1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006, 2007, 2008.
5 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-06-17 06:05+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-04-13 22:24-0300\n"
9 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
10 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
23 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
31 msgstr "Editar contas"
35 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
36 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
37 "indicates the default account."
39 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
40 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
41 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " Definir como conta _padrão "
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Excluir conta"
70 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
74 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
75 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
77 #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:137
78 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6459 src/compose.c:6757
79 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343
80 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
81 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
82 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
83 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:382
84 #: src/prefs_filtering.c:1908 src/prefs_template.c:77
88 #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1016 src/prefs_account.c:3585
92 #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102
98 msgid "Could not get message file %d"
99 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
102 msgid "Could not get message part."
103 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
107 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
108 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
113 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
114 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
117 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
120 msgid "There is no filtering action set"
121 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
126 "Invalid filtering action(s):\n"
129 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
135 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
138 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
144 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
152 #: src/action.c:1162 src/action.c:1318
158 msgid "--- Running: %s\n"
159 msgstr "--- Executando: %s\n"
163 msgid "--- Ended: %s\n"
164 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
167 msgid "Action's input/output"
168 msgstr "Entrada/saída da ação"
173 "Enter the argument for the following action:\n"
174 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
177 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
178 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
182 msgid "Action's hidden user argument"
183 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
188 "Enter the argument for the following action:\n"
189 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
192 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
193 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
197 msgid "Action's user argument"
198 msgstr "Argumento do usuário para ação"
200 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4794
204 #: src/addrcustomattr.c:64
205 msgid "date of birth"
206 msgstr "data de nascimento"
208 #: src/addrcustomattr.c:65
212 #: src/addrcustomattr.c:66
216 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgstr "telefone celular"
220 #: src/addrcustomattr.c:68
224 #: src/addrcustomattr.c:69
225 msgid "office address"
226 msgstr "endereço do trabalho"
228 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgstr "telefone do trabalho"
232 #: src/addrcustomattr.c:71
236 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgstr "sítio na Internet"
240 #: src/addrcustomattr.c:140
241 msgid "Attribute name"
242 msgstr "Nome do atributo"
244 #: src/addrcustomattr.c:155
245 msgid "Delete all attribute names"
246 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
248 #: src/addrcustomattr.c:156
249 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
250 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
252 #: src/addrcustomattr.c:180
253 msgid "Delete attribute name"
254 msgstr "Excluir o nome do atributo"
256 #: src/addrcustomattr.c:181
257 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
258 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
260 #: src/addrcustomattr.c:190
261 msgid "Reset to default"
262 msgstr "Restaurar os valores originais"
264 #: src/addrcustomattr.c:191
266 "Do you really want to replace all attribute names\n"
267 "with the default set?"
269 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
270 "atributos pelos valores originais?"
272 #: src/addrcustomattr.c:210 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
273 #: src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1066 src/prefs_filtering.c:1753
274 #: src/prefs_template.c:1059
278 #: src/addrcustomattr.c:211 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1067
279 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1060
281 msgstr "/Excluir _todos"
283 #: src/addrcustomattr.c:212
284 msgid "/_Reset to default"
285 msgstr "/_Restaurar os valores originais"
287 #: src/addrcustomattr.c:408
288 msgid "Attribute name is not set."
289 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
291 #: src/addrcustomattr.c:467
292 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
293 msgstr "Editar nomes dos atributos"
295 #: src/addrcustomattr.c:481
296 msgid "New attribute name:"
297 msgstr "Novo nome de atributo:"
299 #: src/addrcustomattr.c:518
301 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
304 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
305 "definidos para os contatos."
307 #: src/addressadd.c:167 src/prefs_filtering_action.c:185
308 msgid "Add to address book"
309 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
311 #: src/addressadd.c:190
315 #: src/addressadd.c:210 src/addrduplicates.c:452
316 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:449
320 #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:139 src/editaddress.c:1062
321 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:289
325 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:165
326 msgid "Select Address Book Folder"
327 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
329 #: src/addressadd.c:436 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:352
330 #: src/textview.c:1962
333 "Failed to save image: \n"
336 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
339 #: src/addressadd.c:449 src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3217
340 msgid "Add address(es)"
341 msgstr "Adicionar endereço(s)"
343 #: src/addressadd.c:450
344 msgid "Can't add the specified address"
345 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
347 #: src/addressbook.c:138 src/addressbook.c:4778 src/editaddress.c:1059
348 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
349 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:783
350 msgid "Email Address"
351 msgstr "Endereço de e-mail"
353 #: src/addressbook.c:433
357 #: src/addressbook.c:434
358 msgid "/_Book/New _Book"
359 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
361 #: src/addressbook.c:435
362 msgid "/_Book/New _Folder"
363 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
365 #: src/addressbook.c:436
366 msgid "/_Book/New _vCard"
367 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
369 #: src/addressbook.c:438
370 msgid "/_Book/New _JPilot"
371 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
373 #: src/addressbook.c:441
374 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
375 msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP"
377 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:446
381 #: src/addressbook.c:444
382 msgid "/_Book/_Edit book"
383 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
385 #: src/addressbook.c:445
386 msgid "/_Book/_Delete book"
387 msgstr "/_Livro/E_xcluir livro"
389 #: src/addressbook.c:447
391 msgstr "/_Livro/_Salvar"
393 #: src/addressbook.c:448
394 msgid "/_Book/_Close"
395 msgstr "/_Livro/_Fechar"
397 #: src/addressbook.c:449
401 #: src/addressbook.c:450
402 msgid "/_Address/_Select all"
403 msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos"
405 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:458
406 #: src/addressbook.c:461
407 msgid "/_Address/---"
408 msgstr "/_Endereço/---"
410 #: src/addressbook.c:452
411 msgid "/_Address/C_ut"
412 msgstr "/_Endereço/_Recortar"
414 #: src/addressbook.c:453
415 msgid "/_Address/_Copy"
416 msgstr "/_Endereço/_Copiar"
418 #: src/addressbook.c:454
419 msgid "/_Address/_Paste"
420 msgstr "/_Endereço/Co_lar"
422 #: src/addressbook.c:456
423 msgid "/_Address/_Edit"
424 msgstr "/_Endereço/E_ditar"
426 #: src/addressbook.c:457
427 msgid "/_Address/_Delete"
428 msgstr "/_Endereço/E_xcluir"
430 #: src/addressbook.c:459
431 msgid "/_Address/New _Address"
432 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
434 #: src/addressbook.c:460
435 msgid "/_Address/New _Group"
436 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
438 #: src/addressbook.c:462
439 msgid "/_Address/_Mail To"
440 msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para"
442 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:853
443 #: src/messageview.c:395
445 msgstr "/_Ferramentas"
447 #: src/addressbook.c:464
448 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
449 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
451 #: src/addressbook.c:465
452 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
453 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
455 #: src/addressbook.c:466
456 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
457 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
459 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:470 src/mainwindow.c:862
460 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
461 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
462 #: src/messageview.c:399 src/messageview.c:420 src/messageview.c:422
464 msgstr "/_Ferramentas/---"
466 #: src/addressbook.c:468
467 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
468 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
470 #: src/addressbook.c:469
471 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
472 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
474 #: src/addressbook.c:471
475 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
476 msgstr "/_Ferramentas/Encontrar d_uplicatas..."
478 #: src/addressbook.c:472
479 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
480 msgstr "/_Ferramentas/Editar atributos _personalizados..."
482 #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:812 src/mainwindow.c:935
483 #: src/messageview.c:425
487 #: src/addressbook.c:474 src/compose.c:813 src/mainwindow.c:941
488 #: src/messageview.c:426
489 msgid "/_Help/_About"
490 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
492 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 src/compose.c:579
493 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:227
497 #: src/addressbook.c:482
499 msgstr "/Novo li_vro"
501 #: src/addressbook.c:483
503 msgstr "/Nova _pasta"
505 #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
507 msgstr "/Novo _grupo"
509 #: src/addressbook.c:486 src/addressbook.c:501
513 #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:502
517 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:503
521 #: src/addressbook.c:493
523 msgstr "/Selecionar _todos"
525 #: src/addressbook.c:498
526 msgid "/New _Address"
527 msgstr "/Novo e_ndereço"
529 #: src/addressbook.c:506
531 msgstr "/Enviar _mensagem para"
533 #: src/addressbook.c:508
534 msgid "/_Browse Entry"
535 msgstr "/Percorrer a entra_da"
537 #: src/addressbook.c:521 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_themes.c:692
539 #: src/prefs_themes.c:724 src/prefs_themes.c:725
541 msgstr "Desconhecido"
543 #: src/addressbook.c:528 src/addressbook.c:547 src/importldif.c:127
547 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:128
548 msgid "Bad arguments"
549 msgstr "Argumentos incorretos"
551 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:129
552 msgid "File not specified"
553 msgstr "Arquivo não especificado"
555 #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:130
556 msgid "Error opening file"
557 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
559 #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:131
560 msgid "Error reading file"
561 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
563 #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:132
564 msgid "End of file encountered"
565 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
567 #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:133
568 msgid "Error allocating memory"
569 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
571 #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:134
572 msgid "Bad file format"
573 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
575 #: src/addressbook.c:536 src/importldif.c:135
576 msgid "Error writing to file"
577 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
579 #: src/addressbook.c:537 src/importldif.c:136
580 msgid "Error opening directory"
581 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
583 #: src/addressbook.c:538 src/importldif.c:137
584 msgid "No path specified"
585 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
587 #: src/addressbook.c:548
588 msgid "Error connecting to LDAP server"
589 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
591 #: src/addressbook.c:549
592 msgid "Error initializing LDAP"
593 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
595 #: src/addressbook.c:550
596 msgid "Error binding to LDAP server"
597 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
599 #: src/addressbook.c:551
600 msgid "Error searching LDAP database"
601 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
603 #: src/addressbook.c:552
604 msgid "Timeout performing LDAP operation"
605 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
607 #: src/addressbook.c:553
608 msgid "Error in LDAP search criteria"
609 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
611 #: src/addressbook.c:554
612 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
613 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
615 #: src/addressbook.c:555
616 msgid "LDAP search terminated on request"
617 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
619 #: src/addressbook.c:556
620 msgid "Error starting TLS connection"
621 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
623 #: src/addressbook.c:557
624 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
625 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
627 #: src/addressbook.c:558
628 msgid "Missing required information"
629 msgstr "Faltam informações necessárias"
631 #: src/addressbook.c:559
632 msgid "Another contact exists with that key"
633 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
635 #: src/addressbook.c:560
636 msgid "Strong(er) authentication required"
637 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
639 #: src/addressbook.c:934
643 #: src/addressbook.c:938 src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_other.c:517
644 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2059
646 msgstr "Livro de endereços"
648 #: src/addressbook.c:1085
650 msgstr "Nome de referência:"
652 #: src/addressbook.c:1405 src/addressbook.c:1458 src/addrduplicates.c:803
653 msgid "Delete address(es)"
654 msgstr "Excluir endereço(s)"
656 #: src/addressbook.c:1406 src/addrduplicates.c:852
657 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
659 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
662 #: src/addressbook.c:1450
664 msgstr "Excluir grupo"
666 #: src/addressbook.c:1451
668 "Really delete the group(s)?\n"
669 "The addresses it contains will not be lost."
671 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
672 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
674 #: src/addressbook.c:1459 src/addrduplicates.c:804
675 msgid "Really delete the address(es)?"
676 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
678 #: src/addressbook.c:2151
679 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
681 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
684 #: src/addressbook.c:2161
685 msgid "Cannot paste into an address group."
686 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
688 #: src/addressbook.c:2868
690 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
691 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
693 #: src/addressbook.c:2871 src/addressbook.c:2897 src/addressbook.c:2904
694 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/toolbar.c:431
698 #: src/addressbook.c:2880
701 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
702 "contains will be moved into the parent folder."
704 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
705 "contidos serão movidos para a pasta superior."
707 #: src/addressbook.c:2883 src/imap_gtk.c:313 src/mh_gtk.c:189
708 msgid "Delete folder"
709 msgstr "Excluir a pasta"
711 #: src/addressbook.c:2884
712 msgid "+Delete _folder only"
713 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
715 #: src/addressbook.c:2884
716 msgid "Delete folder and _addresses"
717 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
719 #: src/addressbook.c:2895
722 "Do you want to delete '%s'?\n"
723 "The addresses it contains will not be lost."
725 "Deseja excluir '%s'?\n"
726 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
728 #: src/addressbook.c:2902
731 "Do you want to delete '%s'?\n"
732 "The addresses it contains will be lost."
734 "Deseja excluir '%s'?\n"
735 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
737 #: src/addressbook.c:3012
740 msgstr "Procurar '%s'"
742 #: src/addressbook.c:3150 src/addressbook.c:3199
744 msgstr "Novos contatos"
746 #: src/addressbook.c:3977
747 msgid "New user, could not save index file."
748 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
750 #: src/addressbook.c:3981
751 msgid "New user, could not save address book files."
752 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
754 #: src/addressbook.c:3991
755 msgid "Old address book converted successfully."
756 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
758 #: src/addressbook.c:3996
760 "Old address book converted,\n"
761 "could not save new address index file."
763 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
764 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
766 #: src/addressbook.c:4009
768 "Could not convert address book,\n"
769 "but created empty new address book files."
771 "Não foi possível converter o livro de\n"
772 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
774 #: src/addressbook.c:4015
776 "Could not convert address book,\n"
777 "could not save new address index file."
779 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
780 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
782 #: src/addressbook.c:4020
784 "Could not convert address book\n"
785 "and could not create new address book files."
787 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
788 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
790 #: src/addressbook.c:4027 src/addressbook.c:4033
791 msgid "Addressbook conversion error"
792 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
794 #: src/addressbook.c:4140
795 msgid "Addressbook Error"
796 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
798 #: src/addressbook.c:4141
799 msgid "Could not read address index"
800 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
802 #: src/addressbook.c:4468
803 msgid "Busy searching..."
804 msgstr "Ocupado procurando..."
806 #: src/addressbook.c:4730
810 #: src/addressbook.c:4746 src/addressbook_foldersel.c:190 src/exphtmldlg.c:375
811 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
813 msgstr "Livro de Endereços"
815 #: src/addressbook.c:4762
819 #: src/addressbook.c:4810 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
820 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_folder_column.c:81
821 #: src/prefs_folder_item.c:1555 src/prefs_folder_item.c:1573
822 #: src/prefs_folder_item.c:1590
826 #: src/addressbook.c:4826
830 #: src/addressbook.c:4842 src/addressbook.c:4858
834 #: src/addressbook.c:4874
836 msgstr "Servidores LDAP"
838 #: src/addressbook.c:4890
840 msgstr "Consulta LDAP"
842 #: src/addressbook_foldersel.c:401 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:386
846 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
847 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
848 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
849 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:215
850 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:280
851 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:492
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:615 src/prefs_matcher.c:635
856 #: src/prefs_matcher.c:665 src/prefs_matcher.c:1475 src/prefs_matcher.c:1482
857 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_matcher.c:2338
858 #: src/prefs_matcher.c:2342
862 #: src/addrgather.c:158
863 msgid "Please specify name for address book."
864 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
866 #: src/addrgather.c:178
867 msgid "Please select the mail headers to search."
868 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
870 #: src/addrgather.c:185
871 msgid "Harvesting addresses..."
872 msgstr "Coletando endereços..."
874 #: src/addrgather.c:224
875 msgid "Addresses gathered successfully."
876 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
878 #: src/addrgather.c:294
879 msgid "No folder or message was selected."
880 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
882 #: src/addrgather.c:302
884 "Please select a folder to process from the folder\n"
885 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
888 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
889 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
890 "mensagens da lista."
892 #: src/addrgather.c:354
896 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
897 #: src/importldif.c:909
898 msgid "Address Book :"
899 msgstr "Livro de endereços:"
901 #: src/addrgather.c:375
902 msgid "Folder Size :"
903 msgstr "Tamanho da pasta:"
905 #: src/addrgather.c:390
906 msgid "Process these mail header fields"
907 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
909 #: src/addrgather.c:408
910 msgid "Include subfolders"
911 msgstr "Incluir sub-pastas"
913 #: src/addrgather.c:431 src/prefs_filtering_action.c:1360
915 msgstr "Nome do cabeçalho"
917 #: src/addrgather.c:432
918 msgid "Address Count"
919 msgstr "Contagem de endereços"
921 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5296
922 #: src/compose.c:10399 src/messageview.c:698 src/messageview.c:711
923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590 src/summaryview.c:4669
927 #: src/addrgather.c:538
928 msgid "Header Fields"
929 msgstr "Campos do cabeçalho"
931 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
932 #: src/importldif.c:1041
936 #: src/addrgather.c:600
937 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
938 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
940 #: src/addrgather.c:608
941 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
942 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta"
944 #: src/addrindex.c:118
945 msgid "Common addresses"
946 msgstr "Endereços comuns"
948 #: src/addrindex.c:119
949 msgid "Personal addresses"
950 msgstr "Endereços pessoais"
952 #: src/addrindex.c:125
953 msgid "Common address"
954 msgstr "Endereço comum"
956 #: src/addrindex.c:126
957 msgid "Personal address"
958 msgstr "Endereço pessoal"
960 #: src/addrindex.c:1825
961 msgid "Address(es) update"
962 msgstr "Atualização de endereço(s)"
964 #: src/addrindex.c:1826
965 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
966 msgstr "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
968 #: src/addrduplicates.c:126
969 msgid "Show duplicates in the same book"
970 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
972 #: src/addrduplicates.c:132
973 msgid "Show duplicates in different books"
974 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
976 #: src/addrduplicates.c:143
977 msgid "Find address book email duplicates"
978 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
980 #: src/addrduplicates.c:144
981 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
983 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
986 #: src/addrduplicates.c:325
987 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
988 msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
990 #: src/addrduplicates.c:356
991 msgid "Duplicate email addresses"
992 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
994 #: src/addrduplicates.c:474
995 msgid "Address book path"
996 msgstr "Caminho do livro de endereços"
998 #: src/addrduplicates.c:851
999 msgid "Delete address"
1000 msgstr "Excluir endereço"
1002 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8368
1006 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5237 src/inc.c:650
1007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
1011 #: src/alertpanel.c:195
1013 msgstr "_Ver relatório"
1015 #: src/alertpanel.c:345
1016 msgid "Show this message next time"
1017 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1019 #: src/browseldap.c:223
1020 msgid "Browse Directory Entry"
1021 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
1023 #: src/browseldap.c:243
1024 msgid "Server Name :"
1025 msgstr "Nome do servidor:"
1027 #: src/browseldap.c:253
1028 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1029 msgstr "Nome distinto (dn):"
1031 #: src/browseldap.c:276
1033 msgstr "Nome no LDAP"
1035 #: src/browseldap.c:278
1036 msgid "Attribute Value"
1037 msgstr "Atribuir valor"
1039 #: src/common/plugin.c:58
1043 #: src/common/plugin.c:59
1045 msgstr "um visualizador"
1047 #: src/common/plugin.c:60
1048 msgid "a MIME parser"
1049 msgstr "um analisador MIME"
1051 #: src/common/plugin.c:61
1055 #: src/common/plugin.c:62
1059 #: src/common/plugin.c:63
1060 msgid "a privacy interface"
1061 msgstr "uma interface de privacidade"
1063 #: src/common/plugin.c:64
1065 msgstr "um notificador"
1067 #: src/common/plugin.c:65
1069 msgstr "um utilitário"
1071 #: src/common/plugin.c:66
1075 #: src/common/plugin.c:285
1077 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1078 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1080 #: src/common/plugin.c:324
1081 msgid "Plugin already loaded"
1082 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1084 #: src/common/plugin.c:335
1085 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1086 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1088 #: src/common/plugin.c:365
1089 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1091 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1094 #: src/common/plugin.c:374
1095 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1096 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1098 #: src/common/plugin.c:616
1101 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1104 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1107 #: src/common/plugin.c:619
1109 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1112 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1115 #: src/common/plugin.c:628
1117 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1118 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1120 #: src/common/plugin.c:630
1121 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1122 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1124 #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1094
1125 msgid "SSL handshake failed\n"
1126 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1128 #: src/common/smtp.c:176
1129 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1130 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1132 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1133 msgid "bad SMTP response\n"
1134 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1136 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1137 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1138 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1140 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1141 msgid "error occurred on authentication\n"
1142 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1144 #: src/common/smtp.c:603
1146 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1147 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1149 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1150 msgid "couldn't start TLS session\n"
1151 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1153 #: src/common/socket.c:1426
1155 msgid "write on fd%d: %s\n"
1156 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1158 #: src/common/ssl.c:214
1159 msgid "Error creating ssl context\n"
1160 msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n"
1162 #: src/common/ssl.c:233
1164 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1165 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:513
1168 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1169 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1173 msgstr "Não checável"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1176 msgid "Self-signed certificate"
1177 msgstr "Certificado auto-assinado"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1180 msgid "Revoked certificate"
1181 msgstr "Certificado revogado"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1184 msgid "No certificate issuer found"
1185 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1188 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1189 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1191 #: src/common/string_match.c:79
1192 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1193 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1195 #: src/common/utils.c:333
1200 #: src/common/utils.c:334
1205 #: src/common/utils.c:335
1210 #: src/common/utils.c:336
1215 #: src/common/utils.c:4753
1216 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1219 #: src/common/utils.c:4754
1220 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1221 msgstr "Segunda-feira"
1223 #: src/common/utils.c:4755
1224 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1225 msgstr "Terça-feira"
1227 #: src/common/utils.c:4756
1228 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1229 msgstr "Quarta-feira"
1231 #: src/common/utils.c:4757
1232 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1233 msgstr "Quinta-feira"
1235 #: src/common/utils.c:4758
1236 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1237 msgstr "Sexta-feira"
1239 #: src/common/utils.c:4759
1240 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1243 #: src/common/utils.c:4761
1244 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1247 #: src/common/utils.c:4762
1248 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1251 #: src/common/utils.c:4763
1252 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1255 #: src/common/utils.c:4764
1256 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1259 #: src/common/utils.c:4765
1260 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1263 #: src/common/utils.c:4766
1264 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1267 #: src/common/utils.c:4767
1268 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1271 #: src/common/utils.c:4768
1272 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1275 #: src/common/utils.c:4769
1276 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1279 #: src/common/utils.c:4770
1280 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1283 #: src/common/utils.c:4771
1284 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1287 #: src/common/utils.c:4772
1288 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1291 #: src/common/utils.c:4774
1292 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1295 #: src/common/utils.c:4775
1296 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1299 #: src/common/utils.c:4776
1300 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1303 #: src/common/utils.c:4777
1304 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1307 #: src/common/utils.c:4778
1308 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1311 #: src/common/utils.c:4779
1312 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1315 #: src/common/utils.c:4780
1316 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1319 #: src/common/utils.c:4782
1320 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1323 #: src/common/utils.c:4783
1324 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1327 #: src/common/utils.c:4784
1328 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1331 #: src/common/utils.c:4785
1332 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1335 #: src/common/utils.c:4786
1336 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1339 #: src/common/utils.c:4787
1340 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1343 #: src/common/utils.c:4788
1344 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1347 #: src/common/utils.c:4789
1348 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1351 #: src/common/utils.c:4790
1352 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1355 #: src/common/utils.c:4791
1356 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1359 #: src/common/utils.c:4792
1360 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1363 #: src/common/utils.c:4793
1364 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1367 #: src/common/utils.c:4795
1368 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1371 #: src/common/utils.c:4796
1372 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1375 #: src/common/utils.c:4797
1376 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1379 #: src/common/utils.c:4798
1380 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1383 #: src/common/utils.c:4800
1384 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1385 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1387 #: src/common/utils.c:4801
1388 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1391 #: src/common/utils.c:4802
1392 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1395 #: src/common/utils.c:4804
1396 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1397 msgstr "%I:%M:%S %p"
1399 #: src/compose.c:556
1401 msgstr "/_Adicionar..."
1403 #: src/compose.c:557
1407 #: src/compose.c:559 src/folderview.c:299
1408 msgid "/_Properties..."
1409 msgstr "/_Propriedades..."
1411 #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:378
1415 #: src/compose.c:565
1416 msgid "/_Message/S_end"
1417 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1419 #: src/compose.c:567
1420 msgid "/_Message/Send _later"
1421 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1423 #: src/compose.c:569 src/compose.c:573 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:801
1424 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
1425 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:381 src/messageview.c:389
1426 msgid "/_Message/---"
1427 msgstr "/_Mensagem/---"
1429 #: src/compose.c:570
1430 msgid "/_Message/_Attach file"
1431 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1433 #: src/compose.c:571
1434 msgid "/_Message/_Insert file"
1435 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1437 #: src/compose.c:572
1438 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1439 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1441 #: src/compose.c:574
1442 msgid "/_Message/_Save"
1443 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1445 #: src/compose.c:577
1446 msgid "/_Message/_Close"
1447 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1449 #: src/compose.c:580
1450 msgid "/_Edit/_Undo"
1451 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1453 #: src/compose.c:581
1454 msgid "/_Edit/_Redo"
1455 msgstr "/_Editar/Re_fazer"
1457 #: src/compose.c:582 src/compose.c:665 src/compose.c:668 src/compose.c:674
1458 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:230
1460 msgstr "/_Editar/---"
1462 #: src/compose.c:583
1464 msgstr "/_Editar/_Recortar"
1466 #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:228
1467 msgid "/_Edit/_Copy"
1468 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1470 #: src/compose.c:585
1471 msgid "/_Edit/_Paste"
1472 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1474 #: src/compose.c:586
1475 msgid "/_Edit/Special paste"
1476 msgstr "/_Editar/Colar especial"
1478 #: src/compose.c:587
1479 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1480 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1482 #: src/compose.c:589
1483 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1484 msgstr "/_Editar/Colar especial/com _quebra de linha"
1486 #: src/compose.c:591
1487 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1488 msgstr "/_Editar/Colar especial/com quebra de _linha"
1490 #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:229
1491 msgid "/_Edit/Select _all"
1492 msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"
1494 #: src/compose.c:594
1495 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1496 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1498 #: src/compose.c:595
1499 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1500 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1502 #: src/compose.c:600
1503 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1504 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1506 #: src/compose.c:605
1507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1508 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1510 #: src/compose.c:610
1511 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1512 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1514 #: src/compose.c:615
1515 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1516 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1518 #: src/compose.c:620
1519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1520 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1522 #: src/compose.c:625
1523 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1524 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1526 #: src/compose.c:630
1527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1528 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1530 #: src/compose.c:635
1531 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1532 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1534 #: src/compose.c:640
1535 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1536 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1538 #: src/compose.c:645
1539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1540 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1542 #: src/compose.c:650
1543 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1544 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1546 #: src/compose.c:655
1547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1548 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1550 #: src/compose.c:660
1551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1552 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1554 #: src/compose.c:666
1555 msgid "/_Edit/_Find"
1556 msgstr "/_Editar/Locali_zar"
1558 #: src/compose.c:669
1559 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1560 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1562 #: src/compose.c:671
1563 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1564 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas"
1566 #: src/compose.c:673
1567 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1568 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1570 #: src/compose.c:675
1571 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1572 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1574 #: src/compose.c:678
1576 msgstr "/Orto_grafia"
1578 #: src/compose.c:679
1579 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1580 msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1582 #: src/compose.c:681
1583 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1584 msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas"
1586 #: src/compose.c:683
1587 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1588 msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores"
1590 #: src/compose.c:685
1591 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1592 msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada"
1594 #: src/compose.c:687
1595 msgid "/_Spelling/---"
1596 msgstr "/Orto_grafia/---"
1598 #: src/compose.c:688
1599 msgid "/_Spelling/Options"
1600 msgstr "/Orto_grafia/Opções"
1602 #: src/compose.c:691
1606 #: src/compose.c:692
1607 msgid "/_Options/Reply _mode"
1608 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta"
1610 #: src/compose.c:693
1611 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1612 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Normal"
1614 #: src/compose.c:694
1615 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1616 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Todos"
1618 #: src/compose.c:695
1619 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1620 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Remetente"
1622 #: src/compose.c:696
1623 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1624 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Lista de discussão"
1626 #: src/compose.c:697 src/compose.c:702 src/compose.c:709 src/compose.c:711
1627 #: src/compose.c:713
1628 msgid "/_Options/---"
1629 msgstr "/_Opções/---"
1631 #: src/compose.c:698
1632 msgid "/_Options/Privacy _System"
1633 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1635 #: src/compose.c:699
1636 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1637 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1639 #: src/compose.c:700
1640 msgid "/_Options/Si_gn"
1641 msgstr "/_Opções/_Assinar"
1643 #: src/compose.c:701
1644 msgid "/_Options/_Encrypt"
1645 msgstr "/_Opções/_Criptografar"
1647 #: src/compose.c:703
1648 msgid "/_Options/_Priority"
1649 msgstr "/_Opções/_Prioridade"
1651 #: src/compose.c:704
1652 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1653 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima"
1655 #: src/compose.c:705
1656 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1657 msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta"
1659 #: src/compose.c:706
1660 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1661 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal"
1663 #: src/compose.c:707
1664 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1665 msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa"
1667 #: src/compose.c:708
1668 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1669 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima"
1671 #: src/compose.c:710
1672 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1673 msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento"
1675 #: src/compose.c:712
1676 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1677 msgstr "/_Opções/_Remover referências"
1679 #: src/compose.c:719
1680 msgid "/_Options/Character _encoding"
1681 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres"
1683 #: src/compose.c:720
1684 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1685 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática"
1687 #: src/compose.c:722 src/compose.c:728
1688 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1689 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---"
1691 #: src/compose.c:724
1692 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1693 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1695 #: src/compose.c:726
1696 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1697 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)"
1699 #: src/compose.c:730
1700 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
1701 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental"
1703 #: src/compose.c:731
1704 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
1705 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental/ISO-8859-_1"
1707 #: src/compose.c:733
1708 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
1709 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental/ISO-8859-1_5"
1711 #: src/compose.c:735
1712 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
1713 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental/_Windows-1252"
1715 #: src/compose.c:738
1716 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1717 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1719 #: src/compose.c:741
1720 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
1721 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Báltico"
1723 #: src/compose.c:742
1724 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
1725 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-1_3"
1727 #: src/compose.c:744
1728 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
1729 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-_4"
1731 #: src/compose.c:747
1732 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1733 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
1735 #: src/compose.c:750
1736 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
1737 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico"
1739 #: src/compose.c:751
1740 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
1741 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico/ISO-8859-_8"
1743 #: src/compose.c:753
1744 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
1745 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico/_Windows-1255"
1747 #: src/compose.c:756
1748 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
1749 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Á_rabe"
1751 #: src/compose.c:757
1752 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
1753 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Á_rabe/ISO-8859-_6"
1755 #: src/compose.c:759
1756 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
1757 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Á_rabe/_Windows-1256"
1759 #: src/compose.c:762
1760 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1761 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1763 #: src/compose.c:765
1764 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
1765 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico"
1767 #: src/compose.c:766
1768 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
1769 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/ISO-8859-_5"
1771 #: src/compose.c:768
1772 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
1773 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/KOI8-_R"
1775 #: src/compose.c:770
1776 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
1777 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/KOI8-_U"
1779 #: src/compose.c:772
1780 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
1781 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/_Windows-1251"
1783 #: src/compose.c:775
1784 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
1785 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês"
1787 #: src/compose.c:776
1788 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
1789 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-_JP"
1791 #: src/compose.c:778
1792 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
1793 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-JP-_2"
1795 #: src/compose.c:780
1796 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
1797 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/_EUC-JP"
1799 #: src/compose.c:782
1800 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
1801 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/_Shift__JIS"
1803 #: src/compose.c:785
1804 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
1805 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês"
1807 #: src/compose.c:786
1808 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
1809 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Simplificado (G_B2312)"
1811 #: src/compose.c:788
1812 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
1813 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Simplificado (GB_K)"
1815 #: src/compose.c:790
1816 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
1817 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Tradicional (Big_5)"
1819 #: src/compose.c:792
1820 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
1821 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Tradicional (_EUC-TW)"
1823 #: src/compose.c:795
1824 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
1825 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano"
1827 #: src/compose.c:796
1828 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
1829 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano/EUC-_KR"
1831 #: src/compose.c:798
1832 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
1833 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano/ISO-2_022-KR"
1835 #: src/compose.c:801
1836 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
1837 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Tai_landês"
1839 #: src/compose.c:802
1840 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
1841 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Tai_landês/_TIS-620"
1843 #: src/compose.c:804
1844 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
1845 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Tai_landês/_Windows-874"
1847 #: src/compose.c:808
1848 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1849 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1851 #: src/compose.c:809 src/messageview.c:396
1852 msgid "/_Tools/_Address book"
1853 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1855 #: src/compose.c:810
1856 msgid "/_Tools/_Template"
1857 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1859 #: src/compose.c:811 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:423
1860 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1861 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1863 #: src/compose.c:1059 src/quote_fmt.c:561
1864 msgid "New message From format error."
1865 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1867 #: src/compose.c:1153 src/quote_fmt.c:564
1868 msgid "New message subject format error."
1869 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1871 #: src/compose.c:1183 src/quote_fmt.c:567
1873 msgid "New message body format error at line %d."
1874 msgstr "Erro no formato do corpo da nova mensagem, na linha %d."
1876 #: src/compose.c:1378
1877 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1878 msgstr "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1880 #: src/compose.c:1561 src/quote_fmt.c:584
1881 msgid "Message reply From format error."
1882 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de resposta."
1884 #: src/compose.c:1605 src/quote_fmt.c:587
1886 msgid "Message reply format error at line %d."
1887 msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d."
1889 #: src/compose.c:1723 src/compose.c:1897 src/quote_fmt.c:604
1890 msgid "Message forward From format error."
1891 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de encaminhamento."
1893 #: src/compose.c:1780 src/quote_fmt.c:607
1895 msgid "Message forward format error at line %d."
1896 msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d."
1898 #: src/compose.c:1939
1899 msgid "Fw: multiple emails"
1900 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1902 #: src/compose.c:2347
1904 msgid "Message redirect format error at line %d."
1905 msgstr "Erro no formato da mensagem de redirecionamento na linha %d."
1907 #: src/compose.c:2412 src/gtk/headers.h:13
1911 #: src/compose.c:2415 src/gtk/headers.h:14
1915 #: src/compose.c:2418 src/gtk/headers.h:11
1917 msgstr "Responder para:"
1919 #: src/compose.c:2421 src/gtk/headers.h:32
1921 msgstr "Newsgroups:"
1923 #: src/compose.c:2424 src/gtk/headers.h:33
1924 msgid "Followup-To:"
1927 #: src/compose.c:2428 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1931 #: src/compose.c:2619
1932 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1934 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão do conjunto de "
1937 #: src/compose.c:2625
1940 "The following file has been attached: \n"
1943 "The following files have been attached: \n"
1946 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1949 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1952 #: src/compose.c:2864
1953 msgid "Quote mark format error."
1954 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1956 #: src/compose.c:3485
1958 msgid "File %s is empty."
1959 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1961 #: src/compose.c:3489
1963 msgid "Can't read %s."
1964 msgstr "Não foi possível ler %s."
1966 #: src/compose.c:3516
1969 msgstr "Mensagem: %s"
1971 #: src/compose.c:4428
1975 #: src/compose.c:4435
1977 msgid "%s - Compose message%s"
1978 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1980 #: src/compose.c:4438
1982 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1983 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1985 #: src/compose.c:4440
1986 msgid "Compose message"
1987 msgstr "Escrever mensagem"
1989 #: src/compose.c:4467 src/messageview.c:733
1991 "Account for sending mail is not specified.\n"
1992 "Please select a mail account before sending."
1994 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1995 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1997 #: src/compose.c:4661 src/compose.c:4693 src/compose.c:4735
1998 #: src/prefs_account.c:3018 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:440
2002 #: src/compose.c:4662
2003 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2004 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
2006 #: src/compose.c:4663 src/compose.c:4695 src/compose.c:4728 src/compose.c:5237
2008 msgstr "+Enviar _agora"
2010 #: src/compose.c:4694
2011 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2012 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
2014 #: src/compose.c:4711
2015 msgid "Recipient is not specified."
2016 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2018 #: src/compose.c:4730
2020 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2022 #: src/compose.c:4731
2024 msgid "Subject is empty. %s"
2025 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2027 #: src/compose.c:4732
2028 msgid "Send it anyway?"
2029 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2031 #: src/compose.c:4733
2032 msgid "Queue it anyway?"
2033 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2035 #: src/compose.c:4735 src/toolbar.c:441
2037 msgstr "Enviar mais tarde"
2039 #: src/compose.c:4783 src/compose.c:8721
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "Charset conversion failed."
2045 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2047 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2049 #: src/compose.c:4786 src/compose.c:8724
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "Couldn't get recipient encryption key."
2055 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2057 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2059 #: src/compose.c:4792 src/compose.c:8718
2062 "Could not queue message for sending:\n"
2064 "Signature failed: %s"
2066 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2068 "Falha na assinatura: %s"
2070 #: src/compose.c:4795
2073 "Could not queue message for sending:\n"
2077 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2081 #: src/compose.c:4797
2082 msgid "Could not queue message for sending."
2083 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2085 #: src/compose.c:4812 src/compose.c:4872
2087 "The message was queued but could not be sent.\n"
2088 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2090 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2091 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2094 #: src/compose.c:4868
2098 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2101 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2104 #: src/compose.c:5234
2107 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2108 "to the specified %s charset.\n"
2111 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2112 "para a codificação %s especificada.\n"
2115 #: src/compose.c:5292
2118 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2119 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2123 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2124 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2126 "Enviar mesmo assim?"
2128 #: src/compose.c:5453
2129 msgid "Encryption warning"
2130 msgstr "Aviso de criptografia"
2132 #: src/compose.c:5454
2134 msgstr "+C_ontinuar"
2136 #: src/compose.c:5509
2137 msgid "No account for sending mails available!"
2138 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2140 #: src/compose.c:5519
2141 msgid "No account for posting news available!"
2142 msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!"
2144 #: src/compose.c:6225
2145 msgid "Add to address _book"
2146 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2148 #: src/compose.c:6299
2149 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2150 msgstr "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2152 #: src/compose.c:6447
2156 #: src/compose.c:6453 src/compose.c:6756 src/mimeview.c:253
2157 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_matcher.c:598
2158 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:550
2162 #: src/compose.c:6523
2163 msgid "Save Message to "
2164 msgstr "Salvar mensagem em "
2166 #: src/compose.c:6545 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2167 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
2168 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
2169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
2170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 src/prefs_spelling.c:198
2174 #: src/compose.c:6755 src/compose.c:8128
2178 #: src/compose.c:6835
2182 #: src/compose.c:6840
2183 msgid "_Attachments"
2186 #: src/compose.c:6854
2190 #: src/compose.c:6869 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2194 #: src/compose.c:7078
2197 "Spell checker could not be started.\n"
2200 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2203 #: src/compose.c:7196
2205 msgid "From: <i>%s</i>"
2206 msgstr "De: <i>%s</i>"
2208 #: src/compose.c:7230
2209 msgid "Account to use for this email"
2210 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2212 #: src/compose.c:7232
2213 msgid "Sender address to be used"
2214 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
2216 #: src/compose.c:7391
2219 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2220 "encrypt this message."
2222 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2223 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2225 #: src/compose.c:7589 src/prefs_template.c:712
2227 msgid "Template body format error at line %d."
2228 msgstr "Erro no formato do corpo do modelo, na linha %d."
2230 #: src/compose.c:7700 src/prefs_template.c:757
2231 msgid "Template From format error."
2232 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2234 #: src/compose.c:7718 src/prefs_template.c:763
2235 msgid "Template To format error."
2236 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2238 #: src/compose.c:7736 src/prefs_template.c:769
2239 msgid "Template Cc format error."
2240 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2242 #: src/compose.c:7754 src/prefs_template.c:775
2243 msgid "Template Bcc format error."
2244 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2246 #: src/compose.c:7773 src/prefs_template.c:781
2247 msgid "Template subject format error."
2248 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2250 #: src/compose.c:8022
2251 msgid "Invalid MIME type."
2252 msgstr "Tipo MIME inválido."
2254 #: src/compose.c:8037
2255 msgid "File doesn't exist or is empty."
2256 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2258 #: src/compose.c:8110
2260 msgstr "Propriedades"
2262 #: src/compose.c:8161
2264 msgstr "Codificação"
2266 #: src/compose.c:8181
2270 #: src/compose.c:8182
2272 msgstr "Nome do arquivo"
2274 #: src/compose.c:8365
2277 "The external editor is still working.\n"
2278 "Force terminating the process?\n"
2279 "process group id: %d"
2281 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2282 "Deseja terminar o processo?\n"
2283 "Id do grupo do processo: %d"
2285 #: src/compose.c:8407
2286 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2287 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
2289 #: src/compose.c:8688 src/messageview.c:964
2290 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2291 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2293 #: src/compose.c:8713
2294 msgid "Could not queue message."
2295 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2297 #: src/compose.c:8715
2300 "Could not queue message:\n"
2304 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2308 #: src/compose.c:8875
2309 msgid "Could not save draft."
2310 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2312 #: src/compose.c:8879
2313 msgid "Could not save draft"
2314 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2316 #: src/compose.c:8880
2318 "Could not save draft.\n"
2319 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2321 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2322 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2324 #: src/compose.c:8882
2325 msgid "_Cancel exit"
2326 msgstr "_Cancelar a saída"
2328 #: src/compose.c:8882
2329 msgid "_Discard email"
2330 msgstr "_Descartar a mensagem"
2332 #: src/compose.c:9036 src/compose.c:9050
2334 msgstr "Selecione o arquivo"
2336 #: src/compose.c:9063
2338 msgid "File '%s' could not be read."
2339 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2341 #: src/compose.c:9065
2344 "File '%s' contained invalid characters\n"
2345 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2347 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2348 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2350 #: src/compose.c:9126
2351 msgid "Discard message"
2352 msgstr "Descartar a mensagem"
2354 #: src/compose.c:9127
2355 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2356 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2358 #: src/compose.c:9128
2362 #: src/compose.c:9128
2363 msgid "_Save to Drafts"
2364 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2366 #: src/compose.c:9172
2368 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2369 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2371 #: src/compose.c:9174
2372 msgid "Apply template"
2373 msgstr "Aplicar o modelo"
2375 #: src/compose.c:9175
2377 msgstr "_Substituir"
2379 #: src/compose.c:9175
2383 #: src/compose.c:9936
2384 msgid "Insert or attach?"
2385 msgstr "Inserir ou anexar?"
2387 #: src/compose.c:9937
2389 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2390 "attach it to the email?"
2392 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2393 "anexá-lo ao e-mail?"
2395 #: src/compose.c:9939
2399 #: src/compose.c:9939
2403 #: src/compose.c:10141
2405 msgid "Quote format error at line %d."
2406 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2408 #: src/compose.c:10393
2411 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2412 "time. Do you want to continue?"
2414 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2415 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2419 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2420 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2423 msgid "Claws Mail has crashed"
2424 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2430 "Please file a bug report and include the information below."
2433 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2437 msgstr "Relatório de debug"
2439 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:438
2448 msgid "Create bug report"
2449 msgstr "Criar relatório de erros"
2452 msgid "Save crash information"
2453 msgstr "Salvar as informações do problema"
2455 #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:235
2456 msgid "Add New Person"
2457 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2459 #: src/editaddress.c:161
2461 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2462 "following values to be set:\n"
2467 " - any email address\n"
2468 " - any additional attribute\n"
2470 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2471 "Click Cancel to close without saving."
2473 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2474 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2476 " - Primeiro nome\n"
2479 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2480 " - qualquer atributo adicional\n"
2482 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2483 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2485 #: src/editaddress.c:172
2487 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2488 "following values to be set:\n"
2491 " - any email address\n"
2492 " - any additional attribute\n"
2494 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2495 "Click Cancel to close without saving."
2497 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2498 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2499 " - Primeiro nome\n"
2501 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2502 " - qualquer atributo adicional\n"
2504 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2505 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2507 #: src/editaddress.c:236
2508 msgid "Edit Person Details"
2509 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2511 #: src/editaddress.c:414
2512 msgid "An Email address must be supplied."
2513 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2515 #: src/editaddress.c:590
2516 msgid "A Name and Value must be supplied."
2517 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2519 #: src/editaddress.c:679
2523 #: src/editaddress.c:680
2527 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress.c:759
2528 msgid "Edit Person Data"
2529 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2531 #: src/editaddress.c:788
2532 msgid "Choose a picture"
2533 msgstr "Selecione uma imagem"
2535 #: src/editaddress.c:807
2538 "Failed to import image: \n"
2541 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2544 #: src/editaddress.c:849
2545 msgid "/_Set picture"
2546 msgstr "/_Definir a imagem"
2548 #: src/editaddress.c:850
2549 msgid "/_Unset picture"
2550 msgstr "/_Excluir a imagem"
2552 #: src/editaddress.c:905
2556 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:524
2557 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:767
2558 msgid "Display Name"
2559 msgstr "Nome exibido"
2561 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:775
2565 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:771
2567 msgstr "Primeiro Nome"
2569 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2573 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2577 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352
2578 #: src/prefs_customheader.c:220
2582 #: src/editaddress.c:1419
2584 msgstr "Dados do _usuário"
2586 #: src/editaddress.c:1420
2587 msgid "_Email Addresses"
2588 msgstr "Endereços de _e-mail"
2590 #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426
2591 msgid "O_ther Attributes"
2592 msgstr "Outros _atributos"
2594 #: src/editbook.c:113
2595 msgid "File appears to be OK."
2596 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2598 #: src/editbook.c:116
2599 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2600 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2602 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2603 msgid "Could not read file."
2604 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2606 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2607 msgid "Edit Addressbook"
2608 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2610 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2611 msgid " Check File "
2612 msgstr " Verificar o arquivo "
2614 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2615 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1849
2619 #: src/editbook.c:285
2620 msgid "Add New Addressbook"
2621 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2623 #: src/editgroup.c:100
2624 msgid "A Group Name must be supplied."
2625 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2627 #: src/editgroup.c:293
2628 msgid "Edit Group Data"
2629 msgstr "Editar os dados do grupo"
2631 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2633 msgstr "Nome do grupo"
2635 #: src/editgroup.c:342
2636 msgid "Addresses in Group"
2637 msgstr "Endereços no grupo"
2639 #: src/editgroup.c:383
2640 msgid "Available Addresses"
2641 msgstr "Endereços disponíveis"
2643 #: src/editgroup.c:455
2644 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2645 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2647 #: src/editgroup.c:503
2648 msgid "Edit Group Details"
2649 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2651 #: src/editgroup.c:506
2652 msgid "Add New Group"
2653 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2655 #: src/editgroup.c:556
2657 msgstr "Editar a pasta"
2659 #: src/editgroup.c:556
2660 msgid "Input the new name of folder:"
2661 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2663 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:131
2667 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:132
2668 msgid "Input the name of new folder:"
2669 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2671 #: src/editjpilot.c:200
2672 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2673 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2675 #: src/editjpilot.c:212
2676 msgid "Select JPilot File"
2677 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2679 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2680 msgid "Edit JPilot Entry"
2681 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2683 #: src/editjpilot.c:294
2684 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2685 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2687 #: src/editjpilot.c:385
2688 msgid "Add New JPilot Entry"
2689 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2691 #: src/editldap_basedn.c:143
2692 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2693 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
2695 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2697 msgstr "Nome do Host"
2699 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2703 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2705 msgstr "Base de procura"
2707 #: src/editldap_basedn.c:204
2708 msgid "Available Search Base(s)"
2709 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2711 #: src/editldap_basedn.c:294
2712 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2714 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2717 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2718 msgid "Could not connect to server"
2719 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2721 #: src/editldap.c:156
2722 msgid "A Name must be supplied."
2723 msgstr "Você deve informar um nome."
2725 #: src/editldap.c:168
2726 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2727 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2729 #: src/editldap.c:181
2730 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2731 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2733 #: src/editldap.c:282
2734 msgid "Connected successfully to server"
2735 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2737 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1013
2738 msgid "Edit LDAP Server"
2739 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2741 #: src/editldap.c:444
2742 msgid "A name that you wish to call the server."
2743 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2745 #: src/editldap.c:459
2747 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2748 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2749 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2750 "computer as Claws Mail."
2752 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2753 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
2754 "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2755 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2757 #: src/editldap.c:480
2761 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3091
2765 #: src/editldap.c:485
2767 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2768 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2769 "TLS_REQCERT fields)."
2771 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2772 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2773 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2775 #: src/editldap.c:490
2777 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2778 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2779 "TLS_REQCERT fields)."
2781 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2782 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2783 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2785 #: src/editldap.c:504
2786 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2787 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2789 #: src/editldap.c:508
2790 msgid " Check Server "
2791 msgstr " Verificar Servidor "
2793 #: src/editldap.c:513
2794 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2795 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2797 #: src/editldap.c:528
2799 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2800 "Examples include:\n"
2801 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2802 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2803 " o=Organization Name,c=Country\n"
2805 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por "
2807 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2808 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2809 " o=nome da organização,c=país\n"
2811 #: src/editldap.c:541
2813 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2816 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2819 #: src/editldap.c:599
2820 msgid "Search Attributes"
2821 msgstr "Atributos da procura"
2823 #: src/editldap.c:609
2825 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2826 "find a name or address."
2828 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2829 "encontrar um nome ou endereço."
2831 #: src/editldap.c:613
2835 #: src/editldap.c:618
2837 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2838 "names and addresses during a name or address search process."
2840 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2841 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2844 #: src/editldap.c:625
2845 msgid "Max Query Age (secs)"
2846 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2848 #: src/editldap.c:641
2850 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2851 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2852 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2853 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2854 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2855 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2856 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2857 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2858 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2859 "more memory to cache results."
2861 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2862 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2863 "procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2864 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2865 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2866 "de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente "
2867 "no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2868 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2869 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um "
2870 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2871 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2873 #: src/editldap.c:659
2874 msgid "Include server in dynamic search"
2875 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2877 #: src/editldap.c:665
2879 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2880 "address completion."
2882 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, "
2883 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2885 #: src/editldap.c:672
2886 msgid "Match names 'containing' search term"
2887 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2889 #: src/editldap.c:678
2891 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2892 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2893 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2894 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2895 "searches against other address interfaces."
2897 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2898 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura "
2899 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2900 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2901 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2903 #: src/editldap.c:733
2905 msgstr "DN associado"
2907 #: src/editldap.c:743
2909 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2910 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2911 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2912 "performing a search."
2914 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2915 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2916 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2917 "branco durante as procuras."
2919 #: src/editldap.c:751
2920 msgid "Bind Password"
2921 msgstr "Senha associada"
2923 #: src/editldap.c:766
2924 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2925 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2927 #: src/editldap.c:772
2928 msgid "Timeout (secs)"
2929 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2931 #: src/editldap.c:787
2932 msgid "The timeout period in seconds."
2933 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2935 #: src/editldap.c:791
2936 msgid "Maximum Entries"
2937 msgstr "Número máximo de entradas"
2939 #: src/editldap.c:806
2940 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2942 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2945 #: src/editldap.c:822 src/prefs_account.c:2982
2949 #: src/editldap.c:823
2953 #: src/editldap.c:824 src/gtk/quicksearch.c:590
2957 #: src/editldap.c:1018
2958 msgid "Add New LDAP Server"
2959 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2961 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:918 src/prefs_filtering_action.c:1379
2965 #: src/edittags.c:215
2967 msgstr "Excluir etiqueta"
2969 #: src/edittags.c:216
2970 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2971 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2973 #: src/edittags.c:243
2974 msgid "Delete all tags"
2975 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2977 #: src/edittags.c:244
2978 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2979 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2981 #: src/edittags.c:447
2982 msgid "Tag is not set."
2983 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2985 #: src/edittags.c:512
2986 msgid "Dialog title|Apply tags"
2987 msgstr "Aplicar etiquetas"
2989 #: src/edittags.c:526
2991 msgstr "Nova etiqueta:"
2993 #: src/edittags.c:559
2994 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2996 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
2999 #: src/editvcard.c:104
3000 msgid "File does not appear to be vCard format."
3001 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3003 #: src/editvcard.c:116
3004 msgid "Select vCard File"
3005 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3007 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
3008 msgid "Edit vCard Entry"
3009 msgstr "Editar a entrada vCard"
3011 #: src/editvcard.c:271
3012 msgid "Add New vCard Entry"
3013 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3015 #: src/exphtmldlg.c:110
3016 msgid "Please specify output directory and file to create."
3018 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3021 #: src/exphtmldlg.c:113
3022 msgid "Select stylesheet and formatting."
3023 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3025 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
3026 msgid "File exported successfully."
3027 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3029 #: src/exphtmldlg.c:181
3032 "HTML Output Directory '%s'\n"
3033 "does not exist. OK to create new directory?"
3035 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3036 "não existe. Deseja criá-lo?"
3038 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
3039 msgid "Create Directory"
3040 msgstr "Criar diretório"
3042 #: src/exphtmldlg.c:193
3045 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3048 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3051 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
3052 msgid "Failed to Create Directory"
3053 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3055 #: src/exphtmldlg.c:237
3056 msgid "Error creating HTML file"
3057 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3059 #: src/exphtmldlg.c:323
3060 msgid "Select HTML output file"
3061 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3063 #: src/exphtmldlg.c:387
3064 msgid "HTML Output File"
3065 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3067 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
3068 #: src/importldif.c:691
3072 #: src/exphtmldlg.c:449
3074 msgstr "Folha de Estilo"
3076 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
3077 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:865
3078 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5621
3082 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:453
3086 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
3090 #: src/exphtmldlg.c:460
3092 msgstr "Personalizado"
3094 #: src/exphtmldlg.c:461
3096 msgstr "Personalizado 2"
3098 #: src/exphtmldlg.c:462
3100 msgstr "Personalizado 3"
3102 #: src/exphtmldlg.c:463
3104 msgstr "Personalizado 4"
3106 #: src/exphtmldlg.c:470
3107 msgid "Full Name Format"
3108 msgstr "Formato do nome completo"
3110 #: src/exphtmldlg.c:478
3111 msgid "First Name, Last Name"
3112 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3114 #: src/exphtmldlg.c:479
3115 msgid "Last Name, First Name"
3116 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3118 #: src/exphtmldlg.c:486
3119 msgid "Color Banding"
3120 msgstr "Faixa de cores"
3122 #: src/exphtmldlg.c:492
3123 msgid "Format Email Links"
3124 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3126 #: src/exphtmldlg.c:498
3127 msgid "Format User Attributes"
3128 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3130 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
3132 msgstr "Nome do arquivo:"
3134 #: src/exphtmldlg.c:563
3135 msgid "Open with Web Browser"
3136 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3138 #: src/exphtmldlg.c:595
3139 msgid "Export Address Book to HTML File"
3140 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3142 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
3144 msgstr "Informações do arquivo"
3146 #: src/exphtmldlg.c:662
3150 #: src/expldifdlg.c:112
3151 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3153 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3156 #: src/expldifdlg.c:115
3157 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3159 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3162 #: src/expldifdlg.c:191
3165 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3166 "does not exist. OK to create new directory?"
3168 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3169 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3171 #: src/expldifdlg.c:203
3174 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3177 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3180 #: src/expldifdlg.c:245
3181 msgid "Suffix was not supplied"
3182 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3184 #: src/expldifdlg.c:247
3186 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3187 "you wish to proceed without a suffix?"
3189 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3190 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3192 #: src/expldifdlg.c:265
3193 msgid "Error creating LDIF file"
3194 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3196 #: src/expldifdlg.c:340
3197 msgid "Select LDIF output file"
3198 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3200 #: src/expldifdlg.c:404
3201 msgid "LDIF Output File"
3202 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3204 #: src/expldifdlg.c:435
3206 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3208 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3210 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3211 "formato similar a:\n"
3212 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3214 #: src/expldifdlg.c:441
3216 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3218 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3220 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3221 "um formato similar a:\n"
3222 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3224 #: src/expldifdlg.c:447
3226 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3227 "formatted similar to:\n"
3228 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3230 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3231 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3232 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3234 #: src/expldifdlg.c:494
3238 #: src/expldifdlg.c:506
3240 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3241 "entry. Examples include:\n"
3242 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3243 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3244 " o=Organization Name,c=Country\n"
3246 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3247 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3248 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3249 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3250 " o=nome da organização,c=país\n"
3252 #: src/expldifdlg.c:515
3254 msgstr "DN relativo"
3256 #: src/expldifdlg.c:523
3260 #: src/expldifdlg.c:533
3262 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3263 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3264 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3265 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3266 "available RDN options that will be used to create the DN."
3268 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3269 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3270 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3271 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3272 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3273 "que serão utilizadas para criar o DN."
3275 #: src/expldifdlg.c:554
3276 msgid "Use DN attribute if present in data"
3277 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3279 #: src/expldifdlg.c:561
3281 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3282 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3283 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3284 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3286 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3287 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3288 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3289 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3290 "não for encontrado."
3292 #: src/expldifdlg.c:572
3293 msgid "Exclude record if no Email Address"
3294 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3296 #: src/expldifdlg.c:579
3298 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3299 "option to ignore these records."
3301 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3302 "essa opção para ignorar esses registros."
3304 #: src/expldifdlg.c:672
3305 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3306 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3308 #: src/expldifdlg.c:739
3309 msgid "Distinguished Name"
3310 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3312 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7631
3313 msgid "Export to mbox file"
3314 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3317 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3318 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3321 msgid "Source folder:"
3322 msgstr "Pasta de origem:"
3324 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3326 msgstr "Arquivo mbox:"
3329 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3330 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3333 msgid "Source folder can't be left empty."
3334 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3337 msgid "Couldn't find the source folder."
3338 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3341 msgid "Select exporting file"
3342 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3344 #: src/exporthtml.c:762
3346 msgstr "Nome completo"
3348 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3352 #: src/exporthtml.c:969
3353 msgid "Claws Mail Address Book"
3354 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3356 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3357 msgid "Name already exists but is not a directory."
3358 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3360 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3361 msgid "No permissions to create directory."
3362 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3364 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3365 msgid "Name is too long."
3366 msgstr "O nome é muito longo."
3368 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3369 msgid "Not specified."
3370 msgstr "Não especificado."
3372 #: src/folder.c:1440 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:289
3374 msgstr "Caixa de Entrada"
3376 #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:378
3380 #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:292
3382 msgstr "Fila de Saída"
3384 #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:293
3385 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:430
3389 #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:291
3393 #: src/folder.c:1892
3395 msgid "Processing (%s)...\n"
3396 msgstr "Processando (%s)...\n"
3398 #: src/folder.c:3110
3400 msgid "Copying %s to %s...\n"
3401 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3403 #: src/folder.c:3110
3405 msgid "Moving %s to %s...\n"
3406 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3408 #: src/folder.c:3397
3410 msgid "Updating cache for %s..."
3411 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3413 #: src/folder.c:4230
3414 msgid "Processing messages..."
3415 msgstr "Processando as mensagens..."
3417 #: src/folder.c:4366
3419 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3420 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3422 #: src/foldersel.c:230
3423 msgid "Select folder"
3424 msgstr "Selecione a pasta"
3426 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:162 src/mh_gtk.c:133
3430 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:173 src/imap_gtk.c:179
3431 #: src/imap_gtk.c:236 src/mh_gtk.c:141 src/mh_gtk.c:248
3433 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3434 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3436 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:189 src/imap_gtk.c:248 src/mh_gtk.c:151
3439 msgid "The folder '%s' already exists."
3440 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3442 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:157
3444 msgid "Can't create the folder '%s'."
3445 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3447 #: src/folderview.c:295
3448 msgid "/Mark all re_ad"
3449 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
3451 #: src/folderview.c:297
3452 msgid "/R_un processing rules"
3453 msgstr "/E_xecutar regras de processamento"
3455 #: src/folderview.c:298
3456 msgid "/_Search folder..."
3457 msgstr "/_Procurar na pasta..."
3459 #: src/folderview.c:300
3460 msgid "/Process_ing..."
3461 msgstr "/Proce_ssamento..."
3463 #: src/folderview.c:305
3464 msgid "/Empty _trash..."
3465 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
3467 #: src/folderview.c:310
3468 msgid "/Send _queue..."
3469 msgstr "/Enviar mensagens da _fila..."
3471 #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
3472 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:5879
3476 #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
3477 #: src/prefs_matcher.c:365 src/summaryview.c:5881
3481 #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
3485 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3486 #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
3490 #: src/folderview.c:808
3491 msgid "Setting folder info..."
3492 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3494 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:3929
3495 msgid "Mark all as read"
3496 msgstr "Marcar todas como lidas"
3498 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:3930
3499 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3500 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3502 #: src/folderview.c:1094 src/imap.c:3957 src/mainwindow.c:4505 src/setup.c:90
3504 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3505 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3507 #: src/folderview.c:1098 src/imap.c:3962 src/mainwindow.c:4510 src/setup.c:95
3509 msgid "Scanning folder %s ..."
3510 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3512 #: src/folderview.c:1129
3513 msgid "Rebuild folder tree"
3514 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3516 #: src/folderview.c:1130
3517 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3519 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3522 #: src/folderview.c:1140
3523 msgid "Rebuilding folder tree..."
3524 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3526 #: src/folderview.c:1142 src/folderview.c:1183
3527 msgid "Scanning folder tree..."
3528 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3530 #: src/folderview.c:1274
3532 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3533 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3535 #: src/folderview.c:1328
3536 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3537 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3539 #: src/folderview.c:2148
3541 msgid "Closing Folder %s..."
3542 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3544 #: src/folderview.c:2243
3546 msgid "Opening Folder %s..."
3547 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3549 #: src/folderview.c:2261
3550 msgid "Folder could not be opened."
3551 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3553 #: src/folderview.c:2423 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2605
3555 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3557 #: src/folderview.c:2424
3558 msgid "Delete all messages in trash?"
3559 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3561 #: src/folderview.c:2425
3562 msgid "+_Empty trash"
3563 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3565 #: src/folderview.c:2469 src/inc.c:1602 src/toolbar.c:2532
3566 msgid "Offline warning"
3567 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3569 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2533
3570 msgid "You're working offline. Override?"
3571 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3573 #: src/folderview.c:2481 src/toolbar.c:2552
3574 msgid "Send queued messages"
3575 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3577 #: src/folderview.c:2482 src/toolbar.c:2553
3578 msgid "Send all queued messages?"
3579 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3581 #: src/folderview.c:2483 src/messageview.c:699 src/messageview.c:716
3582 #: src/toolbar.c:2554
3586 #: src/folderview.c:2491 src/toolbar.c:2572
3587 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3588 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3590 #: src/folderview.c:2494 src/main.c:2367 src/toolbar.c:2575
3593 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3596 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3599 #: src/folderview.c:2576
3601 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3602 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3604 #: src/folderview.c:2577
3606 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3607 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3609 #: src/folderview.c:2579
3611 msgstr "Copiar a pasta"
3613 #: src/folderview.c:2579
3615 msgstr "Mover a pasta"
3617 #: src/folderview.c:2590
3619 msgid "Copying %s to %s..."
3620 msgstr "Copiando %s para %s..."
3622 #: src/folderview.c:2590
3624 msgid "Moving %s to %s..."
3625 msgstr "Movendo %s para %s..."
3627 #: src/folderview.c:2621
3628 msgid "Source and destination are the same."
3629 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3631 #: src/folderview.c:2624
3632 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3633 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3635 #: src/folderview.c:2625
3636 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3637 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3639 #: src/folderview.c:2628
3640 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3641 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3643 #: src/folderview.c:2631
3644 msgid "Copy failed!"
3645 msgstr "Não foi possível copiar!"
3647 #: src/folderview.c:2631
3648 msgid "Move failed!"
3649 msgstr "Não foi possível mover!"
3651 #: src/folderview.c:2682
3653 msgid "Processing configuration for folder %s"
3654 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3656 #: src/folderview.c:3070 src/summaryview.c:4358 src/summaryview.c:4455
3657 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3658 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3660 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1912 src/summaryview.c:4678
3661 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:437
3665 #: src/gedit-print.c:243
3666 msgid "Preparing pages..."
3667 msgstr "Preparando as páginas..."
3669 #: src/gedit-print.c:270
3671 msgid "Rendering page %d of %d..."
3672 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
3674 #: src/gedit-print.c:272
3676 msgid "Printing page %d of %d..."
3677 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
3679 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:349
3680 msgid "Print preview"
3681 msgstr "Visualização da impressão"
3683 #: src/gedit-print.c:435
3684 msgid "Page %N of %Q"
3685 msgstr "Página %N de %Q"
3687 #: src/grouplistdialog.c:174
3688 msgid "Newsgroup subscription"
3689 msgstr "Inscrição em newsgroup"
3691 #: src/grouplistdialog.c:190
3692 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3693 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
3695 #: src/grouplistdialog.c:196
3696 msgid "Find groups:"
3697 msgstr "Localizar grupos:"
3699 #: src/grouplistdialog.c:204
3703 #: src/grouplistdialog.c:216
3704 msgid "Newsgroup name"
3705 msgstr "Nome do newsgroup"
3707 #: src/grouplistdialog.c:217
3711 #: src/grouplistdialog.c:218
3715 #: src/grouplistdialog.c:347
3719 #: src/grouplistdialog.c:349
3721 msgstr "somente leitura"
3723 #: src/grouplistdialog.c:351
3725 msgstr "desconhecido"
3727 #: src/grouplistdialog.c:420
3728 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3729 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3731 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1507
3735 #: src/grouplistdialog.c:490
3737 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3738 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3740 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:215
3741 msgid "/_Open with Web browser"
3742 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
3744 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:216
3745 msgid "/Copy this _link"
3746 msgstr "/Copiar esse _link"
3748 #: src/gtk/about.c:139
3750 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3752 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3754 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3756 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3758 #: src/gtk/about.c:145
3762 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3763 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3767 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3768 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3770 #: src/gtk/about.c:161
3774 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3775 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3776 "and the Claws Mail team"
3780 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3781 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3782 "e a equipe do Claws Mail"
3784 #: src/gtk/about.c:164
3788 "System Information\n"
3792 "Informação do sistema\n"
3794 #: src/gtk/about.c:170
3797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3798 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3799 "Operating System: %s %s (%s)"
3801 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3802 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3803 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3805 #: src/gtk/about.c:179
3808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3809 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3810 "Operating System: %s"
3812 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3813 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3814 "Sistema operacional: %s"
3816 #: src/gtk/about.c:188
3819 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3820 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3821 "Operating System: unknown"
3823 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3824 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3825 "Sistema operacional: desconhecido"
3827 #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:715 src/wizard.c:502
3828 msgid "The Claws Mail Team"
3829 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3831 #: src/gtk/about.c:264
3832 msgid "Previous team members"
3833 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3835 #: src/gtk/about.c:283
3836 msgid "The translation team"
3837 msgstr "A equipe de tradução"
3839 #: src/gtk/about.c:302
3840 msgid "Documentation team"
3841 msgstr "A equipe de documentação"
3843 #: src/gtk/about.c:321
3847 #: src/gtk/about.c:340
3851 #: src/gtk/about.c:359
3852 msgid "Contributors"
3853 msgstr "Colaboradores"
3855 #: src/gtk/about.c:407
3856 msgid "Compiled-in Features\n"
3857 msgstr "Características compiladas\n"
3859 #: src/gtk/about.c:423
3860 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3861 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3863 #: src/gtk/about.c:433
3864 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3865 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3867 #: src/gtk/about.c:443
3868 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3869 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3871 #: src/gtk/about.c:453
3872 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3873 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração de impressão completa\n"
3875 #: src/gtk/about.c:463
3876 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3878 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3881 #: src/gtk/about.c:474
3882 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3883 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3885 #: src/gtk/about.c:484
3886 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3887 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3889 #: src/gtk/about.c:494
3890 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3891 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3893 #: src/gtk/about.c:504
3894 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3895 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3897 #: src/gtk/about.c:514
3898 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3899 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
3901 #: src/gtk/about.c:524
3902 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3903 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3905 #: src/gtk/about.c:534
3906 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3907 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
3909 #: src/gtk/about.c:544
3910 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3911 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3913 #: src/gtk/about.c:576
3915 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3916 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3917 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3921 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3922 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3923 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3924 "versão posterior.\n"
3927 #: src/gtk/about.c:582
3929 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3930 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3931 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3935 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3936 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3937 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3938 "para maiores detalhes.\n"
3941 #: src/gtk/about.c:600
3943 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3944 "this program. If not, see <"
3946 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3947 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3949 #: src/gtk/about.c:605
3957 #: src/gtk/about.c:608
3959 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3960 "the OpenSSL Toolkit ("
3962 "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no "
3965 #: src/gtk/about.c:612
3969 #: src/gtk/about.c:706
3970 msgid "About Claws Mail"
3971 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3973 #: src/gtk/about.c:757
3975 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3976 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3977 "and the Claws Mail team"
3979 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3980 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3981 "e a equipe do Claws Mail"
3983 #: src/gtk/about.c:771
3985 msgstr "_Informação"
3987 #: src/gtk/about.c:777
3991 #: src/gtk/about.c:783
3993 msgstr "_Características"
3995 #: src/gtk/about.c:789
3999 #: src/gtk/about.c:797
4000 msgid "_Release Notes"
4001 msgstr "_Notas do lançamento"
4003 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:362
4007 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:366
4011 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:370
4015 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:374
4017 msgstr "Azul celeste"
4019 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:378
4023 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:382
4027 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:386
4031 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:390
4035 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:394
4037 msgstr "Marrom claro"
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:398
4041 msgstr "Vermelho escuro"
4043 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:402
4045 msgstr "Rosa escuro"
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:406
4049 msgstr "Azul metálico"
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:410
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:414
4056 msgid "Bright green"
4057 msgstr "Verde brilhante"
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:418
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4068 #: src/gtk/foldersort.c:156
4069 msgid "Set folder order"
4070 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4072 #: src/gtk/foldersort.c:190
4073 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4074 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
4076 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:418
4080 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4081 msgid "No dictionary selected."
4082 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4084 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
4086 msgstr "Modo Normal"
4088 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
4089 msgid "Bad Spellers Mode"
4090 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
4092 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4093 msgid "Unknown suggestion mode."
4094 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4097 msgid "No misspelled word found."
4098 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4101 msgid "Replace unknown word"
4102 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4106 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4107 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4111 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4112 "will learn from mistake.\n"
4114 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4115 "o verificador aprender com os erros.\n"
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
4119 msgstr "Modo Rápido"
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4123 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4124 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4127 msgid "Accept in this session"
4128 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4131 msgid "Add to personal dictionary"
4132 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4135 msgid "Replace with..."
4136 msgstr "Substituir por..."
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4140 msgid "Check with %s"
4141 msgstr "Verificar com %s"
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4144 msgid "(no suggestions)"
4145 msgstr "(sem sugestões)"
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4153 msgid "Dictionary: %s"
4154 msgstr "Dicionário: %s"
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4158 msgid "Use alternate (%s)"
4159 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4162 msgid "Use both dictionaries"
4163 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
4166 msgid "Check while typing"
4167 msgstr "Verificar durante a digitação"
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4170 msgid "Change dictionary"
4171 msgstr "Alterar dicionário"
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4176 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4179 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4185 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4188 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4191 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4192 msgid "Configuration"
4193 msgstr "Configuração"
4195 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4196 msgid "Configuration options for the print job"
4197 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
4199 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4200 msgid "Source Buffer"
4201 msgstr "Buffer de origem"
4203 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4204 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4205 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
4207 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4209 msgstr "Largura das tabulações"
4211 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4212 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4213 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
4215 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4217 msgstr "Modo de quebra"
4219 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4220 msgid "Word wrapping mode"
4221 msgstr "Modo de quebra de palavras"
4223 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4227 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4228 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4229 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
4231 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4235 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4236 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4237 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
4239 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4240 msgid "Font Description"
4241 msgstr "Descrição da fonte"
4243 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4244 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4245 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
4247 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4248 msgid "Numbers Font"
4249 msgstr "Fonte dos números"
4251 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4252 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4253 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
4255 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4256 msgid "Font description to use for the line numbers"
4257 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
4259 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4260 msgid "Print Line Numbers"
4261 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
4263 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4264 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4266 "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem "
4269 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4270 msgid "Print Header"
4271 msgstr "Cabeçalho da impressão"
4273 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4274 msgid "Whether to print a header in each page"
4275 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
4277 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4278 msgid "Print Footer"
4279 msgstr "Imprimir rodapé"
4281 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4282 msgid "Whether to print a footer in each page"
4283 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
4285 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4286 msgid "Header and Footer Font"
4287 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
4289 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4290 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4291 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
4293 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4294 msgid "Header and Footer Font Description"
4295 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
4297 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4298 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4299 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
4301 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1205
4302 #: src/prefs_matcher.c:2003 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4303 #: src/summaryview.c:549
4307 #: src/gtk/headers.h:8
4311 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1202
4312 #: src/prefs_matcher.c:2000 src/prefs_summary_column.c:85
4313 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:163
4314 #: src/quote_fmt.c:290 src/quote_fmt.c:421 src/summaryview.c:547
4318 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4322 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427
4326 #: src/gtk/headers.h:10
4330 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1928
4332 msgstr "Responder para"
4334 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1203
4335 #: src/prefs_matcher.c:2001 src/prefs_summary_column.c:86
4336 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:548
4340 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1902
4341 #: src/prefs_filtering_action.c:1204 src/prefs_matcher.c:2002
4342 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4346 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1915 src/prefs_template.c:83
4350 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1206
4351 #: src/prefs_matcher.c:2004 src/quote_fmt.c:60
4353 msgstr "ID da Mensagem"
4355 #: src/gtk/headers.h:15
4357 msgstr "ID da Mensagem:"
4359 #: src/gtk/headers.h:16
4361 msgstr "Respondendo a"
4363 #: src/gtk/headers.h:16
4364 msgid "In-Reply-To:"
4365 msgstr "Respondendo a:"
4367 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1208
4368 #: src/prefs_matcher.c:2006 src/quote_fmt.c:59
4370 msgstr "Referências"
4372 #: src/gtk/headers.h:17
4374 msgstr "Referências:"
4376 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1201
4377 #: src/prefs_matcher.c:1999 src/prefs_summary_column.c:84
4378 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:183
4379 #: src/summaryview.c:546
4383 #: src/gtk/headers.h:19
4385 msgstr "Comentários"
4387 #: src/gtk/headers.h:19
4389 msgstr "Comentários:"
4391 #: src/gtk/headers.h:20
4393 msgstr "Palavras-chave"
4395 #: src/gtk/headers.h:20
4397 msgstr "Palavras-chave:"
4399 #: src/gtk/headers.h:21
4401 msgstr "Data de reenvio"
4403 #: src/gtk/headers.h:21
4404 msgid "Resent-Date:"
4405 msgstr "Data de reenvio:"
4407 #: src/gtk/headers.h:22
4409 msgstr "Quem está reenviando"
4411 #: src/gtk/headers.h:22
4412 msgid "Resent-From:"
4413 msgstr "Quem está reenviando:"
4415 #: src/gtk/headers.h:23
4416 msgid "Resent-Sender"
4417 msgstr "Origem do reenvio"
4419 #: src/gtk/headers.h:23
4420 msgid "Resent-Sender:"
4421 msgstr "Origem do reenvio:"
4423 #: src/gtk/headers.h:24
4425 msgstr "Destinatário do reenvio"
4427 #: src/gtk/headers.h:24
4429 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4431 #: src/gtk/headers.h:25
4433 msgstr "Cc do reenvio"
4435 #: src/gtk/headers.h:25
4437 msgstr "Cc do reenvio:"
4439 #: src/gtk/headers.h:26
4441 msgstr "Cco do reenvio"
4443 #: src/gtk/headers.h:26
4445 msgstr "Cco do reenvio:"
4447 #: src/gtk/headers.h:27
4448 msgid "Resent-Message-ID"
4449 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4451 #: src/gtk/headers.h:27
4452 msgid "Resent-Message-ID:"
4453 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4455 #: src/gtk/headers.h:28
4457 msgstr "Caminho de retorno"
4459 #: src/gtk/headers.h:28
4460 msgid "Return-Path:"
4461 msgstr "Caminho de retorno:"
4463 #: src/gtk/headers.h:29
4467 #: src/gtk/headers.h:29
4471 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1207
4472 #: src/prefs_matcher.c:2005 src/quote_fmt.c:58
4476 #: src/gtk/headers.h:33
4478 msgstr "Encaminhar para"
4480 #: src/gtk/headers.h:34
4481 msgid "Delivered-To"
4482 msgstr "Entregar para"
4484 #: src/gtk/headers.h:34
4485 msgid "Delivered-To:"
4486 msgstr "Entregar para:"
4488 #: src/gtk/headers.h:35
4490 msgstr "Visualizado"
4492 #: src/gtk/headers.h:35
4494 msgstr "Visualizado:"
4496 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/prefs_summary_column.c:82
4498 #: src/summaryview.c:2690
4502 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:925
4506 #: src/gtk/headers.h:37
4510 #: src/gtk/headers.h:37
4514 #: src/gtk/headers.h:38
4515 msgid "Disposition-Notification-To"
4516 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4518 #: src/gtk/headers.h:38
4519 msgid "Disposition-Notification-To:"
4520 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4522 #: src/gtk/headers.h:39
4523 msgid "Return-Receipt-To"
4524 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4526 #: src/gtk/headers.h:39
4527 msgid "Return-Receipt-To:"
4528 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4530 #: src/gtk/headers.h:40
4532 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4534 #: src/gtk/headers.h:40
4536 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4538 #: src/gtk/headers.h:41
4539 msgid "Content-Type"
4540 msgstr "Formato do conteúdo"
4542 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
4543 msgid "Content-Type:"
4544 msgstr "Formato do conteúdo:"
4546 #: src/gtk/headers.h:42
4547 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4548 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4550 #: src/gtk/headers.h:42
4551 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4552 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4554 #: src/gtk/headers.h:43
4555 msgid "MIME-Version"
4556 msgstr "Versão do MIME"
4558 #: src/gtk/headers.h:43
4559 msgid "MIME-Version:"
4560 msgstr "Versão do MIME:"
4562 #: src/gtk/headers.h:44
4564 msgstr "Precedência"
4566 #: src/gtk/headers.h:44
4568 msgstr "Precedência:"
4570 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:986
4571 msgid "Organization"
4572 msgstr "Organização"
4574 #: src/gtk/headers.h:45
4575 msgid "Organization:"
4576 msgstr "Organização:"
4578 #: src/gtk/headers.h:47
4579 msgid "Mailing-List"
4580 msgstr "Lista de discussão"
4582 #: src/gtk/headers.h:47
4583 msgid "Mailing-List:"
4584 msgstr "Lista de discussão:"
4586 #: src/gtk/headers.h:48
4588 msgstr "Envio para a lista"
4590 #: src/gtk/headers.h:48
4592 msgstr "Envio para a lista:"
4594 #: src/gtk/headers.h:49
4595 msgid "List-Subscribe"
4596 msgstr "Assinar a lista"
4598 #: src/gtk/headers.h:49
4599 msgid "List-Subscribe:"
4600 msgstr "Assinar a lista:"
4602 #: src/gtk/headers.h:50
4603 msgid "List-Unsubscribe"
4604 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4606 #: src/gtk/headers.h:50
4607 msgid "List-Unsubscribe:"
4608 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4610 #: src/gtk/headers.h:51
4612 msgstr "Informações sobre a lista"
4614 #: src/gtk/headers.h:51
4616 msgstr "Informações sobre a lista:"
4618 #: src/gtk/headers.h:52
4619 msgid "List-Archive"
4620 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4622 #: src/gtk/headers.h:52
4623 msgid "List-Archive:"
4624 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4626 #: src/gtk/headers.h:53
4628 msgstr "Proprietário da lista"
4630 #: src/gtk/headers.h:53
4632 msgstr "Proprietário da lista:"
4634 #: src/gtk/headers.h:55
4636 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4638 #: src/gtk/headers.h:55
4640 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4642 #: src/gtk/headers.h:56
4644 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4646 #: src/gtk/headers.h:56
4648 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4650 #: src/gtk/headers.h:57
4652 msgstr "Estado definido pelo usuário"
4654 #: src/gtk/headers.h:57
4656 msgstr "Estado definido pelo usuário:"
4658 #: src/gtk/headers.h:58
4660 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4662 #: src/gtk/headers.h:58
4664 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4666 #: src/gtk/headers.h:59
4667 msgid "X-No-Archive"
4668 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4670 #: src/gtk/headers.h:59
4671 msgid "X-No-Archive:"
4672 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4674 #: src/gtk/headers.h:62
4676 msgstr "Em resposta à"
4678 #: src/gtk/headers.h:62
4679 msgid "In reply to:"
4680 msgstr "Em resposta à:"
4682 #: src/gtk/headers.h:63
4686 #: src/gtk/headers.h:63
4688 msgstr "Para ou Cc:"
4690 #: src/gtk/headers.h:64
4691 msgid "From, To or Subject"
4692 msgstr "De, Para ou Assunto"
4694 #: src/gtk/headers.h:64
4695 msgid "From, To or Subject:"
4696 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4698 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4700 msgstr "Nova mensagem"
4702 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4703 msgid "Unread message"
4704 msgstr "Mensagem não lida"
4706 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4707 msgid "Message has been replied to"
4708 msgstr "A mensagem foi respondida"
4710 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4711 msgid "Message has been forwarded"
4712 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4714 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4715 msgid "Message is in an ignored thread"
4716 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4718 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4719 msgid "Message is in a watched thread"
4720 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4722 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4723 msgid "Message is spam"
4724 msgstr "A mensagem é um spam"
4726 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4727 msgid "Message has attachment(s)"
4728 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4730 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4731 msgid "Digitally signed message"
4732 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4734 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4735 msgid "Encrypted message"
4736 msgstr "Mensagem criptografada"
4738 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4739 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4740 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4742 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4743 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4744 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4746 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4747 msgid "Marked message"
4748 msgstr "Mensagem marcada"
4750 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4751 msgid "Message is marked for deletion"
4752 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4754 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4755 msgid "Message is marked for moving"
4756 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4758 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4759 msgid "Message is marked for copying"
4760 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4762 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4763 msgid "Locked message"
4764 msgstr "Mensagem travada"
4766 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4767 msgid "Folder (normal, opened)"
4768 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4770 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4771 msgid "Folder with read messages hidden"
4772 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4774 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4775 msgid "Folder contains marked messages"
4776 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4778 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4780 msgstr "Texto do ícone"
4782 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4784 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4785 "messages and folders:</span>"
4787 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o "
4788 "estadodas mensagens e pastas:</span>"
4790 #: src/gtk/inputdialog.c:225
4792 msgid "Input password for %s on %s:"
4793 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4795 #: src/gtk/inputdialog.c:227
4796 msgid "Input password"
4797 msgstr "Digite a senha"
4799 #: src/gtk/inputdialog.c:314 src/gtk/inputdialog.c:363
4800 msgid "Remember this"
4801 msgstr "Lembrar disso"
4803 #: src/gtk/logwindow.c:445
4805 msgstr "Limpar _relatório"
4807 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4817 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4821 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4822 msgid "Plugin is not functional."
4823 msgstr "O plugin não está funcionando."
4825 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4826 msgid "Select the Plugins to load"
4827 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4829 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4832 "The following error occurred while loading %s :\n"
4836 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4840 #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:460
4841 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4842 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
4843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:650
4844 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4848 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
4850 msgstr "Carregar..."
4852 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
4854 msgstr "Descarregar"
4856 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:220
4860 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
4861 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4862 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4864 #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:864
4866 msgstr "Obter mais..."
4868 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
4869 msgid "Click here to load one or more plugins"
4870 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4872 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4873 msgid "Unload the selected plugin"
4874 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4876 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
4877 msgid "Loaded plugins"
4878 msgstr "Plugins carregados"
4880 #: src/gtk/prefswindow.c:673
4882 msgstr "Índice da Página"
4884 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2981
4885 #: src/prefs_account.c:2999 src/prefs_account.c:3017 src/prefs_account.c:3035
4886 #: src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3071 src/prefs_account.c:3090
4887 #: src/prefs_account.c:3109 src/prefs_filtering_action.c:1356
4888 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1917
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4893 msgid "all messages"
4894 msgstr "todas as mensagens"
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4897 msgid "messages whose age is greater than #"
4898 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4901 msgid "messages whose age is less than #"
4902 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4905 msgid "messages which contain S in the message body"
4906 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4909 msgid "messages which contain S in the whole message"
4910 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4913 msgid "messages carbon-copied to S"
4914 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4917 msgid "message is either to: or cc: to S"
4918 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4921 msgid "deleted messages"
4922 msgstr "mensagens apagadas"
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4925 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4926 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4929 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4930 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4933 msgid "messages originating from user S"
4934 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4937 msgid "forwarded messages"
4938 msgstr "mensagens encaminhadas"
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4941 msgid "messages which contain header S"
4942 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4945 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4946 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4949 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4950 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4953 msgid "messages which are marked with color #"
4954 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4957 msgid "locked messages"
4958 msgstr "mensagens travadas"
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4961 msgid "messages which are in newsgroup S"
4962 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4965 msgid "new messages"
4966 msgstr "novas mensagens"
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4969 msgid "old messages"
4970 msgstr "mensagens antigas"
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4973 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4974 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4977 msgid "messages which have been replied to"
4978 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4981 msgid "read messages"
4982 msgstr "mensagens lidas"
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4985 msgid "messages which contain S in subject"
4986 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4989 msgid "messages whose score is equal to #"
4990 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4993 msgid "messages whose score is greater than #"
4994 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4997 msgid "messages whose score is lower than #"
4998 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5001 msgid "messages whose size is equal to #"
5002 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5005 msgid "messages whose size is greater than #"
5006 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5009 msgid "messages whose size is smaller than #"
5010 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5013 msgid "messages which have been sent to S"
5014 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5017 msgid "messages which tags contain S"
5018 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5021 msgid "messages which have tag(s)"
5022 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5025 msgid "marked messages"
5026 msgstr "mensagens marcadas"
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5029 msgid "unread messages"
5030 msgstr "mensagens não lidas"
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5033 msgid "messages which contain S in References header"
5034 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5038 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5040 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5041 "arquivo de mensagem"
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5044 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5045 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5048 msgid "logical AND operator"
5049 msgstr "operador lógico 'E'"
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5052 msgid "logical OR operator"
5053 msgstr "operador lógico 'OU'"
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5056 msgid "logical NOT operator"
5057 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5060 msgid "case sensitive search"
5061 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5064 msgid "all filtering expressions are allowed"
5065 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401
5068 msgid "Extended Search"
5069 msgstr "Procura Extendida"
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5073 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5074 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5075 "The following symbols can be used:"
5077 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5078 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5080 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5083 msgid "From/To/Subject/Tag"
5084 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5092 msgstr "Manter filtro"
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5096 msgstr "Procurar enquanto digita"
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5099 msgid "Run on select"
5100 msgstr "Executar na seleção"
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5107 msgid "Clear the current search"
5108 msgstr "Limpar a procura atual"
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354
5111 msgid "Edit search criteria"
5112 msgstr "Editar os critérios da busca"
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756
5115 msgid " Extended Symbols... "
5116 msgstr " Símbolos extendidos... "
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5119 msgid "Information about extended symbols"
5120 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1321
5132 msgid "Searching in %s... \n"
5133 msgstr "Procurando em %s... \n"
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:97
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:110
5137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/gtk/sslcertwindow.c:127
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:145 src/gtk/sslcertwindow.c:152
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:167 src/gtk/sslcertwindow.c:172
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5141 msgid "<not in certificate>"
5142 msgstr "<não está no certificado>"
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225 src/gtk/sslcertwindow.c:394
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 src/gtk/sslcertwindow.c:498
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
5151 msgstr "Proprietário"
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:238 src/gtk/sslcertwindow.c:262
5158 #: src/prefs_themes.c:881
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:270
5163 msgid "Organization: "
5164 msgstr "Organização: "
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254 src/gtk/sslcertwindow.c:278
5168 msgstr "Localização: "
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
5171 msgid "Fingerprint: \n"
5172 msgstr "Fingerprint: \n"
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
5175 msgid "Signature status: "
5176 msgstr "Situação da assinatura: "
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:303
5179 msgid "Expires on: "
5180 msgstr "Expira em: "
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5184 msgid "SSL certificate for %s"
5185 msgstr "Certificado SSL para %s"
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:382
5190 "Certificate for %s is unknown.\n"
5191 "Do you want to accept it?"
5193 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 src/gtk/sslcertwindow.c:441
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:500
5199 msgid "Signature status: %s"
5200 msgstr "Situação da assinatura: %s"
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404 src/gtk/sslcertwindow.c:449
5203 msgid "_View certificate"
5204 msgstr "_Ver certificado"
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5207 msgid "Unknown SSL Certificate"
5208 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:455
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:513
5212 msgid "_Cancel connection"
5213 msgstr "_Cancelar a conexão"
5215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:513
5216 msgid "_Accept and save"
5217 msgstr "_Aceitar e salvar"
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:426
5222 "Certificate for %s is expired.\n"
5223 "Do you want to continue?"
5225 "O certificado para %s expirou.\n"
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:454
5229 msgid "Expired SSL Certificate"
5230 msgstr "Certificado SSL expirado"
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:455
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:473
5237 msgid "New certificate:"
5238 msgstr "Certificado novo:"
5240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:478
5241 msgid "Known certificate:"
5242 msgstr "Certificado conhecido:"
5244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5246 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5247 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:508
5250 msgid "_View certificates"
5251 msgstr "_Ver certificados"
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:512
5254 msgid "Changed SSL Certificate"
5255 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
5257 #: src/headerview.c:112
5261 #: src/headerview.c:221 src/summaryview.c:3207 src/summaryview.c:3217
5263 msgstr "(Sem remetente)"
5265 #: src/headerview.c:236 src/summaryview.c:3240 src/summaryview.c:3243
5266 msgid "(No Subject)"
5267 msgstr "(Sem assunto)"
5269 #: src/image_viewer.c:97
5273 #: src/image_viewer.c:301
5275 msgstr "Nome do arquivo:"
5277 #: src/image_viewer.c:308
5279 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5281 #: src/image_viewer.c:357
5283 msgstr "Carregar imagem"
5286 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5287 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5290 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5291 msgstr "Erro no IMAP: autenticado\n"
5294 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5295 msgstr "Erro no IMAP: não autenticado\n"
5298 msgid "IMAP error: bad state\n"
5299 msgstr "Erro no IMAP: estado ruim\n"
5302 msgid "IMAP error: stream error\n"
5303 msgstr "Erro no IMAP: erro no fluxo\n"
5306 msgid "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5308 "Erro no IMAP: erro de análise (muito provavelmente RFC fora da conformidade "
5312 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5313 msgstr "Erro no IMAP: conexão recusada\n"
5316 msgid "IMAP error: memory error\n"
5317 msgstr "Erro no IMAP: erro na memória\n"
5320 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5321 msgstr "Erro no IMAP: erro fatal\n"
5325 "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5328 "Erro no IMAP: erro de protocolo (muito provavelmente RFC fora da "
5329 "conformidade no servidor)\n"
5332 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5333 msgstr "Erro no IMAP: conexão não aceita\n"
5336 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
5337 msgstr "Erro no IMAP: erro no APPEND\n"
5340 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
5341 msgstr "Erro no IMAP: erro no NOOP\n"
5344 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
5345 msgstr "Erro no IMAP: erro no LOGOUT\n"
5348 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
5349 msgstr "Erro no IMAP: erro no CAPABILITY\n"
5352 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
5353 msgstr "Erro no IMAP: erro no CHECK\n"
5356 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
5357 msgstr "Erro no IMAP: erro no CLOSE\n"
5360 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
5361 msgstr "Erro no IMAP: erro no EXPUNGE\n"
5364 msgid "IMAP error: COPY error\n"
5365 msgstr "Erro no IMAP: erro no COPY\n"
5368 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
5369 msgstr "Erro no IMAP: erro no UID COPY\n"
5372 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
5373 msgstr "Erro no IMAP: erro no CREATE\n"
5376 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
5377 msgstr "Erro no IMAP: erro no DELETE\n"
5380 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
5381 msgstr "Erro no IMAP: erro no EXAMINE\n"
5384 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
5385 msgstr "Erro no IMAP: erro no FETCH\n"
5388 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
5389 msgstr "Erro no IMAP: erro no UID FETCH\n"
5392 msgid "IMAP error: LIST error\n"
5393 msgstr "Erro no IMAP: erro no LIST\n"
5396 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
5397 msgstr "Erro no IMAP: erro no LOGIN\n"
5400 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
5401 msgstr "Erro no IMAP: erro no LSUB\n"
5404 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
5405 msgstr "Erro no IMAP: erro no RENAME\n"
5408 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
5409 msgstr "Erro no IMAP: erro no SEARCH\n"
5412 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
5413 msgstr "Erro no IMAP: erro no UID SEARCH\n"
5416 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
5417 msgstr "Erro no IMAP: erro no SELECT\n"
5420 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
5421 msgstr "Erro no IMAP: erro no STATUS\n"
5424 msgid "IMAP error: STORE error\n"
5425 msgstr "Erro no IMAP: erro no STORE\n"
5428 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
5429 msgstr "Erro no IMAP: erro no UID STORE\n"
5432 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
5433 msgstr "Erro no IMAP: erro no SUBSCRIBE\n"
5436 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
5437 msgstr "Erro no IMAP: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5440 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
5441 msgstr "Erro no IMAP: erro no STARTTLS\n"
5444 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
5445 msgstr "Erro no IMAP: erro no INVAL\n"
5448 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
5449 msgstr "Erro no IMAP: erro no EXTENSION\n"
5452 msgid "IMAP error: SASL error\n"
5453 msgstr "Erro no IMAP: erro no SASL\n"
5456 msgid "IMAP error: SSL error\n"
5457 msgstr "Erro no IMAP: erro no SSL\n"
5461 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
5462 msgstr "Erro no IMAP: erro desconhecido [%d]\n"
5468 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5469 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5473 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5474 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5480 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5481 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5485 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5486 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5490 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5491 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5495 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5496 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5500 msgid "Connecting to %s failed"
5501 msgstr "Erro na conexão com %s"
5503 #: src/imap.c:914 src/imap.c:917
5505 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5506 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5508 #: src/imap.c:947 src/imap.c:3029 src/imap.c:3675 src/imap.c:3769
5509 #: src/imap.c:3946 src/imap.c:4728
5510 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5511 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5513 #: src/imap.c:1040 src/inc.c:804 src/news.c:349 src/send_message.c:299
5514 msgid "Insecure connection"
5515 msgstr "Conexão não-segura"
5517 #: src/imap.c:1041 src/inc.c:805 src/news.c:350 src/send_message.c:300
5519 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5520 "available in this build of Claws Mail. \n"
5522 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5525 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5526 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5528 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5530 #: src/imap.c:1047 src/inc.c:811 src/news.c:356 src/send_message.c:306
5531 msgid "Con_tinue connecting"
5532 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5536 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5537 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
5541 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5542 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5546 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5547 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5549 #: src/imap.c:1137 src/imap.c:3435
5550 msgid "Can't start TLS session.\n"
5551 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5555 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5556 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
5560 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5561 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5565 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5566 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5569 msgid "Adding messages..."
5570 msgstr "Adicionando mensagens..."
5572 #: src/imap.c:1782 src/mh.c:517
5573 msgid "Copying messages..."
5574 msgstr "Copiando mensagens..."
5577 msgid "can't set deleted flags\n"
5578 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5580 #: src/imap.c:1980 src/imap.c:4375
5581 msgid "can't expunge\n"
5582 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5586 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5587 msgstr "Procurando por pastas não subscritas em %s..."
5591 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5592 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5595 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5596 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5599 msgid "can't create mailbox\n"
5600 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5603 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5604 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5608 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5609 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5612 msgid "can't delete mailbox\n"
5613 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5616 msgid "LIST failed\n"
5617 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5620 msgid "Flagging messages..."
5621 msgstr "Marcando as mensagens..."
5625 msgid "can't select folder: %s\n"
5626 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5629 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5630 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5633 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5634 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5639 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5640 "compiled without OpenSSL support.\n"
5642 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5643 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5646 msgid "Server logins are disabled.\n"
5647 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5650 msgid "Fetching message..."
5651 msgstr "Buscando a mensagem..."
5655 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5656 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5660 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5661 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5664 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5666 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5667 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está"
5668 "(ão) desabilitada(s).\n"
5670 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5672 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:51
5673 msgid "/Create _new folder..."
5674 msgstr "/Criar _nova pasta..."
5676 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
5677 msgid "/_Rename folder..."
5678 msgstr "/_Renomear pasta..."
5680 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:54
5681 msgid "/M_ove folder..."
5682 msgstr "/_Mover pasta..."
5684 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:55
5685 msgid "/Cop_y folder..."
5686 msgstr "/_Copiar pasta..."
5688 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:57
5689 msgid "/_Delete folder..."
5690 msgstr "/E_xcluir pasta..."
5692 #: src/imap_gtk.c:66
5693 msgid "/_Synchronise"
5694 msgstr "/_Sincronizar"
5696 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5697 msgid "/Down_load messages"
5698 msgstr "/_Obter mensagens"
5700 #: src/imap_gtk.c:69
5701 msgid "/S_ubscriptions"
5702 msgstr "/S_ubscrições"
5704 #: src/imap_gtk.c:70
5705 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5706 msgstr "/S_ubscrições/Mostrar apenas _pastas subscritas"
5708 #: src/imap_gtk.c:72
5709 msgid "/Subscriptions/---"
5710 msgstr "/S_ubscrições/---"
5712 #: src/imap_gtk.c:73
5713 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5714 msgstr "/S_ubscrições/_Subscrever..."
5716 #: src/imap_gtk.c:74
5717 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5718 msgstr "/S_ubscrições/_Cancelar subscrição..."
5720 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:59
5721 msgid "/_Check for new messages"
5722 msgstr "/_Verificar se há novas mensagens"
5724 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:60
5725 msgid "/C_heck for new folders"
5726 msgstr "/Verificar novas _pastas"
5728 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:61
5729 msgid "/R_ebuild folder tree"
5730 msgstr "/Recons_truir a árvore de pastas"
5732 #: src/imap_gtk.c:159
5734 "Input the name of new folder:\n"
5735 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5736 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5738 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
5739 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5740 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5742 #: src/imap_gtk.c:163 src/mh_gtk.c:134
5743 msgid "Inherit properties from parent folder"
5744 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5746 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:238
5748 msgid "Input new name for '%s':"
5749 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5751 #: src/imap_gtk.c:227 src/mh_gtk.c:240
5752 msgid "Rename folder"
5753 msgstr "Renomear a pasta"
5755 #: src/imap_gtk.c:241
5757 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5758 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
5760 #: src/imap_gtk.c:258 src/mh_gtk.c:265
5762 "The folder could not be renamed.\n"
5763 "The new folder name is not allowed."
5765 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5766 "O nome fornecido não é permitido."
5768 #: src/imap_gtk.c:310 src/mh_gtk.c:186
5771 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5772 "will not be possible.\n"
5774 "Do you really want to delete?"
5776 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
5779 "Confirma a exclusão?"
5781 #: src/imap_gtk.c:332 src/mh_gtk.c:208 src/news_gtk.c:242
5783 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5784 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5786 #: src/imap_gtk.c:459
5788 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5789 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não subscritas de '%s'?"
5791 #: src/imap_gtk.c:462
5792 msgid "Search recursively"
5793 msgstr "Procurar recursivamente"
5795 #: src/imap_gtk.c:467 src/imap_gtk.c:524
5796 msgid "Subscriptions"
5797 msgstr "Subscrições"
5799 #: src/imap_gtk.c:468
5803 #: src/imap_gtk.c:478
5805 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5806 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para subscrever: "
5808 #: src/imap_gtk.c:487
5812 #: src/imap_gtk.c:489 src/imap_gtk.c:491
5816 #: src/imap_gtk.c:507
5818 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5820 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5821 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5823 "Essa pasta já foi subscrita e não possui nenhuma sub-pasta não-subscrita.\n"
5825 "Se existirem novas pastas, criadas ou subscritas a partir de outro cliente, "
5826 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5828 #: src/imap_gtk.c:516
5830 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5831 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5833 #: src/imap_gtk.c:517
5837 #: src/imap_gtk.c:517
5839 msgstr "cancelar subscrição"
5841 #: src/imap_gtk.c:519 src/prefs_folder_item.c:1200
5842 #: src/prefs_folder_item.c:1221 src/prefs_folder_item.c:1242
5843 msgid "Apply to subfolders"
5844 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5846 #: src/imap_gtk.c:525
5848 msgstr "+_Subscrever"
5850 #: src/imap_gtk.c:525
5851 msgid "+_Unsubscribe"
5852 msgstr "+_Cancelar subscrição"
5854 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5855 msgid "Import mbox file"
5856 msgstr "Importar arquivo mbox"
5859 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5860 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
5863 msgid "Destination folder:"
5864 msgstr "Pasta de destino:"
5867 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5868 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5872 "Destination folder is not set.\n"
5873 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5875 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5876 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5879 msgid "Can't find the destination folder."
5880 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5883 msgid "Select importing file"
5884 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
5886 #: src/importldif.c:191
5887 msgid "Please specify address book name and file to import."
5888 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
5890 #: src/importldif.c:194
5891 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5892 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
5894 #: src/importldif.c:197
5895 msgid "File imported."
5896 msgstr "Arquivo importado."
5898 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5899 msgid "Please select a file."
5900 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
5902 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
5903 msgid "Address book name must be supplied."
5904 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5906 #: src/importldif.c:498
5907 msgid "LDIF file imported successfully."
5908 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5910 #: src/importldif.c:583
5911 msgid "Select LDIF File"
5912 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
5914 #: src/importldif.c:671
5916 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5919 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
5920 "dados do arquivo LDIF."
5922 #: src/importldif.c:677
5924 msgstr "Nome do arquivo"
5926 #: src/importldif.c:688
5927 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5928 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
5930 #: src/importldif.c:697
5931 msgid "Select the LDIF file to import."
5932 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
5934 #: src/importldif.c:735
5938 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544
5942 #: src/importldif.c:737
5943 msgid "LDIF Field Name"
5944 msgstr "Nome do campo LDIF"
5946 #: src/importldif.c:738
5947 msgid "Attribute Name"
5948 msgstr "Nome do atributo"
5950 #: src/importldif.c:793
5954 #: src/importldif.c:805
5958 #: src/importldif.c:818
5960 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5961 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5962 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5963 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5964 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5965 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5968 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
5969 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
5970 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
5971 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
5972 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
5973 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
5974 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
5976 #: src/importldif.c:835
5977 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5978 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
5980 #: src/importldif.c:841
5981 msgid "Select for Import"
5982 msgstr "Selecionar para importação"
5984 #: src/importldif.c:847
5985 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5986 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
5988 #: src/importldif.c:850
5992 #: src/importldif.c:856
5993 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5994 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
5996 #: src/importldif.c:929
5997 msgid "Records Imported :"
5998 msgstr "Registros importados:"
6000 #: src/importldif.c:961
6001 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6002 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6004 #: src/importldif.c:999
6008 #: src/importmutt.c:146
6009 msgid "Error importing MUTT file."
6010 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6012 #: src/importmutt.c:161
6013 msgid "Select MUTT File"
6014 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6016 #: src/importmutt.c:208
6017 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6018 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6020 #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
6021 msgid "Please select a file to import."
6022 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6024 #: src/importpine.c:145
6025 msgid "Error importing Pine file."
6026 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6028 #: src/importpine.c:160
6029 msgid "Select Pine File"
6030 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6032 #: src/importpine.c:207
6033 msgid "Import Pine file into Address Book"
6034 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6036 #: src/inc.c:195 src/inc.c:301 src/inc.c:327
6037 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6038 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6043 msgstr "%s falhou\n"
6046 msgid "Retrieving new messages"
6047 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6053 #: src/inc.c:606 src/inc.c:656
6063 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6064 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6065 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6066 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6069 msgid "Done (no new messages)"
6070 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6073 msgid "Connection failed"
6074 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6078 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6080 #: src/inc.c:643 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:91
6081 #: src/summaryview.c:2686 src/summaryview.c:5903
6085 #: src/inc.c:653 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381
6087 msgstr "Tempo esgotado"
6091 msgid "Finished (%d new message)"
6092 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6093 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6094 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6097 msgid "Finished (no new messages)"
6098 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6102 msgid "%s: Retrieving new messages"
6103 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6107 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6108 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
6112 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6113 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6117 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6118 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6120 #: src/inc.c:921 src/send_message.c:472
6121 msgid "Authenticating..."
6122 msgstr "Autenticando..."
6126 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6127 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6130 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6131 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6134 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6135 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6138 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6139 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6142 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6143 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6145 #: src/inc.c:948 src/send_message.c:490
6151 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6152 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6156 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6157 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6158 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6159 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6162 msgid "Connection failed."
6163 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
6167 msgid "Connection to %s:%d failed."
6168 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6171 msgid "Error occurred while processing mail."
6172 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6177 "Error occurred while processing mail:\n"
6180 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6184 msgid "No disk space left."
6185 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6188 msgid "Can't write file."
6189 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6192 msgid "Socket error."
6193 msgstr "Erro de socket."
6197 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6198 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6200 #: src/inc.c:1187 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
6201 msgid "Connection closed by the remote host."
6202 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6206 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6207 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6210 msgid "Mailbox is locked."
6211 msgstr "A caixa postal está travada."
6216 "Mailbox is locked:\n"
6219 "A caixa postal está travada:\n"
6222 #: src/inc.c:1205 src/send_message.c:633
6223 msgid "Authentication failed."
6224 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6226 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:636
6229 "Authentication failed:\n"
6232 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6235 #: src/inc.c:1216 src/send_message.c:652
6237 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6238 "value in Preferences/Other."
6240 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o "
6241 "valor do tempo limite em Preferências/Outros."
6245 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6246 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6249 msgid "Incorporation cancelled\n"
6250 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6254 msgid "Claws Mail: %d new message"
6255 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6256 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6257 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6260 msgid "Unable to connect: you are offline."
6261 msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado."
6265 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6266 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6270 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6271 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6275 msgstr "Apenas _uma vez"
6284 "File '%s' already exists.\n"
6285 "Can't create folder."
6287 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6288 "Não foi possível criar a pasta."
6290 #: src/main.c:267 src/main.c:280
6297 "Configuration for %s found.\n"
6298 "Do you want to migrate this configuration?"
6300 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6301 "Deseja migrar essa configuração?"
6308 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6309 "script available at %s."
6313 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6314 "convertidas por um script disponível em %s."
6317 msgid "Keep old configuration"
6318 msgstr "Manter a configuração antiga"
6322 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6323 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6326 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6327 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6328 "um espaço extra no seu disco."
6331 msgid "Migration of configuration"
6332 msgstr "Migração de configuração"
6335 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6336 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6339 msgid "Migration failed!"
6340 msgstr "Falha na migração!"
6343 msgid "Migrating configuration..."
6344 msgstr "Migrando a configuração..."
6346 #: src/main.c:1012 src/plugins/trayicon/trayicon.c:421
6347 msgid "Failed to register folder item update hook"
6348 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
6350 #: src/main.c:1019 src/plugins/trayicon/trayicon.c:427
6351 msgid "Failed to register folder update hook"
6352 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
6355 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6356 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6360 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6361 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6362 "recompile Claws Mail."
6364 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a "
6365 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK"
6366 "+ ou recompilar o Claws Mail."
6370 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6371 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6373 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a "
6374 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o "
6378 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6379 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6382 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6383 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6386 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6387 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6391 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6394 "Não foi possível carregar algum(ns) plugin(s). Verifique a configuração dos "
6395 "plugins para maiores informações."
6399 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6400 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6401 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6403 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6404 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6405 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6406 "tentar consertá-la."
6410 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6411 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6412 "plugin and try again."
6414 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6415 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6416 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6420 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6421 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6425 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6426 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6429 msgid " --compose [address] open composition window"
6430 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
6433 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6434 msgstr " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6438 " --attach file1 [file2]...\n"
6439 " open composition window with specified files\n"
6442 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6443 " abre uma janela de composição com os arquivos\n"
6444 " especificados anexados"
6447 msgid " --receive receive new messages"
6448 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6451 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6452 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
6455 msgid " --send send all queued messages"
6456 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6459 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6460 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
6464 " --status-full [folder]...\n"
6465 " show the status of each folder"
6467 " --status-full [pasta]...\n"
6468 " mostra a situação de cada pasta"
6472 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6473 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6475 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6476 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6479 msgid " --online switch to online mode"
6480 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
6483 msgid " --offline switch to offline mode"
6484 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
6487 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6488 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
6491 msgid " --debug debug mode"
6492 msgstr " --debug modo de debug"
6495 msgid " --help -h display this help and exit"
6496 msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6499 msgid " --version -v output version information and exit"
6500 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
6504 " --version-full -V output version and built-in features information "
6507 " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os "
6508 "recursos internos e finaliza"
6511 msgid " --config-dir output configuration directory"
6512 msgstr " --config-dir exibe o diretório de configuração"
6516 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6517 " use specified configuration directory"
6519 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6520 " usa o diretório de configuração especificado"
6523 msgid "Unknown option\n"
6524 msgstr "Opção desconhecida\n"
6528 msgid "Processing (%s)..."
6529 msgstr "Processando (%s)..."
6532 msgid "top level folder"
6533 msgstr "pasta do nível mais acima"
6536 msgid "Queued messages"
6537 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6540 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6542 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6546 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6547 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6550 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6551 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6553 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:218
6557 #: src/mainwindow.c:534
6558 msgid "/_File/_Add mailbox"
6559 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal"
6561 #: src/mainwindow.c:535
6562 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6563 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal/MH..."
6565 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
6566 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
6567 #: src/messageview.c:224
6569 msgstr "/_Arquivo/---"
6571 #: src/mainwindow.c:537
6572 msgid "/_File/Change folder order..."
6573 msgstr "/_Arquivo/Mudar a _ordenação da pasta..."
6575 #: src/mainwindow.c:539
6576 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6577 msgstr "/_Arquivo/Importar arquivo _mbox..."
6579 #: src/mainwindow.c:540
6580 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6581 msgstr "/_Arquivo/Exportar para arquivo m_box..."
6583 #: src/mainwindow.c:541
6584 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6585 msgstr "/_Arquivo/Exportar o selecionado para um _arquivo mbox..."
6587 #: src/mainwindow.c:544
6588 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6589 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
6591 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:219
6592 msgid "/_File/_Save as..."
6593 msgstr "/_Arquivo/Salvar _como..."
6595 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221
6596 msgid "/_File/Page setup..."
6597 msgstr "/_Arquivo/Con_figuração da página..."
6599 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
6600 msgid "/_File/_Print..."
6601 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir..."
6603 #: src/mainwindow.c:552
6604 msgid "/_File/_Work offline"
6605 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _desconectado"
6607 #: src/mainwindow.c:553
6608 msgid "/_File/Synchronise folders"
6609 msgstr "/_Arquivo/_Sincronizar pastas"
6611 #: src/mainwindow.c:556
6612 msgid "/_File/E_xit"
6613 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
6615 #: src/mainwindow.c:561
6616 msgid "/_Edit/Select _thread"
6617 msgstr "/_Editar/Selecionar _discussão"
6619 #: src/mainwindow.c:562
6620 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6621 msgstr "/_Editar/_Excluir discussão"
6623 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:231
6624 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6625 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
6627 #: src/mainwindow.c:566
6628 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6629 msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta..."
6631 #: src/mainwindow.c:567
6632 msgid "/_Edit/_Quick search"
6633 msgstr "/_Editar/Procura _rápida"
6635 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234 src/summaryview.c:528
6639 #: src/mainwindow.c:569
6640 msgid "/_View/Show or hi_de"
6641 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
6643 #: src/mainwindow.c:570
6644 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6645 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
6647 #: src/mainwindow.c:572
6648 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6649 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto _abaixo dos ícones"
6651 #: src/mainwindow.c:574
6652 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6653 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto ao _lado dos ícones"
6655 #: src/mainwindow.c:576
6656 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6657 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente í_cones"
6659 #: src/mainwindow.c:578
6660 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6661 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente _texto"
6663 #: src/mainwindow.c:581
6664 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6665 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Esconder"
6667 #: src/mainwindow.c:584
6668 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6669 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _mensagens"
6671 #: src/mainwindow.c:587
6672 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6673 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
6675 #: src/mainwindow.c:590
6676 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6677 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Cabeçalhos das colunas"
6679 #: src/mainwindow.c:592
6680 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6681 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis"
6683 #: src/mainwindow.c:593
6684 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6685 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _pastas..."
6687 #: src/mainwindow.c:594
6688 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6689 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _mensagens..."
6691 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634
6692 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788
6693 #: src/messageview.c:264 src/messageview.c:370
6695 msgstr "/E_xibir/---"
6697 #: src/mainwindow.c:598
6698 msgid "/_View/La_yout"
6699 msgstr "/E_xibir/_Aparência"
6701 #: src/mainwindow.c:599
6702 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6703 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Padrão"
6705 #: src/mainwindow.c:600
6706 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6707 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Três colunas"
6709 #: src/mainwindow.c:601
6710 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6711 msgstr "/E_xibir/_Aparência/Ampliar área de _mensagens"
6713 #: src/mainwindow.c:602
6714 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6715 msgstr "/E_xibir/_Aparência/Ampliar _lista de mensagens"
6717 #: src/mainwindow.c:603
6718 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6719 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Tela pequena"
6721 #: src/mainwindow.c:606
6722 msgid "/_View/_Sort"
6723 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
6725 #: src/mainwindow.c:607
6726 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6727 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _número"
6729 #: src/mainwindow.c:608
6730 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6731 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _tamanho"
6733 #: src/mainwindow.c:609
6734 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6735 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _data"
6737 #: src/mainwindow.c:610
6738 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6739 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela data da disc_ussão"
6741 #: src/mainwindow.c:611
6742 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6743 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _remetente"
6745 #: src/mainwindow.c:612
6746 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6747 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo d_estinatário"
6749 #: src/mainwindow.c:613
6750 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6751 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _assunto"
6753 #: src/mainwindow.c:614
6754 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6755 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _cor do rótulo"
6757 #: src/mainwindow.c:615
6758 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6759 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela eti_queta"
6761 #: src/mainwindow.c:616
6762 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6763 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _marca"
6765 #: src/mainwindow.c:617
6766 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6767 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela es_tado"
6769 #: src/mainwindow.c:618
6770 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6771 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo ane_xo"
6773 #: src/mainwindow.c:620
6774 msgid "/_View/_Sort/by score"
6775 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _pontuação"
6777 #: src/mainwindow.c:621
6778 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6779 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo tra_vamento"
6781 #: src/mainwindow.c:622
6782 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6783 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não _ordenar"
6785 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
6786 msgid "/_View/_Sort/---"
6787 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
6789 #: src/mainwindow.c:624
6790 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6791 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Crescente"
6793 #: src/mainwindow.c:625
6794 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6795 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Decrescente"
6797 #: src/mainwindow.c:627
6798 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6799 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Atrair por assunto"
6801 #: src/mainwindow.c:629
6802 msgid "/_View/Th_read view"
6803 msgstr "/E_xibir/A_grupar por assunto"
6805 #: src/mainwindow.c:630
6806 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6807 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as discussões"
6809 #: src/mainwindow.c:631
6810 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6811 msgstr "/E_xibir/Contrair _todas as discussões"
6813 #: src/mainwindow.c:632
6814 msgid "/_View/_Hide read messages"
6815 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
6817 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:235
6818 msgid "/_View/_Go to"
6819 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
6821 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236
6822 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6823 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
6825 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:237
6826 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6827 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
6829 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
6830 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661
6831 #: src/messageview.c:238 src/messageview.c:243 src/messageview.c:246
6832 #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256 src/messageview.c:261
6833 msgid "/_View/_Go to/---"
6834 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
6836 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:239
6837 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6838 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem não _lida anterior"
6840 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:241
6841 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6842 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem _não lida"
6844 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:244
6845 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6846 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
6848 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:245
6849 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6850 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
6852 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:247
6853 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6854 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
6856 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:249
6857 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6858 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
6860 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:252
6861 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6862 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
6864 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:254
6865 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6866 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
6868 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:257
6869 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6870 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Últ_ima mensagem lida"
6872 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:259
6873 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6874 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem inicial da _discussão"
6876 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:262
6877 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6878 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima pa_sta não lida"
6880 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:263
6881 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6882 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Outra pasta..."
6884 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:267
6885 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6886 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
6888 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:271
6889 msgid "/_View/Character _encoding"
6890 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres"
6892 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272
6893 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6894 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
6896 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:275
6897 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6898 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
6900 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:278
6901 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6902 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Unicode (UTF-8)"
6904 #: src/mainwindow.c:682
6905 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
6906 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental"
6908 #: src/mainwindow.c:683
6909 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
6910 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental/ISO-8859-_1"
6912 #: src/mainwindow.c:685
6913 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
6914 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental/ISO-8859-1_5"
6916 #: src/mainwindow.c:687
6917 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
6918 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental/_Windows-1252"
6920 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:288
6921 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6922 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
6924 #: src/mainwindow.c:693
6925 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
6926 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Báltico"
6928 #: src/mainwindow.c:694
6929 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
6930 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-1_3"
6932 #: src/mainwindow.c:696
6933 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
6934 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-_4"
6936 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:296
6937 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6938 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
6940 #: src/mainwindow.c:702
6941 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
6942 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico"
6944 #: src/mainwindow.c:703
6945 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
6946 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico/ISO-8859-_8"
6948 #: src/mainwindow.c:705
6949 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
6950 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico/_Windows-1255"
6952 #: src/mainwindow.c:708
6953 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
6954 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Á_rabe"
6956 #: src/mainwindow.c:709
6957 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
6958 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Á_rabe/ISO-8859-_6"
6960 #: src/mainwindow.c:711
6961 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
6962 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Á_rabe/_Windows-1256"
6964 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:309
6965 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6966 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
6968 #: src/mainwindow.c:717
6969 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
6970 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico"
6972 #: src/mainwindow.c:718
6973 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
6974 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/ISO-8859-_5"
6976 #: src/mainwindow.c:720
6977 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
6978 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/KOI8-_R"
6980 #: src/mainwindow.c:722
6981 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
6982 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/KOI8-_U"
6984 #: src/mainwindow.c:724
6985 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
6986 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/_Windows-1251"
6988 #: src/mainwindow.c:727
6989 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
6990 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês"
6992 #: src/mainwindow.c:728
6993 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
6994 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-_JP"
6996 #: src/mainwindow.c:730
6997 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
6998 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-JP-_2"
7000 #: src/mainwindow.c:732
7001 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
7002 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/_EUC-JP"
7004 #: src/mainwindow.c:734
7005 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
7006 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/_Shift__JIS"
7008 #: src/mainwindow.c:737
7009 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
7010 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês"
7012 #: src/mainwindow.c:738
7013 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
7014 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Simplificado (_GB2312)"
7016 #: src/mainwindow.c:740
7017 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
7018 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Simplificado (GB_K)"
7020 #: src/mainwindow.c:742
7021 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
7022 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Tradicional (_Big5)"
7024 #: src/mainwindow.c:744
7025 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
7026 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Tradicional (EUC-_TW)"
7028 #: src/mainwindow.c:746
7029 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
7030 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/_ISO-2022-CN"
7032 #: src/mainwindow.c:749
7033 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
7034 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Coreano"
7036 #: src/mainwindow.c:750
7037 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
7038 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Coreano/_EUC-KR"
7040 #: src/mainwindow.c:752
7041 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
7042 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Coreano/_ISO-2022-KR"
7044 #: src/mainwindow.c:755
7045 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
7046 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Tailandês"
7048 #: src/mainwindow.c:756
7049 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
7050 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Tailandês/_TIS-620"
7052 #: src/mainwindow.c:758
7053 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
7054 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Tailandês/_Windows-874"
7056 #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:355
7057 #: src/messageview.c:361
7058 msgid "/_View/Decode/---"
7059 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/---"
7061 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:358
7062 msgid "/_View/Decode"
7063 msgstr "/E_xibir/_Decodificação"
7065 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:359
7066 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
7067 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Autodetectar"
7069 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:362
7070 msgid "/_View/Decode/_8bit"
7071 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_8bit"
7073 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:363
7074 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
7075 msgstr "/E_xibir/_Decodificar/Imprimível com _citação"
7077 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:364
7078 msgid "/_View/Decode/_Base64"
7079 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Base64"
7081 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:365
7082 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
7083 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Uuencode"
7085 #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529
7086 msgid "/_View/Open in new _window"
7087 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma nova _janela"
7089 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:371
7090 msgid "/_View/Mess_age source"
7091 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
7093 #: src/mainwindow.c:783
7094 msgid "/_View/All headers"
7095 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
7097 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:373
7098 msgid "/_View/Quotes"
7099 msgstr "/E_xibir/Ci_tações"
7101 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:374
7102 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
7103 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder _todas"
7105 #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:375
7106 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
7107 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder a partir do nível _2"
7109 #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:376
7110 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
7111 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder a partir do nível _3"
7113 #: src/mainwindow.c:789
7114 msgid "/_View/_Update summary"
7115 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
7117 #: src/mainwindow.c:792
7118 msgid "/_Message/Recei_ve"
7119 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
7121 #: src/mainwindow.c:793
7122 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7123 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
7125 #: src/mainwindow.c:795
7126 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7127 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
7129 #: src/mainwindow.c:797
7130 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7131 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
7133 #: src/mainwindow.c:799
7134 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7135 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
7137 #: src/mainwindow.c:800
7138 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7139 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7141 #: src/mainwindow.c:802
7142 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7143 msgstr "/_Mensagem/Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7145 #: src/mainwindow.c:803
7146 msgid "/_Message/Compose a news message"
7147 msgstr "/_Mensagem/Escrever um artigo de _newsgroup"
7149 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:382
7150 msgid "/_Message/_Reply"
7151 msgstr "/_Mensagem/Re_sponder"
7153 #: src/mainwindow.c:805
7154 msgid "/_Message/Repl_y to"
7155 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
7157 #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:383
7158 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7159 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
7161 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:385
7162 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7163 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
7165 #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:387
7166 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7167 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
7169 #: src/mainwindow.c:810
7170 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7171 msgstr "/_Mensagem/_Acompanhar o assunto e responder"
7173 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:390
7174 msgid "/_Message/_Forward"
7175 msgstr "/_Mensagem/Encamin_har"
7177 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:391
7178 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7179 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar como anexo"
7181 #: src/mainwindow.c:814
7182 msgid "/_Message/Redirect"
7183 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
7185 #: src/mainwindow.c:816
7186 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7187 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão"
7189 #: src/mainwindow.c:817
7190 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7191 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/Enviar _mensagem"
7193 #: src/mainwindow.c:818
7194 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7195 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Ajuda"
7197 #: src/mainwindow.c:819
7198 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7199 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Inscrever"
7201 #: src/mainwindow.c:820
7202 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7203 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Desinscrever"
7205 #: src/mainwindow.c:821
7206 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7207 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Visualizar arquivo"
7209 #: src/mainwindow.c:822
7210 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7211 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Contactar o administrador"
7213 #: src/mainwindow.c:825
7214 msgid "/_Message/M_ove..."
7215 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
7217 #: src/mainwindow.c:826
7218 msgid "/_Message/_Copy..."
7219 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
7221 #: src/mainwindow.c:827
7222 msgid "/_Message/Move to _trash"
7223 msgstr "/_Mensagem/Mo_ver para a lixeira"
7225 #: src/mainwindow.c:828
7226 msgid "/_Message/_Delete..."
7227 msgstr "/_Mensagem/E_xcluir..."
7229 #: src/mainwindow.c:829
7230 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7231 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
7233 #: src/mainwindow.c:831
7234 msgid "/_Message/_Mark"
7235 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
7237 #: src/mainwindow.c:832
7238 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7239 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
7241 #: src/mainwindow.c:833
7242 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7243 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
7245 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
7246 msgid "/_Message/_Mark/---"
7247 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
7249 #: src/mainwindow.c:835
7250 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7251 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
7253 #: src/mainwindow.c:836
7254 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7255 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
7257 #: src/mainwindow.c:837
7258 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7259 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
7261 #: src/mainwindow.c:838
7262 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7263 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Ignorar _discussão"
7265 #: src/mainwindow.c:839
7266 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7267 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Não i_gnorar discussão"
7269 #: src/mainwindow.c:840
7270 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7271 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/O_bservar discussão"
7273 #: src/mainwindow.c:841
7274 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7275 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Não obser_var discussão"
7277 #: src/mainwindow.c:843
7278 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7279 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _spam"
7281 #: src/mainwindow.c:844
7282 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7283 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não-spam"
7285 #: src/mainwindow.c:846
7286 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7287 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Travar"
7289 #: src/mainwindow.c:847
7290 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7291 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Destra_var"
7293 #: src/mainwindow.c:848
7294 msgid "/_Message/Color la_bel"
7295 msgstr "/_Mensagem/Rót_ulo colorido"
7297 #: src/mainwindow.c:849
7298 msgid "/_Message/T_ags"
7299 msgstr "/_Mensagem/E_tiquetas"
7301 #: src/mainwindow.c:851
7302 msgid "/_Message/Re-_edit"
7303 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
7305 #: src/mainwindow.c:854
7306 msgid "/_Tools/_Address book..."
7307 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
7309 #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:397
7310 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7311 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar o _remetente ao Livro de Endereços"
7313 #: src/mainwindow.c:857
7314 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7315 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços"
7317 #: src/mainwindow.c:858
7318 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7319 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/da _pasta..."
7321 #: src/mainwindow.c:860
7322 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7323 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/das _mensagens..."
7325 #: src/mainwindow.c:863
7326 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7327 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7329 #: src/mainwindow.c:865
7330 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7331 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
7333 #: src/mainwindow.c:867
7334 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7335 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar regras de processamento da pasta"
7337 #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:400
7338 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7339 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
7341 #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:402
7342 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7343 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
7345 #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:404
7346 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7347 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente (De:)"
7349 #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:406
7350 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7351 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário (Para:)"
7353 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:408
7354 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7355 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
7357 #: src/mainwindow.c:878
7358 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7359 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
7361 #: src/mainwindow.c:879
7362 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7363 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
7365 #: src/mainwindow.c:881
7366 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7367 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _remetente (De:)"
7369 #: src/mainwindow.c:883
7370 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7371 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _destinatário (Para:)"
7373 #: src/mainwindow.c:885
7374 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7375 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo as_sunto"
7377 #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:421
7378 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7379 msgstr "/_Ferramentas/Listar _URLs..."
7381 #: src/mainwindow.c:892
7382 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7383 msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7385 #: src/mainwindow.c:894
7386 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7387 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
7389 #: src/mainwindow.c:896
7390 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7391 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
7393 #: src/mainwindow.c:898
7394 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7395 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
7397 #: src/mainwindow.c:901
7398 msgid "/_Tools/E_xecute"
7399 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
7401 #: src/mainwindow.c:904
7402 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7403 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
7405 #: src/mainwindow.c:908
7406 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7407 msgstr "/_Ferramentas/Relatório de _filtragem"
7409 #: src/mainwindow.c:909
7410 msgid "/_Tools/Network _Log"
7411 msgstr "/_Ferramentas/Relatório da _rede"
7413 #: src/mainwindow.c:911
7414 msgid "/_Configuration"
7415 msgstr "/_Configuração"
7417 #: src/mainwindow.c:912
7418 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7419 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
7421 #: src/mainwindow.c:914
7422 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7423 msgstr "/_Configuração/Preferências da _conta atual..."
7425 #: src/mainwindow.c:916
7426 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7427 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
7429 #: src/mainwindow.c:918
7430 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7431 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
7433 #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932
7434 msgid "/_Configuration/---"
7435 msgstr "/_Configuração/---"
7437 #: src/mainwindow.c:921
7438 msgid "/_Configuration/P_references..."
7439 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
7441 #: src/mainwindow.c:923
7442 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7443 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
7445 #: src/mainwindow.c:925
7446 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7447 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
7449 #: src/mainwindow.c:927
7450 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7451 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
7453 #: src/mainwindow.c:929
7454 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7455 msgstr "/_Configuração/_Modelos..."
7457 #: src/mainwindow.c:930
7458 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7459 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
7461 #: src/mainwindow.c:931
7462 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7463 msgstr "/_Configuração/E_tiquetas..."
7465 #: src/mainwindow.c:933
7466 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7467 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
7469 #: src/mainwindow.c:936
7470 msgid "/_Help/_Manual"
7471 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
7473 #: src/mainwindow.c:937
7474 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7475 msgstr "/_Ajuda/_FAQ na Internet (colaboração dos usuários)"
7477 #: src/mainwindow.c:939
7478 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7479 msgstr "/_Auda/_Legenda nos ícones"
7481 #: src/mainwindow.c:940
7483 msgstr "/_Ajuda/---"
7485 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5832
7486 msgid "Apply tags..."
7487 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7489 #: src/mainwindow.c:1662
7490 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7491 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7493 #: src/mainwindow.c:1676
7494 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7495 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7497 #: src/mainwindow.c:1679
7498 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7499 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7501 #: src/mainwindow.c:1695
7502 msgid "Select account"
7503 msgstr "Selecione a conta"
7505 #: src/mainwindow.c:1721 src/prefs_logging.c:139
7507 msgstr "Relatório da rede"
7509 #: src/mainwindow.c:1725
7510 msgid "Filtering/processing debug log"
7511 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7513 #: src/mainwindow.c:1744 src/prefs_logging.c:395
7514 msgid "filtering log enabled\n"
7515 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7517 #: src/mainwindow.c:1746 src/prefs_logging.c:397
7518 msgid "filtering log disabled\n"
7519 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7521 #: src/mainwindow.c:2195 src/mainwindow.c:2239 src/mainwindow.c:2272
7522 #: src/mainwindow.c:2304 src/mainwindow.c:2349
7523 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:139 src/prefs_folder_item.c:899
7527 #: src/mainwindow.c:2350 src/prefs_summary_open.c:113
7531 #: src/mainwindow.c:2602 src/mainwindow.c:2606
7532 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7533 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7535 #: src/mainwindow.c:2603
7539 #: src/mainwindow.c:2632
7541 msgstr "Adicionar caixa postal"
7543 #: src/mainwindow.c:2633
7545 "Input the location of mailbox.\n"
7546 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7547 "scanned automatically."
7549 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7550 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7551 "verificada automaticamente."
7553 #: src/mainwindow.c:2639
7555 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7556 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7558 #: src/mainwindow.c:2644 src/setup.c:51 src/wizard.c:731
7560 msgstr "Caixa postal"
7562 #: src/mainwindow.c:2649 src/setup.c:54
7564 "Creation of the mailbox failed.\n"
7565 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7568 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7569 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7572 #: src/mainwindow.c:3004
7573 msgid "No posting allowed"
7574 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7576 #: src/mainwindow.c:3575
7577 msgid "Mbox import has failed."
7578 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7580 #: src/mainwindow.c:3584 src/mainwindow.c:3593
7581 msgid "Export to mbox has failed."
7582 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7584 #: src/mainwindow.c:3634 src/plugins/trayicon/trayicon.c:583
7588 #: src/mainwindow.c:3634 src/plugins/trayicon/trayicon.c:583
7589 msgid "Exit Claws Mail?"
7590 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7592 #: src/mainwindow.c:3790
7593 msgid "Folder synchronisation"
7594 msgstr "Sincronização das pastas"
7596 #: src/mainwindow.c:3791
7597 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7598 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7600 #: src/mainwindow.c:3792
7601 msgid "+_Synchronise"
7602 msgstr "+_Sincronizar"
7604 #: src/mainwindow.c:4165
7605 msgid "Deleting duplicated messages..."
7606 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7608 #: src/mainwindow.c:4202
7610 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7611 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7612 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7613 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7615 #: src/mainwindow.c:4377 src/summaryview.c:5344
7616 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7617 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7619 #: src/mainwindow.c:4386
7620 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7621 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7623 #: src/mainwindow.c:4395 src/summaryview.c:5355
7624 msgid "Filtering configuration"
7625 msgstr "Configuração da filtragem"
7627 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7628 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:695 src/summary_search.c:396
7629 msgid "Case sensitive"
7630 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7632 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7633 msgid "Case insensitive"
7634 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7636 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:871 src/matcher.c:882 src/matcher.c:892
7637 #: src/matcher.c:893 src/matcher.c:905 src/matcher.c:906 src/matcher.c:1138
7638 #: src/matcher.c:1150 src/matcher.c:1162
7641 msgstr "cabeçalho %s"
7643 #: src/matcher.c:1251 src/matcher.c:1253
7647 #: src/matcher.c:1262
7649 msgstr "linha do cabeçalho"
7651 #: src/matcher.c:1264
7652 msgid "headers line"
7653 msgstr "linha do cabeçalho"
7655 #: src/matcher.c:1266 src/matcher.c:1268
7656 msgid "message line"
7657 msgstr "linha da mensagem"
7659 #: src/matcher.c:1486 src/matcher.c:1489
7661 msgstr "linha do corpo"
7663 #: src/matcher.c:1665
7665 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7666 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7668 #: src/matcher.c:1728 src/matcher.c:1747 src/matcher.c:1760
7669 msgid "message matches\n"
7670 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7672 #: src/matcher.c:1735 src/matcher.c:1753 src/matcher.c:1762
7673 msgid "message does not match\n"
7674 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7676 #: src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022
7677 #: src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026
7684 "Could not open mbox file:\n"
7687 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7692 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7693 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7696 msgid "Overwrite mbox file"
7697 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7700 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7701 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7703 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1503 src/mimeview.c:1599
7704 #: src/textview.c:2929
7706 msgstr "Sobrescrever"
7711 "Could not create mbox file:\n"
7714 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7718 msgid "Exporting to mbox..."
7719 msgstr "Exportação para a mbox..."
7721 #: src/message_search.c:169
7722 msgid "Find in current message"
7723 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7725 #: src/message_search.c:187
7727 msgstr "Localizar texto:"
7729 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7730 msgid "Search failed"
7731 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7733 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7734 msgid "Search string not found."
7735 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
7737 #: src/message_search.c:336
7738 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7739 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7741 #: src/message_search.c:339
7742 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7743 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7745 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7746 msgid "Search finished"
7747 msgstr "Procura concluída"
7749 #: src/messageview.c:225
7750 msgid "/_File/_Close"
7751 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
7753 #: src/messageview.c:281
7754 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
7755 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
7757 #: src/messageview.c:283
7758 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
7759 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
7761 #: src/messageview.c:285
7762 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
7763 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
7765 #: src/messageview.c:291
7766 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
7767 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
7769 #: src/messageview.c:293
7770 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
7771 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
7773 #: src/messageview.c:299
7774 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
7775 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
7777 #: src/messageview.c:301
7778 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
7779 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
7781 #: src/messageview.c:304
7782 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
7783 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
7785 #: src/messageview.c:306
7786 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
7787 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
7789 #: src/messageview.c:312
7790 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
7791 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
7793 #: src/messageview.c:314
7794 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
7795 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
7797 #: src/messageview.c:316
7798 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
7799 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
7801 #: src/messageview.c:318
7802 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
7803 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
7805 #: src/messageview.c:321
7806 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
7807 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
7809 #: src/messageview.c:323
7810 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
7811 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
7813 #: src/messageview.c:325
7814 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
7815 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
7817 #: src/messageview.c:327
7818 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
7819 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
7821 #: src/messageview.c:330
7822 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
7823 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
7825 #: src/messageview.c:332
7826 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
7827 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
7829 #: src/messageview.c:334
7830 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
7831 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
7833 #: src/messageview.c:336
7834 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
7835 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
7837 #: src/messageview.c:338
7838 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
7839 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
7841 #: src/messageview.c:341
7842 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
7843 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
7845 #: src/messageview.c:343
7846 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
7847 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
7849 #: src/messageview.c:346
7850 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
7851 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
7853 #: src/messageview.c:348
7854 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
7855 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
7857 #: src/messageview.c:372
7858 msgid "/_View/Show all _headers"
7859 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
7861 #: src/messageview.c:379
7862 msgid "/_Message/Compose _new message"
7863 msgstr "/_Mensagem/Escrever _nova mensagem"
7865 #: src/messageview.c:393
7866 msgid "/_Message/Redirec_t"
7867 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
7869 #: src/messageview.c:410
7870 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7871 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
7873 #: src/messageview.c:412
7874 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7875 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
7877 #: src/messageview.c:414
7878 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7879 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
7881 #: src/messageview.c:416
7882 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7883 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
7885 #: src/messageview.c:418
7886 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7887 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
7889 #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:1107
7890 msgid "Claws Mail - Message View"
7891 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7893 #: src/messageview.c:684
7894 msgid "<No Return-Path found>"
7895 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7897 #: src/messageview.c:692
7900 "The notification address to which the return receipt is\n"
7901 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7902 "Notification address: %s\n"
7904 "It is advised to not to send the return receipt."
7906 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7907 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7908 "Endereço de Notificação: %s\n"
7910 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7912 #: src/messageview.c:699 src/messageview.c:716
7914 msgstr "_Não enviar"
7916 #: src/messageview.c:712
7918 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7919 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7920 "officially addressed to you.\n"
7921 "It is advised to not to send the return receipt."
7923 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
7924 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7925 "oficialmente endereçada à você.\n"
7926 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7928 #: src/messageview.c:1040
7930 msgid "Fetching message (%s)..."
7931 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
7933 #: src/messageview.c:1076 src/procmime.c:836
7935 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7936 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
7938 #: src/messageview.c:1495 src/messageview.c:1498 src/mimeview.c:1750
7939 #: src/summaryview.c:4608 src/summaryview.c:4611 src/textview.c:2917
7941 msgstr "Salvar como"
7943 #: src/messageview.c:1504
7944 msgid "Overwrite existing file?"
7945 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
7947 #: src/messageview.c:1512 src/summaryview.c:4628 src/summaryview.c:4631
7948 #: src/summaryview.c:4646
7950 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7951 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
7953 #: src/messageview.c:1565
7955 msgid "Show all %s."
7956 msgstr "Exibir todos os %s."
7958 #: src/messageview.c:1567
7959 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7960 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7962 #: src/messageview.c:1597
7964 "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the "
7967 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
7970 #: src/messageview.c:1600
7971 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7972 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
7974 #: src/messageview.c:1606
7975 msgid "This message asks for a return receipt."
7976 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7978 #: src/messageview.c:1607
7979 msgid "Send receipt"
7980 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7982 #: src/messageview.c:1650
7984 "This message has been partially retrieved,\n"
7985 "and has been deleted from the server."
7987 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7988 "e foi apagada no servidor."
7990 #: src/messageview.c:1656
7993 "This message has been partially retrieved;\n"
7996 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7999 #: src/messageview.c:1660 src/messageview.c:1682
8000 msgid "Mark for download"
8001 msgstr "Marcar para receber"
8003 #: src/messageview.c:1661 src/messageview.c:1673
8004 msgid "Mark for deletion"
8005 msgstr "Marcar para exclusão"
8007 #: src/messageview.c:1666
8010 "This message has been partially retrieved;\n"
8011 "it is %s and will be downloaded."
8013 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8014 "ela é %s e será baixada."
8016 #: src/messageview.c:1671 src/messageview.c:1684
8017 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8021 #: src/messageview.c:1677
8024 "This message has been partially retrieved;\n"
8025 "it is %s and will be deleted."
8027 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8028 "ela é %s e será apagada."
8030 #: src/messageview.c:1750
8031 msgid "Return Receipt Notification"
8032 msgstr "Confirmação de recebimento"
8034 #: src/messageview.c:1751
8036 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8037 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
8040 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
8041 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8044 #: src/messageview.c:1755
8048 #: src/messageview.c:1755
8049 msgid "_Send Notification"
8050 msgstr "_Enviar confirmação"
8052 #: src/messageview.c:1825
8053 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8054 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8056 #: src/messageview.c:1913 src/summaryview.c:4679
8059 "Enter the print command line:\n"
8060 "('%s' will be replaced with file name)"
8062 "Digite o comando de impressão:\n"
8063 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8065 #: src/messageview.c:1919 src/summaryview.c:4685
8068 "Print command line is invalid:\n"
8071 "O comando de impressão é inválido:\n"
8074 #: src/messageview.c:2581 src/messageview.c:2587 src/summaryview.c:4002
8075 #: src/summaryview.c:6570
8076 msgid "An error happened while learning.\n"
8077 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8081 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8082 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
8085 msgid "Moving messages..."
8086 msgstr "Movendo as mensagens..."
8089 msgid "Deleting messages..."
8090 msgstr "Excluindo mensagens..."
8093 msgid "/Remove _mailbox..."
8094 msgstr "/Remover _caixa postal..."
8099 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8100 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8102 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8103 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
8106 msgid "Remove mailbox"
8107 msgstr "Remover a caixa postal"
8113 #: src/mimeview.c:177
8115 msgstr "/_Abrir (l)"
8117 #: src/mimeview.c:179
8118 msgid "/Open _with (o)..."
8119 msgstr "/Abrir _com (o)..."
8121 #: src/mimeview.c:181
8122 msgid "/_Display as text (t)"
8123 msgstr "/_Exibir como texto (t)"
8125 #: src/mimeview.c:182
8126 msgid "/_Save as (y)..."
8127 msgstr "/_Salvar como (y)..."
8129 #: src/mimeview.c:183
8130 msgid "/Save _all..."
8131 msgstr "/Salvar _todos..."
8133 #: src/mimeview.c:184
8134 msgid "/Next part (a)"
8135 msgstr "/Próxima parte (a)"
8137 #: src/mimeview.c:252
8141 #: src/mimeview.c:821
8142 msgid "Check signature"
8143 msgstr "Verificar assinatura"
8145 #: src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831 src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:841
8146 msgid "View full information"
8147 msgstr "Exibir informações completas"
8149 #: src/mimeview.c:846 src/mimeview.c:850
8151 msgstr "Verificar novamente"
8153 #: src/mimeview.c:859
8154 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8155 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
8157 #: src/mimeview.c:864
8158 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8160 "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
8161 "'C' para tentar novamente."
8163 #: src/mimeview.c:1072
8164 msgid "Checking signature..."
8165 msgstr "Verificando a assinatura..."
8167 #: src/mimeview.c:1114
8168 msgid "Go back to email"
8169 msgstr "Voltar à mensagem"
8171 #: src/mimeview.c:1521 src/mimeview.c:1607 src/mimeview.c:1797
8172 #: src/mimeview.c:1839
8174 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8175 msgstr "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8177 #: src/mimeview.c:1596 src/textview.c:2927
8179 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8180 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8182 #: src/mimeview.c:1637
8183 msgid "Select destination folder"
8184 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8186 #: src/mimeview.c:1644
8188 msgid "'%s' is not a directory."
8189 msgstr "'%s' não é um diretório."
8191 #: src/mimeview.c:1871
8192 msgid "No registered viewer for this file type."
8193 msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo."
8195 #: src/mimeview.c:1903 src/mimeview.c:1910 src/textview.c:2858
8199 #: src/mimeview.c:1904 src/mimeview.c:1911 src/textview.c:2859
8202 "Enter the command line to open file:\n"
8203 "('%s' will be replaced with file name)"
8205 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8206 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8210 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8211 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
8215 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8216 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
8220 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8221 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
8224 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8225 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8229 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8230 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
8234 msgid "couldn't select group: %s\n"
8235 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8239 msgid "couldn't set group: %s\n"
8240 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8244 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8245 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8249 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8250 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
8252 #: src/news.c:1031 src/news.c:1110
8253 msgid "couldn't get xover\n"
8254 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8256 #: src/news.c:1043 src/news.c:1124
8257 msgid "invalid xover line\n"
8258 msgstr "linha xover inválida\n"
8260 #: src/news.c:1060 src/news.c:1075
8261 msgid "couldn't get xhdr\n"
8262 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8266 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8267 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8271 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8272 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8275 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8277 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8278 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta"
8279 "(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8281 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8283 #: src/news_gtk.c:53
8284 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8285 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
8287 #: src/news_gtk.c:54
8288 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8289 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
8291 #: src/news_gtk.c:56
8292 msgid "/Synchronise"
8293 msgstr "/_Sincronizar"
8295 #: src/news_gtk.c:227
8297 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8298 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?"
8300 #: src/news_gtk.c:228
8301 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8302 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
8304 #: src/news_gtk.c:229
8305 msgid "_Unsubscribe"
8306 msgstr "_Desinscrever"
8308 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8309 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:461
8313 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8314 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8315 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
8317 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8318 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8319 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
8321 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8323 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8324 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8325 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8326 "with a few hundred spam and ham messages."
8328 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
8329 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
8330 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
8331 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
8333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8336 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8339 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
8340 "executar o comando `%s %s %s`."
8342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8343 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8344 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
8346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8349 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8350 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o estado %d."
8352 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8353 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8354 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
8356 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8359 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8362 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
8365 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
8366 msgid "Unknown error"
8367 msgstr "Erro desconhecido"
8369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8371 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8372 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8375 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8376 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8377 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8379 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8380 "specially designated folder.\n"
8382 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8384 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
8385 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
8386 "instalado localmente.\n"
8388 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
8389 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
8390 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
8391 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
8392 "em uma determinada pasta.\n"
8394 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8398 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8399 msgid "Spam detection"
8400 msgstr "Detecção de spam"
8402 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8403 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8404 msgid "Spam learning"
8405 msgstr "Aprendizado de spam"
8407 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
8408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404
8409 msgid "Process messages on receiving"
8410 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
8412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
8413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361
8414 msgid "Maximum size"
8415 msgstr "Tamanho máximo"
8417 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8418 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
8419 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8420 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
8422 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
8423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 src/prefs_account.c:1406
8427 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
8428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412
8429 msgid "Save spam in"
8430 msgstr "Salvar spam em"
8432 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
8433 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8434 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8436 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
8437 "para utilizar a Lixeira."
8439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
8440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8441 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8442 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
8444 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
8445 msgid "When unsure, move to"
8446 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
8448 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
8450 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8453 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
8454 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
8456 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8457 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8459 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
8462 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
8463 msgid "Insert X-Bogosity header"
8464 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
8466 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
8467 msgid "Only done for messages in MH folders"
8468 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
8470 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
8471 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
8472 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8473 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
8475 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8476 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8478 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8479 "normal folder even if detected as spam"
8481 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
8482 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
8484 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8485 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
8486 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
8487 #: src/prefs_filtering_action.c:532 src/prefs_filtering_action.c:538
8488 #: src/prefs_matcher.c:639
8490 msgstr "Selecionar ..."
8492 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:244
8493 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
8494 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8496 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
8499 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:247
8500 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8501 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
8503 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8505 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8508 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
8509 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
8511 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
8512 msgid "Bogofilter call"
8513 msgstr "Chamada do Bogofilter"
8515 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
8516 msgid "Path to bogofilter executable"
8517 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
8519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:273
8520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8521 msgid "Mark spam as read"
8522 msgstr "Marcar spam como lido"
8524 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8526 msgstr "Demonstração"
8528 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8529 msgid "Failed to register log text hook"
8530 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
8532 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8534 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8535 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8537 "It is not really useful."
8539 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
8540 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
8543 "Ele definitivamente não é muito útil."
8545 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8546 msgid "Dillo Browser"
8547 msgstr "Navegador Dillo"
8549 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
8550 msgid "Load remote links in mails"
8551 msgstr "Carregar links remotos nas mensagens"
8553 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8554 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8555 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
8557 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
8558 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8559 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
8561 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
8562 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8563 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8565 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8566 msgid "Full window mode (hide controls)"
8567 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
8569 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8570 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8571 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
8573 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8574 msgid "Dillo HTML Viewer"
8575 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
8577 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8578 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8579 msgstr "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
8581 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8583 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8585 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8587 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8589 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8592 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8594 msgstr "Frase-senha"
8596 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
8597 msgid "[no user id]"
8598 msgstr "[sem id do usuário]"
8600 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:278
8603 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8608 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
8609 "nova chave:</span>\n"
8613 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:281
8614 msgid "Passphrases did not match.\n"
8615 msgstr "As senhas não conferem.\n"
8617 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8620 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8625 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
8626 "para a nova chave:</span>\n"
8630 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:288
8633 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8638 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
8643 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:291
8644 msgid "Bad passphrase.\n"
8645 msgstr "Senha incorreta.\n"
8647 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8649 msgstr "Importação de chaves"
8651 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8653 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8656 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
8657 "importe-a de um servidor de chaves?"
8659 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8667 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8668 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8669 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8671 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8672 msgid " It should be possible to import it "
8673 msgstr " É possível importá-la "
8675 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8677 "when working online,\n"
8680 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
8683 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8685 "with the following command: \n"
8689 "usando o seguinte comando: \n"
8693 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8696 " Importing key ID "
8699 " Importação da ID da chave "
8701 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8702 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8703 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8705 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8706 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8707 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8709 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8711 " You can try to import it manually with the command:\n"
8715 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
8719 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8720 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8721 msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
8723 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8724 msgid " This key is in your keyring.\n"
8725 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
8727 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8731 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8733 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8736 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8737 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8739 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8741 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8743 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros "
8744 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
8746 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
8747 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
8749 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8751 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8753 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8754 msgid "Core operations"
8755 msgstr "Operações do núcleo"
8757 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8758 msgid "Automatically check signatures"
8759 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
8761 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8762 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8763 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
8765 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8766 msgid "Store passphrase in memory"
8767 msgstr "Armazenar a senha na memória"
8769 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8770 msgid "Expire after"
8771 msgstr "Expira após"
8773 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8774 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8775 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
8777 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:172
8781 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8782 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8783 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
8785 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8786 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8787 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
8789 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8791 msgstr "Chave de assinatura"
8793 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8794 msgid "Use default GnuPG key"
8795 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
8797 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8798 msgid "Select key by your email address"
8799 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
8801 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8802 msgid "Specify key manually"
8803 msgstr "Especificar a chave manualmente"
8805 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8806 msgid "User or key ID:"
8807 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
8809 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8810 msgid "No secret key found."
8811 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
8813 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8814 msgid "Generate a new key pair"
8815 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
8817 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
8821 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8823 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8825 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
8828 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8830 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8831 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
8833 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
8835 msgstr "Selecione as chaves"
8837 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8839 msgstr "ID da chave"
8841 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
8845 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
8849 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:428
8850 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:710
8854 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
8855 msgid "Don't encrypt"
8856 msgstr "Não criptografar"
8858 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
8860 msgstr "Adicionar chave"
8862 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
8863 msgid "Enter another user or key ID:"
8864 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
8866 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
8869 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8870 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8871 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8872 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8874 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
8875 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
8876 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
8877 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
8879 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
8881 msgstr "Chave confiável"
8883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8884 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8885 msgid "No signature found"
8886 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
8888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 src/prefs_receive.c:196
8896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
8900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
8904 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
8906 msgid "The signature can't be checked - %s"
8907 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
8909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194
8910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
8911 msgid "The signature has not been checked."
8912 msgstr "A assinatura não foi checada."
8914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
8915 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8916 msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
8918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8920 msgid "Good signature from %s."
8921 msgstr "A assinatura de %s é válida."
8923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
8925 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8926 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
8928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
8930 msgid "Expired signature from %s."
8931 msgstr "A assinatura de %s expirou."
8933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
8935 msgid "Expired key from %s."
8936 msgstr "A chave de %s expirou."
8938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
8940 msgid "Bad signature from %s."
8941 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
8943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
8945 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8946 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
8948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
8950 msgid "Error checking signature: %s\n"
8951 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
8953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
8955 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8956 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
8958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
8960 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8961 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida. (Confiança: %s)\n"
8963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
8965 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8966 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
8968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8970 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8971 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
8973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
8975 msgid " aka \"%s\"\n"
8976 msgstr " também conhecido como \"%s\"\n"
8978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
8980 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8981 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
8983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:324
8985 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8986 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
8988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8990 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8991 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
8993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
8995 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8996 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
8998 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
9000 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9001 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
9003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:507
9005 msgid "Secret key not found (%s)"
9006 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
9008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515
9009 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9010 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
9012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:525
9014 msgid "Error setting secret key: %s"
9015 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
9017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561
9019 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9021 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
9024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:567
9027 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9028 "version %s is required.\n"
9030 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
9031 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
9033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
9035 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9036 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
9038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
9040 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9041 "OpenPGP support disabled."
9043 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
9044 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
9046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
9048 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9049 "generate a key pair.\n"
9051 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
9052 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
9054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:630
9055 msgid "No PGP key found"
9056 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
9058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:631
9060 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9061 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9062 "Do you want to create a new key pair now?"
9064 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
9065 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
9066 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
9068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:701 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
9070 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9071 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
9073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
9075 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9076 "generate entropy..."
9078 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
9079 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
9081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:723
9082 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9083 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
9085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:727
9088 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9091 "Do you want to export it to a keyserver?"
9093 "Seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
9096 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
9098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:731
9099 msgid "Key generated"
9100 msgstr "Chaves geradas"
9102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
9103 msgid "Key exported."
9104 msgstr "Chaves exportadas."
9106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
9107 msgid "Couldn't export key."
9108 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
9110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776
9111 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9112 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
9114 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
9115 msgid "Incorrect part"
9116 msgstr "Parte incorreta"
9118 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
9119 msgid "Not a text part"
9120 msgstr "Não é uma parte de texto"
9122 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
9123 msgid "Couldn't get text data."
9124 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
9126 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
9127 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9129 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
9132 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
9133 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
9134 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9135 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9136 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9138 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9139 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
9141 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
9142 msgid "Couldn't parse mime part."
9143 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
9145 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9147 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9148 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
9150 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9151 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9152 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
9153 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9155 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9156 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
9158 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9159 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9162 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9165 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
9167 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9168 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9169 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9170 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
9172 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9174 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9175 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
9177 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
9178 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9179 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
9181 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9182 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9183 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
9185 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9186 msgid "Couldn't create temporary file."
9187 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
9189 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9191 msgid "Data signing failed, %s"
9192 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
9194 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9196 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9197 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
9199 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9200 msgid "Data signing failed, no results."
9201 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
9203 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9204 msgid "Data signing failed, no contents."
9205 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
9207 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9209 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9210 "are email headers, like Subject."
9212 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
9213 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
9215 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9217 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9218 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
9220 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9222 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9223 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
9225 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9227 msgid "Encryption failed, %s"
9228 msgstr "Falha na criptografia, %s"
9230 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9234 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9238 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9240 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9241 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9242 "encrypt your own mails.\n"
9244 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9245 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9248 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9250 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9252 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
9253 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
9254 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
9256 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
9257 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
9258 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9260 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9262 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9264 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9265 msgid "Signature boundary not found."
9266 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
9268 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9269 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9270 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
9272 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9273 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9274 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
9276 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9278 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9279 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
9281 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9283 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9286 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
9287 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
9289 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9293 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9297 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9299 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9300 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9302 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9303 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9306 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9308 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9310 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
9311 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
9312 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
9314 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
9315 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
9316 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9318 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9320 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:651
9324 msgid "SpamAssassin"
9325 msgstr "SpamAssassin"
9327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9328 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9329 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
9331 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9332 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9333 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
9335 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9336 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9337 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
9339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9340 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9341 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
9343 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9345 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9346 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9349 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9350 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
9351 "o spamd está em execução e acessível."
9353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9355 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9358 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
9359 "servidor de aprendizado remoto."
9361 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9362 msgid "Failed to get username"
9363 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
9365 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9366 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9368 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
9371 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9373 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9374 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9375 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9377 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9379 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9380 "specially designated folder.\n"
9382 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9384 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9385 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
9386 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
9388 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
9390 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9391 "em uma pasta especial.\n"
9393 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9400 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9406 msgstr "Socket Unix"
9408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
9409 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9410 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
9412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
9414 msgstr "Transportar"
9416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282
9417 msgid "Type of transport"
9418 msgstr "Tipo de transporte"
9420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303
9424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
9425 msgid "User to use with spamd server"
9426 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
9428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
9432 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
9433 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9434 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
9436 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348
9437 msgid "Port of spamd server"
9438 msgstr "Porta do servidor spamd"
9440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
9441 msgid "Path of Unix socket"
9442 msgstr "Caminho do socket Unix"
9444 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
9446 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9448 msgstr "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
9450 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395 src/prefs_other.c:580
9451 #: src/prefs_summaries.c:490
9455 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9459 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9460 msgid "The orientation of the tray."
9461 msgstr "A orientação do ícone."
9463 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:606
9464 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9468 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9470 msgstr "/_Receber mensagens"
9472 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9476 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9477 msgid "/_Email from account"
9478 msgstr "/E-mail da _conta"
9480 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9481 msgid "/Open A_ddressbook"
9482 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
9484 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
9485 msgid "/_Work Offline"
9486 msgstr "/Trabalhar _desconectado"
9488 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
9489 msgid "/E_xit Claws Mail"
9490 msgstr "/_Sair do Claws Mail"
9492 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
9494 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9495 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
9497 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:433
9498 msgid "Failed to register offline switch hook"
9499 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
9501 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:439
9502 msgid "Failed to register account list changed hook"
9503 msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
9505 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:445
9506 msgid "Failed to register close hook"
9507 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
9509 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:451
9510 msgid "Failed to register got iconified hook"
9511 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação"
9513 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:457
9514 msgid "Failed to register theme change hook"
9515 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de modificação do tema"
9517 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:524
9519 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9520 "have new or unread mail.\n"
9522 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9523 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9525 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, "
9526 "que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
9528 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
9529 "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
9530 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
9532 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
9533 msgid "Hide at start-up"
9534 msgstr "Esconder ao iniciar"
9536 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9537 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9538 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
9540 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
9541 msgid "Close to tray"
9542 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
9544 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
9546 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9547 "when the window close button is clicked"
9549 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
9550 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
9552 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9553 msgid "Minimize to tray"
9554 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
9556 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
9557 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9558 msgstr "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
9561 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9562 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
9565 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9566 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
9569 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9570 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
9572 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9573 msgid "POP3 protocol error\n"
9574 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
9578 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9579 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
9583 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9584 msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n"
9588 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9589 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
9592 msgid "mailbox is locked\n"
9593 msgstr "a caixa postal está travada\n"
9596 msgid "Session timeout\n"
9597 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
9600 msgid "command not supported\n"
9601 msgstr "comando não suportado\n"
9604 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9605 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
9608 msgid "TOP command unsupported\n"
9609 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
9611 #: src/prefs_account.c:305 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_account.c:2267
9612 #: src/wizard.c:1394
9616 #: src/prefs_account.c:308 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2280
9620 #: src/prefs_account.c:309
9622 msgstr "News (NNTP)"
9624 #: src/prefs_account.c:310 src/wizard.c:1396
9625 msgid "Local mbox file"
9626 msgstr "Arquivo mbox local"
9628 #: src/prefs_account.c:311
9629 msgid "None (SMTP only)"
9630 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
9632 #: src/prefs_account.c:948
9633 msgid "Name of account"
9634 msgstr "Nome da conta"
9636 #: src/prefs_account.c:957
9637 msgid "Set as default"
9638 msgstr "Definir como padrão"
9640 #: src/prefs_account.c:965
9641 msgid "Personal information"
9642 msgstr "Informações pessoais"
9644 #: src/prefs_account.c:974
9646 msgstr "Nome completo"
9648 #: src/prefs_account.c:980
9649 msgid "Mail address"
9650 msgstr "Endereço de e-mail"
9652 #: src/prefs_account.c:1010
9653 msgid "Server information"
9654 msgstr "Informações do servidor"
9656 #: src/prefs_account.c:1045
9658 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9659 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9661 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
9662 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
9664 #: src/prefs_account.c:1074
9665 msgid "This server requires authentication"
9666 msgstr "Este servidor requer autenticação"
9668 #: src/prefs_account.c:1081
9669 msgid "Authenticate on connect"
9670 msgstr "Autenticar ao conectar"
9672 #: src/prefs_account.c:1139
9674 msgstr "Servidor de news"
9676 #: src/prefs_account.c:1145
9677 msgid "Server for receiving"
9678 msgstr "Servidor para recebimento"
9680 #: src/prefs_account.c:1151
9681 msgid "Local mailbox"
9682 msgstr "Caixa postal local"
9684 #: src/prefs_account.c:1158
9685 msgid "SMTP server (send)"
9686 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9688 #: src/prefs_account.c:1166
9689 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9690 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
9692 #: src/prefs_account.c:1175
9693 msgid "command to send mails"
9694 msgstr "comando para enviar mensagens"
9696 #: src/prefs_account.c:1182 src/prefs_account.c:1679
9698 msgstr "ID do usuário"
9700 #: src/prefs_account.c:1188 src/prefs_account.c:1699
9704 #: src/prefs_account.c:1237
9709 #: src/prefs_account.c:1328
9713 #: src/prefs_account.c:1334 src/prefs_account.c:1418
9714 msgid "Default Inbox"
9715 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
9717 #: src/prefs_account.c:1341 src/prefs_account.c:1349 src/prefs_account.c:1425
9718 #: src/prefs_account.c:1433
9719 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9720 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
9722 #: src/prefs_account.c:1346 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1881
9726 #: src/prefs_account.c:1358
9727 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9728 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
9730 #: src/prefs_account.c:1361
9731 msgid "Remove messages on server when received"
9732 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
9734 #: src/prefs_account.c:1372
9735 msgid "Remove after"
9736 msgstr "Remover após"
9738 #: src/prefs_account.c:1381
9739 msgid "0 days: remove immediately"
9740 msgstr "0 dia: apaga imediatamente"
9742 #: src/prefs_account.c:1384 src/prefs_folder_item.c:510
9743 #: src/prefs_matcher.c:313
9747 #: src/prefs_account.c:1394
9748 msgid "Receive size limit"
9749 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
9751 #: src/prefs_account.c:1397
9753 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9754 "you will be able to download them fully or delete them."
9756 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
9757 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
9759 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2293
9763 #: src/prefs_account.c:1447
9764 msgid "Maximum number of articles to download"
9765 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9767 #: src/prefs_account.c:1459
9768 msgid "unlimited if 0 is specified"
9769 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
9771 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1652
9772 msgid "Authentication method"
9773 msgstr "Método de autenticação"
9775 #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1661 src/prefs_send.c:292
9779 #: src/prefs_account.c:1493
9780 msgid "IMAP server directory"
9781 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
9783 #: src/prefs_account.c:1497
9784 msgid "(usually empty)"
9785 msgstr "(geralmente vazio)"
9787 #: src/prefs_account.c:1511
9788 msgid "Show subscribed folders only"
9789 msgstr "Mostrar apenas pastas subscritas"
9791 #: src/prefs_account.c:1518
9792 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9793 msgstr "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
9795 #: src/prefs_account.c:1520
9796 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9797 msgstr "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
9799 #: src/prefs_account.c:1524
9800 msgid "Filter messages on receiving"
9801 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
9803 #: src/prefs_account.c:1531
9804 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9805 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
9807 #: src/prefs_account.c:1535
9808 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9809 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
9811 #: src/prefs_account.c:1613 src/prefs_customheader.c:206
9812 #: src/prefs_matcher.c:591 src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1833
9816 #: src/prefs_account.c:1615
9817 msgid "Generate Message-ID"
9818 msgstr "Gerar Message-ID"
9820 #: src/prefs_account.c:1622
9821 msgid "Add user-defined header"
9822 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
9824 #: src/prefs_account.c:1634
9825 msgid "Authentication"
9826 msgstr "Autenticação"
9828 #: src/prefs_account.c:1637
9829 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9830 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
9832 #: src/prefs_account.c:1725
9834 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9837 "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
9840 #: src/prefs_account.c:1736
9841 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9842 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
9844 #: src/prefs_account.c:1751
9845 msgid "POP authentication timeout: "
9846 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
9848 #: src/prefs_account.c:1759
9852 #: src/prefs_account.c:1827 src/prefs_account.c:1873
9856 #: src/prefs_account.c:1830
9857 msgid "Insert signature automatically"
9858 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
9860 #: src/prefs_account.c:1835
9861 msgid "Signature separator"
9862 msgstr "Separador de assinatura"
9864 #: src/prefs_account.c:1860
9865 msgid "Command output"
9866 msgstr "Saída do comando"
9868 #: src/prefs_account.c:1893
9869 msgid "Automatically set the following addresses"
9870 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
9872 #: src/prefs_account.c:1942
9873 msgid "Spell check dictionaries"
9874 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
9876 #: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_folder_item.c:926
9877 #: src/prefs_spelling.c:224
9878 msgid "Default dictionary"
9879 msgstr "Dicionário padrão"
9881 #: src/prefs_account.c:1966 src/prefs_folder_item.c:951
9882 #: src/prefs_spelling.c:238
9883 msgid "Default alternate dictionary"
9884 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
9886 #: src/prefs_account.c:2054 src/prefs_account.c:3036
9887 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1202
9888 #: src/prefs_folder_item.c:1574 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:240
9889 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144
9893 #: src/prefs_account.c:2069 src/prefs_folder_item.c:1223 src/prefs_quote.c:134
9894 #: src/toolbar.c:425
9898 #: src/prefs_account.c:2084 src/prefs_filtering_action.c:175
9899 #: src/prefs_folder_item.c:1244 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:429
9903 #: src/prefs_account.c:2132
9904 msgid "Default privacy system"
9905 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
9907 #: src/prefs_account.c:2161
9908 msgid "Always sign messages"
9909 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
9911 #: src/prefs_account.c:2163
9912 msgid "Always encrypt messages"
9913 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
9915 #: src/prefs_account.c:2165
9916 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9917 msgstr "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
9919 #: src/prefs_account.c:2168
9920 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9922 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
9925 #: src/prefs_account.c:2170
9926 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9927 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
9929 #: src/prefs_account.c:2271 src/prefs_account.c:2284 src/prefs_account.c:2296
9930 msgid "Don't use SSL"
9931 msgstr "Não utilizar SSL"
9933 #: src/prefs_account.c:2274
9934 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9935 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
9937 #: src/prefs_account.c:2277 src/prefs_account.c:2290 src/prefs_account.c:2317
9938 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9939 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
9941 #: src/prefs_account.c:2287
9942 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9943 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
9945 #: src/prefs_account.c:2305
9946 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9947 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
9949 #: src/prefs_account.c:2307
9951 msgstr "Enviar (SMTP)"
9953 #: src/prefs_account.c:2311
9954 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9955 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
9957 #: src/prefs_account.c:2314
9958 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9959 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
9961 #: src/prefs_account.c:2325
9962 msgid "Use non-blocking SSL"
9963 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
9965 #: src/prefs_account.c:2337
9966 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9967 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
9969 #: src/prefs_account.c:2445
9973 #: src/prefs_account.c:2452
9977 #: src/prefs_account.c:2459
9979 msgstr "Porta IMAP4"
9981 #: src/prefs_account.c:2466
9985 #: src/prefs_account.c:2472
9987 msgstr "Nome do domínio"
9989 #: src/prefs_account.c:2476 src/prefs_account.c:2486
9991 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9992 "and when connecting to SMTP servers."
9994 "O nome do domínio será utilizado na parte direita das Message-Ids geradas e "
9995 "durante as conexões com os servidores SMTP."
9997 #: src/prefs_account.c:2495
9998 msgid "Use command to communicate with server"
9999 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
10001 #: src/prefs_account.c:2503
10002 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10003 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
10005 #: src/prefs_account.c:2545
10009 #: src/prefs_account.c:2558
10010 msgid "Put sent messages in"
10011 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
10013 #: src/prefs_account.c:2560
10014 msgid "Put queued messages in"
10015 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
10017 #: src/prefs_account.c:2562
10018 msgid "Put draft messages in"
10019 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
10021 #: src/prefs_account.c:2564
10022 msgid "Put deleted messages in"
10023 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
10025 #: src/prefs_account.c:2619
10026 msgid "Account name is not entered."
10027 msgstr "O nome da conta não foi informado."
10029 #: src/prefs_account.c:2623
10030 msgid "Mail address is not entered."
10031 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
10033 #: src/prefs_account.c:2630
10034 msgid "SMTP server is not entered."
10035 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
10037 #: src/prefs_account.c:2635
10038 msgid "User ID is not entered."
10039 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
10041 #: src/prefs_account.c:2640
10042 msgid "POP3 server is not entered."
10043 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
10045 #: src/prefs_account.c:2660
10046 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10047 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
10049 #: src/prefs_account.c:2666
10050 msgid "IMAP4 server is not entered."
10051 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
10053 #: src/prefs_account.c:2671
10054 msgid "NNTP server is not entered."
10055 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
10057 #: src/prefs_account.c:2677
10058 msgid "local mailbox filename is not entered."
10059 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
10061 #: src/prefs_account.c:2683
10062 msgid "mail command is not entered."
10063 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
10065 #: src/prefs_account.c:3000
10069 #: src/prefs_account.c:3054 src/prefs_folder_item.c:1591 src/prefs_quote.c:241
10073 #: src/prefs_account.c:3072
10075 msgstr "Privacidade"
10077 #: src/prefs_account.c:3110
10081 #: src/prefs_account.c:3396
10082 msgid "Preferences for new account"
10083 msgstr "Preferências da nova conta"
10085 #: src/prefs_account.c:3398
10087 msgid "%s - Account preferences"
10088 msgstr "%s - Preferências da conta"
10090 #: src/prefs_account.c:3494
10091 msgid "Select signature file"
10092 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
10094 #: src/prefs_account.c:3589
10096 msgstr "Protocolo:"
10098 #: src/prefs_account.c:3728
10100 msgid "%s (plugin not loaded)"
10101 msgstr "%s (plugin não carregado)"
10103 #: src/prefs_actions.c:224
10104 msgid "Actions configuration"
10105 msgstr "Configuração de ações"
10107 #: src/prefs_actions.c:251
10109 msgstr "Nome do menu"
10111 #: src/prefs_actions.c:264 src/prefs_receive.c:146
10115 #: src/prefs_actions.c:284
10116 msgid "Shell command"
10117 msgstr "Comando do shell"
10119 #: src/prefs_actions.c:294
10120 msgid "Filter action"
10121 msgstr "Ação de filtragem"
10123 #: src/prefs_actions.c:300
10124 msgid "Edit filter action"
10125 msgstr "Editar ação de filtragem"
10127 #: src/prefs_actions.c:328
10128 msgid "Append the new action above to the list"
10129 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
10131 #: src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:571
10132 #: src/prefs_filtering.c:475 src/prefs_matcher.c:728 src/prefs_template.c:307
10133 #: src/prefs_toolbar.c:909
10135 msgstr "Substituir"
10137 #: src/prefs_actions.c:336
10138 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10139 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
10141 #: src/prefs_actions.c:344
10142 msgid "Delete the selected action from the list"
10143 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
10145 #: src/prefs_actions.c:352 src/prefs_filtering.c:498 src/prefs_template.c:330
10146 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10147 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
10149 #: src/prefs_actions.c:357 src/prefs_filtering_action.c:547
10150 #: src/prefs_matcher.c:705
10152 msgstr "Informação..."
10154 #: src/prefs_actions.c:364
10155 msgid "Show information on configuring actions"
10156 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
10158 #: src/prefs_actions.c:395
10159 msgid "Move the selected action up"
10160 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
10162 #: src/prefs_actions.c:403
10163 msgid "Move selected action down"
10164 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
10166 #: src/prefs_actions.c:534 src/prefs_filtering_action.c:659
10167 #: src/prefs_filtering.c:900 src/prefs_filtering.c:902
10168 #: src/prefs_filtering.c:903 src/prefs_filtering.c:1010
10169 #: src/prefs_matcher.c:845 src/prefs_template.c:469
10173 #: src/prefs_actions.c:611
10174 msgid "Menu name is not set."
10175 msgstr "O nome do menu não foi definido."
10177 #: src/prefs_actions.c:616
10178 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10179 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
10181 #: src/prefs_actions.c:621
10182 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10183 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
10185 #: src/prefs_actions.c:640
10186 msgid "Menu name is too long."
10187 msgstr "O nome do menu é muito longo."
10189 #: src/prefs_actions.c:649
10190 msgid "Command line not set."
10191 msgstr "O comando não foi definido."
10193 #: src/prefs_actions.c:654
10194 msgid "Menu name and command are too long."
10195 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
10197 #: src/prefs_actions.c:660
10202 "has a syntax error."
10206 "possui um erro de sintaxe."
10208 #: src/prefs_actions.c:718
10209 msgid "Delete action"
10210 msgstr "Excluir ação"
10212 #: src/prefs_actions.c:719
10213 msgid "Do you really want to delete this action?"
10214 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
10216 #: src/prefs_actions.c:739
10217 msgid "Delete all actions"
10218 msgstr "Excluir todas as ações"
10220 #: src/prefs_actions.c:740
10221 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10222 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
10224 #: src/prefs_actions.c:881 src/prefs_actions.c:911 src/prefs_filtering.c:1558
10225 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_matcher.c:1955
10226 #: src/prefs_template.c:537 src/prefs_template.c:562
10227 msgid "Entry not saved"
10228 msgstr "A entrada não foi salva"
10230 #: src/prefs_actions.c:882 src/prefs_actions.c:912 src/prefs_filtering.c:1559
10231 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_template.c:538
10232 #: src/prefs_template.c:563
10233 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10234 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
10236 #: src/prefs_actions.c:883 src/prefs_actions.c:888 src/prefs_actions.c:913
10237 #: src/prefs_actions.c:1261 src/prefs_filtering.c:1538
10238 #: src/prefs_filtering.c:1560 src/prefs_filtering.c:1582
10239 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_template.c:539 src/prefs_template.c:564
10240 #: src/prefs_template.c:569
10241 msgid "+_Continue editing"
10242 msgstr "+Con_tinuar editando"
10244 #: src/prefs_actions.c:886
10245 msgid "Actions list not saved"
10246 msgstr "A lista de ações não foi salva"
10248 #: src/prefs_actions.c:887
10249 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10250 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
10252 #: src/prefs_actions.c:952
10253 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10254 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
10256 #: src/prefs_actions.c:953
10257 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10258 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
10260 #: src/prefs_actions.c:955
10261 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10262 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
10264 #: src/prefs_actions.c:956
10265 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10266 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
10268 #: src/prefs_actions.c:957
10269 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10270 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
10272 #: src/prefs_actions.c:958
10273 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10274 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
10276 #: src/prefs_actions.c:959
10277 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10279 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
10282 #: src/prefs_actions.c:960
10283 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10284 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
10286 #: src/prefs_actions.c:961
10287 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10288 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
10290 #: src/prefs_actions.c:962
10291 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10292 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
10294 #: src/prefs_actions.c:963
10295 msgid "to run command asynchronously"
10296 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
10298 #: src/prefs_actions.c:964
10299 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10300 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
10302 #: src/prefs_actions.c:965
10303 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10304 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
10306 #: src/prefs_actions.c:966
10307 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10308 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
10310 #: src/prefs_actions.c:967
10311 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10312 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
10314 #: src/prefs_actions.c:968
10315 msgid "for a user provided argument"
10316 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
10318 #: src/prefs_actions.c:969
10319 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10320 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
10322 #: src/prefs_actions.c:970
10323 msgid "for the text selection"
10324 msgstr "para a seleção de texto"
10326 #: src/prefs_actions.c:971
10327 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10328 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
10330 #: src/prefs_actions.c:972
10331 msgid "for a literal %"
10332 msgstr "para um % literal"
10334 #: src/prefs_actions.c:981 src/prefs_themes.c:980
10338 #: src/prefs_actions.c:982
10340 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10341 "process a complete message file or just one of its parts."
10343 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
10344 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
10346 #: src/prefs_actions.c:1068 src/prefs_filtering.c:1755
10347 #: src/prefs_template.c:1061
10348 msgid "/D_uplicate"
10349 msgstr "/D_uplicar"
10351 #: src/prefs_actions.c:1175
10352 msgid "Current actions"
10353 msgstr "Ações atuais"
10355 #: src/prefs_actions.c:1258
10356 msgid "Entry was modified"
10357 msgstr "A entrada foi modificada"
10359 #: src/prefs_actions.c:1259
10361 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
10364 "Abrir a janela de ação de filtragem irá limpar as modificações atuais "
10365 "da linha de comando."
10367 #: src/prefs_actions.c:1270 src/prefs_filtering.c:1134
10368 #: src/prefs_filtering.c:1192
10369 msgid "Action string is not valid."
10370 msgstr "A especificação da ação não é válida."
10372 #: src/prefs_common.c:231 src/prefs_quote.c:68
10376 #: src/prefs_common.c:298 src/prefs_quote.c:76
10377 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
10378 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
10380 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:84
10382 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10383 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10385 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
10386 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
10389 #: src/prefs_common.c:444
10390 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10391 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
10393 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10394 msgid "Automatic account selection"
10395 msgstr "Seleção automática da conta"
10397 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10398 msgid "when replying"
10399 msgstr "ao responder"
10401 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10402 msgid "when forwarding"
10403 msgstr "ao encaminhar"
10405 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10406 msgid "when re-editing"
10407 msgstr "ao reeditar"
10409 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10413 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10414 msgid "Automatically launch the external editor"
10415 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
10417 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10418 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10419 msgstr "Salvar o texto da mensagem automaticamente na pasta Rascunho a cada"
10421 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
10423 msgstr "caracteres"
10425 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10427 msgstr "Níveis de desfazer"
10429 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10433 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10434 msgid "Reply will quote by default"
10435 msgstr "Responder com citação por padrão"
10437 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10438 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10439 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
10441 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10443 msgstr "Encaminhamento"
10445 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176
10446 msgid "Forward as attachment"
10447 msgstr "Encaminhar como anexo"
10449 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10450 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10451 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
10453 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10454 msgid "When dropping files into the Compose window"
10455 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
10457 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10461 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:443
10465 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:444
10469 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10470 msgid "Quotation characters"
10471 msgstr "Caracteres de citação"
10473 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10474 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10475 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
10477 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10481 #: src/prefs_customheader.c:181
10482 msgid "Custom header configuration"
10483 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
10485 #: src/prefs_customheader.c:234
10486 msgid "From file..."
10487 msgstr "Do arquivo..."
10489 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10490 #: src/prefs_matcher.c:1451 src/prefs_matcher.c:1466
10491 msgid "Header name is not set."
10492 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
10494 #: src/prefs_customheader.c:513
10495 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10496 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
10498 #: src/prefs_customheader.c:560
10499 msgid "Choose a PNG file"
10500 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
10502 #: src/prefs_customheader.c:562
10503 msgid "Choose an XBM file"
10504 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
10506 #: src/prefs_customheader.c:564
10507 msgid "Choose a text file"
10508 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
10510 #: src/prefs_customheader.c:577
10511 msgid "This file isn't an image."
10512 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
10514 #: src/prefs_customheader.c:582
10515 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10516 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
10518 #: src/prefs_customheader.c:588
10519 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10520 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
10522 #: src/prefs_customheader.c:593
10523 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10524 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
10526 #: src/prefs_customheader.c:602
10527 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10528 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
10530 #: src/prefs_customheader.c:611
10531 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10533 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
10536 #: src/prefs_customheader.c:617
10538 msgid "Compface error: %s"
10539 msgstr "Erro no compface: %s"
10541 #: src/prefs_customheader.c:668
10542 msgid "This file contains newlines."
10543 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
10545 #: src/prefs_customheader.c:698
10546 msgid "Delete header"
10547 msgstr "Excluir cabeçalho"
10549 #: src/prefs_customheader.c:699
10550 msgid "Do you really want to delete this header?"
10551 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
10553 #: src/prefs_customheader.c:869
10554 msgid "Current custom headers"
10555 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
10557 #: src/prefs_display_header.c:257
10558 msgid "Displayed header configuration"
10559 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
10561 #: src/prefs_display_header.c:281
10562 msgid "Header name"
10563 msgstr "Nome do cabeçalho"
10565 #: src/prefs_display_header.c:316
10566 msgid "Displayed Headers"
10567 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
10569 #: src/prefs_display_header.c:382
10570 msgid "Hidden headers"
10571 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10573 #: src/prefs_display_header.c:408
10574 msgid "Show all unspecified headers"
10575 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
10577 #: src/prefs_display_header.c:608
10578 msgid "This header is already in the list."
10579 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
10581 #: src/prefs_ext_prog.c:105
10583 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10584 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
10586 #: src/prefs_ext_prog.c:123
10587 msgid "Use system defaults when possible"
10588 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
10590 #: src/prefs_ext_prog.c:148
10591 msgid "Web browser"
10592 msgstr "Navegador Web"
10594 #: src/prefs_ext_prog.c:182
10595 msgid "Text editor"
10596 msgstr "Editor de texto"
10598 #: src/prefs_ext_prog.c:210
10599 msgid "Command for 'Display as text'"
10600 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
10602 #: src/prefs_ext_prog.c:223
10604 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10605 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10607 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
10608 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
10610 #: src/prefs_ext_prog.c:234
10611 msgid "Print command"
10612 msgstr "Comando de impressão"
10614 #: src/prefs_ext_prog.c:300 src/prefs_image_viewer.c:143
10615 #: src/prefs_message.c:303
10616 msgid "Message View"
10617 msgstr "Visualização da mensagem"
10619 #: src/prefs_ext_prog.c:301
10620 msgid "External Programs"
10621 msgstr "Programas externos"
10623 #: src/prefs_filtering_action.c:161
10627 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10631 #: src/prefs_filtering_action.c:164
10635 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_filtering_action.c:166
10636 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_filtering_action.c:168
10637 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_filtering_action.c:170
10638 #: src/prefs_filtering_action.c:171 src/prefs_filtering_action.c:172
10639 msgid "Message flags"
10640 msgstr "Marcas da mensagem"
10642 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_summary_column.c:81
10643 #: src/summaryview.c:2680
10647 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10651 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10653 msgstr "Desbloquear"
10655 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10656 msgid "Mark as read"
10657 msgstr "Marcar como lida"
10659 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10660 msgid "Mark as unread"
10661 msgstr "Marcar como não lida"
10663 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10664 msgid "Mark as spam"
10665 msgstr "Marcar como spam"
10667 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10668 msgid "Mark as ham"
10669 msgstr "Marcar como não spam"
10671 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:1371
10672 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:451 src/toolbar.c:2009
10676 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10677 msgid "Color label"
10678 msgstr "Rótulo colorido"
10680 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
10681 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10685 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10687 msgstr "Redirecionar"
10689 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:179
10690 #: src/prefs_filtering_action.c:1375 src/prefs_matcher.c:597
10691 #: src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:552
10695 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10696 msgid "Change score"
10697 msgstr "Mudar a pontuação"
10699 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10701 msgstr "Configurar a pontuação"
10703 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:181
10704 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_matcher.c:601
10705 #: src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554
10709 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10711 msgstr "Aplicar etiqueta"
10713 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10715 msgstr "Remover etiqueta"
10717 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10719 msgstr "Limpar etiquetas"
10721 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10723 msgstr "Discussões"
10725 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:435
10726 msgid "Ignore thread"
10727 msgstr "Ignorar discussão"
10729 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:436
10730 msgid "Watch thread"
10731 msgstr "Observar discussão"
10733 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10734 msgid "Stop filter"
10735 msgstr "Parar a filtragem"
10737 #: src/prefs_filtering_action.c:388
10738 msgid "Action configuration"
10739 msgstr "Configuração da ação"
10741 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_filtering.c:1928
10742 #: src/prefs_matcher.c:554
10746 #: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:431
10750 #: src/prefs_filtering_action.c:887
10751 msgid "Command line not set"
10752 msgstr "O comando não foi definido"
10754 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10755 msgid "Destination is not set."
10756 msgstr "O destino não foi especificado."
10758 #: src/prefs_filtering_action.c:899
10759 msgid "Recipient is not set."
10760 msgstr "O destinatário não foi especificado."
10762 #: src/prefs_filtering_action.c:915
10763 msgid "Score is not set"
10764 msgstr "A pontuação não foi definida"
10766 #: src/prefs_filtering_action.c:923
10767 msgid "Header is not set."
10768 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
10770 #: src/prefs_filtering_action.c:930
10771 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10772 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
10774 #: src/prefs_filtering_action.c:940
10775 msgid "Tag name is empty."
10776 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
10778 #: src/prefs_filtering_action.c:1162
10779 msgid "No action was defined."
10780 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
10782 #: src/prefs_filtering_action.c:1200 src/prefs_matcher.c:1998
10783 #: src/quote_fmt.c:76
10787 #: src/prefs_filtering_action.c:1209 src/prefs_matcher.c:2007
10788 msgid "filename (should not be modified)"
10789 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
10791 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2008
10792 #: src/quote_fmt.c:84
10794 msgstr "Nova linha"
10796 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2009
10797 msgid "escape character for quotes"
10798 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
10800 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2010
10801 msgid "quote character"
10802 msgstr "Caractere para aspas"
10804 #: src/prefs_filtering_action.c:1220
10805 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10806 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
10808 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10810 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10811 "program or script.\n"
10812 "The following symbols can be used:"
10814 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
10815 "para um programa ou script externo.\n"
10816 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
10818 #: src/prefs_filtering_action.c:1357
10820 msgstr "Destinatário"
10822 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
10823 msgid "Book/Folder"
10824 msgstr "Livro/Pasta"
10826 #: src/prefs_filtering_action.c:1365
10827 msgid "Destination"
10830 #: src/prefs_filtering_action.c:1368
10834 #: src/prefs_filtering_action.c:1452
10835 msgid "Current action list"
10836 msgstr "Lista das ações atuais"
10838 #: src/prefs_filtering.c:193 src/prefs_filtering.c:357
10839 msgid "Filtering/Processing configuration"
10840 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
10842 #: src/prefs_filtering.c:260 src/prefs_filtering.c:931
10843 #: src/prefs_filtering.c:1042
10844 msgid "Filtering Account Menu|All"
10847 #: src/prefs_filtering.c:409
10851 #: src/prefs_filtering.c:422 src/prefs_filtering.c:444
10852 msgid " Define... "
10853 msgstr " Definir... "
10855 #: src/prefs_filtering.c:473
10856 msgid "Append the new rule above to the list"
10857 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
10859 #: src/prefs_filtering.c:482
10860 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10861 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
10863 #: src/prefs_filtering.c:490
10864 msgid "Delete the selected rule from the list"
10865 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
10867 #: src/prefs_filtering.c:527
10868 msgid "Move the selected rule to the top"
10869 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
10871 #: src/prefs_filtering.c:530
10873 msgstr "Página acima"
10875 #: src/prefs_filtering.c:538
10876 msgid "Move the selected rule one page up"
10877 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
10879 #: src/prefs_filtering.c:547
10880 msgid "Move the selected rule up"
10881 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
10883 #: src/prefs_filtering.c:555
10884 msgid "Move the selected rule down"
10885 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
10887 #: src/prefs_filtering.c:558
10889 msgstr "Página abaixo"
10891 #: src/prefs_filtering.c:566
10892 msgid "Move the selected rule one page down"
10893 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
10895 #: src/prefs_filtering.c:575
10896 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10897 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
10899 #: src/prefs_filtering.c:1098 src/prefs_filtering.c:1184
10900 msgid "Condition string is not valid."
10901 msgstr "A especificação da condição não é válida."
10903 #: src/prefs_filtering.c:1171
10904 msgid "Condition string is empty."
10905 msgstr "A especificação da condição está em branco."
10907 #: src/prefs_filtering.c:1177
10908 msgid "Action string is empty."
10909 msgstr "A especificação da ação está em branco."
10911 #: src/prefs_filtering.c:1263
10912 msgid "Delete rule"
10913 msgstr "Excluir regra"
10915 #: src/prefs_filtering.c:1264
10916 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10917 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
10919 #: src/prefs_filtering.c:1282
10920 msgid "Delete all rules"
10921 msgstr "Excluir todas as regras"
10923 #: src/prefs_filtering.c:1283
10924 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10925 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
10927 #: src/prefs_filtering.c:1536
10928 msgid "Filtering rules not saved"
10929 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
10931 #: src/prefs_filtering.c:1537
10932 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10933 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
10935 #: src/prefs_filtering.c:1757
10939 #: src/prefs_filtering.c:1758
10940 msgid "/Move one page up"
10941 msgstr "/Move uma página acima"
10943 #: src/prefs_filtering.c:1759
10944 msgid "/Move one page down"
10945 msgstr "/Move uma página abaixo"
10947 #: src/prefs_filtering.c:1896
10951 #: src/prefs_folder_column.c:214
10952 msgid "Folder list columns configuration"
10953 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
10955 #: src/prefs_folder_column.c:231
10957 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10958 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10960 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
10961 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
10963 #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
10964 msgid "Hidden columns"
10965 msgstr "Colunas ocultas"
10967 #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:412
10968 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:307
10969 msgid "Displayed columns"
10970 msgstr "Colunas exibidas"
10972 #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:500
10973 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:921
10974 msgid " Use default "
10975 msgstr " Utilizar o padrão "
10977 #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:784
10978 #: src/prefs_folder_item.c:1168
10980 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10981 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10982 "to subfolders\".</i>"
10984 "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
10985 "mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da "
10986 "caixa postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
10988 #: src/prefs_folder_item.c:263 src/prefs_folder_item.c:796
10996 #: src/prefs_folder_item.c:288
11000 #: src/prefs_folder_item.c:290
11004 #: src/prefs_folder_item.c:306
11005 msgid "Folder type"
11006 msgstr "Tipo de pasta"
11008 #: src/prefs_folder_item.c:318
11009 msgid "Simplify Subject RegExp"
11010 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
11012 #: src/prefs_folder_item.c:344
11013 msgid "Test RegExp"
11014 msgstr "Testar expressão regular"
11016 #: src/prefs_folder_item.c:376
11017 msgid "Folder chmod"
11018 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
11020 #: src/prefs_folder_item.c:402
11021 msgid "Folder color"
11022 msgstr "Cor da Pasta"
11024 #: src/prefs_folder_item.c:415 src/prefs_folder_item.c:1420
11025 msgid "Pick color for folder"
11026 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
11028 #: src/prefs_folder_item.c:433
11029 msgid "Run Processing rules at start-up"
11030 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
11032 #: src/prefs_folder_item.c:448
11033 msgid "Run Processing rules when opening"
11034 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
11036 #: src/prefs_folder_item.c:462
11037 msgid "Scan for new mail"
11038 msgstr "Procurar por novas mensagens"
11040 #: src/prefs_folder_item.c:464
11042 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
11043 "side filtering on IMAP or by an external application"
11045 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
11046 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
11048 #: src/prefs_folder_item.c:479
11049 msgid "Synchronise for offline use"
11050 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
11052 #: src/prefs_folder_item.c:500
11053 msgid "Fetch message bodies from the last"
11054 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
11056 #: src/prefs_folder_item.c:507
11057 msgid "0: all bodies"
11058 msgstr "0: todos os corpos"
11060 #: src/prefs_folder_item.c:515
11061 msgid "Remove older messages bodies"
11062 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
11064 #: src/prefs_folder_item.c:532
11065 msgid "Discard folder cache"
11066 msgstr "Descartar o cache da pasta"
11068 #: src/prefs_folder_item.c:805
11069 msgid "Request Return Receipt"
11070 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
11072 #: src/prefs_folder_item.c:820
11073 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11074 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
11076 #: src/prefs_folder_item.c:833
11077 msgid "Default To:"
11078 msgstr "'Para:' padrão"
11080 #: src/prefs_folder_item.c:854
11081 msgid "Default To: for replies"
11082 msgstr "'Para:' padrão para as respostas"
11084 #: src/prefs_folder_item.c:875
11085 msgid "Default account"
11086 msgstr "Conta padrão"
11088 #: src/prefs_folder_item.c:1433
11089 msgid "Discard cache"
11090 msgstr "Descartar o cache"
11092 #: src/prefs_folder_item.c:1434
11093 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11094 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
11096 #: src/prefs_folder_item.c:1436
11098 msgstr "+Descartar"
11100 #: src/prefs_folder_item.c:1556
11104 #: src/prefs_folder_item.c:1630
11106 msgid "Properties for folder %s"
11107 msgstr "Propriedades da pasta %s"
11109 #: src/prefs_fonts.c:82
11110 msgid "Folder and Message Lists"
11111 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
11113 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1877
11117 #: src/prefs_fonts.c:129
11118 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11120 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
11121 "pastas e de mensagens"
11123 #: src/prefs_fonts.c:139
11127 #: src/prefs_fonts.c:161
11131 #: src/prefs_fonts.c:184
11132 msgid "Use different font for printing"
11133 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
11135 #: src/prefs_fonts.c:194
11136 msgid "Message Printing"
11137 msgstr "Impressão da mensagem"
11139 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:681
11140 #: src/prefs_themes.c:364
11144 #: src/prefs_fonts.c:278
11148 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:439
11149 msgid "Preferences"
11150 msgstr "Preferências"
11152 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11153 msgid "Automatically display attached images"
11154 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
11156 #: src/prefs_image_viewer.c:77
11157 msgid "Resize attached images by default"
11158 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
11160 #: src/prefs_image_viewer.c:80
11161 msgid "Clicking image toggles scaling"
11162 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
11164 #: src/prefs_image_viewer.c:86
11165 msgid "Display images inline"
11166 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
11168 #: src/prefs_image_viewer.c:92
11169 msgid "Print images"
11170 msgstr "Imprimir imagens"
11172 #: src/prefs_image_viewer.c:144
11173 msgid "Image Viewer"
11174 msgstr "Visualizador de imagens"
11176 #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:261
11177 msgid "Restrict the log window to"
11178 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
11180 #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:275
11181 msgid "0 to stop logging in the log window"
11182 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
11184 #: src/prefs_logging.c:163 src/prefs_logging.c:278
11188 #: src/prefs_logging.c:172
11189 msgid "Filtering/processing log"
11190 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
11192 #: src/prefs_logging.c:175
11193 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11194 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
11196 #: src/prefs_logging.c:183
11198 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11199 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11200 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11201 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11203 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
11204 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
11205 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
11206 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
11209 #: src/prefs_logging.c:191
11210 msgid "Log filtering/processing when..."
11211 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
11213 #: src/prefs_logging.c:195
11214 msgid "filtering at incorporation"
11215 msgstr "a filtragem na incorporação"
11217 #: src/prefs_logging.c:197
11218 msgid "pre-processing folders"
11219 msgstr "o pré-processamento das pastas"
11221 #: src/prefs_logging.c:202
11222 msgid "manually filtering"
11223 msgstr "a filtragem manual"
11225 #: src/prefs_logging.c:204
11226 msgid "post-processing folders"
11227 msgstr "o pós-processamento das pastas"
11229 #: src/prefs_logging.c:211
11230 msgid "processing folders"
11231 msgstr "o processamento das pastas"
11233 #: src/prefs_logging.c:226
11235 msgstr "Detalhamento do relatório"
11237 #: src/prefs_logging.c:235
11241 #: src/prefs_logging.c:236
11245 #: src/prefs_logging.c:237
11249 #: src/prefs_logging.c:244
11251 "Select the level of detail of the logging.\n"
11252 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11253 "match and what actions are performed.\n"
11254 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11255 "and why rules are skipped.\n"
11256 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11257 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11258 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11260 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
11261 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
11262 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
11263 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
11264 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
11265 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
11266 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
11267 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
11269 #: src/prefs_logging.c:290
11271 msgstr "Relatório no disco"
11273 #: src/prefs_logging.c:292
11274 msgid "Write the following information to disk..."
11275 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
11277 #: src/prefs_logging.c:300
11278 msgid "Warning messages"
11279 msgstr "Mensagens de alerta"
11281 #: src/prefs_logging.c:301
11282 msgid "Network protocol messages"
11283 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
11285 #: src/prefs_logging.c:305
11286 msgid "Error messages"
11287 msgstr "Mensagens de erro"
11289 #: src/prefs_logging.c:306
11290 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11291 msgstr "Mensagens de estado para o relatório de filtragem/processamento"
11293 #: src/prefs_logging.c:429
11295 msgstr "Relatórios"
11297 #: src/prefs_matcher.c:308
11301 #: src/prefs_matcher.c:309
11305 #: src/prefs_matcher.c:314
11309 #: src/prefs_matcher.c:318
11310 msgid "higher than"
11311 msgstr "mais alta que"
11313 #: src/prefs_matcher.c:319
11315 msgstr "mais baixa que"
11317 #: src/prefs_matcher.c:320 src/prefs_matcher.c:326
11319 msgstr "exatamente"
11321 #: src/prefs_matcher.c:324
11322 msgid "greater than"
11325 #: src/prefs_matcher.c:325
11326 msgid "smaller than"
11329 #: src/prefs_matcher.c:330
11333 #: src/prefs_matcher.c:331
11337 #: src/prefs_matcher.c:332
11341 #: src/prefs_matcher.c:336
11345 #: src/prefs_matcher.c:337
11346 msgid "doesn't contain"
11347 msgstr "não contém"
11349 #: src/prefs_matcher.c:359
11350 msgid "headers part"
11351 msgstr "trecho do cabeçalho"
11353 #: src/prefs_matcher.c:360
11355 msgstr "trecho do corpo"
11357 #: src/prefs_matcher.c:361
11358 msgid "whole message"
11359 msgstr "toda a mensagem"
11361 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:5893
11365 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5891
11369 #: src/prefs_matcher.c:369
11371 msgstr "Respondida"
11373 #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:5885
11375 msgstr "Encaminhada"
11377 #: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:5877 src/toolbar.c:432
11378 #: src/toolbar.c:928 src/toolbar.c:1918
11382 #: src/prefs_matcher.c:376
11386 #: src/prefs_matcher.c:377
11388 msgstr "não definida"
11390 #: src/prefs_matcher.c:381
11394 #: src/prefs_matcher.c:382
11398 #: src/prefs_matcher.c:386
11400 msgstr "Qualquer etiqueta"
11402 #: src/prefs_matcher.c:387
11403 msgid "Specific tag"
11404 msgstr "Etiqueta específica"
11406 #: src/prefs_matcher.c:391
11410 #: src/prefs_matcher.c:392
11411 msgid "not ignored"
11412 msgstr "não ignorada"
11414 #: src/prefs_matcher.c:393
11418 #: src/prefs_matcher.c:394
11419 msgid "not watched"
11420 msgstr "não observada"
11422 #: src/prefs_matcher.c:398
11424 msgstr "encontrada"
11426 #: src/prefs_matcher.c:399
11428 msgstr "não encontrada"
11430 #: src/prefs_matcher.c:403
11432 msgstr "0 (Passou)"
11434 #: src/prefs_matcher.c:404
11435 msgid "non-0 (Failed)"
11436 msgstr "não-0 (Falhou)"
11438 #: src/prefs_matcher.c:537
11439 msgid "Condition configuration"
11440 msgstr "Configuração da condição"
11442 #: src/prefs_matcher.c:581
11443 msgid "Match criteria:"
11446 #: src/prefs_matcher.c:590
11447 msgid "All messages"
11448 msgstr "Todas as mensagens"
11450 #: src/prefs_matcher.c:592
11454 #: src/prefs_matcher.c:593
11458 #: src/prefs_matcher.c:594
11462 #: src/prefs_matcher.c:595 src/prefs_msg_colors.c:413
11463 msgid "Color labels"
11464 msgstr "Rótulos coloridos"
11466 #: src/prefs_matcher.c:596
11470 #: src/prefs_matcher.c:599
11471 msgid "Partially downloaded"
11472 msgstr "Transferido parcialmente"
11474 #: src/prefs_matcher.c:602
11475 msgid "External program test"
11476 msgstr "Teste por programa externo"
11478 #: src/prefs_matcher.c:665 src/prefs_matcher.c:1472 src/prefs_matcher.c:1487
11479 #: src/prefs_matcher.c:2335
11480 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11483 #: src/prefs_matcher.c:696
11485 msgstr "Usar expressão regular"
11487 #: src/prefs_matcher.c:772
11488 msgid "Message must match"
11489 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
11491 #: src/prefs_matcher.c:776
11492 msgid "at least one"
11493 msgstr "pelo menos uma das"
11495 #: src/prefs_matcher.c:777
11499 #: src/prefs_matcher.c:780
11500 msgid "of above rules"
11501 msgstr "regras acima"
11503 #: src/prefs_matcher.c:1398 src/prefs_matcher.c:1456
11504 msgid "Search pattern is not set."
11505 msgstr "O padrão de busca não foi definido."
11507 #: src/prefs_matcher.c:1407
11508 msgid "Test command is not set."
11509 msgstr "O comando de teste não foi definido."
11511 #: src/prefs_matcher.c:1473
11512 msgid "all addresses in all headers"
11513 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
11515 #: src/prefs_matcher.c:1476
11516 msgid "any address in any header"
11517 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
11519 #: src/prefs_matcher.c:1478
11521 msgid "the address(es) in header '%s'"
11522 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
11524 #: src/prefs_matcher.c:1479
11527 "Book/folder path is not set.\n"
11529 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11530 "s' from the book/folder drop-down list."
11532 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
11534 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
11535 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
11537 #: src/prefs_matcher.c:1692
11538 msgid "Headers part"
11539 msgstr "Trecho do cabeçalho"
11541 #: src/prefs_matcher.c:1696
11543 msgstr "Trecho do texto"
11545 #: src/prefs_matcher.c:1700
11546 msgid "Whole message"
11547 msgstr "Toda a mensagem"
11549 #: src/prefs_matcher.c:1811 src/prefs_matcher.c:1850
11553 #: src/prefs_matcher.c:1813
11555 msgstr "conteúdo é"
11557 #: src/prefs_matcher.c:1821
11561 #: src/prefs_matcher.c:1826
11565 #: src/prefs_matcher.c:1827 src/prefs_matcher.c:1841
11569 #: src/prefs_matcher.c:1832
11573 #: src/prefs_matcher.c:1840
11577 #: src/prefs_matcher.c:1845
11581 #: src/prefs_matcher.c:1860
11583 msgstr "A pontuação é"
11585 #: src/prefs_matcher.c:1861
11589 #: src/prefs_matcher.c:1871
11591 msgstr "O tamanho é"
11593 #: src/prefs_matcher.c:1876
11597 #: src/prefs_matcher.c:1878
11601 #: src/prefs_matcher.c:1883
11605 #: src/prefs_matcher.c:1887
11606 msgid "Program returns"
11607 msgstr "O programa retorna"
11609 #: src/prefs_matcher.c:1956
11611 "The entry was not saved.\n"
11614 "A entrada não foi salva.\n"
11615 "Fechar mesmo assim?"
11617 #: src/prefs_matcher.c:2018
11618 msgid "Match Type: 'Test'"
11619 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
11621 #: src/prefs_matcher.c:2019
11623 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11624 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11626 "The following symbols can be used:"
11628 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
11629 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
11631 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
11633 #: src/prefs_matcher.c:2116
11634 msgid "Current condition rules"
11635 msgstr "Regras de condição atuais"
11637 #: src/prefs_message.c:110
11641 #: src/prefs_message.c:113
11642 msgid "Display header pane above message view"
11643 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
11645 #: src/prefs_message.c:117
11646 msgid "Display (X-)Face in message view"
11647 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
11649 #: src/prefs_message.c:120
11650 msgid "Display Face in message view"
11651 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
11653 #: src/prefs_message.c:134
11654 msgid "Display headers in message view"
11655 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
11657 #: src/prefs_message.c:146
11658 msgid "HTML messages"
11659 msgstr "Mensagens em HTML"
11661 #: src/prefs_message.c:149
11662 msgid "Render HTML messages as text"
11663 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
11665 #: src/prefs_message.c:152
11666 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11667 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
11669 #: src/prefs_message.c:155
11670 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11671 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
11673 #: src/prefs_message.c:165
11675 msgstr "Espaçamento entre linhas"
11677 #: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:212
11681 #: src/prefs_message.c:184
11685 #: src/prefs_message.c:186
11687 msgstr "Meia página"
11689 #: src/prefs_message.c:192
11690 msgid "Smooth scroll"
11691 msgstr "Rolagem suave"
11693 #: src/prefs_message.c:198
11697 #: src/prefs_message.c:219
11698 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11699 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
11701 #: src/prefs_message.c:304
11702 msgid "Text Options"
11703 msgstr "Opções do texto"
11705 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11706 msgid "Message view"
11707 msgstr "Visualização da mensagem"
11709 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11710 msgid "Enable coloration of message text"
11711 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
11713 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11717 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11718 msgid "Cycle quote colors"
11719 msgstr "Ciclar as cores das citações"
11721 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11722 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11723 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
11725 #: src/prefs_msg_colors.c:187
11729 #: src/prefs_msg_colors.c:193 src/prefs_msg_colors.c:219
11730 #: src/prefs_msg_colors.c:245
11734 #: src/prefs_msg_colors.c:207
11735 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11736 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
11738 #: src/prefs_msg_colors.c:213
11742 #: src/prefs_msg_colors.c:233
11743 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11744 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
11746 #: src/prefs_msg_colors.c:239
11750 #: src/prefs_msg_colors.c:259
11751 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11752 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
11754 #: src/prefs_msg_colors.c:266
11755 msgid "Enable coloration of text background"
11756 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
11758 #: src/prefs_msg_colors.c:282
11759 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11760 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
11762 #: src/prefs_msg_colors.c:284 src/prefs_msg_colors.c:305
11763 #: src/prefs_msg_colors.c:326
11767 #: src/prefs_msg_colors.c:303
11768 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11769 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
11771 #: src/prefs_msg_colors.c:324
11772 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11773 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
11775 #: src/prefs_msg_colors.c:344
11776 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11777 msgstr "Selecione a cor para os links"
11779 #: src/prefs_msg_colors.c:346
11783 #: src/prefs_msg_colors.c:363
11784 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11785 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
11787 #: src/prefs_msg_colors.c:365
11789 msgstr "Assinaturas"
11791 #: src/prefs_msg_colors.c:370 src/prefs_summaries.c:360
11792 msgid "Folder list"
11793 msgstr "Lista de pastas"
11795 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11797 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11798 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11800 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
11801 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
11804 #: src/prefs_msg_colors.c:387
11805 msgid "Target folder"
11806 msgstr "Pasta de destino"
11808 #: src/prefs_msg_colors.c:402
11809 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11810 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
11812 #: src/prefs_msg_colors.c:404
11813 msgid "Folder containing new messages"
11814 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
11816 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11817 #. rule name and should not be translated
11818 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:463
11820 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11821 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
11823 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11824 #. rule name and should not be translated
11825 #: src/prefs_msg_colors.c:435 src/prefs_msg_colors.c:467
11827 msgid "Set label for 'color %d'"
11828 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
11830 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11831 #. rule name and should not be translated
11832 #: src/prefs_msg_colors.c:596
11834 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11835 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
11837 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11838 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11839 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
11841 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11842 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11843 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
11845 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11846 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11847 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
11849 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11850 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11851 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
11853 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11854 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11855 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
11857 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11858 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11859 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
11861 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11862 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11863 msgstr "Seleção de cor para os links"
11865 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11866 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11867 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
11869 #: src/prefs_msg_colors.c:628
11870 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11871 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
11873 #: src/prefs_msg_colors.c:631
11874 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11875 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
11877 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11881 #: src/prefs_other.c:94
11882 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11883 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
11885 #: src/prefs_other.c:108
11886 msgid "Select preset:"
11887 msgstr "Selecionar pré-definido:"
11889 #: src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:462
11890 msgid "Old Sylpheed"
11891 msgstr "Sylpheed antigo"
11893 #: src/prefs_other.c:124
11895 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11896 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11898 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
11899 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
11901 #: src/prefs_other.c:521
11902 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11903 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
11905 #: src/prefs_other.c:524
11909 #: src/prefs_other.c:527
11910 msgid "Confirm on exit"
11911 msgstr "Confirmar ao sair"
11913 #: src/prefs_other.c:534
11914 msgid "Empty trash on exit"
11915 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
11917 #: src/prefs_other.c:537
11918 msgid "Warn if there are queued messages"
11919 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
11921 #: src/prefs_other.c:539
11922 msgid "Keyboard shortcuts"
11923 msgstr "Atalhos de teclado"
11925 #: src/prefs_other.c:542
11926 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11927 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
11929 #: src/prefs_other.c:546
11931 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11932 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11933 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11935 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
11936 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
11937 "combinação de teclas.\n"
11938 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
11940 #: src/prefs_other.c:554
11941 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11942 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
11944 #: src/prefs_other.c:567
11945 msgid "Socket I/O timeout"
11946 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
11948 #: src/prefs_other.c:589
11949 msgid "Ask before emptying trash"
11950 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
11952 #: src/prefs_other.c:591
11953 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11955 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
11958 #: src/prefs_other.c:596
11959 msgid "Use secure file deletion if possible"
11960 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
11962 #: src/prefs_other.c:600
11964 "Use secure file deletion if possible\n"
11965 "(the 'shred' program is not available)"
11967 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
11968 "(o programa 'shred' não está disponível)"
11970 #: src/prefs_other.c:606
11972 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11973 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11975 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
11976 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler a "
11977 "página de manual do shred para eventuais advertências."
11979 #: src/prefs_other.c:611
11980 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11981 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
11983 #: src/prefs_receive.c:136
11984 msgid "External incorporation program"
11985 msgstr "Programa de incorporação externo"
11987 #: src/prefs_receive.c:139
11988 msgid "Use external program for receiving mail"
11989 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
11991 #: src/prefs_receive.c:155
11992 msgid "Automatic checking"
11993 msgstr "Verificação automática"
11995 #: src/prefs_receive.c:162
11996 msgid "Automatically check for new mail every"
11997 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
11999 #: src/prefs_receive.c:180
12000 msgid "Check for new mail on start-up"
12001 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
12003 #: src/prefs_receive.c:183
12005 msgstr "Janela de mensagens"
12007 #: src/prefs_receive.c:185
12008 msgid "Show receive dialog"
12009 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
12011 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:450
12015 #: src/prefs_receive.c:195
12016 msgid "Only on manual receiving"
12017 msgstr "Somente na recepção manual"
12019 #: src/prefs_receive.c:206
12020 msgid "Close receive dialog when finished"
12021 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
12023 #: src/prefs_receive.c:209
12024 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12025 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
12027 #: src/prefs_receive.c:212
12028 msgid "After checking for new mail"
12029 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
12031 #: src/prefs_receive.c:214
12032 msgid "Go to Inbox"
12033 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
12035 #: src/prefs_receive.c:216
12036 msgid "Update all local folders"
12037 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
12039 #: src/prefs_receive.c:219
12040 msgid "Run command"
12041 msgstr "Executar comando"
12043 #: src/prefs_receive.c:224
12044 msgid "after automatic check"
12045 msgstr "após verificação automática"
12047 #: src/prefs_receive.c:226
12048 msgid "after manual check"
12049 msgstr "após verificação manual"
12051 #: src/prefs_receive.c:234
12054 "Command to execute:\n"
12055 "(use %d as number of new mails)"
12057 "Comando a ser executado:\n"
12058 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
12060 #: src/prefs_receive.c:259
12062 msgstr "Piscar o LED"
12064 #: src/prefs_receive.c:260
12066 msgstr "Reproduzir som"
12068 #: src/prefs_receive.c:262
12069 msgid "Show info banner"
12070 msgstr "Mostrar faixa de informações"
12072 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:353
12073 msgid "Mail Handling"
12074 msgstr "Manipulação das mensagens"
12076 #: src/prefs_receive.c:397
12078 msgstr "Recebimento"
12080 #: src/prefs_send.c:160
12081 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12082 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
12084 #: src/prefs_send.c:163
12085 msgid "Confirm before sending queued messages"
12086 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
12088 #: src/prefs_send.c:166
12089 msgid "Never send Return Receipts"
12090 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
12092 #: src/prefs_send.c:169
12093 msgid "Show send dialog"
12094 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
12096 #: src/prefs_send.c:177
12097 msgid "Outgoing encoding"
12098 msgstr "Codificação de saída"
12100 #: src/prefs_send.c:204
12102 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12105 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
12108 #: src/prefs_send.c:220
12109 msgid "Automatic (Recommended)"
12110 msgstr "Automático (Recomendado)"
12112 #: src/prefs_send.c:222
12113 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12114 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
12116 #: src/prefs_send.c:223
12117 msgid "Unicode (UTF-8)"
12118 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12120 #: src/prefs_send.c:225
12121 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12122 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
12124 #: src/prefs_send.c:226
12125 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12126 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
12128 #: src/prefs_send.c:228
12129 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12130 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
12132 #: src/prefs_send.c:230
12133 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12134 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
12136 #: src/prefs_send.c:231
12137 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12138 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
12140 #: src/prefs_send.c:233
12141 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12142 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
12144 #: src/prefs_send.c:235
12145 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12146 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
12148 #: src/prefs_send.c:236
12149 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12150 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
12152 #: src/prefs_send.c:238
12153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12154 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
12156 #: src/prefs_send.c:239
12157 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12158 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12160 #: src/prefs_send.c:241
12161 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12162 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
12164 #: src/prefs_send.c:243
12165 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12166 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
12168 #: src/prefs_send.c:244
12169 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12170 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
12172 #: src/prefs_send.c:245
12173 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12174 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
12176 #: src/prefs_send.c:246
12177 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12178 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12180 #: src/prefs_send.c:248
12181 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12182 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
12184 #: src/prefs_send.c:250
12185 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12186 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
12188 #: src/prefs_send.c:251
12189 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12190 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
12192 #: src/prefs_send.c:254
12193 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12194 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
12196 #: src/prefs_send.c:255
12197 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12198 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
12200 #: src/prefs_send.c:256
12201 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12202 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
12204 #: src/prefs_send.c:258
12205 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12206 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
12208 #: src/prefs_send.c:259
12209 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12210 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
12212 #: src/prefs_send.c:262
12213 msgid "Korean (EUC-KR)"
12214 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
12216 #: src/prefs_send.c:264
12217 msgid "Thai (TIS-620)"
12218 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
12220 #: src/prefs_send.c:265
12221 msgid "Thai (Windows-874)"
12222 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12224 #: src/prefs_send.c:269
12225 msgid "Transfer encoding"
12226 msgstr "Codificação da transferência"
12228 #: src/prefs_send.c:282
12230 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12233 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
12234 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
12237 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
12238 #: src/send_message.c:486
12242 #: src/prefs_spelling.c:87
12243 msgid "Select dictionaries location"
12244 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
12246 #: src/prefs_spelling.c:120
12247 msgid "Pick color for misspelled word"
12248 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
12250 #: src/prefs_spelling.c:174
12251 msgid "Enable spell checker"
12252 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
12254 #: src/prefs_spelling.c:179
12255 msgid "Enable alternate dictionary"
12256 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
12258 #: src/prefs_spelling.c:185
12259 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12260 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
12262 #: src/prefs_spelling.c:187
12263 msgid "Path to dictionaries"
12264 msgstr "Caminho do dicionário"
12266 #: src/prefs_spelling.c:202
12267 msgid "Automatic spell checking"
12268 msgstr "Verificação ortográfica automática"
12270 #: src/prefs_spelling.c:210
12271 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12272 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
12274 #: src/prefs_spelling.c:214
12276 msgstr "Dicionário"
12278 #: src/prefs_spelling.c:253
12279 msgid "Check with both dictionaries"
12280 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
12282 #: src/prefs_spelling.c:258
12283 msgid "Default suggestion mode"
12284 msgstr "Modo padrão de sugestões"
12286 #: src/prefs_spelling.c:275
12287 msgid "Misspelled word color"
12288 msgstr "Cor para os erros de grafia"
12290 #: src/prefs_spelling.c:289
12291 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12292 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
12294 #: src/prefs_spelling.c:404
12295 msgid "Spell Checking"
12296 msgstr "Verificador ortográfico"
12298 #: src/prefs_summaries.c:151
12299 msgid "the full abbreviated weekday name"
12300 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
12302 #: src/prefs_summaries.c:152
12303 msgid "the full weekday name"
12304 msgstr "o nome completo do dia da semana"
12306 #: src/prefs_summaries.c:153
12307 msgid "the abbreviated month name"
12308 msgstr "o nome abreviado do mês"
12310 #: src/prefs_summaries.c:154
12311 msgid "the full month name"
12312 msgstr "o nome completo do mês"
12314 #: src/prefs_summaries.c:155
12315 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12316 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
12318 #: src/prefs_summaries.c:156
12319 msgid "the century number (year/100)"
12320 msgstr "o número do século (ano/100)"
12322 #: src/prefs_summaries.c:157
12323 msgid "the day of the month as a decimal number"
12324 msgstr "o dia do mês"
12326 #: src/prefs_summaries.c:158
12327 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12328 msgstr "as horas no formato 24 horas"
12330 #: src/prefs_summaries.c:159
12331 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12332 msgstr "as horas no formato 12 horas"
12334 #: src/prefs_summaries.c:160
12335 msgid "the day of the year as a decimal number"
12336 msgstr "o dia do ano"
12338 #: src/prefs_summaries.c:161
12339 msgid "the month as a decimal number"
12340 msgstr "o mês como um número decimal"
12342 #: src/prefs_summaries.c:162
12343 msgid "the minute as a decimal number"
12344 msgstr "os minutos"
12346 #: src/prefs_summaries.c:163
12347 msgid "either AM or PM"
12348 msgstr "usar AM ou PM"
12350 #: src/prefs_summaries.c:164
12351 msgid "the second as a decimal number"
12352 msgstr "os segundos"
12354 #: src/prefs_summaries.c:165
12355 msgid "the day of the week as a decimal number"
12356 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
12358 #: src/prefs_summaries.c:166
12359 msgid "the preferred date for the current locale"
12360 msgstr "a data preferida para o locale atual"
12362 #: src/prefs_summaries.c:167
12363 msgid "the last two digits of a year"
12364 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
12366 #: src/prefs_summaries.c:168
12367 msgid "the year as a decimal number"
12370 #: src/prefs_summaries.c:169
12371 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12372 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
12374 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
12375 #: src/prefs_summaries.c:516
12376 msgid "Date format"
12377 msgstr "Formato da data"
12379 #: src/prefs_summaries.c:214
12383 #: src/prefs_summaries.c:256
12387 #: src/prefs_summaries.c:366
12388 msgid "Display message number next to folder name"
12389 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
12391 #: src/prefs_summaries.c:375
12395 #: src/prefs_summaries.c:376
12396 msgid "Unread messages"
12397 msgstr "Mensagens não lidas"
12399 #: src/prefs_summaries.c:377
12400 msgid "Unread and Total messages"
12401 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
12403 #: src/prefs_summaries.c:387
12404 msgid "Open last opened folder at startup"
12405 msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
12407 #: src/prefs_summaries.c:390
12408 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12409 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
12411 #: src/prefs_summaries.c:404
12415 #: src/prefs_summaries.c:422
12416 msgid "Message list"
12417 msgstr "Lista de mensagens"
12419 #: src/prefs_summaries.c:428
12420 msgid "Set default selection when entering a folder"
12421 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
12423 #: src/prefs_summaries.c:441
12424 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12425 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
12427 #: src/prefs_summaries.c:451
12428 msgid "Assume 'Yes'"
12429 msgstr "Assumir 'Sim'"
12431 #: src/prefs_summaries.c:452
12432 msgid "Assume 'No'"
12433 msgstr "Assumir 'Não'"
12435 #: src/prefs_summaries.c:458
12436 msgid "Always open message when selected"
12437 msgstr "Sempre abrir a mensagem ao selecioná-la"
12439 #: src/prefs_summaries.c:461
12440 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12441 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
12443 #: src/prefs_summaries.c:467
12444 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12445 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
12447 #: src/prefs_summaries.c:469
12449 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12452 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
12453 "'Ferramentas/Executar'"
12455 #: src/prefs_summaries.c:473
12456 msgid "Mark message as read"
12457 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
12459 #: src/prefs_summaries.c:476
12460 msgid "when selected, after"
12461 msgstr "quando selecionada, após"
12463 #: src/prefs_summaries.c:496
12464 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12465 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
12467 #: src/prefs_summaries.c:503
12468 msgid "Display sender using address book"
12469 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
12471 #: src/prefs_summaries.c:507
12472 msgid "Show tooltips"
12473 msgstr "Exibir dicas"
12475 #: src/prefs_summaries.c:542
12476 msgid "Date format help"
12477 msgstr "Ajuda do formato da data"
12479 #: src/prefs_summaries.c:560
12480 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12481 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
12483 #: src/prefs_summaries.c:563
12484 msgid "Translate header names"
12485 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
12487 #: src/prefs_summaries.c:565
12489 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12490 "translated into your language."
12492 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
12493 "para o seu idioma."
12495 #: src/prefs_summaries.c:682
12499 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2674
12503 #: src/prefs_summary_column.c:89
12507 #: src/prefs_summary_column.c:229
12508 msgid "Message list columns configuration"
12509 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
12511 #: src/prefs_summary_column.c:246
12513 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12514 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12516 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
12517 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
12519 #: src/prefs_summary_open.c:108
12520 msgid "first marked email"
12521 msgstr "primeira mensagem marcada"
12523 #: src/prefs_summary_open.c:109
12524 msgid "first new email"
12525 msgstr "primeira mensagem nova"
12527 #: src/prefs_summary_open.c:110
12528 msgid "first unread email"
12529 msgstr "primeira mensagem não lida"
12531 #: src/prefs_summary_open.c:111
12532 msgid "last opened email"
12533 msgstr "última mensagem aberta"
12535 #: src/prefs_summary_open.c:112
12536 msgid "last email in the list"
12537 msgstr "última mensagem da lista"
12539 #: src/prefs_summary_open.c:114
12540 msgid "first email in the list"
12541 msgstr "primeira mensagem da lista"
12543 #: src/prefs_summary_open.c:183
12544 msgid " Selection when entering a folder"
12545 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
12547 #: src/prefs_summary_open.c:229
12548 msgid "Possible selections"
12549 msgstr "Seleções possíveis"
12551 #: src/prefs_summary_open.c:265
12552 msgid "Selection on folder opening"
12553 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
12555 #: src/prefs_template.c:78
12556 msgid "This name is used as the Menu item"
12557 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
12559 #: src/prefs_template.c:80
12561 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12564 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
12567 #: src/prefs_template.c:305
12568 msgid "Append the new template above to the list"
12569 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
12571 #: src/prefs_template.c:314
12572 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12573 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
12575 #: src/prefs_template.c:322
12576 msgid "Delete the selected template from the list"
12577 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
12579 #: src/prefs_template.c:335
12580 msgid " Symbols... "
12581 msgstr " Símbolos... "
12583 #: src/prefs_template.c:342
12584 msgid "Show information on configuring templates"
12585 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
12587 #: src/prefs_template.c:366
12588 msgid "Move the selected template to the top"
12589 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
12591 #: src/prefs_template.c:376
12592 msgid "Move the selected template up"
12593 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
12595 #: src/prefs_template.c:384
12596 msgid "Move the selected template down"
12597 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
12599 #: src/prefs_template.c:394
12600 msgid "Move the selected template to the bottom"
12601 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
12603 #: src/prefs_template.c:410
12604 msgid "Template configuration"
12605 msgstr "Configuração dos modelos"
12607 #: src/prefs_template.c:567
12608 msgid "Templates list not saved"
12609 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
12611 #: src/prefs_template.c:568
12612 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12613 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
12615 #: src/prefs_template.c:720
12616 msgid "Template name is not set."
12617 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
12619 #: src/prefs_template.c:851
12620 msgid "Delete template"
12621 msgstr "Excluir modelo"
12623 #: src/prefs_template.c:852
12624 msgid "Do you really want to delete this template?"
12625 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
12627 #: src/prefs_template.c:865
12628 msgid "Delete all templates"
12629 msgstr "Excluir todos os modelos"
12631 #: src/prefs_template.c:866
12632 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12633 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
12635 #: src/prefs_template.c:1168
12636 msgid "Current templates"
12637 msgstr "Modelos atuais"
12639 #: src/prefs_template.c:1195
12643 #: src/prefs_themes.c:343 src/prefs_themes.c:714
12644 msgid "Default internal theme"
12645 msgstr "Tema interno padrão"
12647 #: src/prefs_themes.c:365
12651 #: src/prefs_themes.c:452
12652 msgid "Only root can remove system themes"
12653 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
12655 #: src/prefs_themes.c:455
12657 msgid "Remove system theme '%s'"
12658 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
12660 #: src/prefs_themes.c:458
12662 msgid "Remove theme '%s'"
12663 msgstr "Remover o tema '%s'"
12665 #: src/prefs_themes.c:464
12666 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12667 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
12669 #: src/prefs_themes.c:474
12673 "while removing theme."
12675 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12676 "durante a remoção do tema."
12678 #: src/prefs_themes.c:478
12679 msgid "Removing theme directory failed."
12680 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
12682 #: src/prefs_themes.c:481
12683 msgid "Theme removed successfully"
12684 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
12686 #: src/prefs_themes.c:501
12687 msgid "Select theme folder"
12688 msgstr "Selecione a pasta do tema"
12690 #: src/prefs_themes.c:516
12692 msgid "Install theme '%s'"
12693 msgstr "Instalar o tema '%s'"
12695 #: src/prefs_themes.c:519
12697 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12700 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
12701 "Instalar mesmo assim?"
12703 #: src/prefs_themes.c:526
12704 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12705 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
12707 #: src/prefs_themes.c:547
12709 "A theme with the same name is\n"
12710 "already installed in this location"
12712 "Um tema com o mesmo nome\n"
12713 "já está instalado nesse local"
12715 #: src/prefs_themes.c:551
12716 msgid "Couldn't create destination directory"
12717 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
12719 #: src/prefs_themes.c:564
12720 msgid "Theme installed successfully"
12721 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
12723 #: src/prefs_themes.c:571
12724 msgid "Failed installing theme"
12725 msgstr "O tema não foi instalado"
12727 #: src/prefs_themes.c:574
12731 "while installing theme."
12733 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12734 "durante a instalação do tema."
12736 #: src/prefs_themes.c:675
12738 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12739 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
12741 #: src/prefs_themes.c:717
12743 msgid "Internal theme has %d icons"
12744 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
12746 #: src/prefs_themes.c:723
12747 msgid "No info file available for this theme"
12748 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
12750 #: src/prefs_themes.c:741
12751 msgid "Error: couldn't get theme status"
12752 msgstr "Erro: não foi possível obter o estado do tema"
12754 #: src/prefs_themes.c:765
12756 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12757 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
12759 #: src/prefs_themes.c:848
12763 #: src/prefs_themes.c:859
12764 msgid "Install new..."
12765 msgstr "Instalar novo..."
12767 #: src/prefs_themes.c:875
12768 msgid "Information"
12769 msgstr "Informação"
12771 #: src/prefs_themes.c:889
12775 #: src/prefs_themes.c:897
12779 #: src/prefs_themes.c:939
12781 msgstr "Visualização"
12783 #: src/prefs_themes.c:989
12787 #: src/prefs_themes.c:994
12791 #: src/prefs_toolbar.c:170
12793 "Selected Action already set.\n"
12794 "Please choose another Action from List"
12796 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
12797 "Selecione outra Ação na lista"
12799 #: src/prefs_toolbar.c:171
12800 msgid "Item has no icon defined."
12801 msgstr "O item não tem ícone definido."
12803 #: src/prefs_toolbar.c:172
12804 msgid "Item has no text defined."
12805 msgstr "O item não tem texto definido."
12807 #: src/prefs_toolbar.c:219
12808 msgid "Main toolbar configuration"
12809 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
12811 #: src/prefs_toolbar.c:220
12812 msgid "Compose toolbar configuration"
12813 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
12815 #: src/prefs_toolbar.c:221
12816 msgid "Message view toolbar configuration"
12817 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
12819 #: src/prefs_toolbar.c:801
12820 msgid "Toolbar item"
12821 msgstr "Item da barra de ferramentas"
12823 #: src/prefs_toolbar.c:817
12825 msgstr "Tipo do item"
12827 #: src/prefs_toolbar.c:824
12828 msgid "Internal Function"
12829 msgstr "Função interna"
12831 #: src/prefs_toolbar.c:825
12832 msgid "User Action"
12833 msgstr "Ação do usuário"
12835 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12839 #: src/prefs_toolbar.c:832
12840 msgid "Event executed on click"
12841 msgstr "Evento executado ao clicar"
12843 #: src/prefs_toolbar.c:852
12844 msgid "Toolbar text"
12845 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
12847 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12851 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12852 msgid "Customize Toolbars"
12853 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
12855 #: src/prefs_toolbar.c:999
12856 msgid "Main Window"
12857 msgstr "Janela principal"
12859 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12860 msgid "Message Window"
12861 msgstr "Janela da mensagem"
12863 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12864 msgid "Compose Window"
12865 msgstr "Janela de composição"
12867 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12869 msgstr "Texto do ícone"
12871 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12872 msgid "Mapped event"
12873 msgstr "Evento mapeado"
12875 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12876 msgid "Toolbar item icon"
12877 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
12879 #: src/prefs_wrapping.c:77
12880 msgid "Auto wrapping"
12881 msgstr "Quebra automática"
12883 #: src/prefs_wrapping.c:78
12884 msgid "Wrap quotation"
12885 msgstr "Quebrar linhas da citação"
12887 #: src/prefs_wrapping.c:79
12888 msgid "Wrap pasted text"
12889 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
12891 #: src/prefs_wrapping.c:85
12892 msgid "Wrap messages at"
12893 msgstr "Quebrar linhas em"
12895 #: src/prefs_wrapping.c:145
12897 msgstr "Quebra de linhas"
12899 #: src/printing.c:386
12901 msgstr "Primeira página"
12903 #: src/printing.c:387
12904 msgid "Previous page"
12905 msgstr "Página anterior"
12907 #: src/printing.c:393
12909 msgstr "Próxima página"
12911 #: src/printing.c:394
12913 msgstr "Última página"
12915 #: src/printing.c:399
12919 #: src/printing.c:400
12921 msgstr "Ajustar zoom"
12923 #: src/printing.c:401
12925 msgstr "Aumentar o zoom"
12927 #: src/printing.c:402
12929 msgstr "Reduzir o zoom"
12931 #: src/printing.c:594
12936 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
12937 msgid "No information available"
12938 msgstr "Não existe informação disponível"
12940 #: src/privacy.c:440
12941 msgid "No recipient keys defined."
12942 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
12944 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12945 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12946 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
12948 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12949 msgid "Already trying to send."
12950 msgstr "Ainda tentando envia."
12952 #: src/procmsg.c:1469
12954 msgid "Couldn't open file %s."
12955 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
12957 #: src/procmsg.c:1567
12959 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12960 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
12962 #: src/procmsg.c:1600
12963 msgid "Queued message header is broken."
12964 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
12966 #: src/procmsg.c:1621
12967 msgid "An error happened during SMTP session."
12968 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
12970 #: src/procmsg.c:1635
12972 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12975 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
12976 "durante a seção SMTP."
12978 #: src/procmsg.c:1643
12980 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12981 "generated by Claws Mail."
12983 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
12984 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
12986 #: src/procmsg.c:1661
12987 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12988 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
12990 #: src/procmsg.c:1674
12991 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12992 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
12994 #: src/procmsg.c:1688
12996 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12997 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
12999 #: src/procmsg.c:2232
13000 msgid "Filtering messages...\n"
13001 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
13003 #: src/quote_fmt.c:46
13004 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13005 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
13007 #: src/quote_fmt.c:47
13008 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13009 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
13011 #: src/quote_fmt.c:50
13012 msgid "email address of sender"
13013 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
13015 #: src/quote_fmt.c:51
13016 msgid "full name of sender"
13017 msgstr "nome completo do remetente"
13019 #: src/quote_fmt.c:52
13020 msgid "first name of sender"
13021 msgstr "primeiro nome do remetente"
13023 #: src/quote_fmt.c:53
13024 msgid "last name of sender"
13025 msgstr "sobrenome do remetente"
13027 #: src/quote_fmt.c:54
13028 msgid "initials of sender"
13029 msgstr "iniciais do remetente"
13031 #: src/quote_fmt.c:61
13032 msgid "message body"
13033 msgstr "corpo da mensagem"
13035 #: src/quote_fmt.c:62
13036 msgid "quoted message body"
13037 msgstr "corpo da mensagem citada"
13039 #: src/quote_fmt.c:63
13040 msgid "message body without signature"
13041 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
13043 #: src/quote_fmt.c:64
13044 msgid "quoted message body without signature"
13045 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
13047 #: src/quote_fmt.c:65
13048 msgid "message tags"
13049 msgstr "etiquetas de mensagem"
13051 #: src/quote_fmt.c:66
13052 msgid "current dictionary"
13053 msgstr "dicionário atual"
13055 #: src/quote_fmt.c:67
13056 msgid "cursor position"
13057 msgstr "posição do cursor"
13059 #: src/quote_fmt.c:68
13060 msgid "account property: your name"
13061 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
13063 #: src/quote_fmt.c:69
13064 msgid "account property: your email address"
13065 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
13067 #: src/quote_fmt.c:70
13068 msgid "account property: account name"
13069 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
13071 #: src/quote_fmt.c:71
13072 msgid "account property: organization"
13073 msgstr "propriedade da conta: organização"
13075 #: src/quote_fmt.c:72
13076 msgid "account property: default dictionary"
13077 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
13079 #: src/quote_fmt.c:73
13080 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13081 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
13083 #: src/quote_fmt.c:74
13084 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13085 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
13087 #: src/quote_fmt.c:75
13088 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13089 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
13091 #: src/quote_fmt.c:77
13092 msgid "literal backslash"
13093 msgstr "barra invertida literal"
13095 #: src/quote_fmt.c:78
13096 msgid "literal question mark"
13097 msgstr "ponto de interrogação literal"
13099 #: src/quote_fmt.c:79
13100 msgid "literal exclamation mark"
13101 msgstr "ponto de exclamação literal"
13103 #: src/quote_fmt.c:80
13104 msgid "literal pipe"
13105 msgstr "pipe literal"
13107 #: src/quote_fmt.c:81
13108 msgid "literal opening curly brace"
13109 msgstr "chave esquerda literal"
13111 #: src/quote_fmt.c:82
13112 msgid "literal closing curly brace"
13113 msgstr "chave direita literal"
13115 #: src/quote_fmt.c:83
13119 #: src/quote_fmt.c:86
13120 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13121 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
13123 #: src/quote_fmt.c:87
13125 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13126 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13127 "symbols (or their long equivalent)"
13129 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
13130 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13131 "(ou o seu equivalente extenso)"
13133 #: src/quote_fmt.c:88
13135 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13137 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13138 "symbols (or their long equivalent)"
13140 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
13141 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13142 "(ou o seu equivalente extenso)"
13144 #: src/quote_fmt.c:89
13147 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13150 "inserir o arquivo:\n"
13151 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
13152 "arquivo a ser inserido"
13154 #: src/quote_fmt.c:90
13156 "insert program output:\n"
13157 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13161 "inserir a saída do programa:\n"
13162 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
13166 #: src/quote_fmt.c:91
13168 "insert user input:\n"
13169 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13170 "user-entered text"
13172 "inserir a entrada do usuário:\n"
13173 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
13174 "pelo texto digitado\n"
13177 #: src/quote_fmt.c:92
13180 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13183 "anexar arquivo:\n"
13184 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
13185 "arquivo a ser anexado"
13187 #: src/quote_fmt.c:94
13188 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13189 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
13191 #: src/quote_fmt.c:95
13193 "text that can contain any of the symbols or\n"
13196 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
13197 "ou comandos acima"
13199 #: src/quote_fmt.c:96
13201 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13204 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
13205 "(sem comandos) acima"
13207 #: src/quote_fmt.c:97
13209 "completion from address book only works with the first\n"
13210 "address of the header, it outputs the full name\n"
13211 "of the contact if that address matches exactly\n"
13212 "one contact in the address book"
13214 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
13215 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
13216 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
13217 "corresponder exatamente a um contato do livro"
13219 #: src/quote_fmt.c:105
13220 msgid "Description of symbols"
13221 msgstr "Descrição dos símbolos"
13223 #: src/quote_fmt.c:106
13224 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13225 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
13227 #: src/quote_fmt.c:151
13228 msgid "Use template when composing new messages"
13229 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
13231 #: src/quote_fmt.c:175
13233 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
13236 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
13239 #: src/quote_fmt.c:278
13240 msgid "Use template when replying to messages"
13241 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
13243 #: src/quote_fmt.c:302
13244 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13245 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
13247 #: src/quote_fmt.c:314 src/quote_fmt.c:445
13248 msgid "Quotation mark"
13249 msgstr "Marca de citação"
13251 #: src/quote_fmt.c:409
13252 msgid "Use template when forwarding messages"
13253 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
13255 #: src/quote_fmt.c:433
13256 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13257 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
13259 #: src/quote_fmt.c:521
13260 msgid "Description of symbols..."
13261 msgstr "Descrição dos símbolos..."
13263 #: src/quote_fmt.c:543
13267 #: src/quote_fmt.c:581
13268 msgid "Message reply quotation mark format error."
13269 msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de resposta."
13271 #: src/quote_fmt.c:601
13272 msgid "Message forward quotation mark format error."
13273 msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de encaminhamento."
13275 #: src/quote_fmt_parse.y:508
13277 msgid "Enter text to replace '%s'"
13278 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
13280 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13281 msgid "Enter variable"
13282 msgstr "Digite a variável"
13284 #: src/send_message.c:137
13286 msgid "Sending message using command: %s\n"
13287 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
13289 #: src/send_message.c:151
13291 msgid "Couldn't execute command: %s"
13292 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
13294 #: src/send_message.c:186
13296 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13297 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
13299 #: src/send_message.c:322
13301 msgstr "Conectando"
13303 #: src/send_message.c:327
13304 msgid "Doing POP before SMTP..."
13305 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
13307 #: src/send_message.c:330
13308 msgid "POP before SMTP"
13309 msgstr "POP antes do SMTP"
13311 #: src/send_message.c:335
13313 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13314 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
13316 #: src/send_message.c:395
13317 msgid "Mail sent successfully."
13318 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
13320 #: src/send_message.c:462
13321 msgid "Sending HELO..."
13322 msgstr "Enviando HELO..."
13324 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
13325 msgid "Authenticating"
13326 msgstr "Autenticando"
13328 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
13329 msgid "Sending message..."
13330 msgstr "Enviando a mensagem..."
13332 #: src/send_message.c:467
13333 msgid "Sending EHLO..."
13334 msgstr "Enviando EHLO..."
13336 #: src/send_message.c:476
13337 msgid "Sending MAIL FROM..."
13338 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
13340 #: src/send_message.c:480
13341 msgid "Sending RCPT TO..."
13342 msgstr "Enviando RCPT TO..."
13344 #: src/send_message.c:485
13345 msgid "Sending DATA..."
13346 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
13348 #: src/send_message.c:489
13349 msgid "Quitting..."
13352 #: src/send_message.c:518
13354 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13355 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
13357 #: src/send_message.c:566
13358 msgid "Sending message"
13359 msgstr "Enviando a mensagem"
13361 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
13362 msgid "Error occurred while sending the message."
13363 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
13365 #: src/send_message.c:627
13368 "Error occurred while sending the message:\n"
13371 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
13375 msgid "Mailbox setting"
13376 msgstr "Configuração da caixa postal"
13380 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13381 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13382 "if you have the one.\n"
13383 "If you're not sure, just select OK."
13385 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
13386 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
13387 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
13388 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
13390 #: src/sourcewindow.c:69
13391 msgid "Source of the message"
13392 msgstr "Código-fonte da mensagem"
13394 #: src/sourcewindow.c:164
13396 msgid "%s - Source"
13397 msgstr "%s - Código-fonte"
13399 #: src/ssl_manager.c:157
13400 msgid "Saved SSL Certificates"
13401 msgstr "Certificados SSL salvos"
13403 #: src/ssl_manager.c:428
13404 msgid "Delete certificate"
13405 msgstr "Excluir certificado"
13407 #: src/ssl_manager.c:429
13408 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13409 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
13411 #: src/summary_search.c:230
13412 msgid "Search messages"
13413 msgstr "Procurar mensagens"
13415 #: src/summary_search.c:256
13416 msgid "Match any of the following"
13417 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
13419 #: src/summary_search.c:258
13420 msgid "Match all of the following"
13421 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
13423 #: src/summary_search.c:377
13427 #: src/summary_search.c:384
13431 #: src/summary_search.c:414
13433 msgstr "Localizar _todas"
13435 #: src/summary_search.c:675
13436 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13437 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
13439 #: src/summary_search.c:677
13440 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13441 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
13443 #: src/summaryview.c:460
13445 msgstr "/_Responder"
13447 #: src/summaryview.c:462
13449 msgstr "/Responder _para"
13451 #: src/summaryview.c:463
13452 msgid "/Repl_y to/_all"
13453 msgstr "/Responder _para/_todos"
13455 #: src/summaryview.c:464
13456 msgid "/Repl_y to/_sender"
13457 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
13459 #: src/summaryview.c:465
13460 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
13461 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
13463 #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:256
13465 msgstr "/_Encaminhar"
13467 #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:257
13468 msgid "/For_ward as attachment"
13469 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
13471 #: src/summaryview.c:472
13473 msgstr "/Re_direcionar"
13475 #: src/summaryview.c:475
13477 msgstr "/M_over..."
13479 #: src/summaryview.c:476
13481 msgstr "/_Copiar..."
13483 #: src/summaryview.c:477
13484 msgid "/Move to _trash"
13485 msgstr "/Mover para a _Lixeira"
13487 #: src/summaryview.c:479
13488 msgid "/_Delete..."
13489 msgstr "/E_xcluir..."
13491 #: src/summaryview.c:482
13495 #: src/summaryview.c:483
13496 msgid "/_Mark/_Mark"
13497 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
13499 #: src/summaryview.c:484
13500 msgid "/_Mark/_Unmark"
13501 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
13503 #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496
13505 msgstr "/_Marcar/---"
13507 #: src/summaryview.c:486
13508 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
13509 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
13511 #: src/summaryview.c:487
13512 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
13513 msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
13515 #: src/summaryview.c:488
13516 msgid "/_Mark/Mark all read"
13517 msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
13519 #: src/summaryview.c:489
13520 msgid "/_Mark/Ignore thread"
13521 msgstr "/_Marcar/Ignorar _discussão"
13523 #: src/summaryview.c:490
13524 msgid "/_Mark/Unignore thread"
13525 msgstr "/_Marcar/Não _ignorar discussão"
13527 #: src/summaryview.c:491
13528 msgid "/_Mark/Watch thread"
13529 msgstr "/_Marcar/O_bservar discussão"
13531 #: src/summaryview.c:492
13532 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
13533 msgstr "/_Marcar/Não obser_var discussão"
13535 #: src/summaryview.c:494
13536 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
13537 msgstr "/_Marcar/Marcar como _spam"
13539 #: src/summaryview.c:495
13540 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
13541 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não-spam"
13543 #: src/summaryview.c:497
13544 msgid "/_Mark/Lock"
13545 msgstr "/_Marcar/Blo_quear"
13547 #: src/summaryview.c:498
13548 msgid "/_Mark/Unlock"
13549 msgstr "/_Marcar/D_esbloquear"
13551 #: src/summaryview.c:499
13552 msgid "/Color la_bel"
13553 msgstr "/Ró_tulo colorido"
13555 #: src/summaryview.c:500
13557 msgstr "/E_tiquetas"
13559 #: src/summaryview.c:504
13560 msgid "/Add sender to address boo_k"
13561 msgstr "/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
13563 #: src/summaryview.c:507
13564 msgid "/Create f_ilter rule"
13565 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
13567 #: src/summaryview.c:508
13568 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
13569 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
13571 #: src/summaryview.c:510
13572 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
13573 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
13575 #: src/summaryview.c:512
13576 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
13577 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
13579 #: src/summaryview.c:514
13580 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
13581 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
13583 #: src/summaryview.c:517
13584 msgid "/Create processing rule"
13585 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
13587 #: src/summaryview.c:518
13588 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
13589 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
13591 #: src/summaryview.c:520
13592 msgid "/Create processing rule/by _From"
13593 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
13595 #: src/summaryview.c:522
13596 msgid "/Create processing rule/by _To"
13597 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
13599 #: src/summaryview.c:524
13600 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
13601 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
13603 #: src/summaryview.c:531
13604 msgid "/_View/Message _source"
13605 msgstr "/Exi_bir/Código-_fonte da mensagem"
13607 #: src/summaryview.c:533
13608 msgid "/_View/All _headers"
13609 msgstr "/Exi_bir/_Todos os cabeçalhos"
13611 #: src/summaryview.c:536
13612 msgid "/_Save as..."
13613 msgstr "/_Salvar como..."
13615 #: src/summaryview.c:538
13617 msgstr "/_Imprimir..."
13619 #: src/summaryview.c:660
13620 msgid "Toggle quick search bar"
13621 msgstr "Mostrar/esconder a barra de localização rápida"
13623 #: src/summaryview.c:698
13624 msgid "Toggle multiple selection"
13625 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
13627 #: src/summaryview.c:1211
13628 msgid "Process mark"
13629 msgstr "Processar marca"
13631 #: src/summaryview.c:1212
13632 msgid "Some marks are left. Process them?"
13633 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
13635 #: src/summaryview.c:1269
13637 msgid "Scanning folder (%s)..."
13638 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
13640 #: src/summaryview.c:1750 src/summaryview.c:1802
13641 msgid "No more unread messages"
13642 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
13644 #: src/summaryview.c:1751
13645 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13646 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
13648 #: src/summaryview.c:1763 src/summaryview.c:1815 src/summaryview.c:1862
13649 #: src/summaryview.c:1914 src/summaryview.c:1993
13650 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13651 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13653 #: src/summaryview.c:1771
13654 msgid "No unread messages."
13655 msgstr "Não há mensagens não lidas."
13657 #: src/summaryview.c:1803
13658 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13659 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
13661 #: src/summaryview.c:1849 src/summaryview.c:1901
13662 msgid "No more new messages"
13663 msgstr "Não há mais mensagens novas"
13665 #: src/summaryview.c:1850
13666 msgid "No new message found. Search from the end?"
13667 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
13669 #: src/summaryview.c:1870
13670 msgid "No new messages."
13671 msgstr "Não há mensagens novas."
13673 #: src/summaryview.c:1902
13674 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13675 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
13677 #: src/summaryview.c:1939 src/summaryview.c:1980
13678 msgid "No more marked messages"
13679 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
13681 #: src/summaryview.c:1940
13682 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13683 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
13685 #: src/summaryview.c:1949
13686 msgid "No marked messages."
13687 msgstr "Não há mensagens marcadas."
13689 #: src/summaryview.c:1981
13690 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13691 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
13693 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2043
13694 msgid "No more labeled messages"
13695 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
13697 #: src/summaryview.c:2019
13698 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13699 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
13701 #: src/summaryview.c:2028 src/summaryview.c:2053
13702 msgid "No labeled messages."
13703 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
13705 #: src/summaryview.c:2044
13706 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13707 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
13709 #: src/summaryview.c:2335
13710 msgid "Attracting messages by subject..."
13711 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
13713 #: src/summaryview.c:2518
13716 msgstr "%d excluída"
13718 #: src/summaryview.c:2522
13721 msgstr "%s%d movida"
13723 #: src/summaryview.c:2523 src/summaryview.c:2530
13727 #: src/summaryview.c:2528
13729 msgid "%s%d copied"
13730 msgstr "%s%d copiada"
13732 #: src/summaryview.c:2543
13733 msgid " item selected"
13734 msgstr " item selecionado"
13736 #: src/summaryview.c:2545
13737 msgid " items selected"
13738 msgstr " itens selecionados"
13740 #: src/summaryview.c:2563 src/summaryview.c:2601
13742 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13743 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
13745 #: src/summaryview.c:2571
13748 "<b>Message summary</b>\n"
13750 "<b>Unread:</b> %d\n"
13751 "<b>Total:</b> %d\n"
13752 "<b>Size:</b> %s\n"
13754 "<b>Marked:</b> %d\n"
13755 "<b>Replied:</b> %d\n"
13756 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13757 "<b>Locked:</b> %d\n"
13758 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13759 "<b>Watched:</b> %d"
13761 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
13762 "<b>Nova:</b> %d\n"
13763 "<b>Não lida:</b> %d\n"
13764 "<b>Total:</b> %d\n"
13765 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
13767 "<b>Marcada:</b> %d\n"
13768 "<b>Respondida:</b> %d\n"
13769 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
13770 "<b>Travada:</b> %d\n"
13771 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
13772 "<b>Observada:</b> %d"
13774 #: src/summaryview.c:2596
13776 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13777 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
13779 #: src/summaryview.c:2868
13780 msgid "Sorting summary..."
13781 msgstr "Ordenando o sumário..."
13783 #: src/summaryview.c:2982
13784 msgid "Setting summary from message data..."
13785 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
13787 #: src/summaryview.c:3186
13789 msgstr "(Sem data)"
13791 #: src/summaryview.c:3223
13792 msgid "(No Recipient)"
13793 msgstr "(Sem destinatário)"
13795 #: src/summaryview.c:3246
13799 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13802 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
13804 #: src/summaryview.c:3253
13808 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13811 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
13813 #: src/summaryview.c:4105
13814 msgid "You're not the author of the article.\n"
13815 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
13817 #: src/summaryview.c:4193
13819 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13820 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13821 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
13822 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
13824 #: src/summaryview.c:4196
13825 msgid "Delete message(s)"
13826 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
13828 #: src/summaryview.c:4353
13829 msgid "Destination is same as current folder."
13830 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
13832 #: src/summaryview.c:4450
13833 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13834 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
13836 #: src/summaryview.c:4615
13837 msgid "Append or Overwrite"
13838 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
13840 #: src/summaryview.c:4616
13841 msgid "Append or overwrite existing file?"
13842 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
13844 #: src/summaryview.c:4617
13846 msgstr "_Acrescentar"
13848 #: src/summaryview.c:4617
13850 msgstr "_Sobrescrever"
13852 #: src/summaryview.c:4664
13854 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13856 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
13859 #: src/summaryview.c:4985
13860 msgid "Building threads..."
13861 msgstr "Agrupando discussões..."
13863 #: src/summaryview.c:5204
13864 msgid "Skip these rules"
13865 msgstr "Ignorar essas regras"
13867 #: src/summaryview.c:5207
13868 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13869 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
13871 #: src/summaryview.c:5210
13872 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13873 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta atual"
13875 #: src/summaryview.c:5239
13879 #: src/summaryview.c:5240
13881 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13882 "Please choose what to do with these rules:"
13884 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
13885 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
13887 #: src/summaryview.c:5242
13891 #: src/summaryview.c:5270
13892 msgid "Filtering..."
13893 msgstr "Filtrando..."
13895 #: src/summaryview.c:5349
13896 msgid "Processing configuration"
13897 msgstr "Configuração do processamento"
13899 #: src/summaryview.c:5873
13900 msgid "Ignored thread"
13901 msgstr "Discussão ignorada"
13903 #: src/summaryview.c:5875
13904 msgid "Watched thread"
13905 msgstr "Discussão observada"
13907 #: src/summaryview.c:5883
13908 msgid "Replied - click to see reply"
13909 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
13911 #: src/summaryview.c:5895
13912 msgid "To be moved"
13913 msgstr "A ser movida"
13915 #: src/summaryview.c:5897
13916 msgid "To be copied"
13917 msgstr "A ser copiada"
13919 #: src/summaryview.c:5909
13920 msgid "Signed, has attachment(s)"
13921 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
13923 #: src/summaryview.c:5911
13927 #: src/summaryview.c:5913
13928 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13929 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
13931 #: src/summaryview.c:5915
13933 msgstr "Criptografada"
13935 #: src/summaryview.c:5917
13936 msgid "Has attachment(s)"
13937 msgstr "Possui anexo(s)"
13939 #: src/summaryview.c:7441
13942 "Regular expression (regexp) error:\n"
13945 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
13948 #: src/summaryview.c:7547
13949 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13950 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
13952 #: src/summaryview.c:7553
13953 msgid "Go back to the folder list"
13954 msgstr "Voltar à lista de pastas"
13956 #: src/textview.c:221
13957 msgid "/Compose _new message"
13958 msgstr "/Escrever _nova mensagem"
13960 #: src/textview.c:222
13961 msgid "/Add to _address book"
13962 msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços"
13964 #: src/textview.c:223
13965 msgid "/Copy this add_ress"
13966 msgstr "/Copiar esse en_dereço"
13968 #: src/textview.c:228
13969 msgid "/_Open image"
13970 msgstr "/_Abrir imagem"
13972 #: src/textview.c:229
13973 msgid "/_Save image..."
13974 msgstr "/_Salvar imagem..."
13976 #: src/textview.c:662
13978 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13979 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13981 #: src/textview.c:665
13983 msgid "[%s (%d bytes)]"
13984 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13986 #: src/textview.c:841
13989 " This message can't be displayed.\n"
13990 " This is probably due to a network error.\n"
13995 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
13996 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
14000 #: src/textview.c:846
14002 msgstr "'Ver relatório'"
14004 #: src/textview.c:847
14005 msgid " in the Tools menu for more information."
14006 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
14008 #: src/textview.c:887
14009 msgid " The following can be performed on this part\n"
14010 msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
14012 #: src/textview.c:889
14013 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
14014 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
14016 #: src/textview.c:893
14017 msgid " - To save, select "
14018 msgstr " - Para salvar, selecione "
14020 #: src/textview.c:894
14021 msgid "'Save as...'"
14022 msgstr "'Salvar como...'"
14024 #: src/textview.c:896
14025 msgid " (Shortcut key: 'y')"
14026 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
14028 #: src/textview.c:900
14029 msgid " - To display as text, select "
14030 msgstr " - Para exibir como texto, selecione "
14032 #: src/textview.c:901
14033 msgid "'Display as text'"
14034 msgstr "'Mostrar como texto'"
14036 #: src/textview.c:904
14037 msgid " (Shortcut key: 't')"
14038 msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
14040 #: src/textview.c:908
14041 msgid " - To open with an external program, select "
14042 msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione "
14044 #: src/textview.c:909
14048 #: src/textview.c:912
14049 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14050 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
14052 #: src/textview.c:913
14053 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
14054 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
14056 #: src/textview.c:914
14057 msgid "mouse button)\n"
14058 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
14060 #: src/textview.c:915
14062 msgstr " - Ou use "
14064 #: src/textview.c:916
14065 msgid "'Open with...'"
14066 msgstr "'Abrir com...'"
14068 #: src/textview.c:917
14069 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14070 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
14072 #: src/textview.c:1010
14075 "The command to view attachment as text failed:\n"
14079 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
14081 "Código de saída %d\n"
14083 #: src/textview.c:2083
14085 msgstr "Etiquetas: "
14087 #: src/textview.c:2767
14090 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14092 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14094 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14098 "A URL real é diferente da exibida.\n"
14100 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
14102 "<b>URL real:</b> %s\n"
14104 "Deseja abrir mesmo assim?"
14106 #: src/textview.c:2776
14107 msgid "Phishing attempt warning"
14108 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
14110 #: src/textview.c:2777
14112 msgstr "_Abrir URL"
14114 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1870
14115 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14116 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
14118 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1875
14119 msgid "Receive Mail on current Account"
14120 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
14122 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1879
14123 msgid "Send Queued Messages"
14124 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
14126 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:899 src/toolbar.c:1897 src/toolbar.c:1908
14127 msgid "Compose Email"
14128 msgstr "Escrever e-mail"
14130 #: src/toolbar.c:182
14131 msgid "Compose News"
14132 msgstr "Escrever artigo"
14134 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1933 src/toolbar.c:1940
14135 msgid "Reply to Message"
14136 msgstr "Responder à mensagem"
14138 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1954
14139 msgid "Reply to Sender"
14140 msgstr "Responder ao remetente"
14142 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1961 src/toolbar.c:1968
14143 msgid "Reply to All"
14144 msgstr "Responder a todos"
14146 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1982
14147 msgid "Reply to Mailing-list"
14148 msgstr "Responder à lista de discussão"
14150 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1891
14152 msgstr "Abrir e-mail"
14154 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:1996
14155 msgid "Forward Message"
14156 msgstr "Encaminhar a mensagem"
14158 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2001
14159 msgid "Trash Message"
14160 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
14162 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2005
14163 msgid "Delete Message"
14164 msgstr "Excluir a mensagem"
14166 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2013
14167 msgid "Go to Previous Unread Message"
14168 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
14170 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2017
14171 msgid "Go to Next Unread Message"
14172 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
14174 #: src/toolbar.c:197
14175 msgid "Learn Spam or Ham"
14176 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
14178 #: src/toolbar.c:198
14179 msgid "Open folder/Go to folder list"
14180 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
14182 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2023
14183 msgid "Send Message"
14184 msgstr "Enviar a mensagem"
14186 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2027
14187 msgid "Put into queue folder and send later"
14188 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
14190 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2031
14191 msgid "Save to draft folder"
14192 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
14194 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2035
14195 msgid "Insert file"
14196 msgstr "Inserir arquivo"
14198 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2039
14199 msgid "Attach file"
14200 msgstr "Anexar arquivo"
14202 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2043
14203 msgid "Insert signature"
14204 msgstr "Inserir assinatura"
14206 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2047
14207 msgid "Edit with external editor"
14208 msgstr "Editar com um programa externo"
14210 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2051
14211 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14212 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
14214 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2055
14215 msgid "Wrap all long lines"
14216 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
14218 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:453 src/toolbar.c:2064
14219 msgid "Check spelling"
14220 msgstr "Verificar ortografia"
14222 #: src/toolbar.c:214
14223 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14224 msgstr "Ações do Claws Mail"
14226 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2080
14227 msgid "Cancel receiving"
14228 msgstr "Cancelar a recepção"
14230 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1883
14231 msgid "Close window"
14232 msgstr "Fechar a janela"
14234 #: src/toolbar.c:236
14235 msgid "/Reply with _quote"
14236 msgstr "/Responder _com citação"
14238 #: src/toolbar.c:237
14239 msgid "/_Reply without quote"
14240 msgstr "/Responder _sem citação"
14242 #: src/toolbar.c:241
14243 msgid "/Reply to all with _quote"
14244 msgstr "/Responder a _todos com citação"
14246 #: src/toolbar.c:242
14247 msgid "/_Reply to all without quote"
14248 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
14250 #: src/toolbar.c:246
14251 msgid "/Reply to list with _quote"
14252 msgstr "/Responder à _lista com citação"
14254 #: src/toolbar.c:247
14255 msgid "/_Reply to list without quote"
14256 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
14258 #: src/toolbar.c:251
14259 msgid "/Reply to sender with _quote"
14260 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
14262 #: src/toolbar.c:252
14263 msgid "/_Reply to sender without quote"
14264 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
14266 #: src/toolbar.c:258
14268 msgstr "/Re_direcionar"
14270 #: src/toolbar.c:263
14271 msgid "/Learn as _Spam"
14272 msgstr "/Aprender como _spam"
14274 #: src/toolbar.c:264
14275 msgid "/Learn as _Ham"
14276 msgstr "/Aprender como _não-spam"
14278 #: src/toolbar.c:419
14282 #: src/toolbar.c:420
14284 msgstr "Receber mensagens"
14286 #: src/toolbar.c:421
14290 #: src/toolbar.c:423 src/toolbar.c:424
14291 msgid "Toolbar|Compose"
14294 #: src/toolbar.c:426
14298 #: src/toolbar.c:428
14302 #: src/toolbar.c:433
14306 #: src/toolbar.c:434
14310 #: src/toolbar.c:442
14314 #: src/toolbar.c:445
14315 msgid "Insert sig."
14316 msgstr "Inserir assin."
14318 #: src/toolbar.c:446
14322 #: src/toolbar.c:447
14324 msgstr "Quebrar parág."
14326 #: src/toolbar.c:448
14328 msgstr "Quebrar tudo"
14330 #: src/toolbar.c:450
14334 #: src/toolbar.c:890
14335 msgid "Compose News message"
14336 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
14338 #: src/toolbar.c:931
14340 msgstr "Aprender spam"
14342 #: src/toolbar.c:940
14346 #: src/toolbar.c:943
14348 msgstr "Aprender não-spam"
14350 #: src/toolbar.c:1865
14351 msgid "Go to folder list"
14352 msgstr "Ir para a lista de pastas"
14354 #: src/toolbar.c:1871
14355 msgid "Receive Mail on selected Account"
14356 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
14358 #: src/toolbar.c:1887
14359 msgid "Open preferences"
14360 msgstr "Abrir as preferências"
14362 #: src/toolbar.c:1898
14363 msgid "Compose with selected Account"
14364 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
14366 #: src/toolbar.c:1919
14367 msgid "Learn as..."
14368 msgstr "Aprender como..."
14370 #: src/toolbar.c:1934
14371 msgid "Reply to Message options"
14372 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
14374 #: src/toolbar.c:1948
14375 msgid "Reply to Sender options"
14376 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
14378 #: src/toolbar.c:1962
14379 msgid "Reply to All options"
14380 msgstr "Opções de Responder a Todos"
14382 #: src/toolbar.c:1976
14383 msgid "Reply to Mailing-list options"
14384 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
14386 #: src/toolbar.c:1990
14387 msgid "Forward Message options"
14388 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
14390 #: src/uri_opener.c:87
14391 msgid "There are no URLs in this email."
14392 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
14394 #: src/uri_opener.c:123
14395 msgid "Available URLs:"
14396 msgstr "URLs disponíveis:"
14398 #: src/uri_opener.c:171
14399 msgid "Dialog title|Open URLs"
14400 msgstr "Abrir URLs"
14402 #: src/uri_opener.c:196
14403 msgid "Please select the URL to open."
14404 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
14406 #: src/uri_opener.c:208
14408 msgstr "Selecionar tudo"
14410 #: src/wizard.c:496
14411 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14412 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14414 #: src/wizard.c:519
14418 "Welcome to Claws Mail\n"
14419 "---------------------\n"
14421 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14422 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14425 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14426 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14427 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14428 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14429 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14431 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14432 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14433 "and change the general Preferences by using\n"
14434 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14436 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14437 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14438 "or online at the URL given below.\n"
14446 "Mailing Lists: <%s>\n"
14450 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14451 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14452 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14453 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14458 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14463 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
14464 "--------------------------\n"
14466 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
14467 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
14468 "na barra de ferramentas.\n"
14470 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
14471 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
14472 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
14473 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
14474 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
14475 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
14477 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
14478 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
14479 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
14481 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
14482 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
14487 "Página principal: <%s>\n"
14491 "Listas de discussão: <%s>\n"
14495 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
14496 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
14497 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14498 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
14499 "encontrada em <%s>.\n"
14503 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
14504 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
14507 #: src/wizard.c:595
14508 msgid "Please enter the mailbox name."
14509 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
14511 #: src/wizard.c:638
14512 msgid "Please enter your name and email address."
14513 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
14515 #: src/wizard.c:649
14516 msgid "Please enter your receiving server and username."
14518 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
14521 #: src/wizard.c:659
14522 msgid "Please enter your username."
14523 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
14525 #: src/wizard.c:669
14526 msgid "Please enter your SMTP server."
14527 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
14529 #: src/wizard.c:680
14530 msgid "Please enter your SMTP username."
14531 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
14533 #: src/wizard.c:961
14534 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14535 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
14537 #: src/wizard.c:968
14538 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14539 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
14541 #: src/wizard.c:975
14542 msgid "Your organization:"
14543 msgstr "Sua organização:"
14545 #: src/wizard.c:1077
14546 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14547 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
14549 #: src/wizard.c:1086
14551 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14554 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
14555 "Documentos/Mail\""
14557 #: src/wizard.c:1095
14558 msgid "on internal memory"
14559 msgstr "na memória interna"
14561 #: src/wizard.c:1098
14562 msgid "on external memory card"
14563 msgstr "no cartão de memória externo"
14565 #: src/wizard.c:1101
14566 msgid "on internal memory card"
14567 msgstr "no cartão de memória interno"
14569 #: src/wizard.c:1151
14570 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14571 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
14573 #: src/wizard.c:1194
14575 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14578 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14581 #: src/wizard.c:1198
14582 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14583 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
14585 #: src/wizard.c:1205
14586 msgid "Use authentication"
14587 msgstr "Efetuar autenticação"
14589 #: src/wizard.c:1220
14592 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14594 "Nome de usuário do SMTP:\n"
14595 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
14597 #: src/wizard.c:1237
14600 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14603 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"
14605 #: src/wizard.c:1248
14606 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14607 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
14609 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1478
14610 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14611 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
14613 #: src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1309 src/wizard.c:1430
14614 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14615 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
14617 #: src/wizard.c:1338
14618 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14619 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
14621 #: src/wizard.c:1395
14625 #: src/wizard.c:1415
14626 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14627 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
14629 #: src/wizard.c:1426
14631 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14634 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14635 "exemplo.com:110\""
14637 #: src/wizard.c:1440
14638 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14639 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
14641 #: src/wizard.c:1455
14645 #: src/wizard.c:1470
14646 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14647 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
14649 #: src/wizard.c:1488
14650 msgid "IMAP server directory:"
14651 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
14653 #: src/wizard.c:1497
14654 msgid "Show only subscribed folders"
14655 msgstr "Mostrar apenas pastas subscritas"
14657 #: src/wizard.c:1505
14659 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14660 "has been built without IMAP support.</span>"
14662 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14663 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
14665 #: src/wizard.c:1625
14666 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14667 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
14669 #: src/wizard.c:1657
14670 msgid "Welcome to Claws Mail"
14671 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14673 #: src/wizard.c:1665
14675 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14677 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14678 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14681 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
14683 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
14684 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
14685 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
14687 #: src/wizard.c:1688
14689 msgstr "Sobre você"
14691 #: src/wizard.c:1696 src/wizard.c:1711 src/wizard.c:1726 src/wizard.c:1742
14692 msgid "Bold fields must be completed"
14693 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
14695 #: src/wizard.c:1703
14696 msgid "Receiving mail"
14697 msgstr "Recebimento de mensagens"
14699 #: src/wizard.c:1718
14700 msgid "Sending mail"
14701 msgstr "Envio de mensagem"
14703 #: src/wizard.c:1734
14704 msgid "Saving mail on disk"
14705 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
14707 #: src/wizard.c:1750
14708 msgid "Configuration finished"
14709 msgstr "Configuração encerrada"
14711 #: src/wizard.c:1758
14713 "Claws Mail is now ready.\n"
14714 "Click Save to start."
14716 "O Claws Mail está pronto.\n"
14717 "Clique em Salvar para iniciar."