
702 msgid "Can't get text part\n"
703 msgstr "Não pude obter o texto\n"
704
705 #: src/compose.c:732 src/mimeview.c:415
706 msgid "Can't get the part of multipart message."
707 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
708
709 #: src/compose.c:967 src/compose.c:1051
710 #, c-format
711 msgid "%s: file not exist\n"
712 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
713
714 #: src/compose.c:1798 src/compose.c:1848
715 #, c-format
716 msgid "File %s doesn't exist\n"
717 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
718
719 #: src/compose.c:1802 src/compose.c:1852
720 #, c-format
721 msgid "Can't get file size of %s\n"
722 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
723
724 #: src/compose.c:1806 src/compose.c:1856
725 #, c-format
726 msgid "File %s is empty\n"
727 msgstr "O arquivo %s está vazio\n"
728
729 #: src/compose.c:1826 src/compose.c:1877
730 #, c-format
731 msgid "Message: %s"
732 msgstr "Mensagem: %s"
733
734 #: src/compose.c:1975
735 msgid " [Edited]"
736 msgstr "[Editando]"
737
738 #: src/compose.c:1977
739 #, c-format
740 msgid "%s - Compose message%s"
741 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
742
743 #: src/compose.c:1980
744 #, c-format
745 msgid "Compose message%s"
746 msgstr "Compondo Mensagem%s"
747
748 #: src/compose.c:2004
749 msgid ""
750 "Account for sending mail is not specified.\n"
751 "Please select a mail account before sending."
752 msgstr ""
753 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
754 "mensagem. Por favor, informe uma."
755
756 #: src/compose.c:2029 src/compose.c:4433
757 msgid "Recipient is not specified."
758 msgstr "Destinatário não especificado."
759
760 #: src/compose.c:2047
761 msgid "can't get recipient list."
762 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
763
764 #: src/compose.c:2088
765 #, c-format
766 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
767 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
768
769 #: src/compose.c:2102 src/messageview.c:345
770 msgid "Queueing"
771 msgstr "Armazenando"
772
773 #: src/compose.c:2103
774 msgid ""
775 "Error occurred while sending the message.\n"
776 "Put this message into queue folder?"
777 msgstr ""
778 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
779 "Deseja pôr esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
780
781 #: src/compose.c:2109 src/compose.c:4445
782 msgid "Can't queue the message."
783 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
784
785 #: src/compose.c:2112
786 msgid "Error occurred while sending the message."
787 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
788
789 #: src/compose.c:2126 src/compose.c:4452
790 msgid "Can't save the message to outbox."
791 msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
792
793 #: src/compose.c:2152 src/compose.c:2273 src/compose.c:2387
794 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940
795 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067
796 #: src/messageview.c:199 src/messageview.c:303 src/utils.c:1651
797 msgid "can't change file mode\n"
798 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
799
800 #: src/compose.c:2178
801 msgid "Can't convert the codeset of the message."
802 msgstr "Não foi possível converter o código de caracteres da mensagem."
803
804 #: src/compose.c:2187
805 msgid "can't write headers\n"
806 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
807
808 #: src/compose.c:2305
809 msgid "saving sent message...\n"
810 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
811
812 #: src/compose.c:2315
813 msgid "can't save message\n"
814 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
815
816 #: src/compose.c:2320 src/compose.c:2465 src/messageview.c:261
817 msgid "can't open mark file\n"
818 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
819
820 #: src/compose.c:2350
821 msgid "can't remove the old message\n"
822 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
823
824 #: src/compose.c:2367 src/messageview.c:180
825 msgid "queueing message...\n"
826 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
827
828 #: src/compose.c:2448 src/messageview.c:252
829 msgid "can't queue the message\n"
830 msgstr "não foi possível por a mensagem na fila\n"
831
832 #: src/compose.c:2495
833 #, c-format
834 msgid "Can't open file %s\n"
835 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
836
837 #: src/compose.c:2865
838 #, c-format
839 msgid "generated Message-ID: %s\n"
840 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
841
842 #: src/compose.c:2939 src/compose.c:3839
843 msgid "MIME type"
844 msgstr "Tipo MIME"
845
846 #: src/compose.c:2939 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:3009
847 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:434
848 msgid "Size"
849 msgstr "Tamanho"
850
851 #: src/compose.c:2956
852 msgid "Creating compose window...\n"
853 msgstr "Criando janela de composição...\n"
854
855 #: src/compose.c:3004 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145
856 msgid "From:"
857 msgstr "De:"
858
859 #: src/compose.c:3463 src/mainwindow.c:1621 src/prefs_account.c:587
860 #: src/prefs_common.c:787
861 msgid "Send"
862 msgstr "Enviar"
863
864 #: src/compose.c:3464
865 msgid "Send message"
866 msgstr "Enviar mensagem"
867
868 #: src/compose.c:3471
869 msgid "Send later"
870 msgstr "Enviar depois"
871
872 #: src/compose.c:3472
873 msgid "Put into queue folder and send later"
874 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
875
876 #: src/compose.c:3479 src/folderview.c:864
877 msgid "Draft"
878 msgstr "Rascunho"
879
880 #: src/compose.c:3480
881 msgid "Save to draft folder"
882 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
883
884 #: src/compose.c:3489
885 msgid "Insert"
886 msgstr "Inserir"
887
888 #: src/compose.c:3490
889 msgid "Insert file"
890 msgstr "Inserir arquivo"
891
892 #: src/compose.c:3497
893 msgid "Attach"
894 msgstr "Anexar"
895
896 #: src/compose.c:3498
897 msgid "Attach file"
898 msgstr "Anexar arquivo"
899
900 #: src/compose.c:3507 src/prefs_common.c:1339
901 msgid "Signature"
902 msgstr "Assinatura"
903
904 #: src/compose.c:3508
905 msgid "Insert signature"
906 msgstr "Inserir assinatura"
907
908 #: src/compose.c:3516
909 msgid "Editor"
910 msgstr "Editor"
911
912 #: src/compose.c:3517
913 msgid "Edit with external editor"
914 msgstr "Editar com um editor externo"
915
916 #: src/compose.c:3525
917 msgid "Linewrap"
918 msgstr "Quebra de linha"
919
920 #: src/compose.c:3526
921 msgid "Wrap long lines"
922 msgstr "Quebrar linhas grandes"
923
924 #: src/compose.c:3734
925 msgid "Invalid MIME type."
926 msgstr "Tipo MIME inválido."
927
928 #: src/compose.c:3752
929 msgid "File doesn't exist or is empty."
930 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
931
932 #: src/compose.c:3821
933 msgid "Property"
934 msgstr "Propriedades"
935
936 #: src/compose.c:3866
937 msgid "Encoding"
938 msgstr "Codificação"
939
940 #: src/compose.c:3889
941 msgid "Path"
942 msgstr "Caminho"
943
944 #: src/compose.c:3890
945 msgid "File name"
946 msgstr "Nome do arquivo"
947
948 #: src/compose.c:4037
949 #, c-format
950 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
951 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
952
953 #: src/compose.c:4063
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "The external editor is still working.\n"
957 "Force terminating the process?\n"
958 "process group id: %d"
959 msgstr ""
960 "O editor externo está ativo.\n"
961 "Deseja matar o processo?\n"
962 "Id. do processo: %d"
963
964 #: src/compose.c:4076
965 #, c-format
966 msgid "Terminated process group id: %d"
967 msgstr "Terminado processo id.: %d"
968
969 #: src/compose.c:4077
970 #, c-format
971 msgid "Temporary file: %s"
972 msgstr "Arquivo temporário: %s"
973
974 #: src/compose.c:4101
975 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
976 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
977
978 #. failed
979 #: src/compose.c:4134
980 msgid "Couldn't exec external editor\n"
981 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
982
983 #: src/compose.c:4138
984 msgid "Couldn't write to file\n"
985 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
986
987 #: src/compose.c:4140
988 msgid "Pipe read failed\n"
989 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
990
991 #: src/compose.c:4504 src/compose.c:4524
992 msgid "Select file"
993 msgstr "Selecionar arquivo"
994
995 #: src/compose.c:4556
996 msgid "Discard message"
997 msgstr "Descartar mensagem"
998
999 #: src/compose.c:4557
1000 msgid "This message has been modified. discard it?"
1001 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1002
1003 #: src/compose.c:4558
1004 msgid "Discard"
1005 msgstr "Descartar"
1006
1007 #: src/compose.c:4558
1008 msgid "to Draft"
1009 msgstr "Rascunho"
1010
1011 #: src/compose.c:4964
1012 msgid "Quote mark format error."
1013 msgstr "Formato de citação incorreto."
1014
1015 #: src/compose.c:4978
1016 msgid "Message reply/forward format error."
1017 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1018
1019 #: src/editjpilot.c:185
1020 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1021 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1022
1023 #: src/editjpilot.c:188 src/editvcard.c:96
1024 msgid "Could not read file."
1025 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1026
1027 #: src/editjpilot.c:221
1028 msgid "Select JPilot File"
1029 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1030
1031 #: src/editjpilot.c:269 src/editjpilot.c:394
1032 msgid "Edit JPilot Entry"
1033 msgstr "Editar item JPilot"
1034
1035 #: src/editjpilot.c:298 src/editvcard.c:214
1036 msgid " Check File "
1037 msgstr " Verificar arquivo "
1038
1039 #: src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:219
1040 msgid "File"
1041 msgstr "Arquivo"
1042
1043 #: src/editjpilot.c:310 src/editldap.c:338 src/editvcard.c:226
1044 msgid " ... "
1045 msgstr " ... "
1046
1047 #: src/editjpilot.c:315
1048 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1049 msgstr "Email adicional para o item"
1050
1051 #: src/editjpilot.c:401
1052 msgid "Add New JPilot Entry"
1053 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1054
1055 #: src/editldap.c:162
1056 msgid "Connected successfully to server"
1057 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1058
1059 #: src/editldap.c:165 src/editldap_basedn.c:291
1060 msgid "Could not connect to server"
1061 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1062
1063 #: src/editldap.c:213 src/editldap.c:528
1064 msgid "Edit LDAP Server"
1065 msgstr "Editar servidor LDAP"
1066
1067 #: src/editldap.c:305 src/editldap_basedn.c:161
1068 msgid "Hostname"
1069 msgstr "Nome do Host"
1070
1071 #: src/editldap.c:314 src/editldap_basedn.c:171
1072 msgid "Port"
1073 msgstr "Porta"
1074
1075 #: src/editldap.c:326
1076 msgid " Check Server "
1077 msgstr " Verificar Servidor "
1078
1079 #: src/editldap.c:331 src/editldap_basedn.c:181
1080 msgid "Search Base"
1081 msgstr "Base para procura"
1082
1083 #: src/editldap.c:388
1084 msgid "Search Criteria"
1085 msgstr "Critérios para procura"
1086
1087 #: src/editldap.c:395
1088 msgid " Reset "
1089 msgstr " Apagar "
1090
1091 #: src/editldap.c:400
1092 msgid "Bind DN"
1093 msgstr "Bind DN"
1094
1095 #: src/editldap.c:409
1096 msgid "Bind Password"
1097 msgstr "Senha Bind"
1098
1099 #: src/editldap.c:418
1100 msgid "Timeout (secs)"
1101 msgstr "Tempo limite (seg)"
1102
1103 #: src/editldap.c:432
1104 msgid "Maximum Entries"
1105 msgstr "No. máximo de itens"
1106
1107 #: src/editldap.c:459 src/prefs_account.c:583
1108 msgid "Basic"
1109 msgstr "Básico"
1110
1111 #: src/editldap.c:460
1112 msgid "Extended"
1113 msgstr "Extendido"
1114
1115 #: src/editldap.c:540
1116 msgid "Add New LDAP Server"
1117 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1118
1119 #: src/editldap_basedn.c:141
1120 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1121 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1122
1123 #: src/editldap_basedn.c:202
1124 msgid "Available Search Base(s)"
1125 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1126
1127 #: src/editldap_basedn.c:287
1128 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1129 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1130
1131 #: src/editvcard.c:93
1132 msgid "File does not appear to be VCard format."
1133 msgstr "O arquivo não parace estar no formato VCard."
1134
1135 #: src/editvcard.c:129
1136 msgid "Select VCard File"
1137 msgstr "Selecionar arquivo VCard"
1138
1139 #: src/editvcard.c:185 src/editvcard.c:286
1140 msgid "Edit VCard Entry"
1141 msgstr "Editar item VCard"
1142
1143 #: src/editvcard.c:291
1144 msgid "Add New VCard Entry"
1145 msgstr "Adicionar novo item VCard"
1146
1147 #: src/export.c:122
1148 msgid "Export"
1149 msgstr "Exportar"
1150
1151 #: src/export.c:144
1152 msgid "Specify target folder and mbox file."
1153 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1154
1155 #: src/export.c:154
1156 msgid "Source dir:"
1157 msgstr "Origem:"
1158
1159 #: src/export.c:159
1160 msgid "Exporting file:"
1161 msgstr "Arquivo a exportar:"
1162
1163 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
1164 #: src/prefs_filter.c:364
1165 msgid " Select... "
1166 msgstr "Selecionar..."
1167
1168 #: src/export.c:217
1169 msgid "Select exporting file"
1170 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1171
1172 #: src/foldersel.c:132
1173 msgid "Select folder"
1174 msgstr "Selecione uma pasta"
1175
1176 #: src/folderview.c:222 src/folderview.c:234 src/folderview.c:247
1177 msgid "/Create _new folder..."
1178 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1179
1180 #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:235 src/folderview.c:248
1181 msgid "/_Rename folder..."
1182 msgstr "/_Renomear pasta..."
1183
1184 #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:236 src/folderview.c:249
1185 msgid "/_Delete folder"
1186 msgstr "/_Apagar pasta"
1187
1188 #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:239
1189 msgid "/Remove _mailbox"
1190 msgstr "/Remover _mailbox"
1191
1192 #: src/folderview.c:229 src/folderview.c:242 src/folderview.c:255
1193 #: src/folderview.c:267
1194 msgid "/_Scoring..."
1195 msgstr "/_Pontuação..."
1196
1197 #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:251
1198 msgid "/_Update folder tree"
1199 msgstr "/At_ualizar pastas"
1200
1201 #: src/folderview.c:252
1202 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1203 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
1204
1205 #: src/folderview.c:260
1206 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1207 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
1208
1209 #: src/folderview.c:262
1210 msgid "/_Remove newsgroup"
1211 msgstr "/_Eliminar grupo"
1212
1213 #: src/folderview.c:264
1214 msgid "/Remove _news account"
1215 msgstr "/Remover conta de _news"
1216
1217 #: src/folderview.c:276
1218 msgid "Folder"
1219 msgstr "Pasta"
1220
1221 #: src/folderview.c:276
1222 msgid "New"
1223 msgstr "Nova"
1224
1225 #: src/folderview.c:277 src/prefs_common.c:3005
1226 msgid "Unread"
1227 msgstr "Não lido"
1228
1229 #: src/folderview.c:277
1230 msgid "#"
1231 msgstr "#"
1232
1233 #: src/folderview.c:289
1234 msgid "Creating folder view...\n"
1235 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
1236
1237 #: src/folderview.c:458
1238 msgid "Setting folder info...\n"
1239 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
1240
1241 #: src/folderview.c:459
1242 msgid "Setting folder info..."
1243 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1244
1245 #: src/folderview.c:621 src/mainwindow.c:2721 src/setup.c:81
1246 #, c-format
1247 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1248 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1249
1250 #: src/folderview.c:625 src/mainwindow.c:2726 src/setup.c:86
1251 #, c-format
1252 msgid "Scanning folder %s ..."
1253 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1254
1255 #: src/folderview.c:665
1256 msgid "Updating folder tree..."
1257 msgstr "Atualizando pastas..."
1258
1259 #: src/folderview.c:682 src/folderview.c:709
1260 msgid "Updating all folders..."
1261 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
1262
1263 #: src/folderview.c:842 src/prefs_account.c:772
1264 msgid "Inbox"
1265 msgstr "Caixa de Entrada"
1266
1267 #: src/folderview.c:847
1268 msgid "Outbox"
1269 msgstr "Caixa de Saída"
1270
1271 #: src/folderview.c:852
1272 msgid "Queue"
1273 msgstr "Fila de saída"
1274
1275 #: src/folderview.c:857
1276 msgid "Trash"
1277 msgstr "Lixeira"
1278
1279 #: src/folderview.c:1394
1280 #, c-format
1281 msgid "Folder %s is selected\n"
1282 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
1283
1284 #: src/folderview.c:1535 src/folderview.c:1643 src/folderview.c:1839
1285 #, c-format
1286 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1287 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
1288
1289 #: src/folderview.c:1543 src/folderview.c:1593 src/folderview.c:1652
1290 #: src/folderview.c:1707 src/folderview.c:1847
1291 #, c-format
1292 msgid "The folder `%s' already exists."
1293 msgstr "A pasta `%s' já existe."
1294
1295 #: src/folderview.c:1635 src/folderview.c:1697
1296 #, c-format
1297 msgid "Input new name for `%s':"
1298 msgstr "Novo nome para `%s':"
1299
1300 #: src/folderview.c:1637 src/folderview.c:1699
1301 msgid "Rename folder"
1302 msgstr "Renomear pasta"
1303
1304 #: src/folderview.c:1752
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1308 "Do you really want to delete?"
1309 msgstr ""
1310 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
1311 "Confirma a exclusão?"
1312
1313 #: src/folderview.c:1755 src/folderview.c:1897
1314 msgid "Delete folder"
1315 msgstr "Apagar pasta"
1316
1317 #: src/folderview.c:1761 src/folderview.c:1903
1318 #, c-format
1319 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1320 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
1321
1322 #: src/folderview.c:1795
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1326 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1327 msgstr ""
1328 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
1329 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
1330
1331 #: src/folderview.c:1798
1332 msgid "Remove folder"
1333 msgstr "Apagar pasta"
1334
1335 #: src/folderview.c:1831
1336 msgid ""
1337 "Input the name of new folder:\n"
1338 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1339 " append `/' at the end of the name)"
1340 msgstr ""
1341 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
1342 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
1343 "adicione uma `/' ao final do nome)"
1344
1345 #: src/folderview.c:1855
1346 #, c-format
1347 msgid "Can't create the folder `%s'."
1348 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
1349
1350 #: src/folderview.c:1895
1351 #, c-format
1352 msgid "Really delete folder `%s'?"
1353 msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?"
1354
1355 #: src/folderview.c:1940
1356 #, c-format
1357 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1358 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
1359
1360 #: src/folderview.c:1942
1361 msgid "Delete IMAP4 account"
1362 msgstr "Apagar conta IMAP4"
1363
1364 #: src/folderview.c:1992
1365 #, c-format
1366 msgid "The newsgroup `%s' already exists."
1367 msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe."
1368
1369 #: src/folderview.c:2038
1370 #, c-format
1371 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1372 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
1373
1374 #: src/folderview.c:2040
1375 msgid "Delete newsgroup"
1376 msgstr "Apagar grupo de notícias"
1377
1378 #: src/folderview.c:2071
1379 #, c-format
1380 msgid "Really delete news account `%s'?"
1381 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
1382
1383 #: src/folderview.c:2073
1384 msgid "Delete news account"
1385 msgstr "Apagar conta de news"
1386
1387 #: src/grouplistdialog.c:155
1388 msgid "Subscribe to newsgroup"
1389 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
1390
1391 #: src/grouplistdialog.c:174
1392 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1393 msgstr "Informe o Newsgroup desejado:"
1394
1395 #: src/grouplistdialog.c:206
1396 msgid "Refresh"
1397 msgstr "Atualizar"
1398
1399 #: src/grouplistdialog.c:233
1400 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1401 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
1402
1403 #: src/grouplistdialog.c:249 src/summaryview.c:934
1404 msgid "Done."
1405 msgstr "Pronto"
1406
1407 #: src/grouplistdialog.c:260
1408 #, c-format
1409 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1410 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
1411
1412 #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66
1413 msgid "Abcdef"
1414 msgstr "Abcdef"
1415
1416 #: src/headerview.c:56
1417 msgid "Newsgroups:"
1418 msgstr "Grupos de notícias:"
1419
1420 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159
1421 msgid "Subject:"
1422 msgstr "Assunto:"
1423
1424 #: src/headerview.c:87
1425 msgid "Creating header view...\n"
1426 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
1427
1428 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2103
1429 msgid "(No From)"
1430 msgstr "(Sem remetente)"
1431
1432 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2139
1433 msgid "(No Subject)"
1434 msgstr "(Sem assunto)"
1435
1436 #: src/headerwindow.c:56
1437 msgid "Creating header window...\n"
1438 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
1439
1440 #: src/headerwindow.c:60
1441 msgid "All header"
1442 msgstr "Todos os cabeçalhos"
1443
1444 #: src/headerwindow.c:116
1445 #, c-format
1446 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1447 msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"
1448
1449 #: src/headerwindow.c:118
1450 #, c-format
1451 msgid "%s - All header"
1452 msgstr "%s - Todos os cabeçalhos"
1453
1454 #: src/imageview.c:48
1455 msgid "Creating image view...\n"
1456 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
1457
1458 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1459 msgid "Can't load the image."
1460 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
1461
1462 #: src/imap.c:261
1463 #, c-format
1464 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1465 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
1466
1467 #: src/imap.c:290 src/inc.c:449 src/news.c:129
1468 #, c-format
1469 msgid "Input password for %s on %s:"
1470 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
1471
1472 #: src/imap.c:292 src/inc.c:453 src/news.c:131
1473 msgid "Input password"
1474 msgstr "Digite a senha"
1475
1476 #: src/imap.c:323
1477 #, c-format
1478 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1479 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
1480
1481 #: src/imap.c:484
1482 #, c-format
1483 msgid "message %d has been already cached.\n"
1484 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
1485
1486 #: src/imap.c:494
1487 #, c-format
1488 msgid "getting message %d...\n"
1489 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
1490
1491 #: src/imap.c:500 src/procmsg.c:593
1492 #, c-format
1493 msgid "can't fetch message %d\n"
1494 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
1495
1496 #: src/imap.c:524
1497 #, c-format
1498 msgid "can't append message %s\n"
1499 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
1500
1501 #: src/imap.c:552 src/imap.c:604 src/mh.c:193 src/mh.c:297 src/mh.c:354
1502 #: src/mh.c:516
1503 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1504 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
1505
1506 #: src/imap.c:559 src/imap.c:609 src/mh.c:208 src/mh.c:300
1507 #, c-format
1508 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1509 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1510
1511 #: src/imap.c:563 src/imap.c:613 src/mh.c:372 src/mh.c:519
1512 #, c-format
1513 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
1514 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1515
1516 #: src/imap.c:683
1517 #, c-format
1518 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1519 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
1520
1521 #: src/imap.c:690 src/imap.c:730
1522 msgid "can't expunge\n"
1523 msgstr "não pude eliminar\n"
1524
1525 #: src/imap.c:723
1526 #, c-format
1527 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1528 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
1529
1530 #: src/imap.c:887
1531 msgid "error occured while getting LIST.\n"
1532 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
1533
1534 #: src/imap.c:1088
1535 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1536 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
1537
1538 #: src/imap.c:1108
1539 msgid "can't create mailbox\n"
1540 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
1541
1542 #: src/imap.c:1155
1543 msgid "can't delete mailbox\n"
1544 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
1545
1546 #: src/imap.c:1184
1547 msgid "can't get envelope\n"
1548 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
1549
1550 #: src/imap.c:1192
1551 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1552 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
1553
1554 #: src/imap.c:1207
1555 #, c-format
1556 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1557 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
1558
1559 #: src/imap.c:1237
1560 #, c-format
1561 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
1562 msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... "
1563
1564 #: src/imap.c:1270
1565 msgid "Deleting all cached messages... "
1566 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
1567
1568 #: src/imap.c:1289
1569 #, c-format
1570 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1571 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
1572
1573 #: src/imap.c:1329
1574 msgid "can't get namespace\n"
1575 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
1576
1577 #: src/imap.c:1770
1578 #, c-format
1579 msgid "can't select folder: %s\n"
1580 msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n"
1581
1582 #: src/imap.c:1887
1583 msgid "IMAP4 login failed.\n"
1584 msgstr "Falha no login em servidor IMAP4.\n"
1585
1586 #: src/imap.c:2115
1587 #, c-format
1588 msgid "can't append %s to %s\n"
1589 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
1590
1591 #: src/imap.c:2135
1592 #, c-format
1593 msgid "can't copy %d to %s\n"
1594 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
1595
1596 #: src/imap.c:2160
1597 #, c-format
1598 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
1599 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
1600
1601 #: src/imap.c:2174
1602 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
1603 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
1604
1605 #: src/import.c:126
1606 msgid "Import"
1607 msgstr "Importar"
1608
1609 #: src/import.c:148
1610 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
1611 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
1612
1613 #: src/import.c:158
1614 msgid "Importing file:"
1615 msgstr "Arquivo MBOX:"
1616
1617 #: src/import.c:163
1618 msgid "Destination dir:"
1619 msgstr "Pasta de destino:"
1620
1621 #: src/import.c:221
1622 msgid "Select importing file"
1623 msgstr "Selecione arquivo a importar"
1624
1625 #: src/inc.c:231 src/inc.c:287 src/send.c:349
1626 msgid "Standby"
1627 msgstr "Aguardando"
1628
1629 #: src/inc.c:307
1630 msgid "Retrieving new messages"
1631 msgstr "Obtendo novas mensagens"
1632
1633 #: src/inc.c:472
1634 msgid "Retrieving"
1635 msgstr "Buscando..."
1636
1637 #: src/inc.c:479
1638 msgid "Done"
1639 msgstr "Pronto"
1640
1641 #: src/inc.c:482
1642 msgid "Cancelled"
1643 msgstr "Cancelar"
1644
1645 #: src/inc.c:487
1646 msgid "Connection failed"
1647 msgstr "Falha na conexão"
1648
1649 #: src/inc.c:490
1650 msgid "Auth failed"
1651 msgstr "Falha na autenticação"
1652
1653 #: src/inc.c:502
1654 #, c-format
1655 msgid "Authorization for %s on %s failed"
1656 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
1657
1658 #: src/inc.c:547
1659 msgid "Some errors occured while getting mail."
1660 msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens."
1661
1662 #: src/inc.c:589
1663 #, c-format
1664 msgid "getting new messages of account %s...\n"
1665 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
1666
1667 #: src/inc.c:597
1668 #, c-format
1669 msgid "%s: Retrieving new messages"
1670 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
1671
1672 #: src/inc.c:624
1673 #, c-format
1674 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
1675 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
1676
1677 #: src/inc.c:636 src/inc.c:783
1678 #, c-format
1679 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
1680 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
1681
1682 #: src/inc.c:643 src/inc.c:790
1683 #, c-format
1684 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
1685 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
1686
1687 #: src/inc.c:825 src/inc.c:880
1688 #, c-format
1689 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
1690 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
1691
1692 #: src/inc.c:854
1693 msgid "Authenticating..."
1694 msgstr "Autenticando..."
1695
1696 #: src/inc.c:859
1697 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
1698 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
1699
1700 #: src/inc.c:864
1701 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
1702 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
1703
1704 #: src/inc.c:869
1705 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
1706 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
1707
1708 #: src/inc.c:874
1709 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
1710 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
1711
1712 #: src/inc.c:896
1713 msgid "Deleting message"
1714 msgstr "Apagando mensagem"
1715
1716 #: src/inc.c:900
1717 msgid "Quitting"
1718 msgstr "Saindo"
1719
1720 #: src/inc.c:932
1721 msgid "a message won't be received\n"
1722 msgstr "a mensagem não foi recibida\n"
1723
1724 #: src/inc.c:968
1725 msgid "Error occurred while processing mail."
1726 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
1727
1728 #: src/inc.c:972
1729 msgid "No disk space left."
1730 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
1731
1732 #: src/inc.c:1056
1733 msgid "no messages in local mailbox.\n"
1734 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
1735
1736 #: src/inc.c:1070
1737 #, c-format
1738 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
1739 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
1740
1741 #: src/logwindow.c:50
1742 msgid "Creating log window...\n"
1743 msgstr "Criando janela de log...\n"
1744
1745 #: src/logwindow.c:54
1746 msgid "Protocol log"
1747 msgstr "Log do protocolo"
1748
1749 #. for gettext
1750 #: src/main.c:112 src/main.c:121 src/mbox_folder.c:2089 src/mh.c:700
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "File `%s' already exists.\n"
1754 "Can't create folder."
1755 msgstr ""
1756 "O arquivo `%s' já existe.\n"
1757 "Não foi possível criar a pasta."
1758
1759 #: src/main.c:153
1760 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
1761 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
1762
1763 #: src/main.c:234
1764 msgid ""
1765 "GnuPG is not installed properly.\n"
1766 "OpenPGP support disabled."
1767 msgstr ""
1768 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
1769 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
1770
1771 #: src/main.c:326
1772 #, c-format
1773 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1774 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
1775
1776 #: src/main.c:329
1777 msgid "  --compose [address]    open composition window"
1778 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
1779
1780 #: src/main.c:330
1781 msgid "  --receive              receive new messages"
1782 msgstr "  --receive              receber novas mensagens"
1783
1784 #: src/main.c:331
1785 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
1786 msgstr "  --receive-all          receber novas mensagens de todas as contas"
1787
1788 #: src/main.c:332
1789 msgid "  --debug                debug mode"
1790 msgstr "  --debug                modo de debug"
1791
1792 #: src/main.c:333
1793 msgid "  --help                 display this help and exit"
1794 msgstr "  --help                 exibe esta tela de ajuda e finaliza"
1795
1796 #: src/main.c:334
1797 msgid "  --version              output version information and exit"
1798 msgstr "  --version              exibe a versão do programa e finaliza"
1799
1800 #: src/main.c:359
1801 msgid "Composing message exists. Really quit?"
1802 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
1803
1804 #: src/main.c:366
1805 msgid "Queued messages"
1806 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
1807
1808 #: src/main.c:367
1809 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
1810 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
1811
1812 #. remote command mode
1813 #: src/main.c:444
1814 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
1815 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
1816
1817 #: src/mainwindow.c:392
1818 msgid "/_File/_Add mailbox..."
1819 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
1820
1821 #: src/mainwindow.c:393
1822 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
1823 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
1824
1825 #: src/mainwindow.c:394
1826 msgid "/_File/_Update folder tree"
1827 msgstr "/_Arquivo/_Atualizar pastas"
1828
1829 #: src/mainwindow.c:395
1830 msgid "/_File/_Folder"
1831 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
1832
1833 #: src/mainwindow.c:396
1834 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
1835 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
1836
1837 #: src/mainwindow.c:398
1838 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
1839 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
1840
1841 #: src/mainwindow.c:399
1842 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
1843 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
1844
1845 #: src/mainwindow.c:400
1846 msgid "/_File/_Import mbox file..."
1847 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
1848
1849 #: src/mainwindow.c:401
1850 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
1851 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
1852
1853 #: src/mainwindow.c:402
1854 msgid "/_File/Empty _trash"
1855 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
1856
1857 #: src/mainwindow.c:404
1858 msgid "/_File/_Save as..."
1859 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
1860
1861 #: src/mainwindow.c:405
1862 msgid "/_File/_Print..."
1863 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir"
1864
1865 #: src/mainwindow.c:408
1866 msgid "/_File/E_xit"
1867 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
1868
1869 #: src/mainwindow.c:414
1870 msgid "/_Edit/_Search"
1871 msgstr "/_Editar/_Procurar"
1872
1873 #: src/mainwindow.c:416
1874 msgid "/_View"
1875 msgstr "/E_xibir"
1876
1877 #: src/mainwindow.c:417
1878 msgid "/_View/_Folder tree"
1879 msgstr "/E_xibir/_Árvore de pastas"
1880
1881 #: src/mainwindow.c:418
1882 msgid "/_View/_Message view"
1883 msgstr "/E_xibir/_Mensagens"
1884
1885 #: src/mainwindow.c:419
1886 msgid "/_View/_Toolbar"
1887 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas"
1888
1889 #: src/mainwindow.c:420
1890 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
1891 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
1892
1893 #: src/mainwindow.c:421
1894 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
1895 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
1896
1897 #: src/mainwindow.c:422
1898 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
1899 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto"
1900
1901 #: src/mainwindow.c:423
1902 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
1903 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
1904
1905 #: src/mainwindow.c:424
1906 msgid "/_View/_Status bar"
1907 msgstr "/E_xibir/_Barra de status"
1908
1909 #: src/mainwindow.c:425 src/mainwindow.c:428
1910 msgid "/_View/---"
1911 msgstr "/E_xibir/---"
1912
1913 #: src/mainwindow.c:426
1914 msgid "/_View/Separate f_older tree"
1915 msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
1916
1917 #: src/mainwindow.c:427
1918 msgid "/_View/Separate m_essage view"
1919 msgstr "/E_xibir/Separar m_ensagens"
1920
1921 #: src/mainwindow.c:429
1922 msgid "/_View/_Code set"
1923 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres"
1924
1925 #: src/mainwindow.c:430
1926 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
1927 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Autodetectar"
1928
1929 #: src/mainwindow.c:434 src/mainwindow.c:438
1930 msgid "/_View/_Code set/---"
1931 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/---"
1932
1933 #: src/mainwindow.c:439
1934 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
1935 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1936
1937 #: src/mainwindow.c:443
1938 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
1939 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Unicode (_UTF-8)"
1940
1941 #: src/mainwindow.c:447
1942 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
1943 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
1944
1945 #: src/mainwindow.c:451
1946 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
1947 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
1948
1949 #: src/mainwindow.c:454
1950 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
1951 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
1952
1953 #: src/mainwindow.c:456
1954 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
1955 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Báltico (ISO-8859-4)"
1956
1957 #: src/mainwindow.c:459
1958 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
1959 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Grego (ISO-8859-_7)"
1960
1961 #: src/mainwindow.c:462
1962 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
1963 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1964
1965 #: src/mainwindow.c:465
1966 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1967 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1968
1969 #: src/mainwindow.c:467
1970 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
1971 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1972
1973 #: src/mainwindow.c:469
1974 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
1975 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (Windows-1251)"
1976
1977 #: src/mainwindow.c:473
1978 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1979 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
1980
1981 #: src/mainwindow.c:476
1982 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
1983 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
1984
1985 #: src/mainwindow.c:479
1986 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
1987 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_EUC-JP)"
1988
1989 #: src/mainwindow.c:481
1990 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
1991 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_Shift__JIS)"
1992
1993 #: src/mainwindow.c:485
1994 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
1995 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
1996
1997 #: src/mainwindow.c:487
1998 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
1999 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (_Big5)"
2000
2001 #: src/mainwindow.c:489
2002 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2003 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
2004
2005 #: src/mainwindow.c:491
2006 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2007 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
2008
2009 #: src/mainwindow.c:494
2010 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2011 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (EUC-_KR)"
2012
2013 #: src/mainwindow.c:496
2014 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2015 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
2016
2017 #: src/mainwindow.c:504
2018 msgid "/_Message/Get new ma_il"
2019 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
2020
2021 #: src/mainwindow.c:505
2022 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
2023 msgstr "/_Mensagem/Receber de _todas as contas"
2024
2025 #: src/mainwindow.c:508
2026 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
2027 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila"
2028
2029 #: src/mainwindow.c:511
2030 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
2031 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
2032
2033 #: src/mainwindow.c:512
2034 msgid "/_Message/Compose a news message"
2035 msgstr "/_Mensagem/Compor men_sagem (news)"
2036
2037 #: src/mainwindow.c:513
2038 msgid "/_Message/_Reply"
2039 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
2040
2041 #: src/mainwindow.c:514
2042 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
2043 msgstr "/_Mensagem/_Responder ao remetente"
2044
2045 #: src/mainwindow.c:515
2046 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
2047 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
2048
2049 #: src/mainwindow.c:516
2050 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
2051 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
2052
2053 #: src/mainwindow.c:517
2054 msgid "/_Message/_Forward"
2055 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
2056
2057 #: src/mainwindow.c:518
2058 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment"
2059 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
2060
2061 #: src/mainwindow.c:521
2062 msgid "/_Message/M_ove..."
2063 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
2064
2065 #: src/mainwindow.c:522
2066 msgid "/_Message/_Copy..."
2067 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
2068
2069 #: src/mainwindow.c:523
2070 msgid "/_Message/_Delete"
2071 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
2072
2073 #: src/mainwindow.c:524
2074 msgid "/_Message/_Mark"
2075 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
2076
2077 #: src/mainwindow.c:525
2078 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2079 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
2080
2081 #: src/mainwindow.c:526
2082 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2083 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
2084
2085 #: src/mainwindow.c:527
2086 msgid "/_Message/_Mark/---"
2087 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
2088
2089 #: src/mainwindow.c:528
2090 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2091 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
2092
2093 #: src/mainwindow.c:529
2094 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2095 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
2096
2097 #: src/mainwindow.c:532
2098 msgid "/_Message/Open in new _window"
2099 msgstr "/_Mensagem/Abrir numa nova _janela"
2100
2101 #: src/mainwindow.c:533
2102 msgid "/_Message/View _source"
2103 msgstr "/_Mensagem/E_xibir origem"
2104
2105 #: src/mainwindow.c:534
2106 msgid "/_Message/Show all _header"
2107 msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos"
2108
2109 #: src/mainwindow.c:535
2110 msgid "/_Message/Re-_edit"
2111 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
2112
2113 #: src/mainwindow.c:537
2114 msgid "/_Summary"
2115 msgstr "/_Resumo"
2116
2117 #: src/mainwindow.c:538
2118 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
2119 msgstr "/_Resumo/_Apagar Mensagens duplicadas"
2120
2121 #: src/mainwindow.c:540
2122 msgid "/_Summary/_Filter messages"
2123 msgstr "/_Resumo/_Filtrar Mensagens"
2124
2125 #: src/mainwindow.c:541
2126 msgid "/_Summary/E_xecute"
2127 msgstr "/_Resumo/_Executar"
2128
2129 #: src/mainwindow.c:542
2130 msgid "/_Summary/_Update"
2131 msgstr "/_Resumo/A_tualizar"
2132
2133 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:553
2134 msgid "/_Summary/---"
2135 msgstr "/_Resumo/---"
2136
2137 #: src/mainwindow.c:544
2138 msgid "/_Summary/_Prev message"
2139 msgstr "/_Resumo/Mensagem a_nterior"
2140
2141 #: src/mainwindow.c:545
2142 msgid "/_Summary/_Next message"
2143 msgstr "/_Resumo/_Próxima mensagem"
2144
2145 #: src/mainwindow.c:546
2146 msgid "/_Summary/N_ext unread message"
2147 msgstr "/_Resumo/Próxima não _lida"
2148
2149 #: src/mainwindow.c:547
2150 msgid "/_Summary/Prev marked message"
2151 msgstr "/_Resumo/Mensagem marcada anterior"
2152
2153 #: src/mainwindow.c:548
2154 msgid "/_Summary/Next marked message"
2155 msgstr "/_Resumo/Próx. mensagem marcada"
2156
2157 #: src/mainwindow.c:549
2158 msgid "/_Summary/Prev labeled message"
2159 msgstr "/_Resumo/Mensagem rotulada anterior"
2160
2161 #: src/mainwindow.c:550
2162 msgid "/_Summary/Next labeled message"
2163 msgstr "/_Resumo/Próx. mensagem rotulada"
2164
2165 #: src/mainwindow.c:552
2166 msgid "/_Summary/_Go to other folder"
2167 msgstr "/_Resumo/_Ir para outra pasta"
2168
2169 #: src/mainwindow.c:554
2170 msgid "/_Summary/_Sort"
2171 msgstr "/_Resumo/_Ordenar"
2172
2173 #: src/mainwindow.c:555
2174 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
2175 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _número"
2176
2177 #: src/mainwindow.c:556
2178 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
2179 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _tamanho"
2180
2181 #: src/mainwindow.c:557
2182 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
2183 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _data"
2184
2185 #: src/mainwindow.c:558
2186 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
2187 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _remetente"
2188
2189 #: src/mainwindow.c:559
2190 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
2191 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por as_sunto"
2192
2193 #: src/mainwindow.c:560
2194 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by sco_re"
2195 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar po_r pontuação"
2196
2197 #: src/mainwindow.c:561
2198 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _label"
2199 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por rótu_lo"
2200
2201 #: src/mainwindow.c:562
2202 msgid "/_Summary/_Sort/---"
2203 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/---"
2204
2205 #: src/mainwindow.c:563
2206 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
2207 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Atrair _por assunto"
2208
2209 #: src/mainwindow.c:565
2210 msgid "/_Summary/_Thread view"
2211 msgstr "/_Resumo/_Visualização hierárquica"
2212
2213 #: src/mainwindow.c:566
2214 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
2215 msgstr "/_Resumo/Visualização nor_mal"
2216
2217 #: src/mainwindow.c:567
2218 msgid "/_Summary/Set display _item..."
2219 msgstr "/_Resumo/Elementos _visíveis..."
2220
2221 #: src/mainwindow.c:571
2222 msgid "/_Tool/_Log window"
2223 msgstr "/_Ferramentas/Janela de _log"
2224
2225 #: src/mainwindow.c:573
2226 msgid "/_Configuration"
2227 msgstr "/_Configuração"
2228
2229 #: src/mainwindow.c:574
2230 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2231 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
2232
2233 #: src/mainwindow.c:576
2234 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2235 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
2236
2237 #: src/mainwindow.c:578
2238 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
2239 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
2240
2241 #: src/mainwindow.c:580
2242 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
2243 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
2244
2245 #: src/mainwindow.c:582
2246 msgid "/_Configuration/_Templates ..."
2247 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
2248
2249 #: src/mainwindow.c:584
2250 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
2251 msgstr "/_Configuração/_Preferências por conta..."
2252
2253 #: src/mainwindow.c:586
2254 msgid "/_Configuration/---"
2255 msgstr "/_Configuração/---"
2256
2257 #: src/mainwindow.c:587
2258 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2259 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
2260
2261 #: src/mainwindow.c:589
2262 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2263 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
2264
2265 #: src/mainwindow.c:591
2266 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2267 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
2268
2269 #: src/mainwindow.c:595
2270 msgid "/_Help/_Manual"
2271 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
2272
2273 #: src/mainwindow.c:596
2274 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2275 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
2276
2277 #: src/mainwindow.c:597
2278 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2279 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
2280
2281 #: src/mainwindow.c:598
2282 msgid "/_Help/---"
2283 msgstr "/_Ajuda/---"
2284
2285 #: src/mainwindow.c:629
2286 msgid "Creating main window...\n"
2287 msgstr "Criando janela principal...\n"
2288
2289 #: src/mainwindow.c:760
2290 #, c-format
2291 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
2292 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
2293
2294 #: src/mainwindow.c:953 src/mainwindow.c:970
2295 msgid "Untitled"
2296 msgstr "Sem título"
2297
2298 #: src/mainwindow.c:971
2299 msgid "none"
2300 msgstr "nenhuma"
2301
2302 #: src/mainwindow.c:1072
2303 #, c-format
2304 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
2305 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
2306
2307 #: src/mainwindow.c:1080
2308 msgid "Empty trash"
2309 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2310
2311 #: src/mainwindow.c:1081
2312 msgid "Empty all messages in trash?"
2313 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2314
2315 #: src/mainwindow.c:1109
2316 msgid "Add mailbox"
2317 msgstr "Adicionar mailbox"
2318
2319 #: src/mainwindow.c:1110
2320 msgid ""
2321 "Input the location of mailbox.\n"
2322 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
2323 "scanned automatically."
2324 msgstr ""
2325 "Informe a localização de sua Caixa Postal (mailbox).\n"
2326 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
2327 "verificada automaticamente."
2328
2329 #: src/mainwindow.c:1116 src/mainwindow.c:1154
2330 #, c-format
2331 msgid "The mailbox `%s' already exists."
2332 msgstr "A mailbox `%s' já existe."
2333
2334 #: src/mainwindow.c:1121 src/setup.c:57
2335 msgid "Mailbox"
2336 msgstr "Correio"
2337
2338 #: src/mainwindow.c:1127 src/setup.c:63
2339 msgid ""
2340 "Creation of the mailbox failed.\n"
2341 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
2342 "there."
2343 msgstr ""
2344 "Não foi possível criar a mailbox.\n"
2345 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
2346 "pasta."
2347
2348 #: src/mainwindow.c:1147
2349 msgid "Add mbox mailbox"
2350 msgstr "Adicionar mailbox (formato mbox)"
2351
2352 #: src/mainwindow.c:1148
2353 msgid "Input the location of mailbox."
2354 msgstr "Informe a localização da mailbox."
2355
2356 #: src/mainwindow.c:1169
2357 msgid "Creation of the mailbox failed."
2358 msgstr "A criação da mailbox falhou."
2359
2360 #: src/mainwindow.c:1390
2361 msgid "Setting widgets..."
2362 msgstr "Configurando widgets..."
2363
2364 #: src/mainwindow.c:1604
2365 msgid "Get"
2366 msgstr "Receber"
2367
2368 #: src/mainwindow.c:1605
2369 msgid "Get new mail from current account"
2370 msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
2371
2372 #: src/mainwindow.c:1610
2373 msgid "Get all"
2374 msgstr "Receber toads"
2375
2376 #: src/mainwindow.c:1611
2377 msgid "Get new mail from all accounts"
2378 msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
2379
2380 #: src/mainwindow.c:1622
2381 msgid "Send queued message(s)"
2382 msgstr "Enviar mensagens em espera"
2383
2384 #: src/mainwindow.c:1639
2385 msgid "Compose email message"
2386 msgstr "Compor mensagem de email"
2387
2388 #: src/mainwindow.c:1640
2389 msgid "email"
2390 msgstr "email"
2391
2392 #: src/mainwindow.c:1648 src/mainwindow.c:1685
2393 msgid "Email"
2394 msgstr "Email"
2395
2396 #: src/mainwindow.c:1663
2397 msgid "Compose news article"
2398 msgstr "Compor artigo (news)"
2399
2400 #: src/mainwindow.c:1664
2401 msgid "news"
2402 msgstr "news"
2403
2404 #: src/mainwindow.c:1672 src/mainwindow.c:1696 src/prefs_common.c:944
2405 msgid "News"
2406 msgstr "News"
2407
2408 #: src/mainwindow.c:1686
2409 msgid "Compose an email message"
2410 msgstr "Compor uma nova mensagem de email"
2411
2412 #: src/mainwindow.c:1697
2413 msgid "Compose a news message"
2414 msgstr "Compor um artigo de news"
2415
2416 #: src/mainwindow.c:1723
2417 msgid "Reply"
2418 msgstr "Responder"
2419
2420 #: src/mainwindow.c:1724
2421 msgid "Reply to the message"
2422 msgstr "Responder à Mensagem"
2423
2424 #: src/mainwindow.c:1731
2425 msgid "All"
2426 msgstr "Todas"
2427
2428 #: src/mainwindow.c:1732
2429 msgid "Reply to all"
2430 msgstr "Responder à todos"
2431
2432 #: src/mainwindow.c:1739
2433 msgid "Sender"
2434 msgstr "Remetente"
2435
2436 #: src/mainwindow.c:1740
2437 msgid "Reply to sender"
2438 msgstr "Responder ao remetente"
2439
2440 #: src/mainwindow.c:1747 src/prefs_filtering.c:223
2441 msgid "Forward"
2442 msgstr "Encaminhar"
2443
2444 #: src/mainwindow.c:1748
2445 msgid "Forward the message"
2446 msgstr "Encaminhar a mensagem"
2447
2448 #: src/mainwindow.c:1759
2449 msgid "Delete the message"
2450 msgstr "Apagar a mensagem"
2451
2452 #: src/mainwindow.c:1767 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:461
2453 #: src/prefs_matcher.c:149
2454 msgid "Execute"
2455 msgstr "Executar"
2456
2457 #: src/mainwindow.c:1768
2458 msgid "Execute marked process"
2459 msgstr "Executar os processos marcados"
2460
2461 #: src/mainwindow.c:1776
2462 msgid "Next"
2463 msgstr "Próxima"
2464
2465 #: src/mainwindow.c:1777
2466 msgid "Next unread message"
2467 msgstr "Próxima mensagem não lida"
2468
2469 #: src/mainwindow.c:1859
2470 msgid "Email message"
2471 msgstr "Mensagem (email)"
2472
2473 #: src/mainwindow.c:1867
2474 msgid "News article"
2475 msgstr "Artigo (news)"
2476
2477 #: src/mainwindow.c:2133 src/summaryview.c:3726
2478 msgid "Exit"
2479 msgstr "Sair"
2480
2481 #: src/mainwindow.c:2133 src/summaryview.c:3726
2482 msgid "Exit this program?"
2483 msgstr "Sair do programa?"
2484
2485 #: src/mainwindow.c:2274
2486 msgid "Sending queued message failed."
2487 msgstr "Falhou ao enviar mensagens em espera."
2488
2489 #: src/mainwindow.c:2475
2490 #, c-format
2491 msgid "forced charset: %s\n"
2492 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
2493
2494 #: src/matcher.c:1359
2495 #, c-format
2496 msgid "%s(%d) - filename is not set"
2497 msgstr "%s(%d) - nome do arquivo não foi definido."
2498
2499 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:198
2500 msgid "can't write to temporary file\n"
2501 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
2502
2503 #: src/mbox.c:69
2504 #, c-format
2505 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
2506 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
2507
2508 #: src/mbox.c:79
2509 msgid "can't read mbox file.\n"
2510 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
2511
2512 #: src/mbox.c:86
2513 #, c-format
2514 msgid "invalid mbox format: %s\n"
2515 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
2516
2517 #: src/mbox.c:93
2518 #, c-format
2519 msgid "malformed mbox: %s\n"
2520 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
2521
2522 #: src/mbox.c:111
2523 msgid "can't open temporary file\n"
2524 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
2525
2526 #: src/mbox.c:163
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "unescaped From found:\n"
2530 "%s"
2531 msgstr ""
2532 "Encontrado De sem codificar:\n"
2533 "%s"
2534
2535 #: src/mbox.c:243
2536 #, c-format
2537 msgid "%d messages found.\n"
2538 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
2539
2540 #: src/mbox.c:260 src/mbox_folder.c:122
2541 #, c-format
2542 msgid "can't create lock file %s\n"
2543 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
2544
2545 #: src/mbox.c:261 src/mbox_folder.c:123
2546 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
2547 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
2548
2549 #: src/mbox.c:273 src/mbox_folder.c:135
2550 #, c-format
2551 msgid "can't create %s\n"
2552 msgstr "não foi possível criar %s\n"
2553
2554 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:141
2555 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
2556 msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n"
2557
2558 #: src/mbox.c:308
2559 #, c-format
2560 msgid "can't lock %s\n"
2561 msgstr "não foi possível travar %s\n"
2562
2563 #: src/mbox.c:315 src/mbox.c:362
2564 msgid "invalid lock type\n"
2565 msgstr "tipo de trava inválido\n"
2566
2567 #: src/mbox.c:348
2568 #, c-format
2569 msgid "can't unlock %s\n"
2570 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
2571
2572 #: src/mbox.c:379
2573 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
2574 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
2575
2576 #: src/mbox.c:400
2577 #, c-format
2578 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
2579 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
2580
2581 #: src/mbox_folder.c:219
2582 #, c-format
2583 msgid "could not lock read file %s\n"
2584 msgstr "não foi possível bloquear o arquivo em leitura %s\n"
2585
2586 #: src/mbox_folder.c:238
2587 #, c-format
2588 msgid "could not lock write file %s\n"
2589 msgstr "não foi possível bloquer arquivo em escrita %s\n"
2590
2591 #: src/mbox_folder.c:797
2592 #, c-format
2593 msgid "read mbox - %s\n"
2594 msgstr "lendo mbox - %s\n"
2595
2596 #: src/mbox_folder.c:828
2597 #, c-format
2598 msgid "read mbox from file - %s\n"
2599 msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n"
2600
2601 #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390
2602 #, c-format
2603 msgid "unvalid file - %s.\n"
2604 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
2605
2606 #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1581
2607 #: src/utils.c:1658
2608 #, c-format
2609 msgid "writing to %s failed.\n"
2610 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
2611
2612 #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:670
2613 #, c-format
2614 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
2615 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
2616
2617 #: src/mbox_folder.c:1924
2618 #, c-format
2619 msgid "no modification - %s\n"
2620 msgstr "sem modificações - %s\n"
2621
2622 #: src/mbox_folder.c:1928
2623 #, c-format
2624 msgid "save modification - %s\n"
2625 msgstr "salvar modificações - %s\n"
2626
2627 #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057
2628 #, c-format
2629 msgid "can't rename %s to %s\n"
2630 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
2631
2632 #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078
2633 #, c-format
2634 msgid "%i messages written - %s\n"
2635 msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n"
2636
2637 #: src/mbox_folder.c:2018
2638 #, c-format
2639 msgid "no deleted messages - %s\n"
2640 msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n"
2641
2642 #: src/mbox_folder.c:2022
2643 #, c-format
2644 msgid "purge deleted messages - %s\n"
2645 msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n"
2646
2647 #: src/mbox_folder.c:2200
2648 msgid "Cannot rename folder item"
2649 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
2650
2651 #: src/messageview.c:70
2652 msgid "Creating message view...\n"
2653 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
2654
2655 #: src/messageview.c:346
2656 msgid ""
2657 "Error occurred while sending the notification.\n"
2658 "Put this notification into queue folder?"
2659 msgstr ""
2660 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
2661 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
2662
2663 #: src/messageview.c:352
2664 msgid "Can't queue the notification."
2665 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
2666
2667 #: src/messageview.c:355
2668 msgid "Error occurred while sending the notification."
2669 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
2670
2671 #: src/messageview.c:416
2672 msgid "Return Receipt"
2673 msgstr "Notificação de recebimento"
2674
2675 #: src/messageview.c:416
2676 msgid "Send return receipt ?"
2677 msgstr "Enviar a notificação de recebimento?"
2678
2679 #: src/messageview.c:420
2680 msgid "Error occurred while sending notification."
2681 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
2682
2683 #: src/mh.c:158
2684 #, c-format
2685 msgid "can't copy message %s to %s\n"
2686 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2687
2688 #: src/mh.c:206 src/mh.c:291 src/mh.c:370 src/mh.c:510
2689 msgid "Can't open mark file.\n"
2690 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
2691
2692 #: src/mh.c:383 src/mh.c:528
2693 #, c-format
2694 msgid "%s already exists."
2695 msgstr "%s já existe."
2696
2697 #: src/mh.c:875
2698 msgid "\tSearching uncached messages... "
2699 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
2700
2701 #: src/mh.c:930
2702 #, c-format
2703 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
2704 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
2705
2706 #: src/mh.c:936
2707 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
2708 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
2709
2710 #: src/mimeview.c:113
2711 msgid "/_Open"
2712 msgstr "/_Abrir"
2713
2714 #: src/mimeview.c:114
2715 msgid "/Open _with..."
2716 msgstr "/Abrir _com..."
2717
2718 #: src/mimeview.c:115
2719 msgid "/_Display as text"
2720 msgstr "/E_xibir como texto"
2721
2722 #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:385
2723 msgid "/_Save as..."
2724 msgstr "/_Salvar como..."
2725
2726 #: src/mimeview.c:119
2727 msgid "/_Check signature"
2728 msgstr "/_Verificar assinatura"
2729
2730 #: src/mimeview.c:139
2731 msgid "MIME Type"
2732 msgstr "Tipo MIME"
2733
2734 #: src/mimeview.c:143
2735 msgid "Creating MIME view...\n"
2736 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
2737
2738 #: src/mimeview.c:244
2739 msgid "Select \"Check signature\" to check"
2740 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
2741
2742 #: src/mimeview.c:682 src/mimeview.c:730 src/mimeview.c:749 src/mimeview.c:772
2743 msgid "Can't save the part of multipart message."
2744 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
2745
2746 #: src/mimeview.c:716 src/summaryview.c:2945
2747 msgid "Save as"
2748 msgstr "Salvar como"
2749
2750 #: src/mimeview.c:722 src/summaryview.c:2950
2751 msgid "Overwrite"
2752 msgstr "Sobrescrever"
2753
2754 #: src/mimeview.c:723 src/summaryview.c:2951
2755 msgid "Overwrite existing file?"
2756 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
2757
2758 #: src/mimeview.c:777
2759 msgid "Open with"
2760 msgstr "Abrir com"
2761
2762 #: src/mimeview.c:778
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Enter the command line to open file:\n"
2766 "(`%s' will be replaced with file name)"
2767 msgstr ""
2768 "Digite o comando de impressão:\n"
2769 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
2770
2771 #: src/mimeview.c:830
2772 #, c-format
2773 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
2774 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
2775
2776 #: src/news.c:93
2777 #, c-format
2778 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
2779 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
2780
2781 #: src/news.c:182
2782 #, c-format
2783 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2784 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
2785
2786 #: src/news.c:257
2787 #, c-format
2788 msgid "article %d has been already cached.\n"
2789 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
2790
2791 #: src/news.c:270
2792 #, c-format
2793 msgid "can't select group %s\n"
2794 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
2795
2796 #: src/news.c:275
2797 #, c-format
2798 msgid "getting article %d...\n"
2799 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
2800
2801 #: src/news.c:280
2802 #, c-format
2803 msgid "can't read article %d\n"
2804 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
2805
2806 #: src/news.c:325
2807 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
2808 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
2809
2810 #: src/news.c:397
2811 msgid "can't post article.\n"
2812 msgstr "não pude publicar artigo\n"
2813
2814 #: src/news.c:421
2815 #, c-format
2816 msgid "can't retrieve article %d\n"
2817 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
2818
2819 #: src/news.c:491
2820 #, c-format
2821 msgid "can't set group: %s\n"
2822 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
2823
2824 #: src/news.c:498
2825 #, c-format
2826 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
2827 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
2828
2829 #: src/news.c:507
2830 msgid "no new articles.\n"
2831 msgstr "não há novos artigos.\n"
2832
2833 #: src/news.c:520
2834 #, c-format
2835 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
2836 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
2837
2838 #: src/news.c:523
2839 msgid "can't get xover\n"
2840 msgstr "não foi possível obter xover\n"
2841
2842 #: src/news.c:529
2843 msgid "error occurred while getting xover.\n"
2844 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
2845
2846 #: src/news.c:537
2847 #, c-format
2848 msgid "invalid xover line: %s\n"
2849 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
2850
2851 #: src/news.c:555 src/news.c:580
2852 msgid "can't get xhdr\n"
2853 msgstr "não pude obter xhdr\n"
2854
2855 #: src/news.c:563 src/news.c:588
2856 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
2857 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
2858
2859 #: src/news.c:713
2860 #, c-format
2861 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
2862 msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
2863
2864 #: src/news.c:742
2865 msgid "\tDeleting all cached articles... "
2866 msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
2867
2868 #: src/nntp.c:52
2869 #, c-format
2870 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
2871 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
2872
2873 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
2874 #, c-format
2875 msgid "protocol error: %s\n"
2876 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
2877
2878 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
2879 msgid "protocol error\n"
2880 msgstr "erro do protocolo\n"
2881
2882 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
2883 msgid "Error occurred while posting\n"
2884 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
2885
2886 #: src/passphrase.c:77
2887 msgid "Passphrase"
2888 msgstr "Senha"
2889
2890 #: src/passphrase.c:240
2891 msgid "[no user id]"
2892 msgstr "[sem UserId]"
2893
2894 #: src/passphrase.c:244
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
2898 "\n"
2899 "  %.*s  \n"
2900 "(%.*s)\n"
2901 msgstr ""
2902 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
2903 "\n"
2904 "  %.*s  \n"
2905 "(%.*s)\n"
2906
2907 #: src/passphrase.c:248
2908 msgid ""
2909 "Bad passphrase! Try again...\n"
2910 "\n"
2911 msgstr ""
2912 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
2913 "\n"
2914
2915 #: src/pop.c:98 src/pop.c:146
2916 msgid "error occurred on authentication\n"
2917 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
2918
2919 #: src/pop.c:118
2920 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2921 msgstr "Servidor APOP não encontrado\n"
2922
2923 #: src/pop.c:124
2924 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2925 msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n"
2926
2927 #: src/pop.c:173 src/pop.c:214
2928 msgid "POP3 protocol error\n"
2929 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
2930
2931 #: src/prefs.c:56
2932 msgid "Reading configuration...\n"
2933 msgstr "Lendo configuração...\n"
2934
2935 #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:184
2936 #, c-format
2937 msgid "Found %s\n"
2938 msgstr "Encontrado %s\n"
2939
2940 #: src/prefs.c:90
2941 msgid "Finished reading configuration.\n"
2942 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
2943
2944 #: src/prefs.c:141 src/prefs.c:169 src/prefs.c:214 src/prefs_account.c:442
2945 #: src/prefs_account.c:456 src/prefs_customheader.c:393
2946 #: src/prefs_customheader.c:439 src/prefs_display_header.c:429
2947 #: src/prefs_display_header.c:454 src/prefs_filter.c:533
2948 #: src/prefs_filter.c:557 src/scoring.c:428 src/scoring.c:439
2949 msgid "failed to write configuration to file\n"
2950 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
2951
2952 #: src/prefs.c:217
2953 msgid "Configuration is saved.\n"
2954 msgstr "Configuração salva.\n"
2955
2956 #: src/prefs.c:272
2957 #, c-format
2958 msgid "no permission - %s\n"
2959 msgstr "sem premissão - %s\n"
2960
2961 #: src/prefs.c:477
2962 msgid "Apply"
2963 msgstr "Aplicar"
2964
2965 #: src/prefs_account.c:490
2966 msgid "Opening account preferences window...\n"
2967 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
2968
2969 #: src/prefs_account.c:517
2970 #, c-format
2971 msgid "Account%d"
2972 msgstr "Conta%d"
2973
2974 #: src/prefs_account.c:530
2975 msgid "Preferences for new account"
2976 msgstr "Preferências para a nova conta"
2977
2978 #: src/prefs_account.c:535
2979 msgid "Preferences for each account"
2980 msgstr "Preferências da conta"
2981
2982 #: src/prefs_account.c:563
2983 msgid "Creating account preferences window...\n"
2984 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
2985
2986 #: src/prefs_account.c:585 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_common.c:785
2987 msgid "Receive"
2988 msgstr "Recebendo"
2989
2990 #: src/prefs_account.c:589 src/prefs_common.c:789
2991 msgid "Compose"
2992 msgstr "Compondo"
2993
2994 #: src/prefs_account.c:592 src/prefs_common.c:796
2995 msgid "Privacy"
2996 msgstr "Privacidade"
2997
2998 #: src/prefs_account.c:596
2999 msgid "SSL"
3000 msgstr "SSL"
3001
3002 #: src/prefs_account.c:599
3003 msgid "Advanced"
3004 msgstr "Avançadas"
3005
3006 #: src/prefs_account.c:680
3007 msgid "Name of this account"
3008 msgstr "Nome desta conta"
3009
3010 #: src/prefs_account.c:689
3011 msgid "Usually used"
3012 msgstr "Conta padrão"
3013
3014 #: src/prefs_account.c:693
3015 msgid "Personal information"
3016 msgstr "Informações pessoais"
3017
3018 #: src/prefs_account.c:702
3019 msgid "Full name"
3020 msgstr "Nome completo"
3021
3022 #: src/prefs_account.c:708
3023 msgid "Mail address"
3024 msgstr "Endereço de e-mail"
3025
3026 #: src/prefs_account.c:714
3027 msgid "Organization"
3028 msgstr "Organização"
3029
3030 #: src/prefs_account.c:738
3031 msgid "Server information"
3032 msgstr "Informações do servidor"
3033
3034 #: src/prefs_account.c:759
3035 msgid "POP3 (normal)"
3036 msgstr "POP3 (normal)"
3037
3038 #: src/prefs_account.c:761
3039 msgid "POP3 (APOP auth)"
3040 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
3041
3042 #: src/prefs_account.c:763 src/prefs_account.c:965
3043 msgid "IMAP4"
3044 msgstr "IMAP4"
3045
3046 #: src/prefs_account.c:765
3047 msgid "News (NNTP)"
3048 msgstr "News (NNTP)"
3049
3050 #: src/prefs_account.c:767
3051 msgid "None (local)"
3052 msgstr "Nenhuma (local)"
3053
3054 #: src/prefs_account.c:796
3055 msgid "This server requires authentication"
3056 msgstr "Este servidor requer autenticação"
3057
3058 #: src/prefs_account.c:840
3059 msgid "News server"
3060 msgstr "Servidor de News"
3061
3062 #: src/prefs_account.c:846
3063 msgid "Server for receiving"
3064 msgstr "Servidor para recebimento"
3065
3066 #: src/prefs_account.c:852
3067 msgid "Local mailbox file"
3068 msgstr "Arquivo de mailbox local"
3069
3070 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3071 #: src/prefs_account.c:859
3072 msgid "SMTP server (send)"
3073 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
3074
3075 #: src/prefs_account.c:867
3076 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
3077 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
3078
3079 #: src/prefs_account.c:876
3080 msgid "command to send mails"
3081 msgstr "comando para envias mensagens"
3082
3083 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3084 #: src/prefs_account.c:883
3085 msgid "User ID"
3086 msgstr "ID do Usuário"
3087
3088 #: src/prefs_account.c:889
3089 msgid "Password"
3090 msgstr "Senha"
3091
3092 #: src/prefs_account.c:948
3093 msgid "POP3"
3094 msgstr "POP3"
3095
3096 #: src/prefs_account.c:956
3097 msgid "Remove messages on server when received"
3098 msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor"
3099
3100 #: src/prefs_account.c:958
3101 msgid "Download all messages on server"
3102 msgstr "Receber todas as mensagens"
3103
3104 #: src/prefs_account.c:961
3105 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
3106 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
3107
3108 #: src/prefs_account.c:963
3109 msgid "Filter messages on receiving"
3110 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
3111
3112 #: src/prefs_account.c:976
3113 msgid "IMAP server directory"
3114 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
3115
3116 #: src/prefs_account.c:1022 src/prefs_customheader.c:196
3117 #: src/prefs_filter.c:259 src/prefs_matcher.c:143
3118 msgid "Header"
3119 msgstr "Cabeçalho"
3120
3121 #: src/prefs_account.c:1029
3122 msgid "Add Date header field"
3123 msgstr "Adicionar campo de data"
3124
3125 #: src/prefs_account.c:1030
3126 msgid "Generate Message-ID"
3127 msgstr "Gerar Message-ID"
3128
3129 #: src/prefs_account.c:1037
3130 msgid "Add user-defined header"
3131 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
3132
3133 #: src/prefs_account.c:1039 src/prefs_common.c:1738 src/prefs_common.c:1763
3134 msgid " Edit... "
3135 msgstr " Editar... "
3136
3137 #: src/prefs_account.c:1049
3138 msgid "Automatically set following addresses"
3139 msgstr "Estabelecer os seguintes endereços"
3140
3141 #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_matcher.c:140
3142 msgid "Cc"
3143 msgstr "Cc"
3144
3145 #: src/prefs_account.c:1071
3146 msgid "Bcc"
3147 msgstr "Bcc"
3148
3149 #: src/prefs_account.c:1084
3150 msgid "Reply-To"
3151 msgstr "Responder"
3152
3153 #: src/prefs_account.c:1097
3154 msgid "Authentication"
3155 msgstr "Autenticação do usuário"
3156
3157 #: src/prefs_account.c:1105
3158 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3159 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
3160
3161 #: src/prefs_account.c:1107
3162 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3163 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
3164
3165 #: src/prefs_account.c:1141
3166 msgid "Signature file"
3167 msgstr "Arquivo de assinatura"
3168
3169 #: src/prefs_account.c:1170
3170 msgid "Sign key"
3171 msgstr "Chave de assinatura"
3172
3173 #: src/prefs_account.c:1178
3174 msgid "Use default GnuPG key"
3175 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
3176
3177 #: src/prefs_account.c:1187
3178 msgid "Select key by your email address"
3179 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
3180
3181 #: src/prefs_account.c:1196
3182 msgid "Specify key manually"
3183 msgstr "Selecionar chave manualmente"
3184
3185 #: src/prefs_account.c:1212
3186 msgid "User or key ID:"
3187 msgstr "Usuário ou KeyId:"
3188
3189 #: src/prefs_account.c:1259
3190 msgid "Use SSL for POP3 connection"
3191 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
3192
3193 #: src/prefs_account.c:1261
3194 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
3195 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
3196
3197 #: src/prefs_account.c:1263
3198 msgid "Send (SMTP)"
3199 msgstr "Enviar (SMTP)"
3200
3201 #: src/prefs_account.c:1271
3202 msgid "Don't use SSL"
3203 msgstr "Não Utilizar SSL"
3204
3205 #: src/prefs_account.c:1280
3206 msgid "Use SSL for SMTP connection"
3207 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
3208
3209 #: src/prefs_account.c:1289
3210 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
3211 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
3212
3213 #: src/prefs_account.c:1351
3214 msgid "Specify SMTP port"
3215 msgstr "Porta do servidor SMTP"
3216
3217 #: src/prefs_account.c:1357
3218 msgid "Specify POP3 port"
3219 msgstr "Porta do servidor POP3"
3220
3221 #: src/prefs_account.c:1363
3222 msgid "Specify IMAP4 port"
3223 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
3224
3225 #: src/prefs_account.c:1369
3226 msgid "Specify NNTP port"
3227 msgstr "Porta do servidor NNTP"
3228
3229 #: src/prefs_account.c:1374
3230 msgid "Specify domain name"
3231 msgstr "Nome do domínio"
3232
3233 #: src/prefs_account.c:1431
3234 msgid "Mail address is not entered."
3235 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
3236
3237 #: src/prefs_account.c:1436
3238 msgid "SMTP server is not entered."
3239 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
3240
3241 #: src/prefs_account.c:1441
3242 msgid "User ID is not entered."
3243 msgstr "UserID não especificada."
3244
3245 #: src/prefs_account.c:1446
3246 msgid "POP3 server is not entered."
3247 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
3248
3249 #: src/prefs_account.c:1451
3250 msgid "IMAP4 server is not entered."
3251 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
3252
3253 #: src/prefs_account.c:1456
3254 msgid "NNTP server is not entered."
3255 msgstr "Servidor NNTP não informado"
3256
3257 #: src/prefs_account.c:1462
3258 msgid "local mailbox filename is not entered."
3259 msgstr "nome da mailbox local não informado."
3260
3261 #: src/prefs_account.c:1468
3262 msgid "mail command is not entered."
3263 msgstr "comando de mail não informado."
3264
3265 #: src/prefs_common.c:762
3266 msgid "Creating common preferences window...\n"
3267 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
3268
3269 #: src/prefs_common.c:766
3270 msgid "Common Preferences"
3271 msgstr "Preferências comuns"
3272
3273 #: src/prefs_common.c:791
3274 msgid "Display"
3275 msgstr "Exibir"
3276
3277 #: src/prefs_common.c:793
3278 msgid "Message"
3279 msgstr "Mensagem"
3280
3281 #: src/prefs_common.c:799
3282 msgid "Interface"
3283 msgstr "Interface"
3284
3285 #: src/prefs_common.c:801 src/select-keys.c:324
3286 msgid "Other"
3287 msgstr "Outros"
3288
3289 #: src/prefs_common.c:846 src/prefs_common.c:1014
3290 msgid "External program"
3291 msgstr "Programa externo"
3292
3293 #: src/prefs_common.c:855
3294 msgid "Use external program for incorporation"
3295 msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens"
3296
3297 #: src/prefs_common.c:862 src/prefs_common.c:1029
3298 msgid "Program path"
3299 msgstr "Caminho e nome do programa"
3300
3301 #: src/prefs_common.c:874
3302 msgid "Local spool"
3303 msgstr "Spool local"
3304
3305 #: src/prefs_common.c:885
3306 msgid "Incorporate from spool"
3307 msgstr "Incorporar do spool"
3308
3309 #: src/prefs_common.c:887
3310 msgid "Filter on incorporation"
3311 msgstr "Filtrar ao incorporar"
3312
3313 #: src/prefs_common.c:895
3314 msgid "Spool directory"
3315 msgstr "Diretório de spool"
3316
3317 #: src/prefs_common.c:913
3318 msgid "Auto-check new mail"
3319 msgstr "Verificar automaticamente por novas mensagens"
3320
3321 #: src/prefs_common.c:915
3322 msgid "each"
3323 msgstr "a cada"
3324
3325 #: src/prefs_common.c:927
3326 msgid "minute(s)"
3327 msgstr "minuto(s)"
3328
3329 #: src/prefs_common.c:936
3330 msgid "Check new mail on startup"
3331 msgstr "Verificar o correio quando iniciar"
3332
3333 #: src/prefs_common.c:939
3334 msgid "No error popup on receive error"
3335 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
3336
3337 #: src/prefs_common.c:941
3338 msgid "Update all local folders after incorporation"
3339 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
3340
3341 #: src/prefs_common.c:952
3342 msgid ""
3343 "Maximum article number to download\n"
3344 "(unlimited if 0 is specified)"
3345 msgstr ""
3346 "Número máximo de arquivos a receber\n"
3347 "(não há limites se o valor for 0)"
3348
3349 #: src/prefs_common.c:1022
3350 msgid "Use external program for sending"
3351 msgstr "Usar programa externo para enviar"
3352
3353 #: src/prefs_common.c:1048
3354 msgid "Save sent messages to outbox"
3355 msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída"
3356
3357 #: src/prefs_common.c:1050
3358 msgid "Queue messages that fail to send"
3359 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
3360
3361 #: src/prefs_common.c:1052
3362 msgid "Send return receipt on request"
3363 msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"
3364
3365 #: src/prefs_common.c:1058
3366 msgid "Outgoing codeset"
3367 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
3368
3369 #: src/prefs_common.c:1073
3370 msgid "Automatic (Recommended)"
3371 msgstr "Automático (Recomendado)"
3372
3373 #: src/prefs_common.c:1074
3374 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
3375 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3376
3377 #: src/prefs_common.c:1076
3378 msgid "Unicode (UTF-8)"
3379 msgstr "Unicode (UTF-8)"
3380
3381 #: src/prefs_common.c:1078
3382 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3383 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
3384
3385 #: src/prefs_common.c:1079
3386 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
3387 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
3388
3389 #: src/prefs_common.c:1080
3390 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
3391 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3392
3393 #: src/prefs_common.c:1081
3394 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
3395 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3396
3397 #: src/prefs_common.c:1082
3398 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3399 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3400
3401 #: src/prefs_common.c:1083
3402 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3403 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
3404
3405 #: src/prefs_common.c:1085
3406 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
3407 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
3408
3409 #: src/prefs_common.c:1087
3410 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
3411 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
3412
3413 #: src/prefs_common.c:1089
3414 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
3415 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
3416
3417 #: src/prefs_common.c:1090
3418 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
3419 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
3420
3421 #: src/prefs_common.c:1092
3422 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
3423 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
3424
3425 #: src/prefs_common.c:1094
3426 msgid "Japanese (EUC-JP)"
3427 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
3428
3429 #: src/prefs_common.c:1095
3430 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
3431 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
3432
3433 #: src/prefs_common.c:1097
3434 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
3435 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
3436
3437 #: src/prefs_common.c:1098
3438 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
3439 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
3440
3441 #: src/prefs_common.c:1100
3442 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
3443 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
3444
3445 #: src/prefs_common.c:1101
3446 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
3447 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
3448
3449 #: src/prefs_common.c:1103
3450 msgid "Korean (EUC-KR)"
3451 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
3452
3453 #: src/prefs_common.c:1184
3454 msgid "Select spelling checker location"
3455 msgstr "Informe a localização do Verificador Ortográfico"
3456
3457 #: src/prefs_common.c:1333
3458 msgid " Quote format "
3459 msgstr " Formato da Citação "
3460
3461 #: src/prefs_common.c:1347
3462 msgid "Insert signature automatically"
3463 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
3464
3465 #: src/prefs_common.c:1352
3466 msgid "Signature separator"
3467 msgstr "Separador de assinatura"
3468
3469 #. Automatic (Smart) Account Selection
3470 #: src/prefs_common.c:1363
3471 msgid "Automatic Account Selection"
3472 msgstr "Seleção Automática de Conta"
3473
3474 #: src/prefs_common.c:1371
3475 msgid "when replying"
3476 msgstr "ao responder"
3477
3478 #: src/prefs_common.c:1373
3479 msgid "when forwarding"
3480 msgstr "ao encaminhar"
3481
3482 #: src/prefs_common.c:1375
3483 msgid "when re-editing"
3484 msgstr "ao reeditar"
3485
3486 #: src/prefs_common.c:1387
3487 msgid "Wrap messages at"
3488 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
3489
3490 #: src/prefs_common.c:1399
3491 msgid "characters"
3492 msgstr "caracteres"
3493
3494 #: src/prefs_common.c:1407
3495 msgid "Wrap quotation"
3496 msgstr "Quebrar quote"
3497
3498 #: src/prefs_common.c:1409
3499 msgid "Wrap before sending"
3500 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
3501
3502 #: src/prefs_common.c:1412 src/prefs_filtering.c:224
3503 msgid "Forward as attachment"
3504 msgstr "Encaminhar como anexo"
3505
3506 #: src/prefs_common.c:1415
3507 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
3508 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
3509
3510 #. spell checker defaults
3511 #: src/prefs_common.c:1418
3512 msgid "Global spelling checker settings"
3513 msgstr "Configurações do verificador ortográfico"
3514
3515 #: src/prefs_common.c:1425
3516 msgid "Enable spell checker"
3517 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
3518
3519 #: src/prefs_common.c:1435
3520 msgid "Ispelll path"
3521 msgstr "Caminho do Ispell"
3522
3523 #: src/prefs_common.c:1445
3524 msgid "..."
3525 msgstr "..."
3526
3527 #: src/prefs_common.c:1458
3528 msgid "Dictionaries"
3529 msgstr "Dicionários"
3530
3531 #: src/prefs_common.c:1527
3532 msgid "Font"
3533 msgstr "Fonte"
3534
3535 #: src/prefs_common.c:1537
3536 msgid "Text"
3537 msgstr "Texto"
3538
3539 #: src/prefs_common.c:1556
3540 msgid "Small"
3541 msgstr "Pequeno"
3542
3543 #: src/prefs_common.c:1575
3544 msgid "Normal"
3545 msgstr "Normal"
3546
3547 #: src/prefs_common.c:1594
3548 msgid "Bold"
3549 msgstr "Negrito"
3550
3551 #: src/prefs_common.c:1619
3552 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
3553 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
3554
3555 #: src/prefs_common.c:1622
3556 msgid "Display unread number next to folder name"
3557 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
3558
3559 #. ---- Summary ----
3560 #: src/prefs_common.c:1626
3561 msgid "Summary View"
3562 msgstr "Visualização do resumo"
3563
3564 #: src/prefs_common.c:1635
3565 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
3566 msgstr "Mostrar destinatário na coluna `De' se o remetente for você"
3567
3568 #: src/prefs_common.c:1638
3569 msgid "Display sender using address book"
3570 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
3571
3572 #: src/prefs_common.c:1640
3573 msgid "Enable horizontal scroll bar"
3574 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
3575
3576 #: src/prefs_common.c:1642
3577 msgid "Expand threads"
3578 msgstr "Expandir threads"
3579
3580 #: src/prefs_common.c:1645
3581 msgid "Display unread messages with bold font"
3582 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
3583
3584 #: src/prefs_common.c:1651 src/prefs_common.c:2389 src/prefs_common.c:2428
3585 msgid "Date format"
3586 msgstr "Formato de data"
3587
3588 #: src/prefs_common.c:1676
3589 msgid " Set display item of summary... "
3590 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
3591
3592 #: src/prefs_common.c:1733
3593 msgid "Enable coloration of message"
3594 msgstr "Permitir cores na mensagem"
3595
3596 #: src/prefs_common.c:1752
3597 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
3598 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
3599
3600 #: src/prefs_common.c:1754
3601 msgid "Display header pane above message view"
3602 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
3603
3604 #: src/prefs_common.c:1761
3605 msgid "Display short headers on message view"
3606 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
3607
3608 #: src/prefs_common.c:1781
3609 msgid "Line space"
3610 msgstr "Linha de espaço"
3611
3612 #: src/prefs_common.c:1795 src/prefs_common.c:1835
3613 msgid "pixel(s)"
3614 msgstr "pixel(s)"
3615
3616 #: src/prefs_common.c:1800
3617 msgid "Leave space on head"
3618 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
3619
3620 #: src/prefs_common.c:1802
3621 msgid "Scroll"
3622 msgstr "Deslocamento"
3623
3624 #: src/prefs_common.c:1809
3625 msgid "Half page"
3626 msgstr "Página inteira"
3627
3628 #: src/prefs_common.c:1815
3629 msgid "Smooth scroll"
3630 msgstr "Deslocamento suave"
3631
3632 #: src/prefs_common.c:1821
3633 msgid "Step"
3634 msgstr "Passos"
3635
3636 #: src/prefs_common.c:1882
3637 msgid "Encrypt message by default"
3638 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
3639
3640 #: src/prefs_common.c:1885
3641 msgid "Sign message by default"
3642 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
3643
3644 #: src/prefs_common.c:1888
3645 msgid "Automatically check signatures"
3646 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
3647
3648 #: src/prefs_common.c:1891
3649 msgid "Show signature check result in a popup window"
3650 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
3651
3652 #: src/prefs_common.c:1895
3653 msgid "Grab input while entering a passphrase"
3654 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
3655
3656 #: src/prefs_common.c:1900
3657 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
3658 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
3659
3660 #. create default signkey box
3661 #: src/prefs_common.c:1907
3662 msgid "Default Sign Key"
3663 msgstr "Chave padrão de assinatura"
3664
3665 #: src/prefs_common.c:2022
3666 msgid "Open first unread message when entering a folder"
3667 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
3668
3669 #: src/prefs_common.c:2026
3670 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
3671 msgstr "Ir para a Caixa de entrada após receber mensagens"
3672
3673 #: src/prefs_common.c:2034
3674 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
3675 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
3676
3677 #: src/prefs_common.c:2041
3678 msgid ""
3679 "(Messages will be just marked till execution\n"
3680 " if this is turned off)"
3681 msgstr ""
3682 "(As mensagens serão apenas marcadas para execução\n"
3683 " se esta opção estiver desativada)"
3684
3685 #: src/prefs_common.c:2050
3686 msgid "Show receive dialog"
3687 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
3688
3689 #: src/prefs_common.c:2060
3690 msgid "Always"
3691 msgstr "Sempre"
3692
3693 #: src/prefs_common.c:2061
3694 msgid "Only if a window is active"
3695 msgstr "Somente se o Sylpheed estiver ativo"
3696
3697 #: src/prefs_common.c:2063
3698 msgid "Never"
3699 msgstr "Nunca"
3700
3701 #: src/prefs_common.c:2076
3702 msgid "Add address to destination when double-clicked"
3703 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
3704
3705 #. Receive Dialog
3706 #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8);
3707 #. gtk_widget_show (hbox);
3708 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0);
3709 #.
3710 #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog"));
3711 #. gtk_widget_show (label);
3712 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
3713 #.
3714 #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new ();
3715 #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu);
3716 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0);
3717 #.
3718 #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new ();
3719 #.
3720 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"),  RECVDIALOG_ALWAYS);
3721 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"),  RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE);
3722 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER);
3723 #.
3724 #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu);
3725 #. On Exit
3726 #: src/prefs_common.c:2100
3727 msgid "On exit"
3728 msgstr "Ao sair"
3729
3730 #: src/prefs_common.c:2108
3731 msgid "Confirm on exit"
3732 msgstr "Confirmar ao sair"
3733
3734 #: src/prefs_common.c:2115
3735 msgid "Empty trash on exit"
3736 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
3737
3738 #: src/prefs_common.c:2117
3739 msgid "Ask before emptying"
3740 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
3741
3742 #: src/prefs_common.c:2121
3743 msgid "Warn if there are queued messages"
3744 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
3745
3746 #: src/prefs_common.c:2160
3747 #, c-format
3748 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
3749 msgstr "Visualizador web externo (%s será sustituido pela URL)"
3750
3751 #: src/prefs_common.c:2167 src/prefs_common.c:2192 src/prefs_common.c:2208
3752 msgid "Command"
3753 msgstr "Comando"
3754
3755 #: src/prefs_common.c:2185
3756 #, c-format
3757 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
3758 msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
3759
3760 #: src/prefs_common.c:2201
3761 #, c-format
3762 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
3763 msgstr "Editor externo (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
3764
3765 #: src/prefs_common.c:2359
3766 msgid "the full abbreviated weekday name"
3767 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
3768
3769 #: src/prefs_common.c:2360
3770 msgid "the full weekday name"
3771 msgstr "nome do dia da semana completo"
3772
3773 #: src/prefs_common.c:2361
3774 msgid "the abbreviated month name"
3775 msgstr "nome do mês abreviado"
3776
3777 #: src/prefs_common.c:2362
3778 msgid "the full month name"
3779 msgstr "nome do mês completo"
3780
3781 #: src/prefs_common.c:2363
3782 msgid "the preferred date and time for the current locale"
3783 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
3784
3785 #: src/prefs_common.c:2364
3786 msgid "the century number (year/100)"
3787 msgstr "século (ano/100)"
3788
3789 #: src/prefs_common.c:2365
3790 msgid "the day of the month as a decimal number"
3791 msgstr "dia do mês como número"
3792
3793 #: src/prefs_common.c:2366
3794 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
3795 msgstr "hora (24h)"
3796
3797 #: src/prefs_common.c:2367
3798 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
3799 msgstr "hora (12h)"
3800
3801 #: src/prefs_common.c:2368
3802 msgid "the day of the year as a decimal number"
3803 msgstr "dia do ano como número"
3804
3805 #: src/prefs_common.c:2369
3806 msgid "the month as a decimal number"
3807 msgstr "mês como número"
3808
3809 #: src/prefs_common.c:2370
3810 msgid "the minute as a decimal number"
3811 msgstr "minutos"
3812
3813 #: src/prefs_common.c:2371
3814 msgid "either AM or PM"
3815 msgstr "se AM ou PM"
3816
3817 #: src/prefs_common.c:2372
3818 msgid "the second as a decimal number"
3819 msgstr "segundos"
3820
3821 #: src/prefs_common.c:2373
3822 msgid "the day of the week as a decimal number"
3823 msgstr "dia do mês como número"
3824
3825 #: src/prefs_common.c:2374
3826 msgid "the preferred date for the current locale"
3827 msgstr "data (padrão da localização)"
3828
3829 #: src/prefs_common.c:2375
3830 msgid "the last two digits of a year"
3831 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
3832
3833 #: src/prefs_common.c:2376
3834 msgid "the year as a decimal number"
3835 msgstr "ano"
3836
3837 #: src/prefs_common.c:2377
3838 msgid "the time zone or name or abbreviation"
3839 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
3840
3841 #: src/prefs_common.c:2404
3842 msgid "Specifier"
3843 msgstr "Especificador"
3844
3845 #: src/prefs_common.c:2405
3846 msgid "Description"
3847 msgstr "Descrição"
3848
3849 #: src/prefs_common.c:2445
3850 msgid "Example"
3851 msgstr "Exemplo"
3852
3853 #: src/prefs_common.c:2534
3854 msgid "Set message colors"
3855 msgstr "Definir coloração para mensagens"
3856
3857 #: src/prefs_common.c:2542
3858 msgid "Colors"
3859 msgstr "Cores"
3860
3861 #: src/prefs_common.c:2583
3862 msgid "Quoted Text - First Level"
3863 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
3864
3865 #: src/prefs_common.c:2589
3866 msgid "Quoted Text - Second Level"
3867 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
3868
3869 #: src/prefs_common.c:2595
3870 msgid "Quoted Text - Third Level"
3871 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
3872
3873 #: src/prefs_common.c:2601
3874 msgid "URI link"
3875 msgstr "Links (URL's)"
3876
3877 #: src/prefs_common.c:2607
3878 msgid "Target folder"
3879 msgstr "Pasta de destino"
3880
3881 #: src/prefs_common.c:2614
3882 msgid "Recycle quote colors"
3883 msgstr "Reutilizar cores em citações"
3884
3885 #: src/prefs_common.c:2680
3886 msgid "Pick color for quotation level 1"
3887 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
3888
3889 #: src/prefs_common.c:2683
3890 msgid "Pick color for quotation level 2"
3891 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
3892
3893 #: src/prefs_common.c:2686
3894 msgid "Pick color for quotation level 3"
3895 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
3896
3897 #: src/prefs_common.c:2689
3898 msgid "Pick color for URI"
3899 msgstr "Definir cor para Link"
3900
3901 #: src/prefs_common.c:2692
3902 msgid "Pick color for target folder"
3903 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
3904
3905 #: src/prefs_common.c:2831 src/prefs_matcher.c:1412
3906 msgid "Description of symbols"
3907 msgstr "Descrição dos símbolos"
3908
3909 #: src/prefs_common.c:2870
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "DESCRIPTION\n"
3913 "\n"
3914 "Date\n"
3915 "From\n"
3916 "Full Name of Sender\n"
3917 "First Name of Sender\n"
3918 "Initial of Sender\n"
3919 "Subject\n"
3920 "To\n"
3921 "Cc\n"
3922 "Newsgroups\n"
3923 "Message-ID\n"
3924 "References\n"
3925 "\n"
3926 "Display the information\n"
3927 "If the information x is set, displays expr\n"
3928 "\n"
3929 "Message body\n"
3930 "Quoted message body\n"
3931 "Message body without signature\n"
3932 "Quoted message body without signature\n"
3933 "%"
3934 msgstr ""
3935 "DESCRIÇÃO\n"
3936 "\n"
3937 "Date\n"
3938 "De\n"
3939 "Nome completo do Remetente\n"
3940 "Primeiro nome do Remetente\n"
3941 "Iniciais do Remetente\n"
3942 "Assunto\n"
3943 "Para\n"
3944 "Cc\n"
3945 "Newsgroups\n"
3946 "Message-ID\n"
3947 "Referências\n"
3948 "\n"
3949 "Exibição de informações\n"
3950 "Se a informatção x estiver definida, exibir a expr\n"
3951 "\n"
3952 "Corpo da mensagem\n"
3953 "Corpo da mensagem citado\n"
3954 "Corpo da mensagem sem a assinatura\n"
3955 "Corpo da mensagem citado sem a assinatura\n"
3956 "%"
3957
3958 #: src/prefs_common.c:2987
3959 msgid "Set display item"
3960 msgstr "Indicar elemento visual"
3961
3962 #: src/prefs_common.c:3004 src/prefs_filtering.c:219
3963 msgid "Mark"
3964 msgstr "Marca"
3965
3966 #: src/prefs_common.c:3006
3967 msgid "MIME"
3968 msgstr "MIME"
3969
3970 #: src/prefs_common.c:3007
3971 msgid "Number"
3972 msgstr "Número"
3973
3974 #: src/prefs_common.c:3008 src/prefs_scoring.c:252 src/summaryview.c:435
3975 msgid "Score"
3976 msgstr "Pontuação"
3977
3978 #: src/prefs_common.c:3010 src/summaryview.c:425
3979 msgid "Date"
3980 msgstr "Data"
3981
3982 #: src/prefs_common.c:3011 src/prefs_matcher.c:140 src/summaryview.c:426
3983 msgid "From"
3984 msgstr "De"
3985
3986 #: src/prefs_common.c:3012 src/prefs_matcher.c:139 src/summaryview.c:427
3987 msgid "Subject"
3988 msgstr "Assunto"
3989
3990 #: src/prefs_common.c:3069
3991 msgid "Font selection"
3992 msgstr "Seleção de fonte"
3993
3994 #: src/prefs_common.c:3288
3995 msgid "Compose Preferences"
3996 msgstr "Preferências de composição"
3997
3998 #: src/prefs_common.c:3303
3999 msgid "Quote message when replying"
4000 msgstr "Citar mensagem ao responder"
4001
4002 #: src/prefs_common.c:3309
4003 msgid "Quotation mark"
4004 msgstr "Marcador de citação"
4005
4006 #: src/prefs_common.c:3322
4007 msgid "Quotation format:"
4008 msgstr "Formato da citação"
4009
4010 #: src/prefs_common.c:3343
4011 msgid "Forward quotation mark"
4012 msgstr "Formato do marcador de reenvio"
4013
4014 #: src/prefs_common.c:3356
4015 msgid "Forward format:"
4016 msgstr "Formato de reenvio"
4017
4018 #: src/prefs_common.c:3378
4019 msgid " Description of symbols "
4020 msgstr " Descrição dos símbolos "
4021
4022 #: src/prefs_customheader.c:148
4023 msgid "Custom headers"
4024 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
4025
4026 #: src/prefs_customheader.c:150
4027 msgid "Creating custom header setting window...\n"
4028 msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n"
4029
4030 #: src/prefs_customheader.c:168
4031 msgid "Custom header setting"
4032 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
4033
4034 #. value
4035 #: src/prefs_customheader.c:213 src/prefs_matcher.c:390
4036 msgid "Value"
4037 msgstr "Valor"
4038
4039 #: src/prefs_customheader.c:322
4040 msgid "Reading custom header configuration...\n"
4041 msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
4042
4043 #: src/prefs_customheader.c:367
4044 msgid "Writing custom header configuration...\n"
4045 msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
4046
4047 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:545
4048 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1008
4049 msgid "Header name is not set."
4050 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
4051
4052 #: src/prefs_customheader.c:546
4053 msgid "Delete header"
4054 msgstr "Apagar cabeçalho"
4055
4056 #: src/prefs_customheader.c:547
4057 msgid "Do you really want to delete this header?"
4058 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
4059
4060 #: src/prefs_display_header.c:190
4061 msgid "Creating display header setting window...\n"
4062 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
4063
4064 #: src/prefs_display_header.c:213
4065 msgid "Display header setting"
4066 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
4067
4068 #. header name
4069 #: src/prefs_display_header.c:240 src/prefs_matcher.c:369
4070 msgid "Header name"
4071 msgstr "Nome do Cabeçalho"
4072
4073 #: src/prefs_display_header.c:272
4074 msgid "Displayed Headers"
4075 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
4076
4077 #: src/prefs_display_header.c:330
4078 msgid "Hidden headers"
4079 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
4080
4081 #: src/prefs_display_header.c:360
4082 msgid "Show all unspecified headers"
4083 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
4084
4085 #: src/prefs_display_header.c:385
4086 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
4087 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
4088
4089 #: src/prefs_display_header.c:423
4090 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
4091 msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
4092
4093 #: src/prefs_display_header.c:555
4094 msgid "This header is already in the list."
4095 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
4096
4097 #: src/prefs_filter.c:189 src/prefs_filtering.c:309 src/prefs_matcher.c:287
4098 #: src/prefs_scoring.c:185
4099 msgid "Registered rules"
4100 msgstr "Regras registradas"
4101
4102 #: src/prefs_filter.c:191
4103 msgid "Creating filter setting window...\n"
4104 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
4105
4106 #: src/prefs_filter.c:218
4107 msgid "Filter setting"
4108 msgstr "Regras de filtragem"
4109
4110 #: src/prefs_filter.c:243
4111 msgid "Operator"
4112 msgstr "Operador"
4113
4114 #: src/prefs_filter.c:281 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:786
4115 #: src/prefs_filter.c:798
4116 msgid "(none)"
4117 msgstr "(nenhuma)"
4118
4119 #: src/prefs_filter.c:287
4120 msgid "Keyword"
4121 msgstr "Palavra"
4122
4123 #: src/prefs_filter.c:308 src/prefs_matcher.c:420
4124 msgid "Predicate"
4125 msgstr "Predicado"
4126
4127 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:650
4128 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:803 src/prefs_filter.c:806
4129 #: src/prefs_matcher.c:126
4130 msgid "contains"
4131 msgstr "contém"
4132
4133 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:803
4134 #: src/prefs_filter.c:806
4135 msgid "not contain"
4136 msgstr "não contém"
4137
4138 #: src/prefs_filter.c:347 src/prefs_filtering.c:456
4139 msgid "Destination"
4140 msgstr "Destino"
4141
4142 #: src/prefs_filter.c:371
4143 msgid "Use regex"
4144 msgstr "Usar exp.reg."
4145
4146 #: src/prefs_filter.c:375
4147 msgid "Don't receive"
4148 msgstr "Não receber"
4149
4150 #: src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:516 src/prefs_matcher.c:490
4151 #: src/prefs_scoring.c:277
4152 msgid "Register"
4153 msgstr "Registrar"
4154
4155 #: src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:522 src/prefs_matcher.c:496
4156 #: src/prefs_scoring.c:283
4157 msgid " Substitute "
4158 msgstr " Sustituir "
4159
4160 #: src/prefs_filter.c:493
4161 msgid "Reading filter configuration...\n"
4162 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
4163
4164 #: src/prefs_filter.c:529
4165 msgid "Writing filter configuration...\n"
4166 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
4167
4168 #: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:649 src/prefs_filtering.c:667
4169 #: src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_matcher.c:684 src/prefs_scoring.c:459
4170 #: src/prefs_scoring.c:491
4171 msgid "(New)"
4172 msgstr "(Novo)"
4173
4174 #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:760
4175 msgid "Destination is not set."
4176 msgstr "Destinatário não especificado."
4177
4178 #: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:834 src/prefs_scoring.c:644
4179 msgid "Delete rule"
4180 msgstr "Apagar regra"
4181
4182 #: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:835 src/prefs_scoring.c:645
4183 msgid "Do you really want to delete this rule?"
4184 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
4185
4186 #: src/prefs_filtering.c:216
4187 msgid "Move"
4188 msgstr "Mover"
4189
4190 #: src/prefs_filtering.c:217
4191 msgid "Copy"
4192 msgstr "Copiar"
4193
4194 #: src/prefs_filtering.c:220
4195 msgid "Unmark"
4196 msgstr "Desmarcar"
4197
4198 #: src/prefs_filtering.c:221
4199 msgid "Mark as read"
4200 msgstr "Marcar como lida"
4201
4202 #: src/prefs_filtering.c:222
4203 msgid "Mark as unread"
4204 msgstr "Marcar como não lida"
4205
4206 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:466
4207 msgid "Color"
4208 msgstr "Cores"
4209
4210 #: src/prefs_filtering.c:311
4211 msgid "Creating filtering setting window...\n"
4212 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
4213
4214 #: src/prefs_filtering.c:330
4215 msgid "Filtering setting"
4216 msgstr "Regras de filtragem"
4217
4218 #: src/prefs_filtering.c:349 src/prefs_scoring.c:225
4219 msgid "Condition"
4220 msgstr "Condição"
4221
4222 #: src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:240
4223 msgid "Define ..."
4224 msgstr "Definir ..."
4225
4226 #: src/prefs_filtering.c:376
4227 msgid "Action"
4228 msgstr "Ação"
4229
4230 #: src/prefs_filtering.c:416 src/progressdialog.c:52
4231 msgid "Account"
4232 msgstr "Conta"
4233
4234 #: src/prefs_filtering.c:482
4235 msgid "Select ..."
4236 msgstr "Selecionar..."
4237
4238 #: src/prefs_filtering.c:489 src/prefs_matcher.c:402
4239 msgid "Info ..."
4240 msgstr "Info ..."
4241
4242 #: src/prefs_filtering.c:714 src/prefs_filtering.c:780 src/prefs_scoring.c:538
4243 #: src/prefs_scoring.c:576 src/prefs_scoring.c:622
4244 msgid "Match string is not valid."
4245 msgstr "String de procura inválida."
4246
4247 #: src/prefs_filtering.c:743 src/prefs_scoring.c:561 src/prefs_scoring.c:607
4248 msgid "Score is not set."
4249 msgstr "Pontuação não foi definida."
4250
4251 #: src/prefs_matcher.c:117
4252 msgid "or"
4253 msgstr "ou"
4254
4255 #: src/prefs_matcher.c:117
4256 msgid "and"
4257 msgstr "e"
4258
4259 #: src/prefs_matcher.c:126
4260 msgid "does not contain"
4261 msgstr "não contém"
4262
4263 #: src/prefs_matcher.c:135
4264 msgid "yes"
4265 msgstr "Sim"
4266
4267 #: src/prefs_matcher.c:135
4268 msgid "no"
4269 msgstr "não"
4270
4271 #: src/prefs_matcher.c:139
4272 msgid "All messages"
4273 msgstr "Todas as mensagens"
4274
4275 #: src/prefs_matcher.c:140
4276 msgid "To"
4277 msgstr "Para"
4278
4279 #: src/prefs_matcher.c:140
4280 msgid "To or Cc"
4281 msgstr "Para ou Cc"
4282
4283 #: src/prefs_matcher.c:141
4284 msgid "Newsgroups"
4285 msgstr "Grupos de notícias"
4286
4287 #: src/prefs_matcher.c:141
4288 msgid "In reply to"
4289 msgstr "Em resposta à"
4290
4291 #: src/prefs_matcher.c:141
4292 msgid "References"
4293 msgstr "Referências"
4294
4295 #: src/prefs_matcher.c:142
4296 msgid "Age greater than"
4297 msgstr "Criação maior do que"
4298
4299 #: src/prefs_matcher.c:142
4300 msgid "Age lower than"
4301 msgstr "Criação menor do que"
4302
4303 #: src/prefs_matcher.c:143
4304 msgid "Headers part"
4305 msgstr "Trecho do cabeçalho"
4306
4307 #: src/prefs_matcher.c:144
4308 msgid "Body part"
4309 msgstr "Trecho do texto"
4310
4311 #: src/prefs_matcher.c:144
4312 msgid "Whole message"
4313 msgstr "Toda a mensagem"
4314
4315 #: src/prefs_matcher.c:145
4316 msgid "Unread flag"
4317 msgstr "Sinalizada como Não lida"
4318
4319 #: src/prefs_matcher.c:145
4320 msgid "New flag"
4321 msgstr "Novo sinalizador"
4322
4323 #: src/prefs_matcher.c:146
4324 msgid "Marked flag"
4325 msgstr "Sinalizada como marcado"
4326
4327 #: src/prefs_matcher.c:146
4328 msgid "Deleted flag"
4329 msgstr "Sinalizada como apagada"
4330
4331 #: src/prefs_matcher.c:147
4332 msgid "Replied flag"
4333 msgstr "Sinalizada como respondida"
4334
4335 #: src/prefs_matcher.c:147
4336 msgid "Forwarded flag"
4337 msgstr "Sinalizada como reenviada"
4338
4339 #: src/prefs_matcher.c:148
4340 msgid "Score greater than"
4341 msgstr "Pontuação maior do que"
4342
4343 #: src/prefs_matcher.c:148
4344 msgid "Score lower than"
4345 msgstr "Pontuação menor do que"
4346
4347 #: src/prefs_matcher.c:289
4348 msgid "Creating matcher setting window...\n"
4349 msgstr "Criando janela de regras de localização...\n"
4350
4351 #: src/prefs_matcher.c:308
4352 msgid "Condition setting"
4353 msgstr "Definições de condições"
4354
4355 #. criteria combo box
4356 #: src/prefs_matcher.c:336
4357 msgid "Match type"
4358 msgstr "Considerar"
4359
4360 #: src/prefs_matcher.c:472 src/summary_search.c:172
4361 msgid "Case sensitive"
4362 msgstr "Maiús./minús."
4363
4364 #: src/prefs_matcher.c:473
4365 msgid "Use regexp"
4366 msgstr "Usar exp.reg."
4367
4368 #. boolean operation
4369 #: src/prefs_matcher.c:511
4370 msgid "Boolean Op"
4371 msgstr "Oper. Booleano"
4372
4373 #: src/prefs_matcher.c:994
4374 msgid "Value is not set."
4375 msgstr "Valor não definido."
4376
4377 #: src/prefs_matcher.c:1444
4378 msgid ""
4379 "%\n"
4380 "Subject\n"
4381 "From\n"
4382 "To\n"
4383 "Cc\n"
4384 "Date\n"
4385 "Message-ID\n"
4386 "Newsgroups\n"
4387 "References\n"
4388 "Filename - should not be modified\n"
4389 "new line\n"
4390 "escape character for quotes\n"
4391 "quote character\n"
4392 "%"
4393 msgstr ""
4394 "%\n"
4395 "Assunto\n"
4396 "De\n"
4397 "Para\n"
4398 "Cc\n"
4399 "Data\n"
4400 "Message-ID\n"
4401 "Newsgroups\n"
4402 "Referências\n"
4403 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
4404 "nova linha\n"
4405 "caractere de escape para citação\n"
4406 "caractere de citação\n"
4407 "%"
4408
4409 #: src/prefs_scoring.c:187
4410 msgid "Creating scoring setting window...\n"
4411 msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n"
4412
4413 #: src/prefs_scoring.c:206
4414 msgid "Scoring setting"
4415 msgstr "Regras de pontuação"
4416
4417 #: src/prefs_scoring.c:340
4418 msgid "Kill score"
4419 msgstr "Eliminar pontuações"
4420
4421 #: src/prefs_scoring.c:352
4422 msgid "Important score"
4423 msgstr "Pontuação para Importante"
4424
4425 #: src/prefs_scoring.c:567 src/prefs_scoring.c:613
4426 msgid "Match string is not set."
4427 msgstr "String de procura não definida"
4428
4429 #: src/procmime.c:685
4430 msgid "Code conversion failed.\n"
4431 msgstr "Falha ao converter conjunto de caracteres\n"
4432
4433 #: src/procmsg.c:138 src/procmsg.c:154
4434 msgid "Cache data is corrupted\n"
4435 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
4436
4437 #: src/procmsg.c:203
4438 msgid "\tNo cache file\n"
4439 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
4440
4441 #: src/procmsg.c:210
4442 msgid "\tReading summary cache..."
4443 msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos..."
4444
4445 #: src/procmsg.c:215
4446 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
4447 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
4448
4449 #: src/procmsg.c:283
4450 msgid "\tMarking the messages..."
4451 msgstr "\tMarcando as mensagens..."
4452
4453 #: src/procmsg.c:327
4454 #, c-format
4455 msgid "\t%d new message(s)\n"
4456 msgstr "\t%d novas mensagens\n"
4457
4458 #: src/procmsg.c:463
4459 msgid "Mark file not found.\n"
4460 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
4461
4462 #: src/procmsg.c:465
4463 #, c-format
4464 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
4465 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
4466
4467 #: src/procmsg.c:481
4468 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
4469 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
4470
4471 #: src/procmsg.c:486
4472 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
4473 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
4474
4475 #: src/procmsg.c:669
4476 msgid "Sending queued message failed.\n"
4477 msgstr "Falhou ao enviar as mensagens da fila.\n"
4478
4479 #: src/procmsg.c:727
4480 #, c-format
4481 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
4482 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
4483
4484 #: src/progressdialog.c:53
4485 msgid "Status"
4486 msgstr "Status"
4487
4488 #: src/progressdialog.c:55
4489 msgid "Creating progress dialog...\n"
4490 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
4491
4492 #: src/recv.c:112
4493 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
4494 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
4495
4496 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
4497 msgid "Can't write to file.\n"
4498 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
4499
4500 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
4501 msgid "Oops: Signature not verified"
4502 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
4503
4504 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
4505 msgid "No signature found"
4506 msgstr "Assinatura não encontrada"
4507
4508 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
4509 msgid "Good signature"
4510 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
4511
4512 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
4513 msgid "BAD signature"
4514 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
4515
4516 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
4517 msgid "No public key to verify the signature"
4518 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
4519
4520 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
4521 msgid "Error verifying the signature"
4522 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
4523
4524 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
4525 msgid "Different results for signatures"
4526 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
4527
4528 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
4529 msgid "Error: Unknown status"
4530 msgstr "Erro: status desconhecido"
4531
4532 #: src/rfc2015.c:178
4533 #, c-format
4534 msgid "Good signature from \"%s\""
4535 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
4536
4537 #: src/rfc2015.c:181
4538 #, c-format
4539 msgid "BAD signature  from \"%s\""
4540 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
4541
4542 #: src/rfc2015.c:213
4543 msgid "Cannot find user ID for this key."
4544 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
4545
4546 #: src/rfc2015.c:224
4547 #, c-format
4548 msgid "                aka \"%s\"\n"
4549 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
4550
4551 #: src/rfc2015.c:252
4552 #, c-format
4553 msgid "Signature made %s\n"
4554 msgstr "Assinatura criada %s\n"
4555
4556 #: src/rfc2015.c:261
4557 #, c-format
4558 msgid "Key fingerprint: %s\n"
4559 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
4560
4561 #: src/scoring.c:295
4562 msgid "Reading headers configuration...\n"
4563 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
4564
4565 #. debug
4566 #: src/scoring.c:347
4567 #, c-format
4568 msgid "syntax error : %s\n"
4569 msgstr "erro de sintaxe: %s\n"
4570
4571 #: src/scoring.c:423
4572 msgid "Writing scoring configuration...\n"
4573 msgstr "Gravando configuração da pontuação...\n"
4574
4575 #: src/select-keys.c:101
4576 #, c-format
4577 msgid "Please select key for `%s'"
4578 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
4579
4580 #: src/select-keys.c:104
4581 #, c-format
4582 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
4583 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
4584
4585 #: src/select-keys.c:272
4586 msgid "Select Keys"
4587 msgstr "Selecionar chave"
4588
4589 #: src/select-keys.c:300
4590 msgid "Key ID"
4591 msgstr "Key ID"
4592
4593 #: src/select-keys.c:303
4594 msgid "Val"
4595 msgstr "Validade"
4596
4597 #: src/select-keys.c:325
4598 msgid "Select"
4599 msgstr "Selecionar"
4600
4601 #: src/select-keys.c:445
4602 msgid "Add key"
4603 msgstr "Adicionar chave"
4604
4605 #: src/select-keys.c:446
4606 msgid "Enter another user or key ID\n"
4607 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n"
4608
4609 #: src/send.c:192
4610 msgid "Queued message header is broken.\n"
4611 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
4612
4613 #: src/send.c:203
4614 msgid "Account not found. Using current account...\n"
4615 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
4616
4617 #: src/send.c:229
4618 msgid "Account not found.\n"
4619 msgstr "Conta não encontrada.\n"
4620
4621 #: src/send.c:261
4622 #, c-format
4623 msgid "Can't execute external command: %s\n"
4624 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
4625
4626 #: src/send.c:353
4627 #, c-format
4628 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
4629 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
4630
4631 #: src/send.c:357
4632 msgid "Connecting"
4633 msgstr "Conectando"
4634
4635 #: src/send.c:370
4636 msgid "Sending MAIL FROM..."
4637 msgstr "Enviando REMETENTE..."
4638
4639 #: src/send.c:371
4640 msgid "Sending"
4641 msgstr "Enviando"
4642
4643 #: src/send.c:378
4644 msgid "Sending RCPT TO..."
4645 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
4646
4647 #: src/send.c:385
4648 msgid "Sending DATA..."
4649 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
4650
4651 #: src/send.c:401
4652 #, c-format
4653 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
4654 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
4655
4656 #: src/send.c:418
4657 msgid "Quitting..."
4658 msgstr "Saindo..."
4659
4660 #: src/send.c:445
4661 #, c-format
4662 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
4663 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
4664
4665 #: src/send.c:452
4666 msgid "SSL connection failed"
4667 msgstr "Falha na conexão SSL"
4668
4669 #: src/send.c:459
4670 #, c-format
4671 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
4672 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
4673
4674 #: src/send.c:474
4675 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
4676 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
4677
4678 #: src/send.c:483
4679 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
4680 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
4681
4682 #: src/send.c:493
4683 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
4684 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
4685
4686 #: src/send.c:513
4687 msgid "Sending message"
4688 msgstr "Enviar mensagem"
4689
4690 #: src/setup.c:43
4691 msgid "Mailbox setting"
4692 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
4693
4694 #: src/setup.c:44
4695 msgid ""
4696 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
4697 "You can use existing mailbox in MH format\n"
4698 "if you have the one.\n"
4699 "If you're not sure, just select OK."
4700 msgstr ""
4701 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
4702 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
4703 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
4704 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
4705
4706 #: src/sigstatus.c:129
4707 msgid "Checking signature"
4708 msgstr "Verificar assinatura"
4709
4710 #: src/sourcewindow.c:76
4711 msgid "Creating source window...\n"
4712 msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
4713
4714 #: src/sourcewindow.c:80
4715 msgid "Source of the message"
4716 msgstr "Código-fonte da mensagem"
4717
4718 #: src/sourcewindow.c:140
4719 #, c-format
4720 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
4721 msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
4722
4723 #: src/sourcewindow.c:142
4724 #, c-format
4725 msgid "%s - Source"
4726 msgstr "%s - Código-fonte"
4727
4728 #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190
4729 msgid "Search"
4730 msgstr "Procurar"
4731
4732 #: src/summary_search.c:178
4733 msgid "Backward search"
4734 msgstr "Procurar para trás"
4735
4736 #: src/summary_search.c:184
4737 msgid "Select all matched"
4738 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
4739
4740 #: src/summary_search.c:191
4741 msgid "Clear"
4742 msgstr "Limpar"
4743
4744 #: src/summary_search.c:286
4745 msgid "Search failed"
4746 msgstr "Erro na procura"
4747
4748 #: src/summary_search.c:287
4749 msgid "Search string not found."
4750 msgstr "String não encontrada."
4751
4752 #: src/summary_search.c:292
4753 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
4754 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
4755
4756 #: src/summary_search.c:294
4757 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
4758 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
4759
4760 #: src/summary_search.c:296
4761 msgid "Search finished"
4762 msgstr "Procura concluída"
4763
4764 #: src/summaryview.c:351
4765 msgid "/M_ove..."
4766 msgstr "/M_over..."
4767
4768 #: src/summaryview.c:352
4769 msgid "/_Copy..."
4770 msgstr "/_Copiar..."
4771
4772 #: src/summaryview.c:354
4773 msgid "/E_xecute"
4774 msgstr "/E_xecutar"
4775
4776 #: src/summaryview.c:355
4777 msgid "/_Mark"
4778 msgstr "/_Marcar"
4779
4780 #: src/summaryview.c:356
4781 msgid "/_Mark/_Mark"
4782 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
4783
4784 #: src/summaryview.c:357
4785 msgid "/_Mark/_Unmark"
4786 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
4787
4788 #: src/summaryview.c:358
4789 msgid "/_Mark/---"
4790 msgstr "/_Marcar/---"
4791
4792 #: src/summaryview.c:359
4793 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
4794 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
4795
4796 #: src/summaryview.c:360
4797 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
4798 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
4799
4800 #: src/summaryview.c:362
4801 msgid "/_Mark/Mark all read"
4802 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
4803
4804 #: src/summaryview.c:364
4805 msgid "/_Mark/Ignore thread"
4806 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
4807
4808 #: src/summaryview.c:365
4809 msgid "/_Mark/Unignore thread"
4810 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
4811
4812 #: src/summaryview.c:366
4813 msgid "/Color la_bel"
4814 msgstr "/Rótulos Coloridos"
4815
4816 #: src/summaryview.c:369
4817 msgid "/_Reply"
4818 msgstr "/_Responder"
4819
4820 #: src/summaryview.c:370
4821 msgid "/Repl_y to sender"
4822 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
4823
4824 #: src/summaryview.c:371
4825 msgid "/Follow-up and reply to"
4826 msgstr "/_Encaminhar e responder"
4827
4828 #: src/summaryview.c:372
4829 msgid "/Reply to a_ll"
4830 msgstr "Responder para todos"
4831
4832 #: src/summaryview.c:373
4833 msgid "/_Forward"
4834 msgstr "/En_caminhar"
4835
4836 #: src/summaryview.c:374
4837 msgid "/Forward as a_ttachment"
4838 msgstr "/Encaminhar como anexo"
4839
4840 #: src/summaryview.c:377
4841 msgid "/Add sender to address _book"
4842 msgstr "/Adicionar remetente ao Livro de endereços"
4843
4844 #: src/summaryview.c:380
4845 msgid "/Open in new _window"
4846 msgstr "/Abrir numa n_ova janela"
4847
4848 #: src/summaryview.c:381
4849 msgid "/View so_urce"
4850 msgstr "/Exibir código-fonte"
4851
4852 #: src/summaryview.c:382
4853 msgid "/Show all _header"
4854 msgstr "/Mostrar todos os cabeçalhos"
4855
4856 #: src/summaryview.c:383
4857 msgid "/Re-_edit"
4858 msgstr "/Re_editar"
4859
4860 #: src/summaryview.c:386
4861 msgid "/_Print..."
4862 msgstr "/_Imprimir..."
4863
4864 #: src/summaryview.c:388
4865 msgid "/Select _all"
4866 msgstr "/Selecion_ar tudo"
4867
4868 #: src/summaryview.c:394
4869 msgid "M"
4870 msgstr "x"
4871
4872 #: src/summaryview.c:394
4873 msgid "U"
4874 msgstr "N"
4875
4876 #: src/summaryview.c:409
4877 msgid "Creating summary view...\n"
4878 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
4879
4880 #: src/summaryview.c:424
4881 msgid "No."
4882 msgstr "No."
4883
4884 #: src/summaryview.c:776
4885 msgid "Process mark"
4886 msgstr "Procesar marcas"
4887
4888 #: src/summaryview.c:777
4889 msgid "Some marks are left. Process it?"
4890 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
4891
4892 #: src/summaryview.c:810
4893 msgid ""
4894 "empty folder\n"
4895 "\n"
4896 msgstr ""
4897 "pasta vazia\n"
4898 "\n"
4899
4900 #: src/summaryview.c:825
4901 #, c-format
4902 msgid "Scanning folder (%s)..."
4903 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
4904
4905 #: src/summaryview.c:1141
4906 msgid "No unread message"
4907 msgstr "Não há mensagens não lidas"
4908
4909 #: src/summaryview.c:1142
4910 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
4911 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
4912
4913 #: src/summaryview.c:1166 src/summaryview.c:1196
4914 msgid "No more marked messages"
4915 msgstr "Não há mais mensagens maracdas"
4916
4917 #: src/summaryview.c:1167
4918 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
4919 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
4920
4921 #: src/summaryview.c:1175 src/summaryview.c:1205
4922 msgid "No marked messages."
4923 msgstr "Não há mensagens marcadas"
4924
4925 #: src/summaryview.c:1197
4926 msgid "No marked message found. Search from the end?"
4927 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
4928
4929 #: src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1256
4930 msgid "No more labeled messages"
4931 msgstr "Não há mais mensagens maracdas"
4932
4933 #: src/summaryview.c:1227
4934 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
4935 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
4936
4937 #: src/summaryview.c:1235 src/summaryview.c:1265
4938 msgid "No labeled messages."
4939 msgstr "Não há mensagens marcadas"
4940
4941 #: src/summaryview.c:1257
4942 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
4943 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
4944
4945 #: src/summaryview.c:1495 src/summaryview.c:1497
4946 msgid "Attracting messages by subject..."
4947 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
4948
4949 #: src/summaryview.c:1640
4950 #, c-format
4951 msgid "%d deleted"
4952 msgstr "%d apagadas"
4953
4954 #: src/summaryview.c:1644
4955 #, c-format
4956 msgid "%s%d moved"
4957 msgstr "%s%d movidas"
4958
4959 #: src/summaryview.c:1645 src/summaryview.c:1652
4960 msgid ", "
4961 msgstr ", "
4962
4963 #: src/summaryview.c:1650
4964 #, c-format
4965 msgid "%s%d copied"
4966 msgstr "%s%d copiada"
4967
4968 #: src/summaryview.c:1667
4969 msgid " item(s) selected"
4970 msgstr " item(ns) selecionado(s)"
4971
4972 #: src/summaryview.c:1678
4973 #, c-format
4974 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
4975 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
4976
4977 #: src/summaryview.c:1684
4978 #, c-format
4979 msgid "%d new, %d unread, %d total"
4980 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
4981
4982 #: src/summaryview.c:1734 src/summaryview.c:1735
4983 msgid "Sorting summary..."
4984 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
4985
4986 #: src/summaryview.c:1801
4987 msgid "\tSetting summary from message data..."
4988 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
4989
4990 #: src/summaryview.c:1803
4991 msgid "Setting summary from message data..."
4992 msgstr "Resumindo as mensagens..."
4993
4994 #: src/summaryview.c:2032
4995 #, c-format
4996 msgid "Writing summary cache (%s)..."
4997 msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
4998
4999 #: src/summaryview.c:2100
5000 msgid "(No Date)"
5001 msgstr "(Sem data)"
5002
5003 #: src/summaryview.c:2499
5004 #, c-format
5005 msgid "Message %d is marked\n"
5006 msgstr "Mensagem %d marcada\n"
5007
5008 #: src/summaryview.c:2530
5009 #, c-format
5010 msgid "Message %d is marked as read\n"
5011 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
5012
5013 #: src/summaryview.c:2574
5014 #, c-format
5015 msgid "Message %d is marked as unread\n"
5016 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
5017
5018 #: src/summaryview.c:2628
5019 #, c-format
5020 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
5021 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
5022
5023 #: src/summaryview.c:2642
5024 msgid "Current folder is Trash."
5025 msgstr "A pasta atual é a Lixeira."
5026
5027 #: src/summaryview.c:2664 src/summaryview.c:2666
5028 msgid "Deleting duplicated messages..."
5029 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5030
5031 #: src/summaryview.c:2725
5032 #, c-format
5033 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
5034 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
5035
5036 #: src/summaryview.c:2784
5037 #, c-format
5038 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
5039 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
5040
5041 #: src/summaryview.c:2796
5042 msgid "Destination is same as current folder."
5043 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
5044
5045 #: src/summaryview.c:2870
5046 #, c-format
5047 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
5048 msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
5049
5050 #: src/summaryview.c:2883
5051 msgid "Destination to copy is same as current folder."
5052 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
5053
5054 #: src/summaryview.c:2918
5055 msgid "Selecting all messages..."
5056 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
5057
5058 #: src/summaryview.c:2972
5059 msgid "Print"
5060 msgstr "Imprimir"
5061
5062 #: src/summaryview.c:2973
5063 #, c-format
5064 msgid ""
5065 "Enter the print command line:\n"
5066 "(`%s' will be replaced with file name)"
5067 msgstr ""
5068 "Digite o comando de impressão:\n"
5069 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
5070
5071 #: src/summaryview.c:2979
5072 #, c-format
5073 msgid ""
5074 "Print command line is invalid:\n"
5075 "`%s'"
5076 msgstr ""
5077 "O comando de impressão é inválido:\n"
5078 "`%s'"
5079
5080 #: src/summaryview.c:3221 src/summaryview.c:3222
5081 msgid "Building threads..."
5082 msgstr "Construindo a hierarquia..."
5083
5084 #: src/summaryview.c:3295 src/summaryview.c:3296
5085 msgid "Unthreading..."
5086 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
5087
5088 #: src/summaryview.c:3329
5089 msgid "Unthreading for execution..."
5090 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
5091
5092 #: src/summaryview.c:3379
5093 msgid "filtering..."
5094 msgstr "filtrando..."
5095
5096 #: src/summaryview.c:3380
5097 msgid "Filtering..."
5098 msgstr "Filtrando..."
5099
5100 #: src/summaryview.c:3698
5101 #, c-format
5102 msgid "Go to %s\n"
5103 msgstr "Ir para %s\n"
5104
5105 #: src/summaryview.c:4258
5106 #, c-format
5107 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
5108 msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n"
5109
5110 #: src/summaryview.c:4289
5111 #, c-format
5112 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
5113 msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n"
5114
5115 #: src/textview.c:139
5116 msgid "Creating text view...\n"
5117 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
5118
5119 #: src/textview.c:371
5120 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
5121 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o "
5122
5123 #: src/textview.c:372
5124 msgid "right click and select `Save as...', "
5125 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
5126
5127 #: src/textview.c:373
5128 msgid ""
5129 "or press `y' key.\n"
5130 "\n"
5131 msgstr ""
5132 "ou pressione a tecla `y'.\n"
5133 "\n"
5134
5135 #: src/textview.c:375
5136 msgid "To display this part as a text message, select "
5137 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
5138
5139 #: src/textview.c:376
5140 msgid ""
5141 "`Display as text', or press `t' key.\n"
5142 "\n"
5143 msgstr ""
5144 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
5145 "\n"
5146
5147 #: src/textview.c:378
5148 msgid "To open this part with external program, select "
5149 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
5150
5151 #: src/textview.c:379
5152 msgid "`Open' or `Open with...', "
5153 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
5154
5155 #: src/textview.c:380
5156 msgid "or double-click, or click the center button, "
5157 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
5158
5159 #: src/textview.c:381
5160 msgid "or press `l' key."
5161 msgstr "ou tecle `l'."
5162
5163 #: src/textview.c:400
5164 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
5165 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
5166
5167 #: src/textview.c:401
5168 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
5169 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
5170
5171 #: src/textview.c:402
5172 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
5173 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
5174
5175 #: src/utils.c:1601
5176 #, c-format
5177 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
5178 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
5179
5180 #: src/utils.c:1699
5181 #, c-format
5182 msgid "move_file(): file %s already exists."
5183 msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe."
5184
5185 #: src/utils.c:1840
5186 #, c-format
5187 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
5188 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"
5189
5190 #: src/ssl.c:44
5191 msgid "SSLv23 not available\n"
5192 msgstr "SSLv23 não disponível\n"
5193
5194 #: src/ssl.c:46
5195 msgid "SSLv23 available\n"
5196 msgstr "SSLv23 disponível\n"
5197
5198 #: src/ssl.c:51
5199 msgid "TLSv1 not available\n"
5200 msgstr "TLSv1 não disponível\n"
5201
5202 #: src/ssl.c:53
5203 msgid "TLSv1 available\n"
5204 msgstr "TLSv1 disponível\n"
5205
5206 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5207 msgid "SSL method not available\n"
5208 msgstr "Método SSL não disponível\n"
5209
5210 #: src/ssl.c:94
5211 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5212 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
5213
5214 #: src/ssl.c:100
5215 msgid "Error creating ssl context\n"
5216 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
5217
5218 #: src/ssl.c:106
5219 #, c-format
5220 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5221 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
5222
5223 #. Get the cipher
5224 #: src/ssl.c:113
5225 #, c-format
5226 msgid "SSL connection using %s\n"
5227 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
5228
5229 #: src/ssl.c:120
5230 msgid "Server certificate:\n"
5231 msgstr "Certificado do servidor:\n"
5232
5233 #: src/ssl.c:123
5234 #, c-format
5235 msgid "  Subject: %s\n"
5236 msgstr "  Assunto: %s\n"
5237
5238 #: src/ssl.c:128
5239 #, c-format
5240 msgid "  Issuer: %s\n"
5241 msgstr "  Emissor: %s\n"
5242
5243 #~ msgid "Automatically select account for mail replies"
5244 #~ msgstr "Selecionar automaticamente a conta ao responder"
5245
5246 #~ msgid "Using command to send mail: %s ...\n"
5247 #~ msgstr "Utilizando comando para enviar mail: %s ...\n"
5248
5249 #~ msgid "Mail sent successfully ...\n"
5250 #~ msgstr "Mensagem enviada com sucesso ...\n"
5251
5252 #~ msgid "Authorizing..."
5253 #~ msgstr "Autorizando..."
5254
5255 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to POP server"
5256 #~ msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor POP"
5257
5258 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to IMAP server"
5259 #~ msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor IMAP"
5260
5261 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to SMTP server"
5262 #~ msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor SMTP"
5263
5264 #~ msgid "Label"
5265 #~ msgstr "Rótulo"
5266
5267 #~ msgid "Current account: %s"
5268 #~ msgstr "Conta atual: %s"
5269
5270 #~ msgid "... "
5271 #~ msgstr "... "
5272
5273 #~ msgid ""
5274 #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
5275 #~ "Emacs-based mailer"
5276 #~ msgstr ""
5277 #~ "Emular o comportamento do mouse como em um\n"
5278 #~ "mailer estilo Emacs"
5279
5280 #~ msgid "SSL disabled\n"
5281 #~ msgstr "SSL desativado\n"
5282
5283 #~ msgid "SSL loaded\n"
5284 #~ msgstr "SSL ativado\n"
5285
5286 #~ msgid "Date format description"
5287 #~ msgstr "Descrição do formato de data"
5288
5289 #~ msgid "Error %s\n"
5290 #~ msgstr "Erro %s\n"
5291
5292 #~ msgid "Date Format"
5293 #~ msgstr "Formato de data"
5294
5295 #~ msgid "Customize"
5296 #~ msgstr "Personalizar"
5297
5298 #~ msgid "Compose email"
5299 #~ msgstr "Compor mensagem"
5300
5301 #~ msgid "Compose news"
5302 #~ msgstr "Compor artigo"
5303
5304 #~ msgid "group list has been already cached.\n"
5305 #~ msgstr "a listagem do grupo já em cache.\n"
5306
5307 #~ msgid "\tDeleting cached group list... "
5308 #~ msgstr "\tApagando listagem de grupos em cache... "
5309
5310 #~ msgid "can't delete cached group list %s\n"
5311 #~ msgstr "não pude apagar listagem de grupos %s do cache\n"
5312
5313 #~ msgid "/_Label/---"
5314 #~ msgstr "/Rótu_lo/---"
5315
5316 #~ msgid "done."
5317 #~ msgstr "concluído."
5318
5319 #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
5320 #~ msgstr "não pude obter o próximo UID da pasta: %s\n"
5321
5322 #~ msgid "Automatic"
5323 #~ msgstr "Automático"