1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
3 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2013.
6 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 08:54+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2013-12-12 21:54-0200\n"
10 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
12 "Language: Brazilian Portuguese\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
25 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
33 msgstr "Editar contas"
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
41 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
42 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
43 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " Definir como conta _padrão "
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Excluir conta"
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
80 #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:7073 src/editaddress.c:1263
82 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
86 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_filtering.c:384
87 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
91 #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1097 src/prefs_account.c:3921
95 #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:102
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
119 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
120 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
129 "Invalid filtering action(s):\n"
132 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
142 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
146 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
147 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
148 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
153 msgid "Unknown error"
154 msgstr "Erro desconhecido"
156 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
162 msgid "--- Running: %s\n"
163 msgstr "--- Executando: %s\n"
167 msgid "--- Ended: %s\n"
168 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
171 msgid "Action's input/output"
172 msgstr "Entrada/saída da ação"
177 "Enter the argument for the following action:\n"
178 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
181 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
182 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
186 msgid "Action's hidden user argument"
187 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
196 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
197 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
201 msgid "Action's user argument"
202 msgstr "Argumento do usuário para ação"
204 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4870
205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "date of birth"
211 msgstr "data de nascimento"
213 #: src/addrcustomattr.c:66
217 #: src/addrcustomattr.c:67
221 #: src/addrcustomattr.c:68
223 msgstr "telefone celular"
225 #: src/addrcustomattr.c:69
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office address"
231 msgstr "endereço do trabalho"
233 #: src/addrcustomattr.c:71
235 msgstr "telefone do trabalho"
237 #: src/addrcustomattr.c:72
241 #: src/addrcustomattr.c:73
243 msgstr "sítio na Internet"
245 #: src/addrcustomattr.c:141
246 msgid "Attribute name"
247 msgstr "Nome do atributo"
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Delete all attribute names"
251 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
253 #: src/addrcustomattr.c:157
254 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
255 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Delete attribute name"
259 msgstr "Excluir o nome do atributo"
261 #: src/addrcustomattr.c:182
262 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
263 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid "Reset to default"
267 msgstr "Restaurar os valores originais"
269 #: src/addrcustomattr.c:192
271 "Do you really want to replace all attribute names\n"
272 "with the default set?"
274 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
275 "atributos pelos valores originais?"
277 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
278 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
280 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
284 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1091
285 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
287 msgstr "Excluir _todos"
289 #: src/addrcustomattr.c:214
290 msgid "_Reset to default"
291 msgstr "_Restaurar os valores originais"
293 #: src/addrcustomattr.c:403
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
297 #: src/addrcustomattr.c:462
298 msgctxt "Dialog title"
299 msgid "Edit attribute names"
300 msgstr "Editar nomes dos atributos"
302 #: src/addrcustomattr.c:476
303 msgid "New attribute name:"
304 msgstr "Novo nome de atributo:"
306 #: src/addrcustomattr.c:513
308 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
311 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
312 "definidos para os contatos."
314 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
315 msgid "Add to address book"
316 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
318 #: src/addressadd.c:207
322 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
323 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/toolbar.c:432
327 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
328 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
332 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
333 msgid "Select Address Book Folder"
334 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
336 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:348
337 #: src/textview.c:2110
340 "Failed to save image: \n"
343 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
346 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
347 msgid "Add address(es)"
348 msgstr "Adicionar endereço(s)"
350 #: src/addressadd.c:533
351 msgid "Can't add the specified address"
352 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
354 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
355 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
356 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
357 msgid "Email Address"
358 msgstr "Endereço de e-mail"
360 #: src/addressbook.c:402
364 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
365 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:504
366 #: src/messageview.c:209
370 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:507
371 #: src/messageview.c:212
373 msgstr "_Ferramentas"
375 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:509
376 #: src/messageview.c:213
380 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
384 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
388 #: src/addressbook.c:410
392 #: src/addressbook.c:414
394 msgstr "Novo _JPilot"
396 #: src/addressbook.c:417
397 msgid "New LDAP _Server"
398 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
400 #: src/addressbook.c:421
402 msgstr "_Editar livro"
404 #: src/addressbook.c:422
406 msgstr "E_xcluir livro"
408 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:595
412 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:599 src/messageview.c:222
416 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:226
418 msgstr "Selecionar _todos"
420 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
424 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
425 #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:225
429 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
434 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
436 msgstr "Novo e_ndereço"
438 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
442 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
444 msgstr "Enviar _mensagem para"
446 #: src/addressbook.c:444
447 msgid "Import _LDIF file..."
448 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
450 #: src/addressbook.c:445
451 msgid "Import M_utt file..."
452 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
454 #: src/addressbook.c:446
455 msgid "Import _Pine file..."
456 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
458 #: src/addressbook.c:448
459 msgid "Export _HTML..."
460 msgstr "Exportar _HTML..."
462 #: src/addressbook.c:449
463 msgid "Export LDI_F..."
464 msgstr "Exportar L_DIF..."
466 #: src/addressbook.c:451
467 msgid "Find duplicates..."
468 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
470 #: src/addressbook.c:452
471 msgid "Edit custom attributes..."
472 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
474 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:801
475 #: src/messageview.c:338
479 #: src/addressbook.c:491
480 msgid "_Browse Entry"
481 msgstr "Percorrer a entra_da"
483 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
484 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
485 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
486 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
488 msgstr "Desconhecido"
490 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
494 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
495 msgid "Bad arguments"
496 msgstr "Argumentos incorretos"
498 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
499 msgid "File not specified"
500 msgstr "Arquivo não especificado"
502 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
503 msgid "Error opening file"
504 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
506 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
507 msgid "Error reading file"
508 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
510 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
511 msgid "End of file encountered"
512 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
514 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
515 msgid "Error allocating memory"
516 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
518 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
519 msgid "Bad file format"
520 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
522 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
523 msgid "Error writing to file"
524 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
526 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
527 msgid "Error opening directory"
528 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
530 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
531 msgid "No path specified"
532 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
534 #: src/addressbook.c:531
535 msgid "Error connecting to LDAP server"
536 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
538 #: src/addressbook.c:532
539 msgid "Error initializing LDAP"
540 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
542 #: src/addressbook.c:533
543 msgid "Error binding to LDAP server"
544 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
546 #: src/addressbook.c:534
547 msgid "Error searching LDAP database"
548 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
550 #: src/addressbook.c:535
551 msgid "Timeout performing LDAP operation"
552 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
554 #: src/addressbook.c:536
555 msgid "Error in LDAP search criteria"
556 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
558 #: src/addressbook.c:537
559 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
560 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
562 #: src/addressbook.c:538
563 msgid "LDAP search terminated on request"
564 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
566 #: src/addressbook.c:539
567 msgid "Error starting TLS connection"
568 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
570 #: src/addressbook.c:540
571 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
572 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
574 #: src/addressbook.c:541
575 msgid "Missing required information"
576 msgstr "Faltam informações necessárias"
578 #: src/addressbook.c:542
579 msgid "Another contact exists with that key"
580 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
582 #: src/addressbook.c:543
583 msgid "Strong(er) authentication required"
584 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
586 #: src/addressbook.c:910
590 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
591 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2157
593 msgstr "Livro de endereços"
595 #: src/addressbook.c:1109
597 msgstr "Nome de referência:"
599 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:803
600 msgid "Delete address(es)"
601 msgstr "Excluir endereço(s)"
603 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:853
604 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
606 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
609 #: src/addressbook.c:1478
611 msgstr "Excluir grupo"
613 #: src/addressbook.c:1479
615 "Really delete the group(s)?\n"
616 "The addresses it contains will not be lost."
618 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
619 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
621 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:804
622 msgid "Really delete the address(es)?"
623 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
625 #: src/addressbook.c:2190
626 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
628 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
631 #: src/addressbook.c:2200
632 msgid "Cannot paste into an address group."
633 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
635 #: src/addressbook.c:2906
637 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
638 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
640 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
646 #: src/addressbook.c:2918
649 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
650 "contains will be moved into the parent folder."
652 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
653 "contidos serão movidos para a pasta superior."
655 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
656 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
658 msgid "Delete folder"
659 msgstr "Excluir a pasta"
661 #: src/addressbook.c:2922
662 msgid "+Delete _folder only"
663 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
665 #: src/addressbook.c:2922
666 msgid "Delete folder and _addresses"
667 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
669 #: src/addressbook.c:2933
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
675 "Deseja excluir '%s'?\n"
676 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
678 #: src/addressbook.c:2940
681 "Do you want to delete '%s'?\n"
682 "The addresses it contains will be lost."
684 "Deseja excluir '%s'?\n"
685 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
687 #: src/addressbook.c:3054
690 msgstr "Pesquisar '%s'"
692 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
694 msgstr "Novos contatos"
696 #: src/addressbook.c:4024
697 msgid "New user, could not save index file."
698 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
700 #: src/addressbook.c:4028
701 msgid "New user, could not save address book files."
703 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
705 #: src/addressbook.c:4038
706 msgid "Old address book converted successfully."
707 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
709 #: src/addressbook.c:4043
711 "Old address book converted,\n"
712 "could not save new address index file."
714 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
715 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
717 #: src/addressbook.c:4056
719 "Could not convert address book,\n"
720 "but created empty new address book files."
722 "Não foi possível converter o Livro de\n"
723 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
725 #: src/addressbook.c:4062
727 "Could not convert address book,\n"
728 "could not save new address index file."
730 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
731 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
733 #: src/addressbook.c:4067
735 "Could not convert address book\n"
736 "and could not create new address book files."
738 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
739 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
741 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
742 msgid "Addressbook conversion error"
743 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
745 #: src/addressbook.c:4187
746 msgid "Addressbook Error"
747 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
749 #: src/addressbook.c:4188
750 msgid "Could not read address index"
751 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
753 #: src/addressbook.c:4519
754 msgid "Busy searching..."
755 msgstr "Ocupado pesquisando..."
757 #: src/addressbook.c:4822
761 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
762 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
764 msgstr "Livro de Endereços"
766 #: src/addressbook.c:4846
770 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
771 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
775 #: src/addressbook.c:4894
779 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
783 #: src/addressbook.c:4930
785 msgstr "Servidores LDAP"
787 #: src/addressbook.c:4942
789 msgstr "Consulta LDAP"
791 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
797 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
802 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
803 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
804 #: src/prefs_matcher.c:2508
808 #: src/addrgather.c:172
809 msgid "Please specify name for address book."
810 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
812 #: src/addrgather.c:179
813 msgid "No available address book."
814 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
816 #: src/addrgather.c:200
817 msgid "Please select the mail headers to search."
818 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
820 #: src/addrgather.c:207
821 msgid "Collecting addresses..."
822 msgstr "Coletando endereços..."
824 #: src/addrgather.c:247
825 msgid "address added by claws-mail"
826 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
828 #: src/addrgather.c:275
829 msgid "Addresses collected successfully."
830 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
832 #: src/addrgather.c:357
833 msgid "Current folder:"
834 msgstr "Pasta atual:"
836 #: src/addrgather.c:368
837 msgid "Address book name:"
838 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
840 #: src/addrgather.c:395
841 msgid "Address book folder size:"
842 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
844 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
846 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
848 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
850 #: src/addrgather.c:413
851 msgid "Process these mail header fields"
852 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
854 #: src/addrgather.c:432
855 msgid "Include subfolders"
856 msgstr "Incluir sub-pastas"
858 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
860 msgstr "Nome do cabeçalho"
862 #: src/addrgather.c:457
863 msgid "Address Count"
864 msgstr "Contagem de endereços"
866 #: src/addrgather.c:567
867 msgid "Header Fields"
868 msgstr "Campos do cabeçalho"
870 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
871 #: src/importldif.c:1022
875 #: src/addrgather.c:626
876 msgid "Collect email addresses from selected messages"
877 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
879 #: src/addrgather.c:630
880 msgid "Collect email addresses from folder"
881 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
883 #: src/addrindex.c:123
884 msgid "Common addresses"
885 msgstr "Endereços comuns"
887 #: src/addrindex.c:124
888 msgid "Personal addresses"
889 msgstr "Endereços pessoais"
891 #: src/addrindex.c:130
892 msgid "Common address"
893 msgstr "Endereço comum"
895 #: src/addrindex.c:131
896 msgid "Personal address"
897 msgstr "Endereço pessoal"
899 #: src/addrindex.c:1827
900 msgid "Address(es) update"
901 msgstr "Atualização de endereço(s)"
903 #: src/addrindex.c:1828
904 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
906 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
908 #: src/addrduplicates.c:127
909 msgid "Show duplicates in the same book"
910 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
912 #: src/addrduplicates.c:133
913 msgid "Show duplicates in different books"
914 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
916 #: src/addrduplicates.c:144
917 msgid "Find address book email duplicates"
918 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
920 #: src/addrduplicates.c:145
922 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
924 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
927 #: src/addrduplicates.c:325
928 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
930 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
932 #: src/addrduplicates.c:356
933 msgid "Duplicate email addresses"
934 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
936 #: src/addrduplicates.c:474
937 msgid "Address book path"
938 msgstr "Caminho do livro de endereços"
940 #: src/addrduplicates.c:852
941 msgid "Delete address"
942 msgstr "Excluir endereço"
944 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9217
948 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5597 src/compose.c:6063
949 #: src/compose.c:11533 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
950 #: src/messageview.c:852 src/messageview.c:865
951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
952 #: src/summaryview.c:4865
956 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5538 src/inc.c:652
957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
961 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
963 msgstr "_Ver relatório"
965 #: src/alertpanel.c:347
966 msgid "Show this message next time"
967 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
969 #: src/browseldap.c:218
970 msgid "Browse Directory Entry"
971 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
973 #: src/browseldap.c:237
974 msgid "Server Name :"
975 msgstr "Nome do servidor:"
977 #: src/browseldap.c:247
978 msgid "Distinguished Name (dn) :"
979 msgstr "Nome distinto (dn):"
981 #: src/browseldap.c:270
983 msgstr "Nome no LDAP"
985 #: src/browseldap.c:272
986 msgid "Attribute Value"
987 msgstr "Atribuir valor"
989 #: src/common/plugin.c:65
993 #: src/common/plugin.c:66
995 msgstr "um visualizador"
997 #: src/common/plugin.c:67
998 msgid "a MIME parser"
999 msgstr "um analisador MIME"
1001 #: src/common/plugin.c:68
1005 #: src/common/plugin.c:69
1009 #: src/common/plugin.c:70
1010 msgid "a privacy interface"
1011 msgstr "uma interface de privacidade"
1013 #: src/common/plugin.c:71
1015 msgstr "um notificador"
1017 #: src/common/plugin.c:72
1019 msgstr "um utilitário"
1021 #: src/common/plugin.c:73
1025 #: src/common/plugin.c:334
1028 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1029 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1031 #: src/common/plugin.c:436
1032 msgid "Plugin already loaded"
1033 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1035 #: src/common/plugin.c:447
1036 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1037 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1039 #: src/common/plugin.c:481
1040 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1042 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1045 #: src/common/plugin.c:490
1046 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1047 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1049 #: src/common/plugin.c:772
1052 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1055 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1058 #: src/common/plugin.c:775
1060 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1063 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1066 #: src/common/plugin.c:784
1068 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1069 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1071 #: src/common/plugin.c:786
1072 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1073 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1075 #: src/common/session.c:175 src/imap.c:1145
1076 msgid "SSL handshake failed\n"
1077 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1079 #: src/common/smtp.c:180
1080 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1081 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1083 #: src/common/smtp.c:183
1084 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1085 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1087 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1088 msgid "bad SMTP response\n"
1089 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1091 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1092 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1093 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1095 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1096 msgid "error occurred on authentication\n"
1097 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1099 #: src/common/smtp.c:610
1101 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1102 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1104 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1105 msgid "couldn't start TLS session\n"
1106 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1108 #: src/common/socket.c:573
1109 msgid "Socket IO timeout.\n"
1110 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1112 #: src/common/socket.c:602
1113 msgid "Connection timed out.\n"
1114 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1116 #: src/common/socket.c:630
1118 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1119 msgstr "%s: tempo esgotado na procura pelo endereço.\n"
1121 #: src/common/socket.c:643
1123 msgid "%s: unknown host.\n"
1124 msgstr "%s: endereço desconhecido.\n"
1126 #: src/common/socket.c:831
1128 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1129 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1131 #: src/common/socket.c:1071
1133 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1134 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1136 #: src/common/socket.c:1166
1138 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1139 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1141 #: src/common/socket.c:1513
1143 msgid "write on fd%d: %s\n"
1144 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1148 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1150 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1154 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1159 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1160 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1164 msgstr "Não checável"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1167 msgid "Self-signed certificate"
1168 msgstr "Certificado auto-assinado"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1171 msgid "Revoked certificate"
1172 msgstr "Certificado revogado"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1175 msgid "No certificate issuer found"
1176 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1179 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1180 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1184 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1185 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1189 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1190 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1194 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1195 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1199 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1200 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1204 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1205 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1209 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1210 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1214 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1215 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1221 msgid "<not in certificate>"
1222 msgstr "<não está no certificado>"
1224 #: src/common/string_match.c:83
1225 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1226 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1228 #: src/common/utils.c:362
1233 #: src/common/utils.c:363
1238 #: src/common/utils.c:364
1243 #: src/common/utils.c:365
1248 #: src/common/utils.c:4946
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 #: src/common/utils.c:4947
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgstr "Segunda-feira"
1258 #: src/common/utils.c:4948
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgstr "Terça-feira"
1263 #: src/common/utils.c:4949
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgstr "Quarta-feira"
1268 #: src/common/utils.c:4950
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgstr "Quinta-feira"
1273 #: src/common/utils.c:4951
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 msgstr "Sexta-feira"
1278 #: src/common/utils.c:4952
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4954
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4955
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4956
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4957
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4958
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4959
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4960
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4961
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4962
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4963
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4964
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 #: src/common/utils.c:4965
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4967
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 #: src/common/utils.c:4968
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4969
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4970
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:4971
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:4972
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:4973
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:4975
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:4976
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:4977
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:4978
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:4979
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:4980
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:4981
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:4982
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:4983
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:4984
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:4985
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 #: src/common/utils.c:4986
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 #: src/common/utils.c:4997
1439 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1443 #: src/common/utils.c:4998
1444 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1448 #: src/common/utils.c:4999
1449 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1453 #: src/common/utils.c:5000
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1458 #: src/common/utils.c:5007
1459 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1460 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1461 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1463 #: src/common/utils.c:5008
1464 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1468 #: src/common/utils.c:5009
1469 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1473 #: src/common/utils.c:5011
1474 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1476 msgstr "%I:%M:%S %p"
1478 #: src/compose.c:567
1480 msgstr "_Adicionar..."
1482 #: src/compose.c:568 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1487 #: src/compose.c:570 src/folderview.c:234
1488 msgid "_Properties..."
1489 msgstr "_Propriedades..."
1491 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:211
1495 #: src/compose.c:580
1497 msgstr "Orto_grafia"
1499 #: src/compose.c:582 src/compose.c:649
1503 #: src/compose.c:586
1507 #: src/compose.c:587
1509 msgstr "Enviar _mais tarde"
1511 #: src/compose.c:590
1512 msgid "_Attach file"
1513 msgstr "_Anexar arquivo"
1515 #: src/compose.c:591
1516 msgid "_Insert file"
1517 msgstr "_Inserir arquivo"
1519 #: src/compose.c:592
1520 msgid "Insert si_gnature"
1521 msgstr "Inserir assina_tura"
1523 #: src/compose.c:593
1524 msgid "_Replace signature"
1525 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1527 #: src/compose.c:597
1531 #: src/compose.c:602
1535 #: src/compose.c:603
1539 #: src/compose.c:606
1543 #: src/compose.c:610
1544 msgid "_Special paste"
1545 msgstr "Colar _especial"
1547 #: src/compose.c:611
1548 msgid "As _quotation"
1549 msgstr "Como _citação"
1551 #: src/compose.c:612
1553 msgstr "Com _quebra de linhas"
1555 #: src/compose.c:613
1557 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1559 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:539
1561 msgstr "Selecionar _tudo"
1563 #: src/compose.c:617
1567 #: src/compose.c:618
1568 msgid "Move a character backward"
1569 msgstr "Mover um caractere para trás"
1571 #: src/compose.c:619
1572 msgid "Move a character forward"
1573 msgstr "Mover um caractere para frente"
1575 #: src/compose.c:620
1576 msgid "Move a word backward"
1577 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1579 #: src/compose.c:621
1580 msgid "Move a word forward"
1581 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1583 #: src/compose.c:622
1584 msgid "Move to beginning of line"
1585 msgstr "Mover para o início da linha"
1587 #: src/compose.c:623
1588 msgid "Move to end of line"
1589 msgstr "Mover para o final da linha"
1591 #: src/compose.c:624
1592 msgid "Move to previous line"
1593 msgstr "Mover para a linha anterior"
1595 #: src/compose.c:625
1596 msgid "Move to next line"
1597 msgstr "Mover para a próxima linha"
1599 #: src/compose.c:626
1600 msgid "Delete a character backward"
1601 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1603 #: src/compose.c:627
1604 msgid "Delete a character forward"
1605 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1607 #: src/compose.c:628
1608 msgid "Delete a word backward"
1609 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1611 #: src/compose.c:629
1612 msgid "Delete a word forward"
1613 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1615 #: src/compose.c:630
1617 msgstr "Apagar a linha"
1619 #: src/compose.c:631
1620 msgid "Delete to end of line"
1621 msgstr "Apagar até o final da linha"
1623 #: src/compose.c:634 src/messageview.c:228
1627 #: src/compose.c:637
1628 msgid "_Wrap current paragraph"
1629 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1631 #: src/compose.c:638
1632 msgid "Wrap all long _lines"
1633 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1635 #: src/compose.c:640
1636 msgid "Edit with e_xternal editor"
1637 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1639 #: src/compose.c:643
1640 msgid "_Check all or check selection"
1641 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1643 #: src/compose.c:644
1644 msgid "_Highlight all misspelled words"
1645 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1647 #: src/compose.c:645
1648 msgid "Check _backwards misspelled word"
1649 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1651 #: src/compose.c:646
1652 msgid "_Forward to next misspelled word"
1653 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1655 #: src/compose.c:654
1657 msgstr "Modo da _resposta"
1659 #: src/compose.c:656
1660 msgid "Privacy _System"
1661 msgstr "Sistema de _privacidade"
1663 #: src/compose.c:661
1665 msgstr "_Prioridade"
1667 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264
1668 msgid "Character _encoding"
1669 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1671 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:269
1672 msgid "Western European"
1673 msgstr "Europeu Ocidental"
1675 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:270
1679 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:271
1683 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:272
1687 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:273
1691 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:274
1695 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:275
1699 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:276
1703 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:277
1707 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:313
1708 msgid "_Address book"
1709 msgstr "_Livro de endereços"
1711 #: src/compose.c:681
1715 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:334
1719 #: src/compose.c:692
1720 msgid "Aut_o wrapping"
1721 msgstr "Quebra auto_mática"
1723 #: src/compose.c:693
1724 msgid "Auto _indent"
1725 msgstr "Rec_uo automático"
1727 #: src/compose.c:694
1731 #: src/compose.c:695
1733 msgstr "_Criptografar"
1735 #: src/compose.c:696
1736 msgid "_Request Return Receipt"
1737 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1739 #: src/compose.c:697
1740 msgid "Remo_ve references"
1741 msgstr "_Remover referências"
1743 #: src/compose.c:698
1745 msgstr "Exibir _régua"
1747 #: src/compose.c:703 src/compose.c:713
1751 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:302
1755 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:303
1759 #: src/compose.c:706
1760 msgid "_Mailing-list"
1761 msgstr "_Lista de discussão"
1763 #: src/compose.c:711
1767 #: src/compose.c:712
1771 #: src/compose.c:714
1775 #: src/compose.c:715
1777 msgstr "Bai_xíssima"
1779 #: src/compose.c:720 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:351
1781 msgstr "_Automática"
1783 #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:352
1784 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1785 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1787 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:353
1788 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1789 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1791 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:357
1792 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1793 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1795 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:360
1796 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1797 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1799 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:365
1800 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1801 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1803 #: src/compose.c:1062
1804 msgid "New message From format error."
1805 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1807 #: src/compose.c:1154
1808 msgid "New message subject format error."
1809 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1811 #: src/compose.c:1185 src/quote_fmt.c:563
1813 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1814 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1816 #: src/compose.c:1439
1817 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1819 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1821 #: src/compose.c:1622 src/quote_fmt.c:580
1823 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1826 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1828 #: src/compose.c:1670 src/quote_fmt.c:583
1830 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1833 #: src/compose.c:1806 src/compose.c:1998 src/quote_fmt.c:600
1835 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1838 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1841 #: src/compose.c:1866 src/quote_fmt.c:603
1843 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1846 #: src/compose.c:2040
1847 msgid "Fw: multiple emails"
1848 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1850 #: src/compose.c:2482
1852 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1855 #: src/compose.c:2549 src/gtk/headers.h:13
1859 #: src/compose.c:2552 src/gtk/headers.h:14
1863 #: src/compose.c:2555 src/gtk/headers.h:11
1865 msgstr "Responder para:"
1867 #: src/compose.c:2558 src/compose.c:4854 src/compose.c:4856
1868 #: src/gtk/headers.h:32
1870 msgstr "Newsgroups:"
1872 #: src/compose.c:2561 src/gtk/headers.h:33
1873 msgid "Followup-To:"
1876 #: src/compose.c:2564 src/gtk/headers.h:16
1877 msgid "In-Reply-To:"
1878 msgstr "Respondendo a:"
1880 #: src/compose.c:2568 src/compose.c:4851 src/compose.c:4859
1881 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1885 #: src/compose.c:2774
1886 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1888 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1891 #: src/compose.c:2780
1894 "The following file has been attached: \n"
1897 "The following files have been attached: \n"
1900 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1903 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1906 #: src/compose.c:3053
1907 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1908 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1910 #: src/compose.c:3542
1912 msgid "Could not get size of file '%s'."
1913 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1915 #: src/compose.c:3553
1918 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1921 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1922 "realmente fazer isso?"
1924 #: src/compose.c:3556
1925 msgid "Are you sure?"
1926 msgstr "Tem certeza?"
1928 #: src/compose.c:3557 src/compose.c:11027
1932 #: src/compose.c:3672
1934 msgid "File %s is empty."
1935 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1937 #: src/compose.c:3676
1939 msgid "Can't read %s."
1940 msgstr "Não foi possível ler %s."
1942 #: src/compose.c:3703
1945 msgstr "Mensagem: %s"
1947 #: src/compose.c:4691 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1951 #: src/compose.c:4698 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1953 msgid "%s - Compose message%s"
1954 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1956 #: src/compose.c:4701 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1958 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1959 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1961 #: src/compose.c:4703 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1962 msgid "Compose message"
1963 msgstr "Escrever mensagem"
1965 #: src/compose.c:4730 src/messageview.c:887
1967 "Account for sending mail is not specified.\n"
1968 "Please select a mail account before sending."
1970 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1971 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1973 #: src/compose.c:4950 src/compose.c:4982 src/compose.c:5024
1974 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3237
1975 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:423
1979 #: src/compose.c:4951
1980 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1981 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1983 #: src/compose.c:4952 src/compose.c:4984 src/compose.c:5017 src/compose.c:5538
1984 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1986 msgstr "+Enviar _agora"
1988 #: src/compose.c:4983
1989 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1990 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1992 #: src/compose.c:5000
1993 msgid "Recipient is not specified."
1994 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1996 #: src/compose.c:5019 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1998 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2000 #: src/compose.c:5020
2002 msgid "Subject is empty. %s"
2003 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2005 #: src/compose.c:5021
2006 msgid "Send it anyway?"
2007 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2009 #: src/compose.c:5022
2010 msgid "Queue it anyway?"
2011 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2013 #: src/compose.c:5024 src/toolbar.c:424
2015 msgstr "Enviar mais tarde"
2017 #: src/compose.c:5077 src/compose.c:9643
2019 "Could not queue message for sending:\n"
2021 "Charset conversion failed."
2023 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2025 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2027 #: src/compose.c:5080 src/compose.c:9646
2029 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "Couldn't get recipient encryption key."
2033 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2035 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2037 #: src/compose.c:5086 src/compose.c:9640
2040 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "Signature failed: %s"
2044 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2046 "Falha na assinatura: %s"
2048 #: src/compose.c:5089
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2055 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2059 #: src/compose.c:5091
2060 msgid "Could not queue message for sending."
2061 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2063 #: src/compose.c:5106 src/compose.c:5166
2065 "The message was queued but could not be sent.\n"
2066 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2068 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2069 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2072 #: src/compose.c:5162
2076 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2079 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2082 #: src/compose.c:5535
2085 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2086 "to the specified %s charset.\n"
2089 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2090 "para a codificação %s especificada.\n"
2093 #: src/compose.c:5593
2096 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2097 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2101 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2102 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2104 "Enviar mesmo assim?"
2106 #: src/compose.c:5774
2107 msgid "Encryption warning"
2108 msgstr "Aviso de criptografia"
2110 #: src/compose.c:5775
2112 msgstr "+C_ontinuar"
2114 #: src/compose.c:5824
2115 msgid "No account for sending mails available!"
2116 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2118 #: src/compose.c:5833
2119 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2120 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2122 #: src/compose.c:6062
2124 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2125 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2127 #: src/compose.c:6063 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:230
2128 #: src/toolbar.c:2182
2129 msgid "Cancel sending"
2130 msgstr "Cancelar o envio"
2132 #: src/compose.c:6063
2133 msgid "Ignore attachment"
2134 msgstr "Ignorar o anexo"
2136 #: src/compose.c:6102
2138 msgid "Original %s part"
2139 msgstr "Parte %s original"
2141 #: src/compose.c:6681
2142 msgid "Add to address _book"
2143 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2145 #: src/compose.c:6837
2146 msgid "Delete entry contents"
2147 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2149 #: src/compose.c:6841 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2150 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2152 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2154 #: src/compose.c:7061
2158 #: src/compose.c:7067 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:392
2159 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2163 #: src/compose.c:7130
2164 msgid "Save Message to "
2165 msgstr "Salvar mensagem em "
2167 #: src/compose.c:7167 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2168 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2169 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2173 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2178 #: src/compose.c:7643
2182 #: src/compose.c:7648
2183 msgid "_Attachments"
2186 #: src/compose.c:7662
2190 #: src/compose.c:7677 src/gtk/headers.h:18
2191 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2195 #: src/compose.c:7891
2198 "Spell checker could not be started.\n"
2201 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2204 #: src/compose.c:8000
2206 msgid "From: <i>%s</i>"
2207 msgstr "De: <i>%s</i>"
2209 #: src/compose.c:8034
2210 msgid "Account to use for this email"
2211 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2213 #: src/compose.c:8036
2214 msgid "Sender address to be used"
2215 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2217 #: src/compose.c:8200
2220 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2221 "encrypt this message."
2223 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2224 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2226 #: src/compose.c:8300 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2230 #: src/compose.c:8401 src/prefs_template.c:753
2232 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2233 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2235 #: src/compose.c:8517
2236 msgid "Template From format error."
2237 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2239 #: src/compose.c:8535
2240 msgid "Template To format error."
2241 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2243 #: src/compose.c:8553
2244 msgid "Template Cc format error."
2245 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2247 #: src/compose.c:8571
2248 msgid "Template Bcc format error."
2249 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2251 #: src/compose.c:8590
2252 msgid "Template subject format error."
2253 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2255 #: src/compose.c:8854
2256 msgid "Invalid MIME type."
2257 msgstr "Tipo MIME inválido."
2259 #: src/compose.c:8869
2260 msgid "File doesn't exist or is empty."
2261 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2263 #: src/compose.c:8943
2265 msgstr "Propriedades"
2267 #: src/compose.c:8960
2271 #: src/compose.c:9001
2273 msgstr "Codificação"
2275 #: src/compose.c:9021
2279 #: src/compose.c:9022
2281 msgstr "Nome do arquivo"
2283 #: src/compose.c:9214
2286 "The external editor is still working.\n"
2287 "Force terminating the process?\n"
2288 "process group id: %d"
2290 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2291 "Deseja terminar o processo?\n"
2292 "Id do grupo do processo: %d"
2294 #: src/compose.c:9609 src/messageview.c:1094
2295 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2296 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2298 #: src/compose.c:9635
2299 msgid "Could not queue message."
2300 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2302 #: src/compose.c:9637
2305 "Could not queue message:\n"
2309 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2313 #: src/compose.c:9805
2314 msgid "Could not save draft."
2315 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2317 #: src/compose.c:9809
2318 msgid "Could not save draft"
2319 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2321 #: src/compose.c:9810
2323 "Could not save draft.\n"
2324 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2326 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2327 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2329 #: src/compose.c:9812
2330 msgid "_Cancel exit"
2331 msgstr "_Cancelar a saída"
2333 #: src/compose.c:9812
2334 msgid "_Discard email"
2335 msgstr "_Descartar a mensagem"
2337 #: src/compose.c:9972 src/compose.c:9986
2339 msgstr "Selecione o arquivo"
2341 #: src/compose.c:10000
2343 msgid "File '%s' could not be read."
2344 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2346 #: src/compose.c:10002
2349 "File '%s' contained invalid characters\n"
2350 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2352 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2353 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2355 #: src/compose.c:10081
2356 msgid "Discard message"
2357 msgstr "Descartar a mensagem"
2359 #: src/compose.c:10082
2360 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2361 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2363 #: src/compose.c:10083
2367 #: src/compose.c:10083
2368 msgid "_Save to Drafts"
2369 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2371 #: src/compose.c:10085
2372 msgid "Save changes"
2373 msgstr "Salvar alterações"
2375 #: src/compose.c:10086
2376 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2377 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2379 #: src/compose.c:10087
2381 msgstr "_Não salvar"
2383 #: src/compose.c:10087
2384 msgid "+_Save to Drafts"
2385 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2387 #: src/compose.c:10157
2389 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2390 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2392 #: src/compose.c:10159
2393 msgid "Apply template"
2394 msgstr "Aplicar o modelo"
2396 #: src/compose.c:10160 src/prefs_actions.c:329
2397 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2398 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2400 msgstr "_Substituir"
2402 #: src/compose.c:10160
2406 #: src/compose.c:11024
2407 msgid "Insert or attach?"
2408 msgstr "Inserir ou anexar?"
2410 #: src/compose.c:11025
2412 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2413 "attach it to the email?"
2415 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2416 "anexá-lo ao e-mail?"
2418 #: src/compose.c:11027
2422 #: src/compose.c:11243
2424 msgid "Quote format error at line %d."
2425 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2427 #: src/compose.c:11527
2430 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2431 "time. Do you want to continue?"
2433 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2434 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2438 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2439 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2442 msgid "Claws Mail has crashed"
2443 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2449 "Please file a bug report and include the information below."
2452 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2456 msgstr "Relatório de depuração"
2458 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:421
2467 msgid "Create bug report"
2468 msgstr "Criar relatório de erros"
2471 msgid "Save crash information"
2472 msgstr "Salvar as informações do problema"
2474 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2475 msgid "Add New Person"
2476 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2478 #: src/editaddress.c:158
2480 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2481 "following values to be set:\n"
2486 " - any email address\n"
2487 " - any additional attribute\n"
2489 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2490 "Click Cancel to close without saving."
2492 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2493 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2495 " - Primeiro nome\n"
2498 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2499 " - qualquer atributo adicional\n"
2501 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2502 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2504 #: src/editaddress.c:169
2506 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2507 "following values to be set:\n"
2510 " - any email address\n"
2511 " - any additional attribute\n"
2513 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2514 "Click Cancel to close without saving."
2516 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2517 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2518 " - Primeiro nome\n"
2520 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2521 " - qualquer atributo adicional\n"
2523 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2524 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2526 #: src/editaddress.c:233
2527 msgid "Edit Person Details"
2528 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2530 #: src/editaddress.c:411
2531 msgid "An Email address must be supplied."
2532 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2534 #: src/editaddress.c:587
2535 msgid "A Name and Value must be supplied."
2536 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2538 #: src/editaddress.c:676
2542 #: src/editaddress.c:677
2546 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2547 msgid "Edit Person Data"
2548 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2550 #: src/editaddress.c:785
2551 msgid "Choose a picture"
2552 msgstr "Selecione uma imagem"
2554 #: src/editaddress.c:804
2557 "Failed to import image: \n"
2560 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2563 #: src/editaddress.c:846
2564 msgid "_Set picture"
2565 msgstr "_Definir a imagem"
2567 #: src/editaddress.c:847
2568 msgid "_Unset picture"
2569 msgstr "_Excluir a imagem"
2571 #: src/editaddress.c:905
2575 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2576 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2577 msgid "Display Name"
2578 msgstr "Nome exibido"
2580 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2584 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2586 msgstr "Primeiro Nome"
2588 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2592 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2596 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2597 #: src/prefs_customheader.c:223
2601 #: src/editaddress.c:1424
2603 msgstr "Dados do _usuário"
2605 #: src/editaddress.c:1425
2606 msgid "_Email Addresses"
2607 msgstr "Endereços de _e-mail"
2609 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2610 msgid "O_ther Attributes"
2611 msgstr "Outros _atributos"
2613 #: src/editbook.c:109
2614 msgid "File appears to be OK."
2615 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2617 #: src/editbook.c:112
2618 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2619 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2621 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2622 msgid "Could not read file."
2623 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2625 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2626 msgid "Edit Addressbook"
2627 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2629 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2630 msgid " Check File "
2631 msgstr " Verificar o arquivo "
2633 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2634 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2635 #: src/wizard.c:1183 src/wizard.c:1457
2639 #: src/editbook.c:281
2640 msgid "Add New Addressbook"
2641 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2643 #: src/editgroup.c:101
2644 msgid "A Group Name must be supplied."
2645 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2647 #: src/editgroup.c:294
2648 msgid "Edit Group Data"
2649 msgstr "Editar os dados do grupo"
2651 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2653 msgstr "Nome do grupo"
2655 #: src/editgroup.c:342
2656 msgid "Addresses in Group"
2657 msgstr "Endereços no grupo"
2659 #: src/editgroup.c:377
2660 msgid "Available Addresses"
2661 msgstr "Endereços disponíveis"
2663 #: src/editgroup.c:452
2664 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2665 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2667 #: src/editgroup.c:500
2668 msgid "Edit Group Details"
2669 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2671 #: src/editgroup.c:503
2672 msgid "Add New Group"
2673 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2675 #: src/editgroup.c:553
2677 msgstr "Editar a pasta"
2679 #: src/editgroup.c:553
2680 msgid "Input the new name of folder:"
2681 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2683 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2684 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2688 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2690 msgid "Input the name of new folder:"
2691 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2693 #: src/editjpilot.c:188
2694 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2695 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2697 #: src/editjpilot.c:200
2698 msgid "Select JPilot File"
2699 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2701 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2702 msgid "Edit JPilot Entry"
2703 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2705 #: src/editjpilot.c:281
2706 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2707 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2709 #: src/editjpilot.c:372
2710 msgid "Add New JPilot Entry"
2711 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2713 #: src/editldap_basedn.c:138
2714 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2715 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2717 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2719 msgstr "Endereço do servidor"
2721 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2722 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2726 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2728 msgstr "Base de pesquisa"
2730 #: src/editldap_basedn.c:198
2731 msgid "Available Search Base(s)"
2732 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2734 #: src/editldap_basedn.c:288
2735 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2737 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2738 "defina manualmente"
2740 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2741 msgid "Could not connect to server"
2742 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2744 #: src/editldap.c:152
2745 msgid "A Name must be supplied."
2746 msgstr "Você deve informar um nome."
2748 #: src/editldap.c:164
2749 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2750 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2752 #: src/editldap.c:177
2753 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2754 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2756 #: src/editldap.c:278
2757 msgid "Connected successfully to server"
2758 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2760 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2761 msgid "Edit LDAP Server"
2762 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2764 #: src/editldap.c:437
2765 msgid "A name that you wish to call the server."
2766 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2768 #: src/editldap.c:450
2770 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2771 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2772 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2773 "computer as Claws Mail."
2775 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser "
2776 "apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um "
2777 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2778 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2780 #: src/editldap.c:470
2784 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2788 #: src/editldap.c:475
2790 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2791 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2792 "TLS_REQCERT fields)."
2794 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2795 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2796 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2798 #: src/editldap.c:479
2800 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2801 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2802 "TLS_REQCERT fields)."
2804 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2805 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2806 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2808 #: src/editldap.c:493
2809 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2810 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2812 #: src/editldap.c:496
2813 msgid " Check Server "
2814 msgstr " Verificar Servidor "
2816 #: src/editldap.c:500
2817 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2818 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2820 #: src/editldap.c:513
2822 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2823 "Examples include:\n"
2824 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2825 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2826 " o=Organization Name,c=Country\n"
2828 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2830 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2831 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2832 " o=nome da organização,c=país\n"
2834 #: src/editldap.c:524
2836 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2839 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2842 #: src/editldap.c:580
2843 msgid "Search Attributes"
2844 msgstr "Atributos da pesquisa"
2846 #: src/editldap.c:589
2848 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2849 "find a name or address."
2851 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2852 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2854 #: src/editldap.c:592
2858 #: src/editldap.c:596
2860 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2861 "names and addresses during a name or address search process."
2863 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2864 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2867 #: src/editldap.c:602
2868 msgid "Max Query Age (secs)"
2869 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2871 #: src/editldap.c:617
2873 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2874 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2875 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2876 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2877 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2878 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2879 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2880 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2881 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2882 "more memory to cache results."
2884 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2885 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2886 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2887 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2888 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2889 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2890 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2891 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2892 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2893 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2894 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2896 #: src/editldap.c:634
2897 msgid "Include server in dynamic search"
2898 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2900 #: src/editldap.c:639
2902 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2903 "address completion."
2905 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2906 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2908 #: src/editldap.c:645
2909 msgid "Match names 'containing' search term"
2910 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2912 #: src/editldap.c:650
2914 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2915 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2916 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2917 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2918 "searches against other address interfaces."
2920 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2921 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2922 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2923 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2924 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2927 #: src/editldap.c:703
2929 msgstr "DN associado"
2931 #: src/editldap.c:712
2933 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2934 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2935 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2936 "performing a search."
2938 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2939 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2940 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2941 "branco durante as pesquisas."
2943 #: src/editldap.c:719
2944 msgid "Bind Password"
2945 msgstr "Senha associada"
2947 #: src/editldap.c:729
2948 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2950 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2952 #: src/editldap.c:734
2953 msgid "Timeout (secs)"
2954 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2956 #: src/editldap.c:748
2957 msgid "The timeout period in seconds."
2958 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2960 #: src/editldap.c:752
2961 msgid "Maximum Entries"
2962 msgstr "Número máximo de entradas"
2964 #: src/editldap.c:766
2966 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2968 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2971 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3201
2975 #: src/editldap.c:782
2979 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:670
2983 #: src/editldap.c:981
2984 msgid "Add New LDAP Server"
2985 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2987 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2991 #: src/edittags.c:215
2993 msgstr "Excluir etiqueta"
2995 #: src/edittags.c:216
2996 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2997 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2999 #: src/edittags.c:243
3000 msgid "Delete all tags"
3001 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3003 #: src/edittags.c:244
3004 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3005 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3007 #: src/edittags.c:415
3008 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3010 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3012 #: src/edittags.c:457
3013 msgid "Tag is not set."
3014 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3016 #: src/edittags.c:522
3017 msgctxt "Dialog title"
3019 msgstr "Aplicar etiquetas"
3021 #: src/edittags.c:536
3023 msgstr "Nova etiqueta:"
3025 #: src/edittags.c:569
3026 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3028 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3031 #: src/editvcard.c:95
3032 msgid "File does not appear to be vCard format."
3033 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3035 #: src/editvcard.c:107
3036 msgid "Select vCard File"
3037 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3039 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3040 msgid "Edit vCard Entry"
3041 msgstr "Editar a entrada vCard"
3043 #: src/editvcard.c:261
3044 msgid "Add New vCard Entry"
3045 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3047 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3048 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3049 msgstr "Não foi possível definir o certificado do cliente.\n"
3051 #: src/exphtmldlg.c:106
3052 msgid "Please specify output directory and file to create."
3054 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3057 #: src/exphtmldlg.c:109
3058 msgid "Select stylesheet and formatting."
3059 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3061 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3062 msgid "File exported successfully."
3063 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3065 #: src/exphtmldlg.c:177
3068 "HTML Output Directory '%s'\n"
3069 "does not exist. OK to create new directory?"
3071 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3072 "não existe. Deseja criá-lo?"
3074 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3075 msgid "Create Directory"
3076 msgstr "Criar diretório"
3078 #: src/exphtmldlg.c:189
3081 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3084 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3087 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3088 msgid "Failed to Create Directory"
3089 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3091 #: src/exphtmldlg.c:233
3092 msgid "Error creating HTML file"
3093 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3095 #: src/exphtmldlg.c:319
3096 msgid "Select HTML output file"
3097 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3099 #: src/exphtmldlg.c:383
3100 msgid "HTML Output File"
3101 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3103 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3104 #: src/importldif.c:684
3108 #: src/exphtmldlg.c:445
3110 msgstr "Folha de Estilo"
3112 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3113 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1173
3114 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:946
3115 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6006
3119 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3120 #: src/prefs_other.c:408
3124 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3129 #: src/exphtmldlg.c:456
3131 msgstr "Personalizado"
3133 #: src/exphtmldlg.c:457
3135 msgstr "Personalizado 2"
3137 #: src/exphtmldlg.c:458
3139 msgstr "Personalizado 3"
3141 #: src/exphtmldlg.c:459
3143 msgstr "Personalizado 4"
3145 #: src/exphtmldlg.c:466
3146 msgid "Full Name Format"
3147 msgstr "Formato do nome completo"
3149 #: src/exphtmldlg.c:474
3150 msgid "First Name, Last Name"
3151 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3153 #: src/exphtmldlg.c:475
3154 msgid "Last Name, First Name"
3155 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3157 #: src/exphtmldlg.c:482
3158 msgid "Color Banding"
3159 msgstr "Faixa de cores"
3161 #: src/exphtmldlg.c:488
3162 msgid "Format Email Links"
3163 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3165 #: src/exphtmldlg.c:494
3166 msgid "Format User Attributes"
3167 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3169 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3170 msgid "Address Book :"
3171 msgstr "Livro de endereços:"
3173 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3175 msgstr "Nome do arquivo:"
3177 #: src/exphtmldlg.c:559
3178 msgid "Open with Web Browser"
3179 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3181 #: src/exphtmldlg.c:591
3182 msgid "Export Address Book to HTML File"
3183 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3185 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3187 msgstr "Informações do arquivo"
3189 #: src/exphtmldlg.c:657
3193 #: src/expldifdlg.c:108
3194 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3196 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3199 #: src/expldifdlg.c:111
3200 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3202 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3205 #: src/expldifdlg.c:187
3208 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3209 "does not exist. OK to create new directory?"
3211 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3212 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3214 #: src/expldifdlg.c:199
3217 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3220 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3223 #: src/expldifdlg.c:241
3224 msgid "Suffix was not supplied"
3225 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3227 #: src/expldifdlg.c:243
3229 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3230 "you wish to proceed without a suffix?"
3232 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3233 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3235 #: src/expldifdlg.c:261
3236 msgid "Error creating LDIF file"
3237 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3239 #: src/expldifdlg.c:336
3240 msgid "Select LDIF output file"
3241 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3243 #: src/expldifdlg.c:400
3244 msgid "LDIF Output File"
3245 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3247 #: src/expldifdlg.c:431
3249 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3251 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3253 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3254 "formato similar a:\n"
3255 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3257 #: src/expldifdlg.c:437
3259 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3261 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3264 "um formato similar a:\n"
3265 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3267 #: src/expldifdlg.c:443
3269 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3270 "formatted similar to:\n"
3271 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3273 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3274 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3275 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3277 #: src/expldifdlg.c:489
3281 #: src/expldifdlg.c:499
3283 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3284 "entry. Examples include:\n"
3285 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3286 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3287 " o=Organization Name,c=Country\n"
3289 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3290 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3291 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3292 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3293 " o=nome da organização,c=país\n"
3295 #: src/expldifdlg.c:507
3297 msgstr "DN relativo"
3299 #: src/expldifdlg.c:515
3303 #: src/expldifdlg.c:523
3305 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3306 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3307 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3308 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3309 "available RDN options that will be used to create the DN."
3311 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3312 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3313 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3314 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3315 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3316 "que serão utilizadas para criar o DN."
3318 #: src/expldifdlg.c:543
3319 msgid "Use DN attribute if present in data"
3320 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3322 #: src/expldifdlg.c:548
3324 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3325 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3326 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3327 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3329 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3330 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3331 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3332 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3333 "não for encontrado."
3335 #: src/expldifdlg.c:558
3336 msgid "Exclude record if no Email Address"
3337 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3339 #: src/expldifdlg.c:563
3341 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3342 "option to ignore these records."
3344 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3345 "essa opção para ignorar estes registros."
3347 #: src/expldifdlg.c:655
3348 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3349 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3351 #: src/expldifdlg.c:721
3352 msgid "Distinguished Name"
3353 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3355 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8143
3356 msgid "Export to mbox file"
3357 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3360 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3361 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3364 msgid "Source folder:"
3365 msgstr "Pasta de origem:"
3367 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3369 msgstr "Arquivo mbox:"
3372 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3373 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3376 msgid "Source folder can't be left empty."
3377 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3380 msgid "Couldn't find the source folder."
3381 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3384 msgid "Select exporting file"
3385 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3387 #: src/exporthtml.c:767
3389 msgstr "Nome completo"
3391 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3392 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3396 #: src/exporthtml.c:974
3397 msgid "Claws Mail Address Book"
3398 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3400 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3401 msgid "Name already exists but is not a directory."
3402 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3404 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3405 msgid "No permissions to create directory."
3406 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3408 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3409 msgid "Name is too long."
3410 msgstr "O nome é muito longo."
3412 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3413 msgid "Not specified."
3414 msgstr "Não especificado."
3416 #: src/file_checker.c:76
3418 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3420 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3422 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3424 msgid "Could not copy %s to %s"
3425 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3427 #: src/file_checker.c:98
3430 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3433 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup de "
3436 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3438 msgstr "Caixa de Entrada"
3440 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:378
3444 #: src/folder.c:1585 src/foldersel.c:382
3445 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:311
3447 msgstr "Fila de Saída"
3449 #: src/folder.c:1589 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3453 #: src/folder.c:1593 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3457 #: src/folder.c:2023
3459 msgid "Processing (%s)...\n"
3460 msgstr "Processando (%s)...\n"
3462 #: src/folder.c:3267
3464 msgid "Copying %s to %s...\n"
3465 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3467 #: src/folder.c:3267
3469 msgid "Moving %s to %s...\n"
3470 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3472 #: src/folder.c:3569
3474 msgid "Updating cache for %s..."
3475 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3477 #: src/folder.c:4443
3478 msgid "Processing messages..."
3479 msgstr "Processando as mensagens..."
3481 #: src/folder.c:4579
3483 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3484 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3486 #: src/foldersel.c:221
3487 msgid "Select folder"
3488 msgstr "Selecione a pasta"
3490 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3491 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3495 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3496 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3497 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3498 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026
3502 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3503 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3505 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3506 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3507 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
3511 msgid "The folder '%s' already exists."
3512 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3514 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3515 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3517 msgid "Can't create the folder '%s'."
3518 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3520 #: src/folderview.c:230
3521 msgid "Mark all re_ad"
3522 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3524 #: src/folderview.c:232
3525 msgid "R_un processing rules"
3526 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3528 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3529 msgid "_Search folder..."
3530 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3532 #: src/folderview.c:235
3533 msgid "Process_ing..."
3534 msgstr "Proce_ssamento..."
3536 #: src/folderview.c:236
3537 msgid "Empty _trash..."
3538 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3540 #: src/folderview.c:237
3541 msgid "Send _queue..."
3542 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3544 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3545 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3546 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6282
3550 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3551 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3552 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6284
3556 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3557 #: src/prefs_folder_column.c:81
3561 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3562 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3566 #: src/folderview.c:727
3567 msgid "Setting folder info..."
3568 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3570 #: src/folderview.c:790 src/summaryview.c:4109 src/summaryview.c:4111
3571 msgid "Mark all as read"
3572 msgstr "Marcar todas como lidas"
3574 #: src/folderview.c:791 src/summaryview.c:4110
3575 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3576 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3578 #: src/folderview.c:1014 src/imap.c:4497 src/mainwindow.c:5128 src/setup.c:91
3580 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3581 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
3583 #: src/folderview.c:1018 src/imap.c:4502 src/mainwindow.c:5133 src/setup.c:96
3585 msgid "Scanning folder %s..."
3586 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3588 #: src/folderview.c:1049
3589 msgid "Rebuild folder tree"
3590 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3592 #: src/folderview.c:1050
3594 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3596 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3599 #: src/folderview.c:1060
3600 msgid "Rebuilding folder tree..."
3601 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3603 #: src/folderview.c:1062 src/folderview.c:1103
3604 msgid "Scanning folder tree..."
3605 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3607 #: src/folderview.c:1194
3609 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3610 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3612 #: src/folderview.c:1248
3613 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3614 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3616 #: src/folderview.c:2076
3618 msgid "Closing folder %s..."
3619 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3621 #: src/folderview.c:2171
3623 msgid "Opening folder %s..."
3624 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3626 #: src/folderview.c:2189
3627 msgid "Folder could not be opened."
3628 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3630 #: src/folderview.c:2330 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3632 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3634 #: src/folderview.c:2331
3635 msgid "Delete all messages in trash?"
3636 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
3638 #: src/folderview.c:2332
3639 msgid "+_Empty trash"
3640 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3642 #: src/folderview.c:2376 src/inc.c:1528 src/toolbar.c:2678
3643 msgid "Offline warning"
3644 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3646 #: src/folderview.c:2377 src/toolbar.c:2679
3647 msgid "You're working offline. Override?"
3648 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3650 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2698
3651 msgid "Send queued messages"
3652 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3654 #: src/folderview.c:2389 src/toolbar.c:2699
3655 msgid "Send all queued messages?"
3656 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3658 #: src/folderview.c:2390 src/messageview.c:853 src/messageview.c:870
3659 #: src/toolbar.c:2700
3663 #: src/folderview.c:2398 src/toolbar.c:2718
3664 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3665 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3667 #: src/folderview.c:2401 src/main.c:2689 src/toolbar.c:2721
3670 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3673 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3676 #: src/folderview.c:2478
3678 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3679 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3681 #: src/folderview.c:2479
3683 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3684 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3686 #: src/folderview.c:2481
3688 msgstr "Copiar a pasta"
3690 #: src/folderview.c:2481
3692 msgstr "Mover a pasta"
3694 #: src/folderview.c:2492
3696 msgid "Copying %s to %s..."
3697 msgstr "Copiando %s para %s..."
3699 #: src/folderview.c:2492
3701 msgid "Moving %s to %s..."
3702 msgstr "Movendo %s para %s..."
3704 #: src/folderview.c:2523
3705 msgid "Source and destination are the same."
3706 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3708 #: src/folderview.c:2526
3709 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3710 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3712 #: src/folderview.c:2527
3713 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3714 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3716 #: src/folderview.c:2530
3717 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3718 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3720 #: src/folderview.c:2533
3721 msgid "Copy failed!"
3722 msgstr "Não foi possível copiar!"
3724 #: src/folderview.c:2533
3725 msgid "Move failed!"
3726 msgstr "Não foi possível mover!"
3728 #: src/folderview.c:2584
3730 msgid "Processing configuration for folder %s"
3731 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3733 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4550 src/summaryview.c:4649
3734 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3735 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3737 #: src/grouplistdialog.c:161
3738 msgid "Newsgroup subscription"
3739 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3741 #: src/grouplistdialog.c:178
3742 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3743 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3745 #: src/grouplistdialog.c:184
3746 msgid "Find groups:"
3747 msgstr "Localizar grupos:"
3749 #: src/grouplistdialog.c:192
3751 msgstr " Pesquisar "
3753 #: src/grouplistdialog.c:204
3754 msgid "Newsgroup name"
3755 msgstr "Nome do newsgroup"
3757 #: src/grouplistdialog.c:205
3761 #: src/grouplistdialog.c:206
3765 #: src/grouplistdialog.c:347
3769 #: src/grouplistdialog.c:349
3771 msgstr "somente leitura"
3773 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3777 msgstr "desconhecido"
3779 #: src/grouplistdialog.c:422
3780 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3781 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3783 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3787 #: src/grouplistdialog.c:492
3789 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3790 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3792 #: src/gtk/about.c:132
3794 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3796 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3798 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3800 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3802 #: src/gtk/about.c:138
3806 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3810 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
3813 #: src/gtk/about.c:143
3817 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3818 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3822 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3823 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3825 #: src/gtk/about.c:159
3829 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3830 "The Claws Mail Team\n"
3831 " and Hiroyuki Yamamoto"
3835 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3836 "A Equipe do Claws Mail\n"
3837 " e Hiroyuki Yamamoto"
3839 #: src/gtk/about.c:162
3843 "System Information\n"
3847 "Informação do sistema\n"
3849 #: src/gtk/about.c:168
3852 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3853 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3854 "Operating System: %s %s (%s)"
3856 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3857 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3858 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3860 #: src/gtk/about.c:177
3863 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3864 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3865 "Operating System: %s"
3867 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3868 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3869 "Sistema operacional: %s"
3871 #: src/gtk/about.c:186
3874 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3875 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3876 "Operating System: unknown"
3878 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3879 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3880 "Sistema operacional: desconhecido"
3882 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:523
3883 msgid "The Claws Mail Team"
3884 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3886 #: src/gtk/about.c:262
3887 msgid "Previous team members"
3888 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3890 #: src/gtk/about.c:281
3891 msgid "The translation team"
3892 msgstr "A equipe de tradução"
3894 #: src/gtk/about.c:300
3895 msgid "Documentation team"
3896 msgstr "A equipe de documentação"
3898 #: src/gtk/about.c:319
3902 #: src/gtk/about.c:338
3906 #: src/gtk/about.c:357
3907 msgid "Contributors"
3908 msgstr "Colaboradores"
3910 #: src/gtk/about.c:405
3911 msgid "Compiled-in Features\n"
3912 msgstr "Características compiladas\n"
3914 #: src/gtk/about.c:421
3916 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3917 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3919 #: src/gtk/about.c:431
3921 msgid "adds support for spell checking\n"
3922 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3924 #: src/gtk/about.c:441
3926 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3927 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3929 #: src/gtk/about.c:451
3931 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3933 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3936 #: src/gtk/about.c:462
3938 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3939 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3941 #: src/gtk/about.c:472
3943 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3944 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3946 #: src/gtk/about.c:482
3948 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3949 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3951 #: src/gtk/about.c:492
3953 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3954 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3956 #: src/gtk/about.c:502
3958 msgid "adds support for session handling\n"
3959 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
3961 #: src/gtk/about.c:512
3962 msgctxt "NetworkManager"
3963 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3964 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
3966 #: src/gtk/about.c:544
3968 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3969 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3970 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3974 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3975 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3976 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3977 "versão posterior.\n"
3980 #: src/gtk/about.c:550
3982 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3983 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3984 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3988 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3989 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3990 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3991 "para maiores detalhes.\n"
3994 #: src/gtk/about.c:568
3996 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3997 "this program. If not, see <"
3999 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4000 "com este programa. Caso contrário, veja <"
4002 #: src/gtk/about.c:573
4010 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2516
4011 msgid "Session statistics\n"
4012 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4014 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2526 src/main.c:2529
4016 msgid "Started: %s\n"
4017 msgstr "Início: %s\n"
4019 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2535
4020 msgid "Incoming traffic\n"
4021 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4023 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2538
4025 msgid "Received messages: %d\n"
4026 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4028 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2544
4029 msgid "Outgoing traffic\n"
4030 msgstr "Tráfego de saída\n"
4032 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2547
4034 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4035 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4037 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2551
4039 msgid "Replied messages: %d\n"
4040 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4042 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2555
4044 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4045 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4047 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2559
4049 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4050 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4052 #: src/gtk/about.c:774
4053 msgid "About Claws Mail"
4054 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4056 #: src/gtk/about.c:832
4058 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4059 "The Claws Mail Team\n"
4060 "and Hiroyuki Yamamoto"
4062 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4063 "A Equipe do Claws Mail\n"
4064 "e Hiroyuki Yamamoto"
4066 #: src/gtk/about.c:846
4068 msgstr "_Informação"
4070 #: src/gtk/about.c:852
4074 #: src/gtk/about.c:858
4076 msgstr "_Características"
4078 #: src/gtk/about.c:864
4082 #: src/gtk/about.c:872
4083 msgid "_Release Notes"
4084 msgstr "_Notas do lançamento"
4086 #: src/gtk/about.c:878
4088 msgstr "_Estatísticas"
4090 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
4094 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
4098 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
4102 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
4104 msgstr "Azul celeste"
4106 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
4110 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
4114 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
4118 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
4122 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
4124 msgstr "Marrom claro"
4126 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
4128 msgstr "Vermelho escuro"
4130 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
4132 msgstr "Rosa escuro"
4134 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
4136 msgstr "Azul metálico"
4138 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
4142 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
4143 msgid "Bright green"
4144 msgstr "Verde brilhante"
4146 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
4150 #: src/gtk/foldersort.c:156
4151 msgid "Set mailbox order"
4152 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4154 #: src/gtk/foldersort.c:190
4155 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4157 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4160 #: src/gtk/foldersort.c:216
4162 msgstr "Caixas postais"
4164 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4165 msgid "No dictionary selected."
4166 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4168 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4170 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4171 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4174 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4175 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4177 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4179 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4180 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4183 msgid "No misspelled word found."
4184 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4187 msgid "Replace unknown word"
4188 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4190 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4192 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4193 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4197 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4198 "will learn from mistake.\n"
4200 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4201 "o verificador aprender com os erros.\n"
4203 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4204 msgid "Change to..."
4205 msgstr "Mudar para..."
4207 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4211 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4213 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4214 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4216 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4217 msgid "Accept in this session"
4218 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4220 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4221 msgid "Add to personal dictionary"
4222 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4224 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4225 msgid "Replace with..."
4226 msgstr "Substituir por..."
4228 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4230 msgid "Check with %s"
4231 msgstr "Verificar com %s"
4233 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4234 msgid "(no suggestions)"
4235 msgstr "(sem sugestões)"
4237 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4239 msgid "Dictionary: %s"
4240 msgstr "Dicionário: %s"
4242 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4244 msgid "Use alternate (%s)"
4245 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4247 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4248 msgid "Use both dictionaries"
4249 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4251 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4252 msgid "Check while typing"
4253 msgstr "Verificar durante a digitação"
4255 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4258 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4261 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4264 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4267 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4270 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4273 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4274 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4275 #: src/summaryview.c:446
4279 #: src/gtk/headers.h:8
4283 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4284 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4285 #: src/summaryview.c:444
4289 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4293 #: src/gtk/headers.h:10
4297 #: src/gtk/headers.h:10
4301 #: src/gtk/headers.h:11
4303 msgstr "Responder para"
4305 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4306 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4307 #: src/summaryview.c:445
4311 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4312 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4316 #: src/gtk/headers.h:14
4320 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4321 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4323 msgstr "ID da Mensagem"
4325 #: src/gtk/headers.h:15
4327 msgstr "ID da Mensagem:"
4329 #: src/gtk/headers.h:16
4331 msgstr "Respondendo a"
4333 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4334 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4336 msgstr "Referências"
4338 #: src/gtk/headers.h:17
4340 msgstr "Referências:"
4342 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4343 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4344 #: src/summaryview.c:443
4348 #: src/gtk/headers.h:19
4350 msgstr "Comentários"
4352 #: src/gtk/headers.h:19
4354 msgstr "Comentários:"
4356 #: src/gtk/headers.h:20
4358 msgstr "Palavras-chave"
4360 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4362 msgstr "Palavras-chave:"
4364 #: src/gtk/headers.h:21
4366 msgstr "Data de reenvio"
4368 #: src/gtk/headers.h:21
4369 msgid "Resent-Date:"
4370 msgstr "Data de reenvio:"
4372 #: src/gtk/headers.h:22
4374 msgstr "Quem está reenviando"
4376 #: src/gtk/headers.h:22
4377 msgid "Resent-From:"
4378 msgstr "Quem está reenviando:"
4380 #: src/gtk/headers.h:23
4381 msgid "Resent-Sender"
4382 msgstr "Origem do reenvio"
4384 #: src/gtk/headers.h:23
4385 msgid "Resent-Sender:"
4386 msgstr "Origem do reenvio:"
4388 #: src/gtk/headers.h:24
4390 msgstr "Destinatário do reenvio"
4392 #: src/gtk/headers.h:24
4394 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4396 #: src/gtk/headers.h:25
4398 msgstr "Cc do reenvio"
4400 #: src/gtk/headers.h:25
4402 msgstr "Cc do reenvio:"
4404 #: src/gtk/headers.h:26
4406 msgstr "Cco do reenvio"
4408 #: src/gtk/headers.h:26
4410 msgstr "Cco do reenvio:"
4412 #: src/gtk/headers.h:27
4413 msgid "Resent-Message-ID"
4414 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4416 #: src/gtk/headers.h:27
4417 msgid "Resent-Message-ID:"
4418 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4420 #: src/gtk/headers.h:28
4422 msgstr "Caminho de retorno"
4424 #: src/gtk/headers.h:28
4425 msgid "Return-Path:"
4426 msgstr "Caminho de retorno:"
4428 #: src/gtk/headers.h:29
4432 #: src/gtk/headers.h:29
4436 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4437 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4441 #: src/gtk/headers.h:33
4443 msgstr "Encaminhar para"
4445 #: src/gtk/headers.h:34
4446 msgid "Delivered-To"
4447 msgstr "Entregar para"
4449 #: src/gtk/headers.h:34
4450 msgid "Delivered-To:"
4451 msgstr "Entregar para:"
4453 #: src/gtk/headers.h:35
4455 msgstr "Visualizado"
4457 #: src/gtk/headers.h:35
4459 msgstr "Visualizado:"
4461 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4463 #: src/summaryview.c:2786
4467 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4471 #: src/gtk/headers.h:37
4475 #: src/gtk/headers.h:37
4479 #: src/gtk/headers.h:38
4480 msgid "Disposition-Notification-To"
4481 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4483 #: src/gtk/headers.h:38
4484 msgid "Disposition-Notification-To:"
4485 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4487 #: src/gtk/headers.h:39
4488 msgid "Return-Receipt-To"
4489 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4491 #: src/gtk/headers.h:39
4492 msgid "Return-Receipt-To:"
4493 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4495 #: src/gtk/headers.h:40
4497 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4499 #: src/gtk/headers.h:40
4501 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4503 #: src/gtk/headers.h:41
4504 msgid "Content-Type"
4505 msgstr "Formato do conteúdo"
4507 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4508 msgid "Content-Type:"
4509 msgstr "Formato do conteúdo:"
4511 #: src/gtk/headers.h:42
4512 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4513 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4515 #: src/gtk/headers.h:42
4516 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4517 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4519 #: src/gtk/headers.h:43
4520 msgid "MIME-Version"
4521 msgstr "Versão do MIME"
4523 #: src/gtk/headers.h:43
4524 msgid "MIME-Version:"
4525 msgstr "Versão do MIME:"
4527 #: src/gtk/headers.h:44
4529 msgstr "Precedência"
4531 #: src/gtk/headers.h:44
4533 msgstr "Precedência:"
4535 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1067
4536 msgid "Organization"
4537 msgstr "Organização"
4539 #: src/gtk/headers.h:45
4540 msgid "Organization:"
4541 msgstr "Organização:"
4543 #: src/gtk/headers.h:47
4544 msgid "Mailing-List"
4545 msgstr "Lista de discussão"
4547 #: src/gtk/headers.h:47
4548 msgid "Mailing-List:"
4549 msgstr "Lista de discussão:"
4551 #: src/gtk/headers.h:48
4553 msgstr "Envio para a lista"
4555 #: src/gtk/headers.h:48
4557 msgstr "Envio para a lista:"
4559 #: src/gtk/headers.h:49
4560 msgid "List-Subscribe"
4561 msgstr "Assinar a lista"
4563 #: src/gtk/headers.h:49
4564 msgid "List-Subscribe:"
4565 msgstr "Assinar a lista:"
4567 #: src/gtk/headers.h:50
4568 msgid "List-Unsubscribe"
4569 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4571 #: src/gtk/headers.h:50
4572 msgid "List-Unsubscribe:"
4573 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4575 #: src/gtk/headers.h:51
4577 msgstr "Informações sobre a lista"
4579 #: src/gtk/headers.h:51
4581 msgstr "Informações sobre a lista:"
4583 #: src/gtk/headers.h:52
4584 msgid "List-Archive"
4585 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4587 #: src/gtk/headers.h:52
4588 msgid "List-Archive:"
4589 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4591 #: src/gtk/headers.h:53
4593 msgstr "Proprietário da lista"
4595 #: src/gtk/headers.h:53
4597 msgstr "Proprietário da lista:"
4599 #: src/gtk/headers.h:55
4601 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4603 #: src/gtk/headers.h:55
4605 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4607 #: src/gtk/headers.h:56
4609 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4611 #: src/gtk/headers.h:56
4613 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4615 #: src/gtk/headers.h:57
4617 msgstr "Status definido pelo usuário"
4619 #: src/gtk/headers.h:57
4621 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4623 #: src/gtk/headers.h:58
4625 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4627 #: src/gtk/headers.h:58
4629 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4631 #: src/gtk/headers.h:59
4632 msgid "X-No-Archive"
4633 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4635 #: src/gtk/headers.h:59
4636 msgid "X-No-Archive:"
4637 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4639 #: src/gtk/headers.h:62
4641 msgstr "Em resposta à"
4643 #: src/gtk/headers.h:62
4644 msgid "In reply to:"
4645 msgstr "Em resposta à:"
4647 #: src/gtk/headers.h:63
4651 #: src/gtk/headers.h:63
4653 msgstr "Para ou Cc:"
4655 #: src/gtk/headers.h:64
4656 msgid "From, To or Subject"
4657 msgstr "De, Para ou Assunto"
4659 #: src/gtk/headers.h:64
4660 msgid "From, To or Subject:"
4661 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4665 msgstr "Nova mensagem"
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4668 msgid "Unread message"
4669 msgstr "Mensagem não lida"
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4672 msgid "Message has been replied to"
4673 msgstr "A mensagem foi respondida"
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4676 msgid "Message has been forwarded"
4677 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4680 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4681 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4684 msgid "Message is in an ignored thread"
4685 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4688 msgid "Message is in a watched thread"
4689 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4692 msgid "Message is spam"
4693 msgstr "A mensagem é um spam"
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4696 msgid "Message has attachment(s)"
4697 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4700 msgid "Digitally signed message"
4701 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4704 msgid "Encrypted message"
4705 msgstr "Mensagem criptografada"
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4708 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4709 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4712 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4713 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4715 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4716 msgid "Marked message"
4717 msgstr "Mensagem marcada"
4719 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4720 msgid "Message is marked for deletion"
4721 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4723 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4724 msgid "Message is marked for moving"
4725 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4727 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4728 msgid "Message is marked for copying"
4729 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4731 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4732 msgid "Locked message"
4733 msgstr "Mensagem travada"
4735 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4736 msgid "Folder (normal, opened)"
4737 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4739 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4740 msgid "Folder with read messages hidden"
4741 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4743 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4744 msgid "Folder contains marked messages"
4745 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4747 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4749 msgstr "Texto do ícone"
4751 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4753 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4754 "messages and folders:</span>"
4756 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o status "
4757 "das mensagens e pastas:</span>"
4759 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4761 msgid "Input password for %s on %s:"
4762 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4764 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4765 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4767 msgid "Input password for %s:"
4768 msgstr "Digite a senha para %s:"
4770 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4771 msgid "Input password:"
4772 msgstr "Digite a senha:"
4774 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4775 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4776 msgid "Input password"
4777 msgstr "Digite a senha"
4779 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4780 msgid "Remember password for this session"
4781 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
4783 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:421
4784 msgid "Remember this"
4785 msgstr "Lembrar disso"
4787 #: src/gtk/logwindow.c:447
4789 msgstr "Limpar _relatório"
4791 #: src/gtk/menu.c:137
4793 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4794 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4795 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4797 "<span><b>Atenção:</b> Esta URL era muito grande para ser\n"
4798 "exibida e foi truncada por segurança. Esta mensagem pode estar\n"
4799 "corrompida, malformatada ou ser parte de uma tentativa de DoS.</span>"
4801 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4811 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4815 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4816 msgid "Plugin is not functional."
4817 msgstr "O plugin não está funcionando."
4819 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4820 msgid "Select the Plugins to load"
4821 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4823 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4826 "The following error occurred while loading %s :\n"
4830 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4834 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4835 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4836 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4837 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4839 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4840 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4841 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4842 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4843 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4844 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4845 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4846 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4847 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4849 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4850 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4851 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4852 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4853 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:647 src/prefs_toolbar.c:944
4859 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4861 msgstr "Carregar..."
4863 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4865 msgstr "Descarregar"
4867 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4871 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4874 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4875 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4877 "Para maiores informações sobre os plugins, dê uma olhada no "
4878 "<a href=\"%s\"><span underline=\"none\">site web do Claws Mail</span></a>."
4880 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4881 msgid "Click here to load one or more plugins"
4882 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4884 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4885 msgid "Unload the selected plugin"
4886 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4888 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4889 msgid "Loaded plugins"
4890 msgstr "Plugins carregados"
4892 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4894 msgstr "Índice da Página"
4896 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4900 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4901 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4902 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4903 #: src/prefs_account.c:3399 src/prefs_filtering_action.c:1421
4904 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4909 msgid "all messages"
4910 msgstr "todas as mensagens"
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4913 msgid "messages whose age is greater than # days"
4914 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4917 msgid "messages whose age is less than # days"
4918 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4921 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4922 msgstr "mensagens anteriores a # horas"
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4925 msgid "messages whose age is less than # hours"
4926 msgstr "mensagens posteriores a # horas"
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4929 msgid "messages which contain S in the message body"
4930 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4933 msgid "messages which contain S in the whole message"
4934 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4937 msgid "messages carbon-copied to S"
4938 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4941 msgid "message is either to: or cc: to S"
4942 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4945 msgid "deleted messages"
4946 msgstr "mensagens excluídas"
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4949 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4950 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4953 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4954 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4957 msgid "messages originating from user S"
4958 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4961 msgid "forwarded messages"
4962 msgstr "mensagens encaminhadas"
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4965 msgid "messages which have attachments"
4966 msgstr "mensagens que tenham anexos"
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4969 msgid "messages which contain header S"
4970 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4973 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4974 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4977 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4978 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4981 msgid "messages which are marked with color #"
4982 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4985 msgid "locked messages"
4986 msgstr "mensagens travadas"
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4989 msgid "messages which are in newsgroup S"
4990 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4993 msgid "new messages"
4994 msgstr "novas mensagens"
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4997 msgid "old messages"
4998 msgstr "mensagens antigas"
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5001 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5002 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5005 msgid "messages which have been replied to"
5006 msgstr "mensagens que foram respondidas"
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5009 msgid "read messages"
5010 msgstr "mensagens lidas"
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5013 msgid "messages which contain S in subject"
5014 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5017 msgid "messages whose score is equal to # points"
5018 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5021 msgid "messages whose score is greater than # points"
5022 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5025 msgid "messages whose score is lower than # points"
5026 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5029 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5030 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5033 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5034 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5037 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5038 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5041 msgid "messages which have been sent to S"
5042 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5045 msgid "messages which tags contain S"
5046 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5049 msgid "messages which have tag(s)"
5050 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5053 msgid "marked messages"
5054 msgstr "mensagens marcadas"
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5057 msgid "unread messages"
5058 msgstr "mensagens não lidas"
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5061 msgid "messages which contain S in References header"
5062 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5066 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5068 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5069 "arquivo de mensagem"
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5072 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5073 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5076 msgid "logical AND operator"
5077 msgstr "operador lógico 'E'"
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5080 msgid "logical OR operator"
5081 msgstr "operador lógico 'OU'"
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5084 msgid "logical NOT operator"
5085 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5088 msgid "case sensitive search"
5089 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5092 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5094 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5097 msgid "all filtering expressions are allowed"
5098 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:499 src/summary_search.c:483
5101 msgid "Extended Search"
5102 msgstr "Pesquisa Extendida"
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5106 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5107 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5108 "The following symbols can be used:"
5110 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5111 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5113 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:600
5116 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5118 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:666
5122 msgid "From/To/Subject/Tag"
5123 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:677 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:686
5131 msgstr "Manter filtro"
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5135 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:708
5138 msgid "Run on select"
5139 msgstr "Executar na seleção"
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:750
5142 msgid "Clear the current search"
5143 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:760 src/summary_search.c:436
5146 msgid "Edit search criteria"
5147 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:769
5150 msgid "Information about extended symbols"
5151 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:807 src/gtk/quicksearch.c:822
5154 msgid "_Information"
5155 msgstr "_Informação"
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:808 src/gtk/quicksearch.c:823
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:809 src/gtk/quicksearch.c:824 src/prefs_actions.c:347
5162 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5173 msgstr "Proprietário"
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5180 #: src/prefs_themes.c:860
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5185 msgid "Organization: "
5186 msgstr "Organização: "
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5190 msgstr "Localização: "
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5193 msgid "Fingerprint: \n"
5194 msgstr "Impressão digital: \n"
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5197 msgid "Signature status: "
5198 msgstr "Status da assinatura: "
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5201 msgid "Expires on: "
5202 msgstr "Expira em: "
5204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5206 msgid "SSL certificate for %s"
5207 msgstr "Certificado SSL para %s"
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5212 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5213 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5216 "O certificado é para %s, mas a conexão é com %s.\n"
5217 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5223 "Certificate for %s is unknown.\n"
5224 "%sDo you want to accept it?"
5226 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5227 "%sDeseja aceitá-lo?"
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5232 msgid "Signature status: %s"
5233 msgstr "Status da assinatura: %s"
5235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5236 msgid "_View certificate"
5237 msgstr "_Ver certificado"
5239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5240 msgid "SSL certificate is invalid"
5241 msgstr "O certificado SSL é inválido"
5243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5244 msgid "SSL certificate is unknown"
5245 msgstr "O certificado SSL é desconhecido"
5247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5249 msgid "_Cancel connection"
5250 msgstr "_Cancelar a conexão"
5252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5253 msgid "_Accept and save"
5254 msgstr "_Aceitar e salvar"
5256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5259 "Certificate for %s is expired.\n"
5260 "%sDo you want to continue?"
5262 "O certificado de %s expirou.\n"
5263 "%sDeseja continuar?"
5265 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5266 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5267 msgstr "O certificado SSL é inválido e expirou"
5269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5270 msgid "SSL certificate is expired"
5271 msgstr "O certificado SSL expirou"
5273 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5277 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5278 msgid "New certificate:"
5279 msgstr "Certificado novo:"
5281 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5282 msgid "Known certificate:"
5283 msgstr "Certificado conhecido:"
5285 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5288 "Certificate for %s has changed.\n"
5289 "%sDo you want to accept it?"
5291 "O certificado de %s mudou.\n"
5292 "%sDeseja aceitá-lo?"
5294 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5295 msgid "_View certificates"
5296 msgstr "_Ver certificados"
5298 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5299 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5300 msgstr "O certificado SSL mudou e é inválido"
5302 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5303 msgid "SSL certificate changed"
5304 msgstr "O certificado SSL mudou"
5306 #: src/headerview.c:107
5310 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5311 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5312 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3344
5313 #: src/summaryview.c:3361 src/summaryview.c:3382
5315 msgstr "(Sem remetente)"
5317 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5319 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3395
5320 #: src/summaryview.c:3399
5321 msgid "(No Subject)"
5322 msgstr "(Sem assunto)"
5324 #: src/image_viewer.c:100
5328 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2546
5329 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5331 msgstr "Nome do arquivo:"
5333 #: src/image_viewer.c:306
5335 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5337 #: src/image_viewer.c:355
5339 msgstr "Carregar imagem"
5342 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5343 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5347 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5348 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5352 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5353 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5357 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5358 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5362 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5363 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5368 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5371 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5372 "RFC do servidor)\n"
5376 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5377 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5381 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5382 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5386 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5387 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5392 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5395 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5396 "RFC do servidor)\n"
5400 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5401 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5405 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5406 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5410 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5411 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5415 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5416 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5420 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5421 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5425 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5426 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5430 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5431 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5435 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5436 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5440 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5441 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5445 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5446 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5450 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5451 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5455 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5456 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5460 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5461 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5465 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5466 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5470 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5471 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5475 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5476 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5480 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5481 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5485 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5486 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5490 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5491 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5495 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5496 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5500 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5501 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5505 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5506 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5510 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5511 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5515 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5516 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5520 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5521 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5525 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5526 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5530 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5531 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5535 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5536 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5540 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5541 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5545 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5546 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5550 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5551 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5555 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5556 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5560 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5561 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5567 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5568 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5572 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5573 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5579 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5580 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5584 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5585 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5589 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5590 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5594 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5595 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5599 msgid "Connecting to %s failed"
5600 msgstr "Erro na conexão com %s"
5602 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5604 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5605 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5607 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3546 src/imap.c:4206 src/imap.c:4303
5608 #: src/imap.c:4486 src/imap.c:5283
5609 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5611 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5613 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:802 src/news.c:388 src/send_message.c:269
5614 msgid "Insecure connection"
5615 msgstr "Conexão não-segura"
5617 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:803 src/news.c:389 src/send_message.c:270
5619 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5620 "available in this build of Claws Mail. \n"
5622 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5625 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5626 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5628 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5630 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:809 src/news.c:395 src/send_message.c:276
5631 msgid "Con_tinue connecting"
5632 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5636 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5637 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP4: %s:%d..."
5641 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5642 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5646 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5647 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5649 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3968
5650 msgid "Can't start TLS session.\n"
5651 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5655 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5656 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5660 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5661 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5664 msgid "Adding messages..."
5665 msgstr "Adicionando mensagens..."
5667 #: src/imap.c:1849 src/mh.c:520
5668 msgid "Copying messages..."
5669 msgstr "Copiando mensagens..."
5672 msgid "can't set deleted flags\n"
5673 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5675 #: src/imap.c:2435 src/imap.c:4913
5676 msgid "can't expunge\n"
5677 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5681 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5682 msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..."
5686 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5687 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5690 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5691 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5694 msgid "can't create mailbox\n"
5695 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5698 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5699 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5703 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5704 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5707 msgid "can't delete mailbox\n"
5708 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5711 msgid "LIST failed\n"
5712 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5715 msgid "Flagging messages..."
5716 msgstr "Marcando as mensagens..."
5720 msgid "can't select folder: %s\n"
5721 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5724 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5725 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5728 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5729 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5734 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5735 "compiled without OpenSSL support.\n"
5737 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5738 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5741 msgid "Server logins are disabled.\n"
5742 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5745 msgid "Fetching message..."
5746 msgstr "Buscando a mensagem..."
5750 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5751 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5755 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5756 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5759 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5761 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5762 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) "
5763 "está(ão) desabilitada(s).\n"
5765 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5767 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5768 msgid "Create _new folder..."
5769 msgstr "Criar _nova pasta..."
5771 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5772 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5773 msgid "_Rename folder..."
5774 msgstr "_Renomear pasta..."
5776 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5777 msgid "M_ove folder..."
5778 msgstr "_Mover pasta..."
5780 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5781 msgid "Cop_y folder..."
5782 msgstr "_Copiar pasta..."
5784 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5786 msgid "_Delete folder..."
5787 msgstr "E_xcluir pasta..."
5789 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5791 msgstr "_Sincronizar"
5793 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5794 msgid "Down_load messages"
5795 msgstr "_Obter mensagens"
5797 #: src/imap_gtk.c:75
5798 msgid "S_ubscriptions"
5799 msgstr "Ass_inaturas"
5801 #: src/imap_gtk.c:77
5802 msgid "_Subscribe..."
5803 msgstr "Assi_nar..."
5805 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5806 msgid "_Unsubscribe..."
5807 msgstr "Cance_lar assinatura..."
5809 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5810 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5811 msgid "_Check for new messages"
5812 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5814 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5815 msgid "C_heck for new folders"
5816 msgstr "Verificar novas _pastas"
5818 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5819 msgid "R_ebuild folder tree"
5820 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
5822 #: src/imap_gtk.c:87
5823 msgid "Show only subscribed _folders"
5824 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
5826 #: src/imap_gtk.c:196
5828 "Input the name of new folder:\n"
5829 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5830 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5832 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
5833 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5834 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5836 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5837 msgid "Inherit properties from parent folder"
5838 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5840 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5841 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5844 msgid "Input new name for '%s':"
5845 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5847 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5850 msgid "Rename folder"
5851 msgstr "Renomear a pasta"
5853 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5854 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2039
5857 "The folder could not be renamed.\n"
5858 "The new folder name is not allowed."
5860 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5861 "O nome fornecido não é permitido."
5863 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5866 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5867 "will not be possible.\n"
5869 "Do you really want to delete?"
5871 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas. Não será "
5872 "possível recuperá-las.\n"
5874 "Confirma a exclusão?"
5876 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5877 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1972
5880 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5881 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5883 #: src/imap_gtk.c:507
5885 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5886 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?"
5888 #: src/imap_gtk.c:510
5889 msgid "Search recursively"
5890 msgstr "Pesquisar recursivamente"
5892 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5893 msgid "Subscriptions"
5894 msgstr "Assinaturas"
5896 #: src/imap_gtk.c:516
5898 msgstr "+_Pesquisar"
5900 #: src/imap_gtk.c:526
5902 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5903 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar:"
5905 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5909 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5913 #: src/imap_gtk.c:557
5915 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5917 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5918 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5920 "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n"
5922 "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, "
5923 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5925 #: src/imap_gtk.c:566
5927 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5928 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5930 #: src/imap_gtk.c:567
5934 #: src/imap_gtk.c:567
5936 msgstr "cancelar assinatura"
5938 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5939 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5940 msgid "Apply to subfolders"
5941 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5943 #: src/imap_gtk.c:575
5947 #: src/imap_gtk.c:575
5948 msgid "+_Unsubscribe"
5949 msgstr "+_Cancelar assinatura"
5951 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5952 msgid "Import mbox file"
5953 msgstr "Importar arquivo mbox"
5956 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5957 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
5960 msgid "Destination folder:"
5961 msgstr "Pasta de destino:"
5964 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5965 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5969 "Destination folder is not set.\n"
5970 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5972 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5973 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5976 msgid "Can't find the destination folder."
5977 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5980 msgid "Select importing file"
5981 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
5983 #: src/importldif.c:186
5984 msgid "Please specify address book name and file to import."
5986 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
5988 #: src/importldif.c:189
5989 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5990 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
5992 #: src/importldif.c:192
5993 msgid "File imported."
5994 msgstr "Arquivo importado."
5996 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5997 msgid "Please select a file."
5998 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
6000 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6001 msgid "Address book name must be supplied."
6002 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6004 #: src/importldif.c:496
6005 msgid "LDIF file imported successfully."
6006 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6008 #: src/importldif.c:581
6009 msgid "Select LDIF File"
6010 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
6012 #: src/importldif.c:667
6014 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6017 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6018 "dados do arquivo LDIF."
6020 #: src/importldif.c:672
6022 msgstr "Nome do arquivo"
6024 #: src/importldif.c:682
6025 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6026 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
6028 #: src/importldif.c:689
6029 msgid "Select the LDIF file to import."
6030 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
6032 #: src/importldif.c:725
6036 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6040 #: src/importldif.c:727
6041 msgid "LDIF Field Name"
6042 msgstr "Nome do campo LDIF"
6044 #: src/importldif.c:728
6045 msgid "Attribute Name"
6046 msgstr "Nome do atributo"
6048 #: src/importldif.c:783
6052 #: src/importldif.c:795
6056 #: src/importldif.c:807
6058 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6059 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6060 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6061 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6062 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6063 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6066 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6067 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6068 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6069 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
6070 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
6071 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
6072 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
6074 #: src/importldif.c:822
6075 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6076 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
6078 #: src/importldif.c:827
6079 msgid "Select for Import"
6080 msgstr "Selecionar para importação"
6082 #: src/importldif.c:832
6083 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6084 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6086 #: src/importldif.c:834
6090 #: src/importldif.c:839
6091 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6092 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6094 #: src/importldif.c:911
6095 msgid "Records Imported :"
6096 msgstr "Registros importados:"
6098 #: src/importldif.c:943
6099 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6100 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6102 #: src/importldif.c:980
6106 #: src/importmutt.c:142
6107 msgid "Error importing MUTT file."
6108 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6110 #: src/importmutt.c:157
6111 msgid "Select MUTT File"
6112 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6114 #: src/importmutt.c:204
6115 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6116 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6118 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6119 msgid "Please select a file to import."
6120 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6122 #: src/importpine.c:141
6123 msgid "Error importing Pine file."
6124 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6126 #: src/importpine.c:156
6127 msgid "Select Pine File"
6128 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6130 #: src/importpine.c:203
6131 msgid "Import Pine file into Address Book"
6132 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6134 #: src/inc.c:186 src/inc.c:293 src/inc.c:320
6135 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6136 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6141 msgstr "%s falhou\n"
6144 msgid "Retrieving new messages"
6145 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6151 #: src/inc.c:604 src/inc.c:658
6161 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6162 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6163 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6164 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6167 msgid "Done (no new messages)"
6168 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6171 msgid "Connection failed"
6172 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6176 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6178 #: src/inc.c:645 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6179 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6308
6183 #: src/inc.c:655 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6185 msgstr "Tempo esgotado"
6189 msgid "Finished (%d new message)"
6190 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6191 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6192 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6195 msgid "Finished (no new messages)"
6196 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6200 msgid "%s: Retrieving new messages"
6201 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6205 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6206 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6210 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6211 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6215 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6216 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6218 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:486
6219 msgid "Authenticating..."
6220 msgstr "Autenticando..."
6224 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6225 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6228 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6229 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6232 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6233 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6236 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6237 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6240 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6241 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6243 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:504
6249 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6250 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6254 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6255 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6256 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6257 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6261 msgid "Connection to %s:%d failed."
6262 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6265 msgid "Error occurred while processing mail."
6266 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6271 "Error occurred while processing mail:\n"
6274 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6278 msgid "No disk space left."
6279 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6282 msgid "Can't write file."
6283 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6286 msgid "Socket error."
6287 msgstr "Erro de socket."
6291 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6292 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6294 #: src/inc.c:1179 src/send_message.c:414 src/send_message.c:678
6295 msgid "Connection closed by the remote host."
6296 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6300 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6301 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6304 msgid "Mailbox is locked."
6305 msgstr "A caixa postal está travada."
6310 "Mailbox is locked:\n"
6313 "A caixa postal está travada:\n"
6316 #: src/inc.c:1197 src/send_message.c:663
6317 msgid "Authentication failed."
6318 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6320 #: src/inc.c:1203 src/send_message.c:666
6323 "Authentication failed:\n"
6326 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6329 #: src/inc.c:1208 src/send_message.c:682
6331 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6332 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6334 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6335 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6339 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6340 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6343 msgid "Incorporation cancelled\n"
6344 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6348 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6350 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6354 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6355 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6359 msgstr "Apenas _uma vez"
6368 "File '%s' already exists.\n"
6369 "Can't create folder."
6371 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6372 "Não foi possível criar a pasta."
6377 "Configuration for %s found.\n"
6378 "Do you want to migrate this configuration?"
6380 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6381 "Deseja migrar essa configuração?"
6388 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6389 "script available at %s."
6393 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6394 "convertidas por um script disponível em %s."
6397 msgid "Keep old configuration"
6398 msgstr "Manter a configuração antiga"
6402 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6403 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6406 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6407 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6408 "um espaço extra no seu disco."
6411 msgid "Migration of configuration"
6412 msgstr "Migração de configuração"
6415 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6416 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6419 msgid "Migration failed!"
6420 msgstr "Falha na migração!"
6423 msgid "Migrating configuration..."
6424 msgstr "Migrando a configuração..."
6427 msgid "Failed to register folder item update hook"
6428 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
6431 msgid "Failed to register folder update hook"
6432 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
6435 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6436 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6439 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6440 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6443 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6444 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6447 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6448 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6453 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6454 "more information:\n"
6457 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6458 "more information:\n"
6461 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6462 "plugins para maiores informações:\n"
6465 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6466 "plugins para maiores informações:\n"
6471 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6472 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6473 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6475 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6476 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6477 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6478 "tentar consertá-la."
6482 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6483 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6484 "plugin and try again."
6486 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6487 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6488 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6491 msgid "Missing filename\n"
6492 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
6495 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6496 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
6499 msgid "Malformed header\n"
6500 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
6503 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6504 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
6507 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6508 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
6512 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6513 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6516 msgid " --compose [address] open composition window"
6517 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
6521 " --compose-from-file file\n"
6522 " open composition window with data from given file;\n"
6523 " use - as file name for reading from standard "
6525 " content format: headers first (To: required) until "
6527 " empty line, then mail body until end of file."
6529 " --compose-from-file file\n"
6530 " abre a janela de composição com dados de um "
6532 " use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
6534 " entrada padrão;\n"
6535 " formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é "
6536 "obrigatório) até uma\n"
6537 " linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do "
6541 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6542 msgstr " --subscribe [uri] assina a URI fornecida, caso seja possível"
6546 " --attach file1 [file2]...\n"
6547 " open composition window with specified files\n"
6550 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6551 " abre uma janela de composição, anexando os "
6556 msgid " --receive receive new messages"
6557 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6560 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6561 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
6564 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6565 msgstr " --cancel-receiving cancela o recebimento de mensagens"
6568 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6569 msgstr " --cancel-sending cancela o envio de mensagens"
6573 " --search folder type request [recursive]\n"
6575 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6576 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6578 " request: search string\n"
6579 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6581 "--search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
6582 " pesquisa mensagens\n"
6583 " pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
6584 " tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
6585 "(para), e[xtended]\n"
6586 " (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
6587 " solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
6588 " recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
6592 msgid " --send send all queued messages"
6593 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6596 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6597 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
6601 " --status-full [folder]...\n"
6602 " show the status of each folder"
6604 " --status-full [pasta]...\n"
6605 " mostra o status de cada pasta"
6608 msgid " --statistics show session statistics"
6609 msgstr " --statistics exibe as estatísticas da sessão"
6612 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6613 msgstr " --reset-statistics reinicia as estatísticas de sessão"
6617 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6618 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6620 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6621 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6624 msgid " --online switch to online mode"
6625 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
6628 msgid " --offline switch to offline mode"
6629 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
6632 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6633 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
6636 msgid " --debug debug mode"
6637 msgstr " --debug modo de depuração"
6640 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6641 msgstr " --toggle-debug alterna o mode de debug"
6644 msgid " --help -h display this help and exit"
6645 msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6648 msgid " --version -v output version information and exit"
6649 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
6653 " --version-full -V output version and built-in features information "
6656 " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os\n"
6657 " recursos internos e finaliza"
6660 msgid " --config-dir output configuration directory"
6661 msgstr " --config-dir exibe o diretório de configuração"
6665 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6666 " use specified configuration directory"
6668 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6669 " usa o diretório de configuração especificado"
6672 msgid "Unknown option\n"
6673 msgstr "Opção desconhecida\n"
6677 msgid "Processing (%s)..."
6678 msgstr "Processando (%s)..."
6681 msgid "top level folder"
6682 msgstr "pasta do nível mais acima"
6685 msgid "Queued messages"
6686 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6689 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6691 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6695 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6696 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6699 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6700 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6702 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:208
6706 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6710 #: src/mainwindow.c:508
6711 msgid "_Configuration"
6712 msgstr "_Configuração"
6714 #: src/mainwindow.c:512
6715 msgid "_Add mailbox"
6716 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6718 #: src/mainwindow.c:513
6722 #: src/mainwindow.c:516
6723 msgid "Change mailbox order..."
6724 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
6726 #: src/mainwindow.c:519
6727 msgid "_Import mbox file..."
6728 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6730 #: src/mainwindow.c:520
6731 msgid "_Export to mbox file..."
6732 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6734 #: src/mainwindow.c:521
6735 msgid "_Export selected to mbox file..."
6736 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6738 #: src/mainwindow.c:523
6739 msgid "Empty all _Trash folders"
6740 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6742 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:217
6743 msgid "_Save email as..."
6744 msgstr "Salvar a _mensagem como..."
6746 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:218
6747 msgid "_Save part as..."
6748 msgstr "Salvar a _parte como..."
6750 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:219
6751 msgid "Page setup..."
6752 msgstr "Con_figuração da página..."
6754 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:220
6756 msgstr "_Imprimir..."
6758 #: src/mainwindow.c:533
6759 msgid "Synchronise folders"
6760 msgstr "_Sincronizar pastas"
6762 #: src/mainwindow.c:535
6766 #: src/mainwindow.c:540
6767 msgid "Select _thread"
6768 msgstr "Selecionar _discussão"
6770 #: src/mainwindow.c:541
6771 msgid "_Delete thread"
6772 msgstr "_Excluir discussão"
6774 #: src/mainwindow.c:543
6775 msgid "_Find in current message..."
6776 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
6778 #: src/mainwindow.c:545
6779 msgid "_Quick search"
6780 msgstr "Pesquisa _rápida"
6782 #: src/mainwindow.c:548
6783 msgid "Show or hi_de"
6784 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6786 #: src/mainwindow.c:549
6788 msgstr "_Barra de ferramentas"
6790 #: src/mainwindow.c:551
6791 msgid "Set displayed _columns"
6792 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
6794 #: src/mainwindow.c:552
6795 msgid "In _folder list..."
6796 msgstr "Na lista de _pastas..."
6798 #: src/mainwindow.c:553
6799 msgid "In _message list..."
6800 msgstr "Na lista de _mensagens"
6802 #: src/mainwindow.c:558
6806 #: src/mainwindow.c:561
6810 #: src/mainwindow.c:563
6811 msgid "_Attract by subject"
6812 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6814 #: src/mainwindow.c:565
6815 msgid "E_xpand all threads"
6816 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6818 #: src/mainwindow.c:566
6819 msgid "Co_llapse all threads"
6820 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6822 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:231
6826 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:232
6827 msgid "_Previous message"
6828 msgstr "Mensagem _anterior"
6830 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:233
6831 msgid "_Next message"
6832 msgstr "_Próxima mensagem"
6834 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:235
6835 msgid "P_revious unread message"
6836 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
6838 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:236
6839 msgid "N_ext unread message"
6840 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6842 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:238
6843 msgid "Previous ne_w message"
6844 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6846 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:239
6847 msgid "Ne_xt new message"
6848 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
6850 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:241
6851 msgid "Previous _marked message"
6852 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
6854 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:242
6855 msgid "Next m_arked message"
6856 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6858 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:244
6859 msgid "Previous _labeled message"
6860 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6862 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:245
6863 msgid "Next la_beled message"
6864 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6866 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:247
6867 msgid "Previous opened message"
6868 msgstr "Mensagem aberta anterior"
6870 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:248
6871 msgid "Next opened message"
6872 msgstr "Próxima mensagem aberta"
6874 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:250
6875 msgid "Parent message"
6876 msgstr "Mensagem pai"
6878 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:252
6879 msgid "Next unread _folder"
6880 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6882 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:253
6883 msgid "_Other folder..."
6884 msgstr "_Outra pasta..."
6886 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:201
6888 msgstr "Próxima parte"
6890 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:202
6891 msgid "Previous part"
6892 msgstr "Parte anterior"
6894 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257
6895 msgid "Message scroll"
6896 msgstr "Rolagem da mensagem"
6898 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:258
6899 msgid "Previous line"
6900 msgstr "Linha anterior"
6902 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:259
6904 msgstr "Próxima linha"
6906 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:260 src/printing.c:487
6907 msgid "Previous page"
6908 msgstr "Página anterior"
6910 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:261 src/printing.c:494
6912 msgstr "Próxima página"
6914 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:279
6916 msgstr "_Decodificação"
6918 #: src/mainwindow.c:625
6919 msgid "Open in new _window"
6920 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6922 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:286
6923 msgid "Mess_age source"
6924 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6926 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
6927 msgid "Message part"
6928 msgstr "Parte da mensagem"
6930 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:288
6931 msgid "View as text"
6932 msgstr "Visualizar como texto"
6934 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:402
6938 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:291
6939 msgid "Open with..."
6940 msgstr "Abrir com..."
6942 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:294
6946 #: src/mainwindow.c:638
6947 msgid "_Update summary"
6948 msgstr "At_ualizar sumário"
6950 #: src/mainwindow.c:641
6954 #: src/mainwindow.c:642
6955 msgid "Get from _current account"
6956 msgstr "Receber da conta _atual"
6958 #: src/mainwindow.c:643
6959 msgid "Get from _all accounts"
6960 msgstr "Receber de _todas as contas"
6962 #: src/mainwindow.c:644
6963 msgid "Cancel receivin_g"
6964 msgstr "_Cancelar a recepção"
6966 #: src/mainwindow.c:647
6967 msgid "_Send queued messages"
6968 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6970 #: src/mainwindow.c:652
6971 msgid "Compose a_n email message"
6972 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6974 #: src/mainwindow.c:653
6975 msgid "Compose a news message"
6976 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6978 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:300
6979 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6983 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
6985 msgstr "Responder _para"
6987 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:304
6988 msgid "Mailing _list"
6989 msgstr "_Lista de discussão"
6991 #: src/mainwindow.c:660
6992 msgid "Follow-up and reply to"
6993 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
6995 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2088
6997 msgstr "_Encaminhar"
6999 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2089
7000 msgid "For_ward as attachment"
7001 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7003 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2090
7005 msgstr "Re_direcionar"
7007 #: src/mainwindow.c:667
7008 msgid "Mailing-_List"
7009 msgstr "_Lista de discussão"
7011 #: src/mainwindow.c:668
7013 msgstr "Enviar _mensagem"
7015 #: src/mainwindow.c:670
7019 #: src/mainwindow.c:674
7021 msgstr "Cancelar assinatura"
7023 #: src/mainwindow.c:676
7024 msgid "View archive"
7025 msgstr "_Ver arquivo"
7027 #: src/mainwindow.c:678
7028 msgid "Contact owner"
7029 msgstr "_Contatar o administrador"
7031 #: src/mainwindow.c:682
7035 #: src/mainwindow.c:683
7039 #: src/mainwindow.c:684
7040 msgid "Move to _trash"
7041 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7043 #: src/mainwindow.c:685
7045 msgstr "E_xcluir..."
7047 #: src/mainwindow.c:686
7048 msgid "Cancel a news message"
7049 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7051 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:429
7055 #: src/mainwindow.c:691
7059 #: src/mainwindow.c:694
7060 msgid "Mark as unr_ead"
7061 msgstr "Marcar como _não lida"
7063 #: src/mainwindow.c:695
7064 msgid "Mark as rea_d"
7065 msgstr "Marcar como _lida"
7067 #: src/mainwindow.c:697
7068 msgid "Mark all read"
7069 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7071 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7072 #: src/toolbar.c:418
7073 msgid "Ignore thread"
7074 msgstr "Ignorar _discussão"
7076 #: src/mainwindow.c:700
7077 msgid "Unignore thread"
7078 msgstr "Não i_gnorar discussão"
7080 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7081 #: src/toolbar.c:419
7082 msgid "Watch thread"
7083 msgstr "O_bservar discussão"
7085 #: src/mainwindow.c:702
7086 msgid "Unwatch thread"
7087 msgstr "Desobser_var discussão"
7089 #: src/mainwindow.c:705
7090 msgid "Mark as _spam"
7091 msgstr "Marcar como _spam"
7093 #: src/mainwindow.c:706
7094 msgid "Mark as _ham"
7095 msgstr "Marcar como _não-spam"
7097 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7101 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7103 msgstr "Desbloquear"
7105 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:430
7106 msgid "Color la_bel"
7107 msgstr "Ró_tulo colorido"
7109 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:431
7113 #: src/mainwindow.c:716
7117 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1030
7118 msgid "Check signature"
7119 msgstr "Verificar assinatura"
7121 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:314
7122 msgid "Add sender to address boo_k"
7123 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7125 #: src/mainwindow.c:726
7126 msgid "C_ollect addresses"
7127 msgstr "_Coletar endereços"
7129 #: src/mainwindow.c:727
7130 msgid "From current _folder..."
7131 msgstr "Da _pasta atual..."
7133 #: src/mainwindow.c:728
7134 msgid "From selected _messages..."
7135 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7137 #: src/mainwindow.c:731
7138 msgid "_Filter all messages in folder"
7139 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7141 #: src/mainwindow.c:732
7142 msgid "Filter _selected messages"
7143 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7145 #: src/mainwindow.c:733
7146 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7147 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7149 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:317
7150 msgid "_Create filter rule"
7151 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7153 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:318
7154 #: src/messageview.c:324
7155 msgid "_Automatically"
7156 msgstr "_Automaticamente"
7158 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7159 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7161 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7163 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7164 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7166 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7168 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:321
7169 #: src/messageview.c:327
7171 msgstr "Pelo a_ssunto"
7173 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7174 msgid "Create processing rule"
7175 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7177 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:331
7178 msgid "List _URLs..."
7179 msgstr "Listar _URLs..."
7181 #: src/mainwindow.c:755
7182 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7183 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7185 #: src/mainwindow.c:756
7186 msgid "Delete du_plicated messages"
7187 msgstr "Excluir mensagens _duplicadas"
7189 #: src/mainwindow.c:757
7190 msgid "In selected folder"
7191 msgstr "Na pasta _selecionada"
7193 #: src/mainwindow.c:758
7194 msgid "In all folders"
7195 msgstr "Em _todas as pastas"
7197 #: src/mainwindow.c:761
7201 #: src/mainwindow.c:762
7205 #: src/mainwindow.c:765
7206 msgid "SSL cer_tificates"
7207 msgstr "Cert_ificados SSL"
7209 #: src/mainwindow.c:769
7210 msgid "Filtering Lo_g"
7211 msgstr "Relatório de _filtragem"
7213 #: src/mainwindow.c:771
7214 msgid "Network _Log"
7215 msgstr "Relatório da _rede"
7217 #: src/mainwindow.c:773
7218 msgid "_Forget all session passwords"
7219 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7221 #: src/mainwindow.c:776
7222 msgid "C_hange current account"
7223 msgstr "M_udar conta atual"
7225 #: src/mainwindow.c:778
7226 msgid "_Preferences for current account..."
7227 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7229 #: src/mainwindow.c:779
7230 msgid "Create _new account..."
7231 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7233 #: src/mainwindow.c:780
7234 msgid "_Edit accounts..."
7235 msgstr "_Editar contas..."
7237 #: src/mainwindow.c:783
7238 msgid "P_references..."
7239 msgstr "_Preferências..."
7241 #: src/mainwindow.c:784
7242 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7243 msgstr "P_ré-processamento..."
7245 #: src/mainwindow.c:785
7246 msgid "Post-pro_cessing..."
7247 msgstr "Pó_s-processamento..."
7249 #: src/mainwindow.c:786
7250 msgid "_Filtering..."
7251 msgstr "_Filtragem..."
7253 #: src/mainwindow.c:787
7254 msgid "_Templates..."
7255 msgstr "_Modelos..."
7257 #: src/mainwindow.c:788
7261 #: src/mainwindow.c:789
7263 msgstr "E_tiquetas..."
7265 #: src/mainwindow.c:791
7267 msgstr "_Plugins..."
7269 #: src/mainwindow.c:794
7273 #: src/mainwindow.c:795
7274 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7275 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7277 #: src/mainwindow.c:796
7278 msgid "Icon _Legend"
7279 msgstr "_Legendas dos ícones"
7281 #: src/mainwindow.c:798
7282 msgid "Set as default client"
7283 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7285 #: src/mainwindow.c:805
7286 msgid "Offline _mode"
7287 msgstr "Modo _desconectado"
7289 #: src/mainwindow.c:806
7290 msgid "_Message view"
7291 msgstr "Visualização da _mensagem"
7293 #: src/mainwindow.c:808
7295 msgstr "Barra de _status"
7297 #: src/mainwindow.c:810
7298 msgid "Column headers"
7299 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7301 #: src/mainwindow.c:811
7302 msgid "Th_read view"
7303 msgstr "A_grupar por assunto"
7305 #: src/mainwindow.c:812
7306 msgid "Hide read threads"
7307 msgstr "Ocultar discussões lidas"
7309 #: src/mainwindow.c:813
7310 msgid "_Hide read messages"
7311 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7313 #: src/mainwindow.c:814
7314 msgid "Hide deleted messages"
7315 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7317 #: src/mainwindow.c:815
7319 msgstr "_Tela inteira"
7321 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:343
7322 msgid "Show all _headers"
7323 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7325 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:344
7326 msgid "_Collapse all"
7327 msgstr "Recolher _tudo"
7329 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:345
7330 msgid "Collapse from level _2"
7331 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
7333 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:346
7334 msgid "Collapse from level _3"
7335 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
7337 #: src/mainwindow.c:823
7338 msgid "Text _below icons"
7339 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7341 #: src/mainwindow.c:824
7342 msgid "Text be_side icons"
7343 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7345 #: src/mainwindow.c:825
7347 msgstr "Somente í_cones"
7349 #: src/mainwindow.c:826
7351 msgstr "Somente _texto"
7353 #: src/mainwindow.c:833
7357 #: src/mainwindow.c:834
7358 msgid "_Three columns"
7359 msgstr "_Três colunas"
7361 #: src/mainwindow.c:835
7362 msgid "_Wide message"
7363 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7365 #: src/mainwindow.c:836
7366 msgid "W_ide message list"
7367 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7369 #: src/mainwindow.c:837
7370 msgid "S_mall screen"
7371 msgstr "_Tela pequena"
7373 #: src/mainwindow.c:841
7375 msgstr "Pelo _número"
7377 #: src/mainwindow.c:842
7379 msgstr "Pelo _tamanho"
7381 #: src/mainwindow.c:843
7385 #: src/mainwindow.c:844
7386 msgid "By thread date"
7387 msgstr "Pela data da disc_ussão"
7389 #: src/mainwindow.c:847
7391 msgstr "Pelo a_ssunto"
7393 #: src/mainwindow.c:848
7394 msgid "By _color label"
7395 msgstr "Pela _cor do rótulo"
7397 #: src/mainwindow.c:849
7399 msgstr "Pela etiqueta"
7401 #: src/mainwindow.c:850
7403 msgstr "Pela _marca"
7405 #: src/mainwindow.c:851
7407 msgstr "Pelo s_tatus"
7409 #: src/mainwindow.c:852
7410 msgid "By a_ttachment"
7411 msgstr "Pelo ane_xo"
7413 #: src/mainwindow.c:853
7415 msgstr "Pela _pontuação"
7417 #: src/mainwindow.c:854
7419 msgstr "Pelo tra_vamento"
7421 #: src/mainwindow.c:855
7423 msgstr "Não _ordenar"
7425 #: src/mainwindow.c:859
7429 #: src/mainwindow.c:860
7431 msgstr "_Decrescente"
7433 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:387
7434 msgid "_Auto detect"
7435 msgstr "_Autodetectar"
7437 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6234
7438 msgid "Apply tags..."
7439 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7441 #: src/mainwindow.c:1935
7442 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7443 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7445 #: src/mainwindow.c:1950
7446 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7447 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7449 #: src/mainwindow.c:1953
7450 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7451 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7453 #: src/mainwindow.c:1967
7454 msgid "Select account"
7455 msgstr "Selecione a conta"
7457 #: src/mainwindow.c:1994 src/prefs_logging.c:140
7459 msgstr "Relatório da rede"
7461 #: src/mainwindow.c:1998
7462 msgid "Filtering/Processing debug log"
7463 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
7465 #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:392
7466 msgid "filtering log enabled\n"
7467 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7469 #: src/mainwindow.c:2019 src/prefs_logging.c:394
7470 msgid "filtering log disabled\n"
7471 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7473 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7474 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7475 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7476 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7480 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7484 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7485 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7486 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
7488 #: src/mainwindow.c:2879
7492 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7494 msgstr "Adicionar caixa postal"
7496 #: src/mainwindow.c:2909
7498 "Input the location of mailbox.\n"
7499 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7500 "scanned automatically."
7502 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7503 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7504 "verificada automaticamente."
7506 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7509 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7510 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7512 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7515 msgstr "Caixa postal"
7517 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7519 "Creation of the mailbox failed.\n"
7520 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7523 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7524 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7527 #: src/mainwindow.c:3373
7528 msgid "No posting allowed"
7529 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7531 #: src/mainwindow.c:3951
7532 msgid "Mbox import has failed."
7533 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7535 #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969
7536 msgid "Export to mbox has failed."
7537 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7539 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7543 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7544 msgid "Exit Claws Mail?"
7545 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7547 #: src/mainwindow.c:4199
7548 msgid "Folder synchronisation"
7549 msgstr "Sincronização das pastas"
7551 #: src/mainwindow.c:4200
7552 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7553 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7555 #: src/mainwindow.c:4201
7556 msgid "+_Synchronise"
7557 msgstr "+_Sincronizar"
7559 #: src/mainwindow.c:4630
7560 msgid "Deleting duplicated messages..."
7561 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..."
7563 #: src/mainwindow.c:4667
7565 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7566 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7567 msgstr[0] "Foi excluída %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7568 msgstr[1] "Foram excluídas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7570 #: src/mainwindow.c:4922 src/summaryview.c:5723
7571 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7572 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7574 #: src/mainwindow.c:4930
7575 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7576 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7578 #: src/mainwindow.c:4938 src/summaryview.c:5734
7579 msgid "Filtering configuration"
7580 msgstr "Configuração da filtragem"
7582 #: src/mainwindow.c:5053
7583 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7585 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7588 #: src/mainwindow.c:5112
7589 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7590 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7592 #: src/mainwindow.c:5114
7594 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7596 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7599 #: src/mainwindow.c:5272
7601 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7602 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7603 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7604 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7606 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7607 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7610 msgstr "cabeçalho %s"
7612 #: src/matcher.c:216
7616 #: src/matcher.c:217
7618 msgstr "linha do cabeçalho"
7620 #: src/matcher.c:218
7622 msgstr "linha do corpo"
7624 #: src/matcher.c:219
7628 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7629 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7630 msgid "Case sensitive"
7631 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7633 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7634 msgid "Case insensitive"
7635 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7637 #: src/matcher.c:1819
7639 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7640 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7642 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7643 msgid "message matches\n"
7644 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7646 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7647 msgid "message does not match\n"
7648 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7650 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7651 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7658 "Could not open mbox file:\n"
7661 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7666 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7667 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7668 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagem importada)"
7669 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7672 msgid "Overwrite mbox file"
7673 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7676 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7677 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7679 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1844
7680 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7682 msgstr "Sobrescrever"
7687 "Could not create mbox file:\n"
7690 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7694 msgid "Exporting to mbox..."
7695 msgstr "Exportação para a mbox..."
7697 #: src/message_search.c:167
7698 msgid "Find in current message"
7699 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7701 #: src/message_search.c:185
7703 msgstr "Localizar texto:"
7705 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7706 msgid "Search failed"
7707 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
7709 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7710 msgid "Search string not found."
7711 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
7713 #: src/message_search.c:356
7714 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7715 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7717 #: src/message_search.c:359
7718 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7719 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7721 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7722 msgid "Search finished"
7723 msgstr "Pesquisa concluída"
7725 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:245
7726 msgid "Compose _new message"
7727 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7729 #: src/messageview.c:711 src/messageview.c:1388 src/messageview.c:1585
7730 msgid "Claws Mail - Message View"
7731 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7733 #: src/messageview.c:838
7734 msgid "<No Return-Path found>"
7735 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7737 #: src/messageview.c:846
7740 "The notification address to which the return receipt is\n"
7741 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7742 "Notification address: %s\n"
7744 "It is advised to not to send the return receipt."
7746 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7747 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7748 "Endereço de Notificação: %s\n"
7750 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7752 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:870
7754 msgstr "_Não enviar"
7756 #: src/messageview.c:866
7758 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7759 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7760 "officially addressed to you.\n"
7761 "It is advised to not to send the return receipt."
7763 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
7764 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7765 "oficialmente endereçada à você.\n"
7766 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7768 #: src/messageview.c:1319
7770 msgid "Fetching message (%s)..."
7771 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
7773 #: src/messageview.c:1355 src/procmime.c:986
7775 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7776 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
7778 #: src/messageview.c:1435 src/messageview.c:1443
7779 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7781 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
7784 #: src/messageview.c:1835 src/messageview.c:1838 src/mimeview.c:1997
7785 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4810
7786 #: src/summaryview.c:4813 src/textview.c:3108
7788 msgstr "Salvar como"
7790 #: src/messageview.c:1844
7791 msgid "Overwrite existing file?"
7792 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
7794 #: src/messageview.c:1852 src/summaryview.c:4830 src/summaryview.c:4833
7795 #: src/summaryview.c:4848
7797 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7798 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
7800 #: src/messageview.c:1905
7802 msgid "Show all %s."
7803 msgstr "Exibir todos os %s."
7805 #: src/messageview.c:1907
7806 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7807 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7809 #: src/messageview.c:1938
7811 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7814 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
7817 #: src/messageview.c:1941
7818 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7819 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
7821 #: src/messageview.c:1947
7822 msgid "This message asks for a return receipt."
7823 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7825 #: src/messageview.c:1948
7826 msgid "Send receipt"
7827 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7829 #: src/messageview.c:1991
7831 "This message has been partially retrieved,\n"
7832 "and has been deleted from the server."
7834 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7835 "e foi excluída no servidor."
7837 #: src/messageview.c:1997
7840 "This message has been partially retrieved;\n"
7843 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7846 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2023
7847 msgid "Mark for download"
7848 msgstr "Marcar para receber"
7850 #: src/messageview.c:2002 src/messageview.c:2014
7851 msgid "Mark for deletion"
7852 msgstr "Marcar para exclusão"
7854 #: src/messageview.c:2007
7857 "This message has been partially retrieved;\n"
7858 "it is %s and will be downloaded."
7860 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7861 "ela é %s e será baixada."
7863 #: src/messageview.c:2012 src/messageview.c:2025
7864 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7868 #: src/messageview.c:2018
7871 "This message has been partially retrieved;\n"
7872 "it is %s and will be deleted."
7874 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7875 "ela é %s e será excluída."
7877 #: src/messageview.c:2091
7878 msgid "Return Receipt Notification"
7879 msgstr "Confirmação de recebimento"
7881 #: src/messageview.c:2092
7883 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7885 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7888 "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário dessa "
7890 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7891 "confirmação de recebimento:"
7893 #: src/messageview.c:2096 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7897 #: src/messageview.c:2096
7898 msgid "_Send Notification"
7899 msgstr "_Enviar confirmação"
7901 #: src/messageview.c:2163
7902 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7903 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7905 #: src/messageview.c:2932
7908 " There are no messages in this folder"
7911 " Não existem mais mensagens nesta pasta"
7913 #: src/messageview.c:2940
7916 " Message has been deleted"
7919 " A mensagem foi excluída"
7921 #: src/messageview.c:2941
7924 " Message has been deleted or moved to another folder"
7927 " A mensagem foi excluída ou movida para outra pasta"
7929 #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4183
7930 #: src/summaryview.c:6964
7931 msgid "An error happened while learning.\n"
7932 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7936 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7937 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7940 msgid "Moving messages..."
7941 msgstr "Movendo as mensagens..."
7943 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7944 msgid "Deleting messages..."
7945 msgstr "Excluindo mensagens..."
7947 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7948 msgid "Remove _mailbox..."
7949 msgstr "Remover _caixa postal..."
7951 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7954 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7955 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7957 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7958 "(As mensagens NÃO SERÃO excluídas do disco)"
7960 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7961 msgid "Remove mailbox"
7962 msgstr "Remover a caixa postal"
7964 #: src/mimeview.c:193
7968 #: src/mimeview.c:195
7969 msgid "Open _with..."
7970 msgstr "Abrir _com..."
7972 #: src/mimeview.c:197
7974 msgstr "_Enviar para..."
7976 #: src/mimeview.c:198
7977 msgid "_Display as text"
7978 msgstr "Exibir como _texto"
7980 #: src/mimeview.c:199
7982 msgstr "_Salvar como..."
7984 #: src/mimeview.c:200
7985 msgid "Save _all..."
7986 msgstr "Salvar _todos..."
7988 #: src/mimeview.c:273
7992 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
7993 #: src/mimeview.c:1050
7994 msgid "View full information"
7995 msgstr "Exibir informações completas"
7997 #: src/mimeview.c:1056
7999 msgstr "Verificar novamente"
8001 #: src/mimeview.c:1068
8003 msgid "%s Click the icon to check it."
8004 msgstr "%s Clique no ícone verificá-la."
8006 #: src/mimeview.c:1070
8008 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8009 msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la."
8011 #: src/mimeview.c:1080
8012 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8014 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar "
8017 #: src/mimeview.c:1082
8020 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8022 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou "
8023 "pressione '%s' para tentar novamente."
8025 #: src/mimeview.c:1322
8026 msgid "Checking signature..."
8027 msgstr "Verificando a assinatura..."
8029 #: src/mimeview.c:1363
8030 msgid "Go back to email"
8031 msgstr "Voltar à mensagem"
8033 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8034 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8035 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8037 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8039 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8041 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3118
8043 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8044 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8046 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8047 msgid "Select destination folder"
8048 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8050 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8052 msgid "'%s' is not a directory."
8053 msgstr "'%s' não é um diretório."
8055 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:3039
8059 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:3040
8062 "Enter the command-line to open file:\n"
8063 "('%s' will be replaced with file name)"
8065 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8066 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8068 #: src/mimeview.c:2226
8069 msgid "Execute untrusted binary?"
8070 msgstr "Executar binário não confiável?"
8072 #: src/mimeview.c:2227
8074 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8075 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8077 "Do you want to run this file?"
8079 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
8080 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8082 "Deseja executar esse arquivo?"
8084 #: src/mimeview.c:2231
8086 msgstr "Executar o binário"
8088 #: src/mimeview.c:2533
8092 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8096 #: src/mimeview.c:2546 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
8098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
8099 msgid "Description:"
8104 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8105 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
8109 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8110 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
8114 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8115 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8119 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8121 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
8125 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8126 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
8130 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8131 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
8135 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8136 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8139 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8141 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8145 msgid "couldn't select group: %s\n"
8146 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8148 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8150 msgid "couldn't set group: %s\n"
8151 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8155 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8156 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8158 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8159 msgid "couldn't get xhdr\n"
8160 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8164 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8165 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8168 msgid "couldn't get xover\n"
8169 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8172 msgid "invalid xover line\n"
8173 msgstr "linha xover inválida\n"
8177 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8178 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8181 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8183 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8184 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) "
8185 "conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8187 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8189 #: src/news_gtk.c:56
8190 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8191 msgstr "_Assinar o Newsgroup..."
8193 #: src/news_gtk.c:57
8194 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8195 msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8197 #: src/news_gtk.c:265
8199 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8200 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?"
8202 #: src/news_gtk.c:266
8203 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8204 msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8206 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8207 msgid "_Unsubscribe"
8208 msgstr "_Cancelar a assinatura"
8210 #: src/news_gtk.c:306
8211 msgid "Rename newsgroup folder"
8212 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8215 msgid "Acpi Notifier"
8216 msgstr "Notificador ACPI"
8218 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8220 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8221 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8223 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
8224 "Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
8226 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8228 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8229 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8231 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
8232 "Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
8234 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8235 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8236 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
8238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8239 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8240 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
8242 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8243 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8244 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
8246 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8248 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8249 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8251 "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
8252 "Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
8254 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8256 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8257 msgid "Control file doesn't exist."
8258 msgstr "O arquivo de controle não existe."
8260 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8261 msgid " : no new or unread mail"
8262 msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
8264 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8265 msgid " : unread mail"
8266 msgstr " : mensagem não lida"
8268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8270 msgstr " : mensagem nova"
8272 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8274 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8278 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8279 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8284 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8286 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8290 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8291 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8292 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8296 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8298 msgstr "Tipo ACPI: "
8300 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8302 msgstr "Arquivo ACPI: "
8304 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8305 msgid "values - On: "
8306 msgstr "valores - Ligado: "
8308 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8310 msgstr " - Desligado: "
8312 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8313 msgid "Blink when user interaction is required"
8314 msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do usuário"
8316 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8317 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8318 msgstr "Esse plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
8320 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8322 msgstr "LED do laptop"
8324 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8325 msgid "Mail Archiver"
8326 msgstr "Empacotador de mensagens"
8328 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8329 msgid "Create Archive..."
8330 msgstr "Criar pacote..."
8332 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8335 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8337 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8338 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8339 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8340 "Several archiving options are also available.\n"
8342 "The archive can be stored as:\n"
8348 "The archive can be compressed using:\n"
8350 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8351 "format and compression.\n"
8353 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8355 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8357 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8360 "Esse plugin adiciona recursos de empacotamento ao Claws Mail.\n"
8362 "Ele habilita a seleção de uma pasta de mensagens que você deseja empacotar, "
8363 "a seleção de um nome, formato e localização para o pacote. Subpastas podem "
8364 "ser incluídas e somas de checagem MD5 podem ser adicionadas para cada "
8365 "arquivo no pacote. Existem várias opções de empacotamento.\n"
8367 "Os pacotes podem ser armazenados como:\n"
8373 "O pacote pode ser comprimido usando:\n"
8375 "Os pacotes podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
8376 "formato e a compressão selecionados.\n"
8378 "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8380 "Para ativar o recurso de empacotamento, vá até /Ferramentas/Criar pacote.\n"
8382 "As opções padrão podem ser definidas em /Configuração/Preferências/Plugins/"
8383 "Empacotador de mensagens."
8385 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8387 msgstr "Empacotador"
8389 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8391 msgstr "Empacotando"
8393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8394 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8395 msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento"
8397 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8399 msgstr "Empacotando:"
8401 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8402 msgid "Folder and archive must be selected"
8403 msgstr "A pasta e o pacote devem ser selecionados"
8405 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8407 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8408 msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
8410 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8412 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8413 msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar."
8415 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8417 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8418 msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar."
8420 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8422 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8423 msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar."
8425 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8427 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8428 msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar."
8430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8433 "Not a valid file name:\n"
8436 "Não é um nome de arquivo válido:\n"
8439 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8442 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8445 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
8448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8451 "Adding files in folder failed\n"
8452 "Files in folder: %d\n"
8453 "Files in list: %d\n"
8457 "Alguns arquivos não foram adicionados à pasta\n"
8458 "Arquivos na pasta: %d\n"
8459 "Arquivos na lista: %d\n"
8461 "Continuar mesmo assim?"
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8464 msgid "Archive result"
8465 msgstr "Resultado do pacote"
8467 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8476 msgid "Archive format"
8477 msgstr "Formato do pacote"
8479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8480 msgid "Compression method"
8481 msgstr "Método de compressão"
8483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8484 msgid "Number of files"
8485 msgstr "Número de arquivos"
8487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8488 msgid "Archive Size"
8489 msgstr "Tamanho do pacote"
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8493 msgstr "Tamanho da pasta"
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8496 msgid "Compression level"
8497 msgstr "Nível de compressão"
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8500 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8501 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8506 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8508 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8510 #: src/prefs_summaries.c:369
8514 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8515 msgid "MD5 checksum"
8516 msgstr "Checksum MD5"
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8519 msgid "Descriptive names"
8520 msgstr "Nomes descritivos"
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8523 msgid "Delete selected files"
8524 msgstr "Excluir arquivos selecionados"
8526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8527 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8528 msgid "Select mails before"
8529 msgstr "Selecione as mensagens antes"
8531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8532 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8534 "Selecione o nome de arquivo para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de "
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8543 msgid "Create Archive"
8544 msgstr "Criar pacote"
8546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8547 msgid "Enter Archiver arguments"
8548 msgstr "Digite os argumentos para o empacotador"
8550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8551 msgid "Folder to archive"
8552 msgstr "Pasta para o pacote"
8554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8555 msgid "Folder which is the root of the archive"
8556 msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote"
8558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8559 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8560 msgstr "Clique nesse botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote"
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8563 msgid "Name for archive"
8564 msgstr "Nome para o pacote"
8566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8567 msgid "Archive location and name"
8568 msgstr "Localização e nome do pacote"
8570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8571 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8572 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420
8574 msgstr "_Selecionar"
8576 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8577 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8578 msgstr "Clique nesse botão para selecionar o nome a localização para o pacote"
8580 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8581 msgid "Choose compression"
8582 msgstr "Escolha a compressão"
8584 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8585 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8586 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP no pacote"
8588 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8589 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8590 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP2 no pacote"
8592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8593 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8594 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress no pacote"
8596 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8597 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8598 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão do pacote"
8600 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8601 msgid "Choose format"
8602 msgstr "Escolha o formato"
8604 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8605 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8606 msgstr "Selecione essa opção para usar o TAR como formato do pacote"
8608 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8609 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8610 msgstr "Selecione essa opção para usar o SHAR como formato do pacote"
8612 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8613 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8614 msgstr "Selecione essa opção para usar o CPIO como formato do pacote"
8616 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8617 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8618 msgstr "Selecione essa opção para usar o PAX como formato do pacote"
8620 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8621 msgid "Miscellaneous options"
8622 msgstr "Outras opções"
8624 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8628 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8629 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8630 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote"
8632 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8636 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8638 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8639 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8640 "will take to create the archive"
8642 "Selecione essa opção para adicionar checksums MD5 a cada arquivo do\n"
8643 "pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará significativamente o\n"
8644 "tempo de criação do pacote."
8646 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8650 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8651 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8653 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8654 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8655 "Names will be truncated to max 96 characters"
8657 "Selecione essa opção para usar nomes descritivos para cada arquivo no\n"
8658 "pacote. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
8659 "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres."
8661 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8663 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8664 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8666 "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento.\n"
8667 "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3."
8669 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8670 msgid "Selection options"
8671 msgstr "Opções de seleção"
8673 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8675 "Select emails before a certain date\n"
8676 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8678 "Excluir mensagens anteriores a determinada data.\n"
8679 "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
8681 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8682 msgid "Default save folder"
8683 msgstr "Pasta de salvamento padrão"
8685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8686 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8688 "Clique nesse botão para selecionar a localização padrão para salvamento de "
8691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8692 msgid "Default compression"
8693 msgstr "Compressão padrão"
8695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8696 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8697 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP como padrão"
8699 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8700 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8701 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP como padrão"
8703 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8704 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8705 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress como padrão"
8707 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8708 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8709 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão por padrão"
8711 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8712 msgid "Default format"
8713 msgstr "Formato padrão"
8715 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8716 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8717 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato TAR como padrão"
8719 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8720 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8721 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato SHAR como padrão"
8723 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8724 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8725 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato CPIO como padrão"
8727 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8728 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8729 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato PAX como padrão"
8731 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8732 msgid "Default miscellaneous options"
8733 msgstr "Padrões para outras opções"
8735 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8736 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8737 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote como padrão"
8739 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8743 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8745 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8747 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8748 "will take to create the archives"
8750 "Selecione essa opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
8751 "cada arquivo do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
8752 "significativamente o tempo de criação do pacote."
8754 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8758 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8759 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8760 msgstr "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento"
8762 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8763 msgid "<b>Type: </b>"
8764 msgstr "<b>Tipo: </b>"
8766 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8767 msgid "<b>Size: </b>"
8768 msgstr "<b>Tamanho: </b>"
8770 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8771 msgid "<b>Filename: </b>"
8772 msgstr "<b>Nome do arquivo: </b>"
8774 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8775 msgid "Remove attachments"
8776 msgstr "Remover anexos"
8778 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8783 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8784 #: src/summaryview.c:2770
8788 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8789 msgid "Destroy attachments"
8790 msgstr "Destruir anexos"
8792 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8794 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8796 "The deleted data will be unrecoverable."
8798 "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n"
8800 "Os dados excluídos não poderão ser recuperados."
8802 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8803 msgid "This message doesn't have any attachments."
8804 msgstr "Essa mensagem não tem nenhum anexo."
8806 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8807 msgid "Remove attachments..."
8808 msgstr "Remover anexos..."
8810 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8811 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8815 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8817 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8819 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8820 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8822 "Esse plugin remove anexos das mensagens.\n"
8824 "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão "
8825 "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)."
8827 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8828 msgid "Attachment handling"
8829 msgstr "Gerenciamento de anexos"
8831 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8834 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8835 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8836 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8840 "Um anexo foi mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
8841 "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: "
8842 "<span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
8846 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8847 msgid "Attachment warning"
8848 msgstr "Alerta de anexo"
8850 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8851 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8852 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8853 msgid "Attach warner"
8854 msgstr "Alerta de anexo"
8856 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8857 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8858 msgid "Failed to register check before send hook"
8859 msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
8861 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8863 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8864 "no file is attached."
8866 "Avisa o usuário caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
8867 "mensagem e não exista nenhum arquivo anexado"
8869 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8873 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8874 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8876 "For encontrada correspondência para uma das seguintes expressões regulares "
8879 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8880 msgid "Expressions are case sensitive"
8881 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões"
8883 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8884 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8886 "Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões "
8890 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8891 msgid "Lines starting with quotation marks"
8892 msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação"
8894 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8896 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8897 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8900 "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. "
8901 "Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas "
8902 "geradas automaticamente nas respostas."
8904 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8905 msgid "Forwarded or redirected messages"
8906 msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas"
8908 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8910 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8912 "Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
8914 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8915 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8917 msgstr "Assinaturas"
8919 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8921 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8922 "the regular expressions above"
8924 "Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere "
8928 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8930 msgstr "Avisar quando"
8932 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8936 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8937 msgid "Attach Warner"
8938 msgstr "Alerta de anexo"
8940 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8941 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8943 "Mantenha todos os endereços dos destinatários em uma pasta do Livro de "
8946 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8947 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8948 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8949 msgid "Address Keeper"
8950 msgstr "Address Keeper"
8952 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8953 msgid "Keep to folder"
8954 msgstr "Enviar para a pasta"
8956 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8957 msgid "Address book path where addresses are kept"
8958 msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados"
8960 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8962 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8964 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8965 #: src/prefs_matcher.c:676
8967 msgstr "Selecione..."
8969 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8970 msgid "Keep 'To' addresses"
8971 msgstr "Armazenar os endereços 'Para'"
8973 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8974 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8975 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Para'"
8977 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8978 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8979 msgstr "Armazenar os endereços 'Cc'"
8981 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8982 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8983 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cc'"
8985 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8986 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8987 msgstr "Armazenar os endereços 'Cco'"
8989 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8990 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8991 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cco'"
8993 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8995 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8997 "Excluir os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma "
9000 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9001 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9005 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
9006 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9007 msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..."
9009 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
9010 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9011 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9013 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
9015 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9016 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9017 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9018 "with a few hundred spam and ham messages."
9020 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9021 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
9022 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9023 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
9028 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9031 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9032 "executar o comando `%s %s %s`."
9034 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9035 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9036 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9039 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9041 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9042 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
9044 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9045 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9046 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9048 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9051 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9054 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9057 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9059 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9060 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9063 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9064 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9065 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9067 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9068 "specially designated folder.\n"
9070 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9072 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9073 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9074 "instalado localmente.\n"
9076 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9077 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9078 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9079 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9080 "em uma determinada pasta.\n"
9082 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9085 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9086 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9088 msgid "Spam detection"
9089 msgstr "Detecção de spam"
9091 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9092 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9094 msgid "Spam learning"
9095 msgstr "Aprendizado de spam"
9097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9098 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9100 msgid "Process messages on receiving"
9101 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9104 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9106 msgid "Maximum size"
9107 msgstr "Tamanho máximo"
9109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9110 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9112 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9113 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9115 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9116 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1483
9121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9122 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9124 msgid "Save spam in"
9125 msgstr "Salvar spam em"
9127 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9128 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9131 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9133 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
9134 "para utilizar a Lixeira."
9136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9137 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9139 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9140 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
9142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9143 msgid "When unsure, move to"
9144 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9148 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9151 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9152 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9155 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9157 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9161 msgid "Insert X-Bogosity header"
9162 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9165 msgid "Only done for messages in MH folders"
9166 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
9168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9171 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9172 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9175 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9178 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9179 "normal folder even if detected as spam"
9181 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
9182 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9185 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9187 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9189 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9193 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9194 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9195 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9199 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9202 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9203 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9205 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9206 msgid "Bogofilter call"
9207 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9210 msgid "Path to bogofilter executable"
9211 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9214 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9216 msgid "Mark spam as read"
9217 msgstr "Marcar spam como lido"
9219 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9221 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9224 "Se o Bsfilter identificar um e-mail como spam ou incerto, mas ele estiver na "
9225 "lista branca, será interpretado como não-spam."
9227 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9228 msgid "Bsfilter call"
9229 msgstr "Comando do Bsfilter"
9231 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9232 msgid "Path to bsfilter executable"
9233 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
9235 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9239 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9240 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9241 msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..."
9243 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9244 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9245 msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
9247 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9249 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9250 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9251 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9252 "a few hundred spam and ham messages."
9254 "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
9255 "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
9256 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9257 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
9259 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9262 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9265 "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
9266 "executar o comando `%s`."
9268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9269 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9270 msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
9272 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9274 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9275 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9278 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9279 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9280 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9282 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9283 "specially designated folder.\n"
9285 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9287 "Este plugin pode procurar por spams em todas as mensagens recebidas em "
9288 "contas IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Você precisa ter o Bsfilter "
9289 "instalado na sua máquina.\n"
9291 "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, você deve "
9292 "treiná-lo, marcando algumas centenas de spams e mensagens legítimas, usando "
9293 "as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
9295 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9296 "em uma pasta especialmente designada.\n"
9298 "As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/"
9301 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9302 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9303 msgid "Clam AntiVirus"
9304 msgstr "Clam AntiVirus"
9306 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:106
9309 "No socket information.\n"
9310 "Antivirus disabled."
9313 "Sem informação de soquete.\n"
9314 "Antivírus desabilitado."
9316 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:110
9319 "Clamd does not respond to ping.\n"
9323 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9324 "O Clamd está em execução?"
9326 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:113
9328 msgid "Detected %s virus."
9329 msgstr "Vírus %s detectado."
9331 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:127
9337 "Erro na verificação:\n"
9340 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:161
9341 msgid "ClamAV: scanning message..."
9342 msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
9344 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:262
9345 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9346 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
9348 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:279
9351 "No socket information.\n"
9352 "Antivirus disabled."
9355 "Sem informação de soquete.\n"
9356 "Antivírus desabilitado."
9358 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
9361 "Clamd does not respond to ping.\n"
9365 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9366 "O Clamd está em execução?"
9368 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:314
9370 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9371 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9373 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9374 "saved in a specially designated folder.\n"
9376 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9377 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9378 "the permissions for your home folder and the\n"
9379 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9380 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9381 "users at least need to be given execute permissions\n"
9382 "on these folders.\n"
9384 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9385 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9386 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9388 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9390 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
9391 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9393 "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
9394 "excluído ou salvo em uma pasta específica\n"
9396 "Uma vez que esse plugin comunica-se com o Clamd através\n"
9397 "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
9398 "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
9399 "os usuários devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
9402 "Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n"
9403 "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
9404 "TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n"
9406 "As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/Clam "
9409 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:353
9410 msgid "Virus detection"
9411 msgstr "Detecção de vírus"
9413 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9414 msgid "Enable virus scanning"
9415 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
9417 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9418 msgid "Maximum attachment size"
9419 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
9421 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9422 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9423 msgstr "Anexos de tamanho maior do que esse não serão verificados"
9425 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9429 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9430 msgid "Save infected mail in"
9431 msgstr "Salvar arquivos infectados em"
9433 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9434 msgid "Save mail that contains viruses"
9435 msgstr "Salva as mensagens que contenham vírus"
9437 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9439 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9441 "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infectadas. Deixe em branco para "
9442 "usar a pasta padrão da lixeira."
9444 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9445 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9447 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
9450 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9451 msgid "Automatic configuration"
9452 msgstr "Configuração automática"
9454 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9455 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9456 msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
9458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9459 msgid "Where is clamd.conf"
9460 msgstr "Onde está o clamd.conf"
9462 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9464 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9465 "able to locate the file automatically"
9467 "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
9468 "plugin foi capaz de localizar o arquivo automaticamente."
9470 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9474 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9475 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9476 msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
9478 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9479 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9480 msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
9482 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9483 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9484 msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
9486 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9488 msgstr "Endereço do servidor"
9490 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9491 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9492 msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
9494 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9495 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9496 msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
9498 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9501 "No socket information.\n"
9502 "Antivirus disabled."
9504 "Nova configuração\n"
9505 "Sem informação de soquete.\n"
9506 "Antivírus desabilitado."
9508 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9511 "Clamd does not respond to ping.\n"
9514 "Nova configuração\n"
9515 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9516 "O Clamd está em execução?"
9518 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9521 "%s: Unable to open\n"
9522 "clamd will be disabled"
9524 "%s: Não foi possível abrir\n"
9525 "Clamd será desabilitado"
9527 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9530 "%s: Not able to find required information\n"
9531 "clamd will be disabled"
9533 "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
9534 "Clamd será desabilitado"
9536 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9537 msgid "Could not create socket"
9538 msgstr "Não foi possível criar o soquete"
9540 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9541 msgid ": File does not exist"
9542 msgstr ": O arquivo não existe"
9544 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9545 msgid ": Unable to open"
9546 msgstr ": Não foi possível abrir"
9548 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9550 msgid "%s: Error reading"
9551 msgstr "%s: Erro na leitura"
9553 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9554 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9555 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9556 msgid "Socket write error"
9557 msgstr "Erro na escrita do socket"
9559 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9560 msgid "Socket read error"
9561 msgstr "Erro na leitura do socket"
9563 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9565 msgstr "Demonstração"
9567 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9568 msgid "Failed to register log text hook"
9569 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
9571 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9573 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9574 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9576 "It is not really useful."
9578 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
9579 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
9582 "Ele definitivamente não é muito útil."
9584 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9585 msgid "Remote content loading is disabled."
9586 msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desabilitada."
9588 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9590 msgstr "Carregar imagens"
9592 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9593 msgid "Enable remote content"
9594 msgstr "Habilitar conteúdo remoto"
9596 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9597 msgid "Enable Javascript"
9598 msgstr "Habilitar Javascript"
9600 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9601 msgid "Enable Plugins"
9602 msgstr "Habilitar plugins"
9604 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9606 msgstr "Habilitar Java"
9608 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9609 msgid "Open links with external browser"
9610 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
9612 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9614 msgid "An error occurred: %d\n"
9615 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
9617 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9619 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9620 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
9622 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9623 msgid "Search the Web"
9624 msgstr "Pesquisar a Web"
9626 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9627 msgid "Open in Viewer"
9628 msgstr "Abrir no visualizador"
9630 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9631 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9632 msgstr "Abrir no visualizador (habilitar conteúdo remoto)"
9634 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9635 msgid "Open in Browser"
9636 msgstr "Abrir no navegador"
9638 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9640 msgstr "Abrir a imagem"
9642 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9644 msgstr "Copiar o link"
9646 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9647 msgid "Download Link"
9648 msgstr "Baixar o link"
9650 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9651 msgid "Save Image As"
9652 msgstr "Salvar imagem como"
9654 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9656 msgstr "Copiar a imagem"
9658 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9660 msgstr "Importar a fonte"
9662 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9666 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9667 msgid "Fancy HTML Viewer"
9668 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
9670 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9673 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9674 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9675 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9677 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d."
9679 "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser "
9680 "encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Fancy"
9682 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9683 msgid "Display images"
9684 msgstr "Exibir imagens"
9686 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9687 msgid "Display embedded images"
9688 msgstr "Exibir Imagens incorporadas"
9690 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9691 msgid "Execute javascript"
9692 msgstr "Executar Javascript"
9694 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9695 msgid "Execute embedded javascript"
9696 msgstr "Executar Javascript incorporado"
9698 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9699 msgid "Execute Java applets"
9700 msgstr "Executar applets Java"
9702 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9703 msgid "Execute embedded Java applets"
9704 msgstr "Executar applets Java incorporados"
9706 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9707 msgid "Render objects using plugins"
9708 msgstr "Renderizar objetos usando plugins"
9710 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9711 msgid "Render embedded objects using plugins"
9712 msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins"
9714 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9715 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9716 msgstr "Abrir no visualizador (o conteúdo remoto está habilitado)"
9718 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9719 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9720 msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)"
9722 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9726 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9727 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9728 msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME"
9730 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
9732 msgstr "Usar proxy:"
9734 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:226
9735 msgid "Remote resources"
9736 msgstr "Recursos remotos"
9738 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:227
9740 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9741 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9742 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9743 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9746 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
9747 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
9748 "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n"
9749 "Java ainda podem estar habilitados para os conteúdos anexados ao e-mail."
9751 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:233
9752 msgid "Enable loading of remote content"
9753 msgstr "Habilitar a carga de conteúdo remoto"
9755 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:265
9756 msgid "When clicking on a link, by default:"
9757 msgstr "Ao clicar em um link, por padrão:"
9759 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:273
9760 msgid "Open in external browser"
9761 msgstr "Abra em um navegador externo"
9763 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9764 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9765 msgstr "não foi possível escrever as configurações do Fetchinfo no arquivo\n"
9767 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9768 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9769 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9773 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9774 msgid "Failed to register mail receive hook"
9775 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
9777 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9779 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9780 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9781 "ID and retrieval time.\n"
9783 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9785 "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
9786 "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
9787 "servidor POP, ID do usuário e hora da transferência.\n"
9789 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9792 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9793 msgid "Mail marking"
9794 msgstr "Marcação da mensagem"
9796 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9797 msgid "Add fetchinfo headers"
9798 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
9800 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9804 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9805 msgid "Account name"
9806 msgstr "Nome da conta"
9808 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9809 msgid "Receive server"
9810 msgstr "Servidor de recebimento"
9812 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9814 msgstr "ID do usuário"
9816 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9818 msgstr "Horário da transferência"
9820 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9822 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9823 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n"
9825 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9828 msgid_plural "Added %d of"
9829 msgstr[0] "Adicionado %d de"
9830 msgstr[1] "Adicionados %d de"
9832 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9834 msgid "1 contact to the cache"
9835 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9836 msgstr[0] "1 contato para o cache"
9837 msgstr[1] "%d contatos para o cache"
9839 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9840 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9841 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n"
9843 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9845 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9846 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n"
9848 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9849 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9850 msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n"
9852 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9853 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9854 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n"
9856 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9857 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9859 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9860 msgstr "Plugin GData: Erro na autenticação: %s\n"
9862 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9863 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9864 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9865 msgstr "Plugin GData: Autenticado\n"
9867 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9868 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9869 msgstr "Plugin GData: Iniciando autenticação assíncrona\n"
9871 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1720
9872 msgid "Authentication"
9873 msgstr "Autenticação"
9875 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9876 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9878 msgstr "Nome de usuário:"
9880 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9881 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1413
9885 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9886 msgid "Polling interval (seconds):"
9887 msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):"
9889 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9890 msgid "Maximum number of results:"
9891 msgstr "Número máximo de resultados:"
9893 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9894 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9898 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9901 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9904 "Plugin GData: Não foi possível escrever a configuração do plugin no arquivo\n"
9906 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9907 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9909 "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin "
9912 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9913 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9915 "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData"
9917 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9919 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9921 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9922 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9923 "into the Tab-address completion.\n"
9925 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9927 "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
9929 "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n"
9930 "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos "
9931 "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n"
9933 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
9935 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9936 msgid "GData integration"
9937 msgstr "Integração com GData"
9939 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9940 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9941 msgstr "pasta mailmbox (etPan!)"
9943 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9944 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9945 msgstr "Esse é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox."
9947 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9951 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9952 msgid "mbox (etPan!)..."
9953 msgstr "mbox (etPan!)..."
9955 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9957 "Input the location of mailbox.\n"
9958 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9959 "scanned automatically."
9961 "Informe a localização da caixa postal.\n"
9962 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
9963 "verificada automaticamente."
9965 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
9968 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
9969 "Do you really want to delete?"
9971 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas.\n"
9972 "Deseja realmente fazer isso?"
9974 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
9978 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
9979 msgid "Failed to register newmail hook"
9980 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail"
9982 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
9984 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
9985 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de relatório: %s: %s\n"
9987 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
9990 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9993 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
9997 "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada e-mail recebido, após "
9998 "ordená-los, em um arquivo de relatório\n"
10000 "O padrão é ~/Mail/NewLog\n"
10002 "O relatório atual é %s"
10004 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
10006 msgstr "Arquivo de relatório"
10008 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10012 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
10013 msgid "Select folder(s)"
10014 msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
10016 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
10017 msgid "select recursively"
10018 msgstr "seleção recursiva"
10020 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10021 msgid "No new messages"
10022 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
10024 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
10025 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
10026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10034 msgid "Notification"
10035 msgstr "Notificação"
10037 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
10038 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10039 msgstr "O plugin Notificação precisa suporte a agrupamento."
10041 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10042 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10044 "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no "
10045 "plugin Notificação"
10047 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10048 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10050 "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
10053 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10054 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10056 "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
10059 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10060 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10062 "Não foi possível registrar o gancho de desconexão no plugin Notificação"
10064 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10065 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10067 "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
10068 "plugin Notificação"
10070 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10071 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10073 "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
10075 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10076 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10078 "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
10081 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10082 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10084 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
10087 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10089 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10091 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10092 "preferences dialog.\n"
10094 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10096 "Este plugin fornece várias formas de notificar o usuário sobre mensagens "
10097 "novas e não lidas.\n"
10098 "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
10101 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
10103 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10104 msgid "Various tools"
10105 msgstr "Várias ferramentas"
10107 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10108 msgid "New Mail message"
10109 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
10111 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10112 msgid "New News post"
10113 msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
10115 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10116 msgid "A new message arrived"
10117 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
10119 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10120 msgid "New Calendar message"
10121 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
10123 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10124 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10125 msgid "A new calendar message arrived"
10126 msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
10128 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10129 msgid "New RSS feed article"
10130 msgstr "Novo artigo RSS"
10132 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10133 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10134 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10135 msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
10137 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10138 msgid "New unknown message"
10139 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
10141 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10142 msgid "Unknown message type arrived"
10143 msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
10145 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10146 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10147 msgid "Present main window"
10148 msgstr "Abrir a janela principal"
10150 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10151 msgid "Mail message"
10152 msgstr "Mensagem de e-mail"
10154 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10155 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10157 msgid "%d new message arrived"
10158 msgid_plural "%d new messages arrived"
10159 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
10160 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
10162 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10163 msgid "News message"
10164 msgstr "Mensagem de Newsgroup"
10166 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10167 msgid "Calendar message"
10168 msgstr "Mensagem de Agenda"
10170 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10171 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10173 msgid "%d new calendar message arrived"
10174 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10175 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
10176 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
10178 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10179 msgid "RSS news feed"
10180 msgstr "Alimentador de notícias RSS"
10182 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10184 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10185 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10186 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
10187 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
10189 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10191 msgid "%d new message"
10192 msgid_plural "%d new messages"
10193 msgstr[0] "%d nova messagem"
10194 msgstr[1] "%d novas messagens"
10196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10198 msgstr "Teclas de atalho"
10200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10206 msgstr "Janela de notificação"
10208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10209 #: src/prefs_receive.c:133
10213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10218 msgid "SysTrayicon"
10219 msgstr "SysTrayicon"
10221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10228 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10231 "Plugin Notificação: Não foi possível salvar a configuração do plugin no "
10234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10235 msgid "Include folder types"
10236 msgstr "Incluir os tipos de pasta"
10238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10239 msgid "Mail folders"
10240 msgstr "Pastas de e-mail"
10242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10243 msgid "News folders"
10244 msgstr "Pastas de Newsgroups"
10246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10247 msgid "RSS folders"
10248 msgstr "Pastas RSS"
10250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10251 msgid "Calendar folders"
10252 msgstr "Pastas de Agenda"
10254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10255 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10257 "Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
10259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10260 msgid "Global notification settings"
10261 msgstr "Configurações globais de notificação"
10263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10264 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10266 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
10269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10270 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10272 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
10273 "mensagens não lidas"
10275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10276 msgid "Use sound theme"
10277 msgstr "Usar um tema de som"
10279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10280 msgid "Show banner"
10281 msgstr "Mostrar letreiro"
10283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10284 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10285 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
10289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
10290 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10295 msgid "Only when not empty"
10296 msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10307 msgid "Banner speed"
10308 msgstr "Velocidade do letreiro"
10310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10311 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10312 msgstr "Número máximo de mensagens (0 significa ilimitado)"
10314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10315 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10316 msgstr "Largura do letreiro em pixels (0 significa da largura da tela)"
10318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10319 msgid "Include unread mails in banner"
10320 msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
10322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10323 msgid "Make banner sticky"
10324 msgstr "Tornar o letreiro aderente"
10326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10330 msgid "Only include selected folders"
10331 msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
10333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10337 msgid "Select folders..."
10338 msgstr "Selecione as pastas..."
10340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10342 msgid "Use custom colors"
10343 msgstr "Usar cores personalizadas"
10345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10352 msgid "Foreground color"
10353 msgstr "Cor da frente"
10355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10357 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10358 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10364 msgid "Background color"
10365 msgstr "Cor do fundo"
10367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10368 msgid "Enable popup"
10369 msgstr "Habilitar janela de notificação"
10371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10373 msgid "Popup timeout:"
10374 msgstr "Limite de tempo da janela de notificação:"
10376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10380 #: src/prefs_summaries.c:496
10384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10385 msgid "Make popup sticky"
10386 msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
10388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10389 msgid "Set popup window width and position"
10390 msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
10392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10393 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10394 msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
10396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10398 msgid "Display folder name"
10399 msgstr "Exibir o nome da pasta"
10401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10402 msgid "Sample popup window"
10403 msgstr "Janela de notificação de exemplo"
10405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10410 msgid "Enable command"
10411 msgstr "Habilitar comando"
10413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10414 msgid "Command to execute:"
10415 msgstr "Comando a ser executado:"
10417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10418 msgid "Block command after execution for"
10419 msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
10421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10423 msgstr "Habilitar LCD"
10425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10426 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10427 msgstr "Nome do host:Porta do servidor em LCD:"
10429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10430 msgid "Enable Trayicon"
10431 msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
10433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10434 msgid "Hide at start-up"
10435 msgstr "Esconder ao iniciar"
10437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10438 msgid "Close to tray"
10439 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
10441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10442 msgid "Hide when iconified"
10443 msgstr "Esconder quando iconificado"
10445 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10446 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10447 #. notification bubble. If your language does not have a word
10448 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10449 #. instead.See also
10450 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10452 msgid "Passive toaster popup"
10453 msgstr "Janela de notificação passiva"
10455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10456 msgid "Enable Popup"
10457 msgstr "Habilitar janela de notificação"
10459 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10460 msgid "Add to Indicator Applet"
10461 msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
10463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10464 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10465 msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
10467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10468 msgid "Register Claws Mail"
10469 msgstr "Registrar o Claws Mail"
10471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10472 msgid "Enable global hotkeys"
10473 msgstr "Habilitar teclas de atalho globais"
10475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10477 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10478 msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
10480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10481 msgid "<control><shift>F11"
10482 msgstr "<control><shift>F11"
10484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10489 msgid "Toggle minimize:"
10490 msgstr "Alternar minimizar:"
10492 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10494 msgstr "_Receber mensagens"
10496 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10500 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10501 msgid "E_mail from account"
10502 msgstr "E-mail da _conta"
10504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10505 msgid "Open A_ddressbook"
10506 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
10508 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10509 msgid "E_xit Claws Mail"
10510 msgstr "_Sair do Claws Mail"
10512 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10513 msgid "_Work Offline"
10514 msgstr "Trabalhar _desconectado"
10516 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10517 msgid "Show Trayicon Notifications"
10518 msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
10520 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10522 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10523 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
10525 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10526 msgid "New mail message"
10527 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
10529 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10530 msgid "New news post"
10531 msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
10533 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10534 msgid "New calendar message"
10535 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
10537 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10538 msgid "New article in RSS feed"
10539 msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
10541 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10542 msgid "New messages arrived"
10543 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
10545 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10547 msgid "%d new mail message arrived"
10548 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10549 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
10550 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
10552 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10554 msgid "%d new news post arrived"
10555 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10556 msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
10557 msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
10559 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10561 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10562 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10563 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
10564 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
10566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10578 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10582 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10586 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10588 msgstr "Modificado:"
10590 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10594 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10595 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10597 msgstr "Otimizado:"
10599 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10600 msgid "PDF properties"
10601 msgstr "Propriedades do PDF"
10603 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10605 msgstr "Abrindo..."
10607 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10609 msgid "%s Document"
10610 msgstr "Documento %s"
10612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10618 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10619 msgid "Document Index"
10620 msgstr "Índice do documento"
10622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10624 msgstr "Primeira página"
10626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10627 msgid "Previous Page"
10628 msgstr "Página anterior"
10630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10632 msgstr "Próxima página"
10634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10636 msgstr "Última página"
10638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10640 msgstr "Aumentar zoom"
10642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10644 msgstr "Diminuir zoom"
10646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10648 msgstr "Ajustar a página"
10650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10651 msgid "Fit Page Width"
10652 msgstr "Ajustar a largura da página"
10654 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10655 msgid "Rotate Left"
10656 msgstr "Girar para a esquerda"
10658 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10659 msgid "Rotate Right"
10660 msgstr "Girar para a direita"
10662 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10663 msgid "Document Info"
10664 msgstr "Informações do documento"
10666 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10667 msgid "Page Number"
10668 msgstr "Número da página"
10670 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10671 msgid "Zoom Factor"
10672 msgstr "Fator de zoom"
10674 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10677 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10678 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10680 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10682 "Esse plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
10683 "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
10685 "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
10687 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10688 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10689 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10691 msgstr "Visualizador PDF"
10693 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10696 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10697 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10698 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10702 "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
10703 "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf "
10704 "serão exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o "
10709 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10710 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10711 msgid "Python scripts"
10712 msgstr "Scripts Python"
10714 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10715 msgid "Show Python console..."
10716 msgstr "Exibir o console Python..."
10718 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10722 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2480
10723 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1191
10724 #: src/wizard.c:1465
10728 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10729 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10733 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10734 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10735 msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
10737 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10739 "This plugin provides Python integration features.\n"
10740 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10741 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10743 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10744 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10745 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10746 "builtin toolbar editor.\n"
10748 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10749 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10751 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10752 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10754 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10755 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10756 "following files in this directory are recognised:\n"
10759 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10760 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10764 "Executed at plugin load\n"
10767 "Executed at plugin unload\n"
10770 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10772 " help(clawsmail)\n"
10774 "in the interactive Python console.\n"
10776 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10777 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10778 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10779 "inclusion in the examples.\n"
10781 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10783 "Esse plugin fornece recursos de integração com Python.\n"
10784 "O código Python pode ser digitado interativamente em um console Python "
10785 "embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado "
10788 "Esses scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Você pode associar "
10789 "atalhos de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. "
10790 "Você também pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de "
10792 "usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws Mail.\n"
10794 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os "
10796 "em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
10798 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta "
10800 "os arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10802 "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são "
10804 "automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente são "
10806 "os seguintes arquivos nesse diretório:\n"
10809 "Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se "
10810 "isso ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o "
10811 "encaminhamento de uma mensagem já existente.\n"
10814 "Executado quando o plugin é aberto\n"
10817 "Executado quando o plugin é encerrado\n"
10820 "Para informações mais atualizadas sobre a API, digite\n"
10822 " help(clawsmail)\n"
10824 "no console interativo do Python."
10827 "O código-fonte desse plugin vem com vários exemplos de script no "
10828 "diretório \"examples\". Caso você escreva um plugin e tenha interesse em "
10829 "compartilhá-lo, fique à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a "
10830 "possibilidade de inclui-lo nos exemplos.\n"
10832 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
10834 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10835 msgid "Python integration"
10836 msgstr "Integração com o Python"
10838 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10840 msgstr "Frase-senha"
10842 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
10843 msgid "[no user id]"
10844 msgstr "[sem id do usuário]"
10846 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
10849 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10850 "new key:</span>\n"
10854 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
10855 "nova chave:</span>\n"
10859 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
10860 msgid "Passphrases did not match.\n"
10861 msgstr "As senhas não conferem.\n"
10863 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
10866 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10867 "new key:</span>\n"
10871 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
10872 "para a nova chave:</span>\n"
10876 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10879 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10884 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
10889 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
10890 msgid "Bad passphrase.\n"
10891 msgstr "Senha incorreta.\n"
10893 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10895 msgstr "Importação de chaves"
10897 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10899 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10900 "from a keyserver?"
10902 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
10903 "importe-a de um servidor de chaves?"
10905 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10913 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10914 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10915 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
10917 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10918 msgid " It should be possible to import it "
10919 msgstr " É possível importá-la "
10921 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10923 "when working online,\n"
10926 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
10929 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10931 "with the following command: \n"
10935 "usando o seguinte comando: \n"
10939 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10942 " Importing key ID "
10945 " Importação da ID da chave "
10947 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10948 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10949 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
10951 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10952 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10953 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
10955 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10956 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10957 msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
10959 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10961 " You can try to import it manually with the command:\n"
10965 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
10969 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10970 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10971 msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
10973 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10974 msgid " This key is in your keyring.\n"
10975 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
10977 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10981 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10983 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10986 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10987 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10989 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10991 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10993 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros "
10994 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
10996 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
10997 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
10999 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11001 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11003 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
11004 msgid "Core operations"
11005 msgstr "Operações do núcleo"
11007 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
11008 msgid "Automatically check signatures"
11009 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
11011 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11012 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11013 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
11015 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
11016 msgid "Store passphrase in memory"
11017 msgstr "Armazenar a senha na memória"
11019 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
11020 msgid "Expire after"
11021 msgstr "Expira após"
11023 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
11024 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11026 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
11028 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:159
11032 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11033 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11034 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
11036 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
11037 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11038 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
11040 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
11042 msgstr "Chave de assinatura"
11044 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
11045 msgid "Use default GnuPG key"
11046 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
11048 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
11049 msgid "Select key by your email address"
11050 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
11052 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
11053 msgid "Specify key manually"
11054 msgstr "Especificar a chave manualmente"
11056 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
11057 msgid "User or key ID:"
11058 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
11060 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11061 msgid "No secret key found."
11062 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
11064 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11065 msgid "Generate a new key pair"
11066 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
11068 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
11072 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11074 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11076 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
11079 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11081 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11082 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
11084 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11086 msgstr "Indefinido"
11088 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11092 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11096 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:366
11097 msgid "Select Keys"
11098 msgstr "Selecione as chaves"
11100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
11102 msgstr "ID da chave"
11104 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
11108 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
11112 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11113 msgid "Do_n't encrypt"
11114 msgstr "_Não criptografar"
11116 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:581
11118 msgstr "Adicionar chave"
11120 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11121 msgid "Enter another user or key ID:"
11122 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
11124 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:604
11126 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11127 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
11129 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11132 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11133 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11134 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11136 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11138 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11140 "A chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
11141 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
11142 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está deseja.\n"
11144 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s <%s>\n"
11146 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
11148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11149 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11150 msgid "No signature found"
11151 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
11153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11155 msgid "The signature can't be checked - %s"
11156 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
11158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11160 msgid "The signature has not been checked."
11161 msgstr "A assinatura não foi checada."
11163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11164 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11166 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
11168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11170 msgid "Good signature from %s."
11171 msgstr "A assinatura de %s é válida."
11173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11175 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11176 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
11178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11180 msgid "Expired signature from %s."
11181 msgstr "A assinatura de %s expirou."
11183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11185 msgid "Expired key from %s."
11186 msgstr "A chave de %s expirou."
11188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11190 msgid "Bad signature from %s."
11191 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
11193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11195 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11196 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
11198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11199 msgid "Error checking signature: no status\n"
11200 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
11202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11204 msgid "Error checking signature: %s\n"
11205 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
11207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11209 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11210 msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n"
11212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11214 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11215 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
11217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11219 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11220 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
11222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11224 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11225 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
11227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11229 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11230 msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n"
11232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11233 msgid "Primary key fingerprint:"
11234 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
11236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11238 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11239 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
11241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11243 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11244 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
11246 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11248 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11249 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
11251 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11253 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11254 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
11256 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561
11258 msgid "Secret key not found (%s)"
11259 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
11261 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
11262 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11263 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
11265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:602
11267 msgid "Error setting secret key: %s"
11268 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
11270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:677
11272 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11274 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
11277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:683
11280 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11281 "version %s is required.\n"
11283 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
11284 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
11286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:691
11288 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11289 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
11291 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
11293 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11294 "OpenPGP support disabled."
11296 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
11297 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
11299 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:741
11301 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11302 "generate a key pair.\n"
11304 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
11305 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
11307 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746
11308 msgid "No PGP key found"
11309 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
11311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
11313 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11314 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11315 "Do you want to create a new key pair now?"
11317 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
11318 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
11319 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
11321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:833
11323 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11324 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
11326 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:824
11328 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11329 "generate entropy..."
11331 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
11332 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
11334 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:839
11335 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11336 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
11338 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843
11341 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11344 "Do you want to export it to a keyserver?"
11346 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
11349 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
11351 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
11352 msgid "Key generated"
11353 msgstr "Chaves geradas"
11355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:886
11356 msgid "Key exported."
11357 msgstr "Chaves exportadas."
11359 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
11360 msgid "Couldn't export key."
11361 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
11363 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:892
11364 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11365 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
11367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
11368 msgid "Incorrect part"
11369 msgstr "Parte incorreta"
11371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
11372 msgid "Not a text part"
11373 msgstr "Não é uma parte de texto"
11375 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
11376 msgid "Couldn't get text data."
11377 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
11379 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
11380 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11382 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
11383 "caracteres apropriada."
11385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:517
11386 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712
11387 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183
11388 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:507
11389 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:395
11391 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11392 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
11394 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
11395 msgid "Couldn't parse mime part."
11396 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
11398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
11400 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11401 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
11403 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
11404 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
11405 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
11406 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
11408 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11409 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
11411 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
11412 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
11415 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11418 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
11420 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
11421 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
11422 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11423 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
11425 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
11427 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11428 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
11430 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
11431 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11432 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
11434 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
11435 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11436 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
11438 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:491 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683
11439 msgid "Malformed message"
11440 msgstr "Mensagem malformatada"
11442 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:502
11443 msgid "Couldn't create temporary file."
11444 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
11446 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:534
11448 msgid "Data signing failed, %s"
11449 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
11451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:559 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:559
11453 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11454 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
11456 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:568 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
11457 msgid "Data signing failed, no results."
11458 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
11460 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:579
11461 msgid "Data signing failed, no contents."
11462 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
11464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:622
11466 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11467 "are email headers, like Subject."
11469 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
11470 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
11472 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
11474 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11475 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
11477 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:694 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
11479 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11480 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
11482 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:725 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
11484 msgid "Encryption failed, %s"
11485 msgstr "Falha na criptografia, %s"
11487 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:793
11489 msgstr "PGP/Inline"
11491 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11493 msgstr "PGP/inline"
11495 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11497 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11498 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11499 "encrypt your own mails.\n"
11501 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11502 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11505 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11507 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11509 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
11510 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
11511 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
11513 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
11514 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11515 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11517 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11519 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11521 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
11522 msgid "Signature boundary not found."
11523 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
11525 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:476
11526 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11527 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
11529 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:483
11530 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11531 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
11533 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:492
11535 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11536 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
11538 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
11540 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11543 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
11544 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
11546 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:788
11550 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11554 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11556 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11557 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11559 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11560 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11563 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11565 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11567 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
11568 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
11569 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
11571 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
11572 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11573 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11575 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11577 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11580 msgid "Default refresh interval in minutes"
11581 msgstr "Intervalo de atualização padrão, em minutos"
11583 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11584 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11585 msgstr "Defina como 0 para desabilitar a atualização automática"
11587 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11588 msgid "Default number of expired items to keep"
11589 msgstr "Número padrão de itens expirados a manter"
11591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11592 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11593 msgstr "Defina como -1 para manter os itens expirados"
11595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11596 msgid "Refresh all feeds on application start"
11597 msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa"
11599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11600 msgid "Path to cookies file"
11601 msgstr "Caminho para o arquivo de cookies"
11603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11604 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11606 "Caminho para o arquivo cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
11608 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11612 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11614 msgstr "Minhas fontes"
11616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11617 msgid "_Refresh feed"
11618 msgstr "Atualizar a _fonte"
11620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11621 msgid "Refresh _all feeds"
11622 msgstr "Atualizar _todas as fontes"
11624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11625 msgid "Subscribe _new feed..."
11626 msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
11628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11629 msgid "_Unsubscribe feed..."
11630 msgstr "_Cancelar assinatura da fonte..."
11632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11633 msgid "Feed pr_operties..."
11634 msgstr "_Propriedades da fonte..."
11636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11637 msgid "Import feed list..."
11638 msgstr "Importar lista de fontes..."
11640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11645 msgid "_Create new folder..."
11646 msgstr "Criar nova _pasta..."
11648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11649 msgid "Remove folder _tree..."
11650 msgstr "_Remover a árvore da pasta..."
11652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11653 msgid "Add RSS folder tree"
11654 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
11656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11657 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11658 msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS."
11660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11662 "Creation of folder tree failed.\n"
11663 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11666 "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
11667 "Talvez alguns arquivos já existam ou você não tem permissão para escrever lá."
11669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11674 msgid "Use default refresh interval"
11675 msgstr "Use o intervalo de atualização padrão"
11677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11678 msgid "Keep default number of expired entries"
11679 msgstr "Mantenha o número padrão de entradas expiradas"
11681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11682 msgid "Fetch comments if possible"
11683 msgstr "Buscar comentários, se possível"
11685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11686 msgid "<b>Source URL:</b>"
11687 msgstr "<b>URL de origem:</b>"
11689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11691 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11692 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11694 "<b>Buscar comentários das publicações mais recentes que:</b>\n"
11695 "<small>(Em dias; digite -1 para obter todos os comentários)</small>"
11697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11699 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11700 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11702 "<b>Intervalo de atualização em minutos:</b>\n"
11703 "<small>(Coloque 0 para desabilitar a atualização automática dessa fonte)</"
11706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11708 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11709 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11711 "<b>Número de entradas expiradas a manter:</b>\n"
11712 "<small>(Coloque -1 se você deseja manter todas as entradas expiradas)</small>"
11714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11715 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11716 msgstr "<b>Se um item mudar, não marcá-lo como não lido:</b>"
11718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11719 msgid "Always mark as unread"
11720 msgstr "Sempre marcar como não lido"
11722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11723 msgid "If only its text changed"
11724 msgstr "Apenas se o seu texto mudar"
11726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11727 msgid "Never mark as unread"
11728 msgstr "Nunca marcar como não lido"
11730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11735 msgid "Set feed properties"
11736 msgstr "Definir as propriedades da fonte"
11738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11739 msgid "Unsubscribe feed"
11740 msgstr "Cancelar a assinatura da fonte"
11742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11743 msgid "Do you really want to remove feed"
11744 msgstr "Deseja realmente remover a fonte"
11746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11747 msgid "Remove cached entries"
11748 msgstr "Remover as entradas do cache"
11750 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11752 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11753 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11755 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11756 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11758 "Esse plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode "
11759 "adicionar fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
11761 "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
11762 "buscadas na Web. Você pode lê-las e excluir ou manter as entradas antigas."
11764 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11768 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11770 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11771 msgstr "Tempo esgotado ao tentar conectar com a URL %s\n"
11773 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11775 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11776 msgstr "Não foi possível buscar a URL %s\n"
11778 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11780 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11781 msgstr "Ocorreu um erro ao analisar a fonte da URL %s\n"
11783 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11785 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11786 msgstr "Tipo de fonte não suportada na URL %s\n"
11788 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11790 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11791 msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
11793 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11795 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11796 msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
11798 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11799 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11801 "RSSyl: A atualização da fonte foi abortada, a aplicação está sendo "
11804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11805 msgid "Subscribe feed"
11806 msgstr "Assinar a fonte"
11808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11809 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11810 msgstr "Digite a URL da fonte de notícias que você deseja assinar:"
11812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11814 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11815 msgstr "Deseja realmente remover a árvore da pasta '%s'?\n"
11817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11818 msgid "Remove folder tree"
11819 msgstr "Remover a árvore da pasta"
11821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11823 msgid "Can't remove feed '%s'."
11824 msgstr "Não foi possível remover a fonte '%s'."
11826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11827 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11828 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11829 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
11830 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
11832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11833 msgid "Select a .opml file"
11834 msgstr "Selecione um arquivo .opml"
11836 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11837 msgid "Refresh all feeds"
11838 msgstr "Atualizar todas as fontes"
11840 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11841 msgid "Cannot open temporary file"
11842 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário"
11844 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11845 msgid "Cannot init libCURL"
11846 msgstr "Não foi possível iniciar a libCURL"
11848 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11849 msgid "401 (Authorisation required)"
11850 msgstr "401 (Requer autorização)"
11852 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11853 msgid "403 (Unauthorised)"
11854 msgstr "403 (Não autorizado)"
11856 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11857 msgid "404 (Not found)"
11858 msgstr "404 (Não encontrado)"
11860 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11865 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11867 msgid "Fetching '%s'..."
11868 msgstr "Buscando '%s'..."
11870 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11871 msgid "Malformed feed"
11872 msgstr "Fonta malformatada"
11874 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11876 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11877 msgstr "Atualizando a fonte '%s'"
11879 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11882 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11885 "RSSyl: A busca de comentários não é suportada para fontes RDF. Não foi "
11886 "possível buscar os comentários de '%s'"
11888 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11889 msgid "This feed format is not supported yet."
11890 msgstr "O formato dessa fonte (feed) não é suportado ainda."
11892 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11896 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11899 msgid_plural "%ld bytes"
11900 msgstr[0] "%ld byte"
11901 msgstr[1] "%ld bytes"
11903 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11904 msgid "size unknown"
11905 msgstr "tamanho desconhecido"
11907 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11910 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11913 "RSSyl: Não foi possível atualizar a fonte %s:\n"
11916 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11917 msgid "You are already subscribed to this feed."
11918 msgstr "Você já está assinando esta fonte."
11920 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11923 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11926 "Não foi possível buscar a URL '%s':\n"
11929 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11932 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11935 "Não foi possível buscar a URL '%s':\n"
11938 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11940 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11941 msgstr "Não foi possível assinar a fonte '%s'."
11943 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11944 #: src/plugins/smime/smime.c:883
11948 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11950 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11951 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11953 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11954 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11957 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11958 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11961 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11963 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11965 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11967 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
11968 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
11969 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
11971 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
11972 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11973 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11975 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11976 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
11979 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
11980 "podem ser encontradas em:\n"
11981 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11983 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11985 #: src/plugins/smime/smime.c:403
11987 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11988 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
11990 #: src/plugins/smime/smime.c:431
11991 msgid "Couldn't open temporary file"
11992 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
11994 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
11995 msgid "Couldn't write to temporary file"
11996 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
11998 #: src/plugins/smime/smime.c:468
11999 msgid "Couldn't close temporary file"
12000 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
12002 #: src/plugins/smime/smime.c:684
12004 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12007 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
12008 "criptografados pelo sistema S/MIME."
12010 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12011 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12012 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12014 msgstr "SpamReport"
12016 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12018 msgstr "Habilitado"
12020 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12021 msgid "Forward to:"
12022 msgstr "Encaminhar para:"
12024 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12025 msgid "Reporting spam..."
12026 msgstr "Relatar o spam..."
12028 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12029 msgid "Report spam online..."
12030 msgstr "Relatar o spam online..."
12032 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12034 "This plugin reports spam to various places.\n"
12035 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12037 " * spam-signal.fr\n"
12039 " * lists.debian.org nomination system"
12041 "Esse plugin relata spams para vários lugares.\n"
12042 "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
12044 " * spam-signal.fr\n"
12046 " * sistema de notificação da lists.debian.org"
12048 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12049 msgid "Spam reporting"
12050 msgstr "Relatando o spam"
12052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12054 msgid "SpamAssassin"
12055 msgstr "SpamAssassin"
12057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12058 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12059 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
12061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12062 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12063 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
12065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12066 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12067 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
12069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12070 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12071 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
12073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12075 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12076 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12079 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
12080 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
12081 "o spamd está em execução e acessível."
12083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12085 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12088 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
12089 "servidor de aprendizado remoto."
12091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12092 msgid "Failed to get username"
12093 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
12095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12096 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12098 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
12101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12103 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12104 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12105 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12107 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12109 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12110 "specially designated folder.\n"
12112 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12114 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
12115 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
12116 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
12118 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
12120 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
12121 "em uma pasta especial.\n"
12123 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
12126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12135 msgid "Unix Socket"
12136 msgstr "Socket Unix"
12138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12139 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12140 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
12142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12144 msgstr "Transportar"
12146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12147 msgid "Type of transport"
12148 msgstr "Tipo de transporte"
12150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12155 msgid "User to use with spamd server"
12156 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
12158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12163 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12164 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
12166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12167 msgid "Port of spamd server"
12168 msgstr "Porta do servidor spamd"
12170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12171 msgid "Path of Unix socket"
12172 msgstr "Caminho do socket Unix"
12174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12176 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12179 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
12181 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12185 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12190 "Analisador TNEF Claws Mail:\n"
12194 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12195 msgid "Failed to write the part data."
12196 msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
12198 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12199 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12200 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
12202 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12203 msgid "Failed to parse VTask data."
12204 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
12206 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12207 msgid "Failed to parse VCard data."
12208 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
12210 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12211 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12212 msgid "TNEF Parser"
12213 msgstr "Analisador TNEF"
12215 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12217 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12219 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12220 "Hand <yerase@yerot.com>"
12222 "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
12224 "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
12225 "Hand <yerase@yerot.com>"
12227 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12228 msgid "_Edit this meeting..."
12229 msgstr "_Editar esta reunião..."
12231 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12232 msgid "_Cancel this meeting..."
12233 msgstr "_Cancelar esta reunião..."
12235 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12236 msgid "_Create new meeting..."
12237 msgstr "Criar uma _nova reunião..."
12239 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12240 msgid "_Go to today"
12241 msgstr "Ir para _hoje"
12243 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12244 msgid "Create meeting from message..."
12245 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
12247 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12250 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12251 msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
12253 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12254 msgid "Creating meeting..."
12255 msgstr "Criando reunião..."
12257 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12259 msgstr "sem assunto"
12261 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12265 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12266 msgid "Tentatively accept"
12267 msgstr "Aceitar provisioriamente"
12269 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12273 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12274 msgid "You have a Todo item."
12275 msgstr "Você tem uma tarefa."
12277 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12278 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12279 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12280 msgid "Details follow:"
12281 msgstr "Detalhes a seguir:"
12283 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12284 msgid "You have created a meeting."
12285 msgstr "Você criou uma reunião."
12287 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12288 msgid "You have been invited to a meeting."
12289 msgstr "Você foi convidado para uma reunião."
12291 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12292 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12293 msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
12295 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12296 msgid "You have been forwarded an appointment."
12297 msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
12299 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12301 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12302 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(esse evento se repete)</span>"
12304 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12307 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12309 "%s <span weight=\"bold\">(esse evento é parte de um evento repetitivo)</span>"
12311 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12312 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12313 msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
12315 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12318 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12319 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12321 "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
12322 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
12324 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12325 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12326 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
12328 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12329 msgid "Error - no calendar part found."
12330 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda."
12332 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12333 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12334 msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
12336 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12337 msgid "Send a notification to the attendees"
12338 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
12340 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12341 msgid "Cancel meeting"
12342 msgstr "Cancelar reunião"
12344 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12345 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12346 msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?"
12348 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12349 msgid "No account found"
12350 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
12352 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12354 "You have no account matching any attendee.\n"
12355 "Do you want to reply anyway?"
12357 "Você não tem nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n"
12358 "Deseja responder mesmo assim?"
12360 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12361 msgid "+Reply anyway"
12362 msgstr "+Responder mesmo assim"
12364 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12368 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12369 msgid "Edit meeting..."
12370 msgstr "Editar reunião..."
12372 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12373 msgid "Cancel meeting..."
12374 msgstr "Cancelar reunião..."
12376 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12377 msgid "Launch website"
12378 msgstr "Abrir site da Web"
12380 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12381 msgid "You are already busy at this time."
12382 msgstr "Você já está ocupado nesse horário."
12384 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1759
12389 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1737
12391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1748
12393 msgstr "Organizador:"
12395 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1750
12399 msgstr "Localização:"
12401 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1749
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1752
12419 msgstr "Participantes:"
12421 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:258
12429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:267
12433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:279
12434 msgid "minutes before an event"
12435 msgstr "minutos antes do evento"
12437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
12438 msgid "Calendar export"
12439 msgstr "Exportação da agenda"
12441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:302
12442 msgid "Automatically export calendar to"
12443 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
12445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12447 msgid "You can export to a local file or URL"
12448 msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL"
12450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:313
12451 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12453 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)"
12455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427 src/prefs_account.c:1259
12457 #: src/prefs_account.c:1766
12459 msgstr "ID do usuário"
12461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1265
12463 #: src/prefs_account.c:1786 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12464 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1475
12468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:343
12469 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12470 msgstr "Incluir as subscrições de webcal na exportação"
12472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
12473 msgid "Command to run after calendar export"
12474 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
12476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12477 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12478 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
12480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
12481 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12483 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail"
12485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:396
12486 msgid "Free/Busy information"
12487 msgstr "Informação de livre/ocupado"
12489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
12490 msgid "Automatically export free/busy status to"
12491 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
12493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:419
12494 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12496 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)"
12498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:449
12499 msgid "Command to run after free/busy status export"
12501 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
12503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:476
12504 msgid "Get free/busy status of others from"
12505 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
12507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12510 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12511 "left part of the email address, %d for the domain"
12513 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo."
12514 "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de e-mail, %d para o domínio"
12516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:648 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12517 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12522 msgid "_New meeting..."
12523 msgstr "_Nova reunião..."
12525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12526 msgid "_Export calendar..."
12527 msgstr "_Exportar agenda..."
12529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12530 msgid "_Subscribe to webCal..."
12531 msgstr "_Inscrever-se no webCal..."
12533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12535 msgstr "_Renomear..."
12537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12538 msgid "U_pdate subscriptions"
12539 msgstr "_Atualizar subscrições"
12541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12543 msgstr "Visão em _lista"
12545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12547 msgstr "Visão _semanal"
12549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12550 msgid "_Month view"
12551 msgstr "Visão _mensal"
12553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1091
12557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12558 msgid "in the past"
12559 msgstr "no passado"
12561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12571 msgstr "essa semana"
12573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12575 msgstr "mais tarde"
12577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12581 "These are the events planned %s:\n"
12584 "Esses são os eventos planejados %s:\n"
12586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12588 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12589 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
12591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12594 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12599 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
12604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12607 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12612 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
12617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12620 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12624 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
12628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12631 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12635 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
12639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12640 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12641 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
12643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12645 msgid "Fetching calendar for %s..."
12646 msgstr "Buscando a agenda de %s ..."
12648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12649 msgid "new subscription"
12650 msgstr "nova assinatura"
12652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12653 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12654 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a subscrição."
12656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12657 msgid "Subscribe to WebCal"
12658 msgstr "Inscrever-se no WebCal"
12660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12661 msgid "Enter the WebCal URL:"
12662 msgstr "Digite a URL do WebCal:"
12664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1921
12665 msgid "Could not parse the URL."
12666 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
12668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
12669 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12670 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se?"
12672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12674 msgstr "Individual"
12676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12686 msgstr "Adicionar..."
12688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12690 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12693 "A(s) pessoa(s) seguintes estão ocupadas no horário que você planejou a "
12697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12704 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12705 msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
12707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12709 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12710 msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
12712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12714 msgid "%d hour sooner"
12715 msgstr "%d hora mais cedo"
12717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12719 msgid "%d hours sooner"
12720 msgstr "%d horas mais cedo"
12722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12724 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12725 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
12727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12729 msgid "%d minutes sooner"
12730 msgstr "%d minutos mais cedo"
12732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12734 msgid "%d hour later"
12735 msgstr "%d hora mais tarde"
12737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12739 msgid "%d hours later"
12740 msgstr "%d horas mais tarde"
12742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12744 msgid "%d hours and %d minutes later"
12745 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
12747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12749 msgid "%d minutes later"
12750 msgstr "%d minutos mais tarde"
12752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12757 "Everyone would be available %s or %s."
12761 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
12763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12768 "Everyone would be available %s."
12772 "Todos estarão disponíveis %s."
12774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12778 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12783 "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
12786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12788 msgid "would be available %s or %s"
12789 msgstr "estará disponível %s ou %s"
12791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12793 msgid "would be available %s"
12794 msgstr "estará disponível %s"
12796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12799 msgid "not available"
12800 msgstr "não disponível"
12802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12804 msgid ", but would be available %s or %s."
12805 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
12807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12809 msgid ", but would be available %s."
12810 msgstr ", mas estará disponível %s."
12812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12813 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12814 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
12816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12818 msgstr "disponível"
12820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
12822 msgid "Free/busy retrieval failed"
12823 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
12825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12826 msgid "Not everyone is available"
12827 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
12829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12830 msgid "Send anyway"
12831 msgstr "Enviar mesmo assim"
12833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12834 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12835 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
12837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
12839 msgid "Fetching planning for %s..."
12840 msgstr "Buscando o planejamento de %s ..."
12842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
12844 msgstr "Disponível"
12846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
12847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
12848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12849 msgid "Everyone is available."
12850 msgstr "Todos estão disponíveis."
12852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
12854 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12857 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
12858 "ocupado foram recebidas corretamente."
12860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
12862 "Could not send the meeting invitation.\n"
12863 "Check the recipients."
12865 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
12866 "Verifique os destinatários."
12868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1493
12869 msgid "Save & Send"
12870 msgstr "Salvar & enviar"
12872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
12873 msgid "Check availability"
12874 msgstr "Verificar disponibilidade"
12876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
12877 msgid "<b>Starts at:</b> "
12878 msgstr "<b>Início:</b> "
12880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
12881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1647
12882 msgid "<b> on:</b>"
12883 msgstr "<b> em:</b>"
12885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
12886 msgid "<b>Ends at:</b> "
12887 msgstr "<b>Término:</b> "
12889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1682
12890 msgid "New meeting"
12891 msgstr "Nova reunião"
12893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1684
12895 msgid "%s - Edit meeting"
12896 msgstr "%s - Editar reunião"
12898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
12899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1763
12903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
12906 msgid_plural "%d hours"
12907 msgstr[0] "%d hora"
12908 msgstr[1] "%d horas"
12910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1899
12913 msgid_plural "%d minutes"
12914 msgstr[0] "%d minuto"
12915 msgstr[1] "%d minutos"
12917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12919 msgid "Upcoming event: %s"
12920 msgstr "Evento iminente: %s"
12922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1911
12925 "You have a meeting or event soon.\n"
12926 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12928 "More information:\n"
12932 "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
12933 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
12934 "Localização: %s\n"
12935 "Mais informações:\n"
12939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1928
12941 msgid "Remind me in %d minute"
12942 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12943 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
12944 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
12946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2054
12947 msgid "Empty calendar"
12948 msgstr "Agenda vazia"
12950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2055
12951 msgid "There is nothing to export."
12952 msgstr "Não existe nada para exportar."
12954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2095
12955 msgid "Could not export the calendar."
12956 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
12958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
12959 msgid "Export calendar to ICS"
12960 msgstr "Exportar agenda para ICS"
12962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2135
12964 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12965 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
12967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
12968 msgid "Could not export the freebusy info."
12969 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
12971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2283
12973 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12974 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
12976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12981 msgid "tentatively accepted"
12982 msgstr "aceito provisoriamente"
12984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12989 msgid "did not answer"
12990 msgstr "sem resposta"
12992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12994 msgstr "individual"
12996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13022 msgstr "Essa semana"
13024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13026 msgstr "Mais tarde"
13028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13034 msgstr "Recusado: "
13036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13037 msgid "Tentatively Accepted: "
13038 msgstr "Aceito provisoriamente: "
13040 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13044 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13048 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13049 #: src/prefs_account.c:1452 src/prefs_folder_item.c:562
13050 #: src/prefs_matcher.c:334
13054 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13056 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13057 "Evolution or Outlook.\n"
13059 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13060 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13061 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13062 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13063 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13064 "choose \"New meeting...\".\n"
13066 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13067 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13068 "information from others."
13070 "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
13071 "no Evolution ou no Outlook.\n"
13073 "Quando carregado, ele irá criar uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
13074 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
13076 "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato "
13077 "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
13078 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
13079 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
13081 "Você também estará apto a inscrever-se em fontes webCal remotas, exportar "
13082 "suas reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e "
13083 "recuperar essa informação dos outros."
13085 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13089 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13093 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13097 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13101 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13105 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13109 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13113 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13117 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13121 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13125 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13129 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13133 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13137 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13141 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13145 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13149 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13153 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13157 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13161 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13165 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13166 msgid "Week number"
13167 msgstr "Número da semana"
13169 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13170 msgid "Previous month"
13171 msgstr "Mês anterior"
13173 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13175 msgstr "Próximo mês"
13178 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13179 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
13182 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13183 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
13186 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13187 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
13189 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13190 msgid "POP3 protocol error\n"
13191 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
13195 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13196 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
13200 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13201 msgstr "POP3: Excluindo a mensagem expirada %d [%s]\n"
13205 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13206 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
13209 msgid "mailbox is locked\n"
13210 msgstr "a caixa postal está travada\n"
13213 msgid "Session timeout\n"
13214 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
13217 msgid "command not supported\n"
13218 msgstr "comando não suportado\n"
13221 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13222 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
13225 msgid "TOP command unsupported\n"
13226 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
13228 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:2408
13229 #: src/wizard.c:1361
13233 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2423
13237 #: src/prefs_account.c:336
13238 msgid "News (NNTP)"
13239 msgstr "News (NNTP)"
13241 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1363
13242 msgid "Local mbox file"
13243 msgstr "Arquivo mbox local"
13245 #: src/prefs_account.c:338
13246 msgid "None (SMTP only)"
13247 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
13249 #: src/prefs_account.c:1029
13250 msgid "Name of account"
13251 msgstr "Nome da conta"
13253 #: src/prefs_account.c:1038
13254 msgid "Set as default"
13255 msgstr "Definir como padrão"
13257 #: src/prefs_account.c:1046
13258 msgid "Personal information"
13259 msgstr "Informações pessoais"
13261 #: src/prefs_account.c:1055
13263 msgstr "Nome completo"
13265 #: src/prefs_account.c:1061
13266 msgid "Mail address"
13267 msgstr "Endereço de e-mail"
13269 #: src/prefs_account.c:1091
13270 msgid "Server information"
13271 msgstr "Informações do servidor"
13273 #: src/prefs_account.c:1126
13275 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13276 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13278 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
13279 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
13281 #: src/prefs_account.c:1155
13282 msgid "This server requires authentication"
13283 msgstr "Este servidor requer autenticação"
13285 #: src/prefs_account.c:1162
13286 msgid "Authenticate on connect"
13287 msgstr "Autenticar ao conectar"
13289 #: src/prefs_account.c:1216
13290 msgid "News server"
13291 msgstr "Servidor de news"
13293 #: src/prefs_account.c:1222
13294 msgid "Server for receiving"
13295 msgstr "Servidor para recebimento"
13297 #: src/prefs_account.c:1228
13298 msgid "Local mailbox"
13299 msgstr "Caixa postal local"
13301 #: src/prefs_account.c:1235
13302 msgid "SMTP server (send)"
13303 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
13305 #: src/prefs_account.c:1243
13306 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13307 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
13309 #: src/prefs_account.c:1252
13310 msgid "command to send mails"
13311 msgstr "comando para enviar mensagens"
13313 #: src/prefs_account.c:1314
13318 #: src/prefs_account.c:1400
13322 #: src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:1495
13323 msgid "Default Inbox"
13324 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
13326 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1420 src/prefs_account.c:1502
13327 #: src/prefs_account.c:1509
13328 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13329 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
13331 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1506 src/prefs_account.c:1966
13332 #: src/prefs_customheader.c:237
13336 #: src/prefs_account.c:1428
13337 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13338 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
13340 #: src/prefs_account.c:1431
13341 msgid "Remove messages on server when received"
13342 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
13344 #: src/prefs_account.c:1442
13345 msgid "Remove after"
13346 msgstr "Remover após"
13348 #: src/prefs_account.c:1449 src/prefs_account.c:1459
13349 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13350 msgstr "0 dia e 0 hora: excluir imediatamente"
13352 #: src/prefs_account.c:1462 src/prefs_matcher.c:333
13356 #: src/prefs_account.c:1472
13357 msgid "Receive size limit"
13358 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
13360 #: src/prefs_account.c:1475
13362 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13363 "you will be able to download them fully or delete them."
13365 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
13366 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
13368 #: src/prefs_account.c:1515 src/prefs_account.c:2438
13372 #: src/prefs_account.c:1522
13373 msgid "Maximum number of articles to download"
13374 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
13376 #: src/prefs_account.c:1532
13377 msgid "unlimited if 0 is specified"
13378 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
13380 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1738
13381 msgid "Authentication method"
13382 msgstr "Método de autenticação"
13384 #: src/prefs_account.c:1555 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:290
13386 msgstr "Automático"
13388 #: src/prefs_account.c:1567
13389 msgid "IMAP server directory"
13390 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
13392 #: src/prefs_account.c:1571
13393 msgid "(usually empty)"
13394 msgstr "(geralmente vazio)"
13396 #: src/prefs_account.c:1585
13397 msgid "Show subscribed folders only"
13398 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
13400 #: src/prefs_account.c:1592
13401 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13403 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
13405 #: src/prefs_account.c:1594
13406 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13408 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
13410 #: src/prefs_account.c:1601
13411 msgid "Filter messages on receiving"
13412 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
13414 #: src/prefs_account.c:1608
13415 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13416 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
13418 #: src/prefs_account.c:1612
13419 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13420 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
13422 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_customheader.c:209
13423 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13427 #: src/prefs_account.c:1695
13428 msgid "Generate Message-ID"
13429 msgstr "Gerar Message-ID"
13431 #: src/prefs_account.c:1698
13432 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13433 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
13435 #: src/prefs_account.c:1701
13436 msgid "Generate X-Mailer header"
13437 msgstr "Gerar cabeçalho X-Mailer"
13439 #: src/prefs_account.c:1708
13440 msgid "Add user-defined header"
13441 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
13443 #: src/prefs_account.c:1723
13444 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13445 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
13447 #: src/prefs_account.c:1808
13449 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13452 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
13455 #: src/prefs_account.c:1819
13456 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13457 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
13459 #: src/prefs_account.c:1834
13460 msgid "POP authentication timeout: "
13461 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
13463 #: src/prefs_account.c:1842
13467 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13469 msgstr "Assinatura"
13471 #: src/prefs_account.c:1915
13472 msgid "Automatically insert signature"
13473 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
13475 #: src/prefs_account.c:1920
13476 msgid "Signature separator"
13477 msgstr "Separador de assinatura"
13479 #: src/prefs_account.c:1945
13480 msgid "Command output"
13481 msgstr "Saída do comando"
13483 #: src/prefs_account.c:1978
13484 msgid "Automatically set the following addresses"
13485 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
13487 #: src/prefs_account.c:2030
13488 msgid "Spell check dictionaries"
13489 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
13491 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13492 #: src/prefs_spelling.c:163
13493 msgid "Default dictionary"
13494 msgstr "Dicionário padrão"
13496 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13497 #: src/prefs_spelling.c:176
13498 msgid "Default alternate dictionary"
13499 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
13501 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13502 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13503 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13504 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13508 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13509 #: src/toolbar.c:408
13513 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13514 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:412
13516 msgstr "Encaminhar"
13518 #: src/prefs_account.c:2216
13519 msgid "Default privacy system"
13520 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
13522 #: src/prefs_account.c:2245
13523 msgid "Always sign messages"
13524 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
13526 #: src/prefs_account.c:2247
13527 msgid "Always encrypt messages"
13528 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
13530 #: src/prefs_account.c:2249
13531 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13532 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
13534 #: src/prefs_account.c:2252
13535 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13537 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
13539 #: src/prefs_account.c:2255
13540 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13542 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
13545 #: src/prefs_account.c:2257
13546 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13547 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
13549 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13550 msgid "Don't use SSL"
13551 msgstr "Não utilizar SSL"
13553 #: src/prefs_account.c:2415
13554 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13555 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
13557 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13558 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13559 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
13561 #: src/prefs_account.c:2430
13562 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13563 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
13565 #: src/prefs_account.c:2450
13566 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13567 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
13569 #: src/prefs_account.c:2454
13570 msgid "Send (SMTP)"
13571 msgstr "Enviar (SMTP)"
13573 #: src/prefs_account.c:2458
13574 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13575 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
13577 #: src/prefs_account.c:2461
13578 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13579 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
13581 #: src/prefs_account.c:2469
13582 msgid "Client certificates"
13583 msgstr "Certificados do cliente"
13585 #: src/prefs_account.c:2477
13586 msgid "Certificate for receiving"
13587 msgstr "Certificado para recebimento"
13589 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13590 #: src/prefs_account.c:2506
13591 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13592 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
13594 #: src/prefs_account.c:2499
13595 msgid "Certificate for sending"
13596 msgstr "Certificado para envio"
13598 #: src/prefs_account.c:2532
13599 msgid "Use non-blocking SSL"
13600 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
13602 #: src/prefs_account.c:2544
13603 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13604 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
13606 #: src/prefs_account.c:2660
13608 msgstr "Porta SMTP"
13610 #: src/prefs_account.c:2667
13612 msgstr "Porta POP3"
13614 #: src/prefs_account.c:2674
13616 msgstr "Porta IMAP4"
13618 #: src/prefs_account.c:2681
13620 msgstr "Porta NNTP"
13622 #: src/prefs_account.c:2687
13623 msgid "Domain name"
13624 msgstr "Nome do domínio"
13626 #: src/prefs_account.c:2690
13628 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13629 "connecting to SMTP servers."
13631 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
13632 "com os servidores SMTP."
13634 #: src/prefs_account.c:2704
13635 msgid "Use command to communicate with server"
13636 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
13638 #: src/prefs_account.c:2712
13639 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13641 "Mover as mensagens excluídas para a lixeira e expurgá-las imediatamente"
13643 #: src/prefs_account.c:2714
13645 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13648 "Move as mensagens excluídas para a lixeira, ao invés de usar a marca de "
13649 "exclusão (\\Deleted), sem expurgá-la."
13651 #: src/prefs_account.c:2718
13652 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13653 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
13655 #: src/prefs_account.c:2774
13656 msgid "Put sent messages in"
13657 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
13659 #: src/prefs_account.c:2776
13660 msgid "Put queued messages in"
13661 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
13663 #: src/prefs_account.c:2778
13664 msgid "Put draft messages in"
13665 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
13667 #: src/prefs_account.c:2780
13668 msgid "Put deleted messages in"
13669 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
13671 #: src/prefs_account.c:2838
13672 msgid "Account name is not entered."
13673 msgstr "O nome da conta não foi informado."
13675 #: src/prefs_account.c:2842
13676 msgid "Mail address is not entered."
13677 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
13679 #: src/prefs_account.c:2849
13680 msgid "SMTP server is not entered."
13681 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
13683 #: src/prefs_account.c:2854
13684 msgid "User ID is not entered."
13685 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
13687 #: src/prefs_account.c:2859
13688 msgid "POP3 server is not entered."
13689 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
13691 #: src/prefs_account.c:2879
13692 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13693 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
13695 #: src/prefs_account.c:2885
13696 msgid "IMAP4 server is not entered."
13697 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
13699 #: src/prefs_account.c:2890
13700 msgid "NNTP server is not entered."
13701 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
13703 #: src/prefs_account.c:2896
13704 msgid "local mailbox filename is not entered."
13705 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
13707 #: src/prefs_account.c:2902
13708 msgid "mail command is not entered."
13709 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
13711 #: src/prefs_account.c:3219
13715 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13719 #: src/prefs_account.c:3291
13721 msgstr "Privacidade"
13723 #: src/prefs_account.c:3400
13727 #: src/prefs_account.c:3688
13728 msgid "Preferences for new account"
13729 msgstr "Preferências da nova conta"
13731 #: src/prefs_account.c:3690
13733 msgid "%s - Account preferences"
13734 msgstr "%s - Preferências da conta"
13736 #: src/prefs_account.c:3794
13737 msgid "Select signature file"
13738 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
13740 #: src/prefs_account.c:3812 src/prefs_account.c:3829 src/wizard.c:1053
13741 msgid "Select certificate file"
13742 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
13744 #: src/prefs_account.c:3925
13746 msgstr "Protocolo:"
13748 #: src/prefs_account.c:4065
13750 msgid "%s (plugin not loaded)"
13751 msgstr "%s (plugin não carregado)"
13753 #: src/prefs_actions.c:223
13754 msgid "Actions configuration"
13755 msgstr "Configuração de ações"
13757 #: src/prefs_actions.c:250
13759 msgstr "Nome do menu"
13761 #: src/prefs_actions.c:283
13762 msgid "Shell command"
13763 msgstr "Comando do shell"
13765 #: src/prefs_actions.c:293
13766 msgid "Filter action"
13767 msgstr "Ação de filtragem"
13769 #: src/prefs_actions.c:299
13770 msgid "Edit filter action"
13771 msgstr "Editar ação de filtragem"
13773 #: src/prefs_actions.c:327
13774 msgid "Append the new action above to the list"
13775 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
13777 #: src/prefs_actions.c:335
13778 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13779 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
13781 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13782 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13783 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13787 #: src/prefs_actions.c:345
13788 msgid "Delete the selected action from the list"
13789 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
13791 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
13792 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13793 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
13795 #: src/prefs_actions.c:363
13796 msgid "Show information on configuring actions"
13797 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
13799 #: src/prefs_actions.c:394
13800 msgid "Move the selected action up"
13801 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
13803 #: src/prefs_actions.c:402
13804 msgid "Move selected action down"
13805 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
13807 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
13808 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
13809 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
13810 #: src/prefs_template.c:469
13814 #: src/prefs_actions.c:600
13815 msgid "Menu name is not set."
13816 msgstr "O nome do menu não foi definido."
13818 #: src/prefs_actions.c:605
13819 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13820 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
13822 #: src/prefs_actions.c:610
13823 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13824 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
13826 #: src/prefs_actions.c:616
13827 msgid "There is an action with this name already."
13828 msgstr "Já existe uma ação com este nome."
13830 #: src/prefs_actions.c:635
13831 msgid "Menu name is too long."
13832 msgstr "O nome do menu é muito longo."
13834 #: src/prefs_actions.c:644
13835 msgid "Command-line not set."
13836 msgstr "O comando não foi definido."
13838 #: src/prefs_actions.c:649
13839 msgid "Menu name and command are too long."
13840 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
13842 #: src/prefs_actions.c:655
13847 "has a syntax error."
13851 "possui um erro de sintaxe."
13853 #: src/prefs_actions.c:713
13854 msgid "Delete action"
13855 msgstr "Excluir ação"
13857 #: src/prefs_actions.c:714
13858 msgid "Do you really want to delete this action?"
13859 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
13861 #: src/prefs_actions.c:734
13862 msgid "Delete all actions"
13863 msgstr "Excluir todas as ações"
13865 #: src/prefs_actions.c:735
13866 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13867 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
13869 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
13870 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
13871 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
13872 msgid "Entry not saved"
13873 msgstr "A entrada não foi salva"
13875 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
13876 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
13877 #: src/prefs_template.c:595
13878 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13879 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
13881 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
13882 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
13883 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
13884 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
13885 msgid "+_Continue editing"
13886 msgstr "+Con_tinuar editando"
13888 #: src/prefs_actions.c:903
13889 msgid "Actions list not saved"
13890 msgstr "A lista de ações não foi salva"
13892 #: src/prefs_actions.c:904
13893 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13894 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
13896 #: src/prefs_actions.c:974
13897 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13898 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
13900 #: src/prefs_actions.c:975
13901 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13902 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
13904 #: src/prefs_actions.c:977
13905 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13906 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
13908 #: src/prefs_actions.c:978
13909 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13910 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
13912 #: src/prefs_actions.c:979
13913 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13915 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
13917 #: src/prefs_actions.c:980
13918 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13920 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
13922 #: src/prefs_actions.c:981
13923 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13925 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
13928 #: src/prefs_actions.c:982
13929 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13930 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
13932 #: src/prefs_actions.c:983
13933 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13934 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
13936 #: src/prefs_actions.c:984
13937 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13938 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
13940 #: src/prefs_actions.c:985
13941 msgid "to run command asynchronously"
13942 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
13944 #: src/prefs_actions.c:986
13945 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13946 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
13948 #: src/prefs_actions.c:987
13949 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13950 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
13952 #: src/prefs_actions.c:988
13954 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13956 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
13958 #: src/prefs_actions.c:989
13959 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13960 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
13962 #: src/prefs_actions.c:990
13963 msgid "for a user provided argument"
13964 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
13966 #: src/prefs_actions.c:991
13967 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13968 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
13970 #: src/prefs_actions.c:992
13971 msgid "for the text selection"
13972 msgstr "para a seleção de texto"
13974 #: src/prefs_actions.c:993
13975 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13976 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
13978 #: src/prefs_actions.c:994
13979 msgid "for a literal %"
13980 msgstr "para um % literal"
13982 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:959
13986 #: src/prefs_actions.c:1005
13988 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13989 "process a complete message file or just one of its parts."
13991 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
13992 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
13994 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
13995 #: src/prefs_template.c:1101
13999 #: src/prefs_actions.c:1212
14000 msgid "Current actions"
14001 msgstr "Ações atuais"
14003 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14004 #: src/prefs_filtering.c:1132
14005 msgid "Action string is not valid."
14006 msgstr "A especificação da ação não é válida."
14008 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14012 #: src/prefs_common.c:294
14013 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14014 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
14016 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:85
14018 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14019 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14021 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
14022 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
14025 #: src/prefs_common.c:440
14026 msgid "%x(%a) %H:%M"
14027 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14029 #: src/prefs_compose_writing.c:121
14030 msgid "Automatic account selection"
14031 msgstr "Seleção automática da conta"
14033 #: src/prefs_compose_writing.c:129
14034 msgid "when replying"
14035 msgstr "ao responder"
14037 #: src/prefs_compose_writing.c:131
14038 msgid "when forwarding"
14039 msgstr "ao encaminhar"
14041 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14042 msgid "when re-editing"
14043 msgstr "ao reeditar"
14045 #: src/prefs_compose_writing.c:136
14049 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14050 msgid "Automatically launch the external editor"
14051 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
14053 #: src/prefs_compose_writing.c:148
14054 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14055 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
14057 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
14059 msgstr "caracteres"
14061 #: src/prefs_compose_writing.c:167
14063 msgstr "Níveis de desfazer"
14065 #: src/prefs_compose_writing.c:185
14066 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14067 msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que"
14069 #: src/prefs_compose_writing.c:197
14070 msgid "KB into message body "
14071 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
14073 #: src/prefs_compose_writing.c:203
14077 #: src/prefs_compose_writing.c:206
14078 msgid "Reply will quote by default"
14079 msgstr "Responder com citação por padrão"
14081 #: src/prefs_compose_writing.c:209
14082 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14083 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
14085 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14087 msgstr "Encaminhamento"
14089 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
14090 msgid "Forward as attachment"
14091 msgstr "Encaminhar como anexo"
14093 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14094 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14095 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
14097 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14098 msgid "When dropping files into the Compose window"
14099 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
14101 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14105 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:426
14109 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:427
14113 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14117 #: src/prefs_customheader.c:184
14118 msgid "Custom header configuration"
14119 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
14121 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14122 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14123 msgid "Header name is not set."
14124 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
14126 #: src/prefs_customheader.c:517
14127 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14128 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
14130 #: src/prefs_customheader.c:564
14131 msgid "Choose a PNG file"
14132 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
14134 #: src/prefs_customheader.c:566
14135 msgid "Choose an XBM file"
14136 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
14138 #: src/prefs_customheader.c:568
14139 msgid "Choose a text file"
14140 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
14142 #: src/prefs_customheader.c:581
14143 msgid "This file isn't an image."
14144 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
14146 #: src/prefs_customheader.c:586
14147 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14148 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
14150 #: src/prefs_customheader.c:592
14151 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14152 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
14154 #: src/prefs_customheader.c:597
14155 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14156 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
14158 #: src/prefs_customheader.c:606
14159 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14160 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
14162 #: src/prefs_customheader.c:615
14163 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14165 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
14168 #: src/prefs_customheader.c:621
14170 msgid "Compface error: %s"
14171 msgstr "Erro no compface: %s"
14173 #: src/prefs_customheader.c:672
14174 msgid "This file contains newlines."
14175 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
14177 #: src/prefs_customheader.c:702
14178 msgid "Delete header"
14179 msgstr "Excluir cabeçalho"
14181 #: src/prefs_customheader.c:703
14182 msgid "Do you really want to delete this header?"
14183 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
14185 #: src/prefs_customheader.c:876
14186 msgid "Current custom headers"
14187 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
14189 #: src/prefs_display_header.c:250
14190 msgid "Displayed header configuration"
14191 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
14193 #: src/prefs_display_header.c:274
14194 msgid "Header name"
14195 msgstr "Nome do cabeçalho"
14197 #: src/prefs_display_header.c:317
14198 msgid "Displayed Headers"
14199 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
14201 #: src/prefs_display_header.c:379
14202 msgid "Hidden headers"
14203 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
14205 #: src/prefs_display_header.c:405
14206 msgid "Show all unspecified headers"
14207 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
14209 #: src/prefs_display_header.c:609
14210 msgid "This header is already in the list."
14211 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
14213 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14215 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14216 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
14218 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14219 msgid "Use system defaults when possible"
14220 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
14222 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14223 msgid "Web browser"
14224 msgstr "Navegador Web"
14226 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14227 msgid "Text editor"
14228 msgstr "Editor de texto"
14230 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14231 msgid "Command for 'Display as text'"
14232 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
14234 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14236 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14237 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14239 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
14240 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
14242 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14243 #: src/prefs_message.c:354
14244 msgid "Message View"
14245 msgstr "Visualização da mensagem"
14247 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14248 msgid "External Programs"
14249 msgstr "Programas externos"
14251 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14255 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14259 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14263 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14264 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14265 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14266 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14267 msgid "Message flags"
14268 msgstr "Marcas da mensagem"
14270 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14271 #: src/summaryview.c:2776
14275 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14276 msgid "Mark as read"
14277 msgstr "Marcar como lida"
14279 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14280 msgid "Mark as unread"
14281 msgstr "Marcar como não lida"
14283 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14284 msgid "Mark as spam"
14285 msgstr "Marcar como _spam"
14287 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14288 msgid "Mark as ham"
14289 msgstr "Marcar como _não-spam"
14291 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14292 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:436 src/toolbar.c:2107
14296 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14297 msgid "Color label"
14298 msgstr "Rótulo colorido"
14300 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14301 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14305 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14307 msgstr "Redirecionar"
14309 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14310 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14311 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14315 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14316 msgid "Change score"
14317 msgstr "Mudar a pontuação"
14319 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14321 msgstr "Configurar a pontuação"
14323 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14324 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14325 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14329 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14331 msgstr "Aplicar etiqueta"
14333 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14335 msgstr "Remover etiqueta"
14337 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14339 msgstr "Limpar etiquetas"
14341 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14343 msgstr "Discussões"
14345 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14346 msgid "Stop filter"
14347 msgstr "Parar a filtragem"
14349 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14350 msgid "Action configuration"
14351 msgstr "Configuração da ação"
14353 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14354 #: src/prefs_matcher.c:583
14358 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14362 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14363 msgid "Command-line not set"
14364 msgstr "O comando não foi definido"
14366 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14367 msgid "Destination is not set."
14368 msgstr "O destino não foi especificado."
14370 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14371 msgid "Recipient is not set."
14372 msgstr "O destinatário não foi especificado."
14374 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14375 msgid "Score is not set"
14376 msgstr "A pontuação não foi definida"
14378 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14379 msgid "Header is not set."
14380 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
14382 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14383 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14384 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
14386 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14387 msgid "Tag name is empty."
14388 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
14390 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14391 msgid "No action was defined."
14392 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
14394 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14395 #: src/quote_fmt.c:79
14399 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14400 msgid "filename (should not be modified)"
14401 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
14403 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14404 #: src/quote_fmt.c:87
14406 msgstr "Nova linha"
14408 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14409 msgid "escape character for quotes"
14410 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
14412 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14413 msgid "quote character"
14414 msgstr "Caractere para aspas"
14416 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14417 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14418 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
14420 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14422 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14423 "program or script.\n"
14424 "The following symbols can be used:"
14426 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
14427 "para um programa ou script externo.\n"
14428 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
14430 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14432 msgstr "Destinatário"
14434 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14435 msgid "Book/Folder"
14436 msgstr "Livro/Pasta"
14438 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14439 msgid "Destination"
14442 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14446 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14447 msgid "Current action list"
14448 msgstr "Lista das ações atuais"
14450 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14451 msgid "Filtering/Processing configuration"
14452 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
14454 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14455 #: src/prefs_filtering.c:981
14456 msgctxt "Filtering Account Menu"
14460 #: src/prefs_filtering.c:411
14464 #: src/prefs_filtering.c:424
14465 msgid " D_efine... "
14466 msgstr " _Definir... "
14468 #: src/prefs_filtering.c:446
14469 msgid " De_fine... "
14470 msgstr " De_finir... "
14472 #: src/prefs_filtering.c:475
14473 msgid "Append the new rule above to the list"
14474 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
14476 #: src/prefs_filtering.c:484
14477 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14478 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
14480 #: src/prefs_filtering.c:493
14481 msgid "Delete the selected rule from the list"
14482 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
14484 #: src/prefs_filtering.c:532
14485 msgid "Move the selected rule to the top"
14486 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
14488 #: src/prefs_filtering.c:535
14490 msgstr "Página a_cima"
14492 #: src/prefs_filtering.c:543
14493 msgid "Move the selected rule one page up"
14494 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
14496 #: src/prefs_filtering.c:552
14497 msgid "Move the selected rule up"
14498 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
14500 #: src/prefs_filtering.c:560
14501 msgid "Move the selected rule down"
14502 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
14504 #: src/prefs_filtering.c:563
14506 msgstr "Página a_baixo"
14508 #: src/prefs_filtering.c:571
14509 msgid "Move the selected rule one page down"
14510 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
14512 #: src/prefs_filtering.c:580
14513 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14514 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
14516 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14517 msgid "Condition string is not valid."
14518 msgstr "A especificação da condição não é válida."
14520 #: src/prefs_filtering.c:1111
14521 msgid "Condition string is empty."
14522 msgstr "A especificação da condição está em branco."
14524 #: src/prefs_filtering.c:1117
14525 msgid "Action string is empty."
14526 msgstr "A especificação da ação está em branco."
14528 #: src/prefs_filtering.c:1205
14529 msgid "Delete rule"
14530 msgstr "Excluir regra"
14532 #: src/prefs_filtering.c:1206
14533 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14534 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
14536 #: src/prefs_filtering.c:1224
14537 msgid "Delete all rules"
14538 msgstr "Excluir todas as regras"
14540 #: src/prefs_filtering.c:1225
14541 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14542 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
14544 #: src/prefs_filtering.c:1477
14545 msgid "Filtering rules not saved"
14546 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
14548 #: src/prefs_filtering.c:1478
14549 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14550 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
14552 #: src/prefs_filtering.c:1700
14553 msgid "Move one page up"
14554 msgstr "Move uma página acima"
14556 #: src/prefs_filtering.c:1701
14557 msgid "Move one page down"
14558 msgstr "Move uma página abaixo"
14560 #: src/prefs_filtering.c:1856
14564 #: src/prefs_folder_column.c:212
14565 msgid "Folder list columns configuration"
14566 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
14568 #: src/prefs_folder_column.c:229
14570 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14571 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14573 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
14574 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
14576 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14577 msgid "Hidden columns"
14578 msgstr "Colunas ocultas"
14580 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14581 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14582 msgid "Displayed columns"
14583 msgstr "Colunas exibidas"
14585 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14586 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14587 msgid " Use default "
14588 msgstr " Utilizar o padrão "
14590 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14591 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14593 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14594 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14595 "subfolders\".</i>"
14597 "<i>Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
14598 "mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa "
14599 "postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
14601 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14609 #: src/prefs_folder_item.c:307
14613 #: src/prefs_folder_item.c:309
14617 #: src/prefs_folder_item.c:325
14618 msgid "Folder type"
14619 msgstr "Tipo de pasta"
14621 #: src/prefs_folder_item.c:338
14622 msgid "Simplify Subject RegExp"
14623 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
14625 #: src/prefs_folder_item.c:364
14626 msgid "Test string:"
14627 msgstr "Sequencia de teste:"
14629 #: src/prefs_folder_item.c:381
14631 msgstr "Resultado:"
14633 #: src/prefs_folder_item.c:396
14634 msgid "Folder chmod"
14635 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
14637 #: src/prefs_folder_item.c:422
14638 msgid "Folder color"
14639 msgstr "Cor da Pasta"
14641 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14642 msgid "Pick color for folder"
14643 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
14645 #: src/prefs_folder_item.c:453
14646 msgid "Run Processing rules at start-up"
14647 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
14649 #: src/prefs_folder_item.c:468
14650 msgid "Run Processing rules when opening"
14651 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
14653 #: src/prefs_folder_item.c:482
14654 msgid "Scan for new mail"
14655 msgstr "Procurar por novas mensagens"
14657 #: src/prefs_folder_item.c:484
14659 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14660 "side filtering on IMAP or by an external application"
14662 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
14663 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
14665 #: src/prefs_folder_item.c:504
14666 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14667 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
14669 #: src/prefs_folder_item.c:521
14671 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14672 "View/Text Options)"
14674 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
14675 "Visualização da mensagem/Opções do texto"
14677 #: src/prefs_folder_item.c:531
14678 msgid "Synchronise for offline use"
14679 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
14681 #: src/prefs_folder_item.c:552
14682 msgid "Fetch message bodies from the last"
14683 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
14685 #: src/prefs_folder_item.c:559
14686 msgid "0: all bodies"
14687 msgstr "0: todos os corpos"
14689 #: src/prefs_folder_item.c:567
14690 msgid "Remove older messages bodies"
14691 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
14693 #: src/prefs_folder_item.c:584
14694 msgid "Discard folder cache"
14695 msgstr "Descartar o cache da pasta"
14697 #: src/prefs_folder_item.c:899
14698 msgid "Request Return Receipt"
14699 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
14701 #: src/prefs_folder_item.c:914
14702 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14704 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
14706 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14707 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14708 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14712 #: src/prefs_folder_item.c:951
14713 msgid " for replies"
14714 msgstr " para as respostas"
14716 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14717 msgid "Default account"
14718 msgstr "Conta padrão"
14720 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14721 msgid "Discard cache"
14722 msgstr "Descartar o cache"
14724 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14725 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14726 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
14728 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14730 msgstr "+Descartar"
14732 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14736 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14738 msgid "Properties for folder %s"
14739 msgstr "Propriedades da pasta %s"
14741 #: src/prefs_fonts.c:79
14742 msgid "Folder and Message Lists"
14743 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
14745 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14749 #: src/prefs_fonts.c:126
14750 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14752 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
14753 "pastas e de mensagens"
14755 #: src/prefs_fonts.c:136
14759 #: src/prefs_fonts.c:158
14763 #: src/prefs_fonts.c:180
14764 msgid "Use different font for printing"
14765 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
14767 #: src/prefs_fonts.c:190
14768 msgid "Message Printing"
14769 msgstr "Impressão da mensagem"
14771 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14772 #: src/prefs_themes.c:368
14776 #: src/prefs_fonts.c:269
14780 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:422
14781 msgid "Preferences"
14782 msgstr "Preferências"
14784 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14785 msgid "Automatically display attached images"
14786 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
14788 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14789 msgid "Resize attached images by default"
14790 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
14792 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14793 msgid "Clicking image toggles scaling"
14794 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
14796 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14797 msgid "Display images inline"
14798 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
14800 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14801 msgid "Print images"
14802 msgstr "Imprimir imagens"
14804 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14805 msgid "Image Viewer"
14806 msgstr "Visualizador de imagens"
14808 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14809 msgid "Restrict the log window to"
14810 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
14812 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14813 msgid "0 to stop logging in the log window"
14814 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
14816 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14820 #: src/prefs_logging.c:171
14821 msgid "Filtering/processing log"
14822 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
14824 #: src/prefs_logging.c:174
14825 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14826 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
14828 #: src/prefs_logging.c:180
14830 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14831 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14832 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14833 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14835 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
14836 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
14837 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
14838 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
14841 #: src/prefs_logging.c:187
14842 msgid "Log filtering/processing when..."
14843 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
14845 #: src/prefs_logging.c:191
14846 msgid "filtering at incorporation"
14847 msgstr "a filtragem na incorporação"
14849 #: src/prefs_logging.c:193
14850 msgid "pre-processing folders"
14851 msgstr "o pré-processamento das pastas"
14853 #: src/prefs_logging.c:198
14854 msgid "manually filtering"
14855 msgstr "a filtragem manual"
14857 #: src/prefs_logging.c:200
14858 msgid "post-processing folders"
14859 msgstr "o pós-processamento das pastas"
14861 #: src/prefs_logging.c:207
14862 msgid "processing folders"
14863 msgstr "o processamento das pastas"
14865 #: src/prefs_logging.c:222
14867 msgstr "Detalhamento do relatório"
14869 #: src/prefs_logging.c:231
14873 #: src/prefs_logging.c:232
14877 #: src/prefs_logging.c:233
14881 #: src/prefs_logging.c:238
14883 "Select the level of detail of the logging.\n"
14884 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14885 "match and what actions are performed.\n"
14886 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14887 "and why rules are skipped.\n"
14888 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14889 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14890 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14892 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
14893 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
14894 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
14895 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
14896 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
14897 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
14898 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
14899 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
14901 #: src/prefs_logging.c:280
14903 msgstr "Relatório no disco"
14905 #: src/prefs_logging.c:282
14906 msgid "Write the following information to disk..."
14907 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
14909 #: src/prefs_logging.c:290
14910 msgid "Warning messages"
14911 msgstr "Mensagens de alerta"
14913 #: src/prefs_logging.c:291
14914 msgid "Network protocol messages"
14915 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
14917 #: src/prefs_logging.c:295
14918 msgid "Error messages"
14919 msgstr "Mensagens de erro"
14921 #: src/prefs_logging.c:296
14922 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14923 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
14925 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14929 #: src/prefs_logging.c:428
14931 msgstr "Relatórios"
14933 #: src/prefs_matcher.c:328
14937 #: src/prefs_matcher.c:329
14941 #: src/prefs_matcher.c:335
14945 #: src/prefs_matcher.c:339
14946 msgid "higher than"
14947 msgstr "mais alta que"
14949 #: src/prefs_matcher.c:340
14951 msgstr "mais baixa que"
14953 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14955 msgstr "exatamente"
14957 #: src/prefs_matcher.c:345
14958 msgid "greater than"
14961 #: src/prefs_matcher.c:346
14962 msgid "smaller than"
14965 #: src/prefs_matcher.c:351
14969 #: src/prefs_matcher.c:352
14973 #: src/prefs_matcher.c:353
14977 #: src/prefs_matcher.c:357
14981 #: src/prefs_matcher.c:358
14982 msgid "doesn't contain"
14983 msgstr "não contém"
14985 #: src/prefs_matcher.c:381
14986 msgid "headers part"
14987 msgstr "trecho do cabeçalho"
14989 #: src/prefs_matcher.c:382
14991 msgstr "trecho do corpo"
14993 #: src/prefs_matcher.c:383
14994 msgid "whole message"
14995 msgstr "toda a mensagem"
14997 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6298
15001 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6296
15005 #: src/prefs_matcher.c:391
15007 msgstr "Respondida"
15009 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6290
15011 msgstr "Encaminhada"
15013 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6280 src/toolbar.c:415
15014 #: src/toolbar.c:951 src/toolbar.c:1997
15018 #: src/prefs_matcher.c:395
15019 msgid "Has attachment"
15020 msgstr "Possui anexo"
15022 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6316
15026 #: src/prefs_matcher.c:400
15030 #: src/prefs_matcher.c:401
15032 msgstr "não definida"
15034 #: src/prefs_matcher.c:405
15038 #: src/prefs_matcher.c:406
15042 #: src/prefs_matcher.c:410
15044 msgstr "Qualquer etiqueta"
15046 #: src/prefs_matcher.c:411
15047 msgid "Specific tag"
15048 msgstr "Etiqueta específica"
15050 #: src/prefs_matcher.c:415
15054 #: src/prefs_matcher.c:416
15055 msgid "not ignored"
15056 msgstr "não ignorada"
15058 #: src/prefs_matcher.c:417
15062 #: src/prefs_matcher.c:418
15063 msgid "not watched"
15064 msgstr "não observada"
15066 #: src/prefs_matcher.c:422
15068 msgstr "encontrada"
15070 #: src/prefs_matcher.c:423
15072 msgstr "não encontrada"
15074 #: src/prefs_matcher.c:427
15076 msgstr "0 (Passou)"
15078 #: src/prefs_matcher.c:428
15079 msgid "non-0 (Failed)"
15080 msgstr "não-0 (Falhou)"
15082 #: src/prefs_matcher.c:566
15083 msgid "Condition configuration"
15084 msgstr "Configuração da condição"
15086 #: src/prefs_matcher.c:610
15087 msgid "Match criteria:"
15090 #: src/prefs_matcher.c:619
15091 msgid "All messages"
15092 msgstr "Todas as mensagens"
15094 #: src/prefs_matcher.c:621
15098 #: src/prefs_matcher.c:622
15102 #: src/prefs_matcher.c:623
15106 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15107 msgid "Color labels"
15108 msgstr "Rótulos coloridos"
15110 #: src/prefs_matcher.c:625
15114 #: src/prefs_matcher.c:628
15115 msgid "Partially downloaded"
15116 msgstr "Transferido parcialmente"
15118 #: src/prefs_matcher.c:631
15119 msgid "External program test"
15120 msgstr "Teste por programa externo"
15122 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15123 #: src/prefs_matcher.c:2501
15124 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15128 #: src/prefs_matcher.c:741
15130 msgstr "Usar expressão regular"
15132 #: src/prefs_matcher.c:818
15133 msgid "Message must match"
15134 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
15136 #: src/prefs_matcher.c:822
15137 msgid "at least one"
15138 msgstr "pelo menos uma das"
15140 #: src/prefs_matcher.c:823
15144 #: src/prefs_matcher.c:826
15145 msgid "of above rules"
15146 msgstr "regras acima"
15148 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15149 msgid "Search pattern is not set."
15150 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
15152 #: src/prefs_matcher.c:1531
15153 msgid "Test command is not set."
15154 msgstr "O comando de teste não foi definido."
15156 #: src/prefs_matcher.c:1605
15157 msgid "all addresses in all headers"
15158 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
15160 #: src/prefs_matcher.c:1608
15161 msgid "any address in any header"
15162 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
15164 #: src/prefs_matcher.c:1610
15166 msgid "the address(es) in header '%s'"
15167 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
15169 #: src/prefs_matcher.c:1611
15172 "Book/folder path is not set.\n"
15174 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15175 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15177 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
15179 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
15180 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
15182 #: src/prefs_matcher.c:1830
15183 msgid "Headers part"
15184 msgstr "Trecho do cabeçalho"
15186 #: src/prefs_matcher.c:1834
15188 msgstr "Trecho do texto"
15190 #: src/prefs_matcher.c:1838
15191 msgid "Whole message"
15192 msgstr "Toda a mensagem"
15194 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15198 #: src/prefs_matcher.c:1959
15200 msgstr "conteúdo é"
15202 #: src/prefs_matcher.c:1968
15206 #: src/prefs_matcher.c:1973
15210 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15214 #: src/prefs_matcher.c:1979
15218 #: src/prefs_matcher.c:1990
15222 #: src/prefs_matcher.c:1996
15226 #: src/prefs_matcher.c:2013
15228 msgstr "A pontuação é"
15230 #: src/prefs_matcher.c:2014
15234 #: src/prefs_matcher.c:2024
15236 msgstr "O tamanho é"
15238 #: src/prefs_matcher.c:2029
15242 #: src/prefs_matcher.c:2031
15246 #: src/prefs_matcher.c:2036
15250 #: src/prefs_matcher.c:2040
15251 msgid "Program returns"
15252 msgstr "O programa retorna"
15254 #: src/prefs_matcher.c:2110
15256 "The entry was not saved.\n"
15259 "A entrada não foi salva.\n"
15260 "Fechar mesmo assim?"
15262 #: src/prefs_matcher.c:2174
15263 msgid "Match Type: 'Test'"
15264 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
15266 #: src/prefs_matcher.c:2175
15268 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15269 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15271 "The following symbols can be used:"
15273 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
15274 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
15276 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
15278 #: src/prefs_matcher.c:2274
15279 msgid "Current condition rules"
15280 msgstr "Regras de condição atuais"
15282 #: src/prefs_message.c:120
15286 #: src/prefs_message.c:123
15287 msgid "Display header pane above message view"
15288 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
15290 #: src/prefs_message.c:127
15291 msgid "Display (X-)Face in message view"
15292 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
15294 #: src/prefs_message.c:130
15295 msgid "Display Face in message view"
15296 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
15298 #: src/prefs_message.c:144
15299 msgid "Display headers in message view"
15300 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
15302 #: src/prefs_message.c:156
15303 msgid "HTML messages"
15304 msgstr "Mensagens em HTML"
15306 #: src/prefs_message.c:159
15307 msgid "Render HTML messages as text"
15308 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
15310 #: src/prefs_message.c:162
15311 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15312 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
15314 #: src/prefs_message.c:165
15315 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15316 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
15318 #: src/prefs_message.c:175
15320 msgstr "Espaçamento entre linhas"
15322 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15326 #: src/prefs_message.c:195
15330 #: src/prefs_message.c:197
15332 msgstr "Meia página"
15334 #: src/prefs_message.c:203
15335 msgid "Smooth scroll"
15336 msgstr "Rolagem suave"
15338 #: src/prefs_message.c:209
15342 #: src/prefs_message.c:230
15343 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15344 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
15346 #: src/prefs_message.c:233
15350 #: src/prefs_message.c:242
15351 msgid "Collapse quoted text on double click"
15352 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
15354 #: src/prefs_message.c:249
15355 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15356 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
15358 #: src/prefs_message.c:355
15359 msgid "Text Options"
15360 msgstr "Opções do texto"
15362 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15363 msgid "Message view"
15364 msgstr "Visualização da mensagem"
15366 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15367 msgid "Enable coloration of message text"
15368 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
15370 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15374 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15375 msgid "Cycle quote colors"
15376 msgstr "Ciclar as cores das citações"
15378 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15379 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15380 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
15382 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15386 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15387 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15391 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15393 msgid "Pick color for 1st level text"
15394 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
15396 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15400 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15402 msgid "Pick color for 2nd level text"
15403 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
15405 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15409 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15411 msgid "Pick color for 3rd level text"
15412 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
15414 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15415 msgid "Enable coloration of text background"
15416 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
15418 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15420 msgid "Pick color for 1st level text background"
15421 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
15423 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15425 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15426 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
15428 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15430 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15431 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
15433 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15435 msgid "Pick color for links"
15436 msgstr "Selecione a cor para os links"
15438 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15442 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15444 msgid "Pick color for signatures"
15445 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
15447 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15448 msgid "Folder list"
15449 msgstr "Lista de pastas"
15451 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15453 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15454 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15456 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
15457 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
15460 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15461 msgid "Target folder"
15462 msgstr "Pasta de destino"
15464 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15465 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15466 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
15468 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15469 msgid "Folder containing new messages"
15470 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
15472 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15473 #. rule name and should not be translated
15474 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15477 msgid "Pick color for 'color %d'"
15478 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
15480 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15481 #. rule name and should not be translated
15482 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15484 msgid "Set label for 'color %d'"
15485 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
15487 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15488 #. rule name and should not be translated
15489 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15491 msgctxt "Dialog title"
15492 msgid "Pick color for 'color %d'"
15493 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
15495 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15496 msgctxt "Dialog title"
15497 msgid "Pick color for 1st level text"
15498 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
15500 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15501 msgctxt "Dialog title"
15502 msgid "Pick color for 2nd level text"
15503 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
15505 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15506 msgctxt "Dialog title"
15507 msgid "Pick color for 3rd level text"
15508 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
15510 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15511 msgctxt "Dialog title"
15512 msgid "Pick color for 1st level text background"
15513 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
15515 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15516 msgctxt "Dialog title"
15517 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15518 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
15520 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15521 msgctxt "Dialog title"
15522 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15523 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
15525 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15526 msgctxt "Dialog title"
15527 msgid "Pick color for links"
15528 msgstr "Seleção de cor para os links"
15530 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15531 msgctxt "Dialog title"
15532 msgid "Pick color for target folder"
15533 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
15535 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15536 msgctxt "Dialog title"
15537 msgid "Pick color for signatures"
15538 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
15540 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15541 msgctxt "Dialog title"
15542 msgid "Pick color for folder"
15543 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
15545 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15549 #: src/prefs_other.c:97
15550 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15551 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
15553 #: src/prefs_other.c:111
15554 msgid "Select preset:"
15555 msgstr "Selecionar pré-definido:"
15557 #: src/prefs_other.c:126
15559 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15560 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15562 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
15563 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
15565 #: src/prefs_other.c:479
15566 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15567 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
15569 #: src/prefs_other.c:482
15573 #: src/prefs_other.c:485
15574 msgid "Confirm on exit"
15575 msgstr "Confirmar ao sair"
15577 #: src/prefs_other.c:492
15578 msgid "Empty trash on exit"
15579 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
15581 #: src/prefs_other.c:495
15582 msgid "Warn if there are queued messages"
15583 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
15585 #: src/prefs_other.c:497
15586 msgid "Keyboard shortcuts"
15587 msgstr "Atalhos de teclado"
15589 #: src/prefs_other.c:500
15590 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15591 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
15593 #: src/prefs_other.c:503
15595 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15596 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15597 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15599 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
15600 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
15601 "combinação de teclas.\n"
15602 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
15604 #: src/prefs_other.c:510
15605 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15606 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
15608 #: src/prefs_other.c:520
15609 msgid "Metadata handling"
15610 msgstr "Manipulação dos metadados"
15612 #: src/prefs_other.c:521
15614 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15615 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15617 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
15618 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
15620 #: src/prefs_other.c:525
15622 msgstr "Mais seguro"
15624 #: src/prefs_other.c:527
15626 msgstr "Mais rápido"
15628 #: src/prefs_other.c:545
15629 msgid "Socket I/O timeout"
15630 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
15632 #: src/prefs_other.c:567
15633 msgid "Ask before emptying trash"
15634 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
15636 #: src/prefs_other.c:569
15637 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15639 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
15642 #: src/prefs_other.c:574
15643 msgid "Use secure file deletion if possible"
15644 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
15646 #: src/prefs_other.c:578
15648 "Use secure file deletion if possible\n"
15649 "(the 'shred' program is not available)"
15651 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
15652 "(o programa 'shred' não está disponível)"
15654 #: src/prefs_other.c:583
15656 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15657 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15659 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
15660 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
15661 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
15663 #: src/prefs_other.c:587
15664 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15665 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
15667 #: src/prefs_other.c:690
15668 msgid "Miscellaneous"
15669 msgstr "Miscelânea"
15671 #: src/prefs_quote.c:77
15672 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15673 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
15675 #: src/prefs_receive.c:123
15676 msgid "External incorporation program"
15677 msgstr "Programa de incorporação externo"
15679 #: src/prefs_receive.c:126
15680 msgid "Use external program for receiving mail"
15681 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
15683 #: src/prefs_receive.c:142
15684 msgid "Automatic checking"
15685 msgstr "Verificação automática"
15687 #: src/prefs_receive.c:149
15688 msgid "Check for new mail every"
15689 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
15691 #: src/prefs_receive.c:167
15692 msgid "Check for new mail on start-up"
15693 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
15695 #: src/prefs_receive.c:170
15697 msgstr "Janela de mensagens"
15699 #: src/prefs_receive.c:172
15700 msgid "Show receive dialog"
15701 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
15703 #: src/prefs_receive.c:182
15704 msgid "Only on manual receiving"
15705 msgstr "Somente na recepção manual"
15707 #: src/prefs_receive.c:193
15708 msgid "Close receive dialog when finished"
15709 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
15711 #: src/prefs_receive.c:196
15712 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15713 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
15715 #: src/prefs_receive.c:199
15716 msgid "After receiving new mail"
15717 msgstr "Após o recebimento de novas mensagens"
15719 #: src/prefs_receive.c:201
15720 msgid "Go to Inbox"
15721 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
15723 #: src/prefs_receive.c:203
15724 msgid "Update all local folders"
15725 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
15727 #: src/prefs_receive.c:205
15728 msgid "Run command"
15729 msgstr "Executar comando"
15731 #: src/prefs_receive.c:210
15732 msgid "after automatic check"
15733 msgstr "após verificação automática"
15735 #: src/prefs_receive.c:212
15736 msgid "after manual check"
15737 msgstr "após verificação manual"
15739 #: src/prefs_receive.c:220
15742 "Command to execute:\n"
15743 "(use %d as number of new mails)"
15745 "Comando a ser executado:\n"
15746 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
15748 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15749 msgid "Mail Handling"
15750 msgstr "Manipulação das mensagens"
15752 #: src/prefs_receive.c:344
15754 msgstr "Recebimento"
15756 #: src/prefs_send.c:161
15757 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15758 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
15760 #: src/prefs_send.c:164
15761 msgid "Confirm before sending queued messages"
15762 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
15764 #: src/prefs_send.c:167
15765 msgid "Never send Return Receipts"
15766 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
15768 #: src/prefs_send.c:170
15769 msgid "Show send dialog"
15770 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
15772 #: src/prefs_send.c:172
15773 msgid "Warn when Subject is empty"
15774 msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto"
15776 #: src/prefs_send.c:180
15777 msgid "Outgoing encoding"
15778 msgstr "Codificação de saída"
15780 #: src/prefs_send.c:205
15782 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15785 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
15788 #: src/prefs_send.c:220
15789 msgid "Automatic (Recommended)"
15790 msgstr "Automático (Recomendado)"
15792 #: src/prefs_send.c:222
15793 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15794 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
15796 #: src/prefs_send.c:223
15797 msgid "Unicode (UTF-8)"
15798 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15800 #: src/prefs_send.c:225
15801 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15802 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
15804 #: src/prefs_send.c:226
15805 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15806 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
15808 #: src/prefs_send.c:228
15809 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15810 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
15812 #: src/prefs_send.c:230
15813 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15814 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
15816 #: src/prefs_send.c:231
15817 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15818 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
15820 #: src/prefs_send.c:233
15821 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15822 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
15824 #: src/prefs_send.c:235
15825 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15826 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
15828 #: src/prefs_send.c:236
15829 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15830 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
15832 #: src/prefs_send.c:238
15833 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15834 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
15836 #: src/prefs_send.c:239
15837 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15838 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
15840 #: src/prefs_send.c:241
15841 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15842 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
15844 #: src/prefs_send.c:243
15845 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15846 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
15848 #: src/prefs_send.c:244
15849 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15850 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
15852 #: src/prefs_send.c:245
15853 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15854 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
15856 #: src/prefs_send.c:246
15857 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15858 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
15860 #: src/prefs_send.c:248
15861 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15862 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
15864 #: src/prefs_send.c:250
15865 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15866 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
15868 #: src/prefs_send.c:251
15869 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15870 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
15872 #: src/prefs_send.c:254
15873 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15874 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
15876 #: src/prefs_send.c:255
15877 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15878 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
15880 #: src/prefs_send.c:256
15881 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15882 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
15884 #: src/prefs_send.c:257
15885 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15886 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
15888 #: src/prefs_send.c:259
15889 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15890 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
15892 #: src/prefs_send.c:260
15893 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15894 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
15896 #: src/prefs_send.c:263
15897 msgid "Korean (EUC-KR)"
15898 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
15900 #: src/prefs_send.c:265
15901 msgid "Thai (TIS-620)"
15902 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
15904 #: src/prefs_send.c:266
15905 msgid "Thai (Windows-874)"
15906 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
15908 #: src/prefs_send.c:270
15909 msgid "Transfer encoding"
15910 msgstr "Codificação da transferência"
15912 #: src/prefs_send.c:281
15914 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15917 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
15918 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
15921 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:491 src/send_message.c:495
15922 #: src/send_message.c:500
15926 #: src/prefs_spelling.c:81
15927 msgid "Pick color for misspelled word"
15928 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
15930 #: src/prefs_spelling.c:129
15931 msgid "Enable spell checker"
15932 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
15934 #: src/prefs_spelling.c:134
15935 msgid "Enable alternate dictionary"
15936 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
15938 #: src/prefs_spelling.c:139
15939 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15940 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
15942 #: src/prefs_spelling.c:141
15943 msgid "Automatic spell checking"
15944 msgstr "Verificação ortográfica automática"
15946 #: src/prefs_spelling.c:149
15947 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15948 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
15950 #: src/prefs_spelling.c:153
15952 msgstr "Dicionário"
15954 #: src/prefs_spelling.c:190
15955 msgid "Check with both dictionaries"
15956 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
15958 #: src/prefs_spelling.c:197
15959 msgid "Get more dictionaries..."
15960 msgstr "Obter mais dicionários..."
15962 #: src/prefs_spelling.c:207
15963 msgid "Misspelled word color"
15964 msgstr "Cor para os erros de grafia"
15966 #: src/prefs_spelling.c:220
15967 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15969 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
15971 #: src/prefs_spelling.c:337
15972 msgid "Spell Checking"
15973 msgstr "Verificador ortográfico"
15975 #: src/prefs_summaries.c:152
15976 msgid "the abbreviated weekday name"
15977 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
15979 #: src/prefs_summaries.c:153
15980 msgid "the full weekday name"
15981 msgstr "o nome completo do dia da semana"
15983 #: src/prefs_summaries.c:154
15984 msgid "the abbreviated month name"
15985 msgstr "o nome abreviado do mês"
15987 #: src/prefs_summaries.c:155
15988 msgid "the full month name"
15989 msgstr "o nome completo do mês"
15991 #: src/prefs_summaries.c:156
15992 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15993 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
15995 #: src/prefs_summaries.c:157
15996 msgid "the century number (year/100)"
15997 msgstr "o número do século (ano/100)"
15999 #: src/prefs_summaries.c:158
16000 msgid "the day of the month as a decimal number"
16001 msgstr "o dia do mês"
16003 #: src/prefs_summaries.c:159
16004 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16005 msgstr "as horas no formato 24 horas"
16007 #: src/prefs_summaries.c:160
16008 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16009 msgstr "as horas no formato 12 horas"
16011 #: src/prefs_summaries.c:161
16012 msgid "the day of the year as a decimal number"
16013 msgstr "o dia do ano"
16015 #: src/prefs_summaries.c:162
16016 msgid "the month as a decimal number"
16017 msgstr "o mês como um número decimal"
16019 #: src/prefs_summaries.c:163
16020 msgid "the minute as a decimal number"
16021 msgstr "os minutos"
16023 #: src/prefs_summaries.c:164
16024 msgid "either AM or PM"
16025 msgstr "usar AM ou PM"
16027 #: src/prefs_summaries.c:165
16028 msgid "the second as a decimal number"
16029 msgstr "os segundos"
16031 #: src/prefs_summaries.c:166
16032 msgid "the day of the week as a decimal number"
16033 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
16035 #: src/prefs_summaries.c:167
16036 msgid "the preferred date for the current locale"
16037 msgstr "a data preferida para o locale atual"
16039 #: src/prefs_summaries.c:168
16040 msgid "the last two digits of a year"
16041 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
16043 #: src/prefs_summaries.c:169
16044 msgid "the year as a decimal number"
16047 #: src/prefs_summaries.c:170
16048 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16049 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
16051 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16052 #: src/prefs_summaries.c:522
16053 msgid "Date format"
16054 msgstr "Formato da data"
16056 #: src/prefs_summaries.c:215
16060 #: src/prefs_summaries.c:257
16064 #: src/prefs_summaries.c:360
16065 msgid "Display message number next to folder name"
16066 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
16068 #: src/prefs_summaries.c:370
16069 msgid "Unread messages"
16070 msgstr "Mensagens não lidas"
16072 #: src/prefs_summaries.c:371
16073 msgid "Unread and Total messages"
16074 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
16076 #: src/prefs_summaries.c:381
16077 msgid "Open last opened folder at start-up"
16078 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
16080 #: src/prefs_summaries.c:384
16081 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16082 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
16084 #: src/prefs_summaries.c:398
16088 #: src/prefs_summaries.c:416
16089 msgid "Message list"
16090 msgstr "Lista de mensagens"
16092 #: src/prefs_summaries.c:422
16093 msgid "Set default selection when entering a folder"
16094 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
16096 #: src/prefs_summaries.c:435
16097 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16098 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
16100 #: src/prefs_summaries.c:445
16101 msgid "Assume 'Yes'"
16102 msgstr "Assumir 'Sim'"
16104 #: src/prefs_summaries.c:446
16105 msgid "Assume 'No'"
16106 msgstr "Assumir 'Não'"
16108 #: src/prefs_summaries.c:454
16109 msgid "Open message when selected"
16110 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
16112 #: src/prefs_summaries.c:464
16113 msgid "When message view is visible"
16114 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
16116 #: src/prefs_summaries.c:470
16117 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16118 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
16120 #: src/prefs_summaries.c:474
16121 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16122 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
16124 #: src/prefs_summaries.c:476
16126 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16129 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
16130 "'Ferramentas/Executar'"
16132 #: src/prefs_summaries.c:479
16133 msgid "Mark message as read"
16134 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
16136 #: src/prefs_summaries.c:482
16137 msgid "when selected, after"
16138 msgstr "quando selecionada, após"
16140 #: src/prefs_summaries.c:502
16141 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16142 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
16144 #: src/prefs_summaries.c:509
16145 msgid "Display sender using address book"
16146 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
16148 #: src/prefs_summaries.c:513
16149 msgid "Show tooltips"
16150 msgstr "Exibir dicas"
16152 #: src/prefs_summaries.c:542
16153 msgid "Date format help"
16154 msgstr "Ajuda do formato da data"
16156 #: src/prefs_summaries.c:560
16157 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16158 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
16160 #: src/prefs_summaries.c:563
16161 msgid "Translate header names"
16162 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
16164 #: src/prefs_summaries.c:565
16166 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16167 "translated into your language."
16169 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
16170 "para o seu idioma."
16172 #: src/prefs_summaries.c:682
16176 #: src/prefs_summary_column.c:86
16180 #: src/prefs_summary_column.c:226
16181 msgid "Message list columns configuration"
16182 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
16184 #: src/prefs_summary_column.c:243
16186 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16187 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16189 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
16190 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
16192 #: src/prefs_summary_open.c:109
16193 msgid "first marked email"
16194 msgstr "primeira mensagem marcada"
16196 #: src/prefs_summary_open.c:110
16197 msgid "first new email"
16198 msgstr "primeira mensagem nova"
16200 #: src/prefs_summary_open.c:111
16201 msgid "first unread email"
16202 msgstr "primeira mensagem não lida"
16204 #: src/prefs_summary_open.c:112
16205 msgid "last opened email"
16206 msgstr "última mensagem aberta"
16208 #: src/prefs_summary_open.c:113
16209 msgid "last email in the list"
16210 msgstr "última mensagem da lista"
16212 #: src/prefs_summary_open.c:115
16213 msgid "first email in the list"
16214 msgstr "primeira mensagem da lista"
16216 #: src/prefs_summary_open.c:184
16217 msgid " Selection when entering a folder"
16218 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
16220 #: src/prefs_summary_open.c:230
16221 msgid "Possible selections"
16222 msgstr "Seleções possíveis"
16224 #: src/prefs_summary_open.c:266
16225 msgid "Selection on folder opening"
16226 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
16228 #: src/prefs_template.c:79
16229 msgid "This name is used as the Menu item"
16230 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
16232 #: src/prefs_template.c:81
16234 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16237 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
16240 #: src/prefs_template.c:307
16241 msgid "Append the new template above to the list"
16242 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
16244 #: src/prefs_template.c:316
16245 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16246 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
16248 #: src/prefs_template.c:326
16249 msgid "Delete the selected template from the list"
16250 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
16252 #: src/prefs_template.c:344
16253 msgid "Show information on configuring templates"
16254 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
16256 #: src/prefs_template.c:368
16257 msgid "Move the selected template to the top"
16258 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
16260 #: src/prefs_template.c:378
16261 msgid "Move the selected template up"
16262 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
16264 #: src/prefs_template.c:386
16265 msgid "Move the selected template down"
16266 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
16268 #: src/prefs_template.c:396
16269 msgid "Move the selected template to the bottom"
16270 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
16272 #: src/prefs_template.c:412
16273 msgid "Template configuration"
16274 msgstr "Configuração dos modelos"
16276 #: src/prefs_template.c:599
16277 msgid "Templates list not saved"
16278 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
16280 #: src/prefs_template.c:600
16281 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16282 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
16284 #: src/prefs_template.c:761
16285 msgid "The template's name is not set."
16286 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
16288 #: src/prefs_template.c:798
16289 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16290 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
16292 #: src/prefs_template.c:804
16293 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16294 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
16296 #: src/prefs_template.c:810
16297 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16298 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
16300 #: src/prefs_template.c:816
16301 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16302 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
16304 #: src/prefs_template.c:822
16305 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16306 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
16308 #: src/prefs_template.c:892
16309 msgid "Delete template"
16310 msgstr "Excluir modelo"
16312 #: src/prefs_template.c:893
16313 msgid "Do you really want to delete this template?"
16314 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
16316 #: src/prefs_template.c:905
16317 msgid "Delete all templates"
16318 msgstr "Excluir todos os modelos"
16320 #: src/prefs_template.c:906
16321 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16322 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
16324 #: src/prefs_template.c:1221
16325 msgid "Current templates"
16326 msgstr "Modelos atuais"
16328 #: src/prefs_template.c:1249
16332 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16333 msgid "Default internal theme"
16334 msgstr "Tema interno padrão"
16336 #: src/prefs_themes.c:369
16340 #: src/prefs_themes.c:456
16341 msgid "Only root can remove system themes"
16342 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
16344 #: src/prefs_themes.c:459
16346 msgid "Remove system theme '%s'"
16347 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
16349 #: src/prefs_themes.c:462
16351 msgid "Remove theme '%s'"
16352 msgstr "Remover o tema '%s'"
16354 #: src/prefs_themes.c:468
16355 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16356 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
16358 #: src/prefs_themes.c:478
16362 "while removing theme."
16364 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
16365 "durante a remoção do tema."
16367 #: src/prefs_themes.c:482
16368 msgid "Removing theme directory failed."
16369 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
16371 #: src/prefs_themes.c:485
16372 msgid "Theme removed successfully"
16373 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
16375 #: src/prefs_themes.c:505
16376 msgid "Select theme folder"
16377 msgstr "Selecione a pasta do tema"
16379 #: src/prefs_themes.c:520
16381 msgid "Install theme '%s'"
16382 msgstr "Instalar o tema '%s'"
16384 #: src/prefs_themes.c:523
16386 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16389 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
16390 "Instalar mesmo assim?"
16392 #: src/prefs_themes.c:530
16393 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16394 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
16396 #: src/prefs_themes.c:550
16397 msgid "Theme exists"
16398 msgstr "O tema já existe"
16400 #: src/prefs_themes.c:551
16402 "A theme with the same name is\n"
16403 "already installed in this location.\n"
16405 "Do you want to replace it?"
16407 "Um tema com o mesmo nome\n"
16408 "já está instalado nesse local.\n"
16410 "Deseja substitui-lo?"
16412 #: src/prefs_themes.c:557
16414 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16415 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
16417 #: src/prefs_themes.c:565
16419 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16420 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
16422 #: src/prefs_themes.c:578
16423 msgid "Theme installed successfully."
16424 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
16426 #: src/prefs_themes.c:585
16427 msgid "Failed installing theme"
16428 msgstr "O tema não foi instalado"
16430 #: src/prefs_themes.c:588
16434 "while installing theme."
16436 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
16437 "durante a instalação do tema."
16439 #: src/prefs_themes.c:689
16441 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16442 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
16444 #: src/prefs_themes.c:730
16446 msgid "Internal theme has %d icons"
16447 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
16449 #: src/prefs_themes.c:736
16450 msgid "No info file available for this theme"
16451 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
16453 #: src/prefs_themes.c:754
16454 msgid "Error: couldn't get theme status"
16455 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
16457 #: src/prefs_themes.c:778
16459 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16460 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
16462 #: src/prefs_themes.c:827
16466 #: src/prefs_themes.c:838
16467 msgid "Install new..."
16468 msgstr "Instalar novo..."
16470 #: src/prefs_themes.c:843
16471 msgid "Get more..."
16472 msgstr "Obter mais..."
16474 #: src/prefs_themes.c:854
16475 msgid "Information"
16476 msgstr "Informação"
16478 #: src/prefs_themes.c:868
16482 #: src/prefs_themes.c:876
16486 #: src/prefs_themes.c:918
16488 msgstr "Visualização"
16490 #: src/prefs_themes.c:968
16494 #: src/prefs_toolbar.c:176
16496 "Selected Action already set.\n"
16497 "Please choose another Action from List"
16499 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
16500 "Selecione outra Ação na lista"
16502 #: src/prefs_toolbar.c:177
16503 msgid "Item has no icon defined."
16504 msgstr "O item não tem ícone definido."
16506 #: src/prefs_toolbar.c:178
16507 msgid "Item has no text defined."
16508 msgstr "O item não tem texto definido."
16510 #: src/prefs_toolbar.c:916
16511 msgid "Toolbar item"
16512 msgstr "Item da barra de ferramentas"
16514 #: src/prefs_toolbar.c:932
16516 msgstr "Tipo do item"
16518 #: src/prefs_toolbar.c:942
16519 msgid "Internal Function"
16520 msgstr "Função interna"
16522 #: src/prefs_toolbar.c:943
16523 msgid "User Action"
16524 msgstr "Ação do usuário"
16526 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:233
16530 #: src/prefs_toolbar.c:952
16531 msgid "Event executed on click"
16532 msgstr "Evento executado ao clicar"
16534 #: src/prefs_toolbar.c:991
16535 msgid "Toolbar text"
16536 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
16538 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16542 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16544 msgstr "_Adicionar"
16546 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16548 msgstr "Barra de ferramentas"
16550 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16551 msgid "Main Window"
16552 msgstr "Janela principal"
16554 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16555 msgid "Message Window"
16556 msgstr "Janela da mensagem"
16558 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16559 msgid "Compose Window"
16560 msgstr "Janela de composição"
16562 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16564 msgstr "Texto do ícone"
16566 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16567 msgid "Mapped event"
16568 msgstr "Evento mapeado"
16570 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16571 msgid "Toolbar item icon"
16572 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
16574 #: src/prefs_wrapping.c:80
16575 msgid "Auto wrapping"
16576 msgstr "Quebra automática"
16578 #: src/prefs_wrapping.c:81
16579 msgid "Wrap quotation"
16580 msgstr "Quebrar linhas da citação"
16582 #: src/prefs_wrapping.c:82
16583 msgid "Wrap pasted text"
16584 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
16586 #: src/prefs_wrapping.c:83
16587 msgid "Auto indent"
16588 msgstr "Recuo automático"
16590 #: src/prefs_wrapping.c:89
16591 msgid "Wrap text at"
16592 msgstr "Quebrar o texto em"
16594 #: src/prefs_wrapping.c:154
16596 msgstr "Quebra de linhas"
16598 #: src/printing.c:432
16599 msgid "Print preview"
16600 msgstr "Visualização da impressão"
16602 #: src/printing.c:485
16604 msgstr "Primeira página"
16606 #: src/printing.c:496
16608 msgstr "Última página"
16610 #: src/printing.c:502
16614 #: src/printing.c:504
16616 msgstr "Ajustar zoom"
16618 #: src/printing.c:506
16620 msgstr "Aumentar o zoom"
16622 #: src/printing.c:508
16624 msgstr "Reduzir o zoom"
16626 #: src/printing.c:707
16631 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16632 msgid "No information available"
16633 msgstr "Não existe informação disponível"
16635 #: src/privacy.c:490
16636 msgid "No recipient keys defined."
16637 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
16639 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16640 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16641 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
16643 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16644 msgid "Already trying to send."
16645 msgstr "Ainda tentando envia."
16647 #: src/procmsg.c:1561
16649 msgid "Couldn't open file %s."
16650 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
16652 #: src/procmsg.c:1657
16654 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16655 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
16657 #: src/procmsg.c:1690
16658 msgid "Queued message header is broken."
16659 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
16661 #: src/procmsg.c:1710
16662 msgid "An error happened during SMTP session."
16663 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
16665 #: src/procmsg.c:1724
16667 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16670 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
16671 "durante a seção SMTP."
16673 #: src/procmsg.c:1732
16675 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16676 "generated by Claws Mail."
16678 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
16679 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
16681 #: src/procmsg.c:1750
16682 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16683 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
16685 #: src/procmsg.c:1763
16686 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16687 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
16689 #: src/procmsg.c:1777
16691 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16692 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
16694 #: src/procmsg.c:2341
16695 msgid "Filtering messages...\n"
16696 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
16698 #: src/quote_fmt.c:47
16699 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16700 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
16702 #: src/quote_fmt.c:48
16703 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16704 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
16706 #: src/quote_fmt.c:51
16707 msgid "email address of sender"
16708 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
16710 #: src/quote_fmt.c:52
16711 msgid "full name of sender"
16712 msgstr "nome completo do remetente"
16714 #: src/quote_fmt.c:53
16715 msgid "first name of sender"
16716 msgstr "primeiro nome do remetente"
16718 #: src/quote_fmt.c:54
16719 msgid "last name of sender"
16720 msgstr "sobrenome do remetente"
16722 #: src/quote_fmt.c:55
16723 msgid "initials of sender"
16724 msgstr "iniciais do remetente"
16726 #: src/quote_fmt.c:62
16727 msgid "message body"
16728 msgstr "corpo da mensagem"
16730 #: src/quote_fmt.c:63
16731 msgid "quoted message body"
16732 msgstr "corpo da mensagem citada"
16734 #: src/quote_fmt.c:64
16735 msgid "message body without signature"
16736 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
16738 #: src/quote_fmt.c:65
16739 msgid "quoted message body without signature"
16740 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
16742 #: src/quote_fmt.c:66
16743 msgid "message tags"
16744 msgstr "etiquetas de mensagem"
16746 #: src/quote_fmt.c:67
16747 msgid "current dictionary"
16748 msgstr "dicionário atual"
16750 #: src/quote_fmt.c:68
16751 msgid "cursor position"
16752 msgstr "posição do cursor"
16754 #: src/quote_fmt.c:69
16755 msgid "account property: your name"
16756 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
16758 #: src/quote_fmt.c:70
16759 msgid "account property: your email address"
16760 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
16762 #: src/quote_fmt.c:71
16763 msgid "account property: account name"
16764 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
16766 #: src/quote_fmt.c:72
16767 msgid "account property: organization"
16768 msgstr "propriedade da conta: organização"
16770 #: src/quote_fmt.c:73
16771 msgid "account property: signature"
16772 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
16774 #: src/quote_fmt.c:74
16775 msgid "account property: signature path"
16776 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
16778 #: src/quote_fmt.c:75
16779 msgid "account property: default dictionary"
16780 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
16782 #: src/quote_fmt.c:76
16783 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16784 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
16786 #: src/quote_fmt.c:77
16787 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16788 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
16790 #: src/quote_fmt.c:78
16791 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16792 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
16794 #: src/quote_fmt.c:80
16795 msgid "literal backslash"
16796 msgstr "barra invertida literal"
16798 #: src/quote_fmt.c:81
16799 msgid "literal question mark"
16800 msgstr "ponto de interrogação literal"
16802 #: src/quote_fmt.c:82
16803 msgid "literal exclamation mark"
16804 msgstr "ponto de exclamação literal"
16806 #: src/quote_fmt.c:83
16807 msgid "literal pipe"
16808 msgstr "pipe literal"
16810 #: src/quote_fmt.c:84
16811 msgid "literal opening curly brace"
16812 msgstr "chave esquerda literal"
16814 #: src/quote_fmt.c:85
16815 msgid "literal closing curly brace"
16816 msgstr "chave direita literal"
16818 #: src/quote_fmt.c:86
16822 #: src/quote_fmt.c:89
16823 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16824 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
16826 #: src/quote_fmt.c:90
16828 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16829 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16830 "symbols (or their long equivalent)"
16832 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
16833 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16834 "(ou o seu equivalente extenso)"
16836 #: src/quote_fmt.c:91
16838 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16840 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16841 "symbols (or their long equivalent)"
16843 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
16844 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
16846 "(ou o seu equivalente extenso)"
16848 #: src/quote_fmt.c:92
16851 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16854 "inserir o arquivo:\n"
16855 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
16856 "arquivo a ser inserido"
16858 #: src/quote_fmt.c:93
16860 "insert program output:\n"
16861 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16865 "inserir a saída do programa:\n"
16866 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
16870 #: src/quote_fmt.c:94
16872 "insert user input:\n"
16873 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16874 "user-entered text"
16876 "inserir a entrada do usuário:\n"
16877 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
16878 "pelo texto digitado\n"
16881 #: src/quote_fmt.c:95
16884 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16887 "anexar arquivo:\n"
16888 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
16889 "arquivo a ser anexado"
16891 #: src/quote_fmt.c:97
16892 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16893 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
16895 #: src/quote_fmt.c:98
16897 "text that can contain any of the symbols or\n"
16900 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
16901 "ou comandos acima"
16903 #: src/quote_fmt.c:99
16905 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16908 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
16909 "(sem comandos) acima"
16911 #: src/quote_fmt.c:100
16913 "completion from address book only works with the first\n"
16914 "address of the header, it outputs the full name\n"
16915 "of the contact if that address matches exactly\n"
16916 "one contact in the address book"
16918 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
16919 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
16920 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
16921 "corresponder exatamente a um contato do livro"
16923 #: src/quote_fmt.c:109
16924 msgid "Description of symbols"
16925 msgstr "Descrição dos símbolos"
16927 #: src/quote_fmt.c:110
16928 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16929 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
16931 #: src/quote_fmt.c:173
16932 msgid "Use template when composing new messages"
16933 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
16935 #: src/quote_fmt.c:197
16937 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16940 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
16943 #: src/quote_fmt.c:297
16944 msgid "Use template when replying to messages"
16945 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
16947 #: src/quote_fmt.c:321
16948 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16950 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
16952 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16953 msgid "Quotation mark"
16954 msgstr "Marca de citação"
16956 #: src/quote_fmt.c:425
16957 msgid "Use template when forwarding messages"
16958 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
16960 #: src/quote_fmt.c:449
16961 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16963 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
16965 #: src/quote_fmt.c:539
16969 #: src/quote_fmt.c:557
16971 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16974 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
16977 #: src/quote_fmt.c:560
16978 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16979 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
16981 #: src/quote_fmt.c:577
16982 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16983 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
16985 #: src/quote_fmt.c:597
16986 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16987 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
16989 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16991 msgid "Enter text to replace '%s'"
16992 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
16994 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16995 msgid "Enter variable"
16996 msgstr "Digite a variável"
16998 #: src/send_message.c:152
17000 msgid "Sending message using command: %s\n"
17001 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
17003 #: src/send_message.c:166
17005 msgid "Couldn't execute command: %s"
17006 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
17008 #: src/send_message.c:201
17010 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17011 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
17013 #: src/send_message.c:339
17015 msgstr "Conectando"
17017 #: src/send_message.c:344
17018 msgid "Doing POP before SMTP..."
17019 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
17021 #: src/send_message.c:347
17022 msgid "POP before SMTP"
17023 msgstr "POP antes do SMTP"
17025 #: src/send_message.c:352
17027 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17028 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
17030 #: src/send_message.c:409
17031 msgid "Mail sent successfully."
17032 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
17034 #: src/send_message.c:476
17035 msgid "Sending HELO..."
17036 msgstr "Enviando HELO..."
17038 #: src/send_message.c:477 src/send_message.c:482 src/send_message.c:487
17039 msgid "Authenticating"
17040 msgstr "Autenticando"
17042 #: src/send_message.c:478 src/send_message.c:483
17043 msgid "Sending message..."
17044 msgstr "Enviando a mensagem..."
17046 #: src/send_message.c:481
17047 msgid "Sending EHLO..."
17048 msgstr "Enviando EHLO..."
17050 #: src/send_message.c:490
17051 msgid "Sending MAIL FROM..."
17052 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
17054 #: src/send_message.c:494
17055 msgid "Sending RCPT TO..."
17056 msgstr "Enviando RCPT TO..."
17058 #: src/send_message.c:499
17059 msgid "Sending DATA..."
17060 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
17062 #: src/send_message.c:503
17063 msgid "Quitting..."
17066 #: src/send_message.c:532
17068 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17069 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
17071 #: src/send_message.c:585
17072 msgid "Sending message"
17073 msgstr "Enviando a mensagem"
17075 #: src/send_message.c:654 src/send_message.c:674
17076 msgid "Error occurred while sending the message."
17077 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
17079 #: src/send_message.c:657
17082 "Error occurred while sending the message:\n"
17085 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
17089 msgid "Mailbox setting"
17090 msgstr "Configuração da caixa postal"
17094 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17095 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17096 "if you have the one.\n"
17097 "If you're not sure, just select OK."
17099 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
17100 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
17101 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
17102 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
17104 #: src/sourcewindow.c:64
17105 msgid "Source of the message"
17106 msgstr "Código-fonte da mensagem"
17108 #: src/sourcewindow.c:159
17110 msgid "%s - Source"
17111 msgstr "%s - Código-fonte"
17113 #: src/ssl_manager.c:157
17114 msgid "Saved SSL certificates"
17115 msgstr "Certificados SSL salvos"
17117 #: src/ssl_manager.c:428
17118 msgid "Delete certificate"
17119 msgstr "Excluir certificado"
17121 #: src/ssl_manager.c:429
17122 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17123 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
17125 #: src/summary_search.c:271
17126 msgid "Search messages"
17127 msgstr "Pesquisar mensagens"
17129 #: src/summary_search.c:293
17130 msgid "Match any of the following"
17131 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
17133 #: src/summary_search.c:295
17134 msgid "Match all of the following"
17135 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
17137 #: src/summary_search.c:459
17141 #: src/summary_search.c:466
17145 #: src/summary_search.c:496
17147 msgstr "Localizar _todas"
17149 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17151 msgid "Searching in %s... \n"
17152 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
17154 #: src/summary_search.c:799
17155 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17156 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
17158 #: src/summary_search.c:801
17159 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17160 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
17162 #: src/summaryview.c:432
17163 msgid "Create _filter rule"
17164 msgstr "Criar regra de _filtragem"
17166 #: src/summaryview.c:555
17167 msgid "Toggle quick search bar"
17168 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
17170 #: src/summaryview.c:592
17171 msgid "Toggle multiple selection"
17172 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
17174 #: src/summaryview.c:1294
17175 msgid "Process mark"
17176 msgstr "Processar marca"
17178 #: src/summaryview.c:1295
17179 msgid "Some marks are left. Process them?"
17180 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
17182 #: src/summaryview.c:1345
17184 msgid "Scanning folder (%s)..."
17185 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
17187 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17188 msgid "No more unread messages"
17189 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
17191 #: src/summaryview.c:1830
17192 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17193 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
17195 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17196 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17198 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17200 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17202 #: src/summaryview.c:1850
17203 msgid "No unread messages."
17204 msgstr "Não há mensagens não lidas."
17206 #: src/summaryview.c:1882
17207 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17208 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
17210 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17211 msgid "No more new messages"
17212 msgstr "Não há mais mensagens novas"
17214 #: src/summaryview.c:1929
17215 msgid "No new message found. Search from the end?"
17216 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
17218 #: src/summaryview.c:1949
17219 msgid "No new messages."
17220 msgstr "Não há mensagens novas."
17222 #: src/summaryview.c:1981
17223 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17224 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
17226 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17227 msgid "No more marked messages"
17228 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
17230 #: src/summaryview.c:2019
17231 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17232 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
17234 #: src/summaryview.c:2028
17235 msgid "No marked messages."
17236 msgstr "Não há mensagens marcadas."
17238 #: src/summaryview.c:2060
17239 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17240 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
17242 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17243 msgid "No more labeled messages"
17244 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
17246 #: src/summaryview.c:2098
17247 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17248 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
17250 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17251 msgid "No labeled messages."
17252 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
17254 #: src/summaryview.c:2123
17255 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17256 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
17258 #: src/summaryview.c:2436
17259 msgid "Attracting messages by subject..."
17260 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
17262 #: src/summaryview.c:2619
17265 msgstr "%d excluída"
17267 #: src/summaryview.c:2623
17270 msgstr "%s%d movida"
17272 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17276 #: src/summaryview.c:2629
17278 msgid "%s%d copied"
17279 msgstr "%s%d copiada"
17281 #: src/summaryview.c:2643
17282 msgid " item selected"
17283 msgid_plural " items selected"
17284 msgstr[0] " item selecionado"
17285 msgstr[1] " itens selecionados"
17287 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17289 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17290 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
17292 #: src/summaryview.c:2668
17295 "<b>Message summary</b>\n"
17297 "<b>Unread:</b> %d\n"
17298 "<b>Total:</b> %d\n"
17299 "<b>Size:</b> %s\n"
17301 "<b>Marked:</b> %d\n"
17302 "<b>Replied:</b> %d\n"
17303 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17304 "<b>Locked:</b> %d\n"
17305 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17306 "<b>Watched:</b> %d"
17308 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
17309 "<b>Nova:</b> %d\n"
17310 "<b>Não lida:</b> %d\n"
17311 "<b>Total:</b> %d\n"
17312 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
17314 "<b>Marcada:</b> %d\n"
17315 "<b>Respondida:</b> %d\n"
17316 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
17317 "<b>Travada:</b> %d\n"
17318 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
17319 "<b>Observada:</b> %d"
17321 #: src/summaryview.c:2692
17323 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17324 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
17326 #: src/summaryview.c:2972
17327 msgid "Sorting summary..."
17328 msgstr "Ordenando o sumário..."
17330 #: src/summaryview.c:3111
17331 msgid "Setting summary from message data..."
17332 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
17334 #: src/summaryview.c:3316
17336 msgstr "(Sem data)"
17338 #: src/summaryview.c:3367
17339 msgid "(No Recipient)"
17340 msgstr "(Sem destinatário)"
17342 #: src/summaryview.c:3402
17346 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17349 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
17351 #: src/summaryview.c:3409
17355 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17358 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
17360 #: src/summaryview.c:4286
17361 msgid "You're not the author of the article.\n"
17362 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
17364 #: src/summaryview.c:4379
17366 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17367 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17368 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
17369 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
17371 #: src/summaryview.c:4382
17372 msgid "Delete message(s)"
17373 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
17375 #: src/summaryview.c:4545
17376 msgid "Destination is same as current folder."
17377 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
17379 #: src/summaryview.c:4644
17380 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17381 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
17383 #: src/summaryview.c:4817
17384 msgid "Append or Overwrite"
17385 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
17387 #: src/summaryview.c:4818
17388 msgid "Append or overwrite existing file?"
17389 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
17391 #: src/summaryview.c:4819
17393 msgstr "_Acrescentar"
17395 #: src/summaryview.c:4819
17397 msgstr "_Sobrescrever"
17399 #: src/summaryview.c:4860
17402 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17404 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
17407 #: src/summaryview.c:5337
17408 msgid "Building threads..."
17409 msgstr "Agrupando discussões..."
17411 #: src/summaryview.c:5583
17412 msgid "Skip these rules"
17413 msgstr "Ignorar estas regras"
17415 #: src/summaryview.c:5586
17416 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17417 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
17419 #: src/summaryview.c:5589
17420 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17421 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
17423 #: src/summaryview.c:5618
17427 #: src/summaryview.c:5619
17429 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17430 "Please choose what to do with these rules:"
17432 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
17433 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
17435 #: src/summaryview.c:5621
17439 #: src/summaryview.c:5649
17440 msgid "Filtering..."
17441 msgstr "Filtrando..."
17443 #: src/summaryview.c:5728
17444 msgid "Processing configuration"
17445 msgstr "Configuração do processamento"
17447 #: src/summaryview.c:6276
17448 msgid "Ignored thread"
17449 msgstr "Discussão ignorada"
17451 #: src/summaryview.c:6278
17452 msgid "Watched thread"
17453 msgstr "Discussão observada"
17455 #: src/summaryview.c:6286
17456 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17457 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
17459 #: src/summaryview.c:6288
17460 msgid "Replied - click to see reply"
17461 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
17463 #: src/summaryview.c:6300
17464 msgid "To be moved"
17465 msgstr "A ser movida"
17467 #: src/summaryview.c:6302
17468 msgid "To be copied"
17469 msgstr "A ser copiada"
17471 #: src/summaryview.c:6314
17472 msgid "Signed, has attachment(s)"
17473 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
17475 #: src/summaryview.c:6318
17476 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17477 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
17479 #: src/summaryview.c:6320
17481 msgstr "Criptografada"
17483 #: src/summaryview.c:6322
17484 msgid "Has attachment(s)"
17485 msgstr "Possui anexo(s)"
17487 #: src/summaryview.c:7952
17490 "Regular expression (regexp) error:\n"
17493 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
17496 #: src/summaryview.c:8060
17497 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17498 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
17500 #: src/summaryview.c:8065
17501 msgid "Go back to the folder list"
17502 msgstr "Voltar à lista de pastas"
17504 #: src/textview.c:238
17505 msgid "_Open in web browser"
17506 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
17508 #: src/textview.c:239
17509 msgid "Copy this _link"
17510 msgstr "Copiar esse _link"
17512 #: src/textview.c:246
17513 msgid "_Reply to this address"
17514 msgstr "_Responder para esse endereço"
17516 #: src/textview.c:247
17517 msgid "Add to _Address book"
17518 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
17520 #: src/textview.c:248
17521 msgid "Copy this add_ress"
17522 msgstr "Copiar esse en_dereço"
17524 #: src/textview.c:254
17525 msgid "_Open image"
17526 msgstr "_Abrir imagem"
17528 #: src/textview.c:255
17529 msgid "_Save image..."
17530 msgstr "_Salvar imagem..."
17532 #: src/textview.c:732
17534 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17535 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
17537 #: src/textview.c:735
17539 msgid "[%s (%d bytes)]"
17540 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17542 #: src/textview.c:914
17545 " This message can't be displayed.\n"
17546 " This is probably due to a network error.\n"
17551 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
17552 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
17556 #: src/textview.c:919
17557 msgid "'Network Log'"
17558 msgstr "'Relatório da rede'"
17560 #: src/textview.c:920
17561 msgid " in the Tools menu for more information."
17562 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
17564 #: src/textview.c:983
17565 msgid " The following can be performed on this part\n"
17566 msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
17568 #: src/textview.c:985
17569 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17570 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
17572 #: src/textview.c:989
17573 msgid " - To save, select "
17574 msgstr " - Para salvar, selecione "
17576 #: src/textview.c:990
17577 msgid "'Save as...'"
17578 msgstr "'Salvar como...'"
17580 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17581 #: src/textview.c:1026
17582 msgid " (Shortcut key: '"
17583 msgstr " (Tecla de atalho: '"
17585 #: src/textview.c:1000
17586 msgid " - To display as text, select "
17587 msgstr " - Para exibir como texto, selecione "
17589 #: src/textview.c:1001
17590 msgid "'Display as text'"
17591 msgstr "'Mostrar como texto'"
17593 #: src/textview.c:1012
17594 msgid " - To open with an external program, select "
17595 msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione "
17597 #: src/textview.c:1013
17601 #: src/textview.c:1021
17602 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17603 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
17605 #: src/textview.c:1022
17606 msgid "mouse button)\n"
17607 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
17609 #: src/textview.c:1024
17611 msgstr " - Ou use "
17613 #: src/textview.c:1025
17614 msgid "'Open with...'"
17615 msgstr "'Abrir com...'"
17617 #: src/textview.c:1135
17620 "The command to view attachment as text failed:\n"
17624 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
17626 "Código de saída %d\n"
17628 #: src/textview.c:2239
17630 msgstr "Etiquetas: "
17632 #: src/textview.c:2941
17635 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17637 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17639 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17643 "A URL real é diferente da exibida.\n"
17645 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
17647 "<b>URL real:</b> %s\n"
17649 "Deseja abrir mesmo assim?"
17651 #: src/textview.c:2950
17652 msgid "Phishing attempt warning"
17653 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
17655 #: src/textview.c:2951
17657 msgstr "_Abrir URL"
17659 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1949
17660 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17661 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
17663 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1954
17664 msgid "Receive Mail from current Account"
17665 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
17667 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1958
17668 msgid "Send Queued Messages"
17669 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
17671 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:919 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1987
17672 msgid "Compose Email"
17673 msgstr "Escrever e-mail"
17675 #: src/toolbar.c:196
17676 msgid "Compose News"
17677 msgstr "Escrever artigo"
17679 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2015 src/toolbar.c:2025
17680 msgid "Reply to Message"
17681 msgstr "Responder à mensagem"
17683 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2032 src/toolbar.c:2042
17684 msgid "Reply to Sender"
17685 msgstr "Responder ao remetente"
17687 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2049 src/toolbar.c:2059
17688 msgid "Reply to All"
17689 msgstr "Responder a todos"
17691 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2066 src/toolbar.c:2076
17692 msgid "Reply to Mailing-list"
17693 msgstr "Responder à lista de discussão"
17695 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1970
17697 msgstr "Abrir e-mail"
17699 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2083 src/toolbar.c:2094
17700 msgid "Forward Message"
17701 msgstr "Encaminhar a mensagem"
17703 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2099
17704 msgid "Trash Message"
17705 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
17707 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2103
17708 msgid "Delete Message"
17709 msgstr "Excluir a mensagem"
17711 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2111
17712 msgid "Go to Previous Unread Message"
17713 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
17715 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2115
17716 msgid "Go to Next Unread Message"
17717 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
17719 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:420
17723 #: src/toolbar.c:211
17724 msgid "Learn Spam or Ham"
17725 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
17727 #: src/toolbar.c:212
17728 msgid "Open folder/Go to folder list"
17729 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
17731 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2121
17732 msgid "Send Message"
17733 msgstr "Enviar a mensagem"
17735 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2125
17736 msgid "Put into queue folder and send later"
17737 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
17739 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2129
17740 msgid "Save to draft folder"
17741 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
17743 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2133
17744 msgid "Insert file"
17745 msgstr "Inserir arquivo"
17747 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2137
17748 msgid "Attach file"
17749 msgstr "Anexar arquivo"
17751 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2141
17752 msgid "Insert signature"
17753 msgstr "Inserir assinatura"
17755 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2145
17756 msgid "Edit with external editor"
17757 msgstr "Editar com um programa externo"
17759 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2149
17760 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17761 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
17763 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2153
17764 msgid "Wrap all long lines"
17765 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
17767 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2162
17768 msgid "Check spelling"
17769 msgstr "Verificar ortografia"
17771 #: src/toolbar.c:228
17772 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17773 msgstr "Ações do Claws Mail"
17775 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2178
17776 msgid "Cancel receiving"
17777 msgstr "Cancelar a recepção"
17779 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2186
17780 msgid "Cancel receiving/sending"
17781 msgstr "Cancelar recepção/envio"
17783 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:1962
17784 msgid "Close window"
17785 msgstr "Fechar a janela"
17787 #: src/toolbar.c:234
17788 msgid "Claws Mail Plugins"
17789 msgstr "Plugins do Claws Mail"
17791 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:413
17796 #: src/toolbar.c:401
17800 #: src/toolbar.c:403
17802 msgstr "Receber mensagens"
17804 #: src/toolbar.c:404
17808 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:407
17813 #: src/toolbar.c:409
17817 #: src/toolbar.c:410
17822 #: src/toolbar.c:411
17826 #: src/toolbar.c:416
17830 #: src/toolbar.c:417
17834 #: src/toolbar.c:425
17838 #: src/toolbar.c:428
17839 msgid "Insert sig."
17840 msgstr "Inserir assin."
17842 #: src/toolbar.c:429
17846 #: src/toolbar.c:430
17848 msgstr "Quebrar parág."
17850 #: src/toolbar.c:431
17852 msgstr "Quebrar tudo"
17854 #: src/toolbar.c:433 src/toolbar.c:434
17858 #: src/toolbar.c:435
17860 msgstr "Parar tudo"
17862 #: src/toolbar.c:911
17863 msgid "Compose News message"
17864 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
17866 #: src/toolbar.c:953
17868 msgstr "Aprender spam"
17870 #: src/toolbar.c:962
17874 #: src/toolbar.c:964
17876 msgstr "Aprender não-spam"
17878 #: src/toolbar.c:1944
17879 msgid "Go to folder list"
17880 msgstr "Ir para a lista de pastas"
17882 #: src/toolbar.c:1950
17883 msgid "Receive Mail from selected Account"
17884 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
17886 #: src/toolbar.c:1966
17887 msgid "Open preferences"
17888 msgstr "Abrir as preferências"
17890 #: src/toolbar.c:1977
17891 msgid "Compose with selected Account"
17892 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
17894 #: src/toolbar.c:1998
17895 msgid "Learn as..."
17896 msgstr "Aprender como..."
17898 #: src/toolbar.c:2008
17899 msgid "Learn as _Spam"
17900 msgstr "Aprender como _spam"
17902 #: src/toolbar.c:2009
17903 msgid "Learn as _Ham"
17904 msgstr "Aprender como _não-spam"
17906 #: src/toolbar.c:2016
17907 msgid "Reply to Message options"
17908 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
17910 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17911 msgid "_Reply with quote"
17912 msgstr "Responder _com citação"
17914 #: src/toolbar.c:2021 src/toolbar.c:2038 src/toolbar.c:2055 src/toolbar.c:2072
17915 msgid "Reply without _quote"
17916 msgstr "Responder _sem citação"
17918 #: src/toolbar.c:2033
17919 msgid "Reply to Sender options"
17920 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
17922 #: src/toolbar.c:2050
17923 msgid "Reply to All options"
17924 msgstr "Opções de Responder a Todos"
17926 #: src/toolbar.c:2067
17927 msgid "Reply to Mailing-list options"
17928 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
17930 #: src/toolbar.c:2084
17931 msgid "Forward Message options"
17932 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
17934 #: src/uri_opener.c:88
17935 msgid "There are no URLs in this email."
17936 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
17938 #: src/uri_opener.c:116
17939 msgid "Available URLs:"
17940 msgstr "URLs disponíveis:"
17942 #: src/uri_opener.c:181
17943 msgctxt "Dialog title"
17945 msgstr "Abrir URLs"
17947 #: src/uri_opener.c:206
17948 msgid "Please select the URL to open."
17949 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
17951 #: src/uri_opener.c:214
17953 msgstr "Selecionar tudo"
17955 #: src/wizard.c:517
17956 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17957 msgid "Welcome to Claws Mail"
17958 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
17960 #: src/wizard.c:540
17964 "Welcome to Claws Mail\n"
17965 "---------------------\n"
17967 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17968 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17971 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17972 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17973 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17974 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17975 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17977 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17978 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17979 "and change the general Preferences by using\n"
17980 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17982 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17983 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17984 "or online at the URL given below.\n"
17992 "Mailing Lists: <%s>\n"
17996 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17997 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17998 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17999 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18004 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18009 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
18010 "--------------------------\n"
18012 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
18013 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
18014 "na barra de ferramentas.\n"
18016 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
18017 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
18018 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
18019 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
18020 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
18021 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
18023 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
18024 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
18025 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
18027 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
18028 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
18033 "Página principal: <%s>\n"
18037 "Listas de discussão: <%s>\n"
18041 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
18042 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
18043 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18044 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
18045 "encontrada em <%s>.\n"
18049 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
18050 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
18053 #: src/wizard.c:616
18054 msgid "Please enter the mailbox name."
18055 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
18057 #: src/wizard.c:644
18058 msgid "Please enter your name and email address."
18059 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
18061 #: src/wizard.c:655
18062 msgid "Please enter your receiving server and username."
18064 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
18067 #: src/wizard.c:665
18068 msgid "Please enter your username."
18069 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
18071 #: src/wizard.c:675
18072 msgid "Please enter your SMTP server."
18073 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
18075 #: src/wizard.c:686
18076 msgid "Please enter your SMTP username."
18077 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
18079 #: src/wizard.c:965
18080 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18081 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
18083 #: src/wizard.c:975
18084 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18085 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
18087 #: src/wizard.c:985
18088 msgid "Your organization:"
18089 msgstr "Sua organização:"
18091 #: src/wizard.c:1018
18092 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18093 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
18095 #: src/wizard.c:1026
18097 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18100 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
18101 "Documentos/Mail\""
18103 #: src/wizard.c:1097
18105 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18108 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
18111 #: src/wizard.c:1100
18112 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18113 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
18115 #: src/wizard.c:1106
18116 msgid "Use authentication"
18117 msgstr "Efetuar autenticação"
18119 #: src/wizard.c:1114
18120 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18122 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
18124 #: src/wizard.c:1128
18125 msgid "SMTP username:"
18126 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
18128 #: src/wizard.c:1139
18129 msgid "SMTP password:"
18130 msgstr "Senha do SMTP:"
18132 #: src/wizard.c:1152
18133 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18134 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
18136 #: src/wizard.c:1163 src/wizard.c:1437
18137 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18138 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
18140 #: src/wizard.c:1175 src/wizard.c:1449
18141 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18142 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
18144 #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1262 src/wizard.c:1385
18145 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18146 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
18148 #: src/wizard.c:1292
18149 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18150 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
18152 #: src/wizard.c:1352
18153 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18154 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
18156 #: src/wizard.c:1362
18160 #: src/wizard.c:1396
18162 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18165 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
18166 "exemplo.com:110\""
18168 #: src/wizard.c:1401
18169 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18170 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
18172 #: src/wizard.c:1426
18173 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18174 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
18176 #: src/wizard.c:1491
18177 msgid "IMAP server directory:"
18178 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
18180 #: src/wizard.c:1502
18181 msgid "Show only subscribed folders"
18182 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
18184 #: src/wizard.c:1510
18186 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18187 "has been built without IMAP support.</span>"
18189 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
18190 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
18192 #: src/wizard.c:1628
18193 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18194 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
18196 #: src/wizard.c:1662
18197 msgid "Welcome to Claws Mail"
18198 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
18200 #: src/wizard.c:1670
18202 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18204 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18205 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18208 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
18210 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
18211 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
18212 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
18214 #: src/wizard.c:1683
18216 msgstr "Sobre você"
18218 #: src/wizard.c:1691 src/wizard.c:1706 src/wizard.c:1721 src/wizard.c:1737
18219 msgid "Bold fields must be completed"
18220 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
18222 #: src/wizard.c:1698
18223 msgid "Receiving mail"
18224 msgstr "Recebimento de mensagens"
18226 #: src/wizard.c:1713
18227 msgid "Sending mail"
18228 msgstr "Envio de mensagem"
18230 #: src/wizard.c:1729
18231 msgid "Saving mail on disk"
18232 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
18234 #: src/wizard.c:1745
18235 msgid "Configuration finished"
18236 msgstr "Configuração encerrada"
18238 #: src/wizard.c:1753
18240 "Claws Mail is now ready.\n"
18241 "Click Save to start."
18243 "O Claws Mail está pronto.\n"
18244 "Clique em Salvar para iniciar."