1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>, 2001
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.6.0claws\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-08-31 12:09-0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-08-31\n"
10 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
11 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
12 "V. Prestes <isix@uol.com.br> Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com."
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
17 "X-Generator: ViM 5.6\n"
25 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
26 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
27 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
31 "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas "
32 "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é "
33 "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n"
38 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
39 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
42 "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
43 "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
48 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
51 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
56 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
57 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
58 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
62 "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de acordo "
63 "com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada pela Free "
64 "Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer Versão "
70 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
71 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
72 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
76 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
77 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
78 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
79 "para maiores detalhes.\n"
84 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
85 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
86 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
88 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
89 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
90 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
93 #: src/about.c:242 src/addressbook.c:1815 src/alertpanel.c:238
94 #: src/compose.c:2105 src/compose.c:3892 src/editjpilot.c:340
95 #: src/editldap.c:241 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:236
96 #: src/export.c:185 src/foldersel.c:179 src/grouplistdialog.c:204
97 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:360 src/main.c:368
98 #: src/mainwindow.c:2134 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:724
99 #: src/passphrase.c:119 src/prefs.c:475 src/prefs_common.c:2459
100 #: src/prefs_common.c:2616 src/prefs_common.c:2895 src/prefs_common.c:3014
101 #: src/prefs_customheader.c:162 src/prefs_display_header.c:206
102 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:323 src/prefs_matcher.c:301
103 #: src/prefs_matcher.c:1462 src/prefs_scoring.c:199 src/sigstatus.c:134
104 #: src/summaryview.c:2952 src/summaryview.c:3727
109 msgid "Reading all config for each account...\n"
110 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
114 msgid "Found label: %s\n"
115 msgstr "Texto encontrado: %s\n"
119 "Some composing windows are open.\n"
120 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
122 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
123 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
126 msgid "Opening account edit window...\n"
127 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
130 msgid "Creating account edit window...\n"
131 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
134 msgid "Edit accounts"
135 msgstr "Configurar contas"
137 #: src/account.c:454 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:1811
138 #: src/compose.c:2939 src/editjpilot.c:291 src/editldap.c:296
139 #: src/editvcard.c:207 src/mimeview.c:139 src/select-keys.c:301
143 #: src/account.c:455 src/prefs_account.c:749
151 #: src/account.c:479 src/addressbook.c:578 src/prefs_customheader.c:242
152 #: src/prefs_display_header.c:290 src/prefs_display_header.c:345
160 #: src/account.c:491 src/prefs_customheader.c:249
164 #: src/account.c:497 src/prefs_customheader.c:296
165 #: src/prefs_display_header.c:309 src/prefs_filter.c:453
166 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_scoring.c:330
170 #: src/account.c:503 src/prefs_customheader.c:290
171 #: src/prefs_display_header.c:303 src/prefs_filter.c:447
172 #: src/prefs_filtering.c:563 src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_scoring.c:324
177 msgid " Set as default account "
178 msgstr " Definir como conta padrão "
181 msgid " Enable/Disable 'Receive at Get all' "
182 msgstr " Ativa/Desativa 'Receber ao Receber de todas' "
184 #: src/account.c:529 src/prefs_common.c:3387 src/summary_search.c:192
189 msgid "Delete account"
190 msgstr "Apagar conta"
193 msgid "Do you really want to delete this account?"
194 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
196 #: src/account.c:587 src/addressbook.c:785 src/addressbook.c:1746
197 #: src/compose.c:4066 src/folderview.c:1756 src/folderview.c:1799
198 #: src/folderview.c:1898 src/folderview.c:1943 src/folderview.c:2041
199 #: src/folderview.c:2074 src/mainwindow.c:1082 src/messageview.c:417
200 #: src/prefs_customheader.c:548 src/prefs_filter.c:736
201 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_scoring.c:646 src/summary_search.c:297
202 #: src/summaryview.c:778 src/summaryview.c:1143 src/summaryview.c:1169
203 #: src/summaryview.c:1199 src/summaryview.c:1229 src/summaryview.c:1259
207 #: src/account.c:587 src/compose.c:4066 src/folderview.c:1756
208 #: src/folderview.c:1799 src/folderview.c:1898 src/folderview.c:1943
209 #: src/folderview.c:2041 src/folderview.c:2074
213 #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:411 src/mainwindow.c:391
217 #: src/addressbook.c:337
218 msgid "/_File/New _Address"
219 msgstr "/_Arquivo/Novo _endereço"
221 #: src/addressbook.c:338
222 msgid "/_File/New _Group"
223 msgstr "/_Arquivo/Novo _grupo"
225 #: src/addressbook.c:339
226 msgid "/_File/New _Folder"
227 msgstr "/_Arquivo/Nova _pasta"
229 #: src/addressbook.c:340
230 msgid "/_File/New _V-Card"
231 msgstr "/_Arquivo/Novo _V-Card"
233 #: src/addressbook.c:342
234 msgid "/_File/New _J-Pilot"
235 msgstr "/_Arquivo/Novo _J-Pilot"
237 #: src/addressbook.c:345
238 msgid "/_File/New _Server"
239 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
241 #: src/addressbook.c:347 src/addressbook.c:350 src/compose.c:415
242 #: src/mainwindow.c:403 src/mainwindow.c:406
244 msgstr "/_Arquivo/---"
246 #: src/addressbook.c:348
248 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
250 #: src/addressbook.c:349
251 msgid "/_File/_Delete"
252 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
254 #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:416 src/mainwindow.c:407
255 msgid "/_File/_Close"
256 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
258 #: src/addressbook.c:352 src/compose.c:458 src/mainwindow.c:594
262 #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:459 src/mainwindow.c:599
263 msgid "/_Help/_About"
264 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
266 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:375
267 msgid "/New _Address"
268 msgstr "/Novo _endereço"
270 #: src/addressbook.c:359 src/addressbook.c:376
272 msgstr "/Novo _grupo"
274 #: src/addressbook.c:360 src/addressbook.c:377
276 msgstr "/Nova _pasta"
278 #: src/addressbook.c:361
280 msgstr "/Novo _V-Card"
282 #: src/addressbook.c:363
283 msgid "/New _J-Pilot"
284 msgstr "/Novo _J-Pilot"
286 #: src/addressbook.c:366
288 msgstr "/Novo _Servidor"
290 #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:378 src/compose.c:405
291 #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:227 src/folderview.c:237
292 #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:250 src/folderview.c:253
293 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:265 src/summaryview.c:368
294 #: src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:379 src/summaryview.c:384
295 #: src/summaryview.c:387
299 #: src/addressbook.c:369 src/addressbook.c:379 src/compose.c:418
300 #: src/mainwindow.c:410
304 #: src/addressbook.c:370 src/addressbook.c:380 src/summaryview.c:353
308 #: src/addressbook.c:443
309 msgid "E-Mail address"
310 msgstr "Endereço de e-mail"
312 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:1813
316 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:3537 src/prefs_common.c:2067
318 msgstr "Livro de endereços"
320 #: src/addressbook.c:543
324 #: src/addressbook.c:575 src/addressbook.c:1746 src/mainwindow.c:1758
325 #: src/prefs_display_header.c:296 src/prefs_display_header.c:352
326 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:218 src/prefs_filtering.c:529
327 #: src/prefs_matcher.c:503 src/prefs_scoring.c:290
331 #: src/addressbook.c:581
335 #: src/addressbook.c:593 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152
339 #: src/addressbook.c:597
343 #: src/addressbook.c:601
347 #: src/addressbook.c:628
348 msgid "Common address"
349 msgstr "Endereços comuns"
351 #: src/addressbook.c:635
352 msgid "Personal address"
353 msgstr "Endereços pessoais"
355 #: src/addressbook.c:643
359 #: src/addressbook.c:652
363 #: src/addressbook.c:669
367 #: src/addressbook.c:783
368 msgid "Delete address(es)"
369 msgstr "Apagar endereço(s)"
371 #: src/addressbook.c:784
372 msgid "Really delete the address(es)?"
373 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
375 #: src/addressbook.c:785 src/addressbook.c:1746 src/mainwindow.c:1082
376 #: src/messageview.c:417 src/prefs_customheader.c:548 src/prefs_filter.c:736
377 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_scoring.c:646 src/summary_search.c:297
378 #: src/summaryview.c:778 src/summaryview.c:1143 src/summaryview.c:1169
379 #: src/summaryview.c:1199 src/summaryview.c:1229 src/summaryview.c:1259
383 #: src/addressbook.c:1469 src/folderview.c:1529 src/folderview.c:1586
384 #: src/folderview.c:1830
388 #: src/addressbook.c:1470 src/folderview.c:1530 src/folderview.c:1587
389 msgid "Input the name of new folder:"
390 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
392 #: src/addressbook.c:1471 src/folderview.c:1531 src/folderview.c:1588
393 #: src/folderview.c:1834
397 #: src/addressbook.c:1482 src/addressbook.c:1527 src/addressbook.c:1604
398 #: src/addressbook.c:1695
399 msgid "The name already exists."
400 msgstr "Este nome já existe."
402 #: src/addressbook.c:1514
406 #: src/addressbook.c:1515
407 msgid "Input the name of new group:"
408 msgstr "Nome do novo grupo:"
410 #: src/addressbook.c:1516
414 #: src/addressbook.c:1591
416 msgstr "Editar grupo"
418 #: src/addressbook.c:1592
419 msgid "Input the new name of group:"
420 msgstr "Nome do novo grupo:"
422 #: src/addressbook.c:1681
424 msgstr "Editar pasta"
426 #: src/addressbook.c:1682
427 msgid "Input the new name of folder:"
428 msgstr "Nome da nova pasta:"
430 #: src/addressbook.c:1745
432 msgid "Really delete `%s' ?"
433 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
435 #: src/addressbook.c:1793
437 msgstr "Editar endereço"
439 #: src/addressbook.c:1812 src/compose.c:3536 src/select-keys.c:302
443 #: src/addressbook.c:1816 src/compose.c:2105 src/compose.c:3893
444 #: src/compose.c:4558 src/editjpilot.c:341 src/editldap.c:242
445 #: src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:237 src/export.c:186
446 #: src/foldersel.c:180 src/grouplistdialog.c:205 src/import.c:190
447 #: src/inputdialog.c:161 src/main.c:360 src/main.c:368 src/mainwindow.c:2134
448 #: src/messageview.c:348 src/mimeview.c:724 src/passphrase.c:123
449 #: src/prefs.c:476 src/prefs_common.c:2460 src/prefs_common.c:3015
450 #: src/prefs_customheader.c:163 src/prefs_display_header.c:207
451 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:324 src/prefs_matcher.c:302
452 #: src/prefs_scoring.c:200 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326
453 #: src/summaryview.c:778 src/summaryview.c:2952 src/summaryview.c:3727
457 #: src/addressbook.c:2161
458 msgid "Reading addressbook file..."
459 msgstr "Lendo livro de endereços..."
461 #: src/addressbook.c:2165
463 msgid "%s doesn't exist.\n"
464 msgstr "%s não existe.\n"
466 #: src/addressbook.c:2201 src/addressbook.c:2593 src/imap.c:1257
467 #: src/imap.c:1276 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:1537 src/mh.c:932
468 #: src/mh.c:939 src/news.c:748 src/procmsg.c:261 src/procmsg.c:325
469 #: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1761 src/summaryview.c:1955
470 #: src/summaryview.c:2055 src/summaryview.c:2677 src/summaryview.c:3282
471 #: src/summaryview.c:3319 src/summaryview.c:3340 src/summaryview.c:3415
475 #: src/addressbook.c:2571
476 msgid "Exporting addressbook to file..."
477 msgstr "Exportando livro de endereços..."
479 #: src/addressbook.c:2589
480 msgid "failed to write addressbook data.\n"
481 msgstr "falha ao registrar dados no livro de endereços.\n"
483 #: src/addressbook.c:3464
484 msgid "Personal addresses"
485 msgstr "Endereços pessoais"
487 #: src/addressbook.c:3469
488 msgid "Common addresses"
489 msgstr "Endereços comuns"
491 #: src/addr_compl.c:219
493 msgid "%s%d entering read_address_book\n"
494 msgstr "%s%d entrando em read_address_book\n"
496 #: src/addr_compl.c:224
498 msgid "%s(%d) no addressbook\n"
499 msgstr "%s(%d) não há Livro de endereços\n"
501 #: src/addr_compl.c:242
503 msgid "%s(%d) leaving read_address_book - OK\n"
504 msgstr "%s(%d) saindo de read_address_book - OK\n"
506 #: src/alertpanel.c:119 src/compose.c:4066 src/main.c:358
510 #: src/alertpanel.c:132 src/main.c:233
514 #: src/alertpanel.c:145 src/inc.c:492
518 #: src/alertpanel.c:187
519 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
520 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
522 #: src/alertpanel.c:275
523 msgid "Show this message next time"
524 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
526 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
527 msgid "can't allocate memory\n"
528 msgstr "Falha ao alocar memória\n"
530 #: src/colorlabel.c:45
534 #: src/colorlabel.c:46
538 #: src/colorlabel.c:47
542 #: src/colorlabel.c:48
544 msgstr "Azul Celeste"
546 #: src/colorlabel.c:49
550 #: src/colorlabel.c:50
554 #: src/colorlabel.c:51
558 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
559 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
560 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
561 #. * can always get back the SummaryView pointer.
562 #: src/colorlabel.c:281 src/summaryview.c:3596
574 #: src/compose.c:406 src/folderview.c:228 src/folderview.c:241
575 #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:266
576 msgid "/_Property..."
577 msgstr "/_Propriedades..."
580 msgid "/_File/_Attach file"
581 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
584 msgid "/_File/_Insert file"
585 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
588 msgid "/_File/Insert si_gnature"
589 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
593 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
597 msgstr "/_Editar/_Refazer"
599 #: src/compose.c:421 src/compose.c:426 src/mainwindow.c:413
601 msgstr "/_Editar/---"
605 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
607 #: src/compose.c:423 src/mainwindow.c:411
609 msgstr "/_Editar/_Copiar"
612 msgid "/_Edit/_Paste"
613 msgstr "/_Editar/Co_lar"
615 #: src/compose.c:425 src/mainwindow.c:412
616 msgid "/_Edit/Select _all"
617 msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo"
620 msgid "/_Edit/Wrap long _lines"
621 msgstr "/_Editar/Quebrar linhas grandes"
624 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
625 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
627 #: src/compose.c:431 src/mainwindow.c:503
632 msgid "/_Message/_Send"
633 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
636 msgid "/_Message/Send _later"
637 msgstr "/_Mensagem/Enviar _depois"
640 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
641 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta rascunho"
643 #: src/compose.c:438 src/compose.c:443 src/compose.c:445 src/compose.c:448
644 #: src/compose.c:452 src/mainwindow.c:507 src/mainwindow.c:510
645 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:531
646 msgid "/_Message/---"
647 msgstr "/_Mensagem/---"
650 msgid "/_Message/_To"
651 msgstr "/_Mensagem/_Para"
654 msgid "/_Message/_Cc"
655 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
658 msgid "/_Message/_Bcc"
659 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
662 msgid "/_Message/_Reply to"
663 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
666 msgid "/_Message/_Followup to"
667 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
670 msgid "/_Message/_Attach"
671 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
674 msgid "/_Message/Si_gn"
675 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
678 msgid "/_Message/_Encrypt"
679 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
682 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
683 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
685 #: src/compose.c:454 src/mainwindow.c:569
687 msgstr "/_Ferramentas"
690 msgid "/_Tool/Show _ruler"
691 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
693 #: src/compose.c:456 src/mainwindow.c:570
694 msgid "/_Tool/_Address book"
695 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
698 msgid "/_Tool/_Templates ..."
699 msgstr "/_Ferramentas/_Modelos ..."
701 #: src/compose.c:650 src/compose.c:978 src/compose.c:1105 src/procmsg.c:693
702 msgid "Can't get text part\n"
703 msgstr "Não pude obter o texto\n"
705 #: src/compose.c:732 src/mimeview.c:415
706 msgid "Can't get the part of multipart message."
707 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
709 #: src/compose.c:967 src/compose.c:1051
711 msgid "%s: file not exist\n"
712 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
714 #: src/compose.c:1798 src/compose.c:1848
716 msgid "File %s doesn't exist\n"
717 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
719 #: src/compose.c:1802 src/compose.c:1852
721 msgid "Can't get file size of %s\n"
722 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
724 #: src/compose.c:1806 src/compose.c:1856
726 msgid "File %s is empty\n"
727 msgstr "O arquivo %s está vazio\n"
729 #: src/compose.c:1826 src/compose.c:1877
732 msgstr "Mensagem: %s"
734 #: src/compose.c:1975
738 #: src/compose.c:1977
740 msgid "%s - Compose message%s"
741 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
743 #: src/compose.c:1980
745 msgid "Compose message%s"
746 msgstr "Compondo Mensagem%s"
748 #: src/compose.c:2004
750 "Account for sending mail is not specified.\n"
751 "Please select a mail account before sending."
753 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
754 "mensagem. Por favor, informe uma."
756 #: src/compose.c:2029 src/compose.c:4433
757 msgid "Recipient is not specified."
758 msgstr "Destinatário não especificado."
760 #: src/compose.c:2047
761 msgid "can't get recipient list."
762 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
764 #: src/compose.c:2088
766 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
767 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
769 #: src/compose.c:2102 src/messageview.c:345
773 #: src/compose.c:2103
775 "Error occurred while sending the message.\n"
776 "Put this message into queue folder?"
778 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
779 "Deseja pôr esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
781 #: src/compose.c:2109 src/compose.c:4445
782 msgid "Can't queue the message."
783 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
785 #: src/compose.c:2112
786 msgid "Error occurred while sending the message."
787 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
789 #: src/compose.c:2126 src/compose.c:4452
790 msgid "Can't save the message to outbox."
791 msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
793 #: src/compose.c:2152 src/compose.c:2273 src/compose.c:2387
794 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940
795 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067
796 #: src/messageview.c:199 src/messageview.c:303 src/utils.c:1651
797 msgid "can't change file mode\n"
798 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
800 #: src/compose.c:2178
801 msgid "Can't convert the codeset of the message."
802 msgstr "Não foi possível converter o código de caracteres da mensagem."
804 #: src/compose.c:2187
805 msgid "can't write headers\n"
806 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
808 #: src/compose.c:2305
809 msgid "saving sent message...\n"
810 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
812 #: src/compose.c:2315
813 msgid "can't save message\n"
814 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
816 #: src/compose.c:2320 src/compose.c:2465 src/messageview.c:261
817 msgid "can't open mark file\n"
818 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
820 #: src/compose.c:2350
821 msgid "can't remove the old message\n"
822 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
824 #: src/compose.c:2367 src/messageview.c:180
825 msgid "queueing message...\n"
826 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
828 #: src/compose.c:2448 src/messageview.c:252
829 msgid "can't queue the message\n"
830 msgstr "não foi possível por a mensagem na fila\n"
832 #: src/compose.c:2495
834 msgid "Can't open file %s\n"
835 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
837 #: src/compose.c:2865
839 msgid "generated Message-ID: %s\n"
840 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
842 #: src/compose.c:2939 src/compose.c:3839
846 #: src/compose.c:2939 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:3009
847 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:434
851 #: src/compose.c:2956
852 msgid "Creating compose window...\n"
853 msgstr "Criando janela de composição...\n"
855 #: src/compose.c:3004 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145
859 #: src/compose.c:3463 src/mainwindow.c:1621 src/prefs_account.c:587
860 #: src/prefs_common.c:787
864 #: src/compose.c:3464
866 msgstr "Enviar mensagem"
868 #: src/compose.c:3471
870 msgstr "Enviar depois"
872 #: src/compose.c:3472
873 msgid "Put into queue folder and send later"
874 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
876 #: src/compose.c:3479 src/folderview.c:864
880 #: src/compose.c:3480
881 msgid "Save to draft folder"
882 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
884 #: src/compose.c:3489
888 #: src/compose.c:3490
890 msgstr "Inserir arquivo"
892 #: src/compose.c:3497
896 #: src/compose.c:3498
898 msgstr "Anexar arquivo"
900 #: src/compose.c:3507 src/prefs_common.c:1339
904 #: src/compose.c:3508
905 msgid "Insert signature"
906 msgstr "Inserir assinatura"
908 #: src/compose.c:3516
912 #: src/compose.c:3517
913 msgid "Edit with external editor"
914 msgstr "Editar com um editor externo"
916 #: src/compose.c:3525
918 msgstr "Quebra de linha"
920 #: src/compose.c:3526
921 msgid "Wrap long lines"
922 msgstr "Quebrar linhas grandes"
924 #: src/compose.c:3734
925 msgid "Invalid MIME type."
926 msgstr "Tipo MIME inválido."
928 #: src/compose.c:3752
929 msgid "File doesn't exist or is empty."
930 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
932 #: src/compose.c:3821
934 msgstr "Propriedades"
936 #: src/compose.c:3866
940 #: src/compose.c:3889
944 #: src/compose.c:3890
946 msgstr "Nome do arquivo"
948 #: src/compose.c:4037
950 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
951 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
953 #: src/compose.c:4063
956 "The external editor is still working.\n"
957 "Force terminating the process?\n"
958 "process group id: %d"
960 "O editor externo está ativo.\n"
961 "Deseja matar o processo?\n"
962 "Id. do processo: %d"
964 #: src/compose.c:4076
966 msgid "Terminated process group id: %d"
967 msgstr "Terminado processo id.: %d"
969 #: src/compose.c:4077
971 msgid "Temporary file: %s"
972 msgstr "Arquivo temporário: %s"
974 #: src/compose.c:4101
975 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
976 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
979 #: src/compose.c:4134
980 msgid "Couldn't exec external editor\n"
981 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
983 #: src/compose.c:4138
984 msgid "Couldn't write to file\n"
985 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
987 #: src/compose.c:4140
988 msgid "Pipe read failed\n"
989 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
991 #: src/compose.c:4504 src/compose.c:4524
993 msgstr "Selecionar arquivo"
995 #: src/compose.c:4556
996 msgid "Discard message"
997 msgstr "Descartar mensagem"
999 #: src/compose.c:4557
1000 msgid "This message has been modified. discard it?"
1001 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1003 #: src/compose.c:4558
1007 #: src/compose.c:4558
1011 #: src/compose.c:4964
1012 msgid "Quote mark format error."
1013 msgstr "Formato de citação incorreto."
1015 #: src/compose.c:4978
1016 msgid "Message reply/forward format error."
1017 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1019 #: src/editjpilot.c:185
1020 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1021 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1023 #: src/editjpilot.c:188 src/editvcard.c:96
1024 msgid "Could not read file."
1025 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1027 #: src/editjpilot.c:221
1028 msgid "Select JPilot File"
1029 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1031 #: src/editjpilot.c:269 src/editjpilot.c:394
1032 msgid "Edit JPilot Entry"
1033 msgstr "Editar item JPilot"
1035 #: src/editjpilot.c:298 src/editvcard.c:214
1036 msgid " Check File "
1037 msgstr " Verificar arquivo "
1039 #: src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:219
1043 #: src/editjpilot.c:310 src/editldap.c:338 src/editvcard.c:226
1047 #: src/editjpilot.c:315
1048 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1049 msgstr "Email adicional para o item"
1051 #: src/editjpilot.c:401
1052 msgid "Add New JPilot Entry"
1053 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1055 #: src/editldap.c:162
1056 msgid "Connected successfully to server"
1057 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1059 #: src/editldap.c:165 src/editldap_basedn.c:291
1060 msgid "Could not connect to server"
1061 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1063 #: src/editldap.c:213 src/editldap.c:528
1064 msgid "Edit LDAP Server"
1065 msgstr "Editar servidor LDAP"
1067 #: src/editldap.c:305 src/editldap_basedn.c:161
1069 msgstr "Nome do Host"
1071 #: src/editldap.c:314 src/editldap_basedn.c:171
1075 #: src/editldap.c:326
1076 msgid " Check Server "
1077 msgstr " Verificar Servidor "
1079 #: src/editldap.c:331 src/editldap_basedn.c:181
1081 msgstr "Base para procura"
1083 #: src/editldap.c:388
1084 msgid "Search Criteria"
1085 msgstr "Critérios para procura"
1087 #: src/editldap.c:395
1091 #: src/editldap.c:400
1095 #: src/editldap.c:409
1096 msgid "Bind Password"
1099 #: src/editldap.c:418
1100 msgid "Timeout (secs)"
1101 msgstr "Tempo limite (seg)"
1103 #: src/editldap.c:432
1104 msgid "Maximum Entries"
1105 msgstr "No. máximo de itens"
1107 #: src/editldap.c:459 src/prefs_account.c:583
1111 #: src/editldap.c:460
1115 #: src/editldap.c:540
1116 msgid "Add New LDAP Server"
1117 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1119 #: src/editldap_basedn.c:141
1120 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1121 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1123 #: src/editldap_basedn.c:202
1124 msgid "Available Search Base(s)"
1125 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1127 #: src/editldap_basedn.c:287
1128 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1129 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1131 #: src/editvcard.c:93
1132 msgid "File does not appear to be VCard format."
1133 msgstr "O arquivo não parace estar no formato VCard."
1135 #: src/editvcard.c:129
1136 msgid "Select VCard File"
1137 msgstr "Selecionar arquivo VCard"
1139 #: src/editvcard.c:185 src/editvcard.c:286
1140 msgid "Edit VCard Entry"
1141 msgstr "Editar item VCard"
1143 #: src/editvcard.c:291
1144 msgid "Add New VCard Entry"
1145 msgstr "Adicionar novo item VCard"
1152 msgid "Specify target folder and mbox file."
1153 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1160 msgid "Exporting file:"
1161 msgstr "Arquivo a exportar:"
1163 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
1164 #: src/prefs_filter.c:364
1166 msgstr "Selecionar..."
1169 msgid "Select exporting file"
1170 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1172 #: src/foldersel.c:132
1173 msgid "Select folder"
1174 msgstr "Selecione uma pasta"
1176 #: src/folderview.c:222 src/folderview.c:234 src/folderview.c:247
1177 msgid "/Create _new folder..."
1178 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1180 #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:235 src/folderview.c:248
1181 msgid "/_Rename folder..."
1182 msgstr "/_Renomear pasta..."
1184 #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:236 src/folderview.c:249
1185 msgid "/_Delete folder"
1186 msgstr "/_Apagar pasta"
1188 #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:239
1189 msgid "/Remove _mailbox"
1190 msgstr "/Remover _mailbox"
1192 #: src/folderview.c:229 src/folderview.c:242 src/folderview.c:255
1193 #: src/folderview.c:267
1194 msgid "/_Scoring..."
1195 msgstr "/_Pontuação..."
1197 #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:251
1198 msgid "/_Update folder tree"
1199 msgstr "/At_ualizar pastas"
1201 #: src/folderview.c:252
1202 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1203 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
1205 #: src/folderview.c:260
1206 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1207 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
1209 #: src/folderview.c:262
1210 msgid "/_Remove newsgroup"
1211 msgstr "/_Eliminar grupo"
1213 #: src/folderview.c:264
1214 msgid "/Remove _news account"
1215 msgstr "/Remover conta de _news"
1217 #: src/folderview.c:276
1221 #: src/folderview.c:276
1225 #: src/folderview.c:277 src/prefs_common.c:3005
1229 #: src/folderview.c:277
1233 #: src/folderview.c:289
1234 msgid "Creating folder view...\n"
1235 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
1237 #: src/folderview.c:458
1238 msgid "Setting folder info...\n"
1239 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
1241 #: src/folderview.c:459
1242 msgid "Setting folder info..."
1243 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1245 #: src/folderview.c:621 src/mainwindow.c:2721 src/setup.c:81
1247 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1248 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1250 #: src/folderview.c:625 src/mainwindow.c:2726 src/setup.c:86
1252 msgid "Scanning folder %s ..."
1253 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1255 #: src/folderview.c:665
1256 msgid "Updating folder tree..."
1257 msgstr "Atualizando pastas..."
1259 #: src/folderview.c:682 src/folderview.c:709
1260 msgid "Updating all folders..."
1261 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
1263 #: src/folderview.c:842 src/prefs_account.c:772
1265 msgstr "Caixa de Entrada"
1267 #: src/folderview.c:847
1269 msgstr "Caixa de Saída"
1271 #: src/folderview.c:852
1273 msgstr "Fila de saída"
1275 #: src/folderview.c:857
1279 #: src/folderview.c:1394
1281 msgid "Folder %s is selected\n"
1282 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
1284 #: src/folderview.c:1535 src/folderview.c:1643 src/folderview.c:1839
1286 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1287 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
1289 #: src/folderview.c:1543 src/folderview.c:1593 src/folderview.c:1652
1290 #: src/folderview.c:1707 src/folderview.c:1847
1292 msgid "The folder `%s' already exists."
1293 msgstr "A pasta `%s' já existe."
1295 #: src/folderview.c:1635 src/folderview.c:1697
1297 msgid "Input new name for `%s':"
1298 msgstr "Novo nome para `%s':"
1300 #: src/folderview.c:1637 src/folderview.c:1699
1301 msgid "Rename folder"
1302 msgstr "Renomear pasta"
1304 #: src/folderview.c:1752
1307 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1308 "Do you really want to delete?"
1310 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
1311 "Confirma a exclusão?"
1313 #: src/folderview.c:1755 src/folderview.c:1897
1314 msgid "Delete folder"
1315 msgstr "Apagar pasta"
1317 #: src/folderview.c:1761 src/folderview.c:1903
1319 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1320 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
1322 #: src/folderview.c:1795
1325 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1326 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1328 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
1329 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
1331 #: src/folderview.c:1798
1332 msgid "Remove folder"
1333 msgstr "Apagar pasta"
1335 #: src/folderview.c:1831
1337 "Input the name of new folder:\n"
1338 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1339 " append `/' at the end of the name)"
1341 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
1342 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
1343 "adicione uma `/' ao final do nome)"
1345 #: src/folderview.c:1855
1347 msgid "Can't create the folder `%s'."
1348 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
1350 #: src/folderview.c:1895
1352 msgid "Really delete folder `%s'?"
1353 msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?"
1355 #: src/folderview.c:1940
1357 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1358 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
1360 #: src/folderview.c:1942
1361 msgid "Delete IMAP4 account"
1362 msgstr "Apagar conta IMAP4"
1364 #: src/folderview.c:1992
1366 msgid "The newsgroup `%s' already exists."
1367 msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe."
1369 #: src/folderview.c:2038
1371 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1372 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
1374 #: src/folderview.c:2040
1375 msgid "Delete newsgroup"
1376 msgstr "Apagar grupo de notícias"
1378 #: src/folderview.c:2071
1380 msgid "Really delete news account `%s'?"
1381 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
1383 #: src/folderview.c:2073
1384 msgid "Delete news account"
1385 msgstr "Apagar conta de news"
1387 #: src/grouplistdialog.c:155
1388 msgid "Subscribe to newsgroup"
1389 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
1391 #: src/grouplistdialog.c:174
1392 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1393 msgstr "Informe o Newsgroup desejado:"
1395 #: src/grouplistdialog.c:206
1399 #: src/grouplistdialog.c:233
1400 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1401 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
1403 #: src/grouplistdialog.c:249 src/summaryview.c:934
1407 #: src/grouplistdialog.c:260
1409 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1410 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
1412 #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66
1416 #: src/headerview.c:56
1418 msgstr "Grupos de notícias:"
1420 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159
1424 #: src/headerview.c:87
1425 msgid "Creating header view...\n"
1426 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
1428 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2103
1430 msgstr "(Sem remetente)"
1432 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2139
1433 msgid "(No Subject)"
1434 msgstr "(Sem assunto)"
1436 #: src/headerwindow.c:56
1437 msgid "Creating header window...\n"
1438 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
1440 #: src/headerwindow.c:60
1442 msgstr "Todos os cabeçalhos"
1444 #: src/headerwindow.c:116
1446 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1447 msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"
1449 #: src/headerwindow.c:118
1451 msgid "%s - All header"
1452 msgstr "%s - Todos os cabeçalhos"
1454 #: src/imageview.c:48
1455 msgid "Creating image view...\n"
1456 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
1458 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1459 msgid "Can't load the image."
1460 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
1464 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1465 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
1467 #: src/imap.c:290 src/inc.c:449 src/news.c:129
1469 msgid "Input password for %s on %s:"
1470 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
1472 #: src/imap.c:292 src/inc.c:453 src/news.c:131
1473 msgid "Input password"
1474 msgstr "Digite a senha"
1478 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1479 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
1483 msgid "message %d has been already cached.\n"
1484 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
1488 msgid "getting message %d...\n"
1489 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
1491 #: src/imap.c:500 src/procmsg.c:593
1493 msgid "can't fetch message %d\n"
1494 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
1498 msgid "can't append message %s\n"
1499 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
1501 #: src/imap.c:552 src/imap.c:604 src/mh.c:193 src/mh.c:297 src/mh.c:354
1503 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1504 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
1506 #: src/imap.c:559 src/imap.c:609 src/mh.c:208 src/mh.c:300
1508 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1509 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1511 #: src/imap.c:563 src/imap.c:613 src/mh.c:372 src/mh.c:519
1513 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
1514 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1518 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1519 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
1521 #: src/imap.c:690 src/imap.c:730
1522 msgid "can't expunge\n"
1523 msgstr "não pude eliminar\n"
1527 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1528 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
1531 msgid "error occured while getting LIST.\n"
1532 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
1535 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1536 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
1539 msgid "can't create mailbox\n"
1540 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
1543 msgid "can't delete mailbox\n"
1544 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
1547 msgid "can't get envelope\n"
1548 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
1551 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1552 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
1556 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1557 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
1561 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
1562 msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... "
1565 msgid "Deleting all cached messages... "
1566 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
1570 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1571 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
1574 msgid "can't get namespace\n"
1575 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
1579 msgid "can't select folder: %s\n"
1580 msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n"
1583 msgid "IMAP4 login failed.\n"
1584 msgstr "Falha no login em servidor IMAP4.\n"
1588 msgid "can't append %s to %s\n"
1589 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
1593 msgid "can't copy %d to %s\n"
1594 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
1598 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
1599 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
1602 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
1603 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
1610 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
1611 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
1614 msgid "Importing file:"
1615 msgstr "Arquivo MBOX:"
1618 msgid "Destination dir:"
1619 msgstr "Pasta de destino:"
1622 msgid "Select importing file"
1623 msgstr "Selecione arquivo a importar"
1625 #: src/inc.c:231 src/inc.c:287 src/send.c:349
1630 msgid "Retrieving new messages"
1631 msgstr "Obtendo novas mensagens"
1635 msgstr "Buscando..."
1646 msgid "Connection failed"
1647 msgstr "Falha na conexão"
1651 msgstr "Falha na autenticação"
1655 msgid "Authorization for %s on %s failed"
1656 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
1659 msgid "Some errors occured while getting mail."
1660 msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens."
1664 msgid "getting new messages of account %s...\n"
1665 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
1669 msgid "%s: Retrieving new messages"
1670 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
1674 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
1675 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
1677 #: src/inc.c:636 src/inc.c:783
1679 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
1680 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
1682 #: src/inc.c:643 src/inc.c:790
1684 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
1685 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
1687 #: src/inc.c:825 src/inc.c:880
1689 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
1690 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
1693 msgid "Authenticating..."
1694 msgstr "Autenticando..."
1697 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
1698 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
1701 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
1702 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
1705 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
1706 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
1709 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
1710 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
1713 msgid "Deleting message"
1714 msgstr "Apagando mensagem"
1721 msgid "a message won't be received\n"
1722 msgstr "a mensagem não foi recibida\n"
1725 msgid "Error occurred while processing mail."
1726 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
1729 msgid "No disk space left."
1730 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
1733 msgid "no messages in local mailbox.\n"
1734 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
1738 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
1739 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
1741 #: src/logwindow.c:50
1742 msgid "Creating log window...\n"
1743 msgstr "Criando janela de log...\n"
1745 #: src/logwindow.c:54
1746 msgid "Protocol log"
1747 msgstr "Log do protocolo"
1750 #: src/main.c:112 src/main.c:121 src/mbox_folder.c:2089 src/mh.c:700
1753 "File `%s' already exists.\n"
1754 "Can't create folder."
1756 "O arquivo `%s' já existe.\n"
1757 "Não foi possível criar a pasta."
1760 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
1761 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
1765 "GnuPG is not installed properly.\n"
1766 "OpenPGP support disabled."
1768 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
1769 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
1773 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1774 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
1777 msgid " --compose [address] open composition window"
1778 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
1781 msgid " --receive receive new messages"
1782 msgstr " --receive receber novas mensagens"
1785 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
1786 msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas"
1789 msgid " --debug debug mode"
1790 msgstr " --debug modo de debug"
1793 msgid " --help display this help and exit"
1794 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
1797 msgid " --version output version information and exit"
1798 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
1801 msgid "Composing message exists. Really quit?"
1802 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
1805 msgid "Queued messages"
1806 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
1809 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
1810 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
1812 #. remote command mode
1814 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
1815 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
1817 #: src/mainwindow.c:392
1818 msgid "/_File/_Add mailbox..."
1819 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
1821 #: src/mainwindow.c:393
1822 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
1823 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
1825 #: src/mainwindow.c:394
1826 msgid "/_File/_Update folder tree"
1827 msgstr "/_Arquivo/_Atualizar pastas"
1829 #: src/mainwindow.c:395
1830 msgid "/_File/_Folder"
1831 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
1833 #: src/mainwindow.c:396
1834 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
1835 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
1837 #: src/mainwindow.c:398
1838 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
1839 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
1841 #: src/mainwindow.c:399
1842 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
1843 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
1845 #: src/mainwindow.c:400
1846 msgid "/_File/_Import mbox file..."
1847 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
1849 #: src/mainwindow.c:401
1850 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
1851 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
1853 #: src/mainwindow.c:402
1854 msgid "/_File/Empty _trash"
1855 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
1857 #: src/mainwindow.c:404
1858 msgid "/_File/_Save as..."
1859 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
1861 #: src/mainwindow.c:405
1862 msgid "/_File/_Print..."
1863 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir"
1865 #: src/mainwindow.c:408
1866 msgid "/_File/E_xit"
1867 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
1869 #: src/mainwindow.c:414
1870 msgid "/_Edit/_Search"
1871 msgstr "/_Editar/_Procurar"
1873 #: src/mainwindow.c:416
1877 #: src/mainwindow.c:417
1878 msgid "/_View/_Folder tree"
1879 msgstr "/E_xibir/_Árvore de pastas"
1881 #: src/mainwindow.c:418
1882 msgid "/_View/_Message view"
1883 msgstr "/E_xibir/_Mensagens"
1885 #: src/mainwindow.c:419
1886 msgid "/_View/_Toolbar"
1887 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas"
1889 #: src/mainwindow.c:420
1890 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
1891 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
1893 #: src/mainwindow.c:421
1894 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
1895 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
1897 #: src/mainwindow.c:422
1898 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
1899 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto"
1901 #: src/mainwindow.c:423
1902 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
1903 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
1905 #: src/mainwindow.c:424
1906 msgid "/_View/_Status bar"
1907 msgstr "/E_xibir/_Barra de status"
1909 #: src/mainwindow.c:425 src/mainwindow.c:428
1911 msgstr "/E_xibir/---"
1913 #: src/mainwindow.c:426
1914 msgid "/_View/Separate f_older tree"
1915 msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
1917 #: src/mainwindow.c:427
1918 msgid "/_View/Separate m_essage view"
1919 msgstr "/E_xibir/Separar m_ensagens"
1921 #: src/mainwindow.c:429
1922 msgid "/_View/_Code set"
1923 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres"
1925 #: src/mainwindow.c:430
1926 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
1927 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Autodetectar"
1929 #: src/mainwindow.c:434 src/mainwindow.c:438
1930 msgid "/_View/_Code set/---"
1931 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/---"
1933 #: src/mainwindow.c:439
1934 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
1935 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1937 #: src/mainwindow.c:443
1938 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
1939 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Unicode (_UTF-8)"
1941 #: src/mainwindow.c:447
1942 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
1943 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
1945 #: src/mainwindow.c:451
1946 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
1947 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
1949 #: src/mainwindow.c:454
1950 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
1951 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
1953 #: src/mainwindow.c:456
1954 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
1955 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Báltico (ISO-8859-4)"
1957 #: src/mainwindow.c:459
1958 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
1959 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Grego (ISO-8859-_7)"
1961 #: src/mainwindow.c:462
1962 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
1963 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1965 #: src/mainwindow.c:465
1966 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1967 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1969 #: src/mainwindow.c:467
1970 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
1971 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1973 #: src/mainwindow.c:469
1974 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
1975 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (Windows-1251)"
1977 #: src/mainwindow.c:473
1978 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1979 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
1981 #: src/mainwindow.c:476
1982 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
1983 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
1985 #: src/mainwindow.c:479
1986 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
1987 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_EUC-JP)"
1989 #: src/mainwindow.c:481
1990 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
1991 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_Shift__JIS)"
1993 #: src/mainwindow.c:485
1994 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
1995 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
1997 #: src/mainwindow.c:487
1998 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
1999 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (_Big5)"
2001 #: src/mainwindow.c:489
2002 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2003 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
2005 #: src/mainwindow.c:491
2006 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2007 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
2009 #: src/mainwindow.c:494
2010 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2011 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (EUC-_KR)"
2013 #: src/mainwindow.c:496
2014 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2015 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
2017 #: src/mainwindow.c:504
2018 msgid "/_Message/Get new ma_il"
2019 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
2021 #: src/mainwindow.c:505
2022 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
2023 msgstr "/_Mensagem/Receber de _todas as contas"
2025 #: src/mainwindow.c:508
2026 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
2027 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila"
2029 #: src/mainwindow.c:511
2030 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
2031 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
2033 #: src/mainwindow.c:512
2034 msgid "/_Message/Compose a news message"
2035 msgstr "/_Mensagem/Compor men_sagem (news)"
2037 #: src/mainwindow.c:513
2038 msgid "/_Message/_Reply"
2039 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
2041 #: src/mainwindow.c:514
2042 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
2043 msgstr "/_Mensagem/_Responder ao remetente"
2045 #: src/mainwindow.c:515
2046 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
2047 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
2049 #: src/mainwindow.c:516
2050 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
2051 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
2053 #: src/mainwindow.c:517
2054 msgid "/_Message/_Forward"
2055 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
2057 #: src/mainwindow.c:518
2058 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment"
2059 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
2061 #: src/mainwindow.c:521
2062 msgid "/_Message/M_ove..."
2063 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
2065 #: src/mainwindow.c:522
2066 msgid "/_Message/_Copy..."
2067 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
2069 #: src/mainwindow.c:523
2070 msgid "/_Message/_Delete"
2071 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
2073 #: src/mainwindow.c:524
2074 msgid "/_Message/_Mark"
2075 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
2077 #: src/mainwindow.c:525
2078 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2079 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
2081 #: src/mainwindow.c:526
2082 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2083 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
2085 #: src/mainwindow.c:527
2086 msgid "/_Message/_Mark/---"
2087 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
2089 #: src/mainwindow.c:528
2090 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2091 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
2093 #: src/mainwindow.c:529
2094 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2095 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
2097 #: src/mainwindow.c:532
2098 msgid "/_Message/Open in new _window"
2099 msgstr "/_Mensagem/Abrir numa nova _janela"
2101 #: src/mainwindow.c:533
2102 msgid "/_Message/View _source"
2103 msgstr "/_Mensagem/E_xibir origem"
2105 #: src/mainwindow.c:534
2106 msgid "/_Message/Show all _header"
2107 msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos"
2109 #: src/mainwindow.c:535
2110 msgid "/_Message/Re-_edit"
2111 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
2113 #: src/mainwindow.c:537
2117 #: src/mainwindow.c:538
2118 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
2119 msgstr "/_Resumo/_Apagar Mensagens duplicadas"
2121 #: src/mainwindow.c:540
2122 msgid "/_Summary/_Filter messages"
2123 msgstr "/_Resumo/_Filtrar Mensagens"
2125 #: src/mainwindow.c:541
2126 msgid "/_Summary/E_xecute"
2127 msgstr "/_Resumo/_Executar"
2129 #: src/mainwindow.c:542
2130 msgid "/_Summary/_Update"
2131 msgstr "/_Resumo/A_tualizar"
2133 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:553
2134 msgid "/_Summary/---"
2135 msgstr "/_Resumo/---"
2137 #: src/mainwindow.c:544
2138 msgid "/_Summary/_Prev message"
2139 msgstr "/_Resumo/Mensagem a_nterior"
2141 #: src/mainwindow.c:545
2142 msgid "/_Summary/_Next message"
2143 msgstr "/_Resumo/_Próxima mensagem"
2145 #: src/mainwindow.c:546
2146 msgid "/_Summary/N_ext unread message"
2147 msgstr "/_Resumo/Próxima não _lida"
2149 #: src/mainwindow.c:547
2150 msgid "/_Summary/Prev marked message"
2151 msgstr "/_Resumo/Mensagem marcada anterior"
2153 #: src/mainwindow.c:548
2154 msgid "/_Summary/Next marked message"
2155 msgstr "/_Resumo/Próx. mensagem marcada"
2157 #: src/mainwindow.c:549
2158 msgid "/_Summary/Prev labeled message"
2159 msgstr "/_Resumo/Mensagem rotulada anterior"
2161 #: src/mainwindow.c:550
2162 msgid "/_Summary/Next labeled message"
2163 msgstr "/_Resumo/Próx. mensagem rotulada"
2165 #: src/mainwindow.c:552
2166 msgid "/_Summary/_Go to other folder"
2167 msgstr "/_Resumo/_Ir para outra pasta"
2169 #: src/mainwindow.c:554
2170 msgid "/_Summary/_Sort"
2171 msgstr "/_Resumo/_Ordenar"
2173 #: src/mainwindow.c:555
2174 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
2175 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _número"
2177 #: src/mainwindow.c:556
2178 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
2179 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _tamanho"
2181 #: src/mainwindow.c:557
2182 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
2183 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _data"
2185 #: src/mainwindow.c:558
2186 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
2187 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _remetente"
2189 #: src/mainwindow.c:559
2190 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
2191 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por as_sunto"
2193 #: src/mainwindow.c:560
2194 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by sco_re"
2195 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar po_r pontuação"
2197 #: src/mainwindow.c:561
2198 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _label"
2199 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por rótu_lo"
2201 #: src/mainwindow.c:562
2202 msgid "/_Summary/_Sort/---"
2203 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/---"
2205 #: src/mainwindow.c:563
2206 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
2207 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Atrair _por assunto"
2209 #: src/mainwindow.c:565
2210 msgid "/_Summary/_Thread view"
2211 msgstr "/_Resumo/_Visualização hierárquica"
2213 #: src/mainwindow.c:566
2214 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
2215 msgstr "/_Resumo/Visualização nor_mal"
2217 #: src/mainwindow.c:567
2218 msgid "/_Summary/Set display _item..."
2219 msgstr "/_Resumo/Elementos _visíveis..."
2221 #: src/mainwindow.c:571
2222 msgid "/_Tool/_Log window"
2223 msgstr "/_Ferramentas/Janela de _log"
2225 #: src/mainwindow.c:573
2226 msgid "/_Configuration"
2227 msgstr "/_Configuração"
2229 #: src/mainwindow.c:574
2230 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2231 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
2233 #: src/mainwindow.c:576
2234 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2235 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
2237 #: src/mainwindow.c:578
2238 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
2239 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
2241 #: src/mainwindow.c:580
2242 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
2243 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
2245 #: src/mainwindow.c:582
2246 msgid "/_Configuration/_Templates ..."
2247 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
2249 #: src/mainwindow.c:584
2250 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
2251 msgstr "/_Configuração/_Preferências por conta..."
2253 #: src/mainwindow.c:586
2254 msgid "/_Configuration/---"
2255 msgstr "/_Configuração/---"
2257 #: src/mainwindow.c:587
2258 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2259 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
2261 #: src/mainwindow.c:589
2262 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2263 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
2265 #: src/mainwindow.c:591
2266 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2267 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
2269 #: src/mainwindow.c:595
2270 msgid "/_Help/_Manual"
2271 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
2273 #: src/mainwindow.c:596
2274 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2275 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
2277 #: src/mainwindow.c:597
2278 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2279 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
2281 #: src/mainwindow.c:598
2283 msgstr "/_Ajuda/---"
2285 #: src/mainwindow.c:629
2286 msgid "Creating main window...\n"
2287 msgstr "Criando janela principal...\n"
2289 #: src/mainwindow.c:760
2291 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
2292 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
2294 #: src/mainwindow.c:953 src/mainwindow.c:970
2298 #: src/mainwindow.c:971
2302 #: src/mainwindow.c:1072
2304 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
2305 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
2307 #: src/mainwindow.c:1080
2309 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2311 #: src/mainwindow.c:1081
2312 msgid "Empty all messages in trash?"
2313 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2315 #: src/mainwindow.c:1109
2317 msgstr "Adicionar mailbox"
2319 #: src/mainwindow.c:1110
2321 "Input the location of mailbox.\n"
2322 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
2323 "scanned automatically."
2325 "Informe a localização de sua Caixa Postal (mailbox).\n"
2326 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
2327 "verificada automaticamente."
2329 #: src/mainwindow.c:1116 src/mainwindow.c:1154
2331 msgid "The mailbox `%s' already exists."
2332 msgstr "A mailbox `%s' já existe."
2334 #: src/mainwindow.c:1121 src/setup.c:57
2338 #: src/mainwindow.c:1127 src/setup.c:63
2340 "Creation of the mailbox failed.\n"
2341 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
2344 "Não foi possível criar a mailbox.\n"
2345 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
2348 #: src/mainwindow.c:1147
2349 msgid "Add mbox mailbox"
2350 msgstr "Adicionar mailbox (formato mbox)"
2352 #: src/mainwindow.c:1148
2353 msgid "Input the location of mailbox."
2354 msgstr "Informe a localização da mailbox."
2356 #: src/mainwindow.c:1169
2357 msgid "Creation of the mailbox failed."
2358 msgstr "A criação da mailbox falhou."
2360 #: src/mainwindow.c:1390
2361 msgid "Setting widgets..."
2362 msgstr "Configurando widgets..."
2364 #: src/mainwindow.c:1604
2368 #: src/mainwindow.c:1605
2369 msgid "Get new mail from current account"
2370 msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
2372 #: src/mainwindow.c:1610
2374 msgstr "Receber toads"
2376 #: src/mainwindow.c:1611
2377 msgid "Get new mail from all accounts"
2378 msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
2380 #: src/mainwindow.c:1622
2381 msgid "Send queued message(s)"
2382 msgstr "Enviar mensagens em espera"
2384 #: src/mainwindow.c:1639
2385 msgid "Compose email message"
2386 msgstr "Compor mensagem de email"
2388 #: src/mainwindow.c:1640
2392 #: src/mainwindow.c:1648 src/mainwindow.c:1685
2396 #: src/mainwindow.c:1663
2397 msgid "Compose news article"
2398 msgstr "Compor artigo (news)"
2400 #: src/mainwindow.c:1664
2404 #: src/mainwindow.c:1672 src/mainwindow.c:1696 src/prefs_common.c:944
2408 #: src/mainwindow.c:1686
2409 msgid "Compose an email message"
2410 msgstr "Compor uma nova mensagem de email"
2412 #: src/mainwindow.c:1697
2413 msgid "Compose a news message"
2414 msgstr "Compor um artigo de news"
2416 #: src/mainwindow.c:1723
2420 #: src/mainwindow.c:1724
2421 msgid "Reply to the message"
2422 msgstr "Responder à Mensagem"
2424 #: src/mainwindow.c:1731
2428 #: src/mainwindow.c:1732
2429 msgid "Reply to all"
2430 msgstr "Responder à todos"
2432 #: src/mainwindow.c:1739
2436 #: src/mainwindow.c:1740
2437 msgid "Reply to sender"
2438 msgstr "Responder ao remetente"
2440 #: src/mainwindow.c:1747 src/prefs_filtering.c:223
2444 #: src/mainwindow.c:1748
2445 msgid "Forward the message"
2446 msgstr "Encaminhar a mensagem"
2448 #: src/mainwindow.c:1759
2449 msgid "Delete the message"
2450 msgstr "Apagar a mensagem"
2452 #: src/mainwindow.c:1767 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:461
2453 #: src/prefs_matcher.c:149
2457 #: src/mainwindow.c:1768
2458 msgid "Execute marked process"
2459 msgstr "Executar os processos marcados"
2461 #: src/mainwindow.c:1776
2465 #: src/mainwindow.c:1777
2466 msgid "Next unread message"
2467 msgstr "Próxima mensagem não lida"
2469 #: src/mainwindow.c:1859
2470 msgid "Email message"
2471 msgstr "Mensagem (email)"
2473 #: src/mainwindow.c:1867
2474 msgid "News article"
2475 msgstr "Artigo (news)"
2477 #: src/mainwindow.c:2133 src/summaryview.c:3726
2481 #: src/mainwindow.c:2133 src/summaryview.c:3726
2482 msgid "Exit this program?"
2483 msgstr "Sair do programa?"
2485 #: src/mainwindow.c:2274
2486 msgid "Sending queued message failed."
2487 msgstr "Falhou ao enviar mensagens em espera."
2489 #: src/mainwindow.c:2475
2491 msgid "forced charset: %s\n"
2492 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
2494 #: src/matcher.c:1359
2496 msgid "%s(%d) - filename is not set"
2497 msgstr "%s(%d) - nome do arquivo não foi definido."
2499 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:198
2500 msgid "can't write to temporary file\n"
2501 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
2505 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
2506 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
2509 msgid "can't read mbox file.\n"
2510 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
2514 msgid "invalid mbox format: %s\n"
2515 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
2519 msgid "malformed mbox: %s\n"
2520 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
2523 msgid "can't open temporary file\n"
2524 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
2529 "unescaped From found:\n"
2532 "Encontrado De sem codificar:\n"
2537 msgid "%d messages found.\n"
2538 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
2540 #: src/mbox.c:260 src/mbox_folder.c:122
2542 msgid "can't create lock file %s\n"
2543 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
2545 #: src/mbox.c:261 src/mbox_folder.c:123
2546 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
2547 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
2549 #: src/mbox.c:273 src/mbox_folder.c:135
2551 msgid "can't create %s\n"
2552 msgstr "não foi possível criar %s\n"
2554 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:141
2555 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
2556 msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n"
2560 msgid "can't lock %s\n"
2561 msgstr "não foi possível travar %s\n"
2563 #: src/mbox.c:315 src/mbox.c:362
2564 msgid "invalid lock type\n"
2565 msgstr "tipo de trava inválido\n"
2569 msgid "can't unlock %s\n"
2570 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
2573 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
2574 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
2578 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
2579 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
2581 #: src/mbox_folder.c:219
2583 msgid "could not lock read file %s\n"
2584 msgstr "não foi possível bloquear o arquivo em leitura %s\n"
2586 #: src/mbox_folder.c:238
2588 msgid "could not lock write file %s\n"
2589 msgstr "não foi possível bloquer arquivo em escrita %s\n"
2591 #: src/mbox_folder.c:797
2593 msgid "read mbox - %s\n"
2594 msgstr "lendo mbox - %s\n"
2596 #: src/mbox_folder.c:828
2598 msgid "read mbox from file - %s\n"
2599 msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n"
2601 #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390
2603 msgid "unvalid file - %s.\n"
2604 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
2606 #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1581
2609 msgid "writing to %s failed.\n"
2610 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
2612 #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:670
2614 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
2615 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
2617 #: src/mbox_folder.c:1924
2619 msgid "no modification - %s\n"
2620 msgstr "sem modificações - %s\n"
2622 #: src/mbox_folder.c:1928
2624 msgid "save modification - %s\n"
2625 msgstr "salvar modificações - %s\n"
2627 #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057
2629 msgid "can't rename %s to %s\n"
2630 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
2632 #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078
2634 msgid "%i messages written - %s\n"
2635 msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n"
2637 #: src/mbox_folder.c:2018
2639 msgid "no deleted messages - %s\n"
2640 msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n"
2642 #: src/mbox_folder.c:2022
2644 msgid "purge deleted messages - %s\n"
2645 msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n"
2647 #: src/mbox_folder.c:2200
2648 msgid "Cannot rename folder item"
2649 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
2651 #: src/messageview.c:70
2652 msgid "Creating message view...\n"
2653 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
2655 #: src/messageview.c:346
2657 "Error occurred while sending the notification.\n"
2658 "Put this notification into queue folder?"
2660 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
2661 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
2663 #: src/messageview.c:352
2664 msgid "Can't queue the notification."
2665 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
2667 #: src/messageview.c:355
2668 msgid "Error occurred while sending the notification."
2669 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
2671 #: src/messageview.c:416
2672 msgid "Return Receipt"
2673 msgstr "Notificação de recebimento"
2675 #: src/messageview.c:416
2676 msgid "Send return receipt ?"
2677 msgstr "Enviar a notificação de recebimento?"
2679 #: src/messageview.c:420
2680 msgid "Error occurred while sending notification."
2681 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
2685 msgid "can't copy message %s to %s\n"
2686 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2688 #: src/mh.c:206 src/mh.c:291 src/mh.c:370 src/mh.c:510
2689 msgid "Can't open mark file.\n"
2690 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
2692 #: src/mh.c:383 src/mh.c:528
2694 msgid "%s already exists."
2695 msgstr "%s já existe."
2698 msgid "\tSearching uncached messages... "
2699 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
2703 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
2704 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
2707 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
2708 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
2710 #: src/mimeview.c:113
2714 #: src/mimeview.c:114
2715 msgid "/Open _with..."
2716 msgstr "/Abrir _com..."
2718 #: src/mimeview.c:115
2719 msgid "/_Display as text"
2720 msgstr "/E_xibir como texto"
2722 #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:385
2723 msgid "/_Save as..."
2724 msgstr "/_Salvar como..."
2726 #: src/mimeview.c:119
2727 msgid "/_Check signature"
2728 msgstr "/_Verificar assinatura"
2730 #: src/mimeview.c:139
2734 #: src/mimeview.c:143
2735 msgid "Creating MIME view...\n"
2736 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
2738 #: src/mimeview.c:244
2739 msgid "Select \"Check signature\" to check"
2740 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
2742 #: src/mimeview.c:682 src/mimeview.c:730 src/mimeview.c:749 src/mimeview.c:772
2743 msgid "Can't save the part of multipart message."
2744 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
2746 #: src/mimeview.c:716 src/summaryview.c:2945
2748 msgstr "Salvar como"
2750 #: src/mimeview.c:722 src/summaryview.c:2950
2752 msgstr "Sobrescrever"
2754 #: src/mimeview.c:723 src/summaryview.c:2951
2755 msgid "Overwrite existing file?"
2756 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
2758 #: src/mimeview.c:777
2762 #: src/mimeview.c:778
2765 "Enter the command line to open file:\n"
2766 "(`%s' will be replaced with file name)"
2768 "Digite o comando de impressão:\n"
2769 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
2771 #: src/mimeview.c:830
2773 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
2774 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
2778 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
2779 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
2783 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2784 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
2788 msgid "article %d has been already cached.\n"
2789 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
2793 msgid "can't select group %s\n"
2794 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
2798 msgid "getting article %d...\n"
2799 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
2803 msgid "can't read article %d\n"
2804 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
2807 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
2808 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
2811 msgid "can't post article.\n"
2812 msgstr "não pude publicar artigo\n"
2816 msgid "can't retrieve article %d\n"
2817 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
2821 msgid "can't set group: %s\n"
2822 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
2826 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
2827 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
2830 msgid "no new articles.\n"
2831 msgstr "não há novos artigos.\n"
2835 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
2836 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
2839 msgid "can't get xover\n"
2840 msgstr "não foi possível obter xover\n"
2843 msgid "error occurred while getting xover.\n"
2844 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
2848 msgid "invalid xover line: %s\n"
2849 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
2851 #: src/news.c:555 src/news.c:580
2852 msgid "can't get xhdr\n"
2853 msgstr "não pude obter xhdr\n"
2855 #: src/news.c:563 src/news.c:588
2856 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
2857 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
2861 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
2862 msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
2865 msgid "\tDeleting all cached articles... "
2866 msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
2870 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
2871 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
2873 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
2875 msgid "protocol error: %s\n"
2876 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
2878 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
2879 msgid "protocol error\n"
2880 msgstr "erro do protocolo\n"
2882 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
2883 msgid "Error occurred while posting\n"
2884 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
2886 #: src/passphrase.c:77
2890 #: src/passphrase.c:240
2891 msgid "[no user id]"
2892 msgstr "[sem UserId]"
2894 #: src/passphrase.c:244
2897 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
2902 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
2907 #: src/passphrase.c:248
2909 "Bad passphrase! Try again...\n"
2912 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
2915 #: src/pop.c:98 src/pop.c:146
2916 msgid "error occurred on authentication\n"
2917 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
2920 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2921 msgstr "Servidor APOP não encontrado\n"
2924 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2925 msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n"
2927 #: src/pop.c:173 src/pop.c:214
2928 msgid "POP3 protocol error\n"
2929 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
2932 msgid "Reading configuration...\n"
2933 msgstr "Lendo configuração...\n"
2935 #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:184
2938 msgstr "Encontrado %s\n"
2941 msgid "Finished reading configuration.\n"
2942 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
2944 #: src/prefs.c:141 src/prefs.c:169 src/prefs.c:214 src/prefs_account.c:442
2945 #: src/prefs_account.c:456 src/prefs_customheader.c:393
2946 #: src/prefs_customheader.c:439 src/prefs_display_header.c:429
2947 #: src/prefs_display_header.c:454 src/prefs_filter.c:533
2948 #: src/prefs_filter.c:557 src/scoring.c:428 src/scoring.c:439
2949 msgid "failed to write configuration to file\n"
2950 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
2953 msgid "Configuration is saved.\n"
2954 msgstr "Configuração salva.\n"
2958 msgid "no permission - %s\n"
2959 msgstr "sem premissão - %s\n"
2965 #: src/prefs_account.c:490
2966 msgid "Opening account preferences window...\n"
2967 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
2969 #: src/prefs_account.c:517
2974 #: src/prefs_account.c:530
2975 msgid "Preferences for new account"
2976 msgstr "Preferências para a nova conta"
2978 #: src/prefs_account.c:535
2979 msgid "Preferences for each account"
2980 msgstr "Preferências da conta"
2982 #: src/prefs_account.c:563
2983 msgid "Creating account preferences window...\n"
2984 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
2986 #: src/prefs_account.c:585 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_common.c:785
2990 #: src/prefs_account.c:589 src/prefs_common.c:789
2994 #: src/prefs_account.c:592 src/prefs_common.c:796
2996 msgstr "Privacidade"
2998 #: src/prefs_account.c:596
3002 #: src/prefs_account.c:599
3006 #: src/prefs_account.c:680
3007 msgid "Name of this account"
3008 msgstr "Nome desta conta"
3010 #: src/prefs_account.c:689
3011 msgid "Usually used"
3012 msgstr "Conta padrão"
3014 #: src/prefs_account.c:693
3015 msgid "Personal information"
3016 msgstr "Informações pessoais"
3018 #: src/prefs_account.c:702
3020 msgstr "Nome completo"
3022 #: src/prefs_account.c:708
3023 msgid "Mail address"
3024 msgstr "Endereço de e-mail"
3026 #: src/prefs_account.c:714
3027 msgid "Organization"
3028 msgstr "Organização"
3030 #: src/prefs_account.c:738
3031 msgid "Server information"
3032 msgstr "Informações do servidor"
3034 #: src/prefs_account.c:759
3035 msgid "POP3 (normal)"
3036 msgstr "POP3 (normal)"
3038 #: src/prefs_account.c:761
3039 msgid "POP3 (APOP auth)"
3040 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
3042 #: src/prefs_account.c:763 src/prefs_account.c:965
3046 #: src/prefs_account.c:765
3048 msgstr "News (NNTP)"
3050 #: src/prefs_account.c:767
3051 msgid "None (local)"
3052 msgstr "Nenhuma (local)"
3054 #: src/prefs_account.c:796
3055 msgid "This server requires authentication"
3056 msgstr "Este servidor requer autenticação"
3058 #: src/prefs_account.c:840
3060 msgstr "Servidor de News"
3062 #: src/prefs_account.c:846
3063 msgid "Server for receiving"
3064 msgstr "Servidor para recebimento"
3066 #: src/prefs_account.c:852
3067 msgid "Local mailbox file"
3068 msgstr "Arquivo de mailbox local"
3070 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3071 #: src/prefs_account.c:859
3072 msgid "SMTP server (send)"
3073 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
3075 #: src/prefs_account.c:867
3076 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
3077 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
3079 #: src/prefs_account.c:876
3080 msgid "command to send mails"
3081 msgstr "comando para envias mensagens"
3083 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3084 #: src/prefs_account.c:883
3086 msgstr "ID do Usuário"
3088 #: src/prefs_account.c:889
3092 #: src/prefs_account.c:948
3096 #: src/prefs_account.c:956
3097 msgid "Remove messages on server when received"
3098 msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor"
3100 #: src/prefs_account.c:958
3101 msgid "Download all messages on server"
3102 msgstr "Receber todas as mensagens"
3104 #: src/prefs_account.c:961
3105 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
3106 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
3108 #: src/prefs_account.c:963
3109 msgid "Filter messages on receiving"
3110 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
3112 #: src/prefs_account.c:976
3113 msgid "IMAP server directory"
3114 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
3116 #: src/prefs_account.c:1022 src/prefs_customheader.c:196
3117 #: src/prefs_filter.c:259 src/prefs_matcher.c:143
3121 #: src/prefs_account.c:1029
3122 msgid "Add Date header field"
3123 msgstr "Adicionar campo de data"
3125 #: src/prefs_account.c:1030
3126 msgid "Generate Message-ID"
3127 msgstr "Gerar Message-ID"
3129 #: src/prefs_account.c:1037
3130 msgid "Add user-defined header"
3131 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
3133 #: src/prefs_account.c:1039 src/prefs_common.c:1738 src/prefs_common.c:1763
3135 msgstr " Editar... "
3137 #: src/prefs_account.c:1049
3138 msgid "Automatically set following addresses"
3139 msgstr "Estabelecer os seguintes endereços"
3141 #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_matcher.c:140
3145 #: src/prefs_account.c:1071
3149 #: src/prefs_account.c:1084
3153 #: src/prefs_account.c:1097
3154 msgid "Authentication"
3155 msgstr "Autenticação do usuário"
3157 #: src/prefs_account.c:1105
3158 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3159 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
3161 #: src/prefs_account.c:1107
3162 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3163 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
3165 #: src/prefs_account.c:1141
3166 msgid "Signature file"
3167 msgstr "Arquivo de assinatura"
3169 #: src/prefs_account.c:1170
3171 msgstr "Chave de assinatura"
3173 #: src/prefs_account.c:1178
3174 msgid "Use default GnuPG key"
3175 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
3177 #: src/prefs_account.c:1187
3178 msgid "Select key by your email address"
3179 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
3181 #: src/prefs_account.c:1196
3182 msgid "Specify key manually"
3183 msgstr "Selecionar chave manualmente"
3185 #: src/prefs_account.c:1212
3186 msgid "User or key ID:"
3187 msgstr "Usuário ou KeyId:"
3189 #: src/prefs_account.c:1259
3190 msgid "Use SSL for POP3 connection"
3191 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
3193 #: src/prefs_account.c:1261
3194 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
3195 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
3197 #: src/prefs_account.c:1263
3199 msgstr "Enviar (SMTP)"
3201 #: src/prefs_account.c:1271
3202 msgid "Don't use SSL"
3203 msgstr "Não Utilizar SSL"
3205 #: src/prefs_account.c:1280
3206 msgid "Use SSL for SMTP connection"
3207 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
3209 #: src/prefs_account.c:1289
3210 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
3211 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
3213 #: src/prefs_account.c:1351
3214 msgid "Specify SMTP port"
3215 msgstr "Porta do servidor SMTP"
3217 #: src/prefs_account.c:1357
3218 msgid "Specify POP3 port"
3219 msgstr "Porta do servidor POP3"
3221 #: src/prefs_account.c:1363
3222 msgid "Specify IMAP4 port"
3223 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
3225 #: src/prefs_account.c:1369
3226 msgid "Specify NNTP port"
3227 msgstr "Porta do servidor NNTP"
3229 #: src/prefs_account.c:1374
3230 msgid "Specify domain name"
3231 msgstr "Nome do domínio"
3233 #: src/prefs_account.c:1431
3234 msgid "Mail address is not entered."
3235 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
3237 #: src/prefs_account.c:1436
3238 msgid "SMTP server is not entered."
3239 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
3241 #: src/prefs_account.c:1441
3242 msgid "User ID is not entered."
3243 msgstr "UserID não especificada."
3245 #: src/prefs_account.c:1446
3246 msgid "POP3 server is not entered."
3247 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
3249 #: src/prefs_account.c:1451
3250 msgid "IMAP4 server is not entered."
3251 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
3253 #: src/prefs_account.c:1456
3254 msgid "NNTP server is not entered."
3255 msgstr "Servidor NNTP não informado"
3257 #: src/prefs_account.c:1462
3258 msgid "local mailbox filename is not entered."
3259 msgstr "nome da mailbox local não informado."
3261 #: src/prefs_account.c:1468
3262 msgid "mail command is not entered."
3263 msgstr "comando de mail não informado."
3265 #: src/prefs_common.c:762
3266 msgid "Creating common preferences window...\n"
3267 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
3269 #: src/prefs_common.c:766
3270 msgid "Common Preferences"
3271 msgstr "Preferências comuns"
3273 #: src/prefs_common.c:791
3277 #: src/prefs_common.c:793
3281 #: src/prefs_common.c:799
3285 #: src/prefs_common.c:801 src/select-keys.c:324
3289 #: src/prefs_common.c:846 src/prefs_common.c:1014
3290 msgid "External program"
3291 msgstr "Programa externo"
3293 #: src/prefs_common.c:855
3294 msgid "Use external program for incorporation"
3295 msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens"
3297 #: src/prefs_common.c:862 src/prefs_common.c:1029
3298 msgid "Program path"
3299 msgstr "Caminho e nome do programa"
3301 #: src/prefs_common.c:874
3303 msgstr "Spool local"
3305 #: src/prefs_common.c:885
3306 msgid "Incorporate from spool"
3307 msgstr "Incorporar do spool"
3309 #: src/prefs_common.c:887
3310 msgid "Filter on incorporation"
3311 msgstr "Filtrar ao incorporar"
3313 #: src/prefs_common.c:895
3314 msgid "Spool directory"
3315 msgstr "Diretório de spool"
3317 #: src/prefs_common.c:913
3318 msgid "Auto-check new mail"
3319 msgstr "Verificar automaticamente por novas mensagens"
3321 #: src/prefs_common.c:915
3325 #: src/prefs_common.c:927
3329 #: src/prefs_common.c:936
3330 msgid "Check new mail on startup"
3331 msgstr "Verificar o correio quando iniciar"
3333 #: src/prefs_common.c:939
3334 msgid "No error popup on receive error"
3335 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
3337 #: src/prefs_common.c:941
3338 msgid "Update all local folders after incorporation"
3339 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
3341 #: src/prefs_common.c:952
3343 "Maximum article number to download\n"
3344 "(unlimited if 0 is specified)"
3346 "Número máximo de arquivos a receber\n"
3347 "(não há limites se o valor for 0)"
3349 #: src/prefs_common.c:1022
3350 msgid "Use external program for sending"
3351 msgstr "Usar programa externo para enviar"
3353 #: src/prefs_common.c:1048
3354 msgid "Save sent messages to outbox"
3355 msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída"
3357 #: src/prefs_common.c:1050
3358 msgid "Queue messages that fail to send"
3359 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
3361 #: src/prefs_common.c:1052
3362 msgid "Send return receipt on request"
3363 msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"
3365 #: src/prefs_common.c:1058
3366 msgid "Outgoing codeset"
3367 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
3369 #: src/prefs_common.c:1073
3370 msgid "Automatic (Recommended)"
3371 msgstr "Automático (Recomendado)"
3373 #: src/prefs_common.c:1074
3374 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
3375 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3377 #: src/prefs_common.c:1076
3378 msgid "Unicode (UTF-8)"
3379 msgstr "Unicode (UTF-8)"
3381 #: src/prefs_common.c:1078
3382 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3383 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
3385 #: src/prefs_common.c:1079
3386 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
3387 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
3389 #: src/prefs_common.c:1080
3390 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
3391 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3393 #: src/prefs_common.c:1081
3394 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
3395 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3397 #: src/prefs_common.c:1082
3398 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3399 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3401 #: src/prefs_common.c:1083
3402 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3403 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
3405 #: src/prefs_common.c:1085
3406 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
3407 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
3409 #: src/prefs_common.c:1087
3410 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
3411 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
3413 #: src/prefs_common.c:1089
3414 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
3415 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
3417 #: src/prefs_common.c:1090
3418 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
3419 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
3421 #: src/prefs_common.c:1092
3422 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
3423 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
3425 #: src/prefs_common.c:1094
3426 msgid "Japanese (EUC-JP)"
3427 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
3429 #: src/prefs_common.c:1095
3430 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
3431 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
3433 #: src/prefs_common.c:1097
3434 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
3435 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
3437 #: src/prefs_common.c:1098
3438 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
3439 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
3441 #: src/prefs_common.c:1100
3442 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
3443 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
3445 #: src/prefs_common.c:1101
3446 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
3447 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
3449 #: src/prefs_common.c:1103
3450 msgid "Korean (EUC-KR)"
3451 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
3453 #: src/prefs_common.c:1184
3454 msgid "Select spelling checker location"
3455 msgstr "Informe a localização do Verificador Ortográfico"
3457 #: src/prefs_common.c:1333
3458 msgid " Quote format "
3459 msgstr " Formato da Citação "
3461 #: src/prefs_common.c:1347
3462 msgid "Insert signature automatically"
3463 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
3465 #: src/prefs_common.c:1352
3466 msgid "Signature separator"
3467 msgstr "Separador de assinatura"
3469 #. Automatic (Smart) Account Selection
3470 #: src/prefs_common.c:1363
3471 msgid "Automatic Account Selection"
3472 msgstr "Seleção Automática de Conta"
3474 #: src/prefs_common.c:1371
3475 msgid "when replying"
3476 msgstr "ao responder"
3478 #: src/prefs_common.c:1373
3479 msgid "when forwarding"
3480 msgstr "ao encaminhar"
3482 #: src/prefs_common.c:1375
3483 msgid "when re-editing"
3484 msgstr "ao reeditar"
3486 #: src/prefs_common.c:1387
3487 msgid "Wrap messages at"
3488 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
3490 #: src/prefs_common.c:1399
3494 #: src/prefs_common.c:1407
3495 msgid "Wrap quotation"
3496 msgstr "Quebrar quote"
3498 #: src/prefs_common.c:1409
3499 msgid "Wrap before sending"
3500 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
3502 #: src/prefs_common.c:1412 src/prefs_filtering.c:224
3503 msgid "Forward as attachment"
3504 msgstr "Encaminhar como anexo"
3506 #: src/prefs_common.c:1415
3507 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
3508 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
3510 #. spell checker defaults
3511 #: src/prefs_common.c:1418
3512 msgid "Global spelling checker settings"
3513 msgstr "Configurações do verificador ortográfico"
3515 #: src/prefs_common.c:1425
3516 msgid "Enable spell checker"
3517 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
3519 #: src/prefs_common.c:1435
3520 msgid "Ispelll path"
3521 msgstr "Caminho do Ispell"
3523 #: src/prefs_common.c:1445
3527 #: src/prefs_common.c:1458
3528 msgid "Dictionaries"
3529 msgstr "Dicionários"
3531 #: src/prefs_common.c:1527
3535 #: src/prefs_common.c:1537
3539 #: src/prefs_common.c:1556
3543 #: src/prefs_common.c:1575
3547 #: src/prefs_common.c:1594
3551 #: src/prefs_common.c:1619
3552 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
3553 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
3555 #: src/prefs_common.c:1622
3556 msgid "Display unread number next to folder name"
3557 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
3559 #. ---- Summary ----
3560 #: src/prefs_common.c:1626
3561 msgid "Summary View"
3562 msgstr "Visualização do resumo"
3564 #: src/prefs_common.c:1635
3565 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
3566 msgstr "Mostrar destinatário na coluna `De' se o remetente for você"
3568 #: src/prefs_common.c:1638
3569 msgid "Display sender using address book"
3570 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
3572 #: src/prefs_common.c:1640
3573 msgid "Enable horizontal scroll bar"
3574 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
3576 #: src/prefs_common.c:1642
3577 msgid "Expand threads"
3578 msgstr "Expandir threads"
3580 #: src/prefs_common.c:1645
3581 msgid "Display unread messages with bold font"
3582 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
3584 #: src/prefs_common.c:1651 src/prefs_common.c:2389 src/prefs_common.c:2428
3586 msgstr "Formato de data"
3588 #: src/prefs_common.c:1676
3589 msgid " Set display item of summary... "
3590 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
3592 #: src/prefs_common.c:1733
3593 msgid "Enable coloration of message"
3594 msgstr "Permitir cores na mensagem"
3596 #: src/prefs_common.c:1752
3597 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
3598 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
3600 #: src/prefs_common.c:1754
3601 msgid "Display header pane above message view"
3602 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
3604 #: src/prefs_common.c:1761
3605 msgid "Display short headers on message view"
3606 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
3608 #: src/prefs_common.c:1781
3610 msgstr "Linha de espaço"
3612 #: src/prefs_common.c:1795 src/prefs_common.c:1835
3616 #: src/prefs_common.c:1800
3617 msgid "Leave space on head"
3618 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
3620 #: src/prefs_common.c:1802
3622 msgstr "Deslocamento"
3624 #: src/prefs_common.c:1809
3626 msgstr "Página inteira"
3628 #: src/prefs_common.c:1815
3629 msgid "Smooth scroll"
3630 msgstr "Deslocamento suave"
3632 #: src/prefs_common.c:1821
3636 #: src/prefs_common.c:1882
3637 msgid "Encrypt message by default"
3638 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
3640 #: src/prefs_common.c:1885
3641 msgid "Sign message by default"
3642 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
3644 #: src/prefs_common.c:1888
3645 msgid "Automatically check signatures"
3646 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
3648 #: src/prefs_common.c:1891
3649 msgid "Show signature check result in a popup window"
3650 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
3652 #: src/prefs_common.c:1895
3653 msgid "Grab input while entering a passphrase"
3654 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
3656 #: src/prefs_common.c:1900
3657 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
3658 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
3660 #. create default signkey box
3661 #: src/prefs_common.c:1907
3662 msgid "Default Sign Key"
3663 msgstr "Chave padrão de assinatura"
3665 #: src/prefs_common.c:2022
3666 msgid "Open first unread message when entering a folder"
3667 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
3669 #: src/prefs_common.c:2026
3670 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
3671 msgstr "Ir para a Caixa de entrada após receber mensagens"
3673 #: src/prefs_common.c:2034
3674 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
3675 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
3677 #: src/prefs_common.c:2041
3679 "(Messages will be just marked till execution\n"
3680 " if this is turned off)"
3682 "(As mensagens serão apenas marcadas para execução\n"
3683 " se esta opção estiver desativada)"
3685 #: src/prefs_common.c:2050
3686 msgid "Show receive dialog"
3687 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
3689 #: src/prefs_common.c:2060
3693 #: src/prefs_common.c:2061
3694 msgid "Only if a window is active"
3695 msgstr "Somente se o Sylpheed estiver ativo"
3697 #: src/prefs_common.c:2063
3701 #: src/prefs_common.c:2076
3702 msgid "Add address to destination when double-clicked"
3703 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
3706 #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8);
3707 #. gtk_widget_show (hbox);
3708 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0);
3710 #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog"));
3711 #. gtk_widget_show (label);
3712 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
3714 #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new ();
3715 #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu);
3716 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0);
3718 #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new ();
3720 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"), RECVDIALOG_ALWAYS);
3721 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"), RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE);
3722 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER);
3724 #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu);
3726 #: src/prefs_common.c:2100
3730 #: src/prefs_common.c:2108
3731 msgid "Confirm on exit"
3732 msgstr "Confirmar ao sair"
3734 #: src/prefs_common.c:2115
3735 msgid "Empty trash on exit"
3736 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
3738 #: src/prefs_common.c:2117
3739 msgid "Ask before emptying"
3740 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
3742 #: src/prefs_common.c:2121
3743 msgid "Warn if there are queued messages"
3744 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
3746 #: src/prefs_common.c:2160
3748 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
3749 msgstr "Visualizador web externo (%s será sustituido pela URL)"
3751 #: src/prefs_common.c:2167 src/prefs_common.c:2192 src/prefs_common.c:2208
3755 #: src/prefs_common.c:2185
3757 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
3758 msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
3760 #: src/prefs_common.c:2201
3762 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
3763 msgstr "Editor externo (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
3765 #: src/prefs_common.c:2359
3766 msgid "the full abbreviated weekday name"
3767 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
3769 #: src/prefs_common.c:2360
3770 msgid "the full weekday name"
3771 msgstr "nome do dia da semana completo"
3773 #: src/prefs_common.c:2361
3774 msgid "the abbreviated month name"
3775 msgstr "nome do mês abreviado"
3777 #: src/prefs_common.c:2362
3778 msgid "the full month name"
3779 msgstr "nome do mês completo"
3781 #: src/prefs_common.c:2363
3782 msgid "the preferred date and time for the current locale"
3783 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
3785 #: src/prefs_common.c:2364
3786 msgid "the century number (year/100)"
3787 msgstr "século (ano/100)"
3789 #: src/prefs_common.c:2365
3790 msgid "the day of the month as a decimal number"
3791 msgstr "dia do mês como número"
3793 #: src/prefs_common.c:2366
3794 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
3797 #: src/prefs_common.c:2367
3798 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
3801 #: src/prefs_common.c:2368
3802 msgid "the day of the year as a decimal number"
3803 msgstr "dia do ano como número"
3805 #: src/prefs_common.c:2369
3806 msgid "the month as a decimal number"
3807 msgstr "mês como número"
3809 #: src/prefs_common.c:2370
3810 msgid "the minute as a decimal number"
3813 #: src/prefs_common.c:2371
3814 msgid "either AM or PM"
3815 msgstr "se AM ou PM"
3817 #: src/prefs_common.c:2372
3818 msgid "the second as a decimal number"
3821 #: src/prefs_common.c:2373
3822 msgid "the day of the week as a decimal number"
3823 msgstr "dia do mês como número"
3825 #: src/prefs_common.c:2374
3826 msgid "the preferred date for the current locale"
3827 msgstr "data (padrão da localização)"
3829 #: src/prefs_common.c:2375
3830 msgid "the last two digits of a year"
3831 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
3833 #: src/prefs_common.c:2376
3834 msgid "the year as a decimal number"
3837 #: src/prefs_common.c:2377
3838 msgid "the time zone or name or abbreviation"
3839 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
3841 #: src/prefs_common.c:2404
3843 msgstr "Especificador"
3845 #: src/prefs_common.c:2405
3849 #: src/prefs_common.c:2445
3853 #: src/prefs_common.c:2534
3854 msgid "Set message colors"
3855 msgstr "Definir coloração para mensagens"
3857 #: src/prefs_common.c:2542
3861 #: src/prefs_common.c:2583
3862 msgid "Quoted Text - First Level"
3863 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
3865 #: src/prefs_common.c:2589
3866 msgid "Quoted Text - Second Level"
3867 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
3869 #: src/prefs_common.c:2595
3870 msgid "Quoted Text - Third Level"
3871 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
3873 #: src/prefs_common.c:2601
3875 msgstr "Links (URL's)"
3877 #: src/prefs_common.c:2607
3878 msgid "Target folder"
3879 msgstr "Pasta de destino"
3881 #: src/prefs_common.c:2614
3882 msgid "Recycle quote colors"
3883 msgstr "Reutilizar cores em citações"
3885 #: src/prefs_common.c:2680
3886 msgid "Pick color for quotation level 1"
3887 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
3889 #: src/prefs_common.c:2683
3890 msgid "Pick color for quotation level 2"
3891 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
3893 #: src/prefs_common.c:2686
3894 msgid "Pick color for quotation level 3"
3895 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
3897 #: src/prefs_common.c:2689
3898 msgid "Pick color for URI"
3899 msgstr "Definir cor para Link"
3901 #: src/prefs_common.c:2692
3902 msgid "Pick color for target folder"
3903 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
3905 #: src/prefs_common.c:2831 src/prefs_matcher.c:1412
3906 msgid "Description of symbols"
3907 msgstr "Descrição dos símbolos"
3909 #: src/prefs_common.c:2870
3916 "Full Name of Sender\n"
3917 "First Name of Sender\n"
3918 "Initial of Sender\n"
3926 "Display the information\n"
3927 "If the information x is set, displays expr\n"
3930 "Quoted message body\n"
3931 "Message body without signature\n"
3932 "Quoted message body without signature\n"
3939 "Nome completo do Remetente\n"
3940 "Primeiro nome do Remetente\n"
3941 "Iniciais do Remetente\n"
3949 "Exibição de informações\n"
3950 "Se a informatção x estiver definida, exibir a expr\n"
3952 "Corpo da mensagem\n"
3953 "Corpo da mensagem citado\n"
3954 "Corpo da mensagem sem a assinatura\n"
3955 "Corpo da mensagem citado sem a assinatura\n"
3958 #: src/prefs_common.c:2987
3959 msgid "Set display item"
3960 msgstr "Indicar elemento visual"
3962 #: src/prefs_common.c:3004 src/prefs_filtering.c:219
3966 #: src/prefs_common.c:3006
3970 #: src/prefs_common.c:3007
3974 #: src/prefs_common.c:3008 src/prefs_scoring.c:252 src/summaryview.c:435
3978 #: src/prefs_common.c:3010 src/summaryview.c:425
3982 #: src/prefs_common.c:3011 src/prefs_matcher.c:140 src/summaryview.c:426
3986 #: src/prefs_common.c:3012 src/prefs_matcher.c:139 src/summaryview.c:427
3990 #: src/prefs_common.c:3069
3991 msgid "Font selection"
3992 msgstr "Seleção de fonte"
3994 #: src/prefs_common.c:3288
3995 msgid "Compose Preferences"
3996 msgstr "Preferências de composição"
3998 #: src/prefs_common.c:3303
3999 msgid "Quote message when replying"
4000 msgstr "Citar mensagem ao responder"
4002 #: src/prefs_common.c:3309
4003 msgid "Quotation mark"
4004 msgstr "Marcador de citação"
4006 #: src/prefs_common.c:3322
4007 msgid "Quotation format:"
4008 msgstr "Formato da citação"
4010 #: src/prefs_common.c:3343
4011 msgid "Forward quotation mark"
4012 msgstr "Formato do marcador de reenvio"
4014 #: src/prefs_common.c:3356
4015 msgid "Forward format:"
4016 msgstr "Formato de reenvio"
4018 #: src/prefs_common.c:3378
4019 msgid " Description of symbols "
4020 msgstr " Descrição dos símbolos "
4022 #: src/prefs_customheader.c:148
4023 msgid "Custom headers"
4024 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
4026 #: src/prefs_customheader.c:150
4027 msgid "Creating custom header setting window...\n"
4028 msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n"
4030 #: src/prefs_customheader.c:168
4031 msgid "Custom header setting"
4032 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
4035 #: src/prefs_customheader.c:213 src/prefs_matcher.c:390
4039 #: src/prefs_customheader.c:322
4040 msgid "Reading custom header configuration...\n"
4041 msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
4043 #: src/prefs_customheader.c:367
4044 msgid "Writing custom header configuration...\n"
4045 msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
4047 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:545
4048 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1008
4049 msgid "Header name is not set."
4050 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
4052 #: src/prefs_customheader.c:546
4053 msgid "Delete header"
4054 msgstr "Apagar cabeçalho"
4056 #: src/prefs_customheader.c:547
4057 msgid "Do you really want to delete this header?"
4058 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
4060 #: src/prefs_display_header.c:190
4061 msgid "Creating display header setting window...\n"
4062 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
4064 #: src/prefs_display_header.c:213
4065 msgid "Display header setting"
4066 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
4069 #: src/prefs_display_header.c:240 src/prefs_matcher.c:369
4071 msgstr "Nome do Cabeçalho"
4073 #: src/prefs_display_header.c:272
4074 msgid "Displayed Headers"
4075 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
4077 #: src/prefs_display_header.c:330
4078 msgid "Hidden headers"
4079 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
4081 #: src/prefs_display_header.c:360
4082 msgid "Show all unspecified headers"
4083 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
4085 #: src/prefs_display_header.c:385
4086 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
4087 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
4089 #: src/prefs_display_header.c:423
4090 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
4091 msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
4093 #: src/prefs_display_header.c:555
4094 msgid "This header is already in the list."
4095 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
4097 #: src/prefs_filter.c:189 src/prefs_filtering.c:309 src/prefs_matcher.c:287
4098 #: src/prefs_scoring.c:185
4099 msgid "Registered rules"
4100 msgstr "Regras registradas"
4102 #: src/prefs_filter.c:191
4103 msgid "Creating filter setting window...\n"
4104 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
4106 #: src/prefs_filter.c:218
4107 msgid "Filter setting"
4108 msgstr "Regras de filtragem"
4110 #: src/prefs_filter.c:243
4114 #: src/prefs_filter.c:281 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:786
4115 #: src/prefs_filter.c:798
4119 #: src/prefs_filter.c:287
4123 #: src/prefs_filter.c:308 src/prefs_matcher.c:420
4127 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:650
4128 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:803 src/prefs_filter.c:806
4129 #: src/prefs_matcher.c:126
4133 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:803
4134 #: src/prefs_filter.c:806
4138 #: src/prefs_filter.c:347 src/prefs_filtering.c:456
4142 #: src/prefs_filter.c:371
4144 msgstr "Usar exp.reg."
4146 #: src/prefs_filter.c:375
4147 msgid "Don't receive"
4148 msgstr "Não receber"
4150 #: src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:516 src/prefs_matcher.c:490
4151 #: src/prefs_scoring.c:277
4155 #: src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:522 src/prefs_matcher.c:496
4156 #: src/prefs_scoring.c:283
4157 msgid " Substitute "
4158 msgstr " Sustituir "
4160 #: src/prefs_filter.c:493
4161 msgid "Reading filter configuration...\n"
4162 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
4164 #: src/prefs_filter.c:529
4165 msgid "Writing filter configuration...\n"
4166 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
4168 #: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:649 src/prefs_filtering.c:667
4169 #: src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_matcher.c:684 src/prefs_scoring.c:459
4170 #: src/prefs_scoring.c:491
4174 #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:760
4175 msgid "Destination is not set."
4176 msgstr "Destinatário não especificado."
4178 #: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:834 src/prefs_scoring.c:644
4180 msgstr "Apagar regra"
4182 #: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:835 src/prefs_scoring.c:645
4183 msgid "Do you really want to delete this rule?"
4184 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
4186 #: src/prefs_filtering.c:216
4190 #: src/prefs_filtering.c:217
4194 #: src/prefs_filtering.c:220
4198 #: src/prefs_filtering.c:221
4199 msgid "Mark as read"
4200 msgstr "Marcar como lida"
4202 #: src/prefs_filtering.c:222
4203 msgid "Mark as unread"
4204 msgstr "Marcar como não lida"
4206 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:466
4210 #: src/prefs_filtering.c:311
4211 msgid "Creating filtering setting window...\n"
4212 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
4214 #: src/prefs_filtering.c:330
4215 msgid "Filtering setting"
4216 msgstr "Regras de filtragem"
4218 #: src/prefs_filtering.c:349 src/prefs_scoring.c:225
4222 #: src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:240
4224 msgstr "Definir ..."
4226 #: src/prefs_filtering.c:376
4230 #: src/prefs_filtering.c:416 src/progressdialog.c:52
4234 #: src/prefs_filtering.c:482
4236 msgstr "Selecionar..."
4238 #: src/prefs_filtering.c:489 src/prefs_matcher.c:402
4242 #: src/prefs_filtering.c:714 src/prefs_filtering.c:780 src/prefs_scoring.c:538
4243 #: src/prefs_scoring.c:576 src/prefs_scoring.c:622
4244 msgid "Match string is not valid."
4245 msgstr "String de procura inválida."
4247 #: src/prefs_filtering.c:743 src/prefs_scoring.c:561 src/prefs_scoring.c:607
4248 msgid "Score is not set."
4249 msgstr "Pontuação não foi definida."
4251 #: src/prefs_matcher.c:117
4255 #: src/prefs_matcher.c:117
4259 #: src/prefs_matcher.c:126
4260 msgid "does not contain"
4263 #: src/prefs_matcher.c:135
4267 #: src/prefs_matcher.c:135
4271 #: src/prefs_matcher.c:139
4272 msgid "All messages"
4273 msgstr "Todas as mensagens"
4275 #: src/prefs_matcher.c:140
4279 #: src/prefs_matcher.c:140
4283 #: src/prefs_matcher.c:141
4285 msgstr "Grupos de notícias"
4287 #: src/prefs_matcher.c:141
4289 msgstr "Em resposta à"
4291 #: src/prefs_matcher.c:141
4293 msgstr "Referências"
4295 #: src/prefs_matcher.c:142
4296 msgid "Age greater than"
4297 msgstr "Criação maior do que"
4299 #: src/prefs_matcher.c:142
4300 msgid "Age lower than"
4301 msgstr "Criação menor do que"
4303 #: src/prefs_matcher.c:143
4304 msgid "Headers part"
4305 msgstr "Trecho do cabeçalho"
4307 #: src/prefs_matcher.c:144
4309 msgstr "Trecho do texto"
4311 #: src/prefs_matcher.c:144
4312 msgid "Whole message"
4313 msgstr "Toda a mensagem"
4315 #: src/prefs_matcher.c:145
4317 msgstr "Sinalizada como Não lida"
4319 #: src/prefs_matcher.c:145
4321 msgstr "Novo sinalizador"
4323 #: src/prefs_matcher.c:146
4325 msgstr "Sinalizada como marcado"
4327 #: src/prefs_matcher.c:146
4328 msgid "Deleted flag"
4329 msgstr "Sinalizada como apagada"
4331 #: src/prefs_matcher.c:147
4332 msgid "Replied flag"
4333 msgstr "Sinalizada como respondida"
4335 #: src/prefs_matcher.c:147
4336 msgid "Forwarded flag"
4337 msgstr "Sinalizada como reenviada"
4339 #: src/prefs_matcher.c:148
4340 msgid "Score greater than"
4341 msgstr "Pontuação maior do que"
4343 #: src/prefs_matcher.c:148
4344 msgid "Score lower than"
4345 msgstr "Pontuação menor do que"
4347 #: src/prefs_matcher.c:289
4348 msgid "Creating matcher setting window...\n"
4349 msgstr "Criando janela de regras de localização...\n"
4351 #: src/prefs_matcher.c:308
4352 msgid "Condition setting"
4353 msgstr "Definições de condições"
4355 #. criteria combo box
4356 #: src/prefs_matcher.c:336
4360 #: src/prefs_matcher.c:472 src/summary_search.c:172
4361 msgid "Case sensitive"
4362 msgstr "Maiús./minús."
4364 #: src/prefs_matcher.c:473
4366 msgstr "Usar exp.reg."
4368 #. boolean operation
4369 #: src/prefs_matcher.c:511
4371 msgstr "Oper. Booleano"
4373 #: src/prefs_matcher.c:994
4374 msgid "Value is not set."
4375 msgstr "Valor não definido."
4377 #: src/prefs_matcher.c:1444
4388 "Filename - should not be modified\n"
4390 "escape character for quotes\n"
4403 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
4405 "caractere de escape para citação\n"
4406 "caractere de citação\n"
4409 #: src/prefs_scoring.c:187
4410 msgid "Creating scoring setting window...\n"
4411 msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n"
4413 #: src/prefs_scoring.c:206
4414 msgid "Scoring setting"
4415 msgstr "Regras de pontuação"
4417 #: src/prefs_scoring.c:340
4419 msgstr "Eliminar pontuações"
4421 #: src/prefs_scoring.c:352
4422 msgid "Important score"
4423 msgstr "Pontuação para Importante"
4425 #: src/prefs_scoring.c:567 src/prefs_scoring.c:613
4426 msgid "Match string is not set."
4427 msgstr "String de procura não definida"
4429 #: src/procmime.c:685
4430 msgid "Code conversion failed.\n"
4431 msgstr "Falha ao converter conjunto de caracteres\n"
4433 #: src/procmsg.c:138 src/procmsg.c:154
4434 msgid "Cache data is corrupted\n"
4435 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
4437 #: src/procmsg.c:203
4438 msgid "\tNo cache file\n"
4439 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
4441 #: src/procmsg.c:210
4442 msgid "\tReading summary cache..."
4443 msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos..."
4445 #: src/procmsg.c:215
4446 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
4447 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
4449 #: src/procmsg.c:283
4450 msgid "\tMarking the messages..."
4451 msgstr "\tMarcando as mensagens..."
4453 #: src/procmsg.c:327
4455 msgid "\t%d new message(s)\n"
4456 msgstr "\t%d novas mensagens\n"
4458 #: src/procmsg.c:463
4459 msgid "Mark file not found.\n"
4460 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
4462 #: src/procmsg.c:465
4464 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
4465 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
4467 #: src/procmsg.c:481
4468 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
4469 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
4471 #: src/procmsg.c:486
4472 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
4473 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
4475 #: src/procmsg.c:669
4476 msgid "Sending queued message failed.\n"
4477 msgstr "Falhou ao enviar as mensagens da fila.\n"
4479 #: src/procmsg.c:727
4481 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
4482 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
4484 #: src/progressdialog.c:53
4488 #: src/progressdialog.c:55
4489 msgid "Creating progress dialog...\n"
4490 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
4493 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
4494 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
4496 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
4497 msgid "Can't write to file.\n"
4498 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
4500 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
4501 msgid "Oops: Signature not verified"
4502 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
4504 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
4505 msgid "No signature found"
4506 msgstr "Assinatura não encontrada"
4508 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
4509 msgid "Good signature"
4510 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
4512 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
4513 msgid "BAD signature"
4514 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
4516 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
4517 msgid "No public key to verify the signature"
4518 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
4520 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
4521 msgid "Error verifying the signature"
4522 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
4524 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
4525 msgid "Different results for signatures"
4526 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
4528 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
4529 msgid "Error: Unknown status"
4530 msgstr "Erro: status desconhecido"
4532 #: src/rfc2015.c:178
4534 msgid "Good signature from \"%s\""
4535 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
4537 #: src/rfc2015.c:181
4539 msgid "BAD signature from \"%s\""
4540 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
4542 #: src/rfc2015.c:213
4543 msgid "Cannot find user ID for this key."
4544 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
4546 #: src/rfc2015.c:224
4548 msgid " aka \"%s\"\n"
4549 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
4551 #: src/rfc2015.c:252
4553 msgid "Signature made %s\n"
4554 msgstr "Assinatura criada %s\n"
4556 #: src/rfc2015.c:261
4558 msgid "Key fingerprint: %s\n"
4559 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
4561 #: src/scoring.c:295
4562 msgid "Reading headers configuration...\n"
4563 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
4566 #: src/scoring.c:347
4568 msgid "syntax error : %s\n"
4569 msgstr "erro de sintaxe: %s\n"
4571 #: src/scoring.c:423
4572 msgid "Writing scoring configuration...\n"
4573 msgstr "Gravando configuração da pontuação...\n"
4575 #: src/select-keys.c:101
4577 msgid "Please select key for `%s'"
4578 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
4580 #: src/select-keys.c:104
4582 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
4583 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
4585 #: src/select-keys.c:272
4587 msgstr "Selecionar chave"
4589 #: src/select-keys.c:300
4593 #: src/select-keys.c:303
4597 #: src/select-keys.c:325
4601 #: src/select-keys.c:445
4603 msgstr "Adicionar chave"
4605 #: src/select-keys.c:446
4606 msgid "Enter another user or key ID\n"
4607 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n"
4610 msgid "Queued message header is broken.\n"
4611 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
4614 msgid "Account not found. Using current account...\n"
4615 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
4618 msgid "Account not found.\n"
4619 msgstr "Conta não encontrada.\n"
4623 msgid "Can't execute external command: %s\n"
4624 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
4628 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
4629 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
4636 msgid "Sending MAIL FROM..."
4637 msgstr "Enviando REMETENTE..."
4644 msgid "Sending RCPT TO..."
4645 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
4648 msgid "Sending DATA..."
4649 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
4653 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
4654 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
4662 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
4663 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
4666 msgid "SSL connection failed"
4667 msgstr "Falha na conexão SSL"
4671 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
4672 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
4675 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
4676 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
4679 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
4680 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
4683 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
4684 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
4687 msgid "Sending message"
4688 msgstr "Enviar mensagem"
4691 msgid "Mailbox setting"
4692 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
4696 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
4697 "You can use existing mailbox in MH format\n"
4698 "if you have the one.\n"
4699 "If you're not sure, just select OK."
4701 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
4702 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
4703 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
4704 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
4706 #: src/sigstatus.c:129
4707 msgid "Checking signature"
4708 msgstr "Verificar assinatura"
4710 #: src/sourcewindow.c:76
4711 msgid "Creating source window...\n"
4712 msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
4714 #: src/sourcewindow.c:80
4715 msgid "Source of the message"
4716 msgstr "Código-fonte da mensagem"
4718 #: src/sourcewindow.c:140
4720 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
4721 msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
4723 #: src/sourcewindow.c:142
4726 msgstr "%s - Código-fonte"
4728 #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190
4732 #: src/summary_search.c:178
4733 msgid "Backward search"
4734 msgstr "Procurar para trás"
4736 #: src/summary_search.c:184
4737 msgid "Select all matched"
4738 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
4740 #: src/summary_search.c:191
4744 #: src/summary_search.c:286
4745 msgid "Search failed"
4746 msgstr "Erro na procura"
4748 #: src/summary_search.c:287
4749 msgid "Search string not found."
4750 msgstr "String não encontrada."
4752 #: src/summary_search.c:292
4753 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
4754 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
4756 #: src/summary_search.c:294
4757 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
4758 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
4760 #: src/summary_search.c:296
4761 msgid "Search finished"
4762 msgstr "Procura concluída"
4764 #: src/summaryview.c:351
4768 #: src/summaryview.c:352
4770 msgstr "/_Copiar..."
4772 #: src/summaryview.c:354
4776 #: src/summaryview.c:355
4780 #: src/summaryview.c:356
4781 msgid "/_Mark/_Mark"
4782 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
4784 #: src/summaryview.c:357
4785 msgid "/_Mark/_Unmark"
4786 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
4788 #: src/summaryview.c:358
4790 msgstr "/_Marcar/---"
4792 #: src/summaryview.c:359
4793 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
4794 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
4796 #: src/summaryview.c:360
4797 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
4798 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
4800 #: src/summaryview.c:362
4801 msgid "/_Mark/Mark all read"
4802 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
4804 #: src/summaryview.c:364
4805 msgid "/_Mark/Ignore thread"
4806 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
4808 #: src/summaryview.c:365
4809 msgid "/_Mark/Unignore thread"
4810 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
4812 #: src/summaryview.c:366
4813 msgid "/Color la_bel"
4814 msgstr "/Rótulos Coloridos"
4816 #: src/summaryview.c:369
4818 msgstr "/_Responder"
4820 #: src/summaryview.c:370
4821 msgid "/Repl_y to sender"
4822 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
4824 #: src/summaryview.c:371
4825 msgid "/Follow-up and reply to"
4826 msgstr "/_Encaminhar e responder"
4828 #: src/summaryview.c:372
4829 msgid "/Reply to a_ll"
4830 msgstr "Responder para todos"
4832 #: src/summaryview.c:373
4834 msgstr "/En_caminhar"
4836 #: src/summaryview.c:374
4837 msgid "/Forward as a_ttachment"
4838 msgstr "/Encaminhar como anexo"
4840 #: src/summaryview.c:377
4841 msgid "/Add sender to address _book"
4842 msgstr "/Adicionar remetente ao Livro de endereços"
4844 #: src/summaryview.c:380
4845 msgid "/Open in new _window"
4846 msgstr "/Abrir numa n_ova janela"
4848 #: src/summaryview.c:381
4849 msgid "/View so_urce"
4850 msgstr "/Exibir código-fonte"
4852 #: src/summaryview.c:382
4853 msgid "/Show all _header"
4854 msgstr "/Mostrar todos os cabeçalhos"
4856 #: src/summaryview.c:383
4860 #: src/summaryview.c:386
4862 msgstr "/_Imprimir..."
4864 #: src/summaryview.c:388
4865 msgid "/Select _all"
4866 msgstr "/Selecion_ar tudo"
4868 #: src/summaryview.c:394
4872 #: src/summaryview.c:394
4876 #: src/summaryview.c:409
4877 msgid "Creating summary view...\n"
4878 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
4880 #: src/summaryview.c:424
4884 #: src/summaryview.c:776
4885 msgid "Process mark"
4886 msgstr "Procesar marcas"
4888 #: src/summaryview.c:777
4889 msgid "Some marks are left. Process it?"
4890 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
4892 #: src/summaryview.c:810
4900 #: src/summaryview.c:825
4902 msgid "Scanning folder (%s)..."
4903 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
4905 #: src/summaryview.c:1141
4906 msgid "No unread message"
4907 msgstr "Não há mensagens não lidas"
4909 #: src/summaryview.c:1142
4910 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
4911 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
4913 #: src/summaryview.c:1166 src/summaryview.c:1196
4914 msgid "No more marked messages"
4915 msgstr "Não há mais mensagens maracdas"
4917 #: src/summaryview.c:1167
4918 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
4919 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
4921 #: src/summaryview.c:1175 src/summaryview.c:1205
4922 msgid "No marked messages."
4923 msgstr "Não há mensagens marcadas"
4925 #: src/summaryview.c:1197
4926 msgid "No marked message found. Search from the end?"
4927 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
4929 #: src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1256
4930 msgid "No more labeled messages"
4931 msgstr "Não há mais mensagens maracdas"
4933 #: src/summaryview.c:1227
4934 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
4935 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
4937 #: src/summaryview.c:1235 src/summaryview.c:1265
4938 msgid "No labeled messages."
4939 msgstr "Não há mensagens marcadas"
4941 #: src/summaryview.c:1257
4942 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
4943 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
4945 #: src/summaryview.c:1495 src/summaryview.c:1497
4946 msgid "Attracting messages by subject..."
4947 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
4949 #: src/summaryview.c:1640
4952 msgstr "%d apagadas"
4954 #: src/summaryview.c:1644
4957 msgstr "%s%d movidas"
4959 #: src/summaryview.c:1645 src/summaryview.c:1652
4963 #: src/summaryview.c:1650
4966 msgstr "%s%d copiada"
4968 #: src/summaryview.c:1667
4969 msgid " item(s) selected"
4970 msgstr " item(ns) selecionado(s)"
4972 #: src/summaryview.c:1678
4974 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
4975 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
4977 #: src/summaryview.c:1684
4979 msgid "%d new, %d unread, %d total"
4980 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
4982 #: src/summaryview.c:1734 src/summaryview.c:1735
4983 msgid "Sorting summary..."
4984 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
4986 #: src/summaryview.c:1801
4987 msgid "\tSetting summary from message data..."
4988 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
4990 #: src/summaryview.c:1803
4991 msgid "Setting summary from message data..."
4992 msgstr "Resumindo as mensagens..."
4994 #: src/summaryview.c:2032
4996 msgid "Writing summary cache (%s)..."
4997 msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
4999 #: src/summaryview.c:2100
5003 #: src/summaryview.c:2499
5005 msgid "Message %d is marked\n"
5006 msgstr "Mensagem %d marcada\n"
5008 #: src/summaryview.c:2530
5010 msgid "Message %d is marked as read\n"
5011 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
5013 #: src/summaryview.c:2574
5015 msgid "Message %d is marked as unread\n"
5016 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
5018 #: src/summaryview.c:2628
5020 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
5021 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
5023 #: src/summaryview.c:2642
5024 msgid "Current folder is Trash."
5025 msgstr "A pasta atual é a Lixeira."
5027 #: src/summaryview.c:2664 src/summaryview.c:2666
5028 msgid "Deleting duplicated messages..."
5029 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5031 #: src/summaryview.c:2725
5033 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
5034 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
5036 #: src/summaryview.c:2784
5038 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
5039 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
5041 #: src/summaryview.c:2796
5042 msgid "Destination is same as current folder."
5043 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
5045 #: src/summaryview.c:2870
5047 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
5048 msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
5050 #: src/summaryview.c:2883
5051 msgid "Destination to copy is same as current folder."
5052 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
5054 #: src/summaryview.c:2918
5055 msgid "Selecting all messages..."
5056 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
5058 #: src/summaryview.c:2972
5062 #: src/summaryview.c:2973
5065 "Enter the print command line:\n"
5066 "(`%s' will be replaced with file name)"
5068 "Digite o comando de impressão:\n"
5069 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
5071 #: src/summaryview.c:2979
5074 "Print command line is invalid:\n"
5077 "O comando de impressão é inválido:\n"
5080 #: src/summaryview.c:3221 src/summaryview.c:3222
5081 msgid "Building threads..."
5082 msgstr "Construindo a hierarquia..."
5084 #: src/summaryview.c:3295 src/summaryview.c:3296
5085 msgid "Unthreading..."
5086 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
5088 #: src/summaryview.c:3329
5089 msgid "Unthreading for execution..."
5090 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
5092 #: src/summaryview.c:3379
5093 msgid "filtering..."
5094 msgstr "filtrando..."
5096 #: src/summaryview.c:3380
5097 msgid "Filtering..."
5098 msgstr "Filtrando..."
5100 #: src/summaryview.c:3698
5103 msgstr "Ir para %s\n"
5105 #: src/summaryview.c:4258
5107 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
5108 msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n"
5110 #: src/summaryview.c:4289
5112 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
5113 msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n"
5115 #: src/textview.c:139
5116 msgid "Creating text view...\n"
5117 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
5119 #: src/textview.c:371
5120 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
5121 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o "
5123 #: src/textview.c:372
5124 msgid "right click and select `Save as...', "
5125 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
5127 #: src/textview.c:373
5129 "or press `y' key.\n"
5132 "ou pressione a tecla `y'.\n"
5135 #: src/textview.c:375
5136 msgid "To display this part as a text message, select "
5137 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
5139 #: src/textview.c:376
5141 "`Display as text', or press `t' key.\n"
5144 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
5147 #: src/textview.c:378
5148 msgid "To open this part with external program, select "
5149 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
5151 #: src/textview.c:379
5152 msgid "`Open' or `Open with...', "
5153 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
5155 #: src/textview.c:380
5156 msgid "or double-click, or click the center button, "
5157 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
5159 #: src/textview.c:381
5160 msgid "or press `l' key."
5161 msgstr "ou tecle `l'."
5163 #: src/textview.c:400
5164 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
5165 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
5167 #: src/textview.c:401
5168 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
5169 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
5171 #: src/textview.c:402
5172 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
5173 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
5177 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
5178 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
5182 msgid "move_file(): file %s already exists."
5183 msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe."
5187 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
5188 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"
5191 msgid "SSLv23 not available\n"
5192 msgstr "SSLv23 não disponível\n"
5195 msgid "SSLv23 available\n"
5196 msgstr "SSLv23 disponível\n"
5199 msgid "TLSv1 not available\n"
5200 msgstr "TLSv1 não disponível\n"
5203 msgid "TLSv1 available\n"
5204 msgstr "TLSv1 disponível\n"
5206 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5207 msgid "SSL method not available\n"
5208 msgstr "Método SSL não disponível\n"
5211 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5212 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
5215 msgid "Error creating ssl context\n"
5216 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
5220 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5221 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
5226 msgid "SSL connection using %s\n"
5227 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
5230 msgid "Server certificate:\n"
5231 msgstr "Certificado do servidor:\n"
5235 msgid " Subject: %s\n"
5236 msgstr " Assunto: %s\n"
5240 msgid " Issuer: %s\n"
5241 msgstr " Emissor: %s\n"
5243 #~ msgid "Automatically select account for mail replies"
5244 #~ msgstr "Selecionar automaticamente a conta ao responder"
5246 #~ msgid "Using command to send mail: %s ...\n"
5247 #~ msgstr "Utilizando comando para enviar mail: %s ...\n"
5249 #~ msgid "Mail sent successfully ...\n"
5250 #~ msgstr "Mensagem enviada com sucesso ...\n"
5252 #~ msgid "Authorizing..."
5253 #~ msgstr "Autorizando..."
5255 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to POP server"
5256 #~ msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor POP"
5258 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to IMAP server"
5259 #~ msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor IMAP"
5261 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to SMTP server"
5262 #~ msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor SMTP"
5267 #~ msgid "Current account: %s"
5268 #~ msgstr "Conta atual: %s"
5274 #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
5275 #~ "Emacs-based mailer"
5277 #~ "Emular o comportamento do mouse como em um\n"
5278 #~ "mailer estilo Emacs"
5280 #~ msgid "SSL disabled\n"
5281 #~ msgstr "SSL desativado\n"
5283 #~ msgid "SSL loaded\n"
5284 #~ msgstr "SSL ativado\n"
5286 #~ msgid "Date format description"
5287 #~ msgstr "Descrição do formato de data"
5289 #~ msgid "Error %s\n"
5290 #~ msgstr "Erro %s\n"
5292 #~ msgid "Date Format"
5293 #~ msgstr "Formato de data"
5295 #~ msgid "Customize"
5296 #~ msgstr "Personalizar"
5298 #~ msgid "Compose email"
5299 #~ msgstr "Compor mensagem"
5301 #~ msgid "Compose news"
5302 #~ msgstr "Compor artigo"
5304 #~ msgid "group list has been already cached.\n"
5305 #~ msgstr "a listagem do grupo já em cache.\n"
5307 #~ msgid "\tDeleting cached group list... "
5308 #~ msgstr "\tApagando listagem de grupos em cache... "
5310 #~ msgid "can't delete cached group list %s\n"
5311 #~ msgstr "não pude apagar listagem de grupos %s do cache\n"
5313 #~ msgid "/_Label/---"
5314 #~ msgstr "/Rótu_lo/---"
5317 #~ msgstr "concluído."
5319 #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
5320 #~ msgstr "não pude obter o próximo UID da pasta: %s\n"
5322 #~ msgid "Automatic"
5323 #~ msgstr "Automático"