Make federated_url_for_address() return the same thing whether a
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
2 #
3 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2013.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 08:54+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2013-12-12 21:54-0200\n"
10 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
12 "Language: Brazilian Portuguese\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
18
19 #: src/account.c:392
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
25 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
26
27 #: src/account.c:437
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
30
31 #: src/account.c:717
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Editar contas"
34
35 #: src/account.c:734
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
42 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
43 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
44
45 #: src/account.c:805
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " Definir como conta _padrão "
48
49 #: src/account.c:897
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
52
53 #: src/account.c:904
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Cópia de %s"
57
58 #: src/account.c:1064
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
62
63 #: src/account.c:1066
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Sem título)"
66
67 #: src/account.c:1067
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Excluir conta"
70
71 #: src/account.c:1536
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
73 msgid "G"
74 msgstr "R"
75
76 #: src/account.c:1542
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
79
80 #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:7073 src/editaddress.c:1263
82 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
86 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_filtering.c:384
87 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
88 msgid "Name"
89 msgstr "Nome"
90
91 #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1097 src/prefs_account.c:3921
92 msgid "Protocol"
93 msgstr "Protocolo"
94
95 #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:102
96 msgid "Server"
97 msgstr "Servidor"
98
99 #: src/action.c:383
100 #, c-format
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
103
104 #: src/action.c:420
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
107
108 #: src/action.c:437
109 #, c-format
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
112
113 #: src/action.c:609
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 msgstr ""
119 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
120 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
121
122 #: src/action.c:721
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
125
126 #: src/action.c:723
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "%s"
131 msgstr ""
132 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
133 "%s"
134
135 #: src/action.c:988
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145
146 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
147 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
148 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
153 msgid "Unknown error"
154 msgstr "Erro desconhecido"
155
156 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
157 msgid "Completed"
158 msgstr "Completado"
159
160 #: src/action.c:1244
161 #, c-format
162 msgid "--- Running: %s\n"
163 msgstr "--- Executando: %s\n"
164
165 #: src/action.c:1248
166 #, c-format
167 msgid "--- Ended: %s\n"
168 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
169
170 #: src/action.c:1281
171 msgid "Action's input/output"
172 msgstr "Entrada/saída da ação"
173
174 #: src/action.c:1609
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Enter the argument for the following action:\n"
178 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
179 "  %s"
180 msgstr ""
181 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
182 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
183 "  %s"
184
185 #: src/action.c:1614
186 msgid "Action's hidden user argument"
187 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
188
189 #: src/action.c:1618
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
194 "  %s"
195 msgstr ""
196 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
197 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
198 "  %s"
199
200 #: src/action.c:1623
201 msgid "Action's user argument"
202 msgstr "Argumento do usuário para ação"
203
204 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4870
205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
206 msgid "Group"
207 msgstr "Grupo"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "date of birth"
211 msgstr "data de nascimento"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:66
214 msgid "address"
215 msgstr "endereço"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgid "phone"
219 msgstr "telefone"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgid "mobile phone"
223 msgstr "telefone celular"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "organization"
227 msgstr "organização"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office address"
231 msgstr "endereço do trabalho"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgid "office phone"
235 msgstr "telefone do trabalho"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgid "fax"
239 msgstr "fax"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:73
242 msgid "website"
243 msgstr "sítio na Internet"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:141
246 msgid "Attribute name"
247 msgstr "Nome do atributo"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Delete all attribute names"
251 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:157
254 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
255 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Delete attribute name"
259 msgstr "Excluir o nome do atributo"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:182
262 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
263 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid "Reset to default"
267 msgstr "Restaurar os valores originais"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:192
270 msgid ""
271 "Do you really want to replace all attribute names\n"
272 "with the default set?"
273 msgstr ""
274 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
275 "atributos pelos valores originais?"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
278 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
280 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
281 msgid "_Delete"
282 msgstr "E_xcluir"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1091
285 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
286 msgid "Delete _all"
287 msgstr "Excluir _todos"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:214
290 msgid "_Reset to default"
291 msgstr "_Restaurar os valores originais"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:403
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
296
297 #: src/addrcustomattr.c:462
298 msgctxt "Dialog title"
299 msgid "Edit attribute names"
300 msgstr "Editar nomes dos atributos"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:476
303 msgid "New attribute name:"
304 msgstr "Novo nome de atributo:"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:513
307 msgid ""
308 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
309 "contacts."
310 msgstr ""
311 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
312 "definidos para os contatos."
313
314 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
315 msgid "Add to address book"
316 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
317
318 #: src/addressadd.c:207
319 msgid "Contact"
320 msgstr "Contato"
321
322 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
323 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/toolbar.c:432
324 msgid "Address"
325 msgstr "Endereço"
326
327 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
328 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
329 msgid "Remarks"
330 msgstr "Notas"
331
332 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
333 msgid "Select Address Book Folder"
334 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
335
336 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:348
337 #: src/textview.c:2110
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Failed to save image: \n"
341 "%s"
342 msgstr ""
343 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
344 "%s"
345
346 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
347 msgid "Add address(es)"
348 msgstr "Adicionar endereço(s)"
349
350 #: src/addressadd.c:533
351 msgid "Can't add the specified address"
352 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
353
354 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
355 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
356 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
357 msgid "Email Address"
358 msgstr "Endereço de e-mail"
359
360 #: src/addressbook.c:402
361 msgid "_Book"
362 msgstr "Li_vro"
363
364 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
365 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:504
366 #: src/messageview.c:209
367 msgid "_Edit"
368 msgstr "_Editar"
369
370 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:507
371 #: src/messageview.c:212
372 msgid "_Tools"
373 msgstr "_Ferramentas"
374
375 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:509
376 #: src/messageview.c:213
377 msgid "_Help"
378 msgstr "_Ajuda"
379
380 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
381 msgid "New _Book"
382 msgstr "Novo li_vro"
383
384 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
385 msgid "New _Folder"
386 msgstr "Nova _pasta"
387
388 #: src/addressbook.c:410
389 msgid "New _vCard"
390 msgstr "Novo _vCard"
391
392 #: src/addressbook.c:414
393 msgid "New _JPilot"
394 msgstr "Novo _JPilot"
395
396 #: src/addressbook.c:417
397 msgid "New LDAP _Server"
398 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
399
400 #: src/addressbook.c:421
401 msgid "_Edit book"
402 msgstr "_Editar livro"
403
404 #: src/addressbook.c:422
405 msgid "_Delete book"
406 msgstr "E_xcluir livro"
407
408 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:595
409 msgid "_Save"
410 msgstr "_Salvar"
411
412 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:599 src/messageview.c:222
413 msgid "_Close"
414 msgstr "_Fechar"
415
416 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:226
417 msgid "_Select all"
418 msgstr "Selecionar _todos"
419
420 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
421 msgid "C_ut"
422 msgstr "_Recortar"
423
424 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
425 #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:225
426 msgid "_Copy"
427 msgstr "_Copiar"
428
429 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
430 #: src/compose.c:608
431 msgid "_Paste"
432 msgstr "Co_lar"
433
434 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
435 msgid "New _Address"
436 msgstr "Novo e_ndereço"
437
438 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
439 msgid "New _Group"
440 msgstr "Novo _grupo"
441
442 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
443 msgid "_Mail To"
444 msgstr "Enviar _mensagem para"
445
446 #: src/addressbook.c:444
447 msgid "Import _LDIF file..."
448 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
449
450 #: src/addressbook.c:445
451 msgid "Import M_utt file..."
452 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
453
454 #: src/addressbook.c:446
455 msgid "Import _Pine file..."
456 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
457
458 #: src/addressbook.c:448
459 msgid "Export _HTML..."
460 msgstr "Exportar _HTML..."
461
462 #: src/addressbook.c:449
463 msgid "Export LDI_F..."
464 msgstr "Exportar L_DIF..."
465
466 #: src/addressbook.c:451
467 msgid "Find duplicates..."
468 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
469
470 #: src/addressbook.c:452
471 msgid "Edit custom attributes..."
472 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
473
474 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:801
475 #: src/messageview.c:338
476 msgid "_About"
477 msgstr "_Sobre"
478
479 #: src/addressbook.c:491
480 msgid "_Browse Entry"
481 msgstr "Percorrer a entra_da"
482
483 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
484 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
485 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
486 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
487 msgid "Unknown"
488 msgstr "Desconhecido"
489
490 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
491 msgid "Success"
492 msgstr "Sucesso"
493
494 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
495 msgid "Bad arguments"
496 msgstr "Argumentos incorretos"
497
498 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
499 msgid "File not specified"
500 msgstr "Arquivo não especificado"
501
502 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
503 msgid "Error opening file"
504 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
505
506 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
507 msgid "Error reading file"
508 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
509
510 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
511 msgid "End of file encountered"
512 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
513
514 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
515 msgid "Error allocating memory"
516 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
517
518 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
519 msgid "Bad file format"
520 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
521
522 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
523 msgid "Error writing to file"
524 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
525
526 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
527 msgid "Error opening directory"
528 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
529
530 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
531 msgid "No path specified"
532 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
533
534 #: src/addressbook.c:531
535 msgid "Error connecting to LDAP server"
536 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
537
538 #: src/addressbook.c:532
539 msgid "Error initializing LDAP"
540 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
541
542 #: src/addressbook.c:533
543 msgid "Error binding to LDAP server"
544 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
545
546 #: src/addressbook.c:534
547 msgid "Error searching LDAP database"
548 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
549
550 #: src/addressbook.c:535
551 msgid "Timeout performing LDAP operation"
552 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
553
554 #: src/addressbook.c:536
555 msgid "Error in LDAP search criteria"
556 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
557
558 #: src/addressbook.c:537
559 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
560 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
561
562 #: src/addressbook.c:538
563 msgid "LDAP search terminated on request"
564 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
565
566 #: src/addressbook.c:539
567 msgid "Error starting TLS connection"
568 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
569
570 #: src/addressbook.c:540
571 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
572 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
573
574 #: src/addressbook.c:541
575 msgid "Missing required information"
576 msgstr "Faltam informações necessárias"
577
578 #: src/addressbook.c:542
579 msgid "Another contact exists with that key"
580 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
581
582 #: src/addressbook.c:543
583 msgid "Strong(er) authentication required"
584 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
585
586 #: src/addressbook.c:910
587 msgid "Sources"
588 msgstr "Fontes"
589
590 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
591 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2157
592 msgid "Address book"
593 msgstr "Livro de endereços"
594
595 #: src/addressbook.c:1109
596 msgid "Lookup name:"
597 msgstr "Nome de referência:"
598
599 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:803
600 msgid "Delete address(es)"
601 msgstr "Excluir endereço(s)"
602
603 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:853
604 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
605 msgstr ""
606 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
607 "excluídos."
608
609 #: src/addressbook.c:1478
610 msgid "Delete group"
611 msgstr "Excluir grupo"
612
613 #: src/addressbook.c:1479
614 msgid ""
615 "Really delete the group(s)?\n"
616 "The addresses it contains will not be lost."
617 msgstr ""
618 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
619 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
620
621 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:804
622 msgid "Really delete the address(es)?"
623 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
624
625 #: src/addressbook.c:2190
626 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
627 msgstr ""
628 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
629 "leitura\"."
630
631 #: src/addressbook.c:2200
632 msgid "Cannot paste into an address group."
633 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
634
635 #: src/addressbook.c:2906
636 #, c-format
637 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
638 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
639
640 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
642 #: src/toolbar.c:414
643 msgid "Delete"
644 msgstr "Excluir"
645
646 #: src/addressbook.c:2918
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
650 "contains will be moved into the parent folder."
651 msgstr ""
652 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
653 "contidos serão movidos para a pasta superior."
654
655 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
656 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
658 msgid "Delete folder"
659 msgstr "Excluir a pasta"
660
661 #: src/addressbook.c:2922
662 msgid "+Delete _folder only"
663 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
664
665 #: src/addressbook.c:2922
666 msgid "Delete folder and _addresses"
667 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
668
669 #: src/addressbook.c:2933
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
674 msgstr ""
675 "Deseja excluir '%s'?\n"
676 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
677
678 #: src/addressbook.c:2940
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Do you want to delete '%s'?\n"
682 "The addresses it contains will be lost."
683 msgstr ""
684 "Deseja excluir '%s'?\n"
685 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
686
687 #: src/addressbook.c:3054
688 #, c-format
689 msgid "Search '%s'"
690 msgstr "Pesquisar '%s'"
691
692 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
693 msgid "New Contacts"
694 msgstr "Novos contatos"
695
696 #: src/addressbook.c:4024
697 msgid "New user, could not save index file."
698 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
699
700 #: src/addressbook.c:4028
701 msgid "New user, could not save address book files."
702 msgstr ""
703 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
704
705 #: src/addressbook.c:4038
706 msgid "Old address book converted successfully."
707 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
708
709 #: src/addressbook.c:4043
710 msgid ""
711 "Old address book converted,\n"
712 "could not save new address index file."
713 msgstr ""
714 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
715 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
716
717 #: src/addressbook.c:4056
718 msgid ""
719 "Could not convert address book,\n"
720 "but created empty new address book files."
721 msgstr ""
722 "Não foi possível converter o Livro de\n"
723 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
724
725 #: src/addressbook.c:4062
726 msgid ""
727 "Could not convert address book,\n"
728 "could not save new address index file."
729 msgstr ""
730 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
731 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
732
733 #: src/addressbook.c:4067
734 msgid ""
735 "Could not convert address book\n"
736 "and could not create new address book files."
737 msgstr ""
738 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
739 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
740
741 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
742 msgid "Addressbook conversion error"
743 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
744
745 #: src/addressbook.c:4187
746 msgid "Addressbook Error"
747 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
748
749 #: src/addressbook.c:4188
750 msgid "Could not read address index"
751 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
752
753 #: src/addressbook.c:4519
754 msgid "Busy searching..."
755 msgstr "Ocupado pesquisando..."
756
757 #: src/addressbook.c:4822
758 msgid "Interface"
759 msgstr "Interface"
760
761 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
762 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
763 msgid "Address Book"
764 msgstr "Livro de Endereços"
765
766 #: src/addressbook.c:4846
767 msgid "Person"
768 msgstr "Pessoa"
769
770 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
771 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
772 msgid "Folder"
773 msgstr "Pasta"
774
775 #: src/addressbook.c:4894
776 msgid "vCard"
777 msgstr "vCard"
778
779 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
780 msgid "JPilot"
781 msgstr "JPllot"
782
783 #: src/addressbook.c:4930
784 msgid "LDAP servers"
785 msgstr "Servidores LDAP"
786
787 #: src/addressbook.c:4942
788 msgid "LDAP Query"
789 msgstr "Consulta LDAP"
790
791 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
797 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
802 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
803 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
804 #: src/prefs_matcher.c:2508
805 msgid "Any"
806 msgstr "Qualquer"
807
808 #: src/addrgather.c:172
809 msgid "Please specify name for address book."
810 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
811
812 #: src/addrgather.c:179
813 msgid "No available address book."
814 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
815
816 #: src/addrgather.c:200
817 msgid "Please select the mail headers to search."
818 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
819
820 #: src/addrgather.c:207
821 msgid "Collecting addresses..."
822 msgstr "Coletando endereços..."
823
824 #: src/addrgather.c:247
825 msgid "address added by claws-mail"
826 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
827
828 #: src/addrgather.c:275
829 msgid "Addresses collected successfully."
830 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
831
832 #: src/addrgather.c:357
833 msgid "Current folder:"
834 msgstr "Pasta atual:"
835
836 #: src/addrgather.c:368
837 msgid "Address book name:"
838 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
839
840 #: src/addrgather.c:395
841 msgid "Address book folder size:"
842 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
843
844 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
845 msgid ""
846 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
847 msgstr ""
848 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
849
850 #: src/addrgather.c:413
851 msgid "Process these mail header fields"
852 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
853
854 #: src/addrgather.c:432
855 msgid "Include subfolders"
856 msgstr "Incluir sub-pastas"
857
858 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
859 msgid "Header Name"
860 msgstr "Nome do cabeçalho"
861
862 #: src/addrgather.c:457
863 msgid "Address Count"
864 msgstr "Contagem de endereços"
865
866 #: src/addrgather.c:567
867 msgid "Header Fields"
868 msgstr "Campos do cabeçalho"
869
870 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
871 #: src/importldif.c:1022
872 msgid "Finish"
873 msgstr "Finalizar"
874
875 #: src/addrgather.c:626
876 msgid "Collect email addresses from selected messages"
877 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
878
879 #: src/addrgather.c:630
880 msgid "Collect email addresses from folder"
881 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
882
883 #: src/addrindex.c:123
884 msgid "Common addresses"
885 msgstr "Endereços comuns"
886
887 #: src/addrindex.c:124
888 msgid "Personal addresses"
889 msgstr "Endereços pessoais"
890
891 #: src/addrindex.c:130
892 msgid "Common address"
893 msgstr "Endereço comum"
894
895 #: src/addrindex.c:131
896 msgid "Personal address"
897 msgstr "Endereço pessoal"
898
899 #: src/addrindex.c:1827
900 msgid "Address(es) update"
901 msgstr "Atualização de endereço(s)"
902
903 #: src/addrindex.c:1828
904 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
905 msgstr ""
906 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
907
908 #: src/addrduplicates.c:127
909 msgid "Show duplicates in the same book"
910 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
911
912 #: src/addrduplicates.c:133
913 msgid "Show duplicates in different books"
914 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
915
916 #: src/addrduplicates.c:144
917 msgid "Find address book email duplicates"
918 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
919
920 #: src/addrduplicates.c:145
921 msgid ""
922 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
923 msgstr ""
924 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
925 "endereços."
926
927 #: src/addrduplicates.c:325
928 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
929 msgstr ""
930 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
931
932 #: src/addrduplicates.c:356
933 msgid "Duplicate email addresses"
934 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
935
936 #: src/addrduplicates.c:474
937 msgid "Address book path"
938 msgstr "Caminho do livro de endereços"
939
940 #: src/addrduplicates.c:852
941 msgid "Delete address"
942 msgstr "Excluir endereço"
943
944 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9217
945 msgid "Notice"
946 msgstr "Nota"
947
948 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5597 src/compose.c:6063
949 #: src/compose.c:11533 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
950 #: src/messageview.c:852 src/messageview.c:865
951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
952 #: src/summaryview.c:4865
953 msgid "Warning"
954 msgstr "Aviso"
955
956 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5538 src/inc.c:652
957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
958 msgid "Error"
959 msgstr "Erro"
960
961 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
962 msgid "_View log"
963 msgstr "_Ver relatório"
964
965 #: src/alertpanel.c:347
966 msgid "Show this message next time"
967 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
968
969 #: src/browseldap.c:218
970 msgid "Browse Directory Entry"
971 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
972
973 #: src/browseldap.c:237
974 msgid "Server Name :"
975 msgstr "Nome do servidor:"
976
977 #: src/browseldap.c:247
978 msgid "Distinguished Name (dn) :"
979 msgstr "Nome distinto (dn):"
980
981 #: src/browseldap.c:270
982 msgid "LDAP Name"
983 msgstr "Nome no LDAP"
984
985 #: src/browseldap.c:272
986 msgid "Attribute Value"
987 msgstr "Atribuir valor"
988
989 #: src/common/plugin.c:65
990 msgid "Nothing"
991 msgstr "Nenhum"
992
993 #: src/common/plugin.c:66
994 msgid "a viewer"
995 msgstr "um visualizador"
996
997 #: src/common/plugin.c:67
998 msgid "a MIME parser"
999 msgstr "um analisador MIME"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:68
1002 msgid "folders"
1003 msgstr "pastas"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:69
1006 msgid "filtering"
1007 msgstr "filtragem"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:70
1010 msgid "a privacy interface"
1011 msgstr "uma interface de privacidade"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:71
1014 msgid "a notifier"
1015 msgstr "um notificador"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:72
1018 msgid "an utility"
1019 msgstr "um utilitário"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:73
1022 msgid "things"
1023 msgstr "coisas"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:334
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1029 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1030
1031 #: src/common/plugin.c:436
1032 msgid "Plugin already loaded"
1033 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:447
1036 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1037 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:481
1040 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1041 msgstr ""
1042 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1043 "posterior."
1044
1045 #: src/common/plugin.c:490
1046 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1047 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1048
1049 #: src/common/plugin.c:772
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1053 "built with."
1054 msgstr ""
1055 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1056 "o plugin '%s'."
1057
1058 #: src/common/plugin.c:775
1059 msgid ""
1060 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1061 "with."
1062 msgstr ""
1063 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1064 "o plugin."
1065
1066 #: src/common/plugin.c:784
1067 #, c-format
1068 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1069 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1070
1071 #: src/common/plugin.c:786
1072 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1073 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1074
1075 #: src/common/session.c:175 src/imap.c:1145
1076 msgid "SSL handshake failed\n"
1077 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1078
1079 #: src/common/smtp.c:180
1080 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1081 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1082
1083 #: src/common/smtp.c:183
1084 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1085 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1088 msgid "bad SMTP response\n"
1089 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1090
1091 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1092 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1093 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1096 msgid "error occurred on authentication\n"
1097 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:610
1100 #, c-format
1101 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1102 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1103
1104 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1105 msgid "couldn't start TLS session\n"
1106 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1107
1108 #: src/common/socket.c:573
1109 msgid "Socket IO timeout.\n"
1110 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1111
1112 #: src/common/socket.c:602
1113 msgid "Connection timed out.\n"
1114 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1115
1116 #: src/common/socket.c:630
1117 #, c-format
1118 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1119 msgstr "%s: tempo esgotado na procura pelo endereço.\n"
1120
1121 #: src/common/socket.c:643
1122 #, c-format
1123 msgid "%s: unknown host.\n"
1124 msgstr "%s: endereço desconhecido.\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:831
1127 #, c-format
1128 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1129 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1130
1131 #: src/common/socket.c:1071
1132 #, c-format
1133 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1134 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:1166
1137 #, c-format
1138 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1139 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1140
1141 #: src/common/socket.c:1513
1142 #, c-format
1143 msgid "write on fd%d: %s\n"
1144 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr ""
1150 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1151
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1160 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1163 msgid "Uncheckable"
1164 msgstr "Não checável"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1167 msgid "Self-signed certificate"
1168 msgstr "Certificado auto-assinado"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1171 msgid "Revoked certificate"
1172 msgstr "Certificado revogado"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1175 msgid "No certificate issuer found"
1176 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1179 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1180 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1183 #, c-format
1184 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1185 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1188 #, c-format
1189 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1190 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1193 #, c-format
1194 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1195 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1198 #, c-format
1199 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1200 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1203 #, c-format
1204 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1205 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1208 #, c-format
1209 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1210 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1213 #, c-format
1214 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1215 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1216
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1221 msgid "<not in certificate>"
1222 msgstr "<não está no certificado>"
1223
1224 #: src/common/string_match.c:83
1225 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1226 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1227
1228 #: src/common/utils.c:362
1229 #, c-format
1230 msgid "%dB"
1231 msgstr "%dB"
1232
1233 #: src/common/utils.c:363
1234 #, c-format
1235 msgid "%d.%02dKB"
1236 msgstr "%d,%02dKb"
1237
1238 #: src/common/utils.c:364
1239 #, c-format
1240 msgid "%d.%02dMB"
1241 msgstr "%d,%02dMb"
1242
1243 #: src/common/utils.c:365
1244 #, c-format
1245 msgid "%.2fGB"
1246 msgstr "%.2fGb"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4946
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 msgid "Sunday"
1251 msgstr "Domingo"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4947
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgid "Monday"
1256 msgstr "Segunda-feira"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4948
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Tuesday"
1261 msgstr "Terça-feira"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4949
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Wednesday"
1266 msgstr "Quarta-feira"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4950
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Thursday"
1271 msgstr "Quinta-feira"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4951
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Friday"
1276 msgstr "Sexta-feira"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4952
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Saturday"
1281 msgstr "Sábado"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4954
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 msgid "January"
1286 msgstr "Janeiro"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4955
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 msgid "February"
1291 msgstr "Fevereiro"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4956
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "March"
1296 msgstr "Março"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4957
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "April"
1301 msgstr "Abril"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4958
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "May"
1306 msgstr "Maio"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4959
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "June"
1311 msgstr "Junho"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4960
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "July"
1316 msgstr "Julho"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4961
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "August"
1321 msgstr "Agosto"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4962
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "September"
1326 msgstr "Setembro"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4963
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "October"
1331 msgstr "Outubro"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4964
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "November"
1336 msgstr "Novembro"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4965
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "December"
1341 msgstr "Dezembro"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4967
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 msgid "Sun"
1346 msgstr "Dom"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4968
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 msgid "Mon"
1351 msgstr "Seg"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4969
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Tue"
1356 msgstr "Ter"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4970
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Wed"
1361 msgstr "Qua"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4971
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Thu"
1366 msgstr "Qui"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4972
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Fri"
1371 msgstr "Sex"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4973
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Sat"
1376 msgstr "Sáb"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4975
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 msgid "Jan"
1381 msgstr "Jan"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4976
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 msgid "Feb"
1386 msgstr "Fev"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4977
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "Mar"
1391 msgstr "Mar"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4978
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Apr"
1396 msgstr "Abr"
1397
1398 #: src/common/utils.c:4979
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "May"
1401 msgstr "Mai"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4980
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Jun"
1406 msgstr "Jun"
1407
1408 #: src/common/utils.c:4981
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Jul"
1411 msgstr "Jul"
1412
1413 #: src/common/utils.c:4982
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Aug"
1416 msgstr "Ago"
1417
1418 #: src/common/utils.c:4983
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Sep"
1421 msgstr "Set"
1422
1423 #: src/common/utils.c:4984
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Oct"
1426 msgstr "Out"
1427
1428 #: src/common/utils.c:4985
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Nov"
1431 msgstr "Nov"
1432
1433 #: src/common/utils.c:4986
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Dec"
1436 msgstr "Dez"
1437
1438 #: src/common/utils.c:4997
1439 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1440 msgid "AM"
1441 msgstr "AM"
1442
1443 #: src/common/utils.c:4998
1444 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1445 msgid "PM"
1446 msgstr "PM"
1447
1448 #: src/common/utils.c:4999
1449 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1450 msgid "am"
1451 msgstr "am"
1452
1453 #: src/common/utils.c:5000
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1455 msgid "pm"
1456 msgstr "pm"
1457
1458 #: src/common/utils.c:5007
1459 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1460 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1461 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1462
1463 #: src/common/utils.c:5008
1464 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1465 msgid "%m/%d/%y"
1466 msgstr "%m/%d/%y"
1467
1468 #: src/common/utils.c:5009
1469 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1470 msgid "%H:%M:%S"
1471 msgstr "%H:%M:%S"
1472
1473 #: src/common/utils.c:5011
1474 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1475 msgid "%I:%M:%S %p"
1476 msgstr "%I:%M:%S %p"
1477
1478 #: src/compose.c:567
1479 msgid "_Add..."
1480 msgstr "_Adicionar..."
1481
1482 #: src/compose.c:568 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1484 msgid "_Remove"
1485 msgstr "_Remover"
1486
1487 #: src/compose.c:570 src/folderview.c:234
1488 msgid "_Properties..."
1489 msgstr "_Propriedades..."
1490
1491 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:211
1492 msgid "_Message"
1493 msgstr "_Mensagem"
1494
1495 #: src/compose.c:580
1496 msgid "_Spelling"
1497 msgstr "Orto_grafia"
1498
1499 #: src/compose.c:582 src/compose.c:649
1500 msgid "_Options"
1501 msgstr "_Opções"
1502
1503 #: src/compose.c:586
1504 msgid "S_end"
1505 msgstr "_Enviar"
1506
1507 #: src/compose.c:587
1508 msgid "Send _later"
1509 msgstr "Enviar _mais tarde"
1510
1511 #: src/compose.c:590
1512 msgid "_Attach file"
1513 msgstr "_Anexar arquivo"
1514
1515 #: src/compose.c:591
1516 msgid "_Insert file"
1517 msgstr "_Inserir arquivo"
1518
1519 #: src/compose.c:592
1520 msgid "Insert si_gnature"
1521 msgstr "Inserir assina_tura"
1522
1523 #: src/compose.c:593
1524 msgid "_Replace signature"
1525 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1526
1527 #: src/compose.c:597
1528 msgid "_Print"
1529 msgstr "_Imprimir"
1530
1531 #: src/compose.c:602
1532 msgid "_Undo"
1533 msgstr "_Desfazer"
1534
1535 #: src/compose.c:603
1536 msgid "_Redo"
1537 msgstr "Re_fazer"
1538
1539 #: src/compose.c:606
1540 msgid "Cu_t"
1541 msgstr "_Recortar"
1542
1543 #: src/compose.c:610
1544 msgid "_Special paste"
1545 msgstr "Colar _especial"
1546
1547 #: src/compose.c:611
1548 msgid "As _quotation"
1549 msgstr "Como _citação"
1550
1551 #: src/compose.c:612
1552 msgid "_Wrapped"
1553 msgstr "Com _quebra de linhas"
1554
1555 #: src/compose.c:613
1556 msgid "_Unwrapped"
1557 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1558
1559 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:539
1560 msgid "Select _all"
1561 msgstr "Selecionar _tudo"
1562
1563 #: src/compose.c:617
1564 msgid "A_dvanced"
1565 msgstr "_Avançado"
1566
1567 #: src/compose.c:618
1568 msgid "Move a character backward"
1569 msgstr "Mover um caractere para trás"
1570
1571 #: src/compose.c:619
1572 msgid "Move a character forward"
1573 msgstr "Mover um caractere para frente"
1574
1575 #: src/compose.c:620
1576 msgid "Move a word backward"
1577 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1578
1579 #: src/compose.c:621
1580 msgid "Move a word forward"
1581 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1582
1583 #: src/compose.c:622
1584 msgid "Move to beginning of line"
1585 msgstr "Mover para o início da linha"
1586
1587 #: src/compose.c:623
1588 msgid "Move to end of line"
1589 msgstr "Mover para o final da linha"
1590
1591 #: src/compose.c:624
1592 msgid "Move to previous line"
1593 msgstr "Mover para a linha anterior"
1594
1595 #: src/compose.c:625
1596 msgid "Move to next line"
1597 msgstr "Mover para a próxima linha"
1598
1599 #: src/compose.c:626
1600 msgid "Delete a character backward"
1601 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1602
1603 #: src/compose.c:627
1604 msgid "Delete a character forward"
1605 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1606
1607 #: src/compose.c:628
1608 msgid "Delete a word backward"
1609 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1610
1611 #: src/compose.c:629
1612 msgid "Delete a word forward"
1613 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1614
1615 #: src/compose.c:630
1616 msgid "Delete line"
1617 msgstr "Apagar a linha"
1618
1619 #: src/compose.c:631
1620 msgid "Delete to end of line"
1621 msgstr "Apagar até o final da linha"
1622
1623 #: src/compose.c:634 src/messageview.c:228
1624 msgid "_Find"
1625 msgstr "Locali_zar"
1626
1627 #: src/compose.c:637
1628 msgid "_Wrap current paragraph"
1629 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1630
1631 #: src/compose.c:638
1632 msgid "Wrap all long _lines"
1633 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1634
1635 #: src/compose.c:640
1636 msgid "Edit with e_xternal editor"
1637 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1638
1639 #: src/compose.c:643
1640 msgid "_Check all or check selection"
1641 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1642
1643 #: src/compose.c:644
1644 msgid "_Highlight all misspelled words"
1645 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1646
1647 #: src/compose.c:645
1648 msgid "Check _backwards misspelled word"
1649 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1650
1651 #: src/compose.c:646
1652 msgid "_Forward to next misspelled word"
1653 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1654
1655 #: src/compose.c:654
1656 msgid "Reply _mode"
1657 msgstr "Modo da _resposta"
1658
1659 #: src/compose.c:656
1660 msgid "Privacy _System"
1661 msgstr "Sistema de _privacidade"
1662
1663 #: src/compose.c:661
1664 msgid "_Priority"
1665 msgstr "_Prioridade"
1666
1667 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264
1668 msgid "Character _encoding"
1669 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1670
1671 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:269
1672 msgid "Western European"
1673 msgstr "Europeu Ocidental"
1674
1675 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:270
1676 msgid "Baltic"
1677 msgstr "Báltico"
1678
1679 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:271
1680 msgid "Hebrew"
1681 msgstr "Hebraico"
1682
1683 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:272
1684 msgid "Arabic"
1685 msgstr "Árabe"
1686
1687 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:273
1688 msgid "Cyrillic"
1689 msgstr "Cirílico"
1690
1691 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:274
1692 msgid "Japanese"
1693 msgstr "Japonês"
1694
1695 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:275
1696 msgid "Chinese"
1697 msgstr "Chinês"
1698
1699 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:276
1700 msgid "Korean"
1701 msgstr "Coreano"
1702
1703 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:277
1704 msgid "Thai"
1705 msgstr "Tailandês"
1706
1707 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:313
1708 msgid "_Address book"
1709 msgstr "_Livro de endereços"
1710
1711 #: src/compose.c:681
1712 msgid "_Template"
1713 msgstr "_Modelo"
1714
1715 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:334
1716 msgid "Actio_ns"
1717 msgstr "_Ações"
1718
1719 #: src/compose.c:692
1720 msgid "Aut_o wrapping"
1721 msgstr "Quebra auto_mática"
1722
1723 #: src/compose.c:693
1724 msgid "Auto _indent"
1725 msgstr "Rec_uo automático"
1726
1727 #: src/compose.c:694
1728 msgid "Si_gn"
1729 msgstr "_Assinar"
1730
1731 #: src/compose.c:695
1732 msgid "_Encrypt"
1733 msgstr "_Criptografar"
1734
1735 #: src/compose.c:696
1736 msgid "_Request Return Receipt"
1737 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1738
1739 #: src/compose.c:697
1740 msgid "Remo_ve references"
1741 msgstr "_Remover referências"
1742
1743 #: src/compose.c:698
1744 msgid "Show _ruler"
1745 msgstr "Exibir _régua"
1746
1747 #: src/compose.c:703 src/compose.c:713
1748 msgid "_Normal"
1749 msgstr "_Normal"
1750
1751 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:302
1752 msgid "_All"
1753 msgstr "_Todos"
1754
1755 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:303
1756 msgid "_Sender"
1757 msgstr "_Remetente"
1758
1759 #: src/compose.c:706
1760 msgid "_Mailing-list"
1761 msgstr "_Lista de discussão"
1762
1763 #: src/compose.c:711
1764 msgid "_Highest"
1765 msgstr "_Altíssima"
1766
1767 #: src/compose.c:712
1768 msgid "Hi_gh"
1769 msgstr "A_lta"
1770
1771 #: src/compose.c:714
1772 msgid "Lo_w"
1773 msgstr "_Baixa"
1774
1775 #: src/compose.c:715
1776 msgid "_Lowest"
1777 msgstr "Bai_xíssima"
1778
1779 #: src/compose.c:720 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:351
1780 msgid "_Automatic"
1781 msgstr "_Automática"
1782
1783 #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:352
1784 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1785 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1786
1787 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:353
1788 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1789 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1790
1791 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:357
1792 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1793 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1794
1795 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:360
1796 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1797 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1798
1799 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:365
1800 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1801 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1802
1803 #: src/compose.c:1062
1804 msgid "New message From format error."
1805 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1806
1807 #: src/compose.c:1154
1808 msgid "New message subject format error."
1809 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1810
1811 #: src/compose.c:1185 src/quote_fmt.c:563
1812 #, c-format
1813 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1814 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1815
1816 #: src/compose.c:1439
1817 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1818 msgstr ""
1819 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1820
1821 #: src/compose.c:1622 src/quote_fmt.c:580
1822 msgid ""
1823 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1824 "address."
1825 msgstr ""
1826 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1827
1828 #: src/compose.c:1670 src/quote_fmt.c:583
1829 #, c-format
1830 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1832
1833 #: src/compose.c:1806 src/compose.c:1998 src/quote_fmt.c:600
1834 msgid ""
1835 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1836 "address."
1837 msgstr ""
1838 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1839 "inválido."
1840
1841 #: src/compose.c:1866 src/quote_fmt.c:603
1842 #, c-format
1843 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1845
1846 #: src/compose.c:2040
1847 msgid "Fw: multiple emails"
1848 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1849
1850 #: src/compose.c:2482
1851 #, c-format
1852 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1854
1855 #: src/compose.c:2549 src/gtk/headers.h:13
1856 msgid "Cc:"
1857 msgstr "Cc:"
1858
1859 #: src/compose.c:2552 src/gtk/headers.h:14
1860 msgid "Bcc:"
1861 msgstr "Cco:"
1862
1863 #: src/compose.c:2555 src/gtk/headers.h:11
1864 msgid "Reply-To:"
1865 msgstr "Responder para:"
1866
1867 #: src/compose.c:2558 src/compose.c:4854 src/compose.c:4856
1868 #: src/gtk/headers.h:32
1869 msgid "Newsgroups:"
1870 msgstr "Newsgroups:"
1871
1872 #: src/compose.c:2561 src/gtk/headers.h:33
1873 msgid "Followup-To:"
1874 msgstr "Seguir a:"
1875
1876 #: src/compose.c:2564 src/gtk/headers.h:16
1877 msgid "In-Reply-To:"
1878 msgstr "Respondendo a:"
1879
1880 #: src/compose.c:2568 src/compose.c:4851 src/compose.c:4859
1881 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1882 msgid "To:"
1883 msgstr "Para:"
1884
1885 #: src/compose.c:2774
1886 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1887 msgstr ""
1888 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1889 "caracteres)."
1890
1891 #: src/compose.c:2780
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "The following file has been attached: \n"
1895 "%s"
1896 msgid_plural ""
1897 "The following files have been attached: \n"
1898 "%s"
1899 msgstr[0] ""
1900 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1901 "%s"
1902 msgstr[1] ""
1903 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1904 "%s"
1905
1906 #: src/compose.c:3053
1907 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1908 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1909
1910 #: src/compose.c:3542
1911 #, c-format
1912 msgid "Could not get size of file '%s'."
1913 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1914
1915 #: src/compose.c:3553
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1919 "want to do that?"
1920 msgstr ""
1921 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1922 "realmente fazer isso?"
1923
1924 #: src/compose.c:3556
1925 msgid "Are you sure?"
1926 msgstr "Tem certeza?"
1927
1928 #: src/compose.c:3557 src/compose.c:11027
1929 msgid "+_Insert"
1930 msgstr "+_Inserir"
1931
1932 #: src/compose.c:3672
1933 #, c-format
1934 msgid "File %s is empty."
1935 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1936
1937 #: src/compose.c:3676
1938 #, c-format
1939 msgid "Can't read %s."
1940 msgstr "Não foi possível ler %s."
1941
1942 #: src/compose.c:3703
1943 #, c-format
1944 msgid "Message: %s"
1945 msgstr "Mensagem: %s"
1946
1947 #: src/compose.c:4691 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1948 msgid " [Edited]"
1949 msgstr " [Editada]"
1950
1951 #: src/compose.c:4698 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1952 #, c-format
1953 msgid "%s - Compose message%s"
1954 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1955
1956 #: src/compose.c:4701 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1957 #, c-format
1958 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1959 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1960
1961 #: src/compose.c:4703 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1962 msgid "Compose message"
1963 msgstr "Escrever mensagem"
1964
1965 #: src/compose.c:4730 src/messageview.c:887
1966 msgid ""
1967 "Account for sending mail is not specified.\n"
1968 "Please select a mail account before sending."
1969 msgstr ""
1970 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1971 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1972
1973 #: src/compose.c:4950 src/compose.c:4982 src/compose.c:5024
1974 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3237
1975 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:423
1976 msgid "Send"
1977 msgstr "Enviar"
1978
1979 #: src/compose.c:4951
1980 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1981 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1982
1983 #: src/compose.c:4952 src/compose.c:4984 src/compose.c:5017 src/compose.c:5538
1984 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1985 msgid "+_Send"
1986 msgstr "+Enviar _agora"
1987
1988 #: src/compose.c:4983
1989 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1990 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1991
1992 #: src/compose.c:5000
1993 msgid "Recipient is not specified."
1994 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1995
1996 #: src/compose.c:5019 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1997 msgid "+_Queue"
1998 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1999
2000 #: src/compose.c:5020
2001 #, c-format
2002 msgid "Subject is empty. %s"
2003 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2004
2005 #: src/compose.c:5021
2006 msgid "Send it anyway?"
2007 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2008
2009 #: src/compose.c:5022
2010 msgid "Queue it anyway?"
2011 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2012
2013 #: src/compose.c:5024 src/toolbar.c:424
2014 msgid "Send later"
2015 msgstr "Enviar mais tarde"
2016
2017 #: src/compose.c:5077 src/compose.c:9643
2018 msgid ""
2019 "Could not queue message for sending:\n"
2020 "\n"
2021 "Charset conversion failed."
2022 msgstr ""
2023 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2024 "\n"
2025 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2026
2027 #: src/compose.c:5080 src/compose.c:9646
2028 msgid ""
2029 "Could not queue message for sending:\n"
2030 "\n"
2031 "Couldn't get recipient encryption key."
2032 msgstr ""
2033 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2034 "\n"
2035 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2036
2037 #: src/compose.c:5086 src/compose.c:9640
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "Could not queue message for sending:\n"
2041 "\n"
2042 "Signature failed: %s"
2043 msgstr ""
2044 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2045 "\n"
2046 "Falha na assinatura: %s"
2047
2048 #: src/compose.c:5089
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2052 "\n"
2053 "%s."
2054 msgstr ""
2055 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2056 "\n"
2057 "%s."
2058
2059 #: src/compose.c:5091
2060 msgid "Could not queue message for sending."
2061 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2062
2063 #: src/compose.c:5106 src/compose.c:5166
2064 msgid ""
2065 "The message was queued but could not be sent.\n"
2066 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2067 msgstr ""
2068 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2069 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2070 "tentar novamente."
2071
2072 #: src/compose.c:5162
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "%s\n"
2076 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2077 msgstr ""
2078 "%s\n"
2079 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2080 "tentar novamente."
2081
2082 #: src/compose.c:5535
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2086 "to the specified %s charset.\n"
2087 "Send it as %s?"
2088 msgstr ""
2089 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2090 "para a codificação %s especificada.\n"
2091 "Enviá-la como %s?"
2092
2093 #: src/compose.c:5593
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2097 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2098 "\n"
2099 "Send it anyway?"
2100 msgstr ""
2101 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2102 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2103 "\n"
2104 "Enviar mesmo assim?"
2105
2106 #: src/compose.c:5774
2107 msgid "Encryption warning"
2108 msgstr "Aviso de criptografia"
2109
2110 #: src/compose.c:5775
2111 msgid "+C_ontinue"
2112 msgstr "+C_ontinuar"
2113
2114 #: src/compose.c:5824
2115 msgid "No account for sending mails available!"
2116 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2117
2118 #: src/compose.c:5833
2119 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2120 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2121
2122 #: src/compose.c:6062
2123 #, c-format
2124 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2125 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2126
2127 #: src/compose.c:6063 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:230
2128 #: src/toolbar.c:2182
2129 msgid "Cancel sending"
2130 msgstr "Cancelar o envio"
2131
2132 #: src/compose.c:6063
2133 msgid "Ignore attachment"
2134 msgstr "Ignorar o anexo"
2135
2136 #: src/compose.c:6102
2137 #, c-format
2138 msgid "Original %s part"
2139 msgstr "Parte %s original"
2140
2141 #: src/compose.c:6681
2142 msgid "Add to address _book"
2143 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2144
2145 #: src/compose.c:6837
2146 msgid "Delete entry contents"
2147 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2148
2149 #: src/compose.c:6841 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2150 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2151 msgstr ""
2152 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2153
2154 #: src/compose.c:7061
2155 msgid "Mime type"
2156 msgstr "Tipo MIME"
2157
2158 #: src/compose.c:7067 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:392
2159 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2160 msgid "Size"
2161 msgstr "Tamanho"
2162
2163 #: src/compose.c:7130
2164 msgid "Save Message to "
2165 msgstr "Salvar mensagem em "
2166
2167 #: src/compose.c:7167 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2168 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2169 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2173 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2175 msgid "_Browse"
2176 msgstr "Nav_egar"
2177
2178 #: src/compose.c:7643
2179 msgid "Hea_der"
2180 msgstr "_Cabeçalho"
2181
2182 #: src/compose.c:7648
2183 msgid "_Attachments"
2184 msgstr "_Anexos"
2185
2186 #: src/compose.c:7662
2187 msgid "Othe_rs"
2188 msgstr "_Outros"
2189
2190 #: src/compose.c:7677 src/gtk/headers.h:18
2191 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2192 msgid "Subject:"
2193 msgstr "Assunto:"
2194
2195 #: src/compose.c:7891
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Spell checker could not be started.\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2201 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2202 "%s"
2203
2204 #: src/compose.c:8000
2205 #, c-format
2206 msgid "From: <i>%s</i>"
2207 msgstr "De: <i>%s</i>"
2208
2209 #: src/compose.c:8034
2210 msgid "Account to use for this email"
2211 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2212
2213 #: src/compose.c:8036
2214 msgid "Sender address to be used"
2215 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2216
2217 #: src/compose.c:8200
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2221 "encrypt this message."
2222 msgstr ""
2223 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2224 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2225
2226 #: src/compose.c:8300 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2227 msgid "_None"
2228 msgstr "_Nenhum"
2229
2230 #: src/compose.c:8401 src/prefs_template.c:753
2231 #, c-format
2232 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2233 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2234
2235 #: src/compose.c:8517
2236 msgid "Template From format error."
2237 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2238
2239 #: src/compose.c:8535
2240 msgid "Template To format error."
2241 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2242
2243 #: src/compose.c:8553
2244 msgid "Template Cc format error."
2245 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2246
2247 #: src/compose.c:8571
2248 msgid "Template Bcc format error."
2249 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2250
2251 #: src/compose.c:8590
2252 msgid "Template subject format error."
2253 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2254
2255 #: src/compose.c:8854
2256 msgid "Invalid MIME type."
2257 msgstr "Tipo MIME inválido."
2258
2259 #: src/compose.c:8869
2260 msgid "File doesn't exist or is empty."
2261 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2262
2263 #: src/compose.c:8943
2264 msgid "Properties"
2265 msgstr "Propriedades"
2266
2267 #: src/compose.c:8960
2268 msgid "MIME type"
2269 msgstr "Tipo MIME"
2270
2271 #: src/compose.c:9001
2272 msgid "Encoding"
2273 msgstr "Codificação"
2274
2275 #: src/compose.c:9021
2276 msgid "Path"
2277 msgstr "Caminho"
2278
2279 #: src/compose.c:9022
2280 msgid "File name"
2281 msgstr "Nome do arquivo"
2282
2283 #: src/compose.c:9214
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "The external editor is still working.\n"
2287 "Force terminating the process?\n"
2288 "process group id: %d"
2289 msgstr ""
2290 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2291 "Deseja terminar o processo?\n"
2292 "Id do grupo do processo: %d"
2293
2294 #: src/compose.c:9609 src/messageview.c:1094
2295 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2296 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2297
2298 #: src/compose.c:9635
2299 msgid "Could not queue message."
2300 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2301
2302 #: src/compose.c:9637
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Could not queue message:\n"
2306 "\n"
2307 "%s."
2308 msgstr ""
2309 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2310 "\n"
2311 "%s."
2312
2313 #: src/compose.c:9805
2314 msgid "Could not save draft."
2315 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2316
2317 #: src/compose.c:9809
2318 msgid "Could not save draft"
2319 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2320
2321 #: src/compose.c:9810
2322 msgid ""
2323 "Could not save draft.\n"
2324 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2325 msgstr ""
2326 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2327 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2328
2329 #: src/compose.c:9812
2330 msgid "_Cancel exit"
2331 msgstr "_Cancelar a saída"
2332
2333 #: src/compose.c:9812
2334 msgid "_Discard email"
2335 msgstr "_Descartar a mensagem"
2336
2337 #: src/compose.c:9972 src/compose.c:9986
2338 msgid "Select file"
2339 msgstr "Selecione o arquivo"
2340
2341 #: src/compose.c:10000
2342 #, c-format
2343 msgid "File '%s' could not be read."
2344 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2345
2346 #: src/compose.c:10002
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "File '%s' contained invalid characters\n"
2350 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2351 msgstr ""
2352 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2353 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2354
2355 #: src/compose.c:10081
2356 msgid "Discard message"
2357 msgstr "Descartar a mensagem"
2358
2359 #: src/compose.c:10082
2360 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2361 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2362
2363 #: src/compose.c:10083
2364 msgid "_Discard"
2365 msgstr "_Descartar"
2366
2367 #: src/compose.c:10083
2368 msgid "_Save to Drafts"
2369 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2370
2371 #: src/compose.c:10085
2372 msgid "Save changes"
2373 msgstr "Salvar alterações"
2374
2375 #: src/compose.c:10086
2376 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2377 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2378
2379 #: src/compose.c:10087
2380 msgid "_Don't save"
2381 msgstr "_Não salvar"
2382
2383 #: src/compose.c:10087
2384 msgid "+_Save to Drafts"
2385 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2386
2387 #: src/compose.c:10157
2388 #, c-format
2389 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2390 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2391
2392 #: src/compose.c:10159
2393 msgid "Apply template"
2394 msgstr "Aplicar o modelo"
2395
2396 #: src/compose.c:10160 src/prefs_actions.c:329
2397 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2398 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2399 msgid "_Replace"
2400 msgstr "_Substituir"
2401
2402 #: src/compose.c:10160
2403 msgid "_Insert"
2404 msgstr "_Inserir"
2405
2406 #: src/compose.c:11024
2407 msgid "Insert or attach?"
2408 msgstr "Inserir ou anexar?"
2409
2410 #: src/compose.c:11025
2411 msgid ""
2412 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2413 "attach it to the email?"
2414 msgstr ""
2415 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2416 "anexá-lo ao e-mail?"
2417
2418 #: src/compose.c:11027
2419 msgid "_Attach"
2420 msgstr "_Anexar"
2421
2422 #: src/compose.c:11243
2423 #, c-format
2424 msgid "Quote format error at line %d."
2425 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2426
2427 #: src/compose.c:11527
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2431 "time. Do you want to continue?"
2432 msgstr ""
2433 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2434 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2435
2436 #: src/crash.c:141
2437 #, c-format
2438 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2439 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2440
2441 #: src/crash.c:187
2442 msgid "Claws Mail has crashed"
2443 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2444
2445 #: src/crash.c:203
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "%s.\n"
2449 "Please file a bug report and include the information below."
2450 msgstr ""
2451 "%s.\n"
2452 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2453
2454 #: src/crash.c:208
2455 msgid "Debug log"
2456 msgstr "Relatório de depuração"
2457
2458 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:421
2459 msgid "Close"
2460 msgstr "Fechar"
2461
2462 #: src/crash.c:257
2463 msgid "Save..."
2464 msgstr "Salvar..."
2465
2466 #: src/crash.c:262
2467 msgid "Create bug report"
2468 msgstr "Criar relatório de erros"
2469
2470 #: src/crash.c:312
2471 msgid "Save crash information"
2472 msgstr "Salvar as informações do problema"
2473
2474 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2475 msgid "Add New Person"
2476 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2477
2478 #: src/editaddress.c:158
2479 msgid ""
2480 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2481 "following values to be set:\n"
2482 " - Display Name\n"
2483 " - First Name\n"
2484 " - Last Name\n"
2485 " - Nickname\n"
2486 " - any email address\n"
2487 " - any additional attribute\n"
2488 "\n"
2489 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2490 "Click Cancel to close without saving."
2491 msgstr ""
2492 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2493 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2494 " - Nome exibido\n"
2495 " - Primeiro nome\n"
2496 " - Sobrenome\n"
2497 " - Apelido\n"
2498 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2499 " - qualquer atributo adicional\n"
2500 "\n"
2501 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2502 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2503
2504 #: src/editaddress.c:169
2505 msgid ""
2506 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2507 "following values to be set:\n"
2508 " - First Name\n"
2509 " - Last Name\n"
2510 " - any email address\n"
2511 " - any additional attribute\n"
2512 "\n"
2513 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2514 "Click Cancel to close without saving."
2515 msgstr ""
2516 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2517 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2518 " - Primeiro nome\n"
2519 " - Sobrenome\n"
2520 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2521 " - qualquer atributo adicional\n"
2522 "\n"
2523 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2524 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2525
2526 #: src/editaddress.c:233
2527 msgid "Edit Person Details"
2528 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2529
2530 #: src/editaddress.c:411
2531 msgid "An Email address must be supplied."
2532 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2533
2534 #: src/editaddress.c:587
2535 msgid "A Name and Value must be supplied."
2536 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2537
2538 #: src/editaddress.c:676
2539 msgid "Discard"
2540 msgstr "Descartar"
2541
2542 #: src/editaddress.c:677
2543 msgid "Apply"
2544 msgstr "Aplicar"
2545
2546 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2547 msgid "Edit Person Data"
2548 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2549
2550 #: src/editaddress.c:785
2551 msgid "Choose a picture"
2552 msgstr "Selecione uma imagem"
2553
2554 #: src/editaddress.c:804
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Failed to import image: \n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2560 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2561 "%s"
2562
2563 #: src/editaddress.c:846
2564 msgid "_Set picture"
2565 msgstr "_Definir a imagem"
2566
2567 #: src/editaddress.c:847
2568 msgid "_Unset picture"
2569 msgstr "_Excluir a imagem"
2570
2571 #: src/editaddress.c:905
2572 msgid "Photo"
2573 msgstr "Foto"
2574
2575 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2576 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2577 msgid "Display Name"
2578 msgstr "Nome exibido"
2579
2580 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2581 msgid "Last Name"
2582 msgstr "Sobrenome"
2583
2584 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2585 msgid "First Name"
2586 msgstr "Primeiro Nome"
2587
2588 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2589 msgid "Nickname"
2590 msgstr "Apelido"
2591
2592 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2593 msgid "Alias"
2594 msgstr "Pseudônimo"
2595
2596 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2597 #: src/prefs_customheader.c:223
2598 msgid "Value"
2599 msgstr "Valor"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1424
2602 msgid "_User Data"
2603 msgstr "Dados do _usuário"
2604
2605 #: src/editaddress.c:1425
2606 msgid "_Email Addresses"
2607 msgstr "Endereços de _e-mail"
2608
2609 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2610 msgid "O_ther Attributes"
2611 msgstr "Outros _atributos"
2612
2613 #: src/editbook.c:109
2614 msgid "File appears to be OK."
2615 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2616
2617 #: src/editbook.c:112
2618 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2619 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2620
2621 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2622 msgid "Could not read file."
2623 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2624
2625 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2626 msgid "Edit Addressbook"
2627 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2628
2629 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2630 msgid " Check File "
2631 msgstr " Verificar o arquivo "
2632
2633 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2634 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2635 #: src/wizard.c:1183 src/wizard.c:1457
2636 msgid "File"
2637 msgstr "Arquivo"
2638
2639 #: src/editbook.c:281
2640 msgid "Add New Addressbook"
2641 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2642
2643 #: src/editgroup.c:101
2644 msgid "A Group Name must be supplied."
2645 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2646
2647 #: src/editgroup.c:294
2648 msgid "Edit Group Data"
2649 msgstr "Editar os dados do grupo"
2650
2651 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2652 msgid "Group Name"
2653 msgstr "Nome do grupo"
2654
2655 #: src/editgroup.c:342
2656 msgid "Addresses in Group"
2657 msgstr "Endereços no grupo"
2658
2659 #: src/editgroup.c:377
2660 msgid "Available Addresses"
2661 msgstr "Endereços disponíveis"
2662
2663 #: src/editgroup.c:452
2664 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2665 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2666
2667 #: src/editgroup.c:500
2668 msgid "Edit Group Details"
2669 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2670
2671 #: src/editgroup.c:503
2672 msgid "Add New Group"
2673 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2674
2675 #: src/editgroup.c:553
2676 msgid "Edit folder"
2677 msgstr "Editar a pasta"
2678
2679 #: src/editgroup.c:553
2680 msgid "Input the new name of folder:"
2681 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2682
2683 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2684 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2685 msgid "New folder"
2686 msgstr "Nova pasta"
2687
2688 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2690 msgid "Input the name of new folder:"
2691 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2692
2693 #: src/editjpilot.c:188
2694 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2695 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2696
2697 #: src/editjpilot.c:200
2698 msgid "Select JPilot File"
2699 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2700
2701 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2702 msgid "Edit JPilot Entry"
2703 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2704
2705 #: src/editjpilot.c:281
2706 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2707 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2708
2709 #: src/editjpilot.c:372
2710 msgid "Add New JPilot Entry"
2711 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2712
2713 #: src/editldap_basedn.c:138
2714 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2715 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2716
2717 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2718 msgid "Hostname"
2719 msgstr "Endereço do servidor"
2720
2721 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2722 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2723 msgid "Port"
2724 msgstr "Porta"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2727 msgid "Search Base"
2728 msgstr "Base de pesquisa"
2729
2730 #: src/editldap_basedn.c:198
2731 msgid "Available Search Base(s)"
2732 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2733
2734 #: src/editldap_basedn.c:288
2735 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2736 msgstr ""
2737 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2738 "defina manualmente"
2739
2740 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2741 msgid "Could not connect to server"
2742 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2743
2744 #: src/editldap.c:152
2745 msgid "A Name must be supplied."
2746 msgstr "Você deve informar um nome."
2747
2748 #: src/editldap.c:164
2749 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2750 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2751
2752 #: src/editldap.c:177
2753 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2754 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2755
2756 #: src/editldap.c:278
2757 msgid "Connected successfully to server"
2758 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2759
2760 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2761 msgid "Edit LDAP Server"
2762 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2763
2764 #: src/editldap.c:437
2765 msgid "A name that you wish to call the server."
2766 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2767
2768 #: src/editldap.c:450
2769 msgid ""
2770 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2771 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2772 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2773 "computer as Claws Mail."
2774 msgstr ""
2775 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser "
2776 "apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um "
2777 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2778 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2779
2780 #: src/editldap.c:470
2781 msgid "TLS"
2782 msgstr "TLS"
2783
2784 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2785 msgid "SSL"
2786 msgstr "SSL"
2787
2788 #: src/editldap.c:475
2789 msgid ""
2790 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2791 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2792 "TLS_REQCERT fields)."
2793 msgstr ""
2794 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2795 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2796 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2797
2798 #: src/editldap.c:479
2799 msgid ""
2800 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2801 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2802 "TLS_REQCERT fields)."
2803 msgstr ""
2804 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2805 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2806 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2807
2808 #: src/editldap.c:493
2809 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2810 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2811
2812 #: src/editldap.c:496
2813 msgid " Check Server "
2814 msgstr " Verificar Servidor "
2815
2816 #: src/editldap.c:500
2817 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2818 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2819
2820 #: src/editldap.c:513
2821 msgid ""
2822 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2823 "Examples include:\n"
2824 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2825 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2826 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2827 msgstr ""
2828 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2829 "exemplo:\n"
2830 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2831 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2832 "  o=nome da organização,c=país\n"
2833
2834 #: src/editldap.c:524
2835 msgid ""
2836 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2837 "server."
2838 msgstr ""
2839 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2840 "servidor."
2841
2842 #: src/editldap.c:580
2843 msgid "Search Attributes"
2844 msgstr "Atributos da pesquisa"
2845
2846 #: src/editldap.c:589
2847 msgid ""
2848 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2849 "find a name or address."
2850 msgstr ""
2851 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2852 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2853
2854 #: src/editldap.c:592
2855 msgid " Defaults "
2856 msgstr " Padrões"
2857
2858 #: src/editldap.c:596
2859 msgid ""
2860 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2861 "names and addresses during a name or address search process."
2862 msgstr ""
2863 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2864 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2865 "endereço."
2866
2867 #: src/editldap.c:602
2868 msgid "Max Query Age (secs)"
2869 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2870
2871 #: src/editldap.c:617
2872 msgid ""
2873 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2874 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2875 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2876 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2877 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2878 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2879 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2880 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2881 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2882 "more memory to cache results."
2883 msgstr ""
2884 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2885 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2886 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2887 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2888 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2889 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2890 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2891 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2892 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2893 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2894 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2895
2896 #: src/editldap.c:634
2897 msgid "Include server in dynamic search"
2898 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2899
2900 #: src/editldap.c:639
2901 msgid ""
2902 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2903 "address completion."
2904 msgstr ""
2905 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2906 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2907
2908 #: src/editldap.c:645
2909 msgid "Match names 'containing' search term"
2910 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2911
2912 #: src/editldap.c:650
2913 msgid ""
2914 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2915 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2916 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2917 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2918 "searches against other address interfaces."
2919 msgstr ""
2920 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2921 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2922 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2923 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2924 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2925 "endereço."
2926
2927 #: src/editldap.c:703
2928 msgid "Bind DN"
2929 msgstr "DN associado"
2930
2931 #: src/editldap.c:712
2932 msgid ""
2933 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2934 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2935 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2936 "performing a search."
2937 msgstr ""
2938 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2939 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2940 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2941 "branco durante as pesquisas."
2942
2943 #: src/editldap.c:719
2944 msgid "Bind Password"
2945 msgstr "Senha associada"
2946
2947 #: src/editldap.c:729
2948 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2949 msgstr ""
2950 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2951
2952 #: src/editldap.c:734
2953 msgid "Timeout (secs)"
2954 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2955
2956 #: src/editldap.c:748
2957 msgid "The timeout period in seconds."
2958 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2959
2960 #: src/editldap.c:752
2961 msgid "Maximum Entries"
2962 msgstr "Número máximo de entradas"
2963
2964 #: src/editldap.c:766
2965 msgid ""
2966 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2967 msgstr ""
2968 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2969 "pesquisa."
2970
2971 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3201
2972 msgid "Basic"
2973 msgstr "Básico"
2974
2975 #: src/editldap.c:782
2976 msgid "Search"
2977 msgstr "Pesquisar"
2978
2979 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:670
2980 msgid "Extended"
2981 msgstr "Extendido"
2982
2983 #: src/editldap.c:981
2984 msgid "Add New LDAP Server"
2985 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2986
2987 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2988 msgid "Tag"
2989 msgstr "Etiqueta"
2990
2991 #: src/edittags.c:215
2992 msgid "Delete tag"
2993 msgstr "Excluir etiqueta"
2994
2995 #: src/edittags.c:216
2996 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2997 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2998
2999 #: src/edittags.c:243
3000 msgid "Delete all tags"
3001 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3002
3003 #: src/edittags.c:244
3004 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3005 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3006
3007 #: src/edittags.c:415
3008 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3009 msgstr ""
3010 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3011
3012 #: src/edittags.c:457
3013 msgid "Tag is not set."
3014 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3015
3016 #: src/edittags.c:522
3017 msgctxt "Dialog title"
3018 msgid "Apply tags"
3019 msgstr "Aplicar etiquetas"
3020
3021 #: src/edittags.c:536
3022 msgid "New tag:"
3023 msgstr "Nova etiqueta:"
3024
3025 #: src/edittags.c:569
3026 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3027 msgstr ""
3028 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3029 "são imediatas."
3030
3031 #: src/editvcard.c:95
3032 msgid "File does not appear to be vCard format."
3033 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3034
3035 #: src/editvcard.c:107
3036 msgid "Select vCard File"
3037 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3038
3039 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3040 msgid "Edit vCard Entry"
3041 msgstr "Editar a entrada vCard"
3042
3043 #: src/editvcard.c:261
3044 msgid "Add New vCard Entry"
3045 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3046
3047 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3048 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3049 msgstr "Não foi possível definir o certificado do cliente.\n"
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:106
3052 msgid "Please specify output directory and file to create."
3053 msgstr ""
3054 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3055 "criado."
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:109
3058 msgid "Select stylesheet and formatting."
3059 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3062 msgid "File exported successfully."
3063 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:177
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "HTML Output Directory '%s'\n"
3069 "does not exist. OK to create new directory?"
3070 msgstr ""
3071 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3072 "não existe. Deseja criá-lo?"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3075 msgid "Create Directory"
3076 msgstr "Criar diretório"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:189
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3082 "%s"
3083 msgstr ""
3084 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3085 "%s"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3088 msgid "Failed to Create Directory"
3089 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:233
3092 msgid "Error creating HTML file"
3093 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:319
3096 msgid "Select HTML output file"
3097 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:383
3100 msgid "HTML Output File"
3101 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3104 #: src/importldif.c:684
3105 msgid "B_rowse"
3106 msgstr "Explo_rar"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:445
3109 msgid "Stylesheet"
3110 msgstr "Folha de Estilo"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3113 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1173
3114 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:946
3115 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6006
3116 msgid "None"
3117 msgstr "Nenhum"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3120 #: src/prefs_other.c:408
3121 msgid "Default"
3122 msgstr "Padrão"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3126 msgid "Full"
3127 msgstr "Completo"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:456
3130 msgid "Custom"
3131 msgstr "Personalizado"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:457
3134 msgid "Custom-2"
3135 msgstr "Personalizado 2"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:458
3138 msgid "Custom-3"
3139 msgstr "Personalizado 3"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:459
3142 msgid "Custom-4"
3143 msgstr "Personalizado 4"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:466
3146 msgid "Full Name Format"
3147 msgstr "Formato do nome completo"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:474
3150 msgid "First Name, Last Name"
3151 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:475
3154 msgid "Last Name, First Name"
3155 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:482
3158 msgid "Color Banding"
3159 msgstr "Faixa de cores"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:488
3162 msgid "Format Email Links"
3163 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:494
3166 msgid "Format User Attributes"
3167 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3170 msgid "Address Book :"
3171 msgstr "Livro de endereços:"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3174 msgid "File Name :"
3175 msgstr "Nome do arquivo:"
3176
3177 #: src/exphtmldlg.c:559
3178 msgid "Open with Web Browser"
3179 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3180
3181 #: src/exphtmldlg.c:591
3182 msgid "Export Address Book to HTML File"
3183 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3184
3185 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3186 msgid "File Info"
3187 msgstr "Informações do arquivo"
3188
3189 #: src/exphtmldlg.c:657
3190 msgid "Format"
3191 msgstr "Formato"
3192
3193 #: src/expldifdlg.c:108
3194 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3195 msgstr ""
3196 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3197 "criado."
3198
3199 #: src/expldifdlg.c:111
3200 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3201 msgstr ""
3202 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3203 "name')."
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:187
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3209 "does not exist. OK to create new directory?"
3210 msgstr ""
3211 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3212 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:199
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3218 "%s"
3219 msgstr ""
3220 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3221 "%s"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:241
3224 msgid "Suffix was not supplied"
3225 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:243
3228 msgid ""
3229 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3230 "you wish to proceed without a suffix?"
3231 msgstr ""
3232 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3233 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:261
3236 msgid "Error creating LDIF file"
3237 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:336
3240 msgid "Select LDIF output file"
3241 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3242
3243 #: src/expldifdlg.c:400
3244 msgid "LDIF Output File"
3245 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3246
3247 #: src/expldifdlg.c:431
3248 msgid ""
3249 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3250 "to:\n"
3251 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3252 msgstr ""
3253 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3254 "formato similar a:\n"
3255 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:437
3258 msgid ""
3259 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3260 "similar to:\n"
3261 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 msgstr ""
3263 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3264 "um formato similar a:\n"
3265 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:443
3268 msgid ""
3269 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3270 "formatted similar to:\n"
3271 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3272 msgstr ""
3273 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3274 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3275 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:489
3278 msgid "Suffix"
3279 msgstr "Sufixo"
3280
3281 #: src/expldifdlg.c:499
3282 msgid ""
3283 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3284 "entry. Examples include:\n"
3285 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3286 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3287 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3288 msgstr ""
3289 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3290 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3291 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3292 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3293 "  o=nome da organização,c=país\n"
3294
3295 #: src/expldifdlg.c:507
3296 msgid "Relative DN"
3297 msgstr "DN relativo"
3298
3299 #: src/expldifdlg.c:515
3300 msgid "Unique ID"
3301 msgstr "ID única"
3302
3303 #: src/expldifdlg.c:523
3304 msgid ""
3305 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3306 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3307 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3308 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3309 "available RDN options that will be used to create the DN."
3310 msgstr ""
3311 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3312 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3313 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3314 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3315 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3316 "que serão utilizadas para criar o DN."
3317
3318 #: src/expldifdlg.c:543
3319 msgid "Use DN attribute if present in data"
3320 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3321
3322 #: src/expldifdlg.c:548
3323 msgid ""
3324 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3325 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3326 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3327 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3328 msgstr ""
3329 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3330 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3331 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3332 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3333 "não for encontrado."
3334
3335 #: src/expldifdlg.c:558
3336 msgid "Exclude record if no Email Address"
3337 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3338
3339 #: src/expldifdlg.c:563
3340 msgid ""
3341 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3342 "option to ignore these records."
3343 msgstr ""
3344 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3345 "essa opção para ignorar estes registros."
3346
3347 #: src/expldifdlg.c:655
3348 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3349 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3350
3351 #: src/expldifdlg.c:721
3352 msgid "Distinguished Name"
3353 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3354
3355 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8143
3356 msgid "Export to mbox file"
3357 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3358
3359 #: src/export.c:131
3360 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3361 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3362
3363 #: src/export.c:142
3364 msgid "Source folder:"
3365 msgstr "Pasta de origem:"
3366
3367 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3368 msgid "Mbox file:"
3369 msgstr "Arquivo mbox:"
3370
3371 #: src/export.c:203
3372 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3373 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3374
3375 #: src/export.c:208
3376 msgid "Source folder can't be left empty."
3377 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3378
3379 #: src/export.c:221
3380 msgid "Couldn't find the source folder."
3381 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3382
3383 #: src/export.c:245
3384 msgid "Select exporting file"
3385 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3386
3387 #: src/exporthtml.c:767
3388 msgid "Full Name"
3389 msgstr "Nome completo"
3390
3391 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3392 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3393 msgid "Attributes"
3394 msgstr "Atributos"
3395
3396 #: src/exporthtml.c:974
3397 msgid "Claws Mail Address Book"
3398 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3399
3400 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3401 msgid "Name already exists but is not a directory."
3402 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3403
3404 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3405 msgid "No permissions to create directory."
3406 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3407
3408 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3409 msgid "Name is too long."
3410 msgstr "O nome é muito longo."
3411
3412 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3413 msgid "Not specified."
3414 msgstr "Não especificado."
3415
3416 #: src/file_checker.c:76
3417 #, c-format
3418 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3419 msgstr ""
3420 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3421
3422 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3423 #, c-format
3424 msgid "Could not copy %s to %s"
3425 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3426
3427 #: src/file_checker.c:98
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3431 "%s?"
3432 msgstr ""
3433 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup de "
3434 "%s?"
3435
3436 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3437 msgid "Inbox"
3438 msgstr "Caixa de Entrada"
3439
3440 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:378
3441 msgid "Sent"
3442 msgstr "Enviadas"
3443
3444 #: src/folder.c:1585 src/foldersel.c:382
3445 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:311
3446 msgid "Queue"
3447 msgstr "Fila de Saída"
3448
3449 #: src/folder.c:1589 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3450 msgid "Trash"
3451 msgstr "Lixeira"
3452
3453 #: src/folder.c:1593 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3454 msgid "Drafts"
3455 msgstr "Rascunhos"
3456
3457 #: src/folder.c:2023
3458 #, c-format
3459 msgid "Processing (%s)...\n"
3460 msgstr "Processando (%s)...\n"
3461
3462 #: src/folder.c:3267
3463 #, c-format
3464 msgid "Copying %s to %s...\n"
3465 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3466
3467 #: src/folder.c:3267
3468 #, c-format
3469 msgid "Moving %s to %s...\n"
3470 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3471
3472 #: src/folder.c:3569
3473 #, c-format
3474 msgid "Updating cache for %s..."
3475 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3476
3477 #: src/folder.c:4443
3478 msgid "Processing messages..."
3479 msgstr "Processando as mensagens..."
3480
3481 #: src/folder.c:4579
3482 #, c-format
3483 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3484 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3485
3486 #: src/foldersel.c:221
3487 msgid "Select folder"
3488 msgstr "Selecione a pasta"
3489
3490 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3491 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3492 msgid "NewFolder"
3493 msgstr "NovaPasta"
3494
3495 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3496 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3497 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3498 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026
3501 #, c-format
3502 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3503 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3504
3505 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3506 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3507 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
3510 #, c-format
3511 msgid "The folder '%s' already exists."
3512 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3513
3514 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3515 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3516 #, c-format
3517 msgid "Can't create the folder '%s'."
3518 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3519
3520 #: src/folderview.c:230
3521 msgid "Mark all re_ad"
3522 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3523
3524 #: src/folderview.c:232
3525 msgid "R_un processing rules"
3526 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3527
3528 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3529 msgid "_Search folder..."
3530 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3531
3532 #: src/folderview.c:235
3533 msgid "Process_ing..."
3534 msgstr "Proce_ssamento..."
3535
3536 #: src/folderview.c:236
3537 msgid "Empty _trash..."
3538 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3539
3540 #: src/folderview.c:237
3541 msgid "Send _queue..."
3542 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3543
3544 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3545 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3546 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6282
3547 msgid "New"
3548 msgstr "Nova"
3549
3550 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3551 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3552 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6284
3553 msgid "Unread"
3554 msgstr "Não lida"
3555
3556 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3557 #: src/prefs_folder_column.c:81
3558 msgid "Total"
3559 msgstr "Total"
3560
3561 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3562 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3563 msgid "#"
3564 msgstr "#"
3565
3566 #: src/folderview.c:727
3567 msgid "Setting folder info..."
3568 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3569
3570 #: src/folderview.c:790 src/summaryview.c:4109 src/summaryview.c:4111
3571 msgid "Mark all as read"
3572 msgstr "Marcar todas como lidas"
3573
3574 #: src/folderview.c:791 src/summaryview.c:4110
3575 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3576 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3577
3578 #: src/folderview.c:1014 src/imap.c:4497 src/mainwindow.c:5128 src/setup.c:91
3579 #, c-format
3580 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3581 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
3582
3583 #: src/folderview.c:1018 src/imap.c:4502 src/mainwindow.c:5133 src/setup.c:96
3584 #, c-format
3585 msgid "Scanning folder %s..."
3586 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3587
3588 #: src/folderview.c:1049
3589 msgid "Rebuild folder tree"
3590 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3591
3592 #: src/folderview.c:1050
3593 msgid ""
3594 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3595 msgstr ""
3596 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3597 "continuar?"
3598
3599 #: src/folderview.c:1060
3600 msgid "Rebuilding folder tree..."
3601 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3602
3603 #: src/folderview.c:1062 src/folderview.c:1103
3604 msgid "Scanning folder tree..."
3605 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3606
3607 #: src/folderview.c:1194
3608 #, c-format
3609 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3610 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3611
3612 #: src/folderview.c:1248
3613 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3614 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3615
3616 #: src/folderview.c:2076
3617 #, c-format
3618 msgid "Closing folder %s..."
3619 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3620
3621 #: src/folderview.c:2171
3622 #, c-format
3623 msgid "Opening folder %s..."
3624 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3625
3626 #: src/folderview.c:2189
3627 msgid "Folder could not be opened."
3628 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3629
3630 #: src/folderview.c:2330 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3631 msgid "Empty trash"
3632 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3633
3634 #: src/folderview.c:2331
3635 msgid "Delete all messages in trash?"
3636 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
3637
3638 #: src/folderview.c:2332
3639 msgid "+_Empty trash"
3640 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3641
3642 #: src/folderview.c:2376 src/inc.c:1528 src/toolbar.c:2678
3643 msgid "Offline warning"
3644 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3645
3646 #: src/folderview.c:2377 src/toolbar.c:2679
3647 msgid "You're working offline. Override?"
3648 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3649
3650 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2698
3651 msgid "Send queued messages"
3652 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3653
3654 #: src/folderview.c:2389 src/toolbar.c:2699
3655 msgid "Send all queued messages?"
3656 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3657
3658 #: src/folderview.c:2390 src/messageview.c:853 src/messageview.c:870
3659 #: src/toolbar.c:2700
3660 msgid "_Send"
3661 msgstr "_Enviar"
3662
3663 #: src/folderview.c:2398 src/toolbar.c:2718
3664 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3665 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3666
3667 #: src/folderview.c:2401 src/main.c:2689 src/toolbar.c:2721
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3671 "%s"
3672 msgstr ""
3673 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3674 "%s"
3675
3676 #: src/folderview.c:2478
3677 #, c-format
3678 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3679 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3680
3681 #: src/folderview.c:2479
3682 #, c-format
3683 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3684 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3685
3686 #: src/folderview.c:2481
3687 msgid "Copy folder"
3688 msgstr "Copiar a pasta"
3689
3690 #: src/folderview.c:2481
3691 msgid "Move folder"
3692 msgstr "Mover a pasta"
3693
3694 #: src/folderview.c:2492
3695 #, c-format
3696 msgid "Copying %s to %s..."
3697 msgstr "Copiando %s para %s..."
3698
3699 #: src/folderview.c:2492
3700 #, c-format
3701 msgid "Moving %s to %s..."
3702 msgstr "Movendo %s para %s..."
3703
3704 #: src/folderview.c:2523
3705 msgid "Source and destination are the same."
3706 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3707
3708 #: src/folderview.c:2526
3709 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3710 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3711
3712 #: src/folderview.c:2527
3713 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3714 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3715
3716 #: src/folderview.c:2530
3717 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3718 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3719
3720 #: src/folderview.c:2533
3721 msgid "Copy failed!"
3722 msgstr "Não foi possível copiar!"
3723
3724 #: src/folderview.c:2533
3725 msgid "Move failed!"
3726 msgstr "Não foi possível mover!"
3727
3728 #: src/folderview.c:2584
3729 #, c-format
3730 msgid "Processing configuration for folder %s"
3731 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3732
3733 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4550 src/summaryview.c:4649
3734 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3735 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3736
3737 #: src/grouplistdialog.c:161
3738 msgid "Newsgroup subscription"
3739 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3740
3741 #: src/grouplistdialog.c:178
3742 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3743 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3744
3745 #: src/grouplistdialog.c:184
3746 msgid "Find groups:"
3747 msgstr "Localizar grupos:"
3748
3749 #: src/grouplistdialog.c:192
3750 msgid " Search "
3751 msgstr " Pesquisar "
3752
3753 #: src/grouplistdialog.c:204
3754 msgid "Newsgroup name"
3755 msgstr "Nome do newsgroup"
3756
3757 #: src/grouplistdialog.c:205
3758 msgid "Messages"
3759 msgstr "Mensagens"
3760
3761 #: src/grouplistdialog.c:206
3762 msgid "Type"
3763 msgstr "Tipo"
3764
3765 #: src/grouplistdialog.c:347
3766 msgid "moderated"
3767 msgstr "moderado"
3768
3769 #: src/grouplistdialog.c:349
3770 msgid "readonly"
3771 msgstr "somente leitura"
3772
3773 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3776 msgid "unknown"
3777 msgstr "desconhecido"
3778
3779 #: src/grouplistdialog.c:422
3780 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3781 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3782
3783 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3784 msgid "Done."
3785 msgstr "Pronto."
3786
3787 #: src/grouplistdialog.c:492
3788 #, c-format
3789 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3790 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3791
3792 #: src/gtk/about.c:132
3793 msgid ""
3794 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3795 "\n"
3796 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3797 msgstr ""
3798 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3799 "\n"
3800 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3801
3802 #: src/gtk/about.c:138
3803 msgid ""
3804 "\n"
3805 "\n"
3806 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3807 msgstr ""
3808 "\n"
3809 "\n"
3810 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
3811 "Mail:\n"
3812
3813 #: src/gtk/about.c:143
3814 msgid ""
3815 "\n"
3816 "\n"
3817 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3818 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3819 msgstr ""
3820 "\n"
3821 "\n"
3822 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3823 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3824
3825 #: src/gtk/about.c:159
3826 msgid ""
3827 "\n"
3828 "\n"
3829 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3830 "The Claws Mail Team\n"
3831 " and Hiroyuki Yamamoto"
3832 msgstr ""
3833 "\n"
3834 "\n"
3835 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3836 "A Equipe do Claws Mail\n"
3837 " e Hiroyuki Yamamoto"
3838
3839 #: src/gtk/about.c:162
3840 msgid ""
3841 "\n"
3842 "\n"
3843 "System Information\n"
3844 msgstr ""
3845 "\n"
3846 "\n"
3847 "Informação do sistema\n"
3848
3849 #: src/gtk/about.c:168
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3853 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3854 "Operating System: %s %s (%s)"
3855 msgstr ""
3856 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3857 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3858 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3859
3860 #: src/gtk/about.c:177
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3864 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3865 "Operating System: %s"
3866 msgstr ""
3867 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3868 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3869 "Sistema operacional: %s"
3870
3871 #: src/gtk/about.c:186
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3875 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3876 "Operating System: unknown"
3877 msgstr ""
3878 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3879 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3880 "Sistema operacional: desconhecido"
3881
3882 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:523
3883 msgid "The Claws Mail Team"
3884 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3885
3886 #: src/gtk/about.c:262
3887 msgid "Previous team members"
3888 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3889
3890 #: src/gtk/about.c:281
3891 msgid "The translation team"
3892 msgstr "A equipe de tradução"
3893
3894 #: src/gtk/about.c:300
3895 msgid "Documentation team"
3896 msgstr "A equipe de documentação"
3897
3898 #: src/gtk/about.c:319
3899 msgid "Logo"
3900 msgstr "Logo"
3901
3902 #: src/gtk/about.c:338
3903 msgid "Icons"
3904 msgstr "Ícones"
3905
3906 #: src/gtk/about.c:357
3907 msgid "Contributors"
3908 msgstr "Colaboradores"
3909
3910 #: src/gtk/about.c:405
3911 msgid "Compiled-in Features\n"
3912 msgstr "Características compiladas\n"
3913
3914 #: src/gtk/about.c:421
3915 msgctxt "compface"
3916 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3917 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3918
3919 #: src/gtk/about.c:431
3920 msgctxt "Enchant"
3921 msgid "adds support for spell checking\n"
3922 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3923
3924 #: src/gtk/about.c:441
3925 msgctxt "GnuTLS"
3926 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3927 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3928
3929 #: src/gtk/about.c:451
3930 msgctxt "IPv6"
3931 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3932 msgstr ""
3933 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3934 "Internet\n"
3935
3936 #: src/gtk/about.c:462
3937 msgctxt "iconv"
3938 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3939 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3940
3941 #: src/gtk/about.c:472
3942 msgctxt "JPilot"
3943 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3944 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3945
3946 #: src/gtk/about.c:482
3947 msgctxt "LDAP"
3948 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3949 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3950
3951 #: src/gtk/about.c:492
3952 msgctxt "libetpan"
3953 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3954 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3955
3956 #: src/gtk/about.c:502
3957 msgctxt "libSM"
3958 msgid "adds support for session handling\n"
3959 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
3960
3961 #: src/gtk/about.c:512
3962 msgctxt "NetworkManager"
3963 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3964 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
3965
3966 #: src/gtk/about.c:544
3967 msgid ""
3968 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3969 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3970 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3971 "version.\n"
3972 "\n"
3973 msgstr ""
3974 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3975 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3976 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3977 "versão posterior.\n"
3978 "\n"
3979
3980 #: src/gtk/about.c:550
3981 msgid ""
3982 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3983 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3984 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3985 "more details.\n"
3986 "\n"
3987 msgstr ""
3988 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3989 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3990 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3991 "para maiores detalhes.\n"
3992 "\n"
3993
3994 #: src/gtk/about.c:568
3995 msgid ""
3996 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3997 "this program. If not, see <"
3998 msgstr ""
3999 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4000 "com este programa. Caso contrário, veja <"
4001
4002 #: src/gtk/about.c:573
4003 msgid ""
4004 ">. \n"
4005 "\n"
4006 msgstr ""
4007 ">. \n"
4008 "\n"
4009
4010 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2516
4011 msgid "Session statistics\n"
4012 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4013
4014 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2526 src/main.c:2529
4015 #, c-format
4016 msgid "Started: %s\n"
4017 msgstr "Início: %s\n"
4018
4019 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2535
4020 msgid "Incoming traffic\n"
4021 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4022
4023 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2538
4024 #, c-format
4025 msgid "Received messages: %d\n"
4026 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4027
4028 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2544
4029 msgid "Outgoing traffic\n"
4030 msgstr "Tráfego de saída\n"
4031
4032 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2547
4033 #, c-format
4034 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4035 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4036
4037 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2551
4038 #, c-format
4039 msgid "Replied messages: %d\n"
4040 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2555
4043 #, c-format
4044 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4045 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4046
4047 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2559
4048 #, c-format
4049 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4050 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4051
4052 #: src/gtk/about.c:774
4053 msgid "About Claws Mail"
4054 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4055
4056 #: src/gtk/about.c:832
4057 msgid ""
4058 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4059 "The Claws Mail Team\n"
4060 "and Hiroyuki Yamamoto"
4061 msgstr ""
4062 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4063 "A Equipe do Claws Mail\n"
4064 "e Hiroyuki Yamamoto"
4065
4066 #: src/gtk/about.c:846
4067 msgid "_Info"
4068 msgstr "_Informação"
4069
4070 #: src/gtk/about.c:852
4071 msgid "_Authors"
4072 msgstr "_Autores"
4073
4074 #: src/gtk/about.c:858
4075 msgid "_Features"
4076 msgstr "_Características"
4077
4078 #: src/gtk/about.c:864
4079 msgid "_License"
4080 msgstr "_Licença"
4081
4082 #: src/gtk/about.c:872
4083 msgid "_Release Notes"
4084 msgstr "_Notas do lançamento"
4085
4086 #: src/gtk/about.c:878
4087 msgid "_Statistics"
4088 msgstr "_Estatísticas"
4089
4090 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
4091 msgid "Orange"
4092 msgstr "Laranja"
4093
4094 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
4095 msgid "Red"
4096 msgstr "Vermelho"
4097
4098 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
4099 msgid "Pink"
4100 msgstr "Rosa"
4101
4102 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
4103 msgid "Sky blue"
4104 msgstr "Azul celeste"
4105
4106 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
4107 msgid "Blue"
4108 msgstr "Azul"
4109
4110 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
4111 msgid "Green"
4112 msgstr "Verde"
4113
4114 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
4115 msgid "Brown"
4116 msgstr "Marrom"
4117
4118 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
4119 msgid "Grey"
4120 msgstr "Cinza"
4121
4122 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
4123 msgid "Light brown"
4124 msgstr "Marrom claro"
4125
4126 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
4127 msgid "Dark red"
4128 msgstr "Vermelho escuro"
4129
4130 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
4131 msgid "Dark pink"
4132 msgstr "Rosa escuro"
4133
4134 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
4135 msgid "Steel blue"
4136 msgstr "Azul metálico"
4137
4138 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
4139 msgid "Gold"
4140 msgstr "Dourado"
4141
4142 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
4143 msgid "Bright green"
4144 msgstr "Verde brilhante"
4145
4146 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
4147 msgid "Magenta"
4148 msgstr "Magenta"
4149
4150 #: src/gtk/foldersort.c:156
4151 msgid "Set mailbox order"
4152 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4153
4154 #: src/gtk/foldersort.c:190
4155 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4156 msgstr ""
4157 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4158 "de pastas."
4159
4160 #: src/gtk/foldersort.c:216
4161 msgid "Mailboxes"
4162 msgstr "Caixas postais"
4163
4164 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4165 msgid "No dictionary selected."
4166 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4167
4168 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4169 #, c-format
4170 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4171 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4172
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4174 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4175 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4176
4177 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4178 #, c-format
4179 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4180 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4181
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4183 msgid "No misspelled word found."
4184 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4185
4186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4187 msgid "Replace unknown word"
4188 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4189
4190 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4191 #, c-format
4192 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4193 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4194
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4196 msgid ""
4197 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4198 "will learn from mistake.\n"
4199 msgstr ""
4200 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4201 "o verificador aprender com os erros.\n"
4202
4203 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4204 msgid "Change to..."
4205 msgstr "Mudar para..."
4206
4207 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4208 msgid "More..."
4209 msgstr "Mais..."
4210
4211 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4212 #, c-format
4213 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4214 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4215
4216 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4217 msgid "Accept in this session"
4218 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4219
4220 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4221 msgid "Add to personal dictionary"
4222 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4223
4224 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4225 msgid "Replace with..."
4226 msgstr "Substituir por..."
4227
4228 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4229 #, c-format
4230 msgid "Check with %s"
4231 msgstr "Verificar com %s"
4232
4233 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4234 msgid "(no suggestions)"
4235 msgstr "(sem sugestões)"
4236
4237 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4238 #, c-format
4239 msgid "Dictionary: %s"
4240 msgstr "Dicionário: %s"
4241
4242 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4243 #, c-format
4244 msgid "Use alternate (%s)"
4245 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4246
4247 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4248 msgid "Use both dictionaries"
4249 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4250
4251 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4252 msgid "Check while typing"
4253 msgstr "Verificar durante a digitação"
4254
4255 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4259 "%s"
4260 msgstr ""
4261 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4262 "%s"
4263
4264 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4265 #, c-format
4266 msgid ""
4267 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4268 "%s"
4269 msgstr ""
4270 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4271 "%s"
4272
4273 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4274 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4275 #: src/summaryview.c:446
4276 msgid "Date"
4277 msgstr "Data"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:8
4280 msgid "Date:"
4281 msgstr "Data:"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4284 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4285 #: src/summaryview.c:444
4286 msgid "From"
4287 msgstr "De"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4290 msgid "From:"
4291 msgstr "De:"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:10
4294 msgid "Sender"
4295 msgstr "Remetente"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:10
4298 msgid "Sender:"
4299 msgstr "Remetente:"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:11
4302 msgid "Reply-To"
4303 msgstr "Responder para"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4306 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4307 #: src/summaryview.c:445
4308 msgid "To"
4309 msgstr "Para"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4312 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4313 msgid "Cc"
4314 msgstr "Cc"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:14
4317 msgid "Bcc"
4318 msgstr "Cco"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4321 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4322 msgid "Message-ID"
4323 msgstr "ID da Mensagem"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:15
4326 msgid "Message-ID:"
4327 msgstr "ID da Mensagem:"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:16
4330 msgid "In-Reply-To"
4331 msgstr "Respondendo a"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4334 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4335 msgid "References"
4336 msgstr "Referências"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:17
4339 msgid "References:"
4340 msgstr "Referências:"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4343 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4344 #: src/summaryview.c:443