2008-09-28 [paul] 3.5.0cvs137
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006, 2007, 2008.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-06-17 06:05+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-04-13 22:24-0300\n"
9 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
10 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
16
17 #: src/account.c:381
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
23 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
24
25 #: src/account.c:428
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
28
29 #: src/account.c:699
30 msgid "Edit accounts"
31 msgstr "Editar contas"
32
33 #: src/account.c:721
34 msgid ""
35 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
36 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
37 "indicates the default account."
38 msgstr ""
39 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
40 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
41 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
42
43 #: src/account.c:792
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " Definir como conta _padrão "
46
47 #: src/account.c:884
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
50
51 #: src/account.c:891
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Cópia de %s"
55
56 #: src/account.c:1052
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
60
61 #: src/account.c:1054
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sem título)"
64
65 #: src/account.c:1055
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Excluir conta"
68
69 #: src/account.c:1508
70 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
71 msgstr "R"
72
73 #: src/account.c:1514
74 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
75 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
76
77 #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:137
78 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6459 src/compose.c:6757
79 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343
80 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
81 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
82 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
83 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:382
84 #: src/prefs_filtering.c:1908 src/prefs_template.c:77
85 msgid "Name"
86 msgstr "Nome"
87
88 #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1016 src/prefs_account.c:3585
89 msgid "Protocol"
90 msgstr "Protocolo"
91
92 #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102
93 msgid "Server"
94 msgstr "Servidor"
95
96 #: src/action.c:363
97 #, c-format
98 msgid "Could not get message file %d"
99 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
100
101 #: src/action.c:394
102 msgid "Could not get message part."
103 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
104
105 #: src/action.c:411
106 #, c-format
107 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
108 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
109
110 #: src/action.c:525
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
114 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
115 msgstr ""
116 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
117 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
118
119 #: src/action.c:623
120 msgid "There is no filtering action set"
121 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
122
123 #: src/action.c:625
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Invalid filtering action(s):\n"
127 "%s"
128 msgstr ""
129 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
130 "%s"
131
132 #: src/action.c:847
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
136 "%s"
137 msgstr ""
138 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
139 "%s"
140
141 #: src/action.c:942
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Could not fork to execute the following command:\n"
145 "%s\n"
146 "%s"
147 msgstr ""
148 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
149 "%s\n"
150 "%s"
151
152 #: src/action.c:1162 src/action.c:1318
153 msgid "Completed"
154 msgstr "Completado"
155
156 #: src/action.c:1198
157 #, c-format
158 msgid "--- Running: %s\n"
159 msgstr "--- Executando: %s\n"
160
161 #: src/action.c:1202
162 #, c-format
163 msgid "--- Ended: %s\n"
164 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
165
166 #: src/action.c:1235
167 msgid "Action's input/output"
168 msgstr "Entrada/saída da ação"
169
170 #: src/action.c:1554
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Enter the argument for the following action:\n"
174 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
175 "  %s"
176 msgstr ""
177 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
178 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
179 "  %s"
180
181 #: src/action.c:1559
182 msgid "Action's hidden user argument"
183 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
184
185 #: src/action.c:1563
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Enter the argument for the following action:\n"
189 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
190 "  %s"
191 msgstr ""
192 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
193 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
194 "  %s"
195
196 #: src/action.c:1568
197 msgid "Action's user argument"
198 msgstr "Argumento do usuário para ação"
199
200 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4794
201 msgid "Group"
202 msgstr "Grupo"
203
204 #: src/addrcustomattr.c:64
205 msgid "date of birth"
206 msgstr "data de nascimento"
207
208 #: src/addrcustomattr.c:65
209 msgid "address"
210 msgstr "endereço"
211
212 #: src/addrcustomattr.c:66
213 msgid "phone"
214 msgstr "telefone"
215
216 #: src/addrcustomattr.c:67
217 msgid "mobile phone"
218 msgstr "telefone celular"
219
220 #: src/addrcustomattr.c:68
221 msgid "organization"
222 msgstr "organização"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:69
225 msgid "office address"
226 msgstr "endereço do trabalho"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:70
229 msgid "office phone"
230 msgstr "telefone do trabalho"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:71
233 msgid "fax"
234 msgstr "fax"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:72
237 msgid "website"
238 msgstr "sítio na Internet"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:140
241 msgid "Attribute name"
242 msgstr "Nome do atributo"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:155
245 msgid "Delete all attribute names"
246 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:156
249 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
250 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:180
253 msgid "Delete attribute name"
254 msgstr "Excluir o nome do atributo"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:181
257 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
258 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:190
261 msgid "Reset to default"
262 msgstr "Restaurar os valores originais"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:191
265 msgid ""
266 "Do you really want to replace all attribute names\n"
267 "with the default set?"
268 msgstr ""
269 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
270 "atributos pelos valores originais?"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:210 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
273 #: src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1066 src/prefs_filtering.c:1753
274 #: src/prefs_template.c:1059
275 msgid "/_Delete"
276 msgstr "/E_xcluir"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:211 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1067
279 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1060
280 msgid "/Delete _all"
281 msgstr "/Excluir _todos"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:212
284 msgid "/_Reset to default"
285 msgstr "/_Restaurar os valores originais"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:408
288 msgid "Attribute name is not set."
289 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
290
291 #: src/addrcustomattr.c:467
292 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
293 msgstr "Editar nomes dos atributos"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:481
296 msgid "New attribute name:"
297 msgstr "Novo nome de atributo:"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:518
300 msgid ""
301 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
302 "contacts."
303 msgstr ""
304 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
305 "definidos para os contatos."
306
307 #: src/addressadd.c:167 src/prefs_filtering_action.c:185
308 msgid "Add to address book"
309 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
310
311 #: src/addressadd.c:190
312 msgid "Contact"
313 msgstr "Contato"
314
315 #: src/addressadd.c:210 src/addrduplicates.c:452
316 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:449
317 msgid "Address"
318 msgstr "Endereço"
319
320 #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:139 src/editaddress.c:1062
321 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:289
322 msgid "Remarks"
323 msgstr "Notas"
324
325 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:165
326 msgid "Select Address Book Folder"
327 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
328
329 #: src/addressadd.c:436 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:352
330 #: src/textview.c:1962
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Failed to save image: \n"
334 "%s"
335 msgstr ""
336 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
337 "%s"
338
339 #: src/addressadd.c:449 src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3217
340 msgid "Add address(es)"
341 msgstr "Adicionar endereço(s)"
342
343 #: src/addressadd.c:450
344 msgid "Can't add the specified address"
345 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
346
347 #: src/addressbook.c:138 src/addressbook.c:4778 src/editaddress.c:1059
348 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
349 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:783
350 msgid "Email Address"
351 msgstr "Endereço de e-mail"
352
353 #: src/addressbook.c:433
354 msgid "/_Book"
355 msgstr "/_Livro"
356
357 #: src/addressbook.c:434
358 msgid "/_Book/New _Book"
359 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
360
361 #: src/addressbook.c:435
362 msgid "/_Book/New _Folder"
363 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
364
365 #: src/addressbook.c:436
366 msgid "/_Book/New _vCard"
367 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
368
369 #: src/addressbook.c:438
370 msgid "/_Book/New _JPilot"
371 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
372
373 #: src/addressbook.c:441
374 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
375 msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP"
376
377 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:446
378 msgid "/_Book/---"
379 msgstr "/_Livro/---"
380
381 #: src/addressbook.c:444
382 msgid "/_Book/_Edit book"
383 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
384
385 #: src/addressbook.c:445
386 msgid "/_Book/_Delete book"
387 msgstr "/_Livro/E_xcluir livro"
388
389 #: src/addressbook.c:447
390 msgid "/_Book/_Save"
391 msgstr "/_Livro/_Salvar"
392
393 #: src/addressbook.c:448
394 msgid "/_Book/_Close"
395 msgstr "/_Livro/_Fechar"
396
397 #: src/addressbook.c:449
398 msgid "/_Address"
399 msgstr "/_Endereço"
400
401 #: src/addressbook.c:450
402 msgid "/_Address/_Select all"
403 msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos"
404
405 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:458
406 #: src/addressbook.c:461
407 msgid "/_Address/---"
408 msgstr "/_Endereço/---"
409
410 #: src/addressbook.c:452
411 msgid "/_Address/C_ut"
412 msgstr "/_Endereço/_Recortar"
413
414 #: src/addressbook.c:453
415 msgid "/_Address/_Copy"
416 msgstr "/_Endereço/_Copiar"
417
418 #: src/addressbook.c:454
419 msgid "/_Address/_Paste"
420 msgstr "/_Endereço/Co_lar"
421
422 #: src/addressbook.c:456
423 msgid "/_Address/_Edit"
424 msgstr "/_Endereço/E_ditar"
425
426 #: src/addressbook.c:457
427 msgid "/_Address/_Delete"
428 msgstr "/_Endereço/E_xcluir"
429
430 #: src/addressbook.c:459
431 msgid "/_Address/New _Address"
432 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
433
434 #: src/addressbook.c:460
435 msgid "/_Address/New _Group"
436 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
437
438 #: src/addressbook.c:462
439 msgid "/_Address/_Mail To"
440 msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para"
441
442 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:853
443 #: src/messageview.c:395
444 msgid "/_Tools"
445 msgstr "/_Ferramentas"
446
447 #: src/addressbook.c:464
448 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
449 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
450
451 #: src/addressbook.c:465
452 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
453 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
454
455 #: src/addressbook.c:466
456 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
457 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
458
459 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:470 src/mainwindow.c:862
460 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
461 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
462 #: src/messageview.c:399 src/messageview.c:420 src/messageview.c:422
463 msgid "/_Tools/---"
464 msgstr "/_Ferramentas/---"
465
466 #: src/addressbook.c:468
467 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
468 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
469
470 #: src/addressbook.c:469
471 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
472 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
473
474 #: src/addressbook.c:471
475 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
476 msgstr "/_Ferramentas/Encontrar d_uplicatas..."
477
478 #: src/addressbook.c:472
479 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
480 msgstr "/_Ferramentas/Editar atributos _personalizados..."
481
482 #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:812 src/mainwindow.c:935
483 #: src/messageview.c:425
484 msgid "/_Help"
485 msgstr "/_Ajuda"
486
487 #: src/addressbook.c:474 src/compose.c:813 src/mainwindow.c:941
488 #: src/messageview.c:426
489 msgid "/_Help/_About"
490 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
491
492 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 src/compose.c:579
493 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:227
494 msgid "/_Edit"
495 msgstr "/_Editar"
496
497 #: src/addressbook.c:482
498 msgid "/New _Book"
499 msgstr "/Novo li_vro"
500
501 #: src/addressbook.c:483
502 msgid "/New _Folder"
503 msgstr "/Nova _pasta"
504
505 #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
506 msgid "/New _Group"
507 msgstr "/Novo _grupo"
508
509 #: src/addressbook.c:486 src/addressbook.c:501
510 msgid "/C_ut"
511 msgstr "/_Recortar"
512
513 #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:502
514 msgid "/_Copy"
515 msgstr "/_Copiar"
516
517 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:503
518 msgid "/_Paste"
519 msgstr "/Co_lar"
520
521 #: src/addressbook.c:493
522 msgid "/_Select all"
523 msgstr "/Selecionar _todos"
524
525 #: src/addressbook.c:498
526 msgid "/New _Address"
527 msgstr "/Novo e_ndereço"
528
529 #: src/addressbook.c:506
530 msgid "/_Mail To"
531 msgstr "/Enviar _mensagem para"
532
533 #: src/addressbook.c:508
534 msgid "/_Browse Entry"
535 msgstr "/Percorrer a entra_da"
536
537 #: src/addressbook.c:521 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_themes.c:692
539 #: src/prefs_themes.c:724 src/prefs_themes.c:725
540 msgid "Unknown"
541 msgstr "Desconhecido"
542
543 #: src/addressbook.c:528 src/addressbook.c:547 src/importldif.c:127
544 msgid "Success"
545 msgstr "Sucesso"
546
547 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:128
548 msgid "Bad arguments"
549 msgstr "Argumentos incorretos"
550
551 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:129
552 msgid "File not specified"
553 msgstr "Arquivo não especificado"
554
555 #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:130
556 msgid "Error opening file"
557 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
558
559 #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:131
560 msgid "Error reading file"
561 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
562
563 #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:132
564 msgid "End of file encountered"
565 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
566
567 #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:133
568 msgid "Error allocating memory"
569 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
570
571 #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:134
572 msgid "Bad file format"
573 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
574
575 #: src/addressbook.c:536 src/importldif.c:135
576 msgid "Error writing to file"
577 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
578
579 #: src/addressbook.c:537 src/importldif.c:136
580 msgid "Error opening directory"
581 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
582
583 #: src/addressbook.c:538 src/importldif.c:137
584 msgid "No path specified"
585 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
586
587 #: src/addressbook.c:548
588 msgid "Error connecting to LDAP server"
589 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
590
591 #: src/addressbook.c:549
592 msgid "Error initializing LDAP"
593 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
594
595 #: src/addressbook.c:550
596 msgid "Error binding to LDAP server"
597 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
598
599 #: src/addressbook.c:551
600 msgid "Error searching LDAP database"
601 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
602
603 #: src/addressbook.c:552
604 msgid "Timeout performing LDAP operation"
605 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
606
607 #: src/addressbook.c:553
608 msgid "Error in LDAP search criteria"
609 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
610
611 #: src/addressbook.c:554
612 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
613 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
614
615 #: src/addressbook.c:555
616 msgid "LDAP search terminated on request"
617 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
618
619 #: src/addressbook.c:556
620 msgid "Error starting TLS connection"
621 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
622
623 #: src/addressbook.c:557
624 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
625 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
626
627 #: src/addressbook.c:558
628 msgid "Missing required information"
629 msgstr "Faltam informações necessárias"
630
631 #: src/addressbook.c:559
632 msgid "Another contact exists with that key"
633 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
634
635 #: src/addressbook.c:560
636 msgid "Strong(er) authentication required"
637 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
638
639 #: src/addressbook.c:934
640 msgid "Sources"
641 msgstr "Fontes"
642
643 #: src/addressbook.c:938 src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_other.c:517
644 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2059
645 msgid "Address book"
646 msgstr "Livro de endereços"
647
648 #: src/addressbook.c:1085
649 msgid "Lookup name:"
650 msgstr "Nome de referência:"
651
652 #: src/addressbook.c:1405 src/addressbook.c:1458 src/addrduplicates.c:803
653 msgid "Delete address(es)"
654 msgstr "Excluir endereço(s)"
655
656 #: src/addressbook.c:1406 src/addrduplicates.c:852
657 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
658 msgstr ""
659 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
660 "apagados."
661
662 #: src/addressbook.c:1450
663 msgid "Delete group"
664 msgstr "Excluir grupo"
665
666 #: src/addressbook.c:1451
667 msgid ""
668 "Really delete the group(s)?\n"
669 "The addresses it contains will not be lost."
670 msgstr ""
671 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
672 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
673
674 #: src/addressbook.c:1459 src/addrduplicates.c:804
675 msgid "Really delete the address(es)?"
676 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
677
678 #: src/addressbook.c:2151
679 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
680 msgstr ""
681 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
682 "leitura\"."
683
684 #: src/addressbook.c:2161
685 msgid "Cannot paste into an address group."
686 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
687
688 #: src/addressbook.c:2868
689 #, c-format
690 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
691 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
692
693 #: src/addressbook.c:2871 src/addressbook.c:2897 src/addressbook.c:2904
694 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/toolbar.c:431
695 msgid "Delete"
696 msgstr "Excluir"
697
698 #: src/addressbook.c:2880
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
702 "contains will be moved into the parent folder."
703 msgstr ""
704 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
705 "contidos serão movidos para a pasta superior."
706
707 #: src/addressbook.c:2883 src/imap_gtk.c:313 src/mh_gtk.c:189
708 msgid "Delete folder"
709 msgstr "Excluir a pasta"
710
711 #: src/addressbook.c:2884
712 msgid "+Delete _folder only"
713 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
714
715 #: src/addressbook.c:2884
716 msgid "Delete folder and _addresses"
717 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
718
719 #: src/addressbook.c:2895
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Do you want to delete '%s'?\n"
723 "The addresses it contains will not be lost."
724 msgstr ""
725 "Deseja excluir '%s'?\n"
726 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
727
728 #: src/addressbook.c:2902
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Do you want to delete '%s'?\n"
732 "The addresses it contains will be lost."
733 msgstr ""
734 "Deseja excluir '%s'?\n"
735 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
736
737 #: src/addressbook.c:3012
738 #, c-format
739 msgid "Search '%s'"
740 msgstr "Procurar '%s'"
741
742 #: src/addressbook.c:3150 src/addressbook.c:3199
743 msgid "New Contacts"
744 msgstr "Novos contatos"
745
746 #: src/addressbook.c:3977
747 msgid "New user, could not save index file."
748 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
749
750 #: src/addressbook.c:3981
751 msgid "New user, could not save address book files."
752 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
753
754 #: src/addressbook.c:3991
755 msgid "Old address book converted successfully."
756 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
757
758 #: src/addressbook.c:3996
759 msgid ""
760 "Old address book converted,\n"
761 "could not save new address index file."
762 msgstr ""
763 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
764 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
765
766 #: src/addressbook.c:4009
767 msgid ""
768 "Could not convert address book,\n"
769 "but created empty new address book files."
770 msgstr ""
771 "Não foi possível converter o livro de\n"
772 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
773
774 #: src/addressbook.c:4015
775 msgid ""
776 "Could not convert address book,\n"
777 "could not save new address index file."
778 msgstr ""
779 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
780 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
781
782 #: src/addressbook.c:4020
783 msgid ""
784 "Could not convert address book\n"
785 "and could not create new address book files."
786 msgstr ""
787 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
788 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
789
790 #: src/addressbook.c:4027 src/addressbook.c:4033
791 msgid "Addressbook conversion error"
792 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
793
794 #: src/addressbook.c:4140
795 msgid "Addressbook Error"
796 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
797
798 #: src/addressbook.c:4141
799 msgid "Could not read address index"
800 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
801
802 #: src/addressbook.c:4468
803 msgid "Busy searching..."
804 msgstr "Ocupado procurando..."
805
806 #: src/addressbook.c:4730
807 msgid "Interface"
808 msgstr "Interface"
809
810 #: src/addressbook.c:4746 src/addressbook_foldersel.c:190 src/exphtmldlg.c:375
811 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
812 msgid "Address Book"
813 msgstr "Livro de Endereços"
814
815 #: src/addressbook.c:4762
816 msgid "Person"
817 msgstr "Pessoa"
818
819 #: src/addressbook.c:4810 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
820 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_folder_column.c:81
821 #: src/prefs_folder_item.c:1555 src/prefs_folder_item.c:1573
822 #: src/prefs_folder_item.c:1590
823 msgid "Folder"
824 msgstr "Pasta"
825
826 #: src/addressbook.c:4826
827 msgid "vCard"
828 msgstr "vCard"
829
830 #: src/addressbook.c:4842 src/addressbook.c:4858
831 msgid "JPilot"
832 msgstr "JPllot"
833
834 #: src/addressbook.c:4874
835 msgid "LDAP servers"
836 msgstr "Servidores LDAP"
837
838 #: src/addressbook.c:4890
839 msgid "LDAP Query"
840 msgstr "Consulta LDAP"
841
842 #: src/addressbook_foldersel.c:401 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:386
846 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
847 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
848 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
849 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:215
850 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:280
851 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:492
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:615 src/prefs_matcher.c:635
856 #: src/prefs_matcher.c:665 src/prefs_matcher.c:1475 src/prefs_matcher.c:1482
857 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_matcher.c:2338
858 #: src/prefs_matcher.c:2342
859 msgid "Any"
860 msgstr "Qualquer"
861
862 #: src/addrgather.c:158
863 msgid "Please specify name for address book."
864 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
865
866 #: src/addrgather.c:178
867 msgid "Please select the mail headers to search."
868 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
869
870 #: src/addrgather.c:185
871 msgid "Harvesting addresses..."
872 msgstr "Coletando endereços..."
873
874 #: src/addrgather.c:224
875 msgid "Addresses gathered successfully."
876 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
877
878 #: src/addrgather.c:294
879 msgid "No folder or message was selected."
880 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
881
882 #: src/addrgather.c:302
883 msgid ""
884 "Please select a folder to process from the folder\n"
885 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
886 "the message list."
887 msgstr ""
888 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
889 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
890 "mensagens da lista."
891
892 #: src/addrgather.c:354
893 msgid "Folder :"
894 msgstr "Pasta:"
895
896 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
897 #: src/importldif.c:909
898 msgid "Address Book :"
899 msgstr "Livro de endereços:"
900
901 #: src/addrgather.c:375
902 msgid "Folder Size :"
903 msgstr "Tamanho da pasta:"
904
905 #: src/addrgather.c:390
906 msgid "Process these mail header fields"
907 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
908
909 #: src/addrgather.c:408
910 msgid "Include subfolders"
911 msgstr "Incluir sub-pastas"
912
913 #: src/addrgather.c:431 src/prefs_filtering_action.c:1360
914 msgid "Header Name"
915 msgstr "Nome do cabeçalho"
916
917 #: src/addrgather.c:432
918 msgid "Address Count"
919 msgstr "Contagem de endereços"
920
921 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5296
922 #: src/compose.c:10399 src/messageview.c:698 src/messageview.c:711
923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590 src/summaryview.c:4669
924 msgid "Warning"
925 msgstr "Aviso"
926
927 #: src/addrgather.c:538
928 msgid "Header Fields"
929 msgstr "Campos do cabeçalho"
930
931 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
932 #: src/importldif.c:1041
933 msgid "Finish"
934 msgstr "Finalizar"
935
936 #: src/addrgather.c:600
937 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
938 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
939
940 #: src/addrgather.c:608
941 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
942 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta"
943
944 #: src/addrindex.c:118
945 msgid "Common addresses"
946 msgstr "Endereços comuns"
947
948 #: src/addrindex.c:119
949 msgid "Personal addresses"
950 msgstr "Endereços pessoais"
951
952 #: src/addrindex.c:125
953 msgid "Common address"
954 msgstr "Endereço comum"
955
956 #: src/addrindex.c:126
957 msgid "Personal address"
958 msgstr "Endereço pessoal"
959
960 #: src/addrindex.c:1825
961 msgid "Address(es) update"
962 msgstr "Atualização de endereço(s)"
963
964 #: src/addrindex.c:1826
965 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
966 msgstr "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
967
968 #: src/addrduplicates.c:126
969 msgid "Show duplicates in the same book"
970 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
971
972 #: src/addrduplicates.c:132
973 msgid "Show duplicates in different books"
974 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
975
976 #: src/addrduplicates.c:143
977 msgid "Find address book email duplicates"
978 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
979
980 #: src/addrduplicates.c:144
981 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
982 msgstr ""
983 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
984 "de endereços."
985
986 #: src/addrduplicates.c:325
987 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
988 msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
989
990 #: src/addrduplicates.c:356
991 msgid "Duplicate email addresses"
992 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
993
994 #: src/addrduplicates.c:474
995 msgid "Address book path"
996 msgstr "Caminho do livro de endereços"
997
998 #: src/addrduplicates.c:851
999 msgid "Delete address"
1000 msgstr "Excluir endereço"
1001
1002 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8368
1003 msgid "Notice"
1004 msgstr "Nota"
1005
1006 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5237 src/inc.c:650
1007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
1008 msgid "Error"
1009 msgstr "Erro"
1010
1011 #: src/alertpanel.c:195
1012 msgid "_View log"
1013 msgstr "_Ver relatório"
1014
1015 #: src/alertpanel.c:345
1016 msgid "Show this message next time"
1017 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1018
1019 #: src/browseldap.c:223
1020 msgid "Browse Directory Entry"
1021 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
1022
1023 #: src/browseldap.c:243
1024 msgid "Server Name :"
1025 msgstr "Nome do servidor:"
1026
1027 #: src/browseldap.c:253
1028 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1029 msgstr "Nome distinto (dn):"
1030
1031 #: src/browseldap.c:276
1032 msgid "LDAP Name"
1033 msgstr "Nome no LDAP"
1034
1035 #: src/browseldap.c:278
1036 msgid "Attribute Value"
1037 msgstr "Atribuir valor"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:58
1040 msgid "Nothing"
1041 msgstr "Nenhum"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:59
1044 msgid "a viewer"
1045 msgstr "um visualizador"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:60
1048 msgid "a MIME parser"
1049 msgstr "um analisador MIME"
1050
1051 #: src/common/plugin.c:61
1052 msgid "folders"
1053 msgstr "pastas"
1054
1055 #: src/common/plugin.c:62
1056 msgid "filtering"
1057 msgstr "filtragem"
1058
1059 #: src/common/plugin.c:63
1060 msgid "a privacy interface"
1061 msgstr "uma interface de privacidade"
1062
1063 #: src/common/plugin.c:64
1064 msgid "a notifier"
1065 msgstr "um notificador"
1066
1067 #: src/common/plugin.c:65
1068 msgid "an utility"
1069 msgstr "um utilitário"
1070
1071 #: src/common/plugin.c:66
1072 msgid "things"
1073 msgstr "coisas"
1074
1075 #: src/common/plugin.c:285
1076 #, c-format
1077 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1078 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1079
1080 #: src/common/plugin.c:324
1081 msgid "Plugin already loaded"
1082 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1083
1084 #: src/common/plugin.c:335
1085 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1086 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1087
1088 #: src/common/plugin.c:365
1089 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1090 msgstr ""
1091 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1092 "posterior."
1093
1094 #: src/common/plugin.c:374
1095 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1096 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1097
1098 #: src/common/plugin.c:616
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1102 "built with."
1103 msgstr ""
1104 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1105 "o plugin '%s'."
1106
1107 #: src/common/plugin.c:619
1108 msgid ""
1109 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1110 "with."
1111 msgstr ""
1112 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1113 "o plugin."
1114
1115 #: src/common/plugin.c:628
1116 #, c-format
1117 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1118 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1119
1120 #: src/common/plugin.c:630
1121 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1122 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1123
1124 #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1094
1125 msgid "SSL handshake failed\n"
1126 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1127
1128 #: src/common/smtp.c:176
1129 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1130 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1131
1132 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1133 msgid "bad SMTP response\n"
1134 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1135
1136 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1137 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1138 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1139
1140 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1141 msgid "error occurred on authentication\n"
1142 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1143
1144 #: src/common/smtp.c:603
1145 #, c-format
1146 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1147 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1148
1149 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1150 msgid "couldn't start TLS session\n"
1151 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1152
1153 #: src/common/socket.c:1426
1154 #, c-format
1155 msgid "write on fd%d: %s\n"
1156 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1157
1158 #: src/common/ssl.c:214
1159 msgid "Error creating ssl context\n"
1160 msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n"
1161
1162 #: src/common/ssl.c:233
1163 #, c-format
1164 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1165 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:513
1168 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1169 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1172 msgid "Uncheckable"
1173 msgstr "Não checável"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1176 msgid "Self-signed certificate"
1177 msgstr "Certificado auto-assinado"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1180 msgid "Revoked certificate"
1181 msgstr "Certificado revogado"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1184 msgid "No certificate issuer found"
1185 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1188 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1189 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1190
1191 #: src/common/string_match.c:79
1192 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1193 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1194
1195 #: src/common/utils.c:333
1196 #, c-format
1197 msgid "%dB"
1198 msgstr "%dB"
1199
1200 #: src/common/utils.c:334
1201 #, c-format
1202 msgid "%d.%02dKB"
1203 msgstr "%d,%02dKb"
1204
1205 #: src/common/utils.c:335
1206 #, c-format
1207 msgid "%d.%02dMB"
1208 msgstr "%d,%02dMb"
1209
1210 #: src/common/utils.c:336
1211 #, c-format
1212 msgid "%.2fGB"
1213 msgstr "%.2fGb"
1214
1215 #: src/common/utils.c:4753
1216 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1217 msgstr "Domingo"
1218
1219 #: src/common/utils.c:4754
1220 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1221 msgstr "Segunda-feira"
1222
1223 #: src/common/utils.c:4755
1224 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1225 msgstr "Terça-feira"
1226
1227 #: src/common/utils.c:4756
1228 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1229 msgstr "Quarta-feira"
1230
1231 #: src/common/utils.c:4757
1232 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1233 msgstr "Quinta-feira"
1234
1235 #: src/common/utils.c:4758
1236 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1237 msgstr "Sexta-feira"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4759
1240 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1241 msgstr "Sábado"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4761
1244 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1245 msgstr "Janeiro"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4762
1248 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1249 msgstr "Fevereiro"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4763
1252 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1253 msgstr "Março"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4764
1256 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1257 msgstr "Abril"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4765
1260 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1261 msgstr "Maio"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4766
1264 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1265 msgstr "Junho"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4767
1268 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1269 msgstr "Julho"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4768
1272 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1273 msgstr "Agosto"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4769
1276 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1277 msgstr "Setembro"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4770
1280 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1281 msgstr "Outubro"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4771
1284 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1285 msgstr "Novembro"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4772
1288 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1289 msgstr "Dezembro"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4774
1292 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1293 msgstr "Dom"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4775
1296 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1297 msgstr "Seg"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4776
1300 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1301 msgstr "Ter"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4777
1304 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1305 msgstr "Qua"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4778
1308 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1309 msgstr "Qui"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4779
1312 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1313 msgstr "Sex"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4780
1316 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1317 msgstr "Sáb"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4782
1320 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1321 msgstr "Jan"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4783
1324 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1325 msgstr "Fev"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4784
1328 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1329 msgstr "Mar"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4785
1332 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1333 msgstr "Abr"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4786
1336 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1337 msgstr "Mai"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4787
1340 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1341 msgstr "Jun"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4788
1344 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1345 msgstr "Jul"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4789
1348 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1349 msgstr "Ago"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4790
1352 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1353 msgstr "Set"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4791
1356 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1357 msgstr "Out"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4792
1360 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1361 msgstr "Nov"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4793
1364 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1365 msgstr "Dez"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4795
1368 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1369 msgstr "AM"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4796
1372 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1373 msgstr "PM"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4797
1376 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1377 msgstr "am"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4798
1380 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1381 msgstr "pm"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4800
1384 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1385 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4801
1388 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1389 msgstr "%m/%d/%y"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4802
1392 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1393 msgstr "%H:%M:%S"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4804
1396 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1397 msgstr "%I:%M:%S %p"
1398
1399 #: src/compose.c:556
1400 msgid "/_Add..."
1401 msgstr "/_Adicionar..."
1402
1403 #: src/compose.c:557
1404 msgid "/_Remove"
1405 msgstr "/_Remover"
1406
1407 #: src/compose.c:559 src/folderview.c:299
1408 msgid "/_Properties..."
1409 msgstr "/_Propriedades..."
1410
1411 #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:378
1412 msgid "/_Message"
1413 msgstr "/_Mensagem"
1414
1415 #: src/compose.c:565
1416 msgid "/_Message/S_end"
1417 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1418
1419 #: src/compose.c:567
1420 msgid "/_Message/Send _later"
1421 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1422
1423 #: src/compose.c:569 src/compose.c:573 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:801
1424 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
1425 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:381 src/messageview.c:389
1426 msgid "/_Message/---"
1427 msgstr "/_Mensagem/---"
1428
1429 #: src/compose.c:570
1430 msgid "/_Message/_Attach file"
1431 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1432
1433 #: src/compose.c:571
1434 msgid "/_Message/_Insert file"
1435 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1436
1437 #: src/compose.c:572
1438 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1439 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1440
1441 #: src/compose.c:574
1442 msgid "/_Message/_Save"
1443 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1444
1445 #: src/compose.c:577
1446 msgid "/_Message/_Close"
1447 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1448
1449 #: src/compose.c:580
1450 msgid "/_Edit/_Undo"
1451 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1452
1453 #: src/compose.c:581
1454 msgid "/_Edit/_Redo"
1455 msgstr "/_Editar/Re_fazer"
1456
1457 #: src/compose.c:582 src/compose.c:665 src/compose.c:668 src/compose.c:674
1458 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:230
1459 msgid "/_Edit/---"
1460 msgstr "/_Editar/---"
1461
1462 #: src/compose.c:583
1463 msgid "/_Edit/Cu_t"
1464 msgstr "/_Editar/_Recortar"
1465
1466 #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:228
1467 msgid "/_Edit/_Copy"
1468 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1469
1470 #: src/compose.c:585
1471 msgid "/_Edit/_Paste"
1472 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1473
1474 #: src/compose.c:586
1475 msgid "/_Edit/Special paste"
1476 msgstr "/_Editar/Colar especial"
1477
1478 #: src/compose.c:587
1479 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1480 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1481
1482 #: src/compose.c:589
1483 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1484 msgstr "/_Editar/Colar especial/com _quebra de linha"
1485
1486 #: src/compose.c:591
1487 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1488 msgstr "/_Editar/Colar especial/com quebra de _linha"
1489
1490 #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:229
1491 msgid "/_Edit/Select _all"
1492 msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"
1493
1494 #: src/compose.c:594
1495 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1496 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1497
1498 #: src/compose.c:595
1499 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1500 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1501
1502 #: src/compose.c:600
1503 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1504 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1505
1506 #: src/compose.c:605
1507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1508 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1509
1510 #: src/compose.c:610
1511 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1512 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1513
1514 #: src/compose.c:615
1515 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1516 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1517
1518 #: src/compose.c:620
1519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1520 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1521
1522 #: src/compose.c:625
1523 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1524 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1525
1526 #: src/compose.c:630
1527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1528 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1529
1530 #: src/compose.c:635
1531 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1532 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1533
1534 #: src/compose.c:640
1535 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1536 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1537
1538 #: src/compose.c:645
1539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1540 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1541
1542 #: src/compose.c:650
1543 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1544 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1545
1546 #: src/compose.c:655
1547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1548 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1549
1550 #: src/compose.c:660
1551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1552 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1553
1554 #: src/compose.c:666
1555 msgid "/_Edit/_Find"
1556 msgstr "/_Editar/Locali_zar"
1557
1558 #: src/compose.c:669
1559 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1560 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1561
1562 #: src/compose.c:671
1563 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1564 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas"
1565
1566 #: src/compose.c:673
1567 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1568 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1569
1570 #: src/compose.c:675
1571 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1572 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1573
1574 #: src/compose.c:678
1575 msgid "/_Spelling"
1576 msgstr "/Orto_grafia"
1577
1578 #: src/compose.c:679
1579 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1580 msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1581
1582 #: src/compose.c:681
1583 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1584 msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas"
1585
1586 #: src/compose.c:683
1587 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1588 msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores"
1589
1590 #: src/compose.c:685
1591 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1592 msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada"
1593
1594 #: src/compose.c:687
1595 msgid "/_Spelling/---"
1596 msgstr "/Orto_grafia/---"
1597
1598 #: src/compose.c:688
1599 msgid "/_Spelling/Options"
1600 msgstr "/Orto_grafia/Opções"
1601
1602 #: src/compose.c:691
1603 msgid "/_Options"
1604 msgstr "/_Opções"
1605
1606 #: src/compose.c:692
1607 msgid "/_Options/Reply _mode"
1608 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta"
1609
1610 #: src/compose.c:693
1611 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1612 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Normal"
1613
1614 #: src/compose.c:694
1615 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1616 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Todos"
1617
1618 #: src/compose.c:695
1619 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1620 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Remetente"
1621
1622 #: src/compose.c:696
1623 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1624 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Lista de discussão"
1625
1626 #: src/compose.c:697 src/compose.c:702 src/compose.c:709 src/compose.c:711
1627 #: src/compose.c:713
1628 msgid "/_Options/---"
1629 msgstr "/_Opções/---"
1630
1631 #: src/compose.c:698
1632 msgid "/_Options/Privacy _System"
1633 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1634
1635 #: src/compose.c:699
1636 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1637 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1638
1639 #: src/compose.c:700
1640 msgid "/_Options/Si_gn"
1641 msgstr "/_Opções/_Assinar"
1642
1643 #: src/compose.c:701
1644 msgid "/_Options/_Encrypt"
1645 msgstr "/_Opções/_Criptografar"
1646
1647 #: src/compose.c:703
1648 msgid "/_Options/_Priority"
1649 msgstr "/_Opções/_Prioridade"
1650
1651 #: src/compose.c:704
1652 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1653 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima"
1654
1655 #: src/compose.c:705
1656 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1657 msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta"
1658
1659 #: src/compose.c:706
1660 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1661 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal"
1662
1663 #: src/compose.c:707
1664 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1665 msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa"
1666
1667 #: src/compose.c:708
1668 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1669 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima"
1670
1671 #: src/compose.c:710
1672 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1673 msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento"
1674
1675 #: src/compose.c:712
1676 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1677 msgstr "/_Opções/_Remover referências"
1678
1679 #: src/compose.c:719
1680 msgid "/_Options/Character _encoding"
1681 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres"
1682
1683 #: src/compose.c:720
1684 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1685 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática"
1686
1687 #: src/compose.c:722 src/compose.c:728
1688 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1689 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---"
1690
1691 #: src/compose.c:724
1692 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1693 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1694
1695 #: src/compose.c:726
1696 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1697 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)"
1698
1699 #: src/compose.c:730
1700 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
1701 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental"
1702
1703 #: src/compose.c:731
1704 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
1705 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental/ISO-8859-_1"
1706
1707 #: src/compose.c:733
1708 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
1709 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental/ISO-8859-1_5"
1710
1711 #: src/compose.c:735
1712 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
1713 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental/_Windows-1252"
1714
1715 #: src/compose.c:738
1716 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1717 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1718
1719 #: src/compose.c:741
1720 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
1721 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Báltico"
1722
1723 #: src/compose.c:742
1724 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
1725 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-1_3"
1726
1727 #: src/compose.c:744
1728 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
1729 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-_4"
1730
1731 #: src/compose.c:747
1732 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1733 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
1734
1735 #: src/compose.c:750
1736 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
1737 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico"
1738
1739 #: src/compose.c:751
1740 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
1741 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico/ISO-8859-_8"
1742
1743 #: src/compose.c:753
1744 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
1745 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico/_Windows-1255"
1746
1747 #: src/compose.c:756
1748 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
1749 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Á_rabe"
1750
1751 #: src/compose.c:757
1752 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
1753 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Á_rabe/ISO-8859-_6"
1754
1755 #: src/compose.c:759
1756 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
1757 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Á_rabe/_Windows-1256"
1758
1759 #: src/compose.c:762
1760 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1761 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1762
1763 #: src/compose.c:765
1764 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
1765 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico"
1766
1767 #: src/compose.c:766
1768 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
1769 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/ISO-8859-_5"
1770
1771 #: src/compose.c:768
1772 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
1773 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/KOI8-_R"
1774
1775 #: src/compose.c:770
1776 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
1777 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/KOI8-_U"
1778
1779 #: src/compose.c:772
1780 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
1781 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/_Windows-1251"
1782
1783 #: src/compose.c:775
1784 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
1785 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês"
1786
1787 #: src/compose.c:776
1788 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
1789 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-_JP"
1790
1791 #: src/compose.c:778
1792 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
1793 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-JP-_2"
1794
1795 #: src/compose.c:780
1796 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
1797 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/_EUC-JP"
1798
1799 #: src/compose.c:782
1800 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
1801 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/_Shift__JIS"
1802
1803 #: src/compose.c:785
1804 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
1805 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês"
1806
1807 #: src/compose.c:786
1808 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
1809 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Simplificado (G_B2312)"
1810
1811 #: src/compose.c:788
1812 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
1813 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Simplificado (GB_K)"
1814
1815 #: src/compose.c:790
1816 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
1817 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Tradicional (Big_5)"
1818
1819 #: src/compose.c:792
1820 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
1821 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Tradicional (_EUC-TW)"
1822
1823 #: src/compose.c:795
1824 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
1825 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano"
1826
1827 #: src/compose.c:796
1828 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
1829 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano/EUC-_KR"
1830
1831 #: src/compose.c:798
1832 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
1833 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano/ISO-2_022-KR"
1834
1835 #: src/compose.c:801
1836 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
1837 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Tai_landês"
1838
1839 #: src/compose.c:802
1840 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
1841 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Tai_landês/_TIS-620"
1842
1843 #: src/compose.c:804
1844 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
1845 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Tai_landês/_Windows-874"
1846
1847 #: src/compose.c:808
1848 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1849 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1850
1851 #: src/compose.c:809 src/messageview.c:396
1852 msgid "/_Tools/_Address book"
1853 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1854
1855 #: src/compose.c:810
1856 msgid "/_Tools/_Template"
1857 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1858
1859 #: src/compose.c:811 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:423
1860 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1861 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1862
1863 #: src/compose.c:1059 src/quote_fmt.c:561
1864 msgid "New message From format error."
1865 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1866
1867 #: src/compose.c:1153 src/quote_fmt.c:564
1868 msgid "New message subject format error."
1869 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1870
1871 #: src/compose.c:1183 src/quote_fmt.c:567
1872 #, c-format
1873 msgid "New message body format error at line %d."
1874 msgstr "Erro no formato do corpo da nova mensagem, na linha %d."
1875
1876 #: src/compose.c:1378
1877 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1878 msgstr "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1879
1880 #: src/compose.c:1561 src/quote_fmt.c:584
1881 msgid "Message reply From format error."
1882 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de resposta."
1883
1884 #: src/compose.c:1605 src/quote_fmt.c:587
1885 #, c-format
1886 msgid "Message reply format error at line %d."
1887 msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d."
1888
1889 #: src/compose.c:1723 src/compose.c:1897 src/quote_fmt.c:604
1890 msgid "Message forward From format error."
1891 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de encaminhamento."
1892
1893 #: src/compose.c:1780 src/quote_fmt.c:607
1894 #, c-format
1895 msgid "Message forward format error at line %d."
1896 msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d."
1897
1898 #: src/compose.c:1939
1899 msgid "Fw: multiple emails"
1900 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1901
1902 #: src/compose.c:2347
1903 #, c-format
1904 msgid "Message redirect format error at line %d."
1905 msgstr "Erro no formato da mensagem de redirecionamento na linha %d."
1906
1907 #: src/compose.c:2412 src/gtk/headers.h:13
1908 msgid "Cc:"
1909 msgstr "Cc:"
1910
1911 #: src/compose.c:2415 src/gtk/headers.h:14
1912 msgid "Bcc:"
1913 msgstr "Cco:"
1914
1915 #: src/compose.c:2418 src/gtk/headers.h:11
1916 msgid "Reply-To:"
1917 msgstr "Responder para:"
1918
1919 #: src/compose.c:2421 src/gtk/headers.h:32
1920 msgid "Newsgroups:"
1921 msgstr "Newsgroups:"
1922
1923 #: src/compose.c:2424 src/gtk/headers.h:33
1924 msgid "Followup-To:"
1925 msgstr "Seguir a:"
1926
1927 #: src/compose.c:2428 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1928 msgid "To:"
1929 msgstr "Para:"
1930
1931 #: src/compose.c:2619
1932 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1933 msgstr ""
1934 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão do conjunto de "
1935 "caracteres)."
1936
1937 #: src/compose.c:2625
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 "The following file has been attached: \n"
1941 "%s"
1942 msgid_plural ""
1943 "The following files have been attached: \n"
1944 "%s"
1945 msgstr[0] ""
1946 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1947 "%s"
1948 msgstr[1] ""
1949 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1950 "%s"
1951
1952 #: src/compose.c:2864
1953 msgid "Quote mark format error."
1954 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1955
1956 #: src/compose.c:3485
1957 #, c-format
1958 msgid "File %s is empty."
1959 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1960
1961 #: src/compose.c:3489
1962 #, c-format
1963 msgid "Can't read %s."
1964 msgstr "Não foi possível ler %s."
1965
1966 #: src/compose.c:3516
1967 #, c-format
1968 msgid "Message: %s"
1969 msgstr "Mensagem: %s"
1970
1971 #: src/compose.c:4428
1972 msgid " [Edited]"
1973 msgstr " [Editada]"
1974
1975 #: src/compose.c:4435
1976 #, c-format
1977 msgid "%s - Compose message%s"
1978 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1979
1980 #: src/compose.c:4438
1981 #, c-format
1982 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1983 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1984
1985 #: src/compose.c:4440
1986 msgid "Compose message"
1987 msgstr "Escrever mensagem"
1988
1989 #: src/compose.c:4467 src/messageview.c:733
1990 msgid ""
1991 "Account for sending mail is not specified.\n"
1992 "Please select a mail account before sending."
1993 msgstr ""
1994 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1995 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1996
1997 #: src/compose.c:4661 src/compose.c:4693 src/compose.c:4735
1998 #: src/prefs_account.c:3018 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:440
1999 msgid "Send"
2000 msgstr "Enviar"
2001
2002 #: src/compose.c:4662
2003 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2004 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
2005
2006 #: src/compose.c:4663 src/compose.c:4695 src/compose.c:4728 src/compose.c:5237
2007 msgid "+_Send"
2008 msgstr "+Enviar _agora"
2009
2010 #: src/compose.c:4694
2011 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2012 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
2013
2014 #: src/compose.c:4711
2015 msgid "Recipient is not specified."
2016 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2017
2018 #: src/compose.c:4730
2019 msgid "+_Queue"
2020 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2021
2022 #: src/compose.c:4731
2023 #, c-format
2024 msgid "Subject is empty. %s"
2025 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2026
2027 #: src/compose.c:4732
2028 msgid "Send it anyway?"
2029 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2030
2031 #: src/compose.c:4733
2032 msgid "Queue it anyway?"
2033 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2034
2035 #: src/compose.c:4735 src/toolbar.c:441
2036 msgid "Send later"
2037 msgstr "Enviar mais tarde"
2038
2039 #: src/compose.c:4783 src/compose.c:8721
2040 msgid ""
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "\n"
2043 "Charset conversion failed."
2044 msgstr ""
2045 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2046 "\n"
2047 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2048
2049 #: src/compose.c:4786 src/compose.c:8724
2050 msgid ""
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2052 "\n"
2053 "Couldn't get recipient encryption key."
2054 msgstr ""
2055 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2056 "\n"
2057 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2058
2059 #: src/compose.c:4792 src/compose.c:8718
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Could not queue message for sending:\n"
2063 "\n"
2064 "Signature failed: %s"
2065 msgstr ""
2066 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2067 "\n"
2068 "Falha na assinatura: %s"
2069
2070 #: src/compose.c:4795
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Could not queue message for sending:\n"
2074 "\n"
2075 "%s."
2076 msgstr ""
2077 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2078 "\n"
2079 "%s."
2080
2081 #: src/compose.c:4797
2082 msgid "Could not queue message for sending."
2083 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2084
2085 #: src/compose.c:4812 src/compose.c:4872
2086 msgid ""
2087 "The message was queued but could not be sent.\n"
2088 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2089 msgstr ""
2090 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2091 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2092 "tentar novamente."
2093
2094 #: src/compose.c:4868
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "%s\n"
2098 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2099 msgstr ""
2100 "%s\n"
2101 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2102 "tentar novamente."
2103
2104 #: src/compose.c:5234
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2108 "to the specified %s charset.\n"
2109 "Send it as %s?"
2110 msgstr ""
2111 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2112 "para a codificação %s especificada.\n"
2113 "Enviá-la como %s?"
2114
2115 #: src/compose.c:5292
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2119 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2120 "\n"
2121 "Send it anyway?"
2122 msgstr ""
2123 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2124 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2125 "\n"
2126 "Enviar mesmo assim?"
2127
2128 #: src/compose.c:5453
2129 msgid "Encryption warning"
2130 msgstr "Aviso de criptografia"
2131
2132 #: src/compose.c:5454
2133 msgid "+C_ontinue"
2134 msgstr "+C_ontinuar"
2135
2136 #: src/compose.c:5509
2137 msgid "No account for sending mails available!"
2138 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2139
2140 #: src/compose.c:5519
2141 msgid "No account for posting news available!"
2142 msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!"
2143
2144 #: src/compose.c:6225
2145 msgid "Add to address _book"
2146 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2147
2148 #: src/compose.c:6299
2149 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2150 msgstr "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2151
2152 #: src/compose.c:6447
2153 msgid "Mime type"
2154 msgstr "Tipo MIME"
2155
2156 #: src/compose.c:6453 src/compose.c:6756 src/mimeview.c:253
2157 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_matcher.c:598
2158 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:550
2159 msgid "Size"
2160 msgstr "Tamanho"
2161
2162 #: src/compose.c:6523
2163 msgid "Save Message to "
2164 msgstr "Salvar mensagem em "
2165
2166 #: src/compose.c:6545 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2167 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
2168 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
2169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
2170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 src/prefs_spelling.c:198
2171 msgid "_Browse"
2172 msgstr "_Explorar"
2173
2174 #: src/compose.c:6755 src/compose.c:8128
2175 msgid "MIME type"
2176 msgstr "Tipo MIME"
2177
2178 #: src/compose.c:6835
2179 msgid "Hea_der"
2180 msgstr "_Cabeçalho"
2181
2182 #: src/compose.c:6840
2183 msgid "_Attachments"
2184 msgstr "_Anexos"
2185
2186 #: src/compose.c:6854
2187 msgid "Othe_rs"
2188 msgstr "_Outros"
2189
2190 #: src/compose.c:6869 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2191 msgid "Subject:"
2192 msgstr "Assunto:"
2193
2194 #: src/compose.c:7078
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Spell checker could not be started.\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2200 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2201 "%s"
2202
2203 #: src/compose.c:7196
2204 #, c-format
2205 msgid "From: <i>%s</i>"
2206 msgstr "De: <i>%s</i>"
2207
2208 #: src/compose.c:7230
2209 msgid "Account to use for this email"
2210 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2211
2212 #: src/compose.c:7232
2213 msgid "Sender address to be used"
2214 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
2215
2216 #: src/compose.c:7391
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2220 "encrypt this message."
2221 msgstr ""
2222 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2223 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2224
2225 #: src/compose.c:7589 src/prefs_template.c:712
2226 #, c-format
2227 msgid "Template body format error at line %d."
2228 msgstr "Erro no formato do corpo do modelo, na linha %d."
2229
2230 #: src/compose.c:7700 src/prefs_template.c:757
2231 msgid "Template From format error."
2232 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2233
2234 #: src/compose.c:7718 src/prefs_template.c:763
2235 msgid "Template To format error."
2236 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2237
2238 #: src/compose.c:7736 src/prefs_template.c:769
2239 msgid "Template Cc format error."
2240 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2241
2242 #: src/compose.c:7754 src/prefs_template.c:775
2243 msgid "Template Bcc format error."
2244 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2245
2246 #: src/compose.c:7773 src/prefs_template.c:781
2247 msgid "Template subject format error."
2248 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2249
2250 #: src/compose.c:8022
2251 msgid "Invalid MIME type."
2252 msgstr "Tipo MIME inválido."
2253
2254 #: src/compose.c:8037
2255 msgid "File doesn't exist or is empty."
2256 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2257
2258 #: src/compose.c:8110
2259 msgid "Properties"
2260 msgstr "Propriedades"
2261
2262 #: src/compose.c:8161
2263 msgid "Encoding"
2264 msgstr "Codificação"
2265
2266 #: src/compose.c:8181
2267 msgid "Path"
2268 msgstr "Caminho"
2269
2270 #: src/compose.c:8182
2271 msgid "File name"
2272 msgstr "Nome do arquivo"
2273
2274 #: src/compose.c:8365
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "The external editor is still working.\n"
2278 "Force terminating the process?\n"
2279 "process group id: %d"
2280 msgstr ""
2281 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2282 "Deseja terminar o processo?\n"
2283 "Id do grupo do processo: %d"
2284
2285 #: src/compose.c:8407
2286 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2287 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
2288
2289 #: src/compose.c:8688 src/messageview.c:964
2290 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2291 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2292
2293 #: src/compose.c:8713
2294 msgid "Could not queue message."
2295 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2296
2297 #: src/compose.c:8715
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Could not queue message:\n"
2301 "\n"
2302 "%s."
2303 msgstr ""
2304 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2305 "\n"
2306 "%s."
2307
2308 #: src/compose.c:8875
2309 msgid "Could not save draft."
2310 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2311
2312 #: src/compose.c:8879
2313 msgid "Could not save draft"
2314 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2315
2316 #: src/compose.c:8880
2317 msgid ""
2318 "Could not save draft.\n"
2319 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2320 msgstr ""
2321 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2322 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2323
2324 #: src/compose.c:8882
2325 msgid "_Cancel exit"
2326 msgstr "_Cancelar a saída"
2327
2328 #: src/compose.c:8882
2329 msgid "_Discard email"
2330 msgstr "_Descartar a mensagem"
2331
2332 #: src/compose.c:9036 src/compose.c:9050
2333 msgid "Select file"
2334 msgstr "Selecione o arquivo"
2335
2336 #: src/compose.c:9063
2337 #, c-format
2338 msgid "File '%s' could not be read."
2339 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2340
2341 #: src/compose.c:9065
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "File '%s' contained invalid characters\n"
2345 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2346 msgstr ""
2347 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2348 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2349
2350 #: src/compose.c:9126
2351 msgid "Discard message"
2352 msgstr "Descartar a mensagem"
2353
2354 #: src/compose.c:9127
2355 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2356 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2357
2358 #: src/compose.c:9128
2359 msgid "_Discard"
2360 msgstr "_Descartar"
2361
2362 #: src/compose.c:9128
2363 msgid "_Save to Drafts"
2364 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2365
2366 #: src/compose.c:9172
2367 #, c-format
2368 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2369 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2370
2371 #: src/compose.c:9174
2372 msgid "Apply template"
2373 msgstr "Aplicar o modelo"
2374
2375 #: src/compose.c:9175
2376 msgid "_Replace"
2377 msgstr "_Substituir"
2378
2379 #: src/compose.c:9175
2380 msgid "_Insert"
2381 msgstr "_Inserir"
2382
2383 #: src/compose.c:9936
2384 msgid "Insert or attach?"
2385 msgstr "Inserir ou anexar?"
2386
2387 #: src/compose.c:9937
2388 msgid ""
2389 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2390 "attach it to the email?"
2391 msgstr ""
2392 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2393 "anexá-lo ao e-mail?"
2394
2395 #: src/compose.c:9939
2396 msgid "+_Insert"
2397 msgstr "+_Inserir"
2398
2399 #: src/compose.c:9939
2400 msgid "_Attach"
2401 msgstr "_Anexar"
2402
2403 #: src/compose.c:10141
2404 #, c-format
2405 msgid "Quote format error at line %d."
2406 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2407
2408 #: src/compose.c:10393
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2412 "time. Do you want to continue?"
2413 msgstr ""
2414 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2415 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2416
2417 #: src/crash.c:140
2418 #, c-format
2419 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2420 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2421
2422 #: src/crash.c:186
2423 msgid "Claws Mail has crashed"
2424 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2425
2426 #: src/crash.c:202
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "%s.\n"
2430 "Please file a bug report and include the information below."
2431 msgstr ""
2432 "%s.\n"
2433 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2434
2435 #: src/crash.c:207
2436 msgid "Debug log"
2437 msgstr "Relatório de debug"
2438
2439 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:438
2440 msgid "Close"
2441 msgstr "Fechar"
2442
2443 #: src/crash.c:256
2444 msgid "Save..."
2445 msgstr "Salvar..."
2446
2447 #: src/crash.c:261
2448 msgid "Create bug report"
2449 msgstr "Criar relatório de erros"
2450
2451 #: src/crash.c:309
2452 msgid "Save crash information"
2453 msgstr "Salvar as informações do problema"
2454
2455 #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:235
2456 msgid "Add New Person"
2457 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2458
2459 #: src/editaddress.c:161
2460 msgid ""
2461 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2462 "following values to be set:\n"
2463 " - Display Name\n"
2464 " - First Name\n"
2465 " - Last Name\n"
2466 " - Nickname\n"
2467 " - any email address\n"
2468 " - any additional attribute\n"
2469 "\n"
2470 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2471 "Click Cancel to close without saving."
2472 msgstr ""
2473 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2474 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2475 " - Nome exibido\n"
2476 " - Primeiro nome\n"
2477 " - Sobrenome\n"
2478 " - Apelido\n"
2479 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2480 " - qualquer atributo adicional\n"
2481 "\n"
2482 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2483 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2484
2485 #: src/editaddress.c:172
2486 msgid ""
2487 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2488 "following values to be set:\n"
2489 " - First Name\n"
2490 " - Last Name\n"
2491 " - any email address\n"
2492 " - any additional attribute\n"
2493 "\n"
2494 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2495 "Click Cancel to close without saving."
2496 msgstr ""
2497 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2498 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2499 " - Primeiro nome\n"
2500 " - Sobrenome\n"
2501 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2502 " - qualquer atributo adicional\n"
2503 "\n"
2504 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2505 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2506
2507 #: src/editaddress.c:236
2508 msgid "Edit Person Details"
2509 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2510
2511 #: src/editaddress.c:414
2512 msgid "An Email address must be supplied."
2513 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2514
2515 #: src/editaddress.c:590
2516 msgid "A Name and Value must be supplied."
2517 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2518
2519 #: src/editaddress.c:679
2520 msgid "Discard"
2521 msgstr "Descartar"
2522
2523 #: src/editaddress.c:680
2524 msgid "Apply"
2525 msgstr "Aplicar"
2526
2527 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress.c:759
2528 msgid "Edit Person Data"
2529 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2530
2531 #: src/editaddress.c:788
2532 msgid "Choose a picture"
2533 msgstr "Selecione uma imagem"
2534
2535 #: src/editaddress.c:807
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Failed to import image: \n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2541 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2542 "%s"
2543
2544 #: src/editaddress.c:849
2545 msgid "/_Set picture"
2546 msgstr "/_Definir a imagem"
2547
2548 #: src/editaddress.c:850
2549 msgid "/_Unset picture"
2550 msgstr "/_Excluir a imagem"
2551
2552 #: src/editaddress.c:905
2553 msgid "Photo"
2554 msgstr "Foto"
2555
2556 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:524
2557 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:767
2558 msgid "Display Name"
2559 msgstr "Nome exibido"
2560
2561 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:775
2562 msgid "Last Name"
2563 msgstr "Sobrenome"
2564
2565 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:771
2566 msgid "First Name"
2567 msgstr "Primeiro Nome"
2568
2569 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2570 msgid "Nickname"
2571 msgstr "Apelido"
2572
2573 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2574 msgid "Alias"
2575 msgstr "Pseudônimo"
2576
2577 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352
2578 #: src/prefs_customheader.c:220
2579 msgid "Value"
2580 msgstr "Valor"
2581
2582 #: src/editaddress.c:1419
2583 msgid "_User Data"
2584 msgstr "Dados do _usuário"
2585
2586 #: src/editaddress.c:1420
2587 msgid "_Email Addresses"
2588 msgstr "Endereços de _e-mail"
2589
2590 #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426
2591 msgid "O_ther Attributes"
2592 msgstr "Outros _atributos"
2593
2594 #: src/editbook.c:113
2595 msgid "File appears to be OK."
2596 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2597
2598 #: src/editbook.c:116
2599 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2600 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2601
2602 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2603 msgid "Could not read file."
2604 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2605
2606 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2607 msgid "Edit Addressbook"
2608 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2609
2610 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2611 msgid " Check File "
2612 msgstr " Verificar o arquivo "
2613
2614 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2615 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1849
2616 msgid "File"
2617 msgstr "Arquivo"
2618
2619 #: src/editbook.c:285
2620 msgid "Add New Addressbook"
2621 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2622
2623 #: src/editgroup.c:100
2624 msgid "A Group Name must be supplied."
2625 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2626
2627 #: src/editgroup.c:293
2628 msgid "Edit Group Data"
2629 msgstr "Editar os dados do grupo"
2630
2631 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2632 msgid "Group Name"
2633 msgstr "Nome do grupo"
2634
2635 #: src/editgroup.c:342
2636 msgid "Addresses in Group"
2637 msgstr "Endereços no grupo"
2638
2639 #: src/editgroup.c:383
2640 msgid "Available Addresses"
2641 msgstr "Endereços disponíveis"
2642
2643 #: src/editgroup.c:455
2644 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2645 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2646
2647 #: src/editgroup.c:503
2648 msgid "Edit Group Details"
2649 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2650
2651 #: src/editgroup.c:506
2652 msgid "Add New Group"
2653 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2654
2655 #: src/editgroup.c:556
2656 msgid "Edit folder"
2657 msgstr "Editar a pasta"
2658
2659 #: src/editgroup.c:556
2660 msgid "Input the new name of folder:"
2661 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2662
2663 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:131
2664 msgid "New folder"
2665 msgstr "Nova pasta"
2666
2667 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:132
2668 msgid "Input the name of new folder:"
2669 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2670
2671 #: src/editjpilot.c:200
2672 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2673 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2674
2675 #: src/editjpilot.c:212
2676 msgid "Select JPilot File"
2677 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2678
2679 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2680 msgid "Edit JPilot Entry"
2681 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2682
2683 #: src/editjpilot.c:294
2684 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2685 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2686
2687 #: src/editjpilot.c:385
2688 msgid "Add New JPilot Entry"
2689 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2690
2691 #: src/editldap_basedn.c:143
2692 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2693 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
2694
2695 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2696 msgid "Hostname"
2697 msgstr "Nome do Host"
2698
2699 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2700 msgid "Port"
2701 msgstr "Porta"
2702
2703 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2704 msgid "Search Base"
2705 msgstr "Base de procura"
2706
2707 #: src/editldap_basedn.c:204
2708 msgid "Available Search Base(s)"
2709 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2710
2711 #: src/editldap_basedn.c:294
2712 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2713 msgstr ""
2714 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2715 "manualmente"
2716
2717 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2718 msgid "Could not connect to server"
2719 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2720
2721 #: src/editldap.c:156
2722 msgid "A Name must be supplied."
2723 msgstr "Você deve informar um nome."
2724
2725 #: src/editldap.c:168
2726 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2727 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2728
2729 #: src/editldap.c:181
2730 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2731 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2732
2733 #: src/editldap.c:282
2734 msgid "Connected successfully to server"
2735 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2736
2737 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1013
2738 msgid "Edit LDAP Server"
2739 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2740
2741 #: src/editldap.c:444
2742 msgid "A name that you wish to call the server."
2743 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2744
2745 #: src/editldap.c:459
2746 msgid ""
2747 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2748 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2749 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2750 "computer as Claws Mail."
2751 msgstr ""
2752 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2753 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
2754 "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2755 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2756
2757 #: src/editldap.c:480
2758 msgid "TLS"
2759 msgstr "TLS"
2760
2761 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3091
2762 msgid "SSL"
2763 msgstr "SSL"
2764
2765 #: src/editldap.c:485
2766 msgid ""
2767 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2768 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2769 "TLS_REQCERT fields)."
2770 msgstr ""
2771 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2772 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2773 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2774
2775 #: src/editldap.c:490
2776 msgid ""
2777 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2778 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2779 "TLS_REQCERT fields)."
2780 msgstr ""
2781 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2782 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2783 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2784
2785 #: src/editldap.c:504
2786 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2787 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2788
2789 #: src/editldap.c:508
2790 msgid " Check Server "
2791 msgstr " Verificar Servidor "
2792
2793 #: src/editldap.c:513
2794 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2795 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2796
2797 #: src/editldap.c:528
2798 msgid ""
2799 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2800 "Examples include:\n"
2801 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2802 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2803 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2804 msgstr ""
2805 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por "
2806 "exemplo:\n"
2807 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2808 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2809 "  o=nome da organização,c=país\n"
2810
2811 #: src/editldap.c:541
2812 msgid ""
2813 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2814 "server."
2815 msgstr ""
2816 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2817 "servidor."
2818
2819 #: src/editldap.c:599
2820 msgid "Search Attributes"
2821 msgstr "Atributos da procura"
2822
2823 #: src/editldap.c:609
2824 msgid ""
2825 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2826 "find a name or address."
2827 msgstr ""
2828 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2829 "encontrar um nome ou endereço."
2830
2831 #: src/editldap.c:613
2832 msgid " Defaults "
2833 msgstr " Padrões"
2834
2835 #: src/editldap.c:618
2836 msgid ""
2837 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2838 "names and addresses during a name or address search process."
2839 msgstr ""
2840 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2841 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2842 "endereço."
2843
2844 #: src/editldap.c:625
2845 msgid "Max Query Age (secs)"
2846 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2847
2848 #: src/editldap.c:641
2849 msgid ""
2850 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2851 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2852 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2853 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2854 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2855 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2856 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2857 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2858 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2859 "more memory to cache results."
2860 msgstr ""
2861 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2862 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2863 "procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2864 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2865 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2866 "de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente "
2867 "no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2868 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2869 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um "
2870 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2871 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2872
2873 #: src/editldap.c:659
2874 msgid "Include server in dynamic search"
2875 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2876
2877 #: src/editldap.c:665
2878 msgid ""
2879 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2880 "address completion."
2881 msgstr ""
2882 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, "
2883 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2884
2885 #: src/editldap.c:672
2886 msgid "Match names 'containing' search term"
2887 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2888
2889 #: src/editldap.c:678
2890 msgid ""
2891 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2892 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2893 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2894 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2895 "searches against other address interfaces."
2896 msgstr ""
2897 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2898 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura "
2899 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2900 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2901 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2902
2903 #: src/editldap.c:733
2904 msgid "Bind DN"
2905 msgstr "DN associado"
2906
2907 #: src/editldap.c:743
2908 msgid ""
2909 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2910 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2911 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2912 "performing a search."
2913 msgstr ""
2914 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2915 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2916 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2917 "branco durante as procuras."
2918
2919 #: src/editldap.c:751
2920 msgid "Bind Password"
2921 msgstr "Senha associada"
2922
2923 #: src/editldap.c:766
2924 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2925 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2926
2927 #: src/editldap.c:772
2928 msgid "Timeout (secs)"
2929 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2930
2931 #: src/editldap.c:787
2932 msgid "The timeout period in seconds."
2933 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2934
2935 #: src/editldap.c:791
2936 msgid "Maximum Entries"
2937 msgstr "Número máximo de entradas"
2938
2939 #: src/editldap.c:806
2940 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2941 msgstr ""
2942 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2943 "procura."
2944
2945 #: src/editldap.c:822 src/prefs_account.c:2982
2946 msgid "Basic"
2947 msgstr "Básico"
2948
2949 #: src/editldap.c:823
2950 msgid "Search"
2951 msgstr "Procurar"
2952
2953 #: src/editldap.c:824 src/gtk/quicksearch.c:590
2954 msgid "Extended"
2955 msgstr "Extendido"
2956
2957 #: src/editldap.c:1018
2958 msgid "Add New LDAP Server"
2959 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2960
2961 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:918 src/prefs_filtering_action.c:1379
2962 msgid "Tag"
2963 msgstr "Etiqueta"
2964
2965 #: src/edittags.c:215
2966 msgid "Delete tag"
2967 msgstr "Excluir etiqueta"
2968
2969 #: src/edittags.c:216
2970 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2971 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2972
2973 #: src/edittags.c:243
2974 msgid "Delete all tags"
2975 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2976
2977 #: src/edittags.c:244
2978 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2979 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2980
2981 #: src/edittags.c:447
2982 msgid "Tag is not set."
2983 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2984
2985 #: src/edittags.c:512
2986 msgid "Dialog title|Apply tags"
2987 msgstr "Aplicar etiquetas"
2988
2989 #: src/edittags.c:526
2990 msgid "New tag:"
2991 msgstr "Nova etiqueta:"
2992
2993 #: src/edittags.c:559
2994 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2995 msgstr ""
2996 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
2997 "são imediatas."
2998
2999 #: src/editvcard.c:104
3000 msgid "File does not appear to be vCard format."
3001 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3002
3003 #: src/editvcard.c:116
3004 msgid "Select vCard File"
3005 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3006
3007 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
3008 msgid "Edit vCard Entry"
3009 msgstr "Editar a entrada vCard"
3010
3011 #: src/editvcard.c:271
3012 msgid "Add New vCard Entry"
3013 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3014
3015 #: src/exphtmldlg.c:110
3016 msgid "Please specify output directory and file to create."
3017 msgstr ""
3018 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3019 "criado."
3020
3021 #: src/exphtmldlg.c:113
3022 msgid "Select stylesheet and formatting."
3023 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3024
3025 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
3026 msgid "File exported successfully."
3027 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3028
3029 #: src/exphtmldlg.c:181
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "HTML Output Directory '%s'\n"
3033 "does not exist. OK to create new directory?"
3034 msgstr ""
3035 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3036 "não existe. Deseja criá-lo?"
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
3039 msgid "Create Directory"
3040 msgstr "Criar diretório"
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:193
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3046 "%s"
3047 msgstr ""
3048 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3049 "%s"
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
3052 msgid "Failed to Create Directory"
3053 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:237
3056 msgid "Error creating HTML file"
3057 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:323
3060 msgid "Select HTML output file"
3061 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:387
3064 msgid "HTML Output File"
3065 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
3068 #: src/importldif.c:691
3069 msgid "B_rowse"
3070 msgstr "Explo_rar"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:449
3073 msgid "Stylesheet"
3074 msgstr "Folha de Estilo"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
3077 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:865
3078 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5621
3079 msgid "None"
3080 msgstr "Nenhum"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:453
3083 msgid "Default"
3084 msgstr "Padrão"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
3087 msgid "Full"
3088 msgstr "Completo"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:460
3091 msgid "Custom"
3092 msgstr "Personalizado"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:461
3095 msgid "Custom-2"
3096 msgstr "Personalizado 2"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:462
3099 msgid "Custom-3"
3100 msgstr "Personalizado 3"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:463
3103 msgid "Custom-4"
3104 msgstr "Personalizado 4"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:470
3107 msgid "Full Name Format"
3108 msgstr "Formato do nome completo"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:478
3111 msgid "First Name, Last Name"
3112 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:479
3115 msgid "Last Name, First Name"
3116 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:486
3119 msgid "Color Banding"
3120 msgstr "Faixa de cores"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:492
3123 msgid "Format Email Links"
3124 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:498
3127 msgid "Format User Attributes"
3128 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
3131 msgid "File Name :"
3132 msgstr "Nome do arquivo:"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:563
3135 msgid "Open with Web Browser"
3136 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:595
3139 msgid "Export Address Book to HTML File"
3140 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
3143 msgid "File Info"
3144 msgstr "Informações do arquivo"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:662
3147 msgid "Format"
3148 msgstr "Formato"
3149
3150 #: src/expldifdlg.c:112
3151 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3152 msgstr ""
3153 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3154 "criado."
3155
3156 #: src/expldifdlg.c:115
3157 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3158 msgstr ""
3159 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3160 "name')."
3161
3162 #: src/expldifdlg.c:191
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3166 "does not exist. OK to create new directory?"
3167 msgstr ""
3168 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3169 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3170
3171 #: src/expldifdlg.c:203
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3175 "%s"
3176 msgstr ""
3177 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3178 "%s"
3179
3180 #: src/expldifdlg.c:245
3181 msgid "Suffix was not supplied"
3182 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:247
3185 msgid ""
3186 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3187 "you wish to proceed without a suffix?"
3188 msgstr ""
3189 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3190 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:265
3193 msgid "Error creating LDIF file"
3194 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:340
3197 msgid "Select LDIF output file"
3198 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3199
3200 #: src/expldifdlg.c:404
3201 msgid "LDIF Output File"
3202 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:435
3205 msgid ""
3206 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3207 "to:\n"
3208 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3209 msgstr ""
3210 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3211 "formato similar a:\n"
3212 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:441
3215 msgid ""
3216 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3217 "similar to:\n"
3218 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3219 msgstr ""
3220 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3221 "um formato similar a:\n"
3222 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:447
3225 msgid ""
3226 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3227 "formatted similar to:\n"
3228 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3229 msgstr ""
3230 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3231 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3232 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3233
3234 #: src/expldifdlg.c:494
3235 msgid "Suffix"
3236 msgstr "Sufixo"
3237
3238 #: src/expldifdlg.c:506
3239 msgid ""
3240 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3241 "entry. Examples include:\n"
3242 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3243 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3244 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3245 msgstr ""
3246 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3247 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3248 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3249 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3250 "  o=nome da organização,c=país\n"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:515
3253 msgid "Relative DN"
3254 msgstr "DN relativo"
3255
3256 #: src/expldifdlg.c:523
3257 msgid "Unique ID"
3258 msgstr "ID única"
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:533
3261 msgid ""
3262 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3263 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3264 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3265 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3266 "available RDN options that will be used to create the DN."
3267 msgstr ""
3268 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3269 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3270 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3271 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3272 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3273 "que serão utilizadas para criar o DN."
3274
3275 #: src/expldifdlg.c:554
3276 msgid "Use DN attribute if present in data"
3277 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3278
3279 #: src/expldifdlg.c:561
3280 msgid ""
3281 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3282 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3283 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3284 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3285 msgstr ""
3286 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3287 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3288 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3289 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3290 "não for encontrado."
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:572
3293 msgid "Exclude record if no Email Address"
3294 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:579
3297 msgid ""
3298 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3299 "option to ignore these records."
3300 msgstr ""
3301 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3302 "essa opção para ignorar esses registros."
3303
3304 #: src/expldifdlg.c:672
3305 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3306 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3307
3308 #: src/expldifdlg.c:739
3309 msgid "Distinguished Name"
3310 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3311
3312 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7631
3313 msgid "Export to mbox file"
3314 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3315
3316 #: src/export.c:139
3317 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3318 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3319
3320 #: src/export.c:150
3321 msgid "Source folder:"
3322 msgstr "Pasta de origem:"
3323
3324 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3325 msgid "Mbox file:"
3326 msgstr "Arquivo mbox:"
3327
3328 #: src/export.c:211
3329 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3330 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3331
3332 #: src/export.c:216
3333 msgid "Source folder can't be left empty."
3334 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3335
3336 #: src/export.c:229
3337 msgid "Couldn't find the source folder."
3338 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3339
3340 #: src/export.c:252
3341 msgid "Select exporting file"
3342 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3343
3344 #: src/exporthtml.c:762
3345 msgid "Full Name"
3346 msgstr "Nome completo"
3347
3348 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3349 msgid "Attributes"
3350 msgstr "Atributos"
3351
3352 #: src/exporthtml.c:969
3353 msgid "Claws Mail Address Book"
3354 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3355
3356 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3357 msgid "Name already exists but is not a directory."
3358 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3359
3360 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3361 msgid "No permissions to create directory."
3362 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3363
3364 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3365 msgid "Name is too long."
3366 msgstr "O nome é muito longo."
3367
3368 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3369 msgid "Not specified."
3370 msgstr "Não especificado."
3371
3372 #: src/folder.c:1440 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:289
3373 msgid "Inbox"
3374 msgstr "Caixa de Entrada"
3375
3376 #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:378
3377 msgid "Sent"
3378 msgstr "Enviadas"
3379
3380 #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:292
3381 msgid "Queue"
3382 msgstr "Fila de Saída"
3383
3384 #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:293
3385 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:430
3386 msgid "Trash"
3387 msgstr "Lixeira"
3388
3389 #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:291
3390 msgid "Drafts"
3391 msgstr "Rascunhos"
3392
3393 #: src/folder.c:1892
3394 #, c-format
3395 msgid "Processing (%s)...\n"
3396 msgstr "Processando (%s)...\n"
3397
3398 #: src/folder.c:3110
3399 #, c-format
3400 msgid "Copying %s to %s...\n"
3401 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3402
3403 #: src/folder.c:3110
3404 #, c-format
3405 msgid "Moving %s to %s...\n"
3406 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3407
3408 #: src/folder.c:3397
3409 #, c-format
3410 msgid "Updating cache for %s..."
3411 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3412
3413 #: src/folder.c:4230
3414 msgid "Processing messages..."
3415 msgstr "Processando as mensagens..."
3416
3417 #: src/folder.c:4366
3418 #, c-format
3419 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3420 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3421
3422 #: src/foldersel.c:230
3423 msgid "Select folder"
3424 msgstr "Selecione a pasta"
3425
3426 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:162 src/mh_gtk.c:133
3427 msgid "NewFolder"
3428 msgstr "NovaPasta"
3429
3430 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:173 src/imap_gtk.c:179
3431 #: src/imap_gtk.c:236 src/mh_gtk.c:141 src/mh_gtk.c:248
3432 #, c-format
3433 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3434 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3435
3436 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:189 src/imap_gtk.c:248 src/mh_gtk.c:151
3437 #: src/mh_gtk.c:255
3438 #, c-format
3439 msgid "The folder '%s' already exists."
3440 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3441
3442 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:157
3443 #, c-format
3444 msgid "Can't create the folder '%s'."
3445 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3446
3447 #: src/folderview.c:295
3448 msgid "/Mark all re_ad"
3449 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
3450
3451 #: src/folderview.c:297
3452 msgid "/R_un processing rules"
3453 msgstr "/E_xecutar regras de processamento"
3454
3455 #: src/folderview.c:298
3456 msgid "/_Search folder..."
3457 msgstr "/_Procurar na pasta..."
3458
3459 #: src/folderview.c:300
3460 msgid "/Process_ing..."
3461 msgstr "/Proce_ssamento..."
3462
3463 #: src/folderview.c:305
3464 msgid "/Empty _trash..."
3465 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
3466
3467 #: src/folderview.c:310
3468 msgid "/Send _queue..."
3469 msgstr "/Enviar mensagens da _fila..."
3470
3471 #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
3472 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:5879
3473 msgid "New"
3474 msgstr "Nova"
3475
3476 #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
3477 #: src/prefs_matcher.c:365 src/summaryview.c:5881
3478 msgid "Unread"
3479 msgstr "Não lida"
3480
3481 #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
3482 msgid "Total"
3483 msgstr "Total"
3484
3485 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3486 #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
3487 msgid "#"
3488 msgstr "#"
3489
3490 #: src/folderview.c:808
3491 msgid "Setting folder info..."
3492 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3493
3494 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:3929
3495 msgid "Mark all as read"
3496 msgstr "Marcar todas como lidas"
3497
3498 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:3930
3499 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3500 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3501
3502 #: src/folderview.c:1094 src/imap.c:3957 src/mainwindow.c:4505 src/setup.c:90
3503 #, c-format
3504 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3505 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3506
3507 #: src/folderview.c:1098 src/imap.c:3962 src/mainwindow.c:4510 src/setup.c:95
3508 #, c-format
3509 msgid "Scanning folder %s ..."
3510 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3511
3512 #: src/folderview.c:1129
3513 msgid "Rebuild folder tree"
3514 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3515
3516 #: src/folderview.c:1130
3517 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3518 msgstr ""
3519 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3520 "continuar?"
3521
3522 #: src/folderview.c:1140
3523 msgid "Rebuilding folder tree..."
3524 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3525
3526 #: src/folderview.c:1142 src/folderview.c:1183
3527 msgid "Scanning folder tree..."
3528 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3529
3530 #: src/folderview.c:1274
3531 #, c-format
3532 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3533 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3534
3535 #: src/folderview.c:1328
3536 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3537 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3538
3539 #: src/folderview.c:2148
3540 #, c-format
3541 msgid "Closing Folder %s..."
3542 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3543
3544 #: src/folderview.c:2243
3545 #, c-format
3546 msgid "Opening Folder %s..."
3547 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3548
3549 #: src/folderview.c:2261
3550 msgid "Folder could not be opened."
3551 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3552
3553 #: src/folderview.c:2423 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2605
3554 msgid "Empty trash"
3555 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3556
3557 #: src/folderview.c:2424
3558 msgid "Delete all messages in trash?"
3559 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3560
3561 #: src/folderview.c:2425
3562 msgid "+_Empty trash"
3563 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3564
3565 #: src/folderview.c:2469 src/inc.c:1602 src/toolbar.c:2532
3566 msgid "Offline warning"
3567 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3568
3569 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2533
3570 msgid "You're working offline. Override?"
3571 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3572
3573 #: src/folderview.c:2481 src/toolbar.c:2552
3574 msgid "Send queued messages"
3575 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3576
3577 #: src/folderview.c:2482 src/toolbar.c:2553
3578 msgid "Send all queued messages?"
3579 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3580
3581 #: src/folderview.c:2483 src/messageview.c:699 src/messageview.c:716
3582 #: src/toolbar.c:2554
3583 msgid "_Send"
3584 msgstr "_Enviar"
3585
3586 #: src/folderview.c:2491 src/toolbar.c:2572
3587 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3588 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3589
3590 #: src/folderview.c:2494 src/main.c:2367 src/toolbar.c:2575
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3594 "%s"
3595 msgstr ""
3596 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3597 "%s"
3598
3599 #: src/folderview.c:2576
3600 #, c-format
3601 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3602 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3603
3604 #: src/folderview.c:2577
3605 #, c-format
3606 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3607 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3608
3609 #: src/folderview.c:2579
3610 msgid "Copy folder"
3611 msgstr "Copiar a pasta"
3612
3613 #: src/folderview.c:2579
3614 msgid "Move folder"
3615 msgstr "Mover a pasta"
3616
3617 #: src/folderview.c:2590
3618 #, c-format
3619 msgid "Copying %s to %s..."
3620 msgstr "Copiando %s para %s..."
3621
3622 #: src/folderview.c:2590
3623 #, c-format
3624 msgid "Moving %s to %s..."
3625 msgstr "Movendo %s para %s..."
3626
3627 #: src/folderview.c:2621
3628 msgid "Source and destination are the same."
3629 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3630
3631 #: src/folderview.c:2624
3632 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3633 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3634
3635 #: src/folderview.c:2625
3636 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3637 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3638
3639 #: src/folderview.c:2628
3640 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3641 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3642
3643 #: src/folderview.c:2631
3644 msgid "Copy failed!"
3645 msgstr "Não foi possível copiar!"
3646
3647 #: src/folderview.c:2631
3648 msgid "Move failed!"
3649 msgstr "Não foi possível mover!"
3650
3651 #: src/folderview.c:2682
3652 #, c-format
3653 msgid "Processing configuration for folder %s"
3654 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3655
3656 #: src/folderview.c:3070 src/summaryview.c:4358 src/summaryview.c:4455
3657 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3658 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3659
3660 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1912 src/summaryview.c:4678
3661 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:437
3662 msgid "Print"
3663 msgstr "Imprimir"
3664
3665 #: src/gedit-print.c:243
3666 msgid "Preparing pages..."
3667 msgstr "Preparando as páginas..."
3668
3669 #: src/gedit-print.c:270
3670 #, c-format
3671 msgid "Rendering page %d of %d..."
3672 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
3673
3674 #: src/gedit-print.c:272
3675 #, c-format
3676 msgid "Printing page %d of %d..."
3677 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
3678
3679 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:349
3680 msgid "Print preview"
3681 msgstr "Visualização da impressão"
3682
3683 #: src/gedit-print.c:435
3684 msgid "Page %N of %Q"
3685 msgstr "Página %N de %Q"
3686
3687 #: src/grouplistdialog.c:174
3688 msgid "Newsgroup subscription"
3689 msgstr "Inscrição em newsgroup"
3690
3691 #: src/grouplistdialog.c:190
3692 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3693 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
3694
3695 #: src/grouplistdialog.c:196
3696 msgid "Find groups:"
3697 msgstr "Localizar grupos:"
3698
3699 #: src/grouplistdialog.c:204
3700 msgid " Search "
3701 msgstr " Procurar "
3702
3703 #: src/grouplistdialog.c:216
3704 msgid "Newsgroup name"
3705 msgstr "Nome do newsgroup"
3706
3707 #: src/grouplistdialog.c:217
3708 msgid "Messages"
3709 msgstr "Mensagens"
3710
3711 #: src/grouplistdialog.c:218
3712 msgid "Type"
3713 msgstr "Tipo"
3714
3715 #: src/grouplistdialog.c:347
3716 msgid "moderated"
3717 msgstr "moderado"
3718
3719 #: src/grouplistdialog.c:349
3720 msgid "readonly"
3721 msgstr "somente leitura"
3722
3723 #: src/grouplistdialog.c:351
3724 msgid "unknown"
3725 msgstr "desconhecido"
3726
3727 #: src/grouplistdialog.c:420
3728 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3729 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3730
3731 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1507
3732 msgid "Done."
3733 msgstr "Pronto."
3734
3735 #: src/grouplistdialog.c:490
3736 #, c-format
3737 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3738 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3739
3740 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:215
3741 msgid "/_Open with Web browser"
3742 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
3743
3744 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:216
3745 msgid "/Copy this _link"
3746 msgstr "/Copiar esse _link"
3747
3748 #: src/gtk/about.c:139
3749 msgid ""
3750 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3751 "\n"
3752 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3753 msgstr ""
3754 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3755 "\n"
3756 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3757
3758 #: src/gtk/about.c:145
3759 msgid ""
3760 "\n"
3761 "\n"
3762 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3763 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3764 msgstr ""
3765 "\n"
3766 "\n"
3767 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3768 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3769
3770 #: src/gtk/about.c:161
3771 msgid ""
3772 "\n"
3773 "\n"
3774 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3775 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3776 "and the Claws Mail team"
3777 msgstr ""
3778 "\n"
3779 "\n"
3780 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3781 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3782 "e a equipe do Claws Mail"
3783
3784 #: src/gtk/about.c:164
3785 msgid ""
3786 "\n"
3787 "\n"
3788 "System Information\n"
3789 msgstr ""
3790 "\n"
3791 "\n"
3792 "Informação do sistema\n"
3793
3794 #: src/gtk/about.c:170
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3798 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3799 "Operating System: %s %s (%s)"
3800 msgstr ""
3801 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3802 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3803 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3804
3805 #: src/gtk/about.c:179
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3809 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3810 "Operating System: %s"
3811 msgstr ""
3812 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3813 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3814 "Sistema operacional: %s"
3815
3816 #: src/gtk/about.c:188
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3820 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3821 "Operating System: unknown"
3822 msgstr ""
3823 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3824 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3825 "Sistema operacional: desconhecido"
3826
3827 #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:715 src/wizard.c:502
3828 msgid "The Claws Mail Team"
3829 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3830
3831 #: src/gtk/about.c:264
3832 msgid "Previous team members"
3833 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3834
3835 #: src/gtk/about.c:283
3836 msgid "The translation team"
3837 msgstr "A equipe de tradução"
3838
3839 #: src/gtk/about.c:302
3840 msgid "Documentation team"
3841 msgstr "A equipe de documentação"
3842
3843 #: src/gtk/about.c:321
3844 msgid "Logo"
3845 msgstr "Logo"
3846
3847 #: src/gtk/about.c:340
3848 msgid "Icons"
3849 msgstr "Ícones"
3850
3851 #: src/gtk/about.c:359
3852 msgid "Contributors"
3853 msgstr "Colaboradores"
3854
3855 #: src/gtk/about.c:407
3856 msgid "Compiled-in Features\n"
3857 msgstr "Características compiladas\n"
3858
3859 #: src/gtk/about.c:423
3860 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3861 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:433
3864 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3865 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3866
3867 #: src/gtk/about.c:443
3868 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3869 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3870
3871 #: src/gtk/about.c:453
3872 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3873 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração de impressão completa\n"
3874
3875 #: src/gtk/about.c:463
3876 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3877 msgstr ""
3878 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3879 "Internet\n"
3880
3881 #: src/gtk/about.c:474
3882 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3883 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3884
3885 #: src/gtk/about.c:484
3886 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3887 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3888
3889 #: src/gtk/about.c:494
3890 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3891 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3892
3893 #: src/gtk/about.c:504
3894 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3895 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3896
3897 #: src/gtk/about.c:514
3898 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3899 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
3900
3901 #: src/gtk/about.c:524
3902 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3903 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3904
3905 #: src/gtk/about.c:534
3906 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3907 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
3908
3909 #: src/gtk/about.c:544
3910 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3911 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3912
3913 #: src/gtk/about.c:576
3914 msgid ""
3915 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3916 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3917 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3918 "version.\n"
3919 "\n"
3920 msgstr ""
3921 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3922 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3923 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3924 "versão posterior.\n"
3925 "\n"
3926
3927 #: src/gtk/about.c:582
3928 msgid ""
3929 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3930 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3931 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3932 "more details.\n"
3933 "\n"
3934 msgstr ""
3935 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3936 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3937 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3938 "para maiores detalhes.\n"
3939 "\n"
3940
3941 #: src/gtk/about.c:600
3942 msgid ""
3943 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3944 "this program. If not, see <"
3945 msgstr ""
3946 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3947 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3948
3949 #: src/gtk/about.c:605
3950 msgid ""
3951 ">. \n"
3952 "\n"
3953 msgstr ""
3954 ">. \n"
3955 "\n"
3956
3957 #: src/gtk/about.c:608
3958 msgid ""
3959 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3960 "the OpenSSL Toolkit ("
3961 msgstr ""
3962 "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no "
3963 "OpenSSL Toolkit ("
3964
3965 #: src/gtk/about.c:612
3966 msgid ").\n"
3967 msgstr ").\n"
3968
3969 #: src/gtk/about.c:706
3970 msgid "About Claws Mail"
3971 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3972
3973 #: src/gtk/about.c:757
3974 msgid ""
3975 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3976 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3977 "and the Claws Mail team"
3978 msgstr ""
3979 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3980 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3981 "e a equipe do Claws Mail"
3982
3983 #: src/gtk/about.c:771
3984 msgid "_Info"
3985 msgstr "_Informação"
3986
3987 #: src/gtk/about.c:777
3988 msgid "_Authors"
3989 msgstr "_Autores"
3990
3991 #: src/gtk/about.c:783
3992 msgid "_Features"
3993 msgstr "_Características"
3994
3995 #: src/gtk/about.c:789
3996 msgid "_License"
3997 msgstr "_Licença"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:797
4000 msgid "_Release Notes"
4001 msgstr "_Notas do lançamento"
4002
4003 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:362
4004 msgid "Orange"
4005 msgstr "Laranja"
4006
4007 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:366
4008 msgid "Red"
4009 msgstr "Vermelho"
4010
4011 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:370
4012 msgid "Pink"
4013 msgstr "Rosa"
4014
4015 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:374
4016 msgid "Sky blue"
4017 msgstr "Azul celeste"
4018
4019 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:378
4020 msgid "Blue"
4021 msgstr "Azul"
4022
4023 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:382
4024 msgid "Green"
4025 msgstr "Verde"
4026
4027 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:386
4028 msgid "Brown"
4029 msgstr "Marrom"
4030
4031 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:390
4032 msgid "Grey"
4033 msgstr "Cinza"
4034
4035 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:394
4036 msgid "Light brown"
4037 msgstr "Marrom claro"
4038
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:398
4040 msgid "Dark red"
4041 msgstr "Vermelho escuro"
4042
4043 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:402
4044 msgid "Dark pink"
4045 msgstr "Rosa escuro"
4046
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:406
4048 msgid "Steel blue"
4049 msgstr "Azul metálico"
4050
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:410
4052 msgid "Gold"
4053 msgstr "Dourado"
4054
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:414
4056 msgid "Bright green"
4057 msgstr "Verde brilhante"
4058
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:418
4060 msgid "Magenta"
4061 msgstr "Magenta"
4062
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4064 #, c-format
4065 msgid "Ctrl+%c"
4066 msgstr "Ctrl+%c"
4067
4068 #: src/gtk/foldersort.c:156
4069 msgid "Set folder order"
4070 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4071
4072 #: src/gtk/foldersort.c:190
4073 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4074 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
4075
4076 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:418
4077 msgid "Folders"
4078 msgstr "Pastas"
4079
4080 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4081 msgid "No dictionary selected."
4082 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4083
4084 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
4085 msgid "Normal Mode"
4086 msgstr "Modo Normal"
4087
4088 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
4089 msgid "Bad Spellers Mode"
4090 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
4091
4092 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4093 msgid "Unknown suggestion mode."
4094 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
4095
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4097 msgid "No misspelled word found."
4098 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4099
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4101 msgid "Replace unknown word"
4102 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4103
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4105 #, c-format
4106 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4107 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4108
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4110 msgid ""
4111 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4112 "will learn from mistake.\n"
4113 msgstr ""
4114 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4115 "o verificador aprender com os erros.\n"
4116
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
4118 msgid "Fast Mode"
4119 msgstr "Modo Rápido"
4120
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4122 #, c-format
4123 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4124 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4125
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4127 msgid "Accept in this session"
4128 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4129
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4131 msgid "Add to personal dictionary"
4132 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4133
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4135 msgid "Replace with..."
4136 msgstr "Substituir por..."
4137
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4139 #, c-format
4140 msgid "Check with %s"
4141 msgstr "Verificar com %s"
4142
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4144 msgid "(no suggestions)"
4145 msgstr "(sem sugestões)"
4146
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
4148 msgid "More..."
4149 msgstr "Mais..."
4150
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4152 #, c-format
4153 msgid "Dictionary: %s"
4154 msgstr "Dicionário: %s"
4155
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4157 #, c-format
4158 msgid "Use alternate (%s)"
4159 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4160
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4162 msgid "Use both dictionaries"
4163 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
4166 msgid "Check while typing"
4167 msgstr "Verificar durante a digitação"
4168
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4170 msgid "Change dictionary"
4171 msgstr "Alterar dicionário"
4172
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4177 "%s"
4178 msgstr ""
4179 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4180 "%s"
4181
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4183 #, c-format
4184 msgid ""
4185 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4186 "%s"
4187 msgstr ""
4188 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4189 "%s"
4190
4191 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4192 msgid "Configuration"
4193 msgstr "Configuração"
4194
4195 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4196 msgid "Configuration options for the print job"
4197 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
4198
4199 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4200 msgid "Source Buffer"
4201 msgstr "Buffer de origem"
4202
4203 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4204 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4205 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
4206
4207 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4208 msgid "Tabs Width"
4209 msgstr "Largura das tabulações"
4210
4211 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4212 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4213 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
4214
4215 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4216 msgid "Wrap Mode"
4217 msgstr "Modo de quebra"
4218
4219 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4220 msgid "Word wrapping mode"
4221 msgstr "Modo de quebra de palavras"
4222
4223 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4224 msgid "Highlight"
4225 msgstr "Destaque"
4226
4227 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4228 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4229 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
4230
4231 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4232 msgid "Font"
4233 msgstr "Fonte"
4234
4235 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4236 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4237 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
4238
4239 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4240 msgid "Font Description"
4241 msgstr "Descrição da fonte"
4242
4243 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4244 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4245 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
4246
4247 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4248 msgid "Numbers Font"
4249 msgstr "Fonte dos números"
4250
4251 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4252 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4253 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
4254
4255 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4256 msgid "Font description to use for the line numbers"
4257 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
4258
4259 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4260 msgid "Print Line Numbers"
4261 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
4262
4263 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4264 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4265 msgstr ""
4266 "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem "
4267 "números)"
4268
4269 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4270 msgid "Print Header"
4271 msgstr "Cabeçalho da impressão"
4272
4273 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4274 msgid "Whether to print a header in each page"
4275 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
4276
4277 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4278 msgid "Print Footer"
4279 msgstr "Imprimir rodapé"
4280
4281 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4282 msgid "Whether to print a footer in each page"
4283 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
4284
4285 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4286 msgid "Header and Footer Font"
4287 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
4288
4289 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4290 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4291 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
4292
4293 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4294 msgid "Header and Footer Font Description"
4295 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
4296
4297 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4298 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4299 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1205
4302 #: src/prefs_matcher.c:2003 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4303 #: src/summaryview.c:549
4304 msgid "Date"
4305 msgstr "Data"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:8
4308 msgid "Date:"
4309 msgstr "Data:"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1202
4312 #: src/prefs_matcher.c:2000 src/prefs_summary_column.c:85
4313 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:163
4314 #: src/quote_fmt.c:290 src/quote_fmt.c:421 src/summaryview.c:547
4315 msgid "From"
4316 msgstr "De"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4319 msgid "From:"
4320 msgstr "De:"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427
4323 msgid "Sender"
4324 msgstr "Remetente"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:10
4327 msgid "Sender:"
4328 msgstr "Remetente:"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1928
4331 msgid "Reply-To"
4332 msgstr "Responder para"