update translations
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
2 #
3 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2013.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 08:54+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2013-12-12 21:54-0200\n"
10 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
12 "Language: Brazilian Portuguese\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
18
19 #: src/account.c:392
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
25 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
26
27 #: src/account.c:437
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
30
31 #: src/account.c:717
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Editar contas"
34
35 #: src/account.c:734
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
42 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
43 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
44
45 #: src/account.c:805
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " Definir como conta _padrão "
48
49 #: src/account.c:897
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
52
53 #: src/account.c:904
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Cópia de %s"
57
58 #: src/account.c:1064
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
62
63 #: src/account.c:1066
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Sem título)"
66
67 #: src/account.c:1067
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Excluir conta"
70
71 #: src/account.c:1536
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
73 msgid "G"
74 msgstr "R"
75
76 #: src/account.c:1542
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
79
80 #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:7073 src/editaddress.c:1263
82 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
86 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_filtering.c:384
87 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
88 msgid "Name"
89 msgstr "Nome"
90
91 #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1097 src/prefs_account.c:3921
92 msgid "Protocol"
93 msgstr "Protocolo"
94
95 #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:102
96 msgid "Server"
97 msgstr "Servidor"
98
99 #: src/action.c:383
100 #, c-format
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
103
104 #: src/action.c:420
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
107
108 #: src/action.c:437
109 #, c-format
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
112
113 #: src/action.c:609
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 msgstr ""
119 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
120 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
121
122 #: src/action.c:721
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
125
126 #: src/action.c:723
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "%s"
131 msgstr ""
132 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
133 "%s"
134
135 #: src/action.c:988
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145
146 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
147 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
148 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
153 msgid "Unknown error"
154 msgstr "Erro desconhecido"
155
156 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
157 msgid "Completed"
158 msgstr "Completado"
159
160 #: src/action.c:1244
161 #, c-format
162 msgid "--- Running: %s\n"
163 msgstr "--- Executando: %s\n"
164
165 #: src/action.c:1248
166 #, c-format
167 msgid "--- Ended: %s\n"
168 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
169
170 #: src/action.c:1281
171 msgid "Action's input/output"
172 msgstr "Entrada/saída da ação"
173
174 #: src/action.c:1609
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Enter the argument for the following action:\n"
178 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
179 "  %s"
180 msgstr ""
181 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
182 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
183 "  %s"
184
185 #: src/action.c:1614
186 msgid "Action's hidden user argument"
187 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
188
189 #: src/action.c:1618
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
194 "  %s"
195 msgstr ""
196 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
197 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
198 "  %s"
199
200 #: src/action.c:1623
201 msgid "Action's user argument"
202 msgstr "Argumento do usuário para ação"
203
204 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4870
205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
206 msgid "Group"
207 msgstr "Grupo"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "date of birth"
211 msgstr "data de nascimento"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:66
214 msgid "address"
215 msgstr "endereço"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgid "phone"
219 msgstr "telefone"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgid "mobile phone"
223 msgstr "telefone celular"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "organization"
227 msgstr "organização"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office address"
231 msgstr "endereço do trabalho"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgid "office phone"
235 msgstr "telefone do trabalho"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgid "fax"
239 msgstr "fax"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:73
242 msgid "website"
243 msgstr "sítio na Internet"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:141
246 msgid "Attribute name"
247 msgstr "Nome do atributo"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Delete all attribute names"
251 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:157
254 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
255 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Delete attribute name"
259 msgstr "Excluir o nome do atributo"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:182
262 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
263 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid "Reset to default"
267 msgstr "Restaurar os valores originais"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:192
270 msgid ""
271 "Do you really want to replace all attribute names\n"
272 "with the default set?"
273 msgstr ""
274 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
275 "atributos pelos valores originais?"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
278 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
280 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
281 msgid "_Delete"
282 msgstr "E_xcluir"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1091
285 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
286 msgid "Delete _all"
287 msgstr "Excluir _todos"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:214
290 msgid "_Reset to default"
291 msgstr "_Restaurar os valores originais"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:403
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
296
297 #: src/addrcustomattr.c:462
298 msgctxt "Dialog title"
299 msgid "Edit attribute names"
300 msgstr "Editar nomes dos atributos"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:476
303 msgid "New attribute name:"
304 msgstr "Novo nome de atributo:"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:513
307 msgid ""
308 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
309 "contacts."
310 msgstr ""
311 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
312 "definidos para os contatos."
313
314 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
315 msgid "Add to address book"
316 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
317
318 #: src/addressadd.c:207
319 msgid "Contact"
320 msgstr "Contato"
321
322 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
323 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/toolbar.c:432
324 msgid "Address"
325 msgstr "Endereço"
326
327 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
328 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
329 msgid "Remarks"
330 msgstr "Notas"
331
332 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
333 msgid "Select Address Book Folder"
334 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
335
336 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:348
337 #: src/textview.c:2110
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Failed to save image: \n"
341 "%s"
342 msgstr ""
343 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
344 "%s"
345
346 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
347 msgid "Add address(es)"
348 msgstr "Adicionar endereço(s)"
349
350 #: src/addressadd.c:533
351 msgid "Can't add the specified address"
352 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
353
354 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
355 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
356 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
357 msgid "Email Address"
358 msgstr "Endereço de e-mail"
359
360 #: src/addressbook.c:402
361 msgid "_Book"
362 msgstr "Li_vro"
363
364 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
365 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:504
366 #: src/messageview.c:209
367 msgid "_Edit"
368 msgstr "_Editar"
369
370 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:507
371 #: src/messageview.c:212
372 msgid "_Tools"
373 msgstr "_Ferramentas"
374
375 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:509
376 #: src/messageview.c:213
377 msgid "_Help"
378 msgstr "_Ajuda"
379
380 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
381 msgid "New _Book"
382 msgstr "Novo li_vro"
383
384 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
385 msgid "New _Folder"
386 msgstr "Nova _pasta"
387
388 #: src/addressbook.c:410
389 msgid "New _vCard"
390 msgstr "Novo _vCard"
391
392 #: src/addressbook.c:414
393 msgid "New _JPilot"
394 msgstr "Novo _JPilot"
395
396 #: src/addressbook.c:417
397 msgid "New LDAP _Server"
398 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
399
400 #: src/addressbook.c:421
401 msgid "_Edit book"
402 msgstr "_Editar livro"
403
404 #: src/addressbook.c:422
405 msgid "_Delete book"
406 msgstr "E_xcluir livro"
407
408 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:595
409 msgid "_Save"
410 msgstr "_Salvar"
411
412 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:599 src/messageview.c:222
413 msgid "_Close"
414 msgstr "_Fechar"
415
416 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:226
417 msgid "_Select all"
418 msgstr "Selecionar _todos"
419
420 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
421 msgid "C_ut"
422 msgstr "_Recortar"
423
424 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
425 #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:225
426 msgid "_Copy"
427 msgstr "_Copiar"
428
429 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
430 #: src/compose.c:608
431 msgid "_Paste"
432 msgstr "Co_lar"
433
434 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
435 msgid "New _Address"
436 msgstr "Novo e_ndereço"
437
438 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
439 msgid "New _Group"
440 msgstr "Novo _grupo"
441
442 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
443 msgid "_Mail To"
444 msgstr "Enviar _mensagem para"
445
446 #: src/addressbook.c:444
447 msgid "Import _LDIF file..."
448 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
449
450 #: src/addressbook.c:445
451 msgid "Import M_utt file..."
452 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
453
454 #: src/addressbook.c:446
455 msgid "Import _Pine file..."
456 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
457
458 #: src/addressbook.c:448
459 msgid "Export _HTML..."
460 msgstr "Exportar _HTML..."
461
462 #: src/addressbook.c:449
463 msgid "Export LDI_F..."
464 msgstr "Exportar L_DIF..."
465
466 #: src/addressbook.c:451
467 msgid "Find duplicates..."
468 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
469
470 #: src/addressbook.c:452
471 msgid "Edit custom attributes..."
472 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
473
474 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:801
475 #: src/messageview.c:338
476 msgid "_About"
477 msgstr "_Sobre"
478
479 #: src/addressbook.c:491
480 msgid "_Browse Entry"
481 msgstr "Percorrer a entra_da"
482
483 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
484 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
485 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
486 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
487 msgid "Unknown"
488 msgstr "Desconhecido"
489
490 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
491 msgid "Success"
492 msgstr "Sucesso"
493
494 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
495 msgid "Bad arguments"
496 msgstr "Argumentos incorretos"
497
498 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
499 msgid "File not specified"
500 msgstr "Arquivo não especificado"
501
502 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
503 msgid "Error opening file"
504 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
505
506 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
507 msgid "Error reading file"
508 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
509
510 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
511 msgid "End of file encountered"
512 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
513
514 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
515 msgid "Error allocating memory"
516 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
517
518 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
519 msgid "Bad file format"
520 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
521
522 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
523 msgid "Error writing to file"
524 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
525
526 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
527 msgid "Error opening directory"
528 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
529
530 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
531 msgid "No path specified"
532 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
533
534 #: src/addressbook.c:531
535 msgid "Error connecting to LDAP server"
536 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
537
538 #: src/addressbook.c:532
539 msgid "Error initializing LDAP"
540 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
541
542 #: src/addressbook.c:533
543 msgid "Error binding to LDAP server"
544 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
545
546 #: src/addressbook.c:534
547 msgid "Error searching LDAP database"
548 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
549
550 #: src/addressbook.c:535
551 msgid "Timeout performing LDAP operation"
552 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
553
554 #: src/addressbook.c:536
555 msgid "Error in LDAP search criteria"
556 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
557
558 #: src/addressbook.c:537
559 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
560 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
561
562 #: src/addressbook.c:538
563 msgid "LDAP search terminated on request"
564 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
565
566 #: src/addressbook.c:539
567 msgid "Error starting TLS connection"
568 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
569
570 #: src/addressbook.c:540
571 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
572 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
573
574 #: src/addressbook.c:541
575 msgid "Missing required information"
576 msgstr "Faltam informações necessárias"
577
578 #: src/addressbook.c:542
579 msgid "Another contact exists with that key"
580 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
581
582 #: src/addressbook.c:543
583 msgid "Strong(er) authentication required"
584 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
585
586 #: src/addressbook.c:910
587 msgid "Sources"
588 msgstr "Fontes"
589
590 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
591 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2157
592 msgid "Address book"
593 msgstr "Livro de endereços"
594
595 #: src/addressbook.c:1109
596 msgid "Lookup name:"
597 msgstr "Nome de referência:"
598
599 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:803
600 msgid "Delete address(es)"
601 msgstr "Excluir endereço(s)"
602
603 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:853
604 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
605 msgstr ""
606 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
607 "excluídos."
608
609 #: src/addressbook.c:1478
610 msgid "Delete group"
611 msgstr "Excluir grupo"
612
613 #: src/addressbook.c:1479
614 msgid ""
615 "Really delete the group(s)?\n"
616 "The addresses it contains will not be lost."
617 msgstr ""
618 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
619 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
620
621 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:804
622 msgid "Really delete the address(es)?"
623 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
624
625 #: src/addressbook.c:2190
626 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
627 msgstr ""
628 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
629 "leitura\"."
630
631 #: src/addressbook.c:2200
632 msgid "Cannot paste into an address group."
633 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
634
635 #: src/addressbook.c:2906
636 #, c-format
637 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
638 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
639
640 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
642 #: src/toolbar.c:414
643 msgid "Delete"
644 msgstr "Excluir"
645
646 #: src/addressbook.c:2918
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
650 "contains will be moved into the parent folder."
651 msgstr ""
652 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
653 "contidos serão movidos para a pasta superior."
654
655 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
656 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
658 msgid "Delete folder"
659 msgstr "Excluir a pasta"
660
661 #: src/addressbook.c:2922
662 msgid "+Delete _folder only"
663 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
664
665 #: src/addressbook.c:2922
666 msgid "Delete folder and _addresses"
667 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
668
669 #: src/addressbook.c:2933
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
674 msgstr ""
675 "Deseja excluir '%s'?\n"
676 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
677
678 #: src/addressbook.c:2940
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Do you want to delete '%s'?\n"
682 "The addresses it contains will be lost."
683 msgstr ""
684 "Deseja excluir '%s'?\n"
685 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
686
687 #: src/addressbook.c:3054
688 #, c-format
689 msgid "Search '%s'"
690 msgstr "Pesquisar '%s'"
691
692 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
693 msgid "New Contacts"
694 msgstr "Novos contatos"
695
696 #: src/addressbook.c:4024
697 msgid "New user, could not save index file."
698 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
699
700 #: src/addressbook.c:4028
701 msgid "New user, could not save address book files."
702 msgstr ""
703 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
704
705 #: src/addressbook.c:4038
706 msgid "Old address book converted successfully."
707 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
708
709 #: src/addressbook.c:4043
710 msgid ""
711 "Old address book converted,\n"
712 "could not save new address index file."
713 msgstr ""
714 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
715 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
716
717 #: src/addressbook.c:4056
718 msgid ""
719 "Could not convert address book,\n"
720 "but created empty new address book files."
721 msgstr ""
722 "Não foi possível converter o Livro de\n"
723 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
724
725 #: src/addressbook.c:4062
726 msgid ""
727 "Could not convert address book,\n"
728 "could not save new address index file."
729 msgstr ""
730 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
731 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
732
733 #: src/addressbook.c:4067
734 msgid ""
735 "Could not convert address book\n"
736 "and could not create new address book files."
737 msgstr ""
738 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
739 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
740
741 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
742 msgid "Addressbook conversion error"
743 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
744
745 #: src/addressbook.c:4187
746 msgid "Addressbook Error"
747 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
748
749 #: src/addressbook.c:4188
750 msgid "Could not read address index"
751 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
752
753 #: src/addressbook.c:4519
754 msgid "Busy searching..."
755 msgstr "Ocupado pesquisando..."
756
757 #: src/addressbook.c:4822
758 msgid "Interface"
759 msgstr "Interface"
760
761 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
762 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
763 msgid "Address Book"
764 msgstr "Livro de Endereços"
765
766 #: src/addressbook.c:4846
767 msgid "Person"
768 msgstr "Pessoa"
769
770 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
771 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
772 msgid "Folder"
773 msgstr "Pasta"
774
775 #: src/addressbook.c:4894
776 msgid "vCard"
777 msgstr "vCard"
778
779 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
780 msgid "JPilot"
781 msgstr "JPllot"
782
783 #: src/addressbook.c:4930
784 msgid "LDAP servers"
785 msgstr "Servidores LDAP"
786
787 #: src/addressbook.c:4942
788 msgid "LDAP Query"
789 msgstr "Consulta LDAP"
790
791 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
797 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
802 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
803 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
804 #: src/prefs_matcher.c:2508
805 msgid "Any"
806 msgstr "Qualquer"
807
808 #: src/addrgather.c:172
809 msgid "Please specify name for address book."
810 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
811
812 #: src/addrgather.c:179
813 msgid "No available address book."
814 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
815
816 #: src/addrgather.c:200
817 msgid "Please select the mail headers to search."
818 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
819
820 #: src/addrgather.c:207
821 msgid "Collecting addresses..."
822 msgstr "Coletando endereços..."
823
824 #: src/addrgather.c:247
825 msgid "address added by claws-mail"
826 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
827
828 #: src/addrgather.c:275
829 msgid "Addresses collected successfully."
830 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
831
832 #: src/addrgather.c:357
833 msgid "Current folder:"
834 msgstr "Pasta atual:"
835
836 #: src/addrgather.c:368
837 msgid "Address book name:"
838 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
839
840 #: src/addrgather.c:395
841 msgid "Address book folder size:"
842 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
843
844 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
845 msgid ""
846 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
847 msgstr ""
848 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
849
850 #: src/addrgather.c:413
851 msgid "Process these mail header fields"
852 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
853
854 #: src/addrgather.c:432
855 msgid "Include subfolders"
856 msgstr "Incluir sub-pastas"
857
858 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
859 msgid "Header Name"
860 msgstr "Nome do cabeçalho"
861
862 #: src/addrgather.c:457
863 msgid "Address Count"
864 msgstr "Contagem de endereços"
865
866 #: src/addrgather.c:567
867 msgid "Header Fields"
868 msgstr "Campos do cabeçalho"
869
870 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
871 #: src/importldif.c:1022
872 msgid "Finish"
873 msgstr "Finalizar"
874
875 #: src/addrgather.c:626
876 msgid "Collect email addresses from selected messages"
877 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
878
879 #: src/addrgather.c:630
880 msgid "Collect email addresses from folder"
881 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
882
883 #: src/addrindex.c:123
884 msgid "Common addresses"
885 msgstr "Endereços comuns"
886
887 #: src/addrindex.c:124
888 msgid "Personal addresses"
889 msgstr "Endereços pessoais"
890
891 #: src/addrindex.c:130
892 msgid "Common address"
893 msgstr "Endereço comum"
894
895 #: src/addrindex.c:131
896 msgid "Personal address"
897 msgstr "Endereço pessoal"
898
899 #: src/addrindex.c:1827
900 msgid "Address(es) update"
901 msgstr "Atualização de endereço(s)"
902
903 #: src/addrindex.c:1828
904 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
905 msgstr ""
906 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
907
908 #: src/addrduplicates.c:127
909 msgid "Show duplicates in the same book"
910 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
911
912 #: src/addrduplicates.c:133
913 msgid "Show duplicates in different books"
914 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
915
916 #: src/addrduplicates.c:144
917 msgid "Find address book email duplicates"
918 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
919
920 #: src/addrduplicates.c:145
921 msgid ""
922 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
923 msgstr ""
924 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
925 "endereços."
926
927 #: src/addrduplicates.c:325
928 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
929 msgstr ""
930 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
931
932 #: src/addrduplicates.c:356
933 msgid "Duplicate email addresses"
934 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
935
936 #: src/addrduplicates.c:474
937 msgid "Address book path"
938 msgstr "Caminho do livro de endereços"
939
940 #: src/addrduplicates.c:852
941 msgid "Delete address"
942 msgstr "Excluir endereço"
943
944 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9217
945 msgid "Notice"
946 msgstr "Nota"
947
948 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5597 src/compose.c:6063
949 #: src/compose.c:11533 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
950 #: src/messageview.c:852 src/messageview.c:865
951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
952 #: src/summaryview.c:4865
953 msgid "Warning"
954 msgstr "Aviso"
955
956 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5538 src/inc.c:652
957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
958 msgid "Error"
959 msgstr "Erro"
960
961 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
962 msgid "_View log"
963 msgstr "_Ver relatório"
964
965 #: src/alertpanel.c:347
966 msgid "Show this message next time"
967 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
968
969 #: src/browseldap.c:218
970 msgid "Browse Directory Entry"
971 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
972
973 #: src/browseldap.c:237
974 msgid "Server Name :"
975 msgstr "Nome do servidor:"
976
977 #: src/browseldap.c:247
978 msgid "Distinguished Name (dn) :"
979 msgstr "Nome distinto (dn):"
980
981 #: src/browseldap.c:270
982 msgid "LDAP Name"
983 msgstr "Nome no LDAP"
984
985 #: src/browseldap.c:272
986 msgid "Attribute Value"
987 msgstr "Atribuir valor"
988
989 #: src/common/plugin.c:65
990 msgid "Nothing"
991 msgstr "Nenhum"
992
993 #: src/common/plugin.c:66
994 msgid "a viewer"
995 msgstr "um visualizador"
996
997 #: src/common/plugin.c:67
998 msgid "a MIME parser"
999 msgstr "um analisador MIME"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:68
1002 msgid "folders"
1003 msgstr "pastas"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:69
1006 msgid "filtering"
1007 msgstr "filtragem"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:70
1010 msgid "a privacy interface"
1011 msgstr "uma interface de privacidade"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:71
1014 msgid "a notifier"
1015 msgstr "um notificador"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:72
1018 msgid "an utility"
1019 msgstr "um utilitário"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:73
1022 msgid "things"
1023 msgstr "coisas"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:334
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1029 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1030
1031 #: src/common/plugin.c:436
1032 msgid "Plugin already loaded"
1033 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:447
1036 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1037 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:481
1040 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1041 msgstr ""
1042 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1043 "posterior."
1044
1045 #: src/common/plugin.c:490
1046 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1047 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1048
1049 #: src/common/plugin.c:772
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1053 "built with."
1054 msgstr ""
1055 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1056 "o plugin '%s'."
1057
1058 #: src/common/plugin.c:775
1059 msgid ""
1060 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1061 "with."
1062 msgstr ""
1063 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1064 "o plugin."
1065
1066 #: src/common/plugin.c:784
1067 #, c-format
1068 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1069 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1070
1071 #: src/common/plugin.c:786
1072 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1073 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1074
1075 #: src/common/session.c:175 src/imap.c:1145
1076 msgid "SSL handshake failed\n"
1077 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1078
1079 #: src/common/smtp.c:180
1080 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1081 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1082
1083 #: src/common/smtp.c:183
1084 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1085 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1088 msgid "bad SMTP response\n"
1089 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1090
1091 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1092 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1093 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1096 msgid "error occurred on authentication\n"
1097 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:610
1100 #, c-format
1101 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1102 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1103
1104 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1105 msgid "couldn't start TLS session\n"
1106 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1107
1108 #: src/common/socket.c:573
1109 msgid "Socket IO timeout.\n"
1110 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1111
1112 #: src/common/socket.c:602
1113 msgid "Connection timed out.\n"
1114 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1115
1116 #: src/common/socket.c:630
1117 #, c-format
1118 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1119 msgstr "%s: tempo esgotado na procura pelo endereço.\n"
1120
1121 #: src/common/socket.c:643
1122 #, c-format
1123 msgid "%s: unknown host.\n"
1124 msgstr "%s: endereço desconhecido.\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:831
1127 #, c-format
1128 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1129 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1130
1131 #: src/common/socket.c:1071
1132 #, c-format
1133 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1134 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:1166
1137 #, c-format
1138 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1139 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1140
1141 #: src/common/socket.c:1513
1142 #, c-format
1143 msgid "write on fd%d: %s\n"
1144 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr ""
1150 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1151
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1160 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1163 msgid "Uncheckable"
1164 msgstr "Não checável"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1167 msgid "Self-signed certificate"
1168 msgstr "Certificado auto-assinado"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1171 msgid "Revoked certificate"
1172 msgstr "Certificado revogado"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1175 msgid "No certificate issuer found"
1176 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1179 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1180 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1183 #, c-format
1184 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1185 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1188 #, c-format
1189 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1190 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1193 #, c-format
1194 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1195 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1198 #, c-format
1199 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1200 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1203 #, c-format
1204 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1205 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1208 #, c-format
1209 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1210 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1213 #, c-format
1214 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1215 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1216
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1221 msgid "<not in certificate>"
1222 msgstr "<não está no certificado>"
1223
1224 #: src/common/string_match.c:83
1225 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1226 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1227
1228 #: src/common/utils.c:362
1229 #, c-format
1230 msgid "%dB"
1231 msgstr "%dB"
1232
1233 #: src/common/utils.c:363
1234 #, c-format
1235 msgid "%d.%02dKB"
1236 msgstr "%d,%02dKb"
1237
1238 #: src/common/utils.c:364
1239 #, c-format
1240 msgid "%d.%02dMB"
1241 msgstr "%d,%02dMb"
1242
1243 #: src/common/utils.c:365
1244 #, c-format
1245 msgid "%.2fGB"
1246 msgstr "%.2fGb"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4946
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 msgid "Sunday"
1251 msgstr "Domingo"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4947
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgid "Monday"
1256 msgstr "Segunda-feira"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4948
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Tuesday"
1261 msgstr "Terça-feira"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4949
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Wednesday"
1266 msgstr "Quarta-feira"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4950
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Thursday"
1271 msgstr "Quinta-feira"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4951
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Friday"
1276 msgstr "Sexta-feira"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4952
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Saturday"
1281 msgstr "Sábado"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4954
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 msgid "January"
1286 msgstr "Janeiro"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4955
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 msgid "February"
1291 msgstr "Fevereiro"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4956
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "March"
1296 msgstr "Março"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4957
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "April"
1301 msgstr "Abril"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4958
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "May"
1306 msgstr "Maio"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4959
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "June"
1311 msgstr "Junho"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4960
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "July"
1316 msgstr "Julho"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4961
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "August"
1321 msgstr "Agosto"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4962
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "September"
1326 msgstr "Setembro"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4963
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "October"
1331 msgstr "Outubro"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4964
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "November"
1336 msgstr "Novembro"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4965
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "December"
1341 msgstr "Dezembro"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4967
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 msgid "Sun"
1346 msgstr "Dom"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4968
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 msgid "Mon"
1351 msgstr "Seg"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4969
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Tue"
1356 msgstr "Ter"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4970
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Wed"
1361 msgstr "Qua"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4971
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Thu"
1366 msgstr "Qui"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4972
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Fri"
1371 msgstr "Sex"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4973
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Sat"
1376 msgstr "Sáb"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4975
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 msgid "Jan"
1381 msgstr "Jan"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4976
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 msgid "Feb"
1386 msgstr "Fev"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4977
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "Mar"
1391 msgstr "Mar"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4978
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Apr"
1396 msgstr "Abr"
1397
1398 #: src/common/utils.c:4979
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "May"
1401 msgstr "Mai"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4980
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Jun"
1406 msgstr "Jun"
1407
1408 #: src/common/utils.c:4981
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Jul"
1411 msgstr "Jul"
1412
1413 #: src/common/utils.c:4982
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Aug"
1416 msgstr "Ago"
1417
1418 #: src/common/utils.c:4983
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Sep"
1421 msgstr "Set"
1422
1423 #: src/common/utils.c:4984
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Oct"
1426 msgstr "Out"
1427
1428 #: src/common/utils.c:4985
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Nov"
1431 msgstr "Nov"
1432
1433 #: src/common/utils.c:4986
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Dec"
1436 msgstr "Dez"
1437
1438 #: src/common/utils.c:4997
1439 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1440 msgid "AM"
1441 msgstr "AM"
1442
1443 #: src/common/utils.c:4998
1444 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1445 msgid "PM"
1446 msgstr "PM"
1447
1448 #: src/common/utils.c:4999
1449 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1450 msgid "am"
1451 msgstr "am"
1452
1453 #: src/common/utils.c:5000
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1455 msgid "pm"
1456 msgstr "pm"
1457
1458 #: src/common/utils.c:5007
1459 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1460 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1461 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1462
1463 #: src/common/utils.c:5008
1464 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1465 msgid "%m/%d/%y"
1466 msgstr "%m/%d/%y"
1467
1468 #: src/common/utils.c:5009
1469 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1470 msgid "%H:%M:%S"
1471 msgstr "%H:%M:%S"
1472
1473 #: src/common/utils.c:5011
1474 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1475 msgid "%I:%M:%S %p"
1476 msgstr "%I:%M:%S %p"
1477
1478 #: src/compose.c:567
1479 msgid "_Add..."
1480 msgstr "_Adicionar..."
1481
1482 #: src/compose.c:568 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1484 msgid "_Remove"
1485 msgstr "_Remover"
1486
1487 #: src/compose.c:570 src/folderview.c:234
1488 msgid "_Properties..."
1489 msgstr "_Propriedades..."
1490
1491 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:211
1492 msgid "_Message"
1493 msgstr "_Mensagem"
1494
1495 #: src/compose.c:580
1496 msgid "_Spelling"
1497 msgstr "Orto_grafia"
1498
1499 #: src/compose.c:582 src/compose.c:649
1500 msgid "_Options"
1501 msgstr "_Opções"
1502
1503 #: src/compose.c:586
1504 msgid "S_end"
1505 msgstr "_Enviar"
1506
1507 #: src/compose.c:587
1508 msgid "Send _later"
1509 msgstr "Enviar _mais tarde"
1510
1511 #: src/compose.c:590
1512 msgid "_Attach file"
1513 msgstr "_Anexar arquivo"
1514
1515 #: src/compose.c:591
1516 msgid "_Insert file"
1517 msgstr "_Inserir arquivo"
1518
1519 #: src/compose.c:592
1520 msgid "Insert si_gnature"
1521 msgstr "Inserir assina_tura"
1522
1523 #: src/compose.c:593
1524 msgid "_Replace signature"
1525 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1526
1527 #: src/compose.c:597
1528 msgid "_Print"
1529 msgstr "_Imprimir"
1530
1531 #: src/compose.c:602
1532 msgid "_Undo"
1533 msgstr "_Desfazer"
1534
1535 #: src/compose.c:603
1536 msgid "_Redo"
1537 msgstr "Re_fazer"
1538
1539 #: src/compose.c:606
1540 msgid "Cu_t"
1541 msgstr "_Recortar"
1542
1543 #: src/compose.c:610
1544 msgid "_Special paste"
1545 msgstr "Colar _especial"
1546
1547 #: src/compose.c:611
1548 msgid "As _quotation"
1549 msgstr "Como _citação"
1550
1551 #: src/compose.c:612
1552 msgid "_Wrapped"
1553 msgstr "Com _quebra de linhas"
1554
1555 #: src/compose.c:613
1556 msgid "_Unwrapped"
1557 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1558
1559 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:539
1560 msgid "Select _all"
1561 msgstr "Selecionar _tudo"
1562
1563 #: src/compose.c:617
1564 msgid "A_dvanced"
1565 msgstr "_Avançado"
1566
1567 #: src/compose.c:618
1568 msgid "Move a character backward"
1569 msgstr "Mover um caractere para trás"
1570
1571 #: src/compose.c:619
1572 msgid "Move a character forward"
1573 msgstr "Mover um caractere para frente"
1574
1575 #: src/compose.c:620
1576 msgid "Move a word backward"
1577 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1578
1579 #: src/compose.c:621
1580 msgid "Move a word forward"
1581 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1582
1583 #: src/compose.c:622
1584 msgid "Move to beginning of line"
1585 msgstr "Mover para o início da linha"
1586
1587 #: src/compose.c:623
1588 msgid "Move to end of line"
1589 msgstr "Mover para o final da linha"
1590
1591 #: src/compose.c:624
1592 msgid "Move to previous line"
1593 msgstr "Mover para a linha anterior"
1594
1595 #: src/compose.c:625
1596 msgid "Move to next line"
1597 msgstr "Mover para a próxima linha"
1598
1599 #: src/compose.c:626
1600 msgid "Delete a character backward"
1601 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1602
1603 #: src/compose.c:627
1604 msgid "Delete a character forward"
1605 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1606
1607 #: src/compose.c:628
1608 msgid "Delete a word backward"
1609 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1610
1611 #: src/compose.c:629
1612 msgid "Delete a word forward"
1613 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1614
1615 #: src/compose.c:630
1616 msgid "Delete line"
1617 msgstr "Apagar a linha"
1618
1619 #: src/compose.c:631
1620 msgid "Delete to end of line"
1621 msgstr "Apagar até o final da linha"
1622
1623 #: src/compose.c:634 src/messageview.c:228
1624 msgid "_Find"
1625 msgstr "Locali_zar"
1626
1627 #: src/compose.c:637
1628 msgid "_Wrap current paragraph"
1629 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1630
1631 #: src/compose.c:638
1632 msgid "Wrap all long _lines"
1633 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1634
1635 #: src/compose.c:640
1636 msgid "Edit with e_xternal editor"
1637 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1638
1639 #: src/compose.c:643
1640 msgid "_Check all or check selection"
1641 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1642
1643 #: src/compose.c:644
1644 msgid "_Highlight all misspelled words"
1645 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1646
1647 #: src/compose.c:645
1648 msgid "Check _backwards misspelled word"
1649 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1650
1651 #: src/compose.c:646
1652 msgid "_Forward to next misspelled word"
1653 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1654
1655 #: src/compose.c:654
1656 msgid "Reply _mode"
1657 msgstr "Modo da _resposta"
1658
1659 #: src/compose.c:656
1660 msgid "Privacy _System"
1661 msgstr "Sistema de _privacidade"
1662
1663 #: src/compose.c:661
1664 msgid "_Priority"
1665 msgstr "_Prioridade"
1666
1667 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264
1668 msgid "Character _encoding"
1669 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1670
1671 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:269
1672 msgid "Western European"
1673 msgstr "Europeu Ocidental"
1674
1675 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:270
1676 msgid "Baltic"
1677 msgstr "Báltico"
1678
1679 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:271
1680 msgid "Hebrew"
1681 msgstr "Hebraico"
1682
1683 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:272
1684 msgid "Arabic"
1685 msgstr "Árabe"
1686
1687 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:273
1688 msgid "Cyrillic"
1689 msgstr "Cirílico"
1690
1691 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:274
1692 msgid "Japanese"
1693 msgstr "Japonês"
1694
1695 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:275
1696 msgid "Chinese"
1697 msgstr "Chinês"
1698
1699 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:276
1700 msgid "Korean"
1701 msgstr "Coreano"
1702
1703 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:277
1704 msgid "Thai"
1705 msgstr "Tailandês"
1706
1707 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:313
1708 msgid "_Address book"
1709 msgstr "_Livro de endereços"
1710
1711 #: src/compose.c:681
1712 msgid "_Template"
1713 msgstr "_Modelo"
1714
1715 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:334
1716 msgid "Actio_ns"
1717 msgstr "_Ações"
1718
1719 #: src/compose.c:692
1720 msgid "Aut_o wrapping"
1721 msgstr "Quebra auto_mática"
1722
1723 #: src/compose.c:693
1724 msgid "Auto _indent"
1725 msgstr "Rec_uo automático"
1726
1727 #: src/compose.c:694
1728 msgid "Si_gn"
1729 msgstr "_Assinar"
1730
1731 #: src/compose.c:695
1732 msgid "_Encrypt"
1733 msgstr "_Criptografar"
1734
1735 #: src/compose.c:696
1736 msgid "_Request Return Receipt"
1737 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1738
1739 #: src/compose.c:697
1740 msgid "Remo_ve references"
1741 msgstr "_Remover referências"
1742
1743 #: src/compose.c:698
1744 msgid "Show _ruler"
1745 msgstr "Exibir _régua"
1746
1747 #: src/compose.c:703 src/compose.c:713
1748 msgid "_Normal"
1749 msgstr "_Normal"
1750
1751 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:302
1752 msgid "_All"
1753 msgstr "_Todos"
1754
1755 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:303
1756 msgid "_Sender"
1757 msgstr "_Remetente"
1758
1759 #: src/compose.c:706
1760 msgid "_Mailing-list"
1761 msgstr "_Lista de discussão"
1762
1763 #: src/compose.c:711
1764 msgid "_Highest"
1765 msgstr "_Altíssima"
1766
1767 #: src/compose.c:712
1768 msgid "Hi_gh"
1769 msgstr "A_lta"
1770
1771 #: src/compose.c:714
1772 msgid "Lo_w"
1773 msgstr "_Baixa"
1774
1775 #: src/compose.c:715
1776 msgid "_Lowest"
1777 msgstr "Bai_xíssima"
1778
1779 #: src/compose.c:720 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:351
1780 msgid "_Automatic"
1781 msgstr "_Automática"
1782
1783 #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:352
1784 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1785 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1786
1787 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:353
1788 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1789 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1790
1791 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:357
1792 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1793 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1794
1795 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:360
1796 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1797 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1798
1799 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:365
1800 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1801 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1802
1803 #: src/compose.c:1062
1804 msgid "New message From format error."
1805 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1806
1807 #: src/compose.c:1154
1808 msgid "New message subject format error."
1809 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1810
1811 #: src/compose.c:1185 src/quote_fmt.c:563
1812 #, c-format
1813 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1814 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1815
1816 #: src/compose.c:1439
1817 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1818 msgstr ""
1819 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1820
1821 #: src/compose.c:1622 src/quote_fmt.c:580
1822 msgid ""
1823 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1824 "address."
1825 msgstr ""
1826 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1827
1828 #: src/compose.c:1670 src/quote_fmt.c:583
1829 #, c-format
1830 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1832
1833 #: src/compose.c:1806 src/compose.c:1998 src/quote_fmt.c:600
1834 msgid ""
1835 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1836 "address."
1837 msgstr ""
1838 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1839 "inválido."
1840
1841 #: src/compose.c:1866 src/quote_fmt.c:603
1842 #, c-format
1843 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1845
1846 #: src/compose.c:2040
1847 msgid "Fw: multiple emails"
1848 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1849
1850 #: src/compose.c:2482
1851 #, c-format
1852 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1854
1855 #: src/compose.c:2549 src/gtk/headers.h:13
1856 msgid "Cc:"
1857 msgstr "Cc:"
1858
1859 #: src/compose.c:2552 src/gtk/headers.h:14
1860 msgid "Bcc:"
1861 msgstr "Cco:"
1862
1863 #: src/compose.c:2555 src/gtk/headers.h:11
1864 msgid "Reply-To:"
1865 msgstr "Responder para:"
1866
1867 #: src/compose.c:2558 src/compose.c:4854 src/compose.c:4856
1868 #: src/gtk/headers.h:32
1869 msgid "Newsgroups:"
1870 msgstr "Newsgroups:"
1871
1872 #: src/compose.c:2561 src/gtk/headers.h:33
1873 msgid "Followup-To:"
1874 msgstr "Seguir a:"
1875
1876 #: src/compose.c:2564 src/gtk/headers.h:16
1877 msgid "In-Reply-To:"
1878 msgstr "Respondendo a:"
1879
1880 #: src/compose.c:2568 src/compose.c:4851 src/compose.c:4859
1881 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1882 msgid "To:"
1883 msgstr "Para:"
1884
1885 #: src/compose.c:2774
1886 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1887 msgstr ""
1888 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1889 "caracteres)."
1890
1891 #: src/compose.c:2780
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "The following file has been attached: \n"
1895 "%s"
1896 msgid_plural ""
1897 "The following files have been attached: \n"
1898 "%s"
1899 msgstr[0] ""
1900 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1901 "%s"
1902 msgstr[1] ""
1903 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1904 "%s"
1905
1906 #: src/compose.c:3053
1907 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1908 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1909
1910 #: src/compose.c:3542
1911 #, c-format
1912 msgid "Could not get size of file '%s'."
1913 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1914
1915 #: src/compose.c:3553
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1919 "want to do that?"
1920 msgstr ""
1921 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1922 "realmente fazer isso?"
1923
1924 #: src/compose.c:3556
1925 msgid "Are you sure?"
1926 msgstr "Tem certeza?"
1927
1928 #: src/compose.c:3557 src/compose.c:11027
1929 msgid "+_Insert"
1930 msgstr "+_Inserir"
1931
1932 #: src/compose.c:3672
1933 #, c-format
1934 msgid "File %s is empty."
1935 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1936
1937 #: src/compose.c:3676
1938 #, c-format
1939 msgid "Can't read %s."
1940 msgstr "Não foi possível ler %s."
1941
1942 #: src/compose.c:3703
1943 #, c-format
1944 msgid "Message: %s"
1945 msgstr "Mensagem: %s"
1946
1947 #: src/compose.c:4691 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1948 msgid " [Edited]"
1949 msgstr " [Editada]"
1950
1951 #: src/compose.c:4698 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1952 #, c-format
1953 msgid "%s - Compose message%s"
1954 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1955
1956 #: src/compose.c:4701 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1957 #, c-format
1958 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1959 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1960
1961 #: src/compose.c:4703 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1962 msgid "Compose message"
1963 msgstr "Escrever mensagem"
1964
1965 #: src/compose.c:4730 src/messageview.c:887
1966 msgid ""
1967 "Account for sending mail is not specified.\n"
1968 "Please select a mail account before sending."
1969 msgstr ""
1970 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1971 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1972
1973 #: src/compose.c:4950 src/compose.c:4982 src/compose.c:5024
1974 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3237
1975 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:423
1976 msgid "Send"
1977 msgstr "Enviar"
1978
1979 #: src/compose.c:4951
1980 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1981 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1982
1983 #: src/compose.c:4952 src/compose.c:4984 src/compose.c:5017 src/compose.c:5538
1984 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1985 msgid "+_Send"
1986 msgstr "+Enviar _agora"
1987
1988 #: src/compose.c:4983
1989 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1990 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1991
1992 #: src/compose.c:5000
1993 msgid "Recipient is not specified."
1994 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1995
1996 #: src/compose.c:5019 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1997 msgid "+_Queue"
1998 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1999
2000 #: src/compose.c:5020
2001 #, c-format
2002 msgid "Subject is empty. %s"
2003 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2004
2005 #: src/compose.c:5021
2006 msgid "Send it anyway?"
2007 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2008
2009 #: src/compose.c:5022
2010 msgid "Queue it anyway?"
2011 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2012
2013 #: src/compose.c:5024 src/toolbar.c:424
2014 msgid "Send later"
2015 msgstr "Enviar mais tarde"
2016
2017 #: src/compose.c:5077 src/compose.c:9643
2018 msgid ""
2019 "Could not queue message for sending:\n"
2020 "\n"
2021 "Charset conversion failed."
2022 msgstr ""
2023 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2024 "\n"
2025 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2026
2027 #: src/compose.c:5080 src/compose.c:9646
2028 msgid ""
2029 "Could not queue message for sending:\n"
2030 "\n"
2031 "Couldn't get recipient encryption key."
2032 msgstr ""
2033 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2034 "\n"
2035 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2036
2037 #: src/compose.c:5086 src/compose.c:9640
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "Could not queue message for sending:\n"
2041 "\n"
2042 "Signature failed: %s"
2043 msgstr ""
2044 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2045 "\n"
2046 "Falha na assinatura: %s"
2047
2048 #: src/compose.c:5089
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2052 "\n"
2053 "%s."
2054 msgstr ""
2055 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2056 "\n"
2057 "%s."
2058
2059 #: src/compose.c:5091
2060 msgid "Could not queue message for sending."
2061 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2062
2063 #: src/compose.c:5106 src/compose.c:5166
2064 msgid ""
2065 "The message was queued but could not be sent.\n"
2066 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2067 msgstr ""
2068 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2069 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2070 "tentar novamente."
2071
2072 #: src/compose.c:5162
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "%s\n"
2076 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2077 msgstr ""
2078 "%s\n"
2079 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2080 "tentar novamente."
2081
2082 #: src/compose.c:5535
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2086 "to the specified %s charset.\n"
2087 "Send it as %s?"
2088 msgstr ""
2089 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2090 "para a codificação %s especificada.\n"
2091 "Enviá-la como %s?"
2092
2093 #: src/compose.c:5593
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2097 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2098 "\n"
2099 "Send it anyway?"
2100 msgstr ""
2101 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2102 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2103 "\n"
2104 "Enviar mesmo assim?"
2105
2106 #: src/compose.c:5774
2107 msgid "Encryption warning"
2108 msgstr "Aviso de criptografia"
2109
2110 #: src/compose.c:5775
2111 msgid "+C_ontinue"
2112 msgstr "+C_ontinuar"
2113
2114 #: src/compose.c:5824
2115 msgid "No account for sending mails available!"
2116 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2117
2118 #: src/compose.c:5833
2119 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2120 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2121
2122 #: src/compose.c:6062
2123 #, c-format
2124 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2125 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2126
2127 #: src/compose.c:6063 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:230
2128 #: src/toolbar.c:2182
2129 msgid "Cancel sending"
2130 msgstr "Cancelar o envio"
2131
2132 #: src/compose.c:6063
2133 msgid "Ignore attachment"
2134 msgstr "Ignorar o anexo"
2135
2136 #: src/compose.c:6102
2137 #, c-format
2138 msgid "Original %s part"
2139 msgstr "Parte %s original"
2140
2141 #: src/compose.c:6681
2142 msgid "Add to address _book"
2143 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2144
2145 #: src/compose.c:6837
2146 msgid "Delete entry contents"
2147 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2148
2149 #: src/compose.c:6841 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2150 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2151 msgstr ""
2152 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2153
2154 #: src/compose.c:7061
2155 msgid "Mime type"
2156 msgstr "Tipo MIME"
2157
2158 #: src/compose.c:7067 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:392
2159 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2160 msgid "Size"
2161 msgstr "Tamanho"
2162
2163 #: src/compose.c:7130
2164 msgid "Save Message to "
2165 msgstr "Salvar mensagem em "
2166
2167 #: src/compose.c:7167 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2168 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2169 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2173 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2175 msgid "_Browse"
2176 msgstr "Nav_egar"
2177
2178 #: src/compose.c:7643
2179 msgid "Hea_der"
2180 msgstr "_Cabeçalho"
2181
2182 #: src/compose.c:7648
2183 msgid "_Attachments"
2184 msgstr "_Anexos"
2185
2186 #: src/compose.c:7662
2187 msgid "Othe_rs"
2188 msgstr "_Outros"
2189
2190 #: src/compose.c:7677 src/gtk/headers.h:18
2191 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2192 msgid "Subject:"
2193 msgstr "Assunto:"
2194
2195 #: src/compose.c:7891
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Spell checker could not be started.\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2201 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2202 "%s"
2203
2204 #: src/compose.c:8000
2205 #, c-format
2206 msgid "From: <i>%s</i>"
2207 msgstr "De: <i>%s</i>"
2208
2209 #: src/compose.c:8034
2210 msgid "Account to use for this email"
2211 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2212
2213 #: src/compose.c:8036
2214 msgid "Sender address to be used"
2215 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2216
2217 #: src/compose.c:8200
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2221 "encrypt this message."
2222 msgstr ""
2223 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2224 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2225
2226 #: src/compose.c:8300 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2227 msgid "_None"
2228 msgstr "_Nenhum"
2229
2230 #: src/compose.c:8401 src/prefs_template.c:753
2231 #, c-format
2232 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2233 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2234
2235 #: src/compose.c:8517
2236 msgid "Template From format error."
2237 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2238
2239 #: src/compose.c:8535
2240 msgid "Template To format error."
2241 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2242
2243 #: src/compose.c:8553
2244 msgid "Template Cc format error."
2245 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2246
2247 #: src/compose.c:8571
2248 msgid "Template Bcc format error."
2249 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2250
2251 #: src/compose.c:8590
2252 msgid "Template subject format error."
2253 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2254
2255 #: src/compose.c:8854
2256 msgid "Invalid MIME type."
2257 msgstr "Tipo MIME inválido."
2258
2259 #: src/compose.c:8869
2260 msgid "File doesn't exist or is empty."
2261 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2262
2263 #: src/compose.c:8943
2264 msgid "Properties"
2265 msgstr "Propriedades"
2266
2267 #: src/compose.c:8960
2268 msgid "MIME type"
2269 msgstr "Tipo MIME"
2270
2271 #: src/compose.c:9001
2272 msgid "Encoding"
2273 msgstr "Codificação"
2274
2275 #: src/compose.c:9021
2276 msgid "Path"
2277 msgstr "Caminho"
2278
2279 #: src/compose.c:9022
2280 msgid "File name"
2281 msgstr "Nome do arquivo"
2282
2283 #: src/compose.c:9214
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "The external editor is still working.\n"
2287 "Force terminating the process?\n"
2288 "process group id: %d"
2289 msgstr ""
2290 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2291 "Deseja terminar o processo?\n"
2292 "Id do grupo do processo: %d"
2293
2294 #: src/compose.c:9609 src/messageview.c:1094
2295 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2296 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2297
2298 #: src/compose.c:9635
2299 msgid "Could not queue message."
2300 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2301
2302 #: src/compose.c:9637
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Could not queue message:\n"
2306 "\n"
2307 "%s."
2308 msgstr ""
2309 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2310 "\n"
2311 "%s."
2312
2313 #: src/compose.c:9805
2314 msgid "Could not save draft."
2315 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2316
2317 #: src/compose.c:9809
2318 msgid "Could not save draft"
2319 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2320
2321 #: src/compose.c:9810
2322 msgid ""
2323 "Could not save draft.\n"
2324 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2325 msgstr ""
2326 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2327 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2328
2329 #: src/compose.c:9812
2330 msgid "_Cancel exit"
2331 msgstr "_Cancelar a saída"
2332
2333 #: src/compose.c:9812
2334 msgid "_Discard email"
2335 msgstr "_Descartar a mensagem"
2336
2337 #: src/compose.c:9972 src/compose.c:9986
2338 msgid "Select file"
2339 msgstr "Selecione o arquivo"
2340
2341 #: src/compose.c:10000
2342 #, c-format
2343 msgid "File '%s' could not be read."
2344 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2345
2346 #: src/compose.c:10002
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "File '%s' contained invalid characters\n"
2350 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2351 msgstr ""
2352 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2353 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2354
2355 #: src/compose.c:10081
2356 msgid "Discard message"
2357 msgstr "Descartar a mensagem"
2358
2359 #: src/compose.c:10082
2360 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2361 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2362
2363 #: src/compose.c:10083
2364 msgid "_Discard"
2365 msgstr "_Descartar"
2366
2367 #: src/compose.c:10083
2368 msgid "_Save to Drafts"
2369 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2370
2371 #: src/compose.c:10085
2372 msgid "Save changes"
2373 msgstr "Salvar alterações"
2374
2375 #: src/compose.c:10086
2376 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2377 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2378
2379 #: src/compose.c:10087
2380 msgid "_Don't save"
2381 msgstr "_Não salvar"
2382
2383 #: src/compose.c:10087
2384 msgid "+_Save to Drafts"
2385 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2386
2387 #: src/compose.c:10157
2388 #, c-format
2389 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2390 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2391
2392 #: src/compose.c:10159
2393 msgid "Apply template"
2394 msgstr "Aplicar o modelo"
2395
2396 #: src/compose.c:10160 src/prefs_actions.c:329
2397 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2398 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2399 msgid "_Replace"
2400 msgstr "_Substituir"
2401
2402 #: src/compose.c:10160
2403 msgid "_Insert"
2404 msgstr "_Inserir"
2405
2406 #: src/compose.c:11024
2407 msgid "Insert or attach?"
2408 msgstr "Inserir ou anexar?"
2409
2410 #: src/compose.c:11025
2411 msgid ""
2412 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2413 "attach it to the email?"
2414 msgstr ""
2415 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2416 "anexá-lo ao e-mail?"
2417
2418 #: src/compose.c:11027
2419 msgid "_Attach"
2420 msgstr "_Anexar"
2421
2422 #: src/compose.c:11243
2423 #, c-format
2424 msgid "Quote format error at line %d."
2425 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2426
2427 #: src/compose.c:11527
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2431 "time. Do you want to continue?"
2432 msgstr ""
2433 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2434 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2435
2436 #: src/crash.c:141
2437 #, c-format
2438 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2439 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2440
2441 #: src/crash.c:187
2442 msgid "Claws Mail has crashed"
2443 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2444
2445 #: src/crash.c:203
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "%s.\n"
2449 "Please file a bug report and include the information below."
2450 msgstr ""
2451 "%s.\n"
2452 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2453
2454 #: src/crash.c:208
2455 msgid "Debug log"
2456 msgstr "Relatório de depuração"
2457
2458 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:421
2459 msgid "Close"
2460 msgstr "Fechar"
2461
2462 #: src/crash.c:257
2463 msgid "Save..."
2464 msgstr "Salvar..."
2465
2466 #: src/crash.c:262
2467 msgid "Create bug report"
2468 msgstr "Criar relatório de erros"
2469
2470 #: src/crash.c:312
2471 msgid "Save crash information"
2472 msgstr "Salvar as informações do problema"
2473
2474 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2475 msgid "Add New Person"
2476 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2477
2478 #: src/editaddress.c:158
2479 msgid ""
2480 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2481 "following values to be set:\n"
2482 " - Display Name\n"
2483 " - First Name\n"
2484 " - Last Name\n"
2485 " - Nickname\n"
2486 " - any email address\n"
2487 " - any additional attribute\n"
2488 "\n"
2489 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2490 "Click Cancel to close without saving."
2491 msgstr ""
2492 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2493 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2494 " - Nome exibido\n"
2495 " - Primeiro nome\n"
2496 " - Sobrenome\n"
2497 " - Apelido\n"
2498 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2499 " - qualquer atributo adicional\n"
2500 "\n"
2501 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2502 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2503
2504 #: src/editaddress.c:169
2505 msgid ""
2506 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2507 "following values to be set:\n"
2508 " - First Name\n"
2509 " - Last Name\n"
2510 " - any email address\n"
2511 " - any additional attribute\n"
2512 "\n"
2513 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2514 "Click Cancel to close without saving."
2515 msgstr ""
2516 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2517 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2518 " - Primeiro nome\n"
2519 " - Sobrenome\n"
2520 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2521 " - qualquer atributo adicional\n"
2522 "\n"
2523 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2524 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2525
2526 #: src/editaddress.c:233
2527 msgid "Edit Person Details"
2528 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2529
2530 #: src/editaddress.c:411
2531 msgid "An Email address must be supplied."
2532 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2533
2534 #: src/editaddress.c:587
2535 msgid "A Name and Value must be supplied."
2536 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2537
2538 #: src/editaddress.c:676
2539 msgid "Discard"
2540 msgstr "Descartar"
2541
2542 #: src/editaddress.c:677
2543 msgid "Apply"
2544 msgstr "Aplicar"
2545
2546 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2547 msgid "Edit Person Data"
2548 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2549
2550 #: src/editaddress.c:785
2551 msgid "Choose a picture"
2552 msgstr "Selecione uma imagem"
2553
2554 #: src/editaddress.c:804
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Failed to import image: \n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2560 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2561 "%s"
2562
2563 #: src/editaddress.c:846
2564 msgid "_Set picture"
2565 msgstr "_Definir a imagem"
2566
2567 #: src/editaddress.c:847
2568 msgid "_Unset picture"
2569 msgstr "_Excluir a imagem"
2570
2571 #: src/editaddress.c:905
2572 msgid "Photo"
2573 msgstr "Foto"
2574
2575 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2576 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2577 msgid "Display Name"
2578 msgstr "Nome exibido"
2579
2580 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2581 msgid "Last Name"
2582 msgstr "Sobrenome"
2583
2584 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2585 msgid "First Name"
2586 msgstr "Primeiro Nome"
2587
2588 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2589 msgid "Nickname"
2590 msgstr "Apelido"
2591
2592 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2593 msgid "Alias"
2594 msgstr "Pseudônimo"
2595
2596 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2597 #: src/prefs_customheader.c:223
2598 msgid "Value"
2599 msgstr "Valor"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1424
2602 msgid "_User Data"
2603 msgstr "Dados do _usuário"
2604
2605 #: src/editaddress.c:1425
2606 msgid "_Email Addresses"
2607 msgstr "Endereços de _e-mail"
2608
2609 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2610 msgid "O_ther Attributes"
2611 msgstr "Outros _atributos"
2612
2613 #: src/editbook.c:109
2614 msgid "File appears to be OK."
2615 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2616
2617 #: src/editbook.c:112
2618 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2619 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2620
2621 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2622 msgid "Could not read file."
2623 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2624
2625 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2626 msgid "Edit Addressbook"
2627 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2628
2629 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2630 msgid " Check File "
2631 msgstr " Verificar o arquivo "
2632
2633 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2634 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2635 #: src/wizard.c:1183 src/wizard.c:1457
2636 msgid "File"
2637 msgstr "Arquivo"
2638
2639 #: src/editbook.c:281
2640 msgid "Add New Addressbook"
2641 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2642
2643 #: src/editgroup.c:101
2644 msgid "A Group Name must be supplied."
2645 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2646
2647 #: src/editgroup.c:294
2648 msgid "Edit Group Data"
2649 msgstr "Editar os dados do grupo"
2650
2651 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2652 msgid "Group Name"
2653 msgstr "Nome do grupo"
2654
2655 #: src/editgroup.c:342
2656 msgid "Addresses in Group"
2657 msgstr "Endereços no grupo"
2658
2659 #: src/editgroup.c:377
2660 msgid "Available Addresses"
2661 msgstr "Endereços disponíveis"
2662
2663 #: src/editgroup.c:452
2664 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2665 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2666
2667 #: src/editgroup.c:500
2668 msgid "Edit Group Details"
2669 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2670
2671 #: src/editgroup.c:503
2672 msgid "Add New Group"
2673 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2674
2675 #: src/editgroup.c:553
2676 msgid "Edit folder"
2677 msgstr "Editar a pasta"
2678
2679 #: src/editgroup.c:553
2680 msgid "Input the new name of folder:"
2681 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2682
2683 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2684 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2685 msgid "New folder"
2686 msgstr "Nova pasta"
2687
2688 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2690 msgid "Input the name of new folder:"
2691 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2692
2693 #: src/editjpilot.c:188
2694 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2695 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2696
2697 #: src/editjpilot.c:200
2698 msgid "Select JPilot File"
2699 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2700
2701 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2702 msgid "Edit JPilot Entry"
2703 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2704
2705 #: src/editjpilot.c:281
2706 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2707 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2708
2709 #: src/editjpilot.c:372
2710 msgid "Add New JPilot Entry"
2711 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2712
2713 #: src/editldap_basedn.c:138
2714 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2715 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2716
2717 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2718 msgid "Hostname"
2719 msgstr "Endereço do servidor"
2720
2721 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2722 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2723 msgid "Port"
2724 msgstr "Porta"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2727 msgid "Search Base"
2728 msgstr "Base de pesquisa"
2729
2730 #: src/editldap_basedn.c:198
2731 msgid "Available Search Base(s)"
2732 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2733
2734 #: src/editldap_basedn.c:288
2735 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2736 msgstr ""
2737 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2738 "defina manualmente"
2739
2740 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2741 msgid "Could not connect to server"
2742 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2743
2744 #: src/editldap.c:152
2745 msgid "A Name must be supplied."
2746 msgstr "Você deve informar um nome."
2747
2748 #: src/editldap.c:164
2749 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2750 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2751
2752 #: src/editldap.c:177
2753 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2754 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2755
2756 #: src/editldap.c:278
2757 msgid "Connected successfully to server"
2758 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2759
2760 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2761 msgid "Edit LDAP Server"
2762 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2763
2764 #: src/editldap.c:437
2765 msgid "A name that you wish to call the server."
2766 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2767
2768 #: src/editldap.c:450
2769 msgid ""
2770 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2771 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2772 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2773 "computer as Claws Mail."
2774 msgstr ""
2775 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser "
2776 "apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um "
2777 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2778 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2779
2780 #: src/editldap.c:470
2781 msgid "TLS"
2782 msgstr "TLS"
2783
2784 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2785 msgid "SSL"
2786 msgstr "SSL"
2787
2788 #: src/editldap.c:475
2789 msgid ""
2790 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2791 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2792 "TLS_REQCERT fields)."
2793 msgstr ""
2794 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2795 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2796 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2797
2798 #: src/editldap.c:479
2799 msgid ""
2800 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2801 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2802 "TLS_REQCERT fields)."
2803 msgstr ""
2804 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2805 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2806 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2807
2808 #: src/editldap.c:493
2809 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2810 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2811
2812 #: src/editldap.c:496
2813 msgid " Check Server "
2814 msgstr " Verificar Servidor "
2815
2816 #: src/editldap.c:500
2817 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2818 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2819
2820 #: src/editldap.c:513
2821 msgid ""
2822 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2823 "Examples include:\n"
2824 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2825 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2826 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2827 msgstr ""
2828 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2829 "exemplo:\n"
2830 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2831 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2832 "  o=nome da organização,c=país\n"
2833
2834 #: src/editldap.c:524
2835 msgid ""
2836 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2837 "server."
2838 msgstr ""
2839 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2840 "servidor."
2841
2842 #: src/editldap.c:580
2843 msgid "Search Attributes"
2844 msgstr "Atributos da pesquisa"
2845
2846 #: src/editldap.c:589
2847 msgid ""
2848 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2849 "find a name or address."
2850 msgstr ""
2851 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2852 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2853
2854 #: src/editldap.c:592
2855 msgid " Defaults "
2856 msgstr " Padrões"
2857
2858 #: src/editldap.c:596
2859 msgid ""
2860 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2861 "names and addresses during a name or address search process."
2862 msgstr ""
2863 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2864 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2865 "endereço."
2866
2867 #: src/editldap.c:602
2868 msgid "Max Query Age (secs)"
2869 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2870
2871 #: src/editldap.c:617
2872 msgid ""
2873 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2874 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2875 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2876 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2877 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2878 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2879 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2880 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2881 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2882 "more memory to cache results."
2883 msgstr ""
2884 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2885 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2886 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2887 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2888 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2889 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2890 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2891 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2892 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2893 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2894 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2895
2896 #: src/editldap.c:634
2897 msgid "Include server in dynamic search"
2898 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2899
2900 #: src/editldap.c:639
2901 msgid ""
2902 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2903 "address completion."
2904 msgstr ""
2905 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2906 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2907
2908 #: src/editldap.c:645
2909 msgid "Match names 'containing' search term"
2910 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2911
2912 #: src/editldap.c:650
2913 msgid ""
2914 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2915 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2916 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2917 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2918 "searches against other address interfaces."
2919 msgstr ""
2920 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2921 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2922 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2923 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2924 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2925 "endereço."
2926
2927 #: src/editldap.c:703
2928 msgid "Bind DN"
2929 msgstr "DN associado"
2930
2931 #: src/editldap.c:712
2932 msgid ""
2933 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2934 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2935 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2936 "performing a search."
2937 msgstr ""
2938 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2939 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2940 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2941 "branco durante as pesquisas."
2942
2943 #: src/editldap.c:719
2944 msgid "Bind Password"
2945 msgstr "Senha associada"
2946
2947 #: src/editldap.c:729
2948 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2949 msgstr ""
2950 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2951
2952 #: src/editldap.c:734
2953 msgid "Timeout (secs)"
2954 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2955
2956 #: src/editldap.c:748
2957 msgid "The timeout period in seconds."
2958 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2959
2960 #: src/editldap.c:752
2961 msgid "Maximum Entries"
2962 msgstr "Número máximo de entradas"
2963
2964 #: src/editldap.c:766
2965 msgid ""
2966 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2967 msgstr ""
2968 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2969 "pesquisa."
2970
2971 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3201
2972 msgid "Basic"
2973 msgstr "Básico"
2974
2975 #: src/editldap.c:782
2976 msgid "Search"
2977 msgstr "Pesquisar"
2978
2979 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:670
2980 msgid "Extended"
2981 msgstr "Extendido"
2982
2983 #: src/editldap.c:981
2984 msgid "Add New LDAP Server"
2985 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2986
2987 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2988 msgid "Tag"
2989 msgstr "Etiqueta"
2990
2991 #: src/edittags.c:215
2992 msgid "Delete tag"
2993 msgstr "Excluir etiqueta"
2994
2995 #: src/edittags.c:216
2996 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2997 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2998
2999 #: src/edittags.c:243
3000 msgid "Delete all tags"
3001 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3002
3003 #: src/edittags.c:244
3004 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3005 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3006
3007 #: src/edittags.c:415
3008 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3009 msgstr ""
3010 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3011
3012 #: src/edittags.c:457
3013 msgid "Tag is not set."
3014 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3015
3016 #: src/edittags.c:522
3017 msgctxt "Dialog title"
3018 msgid "Apply tags"
3019 msgstr "Aplicar etiquetas"
3020
3021 #: src/edittags.c:536
3022 msgid "New tag:"
3023 msgstr "Nova etiqueta:"
3024
3025 #: src/edittags.c:569
3026 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3027 msgstr ""
3028 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3029 "são imediatas."
3030
3031 #: src/editvcard.c:95
3032 msgid "File does not appear to be vCard format."
3033 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3034
3035 #: src/editvcard.c:107
3036 msgid "Select vCard File"
3037 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3038
3039 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3040 msgid "Edit vCard Entry"
3041 msgstr "Editar a entrada vCard"
3042
3043 #: src/editvcard.c:261
3044 msgid "Add New vCard Entry"
3045 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3046
3047 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3048 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3049 msgstr "Não foi possível definir o certificado do cliente.\n"
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:106
3052 msgid "Please specify output directory and file to create."
3053 msgstr ""
3054 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3055 "criado."
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:109
3058 msgid "Select stylesheet and formatting."
3059 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3062 msgid "File exported successfully."
3063 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:177
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "HTML Output Directory '%s'\n"
3069 "does not exist. OK to create new directory?"
3070 msgstr ""
3071 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3072 "não existe. Deseja criá-lo?"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3075 msgid "Create Directory"
3076 msgstr "Criar diretório"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:189
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3082 "%s"
3083 msgstr ""
3084 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3085 "%s"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3088 msgid "Failed to Create Directory"
3089 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:233
3092 msgid "Error creating HTML file"
3093 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:319
3096 msgid "Select HTML output file"
3097 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:383
3100 msgid "HTML Output File"
3101 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3104 #: src/importldif.c:684
3105 msgid "B_rowse"
3106 msgstr "Explo_rar"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:445
3109 msgid "Stylesheet"
3110 msgstr "Folha de Estilo"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3113 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1173
3114 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:946
3115 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6006
3116 msgid "None"
3117 msgstr "Nenhum"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3120 #: src/prefs_other.c:408
3121 msgid "Default"
3122 msgstr "Padrão"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3126 msgid "Full"
3127 msgstr "Completo"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:456
3130 msgid "Custom"
3131 msgstr "Personalizado"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:457
3134 msgid "Custom-2"
3135 msgstr "Personalizado 2"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:458
3138 msgid "Custom-3"
3139 msgstr "Personalizado 3"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:459
3142 msgid "Custom-4"
3143 msgstr "Personalizado 4"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:466
3146 msgid "Full Name Format"
3147 msgstr "Formato do nome completo"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:474
3150 msgid "First Name, Last Name"
3151 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:475
3154 msgid "Last Name, First Name"
3155 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:482
3158 msgid "Color Banding"
3159 msgstr "Faixa de cores"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:488
3162 msgid "Format Email Links"
3163 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:494
3166 msgid "Format User Attributes"
3167 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3170 msgid "Address Book :"
3171 msgstr "Livro de endereços:"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3174 msgid "File Name :"
3175 msgstr "Nome do arquivo:"
3176
3177 #: src/exphtmldlg.c:559
3178 msgid "Open with Web Browser"
3179 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3180
3181 #: src/exphtmldlg.c:591
3182 msgid "Export Address Book to HTML File"
3183 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3184
3185 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3186 msgid "File Info"
3187 msgstr "Informações do arquivo"
3188
3189 #: src/exphtmldlg.c:657
3190 msgid "Format"
3191 msgstr "Formato"
3192
3193 #: src/expldifdlg.c:108
3194 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3195 msgstr ""
3196 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3197 "criado."
3198
3199 #: src/expldifdlg.c:111
3200 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3201 msgstr ""
3202 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3203 "name')."
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:187
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3209 "does not exist. OK to create new directory?"
3210 msgstr ""
3211 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3212 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:199
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3218 "%s"
3219 msgstr ""
3220 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3221 "%s"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:241
3224 msgid "Suffix was not supplied"
3225 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:243
3228 msgid ""
3229 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3230 "you wish to proceed without a suffix?"
3231 msgstr ""
3232 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3233 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:261
3236 msgid "Error creating LDIF file"
3237 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:336
3240 msgid "Select LDIF output file"
3241 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3242
3243 #: src/expldifdlg.c:400
3244 msgid "LDIF Output File"
3245 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3246
3247 #: src/expldifdlg.c:431
3248 msgid ""
3249 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3250 "to:\n"
3251 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3252 msgstr ""
3253 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3254 "formato similar a:\n"
3255 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:437
3258 msgid ""
3259 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3260 "similar to:\n"
3261 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 msgstr ""
3263 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3264 "um formato similar a:\n"
3265 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:443
3268 msgid ""
3269 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3270 "formatted similar to:\n"
3271 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3272 msgstr ""
3273 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3274 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3275 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:489
3278 msgid "Suffix"
3279 msgstr "Sufixo"
3280
3281 #: src/expldifdlg.c:499
3282 msgid ""
3283 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3284 "entry. Examples include:\n"
3285 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3286 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3287 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3288 msgstr ""
3289 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3290 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3291 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3292 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3293 "  o=nome da organização,c=país\n"
3294
3295 #: src/expldifdlg.c:507
3296 msgid "Relative DN"
3297 msgstr "DN relativo"
3298
3299 #: src/expldifdlg.c:515
3300 msgid "Unique ID"
3301 msgstr "ID única"
3302
3303 #: src/expldifdlg.c:523
3304 msgid ""
3305 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3306 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3307 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3308 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3309 "available RDN options that will be used to create the DN."
3310 msgstr ""
3311 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3312 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3313 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3314 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3315 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3316 "que serão utilizadas para criar o DN."
3317
3318 #: src/expldifdlg.c:543
3319 msgid "Use DN attribute if present in data"
3320 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3321
3322 #: src/expldifdlg.c:548
3323 msgid ""
3324 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3325 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3326 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3327 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3328 msgstr ""
3329 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3330 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3331 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3332 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3333 "não for encontrado."
3334
3335 #: src/expldifdlg.c:558
3336 msgid "Exclude record if no Email Address"
3337 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3338
3339 #: src/expldifdlg.c:563
3340 msgid ""
3341 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3342 "option to ignore these records."
3343 msgstr ""
3344 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3345 "essa opção para ignorar estes registros."
3346
3347 #: src/expldifdlg.c:655
3348 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3349 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3350
3351 #: src/expldifdlg.c:721
3352 msgid "Distinguished Name"
3353 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3354
3355 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8143
3356 msgid "Export to mbox file"
3357 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3358
3359 #: src/export.c:131
3360 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3361 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3362
3363 #: src/export.c:142
3364 msgid "Source folder:"
3365 msgstr "Pasta de origem:"
3366
3367 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3368 msgid "Mbox file:"
3369 msgstr "Arquivo mbox:"
3370
3371 #: src/export.c:203
3372 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3373 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3374
3375 #: src/export.c:208
3376 msgid "Source folder can't be left empty."
3377 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3378
3379 #: src/export.c:221
3380 msgid "Couldn't find the source folder."
3381 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3382
3383 #: src/export.c:245
3384 msgid "Select exporting file"
3385 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3386
3387 #: src/exporthtml.c:767
3388 msgid "Full Name"
3389 msgstr "Nome completo"
3390
3391 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3392 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3393 msgid "Attributes"
3394 msgstr "Atributos"
3395
3396 #: src/exporthtml.c:974
3397 msgid "Claws Mail Address Book"
3398 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3399
3400 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3401 msgid "Name already exists but is not a directory."
3402 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3403
3404 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3405 msgid "No permissions to create directory."
3406 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3407
3408 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3409 msgid "Name is too long."
3410 msgstr "O nome é muito longo."
3411
3412 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3413 msgid "Not specified."
3414 msgstr "Não especificado."
3415
3416 #: src/file_checker.c:76
3417 #, c-format
3418 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3419 msgstr ""
3420 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3421
3422 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3423 #, c-format
3424 msgid "Could not copy %s to %s"
3425 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3426
3427 #: src/file_checker.c:98
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3431 "%s?"
3432 msgstr ""
3433 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup de "
3434 "%s?"
3435
3436 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3437 msgid "Inbox"
3438 msgstr "Caixa de Entrada"
3439
3440 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:378
3441 msgid "Sent"
3442 msgstr "Enviadas"
3443
3444 #: src/folder.c:1585 src/foldersel.c:382
3445 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:311
3446 msgid "Queue"
3447 msgstr "Fila de Saída"
3448
3449 #: src/folder.c:1589 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3450 msgid "Trash"
3451 msgstr "Lixeira"
3452
3453 #: src/folder.c:1593 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3454 msgid "Drafts"
3455 msgstr "Rascunhos"
3456
3457 #: src/folder.c:2023
3458 #, c-format
3459 msgid "Processing (%s)...\n"
3460 msgstr "Processando (%s)...\n"
3461
3462 #: src/folder.c:3267
3463 #, c-format
3464 msgid "Copying %s to %s...\n"
3465 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3466
3467 #: src/folder.c:3267
3468 #, c-format
3469 msgid "Moving %s to %s...\n"
3470 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3471
3472 #: src/folder.c:3569
3473 #, c-format
3474 msgid "Updating cache for %s..."
3475 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3476
3477 #: src/folder.c:4443
3478 msgid "Processing messages..."
3479 msgstr "Processando as mensagens..."
3480
3481 #: src/folder.c:4579
3482 #, c-format
3483 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3484 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3485
3486 #: src/foldersel.c:221
3487 msgid "Select folder"
3488 msgstr "Selecione a pasta"
3489
3490 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3491 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3492 msgid "NewFolder"
3493 msgstr "NovaPasta"
3494
3495 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3496 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3497 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3498 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026
3501 #, c-format
3502 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3503 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3504
3505 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3506 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3507 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
3510 #, c-format
3511 msgid "The folder '%s' already exists."
3512 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3513
3514 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3515 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3516 #, c-format
3517 msgid "Can't create the folder '%s'."
3518 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3519
3520 #: src/folderview.c:230
3521 msgid "Mark all re_ad"
3522 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3523
3524 #: src/folderview.c:232
3525 msgid "R_un processing rules"
3526 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3527
3528 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3529 msgid "_Search folder..."
3530 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3531
3532 #: src/folderview.c:235
3533 msgid "Process_ing..."
3534 msgstr "Proce_ssamento..."
3535
3536 #: src/folderview.c:236
3537 msgid "Empty _trash..."
3538 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3539
3540 #: src/folderview.c:237
3541 msgid "Send _queue..."
3542 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3543
3544 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3545 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3546 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6282
3547 msgid "New"
3548 msgstr "Nova"
3549
3550 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3551 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3552 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6284
3553 msgid "Unread"
3554 msgstr "Não lida"
3555
3556 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3557 #: src/prefs_folder_column.c:81
3558 msgid "Total"
3559 msgstr "Total"
3560
3561 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3562 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3563 msgid "#"
3564 msgstr "#"
3565
3566 #: src/folderview.c:727
3567 msgid "Setting folder info..."
3568 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3569
3570 #: src/folderview.c:790 src/summaryview.c:4109 src/summaryview.c:4111
3571 msgid "Mark all as read"
3572 msgstr "Marcar todas como lidas"
3573
3574 #: src/folderview.c:791 src/summaryview.c:4110
3575 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3576 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3577
3578 #: src/folderview.c:1014 src/imap.c:4497 src/mainwindow.c:5128 src/setup.c:91
3579 #, c-format
3580 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3581 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
3582
3583 #: src/folderview.c:1018 src/imap.c:4502 src/mainwindow.c:5133 src/setup.c:96
3584 #, c-format
3585 msgid "Scanning folder %s..."
3586 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3587
3588 #: src/folderview.c:1049
3589 msgid "Rebuild folder tree"
3590 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3591
3592 #: src/folderview.c:1050
3593 msgid ""
3594 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3595 msgstr ""
3596 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3597 "continuar?"
3598
3599 #: src/folderview.c:1060
3600 msgid "Rebuilding folder tree..."
3601 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3602
3603 #: src/folderview.c:1062 src/folderview.c:1103
3604 msgid "Scanning folder tree..."
3605 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3606
3607 #: src/folderview.c:1194
3608 #, c-format
3609 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3610 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3611
3612 #: src/folderview.c:1248
3613 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3614 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3615
3616 #: src/folderview.c:2076
3617 #, c-format
3618 msgid "Closing folder %s..."
3619 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3620
3621 #: src/folderview.c:2171
3622 #, c-format
3623 msgid "Opening folder %s..."
3624 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3625
3626 #: src/folderview.c:2189
3627 msgid "Folder could not be opened."
3628 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3629
3630 #: src/folderview.c:2330 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3631 msgid "Empty trash"
3632 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3633
3634 #: src/folderview.c:2331
3635 msgid "Delete all messages in trash?"
3636 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
3637
3638 #: src/folderview.c:2332
3639 msgid "+_Empty trash"
3640 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3641
3642 #: src/folderview.c:2376 src/inc.c:1528 src/toolbar.c:2678
3643 msgid "Offline warning"
3644 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3645
3646 #: src/folderview.c:2377 src/toolbar.c:2679
3647 msgid "You're working offline. Override?"
3648 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3649
3650 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2698
3651 msgid "Send queued messages"
3652 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3653
3654 #: src/folderview.c:2389 src/toolbar.c:2699
3655 msgid "Send all queued messages?"
3656 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3657
3658 #: src/folderview.c:2390 src/messageview.c:853 src/messageview.c:870
3659 #: src/toolbar.c:2700
3660 msgid "_Send"
3661 msgstr "_Enviar"
3662
3663 #: src/folderview.c:2398 src/toolbar.c:2718
3664 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3665 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3666
3667 #: src/folderview.c:2401 src/main.c:2689 src/toolbar.c:2721
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3671 "%s"
3672 msgstr ""
3673 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3674 "%s"
3675
3676 #: src/folderview.c:2478
3677 #, c-format
3678 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3679 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3680
3681 #: src/folderview.c:2479
3682 #, c-format
3683 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3684 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3685
3686 #: src/folderview.c:2481
3687 msgid "Copy folder"
3688 msgstr "Copiar a pasta"
3689
3690 #: src/folderview.c:2481
3691 msgid "Move folder"
3692 msgstr "Mover a pasta"
3693
3694 #: src/folderview.c:2492
3695 #, c-format
3696 msgid "Copying %s to %s..."
3697 msgstr "Copiando %s para %s..."
3698
3699 #: src/folderview.c:2492
3700 #, c-format
3701 msgid "Moving %s to %s..."
3702 msgstr "Movendo %s para %s..."
3703
3704 #: src/folderview.c:2523
3705 msgid "Source and destination are the same."
3706 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3707
3708 #: src/folderview.c:2526
3709 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3710 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3711
3712 #: src/folderview.c:2527
3713 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3714 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3715
3716 #: src/folderview.c:2530
3717 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3718 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3719
3720 #: src/folderview.c:2533
3721 msgid "Copy failed!"
3722 msgstr "Não foi possível copiar!"
3723
3724 #: src/folderview.c:2533
3725 msgid "Move failed!"
3726 msgstr "Não foi possível mover!"
3727
3728 #: src/folderview.c:2584
3729 #, c-format
3730 msgid "Processing configuration for folder %s"
3731 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3732
3733 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4550 src/summaryview.c:4649
3734 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3735 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3736
3737 #: src/grouplistdialog.c:161
3738 msgid "Newsgroup subscription"
3739 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3740
3741 #: src/grouplistdialog.c:178
3742 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3743 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3744
3745 #: src/grouplistdialog.c:184
3746 msgid "Find groups:"
3747 msgstr "Localizar grupos:"
3748
3749 #: src/grouplistdialog.c:192
3750 msgid " Search "
3751 msgstr " Pesquisar "
3752
3753 #: src/grouplistdialog.c:204
3754 msgid "Newsgroup name"
3755 msgstr "Nome do newsgroup"
3756
3757 #: src/grouplistdialog.c:205
3758 msgid "Messages"
3759 msgstr "Mensagens"
3760
3761 #: src/grouplistdialog.c:206
3762 msgid "Type"
3763 msgstr "Tipo"
3764
3765 #: src/grouplistdialog.c:347
3766 msgid "moderated"
3767 msgstr "moderado"
3768
3769 #: src/grouplistdialog.c:349
3770 msgid "readonly"
3771 msgstr "somente leitura"
3772
3773 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3776 msgid "unknown"
3777 msgstr "desconhecido"
3778
3779 #: src/grouplistdialog.c:422
3780 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3781 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3782
3783 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3784 msgid "Done."
3785 msgstr "Pronto."
3786
3787 #: src/grouplistdialog.c:492
3788 #, c-format
3789 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3790 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3791
3792 #: src/gtk/about.c:132
3793 msgid ""
3794 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3795 "\n"
3796 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3797 msgstr ""
3798 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3799 "\n"
3800 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3801
3802 #: src/gtk/about.c:138
3803 msgid ""
3804 "\n"
3805 "\n"
3806 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3807 msgstr ""
3808 "\n"
3809 "\n"
3810 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
3811 "Mail:\n"
3812
3813 #: src/gtk/about.c:143
3814 msgid ""
3815 "\n"
3816 "\n"
3817 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3818 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3819 msgstr ""
3820 "\n"
3821 "\n"
3822 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3823 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3824
3825 #: src/gtk/about.c:159
3826 msgid ""
3827 "\n"
3828 "\n"
3829 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3830 "The Claws Mail Team\n"
3831 " and Hiroyuki Yamamoto"
3832 msgstr ""
3833 "\n"
3834 "\n"
3835 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3836 "A Equipe do Claws Mail\n"
3837 " e Hiroyuki Yamamoto"
3838
3839 #: src/gtk/about.c:162
3840 msgid ""
3841 "\n"
3842 "\n"
3843 "System Information\n"
3844 msgstr ""
3845 "\n"
3846 "\n"
3847 "Informação do sistema\n"
3848
3849 #: src/gtk/about.c:168
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3853 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3854 "Operating System: %s %s (%s)"
3855 msgstr ""
3856 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3857 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3858 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3859
3860 #: src/gtk/about.c:177
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3864 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3865 "Operating System: %s"
3866 msgstr ""
3867 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3868 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3869 "Sistema operacional: %s"
3870
3871 #: src/gtk/about.c:186
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3875 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3876 "Operating System: unknown"
3877 msgstr ""
3878 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3879 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3880 "Sistema operacional: desconhecido"
3881
3882 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:523
3883 msgid "The Claws Mail Team"
3884 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3885
3886 #: src/gtk/about.c:262
3887 msgid "Previous team members"
3888 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3889
3890 #: src/gtk/about.c:281
3891 msgid "The translation team"
3892 msgstr "A equipe de tradução"
3893
3894 #: src/gtk/about.c:300
3895 msgid "Documentation team"
3896 msgstr "A equipe de documentação"
3897
3898 #: src/gtk/about.c:319
3899 msgid "Logo"
3900 msgstr "Logo"
3901
3902 #: src/gtk/about.c:338
3903 msgid "Icons"
3904 msgstr "Ícones"
3905
3906 #: src/gtk/about.c:357
3907 msgid "Contributors"
3908 msgstr "Colaboradores"
3909
3910 #: src/gtk/about.c:405
3911 msgid "Compiled-in Features\n"
3912 msgstr "Características compiladas\n"
3913
3914 #: src/gtk/about.c:421
3915 msgctxt "compface"
3916 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3917 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3918
3919 #: src/gtk/about.c:431
3920 msgctxt "Enchant"
3921 msgid "adds support for spell checking\n"
3922 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3923
3924 #: src/gtk/about.c:441
3925 msgctxt "GnuTLS"
3926 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3927 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3928
3929 #: src/gtk/about.c:451
3930 msgctxt "IPv6"
3931 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3932 msgstr ""
3933 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3934 "Internet\n"
3935
3936 #: src/gtk/about.c:462
3937 msgctxt "iconv"
3938 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3939 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3940
3941 #: src/gtk/about.c:472
3942 msgctxt "JPilot"
3943 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3944 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3945
3946 #: src/gtk/about.c:482
3947 msgctxt "LDAP"
3948 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3949 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3950
3951 #: src/gtk/about.c:492
3952 msgctxt "libetpan"
3953 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3954 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3955
3956 #: src/gtk/about.c:502
3957 msgctxt "libSM"
3958 msgid "adds support for session handling\n"
3959 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
3960
3961 #: src/gtk/about.c:512
3962 msgctxt "NetworkManager"
3963 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3964 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
3965
3966 #: src/gtk/about.c:544
3967 msgid ""
3968 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3969 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3970 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3971 "version.\n"
3972 "\n"
3973 msgstr ""
3974 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3975 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3976 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3977 "versão posterior.\n"
3978 "\n"
3979
3980 #: src/gtk/about.c:550
3981 msgid ""
3982 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3983 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3984 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3985 "more details.\n"
3986 "\n"
3987 msgstr ""
3988 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3989 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3990 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3991 "para maiores detalhes.\n"
3992 "\n"
3993
3994 #: src/gtk/about.c:568
3995 msgid ""
3996 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3997 "this program. If not, see <"
3998 msgstr ""
3999 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4000 "com este programa. Caso contrário, veja <"
4001
4002 #: src/gtk/about.c:573
4003 msgid ""
4004 ">. \n"
4005 "\n"
4006 msgstr ""
4007 ">. \n"
4008 "\n"
4009
4010 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2516
4011 msgid "Session statistics\n"
4012 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4013
4014 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2526 src/main.c:2529
4015 #, c-format
4016 msgid "Started: %s\n"
4017 msgstr "Início: %s\n"
4018
4019 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2535
4020 msgid "Incoming traffic\n"
4021 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4022
4023 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2538
4024 #, c-format
4025 msgid "Received messages: %d\n"
4026 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4027
4028 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2544
4029 msgid "Outgoing traffic\n"
4030 msgstr "Tráfego de saída\n"
4031
4032 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2547
4033 #, c-format
4034 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4035 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4036
4037 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2551
4038 #, c-format
4039 msgid "Replied messages: %d\n"
4040 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2555
4043 #, c-format
4044 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4045 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4046
4047 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2559
4048 #, c-format
4049 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4050 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4051
4052 #: src/gtk/about.c:774
4053 msgid "About Claws Mail"
4054 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4055
4056 #: src/gtk/about.c:832
4057 msgid ""
4058 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4059 "The Claws Mail Team\n"
4060 "and Hiroyuki Yamamoto"
4061 msgstr ""
4062 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4063 "A Equipe do Claws Mail\n"
4064 "e Hiroyuki Yamamoto"
4065
4066 #: src/gtk/about.c:846
4067 msgid "_Info"
4068 msgstr "_Informação"
4069
4070 #: src/gtk/about.c:852
4071 msgid "_Authors"
4072 msgstr "_Autores"
4073
4074 #: src/gtk/about.c:858
4075 msgid "_Features"
4076 msgstr "_Características"
4077
4078 #: src/gtk/about.c:864
4079 msgid "_License"
4080 msgstr "_Licença"
4081
4082 #: src/gtk/about.c:872
4083 msgid "_Release Notes"
4084 msgstr "_Notas do lançamento"
4085
4086 #: src/gtk/about.c:878
4087 msgid "_Statistics"
4088 msgstr "_Estatísticas"
4089
4090 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
4091 msgid "Orange"
4092 msgstr "Laranja"
4093
4094 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
4095 msgid "Red"
4096 msgstr "Vermelho"
4097
4098 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
4099 msgid "Pink"
4100 msgstr "Rosa"
4101
4102 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
4103 msgid "Sky blue"
4104 msgstr "Azul celeste"
4105
4106 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
4107 msgid "Blue"
4108 msgstr "Azul"
4109
4110 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
4111 msgid "Green"
4112 msgstr "Verde"
4113
4114 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
4115 msgid "Brown"
4116 msgstr "Marrom"
4117
4118 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
4119 msgid "Grey"
4120 msgstr "Cinza"
4121
4122 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
4123 msgid "Light brown"
4124 msgstr "Marrom claro"
4125
4126 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
4127 msgid "Dark red"
4128 msgstr "Vermelho escuro"
4129
4130 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
4131 msgid "Dark pink"
4132 msgstr "Rosa escuro"
4133
4134 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
4135 msgid "Steel blue"
4136 msgstr "Azul metálico"
4137
4138 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
4139 msgid "Gold"
4140 msgstr "Dourado"
4141
4142 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
4143 msgid "Bright green"
4144 msgstr "Verde brilhante"
4145
4146 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
4147 msgid "Magenta"
4148 msgstr "Magenta"
4149
4150 #: src/gtk/foldersort.c:156
4151 msgid "Set mailbox order"
4152 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4153
4154 #: src/gtk/foldersort.c:190
4155 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4156 msgstr ""
4157 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4158 "de pastas."
4159
4160 #: src/gtk/foldersort.c:216
4161 msgid "Mailboxes"
4162 msgstr "Caixas postais"
4163
4164 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4165 msgid "No dictionary selected."
4166 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4167
4168 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4169 #, c-format
4170 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4171 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4172
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4174 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4175 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4176
4177 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4178 #, c-format
4179 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4180 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4181
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4183 msgid "No misspelled word found."
4184 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4185
4186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4187 msgid "Replace unknown word"
4188 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4189
4190 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4191 #, c-format
4192 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4193 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4194
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4196 msgid ""
4197 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4198 "will learn from mistake.\n"
4199 msgstr ""
4200 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4201 "o verificador aprender com os erros.\n"
4202
4203 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4204 msgid "Change to..."
4205 msgstr "Mudar para..."
4206
4207 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4208 msgid "More..."
4209 msgstr "Mais..."
4210
4211 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4212 #, c-format
4213 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4214 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4215
4216 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4217 msgid "Accept in this session"
4218 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4219
4220 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4221 msgid "Add to personal dictionary"
4222 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4223
4224 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4225 msgid "Replace with..."
4226 msgstr "Substituir por..."
4227
4228 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4229 #, c-format
4230 msgid "Check with %s"
4231 msgstr "Verificar com %s"
4232
4233 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4234 msgid "(no suggestions)"
4235 msgstr "(sem sugestões)"
4236
4237 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4238 #, c-format
4239 msgid "Dictionary: %s"
4240 msgstr "Dicionário: %s"
4241
4242 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4243 #, c-format
4244 msgid "Use alternate (%s)"
4245 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4246
4247 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4248 msgid "Use both dictionaries"
4249 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4250
4251 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4252 msgid "Check while typing"
4253 msgstr "Verificar durante a digitação"
4254
4255 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4259 "%s"
4260 msgstr ""
4261 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4262 "%s"
4263
4264 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4265 #, c-format
4266 msgid ""
4267 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4268 "%s"
4269 msgstr ""
4270 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4271 "%s"
4272
4273 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4274 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4275 #: src/summaryview.c:446
4276 msgid "Date"
4277 msgstr "Data"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:8
4280 msgid "Date:"
4281 msgstr "Data:"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4284 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4285 #: src/summaryview.c:444
4286 msgid "From"
4287 msgstr "De"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4290 msgid "From:"
4291 msgstr "De:"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:10
4294 msgid "Sender"
4295 msgstr "Remetente"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:10
4298 msgid "Sender:"
4299 msgstr "Remetente:"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:11
4302 msgid "Reply-To"
4303 msgstr "Responder para"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4306 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4307 #: src/summaryview.c:445
4308 msgid "To"
4309 msgstr "Para"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4312 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4313 msgid "Cc"
4314 msgstr "Cc"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:14
4317 msgid "Bcc"
4318 msgstr "Cco"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4321 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4322 msgid "Message-ID"
4323 msgstr "ID da Mensagem"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:15
4326 msgid "Message-ID:"
4327 msgstr "ID da Mensagem:"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:16
4330 msgid "In-Reply-To"
4331 msgstr "Respondendo a"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4334 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4335 msgid "References"
4336 msgstr "Referências"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:17
4339 msgid "References:"
4340 msgstr "Referências:"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4343 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4344 #: src/summaryview.c:443
4345 msgid "Subject"
4346 msgstr "Assunto"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:19
4349 msgid "Comments"
4350 msgstr "Comentários"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:19
4353 msgid "Comments:"
4354 msgstr "Comentários:"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:20
4357 msgid "Keywords"
4358 msgstr "Palavras-chave"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4361 msgid "Keywords:"
4362 msgstr "Palavras-chave:"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:21
4365 msgid "Resent-Date"
4366 msgstr "Data de reenvio"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:21
4369 msgid "Resent-Date:"
4370 msgstr "Data de reenvio:"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:22
4373 msgid "Resent-From"
4374 msgstr "Quem está reenviando"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:22
4377 msgid "Resent-From:"
4378 msgstr "Quem está reenviando:"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:23
4381 msgid "Resent-Sender"
4382 msgstr "Origem do reenvio"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:23
4385 msgid "Resent-Sender:"
4386 msgstr "Origem do reenvio:"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:24
4389 msgid "Resent-To"
4390 msgstr "Destinatário do reenvio"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:24
4393 msgid "Resent-To:"
4394 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:25
4397 msgid "Resent-Cc"
4398 msgstr "Cc do reenvio"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:25
4401 msgid "Resent-Cc:"
4402 msgstr "Cc do reenvio:"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:26
4405 msgid "Resent-Bcc"
4406 msgstr "Cco do reenvio"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:26
4409 msgid "Resent-Bcc:"
4410 msgstr "Cco do reenvio:"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:27
4413 msgid "Resent-Message-ID"
4414 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:27
4417 msgid "Resent-Message-ID:"
4418 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:28
4421 msgid "Return-Path"
4422 msgstr "Caminho de retorno"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:28
4425 msgid "Return-Path:"
4426 msgstr "Caminho de retorno:"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:29
4429 msgid "Received"
4430 msgstr "Recebido"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:29
4433 msgid "Received:"
4434 msgstr "Recebido:"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4437 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4438 msgid "Newsgroups"
4439 msgstr "Newsgroups"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:33
4442 msgid "Followup-To"
4443 msgstr "Encaminhar para"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:34
4446 msgid "Delivered-To"
4447 msgstr "Entregar para"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:34
4450 msgid "Delivered-To:"
4451 msgstr "Entregar para:"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:35
4454 msgid "Seen"
4455 msgstr "Visualizado"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:35
4458 msgid "Seen:"
4459 msgstr "Visualizado:"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4463 #: src/summaryview.c:2786
4464 msgid "Status"
4465 msgstr "Status"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4468 msgid "Status:"
4469 msgstr "Status:"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:37
4472 msgid "Face"
4473 msgstr "Face"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:37
4476 msgid "Face:"
4477 msgstr "Face:"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:38
4480 msgid "Disposition-Notification-To"
4481 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:38
4484 msgid "Disposition-Notification-To:"
4485 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:39
4488 msgid "Return-Receipt-To"
4489 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:39
4492 msgid "Return-Receipt-To:"
4493 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:40
4496 msgid "User-Agent"
4497 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:40
4500 msgid "User-Agent:"
4501 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:41
4504 msgid "Content-Type"
4505 msgstr "Formato do conteúdo"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4508 msgid "Content-Type:"
4509 msgstr "Formato do conteúdo:"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:42
4512 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4513 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:42
4516 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4517 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:43
4520 msgid "MIME-Version"
4521 msgstr "Versão do MIME"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:43
4524 msgid "MIME-Version:"
4525 msgstr "Versão do MIME:"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:44
4528 msgid "Precedence"
4529 msgstr "Precedência"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:44
4532 msgid "Precedence:"
4533 msgstr "Precedência:"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1067
4536 msgid "Organization"
4537 msgstr "Organização"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:45
4540 msgid "Organization:"
4541 msgstr "Organização:"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:47
4544 msgid "Mailing-List"
4545 msgstr "Lista de discussão"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:47
4548 msgid "Mailing-List:"
4549 msgstr "Lista de discussão:"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:48
4552 msgid "List-Post"
4553 msgstr "Envio para a lista"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:48
4556 msgid "List-Post:"
4557 msgstr "Envio para a lista:"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:49
4560 msgid "List-Subscribe"
4561 msgstr "Assinar a lista"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:49
4564 msgid "List-Subscribe:"
4565 msgstr "Assinar a lista:"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:50
4568 msgid "List-Unsubscribe"
4569 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:50
4572 msgid "List-Unsubscribe:"
4573 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:51
4576 msgid "List-Help"
4577 msgstr "Informações sobre a lista"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:51
4580 msgid "List-Help:"
4581 msgstr "Informações sobre a lista:"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:52
4584 msgid "List-Archive"
4585 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:52
4588 msgid "List-Archive:"
4589 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:53
4592 msgid "List-Owner"
4593 msgstr "Proprietário da lista"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:53
4596 msgid "List-Owner:"
4597 msgstr "Proprietário da lista:"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:55
4600 msgid "X-Label"
4601 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:55
4604 msgid "X-Label:"
4605 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:56
4608 msgid "X-Mailer"
4609 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:56
4612 msgid "X-Mailer:"
4613 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:57
4616 msgid "X-Status"
4617 msgstr "Status definido pelo usuário"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:57
4620 msgid "X-Status:"
4621 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:58
4624 msgid "X-Face"
4625 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:58
4628 msgid "X-Face:"
4629 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:59
4632 msgid "X-No-Archive"
4633 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:59
4636 msgid "X-No-Archive:"
4637 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:62
4640 msgid "In reply to"
4641 msgstr "Em resposta à"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:62
4644 msgid "In reply to:"
4645 msgstr "Em resposta à:"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:63
4648 msgid "To or Cc"
4649 msgstr "Para ou Cc"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:63
4652 msgid "To or Cc:"
4653 msgstr "Para ou Cc:"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:64
4656 msgid "From, To or Subject"
4657 msgstr "De, Para ou Assunto"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:64
4660 msgid "From, To or Subject:"
4661 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4662
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4664 msgid "New message"
4665 msgstr "Nova mensagem"
4666
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4668 msgid "Unread message"
4669 msgstr "Mensagem não lida"
4670
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4672 msgid "Message has been replied to"
4673 msgstr "A mensagem foi respondida"
4674
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4676 msgid "Message has been forwarded"
4677 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4678
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4680 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4681 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
4682
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4684 msgid "Message is in an ignored thread"
4685 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4686
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4688 msgid "Message is in a watched thread"
4689 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4690
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4692 msgid "Message is spam"
4693 msgstr "A mensagem é um spam"
4694
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4696 msgid "Message has attachment(s)"
4697 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4698
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4700 msgid "Digitally signed message"
4701 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4702
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4704 msgid "Encrypted message"
4705 msgstr "Mensagem criptografada"
4706
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4708 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4709 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4710
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4712 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4713 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4714
4715 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4716 msgid "Marked message"
4717 msgstr "Mensagem marcada"
4718
4719 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4720 msgid "Message is marked for deletion"
4721 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4722
4723 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4724 msgid "Message is marked for moving"
4725 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4726
4727 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4728 msgid "Message is marked for copying"
4729 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4730
4731 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4732 msgid "Locked message"
4733 msgstr "Mensagem travada"
4734
4735 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4736 msgid "Folder (normal, opened)"
4737 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4738
4739 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4740 msgid "Folder with read messages hidden"
4741 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4742
4743 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4744 msgid "Folder contains marked messages"
4745 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4746
4747 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4748 msgid "Icon Legend"
4749 msgstr "Texto do ícone"
4750
4751 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4752 msgid ""
4753 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4754 "messages and folders:</span>"
4755 msgstr ""
4756 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o status "
4757 "das mensagens e pastas:</span>"
4758
4759 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4760 #, c-format
4761 msgid "Input password for %s on %s:"
4762 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4763
4764 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4765 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4766 #, c-format
4767 msgid "Input password for %s:"
4768 msgstr "Digite a senha para %s:"
4769
4770 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4771 msgid "Input password:"
4772 msgstr "Digite a senha:"
4773
4774 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4775 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4776 msgid "Input password"
4777 msgstr "Digite a senha"
4778
4779 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4780 msgid "Remember password for this session"
4781 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
4782
4783 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:421
4784 msgid "Remember this"
4785 msgstr "Lembrar disso"
4786
4787 #: src/gtk/logwindow.c:447
4788 msgid "Clear _Log"
4789 msgstr "Limpar _relatório"
4790
4791 #: src/gtk/menu.c:137
4792 msgid ""
4793 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4794 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4795 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4796 msgstr ""
4797 "<span><b>Atenção:</b> Esta URL era muito grande para ser\n"
4798 "exibida e foi truncada por segurança. Esta mensagem pode estar\n"
4799 "corrompida, malformatada ou ser parte de uma tentativa de DoS.</span>"
4800
4801 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4802 msgid ""
4803 "\n"
4804 "\n"
4805 "Version: "
4806 msgstr ""
4807 "\n"
4808 "\n"
4809 "Versão: "
4810
4811 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4812 msgid "Error: "
4813 msgstr "Erro: "
4814
4815 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4816 msgid "Plugin is not functional."
4817 msgstr "O plugin não está funcionando."
4818
4819 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4820 msgid "Select the Plugins to load"
4821 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4822
4823 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4824 #, c-format
4825 msgid ""
4826 "The following error occurred while loading %s :\n"
4827 "\n"
4828 "%s\n"
4829 msgstr ""
4830 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4831 "\n"
4832 "%s\n"
4833
4834 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4835 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4836 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4837 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4839 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4840 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4841 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4842 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4843 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4844 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4845 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4846 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4847 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4849 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4850 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4851 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4852 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4853 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:647 src/prefs_toolbar.c:944
4856 msgid "Plugins"
4857 msgstr "Plugins"
4858
4859 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4860 msgid "Load..."
4861 msgstr "Carregar..."
4862
4863 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4864 msgid "Unload"
4865 msgstr "Descarregar"
4866
4867 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4868 msgid "Description"
4869 msgstr "Descrição"
4870
4871 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4872 #, c-format
4873 msgid ""
4874 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4875 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4876 msgstr ""
4877 "Para maiores informações sobre os plugins, dê uma olhada no "
4878 "<a href=\"%s\"><span underline=\"none\">site web do Claws Mail</span></a>."
4879
4880 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4881 msgid "Click here to load one or more plugins"
4882 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4883
4884 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4885 msgid "Unload the selected plugin"
4886 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4887
4888 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4889 msgid "Loaded plugins"
4890 msgstr "Plugins carregados"
4891
4892 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4893 msgid "Page Index"
4894 msgstr "Índice da Página"
4895
4896 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4897 msgid "_Hide"
4898 msgstr "_Esconder"
4899
4900 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4901 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4902 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4903 #: src/prefs_account.c:3399 src/prefs_filtering_action.c:1421
4904 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4905 msgid "Account"
4906 msgstr "Conta"
4907
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4909 msgid "all messages"
4910 msgstr "todas as mensagens"
4911
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4913 msgid "messages whose age is greater than # days"
4914 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
4915
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4917 msgid "messages whose age is less than # days"
4918 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
4919
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4921 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4922 msgstr "mensagens anteriores a # horas"
4923
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4925 msgid "messages whose age is less than # hours"
4926 msgstr "mensagens posteriores a # horas"
4927
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4929 msgid "messages which contain S in the message body"
4930 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4931
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4933 msgid "messages which contain S in the whole message"
4934 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4935
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4937 msgid "messages carbon-copied to S"
4938 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4939
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4941 msgid "message is either to: or cc: to S"
4942 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4943
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4945 msgid "deleted messages"
4946 msgstr "mensagens excluídas"
4947
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4949 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4950 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4951
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4953 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4954 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4955
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4957 msgid "messages originating from user S"
4958 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4961 msgid "forwarded messages"
4962 msgstr "mensagens encaminhadas"
4963
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4965 msgid "messages which have attachments"
4966 msgstr "mensagens que tenham anexos"
4967
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4969 msgid "messages which contain header S"
4970 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4971
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4973 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4974 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4975
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4977 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4978 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4979
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4981 msgid "messages which are marked with color #"
4982 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4983
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4985 msgid "locked messages"
4986 msgstr "mensagens travadas"
4987
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4989 msgid "messages which are in newsgroup S"
4990 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4991
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4993 msgid "new messages"
4994 msgstr "novas mensagens"
4995
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4997 msgid "old messages"
4998 msgstr "mensagens antigas"
4999
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5001 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5002 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5003
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5005 msgid "messages which have been replied to"
5006 msgstr "mensagens que foram respondidas"
5007
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5009 msgid "read messages"
5010 msgstr "mensagens lidas"
5011
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5013 msgid "messages which contain S in subject"
5014 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5015
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5017 msgid "messages whose score is equal to # points"
5018 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5019
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5021 msgid "messages whose score is greater than # points"
5022 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5023
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5025 msgid "messages whose score is lower than # points"
5026 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5027
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5029 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5030 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
5031
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5033 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5034 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
5035
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5037 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5038 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
5039
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5041 msgid "messages which have been sent to S"
5042 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5043
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5045 msgid "messages which tags contain S"
5046 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5047
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5049 msgid "messages which have tag(s)"
5050 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5051
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5053 msgid "marked messages"
5054 msgstr "mensagens marcadas"
5055
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5057 msgid "unread messages"
5058 msgstr "mensagens não lidas"
5059
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5061 msgid "messages which contain S in References header"
5062 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5063
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5065 #, c-format
5066 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5067 msgstr ""
5068 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5069 "arquivo de mensagem"
5070
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5072 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5073 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5074
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5076 msgid "logical AND operator"
5077 msgstr "operador lógico 'E'"
5078
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5080 msgid "logical OR operator"
5081 msgstr "operador lógico 'OU'"
5082
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5084 msgid "logical NOT operator"
5085 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5086
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5088 msgid "case sensitive search"
5089 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
5090
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5092 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5093 msgstr ""
5094 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5095
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5097 msgid "all filtering expressions are allowed"
5098 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5099
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:499 src/summary_search.c:483
5101 msgid "Extended Search"
5102 msgstr "Pesquisa Extendida"
5103
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5105 msgid ""
5106 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5107 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5108 "The following symbols can be used:"
5109 msgstr ""
5110 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5111 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5112 "mensagens.\n"
5113 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5114
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:600
5116 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5117 msgstr ""
5118 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5119 "relatórios."
5120
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:666
5122 msgid "From/To/Subject/Tag"
5123 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5124
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:677 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5126 msgid "Recursive"
5127 msgstr "Recursivo"
5128
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:686
5130 msgid "Sticky"
5131 msgstr "Manter filtro"
5132
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5134 msgid "Type-ahead"
5135 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5136
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:708
5138 msgid "Run on select"
5139 msgstr "Executar na seleção"
5140
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:750
5142 msgid "Clear the current search"
5143 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5144
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:760 src/summary_search.c:436
5146 msgid "Edit search criteria"
5147 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5148
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:769
5150 msgid "Information about extended symbols"
5151 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5152
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:807 src/gtk/quicksearch.c:822
5154 msgid "_Information"
5155 msgstr "_Informação"
5156
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:808 src/gtk/quicksearch.c:823
5158 msgid "E_dit"
5159 msgstr "E_ditar"
5160
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:809 src/gtk/quicksearch.c:824 src/prefs_actions.c:347
5162 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5163 msgid "C_lear"
5164 msgstr "_Limpar"
5165
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5168 msgid "Correct"
5169 msgstr "Correto"
5170
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5172 msgid "Owner"
5173 msgstr "Proprietário"
5174
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5176 msgid "Signer"
5177 msgstr "Assinante"
5178
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5180 #: src/prefs_themes.c:860
5181 msgid "Name: "
5182 msgstr "Nome: "
5183
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5185 msgid "Organization: "
5186 msgstr "Organização: "
5187
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5189 msgid "Location: "
5190 msgstr "Localização: "
5191
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5193 msgid "Fingerprint: \n"
5194 msgstr "Impressão digital: \n"
5195
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5197 msgid "Signature status: "
5198 msgstr "Status da assinatura: "
5199
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5201 msgid "Expires on: "
5202 msgstr "Expira em: "
5203
5204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5205 #, c-format
5206 msgid "SSL certificate for %s"
5207 msgstr "Certificado SSL para %s"
5208
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5210 #, c-format
5211 msgid ""
5212 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5213 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5214 "\n"
5215 msgstr ""
5216 "O certificado é para  %s, mas a conexão é com %s.\n"
5217 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5218 "\n"
5219
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5221 #, c-format
5222 msgid ""
5223 "Certificate for %s is unknown.\n"
5224 "%sDo you want to accept it?"
5225 msgstr ""
5226 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5227 "%sDeseja aceitá-lo?"
5228
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5231 #, c-format
5232 msgid "Signature status: %s"
5233 msgstr "Status da assinatura: %s"
5234
5235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5236 msgid "_View certificate"
5237 msgstr "_Ver certificado"
5238
5239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5240 msgid "SSL certificate is invalid"
5241 msgstr "O certificado SSL é inválido"
5242
5243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5244 msgid "SSL certificate is unknown"
5245 msgstr "O certificado SSL é desconhecido"
5246
5247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5249 msgid "_Cancel connection"
5250 msgstr "_Cancelar a conexão"
5251
5252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5253 msgid "_Accept and save"
5254 msgstr "_Aceitar e salvar"
5255
5256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5257 #, c-format
5258 msgid ""
5259 "Certificate for %s is expired.\n"
5260 "%sDo you want to continue?"
5261 msgstr ""
5262 "O certificado de %s expirou.\n"
5263 "%sDeseja continuar?"
5264
5265 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5266 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5267 msgstr "O certificado SSL é inválido e expirou"
5268
5269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5270 msgid "SSL certificate is expired"
5271 msgstr "O certificado SSL expirou"
5272
5273 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5274 msgid "_Accept"
5275 msgstr "_Aceitar"
5276
5277 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5278 msgid "New certificate:"
5279 msgstr "Certificado novo:"
5280
5281 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5282 msgid "Known certificate:"
5283 msgstr "Certificado conhecido:"
5284
5285 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5286 #, c-format
5287 msgid ""
5288 "Certificate for %s has changed.\n"
5289 "%sDo you want to accept it?"
5290 msgstr ""
5291 "O certificado de %s mudou.\n"
5292 "%sDeseja aceitá-lo?"
5293
5294 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5295 msgid "_View certificates"
5296 msgstr "_Ver certificados"
5297
5298 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5299 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5300 msgstr "O certificado SSL mudou e é inválido"
5301
5302 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5303 msgid "SSL certificate changed"
5304 msgstr "O certificado SSL mudou"
5305
5306 #: src/headerview.c:107
5307 msgid "Tags:"
5308 msgstr "Etiquetas:"
5309
5310 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5311 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5312 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3344
5313 #: src/summaryview.c:3361 src/summaryview.c:3382
5314 msgid "(No From)"
5315 msgstr "(Sem remetente)"
5316
5317 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5319 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3395
5320 #: src/summaryview.c:3399
5321 msgid "(No Subject)"
5322 msgstr "(Sem assunto)"
5323
5324 #: src/image_viewer.c:100
5325 msgid "Error:"
5326 msgstr "Erro:"
5327
5328 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2546
5329 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5330 msgid "Filename:"
5331 msgstr "Nome do arquivo:"
5332
5333 #: src/image_viewer.c:306
5334 msgid "Filesize:"
5335 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5336
5337 #: src/image_viewer.c:355
5338 msgid "Load Image"
5339 msgstr "Carregar imagem"
5340
5341 #: src/imap.c:576
5342 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5343 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5344
5345 #: src/imap.c:607
5346 #, c-format
5347 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5348 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5349
5350 #: src/imap.c:610
5351 #, c-format
5352 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5353 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5354
5355 #: src/imap.c:613
5356 #, c-format
5357 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5358 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5359
5360 #: src/imap.c:616
5361 #, c-format
5362 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5363 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5364
5365 #: src/imap.c:619
5366 #, c-format
5367 msgid ""
5368 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5369 "server)\n"
5370 msgstr ""
5371 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5372 "RFC do servidor)\n"
5373
5374 #: src/imap.c:623
5375 #, c-format
5376 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5377 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5378
5379 #: src/imap.c:626
5380 #, c-format
5381 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5382 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5383
5384 #: src/imap.c:629
5385 #, c-format
5386 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5387 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5388
5389 #: src/imap.c:632
5390 #, c-format
5391 msgid ""
5392 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5393 "server)\n"
5394 msgstr ""
5395 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5396 "RFC do servidor)\n"
5397
5398 #: src/imap.c:636
5399 #, c-format
5400 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5401 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5402
5403 #: src/imap.c:639
5404 #, c-format
5405 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5406 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5407
5408 #: src/imap.c:642
5409 #, c-format
5410 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5411 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5412
5413 #: src/imap.c:645
5414 #, c-format
5415 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5416 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5417
5418 #: src/imap.c:648
5419 #, c-format
5420 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5421 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5422
5423 #: src/imap.c:651
5424 #, c-format
5425 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5426 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5427
5428 #: src/imap.c:654
5429 #, c-format
5430 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5431 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5432
5433 #: src/imap.c:657
5434 #, c-format
5435 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5436 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5437
5438 #: src/imap.c:660
5439 #, c-format
5440 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5441 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5442
5443 #: src/imap.c:663
5444 #, c-format
5445 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5446 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5447
5448 #: src/imap.c:666
5449 #, c-format
5450 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5451 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5452
5453 #: src/imap.c:669
5454 #, c-format
5455 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5456 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5457
5458 #: src/imap.c:672
5459 #, c-format
5460 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5461 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5462
5463 #: src/imap.c:675
5464 #, c-format
5465 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5466 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5467
5468 #: src/imap.c:678
5469 #, c-format
5470 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5471 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5472
5473 #: src/imap.c:681
5474 #, c-format
5475 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5476 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5477
5478 #: src/imap.c:684
5479 #, c-format
5480 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5481 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5482
5483 #: src/imap.c:687
5484 #, c-format
5485 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5486 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5487
5488 #: src/imap.c:690
5489 #, c-format
5490 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5491 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5492
5493 #: src/imap.c:693
5494 #, c-format
5495 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5496 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5497
5498 #: src/imap.c:696
5499 #, c-format
5500 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5501 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5502
5503 #: src/imap.c:699
5504 #, c-format
5505 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5506 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5507
5508 #: src/imap.c:702
5509 #, c-format
5510 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5511 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5512
5513 #: src/imap.c:705
5514 #, c-format
5515 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5516 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5517
5518 #: src/imap.c:708
5519 #, c-format
5520 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5521 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5522
5523 #: src/imap.c:711
5524 #, c-format
5525 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5526 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5527
5528 #: src/imap.c:714
5529 #, c-format
5530 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5531 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5532
5533 #: src/imap.c:717
5534 #, c-format
5535 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5536 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5537
5538 #: src/imap.c:720
5539 #, c-format
5540 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5541 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5542
5543 #: src/imap.c:723
5544 #, c-format
5545 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5546 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5547
5548 #: src/imap.c:726
5549 #, c-format
5550 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5551 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5552
5553 #: src/imap.c:730
5554 #, c-format
5555 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5556 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5557
5558 #: src/imap.c:734
5559 #, c-format
5560 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5561 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5562
5563 #: src/imap.c:917
5564 msgid ""
5565 "\n"
5566 "\n"
5567 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5568 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5569 msgstr ""
5570 "\n"
5571 "\n"
5572 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5573 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5574
5575 #: src/imap.c:923
5576 msgid ""
5577 "\n"
5578 "\n"
5579 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5580 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5581 msgstr ""
5582 "\n"
5583 "\n"
5584 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5585 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5586
5587 #: src/imap.c:930
5588 #, c-format
5589 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5590 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5591
5592 #: src/imap.c:934
5593 #, c-format
5594 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5595 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5596
5597 #: src/imap.c:952
5598 #, c-format
5599 msgid "Connecting to %s failed"
5600 msgstr "Erro na conexão com %s"
5601
5602 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5603 #, c-format
5604 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5605 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5606
5607 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3546 src/imap.c:4206 src/imap.c:4303
5608 #: src/imap.c:4486 src/imap.c:5283
5609 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5610 msgstr ""
5611 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5612
5613 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:802 src/news.c:388 src/send_message.c:269
5614 msgid "Insecure connection"
5615 msgstr "Conexão não-segura"
5616
5617 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:803 src/news.c:389 src/send_message.c:270
5618 msgid ""
5619 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5620 "available in this build of Claws Mail. \n"
5621 "\n"
5622 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5623 "not be secure."
5624 msgstr ""
5625 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5626 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5627 "\n"
5628 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5629
5630 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:809 src/news.c:395 src/send_message.c:276
5631 msgid "Con_tinue connecting"
5632 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5633
5634 #: src/imap.c:1103
5635 #, c-format
5636 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5637 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP4: %s:%d..."
5638
5639 #: src/imap.c:1151
5640 #, c-format
5641 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5642 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5643
5644 #: src/imap.c:1154
5645 #, c-format
5646 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5647 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5648
5649 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3968
5650 msgid "Can't start TLS session.\n"
5651 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5652
5653 #: src/imap.c:1250
5654 #, c-format
5655 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5656 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5657
5658 #: src/imap.c:1253
5659 #, c-format
5660 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5661 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5662
5663 #: src/imap.c:1647
5664 msgid "Adding messages..."
5665 msgstr "Adicionando mensagens..."
5666
5667 #: src/imap.c:1849 src/mh.c:520
5668 msgid "Copying messages..."
5669 msgstr "Copiando mensagens..."
5670
5671 #: src/imap.c:2428
5672 msgid "can't set deleted flags\n"
5673 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5674
5675 #: src/imap.c:2435 src/imap.c:4913
5676 msgid "can't expunge\n"
5677 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5678
5679 #: src/imap.c:2786
5680 #, c-format
5681 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5682 msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..."
5683
5684 #: src/imap.c:2789
5685 #, c-format
5686 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5687 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5688
5689 #: src/imap.c:3085
5690 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5691 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5692
5693 #: src/imap.c:3100
5694 msgid "can't create mailbox\n"
5695 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5696
5697 #: src/imap.c:3191
5698 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5699 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5700
5701 #: src/imap.c:3228
5702 #, c-format
5703 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5704 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5705
5706 #: src/imap.c:3340
5707 msgid "can't delete mailbox\n"
5708 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5709
5710 #: src/imap.c:3627
5711 msgid "LIST failed\n"
5712 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5713
5714 #: src/imap.c:3712
5715 msgid "Flagging messages..."
5716 msgstr "Marcando as mensagens..."
5717
5718 #: src/imap.c:3813
5719 #, c-format
5720 msgid "can't select folder: %s\n"
5721 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5722
5723 #: src/imap.c:3965
5724 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5725 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5726
5727 #: src/imap.c:3975
5728 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5729 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5730
5731 #: src/imap.c:3980
5732 #, c-format
5733 msgid ""
5734 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5735 "compiled without OpenSSL support.\n"
5736 msgstr ""
5737 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5738 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5739
5740 #: src/imap.c:3988
5741 msgid "Server logins are disabled.\n"
5742 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5743
5744 #: src/imap.c:4211
5745 msgid "Fetching message..."
5746 msgstr "Buscando a mensagem..."
5747
5748 #: src/imap.c:4906
5749 #, c-format
5750 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5751 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5752
5753 #: src/imap.c:5939
5754 msgid ""
5755 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5756 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5757 "disabled.\n"
5758 "\n"
5759 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5760 msgstr ""
5761 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5762 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) "
5763 "está(ão) desabilitada(s).\n"
5764 "\n"
5765 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5766
5767 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5768 msgid "Create _new folder..."
5769 msgstr "Criar _nova pasta..."
5770
5771 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5772 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5773 msgid "_Rename folder..."
5774 msgstr "_Renomear pasta..."
5775
5776 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5777 msgid "M_ove folder..."
5778 msgstr "_Mover pasta..."
5779
5780 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5781 msgid "Cop_y folder..."
5782 msgstr "_Copiar pasta..."
5783
5784 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5786 msgid "_Delete folder..."
5787 msgstr "E_xcluir pasta..."
5788
5789 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5790 msgid "Synchronise"
5791 msgstr "_Sincronizar"
5792
5793 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5794 msgid "Down_load messages"
5795 msgstr "_Obter mensagens"
5796
5797 #: src/imap_gtk.c:75
5798 msgid "S_ubscriptions"
5799 msgstr "Ass_inaturas"
5800
5801 #: src/imap_gtk.c:77
5802 msgid "_Subscribe..."
5803 msgstr "Assi_nar..."
5804
5805 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5806 msgid "_Unsubscribe..."
5807 msgstr "Cance_lar assinatura..."
5808
5809 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5810 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5811 msgid "_Check for new messages"
5812 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5813
5814 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5815 msgid "C_heck for new folders"
5816 msgstr "Verificar novas _pastas"
5817
5818 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5819 msgid "R_ebuild folder tree"
5820 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
5821
5822 #: src/imap_gtk.c:87
5823 msgid "Show only subscribed _folders"
5824 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
5825
5826 #: src/imap_gtk.c:196
5827 msgid ""
5828 "Input the name of new folder:\n"
5829 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5830 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5831 msgstr ""
5832 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
5833 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5834 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5835
5836 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5837 msgid "Inherit properties from parent folder"
5838 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5839
5840 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5841 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5843 #, c-format
5844 msgid "Input new name for '%s':"
5845 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5846
5847 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5850 msgid "Rename folder"
5851 msgstr "Renomear a pasta"
5852
5853 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5854 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2039
5856 msgid ""
5857 "The folder could not be renamed.\n"
5858 "The new folder name is not allowed."
5859 msgstr ""
5860 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5861 "O nome fornecido não é permitido."
5862
5863 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5864 #, c-format
5865 msgid ""
5866 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5867 "will not be possible.\n"
5868 "\n"
5869 "Do you really want to delete?"
5870 msgstr ""
5871 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas. Não será "
5872 "possível recuperá-las.\n"
5873 "\n"
5874 "Confirma a exclusão?"
5875
5876 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5877 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1972
5879 #, c-format
5880 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5881 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5882
5883 #: src/imap_gtk.c:507
5884 #, c-format
5885 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5886 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?"
5887
5888 #: src/imap_gtk.c:510
5889 msgid "Search recursively"
5890 msgstr "Pesquisar recursivamente"
5891
5892 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5893 msgid "Subscriptions"
5894 msgstr "Assinaturas"
5895
5896 #: src/imap_gtk.c:516
5897 msgid "+_Search"
5898 msgstr "+_Pesquisar"
5899
5900 #: src/imap_gtk.c:526
5901 #, c-format
5902 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5903 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar:"
5904
5905 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5906 msgid "Subscribe"
5907 msgstr "Assinar"
5908
5909 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5910 msgid "All of them"
5911 msgstr "Todas"
5912
5913 #: src/imap_gtk.c:557
5914 msgid ""
5915 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5916 "\n"
5917 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5918 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5919 msgstr ""
5920 "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n"
5921 "\n"
5922 "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, "
5923 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5924
5925 #: src/imap_gtk.c:566
5926 #, c-format
5927 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5928 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5929
5930 #: src/imap_gtk.c:567
5931 msgid "subscribe"
5932 msgstr "assinar"
5933
5934 #: src/imap_gtk.c:567
5935 msgid "unsubscribe"
5936 msgstr "cancelar assinatura"
5937
5938 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5939 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5940 msgid "Apply to subfolders"
5941 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5942
5943 #: src/imap_gtk.c:575
5944 msgid "+_Subscribe"
5945 msgstr "+_Assinar"
5946
5947 #: src/imap_gtk.c:575
5948 msgid "+_Unsubscribe"
5949 msgstr "+_Cancelar assinatura"
5950
5951 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5952 msgid "Import mbox file"
5953 msgstr "Importar arquivo mbox"
5954
5955 #: src/import.c:131
5956 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5957 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
5958
5959 #: src/import.c:148
5960 msgid "Destination folder:"
5961 msgstr "Pasta de destino:"
5962
5963 #: src/import.c:202
5964 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5965 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5966
5967 #: src/import.c:207
5968 msgid ""
5969 "Destination folder is not set.\n"
5970 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5971 msgstr ""
5972 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5973 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5974
5975 #: src/import.c:229
5976 msgid "Can't find the destination folder."
5977 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5978
5979 #: src/import.c:254
5980 msgid "Select importing file"
5981 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
5982
5983 #: src/importldif.c:186
5984 msgid "Please specify address book name and file to import."
5985 msgstr ""
5986 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
5987
5988 #: src/importldif.c:189
5989 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5990 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
5991
5992 #: src/importldif.c:192
5993 msgid "File imported."
5994 msgstr "Arquivo importado."
5995
5996 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5997 msgid "Please select a file."
5998 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
5999
6000 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6001 msgid "Address book name must be supplied."
6002 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6003
6004 #: src/importldif.c:496
6005 msgid "LDIF file imported successfully."
6006 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6007
6008 #: src/importldif.c:581
6009 msgid "Select LDIF File"
6010 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
6011
6012 #: src/importldif.c:667
6013 msgid ""
6014 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6015 "file data."
6016 msgstr ""
6017 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6018 "dados do arquivo LDIF."
6019
6020 #: src/importldif.c:672
6021 msgid "File Name"
6022 msgstr "Nome do arquivo"
6023
6024 #: src/importldif.c:682
6025 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6026 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
6027
6028 #: src/importldif.c:689
6029 msgid "Select the LDIF file to import."
6030 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
6031
6032 #: src/importldif.c:725
6033 msgid "R"
6034 msgstr "R"
6035
6036 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6037 msgid "S"
6038 msgstr "E"
6039
6040 #: src/importldif.c:727
6041 msgid "LDIF Field Name"
6042 msgstr "Nome do campo LDIF"
6043
6044 #: src/importldif.c:728
6045 msgid "Attribute Name"
6046 msgstr "Nome do atributo"
6047
6048 #: src/importldif.c:783
6049 msgid "LDIF Field"
6050 msgstr "Campo LDIF"
6051
6052 #: src/importldif.c:795
6053 msgid "Attribute"
6054 msgstr "Atributo"
6055
6056 #: src/importldif.c:807
6057 msgid ""
6058 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6059 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6060 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6061 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6062 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6063 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6064 "field for import."
6065 msgstr ""
6066 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6067 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6068 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6069 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
6070 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
6071 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
6072 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
6073
6074 #: src/importldif.c:822
6075 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6076 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
6077
6078 #: src/importldif.c:827
6079 msgid "Select for Import"
6080 msgstr "Selecionar para importação"
6081
6082 #: src/importldif.c:832
6083 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6084 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6085
6086 #: src/importldif.c:834
6087 msgid " Modify "
6088 msgstr " Modificar"
6089
6090 #: src/importldif.c:839
6091 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6092 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6093
6094 #: src/importldif.c:911
6095 msgid "Records Imported :"
6096 msgstr "Registros importados:"
6097
6098 #: src/importldif.c:943
6099 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6100 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6101
6102 #: src/importldif.c:980
6103 msgid "Proceed"
6104 msgstr "Prosseguir"
6105
6106 #: src/importmutt.c:142
6107 msgid "Error importing MUTT file."
6108 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6109
6110 #: src/importmutt.c:157
6111 msgid "Select MUTT File"
6112 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6113
6114 #: src/importmutt.c:204
6115 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6116 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6117
6118 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6119 msgid "Please select a file to import."
6120 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6121
6122 #: src/importpine.c:141
6123 msgid "Error importing Pine file."
6124 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6125
6126 #: src/importpine.c:156
6127 msgid "Select Pine File"
6128 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6129
6130 #: src/importpine.c:203
6131 msgid "Import Pine file into Address Book"
6132 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6133
6134 #: src/inc.c:186 src/inc.c:293 src/inc.c:320
6135 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6136 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6137
6138 #: src/inc.c:342
6139 #, c-format
6140 msgid "%s failed\n"
6141 msgstr "%s falhou\n"
6142
6143 #: src/inc.c:413
6144 msgid "Retrieving new messages"
6145 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6146
6147 #: src/inc.c:474
6148 msgid "Standby"
6149 msgstr "Aguardando"
6150
6151 #: src/inc.c:604 src/inc.c:658
6152 msgid "Cancelled"
6153 msgstr "Cancelado"
6154
6155 #: src/inc.c:615
6156 msgid "Retrieving"
6157 msgstr "Recebendo"
6158
6159 #: src/inc.c:624
6160 #, c-format
6161 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6162 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6163 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6164 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6165
6166 #: src/inc.c:630
6167 msgid "Done (no new messages)"
6168 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6169
6170 #: src/inc.c:635
6171 msgid "Connection failed"
6172 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6173
6174 #: src/inc.c:638
6175 msgid "Auth failed"
6176 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6177
6178 #: src/inc.c:645 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6179 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6308
6180 msgid "Locked"
6181 msgstr "Travada"
6182
6183 #: src/inc.c:655 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6184 msgid "Timeout"
6185 msgstr "Tempo esgotado"
6186
6187 #: src/inc.c:742
6188 #, c-format
6189 msgid "Finished (%d new message)"
6190 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6191 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6192 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6193
6194 #: src/inc.c:746
6195 msgid "Finished (no new messages)"
6196 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6197
6198 #: src/inc.c:785
6199 #, c-format
6200 msgid "%s: Retrieving new messages"
6201 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6202
6203 #: src/inc.c:818
6204 #, c-format
6205 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6206 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6207
6208 #: src/inc.c:836
6209 #, c-format
6210 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6211 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6212
6213 #: src/inc.c:840
6214 #, c-format
6215 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6216 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6217
6218 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:486
6219 msgid "Authenticating..."
6220 msgstr "Autenticando..."
6221
6222 #: src/inc.c:922
6223 #, c-format
6224 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6225 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6226
6227 #: src/inc.c:928
6228 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6229 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6230
6231 #: src/inc.c:932
6232 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6233 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6234
6235 #: src/inc.c:936
6236 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6237 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6238
6239 #: src/inc.c:940
6240 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6241 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6242
6243 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:504
6244 msgid "Quitting"
6245 msgstr "Saindo"
6246
6247 #: src/inc.c:972
6248 #, c-format
6249 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6250 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6251
6252 #: src/inc.c:985
6253 #, c-format
6254 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6255 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6256 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6257 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6258
6259 #: src/inc.c:1144
6260 #, c-format
6261 msgid "Connection to %s:%d failed."
6262 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6263
6264 #: src/inc.c:1149
6265 msgid "Error occurred while processing mail."
6266 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6267
6268 #: src/inc.c:1155
6269 #, c-format
6270 msgid ""
6271 "Error occurred while processing mail:\n"
6272 "%s"
6273 msgstr ""
6274 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6275 "%s"
6276
6277 #: src/inc.c:1161
6278 msgid "No disk space left."
6279 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6280
6281 #: src/inc.c:1166
6282 msgid "Can't write file."
6283 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6284
6285 #: src/inc.c:1171
6286 msgid "Socket error."
6287 msgstr "Erro de socket."
6288
6289 #: src/inc.c:1174
6290 #, c-format
6291 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6292 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6293
6294 #: src/inc.c:1179 src/send_message.c:414 src/send_message.c:678
6295 msgid "Connection closed by the remote host."
6296 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6297
6298 #: src/inc.c:1182
6299 #, c-format
6300 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6301 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6302
6303 #: src/inc.c:1187
6304 msgid "Mailbox is locked."
6305 msgstr "A caixa postal está travada."
6306
6307 #: src/inc.c:1191
6308 #, c-format
6309 msgid ""
6310 "Mailbox is locked:\n"
6311 "%s"
6312 msgstr ""
6313 "A caixa postal está travada:\n"
6314 "%s"
6315
6316 #: src/inc.c:1197 src/send_message.c:663
6317 msgid "Authentication failed."
6318 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6319
6320 #: src/inc.c:1203 src/send_message.c:666
6321 #, c-format
6322 msgid ""
6323 "Authentication failed:\n"
6324 "%s"
6325 msgstr ""
6326 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6327 "%s"
6328
6329 #: src/inc.c:1208 src/send_message.c:682
6330 msgid ""
6331 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6332 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6333 msgstr ""
6334 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6335 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6336
6337 #: src/inc.c:1213
6338 #, c-format
6339 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6340 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6341
6342 #: src/inc.c:1251
6343 msgid "Incorporation cancelled\n"
6344 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6345
6346 #: src/inc.c:1518
6347 #, c-format
6348 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6349 msgstr ""
6350 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6351
6352 #: src/inc.c:1524
6353 #, c-format
6354 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6355 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6356
6357 #: src/inc.c:1531
6358 msgid "On_ly once"
6359 msgstr "Apenas _uma vez"
6360
6361 #: src/ldif.c:778
6362 msgid "Nick Name"
6363 msgstr "Apelido"
6364
6365 #: src/main.c:241
6366 #, c-format
6367 msgid ""
6368 "File '%s' already exists.\n"
6369 "Can't create folder."
6370 msgstr ""
6371 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6372 "Não foi possível criar a pasta."
6373
6374 #: src/main.c:362
6375 #, c-format
6376 msgid ""
6377 "Configuration for %s found.\n"
6378 "Do you want to migrate this configuration?"
6379 msgstr ""
6380 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6381 "Deseja migrar essa configuração?"
6382
6383 #: src/main.c:364
6384 #, c-format
6385 msgid ""
6386 "\n"
6387 "\n"
6388 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6389 "script available at %s."
6390 msgstr ""
6391 "\n"
6392 "\n"
6393 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6394 "convertidas por um script disponível em %s."
6395
6396 #: src/main.c:376
6397 msgid "Keep old configuration"
6398 msgstr "Manter a configuração antiga"
6399
6400 #: src/main.c:379
6401 msgid ""
6402 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6403 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6404 "on your disk."
6405 msgstr ""
6406 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6407 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6408 "um espaço extra no seu disco."
6409
6410 #: src/main.c:387
6411 msgid "Migration of configuration"
6412 msgstr "Migração de configuração"
6413
6414 #: src/main.c:398
6415 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6416 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6417
6418 #: src/main.c:407
6419 msgid "Migration failed!"
6420 msgstr "Falha na migração!"
6421
6422 #: src/main.c:416
6423 msgid "Migrating configuration..."
6424 msgstr "Migrando a configuração..."
6425
6426 #: src/main.c:934
6427 msgid "Failed to register folder item update hook"
6428 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
6429
6430 #: src/main.c:941
6431 msgid "Failed to register folder update hook"
6432 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
6433
6434 #: src/main.c:1110
6435 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6436 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6437
6438 #: src/main.c:1129
6439 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6440 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6441
6442 #: src/main.c:1132
6443 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6444 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6445
6446 #: src/main.c:1135
6447 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6448 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6449
6450 #: src/main.c:1434
6451 #, c-format
6452 msgid ""
6453 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6454 "more information:\n"
6455 "%s"
6456 msgid_plural ""
6457 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6458 "more information:\n"
6459 "%s"
6460 msgstr[0] ""
6461 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6462 "plugins para maiores informações:\n"
6463 "%s"
6464 msgstr[1] ""
6465 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6466 "plugins para maiores informações:\n"
6467 "%s"
6468
6469 #: src/main.c:1462
6470 msgid ""
6471 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6472 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6473 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6474 msgstr ""
6475 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6476 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6477 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6478 "tentar consertá-la."
6479
6480 #: src/main.c:1468
6481 msgid ""
6482 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6483 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6484 "plugin and try again."
6485 msgstr ""
6486 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6487 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6488 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6489
6490 #: src/main.c:1711
6491 msgid "Missing filename\n"
6492 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
6493
6494 #: src/main.c:1718
6495 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6496 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
6497
6498 #: src/main.c:1729
6499 msgid "Malformed header\n"
6500 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
6501
6502 #: src/main.c:1736
6503 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6504 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
6505
6506 #: src/main.c:1751
6507 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6508 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
6509
6510 #: src/main.c:1898
6511 #, c-format
6512 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6513 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6514
6515 #: src/main.c:1900
6516 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6517 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6518
6519 #: src/main.c:1901
6520 msgid ""
6521 "  --compose-from-file file\n"
6522 "                         open composition window with data from given file;\n"
6523 "                         use - as file name for reading from standard "
6524 "input;\n"
6525 "                         content format: headers first (To: required) until "
6526 "an\n"
6527 "                         empty line, then mail body until end of file."
6528 msgstr ""
6529 "  --compose-from-file file\n"
6530 "                         abre a janela de composição com dados de um "
6531 "arquivo;\n"
6532 "                         use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
6533 "da\n"
6534 "                         entrada padrão;\n"
6535 "                          formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é "
6536 "obrigatório) até uma\n"
6537 "                         linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do "
6538 "arquivo"
6539
6540 #: src/main.c:1906
6541 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6542 msgstr "  --subscribe [uri]      assina a URI fornecida, caso seja possível"
6543
6544 #: src/main.c:1907
6545 msgid ""
6546 "  --attach file1 [file2]...\n"
6547 "                         open composition window with specified files\n"
6548 "                         attached"
6549 msgstr ""
6550 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6551 "                         abre uma janela de composição, anexando os "
6552 "arquivos\n"
6553 "                         especificados"
6554
6555 #: src/main.c:1910
6556 msgid "  --receive              receive new messages"
6557 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6558
6559 #: src/main.c:1911
6560 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6561 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6562
6563 #: src/main.c:1912
6564 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6565 msgstr "  --cancel-receiving     cancela o recebimento de mensagens"
6566
6567 #: src/main.c:1913
6568 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6569 msgstr "  --cancel-sending       cancela o envio de mensagens"
6570
6571 #: src/main.c:1914
6572 msgid ""
6573 "  --search folder type request [recursive]\n"
6574 "                         searches mail\n"
6575 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6576 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6577 "g: tag\n"
6578 "                         request: search string\n"
6579 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6580 msgstr ""
6581 "--search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
6582 "                         pesquisa mensagens\n"
6583 "                         pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
6584 "                         tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
6585 "(para), e[xtended]\n"
6586 "                         (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
6587 "                         solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
6588 "                         recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
6589 "N, f ou F"
6590
6591 #: src/main.c:1921
6592 msgid "  --send                 send all queued messages"
6593 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6594
6595 #: src/main.c:1922
6596 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6597 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6598
6599 #: src/main.c:1923
6600 msgid ""
6601 "  --status-full [folder]...\n"
6602 "                         show the status of each folder"
6603 msgstr ""
6604 "  --status-full [pasta]...\n"
6605 "                         mostra o status de cada pasta"
6606
6607 #: src/main.c:1925
6608 msgid "  --statistics           show session statistics"
6609 msgstr "  --statistics           exibe as estatísticas da sessão"
6610
6611 #: src/main.c:1926
6612 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6613 msgstr "  --reset-statistics     reinicia as estatísticas de sessão"
6614
6615 #: src/main.c:1927
6616 msgid ""
6617 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6618 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6619 msgstr ""
6620 "  --select pasta[/msg]   vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6621 "                         pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6622
6623 #: src/main.c:1929
6624 msgid "  --online               switch to online mode"
6625 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6626
6627 #: src/main.c:1930
6628 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6629 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6630
6631 #: src/main.c:1931
6632 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6633 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6634
6635 #: src/main.c:1932
6636 msgid "  --debug                debug mode"
6637 msgstr "  --debug                modo de depuração"
6638
6639 #: src/main.c:1933
6640 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6641 msgstr "  --toggle-debug         alterna o mode de debug"
6642
6643 #: src/main.c:1934
6644 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6645 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6646
6647 #: src/main.c:1935
6648 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6649 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6650
6651 #: src/main.c:1936
6652 msgid ""
6653 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6654 "and exit"
6655 msgstr ""
6656 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os\n"
6657 "                         recursos internos e finaliza"
6658
6659 #: src/main.c:1937
6660 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6661 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configuração"
6662
6663 #: src/main.c:1938
6664 msgid ""
6665 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6666 "                         use specified configuration directory"
6667 msgstr ""
6668 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6669 "                         usa o diretório de configuração especificado"
6670
6671 #: src/main.c:1988
6672 msgid "Unknown option\n"
6673 msgstr "Opção desconhecida\n"
6674
6675 #: src/main.c:2006
6676 #, c-format
6677 msgid "Processing (%s)..."
6678 msgstr "Processando (%s)..."
6679
6680 #: src/main.c:2009
6681 msgid "top level folder"
6682 msgstr "pasta do nível mais acima"
6683
6684 #: src/main.c:2092
6685 msgid "Queued messages"
6686 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6687
6688 #: src/main.c:2093
6689 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6690 msgstr ""
6691 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6692 "agora?"
6693
6694 #: src/main.c:2818
6695 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6696 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6697
6698 #: src/main.c:2824
6699 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6700 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6701
6702 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:208
6703 msgid "_File"
6704 msgstr "_Arquivo"
6705
6706 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6707 msgid "_View"
6708 msgstr "E_xibir"
6709
6710 #: src/mainwindow.c:508
6711 msgid "_Configuration"
6712 msgstr "_Configuração"
6713
6714 #: src/mainwindow.c:512
6715 msgid "_Add mailbox"
6716 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6717
6718 #: src/mainwindow.c:513
6719 msgid "MH..."
6720 msgstr "MH..."
6721
6722 #: src/mainwindow.c:516
6723 msgid "Change mailbox order..."
6724 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
6725
6726 #: src/mainwindow.c:519
6727 msgid "_Import mbox file..."
6728 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6729
6730 #: src/mainwindow.c:520
6731 msgid "_Export to mbox file..."
6732 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:521
6735 msgid "_Export selected to mbox file..."
6736 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6737
6738 #: src/mainwindow.c:523
6739 msgid "Empty all _Trash folders"
6740 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6741
6742 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:217
6743 msgid "_Save email as..."
6744 msgstr "Salvar a _mensagem como..."
6745
6746 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:218
6747 msgid "_Save part as..."
6748 msgstr "Salvar a _parte como..."
6749
6750 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:219
6751 msgid "Page setup..."
6752 msgstr "Con_figuração da página..."
6753
6754 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:220
6755 msgid "_Print..."
6756 msgstr "_Imprimir..."
6757
6758 #: src/mainwindow.c:533
6759 msgid "Synchronise folders"
6760 msgstr "_Sincronizar pastas"
6761
6762 #: src/mainwindow.c:535
6763 msgid "E_xit"
6764 msgstr "Sai_r"
6765
6766 #: src/mainwindow.c:540
6767 msgid "Select _thread"
6768 msgstr "Selecionar _discussão"
6769
6770 #: src/mainwindow.c:541
6771 msgid "_Delete thread"
6772 msgstr "_Excluir discussão"
6773
6774 #: src/mainwindow.c:543
6775 msgid "_Find in current message..."
6776 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
6777
6778 #: src/mainwindow.c:545
6779 msgid "_Quick search"
6780 msgstr "Pesquisa _rápida"
6781
6782 #: src/mainwindow.c:548
6783 msgid "Show or hi_de"
6784 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6785
6786 #: src/mainwindow.c:549
6787 msgid "_Toolbar"
6788 msgstr "_Barra de ferramentas"
6789
6790 #: src/mainwindow.c:551
6791 msgid "Set displayed _columns"
6792 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
6793
6794 #: src/mainwindow.c:552
6795 msgid "In _folder list..."
6796 msgstr "Na lista de _pastas..."
6797
6798 #: src/mainwindow.c:553
6799 msgid "In _message list..."
6800 msgstr "Na lista de _mensagens"
6801
6802 #: src/mainwindow.c:558
6803 msgid "La_yout"
6804 msgstr "_Aparência"
6805
6806 #: src/mainwindow.c:561
6807 msgid "_Sort"
6808 msgstr "_Ordenar"
6809
6810 #: src/mainwindow.c:563
6811 msgid "_Attract by subject"
6812 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6813
6814 #: src/mainwindow.c:565
6815 msgid "E_xpand all threads"
6816 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6817
6818 #: src/mainwindow.c:566
6819 msgid "Co_llapse all threads"
6820 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:231
6823 msgid "_Go to"
6824 msgstr "_Ir para"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:232
6827 msgid "_Previous message"
6828 msgstr "Mensagem _anterior"
6829
6830 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:233
6831 msgid "_Next message"
6832 msgstr "_Próxima mensagem"
6833
6834 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:235
6835 msgid "P_revious unread message"
6836 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
6837
6838 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:236
6839 msgid "N_ext unread message"
6840 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6841
6842 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:238
6843 msgid "Previous ne_w message"
6844 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6845
6846 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:239
6847 msgid "Ne_xt new message"
6848 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:241
6851 msgid "Previous _marked message"
6852 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
6853
6854 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:242
6855 msgid "Next m_arked message"
6856 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6857
6858 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:244
6859 msgid "Previous _labeled message"
6860 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:245
6863 msgid "Next la_beled message"
6864 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6865
6866 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:247
6867 msgid "Previous opened message"
6868 msgstr "Mensagem aberta anterior"
6869
6870 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:248
6871 msgid "Next opened message"
6872 msgstr "Próxima mensagem aberta"
6873
6874 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:250
6875 msgid "Parent message"
6876 msgstr "Mensagem pai"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:252
6879 msgid "Next unread _folder"
6880 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:253
6883 msgid "_Other folder..."
6884 msgstr "_Outra pasta..."
6885
6886 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:201
6887 msgid "Next part"
6888 msgstr "Próxima parte"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:202
6891 msgid "Previous part"
6892 msgstr "Parte anterior"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257
6895 msgid "Message scroll"
6896 msgstr "Rolagem da mensagem"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:258
6899 msgid "Previous line"
6900 msgstr "Linha anterior"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:259
6903 msgid "Next line"
6904 msgstr "Próxima linha"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:260 src/printing.c:487
6907 msgid "Previous page"
6908 msgstr "Página anterior"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:261 src/printing.c:494
6911 msgid "Next page"
6912 msgstr "Próxima página"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:279
6915 msgid "Decode"
6916 msgstr "_Decodificação"
6917
6918 #: src/mainwindow.c:625
6919 msgid "Open in new _window"
6920 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:286
6923 msgid "Mess_age source"
6924 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
6927 msgid "Message part"
6928 msgstr "Parte da mensagem"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:288
6931 msgid "View as text"
6932 msgstr "Visualizar como texto"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:402
6935 msgid "Open"
6936 msgstr "Abrir"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:291
6939 msgid "Open with..."
6940 msgstr "Abrir com..."
6941
6942 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:294
6943 msgid "Quotes"
6944 msgstr "Ci_tações"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:638
6947 msgid "_Update summary"
6948 msgstr "At_ualizar sumário"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:641
6951 msgid "Recei_ve"
6952 msgstr "_Receber"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:642
6955 msgid "Get from _current account"
6956 msgstr "Receber da conta _atual"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:643
6959 msgid "Get from _all accounts"
6960 msgstr "Receber de _todas as contas"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:644
6963 msgid "Cancel receivin_g"
6964 msgstr "_Cancelar a recepção"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:647
6967 msgid "_Send queued messages"
6968 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:652
6971 msgid "Compose a_n email message"
6972 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:653
6975 msgid "Compose a news message"
6976 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:300
6979 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6980 msgid "_Reply"
6981 msgstr "_Responder"
6982
6983 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
6984 msgid "Repl_y to"
6985 msgstr "Responder _para"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:304
6988 msgid "Mailing _list"
6989 msgstr "_Lista de discussão"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:660
6992 msgid "Follow-up and reply to"
6993 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2088
6996 msgid "_Forward"
6997 msgstr "_Encaminhar"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2089
7000 msgid "For_ward as attachment"
7001 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2090
7004 msgid "Redirec_t"
7005 msgstr "Re_direcionar"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:667
7008 msgid "Mailing-_List"
7009 msgstr "_Lista de discussão"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:668
7012 msgid "Post"
7013 msgstr "Enviar _mensagem"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:670
7016 msgid "Help"
7017 msgstr "_Ajuda"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:674
7020 msgid "Unsubscribe"
7021 msgstr "Cancelar assinatura"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:676
7024 msgid "View archive"
7025 msgstr "_Ver arquivo"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:678
7028 msgid "Contact owner"
7029 msgstr "_Contatar o administrador"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:682
7032 msgid "M_ove..."
7033 msgstr "M_over..."
7034
7035 #: src/mainwindow.c:683
7036 msgid "_Copy..."
7037 msgstr "_Copiar..."
7038
7039 #: src/mainwindow.c:684
7040 msgid "Move to _trash"
7041 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:685
7044 msgid "_Delete..."
7045 msgstr "E_xcluir..."
7046
7047 #: src/mainwindow.c:686
7048 msgid "Cancel a news message"
7049 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:429
7052 msgid "_Mark"
7053 msgstr "_Marcar"
7054
7055 #: src/mainwindow.c:691
7056 msgid "_Unmark"
7057 msgstr "_Desmarcar"
7058
7059 #: src/mainwindow.c:694
7060 msgid "Mark as unr_ead"
7061 msgstr "Marcar como _não lida"
7062
7063 #: src/mainwindow.c:695
7064 msgid "Mark as rea_d"
7065 msgstr "Marcar como _lida"
7066
7067 #: src/mainwindow.c:697
7068 msgid "Mark all read"
7069 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7070
7071 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7072 #: src/toolbar.c:418
7073 msgid "Ignore thread"
7074 msgstr "Ignorar _discussão"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:700
7077 msgid "Unignore thread"
7078 msgstr "Não i_gnorar discussão"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7081 #: src/toolbar.c:419
7082 msgid "Watch thread"
7083 msgstr "O_bservar discussão"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:702
7086 msgid "Unwatch thread"
7087 msgstr "Desobser_var discussão"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:705
7090 msgid "Mark as _spam"
7091 msgstr "Marcar como _spam"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:706
7094 msgid "Mark as _ham"
7095 msgstr "Marcar como _não-spam"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7098 msgid "Lock"
7099 msgstr "Bloquear"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7102 msgid "Unlock"
7103 msgstr "Desbloquear"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:430
7106 msgid "Color la_bel"
7107 msgstr "Ró_tulo colorido"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:431
7110 msgid "Ta_gs"
7111 msgstr "E_tiquetas"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:716
7114 msgid "Re-_edit"
7115 msgstr "Reedi_tar"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1030
7118 msgid "Check signature"
7119 msgstr "Verificar assinatura"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:314
7122 msgid "Add sender to address boo_k"
7123 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:726
7126 msgid "C_ollect addresses"
7127 msgstr "_Coletar endereços"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:727
7130 msgid "From current _folder..."
7131 msgstr "Da _pasta atual..."
7132
7133 #: src/mainwindow.c:728
7134 msgid "From selected _messages..."
7135 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7136
7137 #: src/mainwindow.c:731
7138 msgid "_Filter all messages in folder"
7139 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:732
7142 msgid "Filter _selected messages"
7143 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:733
7146 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7147 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:317
7150 msgid "_Create filter rule"
7151 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:318
7154 #: src/messageview.c:324
7155 msgid "_Automatically"
7156 msgstr "_Automaticamente"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7159 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7160 msgid "By _From"
7161 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7164 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7165 msgid "By _To"
7166 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:321
7169 #: src/messageview.c:327
7170 msgid "By _Subject"
7171 msgstr "Pelo a_ssunto"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7174 msgid "Create processing rule"
7175 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:331
7178 msgid "List _URLs..."
7179 msgstr "Listar _URLs..."
7180
7181 #: src/mainwindow.c:755
7182 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7183 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:756
7186 msgid "Delete du_plicated messages"
7187 msgstr "Excluir mensagens _duplicadas"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:757
7190 msgid "In selected folder"
7191 msgstr "Na pasta _selecionada"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:758
7194 msgid "In all folders"
7195 msgstr "Em _todas as pastas"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:761
7198 msgid "E_xecute"
7199 msgstr "_Executar"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:762
7202 msgid "Exp_unge"
7203 msgstr "Exp_urgar"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:765
7206 msgid "SSL cer_tificates"
7207 msgstr "Cert_ificados SSL"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:769
7210 msgid "Filtering Lo_g"
7211 msgstr "Relatório de _filtragem"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:771
7214 msgid "Network _Log"
7215 msgstr "Relatório da _rede"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:773
7218 msgid "_Forget all session passwords"
7219 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:776
7222 msgid "C_hange current account"
7223 msgstr "M_udar conta atual"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:778
7226 msgid "_Preferences for current account..."
7227 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7228
7229 #: src/mainwindow.c:779
7230 msgid "Create _new account..."
7231 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7232
7233 #: src/mainwindow.c:780
7234 msgid "_Edit accounts..."
7235 msgstr "_Editar contas..."
7236
7237 #: src/mainwindow.c:783
7238 msgid "P_references..."
7239 msgstr "_Preferências..."
7240
7241 #: src/mainwindow.c:784
7242 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7243 msgstr "P_ré-processamento..."
7244
7245 #: src/mainwindow.c:785
7246 msgid "Post-pro_cessing..."
7247 msgstr "Pó_s-processamento..."
7248
7249 #: src/mainwindow.c:786
7250 msgid "_Filtering..."
7251 msgstr "_Filtragem..."
7252
7253 #: src/mainwindow.c:787
7254 msgid "_Templates..."
7255 msgstr "_Modelos..."
7256
7257 #: src/mainwindow.c:788
7258 msgid "_Actions..."
7259 msgstr "_Ações..."
7260
7261 #: src/mainwindow.c:789
7262 msgid "Tag_s..."
7263 msgstr "E_tiquetas..."
7264
7265 #: src/mainwindow.c:791
7266 msgid "Plu_gins..."
7267 msgstr "_Plugins..."
7268
7269 #: src/mainwindow.c:794
7270 msgid "_Manual"
7271 msgstr "_Manual"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:795
7274 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7275 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:796
7278 msgid "Icon _Legend"
7279 msgstr "_Legendas dos ícones"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:798
7282 msgid "Set as default client"
7283 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:805
7286 msgid "Offline _mode"
7287 msgstr "Modo _desconectado"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:806
7290 msgid "_Message view"
7291 msgstr "Visualização da _mensagem"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:808
7294 msgid "Status _bar"
7295 msgstr "Barra de _status"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:810
7298 msgid "Column headers"
7299 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:811
7302 msgid "Th_read view"
7303 msgstr "A_grupar por assunto"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:812
7306 msgid "Hide read threads"
7307 msgstr "Ocultar discussões lidas"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:813
7310 msgid "_Hide read messages"
7311 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:814
7314 msgid "Hide deleted messages"
7315 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:815
7318 msgid "_Fullscreen"
7319 msgstr "_Tela inteira"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:343
7322 msgid "Show all _headers"
7323 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:344
7326 msgid "_Collapse all"
7327 msgstr "Recolher _tudo"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:345
7330 msgid "Collapse from level _2"
7331 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:346
7334 msgid "Collapse from level _3"
7335 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:823
7338 msgid "Text _below icons"
7339 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:824
7342 msgid "Text be_side icons"
7343 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:825
7346 msgid "_Icons only"
7347 msgstr "Somente í_cones"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:826
7350 msgid "_Text only"
7351 msgstr "Somente _texto"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:833
7354 msgid "_Standard"
7355 msgstr "_Padrão"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:834
7358 msgid "_Three columns"
7359 msgstr "_Três colunas"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:835
7362 msgid "_Wide message"
7363 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:836
7366 msgid "W_ide message list"
7367 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:837
7370 msgid "S_mall screen"
7371 msgstr "_Tela pequena"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:841
7374 msgid "By _number"
7375 msgstr "Pelo _número"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:842
7378 msgid "By s_ize"
7379 msgstr "Pelo _tamanho"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:843
7382 msgid "By _date"
7383 msgstr "Pela _data"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:844
7386 msgid "By thread date"
7387 msgstr "Pela data da disc_ussão"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:847
7390 msgid "By s_ubject"
7391 msgstr "Pelo a_ssunto"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:848
7394 msgid "By _color label"
7395 msgstr "Pela _cor do rótulo"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:849
7398 msgid "By tag"
7399 msgstr "Pela etiqueta"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:850
7402 msgid "By _mark"
7403 msgstr "Pela _marca"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:851
7406 msgid "By _status"
7407 msgstr "Pelo s_tatus"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:852
7410 msgid "By a_ttachment"
7411 msgstr "Pelo ane_xo"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:853
7414 msgid "By score"
7415 msgstr "Pela _pontuação"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:854
7418 msgid "By locked"
7419 msgstr "Pelo tra_vamento"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:855
7422 msgid "D_on't sort"
7423 msgstr "Não _ordenar"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:859
7426 msgid "Ascending"
7427 msgstr "_Crescente"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:860
7430 msgid "Descending"
7431 msgstr "_Decrescente"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:387
7434 msgid "_Auto detect"
7435 msgstr "_Autodetectar"
7436
7437 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6234
7438 msgid "Apply tags..."
7439 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7440
7441 #: src/mainwindow.c:1935
7442 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7443 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7444
7445 #: src/mainwindow.c:1950
7446 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7447 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7448
7449 #: src/mainwindow.c:1953
7450 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7451 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7452
7453 #: src/mainwindow.c:1967
7454 msgid "Select account"
7455 msgstr "Selecione a conta"
7456
7457 #: src/mainwindow.c:1994 src/prefs_logging.c:140
7458 msgid "Network log"
7459 msgstr "Relatório da rede"
7460
7461 #: src/mainwindow.c:1998
7462 msgid "Filtering/Processing debug log"
7463 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
7464
7465 #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:392
7466 msgid "filtering log enabled\n"
7467 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7468
7469 #: src/mainwindow.c:2019 src/prefs_logging.c:394
7470 msgid "filtering log disabled\n"
7471 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7472
7473 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7474 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7475 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7476 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7477 msgid "Untitled"
7478 msgstr "Sem título"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7481 msgid "none"
7482 msgstr "nenhuma"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7485 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7486 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:2879
7489 msgid "Don't quit"
7490 msgstr "Não sair"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7493 msgid "Add mailbox"
7494 msgstr "Adicionar caixa postal"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:2909
7497 msgid ""
7498 "Input the location of mailbox.\n"
7499 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7500 "scanned automatically."
7501 msgstr ""
7502 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7503 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7504 "verificada automaticamente."
7505
7506 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7508 #, c-format
7509 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7510 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7511
7512 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7513 #: src/wizard.c:737
7514 msgid "Mailbox"
7515 msgstr "Caixa postal"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7518 msgid ""
7519 "Creation of the mailbox failed.\n"
7520 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7521 "there."
7522 msgstr ""
7523 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7524 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7525 "pasta."
7526
7527 #: src/mainwindow.c:3373
7528 msgid "No posting allowed"
7529 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:3951
7532 msgid "Mbox import has failed."
7533 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7534
7535 #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969
7536 msgid "Export to mbox has failed."
7537 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7538
7539 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7540 msgid "Exit"
7541 msgstr "Sair"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7544 msgid "Exit Claws Mail?"
7545 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:4199
7548 msgid "Folder synchronisation"
7549 msgstr "Sincronização das pastas"
7550
7551 #: src/mainwindow.c:4200
7552 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7553 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7554
7555 #: src/mainwindow.c:4201
7556 msgid "+_Synchronise"
7557 msgstr "+_Sincronizar"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:4630
7560 msgid "Deleting duplicated messages..."
7561 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..."
7562
7563 #: src/mainwindow.c:4667
7564 #, c-format
7565 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7566 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7567 msgstr[0] "Foi excluída %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7568 msgstr[1] "Foram excluídas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7569
7570 #: src/mainwindow.c:4922 src/summaryview.c:5723
7571 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7572 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7573
7574 #: src/mainwindow.c:4930
7575 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7576 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7577
7578 #: src/mainwindow.c:4938 src/summaryview.c:5734
7579 msgid "Filtering configuration"
7580 msgstr "Configuração da filtragem"
7581
7582 #: src/mainwindow.c:5053
7583 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7584 msgstr ""
7585 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7586 "do executável."
7587
7588 #: src/mainwindow.c:5112
7589 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7590 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7591
7592 #: src/mainwindow.c:5114
7593 msgid ""
7594 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7595 msgstr ""
7596 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7597 "registro."
7598
7599 #: src/mainwindow.c:5272
7600 #, c-format
7601 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7602 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7603 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7604 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7605
7606 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7607 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7608 #, c-format
7609 msgid "%s header"
7610 msgstr "cabeçalho %s"
7611
7612 #: src/matcher.c:216
7613 msgid "header"
7614 msgstr "cabeçalho"
7615
7616 #: src/matcher.c:217
7617 msgid "header line"
7618 msgstr "linha do cabeçalho"
7619
7620 #: src/matcher.c:218
7621 msgid "body line"
7622 msgstr "linha do corpo"
7623
7624 #: src/matcher.c:219
7625 msgid "tag"
7626 msgstr "etiqueta"
7627
7628 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7629 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7630 msgid "Case sensitive"
7631 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7632
7633 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7634 msgid "Case insensitive"
7635 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7636
7637 #: src/matcher.c:1819
7638 #, c-format
7639 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7640 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7641
7642 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7643 msgid "message matches\n"
7644 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7645
7646 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7647 msgid "message does not match\n"
7648 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7649
7650 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7651 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7652 msgid "(none)"
7653 msgstr "(nenhuma)"
7654
7655 #: src/mbox.c:107
7656 #, c-format
7657 msgid ""
7658 "Could not open mbox file:\n"
7659 "%s\n"
7660 msgstr ""
7661 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7662 "%s\n"
7663
7664 #: src/mbox.c:144
7665 #, c-format
7666 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7667 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7668 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagem importada)"
7669 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7670
7671 #: src/mbox.c:553
7672 msgid "Overwrite mbox file"
7673 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7674
7675 #: src/mbox.c:554
7676 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7677 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7678
7679 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1844
7680 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7681 msgid "Overwrite"
7682 msgstr "Sobrescrever"
7683
7684 #: src/mbox.c:564
7685 #, c-format
7686 msgid ""
7687 "Could not create mbox file:\n"
7688 "%s\n"
7689 msgstr ""
7690 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7691 "%s\n"
7692
7693 #: src/mbox.c:572
7694 msgid "Exporting to mbox..."
7695 msgstr "Exportação para a mbox..."
7696
7697 #: src/message_search.c:167
7698 msgid "Find in current message"
7699 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7700
7701 #: src/message_search.c:185
7702 msgid "Find text:"
7703 msgstr "Localizar texto:"
7704
7705 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7706 msgid "Search failed"
7707 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
7708
7709 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7710 msgid "Search string not found."
7711 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
7712
7713 #: src/message_search.c:356
7714 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7715 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7716
7717 #: src/message_search.c:359
7718 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7719 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7720
7721 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7722 msgid "Search finished"
7723 msgstr "Pesquisa concluída"
7724
7725 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:245
7726 msgid "Compose _new message"
7727 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7728
7729 #: src/messageview.c:711 src/messageview.c:1388 src/messageview.c:1585
7730 msgid "Claws Mail - Message View"
7731 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7732
7733 #: src/messageview.c:838
7734 msgid "<No Return-Path found>"
7735 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7736
7737 #: src/messageview.c:846
7738 #, c-format
7739 msgid ""
7740 "The notification address to which the return receipt is\n"
7741 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7742 "Notification address: %s\n"
7743 "Return path: %s\n"
7744 "It is advised to not to send the return receipt."
7745 msgstr ""
7746 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7747 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7748 "Endereço de Notificação: %s\n"
7749 "Return-path: %s\n"
7750 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7751
7752 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:870
7753 msgid "_Don't Send"
7754 msgstr "_Não enviar"
7755
7756 #: src/messageview.c:866
7757 msgid ""
7758 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7759 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7760 "officially addressed to you.\n"
7761 "It is advised to not to send the return receipt."
7762 msgstr ""
7763 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
7764 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7765 "oficialmente endereçada à você.\n"
7766 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7767
7768 #: src/messageview.c:1319
7769 #, c-format
7770 msgid "Fetching message (%s)..."
7771 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
7772
7773 #: src/messageview.c:1355 src/procmime.c:986
7774 #, c-format
7775 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7776 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
7777
7778 #: src/messageview.c:1435 src/messageview.c:1443
7779 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7780 msgstr ""
7781 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
7782 "incorretamente."
7783
7784 #: src/messageview.c:1835 src/messageview.c:1838 src/mimeview.c:1997
7785 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4810
7786 #: src/summaryview.c:4813 src/textview.c:3108
7787 msgid "Save as"
7788 msgstr "Salvar como"
7789
7790 #: src/messageview.c:1844
7791 msgid "Overwrite existing file?"
7792 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
7793
7794 #: src/messageview.c:1852 src/summaryview.c:4830 src/summaryview.c:4833
7795 #: src/summaryview.c:4848
7796 #, c-format
7797 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7798 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
7799
7800 #: src/messageview.c:1905
7801 #, c-format
7802 msgid "Show all %s."
7803 msgstr "Exibir todos os %s."
7804
7805 #: src/messageview.c:1907
7806 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7807 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7808
7809 #: src/messageview.c:1938
7810 msgid ""
7811 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7812 "recipient."
7813 msgstr ""
7814 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
7815 "pelo recebedor."
7816
7817 #: src/messageview.c:1941
7818 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7819 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
7820
7821 #: src/messageview.c:1947
7822 msgid "This message asks for a return receipt."
7823 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7824
7825 #: src/messageview.c:1948
7826 msgid "Send receipt"
7827 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7828
7829 #: src/messageview.c:1991
7830 msgid ""
7831 "This message has been partially retrieved,\n"
7832 "and has been deleted from the server."
7833 msgstr ""
7834 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7835 "e foi excluída no servidor."
7836
7837 #: src/messageview.c:1997
7838 #, c-format
7839 msgid ""
7840 "This message has been partially retrieved;\n"
7841 "it is %s."
7842 msgstr ""
7843 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7844 "ela é %s."
7845
7846 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2023
7847 msgid "Mark for download"
7848 msgstr "Marcar para receber"
7849
7850 #: src/messageview.c:2002 src/messageview.c:2014
7851 msgid "Mark for deletion"
7852 msgstr "Marcar para exclusão"
7853
7854 #: src/messageview.c:2007
7855 #, c-format
7856 msgid ""
7857 "This message has been partially retrieved;\n"
7858 "it is %s and will be downloaded."
7859 msgstr ""
7860 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7861 "ela é %s e será baixada."
7862
7863 #: src/messageview.c:2012 src/messageview.c:2025
7864 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7865 msgid "Unmark"
7866 msgstr "Desmarcar"
7867
7868 #: src/messageview.c:2018
7869 #, c-format
7870 msgid ""
7871 "This message has been partially retrieved;\n"
7872 "it is %s and will be deleted."
7873 msgstr ""
7874 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7875 "ela é %s e será excluída."
7876
7877 #: src/messageview.c:2091
7878 msgid "Return Receipt Notification"
7879 msgstr "Confirmação de recebimento"
7880
7881 #: src/messageview.c:2092
7882 msgid ""
7883 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7884 "to.\n"
7885 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7886 "notification:"
7887 msgstr ""
7888 "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário dessa "
7889 "mensagem.\n"
7890 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7891 "confirmação de recebimento:"
7892
7893 #: src/messageview.c:2096 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7894 msgid "_Cancel"
7895 msgstr "_Cancelar"
7896
7897 #: src/messageview.c:2096
7898 msgid "_Send Notification"
7899 msgstr "_Enviar confirmação"
7900
7901 #: src/messageview.c:2163
7902 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7903 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7904
7905 #: src/messageview.c:2932
7906 msgid ""
7907 "\n"
7908 "  There are no messages in this folder"
7909 msgstr ""
7910 "\n"
7911 "  Não existem mais mensagens nesta pasta"
7912
7913 #: src/messageview.c:2940
7914 msgid ""
7915 "\n"
7916 "  Message has been deleted"
7917 msgstr ""
7918 "\n"
7919 "  A mensagem foi excluída"
7920
7921 #: src/messageview.c:2941
7922 msgid ""
7923 "\n"
7924 "  Message has been deleted or moved to another folder"
7925 msgstr ""
7926 "\n"
7927 "  A mensagem foi excluída ou movida para outra pasta"
7928
7929 #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4183
7930 #: src/summaryview.c:6964
7931 msgid "An error happened while learning.\n"
7932 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7933
7934 #: src/mh.c:432
7935 #, c-format
7936 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7937 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7938
7939 #: src/mh.c:518
7940 msgid "Moving messages..."
7941 msgstr "Movendo as mensagens..."
7942
7943 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7944 msgid "Deleting messages..."
7945 msgstr "Excluindo mensagens..."
7946
7947 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7948 msgid "Remove _mailbox..."
7949 msgstr "Remover _caixa postal..."
7950
7951 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7952 #, c-format
7953 msgid ""
7954 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7955 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7956 msgstr ""
7957 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7958 "(As mensagens NÃO SERÃO excluídas do disco)"
7959
7960 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7961 msgid "Remove mailbox"
7962 msgstr "Remover a caixa postal"
7963
7964 #: src/mimeview.c:193
7965 msgid "_Open"
7966 msgstr "_Abrir"
7967
7968 #: src/mimeview.c:195
7969 msgid "Open _with..."
7970 msgstr "Abrir _com..."
7971
7972 #: src/mimeview.c:197
7973 msgid "Send to..."
7974 msgstr "_Enviar para..."
7975
7976 #: src/mimeview.c:198
7977 msgid "_Display as text"
7978 msgstr "Exibir como _texto"
7979
7980 #: src/mimeview.c:199
7981 msgid "_Save as..."
7982 msgstr "_Salvar como..."
7983
7984 #: src/mimeview.c:200
7985 msgid "Save _all..."
7986 msgstr "Salvar _todos..."
7987
7988 #: src/mimeview.c:273
7989 msgid "MIME Type"
7990 msgstr "Tipo MIME"
7991
7992 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
7993 #: src/mimeview.c:1050
7994 msgid "View full information"
7995 msgstr "Exibir informações completas"
7996
7997 #: src/mimeview.c:1056
7998 msgid "Check again"
7999 msgstr "Verificar novamente"
8000
8001 #: src/mimeview.c:1068
8002 #, c-format
8003 msgid "%s Click the icon to check it."
8004 msgstr "%s Clique no ícone verificá-la."
8005
8006 #: src/mimeview.c:1070
8007 #, c-format
8008 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8009 msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la."
8010
8011 #: src/mimeview.c:1080
8012 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8013 msgstr ""
8014 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar "
8015 "novamente."
8016
8017 #: src/mimeview.c:1082
8018 #, c-format
8019 msgid ""
8020 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8021 msgstr ""
8022 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou "
8023 "pressione '%s' para tentar novamente."
8024
8025 #: src/mimeview.c:1322
8026 msgid "Checking signature..."
8027 msgstr "Verificando a assinatura..."
8028
8029 #: src/mimeview.c:1363
8030 msgid "Go back to email"
8031 msgstr "Voltar à mensagem"
8032
8033 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8034 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8035 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8036 #, c-format
8037 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8038 msgstr ""
8039 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8040
8041 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3118
8042 #, c-format
8043 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8044 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8045
8046 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8047 msgid "Select destination folder"
8048 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8049
8050 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8051 #, c-format
8052 msgid "'%s' is not a directory."
8053 msgstr "'%s' não é um diretório."
8054
8055 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:3039
8056 msgid "Open with"
8057 msgstr "Abrir com"
8058
8059 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:3040
8060 #, c-format
8061 msgid ""
8062 "Enter the command-line to open file:\n"
8063 "('%s' will be replaced with file name)"
8064 msgstr ""
8065 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8066 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8067
8068 #: src/mimeview.c:2226
8069 msgid "Execute untrusted binary?"
8070 msgstr "Executar binário não confiável?"
8071
8072 #: src/mimeview.c:2227
8073 msgid ""
8074 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8075 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8076 "\n"
8077 "Do you want to run this file?"
8078 msgstr ""
8079 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
8080 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8081 "\n"
8082 "Deseja executar esse arquivo?"
8083
8084 #: src/mimeview.c:2231
8085 msgid "Run binary"
8086 msgstr "Executar o binário"
8087
8088 #: src/mimeview.c:2533
8089 msgid "Type:"
8090 msgstr "Tipo:"
8091
8092 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8093 msgid "Size:"
8094 msgstr "Tamanho:"
8095
8096 #: src/mimeview.c:2546 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
8098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
8099 msgid "Description:"
8100 msgstr "Descrição:"
8101
8102 #: src/news.c:302
8103 #, c-format
8104 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8105 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
8106
8107 #: src/news.c:335
8108 #, c-format
8109 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8110 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
8111
8112 #: src/news.c:356
8113 #, c-format
8114 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8115 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8116
8117 #: src/news.c:438
8118 msgid ""
8119 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8120 msgstr ""
8121 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
8122 "continuar\n"
8123
8124 #: src/news.c:447
8125 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8126 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
8127
8128 #: src/news.c:451
8129 #, c-format
8130 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8131 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
8132
8133 #: src/news.c:466
8134 #, c-format
8135 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8136 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8137
8138 #: src/news.c:491
8139 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8140 msgstr ""
8141 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8142
8143 #: src/news.c:862
8144 #, c-format
8145 msgid "couldn't select group: %s\n"
8146 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8147
8148 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8149 #, c-format
8150 msgid "couldn't set group: %s\n"
8151 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8152
8153 #: src/news.c:1060
8154 #, c-format
8155 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8156 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8157
8158 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8159 msgid "couldn't get xhdr\n"
8160 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8161
8162 #: src/news.c:1214
8163 #, c-format
8164 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8165 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8166
8167 #: src/news.c:1229
8168 msgid "couldn't get xover\n"
8169 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8170
8171 #: src/news.c:1244
8172 msgid "invalid xover line\n"
8173 msgstr "linha xover inválida\n"
8174
8175 #: src/news.c:1459
8176 msgid ""
8177 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8178 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8179 "disabled.\n"
8180 "\n"
8181 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8182 msgstr ""
8183 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8184 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) "
8185 "conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8186 "\n"
8187 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8188
8189 #: src/news_gtk.c:56
8190 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8191 msgstr "_Assinar o Newsgroup..."
8192
8193 #: src/news_gtk.c:57
8194 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8195 msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8196
8197 #: src/news_gtk.c:265
8198 #, c-format
8199 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8200 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?"
8201
8202 #: src/news_gtk.c:266
8203 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8204 msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8205
8206 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8207 msgid "_Unsubscribe"
8208 msgstr "_Cancelar a assinatura"
8209
8210 #: src/news_gtk.c:306
8211 msgid "Rename newsgroup folder"
8212 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8213
8214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8215 msgid "Acpi Notifier"
8216 msgstr "Notificador ACPI"
8217
8218 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8219 msgid ""
8220 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8221 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8222 msgstr ""
8223 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
8224 "Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
8225
8226 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8227 msgid ""
8228 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8229 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8230 msgstr ""
8231 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
8232 "Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
8233
8234 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8235 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8236 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
8237
8238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8239 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8240 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
8241
8242 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8243 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8244 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
8245
8246 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8247 msgid ""
8248 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8249 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8250 msgstr ""
8251 "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
8252 "Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
8253
8254 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8256 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8257 msgid "Control file doesn't exist."
8258 msgstr "O arquivo de controle não existe."
8259
8260 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8261 msgid " : no new or unread mail"
8262 msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
8263
8264 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8265 msgid " : unread mail"
8266 msgstr " : mensagem não lida"
8267
8268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8269 msgid " : new mail"
8270 msgstr " : mensagem nova"
8271
8272 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8274 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8275 msgid "off"
8276 msgstr "apagado"
8277
8278 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8279 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8281 msgid "blinking"
8282 msgstr "piscando"
8283
8284 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8286 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8287 msgid "on"
8288 msgstr "aceso"
8289
8290 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8291 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8292 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8293 msgid "LED "
8294 msgstr "LED "
8295
8296 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8297 msgid "ACPI type: "
8298 msgstr "Tipo ACPI: "
8299
8300 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8301 msgid "ACPI file: "
8302 msgstr "Arquivo ACPI: "
8303
8304 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8305 msgid "values - On: "
8306 msgstr "valores - Ligado: "
8307
8308 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8309 msgid " - Off: "
8310 msgstr " - Desligado: "
8311
8312 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8313 msgid "Blink when user interaction is required"
8314 msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do usuário"
8315
8316 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8317 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8318 msgstr "Esse plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
8319
8320 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8321 msgid "Laptop LED"
8322 msgstr "LED do laptop"
8323
8324 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8325 msgid "Mail Archiver"
8326 msgstr "Empacotador de mensagens"
8327
8328 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8329 msgid "Create Archive..."
8330 msgstr "Criar pacote..."
8331
8332 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8333 #, c-format
8334 msgid ""
8335 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8336 "\n"
8337 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8338 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8339 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8340 "Several archiving options are also available.\n"
8341 "\n"
8342 "The archive can be stored as:\n"
8343 "\tTAR\n"
8344 "\tPAX\n"
8345 "\tSHAR\n"
8346 "\tCPIO\n"
8347 "\n"
8348 "The archive can be compressed using:\n"
8349 "%s\n"
8350 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8351 "format and compression.\n"
8352 "\n"
8353 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8354 "\n"
8355 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8356 "\n"
8357 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8358 "Archiver"
8359 msgstr ""
8360 "Esse plugin adiciona recursos de empacotamento ao Claws Mail.\n"
8361 "\n"
8362 "Ele habilita a seleção de uma pasta de mensagens que você deseja empacotar, "
8363 "a seleção de um nome, formato e localização para o pacote. Subpastas podem "
8364 "ser incluídas e somas de checagem MD5 podem ser adicionadas para cada "
8365 "arquivo no pacote. Existem várias opções de empacotamento.\n"
8366 "\n"
8367 "Os pacotes podem ser armazenados como:\n"
8368 "\tTAR\n"
8369 "\tPAX\n"
8370 "\tSHAR\n"
8371 "\tCPIO\n"
8372 "\n"
8373 "O pacote pode ser comprimido usando:\n"
8374 "%s\n"
8375 "Os pacotes podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
8376 "formato e a compressão selecionados.\n"
8377 "\n"
8378 "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8379 "\n"
8380 "Para ativar o recurso de empacotamento, vá até /Ferramentas/Criar pacote.\n"
8381 "\n"
8382 "As opções padrão podem ser definidas em /Configuração/Preferências/Plugins/"
8383 "Empacotador de mensagens."
8384
8385 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8386 msgid "Archiver"
8387 msgstr "Empacotador"
8388
8389 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8390 msgid "Archiving"
8391 msgstr "Empacotando"
8392
8393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8394 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8395 msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento"
8396
8397 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8398 msgid "Archiving:"
8399 msgstr "Empacotando:"
8400
8401 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8402 msgid "Folder and archive must be selected"
8403 msgstr "A pasta e o pacote devem ser selecionados"
8404
8405 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8406 #, c-format
8407 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8408 msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
8409
8410 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8411 #, c-format
8412 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8413 msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar."
8414
8415 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8416 #, c-format
8417 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8418 msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar."
8419
8420 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8421 #, c-format
8422 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8423 msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar."
8424
8425 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8426 #, c-format
8427 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8428 msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar."
8429
8430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8431 #, c-format
8432 msgid ""
8433 "Not a valid file name:\n"
8434 "%s."
8435 msgstr ""
8436 "Não é um nome de arquivo válido:\n"
8437 "%s."
8438
8439 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8440 #, c-format
8441 msgid ""
8442 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8443 "%s."
8444 msgstr ""
8445 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
8446 "%s."
8447
8448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8449 #, c-format
8450 msgid ""
8451 "Adding files in folder failed\n"
8452 "Files in folder: %d\n"
8453 "Files in list:   %d\n"
8454 "\n"
8455 "Continue anyway?"
8456 msgstr ""
8457 "Alguns arquivos não foram adicionados à pasta\n"
8458 "Arquivos na pasta: %d\n"
8459 "Arquivos na lista:   %d\n"
8460 "\n"
8461 "Continuar mesmo assim?"
8462
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8464 msgid "Archive result"
8465 msgstr "Resultado do pacote"
8466
8467 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8468 msgid "Values"
8469 msgstr "Valores"
8470
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8472 msgid "Archive"
8473 msgstr "Pacote"
8474
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8476 msgid "Archive format"
8477 msgstr "Formato do pacote"
8478
8479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8480 msgid "Compression method"
8481 msgstr "Método de compressão"
8482
8483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8484 msgid "Number of files"
8485 msgstr "Número de arquivos"
8486
8487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8488 msgid "Archive Size"
8489 msgstr "Tamanho do pacote"
8490
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8492 msgid "Folder Size"
8493 msgstr "Tamanho da pasta"
8494
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8496 msgid "Compression level"
8497 msgstr "Nível de compressão"
8498
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8500 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8501 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8503 msgid "Yes"
8504 msgstr "Sim"
8505
8506 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8508 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8510 #: src/prefs_summaries.c:369
8511 msgid "No"
8512 msgstr "Não"
8513
8514 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8515 msgid "MD5 checksum"
8516 msgstr "Checksum MD5"
8517
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8519 msgid "Descriptive names"
8520 msgstr "Nomes descritivos"
8521
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8523 msgid "Delete selected files"
8524 msgstr "Excluir arquivos selecionados"
8525
8526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8527 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8528 msgid "Select mails before"
8529 msgstr "Selecione as mensagens antes"
8530
8531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8532 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8533 msgstr ""
8534 "Selecione o nome de arquivo para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de "
8535 "pacote, ex. .tgz]"
8536
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8538 #, c-format
8539 msgid "%ld of %ld"
8540 msgstr "%ld de %ld"
8541
8542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8543 msgid "Create Archive"
8544 msgstr "Criar pacote"
8545
8546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8547 msgid "Enter Archiver arguments"
8548 msgstr "Digite os argumentos para o empacotador"
8549
8550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8551 msgid "Folder to archive"
8552 msgstr "Pasta para o pacote"
8553
8554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8555 msgid "Folder which is the root of the archive"
8556 msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote"
8557
8558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8559 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8560 msgstr "Clique nesse botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote"
8561
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8563 msgid "Name for archive"
8564 msgstr "Nome para o pacote"
8565
8566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8567 msgid "Archive location and name"
8568 msgstr "Localização e nome do pacote"
8569
8570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8571 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8572 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420
8573 msgid "_Select"
8574 msgstr "_Selecionar"
8575
8576 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8577 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8578 msgstr "Clique nesse botão para selecionar o nome a localização para o pacote"
8579
8580 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8581 msgid "Choose compression"
8582 msgstr "Escolha a compressão"
8583
8584 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8585 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8586 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP no pacote"
8587
8588 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8589 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8590 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP2 no pacote"
8591
8592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8593 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8594 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress no pacote"
8595
8596 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8597 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8598 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão do pacote"
8599
8600 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8601 msgid "Choose format"
8602 msgstr "Escolha o formato"
8603
8604 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8605 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8606 msgstr "Selecione essa opção para usar o TAR como formato do pacote"
8607
8608 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8609 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8610 msgstr "Selecione essa opção para usar o SHAR como formato do pacote"
8611
8612 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8613 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8614 msgstr "Selecione essa opção para usar o CPIO como formato do pacote"
8615
8616 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8617 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8618 msgstr "Selecione essa opção para usar o PAX como formato do pacote"
8619
8620 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8621 msgid "Miscellaneous options"
8622 msgstr "Outras opções"
8623
8624 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8625 msgid "_Recursive"
8626 msgstr "_Recursivo"
8627
8628 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8629 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8630 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote"
8631
8632 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8633 msgid "_MD5sum"
8634 msgstr "_MD5sum"
8635
8636 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8637 msgid ""
8638 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8639 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8640 "will take to create the archive"
8641 msgstr ""
8642 "Selecione essa opção para adicionar checksums MD5 a cada arquivo do\n"
8643 "pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará significativamente o\n"
8644 "tempo de criação do pacote."
8645
8646 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8647 msgid "R_ename"
8648 msgstr "R_enomear"
8649
8650 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8651 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8652 msgid ""
8653 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8654 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8655 "Names will be truncated to max 96 characters"
8656 msgstr ""
8657 "Selecione essa opção para usar nomes descritivos para cada arquivo no\n"
8658 "pacote. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
8659 "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres."
8660
8661 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8662 msgid ""
8663 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8664 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8665 msgstr ""
8666 "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento.\n"
8667 "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3."
8668
8669 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8670 msgid "Selection options"
8671 msgstr "Opções de seleção"
8672
8673 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8674 msgid ""
8675 "Select emails before a certain date\n"
8676 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8677 msgstr ""
8678 "Excluir mensagens anteriores a determinada data.\n"
8679 "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
8680
8681 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8682 msgid "Default save folder"
8683 msgstr "Pasta de salvamento padrão"
8684
8685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8686 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8687 msgstr ""
8688 "Clique nesse botão para selecionar a localização padrão para salvamento de "
8689 "pacotes"
8690
8691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8692 msgid "Default compression"
8693 msgstr "Compressão padrão"
8694
8695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8696 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8697 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP como padrão"
8698
8699 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8700 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8701 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP como padrão"
8702
8703 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8704 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8705 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress como padrão"
8706
8707 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8708 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8709 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão por padrão"
8710
8711 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8712 msgid "Default format"
8713 msgstr "Formato padrão"
8714
8715 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8716 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8717 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato TAR como padrão"
8718
8719 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8720 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8721 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato SHAR como padrão"
8722
8723 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8724 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8725 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato CPIO como padrão"
8726
8727 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8728 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8729 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato PAX como padrão"
8730
8731 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8732 msgid "Default miscellaneous options"
8733 msgstr "Padrões para outras opções"
8734
8735 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8736 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8737 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote como padrão"
8738
8739 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8740 msgid "MD5sum"
8741 msgstr "MD5sum"
8742
8743 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8744 msgid ""
8745 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8746 "default.\n"
8747 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8748 "will take to create the archives"
8749 msgstr ""
8750 "Selecione essa opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
8751 "cada arquivo do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
8752 "significativamente o tempo de criação do pacote."
8753
8754 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8755 msgid "Rename"
8756 msgstr "Renomear"
8757
8758 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8759 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8760 msgstr "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento"
8761
8762 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8763 msgid "<b>Type: </b>"
8764 msgstr "<b>Tipo: </b>"
8765
8766 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8767 msgid "<b>Size: </b>"
8768 msgstr "<b>Tamanho: </b>"
8769
8770 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8771 msgid "<b>Filename: </b>"
8772 msgstr "<b>Nome do arquivo: </b>"
8773
8774 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8775 msgid "Remove attachments"
8776 msgstr "Remover anexos"
8777
8778 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8780 msgid "Remove"
8781 msgstr "Remover"
8782
8783 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8784 #: src/summaryview.c:2770
8785 msgid "Attachment"
8786 msgstr "Anexos"
8787
8788 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8789 msgid "Destroy attachments"
8790 msgstr "Destruir anexos"
8791
8792 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8793 msgid ""
8794 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8795 "\n"
8796 "The deleted data will be unrecoverable."
8797 msgstr ""
8798 "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n"
8799 "\n"
8800 "Os dados excluídos não poderão ser recuperados."
8801
8802 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8803 msgid "This message doesn't have any attachments."
8804 msgstr "Essa mensagem não tem nenhum anexo."
8805
8806 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8807 msgid "Remove attachments..."
8808 msgstr "Remover anexos..."
8809
8810 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8811 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8812 msgid "AttRemover"
8813 msgstr "AttRemover"
8814
8815 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8816 msgid ""
8817 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8818 "\n"
8819 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8820 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8821 msgstr ""
8822 "Esse plugin remove anexos das mensagens.\n"
8823 "\n"
8824 "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão "
8825 "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)."
8826
8827 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8828 msgid "Attachment handling"
8829 msgstr "Gerenciamento de anexos"
8830
8831 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8832 #, c-format
8833 msgid ""
8834 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8835 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8836 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8837 "\n"
8838 "%s it anyway?"
8839 msgstr ""
8840 "Um anexo foi mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
8841 "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: "
8842 "<span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
8843 "\n"
8844 "%s mesmo assim?"
8845
8846 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8847 msgid "Attachment warning"
8848 msgstr "Alerta de anexo"
8849
8850 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8851 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8852 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8853 msgid "Attach warner"
8854 msgstr "Alerta de anexo"
8855
8856 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8857 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8858 msgid "Failed to register check before send hook"
8859 msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
8860
8861 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8862 msgid ""
8863 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8864 "no file is attached."
8865 msgstr ""
8866 "Avisa o usuário caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
8867 "mensagem e não exista nenhum arquivo anexado"
8868
8869 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8870 msgid "attach"
8871 msgstr "anexo"
8872
8873 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8874 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8875 msgstr ""
8876 "For encontrada correspondência para uma das seguintes expressões regulares "
8877 "(uma por linha):"
8878
8879 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8880 msgid "Expressions are case sensitive"
8881 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões"
8882
8883 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8884 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8885 msgstr ""
8886 "Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões "
8887 "regulares "
8888 "da lista"
8889
8890 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8891 msgid "Lines starting with quotation marks"
8892 msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação"
8893
8894 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8895 msgid ""
8896 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8897 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8898 "replying."
8899 msgstr ""
8900 "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. "
8901 "Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas "
8902 "geradas automaticamente nas respostas."
8903
8904 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8905 msgid "Forwarded or redirected messages"
8906 msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas"
8907
8908 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8909 msgid ""
8910 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8911 msgstr ""
8912 "Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
8913
8914 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8915 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8916 msgid "Signatures"
8917 msgstr "Assinaturas"
8918
8919 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8920 msgid ""
8921 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8922 "the regular expressions above"
8923 msgstr ""
8924 "Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere "
8925 "separador "
8926 "de assinatura"
8927
8928 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8929 msgid "Warn when"
8930 msgstr "Avisar quando"
8931
8932 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8933 msgid "Excluding"
8934 msgstr "Excluir"
8935
8936 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8937 msgid "Attach Warner"
8938 msgstr "Alerta de anexo"
8939
8940 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8941 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8942 msgstr ""
8943 "Mantenha todos os endereços dos destinatários em uma pasta do Livro de "
8944 "Endereços."
8945
8946 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8947 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8948 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8949 msgid "Address Keeper"
8950 msgstr "Address Keeper"
8951
8952 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8953 msgid "Keep to folder"
8954 msgstr "Enviar para a pasta"
8955
8956 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8957 msgid "Address book path where addresses are kept"
8958 msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados"
8959
8960 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8962 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8964 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8965 #: src/prefs_matcher.c:676
8966 msgid "Select..."
8967 msgstr "Selecione..."
8968
8969 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8970 msgid "Keep 'To' addresses"
8971 msgstr "Armazenar os endereços 'Para'"
8972
8973 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8974 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8975 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Para'"
8976
8977 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8978 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8979 msgstr "Armazenar os endereços 'Cc'"
8980
8981 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8982 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8983 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cc'"
8984
8985 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8986 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8987 msgstr "Armazenar os endereços 'Cco'"
8988
8989 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8990 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8991 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cco'"
8992
8993 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8994 msgid ""
8995 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8996 msgstr ""
8997 "Excluir os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma "
8998 "por linha):"
8999
9000 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9001 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9002 msgid "Bogofilter"
9003 msgstr "Bogofilter"
9004
9005 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
9006 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9007 msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..."
9008
9009 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
9010 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9011 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9012
9013 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
9014 msgid ""
9015 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9016 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9017 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9018 "with a few hundred spam and ham messages."
9019 msgstr ""
9020 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9021 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
9022 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9023 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9024
9025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
9026 #, c-format
9027 msgid ""
9028 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9029 "couldn't be run."
9030 msgstr ""
9031 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9032 "executar o comando `%s %s %s`."
9033
9034 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9035 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9036 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9037
9038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9039 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9040 #, c-format
9041 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9042 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
9043
9044 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9045 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9046 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9047
9048 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9049 #, c-format
9050 msgid ""
9051 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9052 "%s"
9053 msgstr ""
9054 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9055 "%s"
9056
9057 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9058 msgid ""
9059 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9060 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9061 "locally.\n"
9062 "\n"
9063 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9064 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9065 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9066 "\n"
9067 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9068 "specially designated folder.\n"
9069 "\n"
9070 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9071 msgstr ""
9072 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9073 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9074 "instalado localmente.\n"
9075 "\n"
9076 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9077 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9078 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9079 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9080 "em uma determinada pasta.\n"
9081 "\n"
9082 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9083 "Bogofilter."
9084
9085 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9086 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9088 msgid "Spam detection"
9089 msgstr "Detecção de spam"
9090
9091 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9092 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9094 msgid "Spam learning"
9095 msgstr "Aprendizado de spam"
9096
9097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9098 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9100 msgid "Process messages on receiving"
9101 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9102
9103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9104 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9106 msgid "Maximum size"
9107 msgstr "Tamanho máximo"
9108
9109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9110 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9112 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9113 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9114
9115 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9116 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1483
9118 msgid "KB"
9119 msgstr "Kb"
9120
9121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9122 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9124 msgid "Save spam in"
9125 msgstr "Salvar spam em"
9126
9127 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9128 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9130 msgid ""
9131 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9132 msgstr ""
9133 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
9134 "para utilizar a Lixeira."
9135
9136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9137 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9139 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9140 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
9141
9142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9143 msgid "When unsure, move to"
9144 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9145
9146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9147 msgid ""
9148 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9149 "the Inbox folder."
9150 msgstr ""
9151 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9152 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9153
9154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9155 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9156 msgstr ""
9157 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9158 "Incertas."
9159
9160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9161 msgid "Insert X-Bogosity header"
9162 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9163
9164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9165 msgid "Only done for messages in MH folders"
9166 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
9167
9168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9171 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9172 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9173
9174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9175 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9177 msgid ""
9178 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9179 "normal folder even if detected as spam"
9180 msgstr ""
9181 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
9182 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9183
9184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9185 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9187 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9188 msgstr ""
9189 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9190 "Endereços"
9191
9192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9193 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9194 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9195 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9196
9197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9198 msgid ""
9199 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9200 "learn it as ham."
9201 msgstr ""
9202 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9203 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9204
9205 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9206 msgid "Bogofilter call"
9207 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9208
9209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9210 msgid "Path to bogofilter executable"
9211 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9212
9213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9214 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9216 msgid "Mark spam as read"
9217 msgstr "Marcar spam como lido"
9218
9219 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9220 msgid ""
9221 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9222 "learn it as ham."
9223 msgstr ""
9224 "Se o Bsfilter identificar um e-mail como spam ou incerto, mas ele estiver na "
9225 "lista branca, será interpretado como não-spam."
9226
9227 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9228 msgid "Bsfilter call"
9229 msgstr "Comando do Bsfilter"
9230
9231 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9232 msgid "Path to bsfilter executable"
9233 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
9234
9235 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9236 msgid "Bsfilter"
9237 msgstr "Bsfilter"
9238
9239 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9240 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9241 msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..."
9242
9243 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9244 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9245 msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
9246
9247 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9248 msgid ""
9249 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9250 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9251 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9252 "a few hundred spam and ham messages."
9253 msgstr ""
9254 "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
9255 "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
9256 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9257 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
9258
9259 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9260 #, c-format
9261 msgid ""
9262 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9263 "run."
9264 msgstr ""
9265 "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
9266 "executar o comando `%s`."
9267
9268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9269 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9270 msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
9271
9272 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9273 msgid ""
9274 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9275 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9276 "locally.\n"
9277 "\n"
9278 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9279 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9280 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9281 "\n"
9282 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9283 "specially designated folder.\n"
9284 "\n"
9285 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9286 msgstr ""
9287 "Este plugin pode procurar por spams em todas as mensagens recebidas em "
9288 "contas IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Você precisa ter o Bsfilter "
9289 "instalado na sua máquina.\n"
9290 "\n"
9291 "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, você deve "
9292 "treiná-lo, marcando algumas centenas de spams e mensagens legítimas, usando "
9293 "as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
9294 "\n"
9295 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9296 "em uma pasta especialmente designada.\n"
9297 "\n"
9298 "As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/"
9299 "Bsfilter."
9300
9301 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9302 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9303 msgid "Clam AntiVirus"
9304 msgstr "Clam AntiVirus"
9305
9306 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:106
9307 msgid ""
9308 "Scanning\n"
9309 "No socket information.\n"
9310 "Antivirus disabled."
9311 msgstr ""
9312 "Verificando\n"
9313 "Sem informação de soquete.\n"
9314 "Antivírus desabilitado."
9315
9316 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:110
9317 msgid ""
9318 "Scanning\n"
9319 "Clamd does not respond to ping.\n"
9320 "Is clamd running?"
9321 msgstr ""
9322 "Verificando\n"
9323 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9324 "O Clamd está em execução?"
9325
9326 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:113
9327 #, c-format
9328 msgid "Detected %s virus."
9329 msgstr "Vírus %s detectado."
9330
9331 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:127
9332 #, c-format
9333 msgid ""
9334 "Scanning error:\n"
9335 "%s"
9336 msgstr ""
9337 "Erro na verificação:\n"
9338 "%s"
9339
9340 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:161
9341 msgid "ClamAV: scanning message..."
9342 msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
9343
9344 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:262
9345 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9346 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
9347
9348 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:279
9349 msgid ""
9350 "Init\n"
9351 "No socket information.\n"
9352 "Antivirus disabled."
9353 msgstr ""
9354 "Init\n"
9355 "Sem informação de soquete.\n"
9356 "Antivírus desabilitado."
9357
9358 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
9359 msgid ""
9360 "Init\n"
9361 "Clamd does not respond to ping.\n"
9362 "Is clamd running?"
9363 msgstr ""
9364 "Init\n"
9365 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9366 "O Clamd está em execução?"
9367
9368 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:314
9369 msgid ""
9370 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9371 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9372 "\n"
9373 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9374 "saved in a specially designated folder.\n"
9375 "\n"
9376 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9377 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9378 "the permissions for your home folder and the\n"
9379 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9380 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9381 "users at least need to be given execute permissions\n"
9382 "on these folders.\n"
9383 "\n"
9384 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9385 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9386 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9387 "\n"
9388 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9389 msgstr ""
9390 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
9391 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9392 "\n"
9393 "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
9394 "excluído ou salvo em uma pasta específica\n"
9395 "\n"
9396 "Uma vez que esse plugin comunica-se com o Clamd através\n"
9397 "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
9398 "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
9399 "os usuários devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
9400 "nessas pastas.\n"
9401 "\n"
9402 "Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n"
9403 "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
9404 "TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n"
9405 "\n"
9406 "As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/Clam "
9407 "AntiVirus"
9408
9409 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:353
9410 msgid "Virus detection"
9411 msgstr "Detecção de vírus"
9412
9413 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9414 msgid "Enable virus scanning"
9415 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
9416
9417 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9418 msgid "Maximum attachment size"
9419 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
9420
9421 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9422 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9423 msgstr "Anexos de tamanho maior do que esse não serão verificados"
9424
9425 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9426 msgid "MB"
9427 msgstr "MB"
9428
9429 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9430 msgid "Save infected mail in"
9431 msgstr "Salvar arquivos infectados em"
9432
9433 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9434 msgid "Save mail that contains viruses"
9435 msgstr "Salva as mensagens que contenham vírus"
9436
9437 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9438 msgid ""
9439 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9440 msgstr ""
9441 "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infectadas. Deixe em branco para "
9442 "usar a pasta padrão da lixeira."
9443
9444 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9445 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9446 msgstr ""
9447 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
9448 "infectada"
9449
9450 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9451 msgid "Automatic configuration"
9452 msgstr "Configuração automática"
9453
9454 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9455 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9456 msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
9457
9458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9459 msgid "Where is clamd.conf"
9460 msgstr "Onde está o clamd.conf"
9461
9462 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9463 msgid ""
9464 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9465 "able to locate the file automatically"
9466 msgstr ""
9467 "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
9468 "plugin foi capaz de localizar o arquivo automaticamente."
9469
9470 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9471 msgid "Br_owse"
9472 msgstr "Na_vegar"
9473
9474 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9475 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9476 msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
9477
9478 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9479 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9480 msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
9481
9482 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9483 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9484 msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
9485
9486 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9487 msgid "Remote Host"
9488 msgstr "Endereço do servidor"
9489
9490 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9491 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9492 msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
9493
9494 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9495 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9496 msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
9497
9498 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9499 msgid ""
9500 "New config\n"
9501 "No socket information.\n"
9502 "Antivirus disabled."
9503 msgstr ""
9504 "Nova configuração\n"
9505 "Sem informação de soquete.\n"
9506 "Antivírus desabilitado."
9507
9508 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9509 msgid ""
9510 "New config\n"
9511 "Clamd does not respond to ping.\n"
9512 "Is clamd running?"
9513 msgstr ""
9514 "Nova configuração\n"
9515 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9516 "O Clamd está em execução?"
9517
9518 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9519 #, c-format
9520 msgid ""
9521 "%s: Unable to open\n"
9522 "clamd will be disabled"
9523 msgstr ""
9524 "%s: Não foi possível abrir\n"
9525 "Clamd será desabilitado"
9526
9527 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9528 #, c-format
9529 msgid ""
9530 "%s: Not able to find required information\n"
9531 "clamd will be disabled"
9532 msgstr ""
9533 "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
9534 "Clamd será desabilitado"
9535
9536 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9537 msgid "Could not create socket"
9538 msgstr "Não foi possível criar o soquete"
9539
9540 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9541 msgid ": File does not exist"
9542 msgstr ": O arquivo não existe"
9543
9544 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9545 msgid ": Unable to open"
9546 msgstr ": Não foi possível abrir"
9547
9548 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9549 #, c-format
9550 msgid "%s: Error reading"
9551 msgstr "%s: Erro na leitura"
9552
9553 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9554 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9555 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9556 msgid "Socket write error"
9557 msgstr "Erro na escrita do socket"
9558
9559 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9560 msgid "Socket read error"
9561 msgstr "Erro na leitura do socket"
9562
9563 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9564 msgid "Demo"
9565 msgstr "Demonstração"
9566
9567 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9568 msgid "Failed to register log text hook"
9569 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
9570
9571 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9572 msgid ""
9573 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9574 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9575 "\n"
9576 "It is not really useful."
9577 msgstr ""
9578 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
9579 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
9580 "stdout.\n"
9581 "\n"
9582 "Ele definitivamente não é muito útil."
9583
9584 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9585 msgid "Remote content loading is disabled."
9586 msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desabilitada."
9587
9588 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9589 msgid "Load images"
9590 msgstr "Carregar imagens"
9591
9592 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9593 msgid "Enable remote content"
9594 msgstr "Habilitar conteúdo remoto"
9595
9596 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9597 msgid "Enable Javascript"
9598 msgstr "Habilitar Javascript"
9599
9600 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9601 msgid "Enable Plugins"
9602 msgstr "Habilitar plugins"
9603
9604 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9605 msgid "Enable Java"
9606 msgstr "Habilitar Java"
9607
9608 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9609 msgid "Open links with external browser"
9610 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
9611
9612 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9613 #, c-format
9614 msgid "An error occurred: %d\n"
9615 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
9616
9617 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9618 #, c-format
9619 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9620 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
9621
9622 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9623 msgid "Search the Web"
9624 msgstr "Pesquisar a Web"
9625
9626 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9627 msgid "Open in Viewer"
9628 msgstr "Abrir no visualizador"
9629
9630 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9631 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9632 msgstr "Abrir no visualizador (habilitar conteúdo remoto)"
9633
9634 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9635 msgid "Open in Browser"
9636 msgstr "Abrir no navegador"
9637
9638 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9639 msgid "Open Image"
9640 msgstr "Abrir a imagem"
9641
9642 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9643 msgid "Copy Link"
9644 msgstr "Copiar o link"
9645
9646 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9647 msgid "Download Link"
9648 msgstr "Baixar o link"
9649
9650 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9651 msgid "Save Image As"
9652 msgstr "Salvar imagem como"
9653
9654 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9655 msgid "Copy Image"
9656 msgstr "Copiar a imagem"
9657
9658 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9659 msgid "Import feed"
9660 msgstr "Importar a fonte"
9661
9662 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9663 msgid "Fancy"
9664 msgstr "Fancy"
9665
9666 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9667 msgid "Fancy HTML Viewer"
9668 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
9669
9670 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9671 #, c-format
9672 msgid ""
9673 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9674 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9675 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9676 msgstr ""
9677 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d."
9678 "%d.\n"
9679 "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser "
9680 "encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Fancy"
9681
9682 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9683 msgid "Display images"
9684 msgstr "Exibir imagens"
9685
9686 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9687 msgid "Display embedded images"
9688 msgstr "Exibir Imagens incorporadas"
9689
9690 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9691 msgid "Execute javascript"
9692 msgstr "Executar Javascript"
9693
9694 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9695 msgid "Execute embedded javascript"
9696 msgstr "Executar Javascript incorporado"
9697
9698 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9699 msgid "Execute Java applets"
9700 msgstr "Executar applets Java"
9701
9702 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9703 msgid "Execute embedded Java applets"
9704 msgstr "Executar applets Java incorporados"
9705
9706 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9707 msgid "Render objects using plugins"
9708 msgstr "Renderizar objetos usando plugins"
9709
9710 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9711 msgid "Render embedded objects using plugins"
9712 msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins"
9713
9714 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9715 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9716 msgstr "Abrir no visualizador (o conteúdo remoto está habilitado)"
9717
9718 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9719 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9720 msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)"
9721
9722 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9723 msgid "Proxy"
9724 msgstr "Proxy"
9725
9726 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9727 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9728 msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME"
9729
9730 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
9731 msgid "Use proxy:"
9732 msgstr "Usar proxy:"
9733
9734 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:226
9735 msgid "Remote resources"
9736 msgstr "Recursos remotos"
9737
9738 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:227
9739 msgid ""
9740 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9741 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9742 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9743 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9744 "in the email."
9745 msgstr ""
9746 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
9747 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
9748 "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n"
9749 "Java ainda podem estar habilitados para os conteúdos anexados ao e-mail."
9750
9751 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:233
9752 msgid "Enable loading of remote content"
9753 msgstr "Habilitar a carga de conteúdo remoto"
9754
9755 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:265
9756 msgid "When clicking on a link, by default:"
9757 msgstr "Ao clicar em um link, por padrão:"
9758
9759 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:273
9760 msgid "Open in external browser"
9761 msgstr "Abra em um navegador externo"
9762
9763 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9764 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9765 msgstr "não foi possível escrever as configurações do Fetchinfo no arquivo\n"
9766
9767 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9768 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9769 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9770 msgid "Fetchinfo"
9771 msgstr "Fetchinfo"
9772
9773 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9774 msgid "Failed to register mail receive hook"
9775 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
9776
9777 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9778 msgid ""
9779 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9780 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9781 "ID and retrieval time.\n"
9782 "\n"
9783 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9784 msgstr ""
9785 "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
9786 "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
9787 "servidor POP, ID do usuário e hora da transferência.\n"
9788 "\n"
9789 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9790 "Fetchinfo."
9791
9792 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9793 msgid "Mail marking"
9794 msgstr "Marcação da mensagem"
9795
9796 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9797 msgid "Add fetchinfo headers"
9798 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
9799
9800 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9801 msgid "UIDL"
9802 msgstr "UIDL"
9803
9804 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9805 msgid "Account name"
9806 msgstr "Nome da conta"
9807
9808 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9809 msgid "Receive server"
9810 msgstr "Servidor de recebimento"
9811
9812 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9813 msgid "UserID"
9814 msgstr "ID do usuário"
9815
9816 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9817 msgid "Fetch time"
9818 msgstr "Horário da transferência"
9819
9820 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9821 #, c-format
9822 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9823 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n"
9824
9825 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9826 #, c-format
9827 msgid "Added %d of"
9828 msgid_plural "Added %d of"
9829 msgstr[0] "Adicionado %d de"
9830 msgstr[1] "Adicionados %d de"
9831
9832 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9833 #, c-format
9834 msgid "1 contact to the cache"
9835 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9836 msgstr[0] "1 contato para o cache"
9837 msgstr[1] "%d contatos para o cache"
9838
9839 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9840 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9841 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n"
9842
9843 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9844 #, c-format
9845 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9846 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n"
9847
9848 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9849 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9850 msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n"
9851
9852 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9853 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9854 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n"
9855
9856 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9857 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9858 #, c-format
9859 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9860 msgstr "Plugin GData: Erro na autenticação: %s\n"
9861
9862 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9863 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9864 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9865 msgstr "Plugin GData: Autenticado\n"
9866
9867 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9868 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9869 msgstr "Plugin GData: Iniciando autenticação assíncrona\n"
9870
9871 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1720
9872 msgid "Authentication"
9873 msgstr "Autenticação"
9874
9875 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9876 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9877 msgid "Username:"
9878 msgstr "Nome de usuário:"
9879
9880 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9881 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1413
9882 msgid "Password:"
9883 msgstr "Senha:"
9884
9885 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9886 msgid "Polling interval (seconds):"
9887 msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):"
9888
9889 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9890 msgid "Maximum number of results:"
9891 msgstr "Número máximo de resultados:"
9892
9893 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9894 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9895 msgid "GData"
9896 msgstr "GData"
9897
9898 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9899 msgid ""
9900 "\n"
9901 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9902 msgstr ""
9903 "\n"
9904 "Plugin GData: Não foi possível escrever a configuração do plugin no arquivo\n"
9905
9906 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9907 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9908 msgstr ""
9909 "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin "
9910 "GData"
9911
9912 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9913 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9914 msgstr ""
9915 "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData"
9916
9917 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9918 msgid ""
9919 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9920 "\n"
9921 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9922 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9923 "into the Tab-address completion.\n"
9924 "\n"
9925 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9926 msgstr ""
9927 "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
9928 "\n"
9929 "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n"
9930 "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos "
9931 "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n"
9932 "\n"
9933 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
9934
9935 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9936 msgid "GData integration"
9937 msgstr "Integração com GData"
9938
9939 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9940 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9941 msgstr "pasta mailmbox (etPan!)"
9942
9943 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9944 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9945 msgstr "Esse é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox."
9946
9947 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9948 msgid "MBOX"
9949 msgstr "MBOX"
9950
9951 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9952 msgid "mbox (etPan!)..."
9953 msgstr "mbox (etPan!)..."
9954
9955 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9956 msgid ""
9957 "Input the location of mailbox.\n"
9958 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9959 "scanned automatically."
9960 msgstr ""
9961 "Informe a localização da caixa postal.\n"
9962 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
9963 "verificada automaticamente."
9964
9965 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
9966 #, c-format
9967 msgid ""
9968 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
9969 "Do you really want to delete?"
9970 msgstr ""
9971 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas.\n"
9972 "Deseja realmente fazer isso?"
9973
9974 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
9975 msgid "NewMail"
9976 msgstr "NewMail"
9977
9978 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
9979 msgid "Failed to register newmail hook"
9980 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail"
9981
9982 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
9983 #, c-format
9984 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
9985 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de relatório: %s: %s\n"
9986
9987 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
9988 #, c-format
9989 msgid ""
9990 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9991 "after sorting.\n"
9992 "\n"
9993 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
9994 "\n"
9995 "Current log is %s"
9996 msgstr ""
9997 "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada e-mail recebido, após "
9998 "ordená-los, em um arquivo de relatório\n"
9999 "\n"
10000 "O padrão é ~/Mail/NewLog\n"
10001 "\n"
10002 "O relatório atual é %s"
10003
10004 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
10005 msgid "Log file"
10006 msgstr "Arquivo de relatório"
10007
10008 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10009 msgid "Folder:"
10010 msgstr "Pasta:"
10011
10012 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
10013 msgid "Select folder(s)"
10014 msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
10015
10016 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
10017 msgid "select recursively"
10018 msgstr "seleção recursiva"
10019
10020 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10021 msgid "No new messages"
10022 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
10023
10024 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
10025 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
10026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10034 msgid "Notification"
10035 msgstr "Notificação"
10036
10037 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
10038 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10039 msgstr "O plugin Notificação precisa suporte a agrupamento."
10040
10041 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10042 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10043 msgstr ""
10044 "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no "
10045 "plugin Notificação"
10046
10047 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10048 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10049 msgstr ""
10050 "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
10051 "Notificação"
10052
10053 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10054 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10055 msgstr ""
10056 "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
10057 "Notificação"
10058
10059 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10060 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10061 msgstr ""
10062 "Não foi possível registrar o gancho de desconexão no plugin Notificação"
10063
10064 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10065 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10066 msgstr ""
10067 "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
10068 "plugin Notificação"
10069
10070 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10071 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10072 msgstr ""
10073 "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
10074
10075 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10076 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10077 msgstr ""
10078 "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
10079 "Notificação"
10080
10081 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10082 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10083 msgstr ""
10084 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
10085 "Notificação"
10086
10087 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10088 msgid ""
10089 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10090 "email.\n"
10091 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10092 "preferences dialog.\n"
10093 "\n"
10094 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10095 msgstr ""
10096 "Este plugin fornece várias formas de notificar o usuário sobre mensagens "
10097 "novas e não lidas.\n"
10098 "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
10099 "preferências.\n"
10100 "\n"
10101 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
10102
10103 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10104 msgid "Various tools"
10105 msgstr "Várias ferramentas"
10106
10107 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10108 msgid "New Mail message"
10109 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
10110
10111 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10112 msgid "New News post"
10113 msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
10114
10115 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10116 msgid "A new message arrived"
10117 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
10118
10119 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10120 msgid "New Calendar message"
10121 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
10122
10123 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10124 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10125 msgid "A new calendar message arrived"
10126 msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
10127
10128 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10129 msgid "New RSS feed article"
10130 msgstr "Novo artigo RSS"
10131
10132 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10133 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10134 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10135 msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
10136
10137 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10138 msgid "New unknown message"
10139 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
10140
10141 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10142 msgid "Unknown message type arrived"
10143 msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
10144
10145 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10146 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10147 msgid "Present main window"
10148 msgstr "Abrir a janela principal"
10149
10150 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10151 msgid "Mail message"
10152 msgstr "Mensagem de e-mail"
10153
10154 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10155 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10156 #, c-format
10157 msgid "%d new message arrived"
10158 msgid_plural "%d new messages arrived"
10159 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
10160 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
10161
10162 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10163 msgid "News message"
10164 msgstr "Mensagem de Newsgroup"
10165
10166 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10167 msgid "Calendar message"
10168 msgstr "Mensagem de Agenda"
10169
10170 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10171 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10172 #, c-format
10173 msgid "%d new calendar message arrived"
10174 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10175 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
10176 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
10177
10178 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10179 msgid "RSS news feed"
10180 msgstr "Alimentador de notícias RSS"
10181
10182 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10183 #, c-format
10184 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10185 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10186 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
10187 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
10188
10189 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10190 #, c-format
10191 msgid "%d new message"
10192 msgid_plural "%d new messages"
10193 msgstr[0] "%d nova messagem"
10194 msgstr[1] "%d novas messagens"
10195
10196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10197 msgid "Hotkeys"
10198 msgstr "Teclas de atalho"
10199
10200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10201 msgid "Banner"
10202 msgstr "Letreiro"
10203
10204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10205 msgid "Popup"
10206 msgstr "Janela de notificação"
10207
10208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10209 #: src/prefs_receive.c:133
10210 msgid "Command"
10211 msgstr "Comando"
10212
10213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10214 msgid "LCD"
10215 msgstr "LCD"
10216
10217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10218 msgid "SysTrayicon"
10219 msgstr "SysTrayicon"
10220
10221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10222 msgid "Indicator"
10223 msgstr "Indicador"
10224
10225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10226 msgid ""
10227 "\n"
10228 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10229 msgstr ""
10230 "\n"
10231 "Plugin Notificação: Não foi possível salvar a configuração do plugin no "
10232 "arquivo\n"
10233
10234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10235 msgid "Include folder types"
10236 msgstr "Incluir os tipos de pasta"
10237
10238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10239 msgid "Mail folders"
10240 msgstr "Pastas de e-mail"
10241
10242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10243 msgid "News folders"
10244 msgstr "Pastas de Newsgroups"
10245
10246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10247 msgid "RSS folders"
10248 msgstr "Pastas RSS"
10249
10250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10251 msgid "Calendar folders"
10252 msgstr "Pastas de Agenda"
10253
10254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10255 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10256 msgstr ""
10257 "Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
10258
10259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10260 msgid "Global notification settings"
10261 msgstr "Configurações globais de notificação"
10262
10263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10264 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10265 msgstr ""
10266 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
10267 "mensagens"
10268
10269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10270 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10271 msgstr ""
10272 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
10273 "mensagens não lidas"
10274
10275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10276 msgid "Use sound theme"
10277 msgstr "Usar um tema de som"
10278
10279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10280 msgid "Show banner"
10281 msgstr "Mostrar letreiro"
10282
10283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10284 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10285 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
10286 msgid "Never"
10287 msgstr "Nunca"
10288
10289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
10290 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10291 msgid "Always"
10292 msgstr "Sempre"
10293
10294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10295 msgid "Only when not empty"
10296 msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
10297
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10299 msgid "slow"
10300 msgstr "lento"
10301
10302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10303 msgid "fast"
10304 msgstr "rápido"
10305
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10307 msgid "Banner speed"
10308 msgstr "Velocidade do letreiro"
10309
10310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10311 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10312 msgstr "Número máximo de mensagens (0 significa ilimitado)"
10313
10314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10315 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10316 msgstr "Largura do letreiro em pixels (0 significa da largura da tela)"
10317
10318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10319 msgid "Include unread mails in banner"
10320 msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
10321
10322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10323 msgid "Make banner sticky"
10324 msgstr "Tornar o letreiro aderente"
10325
10326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10330 msgid "Only include selected folders"
10331 msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
10332
10333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10337 msgid "Select folders..."
10338 msgstr "Selecione as pastas..."
10339
10340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10342 msgid "Use custom colors"
10343 msgstr "Usar cores personalizadas"
10344
10345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10347 msgid "Foreground"
10348 msgstr "Frente"
10349
10350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10352 msgid "Foreground color"
10353 msgstr "Cor da frente"
10354
10355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10357 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10358 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10359 msgid "Background"
10360 msgstr "Fundo"
10361
10362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10364 msgid "Background color"
10365 msgstr "Cor do fundo"
10366
10367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10368 msgid "Enable popup"
10369 msgstr "Habilitar janela de notificação"
10370
10371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10373 msgid "Popup timeout:"
10374 msgstr "Limite de tempo da janela de notificação:"
10375
10376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10380 #: src/prefs_summaries.c:496
10381 msgid "seconds"
10382 msgstr "segundos"
10383
10384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10385 msgid "Make popup sticky"
10386 msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
10387
10388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10389 msgid "Set popup window width and position"
10390 msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
10391
10392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10393 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10394 msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
10395
10396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10398 msgid "Display folder name"
10399 msgstr "Exibir o nome da pasta"
10400
10401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10402 msgid "Sample popup window"
10403 msgstr "Janela de notificação de exemplo"
10404
10405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10406 msgid "Done"
10407 msgstr "Feito"
10408
10409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10410 msgid "Enable command"
10411 msgstr "Habilitar comando"
10412
10413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10414 msgid "Command to execute:"
10415 msgstr "Comando a ser executado:"
10416
10417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10418 msgid "Block command after execution for"
10419 msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
10420
10421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10422 msgid "Enable LCD"
10423 msgstr "Habilitar LCD"
10424
10425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10426 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10427 msgstr "Nome do host:Porta do servidor em LCD:"
10428
10429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10430 msgid "Enable Trayicon"
10431 msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
10432
10433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10434 msgid "Hide at start-up"
10435 msgstr "Esconder ao iniciar"
10436
10437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10438 msgid "Close to tray"
10439 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
10440
10441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10442 msgid "Hide when iconified"
10443 msgstr "Esconder quando iconificado"
10444
10445 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10446 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10447 #. notification bubble. If your language does not have a word
10448 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10449 #. instead.See also
10450 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10452 msgid "Passive toaster popup"
10453 msgstr "Janela de notificação passiva"
10454
10455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10456 msgid "Enable Popup"
10457 msgstr "Habilitar janela de notificação"
10458
10459 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10460 msgid "Add to Indicator Applet"
10461 msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
10462
10463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10464 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10465 msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
10466
10467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10468 msgid "Register Claws Mail"
10469 msgstr "Registrar o Claws Mail"
10470
10471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10472 msgid "Enable global hotkeys"
10473 msgstr "Habilitar teclas de atalho globais"
10474
10475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10476 #, c-format
10477 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10478 msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
10479
10480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10481 msgid "<control><shift>F11"
10482 msgstr "<control><shift>F11"
10483
10484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10485 msgid "<alt>N"
10486 msgstr "<alt>N"
10487
10488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10489 msgid "Toggle minimize:"
10490 msgstr "Alternar minimizar:"
10491
10492 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10493 msgid "_Get Mail"
10494 msgstr "_Receber mensagens"
10495
10496 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10497 msgid "_Email"
10498 msgstr "_E-mail"
10499
10500 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10501 msgid "E_mail from account"
10502 msgstr "E-mail da _conta"
10503
10504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10505 msgid "Open A_ddressbook"
10506 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
10507
10508 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10509 msgid "E_xit Claws Mail"
10510 msgstr "_Sair do Claws Mail"
10511
10512 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10513 msgid "_Work Offline"
10514 msgstr "Trabalhar _desconectado"
10515
10516 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10517 msgid "Show Trayicon Notifications"
10518 msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
10519
10520 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10521 #, c-format
10522 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10523 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
10524
10525 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10526 msgid "New mail message"
10527 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
10528
10529 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10530 msgid "New news post"
10531 msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
10532
10533 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10534 msgid "New calendar message"
10535 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
10536
10537 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10538 msgid "New article in RSS feed"
10539 msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
10540
10541 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10542 msgid "New messages arrived"
10543 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
10544
10545 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10546 #, c-format
10547 msgid "%d new mail message arrived"
10548 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10549 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
10550 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
10551
10552 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10553 #, c-format
10554 msgid "%d new news post arrived"
10555 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10556 msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
10557 msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
10558
10559 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10560 #, c-format
10561 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10562 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10563 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
10564 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
10565
10566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10567 msgid "Title:"
10568 msgstr "Título:"
10569
10570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10571 msgid "Author:"
10572 msgstr "Autor:"
10573
10574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10575 msgid "Creator:"
10576 msgstr "Criador:"
10577
10578 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10579 msgid "Producer:"
10580 msgstr "Produtor:"
10581
10582 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10583 msgid "Created:"
10584 msgstr "Criado:"
10585
10586 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10587 msgid "Modified:"
10588 msgstr "Modificado:"
10589
10590 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10591 msgid "Format:"
10592 msgstr "Formato:"
10593
10594 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10595 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10596 msgid "Optimized:"
10597 msgstr "Otimizado:"
10598
10599 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10600 msgid "PDF properties"
10601 msgstr "Propriedades do PDF"
10602
10603 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10604 msgid "Loading..."
10605 msgstr "Abrindo..."
10606
10607 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10608 #, c-format
10609 msgid "%s Document"
10610 msgstr "Documento %s"
10611
10612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10613 #, c-format
10614 msgid "of %d"
10615 msgstr "de %d"
10616
10617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10618 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10619 msgid "Document Index"
10620 msgstr "Índice do documento"
10621
10622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10623 msgid "First Page"
10624 msgstr "Primeira página"
10625
10626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10627 msgid "Previous Page"
10628 msgstr "Página anterior"
10629
10630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10631 msgid "Next Page"
10632 msgstr "Próxima página"
10633
10634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10635 msgid "Last Page"
10636 msgstr "Última página"
10637
10638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10639 msgid "Zoom In"
10640 msgstr "Aumentar zoom"
10641
10642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10643 msgid "Zoom Out"
10644 msgstr "Diminuir zoom"
10645
10646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10647 msgid "Fit Page"
10648 msgstr "Ajustar a página"
10649
10650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10651 msgid "Fit Page Width"
10652 msgstr "Ajustar a largura da página"
10653
10654 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10655 msgid "Rotate Left"
10656 msgstr "Girar para a esquerda"
10657
10658 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10659 msgid "Rotate Right"
10660 msgstr "Girar para a direita"
10661
10662 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10663 msgid "Document Info"
10664 msgstr "Informações do documento"
10665
10666 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10667 msgid "Page Number"
10668 msgstr "Número da página"
10669
10670 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10671 msgid "Zoom Factor"
10672 msgstr "Fator de zoom"
10673
10674 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10675 #, c-format
10676 msgid ""
10677 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10678 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10679 "\n"
10680 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10681 msgstr ""
10682 "Esse plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
10683 "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
10684 "\n"
10685 "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
10686
10687 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10688 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10689 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10690 msgid "PDF Viewer"
10691 msgstr "Visualizador PDF"
10692
10693 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10694 #, c-format
10695 msgid ""
10696 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10697 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10698 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10699 "\n"
10700 "%s"
10701 msgstr ""
10702 "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
10703 "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf "
10704 "serão exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o "
10705 "programa gs.\n"
10706 "\n"
10707 "%s"
10708
10709 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10710 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10711 msgid "Python scripts"
10712 msgstr "Scripts Python"
10713
10714 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10715 msgid "Show Python console..."
10716 msgstr "Exibir o console Python..."
10717
10718 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10719 msgid "Refresh"
10720 msgstr "Atualizar"
10721
10722 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2480
10723 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1191
10724 #: src/wizard.c:1465
10725 msgid "Browse"
10726 msgstr "Navegar"
10727
10728 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10729 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10730 msgid "Python"
10731 msgstr "Python"
10732
10733 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10734 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10735 msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
10736
10737 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10738 msgid ""
10739 "This plugin provides Python integration features.\n"
10740 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10741 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10742 "\n"
10743 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10744 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10745 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10746 "builtin toolbar editor.\n"
10747 "\n"
10748 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10749 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10750 "\n"
10751 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10752 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10753 "\n"
10754 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10755 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10756 "following files in this directory are recognised:\n"
10757 "\n"
10758 "compose_any\n"
10759 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10760 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10761 "message.\n"
10762 "\n"
10763 "startup\n"
10764 "Executed at plugin load\n"
10765 "\n"
10766 "shutdown\n"
10767 "Executed at plugin unload\n"
10768 "\n"
10769 "\n"
10770 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10771 "\n"
10772 " help(clawsmail)\n"
10773 "\n"
10774 "in the interactive Python console.\n"
10775 "\n"
10776 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10777 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10778 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10779 "inclusion in the examples.\n"
10780 "\n"
10781 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10782 msgstr ""
10783 "Esse plugin fornece recursos de integração com Python.\n"
10784 "O código Python pode ser digitado interativamente em um console Python "
10785 "embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado "
10786 "em scripts.\n"
10787 "\n"
10788 "Esses scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Você pode associar "
10789 "atalhos de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. "
10790 "Você também pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de "
10791 "ferramentas, "
10792 "usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws Mail.\n"
10793 "\n"
10794 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os "
10795 "arquivos "
10796 "em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
10797 "\n"
10798 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta "
10799 "adicionando "
10800 "os arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10801 "\n"
10802 "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são "
10803 "executados "
10804 "automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente são "
10805 "reconhecidos "
10806 "os seguintes arquivos nesse diretório:\n"
10807 "\n"
10808 "compose_any\n"
10809 "Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se "
10810 "isso ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o "
10811 "encaminhamento de uma mensagem já existente.\n"
10812 "\n"
10813 "startup\n"
10814 "Executado quando o plugin é aberto\n"
10815 "\n"
10816 "shutdown\n"
10817 "Executado quando o plugin é encerrado\n"
10818 "\n"
10819 "\n"
10820 "Para informações mais atualizadas sobre a API, digite\n"
10821 "\n"
10822 " help(clawsmail)\n"
10823 "\n"
10824 "no console interativo do Python."
10825 "\n"
10826 "\n"
10827 "O código-fonte desse plugin vem com vários exemplos de script no "
10828 "diretório \"examples\". Caso você escreva um plugin e tenha interesse em "
10829 "compartilhá-lo, fique à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a "
10830 "possibilidade de inclui-lo nos exemplos.\n"
10831 "\n"
10832 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
10833
10834 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10835 msgid "Python integration"
10836 msgstr "Integração com o Python"
10837
10838 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10839 msgid "Passphrase"
10840 msgstr "Frase-senha"
10841
10842 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
10843 msgid "[no user id]"
10844 msgstr "[sem id do usuário]"
10845
10846 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
10847 #, c-format
10848 msgid ""
10849 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10850 "new key:</span>\n"
10851 "\n"
10852 "%.*s\n"
10853 msgstr ""
10854 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
10855 "nova chave:</span>\n"
10856 "\n"
10857 "%.*s\n"
10858
10859 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
10860 msgid "Passphrases did not match.\n"
10861 msgstr "As senhas não conferem.\n"
10862
10863 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
10864 #, c-format
10865 msgid ""
10866 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10867 "new key:</span>\n"
10868 "\n"
10869 "%.*s\n"
10870 msgstr ""
10871 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
10872 "para a nova chave:</span>\n"
10873 "\n"
10874 "%.*s\n"
10875
10876 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10877 #, c-format
10878 msgid ""
10879 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10880 "span>\n"
10881 "\n"
10882 "%.*s\n"
10883 msgstr ""
10884 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
10885 "span>\n"
10886 "\n"
10887 "%.*s\n"
10888
10889 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
10890 msgid "Bad passphrase.\n"
10891 msgstr "Senha incorreta.\n"
10892
10893 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10894 msgid "Key import"
10895 msgstr "Importação de chaves"
10896
10897 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10898 msgid ""
10899 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10900 "from a keyserver?"
10901 msgstr ""
10902 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
10903 "importe-a de um servidor de chaves?"
10904
10905 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10906 msgid ""
10907 "\n"
10908 "  Key ID "
10909 msgstr ""
10910 "\n"
10911 "  ID da chave "
10912
10913 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10914 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10915 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
10916
10917 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10918 msgid "   It should be possible to import it "
10919 msgstr "   É possível importá-la "
10920
10921 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10922 msgid ""
10923 "when working online,\n"
10924 "   or "
10925 msgstr ""
10926 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
10927 "   ou "
10928
10929 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10930 msgid ""
10931 "with the following command: \n"
10932 "\n"
10933 "     "
10934 msgstr ""
10935 "usando o seguinte comando: \n"
10936 "\n"
10937 "     "
10938
10939 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10940 msgid ""
10941 "\n"
10942 "  Importing key ID "
10943 msgstr ""
10944 "\n"
10945 "  Importação da ID da chave "
10946
10947 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10948 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10949 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
10950
10951 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10952 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10953 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
10954
10955 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10956 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10957 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
10958
10959 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10960 msgid ""
10961 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10962 "\n"
10963 "     "
10964 msgstr ""
10965 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
10966 "\n"
10967 "     "
10968
10969 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10970 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10971 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
10972
10973 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10974 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10975 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
10976
10977 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10978 msgid "PGP/Core"
10979 msgstr "PGP/Core"
10980
10981 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10982 msgid ""
10983 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10984 "PGP/Mime.\n"
10985 "\n"
10986 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10987 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10988 "\n"
10989 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10990 "\n"
10991 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10992 msgstr ""
10993 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros "
10994 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
10995 "\n"
10996 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
10997 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
10998 "\n"
10999 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11000 "\n"
11001 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11002
11003 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
11004 msgid "Core operations"
11005 msgstr "Operações do núcleo"
11006
11007 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
11008 msgid "Automatically check signatures"
11009 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
11010
11011 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11012 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11013 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
11014
11015 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
11016 msgid "Store passphrase in memory"
11017 msgstr "Armazenar a senha na memória"
11018
11019 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
11020 msgid "Expire after"
11021 msgstr "Expira após"
11022
11023 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
11024 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11025 msgstr ""
11026 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
11027
11028 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:159
11029 msgid "minute(s)"
11030 msgstr "minuto(s)"
11031
11032 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11033 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11034 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
11035
11036 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
11037 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11038 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
11039
11040 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
11041 msgid "Sign key"
11042 msgstr "Chave de assinatura"
11043
11044 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
11045 msgid "Use default GnuPG key"
11046 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
11047
11048 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
11049 msgid "Select key by your email address"
11050 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
11051
11052 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
11053 msgid "Specify key manually"
11054 msgstr "Especificar a chave manualmente"
11055
11056 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
11057 msgid "User or key ID:"
11058 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
11059
11060 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11061 msgid "No secret key found."
11062 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
11063
11064 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11065 msgid "Generate a new key pair"
11066 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
11067
11068 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
11069 msgid "GPG"
11070 msgstr "GPG"
11071
11072 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11073 #, c-format
11074 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11075 msgstr ""
11076 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
11077 "chave."
11078
11079 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11080 #, c-format
11081 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11082 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
11083
11084 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11085 msgid "Undefined"
11086 msgstr "Indefinido"
11087
11088 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11089 msgid "Marginal"
11090 msgstr "Marginal"
11091
11092 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11093 msgid "Ultimate"
11094 msgstr "Máximo"
11095
11096 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:366
11097 msgid "Select Keys"
11098 msgstr "Selecione as chaves"
11099
11100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
11101 msgid "Key ID"
11102 msgstr "ID da chave"
11103
11104 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
11105 msgid "Trust"
11106 msgstr "Confiar"
11107
11108 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
11109 msgid "_Other"
11110 msgstr "_Outro"
11111
11112 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11113 msgid "Do_n't encrypt"
11114 msgstr "_Não criptografar"
11115
11116 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:581
11117 msgid "Add key"
11118 msgstr "Adicionar chave"
11119
11120 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11121 msgid "Enter another user or key ID:"
11122 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
11123
11124 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:604
11125 #, c-format
11126 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11127 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
11128
11129 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11130 #, c-format
11131 msgid ""
11132 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11133 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11134 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11135 "\n"
11136 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11137 "\n"
11138 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11139 msgstr ""
11140 "A chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
11141 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
11142 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está deseja.\n"
11143 "\n"
11144 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s &lt;%s&gt;\n"
11145 "\n"
11146 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
11147
11148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11149 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11150 msgid "No signature found"
11151 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
11152
11153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11154 #, c-format
11155 msgid "The signature can't be checked - %s"
11156 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
11157
11158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11160 msgid "The signature has not been checked."
11161 msgstr "A assinatura não foi checada."
11162
11163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11164 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11165 msgstr ""
11166 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
11167
11168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11169 #, c-format
11170 msgid "Good signature from %s."
11171 msgstr "A assinatura de %s é válida."
11172
11173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11174 #, c-format
11175 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11176 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
11177
11178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11179 #, c-format
11180 msgid "Expired signature from %s."
11181 msgstr "A assinatura de %s expirou."
11182
11183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11184 #, c-format
11185 msgid "Expired key from %s."
11186 msgstr "A chave de %s expirou."
11187
11188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11189 #, c-format
11190 msgid "Bad signature from %s."
11191 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
11192
11193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11194 #, c-format
11195 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11196 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
11197
11198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11199 msgid "Error checking signature: no status\n"
11200 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
11201
11202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11203 #, c-format
11204 msgid "Error checking signature: %s\n"
11205 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
11206
11207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11208 #, c-format
11209 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11210 msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n"
11211
11212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11213 #, c-format
11214 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11215 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
11216
11217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11218 #, c-format
11219 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11220 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
11221
11222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11223 #, c-format
11224 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11225 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
11226
11227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11228 #, c-format
11229 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11230 msgstr "                    uid \"%s\" (validade: %s)\n"
11231
11232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11233 msgid "Primary key fingerprint:"
11234 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
11235
11236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11237 #, c-format
11238 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11239 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
11240
11241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11242 #, c-format
11243 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11244 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
11245
11246 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11247 #, c-format
11248 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11249 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
11250
11251 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11252 #, c-format
11253 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11254 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
11255
11256 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561
11257 #, c-format
11258 msgid "Secret key not found (%s)"
11259 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
11260
11261 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
11262 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11263 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
11264
11265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:602
11266 #, c-format
11267 msgid "Error setting secret key: %s"
11268 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
11269
11270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:677
11271 #, c-format
11272 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11273 msgstr ""
11274 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
11275 "corretamente."
11276
11277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:683
11278 #, c-format
11279 msgid ""
11280 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11281 "version %s is required.\n"
11282 msgstr ""
11283 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
11284 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
11285
11286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:691
11287 #, c-format
11288 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11289 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
11290
11291 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
11292 msgid ""
11293 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11294 "OpenPGP support disabled."
11295 msgstr ""
11296 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
11297 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
11298
11299 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:741
11300 msgid ""
11301 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11302 "generate a key pair.\n"
11303 msgstr ""
11304 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
11305 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
11306
11307 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746
11308 msgid "No PGP key found"
11309 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
11310
11311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
11312 msgid ""
11313 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11314 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11315 "Do you want to create a new key pair now?"
11316 msgstr ""
11317 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
11318 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
11319 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
11320
11321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:833
11322 #, c-format
11323 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11324 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
11325
11326 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:824
11327 msgid ""
11328 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11329 "generate entropy..."
11330 msgstr ""
11331 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
11332 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
11333
11334 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:839
11335 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11336 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
11337
11338 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843
11339 #, c-format
11340 msgid ""
11341 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11342 "%s\n"
11343 "\n"
11344 "Do you want to export it to a keyserver?"
11345 msgstr ""
11346 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
11347 "%s\n"
11348 "\n"
11349 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
11350
11351 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
11352 msgid "Key generated"
11353 msgstr "Chaves geradas"
11354
11355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:886
11356 msgid "Key exported."
11357 msgstr "Chaves exportadas."
11358
11359 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
11360 msgid "Couldn't export key."
11361 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
11362
11363 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:892
11364 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11365 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
11366
11367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
11368 msgid "Incorrect part"
11369 msgstr "Parte incorreta"
11370
11371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
11372 msgid "Not a text part"
11373 msgstr "Não é uma parte de texto"
11374
11375 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
11376 msgid "Couldn't get text data."
11377 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
11378
11379 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
11380 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11381 msgstr ""
11382 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
11383 "caracteres apropriada."
11384
11385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:517
11386 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712
11387 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183
11388 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:507
11389 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:395
11390 #, c-format
11391 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11392 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
11393
11394 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
11395 msgid "Couldn't parse mime part."
11396 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
11397
11398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
11399 #, c-format
11400 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11401 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
11402
11403 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
11404 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
11405 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
11406 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
11407 #, c-format
11408 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11409 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
11410
11411 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
11412 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
11413 msgid ""
11414 "\n"
11415 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11416 msgstr ""
11417 "\n"
11418 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
11419
11420 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
11421 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
11422 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11423 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
11424
11425 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
11426 #, c-format
11427 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11428 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
11429
11430 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
11431 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11432 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
11433
11434 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
11435 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11436 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
11437
11438 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:491 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683
11439 msgid "Malformed message"
11440 msgstr "Mensagem malformatada"
11441
11442 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:502
11443 msgid "Couldn't create temporary file."
11444 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
11445
11446 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:534
11447 #, c-format
11448 msgid "Data signing failed, %s"
11449 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
11450
11451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:559 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:559
11452 #, c-format
11453 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11454 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
11455
11456 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:568 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
11457 msgid "Data signing failed, no results."
11458 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
11459
11460 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:579
11461 msgid "Data signing failed, no contents."
11462 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
11463
11464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:622
11465 msgid ""
11466 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11467 "are email headers, like Subject."
11468 msgstr ""
11469 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
11470 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
11471
11472 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
11473 #, c-format
11474 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11475 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
11476
11477 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:694 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
11478 #, c-format
11479 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11480 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
11481
11482 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:725 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
11483 #, c-format
11484 msgid "Encryption failed, %s"
11485 msgstr "Falha na criptografia, %s"
11486
11487 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:793
11488 msgid "PGP/Inline"
11489 msgstr "PGP/Inline"
11490
11491 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11492 msgid "PGP/inline"
11493 msgstr "PGP/inline"
11494
11495 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11496 msgid ""
11497 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11498 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11499 "encrypt your own mails.\n"
11500 "\n"
11501 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11502 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11503 "System\n"
11504 "\n"
11505 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11506 "\n"
11507 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11508 msgstr ""
11509 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
11510 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
11511 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
11512 "\n"
11513 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
11514 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11515 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11516 "\n"
11517 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11518 "\n"
11519 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11520
11521 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
11522 msgid "Signature boundary not found."
11523 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
11524
11525 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:476
11526 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11527 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
11528
11529 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:483
11530 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11531 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
11532
11533 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:492
11534 #, c-format
11535 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11536 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
11537
11538 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
11539 msgid ""
11540 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11541 "Mime system."
11542 msgstr ""
11543 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
11544 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
11545
11546 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:788
11547 msgid "PGP/Mime"
11548 msgstr "PGP/MIME"
11549
11550 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11551 msgid "PGP/MIME"
11552 msgstr "PGP/MIME"
11553
11554 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11555 msgid ""
11556 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11557 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11558 "\n"
11559 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11560 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11561 "System\n"
11562 "\n"
11563 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11564 "\n"
11565 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11566 msgstr ""
11567 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
11568 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
11569 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
11570 "\n"
11571 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
11572 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11573 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11574 "\n"
11575 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11576 "\n"
11577 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11578
11579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11580 msgid "Default refresh interval in minutes"
11581 msgstr "Intervalo de atualização padrão, em minutos"
11582
11583 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11584 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11585 msgstr "Defina como 0 para desabilitar a atualização automática"
11586
11587 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11588 msgid "Default number of expired items to keep"
11589 msgstr "Número padrão de itens expirados a manter"
11590
11591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11592 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11593 msgstr "Defina como -1 para manter os itens expirados"
11594
11595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11596 msgid "Refresh all feeds on application start"
11597 msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa"
11598
11599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11600 msgid "Path to cookies file"
11601 msgstr "Caminho para o arquivo de cookies"
11602
11603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11604 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11605 msgstr ""
11606 "Caminho para o arquivo cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
11607
11608 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11609 msgid "RSSyl"
11610 msgstr "RSSyl"
11611
11612 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11613 msgid "My Feeds"
11614 msgstr "Minhas fontes"
11615
11616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11617 msgid "_Refresh feed"
11618 msgstr "Atualizar a _fonte"
11619
11620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11621 msgid "Refresh _all feeds"
11622 msgstr "Atualizar _todas as fontes"
11623
11624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11625 msgid "Subscribe _new feed..."
11626 msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
11627
11628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11629 msgid "_Unsubscribe feed..."
11630 msgstr "_Cancelar assinatura da fonte..."
11631
11632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11633 msgid "Feed pr_operties..."
11634 msgstr "_Propriedades da fonte..."
11635
11636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11637 msgid "Import feed list..."
11638 msgstr "Importar lista de fontes..."
11639
11640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11641 msgid "Rena_me..."
11642 msgstr "Reno_mear"
11643
11644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11645 msgid "_Create new folder..."
11646 msgstr "Criar nova _pasta..."
11647
11648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11649 msgid "Remove folder _tree..."
11650 msgstr "_Remover a árvore da pasta..."
11651
11652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11653 msgid "Add RSS folder tree"
11654 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
11655
11656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11657 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11658 msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS."
11659
11660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11661 msgid ""
11662 "Creation of folder tree failed.\n"
11663 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11664 "there?"
11665 msgstr ""
11666 "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
11667 "Talvez alguns arquivos já existam ou você não tem permissão para escrever lá."
11668
11669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11670 msgid "RSSyl..."
11671 msgstr "RSSyl..."
11672
11673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11674 msgid "Use default refresh interval"
11675 msgstr "Use o intervalo de atualização padrão"
11676
11677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11678 msgid "Keep default number of expired entries"
11679 msgstr "Mantenha o número padrão de entradas expiradas"
11680
11681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11682 msgid "Fetch comments if possible"
11683 msgstr "Buscar comentários, se possível"
11684
11685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11686 msgid "<b>Source URL:</b>"
11687 msgstr "<b>URL de origem:</b>"
11688
11689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11690 msgid ""
11691 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11692 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11693 msgstr ""
11694 "<b>Buscar comentários das publicações mais recentes que:</b>\n"
11695 "<small>(Em dias; digite -1 para obter todos os comentários)</small>"
11696
11697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11698 msgid ""
11699 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11700 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11701 msgstr ""
11702 "<b>Intervalo de atualização em minutos:</b>\n"
11703 "<small>(Coloque 0 para desabilitar a atualização automática dessa fonte)</"
11704 "small>"
11705
11706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11707 msgid ""
11708 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11709 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11710 msgstr ""
11711 "<b>Número de entradas expiradas a manter:</b>\n"
11712 "<small>(Coloque -1 se você deseja manter todas as entradas expiradas)</small>"
11713
11714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11715 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11716 msgstr "<b>Se um item mudar, não marcá-lo como não lido:</b>"
11717
11718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11719 msgid "Always mark as unread"
11720 msgstr "Sempre marcar como não lido"
11721
11722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11723 msgid "If only its text changed"
11724 msgstr "Apenas se o seu texto mudar"
11725
11726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11727 msgid "Never mark as unread"
11728 msgstr "Nunca marcar como não lido"
11729
11730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11731 msgid "_OK"
11732 msgstr "_Ok"
11733
11734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11735 msgid "Set feed properties"
11736 msgstr "Definir as propriedades da fonte"
11737
11738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11739 msgid "Unsubscribe feed"
11740 msgstr "Cancelar a assinatura da fonte"
11741
11742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11743 msgid "Do you really want to remove feed"
11744 msgstr "Deseja realmente remover a fonte"
11745
11746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11747 msgid "Remove cached entries"
11748 msgstr "Remover as entradas do cache"
11749
11750 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11751 msgid ""
11752 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11753 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11754 "\n"
11755 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11756 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11757 msgstr ""
11758 "Esse plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode "
11759 "adicionar fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
11760 "\n"
11761 "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
11762 "buscadas na Web. Você pode lê-las e excluir ou manter as entradas antigas."
11763
11764 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11765 msgid "RSS feed"
11766 msgstr "Fonte RSS"
11767
11768 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11769 #, c-format
11770 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11771 msgstr "Tempo esgotado ao tentar conectar com a URL %s\n"
11772
11773 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11774 #, c-format
11775 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11776 msgstr "Não foi possível buscar a URL %s\n"
11777
11778 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11779 #, c-format
11780 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11781 msgstr "Ocorreu um erro ao analisar a fonte da URL %s\n"
11782
11783 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11784 #, c-format
11785 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11786 msgstr "Tipo de fonte não suportada na URL %s\n"
11787
11788 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11789 #, c-format
11790 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11791 msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
11792
11793 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11794 #, c-format
11795 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11796 msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
11797
11798 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11799 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11800 msgstr ""
11801 "RSSyl: A atualização da fonte foi abortada, a aplicação está sendo "
11802 "encerrada.\n"
11803
11804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11805 msgid "Subscribe feed"
11806 msgstr "Assinar a fonte"
11807
11808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11809 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11810 msgstr "Digite a URL da fonte de notícias que você deseja assinar:"
11811
11812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11813 #, c-format
11814 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11815 msgstr "Deseja realmente remover a árvore da pasta '%s'?\n"
11816
11817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11818 msgid "Remove folder tree"
11819 msgstr "Remover a árvore da pasta"
11820
11821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11822 #, c-format
11823 msgid "Can't remove feed '%s'."
11824 msgstr "Não foi possível remover a fonte '%s'."
11825
11826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11827 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11828 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11829 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
11830 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
11831
11832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11833 msgid "Select a .opml file"
11834 msgstr "Selecione um arquivo .opml"
11835
11836 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11837 msgid "Refresh all feeds"
11838 msgstr "Atualizar todas as fontes"
11839
11840 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11841 msgid "Cannot open temporary file"
11842 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário"
11843
11844 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11845 msgid "Cannot init libCURL"
11846 msgstr "Não foi possível iniciar a libCURL"
11847
11848 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11849 msgid "401 (Authorisation required)"
11850 msgstr "401 (Requer autorização)"
11851
11852 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11853 msgid "403 (Unauthorised)"
11854 msgstr "403 (Não autorizado)"
11855
11856 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11857 msgid "404 (Not found)"
11858 msgstr "404 (Não encontrado)"
11859
11860 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11861 #, c-format
11862 msgid "Error %ld"
11863 msgstr "Erro %ld"
11864
11865 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11866 #, c-format
11867 msgid "Fetching '%s'..."
11868 msgstr "Buscando '%s'..."
11869
11870 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11871 msgid "Malformed feed"
11872 msgstr "Fonta malformatada"
11873
11874 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11875 #, c-format
11876 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11877 msgstr "Atualizando a fonte '%s'"
11878
11879 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11880 #, c-format
11881 msgid ""
11882 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11883 "comments of '%s'"
11884 msgstr ""
11885 "RSSyl: A busca de comentários não é suportada para fontes RDF. Não foi "
11886 "possível buscar os comentários de '%s'"
11887
11888 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11889 msgid "This feed format is not supported yet."
11890 msgstr "O formato dessa fonte (feed) não é suportado ainda."
11891
11892 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11893 msgid "N/A"
11894 msgstr "N/A"
11895
11896 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11897 #, c-format
11898 msgid "%ld byte"
11899 msgid_plural "%ld bytes"
11900 msgstr[0] "%ld byte"
11901 msgstr[1] "%ld bytes"
11902
11903 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11904 msgid "size unknown"
11905 msgstr "tamanho desconhecido"
11906
11907 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11908 #, c-format
11909 msgid ""
11910 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11911 "%s\n"
11912 msgstr ""
11913 "RSSyl: Não foi possível atualizar a fonte %s:\n"
11914 "%s\n"
11915
11916 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11917 msgid "You are already subscribed to this feed."
11918 msgstr "Você já está assinando esta fonte."
11919
11920 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11921 #, c-format
11922 msgid ""
11923 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11924 "%s"
11925 msgstr ""
11926 "Não foi possível buscar a URL '%s':\n"
11927 "%s"
11928
11929 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11930 #, c-format
11931 msgid ""
11932 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11933 "%s\n"
11934 msgstr ""
11935 "Não foi possível buscar a URL '%s':\n"
11936 "%s\n"
11937
11938 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11939 #, c-format
11940 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11941 msgstr "Não foi possível assinar a fonte '%s'."
11942
11943 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11944 #: src/plugins/smime/smime.c:883
11945 msgid "S/MIME"
11946 msgstr "S/MIME"
11947
11948 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11949 msgid ""
11950 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11951 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11952 "\n"
11953 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11954 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11955 "System\n"
11956 "\n"
11957 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11958 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11959 "configured.\n"
11960 "\n"
11961 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11962 "found at:\n"
11963 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11964 "\n"
11965 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11966 msgstr ""
11967 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
11968 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
11969 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
11970 "\n"
11971 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
11972 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11973 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11974 "\n"
11975 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11976 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
11977 "configurados.\n"
11978 "\n"
11979 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
11980 "podem ser encontradas em:\n"
11981 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11982 "\n"
11983 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11984
11985 #: src/plugins/smime/smime.c:403
11986 #, c-format
11987 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11988 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
11989
11990 #: src/plugins/smime/smime.c:431
11991 msgid "Couldn't open temporary file"
11992 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
11993
11994 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
11995 msgid "Couldn't write to temporary file"
11996 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
11997
11998 #: src/plugins/smime/smime.c:468
11999 msgid "Couldn't close temporary file"
12000 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
12001
12002 #: src/plugins/smime/smime.c:684
12003 msgid ""
12004 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12005 "MIME system."
12006 msgstr ""
12007 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
12008 "criptografados pelo sistema S/MIME."
12009
12010 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12011 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12012 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12013 msgid "SpamReport"
12014 msgstr "SpamReport"
12015
12016 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12017 msgid "Enabled"
12018 msgstr "Habilitado"
12019
12020 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12021 msgid "Forward to:"
12022 msgstr "Encaminhar para:"
12023
12024 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12025 msgid "Reporting spam..."
12026 msgstr "Relatar o spam..."
12027
12028 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12029 msgid "Report spam online..."
12030 msgstr "Relatar o spam online..."
12031
12032 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12033 msgid ""
12034 "This plugin reports spam to various places.\n"
12035 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12036 "\n"
12037 " * spam-signal.fr\n"
12038 " * spamcop.net\n"
12039 " * lists.debian.org nomination system"
12040 msgstr ""
12041 "Esse plugin relata spams para vários lugares.\n"
12042 "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
12043 "\n"
12044 " * spam-signal.fr\n"
12045 " * spamcop.net\n"
12046 " * sistema de notificação da lists.debian.org"
12047
12048 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12049 msgid "Spam reporting"
12050 msgstr "Relatando o spam"
12051
12052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12054 msgid "SpamAssassin"
12055 msgstr "SpamAssassin"
12056
12057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12058 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12059 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
12060
12061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12062 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12063 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
12064
12065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12066 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12067 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
12068
12069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12070 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12071 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
12072
12073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12074 msgid ""
12075 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12076 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12077 "accessible."
12078 msgstr ""
12079 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
12080 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
12081 "o spamd está em execução e acessível."
12082
12083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12084 msgid ""
12085 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12086 "learner."
12087 msgstr ""
12088 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
12089 "servidor de aprendizado remoto."
12090
12091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12092 msgid "Failed to get username"
12093 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
12094
12095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12096 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12097 msgstr ""
12098 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
12099 "preferências.\n"
12100
12101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12102 msgid ""
12103 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12104 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12105 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12106 "\n"
12107 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12108 "\n"
12109 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12110 "specially designated folder.\n"
12111 "\n"
12112 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12113 msgstr ""
12114 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
12115 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
12116 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
12117 "\n"
12118 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
12119 "\n"
12120 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
12121 "em uma pasta especial.\n"
12122 "\n"
12123 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
12124 "SpamAssassin"
12125
12126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12127 msgid "Localhost"
12128 msgstr "Localhost"
12129
12130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12131 msgid "TCP"
12132 msgstr "TCP"
12133
12134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12135 msgid "Unix Socket"
12136 msgstr "Socket Unix"
12137
12138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12139 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12140 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
12141
12142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12143 msgid "Transport"
12144 msgstr "Transportar"
12145
12146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12147 msgid "Type of transport"
12148 msgstr "Tipo de transporte"
12149
12150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12151 msgid "User"
12152 msgstr "Usuário"
12153
12154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12155 msgid "User to use with spamd server"
12156 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
12157
12158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12159 msgid "spamd"
12160 msgstr "spamd"
12161
12162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12163 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12164 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
12165
12166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12167 msgid "Port of spamd server"
12168 msgstr "Porta do servidor spamd"
12169
12170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12171 msgid "Path of Unix socket"
12172 msgstr "Caminho do socket Unix"
12173
12174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12175 msgid ""
12176 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12177 "aborted."
12178 msgstr ""
12179 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
12180
12181 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12182 #, c-format
12183 msgid ""
12184 "\n"
12185 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12186 "\n"
12187 "%s\n"
12188 msgstr ""
12189 "\n"
12190 "Analisador TNEF Claws Mail:\n"
12191 "\n"
12192 "%s\n"
12193
12194 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12195 msgid "Failed to write the part data."
12196 msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
12197
12198 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12199 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12200 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
12201
12202 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12203 msgid "Failed to parse VTask data."
12204 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
12205
12206 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12207 msgid "Failed to parse VCard data."
12208 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
12209
12210 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12211 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12212 msgid "TNEF Parser"
12213 msgstr "Analisador TNEF"
12214
12215 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12216 msgid ""
12217 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12218 "\n"
12219 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12220 "Hand <yerase@yerot.com>"
12221 msgstr ""
12222 "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
12223 "\n"
12224 "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
12225 "Hand <yerase@yerot.com>"
12226
12227 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12228 msgid "_Edit this meeting..."
12229 msgstr "_Editar esta reunião..."
12230
12231 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12232 msgid "_Cancel this meeting..."
12233 msgstr "_Cancelar esta reunião..."
12234
12235 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12236 msgid "_Create new meeting..."
12237 msgstr "Criar uma _nova reunião..."
12238
12239 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12240 msgid "_Go to today"
12241 msgstr "Ir para _hoje"
12242
12243 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12244 msgid "Create meeting from message..."
12245 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
12246
12247 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12248 #, c-format
12249 msgid ""
12250 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12251 msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
12252
12253 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12254 msgid "Creating meeting..."
12255 msgstr "Criando reunião..."
12256
12257 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12258 msgid "no subject"
12259 msgstr "sem assunto"
12260
12261 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12262 msgid "Accept"
12263 msgstr "Aceitar"
12264
12265 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12266 msgid "Tentatively accept"
12267 msgstr "Aceitar provisioriamente"
12268
12269 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12270 msgid "Decline"
12271 msgstr "Recusar"
12272
12273 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12274 msgid "You have a Todo item."
12275 msgstr "Você tem uma tarefa."
12276
12277 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12278 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12279 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12280 msgid "Details follow:"
12281 msgstr "Detalhes a seguir:"
12282
12283 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12284 msgid "You have created a meeting."
12285 msgstr "Você criou uma reunião."
12286
12287 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12288 msgid "You have been invited to a meeting."
12289 msgstr "Você foi convidado para uma reunião."
12290
12291 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12292 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12293 msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
12294
12295 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12296 msgid "You have been forwarded an appointment."
12297 msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
12298
12299 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12300 #, c-format
12301 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12302 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(esse evento se repete)</span>"
12303
12304 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12305 #, c-format
12306 msgid ""
12307 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12308 msgstr ""
12309 "%s <span weight=\"bold\">(esse evento é parte de um evento repetitivo)</span>"
12310
12311 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12312 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12313 msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
12314
12315 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12316 #, c-format
12317 msgid ""
12318 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12319 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12320 msgstr ""
12321 "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
12322 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
12323
12324 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12325 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12326 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
12327
12328 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12329 msgid "Error - no calendar part found."
12330 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda."
12331
12332 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12333 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12334 msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
12335
12336 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12337 msgid "Send a notification to the attendees"
12338 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
12339
12340 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12341 msgid "Cancel meeting"
12342 msgstr "Cancelar reunião"
12343
12344 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12345 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12346 msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?"
12347
12348 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12349 msgid "No account found"
12350 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
12351
12352 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12353 msgid ""
12354 "You have no account matching any attendee.\n"
12355 "Do you want to reply anyway?"
12356 msgstr ""
12357 "Você não tem nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n"
12358 "Deseja responder mesmo assim?"
12359
12360 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12361 msgid "+Reply anyway"
12362 msgstr "+Responder mesmo assim"
12363
12364 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12365 msgid "Answer"
12366 msgstr "Responder"
12367
12368 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12369 msgid "Edit meeting..."
12370 msgstr "Editar reunião..."
12371
12372 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12373 msgid "Cancel meeting..."
12374 msgstr "Cancelar reunião..."
12375
12376 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12377 msgid "Launch website"
12378 msgstr "Abrir site da Web"
12379
12380 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12381 msgid "You are already busy at this time."
12382 msgstr "Você já está ocupado nesse horário."
12383
12384 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1759
12386 msgid "Event:"
12387 msgstr "Evento:"
12388
12389 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1737
12391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1748
12392 msgid "Organizer:"
12393 msgstr "Organizador:"
12394
12395 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1750
12398 msgid "Location:"
12399 msgstr "Localização:"
12400
12401 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1749
12404 msgid "Summary:"
12405 msgstr "Resumo:"
12406
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12408 msgid "Starting:"
12409 msgstr "Início:"
12410
12411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12412 msgid "Ending:"
12413 msgstr "Término:"
12414
12415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1752
12418 msgid "Attendees:"
12419 msgstr "Participantes:"
12420
12421 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12422 msgid "Action:"
12423 msgstr "Ação:"
12424
12425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:258
12426 msgid "Reminders"
12427 msgstr "Lembretes"
12428
12429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:267
12430 msgid "Alert me"
12431 msgstr "Alerte-me"
12432
12433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:279
12434 msgid "minutes before an event"
12435 msgstr "minutos antes do evento"
12436
12437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
12438 msgid "Calendar export"
12439 msgstr "Exportação da agenda"
12440
12441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:302
12442 msgid "Automatically export calendar to"
12443 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
12444
12445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12447 msgid "You can export to a local file or URL"
12448 msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL"
12449
12450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:313
12451 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12452 msgstr ""
12453 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)"
12454
12455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427 src/prefs_account.c:1259
12457 #: src/prefs_account.c:1766
12458 msgid "User ID"
12459 msgstr "ID do usuário"
12460
12461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1265
12463 #: src/prefs_account.c:1786 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12464 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1475
12465 msgid "Password"
12466 msgstr "Senha"
12467
12468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:343
12469 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12470 msgstr "Incluir as subscrições de webcal na exportação"
12471
12472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
12473 msgid "Command to run after calendar export"
12474 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
12475
12476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12477 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12478 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
12479
12480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
12481 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12482 msgstr ""
12483 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail"
12484
12485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:396
12486 msgid "Free/Busy information"
12487 msgstr "Informação de livre/ocupado"
12488
12489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
12490 msgid "Automatically export free/busy status to"
12491 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
12492
12493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:419
12494 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12495 msgstr ""
12496 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)"
12497
12498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:449
12499 msgid "Command to run after free/busy status export"
12500 msgstr ""
12501 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
12502
12503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:476
12504 msgid "Get free/busy status of others from"
12505 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
12506
12507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12508 #, c-format
12509 msgid ""
12510 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12511 "left part of the email address, %d for the domain"
12512 msgstr ""
12513 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo."
12514 "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de e-mail, %d para o domínio"
12515
12516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:648 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12517 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12518 msgid "vCalendar"
12519 msgstr "vCalendar"
12520
12521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12522 msgid "_New meeting..."
12523 msgstr "_Nova reunião..."
12524
12525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12526 msgid "_Export calendar..."
12527 msgstr "_Exportar agenda..."
12528
12529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12530 msgid "_Subscribe to webCal..."
12531 msgstr "_Inscrever-se no webCal..."
12532
12533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12534 msgid "_Rename..."
12535 msgstr "_Renomear..."
12536
12537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12538 msgid "U_pdate subscriptions"
12539 msgstr "_Atualizar subscrições"
12540
12541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12542 msgid "_List view"
12543 msgstr "Visão em _lista"
12544
12545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12546 msgid "_Week view"
12547 msgstr "Visão _semanal"
12548
12549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12550 msgid "_Month view"
12551 msgstr "Visão _mensal"
12552
12553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1091
12554 msgid "Meetings"
12555 msgstr "Reuniões"
12556
12557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12558 msgid "in the past"
12559 msgstr "no passado"
12560
12561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12562 msgid "today"
12563 msgstr "hoje"
12564
12565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12566 msgid "tomorrow"
12567 msgstr "amanhã"
12568
12569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12570 msgid "this week"
12571 msgstr "essa semana"
12572
12573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12574 msgid "later"
12575 msgstr "mais tarde"
12576
12577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12578 #, c-format
12579 msgid ""
12580 "\n"
12581 "These are the events planned %s:\n"
12582 msgstr ""
12583 "\n"
12584 "Esses são os eventos planejados %s:\n"
12585
12586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12587 #, c-format
12588 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12589 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
12590
12591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12592 #, c-format
12593 msgid ""
12594 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12595 "%s:\n"
12596 "\n"
12597 "%s"
12598 msgstr ""
12599 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
12600 "%s\n"
12601 "\n"
12602 "%s"
12603
12604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12605 #, c-format
12606 msgid ""
12607 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12608 "%s:\n"
12609 "\n"
12610 "%s\n"
12611 msgstr ""
12612 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
12613 "%s\n"
12614 "\n"
12615 "%s\n"
12616
12617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12618 #, c-format
12619 msgid ""
12620 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12621 "%s\n"
12622 "%s"
12623 msgstr ""
12624 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
12625 "%s\n"
12626 "%s"
12627
12628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12629 #, c-format
12630 msgid ""
12631 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12632 "%s\n"
12633 "%s\n"
12634 msgstr ""
12635 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
12636 "%s\n"
12637 "%s\n"
12638
12639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12640 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12641 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
12642
12643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12644 #, c-format
12645 msgid "Fetching calendar for %s..."
12646 msgstr "Buscando a agenda de %s ..."
12647
12648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12649 msgid "new subscription"
12650 msgstr "nova assinatura"
12651
12652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12653 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12654 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a subscrição."
12655
12656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12657 msgid "Subscribe to WebCal"
12658 msgstr "Inscrever-se no WebCal"
12659
12660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12661 msgid "Enter the WebCal URL:"
12662 msgstr "Digite a URL do WebCal:"
12663
12664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1921
12665 msgid "Could not parse the URL."
12666 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
12667
12668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
12669 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12670 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se?"
12671
12672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12673 msgid "Individual"
12674 msgstr "Individual"
12675
12676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12677 msgid "Resource"
12678 msgstr "Recursos"
12679
12680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12681 msgid "Room"
12682 msgstr "Sala"
12683
12684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12685 msgid "Add..."
12686 msgstr "Adicionar..."
12687
12688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12689 msgid ""
12690 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12691 "- "
12692 msgstr ""
12693 "A(s) pessoa(s) seguintes estão ocupadas no horário que você planejou a "
12694 "reunião:\n"
12695 "- "
12696
12697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12700 msgid "You"
12701 msgstr "Você"
12702
12703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12704 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12705 msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
12706
12707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12708 #, c-format
12709 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12710 msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
12711
12712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12713 #, c-format
12714 msgid "%d hour sooner"
12715 msgstr "%d hora mais cedo"
12716
12717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12718 #, c-format
12719 msgid "%d hours sooner"
12720 msgstr "%d horas mais cedo"
12721
12722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12723 #, c-format
12724 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12725 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
12726
12727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12728 #, c-format
12729 msgid "%d minutes sooner"
12730 msgstr "%d minutos mais cedo"
12731
12732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12733 #, c-format
12734 msgid "%d hour later"
12735 msgstr "%d hora mais tarde"
12736
12737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12738 #, c-format
12739 msgid "%d hours later"
12740 msgstr "%d horas mais tarde"
12741
12742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12743 #, c-format
12744 msgid "%d hours and %d minutes later"
12745 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
12746
12747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12748 #, c-format
12749 msgid "%d minutes later"
12750 msgstr "%d minutos mais tarde"
12751
12752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12753 #, c-format
12754 msgid ""
12755 "\n"
12756 "\n"
12757 "Everyone would be available %s or %s."
12758 msgstr ""
12759 "\n"
12760 "\n"
12761 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
12762
12763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12764 #, c-format
12765 msgid ""
12766 "\n"
12767 "\n"
12768 "Everyone would be available %s."
12769 msgstr ""
12770 "\n"
12771 "\n"
12772 "Todos estarão disponíveis %s."
12773
12774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12775 msgid ""
12776 "\n"
12777 "\n"
12778 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12779 "6 hours."
12780 msgstr ""
12781 "\n"
12782 "\n"
12783 "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
12784 "ou posteriores."
12785
12786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12787 #, c-format
12788 msgid "would be available %s or %s"
12789 msgstr "estará disponível %s ou %s"
12790
12791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12792 #, c-format
12793 msgid "would be available %s"
12794 msgstr "estará disponível %s"
12795
12796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12799 msgid "not available"
12800 msgstr "não disponível"
12801
12802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12803 #, c-format
12804 msgid ", but would be available %s or %s."
12805 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
12806
12807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12808 #, c-format
12809 msgid ", but would be available %s."
12810 msgstr ", mas estará disponível %s."
12811
12812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12813 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12814 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
12815
12816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12817 msgid "available"
12818 msgstr "disponível"
12819
12820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
12822 msgid "Free/busy retrieval failed"
12823 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
12824
12825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12826 msgid "Not everyone is available"
12827 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
12828
12829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12830 msgid "Send anyway"
12831 msgstr "Enviar mesmo assim"
12832
12833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12834 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12835 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
12836
12837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
12838 #, c-format
12839 msgid "Fetching planning for %s..."
12840 msgstr "Buscando o planejamento de %s ..."
12841
12842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
12843 msgid "Available"
12844 msgstr "Disponível"
12845
12846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
12847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
12848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12849 msgid "Everyone is available."
12850 msgstr "Todos estão disponíveis."
12851
12852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
12853 msgid ""
12854 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12855 "retrieved."
12856 msgstr ""
12857 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
12858 "ocupado foram recebidas corretamente."
12859
12860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
12861 msgid ""
12862 "Could not send the meeting invitation.\n"
12863 "Check the recipients."
12864 msgstr ""
12865 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
12866 "Verifique os destinatários."
12867
12868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1493
12869 msgid "Save & Send"
12870 msgstr "Salvar & enviar"
12871
12872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
12873 msgid "Check availability"
12874 msgstr "Verificar disponibilidade"
12875
12876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
12877 msgid "<b>Starts at:</b> "
12878 msgstr "<b>Início:</b> "
12879
12880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
12881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1647
12882 msgid "<b> on:</b>"
12883 msgstr "<b> em:</b>"
12884
12885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
12886 msgid "<b>Ends at:</b> "
12887 msgstr "<b>Término:</b> "
12888
12889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1682
12890 msgid "New meeting"
12891 msgstr "Nova reunião"
12892
12893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1684
12894 #, c-format
12895 msgid "%s - Edit meeting"
12896 msgstr "%s - Editar reunião"
12897
12898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
12899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1763
12900 msgid "Time:"
12901 msgstr "Hora:"
12902
12903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
12904 #, c-format
12905 msgid "%d hour"
12906 msgid_plural "%d hours"
12907 msgstr[0] "%d hora"
12908 msgstr[1] "%d horas"
12909
12910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1899
12911 #, c-format
12912 msgid "%d minute"
12913 msgid_plural "%d minutes"
12914 msgstr[0] "%d minuto"
12915 msgstr[1] "%d minutos"
12916
12917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12918 #, c-format
12919 msgid "Upcoming event: %s"
12920 msgstr "Evento iminente: %s"
12921
12922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1911
12923 #, c-format
12924 msgid ""
12925 "You have a meeting or event soon.\n"
12926 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12927 "Location: %s\n"
12928 "More information:\n"
12929 "\n"
12930 "%s"
12931 msgstr ""
12932 "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
12933 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
12934 "Localização: %s\n"
12935 "Mais informações:\n"
12936 "\n"
12937 "%s"
12938
12939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1928
12940 #, c-format
12941 msgid "Remind me in %d minute"
12942 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12943 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
12944 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
12945
12946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2054
12947 msgid "Empty calendar"
12948 msgstr "Agenda vazia"
12949
12950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2055
12951 msgid "There is nothing to export."
12952 msgstr "Não existe nada para exportar."
12953
12954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2095
12955 msgid "Could not export the calendar."
12956 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
12957
12958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
12959 msgid "Export calendar to ICS"
12960 msgstr "Exportar agenda para ICS"
12961
12962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2135
12963 #, c-format
12964 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12965 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
12966
12967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
12968 msgid "Could not export the freebusy info."
12969 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
12970
12971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2283
12972 #, c-format
12973 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12974 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
12975
12976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12977 msgid "accepted"
12978 msgstr "aceito"
12979
12980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12981 msgid "tentatively accepted"
12982 msgstr "aceito provisoriamente"
12983
12984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12985 msgid "declined"
12986 msgstr "recusado"
12987
12988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12989 msgid "did not answer"
12990 msgstr "sem resposta"
12991
12992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12993 msgid "individual"
12994 msgstr "individual"
12995
12996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12997 msgid "group"
12998 msgstr "grupo"
12999
13000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13001 msgid "resource"
13002 msgstr "recursos"
13003
13004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13005 msgid "room"
13006 msgstr "sala"
13007
13008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13009 msgid "Past"
13010 msgstr "Passado"
13011
13012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13013 msgid "Today"
13014 msgstr "Hoje"
13015
13016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13017 msgid "Tomorrow"
13018 msgstr "Amanhã"
13019
13020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13021 msgid "This week"
13022 msgstr "Essa semana"
13023
13024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13025 msgid "Later"
13026 msgstr "Mais tarde"
13027
13028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13029 msgid "Accepted: "
13030 msgstr "Aceito: "
13031
13032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13033 msgid "Declined: "
13034 msgstr "Recusado: "
13035
13036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13037 msgid "Tentatively Accepted: "
13038 msgstr "Aceito provisoriamente: "
13039
13040 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13041 msgid "Start"
13042 msgstr "Início"
13043
13044 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13045 msgid "Show"
13046 msgstr "Exibir"
13047
13048 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13049 #: src/prefs_account.c:1452 src/prefs_folder_item.c:562
13050 #: src/prefs_matcher.c:334
13051 msgid "days"
13052 msgstr "dias"
13053
13054 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13055 msgid ""
13056 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13057 "Evolution or Outlook.\n"
13058 "\n"
13059 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13060 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13061 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13062 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13063 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13064 "choose \"New meeting...\".\n"
13065 "\n"
13066 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13067 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13068 "information from others."
13069 msgstr ""
13070 "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
13071 "no Evolution ou no Outlook.\n"
13072 "\n"
13073 "Quando carregado, ele irá criar uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
13074 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
13075 "criou.\n"
13076 "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato "
13077 "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
13078 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
13079 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
13080 "\n"
13081 "Você também estará apto a inscrever-se em fontes webCal remotas, exportar "
13082 "suas reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e "
13083 "recuperar essa informação dos outros."
13084
13085 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13086 msgid "Calendar"
13087 msgstr "Agenda"
13088
13089 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13090 msgid "Monday"
13091 msgstr "Segunda"
13092
13093 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13094 msgid "Tuesday"
13095 msgstr "Terça"
13096
13097 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13098 msgid "Wednesday"
13099 msgstr "Quarta"
13100
13101 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13102 msgid "Thursday"
13103 msgstr "Quinta"
13104
13105 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13106 msgid "Friday"
13107 msgstr "Sexta"
13108
13109 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13110 msgid "Saturday"
13111 msgstr "Sábado"
13112
13113 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13114 msgid "Sunday"
13115 msgstr "Domingo"
13116
13117 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13118 msgid "January"
13119 msgstr "Janeiro"
13120
13121 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13122 msgid "February"
13123 msgstr "Fevereiro"
13124
13125 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13126 msgid "March"
13127 msgstr "Março"
13128
13129 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13130 msgid "April"
13131 msgstr "Abril"
13132
13133 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13134 msgid "May"
13135 msgstr "Maio"
13136
13137 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13138 msgid "June"
13139 msgstr "Junho"
13140
13141 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13142 msgid "July"
13143 msgstr "Julho"
13144
13145 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13146 msgid "August"
13147 msgstr "Agosto"
13148
13149 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13150 msgid "September"
13151 msgstr "Setembro"
13152
13153 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13154 msgid "October"
13155 msgstr "Outubro"
13156
13157 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13158 msgid "November"
13159 msgstr "Novembro"
13160
13161 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13162 msgid "December"
13163 msgstr "Dezembro"
13164
13165 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13166 msgid "Week number"
13167 msgstr "Número da semana"
13168
13169 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13170 msgid "Previous month"
13171 msgstr "Mês anterior"
13172
13173 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13174 msgid "Next month"
13175 msgstr "Próximo mês"
13176
13177 #: src/pop.c:152
13178 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13179 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
13180
13181 #: src/pop.c:159
13182 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13183 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
13184
13185 #: src/pop.c:166
13186 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13187 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
13188
13189 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13190 msgid "POP3 protocol error\n"
13191 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
13192
13193 #: src/pop.c:263
13194 #, c-format
13195 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13196 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
13197
13198 #: src/pop.c:831
13199 #, c-format
13200 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13201 msgstr "POP3: Excluindo a mensagem expirada %d [%s]\n"
13202
13203 #: src/pop.c:847
13204 #, c-format
13205 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13206 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
13207
13208 #: src/pop.c:879
13209 msgid "mailbox is locked\n"
13210 msgstr "a caixa postal está travada\n"
13211
13212 #: src/pop.c:882
13213 msgid "Session timeout\n"
13214 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
13215
13216 #: src/pop.c:901
13217 msgid "command not supported\n"
13218 msgstr "comando não suportado\n"
13219
13220 #: src/pop.c:906
13221 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13222 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
13223
13224 #: src/pop.c:1101
13225 msgid "TOP command unsupported\n"
13226 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
13227
13228 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:2408
13229 #: src/wizard.c:1361
13230 msgid "POP3"
13231 msgstr "POP3"
13232
13233 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2423
13234 msgid "IMAP4"
13235 msgstr "IMAP4"
13236
13237 #: src/prefs_account.c:336
13238 msgid "News (NNTP)"
13239 msgstr "News (NNTP)"
13240
13241 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1363
13242 msgid "Local mbox file"
13243 msgstr "Arquivo mbox local"
13244
13245 #: src/prefs_account.c:338
13246 msgid "None (SMTP only)"
13247 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
13248
13249 #: src/prefs_account.c:1029
13250 msgid "Name of account"
13251 msgstr "Nome da conta"
13252
13253 #: src/prefs_account.c:1038
13254 msgid "Set as default"
13255 msgstr "Definir como padrão"
13256
13257 #: src/prefs_account.c:1046
13258 msgid "Personal information"
13259 msgstr "Informações pessoais"
13260
13261 #: src/prefs_account.c:1055
13262 msgid "Full name"
13263 msgstr "Nome completo"
13264
13265 #: src/prefs_account.c:1061
13266 msgid "Mail address"
13267 msgstr "Endereço de e-mail"
13268
13269 #: src/prefs_account.c:1091
13270 msgid "Server information"
13271 msgstr "Informações do servidor"
13272
13273 #: src/prefs_account.c:1126
13274 msgid ""
13275 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13276 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13277 msgstr ""
13278 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
13279 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
13280
13281 #: src/prefs_account.c:1155
13282 msgid "This server requires authentication"
13283 msgstr "Este servidor requer autenticação"
13284
13285 #: src/prefs_account.c:1162
13286 msgid "Authenticate on connect"
13287 msgstr "Autenticar ao conectar"
13288
13289 #: src/prefs_account.c:1216
13290 msgid "News server"
13291 msgstr "Servidor de news"
13292
13293 #: src/prefs_account.c:1222
13294 msgid "Server for receiving"
13295 msgstr "Servidor para recebimento"
13296
13297 #: src/prefs_account.c:1228
13298 msgid "Local mailbox"
13299 msgstr "Caixa postal local"
13300
13301 #: src/prefs_account.c:1235
13302 msgid "SMTP server (send)"
13303 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
13304
13305 #: src/prefs_account.c:1243
13306 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13307 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
13308
13309 #: src/prefs_account.c:1252
13310 msgid "command to send mails"
13311 msgstr "comando para enviar mensagens"
13312
13313 #: src/prefs_account.c:1314
13314 #, c-format
13315 msgid "Account%d"
13316 msgstr "Conta%d"
13317
13318 #: src/prefs_account.c:1400
13319 msgid "Local"
13320 msgstr "Local"
13321
13322 #: src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:1495
13323 msgid "Default Inbox"
13324 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
13325
13326 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1420 src/prefs_account.c:1502
13327 #: src/prefs_account.c:1509
13328 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13329 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
13330
13331 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1506 src/prefs_account.c:1966
13332 #: src/prefs_customheader.c:237
13333 msgid "Bro_wse"
13334 msgstr "E_xplorar"
13335
13336 #: src/prefs_account.c:1428
13337 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13338 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
13339
13340 #: src/prefs_account.c:1431
13341 msgid "Remove messages on server when received"
13342 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
13343
13344 #: src/prefs_account.c:1442
13345 msgid "Remove after"
13346 msgstr "Remover após"
13347
13348 #: src/prefs_account.c:1449 src/prefs_account.c:1459
13349 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13350 msgstr "0 dia e 0 hora: excluir imediatamente"
13351
13352 #: src/prefs_account.c:1462 src/prefs_matcher.c:333
13353 msgid "hours"
13354 msgstr "horas"
13355
13356 #: src/prefs_account.c:1472
13357 msgid "Receive size limit"
13358 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
13359
13360 #: src/prefs_account.c:1475
13361 msgid ""
13362 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13363 "you will be able to download them fully or delete them."
13364 msgstr ""
13365 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
13366 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
13367
13368 #: src/prefs_account.c:1515 src/prefs_account.c:2438
13369 msgid "NNTP"
13370 msgstr "NNTP"
13371
13372 #: src/prefs_account.c:1522
13373 msgid "Maximum number of articles to download"
13374 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
13375
13376 #: src/prefs_account.c:1532
13377 msgid "unlimited if 0 is specified"
13378 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
13379
13380 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1738
13381 msgid "Authentication method"
13382 msgstr "Método de autenticação"
13383
13384 #: src/prefs_account.c:1555 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:290
13385 msgid "Automatic"
13386 msgstr "Automático"
13387
13388 #: src/prefs_account.c:1567
13389 msgid "IMAP server directory"
13390 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
13391
13392 #: src/prefs_account.c:1571
13393 msgid "(usually empty)"
13394 msgstr "(geralmente vazio)"
13395
13396 #: src/prefs_account.c:1585
13397 msgid "Show subscribed folders only"
13398 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
13399
13400 #: src/prefs_account.c:1592
13401 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13402 msgstr ""
13403 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
13404
13405 #: src/prefs_account.c:1594
13406 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13407 msgstr ""
13408 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
13409
13410 #: src/prefs_account.c:1601
13411 msgid "Filter messages on receiving"
13412 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
13413
13414 #: src/prefs_account.c:1608
13415 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13416 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
13417
13418 #: src/prefs_account.c:1612
13419 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13420 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
13421
13422 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_customheader.c:209
13423 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13424 msgid "Header"
13425 msgstr "Cabeçalho"
13426
13427 #: src/prefs_account.c:1695
13428 msgid "Generate Message-ID"
13429 msgstr "Gerar Message-ID"
13430
13431 #: src/prefs_account.c:1698
13432 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13433 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
13434
13435 #: src/prefs_account.c:1701
13436 msgid "Generate X-Mailer header"
13437 msgstr "Gerar cabeçalho X-Mailer"
13438
13439 #: src/prefs_account.c:1708
13440 msgid "Add user-defined header"
13441 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
13442
13443 #: src/prefs_account.c:1723
13444 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13445 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
13446
13447 #: src/prefs_account.c:1808
13448 msgid ""
13449 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13450 "will be used."
13451 msgstr ""
13452 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
13453 "recebimento."
13454
13455 #: src/prefs_account.c:1819
13456 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13457 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
13458
13459 #: src/prefs_account.c:1834
13460 msgid "POP authentication timeout: "
13461 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
13462
13463 #: src/prefs_account.c:1842
13464 msgid "minutes"
13465 msgstr "minutos"
13466
13467 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13468 msgid "Signature"
13469 msgstr "Assinatura"
13470
13471 #: src/prefs_account.c:1915
13472 msgid "Automatically insert signature"
13473 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
13474
13475 #: src/prefs_account.c:1920
13476 msgid "Signature separator"
13477 msgstr "Separador de assinatura"
13478
13479 #: src/prefs_account.c:1945
13480 msgid "Command output"
13481 msgstr "Saída do comando"
13482
13483 #: src/prefs_account.c:1978
13484 msgid "Automatically set the following addresses"
13485 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
13486
13487 #: src/prefs_account.c:2030
13488 msgid "Spell check dictionaries"
13489 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
13490
13491 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13492 #: src/prefs_spelling.c:163
13493 msgid "Default dictionary"
13494 msgstr "Dicionário padrão"
13495
13496 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13497 #: src/prefs_spelling.c:176
13498 msgid "Default alternate dictionary"
13499 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
13500
13501 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13502 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13503 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13504 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13505 msgid "Compose"
13506 msgstr "Escrever"
13507
13508 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13509 #: src/toolbar.c:408
13510 msgid "Reply"
13511 msgstr "Responder"
13512
13513 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13514 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:412
13515 msgid "Forward"
13516 msgstr "Encaminhar"
13517
13518 #: src/prefs_account.c:2216
13519 msgid "Default privacy system"
13520 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
13521
13522 #: src/prefs_account.c:2245
13523 msgid "Always sign messages"
13524 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
13525
13526 #: src/prefs_account.c:2247
13527 msgid "Always encrypt messages"
13528 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
13529
13530 #: src/prefs_account.c:2249
13531 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13532 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
13533
13534 #: src/prefs_account.c:2252
13535 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13536 msgstr ""
13537 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
13538
13539 #: src/prefs_account.c:2255
13540 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13541 msgstr ""
13542 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
13543 "destinatários"
13544
13545 #: src/prefs_account.c:2257
13546 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13547 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
13548
13549 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13550 msgid "Don't use SSL"
13551 msgstr "Não utilizar SSL"
13552
13553 #: src/prefs_account.c:2415
13554 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13555 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
13556
13557 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13558 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13559 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
13560
13561 #: src/prefs_account.c:2430
13562 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13563 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
13564
13565 #: src/prefs_account.c:2450
13566 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13567 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
13568
13569 #: src/prefs_account.c:2454
13570 msgid "Send (SMTP)"
13571 msgstr "Enviar (SMTP)"
13572
13573 #: src/prefs_account.c:2458
13574 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13575 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
13576
13577 #: src/prefs_account.c:2461
13578 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13579 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
13580
13581 #: src/prefs_account.c:2469
13582 msgid "Client certificates"
13583 msgstr "Certificados do cliente"
13584
13585 #: src/prefs_account.c:2477
13586 msgid "Certificate for receiving"
13587 msgstr "Certificado para recebimento"
13588
13589 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13590 #: src/prefs_account.c:2506
13591 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13592 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
13593
13594 #: src/prefs_account.c:2499
13595 msgid "Certificate for sending"
13596 msgstr "Certificado para envio"
13597
13598 #: src/prefs_account.c:2532
13599 msgid "Use non-blocking SSL"
13600 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
13601
13602 #: src/prefs_account.c:2544
13603 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13604 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
13605
13606 #: src/prefs_account.c:2660
13607 msgid "SMTP port"
13608 msgstr "Porta SMTP"
13609
13610 #: src/prefs_account.c:2667
13611 msgid "POP3 port"
13612 msgstr "Porta POP3"
13613
13614 #: src/prefs_account.c:2674
13615 msgid "IMAP4 port"
13616 msgstr "Porta IMAP4"
13617
13618 #: src/prefs_account.c:2681
13619 msgid "NNTP port"
13620 msgstr "Porta NNTP"
13621
13622 #: src/prefs_account.c:2687
13623 msgid "Domain name"
13624 msgstr "Nome do domínio"
13625
13626 #: src/prefs_account.c:2690
13627 msgid ""
13628 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13629 "connecting to SMTP servers."
13630 msgstr ""
13631 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
13632 "com os servidores SMTP."
13633
13634 #: src/prefs_account.c:2704
13635 msgid "Use command to communicate with server"
13636 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
13637
13638 #: src/prefs_account.c:2712
13639 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13640 msgstr ""
13641 "Mover as mensagens excluídas para a lixeira e expurgá-las imediatamente"
13642
13643 #: src/prefs_account.c:2714
13644 msgid ""
13645 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13646 "expunging."
13647 msgstr ""
13648 "Move as mensagens excluídas para a lixeira, ao invés de usar a marca de "
13649 "exclusão (\\Deleted), sem expurgá-la."
13650
13651 #: src/prefs_account.c:2718
13652 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13653 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
13654
13655 #: src/prefs_account.c:2774
13656 msgid "Put sent messages in"
13657 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
13658
13659 #: src/prefs_account.c:2776
13660 msgid "Put queued messages in"
13661 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
13662
13663 #: src/prefs_account.c:2778
13664 msgid "Put draft messages in"
13665 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
13666
13667 #: src/prefs_account.c:2780
13668 msgid "Put deleted messages in"
13669 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
13670
13671 #: src/prefs_account.c:2838
13672 msgid "Account name is not entered."
13673 msgstr "O nome da conta não foi informado."
13674
13675 #: src/prefs_account.c:2842
13676 msgid "Mail address is not entered."
13677 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
13678
13679 #: src/prefs_account.c:2849
13680 msgid "SMTP server is not entered."
13681 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
13682
13683 #: src/prefs_account.c:2854
13684 msgid "User ID is not entered."
13685 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
13686
13687 #: src/prefs_account.c:2859
13688 msgid "POP3 server is not entered."
13689 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
13690
13691 #: src/prefs_account.c:2879
13692 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13693 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
13694
13695 #: src/prefs_account.c:2885
13696 msgid "IMAP4 server is not entered."
13697 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
13698
13699 #: src/prefs_account.c:2890
13700 msgid "NNTP server is not entered."
13701 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
13702
13703 #: src/prefs_account.c:2896
13704 msgid "local mailbox filename is not entered."
13705 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
13706
13707 #: src/prefs_account.c:2902
13708 msgid "mail command is not entered."
13709 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
13710
13711 #: src/prefs_account.c:3219
13712 msgid "Receive"
13713 msgstr "Receber"
13714
13715 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13716 msgid "Templates"
13717 msgstr "Modelos"
13718
13719 #: src/prefs_account.c:3291
13720 msgid "Privacy"
13721 msgstr "Privacidade"
13722
13723 #: src/prefs_account.c:3400
13724 msgid "Advanced"
13725 msgstr "Avançado"
13726
13727 #: src/prefs_account.c:3688
13728 msgid "Preferences for new account"
13729 msgstr "Preferências da nova conta"
13730
13731 #: src/prefs_account.c:3690
13732 #, c-format
13733 msgid "%s - Account preferences"
13734 msgstr "%s - Preferências da conta"
13735
13736 #: src/prefs_account.c:3794
13737 msgid "Select signature file"
13738 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
13739
13740 #: src/prefs_account.c:3812 src/prefs_account.c:3829 src/wizard.c:1053
13741 msgid "Select certificate file"
13742 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
13743
13744 #: src/prefs_account.c:3925
13745 msgid "Protocol:"
13746 msgstr "Protocolo:"
13747
13748 #: src/prefs_account.c:4065
13749 #, c-format
13750 msgid "%s (plugin not loaded)"
13751 msgstr "%s (plugin não carregado)"
13752
13753 #: src/prefs_actions.c:223
13754 msgid "Actions configuration"
13755 msgstr "Configuração de ações"
13756
13757 #: src/prefs_actions.c:250
13758 msgid "Menu name"
13759 msgstr "Nome do menu"
13760
13761 #: src/prefs_actions.c:283
13762 msgid "Shell command"
13763 msgstr "Comando do shell"
13764
13765 #: src/prefs_actions.c:293
13766 msgid "Filter action"
13767 msgstr "Ação de filtragem"
13768
13769 #: src/prefs_actions.c:299
13770 msgid "Edit filter action"
13771 msgstr "Editar ação de filtragem"
13772
13773 #: src/prefs_actions.c:327
13774 msgid "Append the new action above to the list"
13775 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
13776
13777 #: src/prefs_actions.c:335
13778 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13779 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
13780
13781 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13782 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13783 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13784 msgid "Re_move"
13785 msgstr "Re_mover"
13786
13787 #: src/prefs_actions.c:345
13788 msgid "Delete the selected action from the list"
13789 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
13790
13791 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
13792 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13793 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
13794
13795 #: src/prefs_actions.c:363
13796 msgid "Show information on configuring actions"
13797 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
13798
13799 #: src/prefs_actions.c:394
13800 msgid "Move the selected action up"
13801 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
13802
13803 #: src/prefs_actions.c:402
13804 msgid "Move selected action down"
13805 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
13806
13807 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
13808 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
13809 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
13810 #: src/prefs_template.c:469
13811 msgid "(New)"
13812 msgstr "(Novo)"
13813
13814 #: src/prefs_actions.c:600
13815 msgid "Menu name is not set."
13816 msgstr "O nome do menu não foi definido."
13817
13818 #: src/prefs_actions.c:605
13819 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13820 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
13821
13822 #: src/prefs_actions.c:610
13823 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13824 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
13825
13826 #: src/prefs_actions.c:616
13827 msgid "There is an action with this name already."
13828 msgstr "Já existe uma ação com este nome."
13829
13830 #: src/prefs_actions.c:635
13831 msgid "Menu name is too long."
13832 msgstr "O nome do menu é muito longo."
13833
13834 #: src/prefs_actions.c:644
13835 msgid "Command-line not set."
13836 msgstr "O comando não foi definido."
13837
13838 #: src/prefs_actions.c:649
13839 msgid "Menu name and command are too long."
13840 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
13841
13842 #: src/prefs_actions.c:655
13843 #, c-format
13844 msgid ""
13845 "The command\n"
13846 "%s\n"
13847 "has a syntax error."
13848 msgstr ""
13849 "O comando\n"
13850 "%s\n"
13851 "possui um erro de sintaxe."
13852
13853 #: src/prefs_actions.c:713
13854 msgid "Delete action"
13855 msgstr "Excluir ação"
13856
13857 #: src/prefs_actions.c:714
13858 msgid "Do you really want to delete this action?"
13859 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
13860
13861 #: src/prefs_actions.c:734
13862 msgid "Delete all actions"
13863 msgstr "Excluir todas as ações"
13864
13865 #: src/prefs_actions.c:735
13866 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13867 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
13868
13869 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
13870 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
13871 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
13872 msgid "Entry not saved"
13873 msgstr "A entrada não foi salva"
13874
13875 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
13876 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
13877 #: src/prefs_template.c:595
13878 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13879 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
13880
13881 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
13882 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
13883 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
13884 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
13885 msgid "+_Continue editing"
13886 msgstr "+Con_tinuar editando"
13887
13888 #: src/prefs_actions.c:903
13889 msgid "Actions list not saved"
13890 msgstr "A lista de ações não foi salva"
13891
13892 #: src/prefs_actions.c:904
13893 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13894 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
13895
13896 #: src/prefs_actions.c:974
13897 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13898 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
13899
13900 #: src/prefs_actions.c:975
13901 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13902 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
13903
13904 #: src/prefs_actions.c:977
13905 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13906 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
13907
13908 #: src/prefs_actions.c:978
13909 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13910 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
13911
13912 #: src/prefs_actions.c:979
13913 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13914 msgstr ""
13915 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
13916
13917 #: src/prefs_actions.c:980
13918 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13919 msgstr ""
13920 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
13921
13922 #: src/prefs_actions.c:981
13923 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13924 msgstr ""
13925 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
13926 "do comando"
13927
13928 #: src/prefs_actions.c:982
13929 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13930 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
13931
13932 #: src/prefs_actions.c:983
13933 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13934 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
13935
13936 #: src/prefs_actions.c:984
13937 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13938 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
13939
13940 #: src/prefs_actions.c:985
13941 msgid "to run command asynchronously"
13942 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
13943
13944 #: src/prefs_actions.c:986
13945 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13946 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
13947
13948 #: src/prefs_actions.c:987
13949 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13950 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
13951
13952 #: src/prefs_actions.c:988
13953 msgid ""
13954 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13955 msgstr ""
13956 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
13957
13958 #: src/prefs_actions.c:989
13959 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13960 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
13961
13962 #: src/prefs_actions.c:990
13963 msgid "for a user provided argument"
13964 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
13965
13966 #: src/prefs_actions.c:991
13967 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13968 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
13969
13970 #: src/prefs_actions.c:992
13971 msgid "for the text selection"
13972 msgstr "para a seleção de texto"
13973
13974 #: src/prefs_actions.c:993
13975 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13976 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
13977
13978 #: src/prefs_actions.c:994
13979 msgid "for a literal %"
13980 msgstr "para um % literal"
13981
13982 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:959
13983 msgid "Actions"
13984 msgstr "Ações"
13985
13986 #: src/prefs_actions.c:1005
13987 msgid ""
13988 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13989 "process a complete message file or just one of its parts."
13990 msgstr ""
13991 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
13992 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
13993
13994 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
13995 #: src/prefs_template.c:1101
13996 msgid "D_uplicate"
13997 msgstr "D_uplicar"
13998
13999 #: src/prefs_actions.c:1212
14000 msgid "Current actions"
14001 msgstr "Ações atuais"
14002
14003 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14004 #: src/prefs_filtering.c:1132
14005 msgid "Action string is not valid."
14006 msgstr "A especificação da ação não é válida."
14007
14008 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14009 msgid "Hello,\\n"
14010 msgstr "Olá,\\n"
14011
14012 #: src/prefs_common.c:294
14013 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14014 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
14015
14016 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:85
14017 msgid ""
14018 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14019 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14020 msgstr ""
14021 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
14022 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
14023 "%M"
14024
14025 #: src/prefs_common.c:440
14026 msgid "%x(%a) %H:%M"
14027 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14028
14029 #: src/prefs_compose_writing.c:121
14030 msgid "Automatic account selection"
14031 msgstr "Seleção automática da conta"
14032
14033 #: src/prefs_compose_writing.c:129
14034 msgid "when replying"
14035 msgstr "ao responder"
14036
14037 #: src/prefs_compose_writing.c:131
14038 msgid "when forwarding"
14039 msgstr "ao encaminhar"
14040
14041 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14042 msgid "when re-editing"
14043 msgstr "ao reeditar"
14044
14045 #: src/prefs_compose_writing.c:136
14046 msgid "Editing"
14047 msgstr "Edição"
14048
14049 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14050 msgid "Automatically launch the external editor"
14051 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
14052
14053 #: src/prefs_compose_writing.c:148
14054 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14055 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
14056
14057 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
14058 msgid "characters"
14059 msgstr "caracteres"
14060
14061 #: src/prefs_compose_writing.c:167
14062 msgid "Undo level"
14063 msgstr "Níveis de desfazer"
14064
14065 #: src/prefs_compose_writing.c:185
14066 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14067 msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que"
14068
14069 #: src/prefs_compose_writing.c:197
14070 msgid "KB into message body "
14071 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
14072
14073 #: src/prefs_compose_writing.c:203
14074 msgid "Replying"
14075 msgstr "Resposta"
14076
14077 #: src/prefs_compose_writing.c:206
14078 msgid "Reply will quote by default"
14079 msgstr "Responder com citação por padrão"
14080
14081 #: src/prefs_compose_writing.c:209
14082 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14083 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
14084
14085 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14086 msgid "Forwarding"
14087 msgstr "Encaminhamento"
14088
14089 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
14090 msgid "Forward as attachment"
14091 msgstr "Encaminhar como anexo"
14092
14093 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14094 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14095 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
14096
14097 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14098 msgid "When dropping files into the Compose window"
14099 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
14100
14101 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14102 msgid "Ask"
14103 msgstr "Perguntar"
14104
14105 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:426
14106 msgid "Insert"
14107 msgstr "Inserir"
14108
14109 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:427
14110 msgid "Attach"
14111 msgstr "Anexo"
14112
14113 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14114 msgid "Writing"
14115 msgstr "Escrita"
14116
14117 #: src/prefs_customheader.c:184
14118 msgid "Custom header configuration"
14119 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
14120
14121 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14122 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14123 msgid "Header name is not set."
14124 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
14125
14126 #: src/prefs_customheader.c:517
14127 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14128 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
14129
14130 #: src/prefs_customheader.c:564
14131 msgid "Choose a PNG file"
14132 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
14133
14134 #: src/prefs_customheader.c:566
14135 msgid "Choose an XBM file"
14136 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
14137
14138 #: src/prefs_customheader.c:568
14139 msgid "Choose a text file"
14140 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
14141
14142 #: src/prefs_customheader.c:581
14143 msgid "This file isn't an image."
14144 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
14145
14146 #: src/prefs_customheader.c:586
14147 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14148 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
14149
14150 #: src/prefs_customheader.c:592
14151 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14152 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
14153
14154 #: src/prefs_customheader.c:597
14155 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14156 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
14157
14158 #: src/prefs_customheader.c:606
14159 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14160 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
14161
14162 #: src/prefs_customheader.c:615
14163 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14164 msgstr ""
14165 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
14166 "$PATH."
14167
14168 #: src/prefs_customheader.c:621
14169 #, c-format
14170 msgid "Compface error: %s"
14171 msgstr "Erro no compface: %s"
14172
14173 #: src/prefs_customheader.c:672
14174 msgid "This file contains newlines."
14175 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
14176
14177 #: src/prefs_customheader.c:702
14178 msgid "Delete header"
14179 msgstr "Excluir cabeçalho"
14180
14181 #: src/prefs_customheader.c:703
14182 msgid "Do you really want to delete this header?"
14183 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
14184
14185 #: src/prefs_customheader.c:876
14186 msgid "Current custom headers"
14187 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
14188
14189 #: src/prefs_display_header.c:250
14190 msgid "Displayed header configuration"
14191 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
14192
14193 #: src/prefs_display_header.c:274
14194 msgid "Header name"
14195 msgstr "Nome do cabeçalho"
14196
14197 #: src/prefs_display_header.c:317
14198 msgid "Displayed Headers"
14199 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
14200
14201 #: src/prefs_display_header.c:379
14202 msgid "Hidden headers"
14203 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
14204
14205 #: src/prefs_display_header.c:405
14206 msgid "Show all unspecified headers"
14207 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
14208
14209 #: src/prefs_display_header.c:609
14210 msgid "This header is already in the list."
14211 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
14212
14213 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14214 #, c-format
14215 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14216 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
14217
14218 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14219 msgid "Use system defaults when possible"
14220 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
14221
14222 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14223 msgid "Web browser"
14224 msgstr "Navegador Web"
14225
14226 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14227 msgid "Text editor"
14228 msgstr "Editor de texto"
14229
14230 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14231 msgid "Command for 'Display as text'"
14232 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
14233
14234 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14235 msgid ""
14236 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14237 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14238 msgstr ""
14239 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
14240 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
14241
14242 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14243 #: src/prefs_message.c:354
14244 msgid "Message View"
14245 msgstr "Visualização da mensagem"
14246
14247 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14248 msgid "External Programs"
14249 msgstr "Programas externos"
14250
14251 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14252 msgid "Move"
14253 msgstr "Mover"
14254
14255 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14256 msgid "Copy"
14257 msgstr "Copiar"
14258
14259 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14260 msgid "Hide"
14261 msgstr "Esconder"
14262
14263 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14264 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14265 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14266 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14267 msgid "Message flags"
14268 msgstr "Marcas da mensagem"
14269
14270 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14271 #: src/summaryview.c:2776
14272 msgid "Mark"
14273 msgstr "Marcar"
14274
14275 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14276 msgid "Mark as read"
14277 msgstr "Marcar como lida"
14278
14279 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14280 msgid "Mark as unread"
14281 msgstr "Marcar como não lida"
14282
14283 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14284 msgid "Mark as spam"
14285 msgstr "Marcar como _spam"
14286
14287 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14288 msgid "Mark as ham"
14289 msgstr "Marcar como _não-spam"
14290
14291 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14292 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:436 src/toolbar.c:2107
14293 msgid "Execute"
14294 msgstr "Executar"
14295
14296 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14297 msgid "Color label"
14298 msgstr "Rótulo colorido"
14299
14300 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14301 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14302 msgid "Resend"
14303 msgstr "Re-enviar"
14304
14305 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14306 msgid "Redirect"
14307 msgstr "Redirecionar"
14308
14309 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14310 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14311 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14312 msgid "Score"
14313 msgstr "Pontuação"
14314
14315 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14316 msgid "Change score"
14317 msgstr "Mudar a pontuação"
14318
14319 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14320 msgid "Set score"
14321 msgstr "Configurar a pontuação"
14322
14323 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14324 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14325 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14326 msgid "Tags"
14327 msgstr "Etiquetas"
14328
14329 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14330 msgid "Apply tag"
14331 msgstr "Aplicar etiqueta"
14332
14333 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14334 msgid "Unset tag"
14335 msgstr "Remover etiqueta"
14336
14337 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14338 msgid "Clear tags"
14339 msgstr "Limpar etiquetas"
14340
14341 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14342 msgid "Threads"
14343 msgstr "Discussões"
14344
14345 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14346 msgid "Stop filter"
14347 msgstr "Parar a filtragem"
14348
14349 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14350 msgid "Action configuration"
14351 msgstr "Configuração da ação"
14352
14353 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14354 #: src/prefs_matcher.c:583
14355 msgid "Rule"
14356 msgstr "Regra"
14357
14358 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14359 msgid "Action"
14360 msgstr "Ação"
14361
14362 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14363 msgid "Command-line not set"
14364 msgstr "O comando não foi definido"
14365
14366 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14367 msgid "Destination is not set."
14368 msgstr "O destino não foi especificado."
14369
14370 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14371 msgid "Recipient is not set."
14372 msgstr "O destinatário não foi especificado."
14373
14374 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14375 msgid "Score is not set"
14376 msgstr "A pontuação não foi definida"
14377
14378 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14379 msgid "Header is not set."
14380 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
14381
14382 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14383 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14384 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
14385
14386 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14387 msgid "Tag name is empty."
14388 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
14389
14390 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14391 msgid "No action was defined."
14392 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
14393
14394 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14395 #: src/quote_fmt.c:79
14396 msgid "literal %"
14397 msgstr "% literal"
14398
14399 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14400 msgid "filename (should not be modified)"
14401 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
14402
14403 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14404 #: src/quote_fmt.c:87
14405 msgid "new line"
14406 msgstr "Nova linha"
14407
14408 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14409 msgid "escape character for quotes"
14410 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
14411
14412 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14413 msgid "quote character"
14414 msgstr "Caractere para aspas"
14415
14416 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14417 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14418 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
14419
14420 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14421 msgid ""
14422 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14423 "program or script.\n"
14424 "The following symbols can be used:"
14425 msgstr ""
14426 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
14427 "para um programa ou script externo.\n"
14428 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
14429
14430 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14431 msgid "Recipient"
14432 msgstr "Destinatário"
14433
14434 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14435 msgid "Book/Folder"
14436 msgstr "Livro/Pasta"
14437
14438 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14439 msgid "Destination"
14440 msgstr "Destino"
14441
14442 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14443 msgid "Color"
14444 msgstr "Colorir"
14445
14446 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14447 msgid "Current action list"
14448 msgstr "Lista das ações atuais"
14449
14450 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14451 msgid "Filtering/Processing configuration"
14452 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
14453
14454 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14455 #: src/prefs_filtering.c:981
14456 msgctxt "Filtering Account Menu"
14457 msgid "All"
14458 msgstr "Todas"
14459
14460 #: src/prefs_filtering.c:411
14461 msgid "Condition"
14462 msgstr "Condição"
14463
14464 #: src/prefs_filtering.c:424
14465 msgid " D_efine... "
14466 msgstr " _Definir... "
14467
14468 #: src/prefs_filtering.c:446
14469 msgid " De_fine... "
14470 msgstr " De_finir... "
14471
14472 #: src/prefs_filtering.c:475
14473 msgid "Append the new rule above to the list"
14474 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
14475
14476 #: src/prefs_filtering.c:484
14477 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14478 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
14479
14480 #: src/prefs_filtering.c:493
14481 msgid "Delete the selected rule from the list"
14482 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
14483
14484 #: src/prefs_filtering.c:532
14485 msgid "Move the selected rule to the top"
14486 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
14487
14488 #: src/prefs_filtering.c:535
14489 msgid "Page u_p"
14490 msgstr "Página a_cima"
14491
14492 #: src/prefs_filtering.c:543
14493 msgid "Move the selected rule one page up"
14494 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
14495
14496 #: src/prefs_filtering.c:552
14497 msgid "Move the selected rule up"
14498 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
14499
14500 #: src/prefs_filtering.c:560
14501 msgid "Move the selected rule down"
14502 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
14503
14504 #: src/prefs_filtering.c:563
14505 msgid "Page dow_n"
14506 msgstr "Página a_baixo"
14507
14508 #: src/prefs_filtering.c:571
14509 msgid "Move the selected rule one page down"
14510 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
14511
14512 #: src/prefs_filtering.c:580
14513 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14514 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
14515
14516 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14517 msgid "Condition string is not valid."
14518 msgstr "A especificação da condição não é válida."
14519
14520 #: src/prefs_filtering.c:1111
14521 msgid "Condition string is empty."
14522 msgstr "A especificação da condição está em branco."
14523
14524 #: src/prefs_filtering.c:1117
14525 msgid "Action string is empty."
14526 msgstr "A especificação da ação está em branco."
14527
14528 #: src/prefs_filtering.c:1205
14529 msgid "Delete rule"
14530 msgstr "Excluir regra"
14531
14532 #: src/prefs_filtering.c:1206
14533 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14534 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
14535
14536 #: src/prefs_filtering.c:1224
14537 msgid "Delete all rules"
14538 msgstr "Excluir todas as regras"
14539
14540 #: src/prefs_filtering.c:1225
14541 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14542 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
14543
14544 #: src/prefs_filtering.c:1477
14545 msgid "Filtering rules not saved"
14546 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
14547
14548 #: src/prefs_filtering.c:1478
14549 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14550 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
14551
14552 #: src/prefs_filtering.c:1700
14553 msgid "Move one page up"
14554 msgstr "Move uma página acima"
14555
14556 #: src/prefs_filtering.c:1701
14557 msgid "Move one page down"
14558 msgstr "Move uma página abaixo"
14559
14560 #: src/prefs_filtering.c:1856
14561 msgid "Enable"
14562 msgstr "Habilitar"
14563
14564 #: src/prefs_folder_column.c:212
14565 msgid "Folder list columns configuration"
14566 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
14567
14568 #: src/prefs_folder_column.c:229
14569 msgid ""
14570 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14571 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14572 msgstr ""
14573 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
14574 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
14575
14576 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14577 msgid "Hidden columns"
14578 msgstr "Colunas ocultas"
14579
14580 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14581 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14582 msgid "Displayed columns"
14583 msgstr "Colunas exibidas"
14584
14585 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14586 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14587 msgid " Use default "
14588 msgstr " Utilizar o padrão "
14589
14590 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14591 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14592 msgid ""
14593 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14594 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14595 "subfolders\".</i>"
14596 msgstr ""
14597 "<i>Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
14598 "mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa "
14599 "postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
14600
14601 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14602 msgid ""
14603 "Apply to\n"
14604 "subfolders"
14605 msgstr ""
14606 "Aplicar às\n"
14607 "sub-pastas"
14608
14609 #: src/prefs_folder_item.c:307
14610 msgid "Normal"
14611 msgstr "Normal"
14612
14613 #: src/prefs_folder_item.c:309
14614 msgid "Outbox"
14615 msgstr "Enviadas"
14616
14617 #: src/prefs_folder_item.c:325
14618 msgid "Folder type"
14619 msgstr "Tipo de pasta"
14620
14621 #: src/prefs_folder_item.c:338
14622 msgid "Simplify Subject RegExp"
14623 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
14624
14625 #: src/prefs_folder_item.c:364
14626 msgid "Test string:"
14627 msgstr "Sequencia de teste:"
14628
14629 #: src/prefs_folder_item.c:381
14630 msgid "Result:"
14631 msgstr "Resultado:"
14632
14633 #: src/prefs_folder_item.c:396
14634 msgid "Folder chmod"
14635 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
14636
14637 #: src/prefs_folder_item.c:422
14638 msgid "Folder color"
14639 msgstr "Cor da Pasta"
14640
14641 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14642 msgid "Pick color for folder"
14643 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
14644
14645 #: src/prefs_folder_item.c:453
14646 msgid "Run Processing rules at start-up"
14647 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
14648
14649 #: src/prefs_folder_item.c:468
14650 msgid "Run Processing rules when opening"
14651 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
14652
14653 #: src/prefs_folder_item.c:482
14654 msgid "Scan for new mail"
14655 msgstr "Procurar por novas mensagens"
14656
14657 #: src/prefs_folder_item.c:484
14658 msgid ""
14659 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14660 "side filtering on IMAP or by an external application"
14661 msgstr ""
14662 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
14663 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
14664
14665 #: src/prefs_folder_item.c:504
14666 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14667 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
14668
14669 #: src/prefs_folder_item.c:521
14670 msgid ""
14671 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14672 "View/Text Options)"
14673 msgstr ""
14674 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
14675 "Visualização da mensagem/Opções do texto"
14676
14677 #: src/prefs_folder_item.c:531
14678 msgid "Synchronise for offline use"
14679 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
14680
14681 #: src/prefs_folder_item.c:552
14682 msgid "Fetch message bodies from the last"
14683 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
14684
14685 #: src/prefs_folder_item.c:559
14686 msgid "0: all bodies"
14687 msgstr "0: todos os corpos"
14688
14689 #: src/prefs_folder_item.c:567
14690 msgid "Remove older messages bodies"
14691 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
14692
14693 #: src/prefs_folder_item.c:584
14694 msgid "Discard folder cache"
14695 msgstr "Descartar o cache da pasta"
14696
14697 #: src/prefs_folder_item.c:899
14698 msgid "Request Return Receipt"
14699 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
14700
14701 #: src/prefs_folder_item.c:914
14702 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14703 msgstr ""
14704 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
14705
14706 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14707 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14708 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14709 msgid "Default "
14710 msgstr "Padrão "
14711
14712 #: src/prefs_folder_item.c:951
14713 msgid " for replies"
14714 msgstr " para as respostas"
14715
14716 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14717 msgid "Default account"
14718 msgstr "Conta padrão"
14719
14720 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14721 msgid "Discard cache"
14722 msgstr "Descartar o cache"
14723
14724 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14725 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14726 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
14727
14728 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14729 msgid "+Discard"
14730 msgstr "+Descartar"
14731
14732 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14733 msgid "General"
14734 msgstr "Geral"
14735
14736 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14737 #, c-format
14738 msgid "Properties for folder %s"
14739 msgstr "Propriedades da pasta %s"
14740
14741 #: src/prefs_fonts.c:79
14742 msgid "Folder and Message Lists"
14743 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
14744
14745 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14746 msgid "Message"
14747 msgstr "Mensagem"
14748
14749 #: src/prefs_fonts.c:126
14750 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14751 msgstr ""
14752 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
14753 "pastas e de mensagens"
14754
14755 #: src/prefs_fonts.c:136
14756 msgid "Small"
14757 msgstr "Pequena"
14758
14759 #: src/prefs_fonts.c:158
14760 msgid "Bold"
14761 msgstr "Negrito"
14762
14763 #: src/prefs_fonts.c:180
14764 msgid "Use different font for printing"
14765 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
14766
14767 #: src/prefs_fonts.c:190
14768 msgid "Message Printing"
14769 msgstr "Impressão da mensagem"
14770
14771 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14772 #: src/prefs_themes.c:368
14773 msgid "Display"
14774 msgstr "Exibir"
14775
14776 #: src/prefs_fonts.c:269
14777 msgid "Fonts"
14778 msgstr "Fontes"
14779
14780 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:422
14781 msgid "Preferences"
14782 msgstr "Preferências"
14783
14784 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14785 msgid "Automatically display attached images"
14786 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
14787
14788 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14789 msgid "Resize attached images by default"
14790 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
14791
14792 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14793 msgid "Clicking image toggles scaling"
14794 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
14795
14796 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14797 msgid "Display images inline"
14798 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
14799
14800 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14801 msgid "Print images"
14802 msgstr "Imprimir imagens"
14803
14804 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14805 msgid "Image Viewer"
14806 msgstr "Visualizador de imagens"
14807
14808 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14809 msgid "Restrict the log window to"
14810 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
14811
14812 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14813 msgid "0 to stop logging in the log window"
14814 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
14815
14816 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14817 msgid "lines"
14818 msgstr "linhas"
14819
14820 #: src/prefs_logging.c:171
14821 msgid "Filtering/processing log"
14822 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
14823
14824 #: src/prefs_logging.c:174
14825 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14826 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
14827
14828 #: src/prefs_logging.c:180
14829 msgid ""
14830 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14831 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14832 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14833 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14834 msgstr ""
14835 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
14836 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
14837 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
14838 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
14839 "mensagens."
14840
14841 #: src/prefs_logging.c:187
14842 msgid "Log filtering/processing when..."
14843 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
14844
14845 #: src/prefs_logging.c:191
14846 msgid "filtering at incorporation"
14847 msgstr "a filtragem na incorporação"
14848
14849 #: src/prefs_logging.c:193
14850 msgid "pre-processing folders"
14851 msgstr "o pré-processamento das pastas"
14852
14853 #: src/prefs_logging.c:198
14854 msgid "manually filtering"
14855 msgstr "a filtragem manual"
14856
14857 #: src/prefs_logging.c:200
14858 msgid "post-processing folders"
14859 msgstr "o pós-processamento das pastas"
14860
14861 #: src/prefs_logging.c:207
14862 msgid "processing folders"
14863 msgstr "o processamento das pastas"
14864
14865 #: src/prefs_logging.c:222
14866 msgid "Log level"
14867 msgstr "Detalhamento do relatório"
14868
14869 #: src/prefs_logging.c:231
14870 msgid "Low"
14871 msgstr "Baixo"
14872
14873 #: src/prefs_logging.c:232
14874 msgid "Medium"
14875 msgstr "Médio"
14876
14877 #: src/prefs_logging.c:233
14878 msgid "High"
14879 msgstr "Alto"
14880
14881 #: src/prefs_logging.c:238
14882 msgid ""
14883 "Select the level of detail of the logging.\n"
14884 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14885 "match and what actions are performed.\n"
14886 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14887 "and why rules are skipped.\n"
14888 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14889 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14890 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14891 msgstr ""
14892 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
14893 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
14894 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
14895 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
14896 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
14897 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
14898 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
14899 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
14900
14901 #: src/prefs_logging.c:280
14902 msgid "Disk log"
14903 msgstr "Relatório no disco"
14904
14905 #: src/prefs_logging.c:282
14906 msgid "Write the following information to disk..."
14907 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
14908
14909 #: src/prefs_logging.c:290
14910 msgid "Warning messages"
14911 msgstr "Mensagens de alerta"
14912
14913 #: src/prefs_logging.c:291
14914 msgid "Network protocol messages"
14915 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
14916
14917 #: src/prefs_logging.c:295
14918 msgid "Error messages"
14919 msgstr "Mensagens de erro"
14920
14921 #: src/prefs_logging.c:296
14922 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14923 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
14924
14925 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14926 msgid "Other"
14927 msgstr "Outro"
14928
14929 #: src/prefs_logging.c:428
14930 msgid "Logging"
14931 msgstr "Relatórios"
14932
14933 #: src/prefs_matcher.c:328
14934 msgid "more than"
14935 msgstr "mais de"
14936
14937 #: src/prefs_matcher.c:329
14938 msgid "less than"
14939 msgstr "menos de"
14940
14941 #: src/prefs_matcher.c:335
14942 msgid "weeks"
14943 msgstr "semanas"
14944
14945 #: src/prefs_matcher.c:339
14946 msgid "higher than"
14947 msgstr "mais alta que"
14948
14949 #: src/prefs_matcher.c:340
14950 msgid "lower than"
14951 msgstr "mais baixa que"
14952
14953 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14954 msgid "exactly"
14955 msgstr "exatamente"
14956
14957 #: src/prefs_matcher.c:345
14958 msgid "greater than"
14959 msgstr "maior que"
14960
14961 #: src/prefs_matcher.c:346
14962 msgid "smaller than"
14963 msgstr "menor que"
14964
14965 #: src/prefs_matcher.c:351
14966 msgid "bytes"
14967 msgstr "bytes"
14968
14969 #: src/prefs_matcher.c:352
14970 msgid "kilobytes"
14971 msgstr "kilobytes"
14972
14973 #: src/prefs_matcher.c:353
14974 msgid "megabytes"
14975 msgstr "megabytes"
14976
14977 #: src/prefs_matcher.c:357
14978 msgid "contains"
14979 msgstr "contém"
14980
14981 #: src/prefs_matcher.c:358
14982 msgid "doesn't contain"
14983 msgstr "não contém"
14984
14985 #: src/prefs_matcher.c:381
14986 msgid "headers part"
14987 msgstr "trecho do cabeçalho"
14988
14989 #: src/prefs_matcher.c:382
14990 msgid "body part"
14991 msgstr "trecho do corpo"
14992
14993 #: src/prefs_matcher.c:383
14994 msgid "whole message"
14995 msgstr "toda a mensagem"
14996
14997 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6298
14998 msgid "Marked"
14999 msgstr "Marcada"
15000
15001 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6296
15002 msgid "Deleted"
15003 msgstr "Excluída"
15004
15005 #: src/prefs_matcher.c:391
15006 msgid "Replied"
15007 msgstr "Respondida"
15008
15009 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6290
15010 msgid "Forwarded"
15011 msgstr "Encaminhada"
15012
15013 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6280 src/toolbar.c:415
15014 #: src/toolbar.c:951 src/toolbar.c:1997
15015 msgid "Spam"
15016 msgstr "Spam"
15017
15018 #: src/prefs_matcher.c:395
15019 msgid "Has attachment"
15020 msgstr "Possui anexo"
15021
15022 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6316
15023 msgid "Signed"
15024 msgstr "Assinada"
15025
15026 #: src/prefs_matcher.c:400
15027 msgid "set"
15028 msgstr "definida"
15029
15030 #: src/prefs_matcher.c:401
15031 msgid "not set"
15032 msgstr "não definida"
15033
15034 #: src/prefs_matcher.c:405
15035 msgid "yes"
15036 msgstr "sim"
15037
15038 #: src/prefs_matcher.c:406
15039 msgid "no"
15040 msgstr "não"
15041
15042 #: src/prefs_matcher.c:410
15043 msgid "Any tags"
15044 msgstr "Qualquer etiqueta"
15045
15046 #: src/prefs_matcher.c:411
15047 msgid "Specific tag"
15048 msgstr "Etiqueta específica"
15049
15050 #: src/prefs_matcher.c:415
15051 msgid "ignored"
15052 msgstr "ignorada"
15053
15054 #: src/prefs_matcher.c:416
15055 msgid "not ignored"
15056 msgstr "não ignorada"
15057
15058 #: src/prefs_matcher.c:417
15059 msgid "watched"
15060 msgstr "observada"
15061
15062 #: src/prefs_matcher.c:418
15063 msgid "not watched"
15064 msgstr "não observada"
15065
15066 #: src/prefs_matcher.c:422
15067 msgid "found"
15068 msgstr "encontrada"
15069
15070 #: src/prefs_matcher.c:423
15071 msgid "not found"
15072 msgstr "não encontrada"
15073
15074 #: src/prefs_matcher.c:427
15075 msgid "0 (Passed)"
15076 msgstr "0 (Passou)"
15077
15078 #: src/prefs_matcher.c:428
15079 msgid "non-0 (Failed)"
15080 msgstr "não-0 (Falhou)"
15081
15082 #: src/prefs_matcher.c:566
15083 msgid "Condition configuration"
15084 msgstr "Configuração da condição"
15085
15086 #: src/prefs_matcher.c:610
15087 msgid "Match criteria:"
15088 msgstr "Critério:"
15089
15090 #: src/prefs_matcher.c:619
15091 msgid "All messages"
15092 msgstr "Todas as mensagens"
15093
15094 #: src/prefs_matcher.c:621
15095 msgid "Age"
15096 msgstr "Idade"
15097
15098 #: src/prefs_matcher.c:622
15099 msgid "Phrase"
15100 msgstr "Frase"
15101
15102 #: src/prefs_matcher.c:623
15103 msgid "Flags"
15104 msgstr "Marcas"
15105
15106 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15107 msgid "Color labels"
15108 msgstr "Rótulos coloridos"
15109
15110 #: src/prefs_matcher.c:625
15111 msgid "Thread"
15112 msgstr "Discussão"
15113
15114 #: src/prefs_matcher.c:628
15115 msgid "Partially downloaded"
15116 msgstr "Transferido parcialmente"
15117
15118 #: src/prefs_matcher.c:631
15119 msgid "External program test"
15120 msgstr "Teste por programa externo"
15121
15122 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15123 #: src/prefs_matcher.c:2501
15124 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15125 msgid "All"
15126 msgstr "Todas"
15127
15128 #: src/prefs_matcher.c:741
15129 msgid "Use regexp"
15130 msgstr "Usar expressão regular"
15131
15132 #: src/prefs_matcher.c:818
15133 msgid "Message must match"
15134 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
15135
15136 #: src/prefs_matcher.c:822
15137 msgid "at least one"
15138 msgstr "pelo menos uma das"
15139
15140 #: src/prefs_matcher.c:823
15141 msgid "all"
15142 msgstr "todas as"
15143
15144 #: src/prefs_matcher.c:826
15145 msgid "of above rules"
15146 msgstr "regras acima"
15147
15148 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15149 msgid "Search pattern is not set."
15150 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
15151
15152 #: src/prefs_matcher.c:1531
15153 msgid "Test command is not set."
15154 msgstr "O comando de teste não foi definido."
15155
15156 #: src/prefs_matcher.c:1605
15157 msgid "all addresses in all headers"
15158 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
15159
15160 #: src/prefs_matcher.c:1608
15161 msgid "any address in any header"
15162 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
15163
15164 #: src/prefs_matcher.c:1610
15165 #, c-format
15166 msgid "the address(es) in header '%s'"
15167 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
15168
15169 #: src/prefs_matcher.c:1611
15170 #, c-format
15171 msgid ""
15172 "Book/folder path is not set.\n"
15173 "\n"
15174 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15175 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15176 msgstr ""
15177 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
15178 "\n"
15179 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
15180 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
15181
15182 #: src/prefs_matcher.c:1830
15183 msgid "Headers part"
15184 msgstr "Trecho do cabeçalho"
15185
15186 #: src/prefs_matcher.c:1834
15187 msgid "Body part"
15188 msgstr "Trecho do texto"
15189
15190 #: src/prefs_matcher.c:1838
15191 msgid "Whole message"
15192 msgstr "Toda a mensagem"
15193
15194 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15195 msgid "in"
15196 msgstr "em"
15197
15198 #: src/prefs_matcher.c:1959
15199 msgid "content is"
15200 msgstr "conteúdo é"
15201
15202 #: src/prefs_matcher.c:1968
15203 msgid "Age is"
15204 msgstr "Idade é"
15205
15206 #: src/prefs_matcher.c:1973
15207 msgid "Flag"
15208 msgstr "Marca"
15209
15210 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15211 msgid "is"
15212 msgstr "é"
15213
15214 #: src/prefs_matcher.c:1979
15215 msgid "Name:"
15216 msgstr "Nome:"
15217
15218 #: src/prefs_matcher.c:1990
15219 msgid "Label"
15220 msgstr "Rótulo"
15221
15222 #: src/prefs_matcher.c:1996
15223 msgid "Value:"
15224 msgstr "Valor:"
15225
15226 #: src/prefs_matcher.c:2013
15227 msgid "Score is"
15228 msgstr "A pontuação é"
15229
15230 #: src/prefs_matcher.c:2014
15231 msgid "points"
15232 msgstr "pontos"
15233
15234 #: src/prefs_matcher.c:2024
15235 msgid "Size is"
15236 msgstr "O tamanho é"
15237
15238 #: src/prefs_matcher.c:2029
15239 msgid "Scope:"
15240 msgstr "Alcance:"
15241
15242 #: src/prefs_matcher.c:2031
15243 msgid "tags"
15244 msgstr "etiquetas"
15245
15246 #: src/prefs_matcher.c:2036
15247 msgid "type is"
15248 msgstr "o tipo é"
15249
15250 #: src/prefs_matcher.c:2040
15251 msgid "Program returns"
15252 msgstr "O programa retorna"
15253
15254 #: src/prefs_matcher.c:2110
15255 msgid ""
15256 "The entry was not saved.\n"
15257 "Close anyway?"
15258 msgstr ""
15259 "A entrada não foi salva.\n"
15260 "Fechar mesmo assim?"
15261
15262 #: src/prefs_matcher.c:2174
15263 msgid "Match Type: 'Test'"
15264 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
15265
15266 #: src/prefs_matcher.c:2175
15267 msgid ""
15268 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15269 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15270 "\n"
15271 "The following symbols can be used:"
15272 msgstr ""
15273 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
15274 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
15275 "\n"
15276 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
15277
15278 #: src/prefs_matcher.c:2274
15279 msgid "Current condition rules"
15280 msgstr "Regras de condição atuais"
15281
15282 #: src/prefs_message.c:120
15283 msgid "Headers"
15284 msgstr "Cabeçalho"
15285
15286 #: src/prefs_message.c:123
15287 msgid "Display header pane above message view"
15288 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
15289
15290 #: src/prefs_message.c:127
15291 msgid "Display (X-)Face in message view"
15292 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
15293
15294 #: src/prefs_message.c:130
15295 msgid "Display Face in message view"
15296 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
15297
15298 #: src/prefs_message.c:144
15299 msgid "Display headers in message view"
15300 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
15301
15302 #: src/prefs_message.c:156
15303 msgid "HTML messages"
15304 msgstr "Mensagens em HTML"
15305
15306 #: src/prefs_message.c:159
15307 msgid "Render HTML messages as text"
15308 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
15309
15310 #: src/prefs_message.c:162
15311 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15312 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
15313
15314 #: src/prefs_message.c:165
15315 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15316 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
15317
15318 #: src/prefs_message.c:175
15319 msgid "Line space"
15320 msgstr "Espaçamento entre linhas"
15321
15322 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15323 msgid "pixel(s)"
15324 msgstr "pixel(s)"
15325
15326 #: src/prefs_message.c:195
15327 msgid "Scroll"
15328 msgstr "Rolagem"
15329
15330 #: src/prefs_message.c:197
15331 msgid "Half page"
15332 msgstr "Meia página"
15333
15334 #: src/prefs_message.c:203
15335 msgid "Smooth scroll"
15336 msgstr "Rolagem suave"
15337
15338 #: src/prefs_message.c:209
15339 msgid "Step"
15340 msgstr "Passo"
15341
15342 #: src/prefs_message.c:230
15343 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15344 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
15345
15346 #: src/prefs_message.c:233
15347 msgid "Quotation"
15348 msgstr "Citação"
15349
15350 #: src/prefs_message.c:242
15351 msgid "Collapse quoted text on double click"
15352 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
15353
15354 #: src/prefs_message.c:249
15355 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15356 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
15357
15358 #: src/prefs_message.c:355
15359 msgid "Text Options"
15360 msgstr "Opções do texto"
15361
15362 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15363 msgid "Message view"
15364 msgstr "Visualização da mensagem"
15365
15366 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15367 msgid "Enable coloration of message text"
15368 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
15369
15370 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15371 msgid "Quote"
15372 msgstr "Citar"
15373
15374 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15375 msgid "Cycle quote colors"
15376 msgstr "Ciclar as cores das citações"
15377
15378 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15379 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15380 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
15381
15382 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15383 msgid "1st Level"
15384 msgstr "1º nível"
15385
15386 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15387 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15388 msgid "Text"
15389 msgstr "Texto"
15390
15391 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15392 msgctxt "Tooltip"
15393 msgid "Pick color for 1st level text"
15394 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
15395
15396 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15397 msgid "2nd Level"
15398 msgstr "2º nível"
15399
15400 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15401 msgctxt "Tooltip"
15402 msgid "Pick color for 2nd level text"
15403 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
15404
15405 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15406 msgid "3rd Level"
15407 msgstr "3º nível"
15408
15409 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15410 msgctxt "Tooltip"
15411 msgid "Pick color for 3rd level text"
15412 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
15413
15414 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15415 msgid "Enable coloration of text background"
15416 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
15417
15418 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15419 msgctxt "Tooltip"
15420 msgid "Pick color for 1st level text background"
15421 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
15422
15423 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15424 msgctxt "Tooltip"
15425 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15426 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
15427
15428 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15429 msgctxt "Tooltip"
15430 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15431 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
15432
15433 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15434 msgctxt "Tooltip"
15435 msgid "Pick color for links"
15436 msgstr "Selecione a cor para os links"
15437
15438 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15439 msgid "URI link"
15440 msgstr "Links URI"
15441
15442 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15443 msgctxt "Tooltip"
15444 msgid "Pick color for signatures"
15445 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
15446
15447 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15448 msgid "Folder list"
15449 msgstr "Lista de pastas"
15450
15451 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15452 msgid ""
15453 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15454 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15455 msgstr ""
15456 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
15457 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
15458 "desativada"
15459
15460 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15461 msgid "Target folder"
15462 msgstr "Pasta de destino"
15463
15464 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15465 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15466 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
15467
15468 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15469 msgid "Folder containing new messages"
15470 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
15471
15472 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15473 #. rule name and should not be translated
15474 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15475 #, c-format
15476 msgctxt "Tooltip"
15477 msgid "Pick color for 'color %d'"
15478 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
15479
15480 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15481 #. rule name and should not be translated
15482 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15483 #, c-format
15484 msgid "Set label for 'color %d'"
15485 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
15486
15487 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15488 #. rule name and should not be translated
15489 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15490 #, c-format
15491 msgctxt "Dialog title"
15492 msgid "Pick color for 'color %d'"
15493 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
15494
15495 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15496 msgctxt "Dialog title"
15497 msgid "Pick color for 1st level text"
15498 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
15499
15500 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15501 msgctxt "Dialog title"
15502 msgid "Pick color for 2nd level text"
15503 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
15504
15505 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15506 msgctxt "Dialog title"
15507 msgid "Pick color for 3rd level text"
15508 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
15509
15510 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15511 msgctxt "Dialog title"
15512 msgid "Pick color for 1st level text background"
15513 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
15514
15515 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15516 msgctxt "Dialog title"
15517 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15518 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
15519
15520 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15521 msgctxt "Dialog title"
15522 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15523 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
15524
15525 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15526 msgctxt "Dialog title"
15527 msgid "Pick color for links"
15528 msgstr "Seleção de cor para os links"
15529
15530 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15531 msgctxt "Dialog title"
15532 msgid "Pick color for target folder"
15533 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
15534
15535 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15536 msgctxt "Dialog title"
15537 msgid "Pick color for signatures"
15538 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
15539
15540 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15541 msgctxt "Dialog title"
15542 msgid "Pick color for folder"
15543 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
15544
15545 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15546 msgid "Colors"
15547 msgstr "Cores"
15548
15549 #: src/prefs_other.c:97
15550 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15551 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
15552
15553 #: src/prefs_other.c:111
15554 msgid "Select preset:"
15555 msgstr "Selecionar pré-definido:"
15556
15557 #: src/prefs_other.c:126
15558 msgid ""
15559 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15560 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15561 msgstr ""
15562 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
15563 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
15564
15565 #: src/prefs_other.c:479
15566 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15567 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
15568
15569 #: src/prefs_other.c:482
15570 msgid "On exit"
15571 msgstr "Ao sair"
15572
15573 #: src/prefs_other.c:485
15574 msgid "Confirm on exit"
15575 msgstr "Confirmar ao sair"
15576
15577 #: src/prefs_other.c:492
15578 msgid "Empty trash on exit"
15579 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
15580
15581 #: src/prefs_other.c:495
15582 msgid "Warn if there are queued messages"
15583 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
15584
15585 #: src/prefs_other.c:497
15586 msgid "Keyboard shortcuts"
15587 msgstr "Atalhos de teclado"
15588
15589 #: src/prefs_other.c:500
15590 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15591 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
15592
15593 #: src/prefs_other.c:503
15594 msgid ""
15595 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15596 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15597 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15598 msgstr ""
15599 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
15600 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
15601 "combinação de teclas.\n"
15602 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
15603
15604 #: src/prefs_other.c:510
15605 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15606 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
15607
15608 #: src/prefs_other.c:520
15609 msgid "Metadata handling"
15610 msgstr "Manipulação dos metadados"
15611
15612 #: src/prefs_other.c:521
15613 msgid ""
15614 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15615 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15616 msgstr ""
15617 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
15618 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
15619
15620 #: src/prefs_other.c:525
15621 msgid "Safer"
15622 msgstr "Mais seguro"
15623
15624 #: src/prefs_other.c:527
15625 msgid "Faster"
15626 msgstr "Mais rápido"
15627
15628 #: src/prefs_other.c:545
15629 msgid "Socket I/O timeout"
15630 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
15631
15632 #: src/prefs_other.c:567
15633 msgid "Ask before emptying trash"
15634 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
15635
15636 #: src/prefs_other.c:569
15637 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15638 msgstr ""
15639 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
15640 "manual"
15641
15642 #: src/prefs_other.c:574
15643 msgid "Use secure file deletion if possible"
15644 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
15645
15646 #: src/prefs_other.c:578
15647 msgid ""
15648 "Use secure file deletion if possible\n"
15649 "(the 'shred' program is not available)"
15650 msgstr ""
15651 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
15652 "(o programa 'shred' não está disponível)"
15653
15654 #: src/prefs_other.c:583
15655 msgid ""
15656 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15657 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15658 msgstr ""
15659 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
15660 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
15661 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
15662
15663 #: src/prefs_other.c:587
15664 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15665 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
15666
15667 #: src/prefs_other.c:690
15668 msgid "Miscellaneous"
15669 msgstr "Miscelânea"
15670
15671 #: src/prefs_quote.c:77
15672 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15673 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
15674
15675 #: src/prefs_receive.c:123
15676 msgid "External incorporation program"
15677 msgstr "Programa de incorporação externo"
15678
15679 #: src/prefs_receive.c:126
15680 msgid "Use external program for receiving mail"
15681 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
15682
15683 #: src/prefs_receive.c:142
15684 msgid "Automatic checking"
15685 msgstr "Verificação automática"
15686
15687 #: src/prefs_receive.c:149
15688 msgid "Check for new mail every"
15689 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
15690
15691 #: src/prefs_receive.c:167
15692 msgid "Check for new mail on start-up"
15693 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
15694
15695 #: src/prefs_receive.c:170
15696 msgid "Dialogs"
15697 msgstr "Janela de mensagens"
15698
15699 #: src/prefs_receive.c:172
15700 msgid "Show receive dialog"
15701 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
15702
15703 #: src/prefs_receive.c:182
15704 msgid "Only on manual receiving"
15705 msgstr "Somente na recepção manual"
15706
15707 #: src/prefs_receive.c:193
15708 msgid "Close receive dialog when finished"
15709 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
15710
15711 #: src/prefs_receive.c:196
15712 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15713 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
15714
15715 #: src/prefs_receive.c:199
15716 msgid "After receiving new mail"
15717 msgstr "Após o recebimento de novas mensagens"
15718
15719 #: src/prefs_receive.c:201
15720 msgid "Go to Inbox"
15721 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
15722
15723 #: src/prefs_receive.c:203
15724 msgid "Update all local folders"
15725 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
15726
15727 #: src/prefs_receive.c:205
15728 msgid "Run command"
15729 msgstr "Executar comando"
15730
15731 #: src/prefs_receive.c:210
15732 msgid "after automatic check"
15733 msgstr "após verificação automática"
15734
15735 #: src/prefs_receive.c:212
15736 msgid "after manual check"
15737 msgstr "após verificação manual"
15738
15739 #: src/prefs_receive.c:220
15740 #, c-format
15741 msgid ""
15742 "Command to execute:\n"
15743 "(use %d as number of new mails)"
15744 msgstr ""
15745 "Comando a ser executado:\n"
15746 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
15747
15748 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15749 msgid "Mail Handling"
15750 msgstr "Manipulação das mensagens"
15751
15752 #: src/prefs_receive.c:344
15753 msgid "Receiving"
15754 msgstr "Recebimento"
15755
15756 #: src/prefs_send.c:161
15757 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15758 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
15759
15760 #: src/prefs_send.c:164
15761 msgid "Confirm before sending queued messages"
15762 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
15763
15764 #: src/prefs_send.c:167
15765 msgid "Never send Return Receipts"
15766 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
15767
15768 #: src/prefs_send.c:170
15769 msgid "Show send dialog"
15770 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
15771
15772 #: src/prefs_send.c:172
15773 msgid "Warn when Subject is empty"
15774 msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto"
15775
15776 #: src/prefs_send.c:180
15777 msgid "Outgoing encoding"
15778 msgstr "Codificação de saída"
15779
15780 #: src/prefs_send.c:205
15781 msgid ""
15782 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15783 "be used"
15784 msgstr ""
15785 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
15786 "locale atual"
15787
15788 #: src/prefs_send.c:220
15789 msgid "Automatic (Recommended)"
15790 msgstr "Automático (Recomendado)"
15791
15792 #: src/prefs_send.c:222
15793 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15794 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
15795
15796 #: src/prefs_send.c:223
15797 msgid "Unicode (UTF-8)"
15798 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15799
15800 #: src/prefs_send.c:225
15801 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15802 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
15803
15804 #: src/prefs_send.c:226
15805 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15806 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
15807
15808 #: src/prefs_send.c:228
15809 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15810 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
15811
15812 #: src/prefs_send.c:230
15813 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15814 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
15815
15816 #: src/prefs_send.c:231
15817 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15818 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
15819
15820 #: src/prefs_send.c:233
15821 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15822 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
15823
15824 #: src/prefs_send.c:235
15825 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15826 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
15827
15828 #: src/prefs_send.c:236
15829 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15830 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
15831
15832 #: src/prefs_send.c:238
15833 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15834 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
15835
15836 #: src/prefs_send.c:239
15837 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15838 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
15839
15840 #: src/prefs_send.c:241
15841 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15842 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
15843
15844 #: src/prefs_send.c:243
15845 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15846 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
15847
15848 #: src/prefs_send.c:244
15849 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15850 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
15851
15852 #: src/prefs_send.c:245
15853 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15854 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
15855
15856 #: src/prefs_send.c:246
15857 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15858 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
15859
15860 #: src/prefs_send.c:248
15861 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15862 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
15863
15864 #: src/prefs_send.c:250
15865 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15866 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
15867
15868 #: src/prefs_send.c:251
15869 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15870 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
15871
15872 #: src/prefs_send.c:254
15873 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15874 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
15875
15876 #: src/prefs_send.c:255
15877 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15878 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
15879
15880 #: src/prefs_send.c:256
15881 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15882 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
15883
15884 #: src/prefs_send.c:257
15885 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15886 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
15887
15888 #: src/prefs_send.c:259
15889 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15890 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
15891
15892 #: src/prefs_send.c:260
15893 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15894 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
15895
15896 #: src/prefs_send.c:263
15897 msgid "Korean (EUC-KR)"
15898 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
15899
15900 #: src/prefs_send.c:265
15901 msgid "Thai (TIS-620)"
15902 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
15903
15904 #: src/prefs_send.c:266
15905 msgid "Thai (Windows-874)"
15906 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
15907
15908 #: src/prefs_send.c:270
15909 msgid "Transfer encoding"
15910 msgstr "Codificação da transferência"
15911
15912 #: src/prefs_send.c:281
15913 msgid ""
15914 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15915 "characters"
15916 msgstr ""
15917 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
15918 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
15919 "ASCII"
15920
15921 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:491 src/send_message.c:495
15922 #: src/send_message.c:500
15923 msgid "Sending"
15924 msgstr "Envio"
15925
15926 #: src/prefs_spelling.c:81
15927 msgid "Pick color for misspelled word"
15928 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
15929
15930 #: src/prefs_spelling.c:129
15931 msgid "Enable spell checker"
15932 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
15933
15934 #: src/prefs_spelling.c:134
15935 msgid "Enable alternate dictionary"
15936 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
15937
15938 #: src/prefs_spelling.c:139
15939 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15940 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
15941
15942 #: src/prefs_spelling.c:141
15943 msgid "Automatic spell checking"
15944 msgstr "Verificação ortográfica automática"
15945
15946 #: src/prefs_spelling.c:149
15947 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15948 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
15949
15950 #: src/prefs_spelling.c:153
15951 msgid "Dictionary"
15952 msgstr "Dicionário"
15953
15954 #: src/prefs_spelling.c:190
15955 msgid "Check with both dictionaries"
15956 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
15957
15958 #: src/prefs_spelling.c:197
15959 msgid "Get more dictionaries..."
15960 msgstr "Obter mais dicionários..."
15961
15962 #: src/prefs_spelling.c:207
15963 msgid "Misspelled word color"
15964 msgstr "Cor para os erros de grafia"
15965
15966 #: src/prefs_spelling.c:220
15967 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15968 msgstr ""
15969 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
15970
15971 #: src/prefs_spelling.c:337
15972 msgid "Spell Checking"
15973 msgstr "Verificador ortográfico"
15974
15975 #: src/prefs_summaries.c:152
15976 msgid "the abbreviated weekday name"
15977 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
15978
15979 #: src/prefs_summaries.c:153
15980 msgid "the full weekday name"
15981 msgstr "o nome completo do dia da semana"
15982
15983 #: src/prefs_summaries.c:154
15984 msgid "the abbreviated month name"
15985 msgstr "o nome abreviado do mês"
15986
15987 #: src/prefs_summaries.c:155
15988 msgid "the full month name"
15989 msgstr "o nome completo do mês"
15990
15991 #: src/prefs_summaries.c:156
15992 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15993 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
15994
15995 #: src/prefs_summaries.c:157
15996 msgid "the century number (year/100)"
15997 msgstr "o número do século (ano/100)"
15998
15999 #: src/prefs_summaries.c:158
16000 msgid "the day of the month as a decimal number"
16001 msgstr "o dia do mês"
16002
16003 #: src/prefs_summaries.c:159
16004 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16005 msgstr "as horas no formato 24 horas"
16006
16007 #: src/prefs_summaries.c:160
16008 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16009 msgstr "as horas no formato 12 horas"
16010
16011 #: src/prefs_summaries.c:161
16012 msgid "the day of the year as a decimal number"
16013 msgstr "o dia do ano"
16014
16015 #: src/prefs_summaries.c:162
16016 msgid "the month as a decimal number"
16017 msgstr "o mês como um número decimal"
16018
16019 #: src/prefs_summaries.c:163
16020 msgid "the minute as a decimal number"
16021 msgstr "os minutos"
16022
16023 #: src/prefs_summaries.c:164
16024 msgid "either AM or PM"
16025 msgstr "usar AM ou PM"
16026
16027 #: src/prefs_summaries.c:165
16028 msgid "the second as a decimal number"
16029 msgstr "os segundos"
16030
16031 #: src/prefs_summaries.c:166
16032 msgid "the day of the week as a decimal number"
16033 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
16034
16035 #: src/prefs_summaries.c:167
16036 msgid "the preferred date for the current locale"
16037 msgstr "a data preferida para o locale atual"
16038
16039 #: src/prefs_summaries.c:168
16040 msgid "the last two digits of a year"
16041 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
16042
16043 #: src/prefs_summaries.c:169
16044 msgid "the year as a decimal number"
16045 msgstr "o ano"
16046
16047 #: src/prefs_summaries.c:170
16048 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16049 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
16050
16051 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16052 #: src/prefs_summaries.c:522
16053 msgid "Date format"
16054 msgstr "Formato da data"
16055
16056 #: src/prefs_summaries.c:215
16057 msgid "Specifier"
16058 msgstr "Código"
16059
16060 #: src/prefs_summaries.c:257
16061 msgid "Example"
16062 msgstr "Exemplo"
16063
16064 #: src/prefs_summaries.c:360
16065 msgid "Display message number next to folder name"
16066 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
16067
16068 #: src/prefs_summaries.c:370
16069 msgid "Unread messages"
16070 msgstr "Mensagens não lidas"
16071
16072 #: src/prefs_summaries.c:371
16073 msgid "Unread and Total messages"
16074 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
16075
16076 #: src/prefs_summaries.c:381
16077 msgid "Open last opened folder at start-up"
16078 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
16079
16080 #: src/prefs_summaries.c:384
16081 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16082 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
16083
16084 #: src/prefs_summaries.c:398
16085 msgid "letters"
16086 msgstr "letras"
16087
16088 #: src/prefs_summaries.c:416
16089 msgid "Message list"
16090 msgstr "Lista de mensagens"
16091
16092 #: src/prefs_summaries.c:422
16093 msgid "Set default selection when entering a folder"
16094 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
16095
16096 #: src/prefs_summaries.c:435
16097 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16098 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
16099
16100 #: src/prefs_summaries.c:445
16101 msgid "Assume 'Yes'"
16102 msgstr "Assumir 'Sim'"
16103
16104 #: src/prefs_summaries.c:446
16105 msgid "Assume 'No'"
16106 msgstr "Assumir 'Não'"
16107
16108 #: src/prefs_summaries.c:454
16109 msgid "Open message when selected"
16110 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
16111
16112 #: src/prefs_summaries.c:464
16113 msgid "When message view is visible"
16114 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
16115
16116 #: src/prefs_summaries.c:470
16117 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16118 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
16119
16120 #: src/prefs_summaries.c:474
16121 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16122 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
16123
16124 #: src/prefs_summaries.c:476
16125 msgid ""
16126 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16127 "Execute'"
16128 msgstr ""
16129 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
16130 "'Ferramentas/Executar'"
16131
16132 #: src/prefs_summaries.c:479
16133 msgid "Mark message as read"
16134 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
16135
16136 #: src/prefs_summaries.c:482
16137 msgid "when selected, after"
16138 msgstr "quando selecionada, após"
16139
16140 #: src/prefs_summaries.c:502
16141 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16142 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
16143
16144 #: src/prefs_summaries.c:509
16145 msgid "Display sender using address book"
16146 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
16147
16148 #: src/prefs_summaries.c:513
16149 msgid "Show tooltips"
16150 msgstr "Exibir dicas"
16151
16152 #: src/prefs_summaries.c:542
16153 msgid "Date format help"
16154 msgstr "Ajuda do formato da data"
16155
16156 #: src/prefs_summaries.c:560
16157 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16158 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
16159
16160 #: src/prefs_summaries.c:563
16161 msgid "Translate header names"
16162 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
16163
16164 #: src/prefs_summaries.c:565
16165 msgid ""
16166 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16167 "translated into your language."
16168 msgstr ""
16169 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
16170 "para o seu idioma."
16171
16172 #: src/prefs_summaries.c:682
16173 msgid "Summaries"
16174 msgstr "Sumários"
16175
16176 #: src/prefs_summary_column.c:86
16177 msgid "Number"
16178 msgstr "Número"
16179
16180 #: src/prefs_summary_column.c:226
16181 msgid "Message list columns configuration"
16182 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
16183
16184 #: src/prefs_summary_column.c:243
16185 msgid ""
16186 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16187 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16188 msgstr ""
16189 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
16190 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
16191
16192 #: src/prefs_summary_open.c:109
16193 msgid "first marked email"
16194 msgstr "primeira mensagem marcada"
16195
16196 #: src/prefs_summary_open.c:110
16197 msgid "first new email"
16198 msgstr "primeira mensagem nova"
16199
16200 #: src/prefs_summary_open.c:111
16201 msgid "first unread email"
16202 msgstr "primeira mensagem não lida"
16203
16204 #: src/prefs_summary_open.c:112
16205 msgid "last opened email"
16206 msgstr "última mensagem aberta"
16207
16208 #: src/prefs_summary_open.c:113
16209 msgid "last email in the list"
16210 msgstr "última mensagem da lista"
16211
16212 #: src/prefs_summary_open.c:115
16213 msgid "first email in the list"
16214 msgstr "primeira mensagem da lista"
16215
16216 #: src/prefs_summary_open.c:184
16217 msgid " Selection when entering a folder"
16218 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
16219
16220 #: src/prefs_summary_open.c:230
16221 msgid "Possible selections"
16222 msgstr "Seleções possíveis"
16223
16224 #: src/prefs_summary_open.c:266
16225 msgid "Selection on folder opening"
16226 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
16227
16228 #: src/prefs_template.c:79
16229 msgid "This name is used as the Menu item"
16230 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
16231
16232 #: src/prefs_template.c:81
16233 msgid ""
16234 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16235 "account."
16236 msgstr ""
16237 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
16238 "composição."
16239
16240 #: src/prefs_template.c:307
16241 msgid "Append the new template above to the list"
16242 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
16243
16244 #: src/prefs_template.c:316
16245 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16246 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
16247
16248 #: src/prefs_template.c:326
16249 msgid "Delete the selected template from the list"
16250 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
16251
16252 #: src/prefs_template.c:344
16253 msgid "Show information on configuring templates"
16254 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
16255
16256 #: src/prefs_template.c:368
16257 msgid "Move the selected template to the top"
16258 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
16259
16260 #: src/prefs_template.c:378
16261 msgid "Move the selected template up"
16262 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
16263
16264 #: src/prefs_template.c:386
16265 msgid "Move the selected template down"
16266 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
16267
16268 #: src/prefs_template.c:396
16269 msgid "Move the selected template to the bottom"
16270 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
16271
16272 #: src/prefs_template.c:412
16273 msgid "Template configuration"
16274 msgstr "Configuração dos modelos"
16275
16276 #: src/prefs_template.c:599
16277 msgid "Templates list not saved"
16278 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
16279
16280 #: src/prefs_template.c:600
16281 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16282 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
16283
16284 #: src/prefs_template.c:761
16285 msgid "The template's name is not set."
16286 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
16287
16288 #: src/prefs_template.c:798
16289 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16290 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
16291
16292 #: src/prefs_template.c:804
16293 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16294 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
16295
16296 #: src/prefs_template.c:810
16297 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16298 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
16299
16300 #: src/prefs_template.c:816
16301 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16302 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
16303
16304 #: src/prefs_template.c:822
16305 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16306 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
16307
16308 #: src/prefs_template.c:892
16309 msgid "Delete template"
16310 msgstr "Excluir modelo"
16311
16312 #: src/prefs_template.c:893
16313 msgid "Do you really want to delete this template?"
16314 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
16315
16316 #: src/prefs_template.c:905
16317 msgid "Delete all templates"
16318 msgstr "Excluir todos os modelos"
16319
16320 #: src/prefs_template.c:906
16321 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16322 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
16323
16324 #: src/prefs_template.c:1221
16325 msgid "Current templates"
16326 msgstr "Modelos atuais"
16327
16328 #: src/prefs_template.c:1249
16329 msgid "Template"
16330 msgstr "Modelo"
16331
16332 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16333 msgid "Default internal theme"
16334 msgstr "Tema interno padrão"
16335
16336 #: src/prefs_themes.c:369
16337 msgid "Themes"
16338 msgstr "Temas"
16339
16340 #: src/prefs_themes.c:456
16341 msgid "Only root can remove system themes"
16342 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
16343
16344 #: src/prefs_themes.c:459
16345 #, c-format
16346 msgid "Remove system theme '%s'"
16347 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
16348
16349 #: src/prefs_themes.c:462
16350 #, c-format
16351 msgid "Remove theme '%s'"
16352 msgstr "Remover o tema '%s'"
16353
16354 #: src/prefs_themes.c:468
16355 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16356 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
16357
16358 #: src/prefs_themes.c:478
16359 #, c-format
16360 msgid ""
16361 "File %s failed\n"
16362 "while removing theme."
16363 msgstr ""
16364 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
16365 "durante a remoção do tema."
16366
16367 #: src/prefs_themes.c:482
16368 msgid "Removing theme directory failed."
16369 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
16370
16371 #: src/prefs_themes.c:485
16372 msgid "Theme removed successfully"
16373 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
16374
16375 #: src/prefs_themes.c:505
16376 msgid "Select theme folder"
16377 msgstr "Selecione a pasta do tema"
16378
16379 #: src/prefs_themes.c:520
16380 #, c-format
16381 msgid "Install theme '%s'"
16382 msgstr "Instalar o tema '%s'"
16383
16384 #: src/prefs_themes.c:523
16385 msgid ""
16386 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16387 "Install anyway?"
16388 msgstr ""
16389 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
16390 "Instalar mesmo assim?"
16391
16392 #: src/prefs_themes.c:530
16393 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16394 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
16395
16396 #: src/prefs_themes.c:550
16397 msgid "Theme exists"
16398 msgstr "O tema já existe"
16399
16400 #: src/prefs_themes.c:551
16401 msgid ""
16402 "A theme with the same name is\n"
16403 "already installed in this location.\n"
16404 "\n"
16405 "Do you want to replace it?"
16406 msgstr ""
16407 "Um tema com o mesmo nome\n"
16408 "já está instalado nesse local.\n"
16409 "\n"
16410 "Deseja substitui-lo?"
16411
16412 #: src/prefs_themes.c:557
16413 #, c-format
16414 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16415 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
16416
16417 #: src/prefs_themes.c:565
16418 #, c-format
16419 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16420 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
16421
16422 #: src/prefs_themes.c:578
16423 msgid "Theme installed successfully."
16424 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
16425
16426 #: src/prefs_themes.c:585
16427 msgid "Failed installing theme"
16428 msgstr "O tema não foi instalado"
16429
16430 #: src/prefs_themes.c:588
16431 #, c-format
16432 msgid ""
16433 "File %s failed\n"
16434 "while installing theme."
16435 msgstr ""
16436 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
16437 "durante a instalação do tema."
16438
16439 #: src/prefs_themes.c:689
16440 #, c-format
16441 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16442 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
16443
16444 #: src/prefs_themes.c:730
16445 #, c-format
16446 msgid "Internal theme has %d icons"
16447 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
16448
16449 #: src/prefs_themes.c:736
16450 msgid "No info file available for this theme"
16451 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
16452
16453 #: src/prefs_themes.c:754
16454 msgid "Error: couldn't get theme status"
16455 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
16456
16457 #: src/prefs_themes.c:778
16458 #, c-format
16459 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16460 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
16461
16462 #: src/prefs_themes.c:827
16463 msgid "Selector"
16464 msgstr "Seletor"
16465
16466 #: src/prefs_themes.c:838
16467 msgid "Install new..."
16468 msgstr "Instalar novo..."
16469
16470 #: src/prefs_themes.c:843
16471 msgid "Get more..."
16472 msgstr "Obter mais..."
16473
16474 #: src/prefs_themes.c:854
16475 msgid "Information"
16476 msgstr "Informação"
16477
16478 #: src/prefs_themes.c:868
16479 msgid "Author: "
16480 msgstr "Author: "
16481
16482 #: src/prefs_themes.c:876
16483 msgid "URL:"
16484 msgstr "URL:"
16485
16486 #: src/prefs_themes.c:918
16487 msgid "Preview"
16488 msgstr "Visualização"
16489
16490 #: src/prefs_themes.c:968
16491 msgid "Use this"
16492 msgstr "Usar esse"
16493
16494 #: src/prefs_toolbar.c:176
16495 msgid ""
16496 "Selected Action already set.\n"
16497 "Please choose another Action from List"
16498 msgstr ""
16499 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
16500 "Selecione outra Ação na lista"
16501
16502 #: src/prefs_toolbar.c:177
16503 msgid "Item has no icon defined."
16504 msgstr "O item não tem ícone definido."
16505
16506 #: src/prefs_toolbar.c:178
16507 msgid "Item has no text defined."
16508 msgstr "O item não tem texto definido."
16509
16510 #: src/prefs_toolbar.c:916
16511 msgid "Toolbar item"
16512 msgstr "Item da barra de ferramentas"
16513
16514 #: src/prefs_toolbar.c:932
16515 msgid "Item type"
16516 msgstr "Tipo do item"
16517
16518 #: src/prefs_toolbar.c:942
16519 msgid "Internal Function"
16520 msgstr "Função interna"
16521
16522 #: src/prefs_toolbar.c:943
16523 msgid "User Action"
16524 msgstr "Ação do usuário"
16525
16526 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:233
16527 msgid "Separator"
16528 msgstr "Separador"
16529
16530 #: src/prefs_toolbar.c:952
16531 msgid "Event executed on click"
16532 msgstr "Evento executado ao clicar"
16533
16534 #: src/prefs_toolbar.c:991
16535 msgid "Toolbar text"
16536 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
16537
16538 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16539 msgid "Icon"
16540 msgstr "Ícone"
16541
16542 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16543 msgid "A_dd"
16544 msgstr "_Adicionar"
16545
16546 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16547 msgid "Toolbars"
16548 msgstr "Barra de ferramentas"
16549
16550 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16551 msgid "Main Window"
16552 msgstr "Janela principal"
16553
16554 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16555 msgid "Message Window"
16556 msgstr "Janela da mensagem"
16557
16558 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16559 msgid "Compose Window"
16560 msgstr "Janela de composição"
16561
16562 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16563 msgid "Icon text"
16564 msgstr "Texto do ícone"
16565
16566 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16567 msgid "Mapped event"
16568 msgstr "Evento mapeado"
16569
16570 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16571 msgid "Toolbar item icon"
16572 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
16573
16574 #: src/prefs_wrapping.c:80
16575 msgid "Auto wrapping"
16576 msgstr "Quebra automática"
16577
16578 #: src/prefs_wrapping.c:81
16579 msgid "Wrap quotation"
16580 msgstr "Quebrar linhas da citação"
16581
16582 #: src/prefs_wrapping.c:82
16583 msgid "Wrap pasted text"
16584 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
16585
16586 #: src/prefs_wrapping.c:83
16587 msgid "Auto indent"
16588 msgstr "Recuo automático"
16589
16590 #: src/prefs_wrapping.c:89
16591 msgid "Wrap text at"
16592 msgstr "Quebrar o texto em"
16593
16594 #: src/prefs_wrapping.c:154
16595 msgid "Wrapping"
16596 msgstr "Quebra de linhas"
16597
16598 #: src/printing.c:432
16599 msgid "Print preview"
16600 msgstr "Visualização da impressão"
16601
16602 #: src/printing.c:485
16603 msgid "First page"
16604 msgstr "Primeira página"
16605
16606 #: src/printing.c:496
16607 msgid "Last page"
16608 msgstr "Última página"
16609
16610 #: src/printing.c:502
16611 msgid "Zoom 100%"
16612 msgstr "Zoom 100%"
16613
16614 #: src/printing.c:504
16615 msgid "Zoom fit"
16616 msgstr "Ajustar zoom"
16617
16618 #: src/printing.c:506
16619 msgid "Zoom in"
16620 msgstr "Aumentar o zoom"
16621
16622 #: src/printing.c:508
16623 msgid "Zoom out"
16624 msgstr "Reduzir o zoom"
16625
16626 #: src/printing.c:707
16627 #, c-format
16628 msgid "Page %d"
16629 msgstr "Página %d"
16630
16631 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16632 msgid "No information available"
16633 msgstr "Não existe informação disponível"
16634
16635 #: src/privacy.c:490
16636 msgid "No recipient keys defined."
16637 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
16638
16639 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16640 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16641 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
16642
16643 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16644 msgid "Already trying to send."
16645 msgstr "Ainda tentando envia."
16646
16647 #: src/procmsg.c:1561
16648 #, c-format
16649 msgid "Couldn't open file %s."
16650 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
16651
16652 #: src/procmsg.c:1657
16653 #, c-format
16654 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16655 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
16656
16657 #: src/procmsg.c:1690
16658 msgid "Queued message header is broken."
16659 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
16660
16661 #: src/procmsg.c:1710
16662 msgid "An error happened during SMTP session."
16663 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
16664
16665 #: src/procmsg.c:1724
16666 msgid ""
16667 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16668 "SMTP session."
16669 msgstr ""
16670 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
16671 "durante a seção SMTP."
16672
16673 #: src/procmsg.c:1732
16674 msgid ""
16675 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16676 "generated by Claws Mail."
16677 msgstr ""
16678 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
16679 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
16680
16681 #: src/procmsg.c:1750
16682 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16683 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
16684
16685 #: src/procmsg.c:1763
16686 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16687 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
16688
16689 #: src/procmsg.c:1777
16690 #, c-format
16691 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16692 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
16693
16694 #: src/procmsg.c:2341
16695 msgid "Filtering messages...\n"
16696 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
16697
16698 #: src/quote_fmt.c:47
16699 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16700 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
16701
16702 #: src/quote_fmt.c:48
16703 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16704 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
16705
16706 #: src/quote_fmt.c:51
16707 msgid "email address of sender"
16708 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
16709
16710 #: src/quote_fmt.c:52
16711 msgid "full name of sender"
16712 msgstr "nome completo do remetente"
16713
16714 #: src/quote_fmt.c:53
16715 msgid "first name of sender"
16716 msgstr "primeiro nome do remetente"
16717
16718 #: src/quote_fmt.c:54
16719 msgid "last name of sender"
16720 msgstr "sobrenome do remetente"
16721
16722 #: src/quote_fmt.c:55
16723 msgid "initials of sender"
16724 msgstr "iniciais do remetente"
16725
16726 #: src/quote_fmt.c:62
16727 msgid "message body"
16728 msgstr "corpo da mensagem"
16729
16730 #: src/quote_fmt.c:63
16731 msgid "quoted message body"
16732 msgstr "corpo da mensagem citada"
16733
16734 #: src/quote_fmt.c:64
16735 msgid "message body without signature"
16736 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
16737
16738 #: src/quote_fmt.c:65
16739 msgid "quoted message body without signature"
16740 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
16741
16742 #: src/quote_fmt.c:66
16743 msgid "message tags"
16744 msgstr "etiquetas de mensagem"
16745
16746 #: src/quote_fmt.c:67
16747 msgid "current dictionary"
16748 msgstr "dicionário atual"
16749
16750 #: src/quote_fmt.c:68
16751 msgid "cursor position"
16752 msgstr "posição do cursor"
16753
16754 #: src/quote_fmt.c:69
16755 msgid "account property: your name"
16756 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
16757
16758 #: src/quote_fmt.c:70
16759 msgid "account property: your email address"
16760 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
16761
16762 #: src/quote_fmt.c:71
16763 msgid "account property: account name"
16764 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
16765
16766 #: src/quote_fmt.c:72
16767 msgid "account property: organization"
16768 msgstr "propriedade da conta: organização"
16769
16770 #: src/quote_fmt.c:73
16771 msgid "account property: signature"
16772 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
16773
16774 #: src/quote_fmt.c:74
16775 msgid "account property: signature path"
16776 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
16777
16778 #: src/quote_fmt.c:75
16779 msgid "account property: default dictionary"
16780 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
16781
16782 #: src/quote_fmt.c:76
16783 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16784 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
16785
16786 #: src/quote_fmt.c:77
16787 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16788 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
16789
16790 #: src/quote_fmt.c:78
16791 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16792 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
16793
16794 #: src/quote_fmt.c:80
16795 msgid "literal backslash"
16796 msgstr "barra invertida literal"
16797
16798 #: src/quote_fmt.c:81
16799 msgid "literal question mark"
16800 msgstr "ponto de interrogação literal"
16801
16802 #: src/quote_fmt.c:82
16803 msgid "literal exclamation mark"
16804 msgstr "ponto de exclamação literal"
16805
16806 #: src/quote_fmt.c:83
16807 msgid "literal pipe"
16808 msgstr "pipe literal"
16809
16810 #: src/quote_fmt.c:84
16811 msgid "literal opening curly brace"
16812 msgstr "chave esquerda literal"
16813
16814 #: src/quote_fmt.c:85
16815 msgid "literal closing curly brace"
16816 msgstr "chave direita literal"
16817
16818 #: src/quote_fmt.c:86
16819 msgid "tab"
16820 msgstr "tabulação"
16821
16822 #: src/quote_fmt.c:89
16823 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16824 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
16825
16826 #: src/quote_fmt.c:90
16827 msgid ""
16828 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16829 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16830 "symbols (or their long equivalent)"
16831 msgstr ""
16832 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
16833 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16834 "(ou o seu equivalente extenso)"
16835
16836 #: src/quote_fmt.c:91
16837 msgid ""
16838 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16839 "of\n"
16840 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16841 "symbols (or their long equivalent)"
16842 msgstr ""
16843 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
16844 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
16845 "ABt]\n"
16846 "(ou o seu equivalente extenso)"
16847
16848 #: src/quote_fmt.c:92
16849 msgid ""
16850 "insert file:\n"
16851 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16852 "to insert"
16853 msgstr ""
16854 "inserir o arquivo:\n"
16855 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
16856 "arquivo a ser inserido"
16857
16858 #: src/quote_fmt.c:93
16859 msgid ""
16860 "insert program output:\n"
16861 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16862 "get\n"
16863 "the output from"
16864 msgstr ""
16865 "inserir a saída do programa:\n"
16866 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
16867 "para gerar\n"
16868 "a saída"
16869
16870 #: src/quote_fmt.c:94
16871 msgid ""
16872 "insert user input:\n"
16873 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16874 "user-entered text"
16875 msgstr ""
16876 "inserir a entrada do usuário:\n"
16877 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
16878 "pelo texto digitado\n"
16879 "pelo usuário"
16880
16881 #: src/quote_fmt.c:95
16882 msgid ""
16883 "attach file:\n"
16884 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16885 "to attach"
16886 msgstr ""
16887 "anexar arquivo:\n"
16888 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
16889 "arquivo a ser anexado"
16890
16891 #: src/quote_fmt.c:97
16892 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16893 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
16894
16895 #: src/quote_fmt.c:98
16896 msgid ""
16897 "text that can contain any of the symbols or\n"
16898 "commands above"
16899 msgstr ""
16900 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
16901 "ou comandos acima"
16902
16903 #: src/quote_fmt.c:99
16904 msgid ""
16905 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16906 "commands) above"
16907 msgstr ""
16908 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
16909 "(sem comandos) acima"
16910
16911 #: src/quote_fmt.c:100
16912 msgid ""
16913 "completion from address book only works with the first\n"
16914 "address of the header, it outputs the full name\n"
16915 "of the contact if that address matches exactly\n"
16916 "one contact in the address book"
16917 msgstr ""
16918 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
16919 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
16920 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
16921 "corresponder exatamente a um contato do livro"
16922
16923 #: src/quote_fmt.c:109
16924 msgid "Description of symbols"
16925 msgstr "Descrição dos símbolos"
16926
16927 #: src/quote_fmt.c:110
16928 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16929 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
16930
16931 #: src/quote_fmt.c:173
16932 msgid "Use template when composing new messages"
16933 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
16934
16935 #: src/quote_fmt.c:197
16936 msgid ""
16937 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16938 "new message."
16939 msgstr ""
16940 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
16941 "nova mensagem."
16942
16943 #: src/quote_fmt.c:297
16944 msgid "Use template when replying to messages"
16945 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
16946
16947 #: src/quote_fmt.c:321
16948 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16949 msgstr ""
16950 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
16951
16952 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16953 msgid "Quotation mark"
16954 msgstr "Marca de citação"
16955
16956 #: src/quote_fmt.c:425
16957 msgid "Use template when forwarding messages"
16958 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
16959
16960 #: src/quote_fmt.c:449
16961 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16962 msgstr ""
16963 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
16964
16965 #: src/quote_fmt.c:539
16966 msgid "Defaults"
16967 msgstr "Padrões"
16968
16969 #: src/quote_fmt.c:557
16970 msgid ""
16971 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16972 "address."
16973 msgstr ""
16974 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
16975 "inválido."
16976
16977 #: src/quote_fmt.c:560
16978 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16979 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
16980
16981 #: src/quote_fmt.c:577
16982 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16983 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
16984
16985 #: src/quote_fmt.c:597
16986 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16987 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
16988
16989 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16990 #, c-format
16991 msgid "Enter text to replace '%s'"
16992 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
16993
16994 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16995 msgid "Enter variable"
16996 msgstr "Digite a variável"
16997
16998 #: src/send_message.c:152
16999 #, c-format
17000 msgid "Sending message using command: %s\n"
17001 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
17002
17003 #: src/send_message.c:166
17004 #, c-format
17005 msgid "Couldn't execute command: %s"
17006 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
17007
17008 #: src/send_message.c:201
17009 #, c-format
17010 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17011 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
17012
17013 #: src/send_message.c:339
17014 msgid "Connecting"
17015 msgstr "Conectando"
17016
17017 #: src/send_message.c:344
17018 msgid "Doing POP before SMTP..."
17019 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
17020
17021 #: src/send_message.c:347
17022 msgid "POP before SMTP"
17023 msgstr "POP antes do SMTP"
17024
17025 #: src/send_message.c:352
17026 #, c-format
17027 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17028 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
17029
17030 #: src/send_message.c:409
17031 msgid "Mail sent successfully."
17032 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
17033
17034 #: src/send_message.c:476
17035 msgid "Sending HELO..."
17036 msgstr "Enviando HELO..."
17037
17038 #: src/send_message.c:477 src/send_message.c:482 src/send_message.c:487
17039 msgid "Authenticating"
17040 msgstr "Autenticando"
17041
17042 #: src/send_message.c:478 src/send_message.c:483
17043 msgid "Sending message..."
17044 msgstr "Enviando a mensagem..."
17045
17046 #: src/send_message.c:481
17047 msgid "Sending EHLO..."
17048 msgstr "Enviando EHLO..."
17049
17050 #: src/send_message.c:490
17051 msgid "Sending MAIL FROM..."
17052 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
17053
17054 #: src/send_message.c:494
17055 msgid "Sending RCPT TO..."
17056 msgstr "Enviando RCPT TO..."
17057
17058 #: src/send_message.c:499
17059 msgid "Sending DATA..."
17060 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
17061
17062 #: src/send_message.c:503
17063 msgid "Quitting..."
17064 msgstr "Saindo..."
17065
17066 #: src/send_message.c:532
17067 #, c-format
17068 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17069 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
17070
17071 #: src/send_message.c:585
17072 msgid "Sending message"
17073 msgstr "Enviando a mensagem"
17074
17075 #: src/send_message.c:654 src/send_message.c:674
17076 msgid "Error occurred while sending the message."
17077 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
17078
17079 #: src/send_message.c:657
17080 #, c-format
17081 msgid ""
17082 "Error occurred while sending the message:\n"
17083 "%s"
17084 msgstr ""
17085 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
17086 "%s"
17087
17088 #: src/setup.c:75
17089 msgid "Mailbox setting"
17090 msgstr "Configuração da caixa postal"
17091
17092 #: src/setup.c:76
17093 msgid ""
17094 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17095 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17096 "if you have the one.\n"
17097 "If you're not sure, just select OK."
17098 msgstr ""
17099 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
17100 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
17101 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
17102 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
17103
17104 #: src/sourcewindow.c:64
17105 msgid "Source of the message"
17106 msgstr "Código-fonte da mensagem"
17107
17108 #: src/sourcewindow.c:159
17109 #, c-format
17110 msgid "%s - Source"
17111 msgstr "%s - Código-fonte"
17112
17113 #: src/ssl_manager.c:157
17114 msgid "Saved SSL certificates"
17115 msgstr "Certificados SSL salvos"
17116
17117 #: src/ssl_manager.c:428
17118 msgid "Delete certificate"
17119 msgstr "Excluir certificado"
17120
17121 #: src/ssl_manager.c:429
17122 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17123 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
17124
17125 #: src/summary_search.c:271
17126 msgid "Search messages"
17127 msgstr "Pesquisar mensagens"
17128
17129 #: src/summary_search.c:293
17130 msgid "Match any of the following"
17131 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
17132
17133 #: src/summary_search.c:295
17134 msgid "Match all of the following"
17135 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
17136
17137 #: src/summary_search.c:459
17138 msgid "Body:"
17139 msgstr "Corpo:"
17140
17141 #: src/summary_search.c:466
17142 msgid "Condition:"
17143 msgstr "Condição:"
17144
17145 #: src/summary_search.c:496
17146 msgid "Find _all"
17147 msgstr "Localizar _todas"
17148
17149 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17150 #, c-format
17151 msgid "Searching in %s... \n"
17152 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
17153
17154 #: src/summary_search.c:799
17155 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17156 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
17157
17158 #: src/summary_search.c:801
17159 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17160 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
17161
17162 #: src/summaryview.c:432
17163 msgid "Create _filter rule"
17164 msgstr "Criar regra de _filtragem"
17165
17166 #: src/summaryview.c:555
17167 msgid "Toggle quick search bar"
17168 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
17169
17170 #: src/summaryview.c:592
17171 msgid "Toggle multiple selection"
17172 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
17173
17174 #: src/summaryview.c:1294
17175 msgid "Process mark"
17176 msgstr "Processar marca"
17177
17178 #: src/summaryview.c:1295
17179 msgid "Some marks are left. Process them?"
17180 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
17181
17182 #: src/summaryview.c:1345
17183 #, c-format
17184 msgid "Scanning folder (%s)..."
17185 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
17186
17187 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17188 msgid "No more unread messages"
17189 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
17190
17191 #: src/summaryview.c:1830
17192 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17193 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
17194
17195 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17196 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17197 msgid ""
17198 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17199 msgstr ""
17200 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17201
17202 #: src/summaryview.c:1850
17203 msgid "No unread messages."
17204 msgstr "Não há mensagens não lidas."
17205
17206 #: src/summaryview.c:1882
17207 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17208 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
17209
17210 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17211 msgid "No more new messages"
17212 msgstr "Não há mais mensagens novas"
17213
17214 #: src/summaryview.c:1929
17215 msgid "No new message found. Search from the end?"
17216 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
17217
17218 #: src/summaryview.c:1949
17219 msgid "No new messages."
17220 msgstr "Não há mensagens novas."
17221
17222 #: src/summaryview.c:1981
17223 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17224 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
17225
17226 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17227 msgid "No more marked messages"
17228 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
17229
17230 #: src/summaryview.c:2019
17231 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17232 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
17233
17234 #: src/summaryview.c:2028
17235 msgid "No marked messages."
17236 msgstr "Não há mensagens marcadas."
17237
17238 #: src/summaryview.c:2060
17239 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17240 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
17241
17242 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17243 msgid "No more labeled messages"
17244 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
17245
17246 #: src/summaryview.c:2098
17247 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17248 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
17249
17250 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17251 msgid "No labeled messages."
17252 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
17253
17254 #: src/summaryview.c:2123
17255 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17256 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
17257
17258 #: src/summaryview.c:2436
17259 msgid "Attracting messages by subject..."
17260 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
17261
17262 #: src/summaryview.c:2619
17263 #, c-format
17264 msgid "%d deleted"
17265 msgstr "%d excluída"
17266
17267 #: src/summaryview.c:2623
17268 #, c-format
17269 msgid "%s%d moved"
17270 msgstr "%s%d movida"
17271
17272 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17273 msgid ", "
17274 msgstr ", "
17275
17276 #: src/summaryview.c:2629
17277 #, c-format
17278 msgid "%s%d copied"
17279 msgstr "%s%d copiada"
17280
17281 #: src/summaryview.c:2643
17282 msgid " item selected"
17283 msgid_plural " items selected"
17284 msgstr[0] " item selecionado"
17285 msgstr[1] " itens selecionados"
17286
17287 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17288 #, c-format
17289 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17290 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
17291
17292 #: src/summaryview.c:2668
17293 #, c-format
17294 msgid ""
17295 "<b>Message summary</b>\n"
17296 "<b>New:</b> %d\n"
17297 "<b>Unread:</b> %d\n"
17298 "<b>Total:</b> %d\n"
17299 "<b>Size:</b> %s\n"
17300 "\n"
17301 "<b>Marked:</b> %d\n"
17302 "<b>Replied:</b> %d\n"
17303 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17304 "<b>Locked:</b> %d\n"
17305 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17306 "<b>Watched:</b> %d"
17307 msgstr ""
17308 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
17309 "<b>Nova:</b> %d\n"
17310 "<b>Não lida:</b> %d\n"
17311 "<b>Total:</b> %d\n"
17312 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
17313 "\n"
17314 "<b>Marcada:</b> %d\n"
17315 "<b>Respondida:</b> %d\n"
17316 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
17317 "<b>Travada:</b> %d\n"
17318 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
17319 "<b>Observada:</b> %d"
17320
17321 #: src/summaryview.c:2692
17322 #, c-format
17323 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17324 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
17325
17326 #: src/summaryview.c:2972
17327 msgid "Sorting summary..."
17328 msgstr "Ordenando o sumário..."
17329
17330 #: src/summaryview.c:3111
17331 msgid "Setting summary from message data..."
17332 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
17333
17334 #: src/summaryview.c:3316
17335 msgid "(No Date)"
17336 msgstr "(Sem data)"
17337
17338 #: src/summaryview.c:3367
17339 msgid "(No Recipient)"
17340 msgstr "(Sem destinatário)"
17341
17342 #: src/summaryview.c:3402
17343 #, c-format
17344 msgid ""
17345 "%s\n"
17346 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17347 msgstr ""
17348 "%s\n"
17349 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
17350
17351 #: src/summaryview.c:3409
17352 #, c-format
17353 msgid ""
17354 "%s\n"
17355 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17356 msgstr ""
17357 "%s\n"
17358 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
17359
17360 #: src/summaryview.c:4286
17361 msgid "You're not the author of the article.\n"
17362 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
17363
17364 #: src/summaryview.c:4379
17365 #, c-format
17366 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17367 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17368 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
17369 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
17370
17371 #: src/summaryview.c:4382
17372 msgid "Delete message(s)"
17373 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
17374
17375 #: src/summaryview.c:4545
17376 msgid "Destination is same as current folder."
17377 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
17378
17379 #: src/summaryview.c:4644
17380 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17381 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
17382
17383 #: src/summaryview.c:4817
17384 msgid "Append or Overwrite"
17385 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
17386
17387 #: src/summaryview.c:4818
17388 msgid "Append or overwrite existing file?"
17389 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
17390
17391 #: src/summaryview.c:4819
17392 msgid "_Append"
17393 msgstr "_Acrescentar"
17394
17395 #: src/summaryview.c:4819
17396 msgid "_Overwrite"
17397 msgstr "_Sobrescrever"
17398
17399 #: src/summaryview.c:4860
17400 #, c-format
17401 msgid ""
17402 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17403 msgstr ""
17404 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
17405 "continuar?"
17406
17407 #: src/summaryview.c:5337
17408 msgid "Building threads..."
17409 msgstr "Agrupando discussões..."
17410
17411 #: src/summaryview.c:5583
17412 msgid "Skip these rules"
17413 msgstr "Ignorar estas regras"
17414
17415 #: src/summaryview.c:5586
17416 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17417 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
17418
17419 #: src/summaryview.c:5589
17420 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17421 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
17422
17423 #: src/summaryview.c:5618
17424 msgid "Filtering"
17425 msgstr "Filtragem"
17426
17427 #: src/summaryview.c:5619
17428 msgid ""
17429 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17430 "Please choose what to do with these rules:"
17431 msgstr ""
17432 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
17433 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
17434
17435 #: src/summaryview.c:5621
17436 msgid "_Filter"
17437 msgstr "_Filtrar"
17438
17439 #: src/summaryview.c:5649
17440 msgid "Filtering..."
17441 msgstr "Filtrando..."
17442
17443 #: src/summaryview.c:5728
17444 msgid "Processing configuration"
17445 msgstr "Configuração do processamento"
17446
17447 #: src/summaryview.c:6276
17448 msgid "Ignored thread"
17449 msgstr "Discussão ignorada"
17450
17451 #: src/summaryview.c:6278
17452 msgid "Watched thread"
17453 msgstr "Discussão observada"
17454
17455 #: src/summaryview.c:6286
17456 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17457 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
17458
17459 #: src/summaryview.c:6288
17460 msgid "Replied - click to see reply"
17461 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
17462
17463 #: src/summaryview.c:6300
17464 msgid "To be moved"
17465 msgstr "A ser movida"
17466
17467 #: src/summaryview.c:6302
17468 msgid "To be copied"
17469 msgstr "A ser copiada"
17470
17471 #: src/summaryview.c:6314
17472 msgid "Signed, has attachment(s)"
17473 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
17474
17475 #: src/summaryview.c:6318
17476 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17477 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
17478
17479 #: src/summaryview.c:6320
17480 msgid "Encrypted"
17481 msgstr "Criptografada"
17482
17483 #: src/summaryview.c:6322
17484 msgid "Has attachment(s)"
17485 msgstr "Possui anexo(s)"
17486
17487 #: src/summaryview.c:7952
17488 #, c-format
17489 msgid ""
17490 "Regular expression (regexp) error:\n"
17491 "%s"
17492 msgstr ""
17493 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
17494 "%s"
17495
17496 #: src/summaryview.c:8060
17497 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17498 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
17499
17500 #: src/summaryview.c:8065
17501 msgid "Go back to the folder list"
17502 msgstr "Voltar à lista de pastas"
17503
17504 #: src/textview.c:238
17505 msgid "_Open in web browser"
17506 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
17507
17508 #: src/textview.c:239
17509 msgid "Copy this _link"
17510 msgstr "Copiar esse _link"
17511
17512 #: src/textview.c:246
17513 msgid "_Reply to this address"
17514 msgstr "_Responder para esse endereço"
17515
17516 #: src/textview.c:247
17517 msgid "Add to _Address book"
17518 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
17519
17520 #: src/textview.c:248
17521 msgid "Copy this add_ress"
17522 msgstr "Copiar esse en_dereço"
17523
17524 #: src/textview.c:254
17525 msgid "_Open image"
17526 msgstr "_Abrir imagem"
17527
17528 #: src/textview.c:255
17529 msgid "_Save image..."
17530 msgstr "_Salvar imagem..."
17531
17532 #: src/textview.c:732
17533 #, c-format
17534 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17535 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
17536
17537 #: src/textview.c:735
17538 #, c-format
17539 msgid "[%s (%d bytes)]"
17540 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17541
17542 #: src/textview.c:914
17543 msgid ""
17544 "\n"
17545 "  This message can't be displayed.\n"
17546 "  This is probably due to a network error.\n"
17547 "\n"
17548 "  Use "
17549 msgstr ""
17550 "\n"
17551 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
17552 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
17553 "\n"
17554 "  Use "
17555
17556 #: src/textview.c:919
17557 msgid "'Network Log'"
17558 msgstr "'Relatório da rede'"
17559
17560 #: src/textview.c:920
17561 msgid " in the Tools menu for more information."
17562 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
17563
17564 #: src/textview.c:983
17565 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17566 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
17567
17568 #: src/textview.c:985
17569 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17570 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
17571
17572 #: src/textview.c:989
17573 msgid "     - To save, select "
17574 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
17575
17576 #: src/textview.c:990
17577 msgid "'Save as...'"
17578 msgstr "'Salvar como...'"
17579
17580 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17581 #: src/textview.c:1026
17582 msgid " (Shortcut key: '"
17583 msgstr " (Tecla de atalho: '"
17584
17585 #: src/textview.c:1000
17586 msgid "     - To display as text, select "
17587 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
17588
17589 #: src/textview.c:1001
17590 msgid "'Display as text'"
17591 msgstr "'Mostrar como texto'"
17592
17593 #: src/textview.c:1012
17594 msgid "     - To open with an external program, select "
17595 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
17596
17597 #: src/textview.c:1013
17598 msgid "'Open'"
17599 msgstr "'Abrir'"
17600
17601 #: src/textview.c:1021
17602 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17603 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
17604
17605 #: src/textview.c:1022
17606 msgid "mouse button)\n"
17607 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
17608
17609 #: src/textview.c:1024
17610 msgid "     - Or use "
17611 msgstr "     - Ou use "
17612
17613 #: src/textview.c:1025
17614 msgid "'Open with...'"
17615 msgstr "'Abrir com...'"
17616
17617 #: src/textview.c:1135
17618 #, c-format
17619 msgid ""
17620 "The command to view attachment as text failed:\n"
17621 "    %s\n"
17622 "Exit code %d\n"
17623 msgstr ""
17624 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
17625 "    %s\n"
17626 "Código de saída %d\n"
17627
17628 #: src/textview.c:2239
17629 msgid "Tags: "
17630 msgstr "Etiquetas: "
17631
17632 #: src/textview.c:2941
17633 #, c-format
17634 msgid ""
17635 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17636 "\n"
17637 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17638 "\n"
17639 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17640 "\n"
17641 "Open it anyway?"
17642 msgstr ""
17643 "A URL real é diferente da exibida.\n"
17644 "\n"
17645 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
17646 "\n"
17647 "<b>URL real:</b> %s\n"
17648 "\n"
17649 "Deseja abrir mesmo assim?"
17650
17651 #: src/textview.c:2950
17652 msgid "Phishing attempt warning"
17653 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
17654
17655 #: src/textview.c:2951
17656 msgid "_Open URL"
17657 msgstr "_Abrir URL"
17658
17659 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1949
17660 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17661 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
17662
17663 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1954
17664 msgid "Receive Mail from current Account"
17665 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
17666
17667 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1958
17668 msgid "Send Queued Messages"
17669 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
17670
17671 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:919 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1987
17672 msgid "Compose Email"
17673 msgstr "Escrever e-mail"
17674
17675 #: src/toolbar.c:196
17676 msgid "Compose News"
17677 msgstr "Escrever artigo"
17678
17679 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2015 src/toolbar.c:2025
17680 msgid "Reply to Message"
17681 msgstr "Responder à mensagem"
17682
17683 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2032 src/toolbar.c:2042
17684 msgid "Reply to Sender"
17685 msgstr "Responder ao remetente"
17686
17687 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2049 src/toolbar.c:2059
17688 msgid "Reply to All"
17689 msgstr "Responder a todos"
17690
17691 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2066 src/toolbar.c:2076
17692 msgid "Reply to Mailing-list"
17693 msgstr "Responder à lista de discussão"
17694
17695 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1970
17696 msgid "Open email"
17697 msgstr "Abrir e-mail"
17698
17699 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2083 src/toolbar.c:2094
17700 msgid "Forward Message"
17701 msgstr "Encaminhar a mensagem"
17702
17703 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2099
17704 msgid "Trash Message"
17705 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
17706
17707 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2103
17708 msgid "Delete Message"
17709 msgstr "Excluir a mensagem"
17710
17711 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2111
17712 msgid "Go to Previous Unread Message"
17713 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
17714
17715 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2115
17716 msgid "Go to Next Unread Message"
17717 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
17718
17719 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:420
17720 msgid "Print"
17721 msgstr "Imprimir"
17722
17723 #: src/toolbar.c:211
17724 msgid "Learn Spam or Ham"
17725 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
17726
17727 #: src/toolbar.c:212
17728 msgid "Open folder/Go to folder list"
17729 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
17730
17731 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2121
17732 msgid "Send Message"
17733 msgstr "Enviar a mensagem"
17734
17735 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2125
17736 msgid "Put into queue folder and send later"
17737 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
17738
17739 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2129
17740 msgid "Save to draft folder"
17741 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
17742
17743 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2133
17744 msgid "Insert file"
17745 msgstr "Inserir arquivo"
17746
17747 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2137
17748 msgid "Attach file"
17749 msgstr "Anexar arquivo"
17750
17751 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2141
17752 msgid "Insert signature"
17753 msgstr "Inserir assinatura"
17754
17755 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2145
17756 msgid "Edit with external editor"
17757 msgstr "Editar com um programa externo"
17758
17759 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2149
17760 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17761 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
17762
17763 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2153
17764 msgid "Wrap all long lines"
17765 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
17766
17767 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2162
17768 msgid "Check spelling"
17769 msgstr "Verificar ortografia"
17770
17771 #: src/toolbar.c:228
17772 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17773 msgstr "Ações do Claws Mail"
17774
17775 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2178
17776 msgid "Cancel receiving"
17777 msgstr "Cancelar a recepção"
17778
17779 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2186
17780 msgid "Cancel receiving/sending"
17781 msgstr "Cancelar recepção/envio"
17782
17783 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:1962
17784 msgid "Close window"
17785 msgstr "Fechar a janela"
17786
17787 #: src/toolbar.c:234
17788 msgid "Claws Mail Plugins"
17789 msgstr "Plugins do Claws Mail"
17790
17791 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:413
17792 msgctxt "Toolbar"
17793 msgid "Trash"
17794 msgstr "Lixeira"
17795
17796 #: src/toolbar.c:401
17797 msgid "Folders"
17798 msgstr "Pastas"
17799
17800 #: src/toolbar.c:403
17801 msgid "Get Mail"
17802 msgstr "Receber mensagens"
17803
17804 #: src/toolbar.c:404
17805 msgid "Get"
17806 msgstr "Obter"
17807
17808 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:407
17809 msgctxt "Toolbar"
17810 msgid "Compose"
17811 msgstr "Escrever"
17812
17813 #: src/toolbar.c:409
17814 msgid "All"
17815 msgstr "Todos"
17816
17817 #: src/toolbar.c:410
17818 msgctxt "Toolbar"
17819 msgid "Sender"
17820 msgstr "Remetente"
17821
17822 #: src/toolbar.c:411
17823 msgid "List"
17824 msgstr "Lista"
17825
17826 #: src/toolbar.c:416
17827 msgid "Prev"
17828 msgstr "Anterior"
17829
17830 #: src/toolbar.c:417
17831 msgid "Next"
17832 msgstr "Próxima"
17833
17834 #: src/toolbar.c:425
17835 msgid "Draft"
17836 msgstr "Rascunho"
17837
17838 #: src/toolbar.c:428
17839 msgid "Insert sig."
17840 msgstr "Inserir assin."
17841
17842 #: src/toolbar.c:429
17843 msgid "Edit"
17844 msgstr "Editar"
17845
17846 #: src/toolbar.c:430
17847 msgid "Wrap para."
17848 msgstr "Quebrar parág."
17849
17850 #: src/toolbar.c:431
17851 msgid "Wrap all"
17852 msgstr "Quebrar tudo"
17853
17854 #: src/toolbar.c:433 src/toolbar.c:434
17855 msgid "Stop"
17856 msgstr "Parar"
17857
17858 #: src/toolbar.c:435
17859 msgid "Stop all"
17860 msgstr "Parar tudo"
17861
17862 #: src/toolbar.c:911
17863 msgid "Compose News message"
17864 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
17865
17866 #: src/toolbar.c:953
17867 msgid "Learn spam"
17868 msgstr "Aprender spam"
17869
17870 #: src/toolbar.c:962
17871 msgid "Ham"
17872 msgstr "Não-spam"
17873
17874 #: src/toolbar.c:964
17875 msgid "Learn ham"
17876 msgstr "Aprender não-spam"
17877
17878 #: src/toolbar.c:1944
17879 msgid "Go to folder list"
17880 msgstr "Ir para a lista de pastas"
17881
17882 #: src/toolbar.c:1950
17883 msgid "Receive Mail from selected Account"
17884 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
17885
17886 #: src/toolbar.c:1966
17887 msgid "Open preferences"
17888 msgstr "Abrir as preferências"
17889
17890 #: src/toolbar.c:1977
17891 msgid "Compose with selected Account"
17892 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
17893
17894 #: src/toolbar.c:1998
17895 msgid "Learn as..."
17896 msgstr "Aprender como..."
17897
17898 #: src/toolbar.c:2008
17899 msgid "Learn as _Spam"
17900 msgstr "Aprender como _spam"
17901
17902 #: src/toolbar.c:2009
17903 msgid "Learn as _Ham"
17904 msgstr "Aprender como _não-spam"
17905
17906 #: src/toolbar.c:2016
17907 msgid "Reply to Message options"
17908 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
17909
17910 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17911 msgid "_Reply with quote"
17912 msgstr "Responder _com citação"
17913
17914 #: src/toolbar.c:2021 src/toolbar.c:2038 src/toolbar.c:2055 src/toolbar.c:2072
17915 msgid "Reply without _quote"
17916 msgstr "Responder _sem citação"
17917
17918 #: src/toolbar.c:2033
17919 msgid "Reply to Sender options"
17920 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
17921
17922 #: src/toolbar.c:2050
17923 msgid "Reply to All options"
17924 msgstr "Opções de Responder a Todos"
17925
17926 #: src/toolbar.c:2067
17927 msgid "Reply to Mailing-list options"
17928 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
17929
17930 #: src/toolbar.c:2084
17931 msgid "Forward Message options"
17932 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
17933
17934 #: src/uri_opener.c:88
17935 msgid "There are no URLs in this email."
17936 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
17937
17938 #: src/uri_opener.c:116
17939 msgid "Available URLs:"
17940 msgstr "URLs disponíveis:"
17941
17942 #: src/uri_opener.c:181
17943 msgctxt "Dialog title"
17944 msgid "Open URLs"
17945 msgstr "Abrir URLs"
17946
17947 #: src/uri_opener.c:206
17948 msgid "Please select the URL to open."
17949 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
17950
17951 #: src/uri_opener.c:214
17952 msgid "Select All"
17953 msgstr "Selecionar tudo"
17954
17955 #: src/wizard.c:517
17956 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17957 msgid "Welcome to Claws Mail"
17958 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
17959
17960 #: src/wizard.c:540
17961 #, c-format
17962 msgid ""
17963 "\n"
17964 "Welcome to Claws Mail\n"
17965 "---------------------\n"
17966 "\n"
17967 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17968 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17969 "toolbar.\n"
17970 "\n"
17971 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17972 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17973 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17974 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17975 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17976 "\n"
17977 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17978 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17979 "and change the general Preferences by using\n"
17980 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17981 "\n"
17982 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17983 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17984 "or online at the URL given below.\n"
17985 "\n"
17986 "Useful URLs\n"
17987 "-----------\n"
17988 "Homepage:      <%s>\n"
17989 "Manual:        <%s>\n"
17990 "FAQ:\t       <%s>\n"
17991 "Themes:        <%s>\n"
17992 "Mailing Lists: <%s>\n"
17993 "\n"
17994 "LICENSE\n"
17995 "-------\n"
17996 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17997 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17998 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17999 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18000 "found at <%s>.\n"
18001 "\n"
18002 "DONATIONS\n"
18003 "---------\n"
18004 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18005 "so at <%s>.\n"
18006 "\n"
18007 msgstr ""
18008 "\n"
18009 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
18010 "--------------------------\n"
18011 "\n"
18012 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
18013 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
18014 "na barra de ferramentas.\n"
18015 "\n"
18016 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
18017 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
18018 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
18019 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
18020 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
18021 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
18022 "\n"
18023 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
18024 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
18025 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
18026 "\n"
18027 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
18028 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
18029 "abaixo.\n"
18030 "\n"
18031 "URLs úteis\n"
18032 "-----------\n"
18033 "Página principal:    <%s>\n"
18034 "Manual:              <%s>\n"
18035 "FAQ:                <%s>\n"
18036 "Temas:               <%s>\n"
18037 "Listas de discussão: <%s>\n"
18038 "\n"
18039 "LICENÇA\n"
18040 "-------\n"
18041 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
18042 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
18043 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18044 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
18045 "encontrada em <%s>.\n"
18046 "\n"
18047 "DOAÇÕES\n"
18048 "---------\n"
18049 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
18050 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
18051 "\n"
18052
18053 #: src/wizard.c:616
18054 msgid "Please enter the mailbox name."
18055 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
18056
18057 #: src/wizard.c:644
18058 msgid "Please enter your name and email address."
18059 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
18060
18061 #: src/wizard.c:655
18062 msgid "Please enter your receiving server and username."
18063 msgstr ""
18064 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
18065 "recebimento."
18066
18067 #: src/wizard.c:665
18068 msgid "Please enter your username."
18069 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
18070
18071 #: src/wizard.c:675
18072 msgid "Please enter your SMTP server."
18073 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
18074
18075 #: src/wizard.c:686
18076 msgid "Please enter your SMTP username."
18077 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
18078
18079 #: src/wizard.c:965
18080 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18081 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
18082
18083 #: src/wizard.c:975
18084 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18085 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
18086
18087 #: src/wizard.c:985
18088 msgid "Your organization:"
18089 msgstr "Sua organização:"
18090
18091 #: src/wizard.c:1018
18092 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18093 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
18094
18095 #: src/wizard.c:1026
18096 msgid ""
18097 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18098 "Mail\""
18099 msgstr ""
18100 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
18101 "Documentos/Mail\""
18102
18103 #: src/wizard.c:1097
18104 msgid ""
18105 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18106 "com:25\""
18107 msgstr ""
18108 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
18109 "exemplo.com:25\""
18110
18111 #: src/wizard.c:1100
18112 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18113 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
18114
18115 #: src/wizard.c:1106
18116 msgid "Use authentication"
18117 msgstr "Efetuar autenticação"
18118
18119 #: src/wizard.c:1114
18120 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18121 msgstr ""
18122 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
18123
18124 #: src/wizard.c:1128
18125 msgid "SMTP username:"
18126 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
18127
18128 #: src/wizard.c:1139
18129 msgid "SMTP password:"
18130 msgstr "Senha do SMTP:"
18131
18132 #: src/wizard.c:1152
18133 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18134 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
18135
18136 #: src/wizard.c:1163 src/wizard.c:1437
18137 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18138 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
18139
18140 #: src/wizard.c:1175 src/wizard.c:1449
18141 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18142 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
18143
18144 #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1262 src/wizard.c:1385
18145 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18146 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
18147
18148 #: src/wizard.c:1292
18149 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18150 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
18151
18152 #: src/wizard.c:1352
18153 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18154 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
18155
18156 #: src/wizard.c:1362
18157 msgid "IMAP"
18158 msgstr "IMAP"
18159
18160 #: src/wizard.c:1396
18161 msgid ""
18162 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18163 "com:110\""
18164 msgstr ""
18165 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
18166 "exemplo.com:110\""
18167
18168 #: src/wizard.c:1401
18169 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18170 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
18171
18172 #: src/wizard.c:1426
18173 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18174 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
18175
18176 #: src/wizard.c:1491
18177 msgid "IMAP server directory:"
18178 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
18179
18180 #: src/wizard.c:1502
18181 msgid "Show only subscribed folders"
18182 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
18183
18184 #: src/wizard.c:1510
18185 msgid ""
18186 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18187 "has been built without IMAP support.</span>"
18188 msgstr ""
18189 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
18190 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
18191
18192 #: src/wizard.c:1628
18193 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18194 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
18195
18196 #: src/wizard.c:1662
18197 msgid "Welcome to Claws Mail"
18198 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
18199
18200 #: src/wizard.c:1670
18201 msgid ""
18202 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18203 "\n"
18204 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18205 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18206 "five minutes."
18207 msgstr ""
18208 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
18209 "\n"
18210 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
18211 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
18212 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
18213
18214 #: src/wizard.c:1683
18215 msgid "About You"
18216 msgstr "Sobre você"
18217
18218 #: src/wizard.c:1691 src/wizard.c:1706 src/wizard.c:1721 src/wizard.c:1737
18219 msgid "Bold fields must be completed"
18220 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
18221
18222 #: src/wizard.c:1698
18223 msgid "Receiving mail"
18224 msgstr "Recebimento de mensagens"
18225
18226 #: src/wizard.c:1713
18227 msgid "Sending mail"
18228 msgstr "Envio de mensagem"
18229
18230 #: src/wizard.c:1729
18231 msgid "Saving mail on disk"
18232 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
18233
18234 #: src/wizard.c:1745
18235 msgid "Configuration finished"
18236 msgstr "Configuração encerrada"
18237
18238 #: src/wizard.c:1753
18239 msgid ""
18240 "Claws Mail is now ready.\n"
18241 "Click Save to start."
18242 msgstr ""
18243 "O Claws Mail está pronto.\n"
18244 "Clique em Salvar para iniciar."