2008-09-20 [colin] 3.5.0cvs120
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006, 2007, 2008.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-06-17 06:05+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-04-13 22:24-0300\n"
9 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
10 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
16
17 #: src/account.c:381
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
23 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
24
25 #: src/account.c:428
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
28
29 #: src/account.c:699
30 msgid "Edit accounts"
31 msgstr "Editar contas"
32
33 #: src/account.c:721
34 msgid ""
35 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
36 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
37 "indicates the default account."
38 msgstr ""
39 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
40 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
41 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
42
43 #: src/account.c:792
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " Definir como conta _padrão "
46
47 #: src/account.c:884
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
50
51 #: src/account.c:891
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Cópia de %s"
55
56 #: src/account.c:1052
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
60
61 #: src/account.c:1054
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sem título)"
64
65 #: src/account.c:1055
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Excluir conta"
68
69 #: src/account.c:1508
70 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
71 msgstr "R"
72
73 #: src/account.c:1514
74 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
75 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
76
77 #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:137
78 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6459 src/compose.c:6757
79 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343
80 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
81 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
82 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
83 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:382
84 #: src/prefs_filtering.c:1908 src/prefs_template.c:77
85 msgid "Name"
86 msgstr "Nome"
87
88 #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1016 src/prefs_account.c:3585
89 msgid "Protocol"
90 msgstr "Protocolo"
91
92 #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102
93 msgid "Server"
94 msgstr "Servidor"
95
96 #: src/action.c:363
97 #, c-format
98 msgid "Could not get message file %d"
99 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
100
101 #: src/action.c:394
102 msgid "Could not get message part."
103 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
104
105 #: src/action.c:411
106 #, c-format
107 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
108 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
109
110 #: src/action.c:525
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
114 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
115 msgstr ""
116 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
117 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
118
119 #: src/action.c:623
120 msgid "There is no filtering action set"
121 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
122
123 #: src/action.c:625
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Invalid filtering action(s):\n"
127 "%s"
128 msgstr ""
129 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
130 "%s"
131
132 #: src/action.c:847
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
136 "%s"
137 msgstr ""
138 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
139 "%s"
140
141 #: src/action.c:942
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Could not fork to execute the following command:\n"
145 "%s\n"
146 "%s"
147 msgstr ""
148 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
149 "%s\n"
150 "%s"
151
152 #: src/action.c:1162 src/action.c:1318
153 msgid "Completed"
154 msgstr "Completado"
155
156 #: src/action.c:1198
157 #, c-format
158 msgid "--- Running: %s\n"
159 msgstr "--- Executando: %s\n"
160
161 #: src/action.c:1202
162 #, c-format
163 msgid "--- Ended: %s\n"
164 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
165
166 #: src/action.c:1235
167 msgid "Action's input/output"
168 msgstr "Entrada/saída da ação"
169
170 #: src/action.c:1554
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Enter the argument for the following action:\n"
174 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
175 "  %s"
176 msgstr ""
177 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
178 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
179 "  %s"
180
181 #: src/action.c:1559
182 msgid "Action's hidden user argument"
183 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
184
185 #: src/action.c:1563
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Enter the argument for the following action:\n"
189 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
190 "  %s"
191 msgstr ""
192 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
193 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
194 "  %s"
195
196 #: src/action.c:1568
197 msgid "Action's user argument"
198 msgstr "Argumento do usuário para ação"
199
200 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4794
201 msgid "Group"
202 msgstr "Grupo"
203
204 #: src/addrcustomattr.c:64
205 msgid "date of birth"
206 msgstr "data de nascimento"
207
208 #: src/addrcustomattr.c:65
209 msgid "address"
210 msgstr "endereço"
211
212 #: src/addrcustomattr.c:66
213 msgid "phone"
214 msgstr "telefone"
215
216 #: src/addrcustomattr.c:67
217 msgid "mobile phone"
218 msgstr "telefone celular"
219
220 #: src/addrcustomattr.c:68
221 msgid "organization"
222 msgstr "organização"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:69
225 msgid "office address"
226 msgstr "endereço do trabalho"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:70
229 msgid "office phone"
230 msgstr "telefone do trabalho"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:71
233 msgid "fax"
234 msgstr "fax"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:72
237 msgid "website"
238 msgstr "sítio na Internet"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:140
241 msgid "Attribute name"
242 msgstr "Nome do atributo"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:155
245 msgid "Delete all attribute names"
246 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:156
249 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
250 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:180
253 msgid "Delete attribute name"
254 msgstr "Excluir o nome do atributo"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:181
257 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
258 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:190
261 msgid "Reset to default"
262 msgstr "Restaurar os valores originais"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:191
265 msgid ""
266 "Do you really want to replace all attribute names\n"
267 "with the default set?"
268 msgstr ""
269 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
270 "atributos pelos valores originais?"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:210 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
273 #: src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1066 src/prefs_filtering.c:1753
274 #: src/prefs_template.c:1059
275 msgid "/_Delete"
276 msgstr "/E_xcluir"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:211 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1067
279 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1060
280 msgid "/Delete _all"
281 msgstr "/Excluir _todos"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:212
284 msgid "/_Reset to default"
285 msgstr "/_Restaurar os valores originais"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:408
288 msgid "Attribute name is not set."
289 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
290
291 #: src/addrcustomattr.c:467
292 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
293 msgstr "Editar nomes dos atributos"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:481
296 msgid "New attribute name:"
297 msgstr "Novo nome de atributo:"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:518
300 msgid ""
301 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
302 "contacts."
303 msgstr ""
304 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
305 "definidos para os contatos."
306
307 #: src/addressadd.c:167 src/prefs_filtering_action.c:185
308 msgid "Add to address book"
309 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
310
311 #: src/addressadd.c:190
312 msgid "Contact"
313 msgstr "Contato"
314
315 #: src/addressadd.c:210 src/addrduplicates.c:452
316 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:449
317 msgid "Address"
318 msgstr "Endereço"
319
320 #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:139 src/editaddress.c:1062
321 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:289
322 msgid "Remarks"
323 msgstr "Notas"
324
325 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:165
326 msgid "Select Address Book Folder"
327 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
328
329 #: src/addressadd.c:436 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:352
330 #: src/textview.c:1962
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Failed to save image: \n"
334 "%s"
335 msgstr ""
336 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
337 "%s"
338
339 #: src/addressadd.c:449 src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3217
340 msgid "Add address(es)"
341 msgstr "Adicionar endereço(s)"
342
343 #: src/addressadd.c:450
344 msgid "Can't add the specified address"
345 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
346
347 #: src/addressbook.c:138 src/addressbook.c:4778 src/editaddress.c:1059
348 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
349 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:783
350 msgid "Email Address"
351 msgstr "Endereço de e-mail"
352
353 #: src/addressbook.c:433
354 msgid "/_Book"
355 msgstr "/_Livro"
356
357 #: src/addressbook.c:434
358 msgid "/_Book/New _Book"
359 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
360
361 #: src/addressbook.c:435
362 msgid "/_Book/New _Folder"
363 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
364
365 #: src/addressbook.c:436
366 msgid "/_Book/New _vCard"
367 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
368
369 #: src/addressbook.c:438
370 msgid "/_Book/New _JPilot"
371 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
372
373 #: src/addressbook.c:441
374 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
375 msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP"
376
377 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:446
378 msgid "/_Book/---"
379 msgstr "/_Livro/---"
380
381 #: src/addressbook.c:444
382 msgid "/_Book/_Edit book"
383 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
384
385 #: src/addressbook.c:445
386 msgid "/_Book/_Delete book"
387 msgstr "/_Livro/E_xcluir livro"
388
389 #: src/addressbook.c:447
390 msgid "/_Book/_Save"
391 msgstr "/_Livro/_Salvar"
392
393 #: src/addressbook.c:448
394 msgid "/_Book/_Close"
395 msgstr "/_Livro/_Fechar"
396
397 #: src/addressbook.c:449
398 msgid "/_Address"
399 msgstr "/_Endereço"
400
401 #: src/addressbook.c:450
402 msgid "/_Address/_Select all"
403 msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos"
404
405 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:458
406 #: src/addressbook.c:461
407 msgid "/_Address/---"
408 msgstr "/_Endereço/---"
409
410 #: src/addressbook.c:452
411 msgid "/_Address/C_ut"
412 msgstr "/_Endereço/_Recortar"
413
414 #: src/addressbook.c:453
415 msgid "/_Address/_Copy"
416 msgstr "/_Endereço/_Copiar"
417
418 #: src/addressbook.c:454
419 msgid "/_Address/_Paste"
420 msgstr "/_Endereço/Co_lar"
421
422 #: src/addressbook.c:456
423 msgid "/_Address/_Edit"
424 msgstr "/_Endereço/E_ditar"
425
426 #: src/addressbook.c:457
427 msgid "/_Address/_Delete"
428 msgstr "/_Endereço/E_xcluir"
429
430 #: src/addressbook.c:459
431 msgid "/_Address/New _Address"
432 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
433
434 #: src/addressbook.c:460
435 msgid "/_Address/New _Group"
436 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
437
438 #: src/addressbook.c:462
439 msgid "/_Address/_Mail To"
440 msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para"
441
442 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:853
443 #: src/messageview.c:395
444 msgid "/_Tools"
445 msgstr "/_Ferramentas"
446
447 #: src/addressbook.c:464
448 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
449 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
450
451 #: src/addressbook.c:465
452 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
453 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
454
455 #: src/addressbook.c:466
456 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
457 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
458
459 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:470 src/mainwindow.c:862
460 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
461 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
462 #: src/messageview.c:399 src/messageview.c:420 src/messageview.c:422
463 msgid "/_Tools/---"
464 msgstr "/_Ferramentas/---"
465
466 #: src/addressbook.c:468
467 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
468 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
469
470 #: src/addressbook.c:469
471 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
472 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
473
474 #: src/addressbook.c:471
475 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
476 msgstr "/_Ferramentas/Encontrar d_uplicatas..."
477
478 #: src/addressbook.c:472
479 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
480 msgstr "/_Ferramentas/Editar atributos _personalizados..."
481
482 #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:812 src/mainwindow.c:935
483 #: src/messageview.c:425
484 msgid "/_Help"
485 msgstr "/_Ajuda"
486
487 #: src/addressbook.c:474 src/compose.c:813 src/mainwindow.c:941
488 #: src/messageview.c:426
489 msgid "/_Help/_About"
490 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
491
492 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 src/compose.c:579
493 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:227
494 msgid "/_Edit"
495 msgstr "/_Editar"
496
497 #: src/addressbook.c:482
498 msgid "/New _Book"
499 msgstr "/Novo li_vro"
500
501 #: src/addressbook.c:483
502 msgid "/New _Folder"
503 msgstr "/Nova _pasta"
504
505 #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
506 msgid "/New _Group"
507 msgstr "/Novo _grupo"
508
509 #: src/addressbook.c:486 src/addressbook.c:501
510 msgid "/C_ut"
511 msgstr "/_Recortar"
512
513 #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:502
514 msgid "/_Copy"
515 msgstr "/_Copiar"
516
517 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:503
518 msgid "/_Paste"
519 msgstr "/Co_lar"
520
521 #: src/addressbook.c:493
522 msgid "/_Select all"
523 msgstr "/Selecionar _todos"
524
525 #: src/addressbook.c:498
526 msgid "/New _Address"
527 msgstr "/Novo e_ndereço"
528
529 #: src/addressbook.c:506
530 msgid "/_Mail To"
531 msgstr "/Enviar _mensagem para"
532
533 #: src/addressbook.c:508
534 msgid "/_Browse Entry"
535 msgstr "/Percorrer a entra_da"
536
537 #: src/addressbook.c:521 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_themes.c:692
539 #: src/prefs_themes.c:724 src/prefs_themes.c:725
540 msgid "Unknown"
541 msgstr "Desconhecido"
542
543 #: src/addressbook.c:528 src/addressbook.c:547 src/importldif.c:127
544 msgid "Success"
545 msgstr "Sucesso"
546
547 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:128
548 msgid "Bad arguments"
549 msgstr "Argumentos incorretos"
550
551 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:129
552 msgid "File not specified"
553 msgstr "Arquivo não especificado"
554
555 #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:130
556 msgid "Error opening file"
557 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
558
559 #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:131
560 msgid "Error reading file"
561 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
562
563 #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:132
564 msgid "End of file encountered"
565 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
566
567 #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:133
568 msgid "Error allocating memory"
569 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
570
571 #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:134
572 msgid "Bad file format"
573 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
574
575 #: src/addressbook.c:536 src/importldif.c:135
576 msgid "Error writing to file"
577 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
578
579 #: src/addressbook.c:537 src/importldif.c:136
580 msgid "Error opening directory"
581 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
582
583 #: src/addressbook.c:538 src/importldif.c:137
584 msgid "No path specified"
585 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
586
587 #: src/addressbook.c:548
588 msgid "Error connecting to LDAP server"
589 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
590
591 #: src/addressbook.c:549
592 msgid "Error initializing LDAP"
593 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
594
595 #: src/addressbook.c:550
596 msgid "Error binding to LDAP server"
597 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
598
599 #: src/addressbook.c:551
600 msgid "Error searching LDAP database"
601 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
602
603 #: src/addressbook.c:552
604 msgid "Timeout performing LDAP operation"
605 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
606
607 #: src/addressbook.c:553
608 msgid "Error in LDAP search criteria"
609 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
610
611 #: src/addressbook.c:554
612 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
613 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
614
615 #: src/addressbook.c:555
616 msgid "LDAP search terminated on request"
617 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
618
619 #: src/addressbook.c:556
620 msgid "Error starting TLS connection"
621 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
622
623 #: src/addressbook.c:557
624 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
625 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
626
627 #: src/addressbook.c:558
628 msgid "Missing required information"
629 msgstr "Faltam informações necessárias"
630
631 #: src/addressbook.c:559
632 msgid "Another contact exists with that key"
633 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
634
635 #: src/addressbook.c:560
636 msgid "Strong(er) authentication required"
637 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
638
639 #: src/addressbook.c:934
640 msgid "Sources"
641 msgstr "Fontes"
642
643 #: src/addressbook.c:938 src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_other.c:517
644 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2059
645 msgid "Address book"
646 msgstr "Livro de endereços"
647
648 #: src/addressbook.c:1085
649 msgid "Lookup name:"
650 msgstr "Nome de referência:"
651
652 #: src/addressbook.c:1405 src/addressbook.c:1458 src/addrduplicates.c:803
653 msgid "Delete address(es)"
654 msgstr "Excluir endereço(s)"
655
656 #: src/addressbook.c:1406 src/addrduplicates.c:852
657 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
658 msgstr ""
659 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
660 "apagados."
661
662 #: src/addressbook.c:1450
663 msgid "Delete group"
664 msgstr "Excluir grupo"
665
666 #: src/addressbook.c:1451
667 msgid ""
668 "Really delete the group(s)?\n"
669 "The addresses it contains will not be lost."
670 msgstr ""
671 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
672 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
673
674 #: src/addressbook.c:1459 src/addrduplicates.c:804
675 msgid "Really delete the address(es)?"
676 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
677
678 #: src/addressbook.c:2151
679 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
680 msgstr ""
681 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
682 "leitura\"."
683
684 #: src/addressbook.c:2161
685 msgid "Cannot paste into an address group."
686 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
687
688 #: src/addressbook.c:2868
689 #, c-format
690 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
691 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
692
693 #: src/addressbook.c:2871 src/addressbook.c:2897 src/addressbook.c:2904
694 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/toolbar.c:431
695 msgid "Delete"
696 msgstr "Excluir"
697
698 #: src/addressbook.c:2880
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
702 "contains will be moved into the parent folder."
703 msgstr ""
704 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
705 "contidos serão movidos para a pasta superior."
706
707 #: src/addressbook.c:2883 src/imap_gtk.c:313 src/mh_gtk.c:189
708 msgid "Delete folder"
709 msgstr "Excluir a pasta"
710
711 #: src/addressbook.c:2884
712 msgid "+Delete _folder only"
713 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
714
715 #: src/addressbook.c:2884
716 msgid "Delete folder and _addresses"
717 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
718
719 #: src/addressbook.c:2895
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Do you want to delete '%s'?\n"
723 "The addresses it contains will not be lost."
724 msgstr ""
725 "Deseja excluir '%s'?\n"
726 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
727
728 #: src/addressbook.c:2902
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Do you want to delete '%s'?\n"
732 "The addresses it contains will be lost."
733 msgstr ""
734 "Deseja excluir '%s'?\n"
735 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
736
737 #: src/addressbook.c:3012
738 #, c-format
739 msgid "Search '%s'"
740 msgstr "Procurar '%s'"
741
742 #: src/addressbook.c:3150 src/addressbook.c:3199
743 msgid "New Contacts"
744 msgstr "Novos contatos"
745
746 #: src/addressbook.c:3977
747 msgid "New user, could not save index file."
748 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
749
750 #: src/addressbook.c:3981
751 msgid "New user, could not save address book files."
752 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
753
754 #: src/addressbook.c:3991
755 msgid "Old address book converted successfully."
756 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
757
758 #: src/addressbook.c:3996
759 msgid ""
760 "Old address book converted,\n"
761 "could not save new address index file."
762 msgstr ""
763 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
764 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
765
766 #: src/addressbook.c:4009
767 msgid ""
768 "Could not convert address book,\n"
769 "but created empty new address book files."
770 msgstr ""
771 "Não foi possível converter o livro de\n"
772 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
773
774 #: src/addressbook.c:4015
775 msgid ""
776 "Could not convert address book,\n"
777 "could not save new address index file."
778 msgstr ""
779 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
780 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
781
782 #: src/addressbook.c:4020
783 msgid ""
784 "Could not convert address book\n"
785 "and could not create new address book files."
786 msgstr ""
787 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
788 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
789
790 #: src/addressbook.c:4027 src/addressbook.c:4033
791 msgid "Addressbook conversion error"
792 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
793
794 #: src/addressbook.c:4140
795 msgid "Addressbook Error"
796 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
797
798 #: src/addressbook.c:4141
799 msgid "Could not read address index"
800 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
801
802 #: src/addressbook.c:4468
803 msgid "Busy searching..."
804 msgstr "Ocupado procurando..."
805
806 #: src/addressbook.c:4730
807 msgid "Interface"
808 msgstr "Interface"
809
810 #: src/addressbook.c:4746 src/addressbook_foldersel.c:190 src/exphtmldlg.c:375
811 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
812 msgid "Address Book"
813 msgstr "Livro de Endereços"
814
815 #: src/addressbook.c:4762
816 msgid "Person"
817 msgstr "Pessoa"
818
819 #: src/addressbook.c:4810 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
820 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_folder_column.c:81
821 #: src/prefs_folder_item.c:1555 src/prefs_folder_item.c:1573
822 #: src/prefs_folder_item.c:1590
823 msgid "Folder"
824 msgstr "Pasta"
825
826 #: src/addressbook.c:4826
827 msgid "vCard"
828 msgstr "vCard"
829
830 #: src/addressbook.c:4842 src/addressbook.c:4858
831 msgid "JPilot"
832 msgstr "JPllot"
833
834 #: src/addressbook.c:4874
835 msgid "LDAP servers"
836 msgstr "Servidores LDAP"
837
838 #: src/addressbook.c:4890
839 msgid "LDAP Query"
840 msgstr "Consulta LDAP"
841
842 #: src/addressbook_foldersel.c:401 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:386
846 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
847 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
848 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
849 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:215
850 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:280
851 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:492
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:615 src/prefs_matcher.c:635
856 #: src/prefs_matcher.c:665 src/prefs_matcher.c:1475 src/prefs_matcher.c:1482
857 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_matcher.c:2338
858 #: src/prefs_matcher.c:2342
859 msgid "Any"
860 msgstr "Qualquer"
861
862 #: src/addrgather.c:158
863 msgid "Please specify name for address book."
864 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
865
866 #: src/addrgather.c:178
867 msgid "Please select the mail headers to search."
868 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
869
870 #: src/addrgather.c:185
871 msgid "Harvesting addresses..."
872 msgstr "Coletando endereços..."
873
874 #: src/addrgather.c:224
875 msgid "Addresses gathered successfully."
876 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
877
878 #: src/addrgather.c:294
879 msgid "No folder or message was selected."
880 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
881
882 #: src/addrgather.c:302
883 msgid ""
884 "Please select a folder to process from the folder\n"
885 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
886 "the message list."
887 msgstr ""
888 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
889 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
890 "mensagens da lista."
891
892 #: src/addrgather.c:354
893 msgid "Folder :"
894 msgstr "Pasta:"
895
896 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
897 #: src/importldif.c:909
898 msgid "Address Book :"
899 msgstr "Livro de endereços:"
900
901 #: src/addrgather.c:375
902 msgid "Folder Size :"
903 msgstr "Tamanho da pasta:"
904
905 #: src/addrgather.c:390
906 msgid "Process these mail header fields"
907 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
908
909 #: src/addrgather.c:408
910 msgid "Include subfolders"
911 msgstr "Incluir sub-pastas"
912
913 #: src/addrgather.c:431 src/prefs_filtering_action.c:1360
914 msgid "Header Name"
915 msgstr "Nome do cabeçalho"
916
917 #: src/addrgather.c:432
918 msgid "Address Count"
919 msgstr "Contagem de endereços"
920
921 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5296
922 #: src/compose.c:10399 src/messageview.c:698 src/messageview.c:711
923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590 src/summaryview.c:4669
924 msgid "Warning"
925 msgstr "Aviso"
926
927 #: src/addrgather.c:538
928 msgid "Header Fields"
929 msgstr "Campos do cabeçalho"
930
931 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
932 #: src/importldif.c:1041
933 msgid "Finish"
934 msgstr "Finalizar"
935
936 #: src/addrgather.c:600
937 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
938 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
939
940 #: src/addrgather.c:608
941 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
942 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta"
943
944 #: src/addrindex.c:118
945 msgid "Common addresses"
946 msgstr "Endereços comuns"
947
948 #: src/addrindex.c:119
949 msgid "Personal addresses"
950 msgstr "Endereços pessoais"
951
952 #: src/addrindex.c:125
953 msgid "Common address"
954 msgstr "Endereço comum"
955
956 #: src/addrindex.c:126
957 msgid "Personal address"
958 msgstr "Endereço pessoal"
959
960 #: src/addrindex.c:1825
961 msgid "Address(es) update"
962 msgstr "Atualização de endereço(s)"
963
964 #: src/addrindex.c:1826
965 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
966 msgstr "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
967
968 #: src/addrduplicates.c:126
969 msgid "Show duplicates in the same book"
970 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
971
972 #: src/addrduplicates.c:132
973 msgid "Show duplicates in different books"
974 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
975
976 #: src/addrduplicates.c:143
977 msgid "Find address book email duplicates"
978 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
979
980 #: src/addrduplicates.c:144
981 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
982 msgstr ""
983 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
984 "de endereços."
985
986 #: src/addrduplicates.c:325
987 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
988 msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
989
990 #: src/addrduplicates.c:356
991 msgid "Duplicate email addresses"
992 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
993
994 #: src/addrduplicates.c:474
995 msgid "Address book path"
996 msgstr "Caminho do livro de endereços"
997
998 #: src/addrduplicates.c:851
999 msgid "Delete address"
1000 msgstr "Excluir endereço"
1001
1002 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8368
1003 msgid "Notice"
1004 msgstr "Nota"
1005
1006 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5237 src/inc.c:650
1007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
1008 msgid "Error"
1009 msgstr "Erro"
1010
1011 #: src/alertpanel.c:195
1012 msgid "_View log"
1013 msgstr "_Ver relatório"
1014
1015 #: src/alertpanel.c:345
1016 msgid "Show this message next time"
1017 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1018
1019 #: src/browseldap.c:223
1020 msgid "Browse Directory Entry"
1021 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
1022
1023 #: src/browseldap.c:243
1024 msgid "Server Name :"
1025 msgstr "Nome do servidor:"
1026
1027 #: src/browseldap.c:253
1028 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1029 msgstr "Nome distinto (dn):"
1030
1031 #: src/browseldap.c:276
1032 msgid "LDAP Name"
1033 msgstr "Nome no LDAP"
1034
1035 #: src/browseldap.c:278
1036 msgid "Attribute Value"
1037 msgstr "Atribuir valor"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:58
1040 msgid "Nothing"
1041 msgstr "Nenhum"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:59
1044 msgid "a viewer"
1045 msgstr "um visualizador"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:60
1048 msgid "a MIME parser"
1049 msgstr "um analisador MIME"
1050
1051 #: src/common/plugin.c:61
1052 msgid "folders"
1053 msgstr "pastas"
1054
1055 #: src/common/plugin.c:62
1056 msgid "filtering"
1057 msgstr "filtragem"
1058
1059 #: src/common/plugin.c:63
1060 msgid "a privacy interface"
1061 msgstr "uma interface de privacidade"
1062
1063 #: src/common/plugin.c:64
1064 msgid "a notifier"
1065 msgstr "um notificador"
1066
1067 #: src/common/plugin.c:65
1068 msgid "an utility"
1069 msgstr "um utilitário"
1070
1071 #: src/common/plugin.c:66
1072 msgid "things"
1073 msgstr "coisas"
1074
1075 #: src/common/plugin.c:285
1076 #, c-format
1077 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1078 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1079
1080 #: src/common/plugin.c:324
1081 msgid "Plugin already loaded"
1082 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1083
1084 #: src/common/plugin.c:335
1085 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1086 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1087
1088 #: src/common/plugin.c:365
1089 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1090 msgstr ""
1091 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1092 "posterior."
1093
1094 #: src/common/plugin.c:374
1095 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1096 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1097
1098 #: src/common/plugin.c:616
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1102 "built with."
1103 msgstr ""
1104 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1105 "o plugin '%s'."
1106
1107 #: src/common/plugin.c:619
1108 msgid ""
1109 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1110 "with."
1111 msgstr ""
1112 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1113 "o plugin."
1114
1115 #: src/common/plugin.c:628
1116 #, c-format
1117 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1118 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1119
1120 #: src/common/plugin.c:630
1121 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1122 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1123
1124 #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1094
1125 msgid "SSL handshake failed\n"
1126 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1127
1128 #: src/common/smtp.c:176
1129 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1130 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1131
1132 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1133 msgid "bad SMTP response\n"
1134 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1135
1136 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1137 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1138 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1139
1140 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1141 msgid "error occurred on authentication\n"
1142 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1143
1144 #: src/common/smtp.c:603
1145 #, c-format
1146 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1147 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1148
1149 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1150 msgid "couldn't start TLS session\n"
1151 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1152
1153 #: src/common/socket.c:1426
1154 #, c-format
1155 msgid "write on fd%d: %s\n"
1156 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1157
1158 #: src/common/ssl.c:214
1159 msgid "Error creating ssl context\n"
1160 msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n"
1161
1162 #: src/common/ssl.c:233
1163 #, c-format
1164 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1165 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:513
1168 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1169 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1172 msgid "Uncheckable"
1173 msgstr "Não checável"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1176 msgid "Self-signed certificate"
1177 msgstr "Certificado auto-assinado"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1180 msgid "Revoked certificate"
1181 msgstr "Certificado revogado"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1184 msgid "No certificate issuer found"
1185 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1188 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1189 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1190
1191 #: src/common/string_match.c:79
1192 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1193 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1194
1195 #: src/common/utils.c:333
1196 #, c-format
1197 msgid "%dB"
1198 msgstr "%dB"
1199
1200 #: src/common/utils.c:334
1201 #, c-format
1202 msgid "%d.%02dKB"
1203 msgstr "%d,%02dKb"
1204
1205 #: src/common/utils.c:335
1206 #, c-format
1207 msgid "%d.%02dMB"
1208 msgstr "%d,%02dMb"
1209
1210 #: src/common/utils.c:336
1211 #, c-format
1212 msgid "%.2fGB"
1213 msgstr "%.2fGb"
1214
1215 #: src/common/utils.c:4753
1216 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1217 msgstr "Domingo"
1218
1219 #: src/common/utils.c:4754
1220 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1221 msgstr "Segunda-feira"
1222
1223 #: src/common/utils.c:4755
1224 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1225 msgstr "Terça-feira"
1226
1227 #: src/common/utils.c:4756
1228 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1229 msgstr "Quarta-feira"
1230
1231 #: src/common/utils.c:4757
1232 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1233 msgstr "Quinta-feira"
1234
1235 #: src/common/utils.c:4758
1236 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1237 msgstr "Sexta-feira"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4759
1240 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1241 msgstr "Sábado"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4761
1244 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1245 msgstr "Janeiro"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4762
1248 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1249 msgstr "Fevereiro"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4763
1252 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1253 msgstr "Março"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4764
1256 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1257 msgstr "Abril"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4765
1260 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1261 msgstr "Maio"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4766
1264 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1265 msgstr "Junho"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4767
1268 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1269 msgstr "Julho"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4768
1272 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1273 msgstr "Agosto"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4769
1276 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1277 msgstr "Setembro"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4770
1280 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1281 msgstr "Outubro"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4771
1284 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1285 msgstr "Novembro"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4772
1288 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1289 msgstr "Dezembro"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4774
1292 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1293 msgstr "Dom"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4775
1296 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1297 msgstr "Seg"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4776
1300 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1301 msgstr "Ter"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4777
1304 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1305 msgstr "Qua"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4778
1308 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1309 msgstr "Qui"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4779
1312 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1313 msgstr "Sex"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4780
1316 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1317 msgstr "Sáb"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4782
1320 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1321 msgstr "Jan"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4783
1324 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1325 msgstr "Fev"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4784
1328 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1329 msgstr "Mar"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4785
1332 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1333 msgstr "Abr"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4786
1336 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1337 msgstr "Mai"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4787
1340 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1341 msgstr "Jun"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4788
1344 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1345 msgstr "Jul"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4789
1348 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1349 msgstr "Ago"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4790
1352 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1353 msgstr "Set"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4791
1356 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1357 msgstr "Out"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4792
1360 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1361 msgstr "Nov"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4793
1364 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1365 msgstr "Dez"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4795
1368 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1369 msgstr "AM"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4796
1372 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1373 msgstr "PM"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4797
1376 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1377 msgstr "am"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4798
1380 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1381 msgstr "pm"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4800
1384 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1385 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4801
1388 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1389 msgstr "%m/%d/%y"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4802
1392 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1393 msgstr "%H:%M:%S"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4804
1396 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1397 msgstr "%I:%M:%S %p"
1398
1399 #: src/compose.c:556
1400 msgid "/_Add..."
1401 msgstr "/_Adicionar..."
1402
1403 #: src/compose.c:557
1404 msgid "/_Remove"
1405 msgstr "/_Remover"
1406
1407 #: src/compose.c:559 src/folderview.c:299
1408 msgid "/_Properties..."
1409 msgstr "/_Propriedades..."
1410
1411 #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:378
1412 msgid "/_Message"
1413 msgstr "/_Mensagem"
1414
1415 #: src/compose.c:565
1416 msgid "/_Message/S_end"
1417 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1418
1419 #: src/compose.c:567
1420 msgid "/_Message/Send _later"
1421 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1422
1423 #: src/compose.c:569 src/compose.c:573 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:801
1424 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
1425 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:381 src/messageview.c:389
1426 msgid "/_Message/---"
1427 msgstr "/_Mensagem/---"
1428
1429 #: src/compose.c:570
1430 msgid "/_Message/_Attach file"
1431 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1432
1433 #: src/compose.c:571
1434 msgid "/_Message/_Insert file"
1435 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1436
1437 #: src/compose.c:572
1438 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1439 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1440
1441 #: src/compose.c:574
1442 msgid "/_Message/_Save"
1443 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1444
1445 #: src/compose.c:577
1446 msgid "/_Message/_Close"
1447 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1448
1449 #: src/compose.c:580
1450 msgid "/_Edit/_Undo"
1451 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1452
1453 #: src/compose.c:581
1454 msgid "/_Edit/_Redo"
1455 msgstr "/_Editar/Re_fazer"
1456
1457 #: src/compose.c:582 src/compose.c:665 src/compose.c:668 src/compose.c:674
1458 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:230
1459 msgid "/_Edit/---"
1460 msgstr "/_Editar/---"
1461
1462 #: src/compose.c:583
1463 msgid "/_Edit/Cu_t"
1464 msgstr "/_Editar/_Recortar"
1465
1466 #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:228
1467 msgid "/_Edit/_Copy"
1468 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1469
1470 #: src/compose.c:585
1471 msgid "/_Edit/_Paste"
1472 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1473
1474 #: src/compose.c:586
1475 msgid "/_Edit/Special paste"
1476 msgstr "/_Editar/Colar especial"
1477
1478 #: src/compose.c:587
1479 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1480 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1481
1482 #: src/compose.c:589
1483 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1484 msgstr "/_Editar/Colar especial/com _quebra de linha"
1485
1486 #: src/compose.c:591
1487 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1488 msgstr "/_Editar/Colar especial/com quebra de _linha"
1489
1490 #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:229
1491 msgid "/_Edit/Select _all"
1492 msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"
1493
1494 #: src/compose.c:594
1495 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1496 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1497
1498 #: src/compose.c:595
1499 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1500 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1501
1502 #: src/compose.c:600
1503 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1504 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1505
1506 #: src/compose.c:605
1507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1508 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1509
1510 #: src/compose.c:610
1511 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1512 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1513
1514 #: src/compose.c:615
1515 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1516 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1517
1518 #: src/compose.c:620
1519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1520 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1521
1522 #: src/compose.c:625
1523 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1524 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1525
1526 #: src/compose.c:630
1527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1528 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1529
1530 #: src/compose.c:635
1531 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1532 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1533
1534 #: src/compose.c:640
1535 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1536 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1537
1538 #: src/compose.c:645
1539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1540 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1541
1542 #: src/compose.c:650
1543 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1544 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1545
1546 #: src/compose.c:655
1547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1548 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1549
1550 #: src/compose.c:660
1551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1552 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1553
1554 #: src/compose.c:666
1555 msgid "/_Edit/_Find"
1556 msgstr "/_Editar/Locali_zar"
1557
1558 #: src/compose.c:669
1559 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1560 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1561
1562 #: src/compose.c:671
1563 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1564 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas"
1565
1566 #: src/compose.c:673
1567 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1568 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1569
1570 #: src/compose.c:675
1571 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1572 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1573
1574 #: src/compose.c:678
1575 msgid "/_Spelling"
1576 msgstr "/Orto_grafia"
1577
1578 #: src/compose.c:679
1579 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1580 msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1581
1582 #: src/compose.c:681
1583 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1584 msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas"
1585
1586 #: src/compose.c:683
1587 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1588 msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores"
1589
1590 #: src/compose.c:685
1591 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1592 msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada"
1593
1594 #: src/compose.c:687
1595 msgid "/_Spelling/---"
1596 msgstr "/Orto_grafia/---"
1597
1598 #: src/compose.c:688
1599 msgid "/_Spelling/Options"
1600 msgstr "/Orto_grafia/Opções"
1601
1602 #: src/compose.c:691
1603 msgid "/_Options"
1604 msgstr "/_Opções"
1605
1606 #: src/compose.c:692
1607 msgid "/_Options/Reply _mode"
1608 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta"
1609
1610 #: src/compose.c:693
1611 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1612 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Normal"
1613
1614 #: src/compose.c:694
1615 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1616 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Todos"
1617
1618 #: src/compose.c:695
1619 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1620 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Remetente"
1621
1622 #: src/compose.c:696
1623 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1624 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Lista de discussão"
1625
1626 #: src/compose.c:697 src/compose.c:702 src/compose.c:709 src/compose.c:711
1627 #: src/compose.c:713
1628 msgid "/_Options/---"
1629 msgstr "/_Opções/---"
1630
1631 #: src/compose.c:698
1632 msgid "/_Options/Privacy _System"
1633 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1634
1635 #: src/compose.c:699
1636 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1637 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1638
1639 #: src/compose.c:700
1640 msgid "/_Options/Si_gn"
1641 msgstr "/_Opções/_Assinar"
1642
1643 #: src/compose.c:701
1644 msgid "/_Options/_Encrypt"
1645 msgstr "/_Opções/_Criptografar"
1646
1647 #: src/compose.c:703
1648 msgid "/_Options/_Priority"
1649 msgstr "/_Opções/_Prioridade"
1650
1651 #: src/compose.c:704
1652 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1653 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima"
1654
1655 #: src/compose.c:705
1656 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1657 msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta"
1658
1659 #: src/compose.c:706
1660 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1661 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal"
1662
1663 #: src/compose.c:707
1664 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1665 msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa"
1666
1667 #: src/compose.c:708
1668 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1669 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima"
1670
1671 #: src/compose.c:710
1672 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1673 msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento"
1674
1675 #: src/compose.c:712
1676 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1677 msgstr "/_Opções/_Remover referências"
1678
1679 #: src/compose.c:719
1680 msgid "/_Options/Character _encoding"
1681 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres"
1682
1683 #: src/compose.c:720
1684 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1685 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática"
1686
1687 #: src/compose.c:722 src/compose.c:728
1688 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1689 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---"
1690
1691 #: src/compose.c:724
1692 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1693 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1694
1695 #: src/compose.c:726
1696 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1697 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)"
1698
1699 #: src/compose.c:730
1700 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
1701 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental"
1702
1703 #: src/compose.c:731
1704 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
1705 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental/ISO-8859-_1"
1706
1707 #: src/compose.c:733
1708 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
1709 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental/ISO-8859-1_5"
1710
1711 #: src/compose.c:735
1712 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
1713 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental/_Windows-1252"
1714
1715 #: src/compose.c:738
1716 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1717 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1718
1719 #: src/compose.c:741
1720 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
1721 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Báltico"
1722
1723 #: src/compose.c:742
1724 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
1725 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-1_3"
1726
1727 #: src/compose.c:744
1728 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
1729 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-_4"
1730
1731 #: src/compose.c:747
1732 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1733 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
1734
1735 #: src/compose.c:750
1736 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
1737 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico"
1738
1739 #: src/compose.c:751
1740 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
1741 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico/ISO-8859-_8"
1742
1743 #: src/compose.c:753
1744 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
1745 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico/_Windows-1255"
1746
1747 #: src/compose.c:756
1748 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
1749 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Á_rabe"
1750
1751 #: src/compose.c:757
1752 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
1753 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Á_rabe/ISO-8859-_6"
1754
1755 #: src/compose.c:759
1756 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
1757 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Á_rabe/_Windows-1256"
1758
1759 #: src/compose.c:762
1760 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1761 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1762
1763 #: src/compose.c:765
1764 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
1765 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico"
1766
1767 #: src/compose.c:766
1768 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
1769 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/ISO-8859-_5"
1770
1771 #: src/compose.c:768
1772 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
1773 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/KOI8-_R"
1774
1775 #: src/compose.c:770
1776 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
1777 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/KOI8-_U"
1778
1779 #: src/compose.c:772
1780 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
1781 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/_Windows-1251"
1782
1783 #: src/compose.c:775
1784 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
1785 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês"
1786
1787 #: src/compose.c:776
1788 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
1789 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-_JP"
1790
1791 #: src/compose.c:778
1792 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
1793 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-JP-_2"
1794
1795 #: src/compose.c:780
1796 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
1797 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/_EUC-JP"
1798
1799 #: src/compose.c:782
1800 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
1801 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/_Shift__JIS"
1802
1803 #: src/compose.c:785
1804 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
1805 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês"
1806
1807 #: src/compose.c:786
1808 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
1809 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Simplificado (G_B2312)"
1810
1811 #: src/compose.c:788
1812 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
1813 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Simplificado (GB_K)"
1814
1815 #: src/compose.c:790
1816 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
1817 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Tradicional (Big_5)"
1818
1819 #: src/compose.c:792
1820 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
1821 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Tradicional (_EUC-TW)"
1822
1823 #: src/compose.c:795
1824 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
1825 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano"
1826
1827 #: src/compose.c:796
1828 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
1829 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano/EUC-_KR"
1830
1831 #: src/compose.c:798
1832 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
1833 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano/ISO-2_022-KR"
1834
1835 #: src/compose.c:801
1836 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
1837 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Tai_landês"
1838
1839 #: src/compose.c:802
1840 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
1841 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Tai_landês/_TIS-620"
1842
1843 #: src/compose.c:804
1844 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
1845 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Tai_landês/_Windows-874"
1846
1847 #: src/compose.c:808
1848 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1849 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1850
1851 #: src/compose.c:809 src/messageview.c:396
1852 msgid "/_Tools/_Address book"
1853 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1854
1855 #: src/compose.c:810
1856 msgid "/_Tools/_Template"
1857 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1858
1859 #: src/compose.c:811 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:423
1860 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1861 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1862
1863 #: src/compose.c:1059 src/quote_fmt.c:561
1864 msgid "New message From format error."
1865 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1866
1867 #: src/compose.c:1153 src/quote_fmt.c:564
1868 msgid "New message subject format error."
1869 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1870
1871 #: src/compose.c:1183 src/quote_fmt.c:567
1872 #, c-format
1873 msgid "New message body format error at line %d."
1874 msgstr "Erro no formato do corpo da nova mensagem, na linha %d."
1875
1876 #: src/compose.c:1378
1877 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1878 msgstr "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1879
1880 #: src/compose.c:1561 src/quote_fmt.c:584
1881 msgid "Message reply From format error."
1882 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de resposta."
1883
1884 #: src/compose.c:1605 src/quote_fmt.c:587
1885 #, c-format
1886 msgid "Message reply format error at line %d."
1887 msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d."
1888
1889 #: src/compose.c:1723 src/compose.c:1897 src/quote_fmt.c:604
1890 msgid "Message forward From format error."
1891 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de encaminhamento."
1892
1893 #: src/compose.c:1780 src/quote_fmt.c:607
1894 #, c-format
1895 msgid "Message forward format error at line %d."
1896 msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d."
1897
1898 #: src/compose.c:1939
1899 msgid "Fw: multiple emails"
1900 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1901
1902 #: src/compose.c:2347
1903 #, c-format
1904 msgid "Message redirect format error at line %d."
1905 msgstr "Erro no formato da mensagem de redirecionamento na linha %d."
1906
1907 #: src/compose.c:2412 src/gtk/headers.h:13
1908 msgid "Cc:"
1909 msgstr "Cc:"
1910
1911 #: src/compose.c:2415 src/gtk/headers.h:14
1912 msgid "Bcc:"
1913 msgstr "Cco:"
1914
1915 #: src/compose.c:2418 src/gtk/headers.h:11
1916 msgid "Reply-To:"
1917 msgstr "Responder para:"
1918
1919 #: src/compose.c:2421 src/gtk/headers.h:32
1920 msgid "Newsgroups:"
1921 msgstr "Newsgroups:"
1922
1923 #: src/compose.c:2424 src/gtk/headers.h:33
1924 msgid "Followup-To:"
1925 msgstr "Seguir a:"
1926
1927 #: src/compose.c:2428 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1928 msgid "To:"
1929 msgstr "Para:"
1930
1931 #: src/compose.c:2619
1932 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1933 msgstr ""
1934 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão do conjunto de "
1935 "caracteres)."
1936
1937 #: src/compose.c:2625
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 "The following file has been attached: \n"
1941 "%s"
1942 msgid_plural ""
1943 "The following files have been attached: \n"
1944 "%s"
1945 msgstr[0] ""
1946 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1947 "%s"
1948 msgstr[1] ""
1949 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1950 "%s"
1951
1952 #: src/compose.c:2864
1953 msgid "Quote mark format error."
1954 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1955
1956 #: src/compose.c:3485
1957 #, c-format
1958 msgid "File %s is empty."
1959 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1960
1961 #: src/compose.c:3489
1962 #, c-format
1963 msgid "Can't read %s."
1964 msgstr "Não foi possível ler %s."
1965
1966 #: src/compose.c:3516
1967 #, c-format
1968 msgid "Message: %s"
1969 msgstr "Mensagem: %s"
1970
1971 #: src/compose.c:4428
1972 msgid " [Edited]"
1973 msgstr " [Editada]"
1974
1975 #: src/compose.c:4435
1976 #, c-format
1977 msgid "%s - Compose message%s"
1978 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1979
1980 #: src/compose.c:4438
1981 #, c-format
1982 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1983 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1984
1985 #: src/compose.c:4440
1986 msgid "Compose message"
1987 msgstr "Escrever mensagem"
1988
1989 #: src/compose.c:4467 src/messageview.c:733
1990 msgid ""
1991 "Account for sending mail is not specified.\n"
1992 "Please select a mail account before sending."
1993 msgstr ""
1994 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1995 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1996
1997 #: src/compose.c:4661 src/compose.c:4693 src/compose.c:4735
1998 #: src/prefs_account.c:3018 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:440
1999 msgid "Send"
2000 msgstr "Enviar"
2001
2002 #: src/compose.c:4662
2003 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2004 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
2005
2006 #: src/compose.c:4663 src/compose.c:4695 src/compose.c:4728 src/compose.c:5237
2007 msgid "+_Send"
2008 msgstr "+Enviar _agora"
2009
2010 #: src/compose.c:4694
2011 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2012 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
2013
2014 #: src/compose.c:4711
2015 msgid "Recipient is not specified."
2016 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2017
2018 #: src/compose.c:4730
2019 msgid "+_Queue"
2020 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2021
2022 #: src/compose.c:4731
2023 #, c-format
2024 msgid "Subject is empty. %s"
2025 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2026
2027 #: src/compose.c:4732
2028 msgid "Send it anyway?"
2029 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2030
2031 #: src/compose.c:4733
2032 msgid "Queue it anyway?"
2033 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2034
2035 #: src/compose.c:4735 src/toolbar.c:441
2036 msgid "Send later"
2037 msgstr "Enviar mais tarde"
2038
2039 #: src/compose.c:4783 src/compose.c:8721
2040 msgid ""
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "\n"
2043 "Charset conversion failed."
2044 msgstr ""
2045 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2046 "\n"
2047 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2048
2049 #: src/compose.c:4786 src/compose.c:8724
2050 msgid ""
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2052 "\n"
2053 "Couldn't get recipient encryption key."
2054 msgstr ""
2055 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2056 "\n"
2057 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2058
2059 #: src/compose.c:4792 src/compose.c:8718
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Could not queue message for sending:\n"
2063 "\n"
2064 "Signature failed: %s"
2065 msgstr ""
2066 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2067 "\n"
2068 "Falha na assinatura: %s"
2069
2070 #: src/compose.c:4795
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Could not queue message for sending:\n"
2074 "\n"
2075 "%s."
2076 msgstr ""
2077 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2078 "\n"
2079 "%s."
2080
2081 #: src/compose.c:4797
2082 msgid "Could not queue message for sending."
2083 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2084
2085 #: src/compose.c:4812 src/compose.c:4872
2086 msgid ""
2087 "The message was queued but could not be sent.\n"
2088 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2089 msgstr ""
2090 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2091 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2092 "tentar novamente."
2093
2094 #: src/compose.c:4868
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "%s\n"
2098 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2099 msgstr ""
2100 "%s\n"
2101 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2102 "tentar novamente."
2103
2104 #: src/compose.c:5234
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2108 "to the specified %s charset.\n"
2109 "Send it as %s?"
2110 msgstr ""
2111 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2112 "para a codificação %s especificada.\n"
2113 "Enviá-la como %s?"
2114
2115 #: src/compose.c:5292
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2119 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2120 "\n"
2121 "Send it anyway?"
2122 msgstr ""
2123 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2124 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2125 "\n"
2126 "Enviar mesmo assim?"
2127
2128 #: src/compose.c:5453
2129 msgid "Encryption warning"
2130 msgstr "Aviso de criptografia"
2131
2132 #: src/compose.c:5454
2133 msgid "+C_ontinue"
2134 msgstr "+C_ontinuar"
2135
2136 #: src/compose.c:5509
2137 msgid "No account for sending mails available!"
2138 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2139
2140 #: src/compose.c:5519
2141 msgid "No account for posting news available!"
2142 msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!"
2143
2144 #: src/compose.c:6225
2145 msgid "Add to address _book"
2146 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2147
2148 #: src/compose.c:6299
2149 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2150 msgstr "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2151
2152 #: src/compose.c:6447
2153 msgid "Mime type"
2154 msgstr "Tipo MIME"
2155
2156 #: src/compose.c:6453 src/compose.c:6756 src/mimeview.c:253
2157 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_matcher.c:598
2158 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:550
2159 msgid "Size"
2160 msgstr "Tamanho"
2161
2162 #: src/compose.c:6523
2163 msgid "Save Message to "
2164 msgstr "Salvar mensagem em "
2165
2166 #: src/compose.c:6545 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2167 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
2168 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
2169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
2170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 src/prefs_spelling.c:198
2171 msgid "_Browse"
2172 msgstr "_Explorar"
2173
2174 #: src/compose.c:6755 src/compose.c:8128
2175 msgid "MIME type"
2176 msgstr "Tipo MIME"
2177
2178 #: src/compose.c:6835
2179 msgid "Hea_der"
2180 msgstr "_Cabeçalho"
2181
2182 #: src/compose.c:6840
2183 msgid "_Attachments"
2184 msgstr "_Anexos"
2185
2186 #: src/compose.c:6854
2187 msgid "Othe_rs"
2188 msgstr "_Outros"
2189
2190 #: src/compose.c:6869 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2191 msgid "Subject:"
2192 msgstr "Assunto:"
2193
2194 #: src/compose.c:7078
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Spell checker could not be started.\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2200 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2201 "%s"
2202
2203 #: src/compose.c:7196
2204 #, c-format
2205 msgid "From: <i>%s</i>"
2206 msgstr "De: <i>%s</i>"
2207
2208 #: src/compose.c:7230
2209 msgid "Account to use for this email"
2210 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2211
2212 #: src/compose.c:7232
2213 msgid "Sender address to be used"
2214 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
2215
2216 #: src/compose.c:7391
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2220 "encrypt this message."
2221 msgstr ""
2222 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2223 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2224
2225 #: src/compose.c:7589 src/prefs_template.c:712
2226 #, c-format
2227 msgid "Template body format error at line %d."
2228 msgstr "Erro no formato do corpo do modelo, na linha %d."
2229
2230 #: src/compose.c:7700 src/prefs_template.c:757
2231 msgid "Template From format error."
2232 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2233
2234 #: src/compose.c:7718 src/prefs_template.c:763
2235 msgid "Template To format error."
2236 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2237
2238 #: src/compose.c:7736 src/prefs_template.c:769
2239 msgid "Template Cc format error."
2240 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2241
2242 #: src/compose.c:7754 src/prefs_template.c:775
2243 msgid "Template Bcc format error."
2244 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2245
2246 #: src/compose.c:7773 src/prefs_template.c:781
2247 msgid "Template subject format error."
2248 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2249
2250 #: src/compose.c:8022
2251 msgid "Invalid MIME type."
2252 msgstr "Tipo MIME inválido."
2253
2254 #: src/compose.c:8037
2255 msgid "File doesn't exist or is empty."
2256 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2257
2258 #: src/compose.c:8110
2259 msgid "Properties"
2260 msgstr "Propriedades"
2261
2262 #: src/compose.c:8161
2263 msgid "Encoding"
2264 msgstr "Codificação"
2265
2266 #: src/compose.c:8181
2267 msgid "Path"
2268 msgstr "Caminho"
2269
2270 #: src/compose.c:8182
2271 msgid "File name"
2272 msgstr "Nome do arquivo"
2273
2274 #: src/compose.c:8365
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "The external editor is still working.\n"
2278 "Force terminating the process?\n"
2279 "process group id: %d"
2280 msgstr ""
2281 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2282 "Deseja terminar o processo?\n"
2283 "Id do grupo do processo: %d"
2284
2285 #: src/compose.c:8407
2286 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2287 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
2288
2289 #: src/compose.c:8688 src/messageview.c:964
2290 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2291 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2292
2293 #: src/compose.c:8713
2294 msgid "Could not queue message."
2295 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2296
2297 #: src/compose.c:8715
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Could not queue message:\n"
2301 "\n"
2302 "%s."
2303 msgstr ""
2304 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2305 "\n"
2306 "%s."
2307
2308 #: src/compose.c:8875
2309 msgid "Could not save draft."
2310 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2311
2312 #: src/compose.c:8879
2313 msgid "Could not save draft"
2314 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2315
2316 #: src/compose.c:8880
2317 msgid ""
2318 "Could not save draft.\n"
2319 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2320 msgstr ""
2321 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2322 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2323
2324 #: src/compose.c:8882
2325 msgid "_Cancel exit"
2326 msgstr "_Cancelar a saída"
2327
2328 #: src/compose.c:8882
2329 msgid "_Discard email"
2330 msgstr "_Descartar a mensagem"
2331
2332 #: src/compose.c:9036 src/compose.c:9050
2333 msgid "Select file"
2334 msgstr "Selecione o arquivo"
2335
2336 #: src/compose.c:9063
2337 #, c-format
2338 msgid "File '%s' could not be read."
2339 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2340
2341 #: src/compose.c:9065
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "File '%s' contained invalid characters\n"
2345 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2346 msgstr ""
2347 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2348 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2349
2350 #: src/compose.c:9126
2351 msgid "Discard message"
2352 msgstr "Descartar a mensagem"
2353
2354 #: src/compose.c:9127
2355 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2356 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2357
2358 #: src/compose.c:9128
2359 msgid "_Discard"
2360 msgstr "_Descartar"
2361
2362 #: src/compose.c:9128
2363 msgid "_Save to Drafts"
2364 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2365
2366 #: src/compose.c:9172
2367 #, c-format
2368 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2369 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2370
2371 #: src/compose.c:9174
2372 msgid "Apply template"
2373 msgstr "Aplicar o modelo"
2374
2375 #: src/compose.c:9175
2376 msgid "_Replace"
2377 msgstr "_Substituir"
2378
2379 #: src/compose.c:9175
2380 msgid "_Insert"
2381 msgstr "_Inserir"
2382
2383 #: src/compose.c:9936
2384 msgid "Insert or attach?"
2385 msgstr "Inserir ou anexar?"
2386
2387 #: src/compose.c:9937
2388 msgid ""
2389 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2390 "attach it to the email?"
2391 msgstr ""
2392 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2393 "anexá-lo ao e-mail?"
2394
2395 #: src/compose.c:9939
2396 msgid "+_Insert"
2397 msgstr "+_Inserir"
2398
2399 #: src/compose.c:9939
2400 msgid "_Attach"
2401 msgstr "_Anexar"
2402
2403 #: src/compose.c:10141
2404 #, c-format
2405 msgid "Quote format error at line %d."
2406 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2407
2408 #: src/compose.c:10393
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2412 "time. Do you want to continue?"
2413 msgstr ""
2414 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2415 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2416
2417 #: src/crash.c:140
2418 #, c-format
2419 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2420 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2421
2422 #: src/crash.c:186
2423 msgid "Claws Mail has crashed"
2424 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2425
2426 #: src/crash.c:202
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "%s.\n"
2430 "Please file a bug report and include the information below."
2431 msgstr ""
2432 "%s.\n"
2433 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2434
2435 #: src/crash.c:207
2436 msgid "Debug log"
2437 msgstr "Relatório de debug"
2438
2439 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:438
2440 msgid "Close"
2441 msgstr "Fechar"
2442
2443 #: src/crash.c:256
2444 msgid "Save..."
2445 msgstr "Salvar..."
2446
2447 #: src/crash.c:261
2448 msgid "Create bug report"
2449 msgstr "Criar relatório de erros"
2450
2451 #: src/crash.c:309
2452 msgid "Save crash information"
2453 msgstr "Salvar as informações do problema"
2454
2455 #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:235
2456 msgid "Add New Person"
2457 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2458
2459 #: src/editaddress.c:161
2460 msgid ""
2461 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2462 "following values to be set:\n"
2463 " - Display Name\n"
2464 " - First Name\n"
2465 " - Last Name\n"
2466 " - Nickname\n"
2467 " - any email address\n"
2468 " - any additional attribute\n"
2469 "\n"
2470 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2471 "Click Cancel to close without saving."
2472 msgstr ""
2473 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2474 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2475 " - Nome exibido\n"
2476 " - Primeiro nome\n"
2477 " - Sobrenome\n"
2478 " - Apelido\n"
2479 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2480 " - qualquer atributo adicional\n"
2481 "\n"
2482 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2483 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2484
2485 #: src/editaddress.c:172
2486 msgid ""
2487 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2488 "following values to be set:\n"
2489 " - First Name\n"
2490 " - Last Name\n"
2491 " - any email address\n"
2492 " - any additional attribute\n"
2493 "\n"
2494 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2495 "Click Cancel to close without saving."
2496 msgstr ""
2497 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2498 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2499 " - Primeiro nome\n"
2500 " - Sobrenome\n"
2501 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2502 " - qualquer atributo adicional\n"
2503 "\n"
2504 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2505 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2506
2507 #: src/editaddress.c:236
2508 msgid "Edit Person Details"
2509 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2510
2511 #: src/editaddress.c:414
2512 msgid "An Email address must be supplied."
2513 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2514
2515 #: src/editaddress.c:590
2516 msgid "A Name and Value must be supplied."
2517 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2518
2519 #: src/editaddress.c:679
2520 msgid "Discard"
2521 msgstr "Descartar"
2522
2523 #: src/editaddress.c:680
2524 msgid "Apply"
2525 msgstr "Aplicar"
2526
2527 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress.c:759
2528 msgid "Edit Person Data"
2529 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2530
2531 #: src/editaddress.c:788
2532 msgid "Choose a picture"
2533 msgstr "Selecione uma imagem"
2534
2535 #: src/editaddress.c:807
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Failed to import image: \n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2541 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2542 "%s"
2543
2544 #: src/editaddress.c:849
2545 msgid "/_Set picture"
2546 msgstr "/_Definir a imagem"
2547
2548 #: src/editaddress.c:850
2549 msgid "/_Unset picture"
2550 msgstr "/_Excluir a imagem"
2551
2552 #: src/editaddress.c:905
2553 msgid "Photo"
2554 msgstr "Foto"
2555
2556 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:524
2557 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:767
2558 msgid "Display Name"
2559 msgstr "Nome exibido"
2560
2561 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:775
2562 msgid "Last Name"
2563 msgstr "Sobrenome"
2564
2565 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:771
2566 msgid "First Name"
2567 msgstr "Primeiro Nome"
2568
2569 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2570 msgid "Nickname"
2571 msgstr "Apelido"
2572
2573 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2574 msgid "Alias"
2575 msgstr "Pseudônimo"
2576
2577 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352
2578 #: src/prefs_customheader.c:220
2579 msgid "Value"
2580 msgstr "Valor"
2581
2582 #: src/editaddress.c:1419
2583 msgid "_User Data"
2584 msgstr "Dados do _usuário"
2585
2586 #: src/editaddress.c:1420
2587 msgid "_Email Addresses"
2588 msgstr "Endereços de _e-mail"
2589
2590 #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426
2591 msgid "O_ther Attributes"
2592 msgstr "Outros _atributos"
2593
2594 #: src/editbook.c:113
2595 msgid "File appears to be OK."
2596 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2597
2598 #: src/editbook.c:116
2599 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2600 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2601
2602 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2603 msgid "Could not read file."
2604 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2605
2606 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2607 msgid "Edit Addressbook"
2608 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2609
2610 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2611 msgid " Check File "
2612 msgstr " Verificar o arquivo "
2613
2614 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2615 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1849
2616 msgid "File"
2617 msgstr "Arquivo"
2618
2619 #: src/editbook.c:285
2620 msgid "Add New Addressbook"
2621 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2622
2623 #: src/editgroup.c:100
2624 msgid "A Group Name must be supplied."
2625 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2626
2627 #: src/editgroup.c:293
2628 msgid "Edit Group Data"
2629 msgstr "Editar os dados do grupo"
2630
2631 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2632 msgid "Group Name"
2633 msgstr "Nome do grupo"
2634
2635 #: src/editgroup.c:342
2636 msgid "Addresses in Group"
2637 msgstr "Endereços no grupo"
2638
2639 #: src/editgroup.c:383
2640 msgid "Available Addresses"
2641 msgstr "Endereços disponíveis"
2642
2643 #: src/editgroup.c:455
2644 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2645 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2646
2647 #: src/editgroup.c:503
2648 msgid "Edit Group Details"
2649 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2650
2651 #: src/editgroup.c:506
2652 msgid "Add New Group"
2653 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2654
2655 #: src/editgroup.c:556
2656 msgid "Edit folder"
2657 msgstr "Editar a pasta"
2658
2659 #: src/editgroup.c:556
2660 msgid "Input the new name of folder:"
2661 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2662
2663 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:131
2664 msgid "New folder"
2665 msgstr "Nova pasta"
2666
2667 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:132
2668 msgid "Input the name of new folder:"
2669 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2670
2671 #: src/editjpilot.c:200
2672 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2673 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2674
2675 #: src/editjpilot.c:212
2676 msgid "Select JPilot File"
2677 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2678
2679 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2680 msgid "Edit JPilot Entry"
2681 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2682
2683 #: src/editjpilot.c:294
2684 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2685 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2686
2687 #: src/editjpilot.c:385
2688 msgid "Add New JPilot Entry"
2689 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2690
2691 #: src/editldap_basedn.c:143
2692 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2693 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
2694
2695 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2696 msgid "Hostname"
2697 msgstr "Nome do Host"
2698
2699 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2700 msgid "Port"
2701 msgstr "Porta"
2702
2703 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2704 msgid "Search Base"
2705 msgstr "Base de procura"
2706
2707 #: src/editldap_basedn.c:204
2708 msgid "Available Search Base(s)"
2709 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2710
2711 #: src/editldap_basedn.c:294
2712 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2713 msgstr ""
2714 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2715 "manualmente"
2716
2717 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2718 msgid "Could not connect to server"
2719 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2720
2721 #: src/editldap.c:156
2722 msgid "A Name must be supplied."
2723 msgstr "Você deve informar um nome."
2724
2725 #: src/editldap.c:168
2726 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2727 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2728
2729 #: src/editldap.c:181
2730 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2731 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2732
2733 #: src/editldap.c:282
2734 msgid "Connected successfully to server"
2735 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2736
2737 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1013
2738 msgid "Edit LDAP Server"
2739 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2740
2741 #: src/editldap.c:444
2742 msgid "A name that you wish to call the server."
2743 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2744
2745 #: src/editldap.c:459
2746 msgid ""
2747 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2748 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2749 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2750 "computer as Claws Mail."
2751 msgstr ""
2752 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2753 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
2754 "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2755 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2756
2757 #: src/editldap.c:480
2758 msgid "TLS"
2759 msgstr "TLS"
2760
2761 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3091
2762 msgid "SSL"
2763 msgstr "SSL"
2764
2765 #: src/editldap.c:485
2766 msgid ""
2767 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2768 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2769 "TLS_REQCERT fields)."
2770 msgstr ""
2771 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2772 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2773 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2774
2775 #: src/editldap.c:490
2776 msgid ""
2777 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2778 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2779 "TLS_REQCERT fields)."
2780 msgstr ""
2781 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2782 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2783 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2784
2785 #: src/editldap.c:504
2786 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2787 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2788
2789 #: src/editldap.c:508
2790 msgid " Check Server "
2791 msgstr " Verificar Servidor "
2792
2793 #: src/editldap.c:513
2794 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2795 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2796
2797 #: src/editldap.c:528
2798 msgid ""
2799 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2800 "Examples include:\n"
2801 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2802 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2803 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2804 msgstr ""
2805 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por "
2806 "exemplo:\n"
2807 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2808 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2809 "  o=nome da organização,c=país\n"
2810
2811 #: src/editldap.c:541
2812 msgid ""
2813 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2814 "server."
2815 msgstr ""
2816 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2817 "servidor."
2818
2819 #: src/editldap.c:599
2820 msgid "Search Attributes"
2821 msgstr "Atributos da procura"
2822
2823 #: src/editldap.c:609
2824 msgid ""
2825 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2826 "find a name or address."
2827 msgstr ""
2828 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2829 "encontrar um nome ou endereço."
2830
2831 #: src/editldap.c:613
2832 msgid " Defaults "
2833 msgstr " Padrões"
2834
2835 #: src/editldap.c:618
2836 msgid ""
2837 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2838 "names and addresses during a name or address search process."
2839 msgstr ""
2840 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2841 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2842 "endereço."
2843
2844 #: src/editldap.c:625
2845 msgid "Max Query Age (secs)"
2846 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2847
2848 #: src/editldap.c:641
2849 msgid ""
2850 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2851 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2852 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2853 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2854 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2855 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2856 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2857 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2858 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2859 "more memory to cache results."
2860 msgstr ""
2861 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2862 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2863 "procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2864 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2865 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2866 "de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente "
2867 "no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2868 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2869 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um "
2870 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2871 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2872
2873 #: src/editldap.c:659
2874 msgid "Include server in dynamic search"
2875 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2876
2877 #: src/editldap.c:665
2878 msgid ""
2879 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2880 "address completion."
2881 msgstr ""
2882 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, "
2883 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2884
2885 #: src/editldap.c:672
2886 msgid "Match names 'containing' search term"
2887 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2888
2889 #: src/editldap.c:678
2890 msgid ""
2891 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2892 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2893 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2894 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2895 "searches against other address interfaces."
2896 msgstr ""
2897 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2898 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura "
2899 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2900 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2901 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2902
2903 #: src/editldap.c:733
2904 msgid "Bind DN"
2905 msgstr "DN associado"
2906
2907 #: src/editldap.c:743
2908 msgid ""
2909 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2910 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2911 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2912 "performing a search."
2913 msgstr ""
2914 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2915 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2916 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2917 "branco durante as procuras."
2918
2919 #: src/editldap.c:751
2920 msgid "Bind Password"
2921 msgstr "Senha associada"
2922
2923 #: src/editldap.c:766
2924 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2925 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2926
2927 #: src/editldap.c:772
2928 msgid "Timeout (secs)"
2929 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2930
2931 #: src/editldap.c:787
2932 msgid "The timeout period in seconds."
2933 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2934
2935 #: src/editldap.c:791
2936 msgid "Maximum Entries"
2937 msgstr "Número máximo de entradas"
2938
2939 #: src/editldap.c:806
2940 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2941 msgstr ""
2942 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2943 "procura."
2944
2945 #: src/editldap.c:822 src/prefs_account.c:2982
2946 msgid "Basic"
2947 msgstr "Básico"
2948
2949 #: src/editldap.c:823
2950 msgid "Search"
2951 msgstr "Procurar"
2952
2953 #: src/editldap.c:824 src/gtk/quicksearch.c:590
2954 msgid "Extended"
2955 msgstr "Extendido"
2956
2957 #: src/editldap.c:1018
2958 msgid "Add New LDAP Server"
2959 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2960
2961 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:918 src/prefs_filtering_action.c:1379
2962 msgid "Tag"
2963 msgstr "Etiqueta"
2964
2965 #: src/edittags.c:215
2966 msgid "Delete tag"
2967 msgstr "Excluir etiqueta"
2968
2969 #: src/edittags.c:216
2970 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2971 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2972
2973 #: src/edittags.c:243
2974 msgid "Delete all tags"
2975 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2976
2977 #: src/edittags.c:244
2978 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2979 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2980
2981 #: src/edittags.c:447
2982 msgid "Tag is not set."
2983 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2984
2985 #: src/edittags.c:512
2986 msgid "Dialog title|Apply tags"
2987 msgstr "Aplicar etiquetas"
2988
2989 #: src/edittags.c:526
2990 msgid "New tag:"
2991 msgstr "Nova etiqueta:"
2992
2993 #: src/edittags.c:559
2994 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2995 msgstr ""
2996 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
2997 "são imediatas."
2998
2999 #: src/editvcard.c:104
3000 msgid "File does not appear to be vCard format."
3001 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3002
3003 #: src/editvcard.c:116
3004 msgid "Select vCard File"
3005 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3006
3007 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
3008 msgid "Edit vCard Entry"
3009 msgstr "Editar a entrada vCard"
3010
3011 #: src/editvcard.c:271
3012 msgid "Add New vCard Entry"
3013 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3014
3015 #: src/exphtmldlg.c:110
3016 msgid "Please specify output directory and file to create."
3017 msgstr ""
3018 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3019 "criado."
3020
3021 #: src/exphtmldlg.c:113
3022 msgid "Select stylesheet and formatting."
3023 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3024
3025 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
3026 msgid "File exported successfully."
3027 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3028
3029 #: src/exphtmldlg.c:181
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "HTML Output Directory '%s'\n"
3033 "does not exist. OK to create new directory?"
3034 msgstr ""
3035 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3036 "não existe. Deseja criá-lo?"
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
3039 msgid "Create Directory"
3040 msgstr "Criar diretório"
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:193
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3046 "%s"
3047 msgstr ""
3048 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3049 "%s"
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
3052 msgid "Failed to Create Directory"
3053 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:237
3056 msgid "Error creating HTML file"
3057 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:323
3060 msgid "Select HTML output file"
3061 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:387
3064 msgid "HTML Output File"
3065 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
3068 #: src/importldif.c:691
3069 msgid "B_rowse"
3070 msgstr "Explo_rar"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:449
3073 msgid "Stylesheet"
3074 msgstr "Folha de Estilo"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
3077 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:865
3078 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5621
3079 msgid "None"
3080 msgstr "Nenhum"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:453
3083 msgid "Default"
3084 msgstr "Padrão"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
3087 msgid "Full"
3088 msgstr "Completo"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:460
3091 msgid "Custom"
3092 msgstr "Personalizado"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:461
3095 msgid "Custom-2"
3096 msgstr "Personalizado 2"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:462
3099 msgid "Custom-3"
3100 msgstr "Personalizado 3"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:463
3103 msgid "Custom-4"
3104 msgstr "Personalizado 4"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:470
3107 msgid "Full Name Format"
3108 msgstr "Formato do nome completo"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:478
3111 msgid "First Name, Last Name"
3112 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:479
3115 msgid "Last Name, First Name"
3116 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:486
3119 msgid "Color Banding"
3120 msgstr "Faixa de cores"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:492
3123 msgid "Format Email Links"
3124 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:498
3127 msgid "Format User Attributes"
3128 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
3131 msgid "File Name :"
3132 msgstr "Nome do arquivo:"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:563
3135 msgid "Open with Web Browser"
3136 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:595
3139 msgid "Export Address Book to HTML File"
3140 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
3143 msgid "File Info"
3144 msgstr "Informações do arquivo"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:662
3147 msgid "Format"
3148 msgstr "Formato"
3149
3150 #: src/expldifdlg.c:112
3151 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3152 msgstr ""
3153 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3154 "criado."
3155
3156 #: src/expldifdlg.c:115
3157 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3158 msgstr ""
3159 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3160 "name')."
3161
3162 #: src/expldifdlg.c:191
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3166 "does not exist. OK to create new directory?"
3167 msgstr ""
3168 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3169 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3170
3171 #: src/expldifdlg.c:203
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3175 "%s"
3176 msgstr ""
3177 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3178 "%s"
3179
3180 #: src/expldifdlg.c:245
3181 msgid "Suffix was not supplied"
3182 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:247
3185 msgid ""
3186 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3187 "you wish to proceed without a suffix?"
3188 msgstr ""
3189 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3190 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:265
3193 msgid "Error creating LDIF file"
3194 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:340
3197 msgid "Select LDIF output file"
3198 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3199
3200 #: src/expldifdlg.c:404
3201 msgid "LDIF Output File"
3202 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:435
3205 msgid ""
3206 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3207 "to:\n"
3208 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3209 msgstr ""
3210 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3211 "formato similar a:\n"
3212 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:441
3215 msgid ""
3216 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3217 "similar to:\n"
3218 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3219 msgstr ""
3220 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3221 "um formato similar a:\n"
3222 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:447
3225 msgid ""
3226 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3227 "formatted similar to:\n"
3228 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3229 msgstr ""
3230 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3231 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3232 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3233
3234 #: src/expldifdlg.c:494
3235 msgid "Suffix"
3236 msgstr "Sufixo"
3237
3238 #: src/expldifdlg.c:506
3239 msgid ""
3240 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3241 "entry. Examples include:\n"
3242 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3243 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3244 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3245 msgstr ""
3246 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3247 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3248 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3249 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3250 "  o=nome da organização,c=país\n"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:515
3253 msgid "Relative DN"
3254 msgstr "DN relativo"
3255
3256 #: src/expldifdlg.c:523
3257 msgid "Unique ID"
3258 msgstr "ID única"
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:533
3261 msgid ""
3262 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3263 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3264 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3265 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3266 "available RDN options that will be used to create the DN."
3267 msgstr ""
3268 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3269 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3270 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3271 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3272 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3273 "que serão utilizadas para criar o DN."
3274
3275 #: src/expldifdlg.c:554
3276 msgid "Use DN attribute if present in data"
3277 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3278
3279 #: src/expldifdlg.c:561
3280 msgid ""
3281 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3282 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3283 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3284 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3285 msgstr ""
3286 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3287 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3288 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3289 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3290 "não for encontrado."
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:572
3293 msgid "Exclude record if no Email Address"
3294 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:579
3297 msgid ""
3298 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3299 "option to ignore these records."
3300 msgstr ""
3301 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3302 "essa opção para ignorar esses registros."
3303
3304 #: src/expldifdlg.c:672
3305 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3306 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3307
3308 #: src/expldifdlg.c:739
3309 msgid "Distinguished Name"
3310 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3311
3312 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7631
3313 msgid "Export to mbox file"
3314 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3315
3316 #: src/export.c:139
3317 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3318 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3319
3320 #: src/export.c:150
3321 msgid "Source folder:"
3322 msgstr "Pasta de origem:"
3323
3324 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3325 msgid "Mbox file:"
3326 msgstr "Arquivo mbox:"
3327
3328 #: src/export.c:211
3329 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3330 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3331
3332 #: src/export.c:216
3333 msgid "Source folder can't be left empty."
3334 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3335
3336 #: src/export.c:229
3337 msgid "Couldn't find the source folder."
3338 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3339
3340 #: src/export.c:252
3341 msgid "Select exporting file"
3342 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3343
3344 #: src/exporthtml.c:762
3345 msgid "Full Name"
3346 msgstr "Nome completo"
3347
3348 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3349 msgid "Attributes"
3350 msgstr "Atributos"
3351
3352 #: src/exporthtml.c:969
3353 msgid "Claws Mail Address Book"
3354 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3355
3356 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3357 msgid "Name already exists but is not a directory."
3358 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3359
3360 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3361 msgid "No permissions to create directory."
3362 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3363
3364 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3365 msgid "Name is too long."
3366 msgstr "O nome é muito longo."
3367
3368 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3369 msgid "Not specified."
3370 msgstr "Não especificado."
3371
3372 #: src/folder.c:1440 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:289
3373 msgid "Inbox"
3374 msgstr "Caixa de Entrada"
3375
3376 #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:378
3377 msgid "Sent"
3378 msgstr "Enviadas"
3379
3380 #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:292
3381 msgid "Queue"
3382 msgstr "Fila de Saída"
3383
3384 #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:293
3385 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:430
3386 msgid "Trash"
3387 msgstr "Lixeira"
3388
3389 #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:291
3390 msgid "Drafts"
3391 msgstr "Rascunhos"
3392
3393 #: src/folder.c:1892
3394 #, c-format
3395 msgid "Processing (%s)...\n"
3396 msgstr "Processando (%s)...\n"
3397
3398 #: src/folder.c:3110
3399 #, c-format
3400 msgid "Copying %s to %s...\n"
3401 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3402
3403 #: src/folder.c:3110
3404 #, c-format
3405 msgid "Moving %s to %s...\n"
3406 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3407
3408 #: src/folder.c:3397
3409 #, c-format
3410 msgid "Updating cache for %s..."
3411 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3412
3413 #: src/folder.c:4230
3414 msgid "Processing messages..."
3415 msgstr "Processando as mensagens..."
3416
3417 #: src/folder.c:4366
3418 #, c-format
3419 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3420 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3421
3422 #: src/foldersel.c:230
3423 msgid "Select folder"
3424 msgstr "Selecione a pasta"
3425
3426 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:162 src/mh_gtk.c:133
3427 msgid "NewFolder"
3428 msgstr "NovaPasta"
3429
3430 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:173 src/imap_gtk.c:179
3431 #: src/imap_gtk.c:236 src/mh_gtk.c:141 src/mh_gtk.c:248
3432 #, c-format
3433 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3434 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3435
3436 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:189 src/imap_gtk.c:248 src/mh_gtk.c:151
3437 #: src/mh_gtk.c:255
3438 #, c-format
3439 msgid "The folder '%s' already exists."
3440 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3441
3442 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:157
3443 #, c-format
3444 msgid "Can't create the folder '%s'."
3445 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3446
3447 #: src/folderview.c:295
3448 msgid "/Mark all re_ad"
3449 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
3450
3451 #: src/folderview.c:297
3452 msgid "/R_un processing rules"
3453 msgstr "/E_xecutar regras de processamento"
3454
3455 #: src/folderview.c:298
3456 msgid "/_Search folder..."
3457 msgstr "/_Procurar na pasta..."
3458
3459 #: src/folderview.c:300
3460 msgid "/Process_ing..."
3461 msgstr "/Proce_ssamento..."
3462
3463 #: src/folderview.c:305
3464 msgid "/Empty _trash..."
3465 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
3466
3467 #: src/folderview.c:310
3468 msgid "/Send _queue..."
3469 msgstr "/Enviar mensagens da _fila..."
3470
3471 #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
3472 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:5879
3473 msgid "New"
3474 msgstr "Nova"
3475
3476 #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
3477 #: src/prefs_matcher.c:365 src/summaryview.c:5881
3478 msgid "Unread"
3479 msgstr "Não lida"
3480
3481 #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
3482 msgid "Total"
3483 msgstr "Total"
3484
3485 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3486 #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
3487 msgid "#"
3488 msgstr "#"
3489
3490 #: src/folderview.c:808
3491 msgid "Setting folder info..."
3492 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3493
3494 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:3929
3495 msgid "Mark all as read"
3496 msgstr "Marcar todas como lidas"
3497
3498 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:3930
3499 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3500 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3501
3502 #: src/folderview.c:1094 src/imap.c:3957 src/mainwindow.c:4505 src/setup.c:90
3503 #, c-format
3504 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3505 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3506
3507 #: src/folderview.c:1098 src/imap.c:3962 src/mainwindow.c:4510 src/setup.c:95
3508 #, c-format
3509 msgid "Scanning folder %s ..."
3510 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3511
3512 #: src/folderview.c:1129
3513 msgid "Rebuild folder tree"
3514 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3515
3516 #: src/folderview.c:1130
3517 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3518 msgstr ""
3519 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3520 "continuar?"
3521
3522 #: src/folderview.c:1140
3523 msgid "Rebuilding folder tree..."
3524 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3525
3526 #: src/folderview.c:1142 src/folderview.c:1183
3527 msgid "Scanning folder tree..."
3528 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3529
3530 #: src/folderview.c:1274
3531 #, c-format
3532 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3533 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3534
3535 #: src/folderview.c:1328
3536 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3537 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3538
3539 #: src/folderview.c:2148
3540 #, c-format
3541 msgid "Closing Folder %s..."
3542 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3543
3544 #: src/folderview.c:2243
3545 #, c-format
3546 msgid "Opening Folder %s..."
3547 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3548
3549 #: src/folderview.c:2261
3550 msgid "Folder could not be opened."
3551 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3552
3553 #: src/folderview.c:2423 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2605
3554 msgid "Empty trash"
3555 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3556
3557 #: src/folderview.c:2424
3558 msgid "Delete all messages in trash?"
3559 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3560
3561 #: src/folderview.c:2425
3562 msgid "+_Empty trash"
3563 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3564
3565 #: src/folderview.c:2469 src/inc.c:1602 src/toolbar.c:2532
3566 msgid "Offline warning"
3567 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3568
3569 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2533
3570 msgid "You're working offline. Override?"
3571 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3572
3573 #: src/folderview.c:2481 src/toolbar.c:2552
3574 msgid "Send queued messages"
3575 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3576
3577 #: src/folderview.c:2482 src/toolbar.c:2553
3578 msgid "Send all queued messages?"
3579 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3580
3581 #: src/folderview.c:2483 src/messageview.c:699 src/messageview.c:716
3582 #: src/toolbar.c:2554
3583 msgid "_Send"
3584 msgstr "_Enviar"
3585
3586 #: src/folderview.c:2491 src/toolbar.c:2572
3587 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3588 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3589
3590 #: src/folderview.c:2494 src/main.c:2367 src/toolbar.c:2575
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3594 "%s"
3595 msgstr ""
3596 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3597 "%s"
3598
3599 #: src/folderview.c:2576
3600 #, c-format
3601 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3602 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3603
3604 #: src/folderview.c:2577
3605 #, c-format
3606 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3607 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3608
3609 #: src/folderview.c:2579
3610 msgid "Copy folder"
3611 msgstr "Copiar a pasta"
3612
3613 #: src/folderview.c:2579
3614 msgid "Move folder"
3615 msgstr "Mover a pasta"
3616
3617 #: src/folderview.c:2590
3618 #, c-format
3619 msgid "Copying %s to %s..."
3620 msgstr "Copiando %s para %s..."
3621
3622 #: src/folderview.c:2590
3623 #, c-format
3624 msgid "Moving %s to %s..."
3625 msgstr "Movendo %s para %s..."
3626
3627 #: src/folderview.c:2621
3628 msgid "Source and destination are the same."
3629 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3630
3631 #: src/folderview.c:2624
3632 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3633 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3634
3635 #: src/folderview.c:2625
3636 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3637 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3638
3639 #: src/folderview.c:2628
3640 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3641 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3642
3643 #: src/folderview.c:2631
3644 msgid "Copy failed!"
3645 msgstr "Não foi possível copiar!"
3646
3647 #: src/folderview.c:2631
3648 msgid "Move failed!"
3649 msgstr "Não foi possível mover!"
3650
3651 #: src/folderview.c:2682
3652 #, c-format
3653 msgid "Processing configuration for folder %s"
3654 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3655
3656 #: src/folderview.c:3070 src/summaryview.c:4358 src/summaryview.c:4455
3657 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3658 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3659
3660 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1912 src/summaryview.c:4678
3661 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:437
3662 msgid "Print"
3663 msgstr "Imprimir"
3664
3665 #: src/gedit-print.c:243
3666 msgid "Preparing pages..."
3667 msgstr "Preparando as páginas..."
3668
3669 #: src/gedit-print.c:270
3670 #, c-format
3671 msgid "Rendering page %d of %d..."
3672 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
3673
3674 #: src/gedit-print.c:272
3675 #, c-format
3676 msgid "Printing page %d of %d..."
3677 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
3678
3679 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:349
3680 msgid "Print preview"
3681 msgstr "Visualização da impressão"
3682
3683 #: src/gedit-print.c:435
3684 msgid "Page %N of %Q"
3685 msgstr "Página %N de %Q"
3686
3687 #: src/grouplistdialog.c:174
3688 msgid "Newsgroup subscription"
3689 msgstr "Inscrição em newsgroup"
3690
3691 #: src/grouplistdialog.c:190
3692 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3693 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
3694
3695 #: src/grouplistdialog.c:196
3696 msgid "Find groups:"
3697 msgstr "Localizar grupos:"
3698
3699 #: src/grouplistdialog.c:204
3700 msgid " Search "
3701 msgstr " Procurar "
3702
3703 #: src/grouplistdialog.c:216
3704 msgid "Newsgroup name"
3705 msgstr "Nome do newsgroup"
3706
3707 #: src/grouplistdialog.c:217
3708 msgid "Messages"
3709 msgstr "Mensagens"
3710
3711 #: src/grouplistdialog.c:218
3712 msgid "Type"
3713 msgstr "Tipo"
3714
3715 #: src/grouplistdialog.c:347
3716 msgid "moderated"
3717 msgstr "moderado"
3718
3719 #: src/grouplistdialog.c:349
3720 msgid "readonly"
3721 msgstr "somente leitura"
3722
3723 #: src/grouplistdialog.c:351
3724 msgid "unknown"
3725 msgstr "desconhecido"
3726
3727 #: src/grouplistdialog.c:420
3728 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3729 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3730
3731 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1507
3732 msgid "Done."
3733 msgstr "Pronto."
3734
3735 #: src/grouplistdialog.c:490
3736 #, c-format
3737 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3738 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3739
3740 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:215
3741 msgid "/_Open with Web browser"
3742 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
3743
3744 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:216
3745 msgid "/Copy this _link"
3746 msgstr "/Copiar esse _link"
3747
3748 #: src/gtk/about.c:139
3749 msgid ""
3750 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3751 "\n"
3752 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3753 msgstr ""
3754 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3755 "\n"
3756 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3757
3758 #: src/gtk/about.c:145
3759 msgid ""
3760 "\n"
3761 "\n"
3762 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3763 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3764 msgstr ""
3765 "\n"
3766 "\n"
3767 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3768 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3769
3770 #: src/gtk/about.c:161
3771 msgid ""
3772 "\n"
3773 "\n"
3774 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3775 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3776 "and the Claws Mail team"
3777 msgstr ""
3778 "\n"
3779 "\n"
3780 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3781 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3782 "e a equipe do Claws Mail"
3783
3784 #: src/gtk/about.c:164
3785 msgid ""
3786 "\n"
3787 "\n"
3788 "System Information\n"
3789 msgstr ""
3790 "\n"
3791 "\n"
3792 "Informação do sistema\n"
3793
3794 #: src/gtk/about.c:170
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3798 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3799 "Operating System: %s %s (%s)"
3800 msgstr ""
3801 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3802 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3803 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3804
3805 #: src/gtk/about.c:179
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3809 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3810 "Operating System: %s"
3811 msgstr ""
3812 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3813 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3814 "Sistema operacional: %s"
3815
3816 #: src/gtk/about.c:188
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3820 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3821 "Operating System: unknown"
3822 msgstr ""
3823 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3824 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3825 "Sistema operacional: desconhecido"
3826
3827 #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:715 src/wizard.c:502
3828 msgid "The Claws Mail Team"
3829 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3830
3831 #: src/gtk/about.c:264
3832 msgid "Previous team members"
3833 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3834
3835 #: src/gtk/about.c:283
3836 msgid "The translation team"
3837 msgstr "A equipe de tradução"
3838
3839 #: src/gtk/about.c:302
3840 msgid "Documentation team"
3841 msgstr "A equipe de documentação"
3842
3843 #: src/gtk/about.c:321
3844 msgid "Logo"
3845 msgstr "Logo"
3846
3847 #: src/gtk/about.c:340
3848 msgid "Icons"
3849 msgstr "Ícones"
3850
3851 #: src/gtk/about.c:359
3852 msgid "Contributors"
3853 msgstr "Colaboradores"
3854
3855 #: src/gtk/about.c:407
3856 msgid "Compiled-in Features\n"
3857 msgstr "Características compiladas\n"
3858
3859 #: src/gtk/about.c:423
3860 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3861 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:433
3864 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3865 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3866
3867 #: src/gtk/about.c:443
3868 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3869 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3870
3871 #: src/gtk/about.c:453
3872 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3873 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração de impressão completa\n"
3874
3875 #: src/gtk/about.c:463
3876 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3877 msgstr ""
3878 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3879 "Internet\n"
3880
3881 #: src/gtk/about.c:474
3882 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3883 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3884
3885 #: src/gtk/about.c:484
3886 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3887 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3888
3889 #: src/gtk/about.c:494
3890 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3891 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3892
3893 #: src/gtk/about.c:504
3894 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3895 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3896
3897 #: src/gtk/about.c:514
3898 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3899 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
3900
3901 #: src/gtk/about.c:524
3902 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3903 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3904
3905 #: src/gtk/about.c:534
3906 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3907 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
3908
3909 #: src/gtk/about.c:544
3910 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3911 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3912
3913 #: src/gtk/about.c:576
3914 msgid ""
3915 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3916 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3917 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3918 "version.\n"
3919 "\n"
3920 msgstr ""
3921 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3922 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3923 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3924 "versão posterior.\n"
3925 "\n"
3926
3927 #: src/gtk/about.c:582
3928 msgid ""
3929 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3930 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3931 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3932 "more details.\n"
3933 "\n"
3934 msgstr ""
3935 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3936 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3937 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3938 "para maiores detalhes.\n"
3939 "\n"
3940
3941 #: src/gtk/about.c:600
3942 msgid ""
3943 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3944 "this program. If not, see <"
3945 msgstr ""
3946 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3947 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3948
3949 #: src/gtk/about.c:605
3950 msgid ""
3951 ">. \n"
3952 "\n"
3953 msgstr ""
3954 ">. \n"
3955 "\n"
3956
3957 #: src/gtk/about.c:608
3958 msgid ""
3959 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3960 "the OpenSSL Toolkit ("
3961 msgstr ""
3962 "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no "
3963 "OpenSSL Toolkit ("
3964
3965 #: src/gtk/about.c:612
3966 msgid ").\n"
3967 msgstr ").\n"
3968
3969 #: src/gtk/about.c:706
3970 msgid "About Claws Mail"
3971 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3972
3973 #: src/gtk/about.c:757
3974 msgid ""
3975 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3976 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3977 "and the Claws Mail team"
3978 msgstr ""
3979 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3980 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3981 "e a equipe do Claws Mail"
3982
3983 #: src/gtk/about.c:771
3984 msgid "_Info"
3985 msgstr "_Informação"
3986
3987 #: src/gtk/about.c:777
3988 msgid "_Authors"
3989 msgstr "_Autores"
3990
3991 #: src/gtk/about.c:783
3992 msgid "_Features"
3993 msgstr "_Características"
3994
3995 #: src/gtk/about.c:789
3996 msgid "_License"
3997 msgstr "_Licença"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:797
4000 msgid "_Release Notes"
4001 msgstr "_Notas do lançamento"
4002
4003 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:362
4004 msgid "Orange"
4005 msgstr "Laranja"
4006
4007 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:366
4008 msgid "Red"
4009 msgstr "Vermelho"
4010
4011 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:370
4012 msgid "Pink"
4013 msgstr "Rosa"
4014
4015 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:374
4016 msgid "Sky blue"
4017 msgstr "Azul celeste"
4018
4019 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:378
4020 msgid "Blue"
4021 msgstr "Azul"
4022
4023 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:382
4024 msgid "Green"
4025 msgstr "Verde"
4026
4027 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:386
4028 msgid "Brown"
4029 msgstr "Marrom"
4030
4031 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:390
4032 msgid "Grey"
4033 msgstr "Cinza"
4034
4035 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:394
4036 msgid "Light brown"
4037 msgstr "Marrom claro"
4038
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:398
4040 msgid "Dark red"
4041 msgstr "Vermelho escuro"
4042
4043 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:402
4044 msgid "Dark pink"
4045 msgstr "Rosa escuro"
4046
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:406
4048 msgid "Steel blue"
4049 msgstr "Azul metálico"
4050
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:410
4052 msgid "Gold"
4053 msgstr "Dourado"
4054
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:414
4056 msgid "Bright green"
4057 msgstr "Verde brilhante"
4058
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:418
4060 msgid "Magenta"
4061 msgstr "Magenta"
4062
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4064 #, c-format
4065 msgid "Ctrl+%c"
4066 msgstr "Ctrl+%c"
4067
4068 #: src/gtk/foldersort.c:156
4069 msgid "Set folder order"
4070 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4071
4072 #: src/gtk/foldersort.c:190
4073 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4074 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
4075
4076 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:418
4077 msgid "Folders"
4078 msgstr "Pastas"
4079
4080 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4081 msgid "No dictionary selected."
4082 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4083
4084 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
4085 msgid "Normal Mode"
4086 msgstr "Modo Normal"
4087
4088 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
4089 msgid "Bad Spellers Mode"
4090 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
4091
4092 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4093 msgid "Unknown suggestion mode."
4094 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
4095
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4097 msgid "No misspelled word found."
4098 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4099
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4101 msgid "Replace unknown word"
4102 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4103
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4105 #, c-format
4106 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4107 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4108
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4110 msgid ""
4111 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4112 "will learn from mistake.\n"
4113 msgstr ""
4114 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4115 "o verificador aprender com os erros.\n"
4116
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
4118 msgid "Fast Mode"
4119 msgstr "Modo Rápido"
4120
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4122 #, c-format
4123 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4124 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4125
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4127 msgid "Accept in this session"
4128 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4129
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4131 msgid "Add to personal dictionary"
4132 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4133
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4135 msgid "Replace with..."
4136 msgstr "Substituir por..."
4137
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4139 #, c-format
4140 msgid "Check with %s"
4141 msgstr "Verificar com %s"
4142
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4144 msgid "(no suggestions)"
4145 msgstr "(sem sugestões)"
4146
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
4148 msgid "More..."
4149 msgstr "Mais..."
4150
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4152 #, c-format
4153 msgid "Dictionary: %s"
4154 msgstr "Dicionário: %s"
4155
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4157 #, c-format
4158 msgid "Use alternate (%s)"
4159 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4160
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4162 msgid "Use both dictionaries"
4163 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
4166 msgid "Check while typing"
4167 msgstr "Verificar durante a digitação"
4168
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4170 msgid "Change dictionary"
4171 msgstr "Alterar dicionário"
4172
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4177 "%s"
4178 msgstr ""
4179 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4180 "%s"
4181
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4183 #, c-format
4184 msgid ""
4185 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4186 "%s"
4187 msgstr ""
4188 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4189 "%s"
4190
4191 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4192 msgid "Configuration"
4193 msgstr "Configuração"
4194
4195 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4196 msgid "Configuration options for the print job"
4197 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
4198
4199 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4200 msgid "Source Buffer"
4201 msgstr "Buffer de origem"
4202
4203 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4204 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4205 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
4206
4207 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4208 msgid "Tabs Width"
4209 msgstr "Largura das tabulações"
4210
4211 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4212 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4213 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
4214
4215 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4216 msgid "Wrap Mode"
4217 msgstr "Modo de quebra"
4218
4219 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4220 msgid "Word wrapping mode"
4221 msgstr "Modo de quebra de palavras"
4222
4223 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4224 msgid "Highlight"
4225 msgstr "Destaque"
4226
4227 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4228 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4229 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
4230
4231 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4232 msgid "Font"
4233 msgstr "Fonte"
4234
4235 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4236 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4237 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
4238
4239 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4240 msgid "Font Description"
4241 msgstr "Descrição da fonte"
4242
4243 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4244 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4245 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
4246
4247 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4248 msgid "Numbers Font"
4249 msgstr "Fonte dos números"
4250
4251 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4252 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4253 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
4254
4255 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4256 msgid "Font description to use for the line numbers"
4257 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
4258
4259 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4260 msgid "Print Line Numbers"
4261 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
4262
4263 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4264 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4265 msgstr ""
4266 "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem "
4267 "números)"
4268
4269 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4270 msgid "Print Header"
4271 msgstr "Cabeçalho da impressão"
4272
4273 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4274 msgid "Whether to print a header in each page"
4275 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
4276
4277 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4278 msgid "Print Footer"
4279 msgstr "Imprimir rodapé"
4280
4281 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4282 msgid "Whether to print a footer in each page"
4283 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
4284
4285 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4286 msgid "Header and Footer Font"
4287 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
4288
4289 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4290 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4291 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
4292
4293 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4294 msgid "Header and Footer Font Description"
4295 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
4296
4297 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4298 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4299 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1205
4302 #: src/prefs_matcher.c:2003 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4303 #: src/summaryview.c:549
4304 msgid "Date"
4305 msgstr "Data"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:8
4308 msgid "Date:"
4309 msgstr "Data:"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1202
4312 #: src/prefs_matcher.c:2000 src/prefs_summary_column.c:85
4313 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:163
4314 #: src/quote_fmt.c:290 src/quote_fmt.c:421 src/summaryview.c:547
4315 msgid "From"
4316 msgstr "De"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4319 msgid "From:"
4320 msgstr "De:"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427
4323 msgid "Sender"
4324 msgstr "Remetente"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:10
4327 msgid "Sender:"
4328 msgstr "Remetente:"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1928
4331 msgid "Reply-To"
4332 msgstr "Responder para"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1203
4335 #: src/prefs_matcher.c:2001 src/prefs_summary_column.c:86
4336 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:548
4337 msgid "To"
4338 msgstr "Para"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1902
4341 #: src/prefs_filtering_action.c:1204 src/prefs_matcher.c:2002
4342 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4343 msgid "Cc"
4344 msgstr "Cc"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1915 src/prefs_template.c:83
4347 msgid "Bcc"
4348 msgstr "Cco"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1206
4351 #: src/prefs_matcher.c:2004 src/quote_fmt.c:60
4352 msgid "Message-ID"
4353 msgstr "ID da Mensagem"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:15
4356 msgid "Message-ID:"
4357 msgstr "ID da Mensagem:"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:16
4360 msgid "In-Reply-To"
4361 msgstr "Respondendo a"
4362
4363 #: src/gtk/headers.h:16
4364 msgid "In-Reply-To:"
4365 msgstr "Respondendo a:"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1208
4368 #: src/prefs_matcher.c:2006 src/quote_fmt.c:59
4369 msgid "References"
4370 msgstr "Referências"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:17
4373 msgid "References:"
4374 msgstr "Referências:"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1201
4377 #: src/prefs_matcher.c:1999 src/prefs_summary_column.c:84
4378 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:183
4379 #: src/summaryview.c:546
4380 msgid "Subject"
4381 msgstr "Assunto"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:19
4384 msgid "Comments"
4385 msgstr "Comentários"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:19
4388 msgid "Comments:"
4389 msgstr "Comentários:"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:20
4392 msgid "Keywords"
4393 msgstr "Palavras-chave"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:20
4396 msgid "Keywords:"
4397 msgstr "Palavras-chave:"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:21
4400 msgid "Resent-Date"
4401 msgstr "Data de reenvio"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:21
4404 msgid "Resent-Date:"
4405 msgstr "Data de reenvio:"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:22
4408 msgid "Resent-From"
4409 msgstr "Quem está reenviando"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:22
4412 msgid "Resent-From:"
4413 msgstr "Quem está reenviando:"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:23
4416 msgid "Resent-Sender"
4417 msgstr "Origem do reenvio"
4418
4419 #: src/gtk/headers.h:23
4420 msgid "Resent-Sender:"
4421 msgstr "Origem do reenvio:"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:24
4424 msgid "Resent-To"
4425 msgstr "Destinatário do reenvio"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:24
4428 msgid "Resent-To:"
4429 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:25
4432 msgid "Resent-Cc"
4433 msgstr "Cc do reenvio"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:25
4436 msgid "Resent-Cc:"
4437 msgstr "Cc do reenvio:"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:26
4440 msgid "Resent-Bcc"
4441 msgstr "Cco do reenvio"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:26
4444 msgid "Resent-Bcc:"
4445 msgstr "Cco do reenvio:"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:27
4448 msgid "Resent-Message-ID"
4449 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:27
4452 msgid "Resent-Message-ID:"
4453 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:28
4456 msgid "Return-Path"
4457 msgstr "Caminho de retorno"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:28
4460 msgid "Return-Path:"
4461 msgstr "Caminho de retorno:"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:29
4464 msgid "Received"
4465 msgstr "Recebido"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:29
4468 msgid "Received:"
4469 msgstr "Recebido:"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1207
4472 #: src/prefs_matcher.c:2005 src/quote_fmt.c:58
4473 msgid "Newsgroups"
4474 msgstr "Newsgroups"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:33
4477 msgid "Followup-To"
4478 msgstr "Encaminhar para"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:34
4481 msgid "Delivered-To"
4482 msgstr "Entregar para"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:34
4485 msgid "Delivered-To:"
4486 msgstr "Entregar para:"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:35
4489 msgid "Seen"
4490 msgstr "Visualizado"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:35
4493 msgid "Seen:"
4494 msgstr "Visualizado:"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/prefs_summary_column.c:82
4498 #: src/summaryview.c:2690
4499 msgid "Status"
4500 msgstr "Estado"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:925
4503 msgid "Status:"
4504 msgstr "Estado:"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:37
4507 msgid "Face"
4508 msgstr "Face"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:37
4511 msgid "Face:"
4512 msgstr "Face:"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:38
4515 msgid "Disposition-Notification-To"
4516 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:38
4519 msgid "Disposition-Notification-To:"
4520 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:39
4523 msgid "Return-Receipt-To"
4524 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:39
4527 msgid "Return-Receipt-To:"
4528 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:40
4531 msgid "User-Agent"
4532 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:40
4535 msgid "User-Agent:"
4536 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:41
4539 msgid "Content-Type"
4540 msgstr "Formato do conteúdo"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
4543 msgid "Content-Type:"
4544 msgstr "Formato do conteúdo:"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:42
4547 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4548 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:42
4551 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4552 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:43
4555 msgid "MIME-Version"
4556 msgstr "Versão do MIME"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:43
4559 msgid "MIME-Version:"
4560 msgstr "Versão do MIME:"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:44
4563 msgid "Precedence"
4564 msgstr "Precedência"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:44
4567 msgid "Precedence:"
4568 msgstr "Precedência:"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:986
4571 msgid "Organization"
4572 msgstr "Organização"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:45
4575 msgid "Organization:"
4576 msgstr "Organização:"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:47
4579 msgid "Mailing-List"
4580 msgstr "Lista de discussão"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:47
4583 msgid "Mailing-List:"
4584 msgstr "Lista de discussão:"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:48
4587 msgid "List-Post"
4588 msgstr "Envio para a lista"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:48
4591 msgid "List-Post:"
4592 msgstr "Envio para a lista:"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:49
4595 msgid "List-Subscribe"
4596 msgstr "Assinar a lista"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:49
4599 msgid "List-Subscribe:"
4600 msgstr "Assinar a lista:"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:50
4603 msgid "List-Unsubscribe"
4604 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:50
4607 msgid "List-Unsubscribe:"
4608 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:51
4611 msgid "List-Help"
4612 msgstr "Informações sobre a lista"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:51
4615 msgid "List-Help:"
4616 msgstr "Informações sobre a lista:"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:52
4619 msgid "List-Archive"
4620 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:52
4623 msgid "List-Archive:"
4624 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:53
4627 msgid "List-Owner"
4628 msgstr "Proprietário da lista"
4629
4630 #: src/gtk/headers.h:53
4631 msgid "List-Owner:"
4632 msgstr "Proprietário da lista:"
4633
4634 #: src/gtk/headers.h:55
4635 msgid "X-Label"
4636 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4637
4638 #: src/gtk/headers.h:55
4639 msgid "X-Label:"
4640 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:56
4643 msgid "X-Mailer"
4644 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4645
4646 #: src/gtk/headers.h:56
4647 msgid "X-Mailer:"
4648 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4649
4650 #: src/gtk/headers.h:57
4651 msgid "X-Status"
4652 msgstr "Estado definido pelo usuário"
4653
4654 #: src/gtk/headers.h:57
4655 msgid "X-Status:"
4656 msgstr "Estado definido pelo usuário:"
4657
4658 #: src/gtk/headers.h:58
4659 msgid "X-Face"
4660 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:58
4663 msgid "X-Face:"
4664 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:59
4667 msgid "X-No-Archive"
4668 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:59
4671 msgid "X-No-Archive:"
4672 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:62
4675 msgid "In reply to"
4676 msgstr "Em resposta à"
4677
4678 #: src/gtk/headers.h:62
4679 msgid "In reply to:"
4680 msgstr "Em resposta à:"
4681
4682 #: src/gtk/headers.h:63
4683 msgid "To or Cc"
4684 msgstr "Para ou Cc"
4685
4686 #: src/gtk/headers.h:63
4687 msgid "To or Cc:"
4688 msgstr "Para ou Cc:"
4689
4690 #: src/gtk/headers.h:64
4691 msgid "From, To or Subject"
4692 msgstr "De, Para ou Assunto"
4693
4694 #: src/gtk/headers.h:64
4695 msgid "From, To or Subject:"
4696 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4697
4698 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4699 msgid "New message"
4700 msgstr "Nova mensagem"
4701
4702 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4703 msgid "Unread message"
4704 msgstr "Mensagem não lida"
4705
4706 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4707 msgid "Message has been replied to"
4708 msgstr "A mensagem foi respondida"
4709
4710 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4711 msgid "Message has been forwarded"
4712 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4713
4714 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4715 msgid "Message is in an ignored thread"
4716 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4717
4718 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4719 msgid "Message is in a watched thread"
4720 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4721
4722 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4723 msgid "Message is spam"
4724 msgstr "A mensagem é um spam"
4725
4726 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4727 msgid "Message has attachment(s)"
4728 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4729
4730 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4731 msgid "Digitally signed message"
4732 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4733
4734 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4735 msgid "Encrypted message"
4736 msgstr "Mensagem criptografada"
4737
4738 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4739 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4740 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4741
4742 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4743 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4744 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4745
4746 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4747 msgid "Marked message"
4748 msgstr "Mensagem marcada"
4749
4750 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4751 msgid "Message is marked for deletion"
4752 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4753
4754 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4755 msgid "Message is marked for moving"
4756 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4757
4758 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4759 msgid "Message is marked for copying"
4760 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4761
4762 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4763 msgid "Locked message"
4764 msgstr "Mensagem travada"
4765
4766 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4767 msgid "Folder (normal, opened)"
4768 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4769
4770 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4771 msgid "Folder with read messages hidden"
4772 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4773
4774 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4775 msgid "Folder contains marked messages"
4776 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4777
4778 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4779 msgid "Icon Legend"
4780 msgstr "Texto do ícone"
4781
4782 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4783 msgid ""
4784 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4785 "messages and folders:</span>"
4786 msgstr ""
4787 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o "
4788 "estadodas mensagens e pastas:</span>"
4789
4790 #: src/gtk/inputdialog.c:225
4791 #, c-format
4792 msgid "Input password for %s on %s:"
4793 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4794
4795 #: src/gtk/inputdialog.c:227
4796 msgid "Input password"
4797 msgstr "Digite a senha"
4798
4799 #: src/gtk/inputdialog.c:314 src/gtk/inputdialog.c:363
4800 msgid "Remember this"
4801 msgstr "Lembrar disso"
4802
4803 #: src/gtk/logwindow.c:445
4804 msgid "Clear _Log"
4805 msgstr "Limpar _relatório"
4806
4807 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4808 msgid ""
4809 "\n"
4810 "\n"
4811 "Version: "
4812 msgstr ""
4813 "\n"
4814 "\n"
4815 "Versão: "
4816
4817 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4818 msgid "Error: "
4819 msgstr "Erro: "
4820
4821 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4822 msgid "Plugin is not functional."
4823 msgstr "O plugin não está funcionando."
4824
4825 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4826 msgid "Select the Plugins to load"
4827 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4828
4829 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4830 #, c-format
4831 msgid ""
4832 "The following error occurred while loading %s :\n"
4833 "\n"
4834 "%s\n"
4835 msgstr ""
4836 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4837 "\n"
4838 "%s\n"
4839
4840 #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:460
4841 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4842 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
4843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:650
4844 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4845 msgid "Plugins"
4846 msgstr "Plugins"
4847
4848 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
4849 msgid "Load..."
4850 msgstr "Carregar..."
4851
4852 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
4853 msgid "Unload"
4854 msgstr "Descarregar"
4855
4856 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:220
4857 msgid "Description"
4858 msgstr "Descrição"
4859
4860 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
4861 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4862 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4863
4864 #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:864
4865 msgid "Get more..."
4866 msgstr "Obter mais..."
4867
4868 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
4869 msgid "Click here to load one or more plugins"
4870 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4871
4872 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4873 msgid "Unload the selected plugin"
4874 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4875
4876 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
4877 msgid "Loaded plugins"
4878 msgstr "Plugins carregados"
4879
4880 #: src/gtk/prefswindow.c:673
4881 msgid "Page Index"
4882 msgstr "Índice da Página"
4883
4884 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2981
4885 #: src/prefs_account.c:2999 src/prefs_account.c:3017 src/prefs_account.c:3035
4886 #: src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3071 src/prefs_account.c:3090
4887 #: src/prefs_account.c:3109 src/prefs_filtering_action.c:1356
4888 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1917
4889 msgid "Account"
4890 msgstr "Conta"
4891
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4893 msgid "all messages"
4894 msgstr "todas as mensagens"
4895
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4897 msgid "messages whose age is greater than #"
4898 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4899
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4901 msgid "messages whose age is less than #"
4902 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4903
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4905 msgid "messages which contain S in the message body"
4906 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4907
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4909 msgid "messages which contain S in the whole message"
4910 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4911
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4913 msgid "messages carbon-copied to S"
4914 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4915
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4917 msgid "message is either to: or cc: to S"
4918 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4919
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4921 msgid "deleted messages"
4922 msgstr "mensagens apagadas"
4923
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4925 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4926 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4927
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4929 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4930 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4931
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4933 msgid "messages originating from user S"
4934 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4935
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4937 msgid "forwarded messages"
4938 msgstr "mensagens encaminhadas"
4939
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4941 msgid "messages which contain header S"
4942 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4943
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4945 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4946 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4947
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4949 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4950 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4951
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4953 msgid "messages which are marked with color #"
4954 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4955
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4957 msgid "locked messages"
4958 msgstr "mensagens travadas"
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4961 msgid "messages which are in newsgroup S"
4962 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4963
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4965 msgid "new messages"
4966 msgstr "novas mensagens"
4967
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4969 msgid "old messages"
4970 msgstr "mensagens antigas"
4971
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4973 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4974 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4975
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4977 msgid "messages which have been replied to"
4978 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4979
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4981 msgid "read messages"
4982 msgstr "mensagens lidas"
4983
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4985 msgid "messages which contain S in subject"
4986 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4987
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4989 msgid "messages whose score is equal to #"
4990 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4991
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4993 msgid "messages whose score is greater than #"
4994 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4995
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4997 msgid "messages whose score is lower than #"
4998 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4999
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5001 msgid "messages whose size is equal to #"
5002 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
5003
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5005 msgid "messages whose size is greater than #"
5006 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
5007
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5009 msgid "messages whose size is smaller than #"
5010 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
5011
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5013 msgid "messages which have been sent to S"
5014 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5015
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5017 msgid "messages which tags contain S"
5018 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5019
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5021 msgid "messages which have tag(s)"
5022 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5023
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5025 msgid "marked messages"
5026 msgstr "mensagens marcadas"
5027
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5029 msgid "unread messages"
5030 msgstr "mensagens não lidas"
5031
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5033 msgid "messages which contain S in References header"
5034 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5035
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5037 #, c-format
5038 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5039 msgstr ""
5040 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5041 "arquivo de mensagem"
5042
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5044 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5045 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5046
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5048 msgid "logical AND operator"
5049 msgstr "operador lógico 'E'"
5050
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5052 msgid "logical OR operator"
5053 msgstr "operador lógico 'OU'"
5054
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5056 msgid "logical NOT operator"
5057 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5058
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5060 msgid "case sensitive search"
5061 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
5062
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5064 msgid "all filtering expressions are allowed"
5065 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5066
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401
5068 msgid "Extended Search"
5069 msgstr "Procura Extendida"
5070
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5072 msgid ""
5073 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5074 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5075 "The following symbols can be used:"
5076 msgstr ""
5077 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5078 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5079 "mensagens.\n"
5080 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5081
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5083 msgid "From/To/Subject/Tag"
5084 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5085
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5087 msgid "Recursive"
5088 msgstr "Recursivo"
5089
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5091 msgid "Sticky"
5092 msgstr "Manter filtro"
5093
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5095 msgid "Type-ahead"
5096 msgstr "Procurar enquanto digita"
5097
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5099 msgid "Run on select"
5100 msgstr "Executar na seleção"
5101
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758
5103 msgid " Clear "
5104 msgstr " Limpar "
5105
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5107 msgid "Clear the current search"
5108 msgstr "Limpar a procura atual"
5109
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354
5111 msgid "Edit search criteria"
5112 msgstr "Editar os critérios da busca"
5113
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756
5115 msgid " Extended Symbols... "
5116 msgstr " Símbolos extendidos... "
5117
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5119 msgid "Information about extended symbols"
5120 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5121
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5123 msgid "Info"
5124 msgstr "Informação"
5125
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5127 msgid "Clear"
5128 msgstr "Limpar"
5129
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1321
5131 #, c-format
5132 msgid "Searching in %s... \n"
5133 msgstr "Procurando em %s... \n"
5134
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:97
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:110
5137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/gtk/sslcertwindow.c:127
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:145 src/gtk/sslcertwindow.c:152
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:167 src/gtk/sslcertwindow.c:172
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5141 msgid "<not in certificate>"
5142 msgstr "<não está no certificado>"
5143
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225 src/gtk/sslcertwindow.c:394
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 src/gtk/sslcertwindow.c:498
5146 msgid "correct"
5147 msgstr "correto"
5148
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
5150 msgid "Owner"
5151 msgstr "Proprietário"
5152
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231
5154 msgid "Signer"
5155 msgstr "Assinante"
5156
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:238 src/gtk/sslcertwindow.c:262
5158 #: src/prefs_themes.c:881
5159 msgid "Name: "
5160 msgstr "Nome: "
5161
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:270
5163 msgid "Organization: "
5164 msgstr "Organização: "
5165
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254 src/gtk/sslcertwindow.c:278
5167 msgid "Location: "
5168 msgstr "Localização: "
5169
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
5171 msgid "Fingerprint: \n"
5172 msgstr "Fingerprint: \n"
5173
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
5175 msgid "Signature status: "
5176 msgstr "Situação da assinatura: "
5177
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:303
5179 msgid "Expires on: "
5180 msgstr "Expira em: "
5181
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5183 #, c-format
5184 msgid "SSL certificate for %s"
5185 msgstr "Certificado SSL para %s"
5186
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:382
5188 #, c-format
5189 msgid ""
5190 "Certificate for %s is unknown.\n"
5191 "Do you want to accept it?"
5192 msgstr ""
5193 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5194 "Deseja aceitá-lo?"
5195
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 src/gtk/sslcertwindow.c:441
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:500
5198 #, c-format
5199 msgid "Signature status: %s"
5200 msgstr "Situação da assinatura: %s"
5201
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404 src/gtk/sslcertwindow.c:449
5203 msgid "_View certificate"
5204 msgstr "_Ver certificado"
5205
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5207 msgid "Unknown SSL Certificate"
5208 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
5209
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:455
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:513
5212 msgid "_Cancel connection"
5213 msgstr "_Cancelar a conexão"
5214
5215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:513
5216 msgid "_Accept and save"
5217 msgstr "_Aceitar e salvar"
5218
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:426
5220 #, c-format
5221 msgid ""
5222 "Certificate for %s is expired.\n"
5223 "Do you want to continue?"
5224 msgstr ""
5225 "O certificado para %s expirou.\n"
5226 "Deseja continuar?"
5227
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:454
5229 msgid "Expired SSL Certificate"
5230 msgstr "Certificado SSL expirado"
5231
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:455
5233 msgid "_Accept"
5234 msgstr "_Aceitar"
5235
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:473
5237 msgid "New certificate:"
5238 msgstr "Certificado novo:"
5239
5240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:478
5241 msgid "Known certificate:"
5242 msgstr "Certificado conhecido:"
5243
5244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5245 #, c-format
5246 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5247 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5248
5249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:508
5250 msgid "_View certificates"
5251 msgstr "_Ver certificados"
5252
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:512
5254 msgid "Changed SSL Certificate"
5255 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
5256
5257 #: src/headerview.c:112
5258 msgid "Tags:"
5259 msgstr "Etiquetas:"
5260
5261 #: src/headerview.c:221 src/summaryview.c:3207 src/summaryview.c:3217
5262 msgid "(No From)"
5263 msgstr "(Sem remetente)"
5264
5265 #: src/headerview.c:236 src/summaryview.c:3240 src/summaryview.c:3243
5266 msgid "(No Subject)"
5267 msgstr "(Sem assunto)"
5268
5269 #: src/image_viewer.c:97
5270 msgid "Error:"
5271 msgstr "Erro:"
5272
5273 #: src/image_viewer.c:301
5274 msgid "Filename:"
5275 msgstr "Nome do arquivo:"
5276
5277 #: src/image_viewer.c:308
5278 msgid "Filesize:"
5279 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5280
5281 #: src/image_viewer.c:357
5282 msgid "Load Image"
5283 msgstr "Carregar imagem"
5284
5285 #: src/imap.c:538
5286 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5287 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5288
5289 #: src/imap.c:562
5290 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5291 msgstr "Erro no IMAP: autenticado\n"
5292
5293 #: src/imap.c:565
5294 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5295 msgstr "Erro no IMAP: não autenticado\n"
5296
5297 #: src/imap.c:568
5298 msgid "IMAP error: bad state\n"
5299 msgstr "Erro no IMAP: estado ruim\n"
5300
5301 #: src/imap.c:571
5302 msgid "IMAP error: stream error\n"
5303 msgstr "Erro no IMAP: erro no fluxo\n"
5304
5305 #: src/imap.c:574
5306 msgid "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5307 msgstr ""
5308 "Erro no IMAP: erro de análise (muito provavelmente RFC fora da conformidade "
5309 "no servidor)\n"
5310
5311 #: src/imap.c:578
5312 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5313 msgstr "Erro no IMAP: conexão recusada\n"
5314
5315 #: src/imap.c:581
5316 msgid "IMAP error: memory error\n"
5317 msgstr "Erro no IMAP: erro na memória\n"
5318
5319 #: src/imap.c:584
5320 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5321 msgstr "Erro no IMAP: erro fatal\n"
5322
5323 #: src/imap.c:587
5324 msgid ""
5325 "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5326 "server)\n"
5327 msgstr ""
5328 "Erro no IMAP: erro de protocolo (muito provavelmente RFC fora da "
5329 "conformidade no servidor)\n"
5330
5331 #: src/imap.c:591
5332 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5333 msgstr "Erro no IMAP: conexão não aceita\n"
5334
5335 #: src/imap.c:594
5336 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
5337 msgstr "Erro no IMAP: erro no APPEND\n"
5338
5339 #: src/imap.c:597
5340 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
5341 msgstr "Erro no IMAP: erro no NOOP\n"
5342
5343 #: src/imap.c:600
5344 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
5345 msgstr "Erro no IMAP: erro no LOGOUT\n"
5346
5347 #: src/imap.c:603
5348 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
5349 msgstr "Erro no IMAP: erro no CAPABILITY\n"
5350
5351 #: src/imap.c:606
5352 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
5353 msgstr "Erro no IMAP: erro no CHECK\n"
5354
5355 #: src/imap.c:609
5356 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
5357 msgstr "Erro no IMAP: erro no CLOSE\n"
5358
5359 #: src/imap.c:612
5360 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
5361 msgstr "Erro no IMAP: erro no EXPUNGE\n"
5362
5363 #: src/imap.c:615
5364 msgid "IMAP error: COPY error\n"
5365 msgstr "Erro no IMAP: erro no COPY\n"
5366
5367 #: src/imap.c:618
5368 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
5369 msgstr "Erro no IMAP: erro no UID COPY\n"
5370
5371 #: src/imap.c:621
5372 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
5373 msgstr "Erro no IMAP: erro no CREATE\n"
5374
5375 #: src/imap.c:624
5376 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
5377 msgstr "Erro no IMAP: erro no DELETE\n"
5378
5379 #: src/imap.c:627
5380 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
5381 msgstr "Erro no IMAP: erro no EXAMINE\n"
5382
5383 #: src/imap.c:630
5384 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
5385 msgstr "Erro no IMAP: erro no FETCH\n"
5386
5387 #: src/imap.c:633
5388 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
5389 msgstr "Erro no IMAP: erro no UID FETCH\n"
5390
5391 #: src/imap.c:636
5392 msgid "IMAP error: LIST error\n"
5393 msgstr "Erro no IMAP: erro no LIST\n"
5394
5395 #: src/imap.c:639
5396 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
5397 msgstr "Erro no IMAP: erro no LOGIN\n"
5398
5399 #: src/imap.c:642
5400 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
5401 msgstr "Erro no IMAP: erro no LSUB\n"
5402
5403 #: src/imap.c:645
5404 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
5405 msgstr "Erro no IMAP: erro no RENAME\n"
5406
5407 #: src/imap.c:648
5408 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
5409 msgstr "Erro no IMAP: erro no SEARCH\n"
5410
5411 #: src/imap.c:651
5412 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
5413 msgstr "Erro no IMAP: erro no UID SEARCH\n"
5414
5415 #: src/imap.c:654
5416 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
5417 msgstr "Erro no IMAP: erro no SELECT\n"
5418
5419 #: src/imap.c:657
5420 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
5421 msgstr "Erro no IMAP: erro no STATUS\n"
5422
5423 #: src/imap.c:660
5424 msgid "IMAP error: STORE error\n"
5425 msgstr "Erro no IMAP: erro no STORE\n"
5426
5427 #: src/imap.c:663
5428 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
5429 msgstr "Erro no IMAP: erro no UID STORE\n"
5430
5431 #: src/imap.c:666
5432 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
5433 msgstr "Erro no IMAP: erro no SUBSCRIBE\n"
5434
5435 #: src/imap.c:669
5436 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
5437 msgstr "Erro no IMAP: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5438
5439 #: src/imap.c:672
5440 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
5441 msgstr "Erro no IMAP: erro no STARTTLS\n"
5442
5443 #: src/imap.c:675
5444 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
5445 msgstr "Erro no IMAP: erro no INVAL\n"
5446
5447 #: src/imap.c:678
5448 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
5449 msgstr "Erro no IMAP: erro no EXTENSION\n"
5450
5451 #: src/imap.c:681
5452 msgid "IMAP error: SASL error\n"
5453 msgstr "Erro no IMAP: erro no SASL\n"
5454
5455 #: src/imap.c:686
5456 msgid "IMAP error: SSL error\n"
5457 msgstr "Erro no IMAP: erro no SSL\n"
5458
5459 #: src/imap.c:691
5460 #, c-format
5461 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
5462 msgstr "Erro no IMAP: erro desconhecido [%d]\n"
5463
5464 #: src/imap.c:872
5465 msgid ""
5466 "\n"
5467 "\n"
5468 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5469 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5470 msgstr ""
5471 "\n"
5472 "\n"
5473 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5474 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5475
5476 #: src/imap.c:878
5477 msgid ""
5478 "\n"
5479 "\n"
5480 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5481 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5482 msgstr ""
5483 "\n"
5484 "\n"
5485 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5486 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5487
5488 #: src/imap.c:885
5489 #, c-format
5490 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5491 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5492
5493 #: src/imap.c:889
5494 #, c-format
5495 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5496 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5497
5498 #: src/imap.c:907
5499 #, c-format
5500 msgid "Connecting to %s failed"
5501 msgstr "Erro na conexão com %s"
5502
5503 #: src/imap.c:914 src/imap.c:917
5504 #, c-format
5505 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5506 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5507
5508 #: src/imap.c:947 src/imap.c:3029 src/imap.c:3675 src/imap.c:3769
5509 #: src/imap.c:3946 src/imap.c:4728
5510 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5511 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5512
5513 #: src/imap.c:1040 src/inc.c:804 src/news.c:349 src/send_message.c:299
5514 msgid "Insecure connection"
5515 msgstr "Conexão não-segura"
5516
5517 #: src/imap.c:1041 src/inc.c:805 src/news.c:350 src/send_message.c:300
5518 msgid ""
5519 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5520 "available in this build of Claws Mail. \n"
5521 "\n"
5522 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5523 "not be secure."
5524 msgstr ""
5525 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5526 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5527 "\n"
5528 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5529
5530 #: src/imap.c:1047 src/inc.c:811 src/news.c:356 src/send_message.c:306
5531 msgid "Con_tinue connecting"
5532 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5533
5534 #: src/imap.c:1057
5535 #, c-format
5536 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5537 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
5538
5539 #: src/imap.c:1101
5540 #, c-format
5541 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5542 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5543
5544 #: src/imap.c:1104
5545 #, c-format
5546 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5547 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5548
5549 #: src/imap.c:1137 src/imap.c:3435
5550 msgid "Can't start TLS session.\n"
5551 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5552
5553 #: src/imap.c:1177
5554 #, c-format
5555 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5556 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
5557
5558 #: src/imap.c:1188
5559 #, c-format
5560 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5561 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5562
5563 #: src/imap.c:1191
5564 #, c-format
5565 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5566 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5567
5568 #: src/imap.c:1585
5569 msgid "Adding messages..."
5570 msgstr "Adicionando mensagens..."
5571
5572 #: src/imap.c:1782 src/mh.c:517
5573 msgid "Copying messages..."
5574 msgstr "Copiando mensagens..."
5575
5576 #: src/imap.c:1974
5577 msgid "can't set deleted flags\n"
5578 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5579
5580 #: src/imap.c:1980 src/imap.c:4375
5581 msgid "can't expunge\n"
5582 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5583
5584 #: src/imap.c:2326
5585 #, c-format
5586 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5587 msgstr "Procurando por pastas não subscritas em %s..."
5588
5589 #: src/imap.c:2329
5590 #, c-format
5591 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5592 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5593
5594 #: src/imap.c:2574
5595 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5596 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5597
5598 #: src/imap.c:2589
5599 msgid "can't create mailbox\n"
5600 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5601
5602 #: src/imap.c:2680
5603 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5604 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5605
5606 #: src/imap.c:2717
5607 #, c-format
5608 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5609 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5610
5611 #: src/imap.c:2820
5612 msgid "can't delete mailbox\n"
5613 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5614
5615 #: src/imap.c:3110
5616 msgid "LIST failed\n"
5617 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5618
5619 #: src/imap.c:3192
5620 msgid "Flagging messages..."
5621 msgstr "Marcando as mensagens..."
5622
5623 #: src/imap.c:3286
5624 #, c-format
5625 msgid "can't select folder: %s\n"
5626 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5627
5628 #: src/imap.c:3432
5629 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5630 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5631
5632 #: src/imap.c:3442
5633 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5634 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5635
5636 #: src/imap.c:3447
5637 #, c-format
5638 msgid ""
5639 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5640 "compiled without OpenSSL support.\n"
5641 msgstr ""
5642 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5643 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5644
5645 #: src/imap.c:3455
5646 msgid "Server logins are disabled.\n"
5647 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5648
5649 #: src/imap.c:3680
5650 msgid "Fetching message..."
5651 msgstr "Buscando a mensagem..."
5652
5653 #: src/imap.c:4361
5654 #, c-format
5655 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5656 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5657
5658 #: src/imap.c:5378
5659 msgid ""
5660 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5661 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5662 "disabled.\n"
5663 "\n"
5664 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5665 msgstr ""
5666 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5667 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está"
5668 "(ão) desabilitada(s).\n"
5669 "\n"
5670 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5671
5672 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:51
5673 msgid "/Create _new folder..."
5674 msgstr "/Criar _nova pasta..."
5675
5676 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
5677 msgid "/_Rename folder..."
5678 msgstr "/_Renomear pasta..."
5679
5680 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:54
5681 msgid "/M_ove folder..."
5682 msgstr "/_Mover pasta..."
5683
5684 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:55
5685 msgid "/Cop_y folder..."
5686 msgstr "/_Copiar pasta..."
5687
5688 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:57
5689 msgid "/_Delete folder..."
5690 msgstr "/E_xcluir pasta..."
5691
5692 #: src/imap_gtk.c:66
5693 msgid "/_Synchronise"
5694 msgstr "/_Sincronizar"
5695
5696 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5697 msgid "/Down_load messages"
5698 msgstr "/_Obter mensagens"
5699
5700 #: src/imap_gtk.c:69
5701 msgid "/S_ubscriptions"
5702 msgstr "/S_ubscrições"
5703
5704 #: src/imap_gtk.c:70
5705 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5706 msgstr "/S_ubscrições/Mostrar apenas _pastas subscritas"
5707
5708 #: src/imap_gtk.c:72
5709 msgid "/Subscriptions/---"
5710 msgstr "/S_ubscrições/---"
5711
5712 #: src/imap_gtk.c:73
5713 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5714 msgstr "/S_ubscrições/_Subscrever..."
5715
5716 #: src/imap_gtk.c:74
5717 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5718 msgstr "/S_ubscrições/_Cancelar subscrição..."
5719
5720 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:59
5721 msgid "/_Check for new messages"
5722 msgstr "/_Verificar se há novas mensagens"
5723
5724 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:60
5725 msgid "/C_heck for new folders"
5726 msgstr "/Verificar novas _pastas"
5727
5728 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:61
5729 msgid "/R_ebuild folder tree"
5730 msgstr "/Recons_truir a árvore de pastas"
5731
5732 #: src/imap_gtk.c:159
5733 msgid ""
5734 "Input the name of new folder:\n"
5735 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5736 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5737 msgstr ""
5738 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
5739 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5740 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5741
5742 #: src/imap_gtk.c:163 src/mh_gtk.c:134
5743 msgid "Inherit properties from parent folder"
5744 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5745
5746 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:238
5747 #, c-format
5748 msgid "Input new name for '%s':"
5749 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5750
5751 #: src/imap_gtk.c:227 src/mh_gtk.c:240
5752 msgid "Rename folder"
5753 msgstr "Renomear a pasta"
5754
5755 #: src/imap_gtk.c:241
5756 #, c-format
5757 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5758 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
5759
5760 #: src/imap_gtk.c:258 src/mh_gtk.c:265
5761 msgid ""
5762 "The folder could not be renamed.\n"
5763 "The new folder name is not allowed."
5764 msgstr ""
5765 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5766 "O nome fornecido não é permitido."
5767
5768 #: src/imap_gtk.c:310 src/mh_gtk.c:186
5769 #, c-format
5770 msgid ""
5771 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5772 "will not be possible.\n"
5773 "\n"
5774 "Do you really want to delete?"
5775 msgstr ""
5776 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
5777 "recuperá-las.\n"
5778 "\n"
5779 "Confirma a exclusão?"
5780
5781 #: src/imap_gtk.c:332 src/mh_gtk.c:208 src/news_gtk.c:242
5782 #, c-format
5783 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5784 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5785
5786 #: src/imap_gtk.c:459
5787 #, c-format
5788 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5789 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não subscritas de '%s'?"
5790
5791 #: src/imap_gtk.c:462
5792 msgid "Search recursively"
5793 msgstr "Procurar recursivamente"
5794
5795 #: src/imap_gtk.c:467 src/imap_gtk.c:524
5796 msgid "Subscriptions"
5797 msgstr "Subscrições"
5798
5799 #: src/imap_gtk.c:468
5800 msgid "+_Search"
5801 msgstr "+_Procurar"
5802
5803 #: src/imap_gtk.c:478
5804 #, c-format
5805 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5806 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para subscrever: "
5807
5808 #: src/imap_gtk.c:487
5809 msgid "Subscribe"
5810 msgstr "Subscrever"
5811
5812 #: src/imap_gtk.c:489 src/imap_gtk.c:491
5813 msgid "All of them"
5814 msgstr "Todas"
5815
5816 #: src/imap_gtk.c:507
5817 msgid ""
5818 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5819 "\n"
5820 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5821 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5822 msgstr ""
5823 "Essa pasta já foi subscrita e não possui nenhuma sub-pasta não-subscrita.\n"
5824 "\n"
5825 "Se existirem novas pastas, criadas ou subscritas a partir de outro cliente, "
5826 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5827
5828 #: src/imap_gtk.c:516
5829 #, c-format
5830 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5831 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5832
5833 #: src/imap_gtk.c:517
5834 msgid "subscribe"
5835 msgstr "subscrever"
5836
5837 #: src/imap_gtk.c:517
5838 msgid "unsubscribe"
5839 msgstr "cancelar subscrição"
5840
5841 #: src/imap_gtk.c:519 src/prefs_folder_item.c:1200
5842 #: src/prefs_folder_item.c:1221 src/prefs_folder_item.c:1242
5843 msgid "Apply to subfolders"
5844 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5845
5846 #: src/imap_gtk.c:525
5847 msgid "+_Subscribe"
5848 msgstr "+_Subscrever"
5849
5850 #: src/imap_gtk.c:525
5851 msgid "+_Unsubscribe"
5852 msgstr "+_Cancelar subscrição"
5853
5854 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5855 msgid "Import mbox file"
5856 msgstr "Importar arquivo mbox"
5857
5858 #: src/import.c:139
5859 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5860 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
5861
5862 #: src/import.c:156
5863 msgid "Destination folder:"
5864 msgstr "Pasta de destino:"
5865
5866 #: src/import.c:210
5867 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5868 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5869
5870 #: src/import.c:215
5871 msgid ""
5872 "Destination folder is not set.\n"
5873 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5874 msgstr ""
5875 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5876 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5877
5878 #: src/import.c:237
5879 msgid "Can't find the destination folder."
5880 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5881
5882 #: src/import.c:261
5883 msgid "Select importing file"
5884 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
5885
5886 #: src/importldif.c:191
5887 msgid "Please specify address book name and file to import."
5888 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
5889
5890 #: src/importldif.c:194
5891 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5892 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
5893
5894 #: src/importldif.c:197
5895 msgid "File imported."
5896 msgstr "Arquivo importado."
5897
5898 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5899 msgid "Please select a file."
5900 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
5901
5902 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
5903 msgid "Address book name must be supplied."
5904 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5905
5906 #: src/importldif.c:498
5907 msgid "LDIF file imported successfully."
5908 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5909
5910 #: src/importldif.c:583
5911 msgid "Select LDIF File"
5912 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
5913
5914 #: src/importldif.c:671
5915 msgid ""
5916 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5917 "file data."
5918 msgstr ""
5919 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
5920 "dados do arquivo LDIF."
5921
5922 #: src/importldif.c:677
5923 msgid "File Name"
5924 msgstr "Nome do arquivo"
5925
5926 #: src/importldif.c:688
5927 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5928 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
5929
5930 #: src/importldif.c:697
5931 msgid "Select the LDIF file to import."
5932 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
5933
5934 #: src/importldif.c:735
5935 msgid "R"
5936 msgstr "R"
5937
5938 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544
5939 msgid "S"
5940 msgstr "E"
5941
5942 #: src/importldif.c:737
5943 msgid "LDIF Field Name"
5944 msgstr "Nome do campo LDIF"
5945
5946 #: src/importldif.c:738
5947 msgid "Attribute Name"
5948 msgstr "Nome do atributo"
5949
5950 #: src/importldif.c:793
5951 msgid "LDIF Field"
5952 msgstr "Campo LDIF"
5953
5954 #: src/importldif.c:805
5955 msgid "Attribute"
5956 msgstr "Atributo"
5957
5958 #: src/importldif.c:818
5959 msgid ""
5960 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5961 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5962 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5963 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5964 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5965 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5966 "field for import."
5967 msgstr ""
5968 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
5969 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
5970 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
5971 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
5972 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
5973 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
5974 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
5975
5976 #: src/importldif.c:835
5977 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5978 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
5979
5980 #: src/importldif.c:841
5981 msgid "Select for Import"
5982 msgstr "Selecionar para importação"
5983
5984 #: src/importldif.c:847
5985 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5986 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
5987
5988 #: src/importldif.c:850
5989 msgid " Modify "
5990 msgstr " Modificar"
5991
5992 #: src/importldif.c:856
5993 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5994 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
5995
5996 #: src/importldif.c:929
5997 msgid "Records Imported :"
5998 msgstr "Registros importados:"
5999
6000 #: src/importldif.c:961
6001 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6002 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6003
6004 #: src/importldif.c:999
6005 msgid "Proceed"
6006 msgstr "Prosseguir"
6007
6008 #: src/importmutt.c:146
6009 msgid "Error importing MUTT file."
6010 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6011
6012 #: src/importmutt.c:161
6013 msgid "Select MUTT File"
6014 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6015
6016 #: src/importmutt.c:208
6017 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6018 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6019
6020 #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
6021 msgid "Please select a file to import."
6022 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6023
6024 #: src/importpine.c:145
6025 msgid "Error importing Pine file."
6026 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6027
6028 #: src/importpine.c:160
6029 msgid "Select Pine File"
6030 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6031
6032 #: src/importpine.c:207
6033 msgid "Import Pine file into Address Book"
6034 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6035
6036 #: src/inc.c:195 src/inc.c:301 src/inc.c:327
6037 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6038 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6039
6040 #: src/inc.c:348
6041 #, c-format
6042 msgid "%s failed\n"
6043 msgstr "%s falhou\n"
6044
6045 #: src/inc.c:418
6046 msgid "Retrieving new messages"
6047 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6048
6049 #: src/inc.c:477
6050 msgid "Standby"
6051 msgstr "Aguardando"
6052
6053 #: src/inc.c:606 src/inc.c:656
6054 msgid "Cancelled"
6055 msgstr "Cancelado"
6056
6057 #: src/inc.c:617
6058 msgid "Retrieving"
6059 msgstr "Recebendo"
6060
6061 #: src/inc.c:626
6062 #, c-format
6063 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6064 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6065 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6066 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6067
6068 #: src/inc.c:632
6069 msgid "Done (no new messages)"
6070 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6071
6072 #: src/inc.c:637
6073 msgid "Connection failed"
6074 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6075
6076 #: src/inc.c:640
6077 msgid "Auth failed"
6078 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6079
6080 #: src/inc.c:643 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:91
6081 #: src/summaryview.c:2686 src/summaryview.c:5903
6082 msgid "Locked"
6083 msgstr "Travada"
6084
6085 #: src/inc.c:653 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381
6086 msgid "Timeout"
6087 msgstr "Tempo esgotado"
6088
6089 #: src/inc.c:746
6090 #, c-format
6091 msgid "Finished (%d new message)"
6092 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6093 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6094 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6095
6096 #: src/inc.c:750
6097 msgid "Finished (no new messages)"
6098 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6099
6100 #: src/inc.c:788
6101 #, c-format
6102 msgid "%s: Retrieving new messages"
6103 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6104
6105 #: src/inc.c:820
6106 #, c-format
6107 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6108 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
6109
6110 #: src/inc.c:837
6111 #, c-format
6112 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6113 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6114
6115 #: src/inc.c:841
6116 #, c-format
6117 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6118 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6119
6120 #: src/inc.c:921 src/send_message.c:472
6121 msgid "Authenticating..."
6122 msgstr "Autenticando..."
6123
6124 #: src/inc.c:923
6125 #, c-format
6126 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6127 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6128
6129 #: src/inc.c:929
6130 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6131 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6132
6133 #: src/inc.c:933
6134 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6135 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6136
6137 #: src/inc.c:937
6138 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6139 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6140
6141 #: src/inc.c:941
6142 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6143 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6144
6145 #: src/inc.c:948 src/send_message.c:490
6146 msgid "Quitting"
6147 msgstr "Saindo"
6148
6149 #: src/inc.c:973
6150 #, c-format
6151 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6152 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6153
6154 #: src/inc.c:992
6155 #, c-format
6156 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6157 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6158 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6159 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6160
6161 #: src/inc.c:1148
6162 msgid "Connection failed."
6163 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
6164
6165 #: src/inc.c:1152
6166 #, c-format
6167 msgid "Connection to %s:%d failed."
6168 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6169
6170 #: src/inc.c:1157
6171 msgid "Error occurred while processing mail."
6172 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6173
6174 #: src/inc.c:1163
6175 #, c-format
6176 msgid ""
6177 "Error occurred while processing mail:\n"
6178 "%s"
6179 msgstr ""
6180 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6181 "%s"
6182
6183 #: src/inc.c:1169
6184 msgid "No disk space left."
6185 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6186
6187 #: src/inc.c:1174
6188 msgid "Can't write file."
6189 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6190
6191 #: src/inc.c:1179
6192 msgid "Socket error."
6193 msgstr "Erro de socket."
6194
6195 #: src/inc.c:1182
6196 #, c-format
6197 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6198 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6199
6200 #: src/inc.c:1187 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
6201 msgid "Connection closed by the remote host."
6202 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6203
6204 #: src/inc.c:1190
6205 #, c-format
6206 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6207 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6208
6209 #: src/inc.c:1195
6210 msgid "Mailbox is locked."
6211 msgstr "A caixa postal está travada."
6212
6213 #: src/inc.c:1199
6214 #, c-format
6215 msgid ""
6216 "Mailbox is locked:\n"
6217 "%s"
6218 msgstr ""
6219 "A caixa postal está travada:\n"
6220 "%s"
6221
6222 #: src/inc.c:1205 src/send_message.c:633
6223 msgid "Authentication failed."
6224 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6225
6226 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:636
6227 #, c-format
6228 msgid ""
6229 "Authentication failed:\n"
6230 "%s"
6231 msgstr ""
6232 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6233 "%s"
6234
6235 #: src/inc.c:1216 src/send_message.c:652
6236 msgid ""
6237 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6238 "value in Preferences/Other."
6239 msgstr ""
6240 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o "
6241 "valor do tempo limite em Preferências/Outros."
6242
6243 #: src/inc.c:1221
6244 #, c-format
6245 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6246 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6247
6248 #: src/inc.c:1259
6249 msgid "Incorporation cancelled\n"
6250 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6251
6252 #: src/inc.c:1445
6253 #, c-format
6254 msgid "Claws Mail: %d new message"
6255 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6256 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6257 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6258
6259 #: src/inc.c:1566
6260 msgid "Unable to connect: you are offline."
6261 msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado."
6262
6263 #: src/inc.c:1592
6264 #, c-format
6265 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6266 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6267
6268 #: src/inc.c:1598
6269 #, c-format
6270 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6271 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6272
6273 #: src/inc.c:1605
6274 msgid "On_ly once"
6275 msgstr "Apenas _uma vez"
6276
6277 #: src/ldif.c:779
6278 msgid "Nick Name"
6279 msgstr "Apelido"
6280
6281 #: src/main.c:245
6282 #, c-format
6283 msgid ""
6284 "File '%s' already exists.\n"
6285 "Can't create folder."
6286 msgstr ""
6287 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6288 "Não foi possível criar a pasta."
6289
6290 #: src/main.c:267 src/main.c:280
6291 msgid "Exiting..."
6292 msgstr "Saindo..."
6293
6294 #: src/main.c:411
6295 #, c-format
6296 msgid ""
6297 "Configuration for %s found.\n"
6298 "Do you want to migrate this configuration?"
6299 msgstr ""
6300 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6301 "Deseja migrar essa configuração?"
6302
6303 #: src/main.c:413
6304 #, c-format
6305 msgid ""
6306 "\n"
6307 "\n"
6308 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6309 "script available at %s."
6310 msgstr ""
6311 "\n"
6312 "\n"
6313 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6314 "convertidas por um script disponível em %s."
6315
6316 #: src/main.c:426
6317 msgid "Keep old configuration"
6318 msgstr "Manter a configuração antiga"
6319
6320 #: src/main.c:429
6321 msgid ""
6322 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6323 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6324 "on your disk."
6325 msgstr ""
6326 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6327 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6328 "um espaço extra no seu disco."
6329
6330 #: src/main.c:438
6331 msgid "Migration of configuration"
6332 msgstr "Migração de configuração"
6333
6334 #: src/main.c:449
6335 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6336 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6337
6338 #: src/main.c:458
6339 msgid "Migration failed!"
6340 msgstr "Falha na migração!"
6341
6342 #: src/main.c:467
6343 msgid "Migrating configuration..."
6344 msgstr "Migrando a configuração..."
6345
6346 #: src/main.c:1012 src/plugins/trayicon/trayicon.c:421
6347 msgid "Failed to register folder item update hook"
6348 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
6349
6350 #: src/main.c:1019 src/plugins/trayicon/trayicon.c:427
6351 msgid "Failed to register folder update hook"
6352 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
6353
6354 #: src/main.c:1158
6355 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6356 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6357
6358 #: src/main.c:1164
6359 msgid ""
6360 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6361 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6362 "recompile Claws Mail."
6363 msgstr ""
6364 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a "
6365 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK"
6366 "+ ou recompilar o Claws Mail."
6367
6368 #: src/main.c:1176
6369 msgid ""
6370 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6371 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6372 msgstr ""
6373 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a "
6374 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o "
6375 "Claws Mail."
6376
6377 #: src/main.c:1204
6378 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6379 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6380
6381 #: src/main.c:1207
6382 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6383 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6384
6385 #: src/main.c:1210
6386 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6387 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6388
6389 #: src/main.c:1498
6390 msgid ""
6391 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6392 "information."
6393 msgstr ""
6394 "Não foi possível carregar algum(ns) plugin(s). Verifique a configuração dos "
6395 "plugins para maiores informações."
6396
6397 #: src/main.c:1517
6398 msgid ""
6399 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6400 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6401 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6402 msgstr ""
6403 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6404 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6405 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6406 "tentar consertá-la."
6407
6408 #: src/main.c:1523
6409 msgid ""
6410 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6411 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6412 "plugin and try again."
6413 msgstr ""
6414 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6415 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6416 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6417
6418 #: src/main.c:1552
6419 #, c-format
6420 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6421 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6422
6423 #: src/main.c:1855
6424 #, c-format
6425 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6426 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6427
6428 #: src/main.c:1857
6429 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6430 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6431
6432 #: src/main.c:1858
6433 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6434 msgstr "  --subscribe [uri]      inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6435
6436 #: src/main.c:1859
6437 msgid ""
6438 "  --attach file1 [file2]...\n"
6439 "                         open composition window with specified files\n"
6440 "                         attached"
6441 msgstr ""
6442 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6443 "                         abre uma janela de composição com os arquivos\n"
6444 "                         especificados anexados"
6445
6446 #: src/main.c:1862
6447 msgid "  --receive              receive new messages"
6448 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6449
6450 #: src/main.c:1863
6451 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6452 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6453
6454 #: src/main.c:1864
6455 msgid "  --send                 send all queued messages"
6456 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6457
6458 #: src/main.c:1865
6459 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6460 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6461
6462 #: src/main.c:1866
6463 msgid ""
6464 "  --status-full [folder]...\n"
6465 "                         show the status of each folder"
6466 msgstr ""
6467 "  --status-full [pasta]...\n"
6468 "                         mostra a situação de cada pasta"
6469
6470 #: src/main.c:1868
6471 msgid ""
6472 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6473 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6474 msgstr ""
6475 "  --select pasta[/msg]  vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6476 "                        pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6477
6478 #: src/main.c:1870
6479 msgid "  --online               switch to online mode"
6480 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6481
6482 #: src/main.c:1871
6483 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6484 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6485
6486 #: src/main.c:1872
6487 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6488 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6489
6490 #: src/main.c:1873
6491 msgid "  --debug                debug mode"
6492 msgstr "  --debug                modo de debug"
6493
6494 #: src/main.c:1874
6495 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6496 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6497
6498 #: src/main.c:1875
6499 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6500 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6501
6502 #: src/main.c:1876
6503 msgid ""
6504 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6505 "and exit"
6506 msgstr ""
6507 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os "
6508 "recursos internos e finaliza"
6509
6510 #: src/main.c:1877
6511 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6512 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configuração"
6513
6514 #: src/main.c:1878
6515 msgid ""
6516 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6517 "                         use specified configuration directory"
6518 msgstr ""
6519 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6520 "                         usa o diretório de configuração especificado"
6521
6522 #: src/main.c:1928
6523 msgid "Unknown option\n"
6524 msgstr "Opção desconhecida\n"
6525
6526 #: src/main.c:1946
6527 #, c-format
6528 msgid "Processing (%s)..."
6529 msgstr "Processando (%s)..."
6530
6531 #: src/main.c:1949
6532 msgid "top level folder"
6533 msgstr "pasta do nível mais acima"
6534
6535 #: src/main.c:2032
6536 msgid "Queued messages"
6537 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6538
6539 #: src/main.c:2033
6540 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6541 msgstr ""
6542 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6543 "agora?"
6544
6545 #: src/main.c:2504
6546 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6547 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6548
6549 #: src/main.c:2510
6550 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6551 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6552
6553 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:218
6554 msgid "/_File"
6555 msgstr "/_Arquivo"
6556
6557 #: src/mainwindow.c:534
6558 msgid "/_File/_Add mailbox"
6559 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal"
6560
6561 #: src/mainwindow.c:535
6562 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6563 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal/MH..."
6564
6565 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
6566 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
6567 #: src/messageview.c:224
6568 msgid "/_File/---"
6569 msgstr "/_Arquivo/---"
6570
6571 #: src/mainwindow.c:537
6572 msgid "/_File/Change folder order..."
6573 msgstr "/_Arquivo/Mudar a _ordenação da pasta..."
6574
6575 #: src/mainwindow.c:539
6576 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6577 msgstr "/_Arquivo/Importar arquivo _mbox..."
6578
6579 #: src/mainwindow.c:540
6580 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6581 msgstr "/_Arquivo/Exportar para arquivo m_box..."
6582
6583 #: src/mainwindow.c:541
6584 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6585 msgstr "/_Arquivo/Exportar o selecionado para um _arquivo mbox..."
6586
6587 #: src/mainwindow.c:544
6588 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6589 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
6590
6591 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:219
6592 msgid "/_File/_Save as..."
6593 msgstr "/_Arquivo/Salvar _como..."
6594
6595 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221
6596 msgid "/_File/Page setup..."
6597 msgstr "/_Arquivo/Con_figuração da página..."
6598
6599 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
6600 msgid "/_File/_Print..."
6601 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir..."
6602
6603 #: src/mainwindow.c:552
6604 msgid "/_File/_Work offline"
6605 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _desconectado"
6606
6607 #: src/mainwindow.c:553
6608 msgid "/_File/Synchronise folders"
6609 msgstr "/_Arquivo/_Sincronizar pastas"
6610
6611 #: src/mainwindow.c:556
6612 msgid "/_File/E_xit"
6613 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
6614
6615 #: src/mainwindow.c:561
6616 msgid "/_Edit/Select _thread"
6617 msgstr "/_Editar/Selecionar _discussão"
6618
6619 #: src/mainwindow.c:562
6620 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6621 msgstr "/_Editar/_Excluir discussão"
6622
6623 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:231
6624 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6625 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
6626
6627 #: src/mainwindow.c:566
6628 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6629 msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta..."
6630
6631 #: src/mainwindow.c:567
6632 msgid "/_Edit/_Quick search"
6633 msgstr "/_Editar/Procura _rápida"
6634
6635 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234 src/summaryview.c:528
6636 msgid "/_View"
6637 msgstr "/E_xibir"
6638
6639 #: src/mainwindow.c:569
6640 msgid "/_View/Show or hi_de"
6641 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
6642
6643 #: src/mainwindow.c:570
6644 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6645 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
6646
6647 #: src/mainwindow.c:572
6648 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6649 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto _abaixo dos ícones"
6650
6651 #: src/mainwindow.c:574
6652 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6653 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto ao _lado dos ícones"
6654
6655 #: src/mainwindow.c:576
6656 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6657 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente í_cones"
6658
6659 #: src/mainwindow.c:578
6660 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6661 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente _texto"
6662
6663 #: src/mainwindow.c:581
6664 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6665 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Esconder"
6666
6667 #: src/mainwindow.c:584
6668 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6669 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _mensagens"
6670
6671 #: src/mainwindow.c:587
6672 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6673 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
6674
6675 #: src/mainwindow.c:590
6676 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6677 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Cabeçalhos das colunas"
6678
6679 #: src/mainwindow.c:592
6680 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6681 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis"
6682
6683 #: src/mainwindow.c:593
6684 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6685 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _pastas..."
6686
6687 #: src/mainwindow.c:594
6688 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6689 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _mensagens..."
6690
6691 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634
6692 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788
6693 #: src/messageview.c:264 src/messageview.c:370
6694 msgid "/_View/---"
6695 msgstr "/E_xibir/---"
6696
6697 #: src/mainwindow.c:598
6698 msgid "/_View/La_yout"
6699 msgstr "/E_xibir/_Aparência"
6700
6701 #: src/mainwindow.c:599
6702 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6703 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Padrão"
6704
6705 #: src/mainwindow.c:600
6706 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6707 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Três colunas"
6708
6709 #: src/mainwindow.c:601
6710 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6711 msgstr "/E_xibir/_Aparência/Ampliar área de _mensagens"
6712
6713 #: src/mainwindow.c:602
6714 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6715 msgstr "/E_xibir/_Aparência/Ampliar _lista de mensagens"
6716
6717 #: src/mainwindow.c:603
6718 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6719 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Tela pequena"
6720
6721 #: src/mainwindow.c:606
6722 msgid "/_View/_Sort"
6723 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
6724
6725 #: src/mainwindow.c:607
6726 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6727 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _número"
6728
6729 #: src/mainwindow.c:608
6730 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6731 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _tamanho"
6732
6733 #: src/mainwindow.c:609
6734 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6735 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _data"
6736
6737 #: src/mainwindow.c:610
6738 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6739 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela data da disc_ussão"
6740
6741 #: src/mainwindow.c:611
6742 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6743 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _remetente"
6744
6745 #: src/mainwindow.c:612
6746 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6747 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo d_estinatário"
6748
6749 #: src/mainwindow.c:613
6750 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6751 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _assunto"
6752
6753 #: src/mainwindow.c:614
6754 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6755 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _cor do rótulo"
6756
6757 #: src/mainwindow.c:615
6758 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6759 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela eti_queta"
6760
6761 #: src/mainwindow.c:616
6762 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6763 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _marca"
6764
6765 #: src/mainwindow.c:617
6766 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6767 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela es_tado"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:618
6770 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6771 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo ane_xo"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:620
6774 msgid "/_View/_Sort/by score"
6775 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _pontuação"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:621
6778 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6779 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo tra_vamento"
6780
6781 #: src/mainwindow.c:622
6782 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6783 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não _ordenar"
6784
6785 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
6786 msgid "/_View/_Sort/---"
6787 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
6788
6789 #: src/mainwindow.c:624
6790 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6791 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Crescente"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:625
6794 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6795 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Decrescente"
6796
6797 #: src/mainwindow.c:627
6798 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6799 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Atrair por assunto"
6800
6801 #: src/mainwindow.c:629
6802 msgid "/_View/Th_read view"
6803 msgstr "/E_xibir/A_grupar por assunto"
6804
6805 #: src/mainwindow.c:630
6806 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6807 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as discussões"
6808
6809 #: src/mainwindow.c:631
6810 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6811 msgstr "/E_xibir/Contrair _todas as discussões"
6812
6813 #: src/mainwindow.c:632
6814 msgid "/_View/_Hide read messages"
6815 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:235
6818 msgid "/_View/_Go to"
6819 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
6820
6821 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236
6822 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6823 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:237
6826 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6827 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
6828
6829 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
6830 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661
6831 #: src/messageview.c:238 src/messageview.c:243 src/messageview.c:246
6832 #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256 src/messageview.c:261
6833 msgid "/_View/_Go to/---"
6834 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:239
6837 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6838 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem não _lida anterior"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:241
6841 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6842 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem _não lida"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:244
6845 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6846 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:245
6849 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6850 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:247
6853 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6854 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:249
6857 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6858 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:252
6861 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6862 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:254
6865 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6866 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:257
6869 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6870 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Últ_ima mensagem lida"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:259
6873 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6874 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem inicial da _discussão"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:262
6877 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6878 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima pa_sta não lida"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:263
6881 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6882 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Outra pasta..."
6883
6884 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:267
6885 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6886 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
6887
6888 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:271
6889 msgid "/_View/Character _encoding"
6890 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272
6893 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6894 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:275
6897 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6898 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:278
6901 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6902 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Unicode (UTF-8)"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:682
6905 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
6906 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:683
6909 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
6910 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental/ISO-8859-_1"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:685
6913 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
6914 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental/ISO-8859-1_5"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:687
6917 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
6918 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental/_Windows-1252"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:288
6921 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6922 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:693
6925 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
6926 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Báltico"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:694
6929 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
6930 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-1_3"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:696
6933 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
6934 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-_4"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:296
6937 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6938 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:702
6941 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
6942 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:703
6945 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
6946 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico/ISO-8859-_8"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:705
6949 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
6950 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico/_Windows-1255"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:708
6953 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
6954 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Á_rabe"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:709
6957 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
6958 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Á_rabe/ISO-8859-_6"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:711
6961 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
6962 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Á_rabe/_Windows-1256"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:309
6965 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6966 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:717
6969 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
6970 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:718
6973 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
6974 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/ISO-8859-_5"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:720
6977 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
6978 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/KOI8-_R"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:722
6981 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
6982 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/KOI8-_U"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:724
6985 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
6986 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/_Windows-1251"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:727
6989 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
6990 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:728
6993 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
6994 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-_JP"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:730
6997 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
6998 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-JP-_2"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:732
7001 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
7002 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/_EUC-JP"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:734
7005 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
7006 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/_Shift__JIS"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:737
7009 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
7010 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:738
7013 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
7014 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Simplificado (_GB2312)"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:740
7017 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
7018 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Simplificado (GB_K)"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:742
7021 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
7022 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Tradicional (_Big5)"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:744
7025 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
7026 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Tradicional (EUC-_TW)"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:746
7029 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
7030 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/_ISO-2022-CN"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:749
7033 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
7034 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Coreano"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:750
7037 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
7038 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Coreano/_EUC-KR"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:752
7041 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
7042 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Coreano/_ISO-2022-KR"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:755
7045 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
7046 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Tailandês"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:756
7049 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
7050 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Tailandês/_TIS-620"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:758
7053 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
7054 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Tailandês/_Windows-874"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:355
7057 #: src/messageview.c:361
7058 msgid "/_View/Decode/---"
7059 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/---"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:358
7062 msgid "/_View/Decode"
7063 msgstr "/E_xibir/_Decodificação"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:359
7066 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
7067 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Autodetectar"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:362
7070 msgid "/_View/Decode/_8bit"
7071 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_8bit"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:363
7074 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
7075 msgstr "/E_xibir/_Decodificar/Imprimível com _citação"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:364
7078 msgid "/_View/Decode/_Base64"
7079 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Base64"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:365
7082 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
7083 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Uuencode"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529
7086 msgid "/_View/Open in new _window"
7087 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma nova _janela"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:371
7090 msgid "/_View/Mess_age source"
7091 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:783
7094 msgid "/_View/All headers"
7095 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:373
7098 msgid "/_View/Quotes"
7099 msgstr "/E_xibir/Ci_tações"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:374
7102 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
7103 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder _todas"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:375
7106 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
7107 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder a partir do nível _2"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:376
7110 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
7111 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder a partir do nível _3"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:789
7114 msgid "/_View/_Update summary"
7115 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:792
7118 msgid "/_Message/Recei_ve"
7119 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:793
7122 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7123 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:795
7126 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7127 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:797
7130 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7131 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:799
7134 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7135 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:800
7138 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7139 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:802
7142 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7143 msgstr "/_Mensagem/Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:803
7146 msgid "/_Message/Compose a news message"
7147 msgstr "/_Mensagem/Escrever um artigo de _newsgroup"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:382
7150 msgid "/_Message/_Reply"
7151 msgstr "/_Mensagem/Re_sponder"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:805
7154 msgid "/_Message/Repl_y to"
7155 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:383
7158 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7159 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:385
7162 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7163 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:387
7166 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7167 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:810
7170 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7171 msgstr "/_Mensagem/_Acompanhar o assunto e responder"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:390
7174 msgid "/_Message/_Forward"
7175 msgstr "/_Mensagem/Encamin_har"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:391
7178 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7179 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar como anexo"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:814
7182 msgid "/_Message/Redirect"
7183 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:816
7186 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7187 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:817
7190 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7191 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/Enviar _mensagem"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:818
7194 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7195 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Ajuda"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:819
7198 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7199 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Inscrever"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:820
7202 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7203 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Desinscrever"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:821
7206 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7207 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Visualizar arquivo"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:822
7210 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7211 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Contactar o administrador"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:825
7214 msgid "/_Message/M_ove..."
7215 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
7216
7217 #: src/mainwindow.c:826
7218 msgid "/_Message/_Copy..."
7219 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
7220
7221 #: src/mainwindow.c:827
7222 msgid "/_Message/Move to _trash"
7223 msgstr "/_Mensagem/Mo_ver para a lixeira"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:828
7226 msgid "/_Message/_Delete..."
7227 msgstr "/_Mensagem/E_xcluir..."
7228
7229 #: src/mainwindow.c:829
7230 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7231 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:831
7234 msgid "/_Message/_Mark"
7235 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:832
7238 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7239 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:833
7242 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7243 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
7246 msgid "/_Message/_Mark/---"
7247 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:835
7250 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7251 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:836
7254 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7255 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:837
7258 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7259 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:838
7262 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7263 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Ignorar _discussão"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:839
7266 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7267 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Não i_gnorar discussão"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:840
7270 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7271 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/O_bservar discussão"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:841
7274 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7275 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Não obser_var discussão"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:843
7278 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7279 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _spam"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:844
7282 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7283 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não-spam"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:846
7286 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7287 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Travar"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:847
7290 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7291 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Destra_var"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:848
7294 msgid "/_Message/Color la_bel"
7295 msgstr "/_Mensagem/Rót_ulo colorido"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:849
7298 msgid "/_Message/T_ags"
7299 msgstr "/_Mensagem/E_tiquetas"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:851
7302 msgid "/_Message/Re-_edit"
7303 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:854
7306 msgid "/_Tools/_Address book..."
7307 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
7308
7309 #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:397
7310 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7311 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar o _remetente ao Livro de Endereços"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:857
7314 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7315 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:858
7318 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7319 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/da _pasta..."
7320
7321 #: src/mainwindow.c:860
7322 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7323 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/das _mensagens..."
7324
7325 #: src/mainwindow.c:863
7326 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7327 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:865
7330 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7331 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:867
7334 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7335 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar regras de processamento da pasta"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:400
7338 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7339 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:402
7342 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7343 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:404
7346 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7347 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente (De:)"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:406
7350 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7351 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário (Para:)"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:408
7354 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7355 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:878
7358 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7359 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:879
7362 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7363 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:881
7366 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7367 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _remetente (De:)"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:883
7370 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7371 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _destinatário (Para:)"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:885
7374 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7375 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo as_sunto"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:421
7378 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7379 msgstr "/_Ferramentas/Listar _URLs..."
7380
7381 #: src/mainwindow.c:892
7382 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7383 msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:894
7386 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7387 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:896
7390 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7391 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:898
7394 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7395 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:901
7398 msgid "/_Tools/E_xecute"
7399 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:904
7402 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7403 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
7404
7405 #: src/mainwindow.c:908
7406 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7407 msgstr "/_Ferramentas/Relatório de _filtragem"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:909
7410 msgid "/_Tools/Network _Log"
7411 msgstr "/_Ferramentas/Relatório da _rede"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:911
7414 msgid "/_Configuration"
7415 msgstr "/_Configuração"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:912
7418 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7419 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:914
7422 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7423 msgstr "/_Configuração/Preferências da _conta atual..."
7424
7425 #: src/mainwindow.c:916
7426 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7427 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
7428
7429 #: src/mainwindow.c:918
7430 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7431 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
7432
7433 #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932
7434 msgid "/_Configuration/---"
7435 msgstr "/_Configuração/---"
7436
7437 #: src/mainwindow.c:921
7438 msgid "/_Configuration/P_references..."
7439 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
7440
7441 #: src/mainwindow.c:923
7442 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7443 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
7444
7445 #: src/mainwindow.c:925
7446 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7447 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
7448
7449 #: src/mainwindow.c:927
7450 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7451 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
7452
7453 #: src/mainwindow.c:929
7454 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7455 msgstr "/_Configuração/_Modelos..."
7456
7457 #: src/mainwindow.c:930
7458 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7459 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
7460
7461 #: src/mainwindow.c:931
7462 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7463 msgstr "/_Configuração/E_tiquetas..."
7464
7465 #: src/mainwindow.c:933
7466 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7467 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
7468
7469 #: src/mainwindow.c:936
7470 msgid "/_Help/_Manual"
7471 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
7472
7473 #: src/mainwindow.c:937
7474 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7475 msgstr "/_Ajuda/_FAQ na Internet (colaboração dos usuários)"
7476
7477 #: src/mainwindow.c:939
7478 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7479 msgstr "/_Auda/_Legenda nos ícones"
7480
7481 #: src/mainwindow.c:940
7482 msgid "/_Help/---"
7483 msgstr "/_Ajuda/---"
7484
7485 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5832
7486 msgid "Apply tags..."
7487 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7488
7489 #: src/mainwindow.c:1662
7490 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7491 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7492
7493 #: src/mainwindow.c:1676
7494 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7495 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7496
7497 #: src/mainwindow.c:1679
7498 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7499 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7500
7501 #: src/mainwindow.c:1695
7502 msgid "Select account"
7503 msgstr "Selecione a conta"
7504
7505 #: src/mainwindow.c:1721 src/prefs_logging.c:139
7506 msgid "Network log"
7507 msgstr "Relatório da rede"
7508
7509 #: src/mainwindow.c:1725
7510 msgid "Filtering/processing debug log"
7511 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:1744 src/prefs_logging.c:395
7514 msgid "filtering log enabled\n"
7515 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:1746 src/prefs_logging.c:397
7518 msgid "filtering log disabled\n"
7519 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:2195 src/mainwindow.c:2239 src/mainwindow.c:2272
7522 #: src/mainwindow.c:2304 src/mainwindow.c:2349
7523 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:139 src/prefs_folder_item.c:899
7524 msgid "Untitled"
7525 msgstr "Sem título"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:2350 src/prefs_summary_open.c:113
7528 msgid "none"
7529 msgstr "nenhuma"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:2602 src/mainwindow.c:2606
7532 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7533 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:2603
7536 msgid "Don't quit"
7537 msgstr "Não sair"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:2632
7540 msgid "Add mailbox"
7541 msgstr "Adicionar caixa postal"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:2633
7544 msgid ""
7545 "Input the location of mailbox.\n"
7546 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7547 "scanned automatically."
7548 msgstr ""
7549 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7550 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7551 "verificada automaticamente."
7552
7553 #: src/mainwindow.c:2639
7554 #, c-format
7555 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7556 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7557
7558 #: src/mainwindow.c:2644 src/setup.c:51 src/wizard.c:731
7559 msgid "Mailbox"
7560 msgstr "Caixa postal"
7561
7562 #: src/mainwindow.c:2649 src/setup.c:54
7563 msgid ""
7564 "Creation of the mailbox failed.\n"
7565 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7566 "there."
7567 msgstr ""
7568 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7569 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7570 "pasta."
7571
7572 #: src/mainwindow.c:3004
7573 msgid "No posting allowed"
7574 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:3575
7577 msgid "Mbox import has failed."
7578 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7579
7580 #: src/mainwindow.c:3584 src/mainwindow.c:3593
7581 msgid "Export to mbox has failed."
7582 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7583
7584 #: src/mainwindow.c:3634 src/plugins/trayicon/trayicon.c:583
7585 msgid "Exit"
7586 msgstr "Sair"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:3634 src/plugins/trayicon/trayicon.c:583
7589 msgid "Exit Claws Mail?"
7590 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7591
7592 #: src/mainwindow.c:3790
7593 msgid "Folder synchronisation"
7594 msgstr "Sincronização das pastas"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:3791
7597 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7598 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7599
7600 #: src/mainwindow.c:3792
7601 msgid "+_Synchronise"
7602 msgstr "+_Sincronizar"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:4165
7605 msgid "Deleting duplicated messages..."
7606 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7607
7608 #: src/mainwindow.c:4202
7609 #, c-format
7610 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7611 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7612 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7613 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7614
7615 #: src/mainwindow.c:4377 src/summaryview.c:5344
7616 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7617 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7618
7619 #: src/mainwindow.c:4386
7620 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7621 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7622
7623 #: src/mainwindow.c:4395 src/summaryview.c:5355
7624 msgid "Filtering configuration"
7625 msgstr "Configuração da filtragem"
7626
7627 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7628 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:695 src/summary_search.c:396
7629 msgid "Case sensitive"
7630 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7631
7632 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7633 msgid "Case insensitive"
7634 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7635
7636 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:871 src/matcher.c:882 src/matcher.c:892
7637 #: src/matcher.c:893 src/matcher.c:905 src/matcher.c:906 src/matcher.c:1138
7638 #: src/matcher.c:1150 src/matcher.c:1162
7639 #, c-format
7640 msgid "%s header"
7641 msgstr "cabeçalho %s"
7642
7643 #: src/matcher.c:1251 src/matcher.c:1253
7644 msgid "header"
7645 msgstr "cabeçalho"
7646
7647 #: src/matcher.c:1262
7648 msgid "header line"
7649 msgstr "linha do cabeçalho"
7650
7651 #: src/matcher.c:1264
7652 msgid "headers line"
7653 msgstr "linha do cabeçalho"
7654
7655 #: src/matcher.c:1266 src/matcher.c:1268
7656 msgid "message line"
7657 msgstr "linha da mensagem"
7658
7659 #: src/matcher.c:1486 src/matcher.c:1489
7660 msgid "body line"
7661 msgstr "linha do corpo"
7662
7663 #: src/matcher.c:1665
7664 #, c-format
7665 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7666 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7667
7668 #: src/matcher.c:1728 src/matcher.c:1747 src/matcher.c:1760
7669 msgid "message matches\n"
7670 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7671
7672 #: src/matcher.c:1735 src/matcher.c:1753 src/matcher.c:1762
7673 msgid "message does not match\n"
7674 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7675
7676 #: src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022
7677 #: src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026
7678 msgid "(none)"
7679 msgstr "(nenhuma)"
7680
7681 #: src/mbox.c:102
7682 #, c-format
7683 msgid ""
7684 "Could not open mbox file:\n"
7685 "%s\n"
7686 msgstr ""
7687 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7688 "%s\n"
7689
7690 #: src/mbox.c:138
7691 #, c-format
7692 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7693 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7694
7695 #: src/mbox.c:542
7696 msgid "Overwrite mbox file"
7697 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7698
7699 #: src/mbox.c:543
7700 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7701 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7702
7703 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1503 src/mimeview.c:1599
7704 #: src/textview.c:2929
7705 msgid "Overwrite"
7706 msgstr "Sobrescrever"
7707
7708 #: src/mbox.c:553
7709 #, c-format
7710 msgid ""
7711 "Could not create mbox file:\n"
7712 "%s\n"
7713 msgstr ""
7714 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7715 "%s\n"
7716
7717 #: src/mbox.c:561
7718 msgid "Exporting to mbox..."
7719 msgstr "Exportação para a mbox..."
7720
7721 #: src/message_search.c:169
7722 msgid "Find in current message"
7723 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7724
7725 #: src/message_search.c:187
7726 msgid "Find text:"
7727 msgstr "Localizar texto:"
7728
7729 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7730 msgid "Search failed"
7731 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7732
7733 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7734 msgid "Search string not found."
7735 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
7736
7737 #: src/message_search.c:336
7738 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7739 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7740
7741 #: src/message_search.c:339
7742 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7743 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7744
7745 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7746 msgid "Search finished"
7747 msgstr "Procura concluída"
7748
7749 #: src/messageview.c:225
7750 msgid "/_File/_Close"
7751 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
7752
7753 #: src/messageview.c:281
7754 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
7755 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
7756
7757 #: src/messageview.c:283
7758 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
7759 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
7760
7761 #: src/messageview.c:285
7762 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
7763 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
7764
7765 #: src/messageview.c:291
7766 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
7767 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
7768
7769 #: src/messageview.c:293
7770 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
7771 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
7772
7773 #: src/messageview.c:299
7774 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
7775 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
7776
7777 #: src/messageview.c:301
7778 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
7779 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
7780
7781 #: src/messageview.c:304
7782 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
7783 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
7784
7785 #: src/messageview.c:306
7786 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
7787 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
7788
7789 #: src/messageview.c:312
7790 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
7791 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
7792
7793 #: src/messageview.c:314
7794 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
7795 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
7796
7797 #: src/messageview.c:316
7798 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
7799 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
7800
7801 #: src/messageview.c:318
7802 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
7803 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
7804
7805 #: src/messageview.c:321
7806 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
7807 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
7808
7809 #: src/messageview.c:323
7810 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
7811 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
7812
7813 #: src/messageview.c:325
7814 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
7815 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
7816
7817 #: src/messageview.c:327
7818 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
7819 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
7820
7821 #: src/messageview.c:330
7822 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
7823 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
7824
7825 #: src/messageview.c:332
7826 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
7827 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
7828
7829 #: src/messageview.c:334
7830 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
7831 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
7832
7833 #: src/messageview.c:336
7834 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
7835 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
7836
7837 #: src/messageview.c:338
7838 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
7839 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
7840
7841 #: src/messageview.c:341
7842 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
7843 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
7844
7845 #: src/messageview.c:343
7846 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
7847 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
7848
7849 #: src/messageview.c:346
7850 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
7851 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
7852
7853 #: src/messageview.c:348
7854 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
7855 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
7856
7857 #: src/messageview.c:372
7858 msgid "/_View/Show all _headers"
7859 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
7860
7861 #: src/messageview.c:379
7862 msgid "/_Message/Compose _new message"
7863 msgstr "/_Mensagem/Escrever _nova mensagem"
7864
7865 #: src/messageview.c:393
7866 msgid "/_Message/Redirec_t"
7867 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
7868
7869 #: src/messageview.c:410
7870 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7871 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
7872
7873 #: src/messageview.c:412
7874 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7875 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
7876
7877 #: src/messageview.c:414
7878 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7879 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
7880
7881 #: src/messageview.c:416
7882 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7883 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
7884
7885 #: src/messageview.c:418
7886 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7887 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
7888
7889 #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:1107
7890 msgid "Claws Mail - Message View"
7891 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7892
7893 #: src/messageview.c:684
7894 msgid "<No Return-Path found>"
7895 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7896
7897 #: src/messageview.c:692
7898 #, c-format
7899 msgid ""
7900 "The notification address to which the return receipt is\n"
7901 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7902 "Notification address: %s\n"
7903 "Return path: %s\n"
7904 "It is advised to not to send the return receipt."
7905 msgstr ""
7906 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7907 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7908 "Endereço de Notificação: %s\n"
7909 "Return-path: %s\n"
7910 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7911
7912 #: src/messageview.c:699 src/messageview.c:716
7913 msgid "_Don't Send"
7914 msgstr "_Não enviar"
7915
7916 #: src/messageview.c:712
7917 msgid ""
7918 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7919 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7920 "officially addressed to you.\n"
7921 "It is advised to not to send the return receipt."
7922 msgstr ""
7923 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
7924 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7925 "oficialmente endereçada à você.\n"
7926 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7927
7928 #: src/messageview.c:1040
7929 #, c-format
7930 msgid "Fetching message (%s)..."
7931 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
7932
7933 #: src/messageview.c:1076 src/procmime.c:836
7934 #, c-format
7935 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7936 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
7937
7938 #: src/messageview.c:1495 src/messageview.c:1498 src/mimeview.c:1750
7939 #: src/summaryview.c:4608 src/summaryview.c:4611 src/textview.c:2917
7940 msgid "Save as"
7941 msgstr "Salvar como"
7942
7943 #: src/messageview.c:1504
7944 msgid "Overwrite existing file?"
7945 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
7946
7947 #: src/messageview.c:1512 src/summaryview.c:4628 src/summaryview.c:4631
7948 #: src/summaryview.c:4646
7949 #, c-format
7950 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7951 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
7952
7953 #: src/messageview.c:1565
7954 #, c-format
7955 msgid "Show all %s."
7956 msgstr "Exibir todos os %s."
7957
7958 #: src/messageview.c:1567
7959 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7960 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7961
7962 #: src/messageview.c:1597
7963 msgid ""
7964 "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the "
7965 "recipient."
7966 msgstr ""
7967 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
7968 "pelo recebedor."
7969
7970 #: src/messageview.c:1600
7971 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7972 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
7973
7974 #: src/messageview.c:1606
7975 msgid "This message asks for a return receipt."
7976 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7977
7978 #: src/messageview.c:1607
7979 msgid "Send receipt"
7980 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7981
7982 #: src/messageview.c:1650
7983 msgid ""
7984 "This message has been partially retrieved,\n"
7985 "and has been deleted from the server."
7986 msgstr ""
7987 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7988 "e foi apagada no servidor."
7989
7990 #: src/messageview.c:1656
7991 #, c-format
7992 msgid ""
7993 "This message has been partially retrieved;\n"
7994 "it is %s."
7995 msgstr ""
7996 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7997 "ela é %s."
7998
7999 #: src/messageview.c:1660 src/messageview.c:1682
8000 msgid "Mark for download"
8001 msgstr "Marcar para receber"
8002
8003 #: src/messageview.c:1661 src/messageview.c:1673
8004 msgid "Mark for deletion"
8005 msgstr "Marcar para exclusão"
8006
8007 #: src/messageview.c:1666
8008 #, c-format
8009 msgid ""
8010 "This message has been partially retrieved;\n"
8011 "it is %s and will be downloaded."
8012 msgstr ""
8013 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8014 "ela é %s e será baixada."
8015
8016 #: src/messageview.c:1671 src/messageview.c:1684
8017 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8018 msgid "Unmark"
8019 msgstr "Desmarcar"
8020
8021 #: src/messageview.c:1677
8022 #, c-format
8023 msgid ""
8024 "This message has been partially retrieved;\n"
8025 "it is %s and will be deleted."
8026 msgstr ""
8027 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8028 "ela é %s e será apagada."
8029
8030 #: src/messageview.c:1750
8031 msgid "Return Receipt Notification"
8032 msgstr "Confirmação de recebimento"
8033
8034 #: src/messageview.c:1751
8035 msgid ""
8036 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8037 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
8038 "notification:"
8039 msgstr ""
8040 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
8041 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8042 "confirmação:"
8043
8044 #: src/messageview.c:1755
8045 msgid "_Cancel"
8046 msgstr "_Cancelar"
8047
8048 #: src/messageview.c:1755
8049 msgid "_Send Notification"
8050 msgstr "_Enviar confirmação"
8051
8052 #: src/messageview.c:1825
8053 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8054 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8055
8056 #: src/messageview.c:1913 src/summaryview.c:4679
8057 #, c-format
8058 msgid ""
8059 "Enter the print command line:\n"
8060 "('%s' will be replaced with file name)"
8061 msgstr ""
8062 "Digite o comando de impressão:\n"
8063 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8064
8065 #: src/messageview.c:1919 src/summaryview.c:4685
8066 #, c-format
8067 msgid ""
8068 "Print command line is invalid:\n"
8069 "'%s'"
8070 msgstr ""
8071 "O comando de impressão é inválido:\n"
8072 "'%s'"
8073
8074 #: src/messageview.c:2581 src/messageview.c:2587 src/summaryview.c:4002
8075 #: src/summaryview.c:6570
8076 msgid "An error happened while learning.\n"
8077 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8078
8079 #: src/mh.c:428
8080 #, c-format
8081 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8082 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
8083
8084 #: src/mh.c:515
8085 msgid "Moving messages..."
8086 msgstr "Movendo as mensagens..."
8087
8088 #: src/mh.c:660
8089 msgid "Deleting messages..."
8090 msgstr "Excluindo mensagens..."
8091
8092 #: src/mh_gtk.c:63
8093 msgid "/Remove _mailbox..."
8094 msgstr "/Remover _caixa postal..."
8095
8096 #: src/mh_gtk.c:331
8097 #, c-format
8098 msgid ""
8099 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8100 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8101 msgstr ""
8102 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8103 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
8104
8105 #: src/mh_gtk.c:333
8106 msgid "Remove mailbox"
8107 msgstr "Remover a caixa postal"
8108
8109 #: src/mh_gtk.c:334
8110 msgid "_Remove"
8111 msgstr "_Remover"
8112
8113 #: src/mimeview.c:177
8114 msgid "/_Open (l)"
8115 msgstr "/_Abrir (l)"
8116
8117 #: src/mimeview.c:179
8118 msgid "/Open _with (o)..."
8119 msgstr "/Abrir _com (o)..."
8120
8121 #: src/mimeview.c:181
8122 msgid "/_Display as text (t)"
8123 msgstr "/_Exibir como texto (t)"
8124
8125 #: src/mimeview.c:182
8126 msgid "/_Save as (y)..."
8127 msgstr "/_Salvar como (y)..."
8128
8129 #: src/mimeview.c:183
8130 msgid "/Save _all..."
8131 msgstr "/Salvar _todos..."
8132
8133 #: src/mimeview.c:184
8134 msgid "/Next part (a)"
8135 msgstr "/Próxima parte (a)"
8136
8137 #: src/mimeview.c:252
8138 msgid "MIME Type"
8139 msgstr "Tipo MIME"
8140
8141 #: src/mimeview.c:821
8142 msgid "Check signature"
8143 msgstr "Verificar assinatura"
8144
8145 #: src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831 src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:841
8146 msgid "View full information"
8147 msgstr "Exibir informações completas"
8148
8149 #: src/mimeview.c:846 src/mimeview.c:850
8150 msgid "Check again"
8151 msgstr "Verificar novamente"
8152
8153 #: src/mimeview.c:859
8154 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8155 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
8156
8157 #: src/mimeview.c:864
8158 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8159 msgstr ""
8160 "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
8161 "'C' para tentar novamente."
8162
8163 #: src/mimeview.c:1072
8164 msgid "Checking signature..."
8165 msgstr "Verificando a assinatura..."
8166
8167 #: src/mimeview.c:1114
8168 msgid "Go back to email"
8169 msgstr "Voltar à mensagem"
8170
8171 #: src/mimeview.c:1521 src/mimeview.c:1607 src/mimeview.c:1797
8172 #: src/mimeview.c:1839
8173 #, c-format
8174 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8175 msgstr "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8176
8177 #: src/mimeview.c:1596 src/textview.c:2927
8178 #, c-format
8179 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8180 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8181
8182 #: src/mimeview.c:1637
8183 msgid "Select destination folder"
8184 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8185
8186 #: src/mimeview.c:1644
8187 #, c-format
8188 msgid "'%s' is not a directory."
8189 msgstr "'%s' não é um diretório."
8190
8191 #: src/mimeview.c:1871
8192 msgid "No registered viewer for this file type."
8193 msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo."
8194
8195 #: src/mimeview.c:1903 src/mimeview.c:1910 src/textview.c:2858
8196 msgid "Open with"
8197 msgstr "Abrir com"
8198
8199 #: src/mimeview.c:1904 src/mimeview.c:1911 src/textview.c:2859
8200 #, c-format
8201 msgid ""
8202 "Enter the command line to open file:\n"
8203 "('%s' will be replaced with file name)"
8204 msgstr ""
8205 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8206 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8207
8208 #: src/news.c:294
8209 #, c-format
8210 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8211 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
8212
8213 #: src/news.c:313
8214 #, c-format
8215 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8216 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
8217
8218 #: src/news.c:368
8219 #, c-format
8220 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8221 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
8222
8223 #: src/news.c:391
8224 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8225 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8226
8227 #: src/news.c:409
8228 #, c-format
8229 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8230 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
8231
8232 #: src/news.c:769
8233 #, c-format
8234 msgid "couldn't select group: %s\n"
8235 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8236
8237 #: src/news.c:965
8238 #, c-format
8239 msgid "couldn't set group: %s\n"
8240 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8241
8242 #: src/news.c:974
8243 #, c-format
8244 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8245 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8246
8247 #: src/news.c:1025
8248 #, c-format
8249 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8250 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
8251
8252 #: src/news.c:1031 src/news.c:1110
8253 msgid "couldn't get xover\n"
8254 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8255
8256 #: src/news.c:1043 src/news.c:1124
8257 msgid "invalid xover line\n"
8258 msgstr "linha xover inválida\n"
8259
8260 #: src/news.c:1060 src/news.c:1075
8261 msgid "couldn't get xhdr\n"
8262 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8263
8264 #: src/news.c:1102
8265 #, c-format
8266 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8267 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8268
8269 #: src/news.c:1250
8270 msgid ""
8271 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8272 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8273 "disabled.\n"
8274 "\n"
8275 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8276 msgstr ""
8277 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8278 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta"
8279 "(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8280 "\n"
8281 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8282
8283 #: src/news_gtk.c:53
8284 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8285 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
8286
8287 #: src/news_gtk.c:54
8288 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8289 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
8290
8291 #: src/news_gtk.c:56
8292 msgid "/Synchronise"
8293 msgstr "/_Sincronizar"
8294
8295 #: src/news_gtk.c:227
8296 #, c-format
8297 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8298 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?"
8299
8300 #: src/news_gtk.c:228
8301 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8302 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
8303
8304 #: src/news_gtk.c:229
8305 msgid "_Unsubscribe"
8306 msgstr "_Desinscrever"
8307
8308 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8309 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:461
8310 msgid "Bogofilter"
8311 msgstr "Bogofilter"
8312
8313 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8314 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8315 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
8316
8317 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8318 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8319 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
8320
8321 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8322 msgid ""
8323 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8324 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8325 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8326 "with a few hundred spam and ham messages."
8327 msgstr ""
8328 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
8329 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
8330 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
8331 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
8332
8333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8334 #, c-format
8335 msgid ""
8336 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8337 "couldn't be run."
8338 msgstr ""
8339 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
8340 "executar o comando `%s %s %s`."
8341
8342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8343 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8344 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
8345
8346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8348 #, c-format
8349 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8350 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o estado %d."
8351
8352 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8353 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8354 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
8355
8356 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8357 #, c-format
8358 msgid ""
8359 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8360 "%s"
8361 msgstr ""
8362 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
8363 "%s"
8364
8365 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
8366 msgid "Unknown error"
8367 msgstr "Erro desconhecido"
8368
8369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8370 msgid ""
8371 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8372 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8373 "locally.\n"
8374 "\n"
8375 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8376 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8377 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8378 "\n"
8379 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8380 "specially designated folder.\n"
8381 "\n"
8382 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8383 msgstr ""
8384 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
8385 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
8386 "instalado localmente.\n"
8387 "\n"
8388 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
8389 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
8390 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
8391 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
8392 "em uma determinada pasta.\n"
8393 "\n"
8394 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8395 "Bogofilter."
8396
8397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8398 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8399 msgid "Spam detection"
8400 msgstr "Detecção de spam"
8401
8402 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8403 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8404 msgid "Spam learning"
8405 msgstr "Aprendizado de spam"
8406
8407 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
8408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404
8409 msgid "Process messages on receiving"
8410 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
8411
8412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
8413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361
8414 msgid "Maximum size"
8415 msgstr "Tamanho máximo"
8416
8417 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8418 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
8419 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8420 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
8421
8422 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
8423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 src/prefs_account.c:1406
8424 msgid "KB"
8425 msgstr "Kb"
8426
8427 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
8428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412
8429 msgid "Save spam in"
8430 msgstr "Salvar spam em"
8431
8432 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
8433 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8434 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8435 msgstr ""
8436 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
8437 "para utilizar a Lixeira."
8438
8439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
8440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8441 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8442 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
8443
8444 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
8445 msgid "When unsure, move to"
8446 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
8447
8448 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
8449 msgid ""
8450 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8451 "the Inbox folder."
8452 msgstr ""
8453 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
8454 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
8455
8456 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8457 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8458 msgstr ""
8459 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
8460 "Incertas."
8461
8462 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
8463 msgid "Insert X-Bogosity header"
8464 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
8465
8466 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
8467 msgid "Only done for messages in MH folders"
8468 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
8469
8470 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
8471 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
8472 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8473 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
8474
8475 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8476 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8477 msgid ""
8478 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8479 "normal folder even if detected as spam"
8480 msgstr ""
8481 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
8482 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
8483
8484 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8485 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
8486 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
8487 #: src/prefs_filtering_action.c:532 src/prefs_filtering_action.c:538
8488 #: src/prefs_matcher.c:639
8489 msgid "Select ..."
8490 msgstr "Selecionar ..."
8491
8492 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:244
8493 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
8494 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8495 msgstr ""
8496 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
8497 "Endereços"
8498
8499 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:247
8500 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8501 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
8502
8503 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8504 msgid ""
8505 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8506 "learn it as ham."
8507 msgstr ""
8508 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
8509 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
8510
8511 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
8512 msgid "Bogofilter call"
8513 msgstr "Chamada do Bogofilter"
8514
8515 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
8516 msgid "Path to bogofilter executable"
8517 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
8518
8519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:273
8520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8521 msgid "Mark spam as read"
8522 msgstr "Marcar spam como lido"
8523
8524 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8525 msgid "Demo"
8526 msgstr "Demonstração"
8527
8528 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8529 msgid "Failed to register log text hook"
8530 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
8531
8532 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8533 msgid ""
8534 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8535 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8536 "\n"
8537 "It is not really useful."
8538 msgstr ""
8539 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
8540 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
8541 "stdout.\n"
8542 "\n"
8543 "Ele definitivamente não é muito útil."
8544
8545 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8546 msgid "Dillo Browser"
8547 msgstr "Navegador Dillo"
8548
8549 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
8550 msgid "Load remote links in mails"
8551 msgstr "Carregar links remotos nas mensagens"
8552
8553 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8554 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8555 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
8556
8557 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
8558 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8559 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
8560
8561 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
8562 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8563 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8564
8565 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8566 msgid "Full window mode (hide controls)"
8567 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
8568
8569 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8570 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8571 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
8572
8573 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8574 msgid "Dillo HTML Viewer"
8575 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
8576
8577 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8578 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8579 msgstr "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
8580
8581 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8582 msgid ""
8583 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8584 "\n"
8585 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8586 msgstr ""
8587 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8588 "\n"
8589 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8590 "Navegador Dillo"
8591
8592 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8593 msgid "Passphrase"
8594 msgstr "Frase-senha"
8595
8596 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
8597 msgid "[no user id]"
8598 msgstr "[sem id do usuário]"
8599
8600 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:278
8601 #, c-format
8602 msgid ""
8603 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8604 "new key:</span>\n"
8605 "\n"
8606 "%.*s\n"
8607 msgstr ""
8608 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
8609 "nova chave:</span>\n"
8610 "\n"
8611 "%.*s\n"
8612
8613 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:281
8614 msgid "Passphrases did not match.\n"
8615 msgstr "As senhas não conferem.\n"
8616
8617 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8618 #, c-format
8619 msgid ""
8620 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8621 "new key:</span>\n"
8622 "\n"
8623 "%.*s\n"
8624 msgstr ""
8625 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
8626 "para a nova chave:</span>\n"
8627 "\n"
8628 "%.*s\n"
8629
8630 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:288
8631 #, c-format
8632 msgid ""
8633 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8634 "span>\n"
8635 "\n"
8636 "%.*s\n"
8637 msgstr ""
8638 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
8639 "span>\n"
8640 "\n"
8641 "%.*s\n"
8642
8643 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:291
8644 msgid "Bad passphrase.\n"
8645 msgstr "Senha incorreta.\n"
8646
8647 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8648 msgid "Key import"
8649 msgstr "Importação de chaves"
8650
8651 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8652 msgid ""
8653 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8654 "from a keyserver?"
8655 msgstr ""
8656 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
8657 "importe-a de um servidor de chaves?"
8658
8659 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8660 msgid ""
8661 "\n"
8662 "  Key ID "
8663 msgstr ""
8664 "\n"
8665 "  ID da chave "
8666
8667 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8668 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8669 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8670
8671 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8672 msgid "   It should be possible to import it "
8673 msgstr "   É possível importá-la "
8674
8675 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8676 msgid ""
8677 "when working online,\n"
8678 "   or "
8679 msgstr ""
8680 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
8681 "   ou "
8682
8683 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8684 msgid ""
8685 "with the following command: \n"
8686 "\n"
8687 "     "
8688 msgstr ""
8689 "usando o seguinte comando: \n"
8690 "\n"
8691 "     "
8692
8693 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8694 msgid ""
8695 "\n"
8696 "  Importing key ID "
8697 msgstr ""
8698 "\n"
8699 "  Importação da ID da chave "
8700
8701 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8702 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8703 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8704
8705 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8706 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8707 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8708
8709 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8710 msgid ""
8711 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8712 "\n"
8713 "     "
8714 msgstr ""
8715 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
8716 "\n"
8717 "     "
8718
8719 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8720 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8721 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
8722
8723 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8724 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8725 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
8726
8727 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8728 msgid "PGP/Core"
8729 msgstr "PGP/Core"
8730
8731 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8732 msgid ""
8733 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8734 "PGP/Mime.\n"
8735 "\n"
8736 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8737 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8738 "\n"
8739 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8740 "\n"
8741 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8742 msgstr ""
8743 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros "
8744 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
8745 "\n"
8746 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
8747 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
8748 "\n"
8749 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8750 "\n"
8751 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8752
8753 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8754 msgid "Core operations"
8755 msgstr "Operações do núcleo"
8756
8757 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8758 msgid "Automatically check signatures"
8759 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
8760
8761 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8762 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8763 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
8764
8765 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8766 msgid "Store passphrase in memory"
8767 msgstr "Armazenar a senha na memória"
8768
8769 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8770 msgid "Expire after"
8771 msgstr "Expira após"
8772
8773 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8774 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8775 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
8776
8777 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:172
8778 msgid "minute(s)"
8779 msgstr "minuto(s)"
8780
8781 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8782 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8783 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
8784
8785 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8786 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8787 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
8788
8789 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8790 msgid "Sign key"
8791 msgstr "Chave de assinatura"
8792
8793 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8794 msgid "Use default GnuPG key"
8795 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
8796
8797 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8798 msgid "Select key by your email address"
8799 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
8800
8801 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8802 msgid "Specify key manually"
8803 msgstr "Especificar a chave manualmente"
8804
8805 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8806 msgid "User or key ID:"
8807 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
8808
8809 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8810 msgid "No secret key found."
8811 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
8812
8813 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8814 msgid "Generate a new key pair"
8815 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
8816
8817 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
8818 msgid "GPG"
8819 msgstr "GPG"
8820
8821 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8822 #, c-format
8823 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8824 msgstr ""
8825 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
8826 "chave."
8827
8828 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8829 #, c-format
8830 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8831 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
8832
8833 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
8834 msgid "Select Keys"
8835 msgstr "Selecione as chaves"
8836
8837 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8838 msgid "Key ID"
8839 msgstr "ID da chave"
8840
8841 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
8842 msgid "Val"
8843 msgstr "Val"
8844
8845 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
8846 msgid "Select"
8847 msgstr "Selecionar"
8848
8849 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:428
8850 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:710
8851 msgid "Other"
8852 msgstr "Outro"
8853
8854 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
8855 msgid "Don't encrypt"
8856 msgstr "Não criptografar"
8857
8858 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
8859 msgid "Add key"
8860 msgstr "Adicionar chave"
8861
8862 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
8863 msgid "Enter another user or key ID:"
8864 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
8865
8866 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
8867 #, c-format
8868 msgid ""
8869 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8870 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8871 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8872 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8873 msgstr ""
8874 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
8875 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
8876 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
8877 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
8878
8879 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
8880 msgid "Trust key"
8881 msgstr "Chave confiável"
8882
8883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8884 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8885 msgid "No signature found"
8886 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
8887
8888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8889 msgid "Undefined"
8890 msgstr "Indefinido"
8891
8892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 src/prefs_receive.c:196
8893 msgid "Never"
8894 msgstr "Nunca"
8895
8896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
8897 msgid "Marginal"
8898 msgstr "Marginal"
8899
8900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
8901 msgid "Ultimate"
8902 msgstr "Máximo"
8903
8904 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
8905 #, c-format
8906 msgid "The signature can't be checked - %s"
8907 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
8908
8909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194
8910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
8911 msgid "The signature has not been checked."
8912 msgstr "A assinatura não foi checada."
8913
8914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
8915 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8916 msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
8917
8918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8919 #, c-format
8920 msgid "Good signature from %s."
8921 msgstr "A assinatura de %s é válida."
8922
8923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
8924 #, c-format
8925 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8926 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
8927
8928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
8929 #, c-format
8930 msgid "Expired signature from %s."
8931 msgstr "A assinatura de %s expirou."
8932
8933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
8934 #, c-format
8935 msgid "Expired key from %s."
8936 msgstr "A chave de %s expirou."
8937
8938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
8939 #, c-format
8940 msgid "Bad signature from %s."
8941 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
8942
8943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
8944 #, c-format
8945 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8946 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
8947
8948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
8949 #, c-format
8950 msgid "Error checking signature: %s\n"
8951 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
8952
8953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
8954 #, c-format
8955 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8956 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
8957
8958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
8959 #, c-format
8960 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8961 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida. (Confiança: %s)\n"
8962
8963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
8964 #, c-format
8965 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8966 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
8967
8968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8969 #, c-format
8970 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8971 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
8972
8973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
8974 #, c-format
8975 msgid "                aka \"%s\"\n"
8976 msgstr "                também conhecido como \"%s\"\n"
8977
8978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
8979 #, c-format
8980 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8981 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
8982
8983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:324
8984 #, c-format
8985 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8986 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
8987
8988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8989 #, c-format
8990 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8991 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
8992
8993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
8994 #, c-format
8995 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8996 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
8997
8998 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
8999 #, c-format
9000 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9001 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
9002
9003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:507
9004 #, c-format
9005 msgid "Secret key not found (%s)"
9006 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
9007
9008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515
9009 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9010 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
9011
9012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:525
9013 #, c-format
9014 msgid "Error setting secret key: %s"
9015 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
9016
9017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561
9018 #, c-format
9019 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9020 msgstr ""
9021 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
9022 "corretamente."
9023
9024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:567
9025 #, c-format
9026 msgid ""
9027 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9028 "version %s is required.\n"
9029 msgstr ""
9030 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
9031 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
9032
9033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
9034 #, c-format
9035 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9036 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
9037
9038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
9039 msgid ""
9040 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9041 "OpenPGP support disabled."
9042 msgstr ""
9043 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
9044 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
9045
9046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
9047 msgid ""
9048 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9049 "generate a key pair.\n"
9050 msgstr ""
9051 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
9052 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
9053
9054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:630
9055 msgid "No PGP key found"
9056 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
9057
9058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:631
9059 msgid ""
9060 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9061 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9062 "Do you want to create a new key pair now?"
9063 msgstr ""
9064 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
9065 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
9066 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
9067
9068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:701 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
9069 #, c-format
9070 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9071 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
9072
9073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
9074 msgid ""
9075 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9076 "generate entropy..."
9077 msgstr ""
9078 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
9079 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
9080
9081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:723
9082 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9083 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
9084
9085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:727
9086 #, c-format
9087 msgid ""
9088 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9089 "%s\n"
9090 "\n"
9091 "Do you want to export it to a keyserver?"
9092 msgstr ""
9093 "Seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
9094 "%s\n"
9095 "\n"
9096 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
9097
9098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:731
9099 msgid "Key generated"
9100 msgstr "Chaves geradas"
9101
9102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
9103 msgid "Key exported."
9104 msgstr "Chaves exportadas."
9105
9106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
9107 msgid "Couldn't export key."
9108 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
9109
9110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776
9111 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9112 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
9113
9114 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
9115 msgid "Incorrect part"
9116 msgstr "Parte incorreta"
9117
9118 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
9119 msgid "Not a text part"
9120 msgstr "Não é uma parte de texto"
9121
9122 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
9123 msgid "Couldn't get text data."
9124 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
9125
9126 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
9127 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9128 msgstr ""
9129 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
9130 "apropriado."
9131
9132 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
9133 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
9134 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9135 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9136 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9137 #, c-format
9138 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9139 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
9140
9141 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
9142 msgid "Couldn't parse mime part."
9143 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
9144
9145 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9146 #, c-format
9147 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9148 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
9149
9150 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9151 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9152 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
9153 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9154 #, c-format
9155 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9156 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
9157
9158 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9159 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9160 msgid ""
9161 "\n"
9162 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9163 msgstr ""
9164 "\n"
9165 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
9166
9167 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9168 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9169 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9170 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
9171
9172 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9173 #, c-format
9174 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9175 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
9176
9177 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
9178 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9179 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
9180
9181 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9182 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9183 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
9184
9185 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9186 msgid "Couldn't create temporary file."
9187 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
9188
9189 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9190 #, c-format
9191 msgid "Data signing failed, %s"
9192 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
9193
9194 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9195 #, c-format
9196 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9197 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
9198
9199 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9200 msgid "Data signing failed, no results."
9201 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
9202
9203 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9204 msgid "Data signing failed, no contents."
9205 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
9206
9207 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9208 msgid ""
9209 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9210 "are email headers, like Subject."
9211 msgstr ""
9212 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
9213 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
9214
9215 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9216 #, c-format
9217 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9218 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
9219
9220 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9221 #, c-format
9222 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9223 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
9224
9225 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9226 #, c-format
9227 msgid "Encryption failed, %s"
9228 msgstr "Falha na criptografia, %s"
9229
9230 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9231 msgid "PGP/Inline"
9232 msgstr "PGP/Inline"
9233
9234 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9235 msgid "PGP/inline"
9236 msgstr "PGP/inline"
9237
9238 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9239 msgid ""
9240 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9241 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9242 "encrypt your own mails.\n"
9243 "\n"
9244 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9245 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9246 "System\n"
9247 "\n"
9248 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9249 "\n"
9250 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9251 msgstr ""
9252 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
9253 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
9254 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
9255 "\n"
9256 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
9257 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
9258 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9259 "\n"
9260 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9261 "\n"
9262 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9263
9264 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9265 msgid "Signature boundary not found."
9266 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
9267
9268 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9269 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9270 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
9271
9272 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9273 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9274 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
9275
9276 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9277 #, c-format
9278 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9279 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
9280
9281 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9282 msgid ""
9283 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9284 "Mime system."
9285 msgstr ""
9286 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
9287 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
9288
9289 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9290 msgid "PGP/Mime"
9291 msgstr "PGP/MIME"
9292
9293 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9294 msgid "PGP/MIME"
9295 msgstr "PGP/MIME"
9296
9297 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9298 msgid ""
9299 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9300 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9301 "\n"
9302 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9303 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9304 "System\n"
9305 "\n"
9306 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9307 "\n"
9308 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9309 msgstr ""
9310 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
9311 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
9312 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
9313 "\n"
9314 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
9315 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
9316 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9317 "\n"
9318 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9319 "\n"
9320 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9321
9322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:651
9324 msgid "SpamAssassin"
9325 msgstr "SpamAssassin"
9326
9327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9328 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9329 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
9330
9331 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9332 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9333 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
9334
9335 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9336 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9337 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
9338
9339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9340 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9341 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
9342
9343 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9344 msgid ""
9345 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9346 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9347 "accessible."
9348 msgstr ""
9349 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9350 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
9351 "o spamd está em execução e acessível."
9352
9353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9354 msgid ""
9355 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9356 "learner."
9357 msgstr ""
9358 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
9359 "servidor de aprendizado remoto."
9360
9361 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9362 msgid "Failed to get username"
9363 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
9364
9365 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9366 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9367 msgstr ""
9368 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
9369 "preferências.\n"
9370
9371 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9372 msgid ""
9373 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9374 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9375 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9376 "\n"
9377 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9378 "\n"
9379 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9380 "specially designated folder.\n"
9381 "\n"
9382 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9383 msgstr ""
9384 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9385 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
9386 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
9387 "\n"
9388 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
9389 "\n"
9390 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9391 "em uma pasta especial.\n"
9392 "\n"
9393 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9394 "SpamAssassin"
9395
9396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9397 msgid "Localhost"
9398 msgstr "Localhost"
9399
9400 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9401 msgid "TCP"
9402 msgstr "TCP"
9403
9404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9405 msgid "Unix Socket"
9406 msgstr "Socket Unix"
9407
9408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
9409 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9410 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
9411
9412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
9413 msgid "Transport"
9414 msgstr "Transportar"
9415
9416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282
9417 msgid "Type of transport"
9418 msgstr "Tipo de transporte"
9419
9420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303
9421 msgid "User"
9422 msgstr "Usuário"
9423
9424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
9425 msgid "User to use with spamd server"
9426 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
9427
9428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
9429 msgid "spamd"
9430 msgstr "spamd"
9431
9432 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
9433 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9434 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
9435
9436 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348
9437 msgid "Port of spamd server"
9438 msgstr "Porta do servidor spamd"
9439
9440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
9441 msgid "Path of Unix socket"
9442 msgstr "Caminho do socket Unix"
9443
9444 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
9445 msgid ""
9446 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9447 "aborted."
9448 msgstr "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
9449
9450 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395 src/prefs_other.c:580
9451 #: src/prefs_summaries.c:490
9452 msgid "seconds"
9453 msgstr "segundos"
9454
9455 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9456 msgid "Orientation"
9457 msgstr "Orientação"
9458
9459 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9460 msgid "The orientation of the tray."
9461 msgstr "A orientação do ícone."
9462
9463 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:606
9464 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9465 msgid "Trayicon"
9466 msgstr "Trayicon"
9467
9468 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9469 msgid "/_Get Mail"
9470 msgstr "/_Receber mensagens"
9471
9472 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9473 msgid "/_Email"
9474 msgstr "/_E-mail"
9475
9476 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9477 msgid "/_Email from account"
9478 msgstr "/E-mail da _conta"
9479
9480 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9481 msgid "/Open A_ddressbook"
9482 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
9483
9484 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
9485 msgid "/_Work Offline"
9486 msgstr "/Trabalhar _desconectado"
9487
9488 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
9489 msgid "/E_xit Claws Mail"
9490 msgstr "/_Sair do Claws Mail"
9491
9492 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
9493 #, c-format
9494 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9495 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
9496
9497 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:433
9498 msgid "Failed to register offline switch hook"
9499 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
9500
9501 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:439
9502 msgid "Failed to register account list changed hook"
9503 msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
9504
9505 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:445
9506 msgid "Failed to register close hook"
9507 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
9508
9509 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:451
9510 msgid "Failed to register got iconified hook"
9511 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação"
9512
9513 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:457
9514 msgid "Failed to register theme change hook"
9515 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de modificação do tema"
9516
9517 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:524
9518 msgid ""
9519 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9520 "have new or unread mail.\n"
9521 "\n"
9522 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9523 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9524 msgstr ""
9525 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, "
9526 "que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
9527 "\n"
9528 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
9529 "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
9530 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
9531
9532 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
9533 msgid "Hide at start-up"
9534 msgstr "Esconder ao iniciar"
9535
9536 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9537 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9538 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
9539
9540 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
9541 msgid "Close to tray"
9542 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
9543
9544 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
9545 msgid ""
9546 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9547 "when the window close button is clicked"
9548 msgstr ""
9549 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
9550 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
9551
9552 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9553 msgid "Minimize to tray"
9554 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
9555
9556 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
9557 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9558 msgstr "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
9559
9560 #: src/pop.c:151
9561 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9562 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
9563
9564 #: src/pop.c:158
9565 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9566 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
9567
9568 #: src/pop.c:165
9569 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9570 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
9571
9572 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9573 msgid "POP3 protocol error\n"
9574 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
9575
9576 #: src/pop.c:262
9577 #, c-format
9578 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9579 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
9580
9581 #: src/pop.c:827
9582 #, c-format
9583 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9584 msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n"
9585
9586 #: src/pop.c:843
9587 #, c-format
9588 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9589 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
9590
9591 #: src/pop.c:875
9592 msgid "mailbox is locked\n"
9593 msgstr "a caixa postal está travada\n"
9594
9595 #: src/pop.c:878
9596 msgid "Session timeout\n"
9597 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
9598
9599 #: src/pop.c:897
9600 msgid "command not supported\n"
9601 msgstr "comando não suportado\n"
9602
9603 #: src/pop.c:902
9604 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9605 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
9606
9607 #: src/pop.c:1096
9608 msgid "TOP command unsupported\n"
9609 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
9610
9611 #: src/prefs_account.c:305 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_account.c:2267
9612 #: src/wizard.c:1394
9613 msgid "POP3"
9614 msgstr "POP3"
9615
9616 #: src/prefs_account.c:308 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2280
9617 msgid "IMAP4"
9618 msgstr "IMAP4"
9619
9620 #: src/prefs_account.c:309
9621 msgid "News (NNTP)"
9622 msgstr "News (NNTP)"
9623
9624 #: src/prefs_account.c:310 src/wizard.c:1396
9625 msgid "Local mbox file"
9626 msgstr "Arquivo mbox local"
9627
9628 #: src/prefs_account.c:311
9629 msgid "None (SMTP only)"
9630 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
9631
9632 #: src/prefs_account.c:948
9633 msgid "Name of account"
9634 msgstr "Nome da conta"
9635
9636 #: src/prefs_account.c:957
9637 msgid "Set as default"
9638 msgstr "Definir como padrão"
9639
9640 #: src/prefs_account.c:965
9641 msgid "Personal information"
9642 msgstr "Informações pessoais"
9643
9644 #: src/prefs_account.c:974
9645 msgid "Full name"
9646 msgstr "Nome completo"
9647
9648 #: src/prefs_account.c:980
9649 msgid "Mail address"
9650 msgstr "Endereço de e-mail"
9651
9652 #: src/prefs_account.c:1010
9653 msgid "Server information"
9654 msgstr "Informações do servidor"
9655
9656 #: src/prefs_account.c:1045
9657 msgid ""
9658 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9659 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9660 msgstr ""
9661 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
9662 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
9663
9664 #: src/prefs_account.c:1074
9665 msgid "This server requires authentication"
9666 msgstr "Este servidor requer autenticação"
9667
9668 #: src/prefs_account.c:1081
9669 msgid "Authenticate on connect"
9670 msgstr "Autenticar ao conectar"
9671
9672 #: src/prefs_account.c:1139
9673 msgid "News server"
9674 msgstr "Servidor de news"
9675
9676 #: src/prefs_account.c:1145
9677 msgid "Server for receiving"
9678 msgstr "Servidor para recebimento"
9679
9680 #: src/prefs_account.c:1151
9681 msgid "Local mailbox"
9682 msgstr "Caixa postal local"
9683
9684 #: src/prefs_account.c:1158
9685 msgid "SMTP server (send)"
9686 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9687
9688 #: src/prefs_account.c:1166
9689 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9690 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
9691
9692 #: src/prefs_account.c:1175
9693 msgid "command to send mails"
9694 msgstr "comando para enviar mensagens"
9695
9696 #: src/prefs_account.c:1182 src/prefs_account.c:1679
9697 msgid "User ID"
9698 msgstr "ID do usuário"
9699
9700 #: src/prefs_account.c:1188 src/prefs_account.c:1699
9701 msgid "Password"
9702 msgstr "Senha"
9703
9704 #: src/prefs_account.c:1237
9705 #, c-format
9706 msgid "Account%d"
9707 msgstr "Conta%d"
9708
9709 #: src/prefs_account.c:1328
9710 msgid "Local"
9711 msgstr "Local"
9712
9713 #: src/prefs_account.c:1334 src/prefs_account.c:1418
9714 msgid "Default Inbox"
9715 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
9716
9717 #: src/prefs_account.c:1341 src/prefs_account.c:1349 src/prefs_account.c:1425
9718 #: src/prefs_account.c:1433
9719 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9720 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
9721
9722 #: src/prefs_account.c:1346 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1881
9723 msgid "Bro_wse"
9724 msgstr "E_xplorar"
9725
9726 #: src/prefs_account.c:1358
9727 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9728 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
9729
9730 #: src/prefs_account.c:1361
9731 msgid "Remove messages on server when received"
9732 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
9733
9734 #: src/prefs_account.c:1372
9735 msgid "Remove after"
9736 msgstr "Remover após"
9737
9738 #: src/prefs_account.c:1381
9739 msgid "0 days: remove immediately"
9740 msgstr "0 dia: apaga imediatamente"
9741
9742 #: src/prefs_account.c:1384 src/prefs_folder_item.c:510
9743 #: src/prefs_matcher.c:313
9744 msgid "days"
9745 msgstr "dias"
9746
9747 #: src/prefs_account.c:1394
9748 msgid "Receive size limit"
9749 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
9750
9751 #: src/prefs_account.c:1397
9752 msgid ""
9753 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9754 "you will be able to download them fully or delete them."
9755 msgstr ""
9756 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
9757 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
9758
9759 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2293
9760 msgid "NNTP"
9761 msgstr "NNTP"
9762
9763 #: src/prefs_account.c:1447
9764 msgid "Maximum number of articles to download"
9765 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9766
9767 #: src/prefs_account.c:1459
9768 msgid "unlimited if 0 is specified"
9769 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
9770
9771 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1652
9772 msgid "Authentication method"
9773 msgstr "Método de autenticação"
9774
9775 #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1661 src/prefs_send.c:292
9776 msgid "Automatic"
9777 msgstr "Automático"
9778
9779 #: src/prefs_account.c:1493
9780 msgid "IMAP server directory"
9781 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
9782
9783 #: src/prefs_account.c:1497
9784 msgid "(usually empty)"
9785 msgstr "(geralmente vazio)"
9786
9787 #: src/prefs_account.c:1511
9788 msgid "Show subscribed folders only"
9789 msgstr "Mostrar apenas pastas subscritas"
9790
9791 #: src/prefs_account.c:1518
9792 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9793 msgstr "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
9794
9795 #: src/prefs_account.c:1520
9796 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9797 msgstr "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
9798
9799 #: src/prefs_account.c:1524
9800 msgid "Filter messages on receiving"
9801 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
9802
9803 #: src/prefs_account.c:1531
9804 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9805 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
9806
9807 #: src/prefs_account.c:1535
9808 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9809 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
9810
9811 #: src/prefs_account.c:1613 src/prefs_customheader.c:206
9812 #: src/prefs_matcher.c:591 src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1833
9813 msgid "Header"
9814 msgstr "Cabeçalho"
9815
9816 #: src/prefs_account.c:1615
9817 msgid "Generate Message-ID"
9818 msgstr "Gerar Message-ID"
9819
9820 #: src/prefs_account.c:1622
9821 msgid "Add user-defined header"
9822 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
9823
9824 #: src/prefs_account.c:1634
9825 msgid "Authentication"
9826 msgstr "Autenticação"
9827
9828 #: src/prefs_account.c:1637
9829 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9830 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
9831
9832 #: src/prefs_account.c:1725
9833 msgid ""
9834 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9835 "will be used."
9836 msgstr ""
9837 "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
9838 "recebimento."
9839
9840 #: src/prefs_account.c:1736
9841 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9842 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
9843
9844 #: src/prefs_account.c:1751
9845 msgid "POP authentication timeout: "
9846 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
9847
9848 #: src/prefs_account.c:1759
9849 msgid "minutes"
9850 msgstr "minutos"
9851
9852 #: src/prefs_account.c:1827 src/prefs_account.c:1873
9853 msgid "Signature"
9854 msgstr "Assinatura"
9855
9856 #: src/prefs_account.c:1830
9857 msgid "Insert signature automatically"
9858 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
9859
9860 #: src/prefs_account.c:1835
9861 msgid "Signature separator"
9862 msgstr "Separador de assinatura"
9863
9864 #: src/prefs_account.c:1860
9865 msgid "Command output"
9866 msgstr "Saída do comando"
9867
9868 #: src/prefs_account.c:1893
9869 msgid "Automatically set the following addresses"
9870 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
9871
9872 #: src/prefs_account.c:1942
9873 msgid "Spell check dictionaries"
9874 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
9875
9876 #: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_folder_item.c:926
9877 #: src/prefs_spelling.c:224
9878 msgid "Default dictionary"
9879 msgstr "Dicionário padrão"
9880
9881 #: src/prefs_account.c:1966 src/prefs_folder_item.c:951
9882 #: src/prefs_spelling.c:238
9883 msgid "Default alternate dictionary"
9884 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
9885
9886 #: src/prefs_account.c:2054 src/prefs_account.c:3036
9887 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1202
9888 #: src/prefs_folder_item.c:1574 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:240
9889 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144
9890 msgid "Compose"
9891 msgstr "Escrever"
9892
9893 #: src/prefs_account.c:2069 src/prefs_folder_item.c:1223 src/prefs_quote.c:134
9894 #: src/toolbar.c:425
9895 msgid "Reply"
9896 msgstr "Responder"
9897
9898 #: src/prefs_account.c:2084 src/prefs_filtering_action.c:175
9899 #: src/prefs_folder_item.c:1244 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:429
9900 msgid "Forward"
9901 msgstr "Encaminhar"
9902
9903 #: src/prefs_account.c:2132
9904 msgid "Default privacy system"
9905 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
9906
9907 #: src/prefs_account.c:2161
9908 msgid "Always sign messages"
9909 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
9910
9911 #: src/prefs_account.c:2163
9912 msgid "Always encrypt messages"
9913 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
9914
9915 #: src/prefs_account.c:2165
9916 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9917 msgstr "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
9918
9919 #: src/prefs_account.c:2168
9920 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9921 msgstr ""
9922 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
9923 "destinatários"
9924
9925 #: src/prefs_account.c:2170
9926 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9927 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
9928
9929 #: src/prefs_account.c:2271 src/prefs_account.c:2284 src/prefs_account.c:2296
9930 msgid "Don't use SSL"
9931 msgstr "Não utilizar SSL"
9932
9933 #: src/prefs_account.c:2274
9934 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9935 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
9936
9937 #: src/prefs_account.c:2277 src/prefs_account.c:2290 src/prefs_account.c:2317
9938 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9939 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
9940
9941 #: src/prefs_account.c:2287
9942 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9943 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
9944
9945 #: src/prefs_account.c:2305
9946 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9947 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
9948
9949 #: src/prefs_account.c:2307
9950 msgid "Send (SMTP)"
9951 msgstr "Enviar (SMTP)"
9952
9953 #: src/prefs_account.c:2311
9954 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9955 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
9956
9957 #: src/prefs_account.c:2314
9958 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9959 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
9960
9961 #: src/prefs_account.c:2325
9962 msgid "Use non-blocking SSL"
9963 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
9964
9965 #: src/prefs_account.c:2337
9966 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9967 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
9968
9969 #: src/prefs_account.c:2445
9970 msgid "SMTP port"
9971 msgstr "Porta SMTP"
9972
9973 #: src/prefs_account.c:2452
9974 msgid "POP3 port"
9975 msgstr "Porta POP3"
9976
9977 #: src/prefs_account.c:2459
9978 msgid "IMAP4 port"
9979 msgstr "Porta IMAP4"
9980
9981 #: src/prefs_account.c:2466
9982 msgid "NNTP port"
9983 msgstr "Porta NNTP"
9984
9985 #: src/prefs_account.c:2472
9986 msgid "Domain name"
9987 msgstr "Nome do domínio"
9988
9989 #: src/prefs_account.c:2476 src/prefs_account.c:2486
9990 msgid ""
9991 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9992 "and when connecting to SMTP servers."
9993 msgstr ""
9994 "O nome do domínio será utilizado na parte direita das Message-Ids geradas e "
9995 "durante as conexões com os servidores SMTP."
9996
9997 #: src/prefs_account.c:2495
9998 msgid "Use command to communicate with server"
9999 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
10000
10001 #: src/prefs_account.c:2503
10002 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10003 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
10004
10005 #: src/prefs_account.c:2545
10006 msgid "Browse"
10007 msgstr "Explorar"
10008
10009 #: src/prefs_account.c:2558
10010 msgid "Put sent messages in"
10011 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
10012
10013 #: src/prefs_account.c:2560
10014 msgid "Put queued messages in"
10015 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
10016
10017 #: src/prefs_account.c:2562
10018 msgid "Put draft messages in"
10019 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
10020
10021 #: src/prefs_account.c:2564
10022 msgid "Put deleted messages in"
10023 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
10024
10025 #: src/prefs_account.c:2619
10026 msgid "Account name is not entered."
10027 msgstr "O nome da conta não foi informado."
10028
10029 #: src/prefs_account.c:2623
10030 msgid "Mail address is not entered."
10031 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
10032
10033 #: src/prefs_account.c:2630
10034 msgid "SMTP server is not entered."
10035 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
10036
10037 #: src/prefs_account.c:2635
10038 msgid "User ID is not entered."
10039 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
10040
10041 #: src/prefs_account.c:2640
10042 msgid "POP3 server is not entered."
10043 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
10044
10045 #: src/prefs_account.c:2660
10046 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10047 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
10048
10049 #: src/prefs_account.c:2666
10050 msgid "IMAP4 server is not entered."
10051 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
10052
10053 #: src/prefs_account.c:2671
10054 msgid "NNTP server is not entered."
10055 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
10056
10057 #: src/prefs_account.c:2677
10058 msgid "local mailbox filename is not entered."
10059 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
10060
10061 #: src/prefs_account.c:2683
10062 msgid "mail command is not entered."
10063 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
10064
10065 #: src/prefs_account.c:3000
10066 msgid "Receive"
10067 msgstr "Receber"
10068
10069 #: src/prefs_account.c:3054 src/prefs_folder_item.c:1591 src/prefs_quote.c:241
10070 msgid "Templates"
10071 msgstr "Modelos"
10072
10073 #: src/prefs_account.c:3072
10074 msgid "Privacy"
10075 msgstr "Privacidade"
10076
10077 #: src/prefs_account.c:3110
10078 msgid "Advanced"
10079 msgstr "Avançado"
10080
10081 #: src/prefs_account.c:3396
10082 msgid "Preferences for new account"
10083 msgstr "Preferências da nova conta"
10084
10085 #: src/prefs_account.c:3398
10086 #, c-format
10087 msgid "%s - Account preferences"
10088 msgstr "%s - Preferências da conta"
10089
10090 #: src/prefs_account.c:3494
10091 msgid "Select signature file"
10092 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
10093
10094 #: src/prefs_account.c:3589
10095 msgid "Protocol:"
10096 msgstr "Protocolo:"
10097
10098 #: src/prefs_account.c:3728
10099 #, c-format
10100 msgid "%s (plugin not loaded)"
10101 msgstr "%s (plugin não carregado)"
10102
10103 #: src/prefs_actions.c:224
10104 msgid "Actions configuration"
10105 msgstr "Configuração de ações"
10106
10107 #: src/prefs_actions.c:251
10108 msgid "Menu name"
10109 msgstr "Nome do menu"
10110
10111 #: src/prefs_actions.c:264 src/prefs_receive.c:146
10112 msgid "Command"
10113 msgstr "Comando"
10114
10115 #: src/prefs_actions.c:284
10116 msgid "Shell command"
10117 msgstr "Comando do shell"
10118
10119 #: src/prefs_actions.c:294
10120 msgid "Filter action"
10121 msgstr "Ação de filtragem"
10122
10123 #: src/prefs_actions.c:300
10124 msgid "Edit filter action"
10125 msgstr "Editar ação de filtragem"
10126
10127 #: src/prefs_actions.c:328
10128 msgid "Append the new action above to the list"
10129 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
10130
10131 #: src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:571
10132 #: src/prefs_filtering.c:475 src/prefs_matcher.c:728 src/prefs_template.c:307
10133 #: src/prefs_toolbar.c:909
10134 msgid "Replace"
10135 msgstr "Substituir"
10136
10137 #: src/prefs_actions.c:336
10138 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10139 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
10140
10141 #: src/prefs_actions.c:344
10142 msgid "Delete the selected action from the list"
10143 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
10144
10145 #: src/prefs_actions.c:352 src/prefs_filtering.c:498 src/prefs_template.c:330
10146 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10147 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
10148
10149 #: src/prefs_actions.c:357 src/prefs_filtering_action.c:547
10150 #: src/prefs_matcher.c:705
10151 msgid "Info..."
10152 msgstr "Informação..."
10153
10154 #: src/prefs_actions.c:364
10155 msgid "Show information on configuring actions"
10156 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
10157
10158 #: src/prefs_actions.c:395
10159 msgid "Move the selected action up"
10160 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
10161
10162 #: src/prefs_actions.c:403
10163 msgid "Move selected action down"
10164 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
10165
10166 #: src/prefs_actions.c:534 src/prefs_filtering_action.c:659
10167 #: src/prefs_filtering.c:900 src/prefs_filtering.c:902
10168 #: src/prefs_filtering.c:903 src/prefs_filtering.c:1010
10169 #: src/prefs_matcher.c:845 src/prefs_template.c:469
10170 msgid "(New)"
10171 msgstr "(Novo)"
10172
10173 #: src/prefs_actions.c:611
10174 msgid "Menu name is not set."
10175 msgstr "O nome do menu não foi definido."
10176
10177 #: src/prefs_actions.c:616
10178 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10179 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
10180
10181 #: src/prefs_actions.c:621
10182 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10183 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
10184
10185 #: src/prefs_actions.c:640
10186 msgid "Menu name is too long."
10187 msgstr "O nome do menu é muito longo."
10188
10189 #: src/prefs_actions.c:649
10190 msgid "Command line not set."
10191 msgstr "O comando não foi definido."
10192
10193 #: src/prefs_actions.c:654
10194 msgid "Menu name and command are too long."
10195 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
10196
10197 #: src/prefs_actions.c:660
10198 #, c-format
10199 msgid ""
10200 "The command\n"
10201 "%s\n"
10202 "has a syntax error."
10203 msgstr ""
10204 "O comando\n"
10205 "%s\n"
10206 "possui um erro de sintaxe."
10207
10208 #: src/prefs_actions.c:718
10209 msgid "Delete action"
10210 msgstr "Excluir ação"
10211
10212 #: src/prefs_actions.c:719
10213 msgid "Do you really want to delete this action?"
10214 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
10215
10216 #: src/prefs_actions.c:739
10217 msgid "Delete all actions"
10218 msgstr "Excluir todas as ações"
10219
10220 #: src/prefs_actions.c:740
10221 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10222 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
10223
10224 #: src/prefs_actions.c:881 src/prefs_actions.c:911 src/prefs_filtering.c:1558
10225 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_matcher.c:1955
10226 #: src/prefs_template.c:537 src/prefs_template.c:562
10227 msgid "Entry not saved"
10228 msgstr "A entrada não foi salva"
10229
10230 #: src/prefs_actions.c:882 src/prefs_actions.c:912 src/prefs_filtering.c:1559
10231 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_template.c:538
10232 #: src/prefs_template.c:563
10233 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10234 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
10235
10236 #: src/prefs_actions.c:883 src/prefs_actions.c:888 src/prefs_actions.c:913
10237 #: src/prefs_actions.c:1261 src/prefs_filtering.c:1538
10238 #: src/prefs_filtering.c:1560 src/prefs_filtering.c:1582
10239 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_template.c:539 src/prefs_template.c:564
10240 #: src/prefs_template.c:569
10241 msgid "+_Continue editing"
10242 msgstr "+Con_tinuar editando"
10243
10244 #: src/prefs_actions.c:886
10245 msgid "Actions list not saved"
10246 msgstr "A lista de ações não foi salva"
10247
10248 #: src/prefs_actions.c:887
10249 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10250 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
10251
10252 #: src/prefs_actions.c:952
10253 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10254 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
10255
10256 #: src/prefs_actions.c:953
10257 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10258 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
10259
10260 #: src/prefs_actions.c:955
10261 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10262 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
10263
10264 #: src/prefs_actions.c:956
10265 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10266 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
10267
10268 #: src/prefs_actions.c:957
10269 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10270 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
10271
10272 #: src/prefs_actions.c:958
10273 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10274 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
10275
10276 #: src/prefs_actions.c:959
10277 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10278 msgstr ""
10279 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
10280 "do comando"
10281
10282 #: src/prefs_actions.c:960
10283 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10284 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
10285
10286 #: src/prefs_actions.c:961
10287 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10288 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
10289
10290 #: src/prefs_actions.c:962
10291 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10292 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
10293
10294 #: src/prefs_actions.c:963
10295 msgid "to run command asynchronously"
10296 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
10297
10298 #: src/prefs_actions.c:964
10299 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10300 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
10301
10302 #: src/prefs_actions.c:965
10303 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10304 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
10305
10306 #: src/prefs_actions.c:966
10307 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10308 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
10309
10310 #: src/prefs_actions.c:967
10311 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10312 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
10313
10314 #: src/prefs_actions.c:968
10315 msgid "for a user provided argument"
10316 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
10317
10318 #: src/prefs_actions.c:969
10319 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10320 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
10321
10322 #: src/prefs_actions.c:970
10323 msgid "for the text selection"
10324 msgstr "para a seleção de texto"
10325
10326 #: src/prefs_actions.c:971
10327 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10328 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
10329
10330 #: src/prefs_actions.c:972
10331 msgid "for a literal %"
10332 msgstr "para um % literal"
10333
10334 #: src/prefs_actions.c:981 src/prefs_themes.c:980
10335 msgid "Actions"
10336 msgstr "Ações"
10337
10338 #: src/prefs_actions.c:982
10339 msgid ""
10340 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10341 "process a complete message file or just one of its parts."
10342 msgstr ""
10343 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
10344 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
10345
10346 #: src/prefs_actions.c:1068 src/prefs_filtering.c:1755
10347 #: src/prefs_template.c:1061
10348 msgid "/D_uplicate"
10349 msgstr "/D_uplicar"
10350
10351 #: src/prefs_actions.c:1175
10352 msgid "Current actions"
10353 msgstr "Ações atuais"
10354
10355 #: src/prefs_actions.c:1258
10356 msgid "Entry was modified"
10357 msgstr "A entrada foi modificada"
10358
10359 #: src/prefs_actions.c:1259
10360 msgid ""
10361 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
10362 "command line."
10363 msgstr ""
10364 "Abrir a janela de ação de filtragem irá limpar as modificações atuais "
10365 "da linha de comando."
10366
10367 #: src/prefs_actions.c:1270 src/prefs_filtering.c:1134
10368 #: src/prefs_filtering.c:1192
10369 msgid "Action string is not valid."
10370 msgstr "A especificação da ação não é válida."
10371
10372 #: src/prefs_common.c:231 src/prefs_quote.c:68
10373 msgid "Hello,\\n"
10374 msgstr "Olá,\\n"
10375
10376 #: src/prefs_common.c:298 src/prefs_quote.c:76
10377 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
10378 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
10379
10380 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:84
10381 msgid ""
10382 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10383 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10384 msgstr ""
10385 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
10386 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
10387 "%M"
10388
10389 #: src/prefs_common.c:444
10390 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10391 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
10392
10393 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10394 msgid "Automatic account selection"
10395 msgstr "Seleção automática da conta"
10396
10397 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10398 msgid "when replying"
10399 msgstr "ao responder"
10400
10401 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10402 msgid "when forwarding"
10403 msgstr "ao encaminhar"
10404
10405 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10406 msgid "when re-editing"
10407 msgstr "ao reeditar"
10408
10409 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10410 msgid "Editing"
10411 msgstr "Edição"
10412
10413 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10414 msgid "Automatically launch the external editor"
10415 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
10416
10417 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10418 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10419 msgstr "Salvar o texto da mensagem automaticamente na pasta Rascunho a cada"
10420
10421 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
10422 msgid "characters"
10423 msgstr "caracteres"
10424
10425 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10426 msgid "Undo level"
10427 msgstr "Níveis de desfazer"
10428
10429 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10430 msgid "Replying"
10431 msgstr "Resposta"
10432
10433 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10434 msgid "Reply will quote by default"
10435 msgstr "Responder com citação por padrão"
10436
10437 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10438 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10439 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
10440
10441 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10442 msgid "Forwarding"
10443 msgstr "Encaminhamento"
10444
10445 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176
10446 msgid "Forward as attachment"
10447 msgstr "Encaminhar como anexo"
10448
10449 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10450 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10451 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
10452
10453 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10454 msgid "When dropping files into the Compose window"
10455 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
10456
10457 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10458 msgid "Ask"
10459 msgstr "Perguntar"
10460
10461 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:443
10462 msgid "Insert"
10463 msgstr "Inserir"
10464
10465 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:444
10466 msgid "Attach"
10467 msgstr "Anexo"
10468
10469 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10470 msgid "Quotation characters"
10471 msgstr "Caracteres de citação"
10472
10473 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10474 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10475 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
10476
10477 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10478 msgid "Writing"
10479 msgstr "Escrita"
10480
10481 #: src/prefs_customheader.c:181
10482 msgid "Custom header configuration"
10483 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
10484
10485 #: src/prefs_customheader.c:234
10486 msgid "From file..."
10487 msgstr "Do arquivo..."
10488
10489 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10490 #: src/prefs_matcher.c:1451 src/prefs_matcher.c:1466
10491 msgid "Header name is not set."
10492 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
10493
10494 #: src/prefs_customheader.c:513
10495 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10496 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
10497
10498 #: src/prefs_customheader.c:560
10499 msgid "Choose a PNG file"
10500 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
10501
10502 #: src/prefs_customheader.c:562
10503 msgid "Choose an XBM file"
10504 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
10505
10506 #: src/prefs_customheader.c:564
10507 msgid "Choose a text file"
10508 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
10509
10510 #: src/prefs_customheader.c:577
10511 msgid "This file isn't an image."
10512 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
10513
10514 #: src/prefs_customheader.c:582
10515 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10516 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
10517
10518 #: src/prefs_customheader.c:588
10519 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10520 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
10521
10522 #: src/prefs_customheader.c:593
10523 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10524 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
10525
10526 #: src/prefs_customheader.c:602
10527 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10528 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
10529
10530 #: src/prefs_customheader.c:611
10531 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10532 msgstr ""
10533 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
10534 "$PATH."
10535
10536 #: src/prefs_customheader.c:617
10537 #, c-format
10538 msgid "Compface error: %s"
10539 msgstr "Erro no compface: %s"
10540
10541 #: src/prefs_customheader.c:668
10542 msgid "This file contains newlines."
10543 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
10544
10545 #: src/prefs_customheader.c:698
10546 msgid "Delete header"
10547 msgstr "Excluir cabeçalho"
10548
10549 #: src/prefs_customheader.c:699
10550 msgid "Do you really want to delete this header?"
10551 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
10552
10553 #: src/prefs_customheader.c:869
10554 msgid "Current custom headers"
10555 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
10556
10557 #: src/prefs_display_header.c:257
10558 msgid "Displayed header configuration"
10559 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
10560
10561 #: src/prefs_display_header.c:281
10562 msgid "Header name"
10563 msgstr "Nome do cabeçalho"
10564
10565 #: src/prefs_display_header.c:316
10566 msgid "Displayed Headers"
10567 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
10568
10569 #: src/prefs_display_header.c:382
10570 msgid "Hidden headers"
10571 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10572
10573 #: src/prefs_display_header.c:408
10574 msgid "Show all unspecified headers"
10575 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
10576
10577 #: src/prefs_display_header.c:608
10578 msgid "This header is already in the list."
10579 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
10580
10581 #: src/prefs_ext_prog.c:105
10582 #, c-format
10583 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10584 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
10585
10586 #: src/prefs_ext_prog.c:123
10587 msgid "Use system defaults when possible"
10588 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
10589
10590 #: src/prefs_ext_prog.c:148
10591 msgid "Web browser"
10592 msgstr "Navegador Web"
10593
10594 #: src/prefs_ext_prog.c:182
10595 msgid "Text editor"
10596 msgstr "Editor de texto"
10597
10598 #: src/prefs_ext_prog.c:210
10599 msgid "Command for 'Display as text'"
10600 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
10601
10602 #: src/prefs_ext_prog.c:223
10603 msgid ""
10604 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10605 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10606 msgstr ""
10607 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
10608 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
10609
10610 #: src/prefs_ext_prog.c:234
10611 msgid "Print command"
10612 msgstr "Comando de impressão"
10613
10614 #: src/prefs_ext_prog.c:300 src/prefs_image_viewer.c:143
10615 #: src/prefs_message.c:303
10616 msgid "Message View"
10617 msgstr "Visualização da mensagem"
10618
10619 #: src/prefs_ext_prog.c:301
10620 msgid "External Programs"
10621 msgstr "Programas externos"
10622
10623 #: src/prefs_filtering_action.c:161
10624 msgid "Move"
10625 msgstr "Mover"
10626
10627 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10628 msgid "Copy"
10629 msgstr "Copiar"
10630
10631 #: src/prefs_filtering_action.c:164
10632 msgid "Hide"
10633 msgstr "Esconder"
10634
10635 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_filtering_action.c:166
10636 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_filtering_action.c:168
10637 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_filtering_action.c:170
10638 #: src/prefs_filtering_action.c:171 src/prefs_filtering_action.c:172
10639 msgid "Message flags"
10640 msgstr "Marcas da mensagem"
10641
10642 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_summary_column.c:81
10643 #: src/summaryview.c:2680
10644 msgid "Mark"
10645 msgstr "Marcar"
10646
10647 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10648 msgid "Lock"
10649 msgstr "Bloquear"
10650
10651 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10652 msgid "Unlock"
10653 msgstr "Desbloquear"
10654
10655 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10656 msgid "Mark as read"
10657 msgstr "Marcar como lida"
10658
10659 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10660 msgid "Mark as unread"
10661 msgstr "Marcar como não lida"
10662
10663 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10664 msgid "Mark as spam"
10665 msgstr "Marcar como spam"
10666
10667 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10668 msgid "Mark as ham"
10669 msgstr "Marcar como não spam"
10670
10671 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:1371
10672 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:451 src/toolbar.c:2009
10673 msgid "Execute"
10674 msgstr "Executar"
10675
10676 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10677 msgid "Color label"
10678 msgstr "Rótulo colorido"
10679
10680 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
10681 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10682 msgid "Resend"
10683 msgstr "Re-enviar"
10684
10685 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10686 msgid "Redirect"
10687 msgstr "Redirecionar"
10688
10689 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:179
10690 #: src/prefs_filtering_action.c:1375 src/prefs_matcher.c:597
10691 #: src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:552
10692 msgid "Score"
10693 msgstr "Pontuação"
10694
10695 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10696 msgid "Change score"
10697 msgstr "Mudar a pontuação"
10698
10699 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10700 msgid "Set score"
10701 msgstr "Configurar a pontuação"
10702
10703 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:181
10704 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_matcher.c:601
10705 #: src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554
10706 msgid "Tags"
10707 msgstr "Etiquetas"
10708
10709 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10710 msgid "Apply tag"
10711 msgstr "Aplicar etiqueta"
10712
10713 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10714 msgid "Unset tag"
10715 msgstr "Remover etiqueta"
10716
10717 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10718 msgid "Clear tags"
10719 msgstr "Limpar etiquetas"
10720
10721 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10722 msgid "Threads"
10723 msgstr "Discussões"
10724
10725 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:435
10726 msgid "Ignore thread"
10727 msgstr "Ignorar discussão"
10728
10729 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:436
10730 msgid "Watch thread"
10731 msgstr "Observar discussão"
10732
10733 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10734 msgid "Stop filter"
10735 msgstr "Parar a filtragem"
10736
10737 #: src/prefs_filtering_action.c:388
10738 msgid "Action configuration"
10739 msgstr "Configuração da ação"
10740
10741 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_filtering.c:1928
10742 #: src/prefs_matcher.c:554
10743 msgid "Rule"
10744 msgstr "Regra"
10745
10746 #: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:431
10747 msgid "Action"
10748 msgstr "Ação"
10749
10750 #: src/prefs_filtering_action.c:887
10751 msgid "Command line not set"
10752 msgstr "O comando não foi definido"
10753
10754 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10755 msgid "Destination is not set."
10756 msgstr "O destino não foi especificado."
10757
10758 #: src/prefs_filtering_action.c:899
10759 msgid "Recipient is not set."
10760 msgstr "O destinatário não foi especificado."
10761
10762 #: src/prefs_filtering_action.c:915
10763 msgid "Score is not set"
10764 msgstr "A pontuação não foi definida"
10765
10766 #: src/prefs_filtering_action.c:923
10767 msgid "Header is not set."
10768 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
10769
10770 #: src/prefs_filtering_action.c:930
10771 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10772 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
10773
10774 #: src/prefs_filtering_action.c:940
10775 msgid "Tag name is empty."
10776 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
10777
10778 #: src/prefs_filtering_action.c:1162
10779 msgid "No action was defined."
10780 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
10781
10782 #: src/prefs_filtering_action.c:1200 src/prefs_matcher.c:1998
10783 #: src/quote_fmt.c:76
10784 msgid "literal %"
10785 msgstr "% literal"
10786
10787 #: src/prefs_filtering_action.c:1209 src/prefs_matcher.c:2007
10788 msgid "filename (should not be modified)"
10789 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
10790
10791 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2008
10792 #: src/quote_fmt.c:84
10793 msgid "new line"
10794 msgstr "Nova linha"
10795
10796 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2009
10797 msgid "escape character for quotes"
10798 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
10799
10800 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2010
10801 msgid "quote character"
10802 msgstr "Caractere para aspas"
10803
10804 #: src/prefs_filtering_action.c:1220
10805 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10806 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
10807
10808 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10809 msgid ""
10810 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10811 "program or script.\n"
10812 "The following symbols can be used:"
10813 msgstr ""
10814 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
10815 "para um programa ou script externo.\n"
10816 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
10817
10818 #: src/prefs_filtering_action.c:1357
10819 msgid "Recipient"
10820 msgstr "Destinatário"
10821
10822 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
10823 msgid "Book/Folder"
10824 msgstr "Livro/Pasta"
10825
10826 #: src/prefs_filtering_action.c:1365
10827 msgid "Destination"
10828 msgstr "Destino"
10829
10830 #: src/prefs_filtering_action.c:1368
10831 msgid "Color"
10832 msgstr "Colorir"
10833
10834 #: src/prefs_filtering_action.c:1452
10835 msgid "Current action list"
10836 msgstr "Lista das ações atuais"
10837
10838 #: src/prefs_filtering.c:193 src/prefs_filtering.c:357
10839 msgid "Filtering/Processing configuration"
10840 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
10841
10842 #: src/prefs_filtering.c:260 src/prefs_filtering.c:931
10843 #: src/prefs_filtering.c:1042
10844 msgid "Filtering Account Menu|All"
10845 msgstr "Todas"
10846
10847 #: src/prefs_filtering.c:409
10848 msgid "Condition"
10849 msgstr "Condição"
10850
10851 #: src/prefs_filtering.c:422 src/prefs_filtering.c:444
10852 msgid " Define... "
10853 msgstr " Definir... "
10854
10855 #: src/prefs_filtering.c:473
10856 msgid "Append the new rule above to the list"
10857 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
10858
10859 #: src/prefs_filtering.c:482
10860 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10861 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
10862
10863 #: src/prefs_filtering.c:490
10864 msgid "Delete the selected rule from the list"
10865 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
10866
10867 #: src/prefs_filtering.c:527
10868 msgid "Move the selected rule to the top"
10869 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
10870
10871 #: src/prefs_filtering.c:530
10872 msgid "Page up"
10873 msgstr "Página acima"
10874
10875 #: src/prefs_filtering.c:538
10876 msgid "Move the selected rule one page up"
10877 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
10878
10879 #: src/prefs_filtering.c:547
10880 msgid "Move the selected rule up"
10881 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
10882
10883 #: src/prefs_filtering.c:555
10884 msgid "Move the selected rule down"
10885 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
10886
10887 #: src/prefs_filtering.c:558
10888 msgid "Page down"
10889 msgstr "Página abaixo"
10890
10891 #: src/prefs_filtering.c:566
10892 msgid "Move the selected rule one page down"
10893 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
10894
10895 #: src/prefs_filtering.c:575
10896 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10897 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
10898
10899 #: src/prefs_filtering.c:1098 src/prefs_filtering.c:1184
10900 msgid "Condition string is not valid."
10901 msgstr "A especificação da condição não é válida."
10902
10903 #: src/prefs_filtering.c:1171
10904 msgid "Condition string is empty."
10905 msgstr "A especificação da condição está em branco."
10906
10907 #: src/prefs_filtering.c:1177
10908 msgid "Action string is empty."
10909 msgstr "A especificação da ação está em branco."
10910
10911 #: src/prefs_filtering.c:1263
10912 msgid "Delete rule"
10913 msgstr "Excluir regra"
10914
10915 #: src/prefs_filtering.c:1264
10916 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10917 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
10918
10919 #: src/prefs_filtering.c:1282
10920 msgid "Delete all rules"
10921 msgstr "Excluir todas as regras"
10922
10923 #: src/prefs_filtering.c:1283
10924 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10925 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
10926
10927 #: src/prefs_filtering.c:1536
10928 msgid "Filtering rules not saved"
10929 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
10930
10931 #: src/prefs_filtering.c:1537
10932 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10933 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
10934
10935 #: src/prefs_filtering.c:1757
10936 msgid "/---"
10937 msgstr "/---"
10938
10939 #: src/prefs_filtering.c:1758
10940 msgid "/Move one page up"
10941 msgstr "/Move uma página acima"
10942
10943 #: src/prefs_filtering.c:1759
10944 msgid "/Move one page down"
10945 msgstr "/Move uma página abaixo"
10946
10947 #: src/prefs_filtering.c:1896
10948 msgid "Enable"
10949 msgstr "Habilitar"
10950
10951 #: src/prefs_folder_column.c:214
10952 msgid "Folder list columns configuration"
10953 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
10954
10955 #: src/prefs_folder_column.c:231
10956 msgid ""
10957 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10958 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10959 msgstr ""
10960 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
10961 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
10962
10963 #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
10964 msgid "Hidden columns"
10965 msgstr "Colunas ocultas"
10966
10967 #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:412
10968 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:307
10969 msgid "Displayed columns"
10970 msgstr "Colunas exibidas"
10971
10972 #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:500
10973 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:921
10974 msgid " Use default "
10975 msgstr " Utilizar o padrão "
10976
10977 #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:784
10978 #: src/prefs_folder_item.c:1168
10979 msgid ""
10980 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10981 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10982 "to subfolders\".</i>"
10983 msgstr ""
10984 "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
10985 "mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da "
10986 "caixa postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
10987
10988 #: src/prefs_folder_item.c:263 src/prefs_folder_item.c:796
10989 msgid ""
10990 "Apply to\n"
10991 "subfolders"
10992 msgstr ""
10993 "Aplicar às\n"
10994 "sub-pastas"
10995
10996 #: src/prefs_folder_item.c:288
10997 msgid "Normal"
10998 msgstr "Normal"
10999
11000 #: src/prefs_folder_item.c:290
11001 msgid "Outbox"
11002 msgstr "Enviadas"
11003
11004 #: src/prefs_folder_item.c:306
11005 msgid "Folder type"
11006 msgstr "Tipo de pasta"
11007
11008 #: src/prefs_folder_item.c:318
11009 msgid "Simplify Subject RegExp"
11010 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
11011
11012 #: src/prefs_folder_item.c:344
11013 msgid "Test RegExp"
11014 msgstr "Testar expressão regular"
11015
11016 #: src/prefs_folder_item.c:376
11017 msgid "Folder chmod"
11018 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
11019
11020 #: src/prefs_folder_item.c:402
11021 msgid "Folder color"
11022 msgstr "Cor da Pasta"
11023
11024 #: src/prefs_folder_item.c:415 src/prefs_folder_item.c:1420
11025 msgid "Pick color for folder"
11026 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
11027
11028 #: src/prefs_folder_item.c:433
11029 msgid "Run Processing rules at start-up"
11030 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
11031
11032 #: src/prefs_folder_item.c:448
11033 msgid "Run Processing rules when opening"
11034 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
11035
11036 #: src/prefs_folder_item.c:462
11037 msgid "Scan for new mail"
11038 msgstr "Procurar por novas mensagens"
11039
11040 #: src/prefs_folder_item.c:464
11041 msgid ""
11042 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
11043 "side filtering on IMAP or by an external application"
11044 msgstr ""
11045 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
11046 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
11047
11048 #: src/prefs_folder_item.c:479
11049 msgid "Synchronise for offline use"
11050 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
11051
11052 #: src/prefs_folder_item.c:500
11053 msgid "Fetch message bodies from the last"
11054 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
11055
11056 #: src/prefs_folder_item.c:507
11057 msgid "0: all bodies"
11058 msgstr "0: todos os corpos"
11059
11060 #: src/prefs_folder_item.c:515
11061 msgid "Remove older messages bodies"
11062 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
11063
11064 #: src/prefs_folder_item.c:532
11065 msgid "Discard folder cache"
11066 msgstr "Descartar o cache da pasta"
11067
11068 #: src/prefs_folder_item.c:805
11069 msgid "Request Return Receipt"
11070 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
11071
11072 #: src/prefs_folder_item.c:820
11073 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11074 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
11075
11076 #: src/prefs_folder_item.c:833
11077 msgid "Default To:"
11078 msgstr "'Para:' padrão"
11079
11080 #: src/prefs_folder_item.c:854
11081 msgid "Default To: for replies"
11082 msgstr "'Para:' padrão para as respostas"
11083
11084 #: src/prefs_folder_item.c:875
11085 msgid "Default account"
11086 msgstr "Conta padrão"
11087
11088 #: src/prefs_folder_item.c:1433
11089 msgid "Discard cache"
11090 msgstr "Descartar o cache"
11091
11092 #: src/prefs_folder_item.c:1434
11093 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11094 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
11095
11096 #: src/prefs_folder_item.c:1436
11097 msgid "+Discard"
11098 msgstr "+Descartar"
11099
11100 #: src/prefs_folder_item.c:1556
11101 msgid "General"
11102 msgstr "Geral"
11103
11104 #: src/prefs_folder_item.c:1630
11105 #, c-format
11106 msgid "Properties for folder %s"
11107 msgstr "Propriedades da pasta %s"
11108
11109 #: src/prefs_fonts.c:82
11110 msgid "Folder and Message Lists"
11111 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
11112
11113 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1877
11114 msgid "Message"
11115 msgstr "Mensagem"
11116
11117 #: src/prefs_fonts.c:129
11118 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11119 msgstr ""
11120 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
11121 "pastas e de mensagens"
11122
11123 #: src/prefs_fonts.c:139
11124 msgid "Small"
11125 msgstr "Pequena"
11126
11127 #: src/prefs_fonts.c:161
11128 msgid "Bold"
11129 msgstr "Negrito"
11130
11131 #: src/prefs_fonts.c:184
11132 msgid "Use different font for printing"
11133 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
11134
11135 #: src/prefs_fonts.c:194
11136 msgid "Message Printing"
11137 msgstr "Impressão da mensagem"
11138
11139 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:681
11140 #: src/prefs_themes.c:364
11141 msgid "Display"
11142 msgstr "Exibir"
11143
11144 #: src/prefs_fonts.c:278
11145 msgid "Fonts"
11146 msgstr "Fontes"
11147
11148 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:439
11149 msgid "Preferences"
11150 msgstr "Preferências"
11151
11152 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11153 msgid "Automatically display attached images"
11154 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
11155
11156 #: src/prefs_image_viewer.c:77
11157 msgid "Resize attached images by default"
11158 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
11159
11160 #: src/prefs_image_viewer.c:80
11161 msgid "Clicking image toggles scaling"
11162 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
11163
11164 #: src/prefs_image_viewer.c:86
11165 msgid "Display images inline"
11166 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
11167
11168 #: src/prefs_image_viewer.c:92
11169 msgid "Print images"
11170 msgstr "Imprimir imagens"
11171
11172 #: src/prefs_image_viewer.c:144
11173 msgid "Image Viewer"
11174 msgstr "Visualizador de imagens"
11175
11176 #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:261
11177 msgid "Restrict the log window to"
11178 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
11179
11180 #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:275
11181 msgid "0 to stop logging in the log window"
11182 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
11183
11184 #: src/prefs_logging.c:163 src/prefs_logging.c:278
11185 msgid "lines"
11186 msgstr "linhas"
11187
11188 #: src/prefs_logging.c:172
11189 msgid "Filtering/processing log"
11190 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
11191
11192 #: src/prefs_logging.c:175
11193 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11194 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
11195
11196 #: src/prefs_logging.c:183
11197 msgid ""
11198 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11199 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11200 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11201 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11202 msgstr ""
11203 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
11204 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
11205 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
11206 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
11207 "mensagens."
11208
11209 #: src/prefs_logging.c:191
11210 msgid "Log filtering/processing when..."
11211 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
11212
11213 #: src/prefs_logging.c:195
11214 msgid "filtering at incorporation"
11215 msgstr "a filtragem na incorporação"
11216
11217 #: src/prefs_logging.c:197
11218 msgid "pre-processing folders"
11219 msgstr "o pré-processamento das pastas"
11220
11221 #: src/prefs_logging.c:202
11222 msgid "manually filtering"
11223 msgstr "a filtragem manual"
11224
11225 #: src/prefs_logging.c:204
11226 msgid "post-processing folders"
11227 msgstr "o pós-processamento das pastas"
11228
11229 #: src/prefs_logging.c:211
11230 msgid "processing folders"
11231 msgstr "o processamento das pastas"
11232
11233 #: src/prefs_logging.c:226
11234 msgid "Log level"
11235 msgstr "Detalhamento do relatório"
11236
11237 #: src/prefs_logging.c:235
11238 msgid "Low"
11239 msgstr "Baixo"
11240
11241 #: src/prefs_logging.c:236
11242 msgid "Medium"
11243 msgstr "Médio"
11244
11245 #: src/prefs_logging.c:237
11246 msgid "High"
11247 msgstr "Alto"
11248
11249 #: src/prefs_logging.c:244
11250 msgid ""
11251 "Select the level of detail of the logging.\n"
11252 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11253 "match and what actions are performed.\n"
11254 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11255 "and why rules are skipped.\n"
11256 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11257 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11258 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11259 msgstr ""
11260 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
11261 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
11262 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
11263 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
11264 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
11265 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
11266 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
11267 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
11268
11269 #: src/prefs_logging.c:290
11270 msgid "Disk log"
11271 msgstr "Relatório no disco"
11272
11273 #: src/prefs_logging.c:292
11274 msgid "Write the following information to disk..."
11275 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
11276
11277 #: src/prefs_logging.c:300
11278 msgid "Warning messages"
11279 msgstr "Mensagens de alerta"
11280
11281 #: src/prefs_logging.c:301
11282 msgid "Network protocol messages"
11283 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
11284
11285 #: src/prefs_logging.c:305
11286 msgid "Error messages"
11287 msgstr "Mensagens de erro"
11288
11289 #: src/prefs_logging.c:306
11290 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11291 msgstr "Mensagens de estado para o relatório de filtragem/processamento"
11292
11293 #: src/prefs_logging.c:429
11294 msgid "Logging"
11295 msgstr "Relatórios"
11296
11297 #: src/prefs_matcher.c:308
11298 msgid "more than"
11299 msgstr "mais de"
11300
11301 #: src/prefs_matcher.c:309
11302 msgid "less than"
11303 msgstr "menos de"
11304
11305 #: src/prefs_matcher.c:314
11306 msgid "weeks"
11307 msgstr "semanas"
11308
11309 #: src/prefs_matcher.c:318
11310 msgid "higher than"
11311 msgstr "mais alta que"
11312
11313 #: src/prefs_matcher.c:319
11314 msgid "lower than"
11315 msgstr "mais baixa que"
11316
11317 #: src/prefs_matcher.c:320 src/prefs_matcher.c:326
11318 msgid "exactly"
11319 msgstr "exatamente"
11320
11321 #: src/prefs_matcher.c:324
11322 msgid "greater than"
11323 msgstr "maior que"
11324
11325 #: src/prefs_matcher.c:325
11326 msgid "smaller than"
11327 msgstr "menor que"
11328
11329 #: src/prefs_matcher.c:330
11330 msgid "bytes"
11331 msgstr "bytes"
11332
11333 #: src/prefs_matcher.c:331
11334 msgid "kilobytes"
11335 msgstr "kilobytes"
11336
11337 #: src/prefs_matcher.c:332
11338 msgid "megabytes"
11339 msgstr "megabytes"
11340
11341 #: src/prefs_matcher.c:336
11342 msgid "contains"
11343 msgstr "contém"
11344
11345 #: src/prefs_matcher.c:337
11346 msgid "doesn't contain"
11347 msgstr "não contém"
11348
11349 #: src/prefs_matcher.c:359
11350 msgid "headers part"
11351 msgstr "trecho do cabeçalho"
11352
11353 #: src/prefs_matcher.c:360
11354 msgid "body part"
11355 msgstr "trecho do corpo"
11356
11357 #: src/prefs_matcher.c:361
11358 msgid "whole message"
11359 msgstr "toda a mensagem"
11360
11361 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:5893
11362 msgid "Marked"
11363 msgstr "Marcada"
11364
11365 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5891
11366 msgid "Deleted"
11367 msgstr "Excluída"
11368
11369 #: src/prefs_matcher.c:369
11370 msgid "Replied"
11371 msgstr "Respondida"
11372
11373 #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:5885
11374 msgid "Forwarded"
11375 msgstr "Encaminhada"
11376
11377 #: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:5877 src/toolbar.c:432
11378 #: src/toolbar.c:928 src/toolbar.c:1918
11379 msgid "Spam"
11380 msgstr "Spam"
11381
11382 #: src/prefs_matcher.c:376
11383 msgid "set"
11384 msgstr "definida"
11385
11386 #: src/prefs_matcher.c:377
11387 msgid "not set"
11388 msgstr "não definida"
11389
11390 #: src/prefs_matcher.c:381
11391 msgid "yes"
11392 msgstr "sim"
11393
11394 #: src/prefs_matcher.c:382
11395 msgid "no"
11396 msgstr "não"
11397
11398 #: src/prefs_matcher.c:386
11399 msgid "Any tags"
11400 msgstr "Qualquer etiqueta"
11401
11402 #: src/prefs_matcher.c:387
11403 msgid "Specific tag"
11404 msgstr "Etiqueta específica"
11405
11406 #: src/prefs_matcher.c:391
11407 msgid "ignored"
11408 msgstr "ignorada"
11409
11410 #: src/prefs_matcher.c:392
11411 msgid "not ignored"
11412 msgstr "não ignorada"
11413
11414 #: src/prefs_matcher.c:393
11415 msgid "watched"
11416 msgstr "observada"
11417
11418 #: src/prefs_matcher.c:394
11419 msgid "not watched"
11420 msgstr "não observada"
11421
11422 #: src/prefs_matcher.c:398
11423 msgid "found"
11424 msgstr "encontrada"
11425
11426 #: src/prefs_matcher.c:399
11427 msgid "not found"
11428 msgstr "não encontrada"
11429
11430 #: src/prefs_matcher.c:403
11431 msgid "0 (Passed)"
11432 msgstr "0 (Passou)"
11433
11434 #: src/prefs_matcher.c:404
11435 msgid "non-0 (Failed)"
11436 msgstr "não-0 (Falhou)"
11437
11438 #: src/prefs_matcher.c:537
11439 msgid "Condition configuration"
11440 msgstr "Configuração da condição"
11441
11442 #: src/prefs_matcher.c:581
11443 msgid "Match criteria:"
11444 msgstr "Critério:"
11445
11446 #: src/prefs_matcher.c:590
11447 msgid "All messages"
11448 msgstr "Todas as mensagens"
11449
11450 #: src/prefs_matcher.c:592
11451 msgid "Age"
11452 msgstr "Idade"
11453
11454 #: src/prefs_matcher.c:593
11455 msgid "Phrase"
11456 msgstr "Frase"
11457
11458 #: src/prefs_matcher.c:594
11459 msgid "Flags"
11460 msgstr "Marcas"
11461
11462 #: src/prefs_matcher.c:595 src/prefs_msg_colors.c:413
11463 msgid "Color labels"
11464 msgstr "Rótulos coloridos"
11465
11466 #: src/prefs_matcher.c:596
11467 msgid "Thread"
11468 msgstr "Discussão"
11469
11470 #: src/prefs_matcher.c:599
11471 msgid "Partially downloaded"
11472 msgstr "Transferido parcialmente"
11473
11474 #: src/prefs_matcher.c:602
11475 msgid "External program test"
11476 msgstr "Teste por programa externo"
11477
11478 #: src/prefs_matcher.c:665 src/prefs_matcher.c:1472 src/prefs_matcher.c:1487
11479 #: src/prefs_matcher.c:2335
11480 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11481 msgstr "Todas"
11482
11483 #: src/prefs_matcher.c:696
11484 msgid "Use regexp"
11485 msgstr "Usar expressão regular"
11486
11487 #: src/prefs_matcher.c:772
11488 msgid "Message must match"
11489 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
11490
11491 #: src/prefs_matcher.c:776
11492 msgid "at least one"
11493 msgstr "pelo menos uma das"
11494
11495 #: src/prefs_matcher.c:777
11496 msgid "all"
11497 msgstr "todas as"
11498
11499 #: src/prefs_matcher.c:780
11500 msgid "of above rules"
11501 msgstr "regras acima"
11502
11503 #: src/prefs_matcher.c:1398 src/prefs_matcher.c:1456
11504 msgid "Search pattern is not set."
11505 msgstr "O padrão de busca não foi definido."
11506
11507 #: src/prefs_matcher.c:1407
11508 msgid "Test command is not set."
11509 msgstr "O comando de teste não foi definido."
11510
11511 #: src/prefs_matcher.c:1473
11512 msgid "all addresses in all headers"
11513 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
11514
11515 #: src/prefs_matcher.c:1476
11516 msgid "any address in any header"
11517 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
11518
11519 #: src/prefs_matcher.c:1478
11520 #, c-format
11521 msgid "the address(es) in header '%s'"
11522 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
11523
11524 #: src/prefs_matcher.c:1479
11525 #, c-format
11526 msgid ""
11527 "Book/folder path is not set.\n"
11528 "\n"
11529 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11530 "s' from the book/folder drop-down list."
11531 msgstr ""
11532 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
11533 "\n"
11534 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
11535 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
11536
11537 #: src/prefs_matcher.c:1692
11538 msgid "Headers part"
11539 msgstr "Trecho do cabeçalho"
11540
11541 #: src/prefs_matcher.c:1696
11542 msgid "Body part"
11543 msgstr "Trecho do texto"
11544
11545 #: src/prefs_matcher.c:1700
11546 msgid "Whole message"
11547 msgstr "Toda a mensagem"
11548
11549 #: src/prefs_matcher.c:1811 src/prefs_matcher.c:1850
11550 msgid "in"
11551 msgstr "em"
11552
11553 #: src/prefs_matcher.c:1813
11554 msgid "content is"
11555 msgstr "conteúdo é"
11556
11557 #: src/prefs_matcher.c:1821
11558 msgid "Age is"
11559 msgstr "Idade é"
11560
11561 #: src/prefs_matcher.c:1826
11562 msgid "Flag"
11563 msgstr "Marca"
11564
11565 #: src/prefs_matcher.c:1827 src/prefs_matcher.c:1841
11566 msgid "is"
11567 msgstr "é"
11568
11569 #: src/prefs_matcher.c:1832
11570 msgid "Name:"
11571 msgstr "Nome:"
11572
11573 #: src/prefs_matcher.c:1840
11574 msgid "Label"
11575 msgstr "Rótulo"
11576
11577 #: src/prefs_matcher.c:1845
11578 msgid "Value:"
11579 msgstr "Valor:"
11580
11581 #: src/prefs_matcher.c:1860
11582 msgid "Score is"
11583 msgstr "A pontuação é"
11584
11585 #: src/prefs_matcher.c:1861
11586 msgid "points"
11587 msgstr "pontos"
11588
11589 #: src/prefs_matcher.c:1871
11590 msgid "Size is"
11591 msgstr "O tamanho é"
11592
11593 #: src/prefs_matcher.c:1876
11594 msgid "Scope:"
11595 msgstr "Alcance:"
11596
11597 #: src/prefs_matcher.c:1878
11598 msgid "tags"
11599 msgstr "etiquetas"
11600
11601 #: src/prefs_matcher.c:1883
11602 msgid "type is"
11603 msgstr "o tipo é"
11604
11605 #: src/prefs_matcher.c:1887
11606 msgid "Program returns"
11607 msgstr "O programa retorna"
11608
11609 #: src/prefs_matcher.c:1956
11610 msgid ""
11611 "The entry was not saved.\n"
11612 "Close anyway?"
11613 msgstr ""
11614 "A entrada não foi salva.\n"
11615 "Fechar mesmo assim?"
11616
11617 #: src/prefs_matcher.c:2018
11618 msgid "Match Type: 'Test'"
11619 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
11620
11621 #: src/prefs_matcher.c:2019
11622 msgid ""
11623 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11624 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11625 "\n"
11626 "The following symbols can be used:"
11627 msgstr ""
11628 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
11629 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
11630 "\n"
11631 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
11632
11633 #: src/prefs_matcher.c:2116
11634 msgid "Current condition rules"
11635 msgstr "Regras de condição atuais"
11636
11637 #: src/prefs_message.c:110
11638 msgid "Headers"
11639 msgstr "Cabeçalho"
11640
11641 #: src/prefs_message.c:113
11642 msgid "Display header pane above message view"
11643 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
11644
11645 #: src/prefs_message.c:117
11646 msgid "Display (X-)Face in message view"
11647 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
11648
11649 #: src/prefs_message.c:120
11650 msgid "Display Face in message view"
11651 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
11652
11653 #: src/prefs_message.c:134
11654 msgid "Display headers in message view"
11655 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
11656
11657 #: src/prefs_message.c:146
11658 msgid "HTML messages"
11659 msgstr "Mensagens em HTML"
11660
11661 #: src/prefs_message.c:149
11662 msgid "Render HTML messages as text"
11663 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
11664
11665 #: src/prefs_message.c:152
11666 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11667 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
11668
11669 #: src/prefs_message.c:155
11670 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11671 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
11672
11673 #: src/prefs_message.c:165
11674 msgid "Line space"
11675 msgstr "Espaçamento entre linhas"
11676
11677 #: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:212
11678 msgid "pixel(s)"
11679 msgstr "pixel(s)"
11680
11681 #: src/prefs_message.c:184
11682 msgid "Scroll"
11683 msgstr "Rolagem"
11684
11685 #: src/prefs_message.c:186
11686 msgid "Half page"
11687 msgstr "Meia página"
11688
11689 #: src/prefs_message.c:192
11690 msgid "Smooth scroll"
11691 msgstr "Rolagem suave"
11692
11693 #: src/prefs_message.c:198
11694 msgid "Step"
11695 msgstr "Passo"
11696
11697 #: src/prefs_message.c:219
11698 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11699 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
11700
11701 #: src/prefs_message.c:304
11702 msgid "Text Options"
11703 msgstr "Opções do texto"
11704
11705 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11706 msgid "Message view"
11707 msgstr "Visualização da mensagem"
11708
11709 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11710 msgid "Enable coloration of message text"
11711 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
11712
11713 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11714 msgid "Quote"
11715 msgstr "Citar"
11716
11717 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11718 msgid "Cycle quote colors"
11719 msgstr "Ciclar as cores das citações"
11720
11721 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11722 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11723 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
11724
11725 #: src/prefs_msg_colors.c:187
11726 msgid "1st Level"
11727 msgstr "1º nível"
11728
11729 #: src/prefs_msg_colors.c:193 src/prefs_msg_colors.c:219
11730 #: src/prefs_msg_colors.c:245
11731 msgid "Text"
11732 msgstr "Texto"
11733
11734 #: src/prefs_msg_colors.c:207
11735 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11736 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
11737
11738 #: src/prefs_msg_colors.c:213
11739 msgid "2nd Level"
11740 msgstr "2º nível"
11741
11742 #: src/prefs_msg_colors.c:233
11743 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11744 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
11745
11746 #: src/prefs_msg_colors.c:239
11747 msgid "3rd Level"
11748 msgstr "3º nível"
11749
11750 #: src/prefs_msg_colors.c:259
11751 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11752 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
11753
11754 #: src/prefs_msg_colors.c:266
11755 msgid "Enable coloration of text background"
11756 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
11757
11758 #: src/prefs_msg_colors.c:282
11759 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11760 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
11761
11762 #: src/prefs_msg_colors.c:284 src/prefs_msg_colors.c:305
11763 #: src/prefs_msg_colors.c:326
11764 msgid "Background"
11765 msgstr "Fundo"
11766
11767 #: src/prefs_msg_colors.c:303
11768 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11769 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
11770
11771 #: src/prefs_msg_colors.c:324
11772 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11773 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
11774
11775 #: src/prefs_msg_colors.c:344
11776 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11777 msgstr "Selecione a cor para os links"
11778
11779 #: src/prefs_msg_colors.c:346
11780 msgid "URI link"
11781 msgstr "Links URI"
11782
11783 #: src/prefs_msg_colors.c:363
11784 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11785 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
11786
11787 #: src/prefs_msg_colors.c:365
11788 msgid "Signatures"
11789 msgstr "Assinaturas"
11790
11791 #: src/prefs_msg_colors.c:370 src/prefs_summaries.c:360
11792 msgid "Folder list"
11793 msgstr "Lista de pastas"
11794
11795 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11796 msgid ""
11797 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11798 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11799 msgstr ""
11800 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
11801 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
11802 "desativada"
11803
11804 #: src/prefs_msg_colors.c:387
11805 msgid "Target folder"
11806 msgstr "Pasta de destino"
11807
11808 #: src/prefs_msg_colors.c:402
11809 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11810 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
11811
11812 #: src/prefs_msg_colors.c:404
11813 msgid "Folder containing new messages"
11814 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
11815
11816 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11817 #. rule name and should not be translated
11818 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:463
11819 #, c-format
11820 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11821 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
11822
11823 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11824 #. rule name and should not be translated
11825 #: src/prefs_msg_colors.c:435 src/prefs_msg_colors.c:467
11826 #, c-format
11827 msgid "Set label for 'color %d'"
11828 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
11829
11830 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11831 #. rule name and should not be translated
11832 #: src/prefs_msg_colors.c:596
11833 #, c-format
11834 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11835 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
11836
11837 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11838 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11839 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
11840
11841 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11842 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11843 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
11844
11845 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11846 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11847 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
11848
11849 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11850 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11851 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
11852
11853 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11854 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11855 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
11856
11857 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11858 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11859 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
11860
11861 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11862 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11863 msgstr "Seleção de cor para os links"
11864
11865 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11866 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11867 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
11868
11869 #: src/prefs_msg_colors.c:628
11870 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11871 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
11872
11873 #: src/prefs_msg_colors.c:631
11874 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11875 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
11876
11877 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11878 msgid "Colors"
11879 msgstr "Cores"
11880
11881 #: src/prefs_other.c:94
11882 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11883 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
11884
11885 #: src/prefs_other.c:108
11886 msgid "Select preset:"
11887 msgstr "Selecionar pré-definido:"
11888
11889 #: src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:462
11890 msgid "Old Sylpheed"
11891 msgstr "Sylpheed antigo"
11892
11893 #: src/prefs_other.c:124
11894 msgid ""
11895 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11896 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11897 msgstr ""
11898 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
11899 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
11900
11901 #: src/prefs_other.c:521
11902 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11903 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
11904
11905 #: src/prefs_other.c:524
11906 msgid "On exit"
11907 msgstr "Ao sair"
11908
11909 #: src/prefs_other.c:527
11910 msgid "Confirm on exit"
11911 msgstr "Confirmar ao sair"
11912
11913 #: src/prefs_other.c:534
11914 msgid "Empty trash on exit"
11915 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
11916
11917 #: src/prefs_other.c:537
11918 msgid "Warn if there are queued messages"
11919 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
11920
11921 #: src/prefs_other.c:539
11922 msgid "Keyboard shortcuts"
11923 msgstr "Atalhos de teclado"
11924
11925 #: src/prefs_other.c:542
11926 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11927 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
11928
11929 #: src/prefs_other.c:546
11930 msgid ""
11931 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11932 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11933 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11934 msgstr ""
11935 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
11936 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
11937 "combinação de teclas.\n"
11938 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
11939
11940 #: src/prefs_other.c:554
11941 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11942 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
11943
11944 #: src/prefs_other.c:567
11945 msgid "Socket I/O timeout"
11946 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
11947
11948 #: src/prefs_other.c:589
11949 msgid "Ask before emptying trash"
11950 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
11951
11952 #: src/prefs_other.c:591
11953 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11954 msgstr ""
11955 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
11956 "manual"
11957
11958 #: src/prefs_other.c:596
11959 msgid "Use secure file deletion if possible"
11960 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
11961
11962 #: src/prefs_other.c:600
11963 msgid ""
11964 "Use secure file deletion if possible\n"
11965 "(the 'shred' program is not available)"
11966 msgstr ""
11967 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
11968 "(o programa 'shred' não está disponível)"
11969
11970 #: src/prefs_other.c:606
11971 msgid ""
11972 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11973 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11974 msgstr ""
11975 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
11976 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler a "
11977 "página de manual do shred para eventuais advertências."
11978
11979 #: src/prefs_other.c:611
11980 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11981 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
11982
11983 #: src/prefs_receive.c:136
11984 msgid "External incorporation program"
11985 msgstr "Programa de incorporação externo"
11986
11987 #: src/prefs_receive.c:139
11988 msgid "Use external program for receiving mail"
11989 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
11990
11991 #: src/prefs_receive.c:155
11992 msgid "Automatic checking"
11993 msgstr "Verificação automática"
11994
11995 #: src/prefs_receive.c:162
11996 msgid "Automatically check for new mail every"
11997 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
11998
11999 #: src/prefs_receive.c:180
12000 msgid "Check for new mail on start-up"
12001 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
12002
12003 #: src/prefs_receive.c:183
12004 msgid "Dialogs"
12005 msgstr "Janela de mensagens"
12006
12007 #: src/prefs_receive.c:185
12008 msgid "Show receive dialog"
12009 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
12010
12011 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:450
12012 msgid "Always"
12013 msgstr "Sempre"
12014
12015 #: src/prefs_receive.c:195
12016 msgid "Only on manual receiving"
12017 msgstr "Somente na recepção manual"
12018
12019 #: src/prefs_receive.c:206
12020 msgid "Close receive dialog when finished"
12021 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
12022
12023 #: src/prefs_receive.c:209
12024 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12025 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
12026
12027 #: src/prefs_receive.c:212
12028 msgid "After checking for new mail"
12029 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
12030
12031 #: src/prefs_receive.c:214
12032 msgid "Go to Inbox"
12033 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
12034
12035 #: src/prefs_receive.c:216
12036 msgid "Update all local folders"
12037 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
12038
12039 #: src/prefs_receive.c:219
12040 msgid "Run command"
12041 msgstr "Executar comando"
12042
12043 #: src/prefs_receive.c:224
12044 msgid "after automatic check"
12045 msgstr "após verificação automática"
12046
12047 #: src/prefs_receive.c:226
12048 msgid "after manual check"
12049 msgstr "após verificação manual"
12050
12051 #: src/prefs_receive.c:234
12052 #, c-format
12053 msgid ""
12054 "Command to execute:\n"
12055 "(use %d as number of new mails)"
12056 msgstr ""
12057 "Comando a ser executado:\n"
12058 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
12059
12060 #: src/prefs_receive.c:259
12061 msgid "Blink LED"
12062 msgstr "Piscar o LED"
12063
12064 #: src/prefs_receive.c:260
12065 msgid "Play sound"
12066 msgstr "Reproduzir som"
12067
12068 #: src/prefs_receive.c:262
12069 msgid "Show info banner"
12070 msgstr "Mostrar faixa de informações"
12071
12072 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:353
12073 msgid "Mail Handling"
12074 msgstr "Manipulação das mensagens"
12075
12076 #: src/prefs_receive.c:397
12077 msgid "Receiving"
12078 msgstr "Recebimento"
12079
12080 #: src/prefs_send.c:160
12081 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12082 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
12083
12084 #: src/prefs_send.c:163
12085 msgid "Confirm before sending queued messages"
12086 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
12087
12088 #: src/prefs_send.c:166
12089 msgid "Never send Return Receipts"
12090 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
12091
12092 #: src/prefs_send.c:169
12093 msgid "Show send dialog"
12094 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
12095
12096 #: src/prefs_send.c:177
12097 msgid "Outgoing encoding"
12098 msgstr "Codificação de saída"
12099
12100 #: src/prefs_send.c:204
12101 msgid ""
12102 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12103 "be used"
12104 msgstr ""
12105 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
12106 "locale atual"
12107
12108 #: src/prefs_send.c:220
12109 msgid "Automatic (Recommended)"
12110 msgstr "Automático (Recomendado)"
12111
12112 #: src/prefs_send.c:222
12113 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12114 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
12115
12116 #: src/prefs_send.c:223
12117 msgid "Unicode (UTF-8)"
12118 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12119
12120 #: src/prefs_send.c:225
12121 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12122 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
12123
12124 #: src/prefs_send.c:226
12125 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12126 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
12127
12128 #: src/prefs_send.c:228
12129 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12130 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
12131
12132 #: src/prefs_send.c:230
12133 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12134 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
12135
12136 #: src/prefs_send.c:231
12137 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12138 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
12139
12140 #: src/prefs_send.c:233
12141 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12142 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
12143
12144 #: src/prefs_send.c:235
12145 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12146 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
12147
12148 #: src/prefs_send.c:236
12149 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12150 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
12151
12152 #: src/prefs_send.c:238
12153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12154 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
12155
12156 #: src/prefs_send.c:239
12157 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12158 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12159
12160 #: src/prefs_send.c:241
12161 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12162 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
12163
12164 #: src/prefs_send.c:243
12165 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12166 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
12167
12168 #: src/prefs_send.c:244
12169 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12170 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
12171
12172 #: src/prefs_send.c:245
12173 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12174 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
12175
12176 #: src/prefs_send.c:246
12177 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12178 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12179
12180 #: src/prefs_send.c:248
12181 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12182 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
12183
12184 #: src/prefs_send.c:250
12185 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12186 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
12187
12188 #: src/prefs_send.c:251
12189 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12190 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
12191
12192 #: src/prefs_send.c:254
12193 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12194 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
12195
12196 #: src/prefs_send.c:255
12197 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12198 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
12199
12200 #: src/prefs_send.c:256
12201 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12202 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
12203
12204 #: src/prefs_send.c:258
12205 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12206 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
12207
12208 #: src/prefs_send.c:259
12209 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12210 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
12211
12212 #: src/prefs_send.c:262
12213 msgid "Korean (EUC-KR)"
12214 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
12215
12216 #: src/prefs_send.c:264
12217 msgid "Thai (TIS-620)"
12218 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
12219
12220 #: src/prefs_send.c:265
12221 msgid "Thai (Windows-874)"
12222 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12223
12224 #: src/prefs_send.c:269
12225 msgid "Transfer encoding"
12226 msgstr "Codificação da transferência"
12227
12228 #: src/prefs_send.c:282
12229 msgid ""
12230 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12231 "characters"
12232 msgstr ""
12233 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
12234 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
12235 "ASCII"
12236
12237 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
12238 #: src/send_message.c:486
12239 msgid "Sending"
12240 msgstr "Envio"
12241
12242 #: src/prefs_spelling.c:87
12243 msgid "Select dictionaries location"
12244 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
12245
12246 #: src/prefs_spelling.c:120
12247 msgid "Pick color for misspelled word"
12248 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
12249
12250 #: src/prefs_spelling.c:174
12251 msgid "Enable spell checker"
12252 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
12253
12254 #: src/prefs_spelling.c:179
12255 msgid "Enable alternate dictionary"
12256 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
12257
12258 #: src/prefs_spelling.c:185
12259 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12260 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
12261
12262 #: src/prefs_spelling.c:187
12263 msgid "Path to dictionaries"
12264 msgstr "Caminho do dicionário"
12265
12266 #: src/prefs_spelling.c:202
12267 msgid "Automatic spell checking"
12268 msgstr "Verificação ortográfica automática"
12269
12270 #: src/prefs_spelling.c:210
12271 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12272 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
12273
12274 #: src/prefs_spelling.c:214
12275 msgid "Dictionary"
12276 msgstr "Dicionário"
12277
12278 #: src/prefs_spelling.c:253
12279 msgid "Check with both dictionaries"
12280 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
12281
12282 #: src/prefs_spelling.c:258
12283 msgid "Default suggestion mode"
12284 msgstr "Modo padrão de sugestões"
12285
12286 #: src/prefs_spelling.c:275
12287 msgid "Misspelled word color"
12288 msgstr "Cor para os erros de grafia"
12289
12290 #: src/prefs_spelling.c:289
12291 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12292 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
12293
12294 #: src/prefs_spelling.c:404
12295 msgid "Spell Checking"
12296 msgstr "Verificador ortográfico"
12297
12298 #: src/prefs_summaries.c:151
12299 msgid "the full abbreviated weekday name"
12300 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
12301
12302 #: src/prefs_summaries.c:152
12303 msgid "the full weekday name"
12304 msgstr "o nome completo do dia da semana"
12305
12306 #: src/prefs_summaries.c:153
12307 msgid "the abbreviated month name"
12308 msgstr "o nome abreviado do mês"
12309
12310 #: src/prefs_summaries.c:154
12311 msgid "the full month name"
12312 msgstr "o nome completo do mês"
12313
12314 #: src/prefs_summaries.c:155
12315 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12316 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
12317
12318 #: src/prefs_summaries.c:156
12319 msgid "the century number (year/100)"
12320 msgstr "o número do século (ano/100)"
12321
12322 #: src/prefs_summaries.c:157
12323 msgid "the day of the month as a decimal number"
12324 msgstr "o dia do mês"
12325
12326 #: src/prefs_summaries.c:158
12327 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12328 msgstr "as horas no formato 24 horas"
12329
12330 #: src/prefs_summaries.c:159
12331 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12332 msgstr "as horas no formato 12 horas"
12333
12334 #: src/prefs_summaries.c:160
12335 msgid "the day of the year as a decimal number"
12336 msgstr "o dia do ano"
12337
12338 #: src/prefs_summaries.c:161
12339 msgid "the month as a decimal number"
12340 msgstr "o mês como um número decimal"
12341
12342 #: src/prefs_summaries.c:162
12343 msgid "the minute as a decimal number"
12344 msgstr "os minutos"
12345
12346 #: src/prefs_summaries.c:163
12347 msgid "either AM or PM"
12348 msgstr "usar AM ou PM"
12349
12350 #: src/prefs_summaries.c:164
12351 msgid "the second as a decimal number"
12352 msgstr "os segundos"
12353
12354 #: src/prefs_summaries.c:165
12355 msgid "the day of the week as a decimal number"
12356 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
12357
12358 #: src/prefs_summaries.c:166
12359 msgid "the preferred date for the current locale"
12360 msgstr "a data preferida para o locale atual"
12361
12362 #: src/prefs_summaries.c:167
12363 msgid "the last two digits of a year"
12364 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
12365
12366 #: src/prefs_summaries.c:168
12367 msgid "the year as a decimal number"
12368 msgstr "o ano"
12369
12370 #: src/prefs_summaries.c:169
12371 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12372 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
12373
12374 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
12375 #: src/prefs_summaries.c:516
12376 msgid "Date format"
12377 msgstr "Formato da data"
12378
12379 #: src/prefs_summaries.c:214
12380 msgid "Specifier"
12381 msgstr "Código"
12382
12383 #: src/prefs_summaries.c:256
12384 msgid "Example"
12385 msgstr "Exemplo"
12386
12387 #: src/prefs_summaries.c:366
12388 msgid "Display message number next to folder name"
12389 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
12390
12391 #: src/prefs_summaries.c:375
12392 msgid "No"
12393 msgstr "Não"
12394
12395 #: src/prefs_summaries.c:376
12396 msgid "Unread messages"
12397 msgstr "Mensagens não lidas"
12398
12399 #: src/prefs_summaries.c:377
12400 msgid "Unread and Total messages"
12401 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
12402
12403 #: src/prefs_summaries.c:387
12404 msgid "Open last opened folder at startup"
12405 msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
12406
12407 #: src/prefs_summaries.c:390
12408 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12409 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
12410
12411 #: src/prefs_summaries.c:404
12412 msgid "letters"
12413 msgstr "letras"
12414
12415 #: src/prefs_summaries.c:422
12416 msgid "Message list"
12417 msgstr "Lista de mensagens"
12418
12419 #: src/prefs_summaries.c:428
12420 msgid "Set default selection when entering a folder"
12421 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
12422
12423 #: src/prefs_summaries.c:441
12424 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12425 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
12426
12427 #: src/prefs_summaries.c:451
12428 msgid "Assume 'Yes'"
12429 msgstr "Assumir 'Sim'"
12430
12431 #: src/prefs_summaries.c:452
12432 msgid "Assume 'No'"
12433 msgstr "Assumir 'Não'"
12434
12435 #: src/prefs_summaries.c:458
12436 msgid "Always open message when selected"
12437 msgstr "Sempre abrir a mensagem ao selecioná-la"
12438
12439 #: src/prefs_summaries.c:461
12440 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12441 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
12442
12443 #: src/prefs_summaries.c:467
12444 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12445 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
12446
12447 #: src/prefs_summaries.c:469
12448 msgid ""
12449 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12450 "Execute'"
12451 msgstr ""
12452 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
12453 "'Ferramentas/Executar'"
12454
12455 #: src/prefs_summaries.c:473
12456 msgid "Mark message as read"
12457 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
12458
12459 #: src/prefs_summaries.c:476
12460 msgid "when selected, after"
12461 msgstr "quando selecionada, após"
12462
12463 #: src/prefs_summaries.c:496
12464 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12465 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
12466
12467 #: src/prefs_summaries.c:503
12468 msgid "Display sender using address book"
12469 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
12470
12471 #: src/prefs_summaries.c:507
12472 msgid "Show tooltips"
12473 msgstr "Exibir dicas"
12474
12475 #: src/prefs_summaries.c:542
12476 msgid "Date format help"
12477 msgstr "Ajuda do formato da data"
12478
12479 #: src/prefs_summaries.c:560
12480 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12481 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
12482
12483 #: src/prefs_summaries.c:563
12484 msgid "Translate header names"
12485 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
12486
12487 #: src/prefs_summaries.c:565
12488 msgid ""
12489 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12490 "translated into your language."
12491 msgstr ""
12492 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
12493 "para o seu idioma."
12494
12495 #: src/prefs_summaries.c:682
12496 msgid "Summaries"
12497 msgstr "Sumários"
12498
12499 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2674
12500 msgid "Attachment"
12501 msgstr "Anexos"
12502
12503 #: src/prefs_summary_column.c:89
12504 msgid "Number"
12505 msgstr "Número"
12506
12507 #: src/prefs_summary_column.c:229
12508 msgid "Message list columns configuration"
12509 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
12510
12511 #: src/prefs_summary_column.c:246
12512 msgid ""
12513 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12514 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12515 msgstr ""
12516 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
12517 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
12518
12519 #: src/prefs_summary_open.c:108
12520 msgid "first marked email"
12521 msgstr "primeira mensagem marcada"
12522
12523 #: src/prefs_summary_open.c:109
12524 msgid "first new email"
12525 msgstr "primeira mensagem nova"
12526
12527 #: src/prefs_summary_open.c:110
12528 msgid "first unread email"
12529 msgstr "primeira mensagem não lida"
12530
12531 #: src/prefs_summary_open.c:111
12532 msgid "last opened email"
12533 msgstr "última mensagem aberta"
12534
12535 #: src/prefs_summary_open.c:112
12536 msgid "last email in the list"
12537 msgstr "última mensagem da lista"
12538
12539 #: src/prefs_summary_open.c:114
12540 msgid "first email in the list"
12541 msgstr "primeira mensagem da lista"
12542
12543 #: src/prefs_summary_open.c:183
12544 msgid " Selection when entering a folder"
12545 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
12546
12547 #: src/prefs_summary_open.c:229
12548 msgid "Possible selections"
12549 msgstr "Seleções possíveis"
12550
12551 #: src/prefs_summary_open.c:265
12552 msgid "Selection on folder opening"
12553 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
12554
12555 #: src/prefs_template.c:78
12556 msgid "This name is used as the Menu item"
12557 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
12558
12559 #: src/prefs_template.c:80
12560 msgid ""
12561 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12562 "account."
12563 msgstr ""
12564 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
12565 "composição."
12566
12567 #: src/prefs_template.c:305
12568 msgid "Append the new template above to the list"
12569 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
12570
12571 #: src/prefs_template.c:314
12572 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12573 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
12574
12575 #: src/prefs_template.c:322
12576 msgid "Delete the selected template from the list"
12577 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
12578
12579 #: src/prefs_template.c:335
12580 msgid " Symbols... "
12581 msgstr " Símbolos... "
12582
12583 #: src/prefs_template.c:342
12584 msgid "Show information on configuring templates"
12585 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
12586
12587 #: src/prefs_template.c:366
12588 msgid "Move the selected template to the top"
12589 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
12590
12591 #: src/prefs_template.c:376
12592 msgid "Move the selected template up"
12593 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
12594
12595 #: src/prefs_template.c:384
12596 msgid "Move the selected template down"
12597 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
12598
12599 #: src/prefs_template.c:394
12600 msgid "Move the selected template to the bottom"
12601 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
12602
12603 #: src/prefs_template.c:410
12604 msgid "Template configuration"
12605 msgstr "Configuração dos modelos"
12606
12607 #: src/prefs_template.c:567
12608 msgid "Templates list not saved"
12609 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
12610
12611 #: src/prefs_template.c:568
12612 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12613 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
12614
12615 #: src/prefs_template.c:720
12616 msgid "Template name is not set."
12617 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
12618
12619 #: src/prefs_template.c:851
12620 msgid "Delete template"
12621 msgstr "Excluir modelo"
12622
12623 #: src/prefs_template.c:852
12624 msgid "Do you really want to delete this template?"
12625 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
12626
12627 #: src/prefs_template.c:865
12628 msgid "Delete all templates"
12629 msgstr "Excluir todos os modelos"
12630
12631 #: src/prefs_template.c:866
12632 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12633 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
12634
12635 #: src/prefs_template.c:1168
12636 msgid "Current templates"
12637 msgstr "Modelos atuais"
12638
12639 #: src/prefs_template.c:1195
12640 msgid "Template"
12641 msgstr "Modelo"
12642
12643 #: src/prefs_themes.c:343 src/prefs_themes.c:714
12644 msgid "Default internal theme"
12645 msgstr "Tema interno padrão"
12646
12647 #: src/prefs_themes.c:365
12648 msgid "Themes"
12649 msgstr "Temas"
12650
12651 #: src/prefs_themes.c:452
12652 msgid "Only root can remove system themes"
12653 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
12654
12655 #: src/prefs_themes.c:455
12656 #, c-format
12657 msgid "Remove system theme '%s'"
12658 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
12659
12660 #: src/prefs_themes.c:458
12661 #, c-format
12662 msgid "Remove theme '%s'"
12663 msgstr "Remover o tema '%s'"
12664
12665 #: src/prefs_themes.c:464
12666 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12667 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
12668
12669 #: src/prefs_themes.c:474
12670 #, c-format
12671 msgid ""
12672 "File %s failed\n"
12673 "while removing theme."
12674 msgstr ""
12675 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12676 "durante a remoção do tema."
12677
12678 #: src/prefs_themes.c:478
12679 msgid "Removing theme directory failed."
12680 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
12681
12682 #: src/prefs_themes.c:481
12683 msgid "Theme removed successfully"
12684 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
12685
12686 #: src/prefs_themes.c:501
12687 msgid "Select theme folder"
12688 msgstr "Selecione a pasta do tema"
12689
12690 #: src/prefs_themes.c:516
12691 #, c-format
12692 msgid "Install theme '%s'"
12693 msgstr "Instalar o tema '%s'"
12694
12695 #: src/prefs_themes.c:519
12696 msgid ""
12697 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12698 "Install anyway?"
12699 msgstr ""
12700 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
12701 "Instalar mesmo assim?"
12702
12703 #: src/prefs_themes.c:526
12704 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12705 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
12706
12707 #: src/prefs_themes.c:547
12708 msgid ""
12709 "A theme with the same name is\n"
12710 "already installed in this location"
12711 msgstr ""
12712 "Um tema com o mesmo nome\n"
12713 "já está instalado nesse local"
12714
12715 #: src/prefs_themes.c:551
12716 msgid "Couldn't create destination directory"
12717 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
12718
12719 #: src/prefs_themes.c:564
12720 msgid "Theme installed successfully"
12721 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
12722
12723 #: src/prefs_themes.c:571
12724 msgid "Failed installing theme"
12725 msgstr "O tema não foi instalado"
12726
12727 #: src/prefs_themes.c:574
12728 #, c-format
12729 msgid ""
12730 "File %s failed\n"
12731 "while installing theme."
12732 msgstr ""
12733 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12734 "durante a instalação do tema."
12735
12736 #: src/prefs_themes.c:675
12737 #, c-format
12738 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12739 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
12740
12741 #: src/prefs_themes.c:717
12742 #, c-format
12743 msgid "Internal theme has %d icons"
12744 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
12745
12746 #: src/prefs_themes.c:723
12747 msgid "No info file available for this theme"
12748 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
12749
12750 #: src/prefs_themes.c:741
12751 msgid "Error: couldn't get theme status"
12752 msgstr "Erro: não foi possível obter o estado do tema"
12753
12754 #: src/prefs_themes.c:765
12755 #, c-format
12756 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12757 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
12758
12759 #: src/prefs_themes.c:848
12760 msgid "Selector"
12761 msgstr "Seletor"
12762
12763 #: src/prefs_themes.c:859
12764 msgid "Install new..."
12765 msgstr "Instalar novo..."
12766
12767 #: src/prefs_themes.c:875
12768 msgid "Information"
12769 msgstr "Informação"
12770
12771 #: src/prefs_themes.c:889
12772 msgid "Author: "
12773 msgstr "Author: "
12774
12775 #: src/prefs_themes.c:897
12776 msgid "URL:"
12777 msgstr "URL:"
12778
12779 #: src/prefs_themes.c:939
12780 msgid "Preview"
12781 msgstr "Visualização"
12782
12783 #: src/prefs_themes.c:989
12784 msgid "Use this"
12785 msgstr "Usar esse"
12786
12787 #: src/prefs_themes.c:994
12788 msgid "Remove"
12789 msgstr "Remover"
12790
12791 #: src/prefs_toolbar.c:170
12792 msgid ""
12793 "Selected Action already set.\n"
12794 "Please choose another Action from List"
12795 msgstr ""
12796 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
12797 "Selecione outra Ação na lista"
12798
12799 #: src/prefs_toolbar.c:171
12800 msgid "Item has no icon defined."
12801 msgstr "O item não tem ícone definido."
12802
12803 #: src/prefs_toolbar.c:172
12804 msgid "Item has no text defined."
12805 msgstr "O item não tem texto definido."
12806
12807 #: src/prefs_toolbar.c:219
12808 msgid "Main toolbar configuration"
12809 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
12810
12811 #: src/prefs_toolbar.c:220
12812 msgid "Compose toolbar configuration"
12813 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
12814
12815 #: src/prefs_toolbar.c:221
12816 msgid "Message view toolbar configuration"
12817 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
12818
12819 #: src/prefs_toolbar.c:801
12820 msgid "Toolbar item"
12821 msgstr "Item da barra de ferramentas"
12822
12823 #: src/prefs_toolbar.c:817
12824 msgid "Item type"
12825 msgstr "Tipo do item"
12826
12827 #: src/prefs_toolbar.c:824
12828 msgid "Internal Function"
12829 msgstr "Função interna"
12830
12831 #: src/prefs_toolbar.c:825
12832 msgid "User Action"
12833 msgstr "Ação do usuário"
12834
12835 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12836 msgid "Separator"
12837 msgstr "Separador"
12838
12839 #: src/prefs_toolbar.c:832
12840 msgid "Event executed on click"
12841 msgstr "Evento executado ao clicar"
12842
12843 #: src/prefs_toolbar.c:852
12844 msgid "Toolbar text"
12845 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
12846
12847 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12848 msgid "Icon"
12849 msgstr "Ícone"
12850
12851 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12852 msgid "Customize Toolbars"
12853 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
12854
12855 #: src/prefs_toolbar.c:999
12856 msgid "Main Window"
12857 msgstr "Janela principal"
12858
12859 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12860 msgid "Message Window"
12861 msgstr "Janela da mensagem"
12862
12863 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12864 msgid "Compose Window"
12865 msgstr "Janela de composição"
12866
12867 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12868 msgid "Icon text"
12869 msgstr "Texto do ícone"
12870
12871 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12872 msgid "Mapped event"
12873 msgstr "Evento mapeado"
12874
12875 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12876 msgid "Toolbar item icon"
12877 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
12878
12879 #: src/prefs_wrapping.c:77
12880 msgid "Auto wrapping"
12881 msgstr "Quebra automática"
12882
12883 #: src/prefs_wrapping.c:78
12884 msgid "Wrap quotation"
12885 msgstr "Quebrar linhas da citação"
12886
12887 #: src/prefs_wrapping.c:79
12888 msgid "Wrap pasted text"
12889 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
12890
12891 #: src/prefs_wrapping.c:85
12892 msgid "Wrap messages at"
12893 msgstr "Quebrar linhas em"
12894
12895 #: src/prefs_wrapping.c:145
12896 msgid "Wrapping"
12897 msgstr "Quebra de linhas"
12898
12899 #: src/printing.c:386
12900 msgid "First page"
12901 msgstr "Primeira página"
12902
12903 #: src/printing.c:387
12904 msgid "Previous page"
12905 msgstr "Página anterior"
12906
12907 #: src/printing.c:393
12908 msgid "Next page"
12909 msgstr "Próxima página"
12910
12911 #: src/printing.c:394
12912 msgid "Last page"
12913 msgstr "Última página"
12914
12915 #: src/printing.c:399
12916 msgid "Zoom 100%"
12917 msgstr "Zoom 100%"
12918
12919 #: src/printing.c:400
12920 msgid "Zoom fit"
12921 msgstr "Ajustar zoom"
12922
12923 #: src/printing.c:401
12924 msgid "Zoom in"
12925 msgstr "Aumentar o zoom"
12926
12927 #: src/printing.c:402
12928 msgid "Zoom out"
12929 msgstr "Reduzir o zoom"
12930
12931 #: src/printing.c:594
12932 #, c-format
12933 msgid "Page %d"
12934 msgstr "Página %d"
12935
12936 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
12937 msgid "No information available"
12938 msgstr "Não existe informação disponível"
12939
12940 #: src/privacy.c:440
12941 msgid "No recipient keys defined."
12942 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
12943
12944 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12945 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12946 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
12947
12948 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12949 msgid "Already trying to send."
12950 msgstr "Ainda tentando envia."
12951
12952 #: src/procmsg.c:1469
12953 #, c-format
12954 msgid "Couldn't open file %s."
12955 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
12956
12957 #: src/procmsg.c:1567
12958 #, c-format
12959 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12960 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
12961
12962 #: src/procmsg.c:1600
12963 msgid "Queued message header is broken."
12964 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
12965
12966 #: src/procmsg.c:1621
12967 msgid "An error happened during SMTP session."
12968 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
12969
12970 #: src/procmsg.c:1635
12971 msgid ""
12972 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12973 "SMTP session."
12974 msgstr ""
12975 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
12976 "durante a seção SMTP."
12977
12978 #: src/procmsg.c:1643
12979 msgid ""
12980 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12981 "generated by Claws Mail."
12982 msgstr ""
12983 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
12984 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
12985
12986 #: src/procmsg.c:1661
12987 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12988 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
12989
12990 #: src/procmsg.c:1674
12991 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12992 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
12993
12994 #: src/procmsg.c:1688
12995 #, c-format
12996 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12997 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
12998
12999 #: src/procmsg.c:2232
13000 msgid "Filtering messages...\n"
13001 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
13002
13003 #: src/quote_fmt.c:46
13004 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13005 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
13006
13007 #: src/quote_fmt.c:47
13008 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13009 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
13010
13011 #: src/quote_fmt.c:50
13012 msgid "email address of sender"
13013 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
13014
13015 #: src/quote_fmt.c:51
13016 msgid "full name of sender"
13017 msgstr "nome completo do remetente"
13018
13019 #: src/quote_fmt.c:52
13020 msgid "first name of sender"
13021 msgstr "primeiro nome do remetente"
13022
13023 #: src/quote_fmt.c:53
13024 msgid "last name of sender"
13025 msgstr "sobrenome do remetente"
13026
13027 #: src/quote_fmt.c:54
13028 msgid "initials of sender"
13029 msgstr "iniciais do remetente"
13030
13031 #: src/quote_fmt.c:61
13032 msgid "message body"
13033 msgstr "corpo da mensagem"
13034
13035 #: src/quote_fmt.c:62
13036 msgid "quoted message body"
13037 msgstr "corpo da mensagem citada"
13038
13039 #: src/quote_fmt.c:63
13040 msgid "message body without signature"
13041 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
13042
13043 #: src/quote_fmt.c:64
13044 msgid "quoted message body without signature"
13045 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
13046
13047 #: src/quote_fmt.c:65
13048 msgid "message tags"
13049 msgstr "etiquetas de mensagem"
13050
13051 #: src/quote_fmt.c:66
13052 msgid "current dictionary"
13053 msgstr "dicionário atual"
13054
13055 #: src/quote_fmt.c:67
13056 msgid "cursor position"
13057 msgstr "posição do cursor"
13058
13059 #: src/quote_fmt.c:68
13060 msgid "account property: your name"
13061 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
13062
13063 #: src/quote_fmt.c:69
13064 msgid "account property: your email address"
13065 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
13066
13067 #: src/quote_fmt.c:70
13068 msgid "account property: account name"
13069 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
13070
13071 #: src/quote_fmt.c:71
13072 msgid "account property: organization"
13073 msgstr "propriedade da conta: organização"
13074
13075 #: src/quote_fmt.c:72
13076 msgid "account property: default dictionary"
13077 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
13078
13079 #: src/quote_fmt.c:73
13080 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13081 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
13082
13083 #: src/quote_fmt.c:74
13084 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13085 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
13086
13087 #: src/quote_fmt.c:75
13088 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13089 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
13090
13091 #: src/quote_fmt.c:77
13092 msgid "literal backslash"
13093 msgstr "barra invertida literal"
13094
13095 #: src/quote_fmt.c:78
13096 msgid "literal question mark"
13097 msgstr "ponto de interrogação literal"
13098
13099 #: src/quote_fmt.c:79
13100 msgid "literal exclamation mark"
13101 msgstr "ponto de exclamação literal"
13102
13103 #: src/quote_fmt.c:80
13104 msgid "literal pipe"
13105 msgstr "pipe literal"
13106
13107 #: src/quote_fmt.c:81
13108 msgid "literal opening curly brace"
13109 msgstr "chave esquerda literal"
13110
13111 #: src/quote_fmt.c:82
13112 msgid "literal closing curly brace"
13113 msgstr "chave direita literal"
13114
13115 #: src/quote_fmt.c:83
13116 msgid "tab"
13117 msgstr "tabulação"
13118
13119 #: src/quote_fmt.c:86
13120 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13121 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
13122
13123 #: src/quote_fmt.c:87
13124 msgid ""
13125 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13126 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13127 "symbols (or their long equivalent)"
13128 msgstr ""
13129 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
13130 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13131 "(ou o seu equivalente extenso)"
13132
13133 #: src/quote_fmt.c:88
13134 msgid ""
13135 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13136 "of\n"
13137 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13138 "symbols (or their long equivalent)"
13139 msgstr ""
13140 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
13141 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13142 "(ou o seu equivalente extenso)"
13143
13144 #: src/quote_fmt.c:89
13145 msgid ""
13146 "insert file:\n"
13147 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13148 "to insert"
13149 msgstr ""
13150 "inserir o arquivo:\n"
13151 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
13152 "arquivo a ser inserido"
13153
13154 #: src/quote_fmt.c:90
13155 msgid ""
13156 "insert program output:\n"
13157 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13158 "get\n"
13159 "the output from"
13160 msgstr ""
13161 "inserir a saída do programa:\n"
13162 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
13163 "para gerar\n"
13164 "a saída"
13165
13166 #: src/quote_fmt.c:91
13167 msgid ""
13168 "insert user input:\n"
13169 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13170 "user-entered text"
13171 msgstr ""
13172 "inserir a entrada do usuário:\n"
13173 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
13174 "pelo texto digitado\n"
13175 "pelo usuário"
13176
13177 #: src/quote_fmt.c:92
13178 msgid ""
13179 "attach file:\n"
13180 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13181 "to attach"
13182 msgstr ""
13183 "anexar arquivo:\n"
13184 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
13185 "arquivo a ser anexado"
13186
13187 #: src/quote_fmt.c:94
13188 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13189 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
13190
13191 #: src/quote_fmt.c:95
13192 msgid ""
13193 "text that can contain any of the symbols or\n"
13194 "commands above"
13195 msgstr ""
13196 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
13197 "ou comandos acima"
13198
13199 #: src/quote_fmt.c:96
13200 msgid ""
13201 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13202 "commands) above"
13203 msgstr ""
13204 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
13205 "(sem comandos) acima"
13206
13207 #: src/quote_fmt.c:97
13208 msgid ""
13209 "completion from address book only works with the first\n"
13210 "address of the header, it outputs the full name\n"
13211 "of the contact if that address matches exactly\n"
13212 "one contact in the address book"
13213 msgstr ""
13214 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
13215 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
13216 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
13217 "corresponder exatamente a um contato do livro"
13218
13219 #: src/quote_fmt.c:105
13220 msgid "Description of symbols"
13221 msgstr "Descrição dos símbolos"
13222
13223 #: src/quote_fmt.c:106
13224 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13225 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
13226
13227 #: src/quote_fmt.c:151
13228 msgid "Use template when composing new messages"
13229 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
13230
13231 #: src/quote_fmt.c:175
13232 msgid ""
13233 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
13234 "new message."
13235 msgstr ""
13236 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
13237 "nova mensagem."
13238
13239 #: src/quote_fmt.c:278
13240 msgid "Use template when replying to messages"
13241 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
13242
13243 #: src/quote_fmt.c:302
13244 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13245 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
13246
13247 #: src/quote_fmt.c:314 src/quote_fmt.c:445
13248 msgid "Quotation mark"
13249 msgstr "Marca de citação"
13250
13251 #: src/quote_fmt.c:409
13252 msgid "Use template when forwarding messages"
13253 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
13254
13255 #: src/quote_fmt.c:433
13256 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13257 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
13258
13259 #: src/quote_fmt.c:521
13260 msgid "Description of symbols..."
13261 msgstr "Descrição dos símbolos..."
13262
13263 #: src/quote_fmt.c:543
13264 msgid "Defaults"
13265 msgstr "Padrões"
13266
13267 #: src/quote_fmt.c:581
13268 msgid "Message reply quotation mark format error."
13269 msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de resposta."
13270
13271 #: src/quote_fmt.c:601
13272 msgid "Message forward quotation mark format error."
13273 msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de encaminhamento."
13274
13275 #: src/quote_fmt_parse.y:508
13276 #, c-format
13277 msgid "Enter text to replace '%s'"
13278 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
13279
13280 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13281 msgid "Enter variable"
13282 msgstr "Digite a variável"
13283
13284 #: src/send_message.c:137
13285 #, c-format
13286 msgid "Sending message using command: %s\n"
13287 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
13288
13289 #: src/send_message.c:151
13290 #, c-format
13291 msgid "Couldn't execute command: %s"
13292 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
13293
13294 #: src/send_message.c:186
13295 #, c-format
13296 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13297 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
13298
13299 #: src/send_message.c:322
13300 msgid "Connecting"
13301 msgstr "Conectando"
13302
13303 #: src/send_message.c:327
13304 msgid "Doing POP before SMTP..."
13305 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
13306
13307 #: src/send_message.c:330
13308 msgid "POP before SMTP"
13309 msgstr "POP antes do SMTP"
13310
13311 #: src/send_message.c:335
13312 #, c-format
13313 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13314 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
13315
13316 #: src/send_message.c:395
13317 msgid "Mail sent successfully."
13318 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
13319
13320 #: src/send_message.c:462
13321 msgid "Sending HELO..."
13322 msgstr "Enviando HELO..."
13323
13324 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
13325 msgid "Authenticating"
13326 msgstr "Autenticando"
13327
13328 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
13329 msgid "Sending message..."
13330 msgstr "Enviando a mensagem..."
13331
13332 #: src/send_message.c:467
13333 msgid "Sending EHLO..."
13334 msgstr "Enviando EHLO..."
13335
13336 #: src/send_message.c:476
13337 msgid "Sending MAIL FROM..."
13338 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
13339
13340 #: src/send_message.c:480
13341 msgid "Sending RCPT TO..."
13342 msgstr "Enviando RCPT TO..."
13343
13344 #: src/send_message.c:485
13345 msgid "Sending DATA..."
13346 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
13347
13348 #: src/send_message.c:489
13349 msgid "Quitting..."
13350 msgstr "Saindo..."
13351
13352 #: src/send_message.c:518
13353 #, c-format
13354 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13355 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
13356
13357 #: src/send_message.c:566
13358 msgid "Sending message"
13359 msgstr "Enviando a mensagem"
13360
13361 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
13362 msgid "Error occurred while sending the message."
13363 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
13364
13365 #: src/send_message.c:627
13366 #, c-format
13367 msgid ""
13368 "Error occurred while sending the message:\n"
13369 "%s"
13370 msgstr ""
13371 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
13372 "%s"
13373
13374 #: src/setup.c:74
13375 msgid "Mailbox setting"
13376 msgstr "Configuração da caixa postal"
13377
13378 #: src/setup.c:75
13379 msgid ""
13380 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13381 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13382 "if you have the one.\n"
13383 "If you're not sure, just select OK."
13384 msgstr ""
13385 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
13386 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
13387 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
13388 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
13389
13390 #: src/sourcewindow.c:69
13391 msgid "Source of the message"
13392 msgstr "Código-fonte da mensagem"
13393
13394 #: src/sourcewindow.c:164
13395 #, c-format
13396 msgid "%s - Source"
13397 msgstr "%s - Código-fonte"
13398
13399 #: src/ssl_manager.c:157
13400 msgid "Saved SSL Certificates"
13401 msgstr "Certificados SSL salvos"
13402
13403 #: src/ssl_manager.c:428
13404 msgid "Delete certificate"
13405 msgstr "Excluir certificado"
13406
13407 #: src/ssl_manager.c:429
13408 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13409 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
13410
13411 #: src/summary_search.c:230
13412 msgid "Search messages"
13413 msgstr "Procurar mensagens"
13414
13415 #: src/summary_search.c:256
13416 msgid "Match any of the following"
13417 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
13418
13419 #: src/summary_search.c:258
13420 msgid "Match all of the following"
13421 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
13422
13423 #: src/summary_search.c:377
13424 msgid "Body:"
13425 msgstr "Corpo:"
13426
13427 #: src/summary_search.c:384
13428 msgid "Condition:"
13429 msgstr "Condição:"
13430
13431 #: src/summary_search.c:414
13432 msgid "Find _all"
13433 msgstr "Localizar _todas"
13434
13435 #: src/summary_search.c:675
13436 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13437 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
13438
13439 #: src/summary_search.c:677
13440 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13441 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
13442
13443 #: src/summaryview.c:460
13444 msgid "/_Reply"
13445 msgstr "/_Responder"
13446
13447 #: src/summaryview.c:462
13448 msgid "/Repl_y to"
13449 msgstr "/Responder _para"
13450
13451 #: src/summaryview.c:463
13452 msgid "/Repl_y to/_all"
13453 msgstr "/Responder _para/_todos"
13454
13455 #: src/summaryview.c:464
13456 msgid "/Repl_y to/_sender"
13457 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
13458
13459 #: src/summaryview.c:465
13460 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
13461 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
13462
13463 #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:256
13464 msgid "/_Forward"
13465 msgstr "/_Encaminhar"
13466
13467 #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:257
13468 msgid "/For_ward as attachment"
13469 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
13470
13471 #: src/summaryview.c:472
13472 msgid "/Redirect"
13473 msgstr "/Re_direcionar"
13474
13475 #: src/summaryview.c:475
13476 msgid "/M_ove..."
13477 msgstr "/M_over..."
13478
13479 #: src/summaryview.c:476
13480 msgid "/_Copy..."
13481 msgstr "/_Copiar..."
13482
13483 #: src/summaryview.c:477
13484 msgid "/Move to _trash"
13485 msgstr "/Mover para a _Lixeira"
13486
13487 #: src/summaryview.c:479
13488 msgid "/_Delete..."
13489 msgstr "/E_xcluir..."
13490
13491 #: src/summaryview.c:482
13492 msgid "/_Mark"
13493 msgstr "/_Marcar"
13494
13495 #: src/summaryview.c:483
13496 msgid "/_Mark/_Mark"
13497 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
13498
13499 #: src/summaryview.c:484
13500 msgid "/_Mark/_Unmark"
13501 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
13502
13503 #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496
13504 msgid "/_Mark/---"
13505 msgstr "/_Marcar/---"
13506
13507 #: src/summaryview.c:486
13508 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
13509 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
13510
13511 #: src/summaryview.c:487
13512 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
13513 msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
13514
13515 #: src/summaryview.c:488
13516 msgid "/_Mark/Mark all read"
13517 msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
13518
13519 #: src/summaryview.c:489
13520 msgid "/_Mark/Ignore thread"
13521 msgstr "/_Marcar/Ignorar _discussão"
13522
13523 #: src/summaryview.c:490
13524 msgid "/_Mark/Unignore thread"
13525 msgstr "/_Marcar/Não _ignorar discussão"
13526
13527 #: src/summaryview.c:491
13528 msgid "/_Mark/Watch thread"
13529 msgstr "/_Marcar/O_bservar discussão"
13530
13531 #: src/summaryview.c:492
13532 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
13533 msgstr "/_Marcar/Não obser_var discussão"
13534
13535 #: src/summaryview.c:494
13536 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
13537 msgstr "/_Marcar/Marcar como _spam"
13538
13539 #: src/summaryview.c:495
13540 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
13541 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não-spam"
13542
13543 #: src/summaryview.c:497
13544 msgid "/_Mark/Lock"
13545 msgstr "/_Marcar/Blo_quear"
13546
13547 #: src/summaryview.c:498
13548 msgid "/_Mark/Unlock"
13549 msgstr "/_Marcar/D_esbloquear"
13550
13551 #: src/summaryview.c:499
13552 msgid "/Color la_bel"
13553 msgstr "/Ró_tulo colorido"
13554
13555 #: src/summaryview.c:500
13556 msgid "/Ta_gs"
13557 msgstr "/E_tiquetas"
13558
13559 #: src/summaryview.c:504
13560 msgid "/Add sender to address boo_k"
13561 msgstr "/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
13562
13563 #: src/summaryview.c:507
13564 msgid "/Create f_ilter rule"
13565 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
13566
13567 #: src/summaryview.c:508
13568 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
13569 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
13570
13571 #: src/summaryview.c:510
13572 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
13573 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
13574
13575 #: src/summaryview.c:512
13576 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
13577 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
13578
13579 #: src/summaryview.c:514
13580 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
13581 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
13582
13583 #: src/summaryview.c:517
13584 msgid "/Create processing rule"
13585 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
13586
13587 #: src/summaryview.c:518
13588 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
13589 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
13590
13591 #: src/summaryview.c:520
13592 msgid "/Create processing rule/by _From"
13593 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
13594
13595 #: src/summaryview.c:522
13596 msgid "/Create processing rule/by _To"
13597 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
13598
13599 #: src/summaryview.c:524
13600 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
13601 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
13602
13603 #: src/summaryview.c:531
13604 msgid "/_View/Message _source"
13605 msgstr "/Exi_bir/Código-_fonte da mensagem"
13606
13607 #: src/summaryview.c:533
13608 msgid "/_View/All _headers"
13609 msgstr "/Exi_bir/_Todos os cabeçalhos"
13610
13611 #: src/summaryview.c:536
13612 msgid "/_Save as..."
13613 msgstr "/_Salvar como..."
13614
13615 #: src/summaryview.c:538
13616 msgid "/_Print..."
13617 msgstr "/_Imprimir..."
13618
13619 #: src/summaryview.c:660
13620 msgid "Toggle quick search bar"
13621 msgstr "Mostrar/esconder a barra de localização rápida"
13622
13623 #: src/summaryview.c:698
13624 msgid "Toggle multiple selection"
13625 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
13626
13627 #: src/summaryview.c:1211
13628 msgid "Process mark"
13629 msgstr "Processar marca"
13630
13631 #: src/summaryview.c:1212
13632 msgid "Some marks are left. Process them?"
13633 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
13634
13635 #: src/summaryview.c:1269
13636 #, c-format
13637 msgid "Scanning folder (%s)..."
13638 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
13639
13640 #: src/summaryview.c:1750 src/summaryview.c:1802
13641 msgid "No more unread messages"
13642 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
13643
13644 #: src/summaryview.c:1751
13645 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13646 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
13647
13648 #: src/summaryview.c:1763 src/summaryview.c:1815 src/summaryview.c:1862
13649 #: src/summaryview.c:1914 src/summaryview.c:1993
13650 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13651 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13652
13653 #: src/summaryview.c:1771
13654 msgid "No unread messages."
13655 msgstr "Não há mensagens não lidas."
13656
13657 #: src/summaryview.c:1803
13658 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13659 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
13660
13661 #: src/summaryview.c:1849 src/summaryview.c:1901
13662 msgid "No more new messages"
13663 msgstr "Não há mais mensagens novas"
13664
13665 #: src/summaryview.c:1850
13666 msgid "No new message found. Search from the end?"
13667 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
13668
13669 #: src/summaryview.c:1870
13670 msgid "No new messages."
13671 msgstr "Não há mensagens novas."
13672
13673 #: src/summaryview.c:1902
13674 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13675 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
13676
13677 #: src/summaryview.c:1939 src/summaryview.c:1980
13678 msgid "No more marked messages"
13679 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
13680
13681 #: src/summaryview.c:1940
13682 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13683 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
13684
13685 #: src/summaryview.c:1949
13686 msgid "No marked messages."
13687 msgstr "Não há mensagens marcadas."
13688
13689 #: src/summaryview.c:1981
13690 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13691 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
13692
13693 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2043
13694 msgid "No more labeled messages"
13695 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
13696
13697 #: src/summaryview.c:2019
13698 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13699 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
13700
13701 #: src/summaryview.c:2028 src/summaryview.c:2053
13702 msgid "No labeled messages."
13703 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
13704
13705 #: src/summaryview.c:2044
13706 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13707 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
13708
13709 #: src/summaryview.c:2335
13710 msgid "Attracting messages by subject..."
13711 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
13712
13713 #: src/summaryview.c:2518
13714 #, c-format
13715 msgid "%d deleted"
13716 msgstr "%d excluída"
13717
13718 #: src/summaryview.c:2522
13719 #, c-format
13720 msgid "%s%d moved"
13721 msgstr "%s%d movida"
13722
13723 #: src/summaryview.c:2523 src/summaryview.c:2530
13724 msgid ", "
13725 msgstr ", "
13726
13727 #: src/summaryview.c:2528
13728 #, c-format
13729 msgid "%s%d copied"
13730 msgstr "%s%d copiada"
13731
13732 #: src/summaryview.c:2543
13733 msgid " item selected"
13734 msgstr " item selecionado"
13735
13736 #: src/summaryview.c:2545
13737 msgid " items selected"
13738 msgstr " itens selecionados"
13739
13740 #: src/summaryview.c:2563 src/summaryview.c:2601
13741 #, c-format
13742 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13743 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
13744
13745 #: src/summaryview.c:2571
13746 #, c-format
13747 msgid ""
13748 "<b>Message summary</b>\n"
13749 "<b>New:</b> %d\n"
13750 "<b>Unread:</b> %d\n"
13751 "<b>Total:</b> %d\n"
13752 "<b>Size:</b> %s\n"
13753 "\n"
13754 "<b>Marked:</b> %d\n"
13755 "<b>Replied:</b> %d\n"
13756 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13757 "<b>Locked:</b> %d\n"
13758 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13759 "<b>Watched:</b> %d"
13760 msgstr ""
13761 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
13762 "<b>Nova:</b> %d\n"
13763 "<b>Não lida:</b> %d\n"
13764 "<b>Total:</b> %d\n"
13765 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
13766 "\n"
13767 "<b>Marcada:</b> %d\n"
13768 "<b>Respondida:</b> %d\n"
13769 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
13770 "<b>Travada:</b> %d\n"
13771 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
13772 "<b>Observada:</b> %d"
13773
13774 #: src/summaryview.c:2596
13775 #, c-format
13776 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13777 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
13778
13779 #: src/summaryview.c:2868
13780 msgid "Sorting summary..."
13781 msgstr "Ordenando o sumário..."
13782
13783 #: src/summaryview.c:2982
13784 msgid "Setting summary from message data..."
13785 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
13786
13787 #: src/summaryview.c:3186
13788 msgid "(No Date)"
13789 msgstr "(Sem data)"
13790
13791 #: src/summaryview.c:3223
13792 msgid "(No Recipient)"
13793 msgstr "(Sem destinatário)"
13794
13795 #: src/summaryview.c:3246
13796 #, c-format
13797 msgid ""
13798 "%s\n"
13799 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13800 msgstr ""
13801 "%s\n"
13802 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
13803
13804 #: src/summaryview.c:3253
13805 #, c-format
13806 msgid ""
13807 "%s\n"
13808 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13809 msgstr ""
13810 "%s\n"
13811 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
13812
13813 #: src/summaryview.c:4105
13814 msgid "You're not the author of the article.\n"
13815 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
13816
13817 #: src/summaryview.c:4193
13818 #, c-format
13819 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13820 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13821 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
13822 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
13823
13824 #: src/summaryview.c:4196
13825 msgid "Delete message(s)"
13826 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
13827
13828 #: src/summaryview.c:4353
13829 msgid "Destination is same as current folder."
13830 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
13831
13832 #: src/summaryview.c:4450
13833 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13834 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
13835
13836 #: src/summaryview.c:4615
13837 msgid "Append or Overwrite"
13838 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
13839
13840 #: src/summaryview.c:4616
13841 msgid "Append or overwrite existing file?"
13842 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
13843
13844 #: src/summaryview.c:4617
13845 msgid "_Append"
13846 msgstr "_Acrescentar"
13847
13848 #: src/summaryview.c:4617
13849 msgid "_Overwrite"
13850 msgstr "_Sobrescrever"
13851
13852 #: src/summaryview.c:4664
13853 #, c-format
13854 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13855 msgstr ""
13856 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
13857 "continuar?"
13858
13859 #: src/summaryview.c:4985
13860 msgid "Building threads..."
13861 msgstr "Agrupando discussões..."
13862
13863 #: src/summaryview.c:5204
13864 msgid "Skip these rules"
13865 msgstr "Ignorar essas regras"
13866
13867 #: src/summaryview.c:5207
13868 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13869 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
13870
13871 #: src/summaryview.c:5210
13872 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13873 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta atual"
13874
13875 #: src/summaryview.c:5239
13876 msgid "Filtering"
13877 msgstr "Filtragem"
13878
13879 #: src/summaryview.c:5240
13880 msgid ""
13881 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13882 "Please choose what to do with these rules:"
13883 msgstr ""
13884 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
13885 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
13886
13887 #: src/summaryview.c:5242
13888 msgid "_Filter"
13889 msgstr "_Filtrar"
13890
13891 #: src/summaryview.c:5270
13892 msgid "Filtering..."
13893 msgstr "Filtrando..."
13894
13895 #: src/summaryview.c:5349
13896 msgid "Processing configuration"
13897 msgstr "Configuração do processamento"
13898
13899 #: src/summaryview.c:5873
13900 msgid "Ignored thread"
13901 msgstr "Discussão ignorada"
13902
13903 #: src/summaryview.c:5875
13904 msgid "Watched thread"
13905 msgstr "Discussão observada"
13906
13907 #: src/summaryview.c:5883
13908 msgid "Replied - click to see reply"
13909 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
13910
13911 #: src/summaryview.c:5895
13912 msgid "To be moved"
13913 msgstr "A ser movida"
13914
13915 #: src/summaryview.c:5897
13916 msgid "To be copied"
13917 msgstr "A ser copiada"
13918
13919 #: src/summaryview.c:5909
13920 msgid "Signed, has attachment(s)"
13921 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
13922
13923 #: src/summaryview.c:5911
13924 msgid "Signed"
13925 msgstr "Assinada"
13926
13927 #: src/summaryview.c:5913
13928 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13929 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
13930
13931 #: src/summaryview.c:5915
13932 msgid "Encrypted"
13933 msgstr "Criptografada"
13934
13935 #: src/summaryview.c:5917
13936 msgid "Has attachment(s)"
13937 msgstr "Possui anexo(s)"
13938
13939 #: src/summaryview.c:7441
13940 #, c-format
13941 msgid ""
13942 "Regular expression (regexp) error:\n"
13943 "%s"
13944 msgstr ""
13945 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
13946 "%s"
13947
13948 #: src/summaryview.c:7547
13949 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13950 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
13951
13952 #: src/summaryview.c:7553
13953 msgid "Go back to the folder list"
13954 msgstr "Voltar à lista de pastas"
13955
13956 #: src/textview.c:221
13957 msgid "/Compose _new message"
13958 msgstr "/Escrever _nova mensagem"
13959
13960 #: src/textview.c:222
13961 msgid "/Add to _address book"
13962 msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços"
13963
13964 #: src/textview.c:223
13965 msgid "/Copy this add_ress"
13966 msgstr "/Copiar esse en_dereço"
13967
13968 #: src/textview.c:228
13969 msgid "/_Open image"
13970 msgstr "/_Abrir imagem"
13971
13972 #: src/textview.c:229
13973 msgid "/_Save image..."
13974 msgstr "/_Salvar imagem..."
13975
13976 #: src/textview.c:662
13977 #, c-format
13978 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13979 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13980
13981 #: src/textview.c:665
13982 #, c-format
13983 msgid "[%s (%d bytes)]"
13984 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13985
13986 #: src/textview.c:841
13987 msgid ""
13988 "\n"
13989 "  This message can't be displayed.\n"
13990 "  This is probably due to a network error.\n"
13991 "\n"
13992 "  Use "
13993 msgstr ""
13994 "\n"
13995 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
13996 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
13997 "\n"
13998 "  Use "
13999
14000 #: src/textview.c:846
14001 msgid "'View Log'"
14002 msgstr "'Ver relatório'"
14003
14004 #: src/textview.c:847
14005 msgid " in the Tools menu for more information."
14006 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
14007
14008 #: src/textview.c:887
14009 msgid "  The following can be performed on this part\n"
14010 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
14011
14012 #: src/textview.c:889
14013 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
14014 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
14015
14016 #: src/textview.c:893
14017 msgid "     - To save, select "
14018 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
14019
14020 #: src/textview.c:894
14021 msgid "'Save as...'"
14022 msgstr "'Salvar como...'"
14023
14024 #: src/textview.c:896
14025 msgid " (Shortcut key: 'y')"
14026 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
14027
14028 #: src/textview.c:900
14029 msgid "     - To display as text, select "
14030 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
14031
14032 #: src/textview.c:901
14033 msgid "'Display as text'"
14034 msgstr "'Mostrar como texto'"
14035
14036 #: src/textview.c:904
14037 msgid " (Shortcut key: 't')"
14038 msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
14039
14040 #: src/textview.c:908
14041 msgid "     - To open with an external program, select "
14042 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
14043
14044 #: src/textview.c:909
14045 msgid "'Open'"
14046 msgstr "'Abrir'"
14047
14048 #: src/textview.c:912
14049 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14050 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
14051
14052 #: src/textview.c:913
14053 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
14054 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
14055
14056 #: src/textview.c:914
14057 msgid "mouse button)\n"
14058 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
14059
14060 #: src/textview.c:915
14061 msgid "     - Or use "
14062 msgstr "     - Ou use "
14063
14064 #: src/textview.c:916
14065 msgid "'Open with...'"
14066 msgstr "'Abrir com...'"
14067
14068 #: src/textview.c:917
14069 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14070 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
14071
14072 #: src/textview.c:1010
14073 #, c-format
14074 msgid ""
14075 "The command to view attachment as text failed:\n"
14076 "    %s\n"
14077 "Exit code %d\n"
14078 msgstr ""
14079 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
14080 "    %s\n"
14081 "Código de saída %d\n"
14082
14083 #: src/textview.c:2083
14084 msgid "Tags: "
14085 msgstr "Etiquetas: "
14086
14087 #: src/textview.c:2767
14088 #, c-format
14089 msgid ""
14090 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14091 "\n"
14092 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14093 "\n"
14094 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14095 "\n"
14096 "Open it anyway?"
14097 msgstr ""
14098 "A URL real é diferente da exibida.\n"
14099 "\n"
14100 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
14101 "\n"
14102 "<b>URL real:</b> %s\n"
14103 "\n"
14104 "Deseja abrir mesmo assim?"
14105
14106 #: src/textview.c:2776
14107 msgid "Phishing attempt warning"
14108 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
14109
14110 #: src/textview.c:2777
14111 msgid "_Open URL"
14112 msgstr "_Abrir URL"
14113
14114 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1870
14115 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14116 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
14117
14118 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1875
14119 msgid "Receive Mail on current Account"
14120 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
14121
14122 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1879
14123 msgid "Send Queued Messages"
14124 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
14125
14126 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:899 src/toolbar.c:1897 src/toolbar.c:1908
14127 msgid "Compose Email"
14128 msgstr "Escrever e-mail"
14129
14130 #: src/toolbar.c:182
14131 msgid "Compose News"
14132 msgstr "Escrever artigo"
14133
14134 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1933 src/toolbar.c:1940
14135 msgid "Reply to Message"
14136 msgstr "Responder à mensagem"
14137
14138 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1954
14139 msgid "Reply to Sender"
14140 msgstr "Responder ao remetente"
14141
14142 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1961 src/toolbar.c:1968
14143 msgid "Reply to All"
14144 msgstr "Responder a todos"
14145
14146 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1982
14147 msgid "Reply to Mailing-list"
14148 msgstr "Responder à lista de discussão"
14149
14150 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1891
14151 msgid "Open email"
14152 msgstr "Abrir e-mail"
14153
14154 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:1996
14155 msgid "Forward Message"
14156 msgstr "Encaminhar a mensagem"
14157
14158 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2001
14159 msgid "Trash Message"
14160 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
14161
14162 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2005
14163 msgid "Delete Message"
14164 msgstr "Excluir a mensagem"
14165
14166 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2013
14167 msgid "Go to Previous Unread Message"
14168 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
14169
14170 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2017
14171 msgid "Go to Next Unread Message"
14172 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
14173
14174 #: src/toolbar.c:197
14175 msgid "Learn Spam or Ham"
14176 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
14177
14178 #: src/toolbar.c:198
14179 msgid "Open folder/Go to folder list"
14180 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
14181
14182 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2023
14183 msgid "Send Message"
14184 msgstr "Enviar a mensagem"
14185
14186 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2027
14187 msgid "Put into queue folder and send later"
14188 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
14189
14190 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2031
14191 msgid "Save to draft folder"
14192 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
14193
14194 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2035
14195 msgid "Insert file"
14196 msgstr "Inserir arquivo"
14197
14198 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2039
14199 msgid "Attach file"
14200 msgstr "Anexar arquivo"
14201
14202 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2043
14203 msgid "Insert signature"
14204 msgstr "Inserir assinatura"
14205
14206 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2047
14207 msgid "Edit with external editor"
14208 msgstr "Editar com um programa externo"
14209
14210 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2051
14211 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14212 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
14213
14214 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2055
14215 msgid "Wrap all long lines"
14216 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
14217
14218 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:453 src/toolbar.c:2064
14219 msgid "Check spelling"
14220 msgstr "Verificar ortografia"
14221
14222 #: src/toolbar.c:214
14223 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14224 msgstr "Ações do Claws Mail"
14225
14226 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2080
14227 msgid "Cancel receiving"
14228 msgstr "Cancelar a recepção"
14229
14230 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1883
14231 msgid "Close window"
14232 msgstr "Fechar a janela"
14233
14234 #: src/toolbar.c:236
14235 msgid "/Reply with _quote"
14236 msgstr "/Responder _com citação"
14237
14238 #: src/toolbar.c:237
14239 msgid "/_Reply without quote"
14240 msgstr "/Responder _sem citação"
14241
14242 #: src/toolbar.c:241
14243 msgid "/Reply to all with _quote"
14244 msgstr "/Responder a _todos com citação"
14245
14246 #: src/toolbar.c:242
14247 msgid "/_Reply to all without quote"
14248 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
14249
14250 #: src/toolbar.c:246
14251 msgid "/Reply to list with _quote"
14252 msgstr "/Responder à _lista com citação"
14253
14254 #: src/toolbar.c:247
14255 msgid "/_Reply to list without quote"
14256 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
14257
14258 #: src/toolbar.c:251
14259 msgid "/Reply to sender with _quote"
14260 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
14261
14262 #: src/toolbar.c:252
14263 msgid "/_Reply to sender without quote"
14264 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
14265
14266 #: src/toolbar.c:258
14267 msgid "/Redirec_t"
14268 msgstr "/Re_direcionar"
14269
14270 #: src/toolbar.c:263
14271 msgid "/Learn as _Spam"
14272 msgstr "/Aprender como _spam"
14273
14274 #: src/toolbar.c:264
14275 msgid "/Learn as _Ham"
14276 msgstr "/Aprender como _não-spam"
14277
14278 #: src/toolbar.c:419
14279 msgid "Open"
14280 msgstr "Abrir"
14281
14282 #: src/toolbar.c:420
14283 msgid "Get Mail"
14284 msgstr "Receber mensagens"
14285
14286 #: src/toolbar.c:421
14287 msgid "Get"
14288 msgstr "Obter"
14289
14290 #: src/toolbar.c:423 src/toolbar.c:424
14291 msgid "Toolbar|Compose"
14292 msgstr "Escrever"
14293
14294 #: src/toolbar.c:426
14295 msgid "All"
14296 msgstr "Todos"
14297
14298 #: src/toolbar.c:428
14299 msgid "List"
14300 msgstr "Lista"
14301
14302 #: src/toolbar.c:433
14303 msgid "Prev"
14304 msgstr "Anterior"
14305
14306 #: src/toolbar.c:434
14307 msgid "Next"
14308 msgstr "Próxima"
14309
14310 #: src/toolbar.c:442
14311 msgid "Draft"
14312 msgstr "Rascunho"
14313
14314 #: src/toolbar.c:445
14315 msgid "Insert sig."
14316 msgstr "Inserir assin."
14317
14318 #: src/toolbar.c:446
14319 msgid "Edit"
14320 msgstr "Editar"
14321
14322 #: src/toolbar.c:447
14323 msgid "Wrap para."
14324 msgstr "Quebrar parág."
14325
14326 #: src/toolbar.c:448
14327 msgid "Wrap all"
14328 msgstr "Quebrar tudo"
14329
14330 #: src/toolbar.c:450
14331 msgid "Stop"
14332 msgstr "Parar"
14333
14334 #: src/toolbar.c:890
14335 msgid "Compose News message"
14336 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
14337
14338 #: src/toolbar.c:931
14339 msgid "Learn spam"
14340 msgstr "Aprender spam"
14341
14342 #: src/toolbar.c:940
14343 msgid "Ham"
14344 msgstr "Não-spam"
14345
14346 #: src/toolbar.c:943
14347 msgid "Learn ham"
14348 msgstr "Aprender não-spam"
14349
14350 #: src/toolbar.c:1865
14351 msgid "Go to folder list"
14352 msgstr "Ir para a lista de pastas"
14353
14354 #: src/toolbar.c:1871
14355 msgid "Receive Mail on selected Account"
14356 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
14357
14358 #: src/toolbar.c:1887
14359 msgid "Open preferences"
14360 msgstr "Abrir as preferências"
14361
14362 #: src/toolbar.c:1898
14363 msgid "Compose with selected Account"
14364 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
14365
14366 #: src/toolbar.c:1919
14367 msgid "Learn as..."
14368 msgstr "Aprender como..."
14369
14370 #: src/toolbar.c:1934
14371 msgid "Reply to Message options"
14372 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
14373
14374 #: src/toolbar.c:1948
14375 msgid "Reply to Sender options"
14376 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
14377
14378 #: src/toolbar.c:1962
14379 msgid "Reply to All options"
14380 msgstr "Opções de Responder a Todos"
14381
14382 #: src/toolbar.c:1976
14383 msgid "Reply to Mailing-list options"
14384 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
14385
14386 #: src/toolbar.c:1990
14387 msgid "Forward Message options"
14388 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
14389
14390 #: src/uri_opener.c:87
14391 msgid "There are no URLs in this email."
14392 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
14393
14394 #: src/uri_opener.c:123
14395 msgid "Available URLs:"
14396 msgstr "URLs disponíveis:"
14397
14398 #: src/uri_opener.c:171
14399 msgid "Dialog title|Open URLs"
14400 msgstr "Abrir URLs"
14401
14402 #: src/uri_opener.c:196
14403 msgid "Please select the URL to open."
14404 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
14405
14406 #: src/uri_opener.c:208
14407 msgid "Select All"
14408 msgstr "Selecionar tudo"
14409
14410 #: src/wizard.c:496
14411 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14412 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14413
14414 #: src/wizard.c:519
14415 #, c-format
14416 msgid ""
14417 "\n"
14418 "Welcome to Claws Mail\n"
14419 "---------------------\n"
14420 "\n"
14421 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14422 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14423 "toolbar.\n"
14424 "\n"
14425 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14426 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14427 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14428 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14429 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14430 "\n"
14431 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14432 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14433 "and change the general Preferences by using\n"
14434 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14435 "\n"
14436 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14437 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14438 "or online at the URL given below.\n"
14439 "\n"
14440 "Useful URLs\n"
14441 "-----------\n"
14442 "Homepage:      <%s>\n"
14443 "Manual:        <%s>\n"
14444 "FAQ:\t       <%s>\n"
14445 "Themes:        <%s>\n"
14446 "Mailing Lists: <%s>\n"
14447 "\n"
14448 "LICENSE\n"
14449 "-------\n"
14450 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14451 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14452 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14453 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14454 "found at <%s>.\n"
14455 "\n"
14456 "DONATIONS\n"
14457 "---------\n"
14458 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14459 "so at <%s>.\n"
14460 "\n"
14461 msgstr ""
14462 "\n"
14463 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
14464 "--------------------------\n"
14465 "\n"
14466 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
14467 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
14468 "na barra de ferramentas.\n"
14469 "\n"
14470 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
14471 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
14472 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
14473 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
14474 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
14475 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
14476 "\n"
14477 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
14478 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
14479 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
14480 "\n"
14481 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
14482 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
14483 "abaixo.\n"
14484 "\n"
14485 "URLs úteis\n"
14486 "-----------\n"
14487 "Página principal:    <%s>\n"
14488 "Manual:              <%s>\n"
14489 "FAQ:                <%s>\n"
14490 "Temas:               <%s>\n"
14491 "Listas de discussão: <%s>\n"
14492 "\n"
14493 "LICENÇA\n"
14494 "-------\n"
14495 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
14496 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
14497 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14498 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
14499 "encontrada em <%s>.\n"
14500 "\n"
14501 "DOAÇÕES\n"
14502 "---------\n"
14503 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
14504 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
14505 "\n"
14506
14507 #: src/wizard.c:595
14508 msgid "Please enter the mailbox name."
14509 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
14510
14511 #: src/wizard.c:638
14512 msgid "Please enter your name and email address."
14513 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
14514
14515 #: src/wizard.c:649
14516 msgid "Please enter your receiving server and username."
14517 msgstr ""
14518 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
14519 "recebimento."
14520
14521 #: src/wizard.c:659
14522 msgid "Please enter your username."
14523 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
14524
14525 #: src/wizard.c:669
14526 msgid "Please enter your SMTP server."
14527 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
14528
14529 #: src/wizard.c:680
14530 msgid "Please enter your SMTP username."
14531 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
14532
14533 #: src/wizard.c:961
14534 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14535 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
14536
14537 #: src/wizard.c:968
14538 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14539 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
14540
14541 #: src/wizard.c:975
14542 msgid "Your organization:"
14543 msgstr "Sua organização:"
14544
14545 #: src/wizard.c:1077
14546 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14547 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
14548
14549 #: src/wizard.c:1086
14550 msgid ""
14551 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14552 "Mail\""
14553 msgstr ""
14554 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
14555 "Documentos/Mail\""
14556
14557 #: src/wizard.c:1095
14558 msgid "on internal memory"
14559 msgstr "na memória interna"
14560
14561 #: src/wizard.c:1098
14562 msgid "on external memory card"
14563 msgstr "no cartão de memória externo"
14564
14565 #: src/wizard.c:1101
14566 msgid "on internal memory card"
14567 msgstr "no cartão de memória interno"
14568
14569 #: src/wizard.c:1151
14570 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14571 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
14572
14573 #: src/wizard.c:1194
14574 msgid ""
14575 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14576 "com:25\""
14577 msgstr ""
14578 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14579 "exemplo.com:25\""
14580
14581 #: src/wizard.c:1198
14582 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14583 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
14584
14585 #: src/wizard.c:1205
14586 msgid "Use authentication"
14587 msgstr "Efetuar autenticação"
14588
14589 #: src/wizard.c:1220
14590 msgid ""
14591 "SMTP username:\n"
14592 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14593 msgstr ""
14594 "Nome de usuário do SMTP:\n"
14595 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
14596
14597 #: src/wizard.c:1237
14598 msgid ""
14599 "SMTP password:\n"
14600 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14601 msgstr ""
14602 "Senha do SMTP:\n"
14603 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"
14604
14605 #: src/wizard.c:1248
14606 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14607 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
14608
14609 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1478
14610 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14611 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
14612
14613 #: src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1309 src/wizard.c:1430
14614 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14615 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
14616
14617 #: src/wizard.c:1338
14618 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14619 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
14620
14621 #: src/wizard.c:1395
14622 msgid "IMAP"
14623 msgstr "IMAP"
14624
14625 #: src/wizard.c:1415
14626 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14627 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
14628
14629 #: src/wizard.c:1426
14630 msgid ""
14631 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14632 "com:110\""
14633 msgstr ""
14634 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14635 "exemplo.com:110\""
14636
14637 #: src/wizard.c:1440
14638 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14639 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
14640
14641 #: src/wizard.c:1455
14642 msgid "Password:"
14643 msgstr "Senha:"
14644
14645 #: src/wizard.c:1470
14646 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14647 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
14648
14649 #: src/wizard.c:1488
14650 msgid "IMAP server directory:"
14651 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
14652
14653 #: src/wizard.c:1497
14654 msgid "Show only subscribed folders"
14655 msgstr "Mostrar apenas pastas subscritas"
14656
14657 #: src/wizard.c:1505
14658 msgid ""
14659 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14660 "has been built without IMAP support.</span>"
14661 msgstr ""
14662 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14663 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
14664
14665 #: src/wizard.c:1625
14666 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14667 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
14668
14669 #: src/wizard.c:1657
14670 msgid "Welcome to Claws Mail"
14671 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14672
14673 #: src/wizard.c:1665
14674 msgid ""
14675 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14676 "\n"
14677 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14678 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14679 "five minutes."
14680 msgstr ""
14681 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
14682 "\n"
14683 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
14684 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
14685 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
14686
14687 #: src/wizard.c:1688
14688 msgid "About You"
14689 msgstr "Sobre você"
14690
14691 #: src/wizard.c:1696 src/wizard.c:1711 src/wizard.c:1726 src/wizard.c:1742
14692 msgid "Bold fields must be completed"
14693 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
14694
14695 #: src/wizard.c:1703
14696 msgid "Receiving mail"
14697 msgstr "Recebimento de mensagens"
14698
14699 #: src/wizard.c:1718
14700 msgid "Sending mail"
14701 msgstr "Envio de mensagem"
14702
14703 #: src/wizard.c:1734
14704 msgid "Saving mail on disk"
14705 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
14706
14707 #: src/wizard.c:1750
14708 msgid "Configuration finished"
14709 msgstr "Configuração encerrada"
14710
14711 #: src/wizard.c:1758
14712 msgid ""
14713 "Claws Mail is now ready.\n"
14714 "Click Save to start."
14715 msgstr ""
14716 "O Claws Mail está pronto.\n"
14717 "Clique em Salvar para iniciar."
14718