1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
3 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2011.
6 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2011-08-20 12:24+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-08-22 21:40-0300\n"
10 "Last-Translator: Frederico <frederico@teia.bio.br>\n"
11 "Language: Brazilian Portuguese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
24 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
32 msgstr "Editar contas"
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
40 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
41 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
42 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " Definir como conta _padrão "
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Excluir conta"
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
79 #: src/addressadd.c:189
80 #: src/addressbook.c:124
81 #: src/addrduplicates.c:480
84 #: src/editaddress.c:1269
85 #: src/editaddress.c:1326
86 #: src/editaddress.c:1342
88 #: src/editgroup.c:287
89 #: src/editjpilot.c:256
91 #: src/editvcard.c:172
92 #: src/importmutt.c:222
93 #: src/importpine.c:221
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
96 #: src/prefs_filtering.c:380
97 #: src/prefs_filtering.c:1934
98 #: src/prefs_template.c:77
102 #: src/account.c:1549
103 #: src/prefs_account.c:1079
104 #: src/prefs_account.c:3887
108 #: src/account.c:1557
109 #: src/ssl_manager.c:102
115 msgid "Could not get message file %d"
116 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
119 msgid "Could not get message part."
120 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
124 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
125 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
130 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
131 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
133 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
134 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
137 msgid "There is no filtering action set"
138 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
143 "Invalid filtering action(s):\n"
146 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
152 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
155 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
161 "Could not fork to execute the following command:\n"
165 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
176 msgid "--- Running: %s\n"
177 msgstr "--- Executando: %s\n"
181 msgid "--- Ended: %s\n"
182 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
185 msgid "Action's input/output"
186 msgstr "Entrada/saída da ação"
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
195 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
196 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
200 msgid "Action's hidden user argument"
201 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
206 "Enter the argument for the following action:\n"
207 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
210 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
211 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
215 msgid "Action's user argument"
216 msgstr "Argumento do usuário para ação"
218 #: src/addr_compl.c:590
219 #: src/addressbook.c:4888
223 #: src/addrcustomattr.c:64
224 msgid "date of birth"
225 msgstr "data de nascimento"
227 #: src/addrcustomattr.c:65
231 #: src/addrcustomattr.c:66
235 #: src/addrcustomattr.c:67
237 msgstr "telefone celular"
239 #: src/addrcustomattr.c:68
243 #: src/addrcustomattr.c:69
244 msgid "office address"
245 msgstr "endereço do trabalho"
247 #: src/addrcustomattr.c:70
249 msgstr "telefone do trabalho"
251 #: src/addrcustomattr.c:71
255 #: src/addrcustomattr.c:72
257 msgstr "sítio na Internet"
259 #: src/addrcustomattr.c:140
260 msgid "Attribute name"
261 msgstr "Nome do atributo"
263 #: src/addrcustomattr.c:155
264 msgid "Delete all attribute names"
265 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
267 #: src/addrcustomattr.c:156
268 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
269 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
271 #: src/addrcustomattr.c:180
272 msgid "Delete attribute name"
273 msgstr "Excluir o nome do atributo"
275 #: src/addrcustomattr.c:181
276 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
277 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
279 #: src/addrcustomattr.c:190
280 msgid "Reset to default"
281 msgstr "Restaurar os valores originais"
283 #: src/addrcustomattr.c:191
285 "Do you really want to replace all attribute names\n"
286 "with the default set?"
288 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
289 "atributos pelos valores originais?"
291 #: src/addrcustomattr.c:211
292 #: src/addressbook.c:434
293 #: src/addressbook.c:462
294 #: src/addressbook.c:479
295 #: src/edittags.c:269
296 #: src/prefs_actions.c:1077
297 #: src/prefs_filtering.c:1771
298 #: src/prefs_template.c:1100
302 #: src/addrcustomattr.c:212
303 #: src/edittags.c:270
304 #: src/prefs_actions.c:1078
305 #: src/prefs_filtering.c:1772
306 #: src/prefs_template.c:1101
308 msgstr "Excluir _todos"
310 #: src/addrcustomattr.c:213
311 msgid "_Reset to default"
312 msgstr "_Restaurar os valores originais"
314 #: src/addrcustomattr.c:413
315 msgid "Attribute name is not set."
316 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
318 #: src/addrcustomattr.c:472
319 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
320 msgstr "Editar nomes dos atributos"
322 #: src/addrcustomattr.c:486
323 msgid "New attribute name:"
324 msgstr "Novo nome de atributo:"
326 #: src/addrcustomattr.c:523
328 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
331 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
332 "definidos para os contatos."
334 #: src/addressadd.c:159
335 #: src/prefs_filtering_action.c:186
336 msgid "Add to address book"
337 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
339 #: src/addressadd.c:181
343 #: src/addressadd.c:201
344 #: src/addrduplicates.c:451
345 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
350 #: src/addressadd.c:212
351 #: src/addressbook.c:126
352 #: src/editaddress.c:1061
353 #: src/editaddress.c:1136
354 #: src/editgroup.c:289
358 #: src/addressadd.c:231
359 #: src/addressbook_foldersel.c:157
360 msgid "Select Address Book Folder"
361 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
363 #: src/addressadd.c:428
364 #: src/editaddress.c:1576
365 #: src/headerview.c:346
366 #: src/textview.c:1989
369 "Failed to save image: \n"
372 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
375 #: src/addressadd.c:441
376 #: src/addressbook.c:3216
377 #: src/addressbook.c:3267
378 msgid "Add address(es)"
379 msgstr "Adicionar endereço(s)"
381 #: src/addressadd.c:442
382 msgid "Can't add the specified address"
383 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
385 #: src/addressbook.c:125
386 #: src/addressbook.c:4876
387 #: src/editaddress.c:1058
388 #: src/editaddress.c:1119
389 #: src/editgroup.c:288
390 #: src/expldifdlg.c:517
391 #: src/exporthtml.c:599
392 #: src/exporthtml.c:763
394 msgid "Email Address"
395 msgstr "Endereço de e-mail"
397 #: src/addressbook.c:401
401 #: src/addressbook.c:402
402 #: src/addressbook.c:433
403 #: src/addressbook.c:461
404 #: src/addressbook.c:478
406 #: src/gtk/quicksearch.c:863
407 #: src/gtk/quicksearch.c:878
408 #: src/mainwindow.c:471
409 #: src/messageview.c:184
413 #: src/addressbook.c:403
415 #: src/mainwindow.c:474
416 #: src/messageview.c:187
418 msgstr "_Ferramentas"
420 #: src/addressbook.c:404
422 #: src/mainwindow.c:476
423 #: src/messageview.c:188
427 #: src/addressbook.c:407
428 #: src/addressbook.c:464
432 #: src/addressbook.c:408
433 #: src/addressbook.c:465
437 #: src/addressbook.c:409
441 #: src/addressbook.c:413
443 msgstr "Novo _JPilot"
445 #: src/addressbook.c:416
446 msgid "New LDAP _Server"
447 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
449 #: src/addressbook.c:420
451 msgstr "_Editar livro"
453 #: src/addressbook.c:421
455 msgstr "E_xcluir livro"
457 #: src/addressbook.c:423
462 #: src/addressbook.c:424
464 #: src/messageview.c:196
468 #: src/addressbook.c:427
469 #: src/addressbook.c:476
470 #: src/messageview.c:200
472 msgstr "Selecionar _todos"
474 #: src/addressbook.c:429
475 #: src/addressbook.c:468
476 #: src/addressbook.c:484
480 #: src/addressbook.c:430
481 #: src/addressbook.c:469
482 #: src/addressbook.c:485
484 #: src/mainwindow.c:503
485 #: src/messageview.c:199
489 #: src/addressbook.c:431
490 #: src/addressbook.c:470
491 #: src/addressbook.c:486
496 #: src/addressbook.c:436
497 #: src/addressbook.c:481
499 msgstr "Novo e_ndereço"
501 #: src/addressbook.c:437
502 #: src/addressbook.c:466
503 #: src/addressbook.c:482
507 #: src/addressbook.c:439
508 #: src/addressbook.c:488
510 msgstr "Enviar _mensagem para"
512 #: src/addressbook.c:443
513 msgid "Import _LDIF file..."
514 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
516 #: src/addressbook.c:444
517 msgid "Import M_utt file..."
518 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
520 #: src/addressbook.c:445
521 msgid "Import _Pine file..."
522 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
524 #: src/addressbook.c:447
525 msgid "Export _HTML..."
526 msgstr "Exportar _HTML..."
528 #: src/addressbook.c:448
529 msgid "Export LDI_F..."
530 msgstr "Exportar L_DIF..."
532 #: src/addressbook.c:450
533 msgid "Find duplicates..."
534 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
536 #: src/addressbook.c:451
537 msgid "Edit custom attributes..."
538 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
540 #: src/addressbook.c:454
542 #: src/mainwindow.c:739
543 #: src/messageview.c:295
547 #: src/addressbook.c:490
548 msgid "_Browse Entry"
549 msgstr "Percorrer a entra_da"
551 #: src/addressbook.c:503
554 #: src/importldif.c:114
555 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
556 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
557 #: src/prefs_themes.c:705
558 #: src/prefs_themes.c:737
559 #: src/prefs_themes.c:738
561 msgstr "Desconhecido"
563 #: src/addressbook.c:510
564 #: src/addressbook.c:529
565 #: src/importldif.c:121
569 #: src/addressbook.c:511
570 #: src/importldif.c:122
571 msgid "Bad arguments"
572 msgstr "Argumentos incorretos"
574 #: src/addressbook.c:512
575 #: src/importldif.c:123
576 msgid "File not specified"
577 msgstr "Arquivo não especificado"
579 #: src/addressbook.c:513
580 #: src/importldif.c:124
581 msgid "Error opening file"
582 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
584 #: src/addressbook.c:514
585 #: src/importldif.c:125
586 msgid "Error reading file"
587 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
589 #: src/addressbook.c:515
590 #: src/importldif.c:126
591 msgid "End of file encountered"
592 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
594 #: src/addressbook.c:516
595 #: src/importldif.c:127
596 msgid "Error allocating memory"
597 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
599 #: src/addressbook.c:517
600 #: src/importldif.c:128
601 msgid "Bad file format"
602 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
604 #: src/addressbook.c:518
605 #: src/importldif.c:129
606 msgid "Error writing to file"
607 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
609 #: src/addressbook.c:519
610 #: src/importldif.c:130
611 msgid "Error opening directory"
612 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
614 #: src/addressbook.c:520
615 #: src/importldif.c:131
616 msgid "No path specified"
617 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
619 #: src/addressbook.c:530
620 msgid "Error connecting to LDAP server"
621 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
623 #: src/addressbook.c:531
624 msgid "Error initializing LDAP"
625 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
627 #: src/addressbook.c:532
628 msgid "Error binding to LDAP server"
629 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
631 #: src/addressbook.c:533
632 msgid "Error searching LDAP database"
633 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
635 #: src/addressbook.c:534
636 msgid "Timeout performing LDAP operation"
637 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
639 #: src/addressbook.c:535
640 msgid "Error in LDAP search criteria"
641 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
643 #: src/addressbook.c:536
644 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
645 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
647 #: src/addressbook.c:537
648 msgid "LDAP search terminated on request"
649 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
651 #: src/addressbook.c:538
652 msgid "Error starting TLS connection"
653 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
655 #: src/addressbook.c:539
656 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
657 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
659 #: src/addressbook.c:540
660 msgid "Missing required information"
661 msgstr "Faltam informações necessárias"
663 #: src/addressbook.c:541
664 msgid "Another contact exists with that key"
665 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
667 #: src/addressbook.c:542
668 msgid "Strong(er) authentication required"
669 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
671 #: src/addressbook.c:912
675 #: src/addressbook.c:916
676 #: src/prefs_matcher.c:611
677 #: src/prefs_other.c:470
679 #: src/toolbar.c:2107
681 msgstr "Livro de endereços"
683 #: src/addressbook.c:1131
685 msgstr "Nome de referência:"
687 #: src/addressbook.c:1455
688 #: src/addressbook.c:1508
689 #: src/addrduplicates.c:802
690 msgid "Delete address(es)"
691 msgstr "Excluir endereço(s)"
693 #: src/addressbook.c:1456
694 #: src/addrduplicates.c:852
695 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
697 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
699 #: src/addressbook.c:1500
701 msgstr "Excluir grupo"
703 #: src/addressbook.c:1501
705 "Really delete the group(s)?\n"
706 "The addresses it contains will not be lost."
708 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
709 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
711 #: src/addressbook.c:1509
712 #: src/addrduplicates.c:803
713 msgid "Really delete the address(es)?"
714 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
716 #: src/addressbook.c:2206
717 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
719 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
722 #: src/addressbook.c:2216
723 msgid "Cannot paste into an address group."
724 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
726 #: src/addressbook.c:2916
728 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
729 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
731 #: src/addressbook.c:2919
732 #: src/addressbook.c:2945
733 #: src/addressbook.c:2952
734 #: src/prefs_filtering_action.c:164
739 #: src/addressbook.c:2928
742 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
743 "contains will be moved into the parent folder."
745 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
746 "contidos serão movidos para a pasta superior."
748 #: src/addressbook.c:2931
749 #: src/imap_gtk.c:364
751 msgid "Delete folder"
752 msgstr "Excluir a pasta"
754 #: src/addressbook.c:2932
755 msgid "+Delete _folder only"
756 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
758 #: src/addressbook.c:2932
759 msgid "Delete folder and _addresses"
760 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
762 #: src/addressbook.c:2943
765 "Do you want to delete '%s'?\n"
766 "The addresses it contains will not be lost."
768 "Deseja excluir '%s'?\n"
769 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
771 #: src/addressbook.c:2950
774 "Do you want to delete '%s'?\n"
775 "The addresses it contains will be lost."
777 "Deseja excluir '%s'?\n"
778 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
780 #: src/addressbook.c:3060
783 msgstr "Pesquisar '%s'"
785 #: src/addressbook.c:3198
786 #: src/addressbook.c:3248
788 msgstr "Novos contatos"
790 #: src/addressbook.c:4030
791 msgid "New user, could not save index file."
792 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
794 #: src/addressbook.c:4034
795 msgid "New user, could not save address book files."
797 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
799 #: src/addressbook.c:4044
800 msgid "Old address book converted successfully."
801 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
803 #: src/addressbook.c:4049
805 "Old address book converted,\n"
806 "could not save new address index file."
808 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
809 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
811 #: src/addressbook.c:4062
813 "Could not convert address book,\n"
814 "but created empty new address book files."
816 "Não foi possível converter o Livro de\n"
817 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
819 #: src/addressbook.c:4068
821 "Could not convert address book,\n"
822 "could not save new address index file."
824 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
825 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
827 #: src/addressbook.c:4073
829 "Could not convert address book\n"
830 "and could not create new address book files."
832 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
833 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
835 #: src/addressbook.c:4080
836 #: src/addressbook.c:4086
837 msgid "Addressbook conversion error"
838 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
840 #: src/addressbook.c:4193
841 msgid "Addressbook Error"
842 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
844 #: src/addressbook.c:4194
845 msgid "Could not read address index"
846 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
848 #: src/addressbook.c:4525
849 msgid "Busy searching..."
850 msgstr "Ocupado pesquisando..."
852 #: src/addressbook.c:4840
856 #: src/addressbook.c:4852
857 #: src/addressbook_foldersel.c:181
858 #: src/exphtmldlg.c:370
859 #: src/expldifdlg.c:387
860 #: src/exporthtml.c:983
861 #: src/importldif.c:657
863 msgstr "Livro de Endereços"
865 #: src/addressbook.c:4864
869 #: src/addressbook.c:4900
870 #: src/exporthtml.c:883
871 #: src/folderview.c:338
872 #: src/folderview.c:426
873 #: src/prefs_account.c:2723
874 #: src/prefs_folder_column.c:77
875 #: src/prefs_folder_item.c:1751
876 #: src/prefs_folder_item.c:1769
877 #: src/prefs_folder_item.c:1786
881 #: src/addressbook.c:4912
885 #: src/addressbook.c:4924
886 #: src/addressbook.c:4936
890 #: src/addressbook.c:4948
892 msgstr "Servidores LDAP"
894 #: src/addressbook.c:4960
896 msgstr "Consulta LDAP"
898 #: src/addressbook_foldersel.c:393
899 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
900 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
901 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
902 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
903 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
904 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
905 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
906 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
907 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
908 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
910 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
911 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
913 #: src/prefs_matcher.c:646
914 #: src/prefs_matcher.c:676
915 #: src/prefs_matcher.c:1546
916 #: src/prefs_matcher.c:1553
917 #: src/prefs_matcher.c:1561
918 #: src/prefs_matcher.c:1563
919 #: src/prefs_matcher.c:2426
920 #: src/prefs_matcher.c:2430
924 #: src/addrgather.c:157
925 msgid "Please specify name for address book."
926 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
928 #: src/addrgather.c:177
929 msgid "Please select the mail headers to search."
930 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
932 #: src/addrgather.c:184
933 msgid "Collecting addresses..."
934 msgstr "Coletando endereços..."
936 #: src/addrgather.c:223
937 msgid "Addresses collected successfully."
938 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
940 #: src/addrgather.c:300
941 msgid "Current folder:"
942 msgstr "Pasta atual:"
944 #: src/addrgather.c:311
945 msgid "Address book name:"
946 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
948 #: src/addrgather.c:321
949 msgid "Address book folder size:"
950 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
952 #: src/addrgather.c:325
953 #: src/addrgather.c:335
955 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
957 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
959 #: src/addrgather.c:339
960 msgid "Process these mail header fields"
961 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
963 #: src/addrgather.c:358
964 msgid "Include subfolders"
965 msgstr "Incluir sub-pastas"
967 #: src/addrgather.c:381
968 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
970 msgstr "Nome do cabeçalho"
972 #: src/addrgather.c:382
973 msgid "Address Count"
974 msgstr "Contagem de endereços"
976 #: src/addrgather.c:492
977 msgid "Header Fields"
978 msgstr "Campos do cabeçalho"
980 #: src/addrgather.c:493
981 #: src/exphtmldlg.c:657
982 #: src/expldifdlg.c:722
983 #: src/importldif.c:1023
987 #: src/addrgather.c:542
988 msgid "Collect email addresses from selected messages"
989 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
991 #: src/addrgather.c:546
992 msgid "Collect email addresses from folder"
993 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
995 #: src/addrindex.c:122
996 msgid "Common addresses"
997 msgstr "Endereços comuns"
999 #: src/addrindex.c:123
1000 msgid "Personal addresses"
1001 msgstr "Endereços pessoais"
1003 #: src/addrindex.c:129
1004 msgid "Common address"
1005 msgstr "Endereço comum"
1007 #: src/addrindex.c:130
1008 msgid "Personal address"
1009 msgstr "Endereço pessoal"
1011 #: src/addrindex.c:1828
1012 msgid "Address(es) update"
1013 msgstr "Atualização de endereço(s)"
1015 #: src/addrindex.c:1829
1016 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1018 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
1020 #: src/addrduplicates.c:126
1021 msgid "Show duplicates in the same book"
1022 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
1024 #: src/addrduplicates.c:132
1025 msgid "Show duplicates in different books"
1026 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
1028 #: src/addrduplicates.c:143
1029 msgid "Find address book email duplicates"
1030 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
1032 #: src/addrduplicates.c:144
1034 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1036 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
1039 #: src/addrduplicates.c:324
1040 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1042 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
1044 #: src/addrduplicates.c:355
1045 msgid "Duplicate email addresses"
1046 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
1048 #: src/addrduplicates.c:473
1049 msgid "Address book path"
1050 msgstr "Caminho do livro de endereços"
1052 #: src/addrduplicates.c:851
1053 msgid "Delete address"
1054 msgstr "Excluir endereço"
1056 #: src/alertpanel.c:145
1057 #: src/compose.c:8937
1061 #: src/alertpanel.c:158
1062 #: src/compose.c:5470
1063 #: src/compose.c:5950
1064 #: src/compose.c:11170
1065 #: src/messageview.c:801
1066 #: src/messageview.c:814
1067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665
1068 #: src/summaryview.c:4720
1072 #: src/alertpanel.c:171
1073 #: src/alertpanel.c:194
1074 #: src/compose.c:5411
1076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1081 #: src/alertpanel.c:195
1083 msgstr "_Ver relatório"
1085 #: src/alertpanel.c:344
1086 msgid "Show this message next time"
1087 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1089 #: src/browseldap.c:217
1090 msgid "Browse Directory Entry"
1091 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
1093 #: src/browseldap.c:236
1094 msgid "Server Name :"
1095 msgstr "Nome do servidor:"
1097 #: src/browseldap.c:246
1098 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1099 msgstr "Nome distinto (dn):"
1101 #: src/browseldap.c:269
1103 msgstr "Nome no LDAP"
1105 #: src/browseldap.c:271
1106 msgid "Attribute Value"
1107 msgstr "Atribuir valor"
1109 #: src/common/plugin.c:63
1113 #: src/common/plugin.c:64
1115 msgstr "um visualizador"
1117 #: src/common/plugin.c:65
1118 msgid "a MIME parser"
1119 msgstr "um analisador MIME"
1121 #: src/common/plugin.c:66
1125 #: src/common/plugin.c:67
1129 #: src/common/plugin.c:68
1130 msgid "a privacy interface"
1131 msgstr "uma interface de privacidade"
1133 #: src/common/plugin.c:69
1135 msgstr "um notificador"
1137 #: src/common/plugin.c:70
1139 msgstr "um utilitário"
1141 #: src/common/plugin.c:71
1145 #: src/common/plugin.c:306
1148 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1149 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1151 #: src/common/plugin.c:378
1152 msgid "Plugin already loaded"
1153 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1155 #: src/common/plugin.c:389
1156 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1157 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1159 #: src/common/plugin.c:418
1160 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1162 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1165 #: src/common/plugin.c:427
1166 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1167 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1169 #: src/common/plugin.c:685
1172 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1175 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o "
1178 #: src/common/plugin.c:688
1180 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1183 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o "
1186 #: src/common/plugin.c:697
1188 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1189 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1191 #: src/common/plugin.c:699
1192 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1193 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1195 #: src/common/session.c:170
1197 msgid "SSL handshake failed\n"
1198 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1200 #: src/common/smtp.c:179
1201 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1202 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1204 #: src/common/smtp.c:182
1205 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1206 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1208 #: src/common/smtp.c:524
1209 #: src/common/smtp.c:574
1210 msgid "bad SMTP response\n"
1211 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1213 #: src/common/smtp.c:545
1214 #: src/common/smtp.c:563
1215 #: src/common/smtp.c:682
1216 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1217 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1219 #: src/common/smtp.c:554
1221 msgid "error occurred on authentication\n"
1222 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1224 #: src/common/smtp.c:609
1226 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1227 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1229 #: src/common/smtp.c:641
1231 msgid "couldn't start TLS session\n"
1232 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1234 #: src/common/socket.c:1494
1236 msgid "write on fd%d: %s\n"
1237 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1239 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1241 msgstr "Não checável"
1243 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1244 msgid "Self-signed certificate"
1245 msgstr "Certificado auto-assinado"
1247 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1248 msgid "Revoked certificate"
1249 msgstr "Certificado revogado"
1251 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1252 msgid "No certificate issuer found"
1253 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1255 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1256 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1257 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1259 #: src/common/string_match.c:82
1260 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1261 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1263 #: src/common/utils.c:357
1268 #: src/common/utils.c:358
1273 #: src/common/utils.c:359
1278 #: src/common/utils.c:360
1283 #: src/common/utils.c:4913
1284 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1287 #: src/common/utils.c:4914
1288 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1289 msgstr "Segunda-feira"
1291 #: src/common/utils.c:4915
1292 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1293 msgstr "Terça-feira"
1295 #: src/common/utils.c:4916
1296 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1297 msgstr "Quarta-feira"
1299 #: src/common/utils.c:4917
1300 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1301 msgstr "Quinta-feira"
1303 #: src/common/utils.c:4918
1304 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1305 msgstr "Sexta-feira"
1307 #: src/common/utils.c:4919
1308 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1311 #: src/common/utils.c:4921
1312 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1315 #: src/common/utils.c:4922
1316 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1319 #: src/common/utils.c:4923
1320 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1323 #: src/common/utils.c:4924
1324 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1327 #: src/common/utils.c:4925
1328 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1331 #: src/common/utils.c:4926
1332 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1335 #: src/common/utils.c:4927
1336 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1339 #: src/common/utils.c:4928
1340 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1343 #: src/common/utils.c:4929
1344 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1347 #: src/common/utils.c:4930
1348 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1351 #: src/common/utils.c:4931
1352 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1355 #: src/common/utils.c:4932
1356 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1359 #: src/common/utils.c:4934
1360 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1363 #: src/common/utils.c:4935
1364 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1367 #: src/common/utils.c:4936
1368 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1371 #: src/common/utils.c:4937
1372 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1375 #: src/common/utils.c:4938
1376 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1379 #: src/common/utils.c:4939
1380 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1383 #: src/common/utils.c:4940
1384 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1387 #: src/common/utils.c:4942
1388 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1391 #: src/common/utils.c:4943
1392 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1395 #: src/common/utils.c:4944
1396 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1399 #: src/common/utils.c:4945
1400 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1403 #: src/common/utils.c:4946
1404 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1407 #: src/common/utils.c:4947
1408 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1411 #: src/common/utils.c:4948
1412 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1415 #: src/common/utils.c:4949
1416 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1419 #: src/common/utils.c:4950
1420 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1423 #: src/common/utils.c:4951
1424 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1427 #: src/common/utils.c:4952
1428 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1431 #: src/common/utils.c:4953
1432 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1435 #: src/common/utils.c:4964
1436 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1439 #: src/common/utils.c:4965
1440 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1443 #: src/common/utils.c:4966
1444 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1447 #: src/common/utils.c:4967
1448 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1451 #: src/common/utils.c:4974
1452 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1453 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1455 #: src/common/utils.c:4975
1456 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1459 #: src/common/utils.c:4976
1460 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1463 #: src/common/utils.c:4978
1464 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1465 msgstr "%I:%M:%S %p"
1467 #: src/compose.c:543
1469 msgstr "_Adicionar..."
1471 #: src/compose.c:544
1476 #: src/compose.c:546
1477 #: src/folderview.c:234
1478 msgid "_Properties..."
1479 msgstr "_Propriedades..."
1481 #: src/compose.c:553
1482 #: src/mainwindow.c:473
1483 #: src/messageview.c:186
1487 #: src/compose.c:556
1489 msgstr "Orto_grafia"
1491 #: src/compose.c:558
1492 #: src/compose.c:622
1496 #: src/compose.c:562
1500 #: src/compose.c:563
1502 msgstr "Enviar _mais tarde"
1504 #: src/compose.c:566
1505 msgid "_Attach file"
1506 msgstr "_Anexar arquivo"
1508 #: src/compose.c:567
1509 msgid "_Insert file"
1510 msgstr "_Inserir arquivo"
1512 #: src/compose.c:568
1513 msgid "Insert si_gnature"
1514 msgstr "Inserir assina_tura"
1516 #: src/compose.c:575
1520 #: src/compose.c:576
1524 #: src/compose.c:579
1528 #: src/compose.c:583
1529 msgid "Special paste"
1530 msgstr "Colar _especial"
1532 #: src/compose.c:584
1533 msgid "as _quotation"
1534 msgstr "como _citação"
1536 #: src/compose.c:585
1538 msgstr "com _quebra de linhas"
1540 #: src/compose.c:586
1542 msgstr "_sem quebra de linhas"
1544 #: src/compose.c:588
1545 #: src/mainwindow.c:504
1547 msgstr "Selecionar _tudo"
1549 #: src/compose.c:590
1553 #: src/compose.c:591
1554 msgid "Move a character backward"
1555 msgstr "Mover um caractere para trás"
1557 #: src/compose.c:592
1558 msgid "Move a character forward"
1559 msgstr "Mover um caractere para frente"
1561 #: src/compose.c:593
1562 msgid "Move a word backward"
1563 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1565 #: src/compose.c:594
1566 msgid "Move a word forward"
1567 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1569 #: src/compose.c:595
1570 msgid "Move to beginning of line"
1571 msgstr "Mover para o início da linha"
1573 #: src/compose.c:596
1574 msgid "Move to end of line"
1575 msgstr "Mover para o final da linha"
1577 #: src/compose.c:597
1578 msgid "Move to previous line"
1579 msgstr "Mover para a linha anterior"
1581 #: src/compose.c:598
1582 msgid "Move to next line"
1583 msgstr "Mover para a próxima linha"
1585 #: src/compose.c:599
1586 msgid "Delete a character backward"
1587 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1589 #: src/compose.c:600
1590 msgid "Delete a character forward"
1591 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1593 #: src/compose.c:601
1594 msgid "Delete a word backward"
1595 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1597 #: src/compose.c:602
1598 msgid "Delete a word forward"
1599 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1601 #: src/compose.c:603
1603 msgstr "Apagar a linha"
1605 #: src/compose.c:604
1606 msgid "Delete to end of line"
1607 msgstr "Apagar até o final da linha"
1609 #: src/compose.c:607
1610 #: src/messageview.c:202
1614 #: src/compose.c:610
1615 msgid "_Wrap current paragraph"
1616 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1618 #: src/compose.c:611
1619 msgid "Wrap all long _lines"
1620 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1622 #: src/compose.c:613
1623 msgid "Edit with e_xternal editor"
1624 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1626 #: src/compose.c:616
1627 msgid "_Check all or check selection"
1628 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1630 #: src/compose.c:617
1631 msgid "_Highlight all misspelled words"
1632 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1634 #: src/compose.c:618
1635 msgid "Check _backwards misspelled word"
1636 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1638 #: src/compose.c:619
1639 msgid "_Forward to next misspelled word"
1640 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1642 #: src/compose.c:627
1644 msgstr "Modo da _resposta"
1646 #: src/compose.c:629
1647 msgid "Privacy _System"
1648 msgstr "Sistema de _privacidade"
1650 #: src/compose.c:634
1652 msgstr "_Prioridade"
1654 #: src/compose.c:636
1655 #: src/mainwindow.c:556
1656 #: src/messageview.c:228
1657 msgid "Character _encoding"
1658 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1660 #: src/compose.c:641
1661 #: src/mainwindow.c:561
1662 #: src/messageview.c:233
1663 msgid "Western European"
1664 msgstr "Europeu Ocidental"
1666 #: src/compose.c:642
1667 #: src/mainwindow.c:562
1668 #: src/messageview.c:234
1672 #: src/compose.c:643
1673 #: src/mainwindow.c:563
1674 #: src/messageview.c:235
1678 #: src/compose.c:644
1679 #: src/mainwindow.c:564
1680 #: src/messageview.c:236
1684 #: src/compose.c:645
1685 #: src/mainwindow.c:565
1686 #: src/messageview.c:237
1690 #: src/compose.c:646
1691 #: src/mainwindow.c:566
1692 #: src/messageview.c:238
1696 #: src/compose.c:647
1697 #: src/mainwindow.c:567
1698 #: src/messageview.c:239
1702 #: src/compose.c:648
1703 #: src/mainwindow.c:568
1704 #: src/messageview.c:240
1708 #: src/compose.c:649
1709 #: src/mainwindow.c:569
1710 #: src/messageview.c:241
1714 #: src/compose.c:652
1715 #: src/mainwindow.c:661
1716 #: src/messageview.c:270
1717 msgid "_Address book"
1718 msgstr "_Livro de endereços"
1720 #: src/compose.c:654
1724 #: src/compose.c:656
1725 #: src/mainwindow.c:689
1726 #: src/messageview.c:291
1730 #: src/compose.c:665
1731 msgid "Aut_o wrapping"
1732 msgstr "Quebra auto_mática"
1734 #: src/compose.c:666
1735 msgid "Auto _indent"
1736 msgstr "Rec_uo automático"
1738 #: src/compose.c:667
1742 #: src/compose.c:668
1744 msgstr "_Criptografar"
1746 #: src/compose.c:669
1747 msgid "_Request Return Receipt"
1748 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1750 #: src/compose.c:670
1751 msgid "Remo_ve references"
1752 msgstr "_Remover referências"
1754 #: src/compose.c:671
1756 msgstr "Exibir _régua"
1758 #: src/compose.c:676
1759 #: src/compose.c:686
1763 #: src/compose.c:677
1767 #: src/compose.c:678
1771 #: src/compose.c:679
1772 msgid "_Mailing-list"
1773 msgstr "_Lista de discussão"
1775 #: src/compose.c:684
1779 #: src/compose.c:685
1783 #: src/compose.c:687
1787 #: src/compose.c:688
1789 msgstr "Bai_xíssima"
1791 #: src/compose.c:693
1792 #: src/mainwindow.c:804
1793 #: src/messageview.c:308
1795 msgstr "_Automática"
1797 #: src/compose.c:694
1798 #: src/mainwindow.c:805
1799 #: src/messageview.c:309
1800 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1801 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1803 #: src/compose.c:695
1804 #: src/mainwindow.c:806
1805 #: src/messageview.c:310
1806 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1807 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1809 #: src/compose.c:699
1810 #: src/mainwindow.c:810
1811 #: src/messageview.c:314
1812 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1813 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1815 #: src/compose.c:702
1816 #: src/mainwindow.c:813
1817 #: src/messageview.c:317
1818 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1819 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1821 #: src/compose.c:707
1822 #: src/mainwindow.c:818
1823 #: src/messageview.c:322
1824 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1825 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1827 #: src/compose.c:1008
1828 msgid "New message From format error."
1829 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1831 #: src/compose.c:1100
1832 msgid "New message subject format error."
1833 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1835 #: src/compose.c:1131
1836 #: src/quote_fmt.c:567
1838 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1841 #: src/compose.c:1386
1842 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1844 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1846 #: src/compose.c:1569
1847 #: src/quote_fmt.c:584
1849 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1852 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1854 #: src/compose.c:1616
1855 #: src/quote_fmt.c:587
1857 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1858 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1860 #: src/compose.c:1750
1861 #: src/compose.c:1946
1862 #: src/quote_fmt.c:604
1864 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1867 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail inválido."
1869 #: src/compose.c:1815
1870 #: src/quote_fmt.c:607
1872 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1873 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1875 #: src/compose.c:1988
1876 msgid "Fw: multiple emails"
1877 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1879 #: src/compose.c:2410
1881 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1882 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1884 #: src/compose.c:2476
1885 #: src/gtk/headers.h:13
1889 #: src/compose.c:2479
1890 #: src/gtk/headers.h:14
1894 #: src/compose.c:2482
1895 #: src/gtk/headers.h:11
1897 msgstr "Responder para:"
1899 #: src/compose.c:2485
1900 #: src/compose.c:4730
1901 #: src/compose.c:4732
1902 #: src/gtk/headers.h:32
1904 msgstr "Newsgroups:"
1906 #: src/compose.c:2488
1907 #: src/gtk/headers.h:33
1908 msgid "Followup-To:"
1911 #: src/compose.c:2491
1912 #: src/gtk/headers.h:16
1913 msgid "In-Reply-To:"
1914 msgstr "Respondendo a:"
1916 #: src/compose.c:2495
1917 #: src/compose.c:4727
1918 #: src/compose.c:4735
1919 #: src/gtk/headers.h:12
1920 #: src/summary_search.c:359
1924 #: src/compose.c:2692
1925 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1927 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1930 #: src/compose.c:2698
1933 "The following file has been attached: \n"
1936 "The following files have been attached: \n"
1939 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1942 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1945 #: src/compose.c:2946
1946 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1947 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1949 #: src/compose.c:3435
1951 msgid "Could not get size of file '%s'."
1952 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1954 #: src/compose.c:3446
1957 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1960 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1961 "realmente fazer isso?"
1963 #: src/compose.c:3449
1964 msgid "Are you sure?"
1965 msgstr "Tem certeza?"
1967 #: src/compose.c:3450
1968 #: src/compose.c:10667
1972 #: src/compose.c:3560
1974 msgid "File %s is empty."
1975 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1977 #: src/compose.c:3564
1979 msgid "Can't read %s."
1980 msgstr "Não foi possível ler %s."
1982 #: src/compose.c:3591
1985 msgstr "Mensagem: %s"
1987 #: src/compose.c:4579
1991 #: src/compose.c:4586
1993 msgid "%s - Compose message%s"
1994 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1996 #: src/compose.c:4589
1998 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1999 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
2001 #: src/compose.c:4591
2002 msgid "Compose message"
2003 msgstr "Escrever mensagem"
2005 #: src/compose.c:4618
2006 #: src/messageview.c:836
2008 "Account for sending mail is not specified.\n"
2009 "Please select a mail account before sending."
2011 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
2012 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
2014 #: src/compose.c:4828
2015 #: src/compose.c:4860
2016 #: src/compose.c:4902
2017 #: src/prefs_account.c:3220
2018 #: src/toolbar.c:391
2019 #: src/toolbar.c:409
2023 #: src/compose.c:4829
2024 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2025 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
2027 #: src/compose.c:4830
2028 #: src/compose.c:4862
2029 #: src/compose.c:4895
2030 #: src/compose.c:5411
2032 msgstr "+Enviar _agora"
2034 #: src/compose.c:4861
2035 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2036 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
2038 #: src/compose.c:4878
2039 msgid "Recipient is not specified."
2040 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2042 #: src/compose.c:4897
2044 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2046 #: src/compose.c:4898
2048 msgid "Subject is empty. %s"
2049 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2051 #: src/compose.c:4899
2052 msgid "Send it anyway?"
2053 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2055 #: src/compose.c:4900
2056 msgid "Queue it anyway?"
2057 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2059 #: src/compose.c:4902
2060 #: src/toolbar.c:410
2062 msgstr "Enviar mais tarde"
2064 #: src/compose.c:4950
2065 #: src/compose.c:9356
2067 "Could not queue message for sending:\n"
2069 "Charset conversion failed."
2071 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2073 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2075 #: src/compose.c:4953
2076 #: src/compose.c:9359
2078 "Could not queue message for sending:\n"
2080 "Couldn't get recipient encryption key."
2082 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2084 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2086 #: src/compose.c:4959
2087 #: src/compose.c:9353
2090 "Could not queue message for sending:\n"
2092 "Signature failed: %s"
2094 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2096 "Falha na assinatura: %s"
2098 #: src/compose.c:4962
2101 "Could not queue message for sending:\n"
2105 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2109 #: src/compose.c:4964
2110 msgid "Could not queue message for sending."
2111 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2113 #: src/compose.c:4979
2114 #: src/compose.c:5039
2116 "The message was queued but could not be sent.\n"
2117 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2119 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2120 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2123 #: src/compose.c:5035
2127 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2130 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2133 #: src/compose.c:5408
2136 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2137 "to the specified %s charset.\n"
2140 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2141 "para a codificação %s especificada.\n"
2144 #: src/compose.c:5466
2147 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2148 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2152 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2153 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2155 "Enviar mesmo assim?"
2157 #: src/compose.c:5647
2158 msgid "Encryption warning"
2159 msgstr "Aviso de criptografia"
2161 #: src/compose.c:5648
2163 msgstr "+C_ontinuar"
2165 #: src/compose.c:5703
2166 msgid "No account for sending mails available!"
2167 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2169 #: src/compose.c:5713
2170 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2171 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2173 #: src/compose.c:5949
2175 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2176 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2178 #: src/compose.c:5950
2179 msgid "Cancel sending"
2180 msgstr "Cancelar o envio"
2182 #: src/compose.c:5950
2183 msgid "Ignore attachment"
2184 msgstr "Ignorar o anexo"
2186 #: src/compose.c:5989
2188 msgid "Original %s part"
2189 msgstr "Parte %s original"
2191 #: src/compose.c:6461
2192 msgid "Add to address _book"
2193 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2195 #: src/compose.c:6552
2196 msgid "Delete entry contents"
2197 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2199 #: src/compose.c:6556
2200 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2202 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2204 #: src/compose.c:6765
2208 #: src/compose.c:6771
2209 #: src/compose.c:7086
2210 #: src/mimeview.c:271
2211 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2212 #: src/prefs_matcher.c:609
2213 #: src/prefs_summary_column.c:84
2214 #: src/summaryview.c:436
2218 #: src/compose.c:6841
2219 msgid "Save Message to "
2220 msgstr "Salvar mensagem em "
2222 #: src/compose.c:6870
2223 #: src/editjpilot.c:275
2224 #: src/editldap.c:518
2225 #: src/editvcard.c:191
2228 #: src/importmutt.c:238
2229 #: src/importpine.c:237
2230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2231 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2236 #: src/compose.c:7085
2237 #: src/compose.c:8688
2241 #: src/compose.c:7088
2243 msgstr "Codificação dos caracteres"
2245 #: src/compose.c:7364
2249 #: src/compose.c:7369
2250 msgid "_Attachments"
2253 #: src/compose.c:7383
2257 #: src/compose.c:7398
2258 #: src/gtk/headers.h:18
2259 #: src/summary_search.c:366
2263 #: src/compose.c:7620
2266 "Spell checker could not be started.\n"
2269 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2272 #: src/compose.c:7732
2274 msgid "From: <i>%s</i>"
2275 msgstr "De: <i>%s</i>"
2277 #: src/compose.c:7766
2278 msgid "Account to use for this email"
2279 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2281 #: src/compose.c:7768
2282 msgid "Sender address to be used"
2283 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2285 #: src/compose.c:7932
2288 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2289 "encrypt this message."
2291 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2292 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2294 #: src/compose.c:8032
2298 #: src/compose.c:8133
2299 #: src/prefs_template.c:752
2301 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2302 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2304 #: src/compose.c:8249
2305 msgid "Template From format error."
2306 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2308 #: src/compose.c:8267
2309 msgid "Template To format error."
2310 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2312 #: src/compose.c:8285
2313 msgid "Template Cc format error."
2314 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2316 #: src/compose.c:8303
2317 msgid "Template Bcc format error."
2318 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2320 #: src/compose.c:8322
2321 msgid "Template subject format error."
2322 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2324 #: src/compose.c:8582
2325 msgid "Invalid MIME type."
2326 msgstr "Tipo MIME inválido."
2328 #: src/compose.c:8597
2329 msgid "File doesn't exist or is empty."
2330 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2332 #: src/compose.c:8671
2334 msgstr "Propriedades"
2336 #: src/compose.c:8721
2338 msgstr "Codificação"
2340 #: src/compose.c:8741
2344 #: src/compose.c:8742
2346 msgstr "Nome do arquivo"
2348 #: src/compose.c:8934
2351 "The external editor is still working.\n"
2352 "Force terminating the process?\n"
2353 "process group id: %d"
2355 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2356 "Deseja terminar o processo?\n"
2357 "Id do grupo do processo: %d"
2359 #: src/compose.c:9322
2360 #: src/messageview.c:1042
2361 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2362 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2364 #: src/compose.c:9348
2365 msgid "Could not queue message."
2366 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2368 #: src/compose.c:9350
2371 "Could not queue message:\n"
2375 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2379 #: src/compose.c:9513
2380 msgid "Could not save draft."
2381 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2383 #: src/compose.c:9517
2384 msgid "Could not save draft"
2385 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2387 #: src/compose.c:9518
2389 "Could not save draft.\n"
2390 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2392 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2393 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2395 #: src/compose.c:9520
2396 msgid "_Cancel exit"
2397 msgstr "_Cancelar a saída"
2399 #: src/compose.c:9520
2400 msgid "_Discard email"
2401 msgstr "_Descartar a mensagem"
2403 #: src/compose.c:9676
2404 #: src/compose.c:9690
2406 msgstr "Selecione o arquivo"
2408 #: src/compose.c:9704
2410 msgid "File '%s' could not be read."
2411 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2413 #: src/compose.c:9706
2416 "File '%s' contained invalid characters\n"
2417 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2419 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2420 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2422 #: src/compose.c:9778
2423 msgid "Discard message"
2424 msgstr "Descartar a mensagem"
2426 #: src/compose.c:9779
2427 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2428 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2430 #: src/compose.c:9780
2434 #: src/compose.c:9780
2435 msgid "_Save to Drafts"
2436 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2438 #: src/compose.c:9782
2439 msgid "Save changes"
2440 msgstr "Salvar alterações"
2442 #: src/compose.c:9783
2443 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2444 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2446 #: src/compose.c:9784
2448 msgstr "_Não salvar"
2450 #: src/compose.c:9784
2451 msgid "+_Save to Drafts"
2452 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2454 #: src/compose.c:9835
2456 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2457 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2459 #: src/compose.c:9837
2460 msgid "Apply template"
2461 msgstr "Aplicar o modelo"
2463 #: src/compose.c:9838
2465 msgstr "_Substituir"
2467 #: src/compose.c:9838
2471 #: src/compose.c:10664
2472 msgid "Insert or attach?"
2473 msgstr "Inserir ou anexar?"
2475 #: src/compose.c:10665
2477 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2478 "attach it to the email?"
2480 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2481 "anexá-lo ao e-mail?"
2483 #: src/compose.c:10667
2487 #: src/compose.c:10880
2489 msgid "Quote format error at line %d."
2490 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2492 #: src/compose.c:11164
2495 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2496 "time. Do you want to continue?"
2498 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2499 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2503 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2504 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2507 msgid "Claws Mail has crashed"
2508 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2514 "Please file a bug report and include the information below."
2517 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2521 msgstr "Relatório de debug"
2524 #: src/toolbar.c:407
2533 msgid "Create bug report"
2534 msgstr "Criar relatório de erros"
2537 msgid "Save crash information"
2538 msgstr "Salvar as informações do problema"
2540 #: src/editaddress.c:154
2541 #: src/editaddress.c:230
2542 msgid "Add New Person"
2543 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2545 #: src/editaddress.c:156
2547 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2548 "following values to be set:\n"
2553 " - any email address\n"
2554 " - any additional attribute\n"
2556 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2557 "Click Cancel to close without saving."
2559 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2560 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2562 " - Primeiro nome\n"
2565 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2566 " - qualquer atributo adicional\n"
2568 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2569 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2571 #: src/editaddress.c:167
2573 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2574 "following values to be set:\n"
2577 " - any email address\n"
2578 " - any additional attribute\n"
2580 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2581 "Click Cancel to close without saving."
2583 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2584 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2585 " - Primeiro nome\n"
2587 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2588 " - qualquer atributo adicional\n"
2590 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2591 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2593 #: src/editaddress.c:231
2594 msgid "Edit Person Details"
2595 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2597 #: src/editaddress.c:409
2598 msgid "An Email address must be supplied."
2599 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2601 #: src/editaddress.c:585
2602 msgid "A Name and Value must be supplied."
2603 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2605 #: src/editaddress.c:674
2609 #: src/editaddress.c:675
2613 #: src/editaddress.c:705
2614 #: src/editaddress.c:754
2615 msgid "Edit Person Data"
2616 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2618 #: src/editaddress.c:783
2619 msgid "Choose a picture"
2620 msgstr "Selecione uma imagem"
2622 #: src/editaddress.c:802
2625 "Failed to import image: \n"
2628 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2631 #: src/editaddress.c:844
2632 msgid "_Set picture"
2633 msgstr "_Definir a imagem"
2635 #: src/editaddress.c:845
2636 msgid "_Unset picture"
2637 msgstr "_Excluir a imagem"
2639 #: src/editaddress.c:904
2643 #: src/editaddress.c:958
2644 #: src/editaddress.c:960
2645 #: src/expldifdlg.c:516
2646 #: src/exporthtml.c:760
2648 msgid "Display Name"
2649 msgstr "Nome exibido"
2651 #: src/editaddress.c:967
2652 #: src/editaddress.c:971
2657 #: src/editaddress.c:968
2658 #: src/editaddress.c:970
2661 msgstr "Primeiro Nome"
2663 #: src/editaddress.c:974
2664 #: src/editaddress.c:976
2668 #: src/editaddress.c:1060
2669 #: src/editaddress.c:1128
2673 #: src/editaddress.c:1270
2674 #: src/editaddress.c:1335
2675 #: src/editaddress.c:1351
2676 #: src/prefs_customheader.c:222
2680 #: src/editaddress.c:1418
2682 msgstr "Dados do _usuário"
2684 #: src/editaddress.c:1419
2685 msgid "_Email Addresses"
2686 msgstr "Endereços de _e-mail"
2688 #: src/editaddress.c:1422
2689 #: src/editaddress.c:1425
2690 msgid "O_ther Attributes"
2691 msgstr "Outros _atributos"
2693 #: src/editbook.c:108
2694 msgid "File appears to be OK."
2695 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2697 #: src/editbook.c:111
2698 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2699 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2701 #: src/editbook.c:114
2702 #: src/editjpilot.c:190
2703 #: src/editvcard.c:97
2704 msgid "Could not read file."
2705 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2707 #: src/editbook.c:148
2708 #: src/editbook.c:261
2709 msgid "Edit Addressbook"
2710 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2712 #: src/editbook.c:176
2713 #: src/editjpilot.c:263
2714 #: src/editvcard.c:179
2715 msgid " Check File "
2716 msgstr " Verificar o arquivo "
2718 #: src/editbook.c:181
2719 #: src/editjpilot.c:268
2720 #: src/editvcard.c:184
2721 #: src/importmutt.c:231
2722 #: src/importpine.c:230
2723 #: src/prefs_account.c:1920
2724 #: src/wizard.c:1371
2725 #: src/wizard.c:1651
2729 #: src/editbook.c:280
2730 msgid "Add New Addressbook"
2731 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2733 #: src/editgroup.c:100
2734 msgid "A Group Name must be supplied."
2735 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2737 #: src/editgroup.c:293
2738 msgid "Edit Group Data"
2739 msgstr "Editar os dados do grupo"
2741 #: src/editgroup.c:322
2742 #: src/exporthtml.c:596
2744 msgstr "Nome do grupo"
2746 #: src/editgroup.c:341
2747 msgid "Addresses in Group"
2748 msgstr "Endereços no grupo"
2750 #: src/editgroup.c:382
2751 msgid "Available Addresses"
2752 msgstr "Endereços disponíveis"
2754 #: src/editgroup.c:463
2755 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2756 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2758 #: src/editgroup.c:511
2759 msgid "Edit Group Details"
2760 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2762 #: src/editgroup.c:514
2763 msgid "Add New Group"
2764 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2766 #: src/editgroup.c:564
2768 msgstr "Editar a pasta"
2770 #: src/editgroup.c:564
2771 msgid "Input the new name of folder:"
2772 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2774 #: src/editgroup.c:567
2775 #: src/foldersel.c:555
2776 #: src/imap_gtk.c:192
2781 #: src/editgroup.c:568
2782 #: src/foldersel.c:556
2784 msgid "Input the name of new folder:"
2785 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2787 #: src/editjpilot.c:187
2788 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2789 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2791 #: src/editjpilot.c:199
2792 msgid "Select JPilot File"
2793 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2795 #: src/editjpilot.c:235
2796 #: src/editjpilot.c:364
2797 msgid "Edit JPilot Entry"
2798 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2800 #: src/editjpilot.c:280
2801 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2802 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2804 #: src/editjpilot.c:371
2805 msgid "Add New JPilot Entry"
2806 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2808 #: src/editldap_basedn.c:137
2809 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2810 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2812 #: src/editldap_basedn.c:156
2813 #: src/editldap.c:441
2815 msgstr "Endereço do servidor"
2817 #: src/editldap_basedn.c:166
2818 #: src/editldap.c:458
2819 #: src/ssl_manager.c:110
2823 #: src/editldap_basedn.c:176
2824 #: src/editldap.c:502
2826 msgstr "Base de pesquisa"
2828 #: src/editldap_basedn.c:197
2829 msgid "Available Search Base(s)"
2830 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2832 #: src/editldap_basedn.c:287
2833 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2835 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, defina "
2838 #: src/editldap_basedn.c:291
2839 #: src/editldap.c:280
2840 msgid "Could not connect to server"
2841 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2843 #: src/editldap.c:151
2844 msgid "A Name must be supplied."
2845 msgstr "Você deve informar um nome."
2847 #: src/editldap.c:163
2848 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2849 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2851 #: src/editldap.c:176
2852 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2853 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2855 #: src/editldap.c:277
2856 msgid "Connected successfully to server"
2857 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2859 #: src/editldap.c:335
2860 #: src/editldap.c:980
2861 msgid "Edit LDAP Server"
2862 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2864 #: src/editldap.c:437
2865 msgid "A name that you wish to call the server."
2866 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2868 #: src/editldap.c:450
2870 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be "
2871 "appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be "
2872 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2873 "computer as Claws Mail."
2875 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2876 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
2877 "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2878 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2880 #: src/editldap.c:470
2884 #: src/editldap.c:471
2885 #: src/prefs_account.c:3293
2889 #: src/editldap.c:475
2891 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2892 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2893 "TLS_REQCERT fields)."
2895 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2896 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2897 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2899 #: src/editldap.c:479
2901 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2902 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2903 "TLS_REQCERT fields)."
2905 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2906 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2907 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2909 #: src/editldap.c:491
2910 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2911 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2913 #: src/editldap.c:494
2914 msgid " Check Server "
2915 msgstr " Verificar Servidor "
2917 #: src/editldap.c:498
2918 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2919 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2921 #: src/editldap.c:511
2923 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2924 "Examples include:\n"
2925 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2926 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2927 " o=Organization Name,c=Country\n"
2929 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2931 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2932 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2933 " o=nome da organização,c=país\n"
2935 #: src/editldap.c:522
2937 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2940 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2943 #: src/editldap.c:579
2944 msgid "Search Attributes"
2945 msgstr "Atributos da pesquisa"
2947 #: src/editldap.c:588
2949 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2950 "find a name or address."
2952 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se tentar "
2953 "encontrar um nome ou endereço."
2955 #: src/editldap.c:591
2959 #: src/editldap.c:595
2961 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2962 "names and addresses during a name or address search process."
2964 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2965 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2968 #: src/editldap.c:601
2969 msgid "Max Query Age (secs)"
2970 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2972 #: src/editldap.c:616
2974 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2975 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored in "
2976 "a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2977 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2978 "address on subsequent address completion requests. The cache will be searched "
2979 "in preference to performing a new server search request. The default value of "
2980 "600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger "
2981 "value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for "
2982 "servers that have slow response times at the expense of more memory to cache "
2985 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2986 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2987 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2988 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante "
2989 "as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições de "
2990 "complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2991 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2992 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2993 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2994 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2995 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2997 #: src/editldap.c:633
2998 msgid "Include server in dynamic search"
2999 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
3001 #: src/editldap.c:638
3003 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3004 "address completion."
3006 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
3007 "quando estiver usando a complementação do endereço."
3009 #: src/editldap.c:644
3010 msgid "Match names 'containing' search term"
3011 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
3013 #: src/editldap.c:649
3015 "Searches for names and addresses can be performed either using "
3016 "\"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a "
3017 "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. "
3018 "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" "
3019 "for all searches against other address interfaces."
3021 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
3022 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
3023 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
3024 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
3025 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de endereço."
3027 #: src/editldap.c:703
3029 msgstr "DN associado"
3031 #: src/editldap.c:712
3033 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3034 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: "
3035 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing "
3038 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
3039 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
3040 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
3041 "branco durante as pesquisas."
3043 #: src/editldap.c:719
3044 msgid "Bind Password"
3045 msgstr "Senha associada"
3047 #: src/editldap.c:733
3048 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3050 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
3052 #: src/editldap.c:738
3053 msgid "Timeout (secs)"
3054 msgstr "Limite de tempo (seg)"
3056 #: src/editldap.c:752
3057 msgid "The timeout period in seconds."
3058 msgstr "O limite de tempo em segundos."
3060 #: src/editldap.c:756
3061 msgid "Maximum Entries"
3062 msgstr "Número máximo de entradas"
3064 #: src/editldap.c:770
3066 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3068 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
3071 #: src/editldap.c:785
3072 #: src/prefs_account.c:3184
3076 #: src/editldap.c:786
3080 #: src/editldap.c:787
3081 #: src/gtk/quicksearch.c:729
3085 #: src/editldap.c:985
3086 msgid "Add New LDAP Server"
3087 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3089 #: src/edittags.c:186
3090 #: src/matcher.c:910
3091 #: src/prefs_filtering_action.c:1377
3095 #: src/edittags.c:214
3097 msgstr "Excluir etiqueta"
3099 #: src/edittags.c:215
3100 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3101 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3103 #: src/edittags.c:242
3104 msgid "Delete all tags"
3105 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3107 #: src/edittags.c:243
3108 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3109 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3111 #: src/edittags.c:421
3112 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3114 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3116 #: src/edittags.c:463
3117 msgid "Tag is not set."
3118 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3120 #: src/edittags.c:528
3121 msgid "Dialog title|Apply tags"
3122 msgstr "Aplicar etiquetas"
3124 #: src/edittags.c:542
3126 msgstr "Nova etiqueta:"
3128 #: src/edittags.c:575
3129 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3131 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3134 #: src/editvcard.c:94
3135 msgid "File does not appear to be vCard format."
3136 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3138 #: src/editvcard.c:106
3139 msgid "Select vCard File"
3140 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3142 #: src/editvcard.c:151
3143 #: src/editvcard.c:255
3144 msgid "Edit vCard Entry"
3145 msgstr "Editar a entrada vCard"
3147 #: src/editvcard.c:260
3148 msgid "Add New vCard Entry"
3149 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3151 #: src/exphtmldlg.c:105
3152 msgid "Please specify output directory and file to create."
3154 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser criado."
3156 #: src/exphtmldlg.c:108
3157 msgid "Select stylesheet and formatting."
3158 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3160 #: src/exphtmldlg.c:111
3161 #: src/expldifdlg.c:113
3162 msgid "File exported successfully."
3163 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3165 #: src/exphtmldlg.c:176
3168 "HTML Output Directory '%s'\n"
3169 "does not exist. OK to create new directory?"
3171 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3172 "não existe. Deseja criá-lo?"
3174 #: src/exphtmldlg.c:179
3175 #: src/expldifdlg.c:189
3176 msgid "Create Directory"
3177 msgstr "Criar diretório"
3179 #: src/exphtmldlg.c:188
3182 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3185 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3188 #: src/exphtmldlg.c:190
3189 #: src/expldifdlg.c:200
3190 msgid "Failed to Create Directory"
3191 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3193 #: src/exphtmldlg.c:232
3194 msgid "Error creating HTML file"
3195 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3197 #: src/exphtmldlg.c:318
3198 msgid "Select HTML output file"
3199 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3201 #: src/exphtmldlg.c:382
3202 msgid "HTML Output File"
3203 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3205 #: src/exphtmldlg.c:391
3206 #: src/expldifdlg.c:408
3209 #: src/importldif.c:684
3213 #: src/exphtmldlg.c:444
3215 msgstr "Folha de Estilo"
3217 #: src/exphtmldlg.c:452
3218 #: src/gtk/colorlabel.c:380
3219 #: src/gtk/gtkaspell.c:1518
3220 #: src/gtk/gtkaspell.c:2172
3221 #: src/mainwindow.c:1110
3222 #: src/prefs_account.c:928
3223 #: src/prefs_toolbar.c:760
3224 #: src/prefs_toolbar.c:1399
3225 #: src/summaryview.c:5858
3229 #: src/exphtmldlg.c:453
3230 #: src/prefs_other.c:115
3231 #: src/prefs_other.c:402
3235 #: src/exphtmldlg.c:454
3236 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3241 #: src/exphtmldlg.c:455
3243 msgstr "Personalizado"
3245 #: src/exphtmldlg.c:456
3247 msgstr "Personalizado 2"
3249 #: src/exphtmldlg.c:457
3251 msgstr "Personalizado 3"
3253 #: src/exphtmldlg.c:458
3255 msgstr "Personalizado 4"
3257 #: src/exphtmldlg.c:465
3258 msgid "Full Name Format"
3259 msgstr "Formato do nome completo"
3261 #: src/exphtmldlg.c:473
3262 msgid "First Name, Last Name"
3263 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3265 #: src/exphtmldlg.c:474
3266 msgid "Last Name, First Name"
3267 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3269 #: src/exphtmldlg.c:481
3270 msgid "Color Banding"
3271 msgstr "Faixa de cores"
3273 #: src/exphtmldlg.c:487
3274 msgid "Format Email Links"
3275 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3277 #: src/exphtmldlg.c:493
3278 msgid "Format User Attributes"
3279 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3281 #: src/exphtmldlg.c:538
3282 #: src/expldifdlg.c:612
3283 #: src/importldif.c:892
3284 msgid "Address Book :"
3285 msgstr "Livro de endereços:"
3287 #: src/exphtmldlg.c:548
3288 #: src/expldifdlg.c:622
3289 #: src/importldif.c:902
3291 msgstr "Nome do arquivo:"
3293 #: src/exphtmldlg.c:558
3294 msgid "Open with Web Browser"
3295 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3297 #: src/exphtmldlg.c:590
3298 msgid "Export Address Book to HTML File"
3299 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3301 #: src/exphtmldlg.c:655
3302 #: src/expldifdlg.c:720
3303 #: src/importldif.c:1021
3305 msgstr "Informações do arquivo"
3307 #: src/exphtmldlg.c:656
3311 #: src/expldifdlg.c:107
3312 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3314 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3317 #: src/expldifdlg.c:110
3318 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3320 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3323 #: src/expldifdlg.c:186
3326 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3327 "does not exist. OK to create new directory?"
3329 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3330 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3332 #: src/expldifdlg.c:198
3335 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3338 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3341 #: src/expldifdlg.c:240
3342 msgid "Suffix was not supplied"
3343 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3345 #: src/expldifdlg.c:242
3347 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3348 "you wish to proceed without a suffix?"
3350 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3351 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3353 #: src/expldifdlg.c:260
3354 msgid "Error creating LDIF file"
3355 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3357 #: src/expldifdlg.c:335
3358 msgid "Select LDIF output file"
3359 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3361 #: src/expldifdlg.c:399
3362 msgid "LDIF Output File"
3363 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3365 #: src/expldifdlg.c:430
3367 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3369 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3371 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3372 "formato similar a:\n"
3373 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3375 #: src/expldifdlg.c:436
3377 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3379 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3381 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3382 "um formato similar a:\n"
3383 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3385 #: src/expldifdlg.c:442
3387 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3388 "formatted similar to:\n"
3389 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3391 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar um "
3392 "DN que tem um formato similar a:\n"
3393 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3395 #: src/expldifdlg.c:489
3399 #: src/expldifdlg.c:499
3401 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3402 "entry. Examples include:\n"
3403 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3404 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3405 " o=Organization Name,c=Country\n"
3407 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3408 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3409 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3410 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3411 " o=nome da organização,c=país\n"
3413 #: src/expldifdlg.c:507
3415 msgstr "DN relativo"
3417 #: src/expldifdlg.c:515
3421 #: src/expldifdlg.c:523
3423 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3424 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3425 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3426 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3427 "available RDN options that will be used to create the DN."
3429 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3430 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade "
3431 "por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao "
3432 "\"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o "
3433 "DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que serão "
3434 "utilizadas para criar o DN."
3436 #: src/expldifdlg.c:543
3437 msgid "Use DN attribute if present in data"
3438 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3440 #: src/expldifdlg.c:548
3442 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3443 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3444 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3445 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3447 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3448 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3449 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3450 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não "
3453 #: src/expldifdlg.c:558
3454 msgid "Exclude record if no Email Address"
3455 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3457 #: src/expldifdlg.c:563
3459 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option "
3460 "to ignore these records."
3462 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3463 "essa opção para ignorar estes registros."
3465 #: src/expldifdlg.c:655
3466 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3467 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3469 #: src/expldifdlg.c:721
3470 msgid "Distinguished Name"
3471 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3474 #: src/summaryview.c:7968
3475 msgid "Export to mbox file"
3476 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3479 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3480 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3483 msgid "Source folder:"
3484 msgstr "Pasta de origem:"
3489 msgstr "Arquivo mbox:"
3492 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3493 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3496 msgid "Source folder can't be left empty."
3497 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3500 msgid "Couldn't find the source folder."
3501 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3504 msgid "Select exporting file"
3505 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3507 #: src/exporthtml.c:766
3509 msgstr "Nome completo"
3511 #: src/exporthtml.c:770
3512 #: src/importldif.c:1022
3516 #: src/exporthtml.c:973
3517 msgid "Claws Mail Address Book"
3518 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3520 #: src/exporthtml.c:1087
3521 #: src/exportldif.c:622
3522 msgid "Name already exists but is not a directory."
3523 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3525 #: src/exporthtml.c:1090
3526 #: src/exportldif.c:625
3527 msgid "No permissions to create directory."
3528 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3530 #: src/exporthtml.c:1093
3531 #: src/exportldif.c:628
3532 msgid "Name is too long."
3533 msgstr "O nome é muito longo."
3535 #: src/exporthtml.c:1096
3536 #: src/exportldif.c:631
3537 msgid "Not specified."
3538 msgstr "Não especificado."
3540 #: src/folder.c:1560
3541 #: src/foldersel.c:377
3542 #: src/prefs_folder_item.c:303
3544 msgstr "Caixa de Entrada"
3546 #: src/folder.c:1564
3547 #: src/foldersel.c:381
3551 #: src/folder.c:1568
3552 #: src/foldersel.c:385
3553 #: src/prefs_folder_item.c:306
3555 msgstr "Fila de Saída"
3557 #: src/folder.c:1572
3558 #: src/foldersel.c:389
3559 #: src/prefs_folder_item.c:307
3563 #: src/folder.c:1576
3564 #: src/foldersel.c:393
3565 #: src/prefs_folder_item.c:305
3569 #: src/folder.c:2006
3571 msgid "Processing (%s)...\n"
3572 msgstr "Processando (%s)...\n"
3574 #: src/folder.c:3254
3576 msgid "Copying %s to %s...\n"
3577 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3579 #: src/folder.c:3254
3581 msgid "Moving %s to %s...\n"
3582 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3584 #: src/folder.c:3557
3586 msgid "Updating cache for %s..."
3587 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3589 #: src/folder.c:4426
3590 msgid "Processing messages..."
3591 msgstr "Processando as mensagens..."
3593 #: src/folder.c:4562
3595 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3596 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3598 #: src/foldersel.c:223
3599 msgid "Select folder"
3600 msgstr "Selecione a pasta"
3602 #: src/foldersel.c:557
3603 #: src/imap_gtk.c:196
3608 #: src/foldersel.c:565
3609 #: src/imap_gtk.c:207
3610 #: src/imap_gtk.c:213
3611 #: src/imap_gtk.c:270
3614 #: src/news_gtk.c:314
3616 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3617 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3619 #: src/foldersel.c:575
3620 #: src/imap_gtk.c:223
3621 #: src/imap_gtk.c:282
3624 #: src/news_gtk.c:321
3626 msgid "The folder '%s' already exists."
3627 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3629 #: src/foldersel.c:582
3630 #: src/imap_gtk.c:229
3633 msgid "Can't create the folder '%s'."
3634 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3636 #: src/folderview.c:230
3637 msgid "Mark all re_ad"
3638 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3640 #: src/folderview.c:232
3641 msgid "R_un processing rules"
3642 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3644 #: src/folderview.c:233
3645 #: src/mainwindow.c:509
3646 msgid "_Search folder..."
3647 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3649 #: src/folderview.c:235
3650 msgid "Process_ing..."
3651 msgstr "Proce_ssamento..."
3653 #: src/folderview.c:236
3654 msgid "Empty _trash..."
3655 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3657 #: src/folderview.c:237
3658 msgid "Send _queue..."
3659 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3661 #: src/folderview.c:380
3662 #: src/folderview.c:427
3663 #: src/prefs_folder_column.c:78
3664 #: src/prefs_matcher.c:373
3665 #: src/summaryview.c:6131
3669 #: src/folderview.c:381
3670 #: src/folderview.c:428
3671 #: src/prefs_folder_column.c:79
3672 #: src/prefs_matcher.c:372
3673 #: src/summaryview.c:6133
3677 #: src/folderview.c:382
3678 #: src/prefs_folder_column.c:80
3682 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3683 #: src/folderview.c:430
3684 #: src/summaryview.c:437
3688 #: src/folderview.c:740
3689 msgid "Setting folder info..."
3690 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3692 #: src/folderview.c:803
3693 #: src/summaryview.c:3976
3694 msgid "Mark all as read"
3695 msgstr "Marcar todas como lidas"
3697 #: src/folderview.c:804
3698 #: src/summaryview.c:3977
3699 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3700 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3702 #: src/folderview.c:1027
3704 #: src/mainwindow.c:5060
3707 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3708 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3710 #: src/folderview.c:1031
3712 #: src/mainwindow.c:5065
3715 msgid "Scanning folder %s ..."
3716 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3718 #: src/folderview.c:1062
3719 msgid "Rebuild folder tree"
3720 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3722 #: src/folderview.c:1063
3724 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3726 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3729 #: src/folderview.c:1073
3730 msgid "Rebuilding folder tree..."
3731 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3733 #: src/folderview.c:1075
3734 #: src/folderview.c:1116
3735 msgid "Scanning folder tree..."
3736 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3738 #: src/folderview.c:1207
3740 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3741 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3743 #: src/folderview.c:1261
3744 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3745 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3747 #: src/folderview.c:2089
3749 msgid "Closing Folder %s..."
3750 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3752 #: src/folderview.c:2184
3754 msgid "Opening Folder %s..."
3755 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3757 #: src/folderview.c:2202
3758 msgid "Folder could not be opened."
3759 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3761 #: src/folderview.c:2343
3762 #: src/mainwindow.c:2972
3763 #: src/mainwindow.c:2976
3765 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3767 #: src/folderview.c:2344
3768 msgid "Delete all messages in trash?"
3769 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3771 #: src/folderview.c:2345
3772 msgid "+_Empty trash"
3773 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3775 #: src/folderview.c:2389
3777 #: src/toolbar.c:2591
3778 msgid "Offline warning"
3779 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3781 #: src/folderview.c:2390
3782 #: src/toolbar.c:2592
3783 msgid "You're working offline. Override?"
3784 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3786 #: src/folderview.c:2401
3787 #: src/toolbar.c:2611
3788 msgid "Send queued messages"
3789 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3791 #: src/folderview.c:2402
3792 #: src/toolbar.c:2612
3793 msgid "Send all queued messages?"
3794 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3796 #: src/folderview.c:2403
3797 #: src/messageview.c:802
3798 #: src/messageview.c:819
3799 #: src/toolbar.c:2613
3803 #: src/folderview.c:2411
3804 #: src/toolbar.c:2631
3805 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3806 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3808 #: src/folderview.c:2414
3810 #: src/toolbar.c:2634
3813 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3816 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3819 #: src/folderview.c:2496
3821 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3822 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3824 #: src/folderview.c:2497
3826 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3827 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3829 #: src/folderview.c:2499
3831 msgstr "Copiar a pasta"
3833 #: src/folderview.c:2499
3835 msgstr "Mover a pasta"
3837 #: src/folderview.c:2510
3839 msgid "Copying %s to %s..."
3840 msgstr "Copiando %s para %s..."
3842 #: src/folderview.c:2510
3844 msgid "Moving %s to %s..."
3845 msgstr "Movendo %s para %s..."
3847 #: src/folderview.c:2541
3848 msgid "Source and destination are the same."
3849 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3851 #: src/folderview.c:2544
3852 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3853 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3855 #: src/folderview.c:2545
3856 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3857 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3859 #: src/folderview.c:2548
3860 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3861 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3863 #: src/folderview.c:2551
3864 msgid "Copy failed!"
3865 msgstr "Não foi possível copiar!"
3867 #: src/folderview.c:2551
3868 msgid "Move failed!"
3869 msgstr "Não foi possível mover!"
3871 #: src/folderview.c:2602
3873 msgid "Processing configuration for folder %s"
3874 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3876 #: src/folderview.c:3027
3877 #: src/summaryview.c:4413
3878 #: src/summaryview.c:4512
3879 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3880 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3882 #: src/grouplistdialog.c:161
3883 msgid "Newsgroup subscription"
3884 msgstr "Inscrição em newsgroup"
3886 #: src/grouplistdialog.c:177
3887 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3888 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
3890 #: src/grouplistdialog.c:183
3891 msgid "Find groups:"
3892 msgstr "Localizar grupos:"
3894 #: src/grouplistdialog.c:191
3896 msgstr " Pesquisar "
3898 #: src/grouplistdialog.c:203
3899 msgid "Newsgroup name"
3900 msgstr "Nome do newsgroup"
3902 #: src/grouplistdialog.c:204
3906 #: src/grouplistdialog.c:205
3910 #: src/grouplistdialog.c:352
3914 #: src/grouplistdialog.c:354
3916 msgstr "somente leitura"
3918 #: src/grouplistdialog.c:356
3920 msgstr "desconhecido"
3922 #: src/grouplistdialog.c:425
3923 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3924 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3926 #: src/grouplistdialog.c:462
3927 #: src/summaryview.c:1489
3931 #: src/grouplistdialog.c:495
3933 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3934 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3936 #: src/gtk/about.c:124
3938 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3940 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3942 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3944 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3946 #: src/gtk/about.c:130
3950 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3951 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3955 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3956 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3958 #: src/gtk/about.c:146
3962 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3963 "The Claws Mail Team\n"
3964 " and Hiroyuki Yamamoto"
3968 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3969 "A Equipe do Claws Mail\n"
3970 " e Hiroyuki Yamamoto"
3972 #: src/gtk/about.c:149
3976 "System Information\n"
3980 "Informação do sistema\n"
3982 #: src/gtk/about.c:155
3985 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3986 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3987 "Operating System: %s %s (%s)"
3989 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3990 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3991 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3993 #: src/gtk/about.c:164
3996 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3997 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3998 "Operating System: %s"
4000 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4001 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4002 "Sistema operacional: %s"
4004 #: src/gtk/about.c:173
4007 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4008 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4009 "Operating System: unknown"
4011 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4012 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4013 "Sistema operacional: desconhecido"
4015 #: src/gtk/about.c:230
4016 #: src/prefs_themes.c:728
4018 msgid "The Claws Mail Team"
4019 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4021 #: src/gtk/about.c:249
4022 msgid "Previous team members"
4023 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4025 #: src/gtk/about.c:268
4026 msgid "The translation team"
4027 msgstr "A equipe de tradução"
4029 #: src/gtk/about.c:287
4030 msgid "Documentation team"
4031 msgstr "A equipe de documentação"
4033 #: src/gtk/about.c:306
4037 #: src/gtk/about.c:325
4041 #: src/gtk/about.c:344
4042 msgid "Contributors"
4043 msgstr "Colaboradores"
4045 #: src/gtk/about.c:392
4046 msgid "Compiled-in Features\n"
4047 msgstr "Características compiladas\n"
4049 #: src/gtk/about.c:408
4050 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
4051 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4053 #: src/gtk/about.c:418
4054 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
4055 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4057 #: src/gtk/about.c:428
4058 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
4059 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4061 #: src/gtk/about.c:438
4063 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4065 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4068 #: src/gtk/about.c:449
4069 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
4070 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4072 #: src/gtk/about.c:459
4073 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
4074 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4076 #: src/gtk/about.c:469
4077 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4078 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4080 #: src/gtk/about.c:479
4081 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4082 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4084 #: src/gtk/about.c:489
4085 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4086 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
4088 #: src/gtk/about.c:499
4090 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
4091 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
4093 #: src/gtk/about.c:531
4095 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
4096 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
4097 "Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
4100 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4101 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada pela "
4102 "Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4103 "versão posterior.\n"
4106 #: src/gtk/about.c:537
4108 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4109 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
4110 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
4114 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
4115 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA "
4116 "ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores "
4120 #: src/gtk/about.c:555
4122 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4123 "this program. If not, see <"
4125 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com "
4126 "este programa. Caso contrário, veja <"
4128 #: src/gtk/about.c:560
4136 #: src/gtk/about.c:653
4137 msgid "About Claws Mail"
4138 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4140 #: src/gtk/about.c:711
4142 "Copyright (C) 1999-2011\n"
4143 "The Claws Mail Team\n"
4144 "and Hiroyuki Yamamoto"
4146 "Copyright (C) 1999-2011\n"
4147 "A Equipe do Claws Mail\n"
4148 "e Hiroyuki Yamamoto"
4150 #: src/gtk/about.c:725
4152 msgstr "_Informação"
4154 #: src/gtk/about.c:731
4158 #: src/gtk/about.c:737
4160 msgstr "_Características"
4162 #: src/gtk/about.c:743
4166 #: src/gtk/about.c:751
4167 msgid "_Release Notes"
4168 msgstr "_Notas do lançamento"
4170 #: src/gtk/colorlabel.c:38
4171 #: src/prefs_common.c:365
4175 #: src/gtk/colorlabel.c:39
4176 #: src/prefs_common.c:369
4180 #: src/gtk/colorlabel.c:40
4181 #: src/prefs_common.c:373
4185 #: src/gtk/colorlabel.c:41
4186 #: src/prefs_common.c:377
4188 msgstr "Azul celeste"
4190 #: src/gtk/colorlabel.c:42
4191 #: src/prefs_common.c:381
4195 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4196 #: src/prefs_common.c:385
4200 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4201 #: src/prefs_common.c:389
4205 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4206 #: src/prefs_common.c:393
4210 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4211 #: src/prefs_common.c:397
4213 msgstr "Marrom claro"
4215 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4216 #: src/prefs_common.c:401
4218 msgstr "Vermelho escuro"
4220 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4221 #: src/prefs_common.c:405
4223 msgstr "Rosa escuro"
4225 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4226 #: src/prefs_common.c:409
4228 msgstr "Azul metálico"
4230 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4231 #: src/prefs_common.c:413
4235 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4236 #: src/prefs_common.c:417
4237 msgid "Bright green"
4238 msgstr "Verde brilhante"
4240 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4241 #: src/prefs_common.c:421
4245 #: src/gtk/foldersort.c:156
4246 msgid "Set mailbox order"
4247 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4249 #: src/gtk/foldersort.c:190
4250 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4252 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de "
4255 #: src/gtk/foldersort.c:216
4257 msgstr "Caixas postais"
4259 #: src/gtk/gtkaspell.c:338
4260 #: src/gtk/gtkaspell.c:620
4261 msgid "No dictionary selected."
4262 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4264 #: src/gtk/gtkaspell.c:362
4265 #: src/gtk/gtkaspell.c:392
4267 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4268 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4270 #: src/gtk/gtkaspell.c:670
4271 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4272 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4274 #: src/gtk/gtkaspell.c:676
4276 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4277 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1036
4280 msgid "No misspelled word found."
4281 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4283 #: src/gtk/gtkaspell.c:1386
4284 msgid "Replace unknown word"
4285 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4287 #: src/gtk/gtkaspell.c:1402
4289 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4290 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4292 #: src/gtk/gtkaspell.c:1448
4294 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4295 "will learn from mistake.\n"
4297 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4298 "o verificador aprender com os erros.\n"
4300 #: src/gtk/gtkaspell.c:1758
4302 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4303 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4305 #: src/gtk/gtkaspell.c:1772
4306 msgid "Accept in this session"
4307 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4309 #: src/gtk/gtkaspell.c:1782
4310 msgid "Add to personal dictionary"
4311 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4313 #: src/gtk/gtkaspell.c:1792
4314 msgid "Replace with..."
4315 msgstr "Substituir por..."
4317 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805
4319 msgid "Check with %s"
4320 msgstr "Verificar com %s"
4322 #: src/gtk/gtkaspell.c:1827
4323 msgid "(no suggestions)"
4324 msgstr "(sem sugestões)"
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:1838
4327 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976
4331 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
4333 msgid "Dictionary: %s"
4334 msgstr "Dicionário: %s"
4336 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
4338 msgid "Use alternate (%s)"
4339 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4341 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
4342 msgid "Use both dictionaries"
4343 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4345 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
4346 #: src/prefs_spelling.c:145
4347 msgid "Check while typing"
4348 msgstr "Verificar durante a digitação"
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:1955
4351 msgid "Change dictionary"
4352 msgstr "Alterar dicionário"
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:2094
4357 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4360 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4366 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4369 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4372 #: src/gtk/headers.h:8
4373 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4374 #: src/prefs_matcher.c:2086
4375 #: src/prefs_summary_column.c:83
4376 #: src/quote_fmt.c:48
4377 #: src/summaryview.c:435
4381 #: src/gtk/headers.h:8
4385 #: src/gtk/headers.h:9
4386 #: src/prefs_filtering_action.c:1200
4387 #: src/prefs_matcher.c:2083
4388 #: src/prefs_summary_column.c:81
4389 #: src/quote_fmt.c:49
4390 #: src/summaryview.c:433
4394 #: src/gtk/headers.h:9
4395 #: src/summary_search.c:352
4399 #: src/gtk/headers.h:10
4403 #: src/gtk/headers.h:10
4407 #: src/gtk/headers.h:11
4409 msgstr "Responder para"
4411 #: src/gtk/headers.h:12
4412 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
4413 #: src/prefs_matcher.c:2084
4414 #: src/prefs_summary_column.c:82
4415 #: src/quote_fmt.c:56
4416 #: src/summaryview.c:434
4420 #: src/gtk/headers.h:13
4421 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4422 #: src/prefs_matcher.c:2085
4423 #: src/quote_fmt.c:57
4427 #: src/gtk/headers.h:14
4431 #: src/gtk/headers.h:15
4432 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4433 #: src/prefs_matcher.c:2087
4434 #: src/quote_fmt.c:60
4436 msgstr "ID da Mensagem"
4438 #: src/gtk/headers.h:15
4440 msgstr "ID da Mensagem:"
4442 #: src/gtk/headers.h:16
4444 msgstr "Respondendo a"
4446 #: src/gtk/headers.h:17
4447 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4448 #: src/prefs_matcher.c:2089
4449 #: src/quote_fmt.c:59
4451 msgstr "Referências"
4453 #: src/gtk/headers.h:17
4455 msgstr "Referências:"
4457 #: src/gtk/headers.h:18
4458 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
4459 #: src/prefs_matcher.c:2082
4460 #: src/prefs_summary_column.c:80
4461 #: src/quote_fmt.c:55
4462 #: src/summaryview.c:432
4466 #: src/gtk/headers.h:19
4468 msgstr "Comentários"
4470 #: src/gtk/headers.h:19
4472 msgstr "Comentários:"
4474 #: src/gtk/headers.h:20
4476 msgstr "Palavras-chave"
4478 #: src/gtk/headers.h:20
4480 msgstr "Palavras-chave:"
4482 #: src/gtk/headers.h:21
4484 msgstr "Data de reenvio"
4486 #: src/gtk/headers.h:21
4487 msgid "Resent-Date:"
4488 msgstr "Data de reenvio:"
4490 #: src/gtk/headers.h:22
4492 msgstr "Quem está reenviando"
4494 #: src/gtk/headers.h:22
4495 msgid "Resent-From:"
4496 msgstr "Quem está reenviando:"
4498 #: src/gtk/headers.h:23
4499 msgid "Resent-Sender"
4500 msgstr "Origem do reenvio"
4502 #: src/gtk/headers.h:23
4503 msgid "Resent-Sender:"
4504 msgstr "Origem do reenvio:"
4506 #: src/gtk/headers.h:24
4508 msgstr "Destinatário do reenvio"
4510 #: src/gtk/headers.h:24
4512 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4514 #: src/gtk/headers.h:25
4516 msgstr "Cc do reenvio"
4518 #: src/gtk/headers.h:25
4520 msgstr "Cc do reenvio:"
4522 #: src/gtk/headers.h:26
4524 msgstr "Cco do reenvio"
4526 #: src/gtk/headers.h:26
4528 msgstr "Cco do reenvio:"
4530 #: src/gtk/headers.h:27
4531 msgid "Resent-Message-ID"
4532 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4534 #: src/gtk/headers.h:27
4535 msgid "Resent-Message-ID:"
4536 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4538 #: src/gtk/headers.h:28
4540 msgstr "Caminho de retorno"
4542 #: src/gtk/headers.h:28
4543 msgid "Return-Path:"
4544 msgstr "Caminho de retorno:"
4546 #: src/gtk/headers.h:29
4550 #: src/gtk/headers.h:29
4554 #: src/gtk/headers.h:32
4555 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4556 #: src/prefs_matcher.c:2088
4557 #: src/quote_fmt.c:58
4561 #: src/gtk/headers.h:33
4563 msgstr "Encaminhar para"
4565 #: src/gtk/headers.h:34
4566 msgid "Delivered-To"
4567 msgstr "Entregar para"
4569 #: src/gtk/headers.h:34
4570 msgid "Delivered-To:"
4571 msgstr "Entregar para:"
4573 #: src/gtk/headers.h:35
4575 msgstr "Visualizado"
4577 #: src/gtk/headers.h:35
4579 msgstr "Visualizado:"
4581 #: src/gtk/headers.h:36
4582 #: src/gtk/progressdialog.c:136
4583 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4584 #: src/prefs_summary_column.c:78
4585 #: src/summaryview.c:2690
4589 #: src/gtk/headers.h:36
4590 #: src/prefs_themes.c:904
4594 #: src/gtk/headers.h:37
4598 #: src/gtk/headers.h:37
4602 #: src/gtk/headers.h:38
4603 msgid "Disposition-Notification-To"
4604 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4606 #: src/gtk/headers.h:38
4607 msgid "Disposition-Notification-To:"
4608 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4610 #: src/gtk/headers.h:39
4611 msgid "Return-Receipt-To"
4612 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4614 #: src/gtk/headers.h:39
4615 msgid "Return-Receipt-To:"
4616 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4618 #: src/gtk/headers.h:40
4620 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4622 #: src/gtk/headers.h:40
4624 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4626 #: src/gtk/headers.h:41
4627 msgid "Content-Type"
4628 msgstr "Formato do conteúdo"
4630 #: src/gtk/headers.h:41
4631 #: src/image_viewer.c:326
4632 msgid "Content-Type:"
4633 msgstr "Formato do conteúdo:"
4635 #: src/gtk/headers.h:42
4636 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4637 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4639 #: src/gtk/headers.h:42
4640 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4641 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4643 #: src/gtk/headers.h:43
4644 msgid "MIME-Version"
4645 msgstr "Versão do MIME"
4647 #: src/gtk/headers.h:43
4648 msgid "MIME-Version:"
4649 msgstr "Versão do MIME:"
4651 #: src/gtk/headers.h:44
4653 msgstr "Precedência"
4655 #: src/gtk/headers.h:44
4657 msgstr "Precedência:"
4659 #: src/gtk/headers.h:45
4660 #: src/prefs_account.c:1049
4661 msgid "Organization"
4662 msgstr "Organização"
4664 #: src/gtk/headers.h:45
4665 msgid "Organization:"
4666 msgstr "Organização:"
4668 #: src/gtk/headers.h:47
4669 msgid "Mailing-List"
4670 msgstr "Lista de discussão"
4672 #: src/gtk/headers.h:47
4673 msgid "Mailing-List:"
4674 msgstr "Lista de discussão:"
4676 #: src/gtk/headers.h:48
4678 msgstr "Envio para a lista"
4680 #: src/gtk/headers.h:48
4682 msgstr "Envio para a lista:"
4684 #: src/gtk/headers.h:49
4685 msgid "List-Subscribe"
4686 msgstr "Assinar a lista"
4688 #: src/gtk/headers.h:49
4689 msgid "List-Subscribe:"
4690 msgstr "Assinar a lista:"
4692 #: src/gtk/headers.h:50
4693 msgid "List-Unsubscribe"
4694 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4696 #: src/gtk/headers.h:50
4697 msgid "List-Unsubscribe:"
4698 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4700 #: src/gtk/headers.h:51
4702 msgstr "Informações sobre a lista"
4704 #: src/gtk/headers.h:51
4706 msgstr "Informações sobre a lista:"
4708 #: src/gtk/headers.h:52
4709 msgid "List-Archive"
4710 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4712 #: src/gtk/headers.h:52
4713 msgid "List-Archive:"
4714 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4716 #: src/gtk/headers.h:53
4718 msgstr "Proprietário da lista"
4720 #: src/gtk/headers.h:53
4722 msgstr "Proprietário da lista:"
4724 #: src/gtk/headers.h:55
4726 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4728 #: src/gtk/headers.h:55
4730 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4732 #: src/gtk/headers.h:56
4734 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4736 #: src/gtk/headers.h:56
4738 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4740 #: src/gtk/headers.h:57
4742 msgstr "Status definido pelo usuário"
4744 #: src/gtk/headers.h:57
4746 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4748 #: src/gtk/headers.h:58
4750 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4752 #: src/gtk/headers.h:58
4754 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4756 #: src/gtk/headers.h:59
4757 msgid "X-No-Archive"
4758 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4760 #: src/gtk/headers.h:59
4761 msgid "X-No-Archive:"
4762 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4764 #: src/gtk/headers.h:62
4766 msgstr "Em resposta à"
4768 #: src/gtk/headers.h:62
4769 msgid "In reply to:"
4770 msgstr "Em resposta à:"
4772 #: src/gtk/headers.h:63
4776 #: src/gtk/headers.h:63
4778 msgstr "Para ou Cc:"
4780 #: src/gtk/headers.h:64
4781 msgid "From, To or Subject"
4782 msgstr "De, Para ou Assunto"
4784 #: src/gtk/headers.h:64
4785 msgid "From, To or Subject:"
4786 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4788 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4790 msgstr "Nova mensagem"
4792 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4793 msgid "Unread message"
4794 msgstr "Mensagem não lida"
4796 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4797 msgid "Message has been replied to"
4798 msgstr "A mensagem foi respondida"
4800 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4801 msgid "Message has been forwarded"
4802 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4804 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4805 msgid "Message is in an ignored thread"
4806 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4808 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4809 msgid "Message is in a watched thread"
4810 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4812 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4813 msgid "Message is spam"
4814 msgstr "A mensagem é um spam"
4816 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4817 msgid "Message has attachment(s)"
4818 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4820 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4821 msgid "Digitally signed message"
4822 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4824 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4825 msgid "Encrypted message"
4826 msgstr "Mensagem criptografada"
4828 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4829 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4830 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4832 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4833 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4834 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4836 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4837 msgid "Marked message"
4838 msgstr "Mensagem marcada"
4840 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4841 msgid "Message is marked for deletion"
4842 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4844 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4845 msgid "Message is marked for moving"
4846 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4848 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4849 msgid "Message is marked for copying"
4850 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4852 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4853 msgid "Locked message"
4854 msgstr "Mensagem travada"
4856 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4857 msgid "Folder (normal, opened)"
4858 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4860 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4861 msgid "Folder with read messages hidden"
4862 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4864 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4865 msgid "Folder contains marked messages"
4866 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4868 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4870 msgstr "Texto do ícone"
4872 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4874 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4875 "messages and folders:</span>"
4877 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o status "
4878 "das mensagens e pastas:</span>"
4880 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4881 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4883 msgid "Input password for %s on %s:"
4884 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4886 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4887 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4888 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4889 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4891 msgid "Input password for %s:"
4892 msgstr "Digite a senha para %s:"
4894 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4895 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4896 msgid "Input password:"
4897 msgstr "Digite a senha:"
4899 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4900 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4901 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4902 msgid "Input password"
4903 msgstr "Digite a senha"
4905 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4906 msgid "Remember password for this session"
4907 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
4909 #: src/gtk/inputdialog.c:382
4910 #: src/gtk/inputdialog.c:431
4911 msgid "Remember this"
4912 msgstr "Lembrar disso"
4914 #: src/gtk/logwindow.c:444
4916 msgstr "Limpar _relatório"
4918 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4919 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4929 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4933 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4934 msgid "Plugin is not functional."
4935 msgstr "O plugin não está funcionando."
4937 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4938 msgid "Select the Plugins to load"
4939 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4941 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4944 "The following error occurred while loading %s :\n"
4948 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4952 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4953 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4954 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4955 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4957 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4958 #: src/prefs_toolbar.c:912
4962 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4964 msgstr "Carregar..."
4966 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4968 msgstr "Descarregar"
4970 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4971 #: src/prefs_summaries.c:220
4975 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4976 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4977 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4979 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4980 #: src/prefs_themes.c:843
4982 msgstr "Obter mais..."
4984 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4985 msgid "Click here to load one or more plugins"
4986 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4988 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4989 msgid "Unload the selected plugin"
4990 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4992 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4993 msgid "Loaded plugins"
4994 msgstr "Plugins carregados"
4996 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4998 msgstr "Índice da Página"
5000 #: src/gtk/progressdialog.c:128
5001 #: src/prefs_account.c:3183
5002 #: src/prefs_account.c:3201
5003 #: src/prefs_account.c:3219
5004 #: src/prefs_account.c:3237
5005 #: src/prefs_account.c:3255
5006 #: src/prefs_account.c:3273
5007 #: src/prefs_account.c:3292
5008 #: src/prefs_account.c:3374
5009 #: src/prefs_filtering_action.c:1354
5010 #: src/prefs_filtering.c:393
5011 #: src/prefs_filtering.c:1943
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5016 msgid "all messages"
5017 msgstr "todas as mensagens"
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5020 msgid "messages whose age is greater than #"
5021 msgstr "mensagens com mais de # dias"
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5024 msgid "messages whose age is less than #"
5025 msgstr "mensagens com menos de # dias"
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5028 msgid "messages which contain S in the message body"
5029 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5032 msgid "messages which contain S in the whole message"
5033 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5036 msgid "messages carbon-copied to S"
5037 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5040 msgid "message is either to: or cc: to S"
5041 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5044 msgid "deleted messages"
5045 msgstr "mensagens apagadas"
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5048 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5049 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5052 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5053 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5056 msgid "messages originating from user S"
5057 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5060 msgid "forwarded messages"
5061 msgstr "mensagens encaminhadas"
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5064 msgid "messages which contain header S"
5065 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5068 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5069 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5072 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5073 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5076 msgid "messages which are marked with color #"
5077 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5080 msgid "locked messages"
5081 msgstr "mensagens travadas"
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5084 msgid "messages which are in newsgroup S"
5085 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5088 msgid "new messages"
5089 msgstr "novas mensagens"
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5092 msgid "old messages"
5093 msgstr "mensagens antigas"
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5096 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5097 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5100 msgid "messages which have been replied to"
5101 msgstr "mensagens que foram respondidas"
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5104 msgid "read messages"
5105 msgstr "mensagens lidas"
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5108 msgid "messages which contain S in subject"
5109 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5112 msgid "messages whose score is equal to #"
5113 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5116 msgid "messages whose score is greater than #"
5117 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5120 msgid "messages whose score is lower than #"
5121 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5124 msgid "messages whose size is equal to #"
5125 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5128 msgid "messages whose size is greater than #"
5129 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5132 msgid "messages whose size is smaller than #"
5133 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5136 msgid "messages which have been sent to S"
5137 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5140 msgid "messages which tags contain S"
5141 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5144 msgid "messages which have tag(s)"
5145 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5148 msgid "marked messages"
5149 msgstr "mensagens marcadas"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5152 msgid "unread messages"
5153 msgstr "mensagens não lidas"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5156 msgid "messages which contain S in References header"
5157 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:526
5161 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5163 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5164 "arquivo de mensagem"
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5167 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5168 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:529
5171 msgid "logical AND operator"
5172 msgstr "operador lógico 'E'"
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:530
5175 msgid "logical OR operator"
5176 msgstr "operador lógico 'OU'"
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:531
5179 msgid "logical NOT operator"
5180 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:532
5183 msgid "case sensitive search"
5184 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:534
5187 msgid "all filtering expressions are allowed"
5188 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:542
5191 #: src/summary_search.c:397
5192 msgid "Extended Search"
5193 msgstr "Pesquisa Extendida"
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:543
5197 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in "
5198 "order to match and be displayed in the message list.\n"
5199 "The following symbols can be used:"
5201 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5202 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5204 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:725
5207 msgid "From/To/Subject/Tag"
5208 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:736
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5216 msgstr "Manter filtro"
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5220 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:768
5223 msgid "Run on select"
5224 msgstr "Executar na seleção"
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:804
5227 msgid "Clear the current search"
5228 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:814
5231 #: src/summary_search.c:350
5232 msgid "Edit search criteria"
5233 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:823
5236 msgid "Information about extended symbols"
5237 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:862
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:877
5241 msgid "_Information"
5242 msgstr "_Informação"
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:864
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:879
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:1396
5250 #: src/summaryview.c:1301
5252 msgid "Searching in %s... \n"
5253 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
5255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5259 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5261 msgid "<not in certificate>"
5262 msgstr "<não está no certificado>"
5264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5265 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324
5266 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365
5267 #: src/gtk/sslcertwindow.c:420
5271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5273 msgstr "Proprietário"
5275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5280 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5281 #: src/prefs_themes.c:860
5285 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5286 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5287 msgid "Organization: "
5288 msgstr "Organização: "
5290 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5291 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5293 msgstr "Localização: "
5295 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5296 msgid "Fingerprint: \n"
5297 msgstr "Impressão digital: \n"
5299 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5300 msgid "Signature status: "
5301 msgstr "Status da assinatura: "
5303 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5304 msgid "Expires on: "
5305 msgstr "Expira em: "
5307 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
5309 msgid "SSL certificate for %s"
5310 msgstr "Certificado SSL para %s"
5312 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
5315 "Certificate for %s is unknown.\n"
5316 "Do you want to accept it?"
5318 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326
5322 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
5323 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
5325 msgid "Signature status: %s"
5326 msgstr "Status da assinatura: %s"
5328 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334
5329 #: src/gtk/sslcertwindow.c:375
5330 msgid "_View certificate"
5331 msgstr "_Ver certificado"
5333 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
5334 msgid "Unknown SSL Certificate"
5335 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
5337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5339 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5340 msgid "_Cancel connection"
5341 msgstr "_Cancelar a conexão"
5343 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5344 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5345 msgid "_Accept and save"
5346 msgstr "_Aceitar e salvar"
5348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
5351 "Certificate for %s is expired.\n"
5352 "Do you want to continue?"
5354 "O certificado para %s expirou.\n"
5357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
5358 msgid "Expired SSL Certificate"
5359 msgstr "Certificado SSL expirado"
5361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
5366 msgid "New certificate:"
5367 msgstr "Certificado novo:"
5369 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
5370 msgid "Known certificate:"
5371 msgstr "Certificado conhecido:"
5373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
5375 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5376 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
5379 msgid "_View certificates"
5380 msgstr "_Ver certificados"
5382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5383 msgid "Changed SSL Certificate"
5384 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
5386 #: src/headerview.c:106
5390 #: src/headerview.c:215
5391 #: src/summaryview.c:3220
5392 #: src/summaryview.c:3237
5393 #: src/summaryview.c:3258
5395 msgstr "(Sem remetente)"
5397 #: src/headerview.c:230
5398 #: src/summaryview.c:3271
5399 #: src/summaryview.c:3275
5400 msgid "(No Subject)"
5401 msgstr "(Sem assunto)"
5403 #: src/image_viewer.c:99
5407 #: src/image_viewer.c:298
5408 #: src/mimeview.c:2394
5409 #: src/mimeview.c:2399
5411 msgstr "Nome do arquivo:"
5413 #: src/image_viewer.c:305
5415 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5417 #: src/image_viewer.c:354
5419 msgstr "Carregar imagem"
5422 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5423 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5427 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5428 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5432 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5433 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5437 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5438 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5442 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5443 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5448 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5451 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão "
5452 "não-RFC do servidor)\n"
5456 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5457 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5461 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5462 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5466 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5467 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5472 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5475 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão "
5476 "não-RFC do servidor)\n"
5480 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5481 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5485 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5486 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5490 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5491 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5495 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5496 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5500 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5501 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5505 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5506 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5510 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5511 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5515 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5516 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5520 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5521 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5525 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5526 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5530 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5531 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5535 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5536 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5540 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5541 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5545 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5546 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5550 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5551 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5555 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5556 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5560 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5561 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5565 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5566 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5570 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5571 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5575 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5576 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5580 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5581 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5585 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5586 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5590 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5591 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5595 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5596 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5600 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5601 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5605 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5606 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5610 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5611 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5615 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5616 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5620 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5621 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5625 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5626 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5630 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5631 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5635 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5636 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5640 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5641 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5647 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5648 "the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5652 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5653 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5659 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5660 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5664 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5665 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5669 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5670 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5674 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5675 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5679 msgid "Connecting to %s failed"
5680 msgstr "Erro na conexão com %s"
5685 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5686 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5694 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5696 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5701 #: src/send_message.c:289
5702 msgid "Insecure connection"
5703 msgstr "Conexão não-segura"
5708 #: src/send_message.c:290
5710 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5711 "available in this build of Claws Mail. \n"
5713 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5716 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5717 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5719 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5724 #: src/send_message.c:296
5725 msgid "Con_tinue connecting"
5726 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5730 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s..."
5731 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP4: %s..."
5735 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5736 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5740 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5741 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5745 msgid "Can't start TLS session.\n"
5746 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5750 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5751 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
5755 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5756 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5760 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5761 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5764 msgid "Adding messages..."
5765 msgstr "Adicionando mensagens..."
5769 msgid "Copying messages..."
5770 msgstr "Copiando mensagens..."
5773 msgid "can't set deleted flags\n"
5774 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5778 msgid "can't expunge\n"
5779 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5783 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5784 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
5788 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5789 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5792 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5793 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5796 msgid "can't create mailbox\n"
5797 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5800 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5801 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5805 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5806 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5809 msgid "can't delete mailbox\n"
5810 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5813 msgid "LIST failed\n"
5814 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5817 msgid "Flagging messages..."
5818 msgstr "Marcando as mensagens..."
5822 msgid "can't select folder: %s\n"
5823 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5826 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5827 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5830 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5831 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5836 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5837 "compiled without OpenSSL support.\n"
5839 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5840 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5843 msgid "Server logins are disabled.\n"
5844 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5847 msgid "Fetching message..."
5848 msgstr "Buscando a mensagem..."
5852 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5853 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5857 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5858 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5860 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5862 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5863 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) "
5864 "está(ão) desabilitada(s).\n"
5866 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5868 #: src/imap_gtk.c:60
5870 msgid "Create _new folder..."
5871 msgstr "Criar _nova pasta..."
5873 #: src/imap_gtk.c:62
5875 #: src/news_gtk.c:60
5876 msgid "_Rename folder..."
5877 msgstr "_Renomear pasta..."
5879 #: src/imap_gtk.c:63
5881 msgid "M_ove folder..."
5882 msgstr "_Mover pasta..."
5884 #: src/imap_gtk.c:64
5886 msgid "Cop_y folder..."
5887 msgstr "_Copiar pasta..."
5889 #: src/imap_gtk.c:66
5891 msgid "_Delete folder..."
5892 msgstr "E_xcluir pasta..."
5894 #: src/imap_gtk.c:68
5895 #: src/news_gtk.c:58
5897 msgstr "_Sincronizar"
5899 #: src/imap_gtk.c:69
5900 #: src/news_gtk.c:59
5901 msgid "Down_load messages"
5902 msgstr "_Obter mensagens"
5904 #: src/imap_gtk.c:72
5905 msgid "S_ubscriptions"
5906 msgstr "_Inscrições"
5908 #: src/imap_gtk.c:74
5909 msgid "_Subscribe..."
5910 msgstr "I_nscrever..."
5912 #: src/imap_gtk.c:75
5913 msgid "_Unsubscribe..."
5914 msgstr "_Desinscrever..."
5916 #: src/imap_gtk.c:77
5918 #: src/news_gtk.c:62
5919 msgid "_Check for new messages"
5920 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5922 #: src/imap_gtk.c:78
5924 msgid "C_heck for new folders"
5925 msgstr "Verificar novas _pastas"
5927 #: src/imap_gtk.c:79
5929 msgid "R_ebuild folder tree"
5930 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
5932 #: src/imap_gtk.c:84
5933 msgid "Show only subscribed _folders"
5934 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
5936 #: src/imap_gtk.c:193
5938 "Input the name of new folder:\n"
5939 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5940 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5942 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
5943 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5944 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5946 #: src/imap_gtk.c:197
5948 msgid "Inherit properties from parent folder"
5949 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5951 #: src/imap_gtk.c:259
5953 #: src/news_gtk.c:305
5955 msgid "Input new name for '%s':"
5956 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5958 #: src/imap_gtk.c:261
5960 msgid "Rename folder"
5961 msgstr "Renomear a pasta"
5963 #: src/imap_gtk.c:275
5965 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5966 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
5968 #: src/imap_gtk.c:292
5970 #: src/news_gtk.c:327
5972 "The folder could not be renamed.\n"
5973 "The new folder name is not allowed."
5975 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5976 "O nome fornecido não é permitido."
5978 #: src/imap_gtk.c:361
5982 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5983 "will not be possible.\n"
5985 "Do you really want to delete?"
5987 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
5990 "Confirma a exclusão?"
5992 #: src/imap_gtk.c:383
5994 #: src/news_gtk.c:280
5996 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5997 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5999 #: src/imap_gtk.c:509
6001 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6002 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
6004 #: src/imap_gtk.c:512
6005 msgid "Search recursively"
6006 msgstr "Pesquisar recursivamente"
6008 #: src/imap_gtk.c:517
6009 #: src/imap_gtk.c:574
6010 msgid "Subscriptions"
6013 #: src/imap_gtk.c:518
6015 msgstr "+_Pesquisar"
6017 #: src/imap_gtk.c:528
6019 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6020 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
6022 #: src/imap_gtk.c:537
6023 #: src/mainwindow.c:615
6027 #: src/imap_gtk.c:539
6028 #: src/imap_gtk.c:541
6032 #: src/imap_gtk.c:557
6034 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6036 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6037 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6039 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não-inscrita.\n"
6041 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
6042 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
6044 #: src/imap_gtk.c:566
6046 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6047 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
6049 #: src/imap_gtk.c:567
6053 #: src/imap_gtk.c:567
6055 msgstr "desinscrever"
6057 #: src/imap_gtk.c:569
6058 #: src/prefs_folder_item.c:1382
6059 #: src/prefs_folder_item.c:1410
6060 #: src/prefs_folder_item.c:1438
6061 msgid "Apply to subfolders"
6062 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6064 #: src/imap_gtk.c:575
6066 msgstr "+_Inscrever"
6068 #: src/imap_gtk.c:575
6069 msgid "+_Unsubscribe"
6070 msgstr "+_Desinscrever"
6074 msgid "Import mbox file"
6075 msgstr "Importar arquivo mbox"
6078 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6079 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
6082 msgid "Destination folder:"
6083 msgstr "Pasta de destino:"
6086 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6087 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6091 "Destination folder is not set.\n"
6092 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6094 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6095 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6098 msgid "Can't find the destination folder."
6099 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6102 msgid "Select importing file"
6103 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
6105 #: src/importldif.c:185
6106 msgid "Please specify address book name and file to import."
6108 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
6110 #: src/importldif.c:188
6111 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6112 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
6114 #: src/importldif.c:191
6115 msgid "File imported."
6116 msgstr "Arquivo importado."
6118 #: src/importldif.c:449
6119 #: src/importmutt.c:122
6120 #: src/importpine.c:121
6121 msgid "Please select a file."
6122 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
6124 #: src/importldif.c:455
6125 #: src/importmutt.c:127
6126 #: src/importpine.c:126
6127 msgid "Address book name must be supplied."
6128 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6130 #: src/importldif.c:495
6131 msgid "LDIF file imported successfully."
6132 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6134 #: src/importldif.c:580
6135 msgid "Select LDIF File"
6136 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
6138 #: src/importldif.c:667
6140 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file "
6143 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6144 "dados do arquivo LDIF."
6146 #: src/importldif.c:672
6148 msgstr "Nome do arquivo"
6150 #: src/importldif.c:682
6151 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6152 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
6154 #: src/importldif.c:689
6155 msgid "Select the LDIF file to import."
6156 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
6158 #: src/importldif.c:726
6162 #: src/importldif.c:727
6163 #: src/summaryview.c:430
6167 #: src/importldif.c:728
6168 msgid "LDIF Field Name"
6169 msgstr "Nome do campo LDIF"
6171 #: src/importldif.c:729
6172 msgid "Attribute Name"
6173 msgstr "Nome do atributo"
6175 #: src/importldif.c:784
6179 #: src/importldif.c:796
6183 #: src/importldif.c:808
6185 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list "
6186 "above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6187 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6188 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6189 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area below "
6190 "the list. A double click anywhere in the row will also select the field for "
6193 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6194 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6195 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6196 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
6197 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na "
6198 "área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha "
6199 "também irá selecionar o campo para ser importado."
6201 #: src/importldif.c:823
6202 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6203 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
6205 #: src/importldif.c:828
6206 msgid "Select for Import"
6207 msgstr "Selecionar para importação"
6209 #: src/importldif.c:833
6210 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6211 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6213 #: src/importldif.c:835
6217 #: src/importldif.c:840
6218 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6219 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6221 #: src/importldif.c:912
6222 msgid "Records Imported :"
6223 msgstr "Registros importados:"
6225 #: src/importldif.c:944
6226 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6227 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6229 #: src/importldif.c:981
6233 #: src/importmutt.c:141
6234 msgid "Error importing MUTT file."
6235 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6237 #: src/importmutt.c:156
6238 msgid "Select MUTT File"
6239 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6241 #: src/importmutt.c:203
6242 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6243 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6245 #: src/importmutt.c:288
6246 #: src/importpine.c:288
6247 msgid "Please select a file to import."
6248 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6250 #: src/importpine.c:140
6251 msgid "Error importing Pine file."
6252 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6254 #: src/importpine.c:155
6255 msgid "Select Pine File"
6256 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6258 #: src/importpine.c:202
6259 msgid "Import Pine file into Address Book"
6260 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6265 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6266 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6271 msgstr "%s falhou\n"
6274 msgid "Retrieving new messages"
6275 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6292 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6293 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6294 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6295 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6298 msgid "Done (no new messages)"
6299 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6302 msgid "Connection failed"
6303 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6307 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6310 #: src/prefs_matcher.c:378
6311 #: src/prefs_summary_column.c:87
6312 #: src/summaryview.c:2686
6313 #: src/summaryview.c:6155
6318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6320 msgstr "Tempo esgotado"
6324 msgid "Finished (%d new message)"
6325 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6326 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6327 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6330 msgid "Finished (no new messages)"
6331 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6335 msgid "%s: Retrieving new messages"
6336 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6340 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s..."
6341 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s..."
6345 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6346 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6350 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6351 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6354 #: src/send_message.c:459
6355 msgid "Authenticating..."
6356 msgstr "Autenticando..."
6360 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6361 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6364 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6365 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6368 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6369 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6372 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6373 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6376 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6377 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6380 #: src/send_message.c:477
6386 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6387 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6391 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6392 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6393 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6394 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6397 msgid "Connection failed."
6398 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
6402 msgid "Connection to %s:%d failed."
6403 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6406 msgid "Error occurred while processing mail."
6407 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6412 "Error occurred while processing mail:\n"
6415 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6419 msgid "No disk space left."
6420 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6423 msgid "Can't write file."
6424 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6427 msgid "Socket error."
6428 msgstr "Erro de socket."
6432 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6433 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6436 #: src/send_message.c:387
6437 #: src/send_message.c:641
6438 msgid "Connection closed by the remote host."
6439 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6443 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6444 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6447 msgid "Mailbox is locked."
6448 msgstr "A caixa postal está travada."
6453 "Mailbox is locked:\n"
6456 "A caixa postal está travada:\n"
6460 #: src/send_message.c:626
6461 msgid "Authentication failed."
6462 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6465 #: src/send_message.c:629
6468 "Authentication failed:\n"
6471 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6475 #: src/send_message.c:645
6477 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value "
6478 "in Preferences/Other/Miscellaneous."
6480 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6481 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6485 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6486 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6489 msgid "Incorporation cancelled\n"
6490 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6494 msgid "Claws Mail: %d new message"
6495 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6496 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6497 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6500 msgid "Unable to connect: you are offline."
6501 msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado."
6505 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6507 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6511 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6512 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6516 msgstr "Apenas _uma vez"
6525 "File '%s' already exists.\n"
6526 "Can't create folder."
6528 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6529 "Não foi possível criar a pasta."
6539 "Configuration for %s found.\n"
6540 "Do you want to migrate this configuration?"
6542 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6543 "Deseja migrar essa configuração?"
6550 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6551 "script available at %s."
6555 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6556 "convertidas por um script disponível em %s."
6559 msgid "Keep old configuration"
6560 msgstr "Manter a configuração antiga"
6564 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6565 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6568 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6569 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6570 "um espaço extra no seu disco."
6573 msgid "Migration of configuration"
6574 msgstr "Migração de configuração"
6577 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6578 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6581 msgid "Migration failed!"
6582 msgstr "Falha na migração!"
6585 msgid "Migrating configuration..."
6586 msgstr "Migrando a configuração..."
6589 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:387
6590 msgid "Failed to register folder item update hook"
6591 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
6594 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:393
6595 msgid "Failed to register folder update hook"
6596 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
6599 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6600 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6604 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6605 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6606 "recompile Claws Mail."
6608 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a "
6609 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK+ "
6610 "ou recompilar o Claws Mail."
6614 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6615 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6617 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a "
6618 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o "
6622 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6623 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6626 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6627 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6630 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6631 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6636 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6640 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6641 "more information:\n"
6644 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6645 "plugins para maiores informações:\n"
6648 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6649 "plugins para maiores informações:\n"
6654 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6655 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6656 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6658 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6659 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6660 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6661 "tentar consertá-la."
6665 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6666 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6667 "plugin and try again."
6669 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6670 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6671 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6675 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6676 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6680 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6681 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6684 msgid " --compose [address] open composition window"
6685 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
6688 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6690 " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6694 " --attach file1 [file2]...\n"
6695 " open composition window with specified files\n"
6698 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6699 " abre uma janela de composição com os arquivos\n"
6700 " especificados anexados"
6703 msgid " --receive receive new messages"
6704 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6707 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6708 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
6711 msgid " --search folder type request [recursive]"
6712 msgstr " --search pasta tipo requisição [recursive]"
6715 msgid " searches mail"
6716 msgstr " pesquisa mensagens"
6719 msgid " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
6720 msgstr " pasta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\""
6724 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: "
6727 " tipo: s[ubject] (assunto),f[rom] (de),t[o] (para), "
6728 "e[xtended] (extendido),m[ixed] (misto) ou g: etiqueta"
6731 msgid " request: search string"
6732 msgstr " requisição: sequência a ser pesquisada"
6736 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6738 " recursive: falso se o argumento começa com 0, n, N, "
6742 msgid " --send send all queued messages"
6743 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6746 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6747 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
6751 " --status-full [folder]...\n"
6752 " show the status of each folder"
6754 " --status-full [pasta]...\n"
6755 " mostra o status de cada pasta"
6759 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6760 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6762 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6763 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6766 msgid " --online switch to online mode"
6767 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
6770 msgid " --offline switch to offline mode"
6771 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
6774 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6775 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
6778 msgid " --debug debug mode"
6779 msgstr " --debug modo de debug"
6782 msgid " --help -h display this help and exit"
6783 msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6786 msgid " --version -v output version information and exit"
6787 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
6791 " --version-full -V output version and built-in features information and "
6794 " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os "
6795 "recursos internos e finaliza"
6798 msgid " --config-dir output configuration directory"
6799 msgstr " --config-dir exibe o diretório de configuração"
6803 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6804 " use specified configuration directory"
6806 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6807 " usa o diretório de configuração especificado"
6810 msgid "Unknown option\n"
6811 msgstr "Opção desconhecida\n"
6815 msgid "Processing (%s)..."
6816 msgstr "Processando (%s)..."
6819 msgid "top level folder"
6820 msgstr "pasta do nível mais acima"
6823 msgid "Queued messages"
6824 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6827 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6829 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6833 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6834 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6837 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6838 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6840 #: src/mainwindow.c:470
6841 #: src/messageview.c:183
6845 #: src/mainwindow.c:472
6846 #: src/messageview.c:185
6847 #: src/summaryview.c:425
6851 #: src/mainwindow.c:475
6852 msgid "_Configuration"
6853 msgstr "_Configuração"
6855 #: src/mainwindow.c:479
6856 msgid "_Add mailbox"
6857 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6859 #: src/mainwindow.c:480
6863 #: src/mainwindow.c:483
6864 msgid "Change mailbox order..."
6865 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
6867 #: src/mainwindow.c:486
6868 msgid "_Import mbox file..."
6869 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6871 #: src/mainwindow.c:487
6872 msgid "_Export to mbox file..."
6873 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6875 #: src/mainwindow.c:488
6876 msgid "_Export selected to mbox file..."
6877 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6879 #: src/mainwindow.c:490
6880 msgid "Empty all _Trash folders"
6881 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6883 #: src/mainwindow.c:493
6884 #: src/messageview.c:192
6886 msgstr "_Salvar como..."
6888 #: src/mainwindow.c:495
6889 #: src/messageview.c:193
6890 msgid "Page setup..."
6891 msgstr "Con_figuração da página..."
6893 #: src/mainwindow.c:496
6894 #: src/messageview.c:194
6896 msgstr "_Imprimir..."
6898 #: src/mainwindow.c:498
6899 msgid "Synchronise folders"
6900 msgstr "_Sincronizar pastas"
6902 #: src/mainwindow.c:500
6906 #: src/mainwindow.c:505
6907 msgid "Select _thread"
6908 msgstr "Selecionar _discussão"
6910 #: src/mainwindow.c:506
6911 msgid "_Delete thread"
6912 msgstr "_Excluir discussão"
6914 #: src/mainwindow.c:508
6915 msgid "_Find in current message..."
6916 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
6918 #: src/mainwindow.c:510
6919 msgid "_Quick search"
6920 msgstr "Pesquisa _rápida"
6922 #: src/mainwindow.c:513
6923 msgid "Show or hi_de"
6924 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6926 #: src/mainwindow.c:514
6928 msgstr "_Barra de ferramentas"
6930 #: src/mainwindow.c:516
6931 msgid "Set displayed _columns"
6932 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
6934 #: src/mainwindow.c:517
6935 msgid "in _Folder list..."
6936 msgstr "na lista de _pastas..."
6938 #: src/mainwindow.c:518
6939 msgid "in _Message list..."
6940 msgstr "na lista de _mensagens"
6942 #: src/mainwindow.c:523
6946 #: src/mainwindow.c:526
6950 #: src/mainwindow.c:528
6951 msgid "_Attract by subject"
6952 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6954 #: src/mainwindow.c:530
6955 msgid "E_xpand all threads"
6956 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6958 #: src/mainwindow.c:531
6959 msgid "Co_llapse all threads"
6960 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6962 #: src/mainwindow.c:533
6963 #: src/messageview.c:205
6967 #: src/mainwindow.c:534
6968 #: src/messageview.c:206
6969 msgid "_Previous message"
6970 msgstr "Mensagem _anterior"
6972 #: src/mainwindow.c:535
6973 #: src/messageview.c:207
6974 msgid "_Next message"
6975 msgstr "_Próxima mensagem"
6977 #: src/mainwindow.c:537
6978 #: src/messageview.c:209
6979 msgid "P_revious unread message"
6980 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
6982 #: src/mainwindow.c:538
6983 #: src/messageview.c:210
6984 msgid "N_ext unread message"
6985 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6987 #: src/mainwindow.c:540
6988 #: src/messageview.c:212
6989 msgid "Previous ne_w message"
6990 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6992 #: src/mainwindow.c:541
6993 #: src/messageview.c:213
6994 msgid "Ne_xt new message"
6995 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
6997 #: src/mainwindow.c:543
6998 #: src/messageview.c:215
6999 msgid "Previous _marked message"
7000 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
7002 #: src/mainwindow.c:544
7003 #: src/messageview.c:216
7004 msgid "Next m_arked message"
7005 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
7007 #: src/mainwindow.c:546
7008 #: src/messageview.c:218
7009 msgid "Previous _labeled message"
7010 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
7012 #: src/mainwindow.c:547
7013 #: src/messageview.c:219
7014 msgid "Next la_beled message"
7015 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
7017 #: src/mainwindow.c:549
7018 #: src/messageview.c:221
7019 msgid "Last read message"
7020 msgstr "Últ_ima mensagem lida"
7022 #: src/mainwindow.c:550
7023 #: src/messageview.c:222
7024 msgid "Parent message"
7025 msgstr "Mensagem pai"
7027 #: src/mainwindow.c:552
7028 #: src/messageview.c:224
7029 msgid "Next unread _folder"
7030 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7032 #: src/mainwindow.c:553
7033 #: src/messageview.c:225
7034 msgid "_Other folder..."
7035 msgstr "_Outra pasta..."
7037 #: src/mainwindow.c:571
7038 #: src/messageview.c:243
7040 msgstr "_Decodificação"
7042 #: src/mainwindow.c:578
7043 msgid "Open in new _window"
7044 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
7046 #: src/mainwindow.c:579
7047 #: src/messageview.c:250
7048 msgid "Mess_age source"
7049 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
7051 #: src/mainwindow.c:580
7052 #: src/messageview.c:252
7056 #: src/mainwindow.c:582
7057 msgid "_Update summary"
7058 msgstr "At_ualizar sumário"
7060 #: src/mainwindow.c:585
7064 #: src/mainwindow.c:586
7065 msgid "Get from _current account"
7066 msgstr "Receber da conta _atual"
7068 #: src/mainwindow.c:587
7069 msgid "Get from _all accounts"
7070 msgstr "Receber de _todas as contas"
7072 #: src/mainwindow.c:588
7073 msgid "Cancel receivin_g"
7074 msgstr "_Cancelar a recepção"
7076 #: src/mainwindow.c:591
7077 msgid "_Send queued messages"
7078 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7080 #: src/mainwindow.c:595
7081 msgid "Compose a_n email message"
7082 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7084 #: src/mainwindow.c:596
7085 msgid "Compose a news message"
7086 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
7088 #: src/mainwindow.c:598
7089 #: src/messageview.c:258
7093 #: src/mainwindow.c:599
7094 #: src/messageview.c:259
7095 #: src/summaryview.c:417
7097 msgstr "Responder _para"
7099 #: src/mainwindow.c:600
7100 #: src/messageview.c:260
7104 #: src/mainwindow.c:601
7105 #: src/messageview.c:261
7109 #: src/mainwindow.c:602
7110 #: src/messageview.c:262
7111 msgid "mailing _list"
7112 msgstr "_lista de discussão"
7114 #: src/mainwindow.c:603
7115 msgid "Follow-up and reply to"
7116 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7118 #: src/mainwindow.c:606
7119 #: src/messageview.c:265
7120 #: src/toolbar.c:2038
7122 msgstr "_Encaminhar"
7124 #: src/mainwindow.c:607
7125 #: src/messageview.c:266
7126 #: src/toolbar.c:2039
7127 msgid "For_ward as attachment"
7128 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7130 #: src/mainwindow.c:608
7131 #: src/messageview.c:267
7132 #: src/toolbar.c:2040
7134 msgstr "Re_direcionar"
7136 #: src/mainwindow.c:610
7137 msgid "Mailing-_List"
7138 msgstr "_Lista de discussão"
7140 #: src/mainwindow.c:611
7142 msgstr "Enviar _mensagem"
7144 #: src/mainwindow.c:613
7148 #: src/mainwindow.c:617
7150 msgstr "_Desinscrever"
7152 #: src/mainwindow.c:619
7153 msgid "View archive"
7154 msgstr "_Ver arquivo"
7156 #: src/mainwindow.c:621
7157 msgid "Contact owner"
7158 msgstr "_Contatar o administrador"
7160 #: src/mainwindow.c:625
7164 #: src/mainwindow.c:626
7168 #: src/mainwindow.c:627
7169 msgid "Move to _trash"
7170 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7172 #: src/mainwindow.c:628
7174 msgstr "E_xcluir..."
7176 #: src/mainwindow.c:629
7177 msgid "Cancel a news message"
7178 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7180 #: src/mainwindow.c:632
7181 #: src/mainwindow.c:633
7182 #: src/summaryview.c:418
7186 #: src/mainwindow.c:634
7190 #: src/mainwindow.c:637
7191 msgid "Mark as unr_ead"
7192 msgstr "Marcar como _não lida"
7194 #: src/mainwindow.c:638
7195 msgid "Mark as rea_d"
7196 msgstr "Marcar como _lida"
7198 #: src/mainwindow.c:639
7199 msgid "Mark all read"
7200 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7202 #: src/mainwindow.c:640
7203 #: src/prefs_filtering_action.c:184
7204 #: src/toolbar.c:196
7205 #: src/toolbar.c:404
7206 msgid "Ignore thread"
7207 msgstr "Ignorar _discussão"
7209 #: src/mainwindow.c:641
7210 msgid "Unignore thread"
7211 msgstr "Não i_gnorar discussão"
7213 #: src/mainwindow.c:642
7214 #: src/prefs_filtering_action.c:185
7215 #: src/toolbar.c:197
7216 #: src/toolbar.c:405
7217 msgid "Watch thread"
7218 msgstr "O_bservar discussão"
7220 #: src/mainwindow.c:643
7221 msgid "Unwatch thread"
7222 msgstr "Desobser_var discussão"
7224 #: src/mainwindow.c:646
7225 msgid "Mark as _spam"
7226 msgstr "Marcar como _spam"
7228 #: src/mainwindow.c:647
7229 msgid "Mark as _ham"
7230 msgstr "Marcar como _não-spam"
7232 #: src/mainwindow.c:650
7233 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7237 #: src/mainwindow.c:651
7238 #: src/prefs_filtering_action.c:169
7240 msgstr "Desbloquear"
7242 #: src/mainwindow.c:653
7243 #: src/summaryview.c:419
7244 msgid "Color la_bel"
7245 msgstr "Ró_tulo colorido"
7247 #: src/mainwindow.c:654
7248 #: src/summaryview.c:420
7252 #: src/mainwindow.c:657
7256 #: src/mainwindow.c:662
7257 #: src/messageview.c:271
7258 msgid "Add sender to address boo_k"
7259 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7261 #: src/mainwindow.c:664
7262 msgid "C_ollect addresses"
7263 msgstr "_Coletar endereços"
7265 #: src/mainwindow.c:665
7266 msgid "from Current _folder..."
7267 msgstr "da _pasta atual..."
7269 #: src/mainwindow.c:666
7270 msgid "from Selected _messages..."
7271 msgstr "das _mensagens selecionadas..."
7273 #: src/mainwindow.c:669
7274 msgid "_Filter all messages in folder"
7275 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7277 #: src/mainwindow.c:670
7278 msgid "Filter _selected messages"
7279 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7281 #: src/mainwindow.c:671
7282 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7283 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7285 #: src/mainwindow.c:673
7286 #: src/messageview.c:274
7287 msgid "_Create filter rule"
7288 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7290 #: src/mainwindow.c:674
7291 #: src/mainwindow.c:680
7292 #: src/messageview.c:275
7293 #: src/messageview.c:281
7294 msgid "_Automatically"
7295 msgstr "_Automaticamente"
7297 #: src/mainwindow.c:675
7298 #: src/mainwindow.c:681
7299 #: src/messageview.c:276
7300 #: src/messageview.c:282
7302 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7304 #: src/mainwindow.c:676
7305 #: src/mainwindow.c:682
7306 #: src/messageview.c:277
7307 #: src/messageview.c:283
7309 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7311 #: src/mainwindow.c:677
7312 #: src/mainwindow.c:683
7313 #: src/messageview.c:278
7314 #: src/messageview.c:284
7316 msgstr "Pelo a_ssunto"
7318 #: src/mainwindow.c:679
7319 #: src/messageview.c:280
7320 #: src/summaryview.c:423
7321 msgid "Create processing rule"
7322 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7324 #: src/mainwindow.c:686
7325 #: src/messageview.c:288
7326 msgid "List _URLs..."
7327 msgstr "Listar _URLs..."
7329 #: src/mainwindow.c:693
7330 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7331 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7333 #: src/mainwindow.c:694
7334 msgid "Delete du_plicated messages"
7335 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
7337 #: src/mainwindow.c:695
7338 msgid "In selected folder"
7339 msgstr "Na pasta _selecionada"
7341 #: src/mainwindow.c:696
7342 msgid "In all folders"
7343 msgstr "Em _todas as pastas"
7345 #: src/mainwindow.c:699
7349 #: src/mainwindow.c:700
7353 #: src/mainwindow.c:703
7354 msgid "SSL cer_tificates"
7355 msgstr "Cert_ificados SSL"
7357 #: src/mainwindow.c:707
7358 msgid "Filtering Lo_g"
7359 msgstr "Relatório de _filtragem"
7361 #: src/mainwindow.c:709
7362 msgid "Network _Log"
7363 msgstr "Relatório da _rede"
7365 #: src/mainwindow.c:711
7366 msgid "_Forget all session passwords"
7367 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7369 #: src/mainwindow.c:714
7370 msgid "C_hange current account"
7371 msgstr "M_udar conta atual"
7373 #: src/mainwindow.c:716
7374 msgid "_Preferences for current account..."
7375 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7377 #: src/mainwindow.c:717
7378 msgid "Create _new account..."
7379 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7381 #: src/mainwindow.c:718
7382 msgid "_Edit accounts..."
7383 msgstr "_Editar contas..."
7385 #: src/mainwindow.c:721
7386 msgid "P_references..."
7387 msgstr "_Preferências..."
7389 #: src/mainwindow.c:722
7390 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7391 msgstr "P_ré-processamento..."
7393 #: src/mainwindow.c:723
7394 msgid "Post-pro_cessing..."
7395 msgstr "Pó_s-processamento..."
7397 #: src/mainwindow.c:724
7398 msgid "_Filtering..."
7399 msgstr "_Filtragem..."
7401 #: src/mainwindow.c:725
7402 msgid "_Templates..."
7403 msgstr "_Modelos..."
7405 #: src/mainwindow.c:726
7409 #: src/mainwindow.c:727
7411 msgstr "E_tiquetas..."
7413 #: src/mainwindow.c:729
7415 msgstr "_Plugins..."
7417 #: src/mainwindow.c:732
7421 #: src/mainwindow.c:733
7422 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7423 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7425 #: src/mainwindow.c:734
7426 msgid "Icon _Legend"
7427 msgstr "_Legendas dos ícones"
7429 #: src/mainwindow.c:736
7430 msgid "Set as default client"
7431 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7433 #: src/mainwindow.c:743
7434 msgid "Offline _mode"
7435 msgstr "Modo _desconectado"
7437 #: src/mainwindow.c:744
7438 msgid "_Message view"
7439 msgstr "Visualização da _mensagem"
7441 #: src/mainwindow.c:746
7443 msgstr "Barra de _status"
7445 #: src/mainwindow.c:748
7446 msgid "Column headers"
7447 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7449 #: src/mainwindow.c:749
7450 msgid "Th_read view"
7451 msgstr "A_grupar por assunto"
7453 #: src/mainwindow.c:750
7454 msgid "_Hide read messages"
7455 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7457 #: src/mainwindow.c:751
7458 msgid "Hide deleted messages"
7459 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7461 #: src/mainwindow.c:753
7463 msgstr "_Tela inteira"
7465 #: src/mainwindow.c:755
7466 #: src/messageview.c:300
7467 msgid "Show all _headers"
7468 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7470 #: src/mainwindow.c:756
7471 #: src/messageview.c:301
7472 msgid "_Collapse all"
7473 msgstr "Recolher _tudo"
7475 #: src/mainwindow.c:757
7476 #: src/messageview.c:302
7477 msgid "Collapse from level _2"
7478 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
7480 #: src/mainwindow.c:758
7481 #: src/messageview.c:303
7482 msgid "Collapse from level _3"
7483 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
7485 #: src/mainwindow.c:762
7486 msgid "Text _below icons"
7487 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7489 #: src/mainwindow.c:763
7490 msgid "Text be_side icons"
7491 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7493 #: src/mainwindow.c:764
7495 msgstr "Somente í_cones"
7497 #: src/mainwindow.c:765
7499 msgstr "Somente _texto"
7501 #: src/mainwindow.c:767
7505 #: src/mainwindow.c:772
7509 #: src/mainwindow.c:773
7510 msgid "_Three columns"
7511 msgstr "_Três colunas"
7513 #: src/mainwindow.c:774
7514 msgid "_Wide message"
7515 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7517 #: src/mainwindow.c:775
7518 msgid "W_ide message list"
7519 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7521 #: src/mainwindow.c:776
7522 msgid "S_mall screen"
7523 msgstr "_Tela pequena"
7525 #: src/mainwindow.c:780
7527 msgstr "pelo _número"
7529 #: src/mainwindow.c:781
7531 msgstr "pelo _tamanho"
7533 #: src/mainwindow.c:782
7537 #: src/mainwindow.c:783
7538 msgid "by Thread date"
7539 msgstr "pela data da disc_ussão"
7541 #: src/mainwindow.c:784
7543 msgstr "pelo _remetente"
7545 #: src/mainwindow.c:785
7547 msgstr "pelo d_estinatário"
7549 #: src/mainwindow.c:786
7551 msgstr "pelo _assunto"
7553 #: src/mainwindow.c:787
7554 msgid "by _Color label"
7555 msgstr "pela _cor do rótulo"
7557 #: src/mainwindow.c:788
7559 msgstr "pela eti_queta"
7561 #: src/mainwindow.c:789
7563 msgstr "pela _marca"
7565 #: src/mainwindow.c:790
7567 msgstr "pelo s_tatus"
7569 #: src/mainwindow.c:791
7570 msgid "by A_ttachment"
7571 msgstr "pelo ane_xo"
7573 #: src/mainwindow.c:792
7575 msgstr "pela _pontuação"
7577 #: src/mainwindow.c:793
7579 msgstr "pelo tra_vamento"
7581 #: src/mainwindow.c:794
7583 msgstr "Não _ordenar"
7585 #: src/mainwindow.c:798
7589 #: src/mainwindow.c:799
7591 msgstr "_Decrescente"
7593 #: src/mainwindow.c:840
7594 #: src/messageview.c:344
7595 msgid "_Auto detect"
7596 msgstr "_Autodetectar"
7598 #: src/mainwindow.c:1235
7599 #: src/summaryview.c:6083
7600 msgid "Apply tags..."
7601 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7603 #: src/mainwindow.c:2025
7604 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7605 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7607 #: src/mainwindow.c:2040
7608 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7609 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7611 #: src/mainwindow.c:2043
7612 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7613 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7615 #: src/mainwindow.c:2057
7616 msgid "Select account"
7617 msgstr "Selecione a conta"
7619 #: src/mainwindow.c:2084
7620 #: src/prefs_logging.c:140
7622 msgstr "Relatório da rede"
7624 #: src/mainwindow.c:2088
7625 msgid "Filtering/processing debug log"
7626 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7628 #: src/mainwindow.c:2107
7629 #: src/prefs_logging.c:392
7630 msgid "filtering log enabled\n"
7631 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7633 #: src/mainwindow.c:2109
7634 #: src/prefs_logging.c:394
7635 msgid "filtering log disabled\n"
7636 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7638 #: src/mainwindow.c:2555
7639 #: src/mainwindow.c:2562
7640 #: src/mainwindow.c:2604
7641 #: src/mainwindow.c:2637
7642 #: src/mainwindow.c:2669
7643 #: src/mainwindow.c:2714
7644 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123
7645 #: src/prefs_folder_item.c:1008
7649 #: src/mainwindow.c:2715
7650 #: src/prefs_summary_open.c:113
7654 #: src/mainwindow.c:2973
7655 #: src/mainwindow.c:2977
7656 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7657 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7659 #: src/mainwindow.c:2974
7663 #: src/mainwindow.c:3003
7665 msgstr "Adicionar caixa postal"
7667 #: src/mainwindow.c:3004
7669 "Input the location of mailbox.\n"
7670 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7671 "scanned automatically."
7673 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7674 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7675 "verificada automaticamente."
7677 #: src/mainwindow.c:3010
7679 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7680 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7682 #: src/mainwindow.c:3015
7686 msgstr "Caixa postal"
7688 #: src/mainwindow.c:3020
7691 "Creation of the mailbox failed.\n"
7692 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7695 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7696 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7699 #: src/mainwindow.c:3383
7700 msgid "No posting allowed"
7701 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7703 #: src/mainwindow.c:3968
7704 msgid "Mbox import has failed."
7705 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7707 #: src/mainwindow.c:3977
7708 #: src/mainwindow.c:3986
7709 msgid "Export to mbox has failed."
7710 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7712 #: src/mainwindow.c:4027
7713 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:554
7717 #: src/mainwindow.c:4027
7718 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:554
7719 msgid "Exit Claws Mail?"
7720 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7722 #: src/mainwindow.c:4205
7723 msgid "Folder synchronisation"
7724 msgstr "Sincronização das pastas"
7726 #: src/mainwindow.c:4206
7727 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7728 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7730 #: src/mainwindow.c:4207
7731 msgid "+_Synchronise"
7732 msgstr "+_Sincronizar"
7734 #: src/mainwindow.c:4609
7735 msgid "Deleting duplicated messages..."
7736 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7738 #: src/mainwindow.c:4646
7740 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7741 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7742 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7743 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7745 #: src/mainwindow.c:4854
7746 #: src/summaryview.c:5578
7747 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7748 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7750 #: src/mainwindow.c:4862
7751 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7752 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7754 #: src/mainwindow.c:4870
7755 #: src/summaryview.c:5589
7756 msgid "Filtering configuration"
7757 msgstr "Configuração da filtragem"
7759 #: src/mainwindow.c:4985
7760 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7762 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho do "
7765 #: src/mainwindow.c:5044
7766 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7767 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7769 #: src/mainwindow.c:5046
7771 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7773 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7776 #: src/mainwindow.c:5203
7778 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7779 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7780 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7781 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7783 #: src/matcher.c:503
7784 #: src/matcher.c:508
7785 #: src/matcher.c:528
7786 #: src/matcher.c:533
7787 #: src/message_search.c:208
7788 #: src/prefs_matcher.c:706
7789 #: src/summary_search.c:392
7790 msgid "Case sensitive"
7791 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7793 #: src/matcher.c:503
7794 #: src/matcher.c:508
7795 #: src/matcher.c:528
7796 #: src/matcher.c:533
7797 msgid "Case insensitive"
7798 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7800 #: src/matcher.c:852
7801 #: src/matcher.c:863
7802 #: src/matcher.c:874
7803 #: src/matcher.c:884
7804 #: src/matcher.c:885
7805 #: src/matcher.c:897
7806 #: src/matcher.c:898
7807 #: src/matcher.c:1130
7808 #: src/matcher.c:1142
7809 #: src/matcher.c:1154
7812 msgstr "cabeçalho %s"
7814 #: src/matcher.c:1244
7815 #: src/matcher.c:1246
7819 #: src/matcher.c:1260
7820 #: src/matcher.c:1269
7822 msgstr "linha do cabeçalho"
7824 #: src/matcher.c:1539
7825 #: src/matcher.c:1548
7827 msgstr "linha do corpo"
7829 #: src/matcher.c:1698
7831 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7832 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7834 #: src/matcher.c:1765
7835 #: src/matcher.c:1784
7836 #: src/matcher.c:1797
7837 msgid "message matches\n"
7838 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7840 #: src/matcher.c:1772
7841 #: src/matcher.c:1790
7842 #: src/matcher.c:1799
7843 msgid "message does not match\n"
7844 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7846 #: src/matcher.c:2060
7847 #: src/matcher.c:2061
7848 #: src/matcher.c:2062
7849 #: src/matcher.c:2063
7850 #: src/matcher.c:2064
7851 #: src/matcher.c:2065
7852 #: src/matcher.c:2066
7853 #: src/matcher.c:2067
7860 "Could not open mbox file:\n"
7863 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7868 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7869 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7872 msgid "Overwrite mbox file"
7873 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7876 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7877 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7880 #: src/messageview.c:1664
7881 #: src/mimeview.c:1694
7882 #: src/prefs_themes.c:553
7883 #: src/textview.c:2973
7885 msgstr "Sobrescrever"
7890 "Could not create mbox file:\n"
7893 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7897 msgid "Exporting to mbox..."
7898 msgstr "Exportação para a mbox..."
7900 #: src/message_search.c:167
7901 msgid "Find in current message"
7902 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7904 #: src/message_search.c:185
7906 msgstr "Localizar texto:"
7908 #: src/message_search.c:324
7909 #: src/summary_search.c:678
7910 msgid "Search failed"
7911 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
7913 #: src/message_search.c:325
7914 #: src/summary_search.c:679
7915 msgid "Search string not found."
7916 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
7918 #: src/message_search.c:334
7919 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7920 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7922 #: src/message_search.c:337
7923 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7924 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7926 #: src/message_search.c:340
7927 #: src/summary_search.c:690
7928 msgid "Search finished"
7929 msgstr "Pesquisa concluída"
7931 #: src/messageview.c:255
7932 #: src/textview.c:216
7933 msgid "Compose _new message"
7934 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7936 #: src/messageview.c:660
7937 #: src/messageview.c:1229
7938 msgid "Claws Mail - Message View"
7939 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7941 #: src/messageview.c:787
7942 msgid "<No Return-Path found>"
7943 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7945 #: src/messageview.c:795
7948 "The notification address to which the return receipt is\n"
7949 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7950 "Notification address: %s\n"
7952 "It is advised to not to send the return receipt."
7954 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7955 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7956 "Endereço de Notificação: %s\n"
7958 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7960 #: src/messageview.c:802
7961 #: src/messageview.c:819
7963 msgstr "_Não enviar"
7965 #: src/messageview.c:815
7967 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7968 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7969 "officially addressed to you.\n"
7970 "It is advised to not to send the return receipt."
7972 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
7973 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7974 "oficialmente endereçada à você.\n"
7975 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7977 #: src/messageview.c:1155
7979 msgid "Fetching message (%s)..."
7980 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
7982 #: src/messageview.c:1191
7983 #: src/procmime.c:898
7985 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7986 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
7988 #: src/messageview.c:1276
7989 #: src/messageview.c:1284
7990 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7992 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
7995 #: src/messageview.c:1656
7996 #: src/messageview.c:1659
7997 #: src/mimeview.c:1845
7998 #: src/summaryview.c:4665
7999 #: src/summaryview.c:4668
8000 #: src/textview.c:2961
8002 msgstr "Salvar como"
8004 #: src/messageview.c:1665
8005 msgid "Overwrite existing file?"
8006 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
8008 #: src/messageview.c:1673
8009 #: src/summaryview.c:4685
8010 #: src/summaryview.c:4688
8011 #: src/summaryview.c:4703
8013 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8014 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
8016 #: src/messageview.c:1730
8018 msgid "Show all %s."
8019 msgstr "Exibir todos os %s."
8021 #: src/messageview.c:1732
8022 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8023 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
8025 #: src/messageview.c:1763
8027 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8030 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
8033 #: src/messageview.c:1766
8034 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8035 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
8037 #: src/messageview.c:1772
8038 msgid "This message asks for a return receipt."
8039 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8041 #: src/messageview.c:1773
8042 msgid "Send receipt"
8043 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8045 #: src/messageview.c:1816
8047 "This message has been partially retrieved,\n"
8048 "and has been deleted from the server."
8050 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8051 "e foi apagada no servidor."
8053 #: src/messageview.c:1822
8056 "This message has been partially retrieved;\n"
8059 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8062 #: src/messageview.c:1826
8063 #: src/messageview.c:1848
8064 msgid "Mark for download"
8065 msgstr "Marcar para receber"
8067 #: src/messageview.c:1827
8068 #: src/messageview.c:1839
8069 msgid "Mark for deletion"
8070 msgstr "Marcar para exclusão"
8072 #: src/messageview.c:1832
8075 "This message has been partially retrieved;\n"
8076 "it is %s and will be downloaded."
8078 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8079 "ela é %s e será baixada."
8081 #: src/messageview.c:1837
8082 #: src/messageview.c:1850
8083 #: src/prefs_filtering_action.c:167
8087 #: src/messageview.c:1843
8090 "This message has been partially retrieved;\n"
8091 "it is %s and will be deleted."
8093 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8094 "ela é %s e será apagada."
8096 #: src/messageview.c:1916
8097 msgid "Return Receipt Notification"
8098 msgstr "Confirmação de recebimento"
8100 #: src/messageview.c:1917
8102 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8103 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
8106 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
8107 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8110 #: src/messageview.c:1921
8114 #: src/messageview.c:1921
8115 msgid "_Send Notification"
8116 msgstr "_Enviar confirmação"
8118 #: src/messageview.c:1988
8119 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8120 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8122 #: src/messageview.c:2724
8123 #: src/messageview.c:2730
8124 #: src/summaryview.c:4050
8125 #: src/summaryview.c:6834
8126 msgid "An error happened while learning.\n"
8127 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8131 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8132 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
8135 msgid "Moving messages..."
8136 msgstr "Movendo as mensagens..."
8139 msgid "Deleting messages..."
8140 msgstr "Excluindo mensagens..."
8143 msgid "Remove _mailbox..."
8144 msgstr "Remover _caixa postal..."
8149 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8150 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8152 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8153 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
8156 msgid "Remove mailbox"
8157 msgstr "Remover a caixa postal"
8159 #: src/mimeview.c:195
8163 #: src/mimeview.c:197
8164 msgid "Open _with (o)..."
8165 msgstr "Abrir _com (o)..."
8167 #: src/mimeview.c:199
8168 msgid "_Display as text (t)"
8169 msgstr "_Exibir como texto (t)"
8171 #: src/mimeview.c:200
8172 msgid "_Save as (y)..."
8173 msgstr "_Salvar como (y)..."
8175 #: src/mimeview.c:201
8176 msgid "Save _all..."
8177 msgstr "Salvar _todos..."
8179 #: src/mimeview.c:202
8180 msgid "Next part (a)"
8181 msgstr "Próxima parte (a)"
8183 #: src/mimeview.c:270
8187 #: src/mimeview.c:877
8188 msgid "Check signature"
8189 msgstr "Verificar assinatura"
8191 #: src/mimeview.c:882
8192 #: src/mimeview.c:887
8193 #: src/mimeview.c:892
8194 #: src/mimeview.c:897
8195 msgid "View full information"
8196 msgstr "Exibir informações completas"
8198 #: src/mimeview.c:902
8199 #: src/mimeview.c:906
8201 msgstr "Verificar novamente"
8203 #: src/mimeview.c:915
8204 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8205 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
8207 #: src/mimeview.c:920
8208 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8210 "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
8211 "'C' para tentar novamente."
8213 #: src/mimeview.c:1157
8214 msgid "Checking signature..."
8215 msgstr "Verificando a assinatura..."
8217 #: src/mimeview.c:1199
8218 msgid "Go back to email"
8219 msgstr "Voltar à mensagem"
8221 #: src/mimeview.c:1614
8222 #: src/mimeview.c:1702
8223 #: src/mimeview.c:1892
8224 #: src/mimeview.c:1935
8226 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8228 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8230 #: src/mimeview.c:1691
8231 #: src/textview.c:2971
8233 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8234 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8236 #: src/mimeview.c:1732
8237 msgid "Select destination folder"
8238 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8240 #: src/mimeview.c:1739
8242 msgid "'%s' is not a directory."
8243 msgstr "'%s' não é um diretório."
8245 #: src/mimeview.c:1967
8246 msgid "No registered viewer for this file type."
8247 msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo."
8249 #: src/mimeview.c:1999
8250 #: src/mimeview.c:2006
8251 #: src/textview.c:2902
8255 #: src/mimeview.c:2000
8256 #: src/mimeview.c:2007
8257 #: src/textview.c:2903
8260 "Enter the command-line to open file:\n"
8261 "('%s' will be replaced with file name)"
8263 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8264 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8266 #: src/mimeview.c:2062
8267 msgid "Execute untrusted binary?"
8268 msgstr "Executar binário não confiável?"
8270 #: src/mimeview.c:2063
8272 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8273 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8275 "Do you want to run this file?"
8277 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
8278 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8280 "Deseja executar esse arquivo?"
8282 #: src/mimeview.c:2067
8284 msgstr "Executar o binário"
8286 #: src/mimeview.c:2375
8287 #: src/mimeview.c:2379
8291 #: src/mimeview.c:2376
8292 #: src/mimeview.c:2380
8296 #: src/mimeview.c:2394
8297 #: src/mimeview.c:2399
8298 msgid "Description:"
8303 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s...\n"
8304 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s...\n"
8308 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8309 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
8313 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8314 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
8317 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8319 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8323 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8324 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
8328 msgid "couldn't select group: %s\n"
8329 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8334 msgid "couldn't set group: %s\n"
8335 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8339 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8340 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8345 msgid "couldn't get xhdr\n"
8346 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8350 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8351 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8354 msgid "couldn't get xover\n"
8355 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8358 msgid "invalid xover line\n"
8359 msgstr "linha xover inválida\n"
8363 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8364 "Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8366 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8368 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8369 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta(s) "
8370 "está(ão) desabilitada(s).\n"
8372 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8374 #: src/news_gtk.c:55
8375 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8376 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
8378 #: src/news_gtk.c:56
8379 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8380 msgstr "_Desinscrever-se do Newsgroup"
8382 #: src/news_gtk.c:265
8384 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8385 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se do Newsgroup '%s'?"
8387 #: src/news_gtk.c:266
8388 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8389 msgstr "Desinscrever-se do Newsgroup"
8391 #: src/news_gtk.c:267
8392 msgid "_Unsubscribe"
8393 msgstr "_Desinscrever"
8395 #: src/news_gtk.c:306
8396 msgid "Rename newsgroup folder"
8397 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8399 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8404 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8405 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8406 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
8408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8409 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8410 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
8412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8414 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8415 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8416 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with "
8417 "a few hundred spam and ham messages."
8419 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
8420 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
8421 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
8422 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
8424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8427 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8430 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
8431 "executar o comando `%s %s %s`."
8433 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8434 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8435 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
8437 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8440 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8441 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
8443 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8444 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8445 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
8447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8450 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8453 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
8456 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8458 msgid "Unknown error"
8459 msgstr "Erro desconhecido"
8461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8463 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8464 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8467 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8468 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8469 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8471 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8472 "specially designated folder.\n"
8474 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8476 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
8477 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
8478 "instalado localmente.\n"
8480 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
8481 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
8482 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
8483 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
8484 "em uma determinada pasta.\n"
8486 "As opções podem ser encontradas em "
8487 "/Configurações/Preferências/Plugins/Bogofilter."
8489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8491 msgid "Spam detection"
8492 msgstr "Detecção de spam"
8494 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8496 msgid "Spam learning"
8497 msgstr "Aprendizado de spam"
8499 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8501 msgid "Process messages on receiving"
8502 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
8504 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8506 msgid "Maximum size"
8507 msgstr "Tamanho máximo"
8509 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8510 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8511 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8512 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
8514 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8516 #: src/prefs_account.c:1470
8520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8521 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8522 msgid "Save spam in"
8523 msgstr "Salvar spam em"
8525 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8526 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8528 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8530 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
8531 "para utilizar a Lixeira."
8533 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8534 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8535 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8536 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
8538 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8539 msgid "When unsure, move to"
8540 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
8542 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8544 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8547 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
8548 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
8550 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8551 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8553 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
8556 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8557 msgid "Insert X-Bogosity header"
8558 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
8560 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8561 msgid "Only done for messages in MH folders"
8562 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
8564 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8565 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8566 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8567 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
8569 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8570 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8572 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8573 "normal folder even if detected as spam"
8575 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
8576 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
8578 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8579 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8581 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8582 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8583 #: src/prefs_matcher.c:650
8585 msgstr "Selecionar ..."
8587 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8588 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8589 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8591 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de Endereços"
8593 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8594 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8595 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
8597 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8599 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8602 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
8603 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
8605 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8606 msgid "Bogofilter call"
8607 msgstr "Chamada do Bogofilter"
8609 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8610 msgid "Path to bogofilter executable"
8611 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
8613 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8614 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8615 msgid "Mark spam as read"
8616 msgstr "Marcar spam como lido"
8618 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8619 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8621 msgstr "Demonstração"
8623 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8624 msgid "Failed to register log text hook"
8625 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
8627 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8629 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8630 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8632 "It is not really useful."
8634 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
8635 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
8638 "Ele definitivamente não é muito útil."
8640 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8641 msgid "Dillo Browser"
8642 msgstr "Navegador Dillo"
8644 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8645 msgid "Load remote links in mails"
8646 msgstr "Carregar links remotos nas mensagens"
8648 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8649 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8650 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
8652 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8653 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8654 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
8656 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8657 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8658 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8660 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8661 msgid "Full window mode (hide controls)"
8662 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
8664 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8665 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8666 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
8668 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8669 msgid "Dillo HTML Viewer"
8670 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
8672 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8673 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8675 "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
8677 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8679 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8681 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8683 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8685 "As opções podem ser encontradas em "
8686 "/Configurações/Preferências/Plugins/Navegador Dillo"
8688 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8689 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8691 msgstr "Frase-senha"
8693 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8694 msgid "[no user id]"
8695 msgstr "[sem id do usuário]"
8697 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8700 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8705 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a nova "
8710 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8711 msgid "Passphrases did not match.\n"
8712 msgstr "As senhas não conferem.\n"
8714 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8717 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8722 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
8723 "para a nova chave:</span>\n"
8727 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8730 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:<"
8735 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</span>"
8740 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8741 msgid "Bad passphrase.\n"
8742 msgstr "Senha incorreta.\n"
8744 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8746 msgstr "Importação de chaves"
8748 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8750 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8753 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
8754 "importe-a de um servidor de chaves?"
8756 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8757 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8765 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8766 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8767 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8768 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8770 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8771 msgid " It should be possible to import it "
8772 msgstr " É possível importá-la "
8774 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8776 "when working online,\n"
8779 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
8782 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8784 "with the following command: \n"
8788 "usando o seguinte comando: \n"
8792 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8795 " Importing key ID "
8798 " Importação da ID da chave "
8800 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8801 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8802 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8804 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8805 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8806 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8808 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8809 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8810 msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
8812 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8814 " You can try to import it manually with the command:\n"
8818 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
8822 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8823 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8824 msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
8826 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8827 msgid " This key is in your keyring.\n"
8828 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
8830 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8834 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8836 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8839 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and "
8840 "/Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8842 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8844 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8846 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros "
8847 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
8849 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG e "
8850 "/Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
8852 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8854 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8856 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8857 msgid "Core operations"
8858 msgstr "Operações do núcleo"
8860 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8861 msgid "Automatically check signatures"
8862 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
8864 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8865 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8866 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
8868 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8869 msgid "Store passphrase in memory"
8870 msgstr "Armazenar a senha na memória"
8872 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8873 msgid "Expire after"
8874 msgstr "Expira após"
8876 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8877 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8879 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
8881 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8882 #: src/prefs_receive.c:172
8886 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8887 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8888 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
8890 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8891 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8892 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
8894 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8896 msgstr "Chave de assinatura"
8898 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8899 msgid "Use default GnuPG key"
8900 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
8902 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8903 msgid "Select key by your email address"
8904 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
8906 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8907 msgid "Specify key manually"
8908 msgstr "Especificar a chave manualmente"
8910 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8911 msgid "User or key ID:"
8912 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
8914 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8915 msgid "No secret key found."
8916 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
8918 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8919 msgid "Generate a new key pair"
8920 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
8922 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8926 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8928 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8930 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
8933 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8935 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8936 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
8938 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8943 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8945 #: src/prefs_receive.c:196
8946 #: src/prefs_summaries.c:462
8950 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8955 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8960 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8962 msgstr "Selecione as chaves"
8964 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8966 msgstr "ID da chave"
8968 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8972 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8974 msgstr "_Selecionar"
8976 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8980 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8981 msgid "Do_n't encrypt"
8982 msgstr "_Não criptografar"
8984 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8986 msgstr "Adicionar chave"
8988 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8989 msgid "Enter another user or key ID:"
8990 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
8992 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8995 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8996 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8997 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8998 "Do you trust it enough to use it anyway?"
9000 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
9001 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
9002 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
9003 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
9005 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
9007 msgstr "Chave confiável"
9009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
9010 #: src/privacy.c:248
9011 #: src/privacy.c:252
9012 #: src/privacy.c:269
9013 #: src/privacy.c:273
9014 msgid "No signature found"
9015 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
9017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
9018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
9020 msgid "The signature can't be checked - %s"
9021 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
9023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
9024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
9025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
9026 msgid "The signature has not been checked."
9027 msgstr "A assinatura não foi checada."
9029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
9030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
9031 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9033 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
9035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
9037 msgid "Good signature from %s."
9038 msgstr "A assinatura de %s é válida."
9040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
9042 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9043 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
9045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
9047 msgid "Expired signature from %s."
9048 msgstr "A assinatura de %s expirou."
9050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
9052 msgid "Expired key from %s."
9053 msgstr "A chave de %s expirou."
9055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
9057 msgid "Bad signature from %s."
9058 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
9060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
9062 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9063 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
9065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
9066 msgid "Error checking signature: no status\n"
9067 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
9069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
9071 msgid "Error checking signature: %s\n"
9072 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
9074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
9076 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9077 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
9079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
9081 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9082 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
9084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
9086 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9087 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
9089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
9091 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9092 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
9094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
9096 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9097 msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n"
9099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
9100 msgid "Primary key fingerprint:"
9101 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
9103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
9105 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9106 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
9108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
9110 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9111 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
9113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396
9115 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9116 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
9118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
9120 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9121 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
9123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557
9125 msgid "Secret key not found (%s)"
9126 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
9128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586
9129 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9130 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
9132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
9134 msgid "Error setting secret key: %s"
9135 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
9137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636
9139 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9141 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
9144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642
9147 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9148 "version %s is required.\n"
9150 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
9151 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
9153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650
9155 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9156 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
9158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
9160 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9161 "OpenPGP support disabled."
9163 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
9164 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
9166 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
9168 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9169 "generate a key pair.\n"
9171 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
9172 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
9174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705
9175 msgid "No PGP key found"
9176 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
9178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
9180 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9181 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9182 "Do you want to create a new key pair now?"
9184 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
9185 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
9186 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
9188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776
9189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
9191 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9192 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
9194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
9196 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate "
9199 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse aleatoriamente "
9200 "para ajudar a gerar entropia..."
9202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798
9203 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9204 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
9206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802
9209 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9212 "Do you want to export it to a keyserver?"
9214 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
9217 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
9219 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
9220 msgid "Key generated"
9221 msgstr "Chaves geradas"
9223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845
9224 msgid "Key exported."
9225 msgstr "Chaves exportadas."
9227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
9228 msgid "Couldn't export key."
9229 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
9231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
9232 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9233 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
9235 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
9236 msgid "Incorrect part"
9237 msgstr "Parte incorreta"
9239 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
9240 msgid "Not a text part"
9241 msgstr "Não é uma parte de texto"
9243 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
9244 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
9245 msgid "Couldn't get text data."
9246 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
9248 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
9249 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9251 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
9252 "caracteres apropriada."
9254 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
9255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605
9256 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:744
9257 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:800
9258 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
9259 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9260 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
9261 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
9262 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:640
9263 #: src/plugins/smime/smime.c:406
9265 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9266 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
9268 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
9269 msgid "Couldn't parse mime part."
9270 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
9272 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
9273 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
9275 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9276 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
9278 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453
9279 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462
9280 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471
9281 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478
9282 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9283 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
9284 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
9285 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
9287 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9288 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
9290 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9291 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
9292 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9295 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9298 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
9300 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:483
9301 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:484
9302 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
9303 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9304 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
9306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504
9307 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
9309 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9310 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
9312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:516
9313 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9314 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
9316 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524
9317 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9318 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
9320 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579
9321 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:771
9322 msgid "Malformed message"
9323 msgstr "Mensagem malformada"
9325 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:590
9326 msgid "Couldn't create temporary file."
9327 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
9329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:629
9330 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
9332 msgid "Data signing failed, %s"
9333 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
9335 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:647
9336 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
9338 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9339 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
9341 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656
9342 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
9343 msgid "Data signing failed, no results."
9344 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
9346 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666
9347 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
9348 msgid "Data signing failed, no contents."
9349 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
9351 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:710
9353 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9354 "are email headers, like Subject."
9356 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
9357 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
9359 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:754
9360 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:650
9362 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9363 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
9365 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782
9366 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:679
9368 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9369 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
9371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:813
9372 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:706
9374 msgid "Encryption failed, %s"
9375 msgstr "Falha na criptografia, %s"
9377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:880
9381 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9385 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9387 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting "
9388 "mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own "
9391 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9392 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9395 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9397 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9399 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
9400 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
9401 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
9403 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em "
9404 "/Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
9405 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9407 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9409 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9411 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9412 msgid "Signature boundary not found."
9413 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
9415 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
9416 #: src/plugins/smime/smime.c:487
9417 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9418 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
9420 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
9421 #: src/plugins/smime/smime.c:494
9422 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9423 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
9425 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
9426 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
9428 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9429 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
9431 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:606
9433 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the "
9436 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
9437 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
9439 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:776
9443 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9447 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9449 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9450 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9452 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9453 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9456 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9458 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9460 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
9461 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
9462 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
9464 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em "
9465 "/Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
9466 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9468 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9470 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9472 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9473 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9474 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9478 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9480 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9481 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9483 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9484 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9487 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9488 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9491 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9493 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9495 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9497 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. Você "
9498 "pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
9499 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
9501 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em "
9502 "/Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
9503 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9505 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9506 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
9509 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
9510 "podem ser encontradas em:\n"
9511 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9513 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9515 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9517 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9518 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
9520 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9521 msgid "Couldn't open temporary file"
9522 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
9524 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9525 #: src/plugins/smime/smime.c:468
9526 msgid "Couldn't write to temporary file"
9527 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
9529 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9530 msgid "Couldn't close temporary file"
9531 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
9533 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9535 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME "
9538 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
9539 "criptografados pelo sistema S/MIME."
9541 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9542 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9543 msgid "SpamAssassin"
9544 msgstr "SpamAssassin"
9546 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9547 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9548 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
9550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9551 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9552 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
9554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9555 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9556 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
9558 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9559 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9560 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
9562 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9564 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9565 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9568 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9569 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
9570 "o spamd está em execução e acessível."
9572 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9574 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9577 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
9578 "servidor de aprendizado remoto."
9580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9581 msgid "Failed to get username"
9582 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
9584 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9585 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9587 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
9590 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9592 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9593 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9594 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9596 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9598 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9599 "specially designated folder.\n"
9601 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9603 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9604 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor "
9605 "SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
9607 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
9609 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9610 "em uma pasta especial.\n"
9612 "As opções podem ser encontradas em "
9613 "/Configurações/Preferências/Plugins/SpamAssassin"
9615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9619 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9623 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9625 msgstr "Socket Unix"
9627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9628 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9629 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
9631 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9633 msgstr "Transportar"
9635 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9636 msgid "Type of transport"
9637 msgstr "Tipo de transporte"
9639 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9643 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9644 msgid "User to use with spamd server"
9645 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
9647 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9651 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9652 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9653 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
9655 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9656 msgid "Port of spamd server"
9657 msgstr "Porta do servidor spamd"
9659 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9660 msgid "Path of Unix socket"
9661 msgstr "Caminho do socket Unix"
9663 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9665 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9668 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
9670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9671 #: src/prefs_other.c:553
9672 #: src/prefs_summaries.c:496
9676 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50
9677 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:577
9678 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9682 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
9684 msgstr "_Receber mensagens"
9686 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
9690 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
9691 msgid "E_mail from account"
9692 msgstr "E-mail da _conta"
9694 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
9695 msgid "Open A_ddressbook"
9696 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
9698 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
9699 msgid "E_xit Claws Mail"
9700 msgstr "_Sair do Claws Mail"
9702 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9703 msgid "_Work Offline"
9704 msgstr "Trabalhar _desconectado"
9706 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183
9708 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9709 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
9711 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351
9715 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
9716 msgid "Failed to register offline switch hook"
9717 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
9719 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:405
9720 msgid "Failed to register account list changed hook"
9721 msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
9723 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:411
9724 msgid "Failed to register close hook"
9725 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
9727 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:417
9728 msgid "Failed to register got iconified hook"
9729 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação"
9731 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:423
9732 msgid "Failed to register theme change hook"
9733 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de modificação do tema"
9735 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:490
9737 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9738 "have new or unread mail.\n"
9740 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9741 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9743 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, "
9744 "que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
9746 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela "
9747 "contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do "
9748 "número de mensagens lidas, não lidas e do total."
9750 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9751 msgid "Hide at start-up"
9752 msgstr "Esconder ao iniciar"
9754 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9755 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9756 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
9758 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9759 msgid "Close to tray"
9760 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
9762 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9764 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9765 "when the window close button is clicked"
9767 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
9768 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
9770 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9771 msgid "Minimize to tray"
9772 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
9774 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9775 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9777 "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
9780 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9781 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
9784 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9785 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
9788 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9789 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
9793 msgid "POP3 protocol error\n"
9794 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
9798 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9799 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
9803 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9804 msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n"
9808 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9809 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
9812 msgid "mailbox is locked\n"
9813 msgstr "a caixa postal está travada\n"
9816 msgid "Session timeout\n"
9817 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
9820 msgid "command not supported\n"
9821 msgstr "comando não suportado\n"
9824 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9825 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
9828 msgid "TOP command unsupported\n"
9829 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
9831 #: src/prefs_account.c:324
9832 #: src/prefs_account.c:1413
9833 #: src/prefs_account.c:2395
9834 #: src/wizard.c:1550
9838 #: src/prefs_account.c:327
9839 #: src/prefs_account.c:1526
9840 #: src/prefs_account.c:2410
9844 #: src/prefs_account.c:328
9846 msgstr "News (NNTP)"
9848 #: src/prefs_account.c:329
9849 #: src/wizard.c:1552
9850 msgid "Local mbox file"
9851 msgstr "Arquivo mbox local"
9853 #: src/prefs_account.c:330
9854 msgid "None (SMTP only)"
9855 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
9857 #: src/prefs_account.c:1011
9858 msgid "Name of account"
9859 msgstr "Nome da conta"
9861 #: src/prefs_account.c:1020
9862 msgid "Set as default"
9863 msgstr "Definir como padrão"
9865 #: src/prefs_account.c:1028
9866 msgid "Personal information"
9867 msgstr "Informações pessoais"
9869 #: src/prefs_account.c:1037
9871 msgstr "Nome completo"
9873 #: src/prefs_account.c:1043
9874 msgid "Mail address"
9875 msgstr "Endereço de e-mail"
9877 #: src/prefs_account.c:1073
9878 msgid "Server information"
9879 msgstr "Informações do servidor"
9881 #: src/prefs_account.c:1108
9883 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9884 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9886 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
9887 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
9889 #: src/prefs_account.c:1137
9890 msgid "This server requires authentication"
9891 msgstr "Este servidor requer autenticação"
9893 #: src/prefs_account.c:1144
9894 msgid "Authenticate on connect"
9895 msgstr "Autenticar ao conectar"
9897 #: src/prefs_account.c:1202
9899 msgstr "Servidor de news"
9901 #: src/prefs_account.c:1208
9902 msgid "Server for receiving"
9903 msgstr "Servidor para recebimento"
9905 #: src/prefs_account.c:1214
9906 msgid "Local mailbox"
9907 msgstr "Caixa postal local"
9909 #: src/prefs_account.c:1221
9910 msgid "SMTP server (send)"
9911 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9913 #: src/prefs_account.c:1229
9914 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9915 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
9917 #: src/prefs_account.c:1238
9918 msgid "command to send mails"
9919 msgstr "comando para enviar mensagens"
9921 #: src/prefs_account.c:1245
9922 #: src/prefs_account.c:1749
9924 msgstr "ID do usuário"
9926 #: src/prefs_account.c:1251
9927 #: src/prefs_account.c:1769
9928 #: src/prefs_account.c:2478
9929 #: src/prefs_account.c:2500
9930 #: src/wizard.c:1389
9931 #: src/wizard.c:1669
9935 #: src/prefs_account.c:1300
9940 #: src/prefs_account.c:1387
9944 #: src/prefs_account.c:1393
9945 #: src/prefs_account.c:1482
9946 msgid "Default Inbox"
9947 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
9949 #: src/prefs_account.c:1400
9950 #: src/prefs_account.c:1407
9951 #: src/prefs_account.c:1489
9952 #: src/prefs_account.c:1496
9953 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9954 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
9956 #: src/prefs_account.c:1404
9957 #: src/prefs_account.c:1493
9958 #: src/prefs_account.c:1952
9959 #: src/prefs_customheader.c:236
9963 #: src/prefs_account.c:1415
9964 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9965 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
9967 #: src/prefs_account.c:1418
9968 msgid "Remove messages on server when received"
9969 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
9971 #: src/prefs_account.c:1429
9972 msgid "Remove after"
9973 msgstr "Remover após"
9975 #: src/prefs_account.c:1436
9976 #: src/prefs_account.c:1446
9977 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9978 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
9980 #: src/prefs_account.c:1439
9981 #: src/prefs_folder_item.c:525
9982 #: src/prefs_matcher.c:319
9986 #: src/prefs_account.c:1449
9990 #: src/prefs_account.c:1459
9991 msgid "Receive size limit"
9992 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
9994 #: src/prefs_account.c:1462
9996 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you "
9997 "will be able to download them fully or delete them."
9999 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
10000 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
10002 #: src/prefs_account.c:1502
10003 #: src/prefs_account.c:2425
10007 #: src/prefs_account.c:1509
10008 msgid "Maximum number of articles to download"
10009 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
10011 #: src/prefs_account.c:1519
10012 msgid "unlimited if 0 is specified"
10013 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
10015 #: src/prefs_account.c:1532
10016 #: src/prefs_account.c:1721
10017 msgid "Authentication method"
10018 msgstr "Método de autenticação"
10020 #: src/prefs_account.c:1542
10021 #: src/prefs_account.c:1730
10022 #: src/prefs_send.c:286
10024 msgstr "Automático"
10026 #: src/prefs_account.c:1554
10027 msgid "IMAP server directory"
10028 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
10030 #: src/prefs_account.c:1558
10031 msgid "(usually empty)"
10032 msgstr "(geralmente vazio)"
10034 #: src/prefs_account.c:1572
10035 msgid "Show subscribed folders only"
10036 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
10038 #: src/prefs_account.c:1579
10039 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10041 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
10043 #: src/prefs_account.c:1581
10044 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10046 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
10048 #: src/prefs_account.c:1588
10049 msgid "Filter messages on receiving"
10050 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
10052 #: src/prefs_account.c:1595
10053 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10054 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
10056 #: src/prefs_account.c:1599
10057 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10058 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
10060 #: src/prefs_account.c:1679
10061 #: src/prefs_customheader.c:208
10062 #: src/prefs_matcher.c:602
10063 #: src/prefs_matcher.c:1889
10064 #: src/prefs_matcher.c:1910
10068 #: src/prefs_account.c:1681
10069 msgid "Generate Message-ID"
10070 msgstr "Gerar Message-ID"
10072 #: src/prefs_account.c:1684
10073 msgid "Send account mail address in Message-ID"
10074 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
10076 #: src/prefs_account.c:1691
10077 msgid "Add user-defined header"
10078 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
10080 #: src/prefs_account.c:1703
10081 msgid "Authentication"
10082 msgstr "Autenticação"
10084 #: src/prefs_account.c:1706
10085 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10086 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
10088 #: src/prefs_account.c:1795
10090 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
10093 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
10096 #: src/prefs_account.c:1806
10097 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10098 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
10100 #: src/prefs_account.c:1821
10101 msgid "POP authentication timeout: "
10102 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
10104 #: src/prefs_account.c:1829
10108 #: src/prefs_account.c:1898
10109 #: src/prefs_account.c:1944
10111 msgstr "Assinatura"
10113 #: src/prefs_account.c:1901
10114 msgid "Automatically insert signature"
10115 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
10117 #: src/prefs_account.c:1906
10118 msgid "Signature separator"
10119 msgstr "Separador de assinatura"
10121 #: src/prefs_account.c:1931
10122 msgid "Command output"
10123 msgstr "Saída do comando"
10125 #: src/prefs_account.c:1964
10126 msgid "Automatically set the following addresses"
10127 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
10129 #: src/prefs_account.c:2016
10130 msgid "Spell check dictionaries"
10131 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
10133 #: src/prefs_account.c:2026
10134 #: src/prefs_folder_item.c:1035
10135 #: src/prefs_spelling.c:164
10136 msgid "Default dictionary"
10137 msgstr "Dicionário padrão"
10139 #: src/prefs_account.c:2039
10140 #: src/prefs_folder_item.c:1069
10141 #: src/prefs_spelling.c:177
10142 msgid "Default alternate dictionary"
10143 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
10145 #: src/prefs_account.c:2125
10146 #: src/prefs_account.c:3238
10147 #: src/prefs_compose_writing.c:349
10148 #: src/prefs_folder_item.c:1384
10149 #: src/prefs_folder_item.c:1770
10150 #: src/prefs_quote.c:118
10151 #: src/prefs_quote.c:236
10152 #: src/prefs_spelling.c:337
10153 #: src/prefs_wrapping.c:152
10157 #: src/prefs_account.c:2140
10158 #: src/prefs_folder_item.c:1412
10159 #: src/prefs_quote.c:133
10160 #: src/toolbar.c:394
10164 #: src/prefs_account.c:2155
10165 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10166 #: src/prefs_folder_item.c:1440
10167 #: src/prefs_quote.c:148
10168 #: src/toolbar.c:398
10170 msgstr "Encaminhar"
10172 #: src/prefs_account.c:2202
10173 msgid "Default privacy system"
10174 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
10176 #: src/prefs_account.c:2231
10177 msgid "Always sign messages"
10178 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
10180 #: src/prefs_account.c:2233
10181 msgid "Always encrypt messages"
10182 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
10184 #: src/prefs_account.c:2235
10185 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
10186 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
10188 #: src/prefs_account.c:2238
10189 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10191 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
10193 #: src/prefs_account.c:2241
10194 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10196 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
10199 #: src/prefs_account.c:2243
10200 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10201 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
10203 #: src/prefs_account.c:2399
10204 #: src/prefs_account.c:2414
10205 #: src/prefs_account.c:2428
10206 msgid "Don't use SSL"
10207 msgstr "Não utilizar SSL"
10209 #: src/prefs_account.c:2402
10210 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10211 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
10213 #: src/prefs_account.c:2405
10214 #: src/prefs_account.c:2420
10215 #: src/prefs_account.c:2451
10216 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10217 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
10219 #: src/prefs_account.c:2417
10220 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10221 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
10223 #: src/prefs_account.c:2437
10224 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10225 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
10227 #: src/prefs_account.c:2441
10228 msgid "Send (SMTP)"
10229 msgstr "Enviar (SMTP)"
10231 #: src/prefs_account.c:2445
10232 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10233 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
10235 #: src/prefs_account.c:2448
10236 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10237 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
10239 #: src/prefs_account.c:2456
10240 msgid "Client certificates"
10241 msgstr "Certificados do cliente"
10243 #: src/prefs_account.c:2464
10244 msgid "Certificate for receiving"
10245 msgstr "Certificado para recebimento"
10247 #: src/prefs_account.c:2467
10248 #: src/prefs_account.c:2489
10249 #: src/prefs_account.c:2746
10250 #: src/wizard.c:1379
10251 #: src/wizard.c:1659
10255 #: src/prefs_account.c:2469
10256 #: src/prefs_account.c:2471
10257 #: src/prefs_account.c:2491
10258 #: src/prefs_account.c:2493
10259 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
10260 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
10262 #: src/prefs_account.c:2486
10263 msgid "Certificate for sending"
10264 msgstr "Certificado para envio"
10266 #: src/prefs_account.c:2519
10267 msgid "Use non-blocking SSL"
10268 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
10270 #: src/prefs_account.c:2531
10271 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10272 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
10274 #: src/prefs_account.c:2647
10276 msgstr "Porta SMTP"
10278 #: src/prefs_account.c:2654
10280 msgstr "Porta POP3"
10282 #: src/prefs_account.c:2661
10284 msgstr "Porta IMAP4"
10286 #: src/prefs_account.c:2668
10288 msgstr "Porta NNTP"
10290 #: src/prefs_account.c:2674
10291 msgid "Domain name"
10292 msgstr "Nome do domínio"
10294 #: src/prefs_account.c:2677
10296 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting "
10299 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão com "
10300 "os servidores SMTP."
10302 #: src/prefs_account.c:2691
10303 msgid "Use command to communicate with server"
10304 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
10306 #: src/prefs_account.c:2699
10307 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
10309 "Mover as mensagens excluídas para a lixeira e expurgá-las imediatamente"
10311 #: src/prefs_account.c:2701
10313 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
10316 "Move as mensagens excluídas para a lixeira, ao invés de usar a marca de "
10317 "exclusão (\\Deleted), sem expurgá-la."
10319 #: src/prefs_account.c:2704
10320 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10321 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
10323 #: src/prefs_account.c:2759
10324 msgid "Put sent messages in"
10325 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
10327 #: src/prefs_account.c:2761
10328 msgid "Put queued messages in"
10329 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
10331 #: src/prefs_account.c:2763
10332 msgid "Put draft messages in"
10333 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
10335 #: src/prefs_account.c:2765
10336 msgid "Put deleted messages in"
10337 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
10339 #: src/prefs_account.c:2821
10340 msgid "Account name is not entered."
10341 msgstr "O nome da conta não foi informado."
10343 #: src/prefs_account.c:2825
10344 msgid "Mail address is not entered."
10345 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
10347 #: src/prefs_account.c:2832
10348 msgid "SMTP server is not entered."
10349 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
10351 #: src/prefs_account.c:2837
10352 msgid "User ID is not entered."
10353 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
10355 #: src/prefs_account.c:2842
10356 msgid "POP3 server is not entered."
10357 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
10359 #: src/prefs_account.c:2862
10360 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10361 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
10363 #: src/prefs_account.c:2868
10364 msgid "IMAP4 server is not entered."
10365 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
10367 #: src/prefs_account.c:2873
10368 msgid "NNTP server is not entered."
10369 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
10371 #: src/prefs_account.c:2879
10372 msgid "local mailbox filename is not entered."
10373 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
10375 #: src/prefs_account.c:2885
10376 msgid "mail command is not entered."
10377 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
10379 #: src/prefs_account.c:3202
10383 #: src/prefs_account.c:3256
10384 #: src/prefs_folder_item.c:1787
10385 #: src/prefs_quote.c:237
10389 #: src/prefs_account.c:3274
10391 msgstr "Privacidade"
10393 #: src/prefs_account.c:3375
10397 #: src/prefs_account.c:3663
10398 msgid "Preferences for new account"
10399 msgstr "Preferências da nova conta"
10401 #: src/prefs_account.c:3665
10403 msgid "%s - Account preferences"
10404 msgstr "%s - Preferências da conta"
10406 #: src/prefs_account.c:3760
10407 msgid "Select signature file"
10408 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
10410 #: src/prefs_account.c:3778
10411 #: src/prefs_account.c:3795
10412 #: src/wizard.c:1236
10413 msgid "Select certificate file"
10414 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
10416 #: src/prefs_account.c:3891
10418 msgstr "Protocolo:"
10420 #: src/prefs_account.c:4030
10422 msgid "%s (plugin not loaded)"
10423 msgstr "%s (plugin não carregado)"
10425 #: src/prefs_actions.c:222
10426 msgid "Actions configuration"
10427 msgstr "Configuração de ações"
10429 #: src/prefs_actions.c:249
10431 msgstr "Nome do menu"
10433 #: src/prefs_actions.c:262
10434 #: src/prefs_receive.c:146
10438 #: src/prefs_actions.c:282
10439 msgid "Shell command"
10440 msgstr "Comando do shell"
10442 #: src/prefs_actions.c:292
10443 msgid "Filter action"
10444 msgstr "Ação de filtragem"
10446 #: src/prefs_actions.c:298
10447 msgid "Edit filter action"
10448 msgstr "Editar ação de filtragem"
10450 #: src/prefs_actions.c:326
10451 msgid "Append the new action above to the list"
10452 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
10454 #: src/prefs_actions.c:328
10455 #: src/prefs_filtering_action.c:568
10456 #: src/prefs_filtering.c:473
10457 #: src/prefs_matcher.c:737
10458 #: src/prefs_template.c:309
10459 #: src/prefs_toolbar.c:1004
10461 msgstr "Substituir"
10463 #: src/prefs_actions.c:334
10464 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10465 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
10467 #: src/prefs_actions.c:342
10468 msgid "Delete the selected action from the list"
10469 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
10471 #: src/prefs_actions.c:350
10472 #: src/prefs_filtering.c:496
10473 #: src/prefs_template.c:332
10474 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10475 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
10477 #: src/prefs_actions.c:358
10478 msgid "Show information on configuring actions"
10479 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
10481 #: src/prefs_actions.c:389
10482 msgid "Move the selected action up"
10483 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
10485 #: src/prefs_actions.c:397
10486 msgid "Move selected action down"
10487 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
10489 #: src/prefs_actions.c:529
10490 #: src/prefs_filtering_action.c:656
10491 #: src/prefs_filtering.c:913
10492 #: src/prefs_filtering.c:915
10493 #: src/prefs_filtering.c:916
10494 #: src/prefs_filtering.c:1026
10495 #: src/prefs_matcher.c:856
10496 #: src/prefs_template.c:465
10500 #: src/prefs_actions.c:597
10501 msgid "Menu name is not set."
10502 msgstr "O nome do menu não foi definido."
10504 #: src/prefs_actions.c:602
10505 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10506 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
10508 #: src/prefs_actions.c:607
10509 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10510 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
10512 #: src/prefs_actions.c:626
10513 msgid "Menu name is too long."
10514 msgstr "O nome do menu é muito longo."
10516 #: src/prefs_actions.c:635
10517 msgid "Command-line not set."
10518 msgstr "O comando não foi definido."
10520 #: src/prefs_actions.c:640
10521 msgid "Menu name and command are too long."
10522 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
10524 #: src/prefs_actions.c:646
10529 "has a syntax error."
10533 "possui um erro de sintaxe."
10535 #: src/prefs_actions.c:704
10536 msgid "Delete action"
10537 msgstr "Excluir ação"
10539 #: src/prefs_actions.c:705
10540 msgid "Do you really want to delete this action?"
10541 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
10543 #: src/prefs_actions.c:725
10544 msgid "Delete all actions"
10545 msgstr "Excluir todas as ações"
10547 #: src/prefs_actions.c:726
10548 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10549 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
10551 #: src/prefs_actions.c:889
10552 #: src/prefs_actions.c:920
10553 #: src/prefs_filtering.c:1575
10554 #: src/prefs_filtering.c:1597
10555 #: src/prefs_matcher.c:2037
10556 #: src/prefs_template.c:565
10557 #: src/prefs_template.c:590
10558 msgid "Entry not saved"
10559 msgstr "A entrada não foi salva"
10561 #: src/prefs_actions.c:890
10562 #: src/prefs_actions.c:921
10563 #: src/prefs_filtering.c:1576
10564 #: src/prefs_filtering.c:1598
10565 #: src/prefs_template.c:566
10566 #: src/prefs_template.c:591
10567 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10568 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
10570 #: src/prefs_actions.c:891
10571 #: src/prefs_actions.c:896
10572 #: src/prefs_actions.c:922
10573 #: src/prefs_filtering.c:1555
10574 #: src/prefs_filtering.c:1577
10575 #: src/prefs_filtering.c:1599
10576 #: src/prefs_matcher.c:2039
10577 #: src/prefs_template.c:567
10578 #: src/prefs_template.c:592
10579 #: src/prefs_template.c:597
10580 msgid "+_Continue editing"
10581 msgstr "+Con_tinuar editando"
10583 #: src/prefs_actions.c:894
10584 msgid "Actions list not saved"
10585 msgstr "A lista de ações não foi salva"
10587 #: src/prefs_actions.c:895
10588 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10589 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
10591 #: src/prefs_actions.c:962
10592 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10593 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
10595 #: src/prefs_actions.c:963
10596 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10597 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
10599 #: src/prefs_actions.c:965
10600 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10601 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
10603 #: src/prefs_actions.c:966
10604 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10605 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
10607 #: src/prefs_actions.c:967
10608 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10610 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
10612 #: src/prefs_actions.c:968
10613 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10615 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
10617 #: src/prefs_actions.c:969
10618 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10620 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão do "
10623 #: src/prefs_actions.c:970
10624 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10625 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
10627 #: src/prefs_actions.c:971
10628 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10629 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
10631 #: src/prefs_actions.c:972
10632 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10633 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
10635 #: src/prefs_actions.c:973
10636 msgid "to run command asynchronously"
10637 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
10639 #: src/prefs_actions.c:974
10640 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10641 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
10643 #: src/prefs_actions.c:975
10644 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10645 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
10647 #: src/prefs_actions.c:976
10649 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10651 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
10653 #: src/prefs_actions.c:977
10654 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10655 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
10657 #: src/prefs_actions.c:978
10658 msgid "for a user provided argument"
10659 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
10661 #: src/prefs_actions.c:979
10662 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10663 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
10665 #: src/prefs_actions.c:980
10666 msgid "for the text selection"
10667 msgstr "para a seleção de texto"
10669 #: src/prefs_actions.c:981
10670 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10671 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
10673 #: src/prefs_actions.c:982
10674 msgid "for a literal %"
10675 msgstr "para um % literal"
10677 #: src/prefs_actions.c:991
10678 #: src/prefs_themes.c:959
10682 #: src/prefs_actions.c:992
10684 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10685 "process a complete message file or just one of its parts."
10687 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
10688 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
10690 #: src/prefs_actions.c:1079
10691 #: src/prefs_filtering.c:1773
10692 #: src/prefs_template.c:1102
10696 #: src/prefs_actions.c:1190
10697 msgid "Current actions"
10698 msgstr "Ações atuais"
10700 #: src/prefs_actions.c:1289
10701 #: src/prefs_filtering.c:1151
10702 #: src/prefs_filtering.c:1209
10703 msgid "Action string is not valid."
10704 msgstr "A especificação da ação não é válida."
10706 #: src/prefs_common.c:227
10707 #: src/prefs_quote.c:68
10711 #: src/prefs_common.c:301
10725 #: src/prefs_common.c:307
10726 #: src/prefs_quote.c:84
10730 "Begin forwarded message:\\n"
10736 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10737 "}?s{Subject: %s\\n"
10744 "Iniciando encaminhamento de mensagem:\\n"
10750 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10751 "}?s{Assunto: %s\\n"
10756 #: src/prefs_common.c:447
10757 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10758 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
10760 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10761 msgid "Automatic account selection"
10762 msgstr "Seleção automática da conta"
10764 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10765 msgid "when replying"
10766 msgstr "ao responder"
10768 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10769 msgid "when forwarding"
10770 msgstr "ao encaminhar"
10772 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10773 msgid "when re-editing"
10774 msgstr "ao reeditar"
10776 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10780 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10781 msgid "Automatically launch the external editor"
10782 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
10784 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10785 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10786 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
10788 #: src/prefs_compose_writing.c:157
10789 #: src/prefs_wrapping.c:100
10791 msgstr "caracteres"
10793 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10795 msgstr "Níveis de desfazer"
10797 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10798 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10799 msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que"
10801 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10802 msgid "KB into message body "
10803 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
10805 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10809 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10810 msgid "Reply will quote by default"
10811 msgstr "Responder com citação por padrão"
10813 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10814 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10815 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
10817 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10819 msgstr "Encaminhamento"
10821 #: src/prefs_compose_writing.c:213
10822 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10823 msgid "Forward as attachment"
10824 msgstr "Encaminhar como anexo"
10826 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10827 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10828 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
10830 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10831 msgid "When dropping files into the Compose window"
10832 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
10834 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10838 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10839 #: src/toolbar.c:412
10843 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10844 #: src/toolbar.c:413
10848 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10852 #: src/prefs_customheader.c:183
10853 msgid "Custom header configuration"
10854 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
10856 #: src/prefs_customheader.c:510
10857 #: src/prefs_display_header.c:586
10858 #: src/prefs_matcher.c:1522
10859 #: src/prefs_matcher.c:1537
10860 msgid "Header name is not set."
10861 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
10863 #: src/prefs_customheader.c:520
10864 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10865 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
10867 #: src/prefs_customheader.c:567
10868 msgid "Choose a PNG file"
10869 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
10871 #: src/prefs_customheader.c:569
10872 msgid "Choose an XBM file"
10873 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
10875 #: src/prefs_customheader.c:571
10876 msgid "Choose a text file"
10877 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
10879 #: src/prefs_customheader.c:584
10880 msgid "This file isn't an image."
10881 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
10883 #: src/prefs_customheader.c:589
10884 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10885 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
10887 #: src/prefs_customheader.c:595
10888 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10889 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
10891 #: src/prefs_customheader.c:600
10892 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10893 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
10895 #: src/prefs_customheader.c:609
10896 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10897 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
10899 #: src/prefs_customheader.c:618
10900 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10902 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
10905 #: src/prefs_customheader.c:624
10907 msgid "Compface error: %s"
10908 msgstr "Erro no compface: %s"
10910 #: src/prefs_customheader.c:675
10911 msgid "This file contains newlines."
10912 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
10914 #: src/prefs_customheader.c:705
10915 msgid "Delete header"
10916 msgstr "Excluir cabeçalho"
10918 #: src/prefs_customheader.c:706
10919 msgid "Do you really want to delete this header?"
10920 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
10922 #: src/prefs_customheader.c:879
10923 msgid "Current custom headers"
10924 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
10926 #: src/prefs_display_header.c:249
10927 msgid "Displayed header configuration"
10928 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
10930 #: src/prefs_display_header.c:273
10931 msgid "Header name"
10932 msgstr "Nome do cabeçalho"
10934 #: src/prefs_display_header.c:308
10935 msgid "Displayed Headers"
10936 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
10938 #: src/prefs_display_header.c:370
10939 msgid "Hidden headers"
10940 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10942 #: src/prefs_display_header.c:396
10943 msgid "Show all unspecified headers"
10944 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
10946 #: src/prefs_display_header.c:596
10947 msgid "This header is already in the list."
10948 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
10950 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10952 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10953 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
10955 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10956 msgid "Use system defaults when possible"
10957 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
10959 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10960 msgid "Web browser"
10961 msgstr "Navegador Web"
10963 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10964 msgid "Text editor"
10965 msgstr "Editor de texto"
10967 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10968 msgid "Command for 'Display as text'"
10969 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
10971 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10973 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10974 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10976 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
10977 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
10979 #: src/prefs_ext_prog.c:280
10980 #: src/prefs_image_viewer.c:138
10981 #: src/prefs_message.c:353
10982 msgid "Message View"
10983 msgstr "Visualização da mensagem"
10985 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10986 msgid "External Programs"
10987 msgstr "Programas externos"
10989 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10993 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10997 #: src/prefs_filtering_action.c:165
11001 #: src/prefs_filtering_action.c:166
11002 #: src/prefs_filtering_action.c:167
11003 #: src/prefs_filtering_action.c:168
11004 #: src/prefs_filtering_action.c:169
11005 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11006 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11007 #: src/prefs_filtering_action.c:172
11008 #: src/prefs_filtering_action.c:173
11009 msgid "Message flags"
11010 msgstr "Marcas da mensagem"
11012 #: src/prefs_filtering_action.c:166
11013 #: src/prefs_summary_column.c:77
11014 #: src/summaryview.c:2680
11018 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11019 msgid "Mark as read"
11020 msgstr "Marcar como lida"
11022 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11023 msgid "Mark as unread"
11024 msgstr "Marcar como não lida"
11026 #: src/prefs_filtering_action.c:172
11027 msgid "Mark as spam"
11028 msgstr "Marcar como _spam"
11030 #: src/prefs_filtering_action.c:173
11031 msgid "Mark as ham"
11032 msgstr "Marcar como _não-spam"
11034 #: src/prefs_filtering_action.c:174
11035 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
11036 #: src/toolbar.c:193
11037 #: src/toolbar.c:420
11038 #: src/toolbar.c:2057
11042 #: src/prefs_filtering_action.c:175
11043 msgid "Color label"
11044 msgstr "Rótulo colorido"
11046 #: src/prefs_filtering_action.c:176
11047 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11048 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11052 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11054 msgstr "Redirecionar"
11056 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11057 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11058 #: src/prefs_filtering_action.c:1373
11059 #: src/prefs_matcher.c:608
11060 #: src/prefs_summary_column.c:86
11061 #: src/summaryview.c:438
11065 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11066 msgid "Change score"
11067 msgstr "Mudar a pontuação"
11069 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11071 msgstr "Configurar a pontuação"
11073 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11074 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11075 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11076 #: src/prefs_matcher.c:612
11077 #: src/prefs_summary_column.c:88
11078 #: src/summaryview.c:440
11082 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11084 msgstr "Aplicar etiqueta"
11086 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11088 msgstr "Remover etiqueta"
11090 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11092 msgstr "Limpar etiquetas"
11094 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11095 #: src/prefs_filtering_action.c:185
11097 msgstr "Discussões"
11099 #: src/prefs_filtering_action.c:187
11100 msgid "Stop filter"
11101 msgstr "Parar a filtragem"
11103 #: src/prefs_filtering_action.c:389
11104 msgid "Action configuration"
11105 msgstr "Configuração da ação"
11107 #: src/prefs_filtering_action.c:406
11108 #: src/prefs_filtering.c:1954
11109 #: src/prefs_matcher.c:565
11113 #: src/prefs_filtering_action.c:419
11114 #: src/prefs_filtering.c:429
11118 #: src/prefs_filtering_action.c:885
11119 msgid "Command-line not set"
11120 msgstr "O comando não foi definido"
11122 #: src/prefs_filtering_action.c:886
11123 msgid "Destination is not set."
11124 msgstr "O destino não foi especificado."
11126 #: src/prefs_filtering_action.c:897
11127 msgid "Recipient is not set."
11128 msgstr "O destinatário não foi especificado."
11130 #: src/prefs_filtering_action.c:913
11131 msgid "Score is not set"
11132 msgstr "A pontuação não foi definida"
11134 #: src/prefs_filtering_action.c:921
11135 msgid "Header is not set."
11136 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
11138 #: src/prefs_filtering_action.c:928
11139 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11140 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
11142 #: src/prefs_filtering_action.c:938
11143 msgid "Tag name is empty."
11144 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
11146 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
11147 msgid "No action was defined."
11148 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
11150 #: src/prefs_filtering_action.c:1198
11151 #: src/prefs_matcher.c:2081
11152 #: src/quote_fmt.c:78
11156 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
11157 #: src/prefs_matcher.c:2090
11158 msgid "filename (should not be modified)"
11159 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
11161 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
11162 #: src/prefs_matcher.c:2091
11163 #: src/quote_fmt.c:86
11165 msgstr "Nova linha"
11167 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
11168 #: src/prefs_matcher.c:2092
11169 msgid "escape character for quotes"
11170 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
11172 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
11173 #: src/prefs_matcher.c:2093
11174 msgid "quote character"
11175 msgstr "Caractere para aspas"
11177 #: src/prefs_filtering_action.c:1218
11178 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11179 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
11181 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
11183 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
11184 "program or script.\n"
11185 "The following symbols can be used:"
11187 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
11188 "para um programa ou script externo.\n"
11189 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
11191 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
11193 msgstr "Destinatário"
11195 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
11196 msgid "Book/Folder"
11197 msgstr "Livro/Pasta"
11199 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
11200 msgid "Destination"
11203 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
11207 #: src/prefs_filtering_action.c:1451
11208 msgid "Current action list"
11209 msgstr "Lista das ações atuais"
11211 #: src/prefs_filtering.c:192
11212 #: src/prefs_filtering.c:355
11213 msgid "Filtering/Processing configuration"
11214 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
11216 #: src/prefs_filtering.c:261
11217 #: src/prefs_filtering.c:944
11218 #: src/prefs_filtering.c:1058
11219 msgid "Filtering Account Menu|All"
11222 #: src/prefs_filtering.c:407
11226 #: src/prefs_filtering.c:420
11227 #: src/prefs_filtering.c:442
11228 msgid " Define... "
11229 msgstr " Definir... "
11231 #: src/prefs_filtering.c:471
11232 msgid "Append the new rule above to the list"
11233 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
11235 #: src/prefs_filtering.c:480
11236 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11237 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
11239 #: src/prefs_filtering.c:488
11240 msgid "Delete the selected rule from the list"
11241 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
11243 #: src/prefs_filtering.c:525
11244 msgid "Move the selected rule to the top"
11245 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
11247 #: src/prefs_filtering.c:528
11249 msgstr "Página acima"
11251 #: src/prefs_filtering.c:536
11252 msgid "Move the selected rule one page up"
11253 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
11255 #: src/prefs_filtering.c:545
11256 msgid "Move the selected rule up"
11257 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
11259 #: src/prefs_filtering.c:553
11260 msgid "Move the selected rule down"
11261 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
11263 #: src/prefs_filtering.c:556
11265 msgstr "Página abaixo"
11267 #: src/prefs_filtering.c:564
11268 msgid "Move the selected rule one page down"
11269 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
11271 #: src/prefs_filtering.c:573
11272 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11273 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
11275 #: src/prefs_filtering.c:1115
11276 #: src/prefs_filtering.c:1201
11277 msgid "Condition string is not valid."
11278 msgstr "A especificação da condição não é válida."
11280 #: src/prefs_filtering.c:1188
11281 msgid "Condition string is empty."
11282 msgstr "A especificação da condição está em branco."
11284 #: src/prefs_filtering.c:1194
11285 msgid "Action string is empty."
11286 msgstr "A especificação da ação está em branco."
11288 #: src/prefs_filtering.c:1280
11289 msgid "Delete rule"
11290 msgstr "Excluir regra"
11292 #: src/prefs_filtering.c:1281
11293 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11294 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
11296 #: src/prefs_filtering.c:1299
11297 msgid "Delete all rules"
11298 msgstr "Excluir todas as regras"
11300 #: src/prefs_filtering.c:1300
11301 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
11302 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
11304 #: src/prefs_filtering.c:1553
11305 msgid "Filtering rules not saved"
11306 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
11308 #: src/prefs_filtering.c:1554
11309 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11310 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
11312 #: src/prefs_filtering.c:1776
11313 msgid "Move one page up"
11314 msgstr "Move uma página acima"
11316 #: src/prefs_filtering.c:1777
11317 msgid "Move one page down"
11318 msgstr "Move uma página abaixo"
11320 #: src/prefs_filtering.c:1922
11324 #: src/prefs_folder_column.c:211
11325 msgid "Folder list columns configuration"
11326 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
11328 #: src/prefs_folder_column.c:228
11330 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11331 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11333 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
11334 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
11336 #: src/prefs_folder_column.c:257
11337 #: src/prefs_summary_column.c:271
11338 msgid "Hidden columns"
11339 msgstr "Colunas ocultas"
11341 #: src/prefs_folder_column.c:289
11342 #: src/prefs_summaries.c:406
11343 #: src/prefs_summaries.c:548
11344 #: src/prefs_summary_column.c:303
11345 msgid "Displayed columns"
11346 msgstr "Colunas exibidas"
11348 #: src/prefs_folder_column.c:328
11349 #: src/prefs_msg_colors.c:494
11350 #: src/prefs_summary_column.c:342
11351 #: src/prefs_toolbar.c:1016
11352 msgid " Use default "
11353 msgstr " Utilizar o padrão "
11355 #: src/prefs_folder_item.c:265
11356 #: src/prefs_folder_item.c:819
11357 #: src/prefs_folder_item.c:1344
11359 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
11360 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
11361 "subfolders\".</i>"
11363 "<i>Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
11364 "mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa postal "
11365 "selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
11367 #: src/prefs_folder_item.c:277
11368 #: src/prefs_folder_item.c:831
11376 #: src/prefs_folder_item.c:302
11380 #: src/prefs_folder_item.c:304
11384 #: src/prefs_folder_item.c:320
11385 msgid "Folder type"
11386 msgstr "Tipo de pasta"
11388 #: src/prefs_folder_item.c:333
11389 msgid "Simplify Subject RegExp"
11390 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
11392 #: src/prefs_folder_item.c:359
11393 msgid "Test string:"
11394 msgstr "Sequencia de teste:"
11396 #: src/prefs_folder_item.c:376
11398 msgstr "Resultado:"
11400 #: src/prefs_folder_item.c:391
11401 msgid "Folder chmod"
11402 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
11404 #: src/prefs_folder_item.c:417
11405 msgid "Folder color"
11406 msgstr "Cor da Pasta"
11408 #: src/prefs_folder_item.c:430
11409 #: src/prefs_folder_item.c:1613
11410 msgid "Pick color for folder"
11411 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
11413 #: src/prefs_folder_item.c:448
11414 msgid "Run Processing rules at start-up"
11415 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
11417 #: src/prefs_folder_item.c:463
11418 msgid "Run Processing rules when opening"
11419 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
11421 #: src/prefs_folder_item.c:477
11422 msgid "Scan for new mail"
11423 msgstr "Procurar por novas mensagens"
11425 #: src/prefs_folder_item.c:479
11427 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
11428 "side filtering on IMAP or by an external application"
11430 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
11431 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
11433 #: src/prefs_folder_item.c:494
11434 msgid "Synchronise for offline use"
11435 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
11437 #: src/prefs_folder_item.c:515
11438 msgid "Fetch message bodies from the last"
11439 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
11441 #: src/prefs_folder_item.c:522
11442 msgid "0: all bodies"
11443 msgstr "0: todos os corpos"
11445 #: src/prefs_folder_item.c:530
11446 msgid "Remove older messages bodies"
11447 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
11449 #: src/prefs_folder_item.c:547
11450 msgid "Discard folder cache"
11451 msgstr "Descartar o cache da pasta"
11453 #: src/prefs_folder_item.c:840
11454 msgid "Request Return Receipt"
11455 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
11457 #: src/prefs_folder_item.c:855
11458 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11460 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
11462 #: src/prefs_folder_item.c:868
11463 #: src/prefs_folder_item.c:891
11464 #: src/prefs_folder_item.c:915
11465 #: src/prefs_folder_item.c:938
11466 #: src/prefs_folder_item.c:961
11470 #: src/prefs_folder_item.c:892
11471 msgid " for replies"
11472 msgstr " para as respostas"
11474 #: src/prefs_folder_item.c:984
11475 msgid "Default account"
11476 msgstr "Conta padrão"
11478 #: src/prefs_folder_item.c:1626
11479 msgid "Discard cache"
11480 msgstr "Descartar o cache"
11482 #: src/prefs_folder_item.c:1627
11483 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11484 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
11486 #: src/prefs_folder_item.c:1629
11488 msgstr "+Descartar"
11490 #: src/prefs_folder_item.c:1752
11494 #: src/prefs_folder_item.c:1826
11496 msgid "Properties for folder %s"
11497 msgstr "Propriedades da pasta %s"
11499 #: src/prefs_fonts.c:78
11500 msgid "Folder and Message Lists"
11501 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
11503 #: src/prefs_fonts.c:98
11504 #: src/prefs_matcher.c:1958
11508 #: src/prefs_fonts.c:125
11509 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11511 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de pastas "
11514 #: src/prefs_fonts.c:135
11518 #: src/prefs_fonts.c:157
11522 #: src/prefs_fonts.c:179
11523 msgid "Use different font for printing"
11524 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
11526 #: src/prefs_fonts.c:189
11527 msgid "Message Printing"
11528 msgstr "Impressão da mensagem"
11530 #: src/prefs_fonts.c:267
11531 #: src/prefs_msg_colors.c:828
11532 #: src/prefs_summaries.c:681
11533 #: src/prefs_themes.c:368
11537 #: src/prefs_fonts.c:268
11541 #: src/prefs_gtk.c:939
11542 #: src/toolbar.c:201
11543 #: src/toolbar.c:408
11544 msgid "Preferences"
11545 msgstr "Preferências"
11547 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11548 msgid "Automatically display attached images"
11549 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
11551 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11552 msgid "Resize attached images by default"
11553 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
11555 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11556 msgid "Clicking image toggles scaling"
11557 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
11559 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11560 msgid "Display images inline"
11561 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
11563 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11564 msgid "Print images"
11565 msgstr "Imprimir imagens"
11567 #: src/prefs_image_viewer.c:139
11568 msgid "Image Viewer"
11569 msgstr "Visualizador de imagens"
11571 #: src/prefs_logging.c:147
11572 #: src/prefs_logging.c:254
11573 msgid "Restrict the log window to"
11574 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
11576 #: src/prefs_logging.c:159
11577 #: src/prefs_logging.c:266
11578 msgid "0 to stop logging in the log window"
11579 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
11581 #: src/prefs_logging.c:161
11582 #: src/prefs_logging.c:268
11586 #: src/prefs_logging.c:171
11587 msgid "Filtering/processing log"
11588 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
11590 #: src/prefs_logging.c:174
11591 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11592 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
11594 #: src/prefs_logging.c:180
11596 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11597 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11598 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11599 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11601 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
11602 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
11603 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
11604 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
11607 #: src/prefs_logging.c:187
11608 msgid "Log filtering/processing when..."
11609 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
11611 #: src/prefs_logging.c:191
11612 msgid "filtering at incorporation"
11613 msgstr "a filtragem na incorporação"
11615 #: src/prefs_logging.c:193
11616 msgid "pre-processing folders"
11617 msgstr "o pré-processamento das pastas"
11619 #: src/prefs_logging.c:198
11620 msgid "manually filtering"
11621 msgstr "a filtragem manual"
11623 #: src/prefs_logging.c:200
11624 msgid "post-processing folders"
11625 msgstr "o pós-processamento das pastas"
11627 #: src/prefs_logging.c:207
11628 msgid "processing folders"
11629 msgstr "o processamento das pastas"
11631 #: src/prefs_logging.c:222
11633 msgstr "Detalhamento do relatório"
11635 #: src/prefs_logging.c:231
11639 #: src/prefs_logging.c:232
11643 #: src/prefs_logging.c:233
11647 #: src/prefs_logging.c:238
11649 "Select the level of detail of the logging.\n"
11650 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11651 "match and what actions are performed.\n"
11652 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11653 "and why rules are skipped.\n"
11654 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11655 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11656 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11658 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
11659 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
11660 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
11661 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
11662 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
11663 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas ou "
11664 "não e porque as condições correspondem ou não.\n"
11665 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
11667 #: src/prefs_logging.c:280
11669 msgstr "Relatório no disco"
11671 #: src/prefs_logging.c:282
11672 msgid "Write the following information to disk..."
11673 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
11675 #: src/prefs_logging.c:290
11676 msgid "Warning messages"
11677 msgstr "Mensagens de alerta"
11679 #: src/prefs_logging.c:291
11680 msgid "Network protocol messages"
11681 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
11683 #: src/prefs_logging.c:295
11684 msgid "Error messages"
11685 msgstr "Mensagens de erro"
11687 #: src/prefs_logging.c:296
11688 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11689 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
11691 #: src/prefs_logging.c:427
11692 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11693 #: src/prefs_other.c:684
11697 #: src/prefs_logging.c:428
11699 msgstr "Relatórios"
11701 #: src/prefs_matcher.c:314
11705 #: src/prefs_matcher.c:315
11709 #: src/prefs_matcher.c:320
11713 #: src/prefs_matcher.c:324
11714 msgid "higher than"
11715 msgstr "mais alta que"
11717 #: src/prefs_matcher.c:325
11719 msgstr "mais baixa que"
11721 #: src/prefs_matcher.c:326
11722 #: src/prefs_matcher.c:332
11724 msgstr "exatamente"
11726 #: src/prefs_matcher.c:330
11727 msgid "greater than"
11730 #: src/prefs_matcher.c:331
11731 msgid "smaller than"
11734 #: src/prefs_matcher.c:336
11738 #: src/prefs_matcher.c:337
11742 #: src/prefs_matcher.c:338
11746 #: src/prefs_matcher.c:342
11750 #: src/prefs_matcher.c:343
11751 msgid "doesn't contain"
11752 msgstr "não contém"
11754 #: src/prefs_matcher.c:366
11755 msgid "headers part"
11756 msgstr "trecho do cabeçalho"
11758 #: src/prefs_matcher.c:367
11760 msgstr "trecho do corpo"
11762 #: src/prefs_matcher.c:368
11763 msgid "whole message"
11764 msgstr "toda a mensagem"
11766 #: src/prefs_matcher.c:374
11767 #: src/summaryview.c:6145
11771 #: src/prefs_matcher.c:375
11772 #: src/summaryview.c:6143
11776 #: src/prefs_matcher.c:376
11778 msgstr "Respondida"
11780 #: src/prefs_matcher.c:377
11781 #: src/summaryview.c:6137
11783 msgstr "Encaminhada"
11785 #: src/prefs_matcher.c:379
11786 #: src/summaryview.c:6129
11787 #: src/toolbar.c:401
11788 #: src/toolbar.c:926
11789 #: src/toolbar.c:1947
11793 #: src/prefs_matcher.c:380
11794 msgid "Has attachment"
11795 msgstr "Possui anexo"
11797 #: src/prefs_matcher.c:381
11798 #: src/summaryview.c:6163
11802 #: src/prefs_matcher.c:385
11806 #: src/prefs_matcher.c:386
11808 msgstr "não definida"
11810 #: src/prefs_matcher.c:390
11814 #: src/prefs_matcher.c:391
11818 #: src/prefs_matcher.c:395
11820 msgstr "Qualquer etiqueta"
11822 #: src/prefs_matcher.c:396
11823 msgid "Specific tag"
11824 msgstr "Etiqueta específica"
11826 #: src/prefs_matcher.c:400
11830 #: src/prefs_matcher.c:401
11831 msgid "not ignored"
11832 msgstr "não ignorada"
11834 #: src/prefs_matcher.c:402
11838 #: src/prefs_matcher.c:403
11839 msgid "not watched"
11840 msgstr "não observada"
11842 #: src/prefs_matcher.c:407
11844 msgstr "encontrada"
11846 #: src/prefs_matcher.c:408
11848 msgstr "não encontrada"
11850 #: src/prefs_matcher.c:412
11852 msgstr "0 (Passou)"
11854 #: src/prefs_matcher.c:413
11855 msgid "non-0 (Failed)"
11856 msgstr "não-0 (Falhou)"
11858 #: src/prefs_matcher.c:548
11859 msgid "Condition configuration"
11860 msgstr "Configuração da condição"
11862 #: src/prefs_matcher.c:592
11863 msgid "Match criteria:"
11866 #: src/prefs_matcher.c:601
11867 msgid "All messages"
11868 msgstr "Todas as mensagens"
11870 #: src/prefs_matcher.c:603
11874 #: src/prefs_matcher.c:604
11878 #: src/prefs_matcher.c:605
11882 #: src/prefs_matcher.c:606
11883 #: src/prefs_msg_colors.c:410
11884 msgid "Color labels"
11885 msgstr "Rótulos coloridos"
11887 #: src/prefs_matcher.c:607
11891 #: src/prefs_matcher.c:610
11892 msgid "Partially downloaded"
11893 msgstr "Transferido parcialmente"
11895 #: src/prefs_matcher.c:613
11896 msgid "External program test"
11897 msgstr "Teste por programa externo"
11899 #: src/prefs_matcher.c:676
11900 #: src/prefs_matcher.c:1543
11901 #: src/prefs_matcher.c:1558
11902 #: src/prefs_matcher.c:2423
11903 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11906 #: src/prefs_matcher.c:708
11908 msgstr "Usar expressão regular"
11910 #: src/prefs_matcher.c:781
11911 msgid "Message must match"
11912 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
11914 #: src/prefs_matcher.c:785
11915 msgid "at least one"
11916 msgstr "pelo menos uma das"
11918 #: src/prefs_matcher.c:786
11922 #: src/prefs_matcher.c:789
11923 msgid "of above rules"
11924 msgstr "regras acima"
11926 #: src/prefs_matcher.c:1469
11927 #: src/prefs_matcher.c:1527
11928 msgid "Search pattern is not set."
11929 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
11931 #: src/prefs_matcher.c:1478
11932 msgid "Test command is not set."
11933 msgstr "O comando de teste não foi definido."
11935 #: src/prefs_matcher.c:1544
11936 msgid "all addresses in all headers"
11937 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
11939 #: src/prefs_matcher.c:1547
11940 msgid "any address in any header"
11941 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
11943 #: src/prefs_matcher.c:1549
11945 msgid "the address(es) in header '%s'"
11946 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
11948 #: src/prefs_matcher.c:1550
11951 "Book/folder path is not set.\n"
11953 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11954 "s' from the book/folder drop-down list."
11956 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
11958 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
11959 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
11961 #: src/prefs_matcher.c:1763
11962 msgid "Headers part"
11963 msgstr "Trecho do cabeçalho"
11965 #: src/prefs_matcher.c:1767
11967 msgstr "Trecho do texto"
11969 #: src/prefs_matcher.c:1771
11970 msgid "Whole message"
11971 msgstr "Toda a mensagem"
11973 #: src/prefs_matcher.c:1888
11974 #: src/prefs_matcher.c:1929
11978 #: src/prefs_matcher.c:1890
11980 msgstr "conteúdo é"
11982 #: src/prefs_matcher.c:1898
11986 #: src/prefs_matcher.c:1903
11990 #: src/prefs_matcher.c:1904
11991 #: src/prefs_matcher.c:1920
11995 #: src/prefs_matcher.c:1909
11999 #: src/prefs_matcher.c:1919
12003 #: src/prefs_matcher.c:1924
12007 #: src/prefs_matcher.c:1941
12009 msgstr "A pontuação é"
12011 #: src/prefs_matcher.c:1942
12015 #: src/prefs_matcher.c:1952
12017 msgstr "O tamanho é"
12019 #: src/prefs_matcher.c:1957
12023 #: src/prefs_matcher.c:1959
12027 #: src/prefs_matcher.c:1964
12031 #: src/prefs_matcher.c:1968
12032 msgid "Program returns"
12033 msgstr "O programa retorna"
12035 #: src/prefs_matcher.c:2038
12037 "The entry was not saved.\n"
12040 "A entrada não foi salva.\n"
12041 "Fechar mesmo assim?"
12043 #: src/prefs_matcher.c:2101
12044 msgid "Match Type: 'Test'"
12045 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
12047 #: src/prefs_matcher.c:2102
12049 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
12050 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
12052 "The following symbols can be used:"
12054 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
12055 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
12057 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
12059 #: src/prefs_matcher.c:2200
12060 msgid "Current condition rules"
12061 msgstr "Regras de condição atuais"
12063 #: src/prefs_message.c:119
12067 #: src/prefs_message.c:122
12068 msgid "Display header pane above message view"
12069 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
12071 #: src/prefs_message.c:126
12072 msgid "Display (X-)Face in message view"
12073 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
12075 #: src/prefs_message.c:129
12076 msgid "Display Face in message view"
12077 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
12079 #: src/prefs_message.c:143
12080 msgid "Display headers in message view"
12081 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
12083 #: src/prefs_message.c:155
12084 msgid "HTML messages"
12085 msgstr "Mensagens em HTML"
12087 #: src/prefs_message.c:158
12088 msgid "Render HTML messages as text"
12089 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
12091 #: src/prefs_message.c:161
12092 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12093 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
12095 #: src/prefs_message.c:164
12096 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
12097 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
12099 #: src/prefs_message.c:174
12101 msgstr "Espaçamento entre linhas"
12103 #: src/prefs_message.c:188
12104 #: src/prefs_message.c:222
12108 #: src/prefs_message.c:194
12112 #: src/prefs_message.c:196
12114 msgstr "Meia página"
12116 #: src/prefs_message.c:202
12117 msgid "Smooth scroll"
12118 msgstr "Rolagem suave"
12120 #: src/prefs_message.c:208
12124 #: src/prefs_message.c:229
12125 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12126 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
12128 #: src/prefs_message.c:232
12132 #: src/prefs_message.c:241
12133 msgid "Collapse quoted text on double click"
12134 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
12136 #: src/prefs_message.c:248
12137 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
12138 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
12140 #: src/prefs_message.c:354
12141 msgid "Text Options"
12142 msgstr "Opções do texto"
12144 #: src/prefs_msg_colors.c:147
12145 msgid "Message view"
12146 msgstr "Visualização da mensagem"
12148 #: src/prefs_msg_colors.c:154
12149 msgid "Enable coloration of message text"
12150 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
12152 #: src/prefs_msg_colors.c:162
12156 #: src/prefs_msg_colors.c:174
12157 msgid "Cycle quote colors"
12158 msgstr "Ciclar as cores das citações"
12160 #: src/prefs_msg_colors.c:178
12161 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12162 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
12164 #: src/prefs_msg_colors.c:184
12168 #: src/prefs_msg_colors.c:190
12169 #: src/prefs_msg_colors.c:216
12170 #: src/prefs_msg_colors.c:242
12174 #: src/prefs_msg_colors.c:204
12175 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
12176 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
12178 #: src/prefs_msg_colors.c:210
12182 #: src/prefs_msg_colors.c:230
12183 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
12184 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
12186 #: src/prefs_msg_colors.c:236
12190 #: src/prefs_msg_colors.c:256
12191 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
12192 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
12194 #: src/prefs_msg_colors.c:263
12195 msgid "Enable coloration of text background"
12196 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
12198 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12199 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
12200 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
12202 #: src/prefs_msg_colors.c:281
12203 #: src/prefs_msg_colors.c:302
12204 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12208 #: src/prefs_msg_colors.c:300
12209 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
12210 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
12212 #: src/prefs_msg_colors.c:321
12213 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
12214 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
12216 #: src/prefs_msg_colors.c:341
12217 msgid "Tooltip|Pick color for links"
12218 msgstr "Selecione a cor para os links"
12220 #: src/prefs_msg_colors.c:343
12224 #: src/prefs_msg_colors.c:360
12225 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
12226 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
12228 #: src/prefs_msg_colors.c:362
12230 msgstr "Assinaturas"
12232 #: src/prefs_msg_colors.c:367
12233 #: src/prefs_summaries.c:354
12234 msgid "Folder list"
12235 msgstr "Lista de pastas"
12237 #: src/prefs_msg_colors.c:380
12239 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
12240 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12242 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
12243 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
12246 #: src/prefs_msg_colors.c:384
12247 msgid "Target folder"
12248 msgstr "Pasta de destino"
12250 #: src/prefs_msg_colors.c:399
12251 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12252 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
12254 #: src/prefs_msg_colors.c:401
12255 msgid "Folder containing new messages"
12256 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
12258 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12259 #. rule name and should not be translated
12260 #: src/prefs_msg_colors.c:428
12261 #: src/prefs_msg_colors.c:459
12263 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
12264 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
12266 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12267 #. rule name and should not be translated
12268 #: src/prefs_msg_colors.c:432
12269 #: src/prefs_msg_colors.c:463
12271 msgid "Set label for 'color %d'"
12272 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
12274 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12275 #. rule name and should not be translated
12276 #: src/prefs_msg_colors.c:590
12278 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
12279 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
12281 #: src/prefs_msg_colors.c:598
12282 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
12283 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
12285 #: src/prefs_msg_colors.c:601
12286 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
12287 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
12289 #: src/prefs_msg_colors.c:604
12290 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
12291 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
12293 #: src/prefs_msg_colors.c:607
12294 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
12295 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
12297 #: src/prefs_msg_colors.c:610
12298 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
12299 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
12301 #: src/prefs_msg_colors.c:613
12302 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
12303 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
12305 #: src/prefs_msg_colors.c:616
12306 msgid "Dialog title|Pick color for links"
12307 msgstr "Seleção de cor para os links"
12309 #: src/prefs_msg_colors.c:619
12310 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
12311 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
12313 #: src/prefs_msg_colors.c:622
12314 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
12315 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
12317 #: src/prefs_msg_colors.c:625
12318 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
12319 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
12321 #: src/prefs_msg_colors.c:829
12325 #: src/prefs_other.c:96
12326 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
12327 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
12329 #: src/prefs_other.c:110
12330 msgid "Select preset:"
12331 msgstr "Selecionar pré-definido:"
12333 #: src/prefs_other.c:125
12335 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12336 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12338 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
12339 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
12341 #: src/prefs_other.c:474
12342 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12343 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
12345 #: src/prefs_other.c:477
12349 #: src/prefs_other.c:480
12350 msgid "Confirm on exit"
12351 msgstr "Confirmar ao sair"
12353 #: src/prefs_other.c:487
12354 msgid "Empty trash on exit"
12355 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
12357 #: src/prefs_other.c:490
12358 msgid "Warn if there are queued messages"
12359 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
12361 #: src/prefs_other.c:492
12362 msgid "Keyboard shortcuts"
12363 msgstr "Atalhos de teclado"
12365 #: src/prefs_other.c:495
12366 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
12367 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
12369 #: src/prefs_other.c:498
12371 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
12372 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12373 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
12375 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
12376 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
12377 "combinação de teclas.\n"
12378 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
12380 #: src/prefs_other.c:505
12381 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
12382 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
12384 #: src/prefs_other.c:515
12385 msgid "Metadata handling"
12386 msgstr "Manipulação dos metadados"
12388 #: src/prefs_other.c:516
12390 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
12391 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
12393 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
12394 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
12396 #: src/prefs_other.c:520
12398 msgstr "Mais seguro"
12400 #: src/prefs_other.c:522
12402 msgstr "Mais rápido"
12404 #: src/prefs_other.c:540
12405 msgid "Socket I/O timeout"
12406 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
12408 #: src/prefs_other.c:562
12409 msgid "Ask before emptying trash"
12410 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
12412 #: src/prefs_other.c:564
12413 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12415 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
12418 #: src/prefs_other.c:569
12419 msgid "Use secure file deletion if possible"
12420 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
12422 #: src/prefs_other.c:573
12424 "Use secure file deletion if possible\n"
12425 "(the 'shred' program is not available)"
12427 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
12428 "(o programa 'shred' não está disponível)"
12430 #: src/prefs_other.c:578
12432 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
12433 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
12435 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
12436 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
12437 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
12439 #: src/prefs_other.c:582
12440 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12441 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
12443 #: src/prefs_other.c:685
12444 msgid "Miscellaneous"
12445 msgstr "Miscelânea"
12447 #: src/prefs_quote.c:76
12459 #: src/prefs_receive.c:136
12460 msgid "External incorporation program"
12461 msgstr "Programa de incorporação externo"
12463 #: src/prefs_receive.c:139
12464 msgid "Use external program for receiving mail"
12465 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
12467 #: src/prefs_receive.c:155
12468 msgid "Automatic checking"
12469 msgstr "Verificação automática"
12471 #: src/prefs_receive.c:162
12472 msgid "Check for new mail every"
12473 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
12475 #: src/prefs_receive.c:180
12476 msgid "Check for new mail on start-up"
12477 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
12479 #: src/prefs_receive.c:183
12481 msgstr "Janela de mensagens"
12483 #: src/prefs_receive.c:185
12484 msgid "Show receive dialog"
12485 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
12487 #: src/prefs_receive.c:194
12488 #: src/prefs_summaries.c:444
12489 #: src/prefs_summaries.c:463
12493 #: src/prefs_receive.c:195
12494 msgid "Only on manual receiving"
12495 msgstr "Somente na recepção manual"
12497 #: src/prefs_receive.c:206
12498 msgid "Close receive dialog when finished"
12499 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
12501 #: src/prefs_receive.c:209
12502 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12503 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
12505 #: src/prefs_receive.c:212
12506 msgid "After checking for new mail"
12507 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
12509 #: src/prefs_receive.c:214
12510 msgid "Go to Inbox"
12511 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
12513 #: src/prefs_receive.c:216
12514 msgid "Update all local folders"
12515 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
12517 #: src/prefs_receive.c:219
12518 msgid "Run command"
12519 msgstr "Executar comando"
12521 #: src/prefs_receive.c:224
12522 msgid "after automatic check"
12523 msgstr "após verificação automática"
12525 #: src/prefs_receive.c:226
12526 msgid "after manual check"
12527 msgstr "após verificação manual"
12529 #: src/prefs_receive.c:234
12532 "Command to execute:\n"
12533 "(use %d as number of new mails)"
12535 "Comando a ser executado:\n"
12536 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
12538 #: src/prefs_receive.c:259
12540 msgstr "Piscar o LED"
12542 #: src/prefs_receive.c:260
12544 msgstr "Reproduzir som"
12546 #: src/prefs_receive.c:262
12547 msgid "Show info banner"
12548 msgstr "Mostrar faixa de informações"
12550 #: src/prefs_receive.c:396
12551 #: src/prefs_send.c:348
12552 msgid "Mail Handling"
12553 msgstr "Manipulação das mensagens"
12555 #: src/prefs_receive.c:397
12557 msgstr "Recebimento"
12559 #: src/prefs_send.c:159
12560 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12561 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
12563 #: src/prefs_send.c:162
12564 msgid "Confirm before sending queued messages"
12565 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
12567 #: src/prefs_send.c:165
12568 msgid "Never send Return Receipts"
12569 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
12571 #: src/prefs_send.c:168
12572 msgid "Show send dialog"
12573 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
12575 #: src/prefs_send.c:176
12576 msgid "Outgoing encoding"
12577 msgstr "Codificação de saída"
12579 #: src/prefs_send.c:201
12581 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12584 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
12587 #: src/prefs_send.c:216
12588 msgid "Automatic (Recommended)"
12589 msgstr "Automático (Recomendado)"
12591 #: src/prefs_send.c:218
12592 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12593 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
12595 #: src/prefs_send.c:219
12596 msgid "Unicode (UTF-8)"
12597 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12599 #: src/prefs_send.c:221
12600 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12601 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
12603 #: src/prefs_send.c:222
12604 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12605 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
12607 #: src/prefs_send.c:224
12608 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12609 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
12611 #: src/prefs_send.c:226
12612 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12613 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
12615 #: src/prefs_send.c:227
12616 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12617 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
12619 #: src/prefs_send.c:229
12620 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12621 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
12623 #: src/prefs_send.c:231
12624 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12625 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
12627 #: src/prefs_send.c:232
12628 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12629 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
12631 #: src/prefs_send.c:234
12632 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12633 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
12635 #: src/prefs_send.c:235
12636 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12637 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12639 #: src/prefs_send.c:237
12640 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12641 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
12643 #: src/prefs_send.c:239
12644 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12645 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
12647 #: src/prefs_send.c:240
12648 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12649 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
12651 #: src/prefs_send.c:241
12652 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12653 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
12655 #: src/prefs_send.c:242
12656 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12657 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12659 #: src/prefs_send.c:244
12660 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12661 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
12663 #: src/prefs_send.c:246
12664 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12665 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
12667 #: src/prefs_send.c:247
12668 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12669 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
12671 #: src/prefs_send.c:250
12672 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12673 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
12675 #: src/prefs_send.c:251
12676 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12677 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
12679 #: src/prefs_send.c:252
12680 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12681 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
12683 #: src/prefs_send.c:253
12684 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12685 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
12687 #: src/prefs_send.c:255
12688 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12689 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
12691 #: src/prefs_send.c:256
12692 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12693 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
12695 #: src/prefs_send.c:259
12696 msgid "Korean (EUC-KR)"
12697 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
12699 #: src/prefs_send.c:261
12700 msgid "Thai (TIS-620)"
12701 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
12703 #: src/prefs_send.c:262
12704 msgid "Thai (Windows-874)"
12705 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12707 #: src/prefs_send.c:266
12708 msgid "Transfer encoding"
12709 msgstr "Codificação da transferência"
12711 #: src/prefs_send.c:277
12713 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12716 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo "
12717 "(Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem "
12718 "possuir caracteres não-ASCII"
12720 #: src/prefs_send.c:349
12721 #: src/send_message.c:464
12722 #: src/send_message.c:468
12723 #: src/send_message.c:473
12727 #: src/prefs_spelling.c:80
12728 msgid "Pick color for misspelled word"
12729 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
12731 #: src/prefs_spelling.c:130
12732 msgid "Enable spell checker"
12733 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
12735 #: src/prefs_spelling.c:135
12736 msgid "Enable alternate dictionary"
12737 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
12739 #: src/prefs_spelling.c:140
12740 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12741 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
12743 #: src/prefs_spelling.c:142
12744 msgid "Automatic spell checking"
12745 msgstr "Verificação ortográfica automática"
12747 #: src/prefs_spelling.c:150
12748 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12749 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
12751 #: src/prefs_spelling.c:154
12753 msgstr "Dicionário"
12755 #: src/prefs_spelling.c:191
12756 msgid "Check with both dictionaries"
12757 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
12759 #: src/prefs_spelling.c:198
12760 msgid "Get more dictionaries..."
12761 msgstr "Obter mais dicionários..."
12763 #: src/prefs_spelling.c:208
12764 msgid "Misspelled word color"
12765 msgstr "Cor para os erros de grafia"
12767 #: src/prefs_spelling.c:221
12768 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12770 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
12772 #: src/prefs_spelling.c:338
12773 msgid "Spell Checking"
12774 msgstr "Verificador ortográfico"
12776 #: src/prefs_summaries.c:151
12777 msgid "the abbreviated weekday name"
12778 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
12780 #: src/prefs_summaries.c:152
12781 msgid "the full weekday name"
12782 msgstr "o nome completo do dia da semana"
12784 #: src/prefs_summaries.c:153
12785 msgid "the abbreviated month name"
12786 msgstr "o nome abreviado do mês"
12788 #: src/prefs_summaries.c:154
12789 msgid "the full month name"
12790 msgstr "o nome completo do mês"
12792 #: src/prefs_summaries.c:155
12793 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12794 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
12796 #: src/prefs_summaries.c:156
12797 msgid "the century number (year/100)"
12798 msgstr "o número do século (ano/100)"
12800 #: src/prefs_summaries.c:157
12801 msgid "the day of the month as a decimal number"
12802 msgstr "o dia do mês"
12804 #: src/prefs_summaries.c:158
12805 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12806 msgstr "as horas no formato 24 horas"
12808 #: src/prefs_summaries.c:159
12809 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12810 msgstr "as horas no formato 12 horas"
12812 #: src/prefs_summaries.c:160
12813 msgid "the day of the year as a decimal number"
12814 msgstr "o dia do ano"
12816 #: src/prefs_summaries.c:161
12817 msgid "the month as a decimal number"
12818 msgstr "o mês como um número decimal"
12820 #: src/prefs_summaries.c:162
12821 msgid "the minute as a decimal number"
12822 msgstr "os minutos"
12824 #: src/prefs_summaries.c:163
12825 msgid "either AM or PM"
12826 msgstr "usar AM ou PM"
12828 #: src/prefs_summaries.c:164
12829 msgid "the second as a decimal number"
12830 msgstr "os segundos"
12832 #: src/prefs_summaries.c:165
12833 msgid "the day of the week as a decimal number"
12834 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
12836 #: src/prefs_summaries.c:166
12837 msgid "the preferred date for the current locale"
12838 msgstr "a data preferida para o locale atual"
12840 #: src/prefs_summaries.c:167
12841 msgid "the last two digits of a year"
12842 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
12844 #: src/prefs_summaries.c:168
12845 msgid "the year as a decimal number"
12848 #: src/prefs_summaries.c:169
12849 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12850 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
12852 #: src/prefs_summaries.c:190
12853 #: src/prefs_summaries.c:238
12854 #: src/prefs_summaries.c:522
12855 msgid "Date format"
12856 msgstr "Formato da data"
12858 #: src/prefs_summaries.c:214
12862 #: src/prefs_summaries.c:256
12866 #: src/prefs_summaries.c:360
12867 msgid "Display message number next to folder name"
12868 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
12870 #: src/prefs_summaries.c:369
12874 #: src/prefs_summaries.c:370
12875 msgid "Unread messages"
12876 msgstr "Mensagens não lidas"
12878 #: src/prefs_summaries.c:371
12879 msgid "Unread and Total messages"
12880 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
12882 #: src/prefs_summaries.c:381
12883 msgid "Open last opened folder at start-up"
12884 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
12886 #: src/prefs_summaries.c:384
12887 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12888 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
12890 #: src/prefs_summaries.c:398
12894 #: src/prefs_summaries.c:416
12895 msgid "Message list"
12896 msgstr "Lista de mensagens"
12898 #: src/prefs_summaries.c:422
12899 msgid "Set default selection when entering a folder"
12900 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
12902 #: src/prefs_summaries.c:435
12903 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12904 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
12906 #: src/prefs_summaries.c:445
12907 msgid "Assume 'Yes'"
12908 msgstr "Assumir 'Sim'"
12910 #: src/prefs_summaries.c:446
12911 msgid "Assume 'No'"
12912 msgstr "Assumir 'Não'"
12914 #: src/prefs_summaries.c:454
12915 msgid "Open message when selected"
12916 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
12918 #: src/prefs_summaries.c:464
12919 msgid "When message view is visible"
12920 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
12922 #: src/prefs_summaries.c:470
12923 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12924 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
12926 #: src/prefs_summaries.c:474
12927 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12928 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
12930 #: src/prefs_summaries.c:476
12932 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose "
12935 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
12936 "'Ferramentas/Executar'"
12938 #: src/prefs_summaries.c:479
12939 msgid "Mark message as read"
12940 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
12942 #: src/prefs_summaries.c:482
12943 msgid "when selected, after"
12944 msgstr "quando selecionada, após"
12946 #: src/prefs_summaries.c:502
12947 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12948 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
12950 #: src/prefs_summaries.c:509
12951 msgid "Display sender using address book"
12952 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
12954 #: src/prefs_summaries.c:513
12955 msgid "Show tooltips"
12956 msgstr "Exibir dicas"
12958 #: src/prefs_summaries.c:542
12959 msgid "Date format help"
12960 msgstr "Ajuda do formato da data"
12962 #: src/prefs_summaries.c:560
12963 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12964 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
12966 #: src/prefs_summaries.c:563
12967 msgid "Translate header names"
12968 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
12970 #: src/prefs_summaries.c:565
12972 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12973 "translated into your language."
12975 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
12976 "para o seu idioma."
12978 #: src/prefs_summaries.c:682
12982 #: src/prefs_summary_column.c:79
12983 #: src/summaryview.c:2674
12987 #: src/prefs_summary_column.c:85
12991 #: src/prefs_summary_column.c:225
12992 msgid "Message list columns configuration"
12993 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
12995 #: src/prefs_summary_column.c:242
12997 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12998 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13000 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
13001 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
13003 #: src/prefs_summary_open.c:108
13004 msgid "first marked email"
13005 msgstr "primeira mensagem marcada"
13007 #: src/prefs_summary_open.c:109
13008 msgid "first new email"
13009 msgstr "primeira mensagem nova"
13011 #: src/prefs_summary_open.c:110
13012 msgid "first unread email"
13013 msgstr "primeira mensagem não lida"
13015 #: src/prefs_summary_open.c:111
13016 msgid "last opened email"
13017 msgstr "última mensagem aberta"
13019 #: src/prefs_summary_open.c:112
13020 msgid "last email in the list"
13021 msgstr "última mensagem da lista"
13023 #: src/prefs_summary_open.c:114
13024 msgid "first email in the list"
13025 msgstr "primeira mensagem da lista"
13027 #: src/prefs_summary_open.c:183
13028 msgid " Selection when entering a folder"
13029 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
13031 #: src/prefs_summary_open.c:229
13032 msgid "Possible selections"
13033 msgstr "Seleções possíveis"
13035 #: src/prefs_summary_open.c:265
13036 msgid "Selection on folder opening"
13037 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
13039 #: src/prefs_template.c:78
13040 msgid "This name is used as the Menu item"
13041 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
13043 #: src/prefs_template.c:80
13045 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
13048 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
13051 #: src/prefs_template.c:307
13052 msgid "Append the new template above to the list"
13053 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
13055 #: src/prefs_template.c:316
13056 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
13057 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
13059 #: src/prefs_template.c:324
13060 msgid "Delete the selected template from the list"
13061 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
13063 #: src/prefs_template.c:340
13064 msgid "Show information on configuring templates"
13065 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
13067 #: src/prefs_template.c:364
13068 msgid "Move the selected template to the top"
13069 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
13071 #: src/prefs_template.c:374
13072 msgid "Move the selected template up"
13073 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
13075 #: src/prefs_template.c:382
13076 msgid "Move the selected template down"
13077 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
13079 #: src/prefs_template.c:392
13080 msgid "Move the selected template to the bottom"
13081 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
13083 #: src/prefs_template.c:408
13084 msgid "Template configuration"
13085 msgstr "Configuração dos modelos"
13087 #: src/prefs_template.c:595
13088 msgid "Templates list not saved"
13089 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
13091 #: src/prefs_template.c:596
13092 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
13093 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
13095 #: src/prefs_template.c:760
13096 msgid "The template's name is not set."
13097 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
13099 #: src/prefs_template.c:797
13100 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
13101 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
13103 #: src/prefs_template.c:803
13104 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
13105 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
13107 #: src/prefs_template.c:809
13108 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
13109 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
13111 #: src/prefs_template.c:815
13112 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
13113 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
13115 #: src/prefs_template.c:821
13116 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
13117 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
13119 #: src/prefs_template.c:891
13120 msgid "Delete template"
13121 msgstr "Excluir modelo"
13123 #: src/prefs_template.c:892
13124 msgid "Do you really want to delete this template?"
13125 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
13127 #: src/prefs_template.c:905
13128 msgid "Delete all templates"
13129 msgstr "Excluir todos os modelos"
13131 #: src/prefs_template.c:906
13132 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
13133 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
13135 #: src/prefs_template.c:1212
13136 msgid "Current templates"
13137 msgstr "Modelos atuais"
13139 #: src/prefs_template.c:1240
13143 #: src/prefs_themes.c:347
13144 #: src/prefs_themes.c:727
13145 msgid "Default internal theme"
13146 msgstr "Tema interno padrão"
13148 #: src/prefs_themes.c:369
13152 #: src/prefs_themes.c:456
13153 msgid "Only root can remove system themes"
13154 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
13156 #: src/prefs_themes.c:459
13158 msgid "Remove system theme '%s'"
13159 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
13161 #: src/prefs_themes.c:462
13163 msgid "Remove theme '%s'"
13164 msgstr "Remover o tema '%s'"
13166 #: src/prefs_themes.c:468
13167 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13168 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
13170 #: src/prefs_themes.c:478
13174 "while removing theme."
13176 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
13177 "durante a remoção do tema."
13179 #: src/prefs_themes.c:482
13180 msgid "Removing theme directory failed."
13181 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
13183 #: src/prefs_themes.c:485
13184 msgid "Theme removed successfully"
13185 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
13187 #: src/prefs_themes.c:505
13188 msgid "Select theme folder"
13189 msgstr "Selecione a pasta do tema"
13191 #: src/prefs_themes.c:520
13193 msgid "Install theme '%s'"
13194 msgstr "Instalar o tema '%s'"
13196 #: src/prefs_themes.c:523
13198 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13201 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
13202 "Instalar mesmo assim?"
13204 #: src/prefs_themes.c:530
13205 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13206 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
13208 #: src/prefs_themes.c:550
13209 msgid "Theme exists"
13210 msgstr "O tema já existe"
13212 #: src/prefs_themes.c:551
13214 "A theme with the same name is\n"
13215 "already installed in this location.\n"
13217 "Do you want to replace it?"
13219 "Um tema com o mesmo nome\n"
13220 "já está instalado nesse local.\n"
13222 "Deseja substitui-lo?"
13224 #: src/prefs_themes.c:557
13226 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
13227 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
13229 #: src/prefs_themes.c:565
13231 msgid "Couldn't create destination directory %s."
13232 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
13234 #: src/prefs_themes.c:578
13235 msgid "Theme installed successfully."
13236 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
13238 #: src/prefs_themes.c:585
13239 msgid "Failed installing theme"
13240 msgstr "O tema não foi instalado"
13242 #: src/prefs_themes.c:588
13246 "while installing theme."
13248 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
13249 "durante a instalação do tema."
13251 #: src/prefs_themes.c:689
13253 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13254 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
13256 #: src/prefs_themes.c:730
13258 msgid "Internal theme has %d icons"
13259 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
13261 #: src/prefs_themes.c:736
13262 msgid "No info file available for this theme"
13263 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
13265 #: src/prefs_themes.c:754
13266 msgid "Error: couldn't get theme status"
13267 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
13269 #: src/prefs_themes.c:778
13271 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13272 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
13274 #: src/prefs_themes.c:827
13278 #: src/prefs_themes.c:838
13279 msgid "Install new..."
13280 msgstr "Instalar novo..."
13282 #: src/prefs_themes.c:854
13283 msgid "Information"
13284 msgstr "Informação"
13286 #: src/prefs_themes.c:868
13290 #: src/prefs_themes.c:876
13294 #: src/prefs_themes.c:918
13296 msgstr "Visualização"
13298 #: src/prefs_themes.c:968
13302 #: src/prefs_themes.c:973
13306 #: src/prefs_toolbar.c:173
13308 "Selected Action already set.\n"
13309 "Please choose another Action from List"
13311 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
13312 "Selecione outra Ação na lista"
13314 #: src/prefs_toolbar.c:174
13315 msgid "Item has no icon defined."
13316 msgstr "O item não tem ícone definido."
13318 #: src/prefs_toolbar.c:175
13319 msgid "Item has no text defined."
13320 msgstr "O item não tem texto definido."
13322 #: src/prefs_toolbar.c:250
13323 msgid "Main toolbar configuration"
13324 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
13326 #: src/prefs_toolbar.c:251
13327 msgid "Compose toolbar configuration"
13328 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
13330 #: src/prefs_toolbar.c:252
13331 msgid "Message view toolbar configuration"
13332 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
13334 #: src/prefs_toolbar.c:884
13335 msgid "Toolbar item"
13336 msgstr "Item da barra de ferramentas"
13338 #: src/prefs_toolbar.c:900
13340 msgstr "Tipo do item"
13342 #: src/prefs_toolbar.c:910
13343 msgid "Internal Function"
13344 msgstr "Função interna"
13346 #: src/prefs_toolbar.c:911
13347 msgid "User Action"
13348 msgstr "Ação do usuário"
13350 #: src/prefs_toolbar.c:913
13351 #: src/toolbar.c:219
13355 #: src/prefs_toolbar.c:920
13356 msgid "Event executed on click"
13357 msgstr "Evento executado ao clicar"
13359 #: src/prefs_toolbar.c:947
13360 msgid "Toolbar text"
13361 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
13363 #: src/prefs_toolbar.c:962
13364 #: src/prefs_toolbar.c:1315
13368 #: src/prefs_toolbar.c:1213
13369 #: src/prefs_toolbar.c:1227
13370 #: src/prefs_toolbar.c:1241
13372 msgstr "Barra de ferramentas"
13374 #: src/prefs_toolbar.c:1214
13375 msgid "Main Window"
13376 msgstr "Janela principal"
13378 #: src/prefs_toolbar.c:1228
13379 msgid "Message Window"
13380 msgstr "Janela da mensagem"
13382 #: src/prefs_toolbar.c:1242
13383 msgid "Compose Window"
13384 msgstr "Janela de composição"
13386 #: src/prefs_toolbar.c:1338
13388 msgstr "Texto do ícone"
13390 #: src/prefs_toolbar.c:1347
13391 msgid "Mapped event"
13392 msgstr "Evento mapeado"
13394 #: src/prefs_toolbar.c:1645
13395 msgid "Toolbar item icon"
13396 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
13398 #: src/prefs_wrapping.c:79
13399 msgid "Auto wrapping"
13400 msgstr "Quebra automática"
13402 #: src/prefs_wrapping.c:80
13403 msgid "Wrap quotation"
13404 msgstr "Quebrar linhas da citação"
13406 #: src/prefs_wrapping.c:81
13407 msgid "Wrap pasted text"
13408 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
13410 #: src/prefs_wrapping.c:82
13411 msgid "Auto indent"
13412 msgstr "Recuo automático"
13414 #: src/prefs_wrapping.c:88
13415 msgid "Wrap text at"
13416 msgstr "Quebrar o texto em"
13418 #: src/prefs_wrapping.c:153
13420 msgstr "Quebra de linhas"
13422 #: src/printing.c:437
13423 msgid "Print preview"
13424 msgstr "Visualização da impressão"
13426 #: src/printing.c:490
13428 msgstr "Primeira página"
13430 #: src/printing.c:492
13431 msgid "Previous page"
13432 msgstr "Página anterior"
13434 #: src/printing.c:499
13436 msgstr "Próxima página"
13438 #: src/printing.c:501
13440 msgstr "Última página"
13442 #: src/printing.c:507
13446 #: src/printing.c:509
13448 msgstr "Ajustar zoom"
13450 #: src/printing.c:511
13452 msgstr "Aumentar o zoom"
13454 #: src/printing.c:513
13456 msgstr "Reduzir o zoom"
13458 #: src/printing.c:695
13463 #: src/privacy.c:254
13464 #: src/privacy.c:275
13465 msgid "No information available"
13466 msgstr "Não existe informação disponível"
13468 #: src/privacy.c:489
13469 msgid "No recipient keys defined."
13470 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
13472 #: src/procmime.c:378
13473 #: src/procmime.c:380
13474 #: src/procmime.c:381
13475 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13476 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
13478 #: src/procmsg.c:866
13479 #: src/procmsg.c:869
13480 msgid "Already trying to send."
13481 msgstr "Ainda tentando envia."
13483 #: src/procmsg.c:1475
13485 msgid "Couldn't open file %s."
13486 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
13488 #: src/procmsg.c:1573
13490 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13491 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
13493 #: src/procmsg.c:1606
13494 msgid "Queued message header is broken."
13495 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
13497 #: src/procmsg.c:1627
13498 msgid "An error happened during SMTP session."
13499 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
13501 #: src/procmsg.c:1641
13503 "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP "
13506 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
13507 "durante a seção SMTP."
13509 #: src/procmsg.c:1649
13511 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
13512 "generated by Claws Mail."
13514 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem não "
13515 "tenha sido gerada pelo Claws Mail."
13517 #: src/procmsg.c:1667
13518 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13519 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
13521 #: src/procmsg.c:1680
13522 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13523 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
13525 #: src/procmsg.c:1694
13527 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13528 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
13530 #: src/procmsg.c:2238
13531 msgid "Filtering messages...\n"
13532 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
13534 #: src/quote_fmt.c:46
13535 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13536 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
13538 #: src/quote_fmt.c:47
13539 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13540 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
13542 #: src/quote_fmt.c:50
13543 msgid "email address of sender"
13544 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
13546 #: src/quote_fmt.c:51
13547 msgid "full name of sender"
13548 msgstr "nome completo do remetente"
13550 #: src/quote_fmt.c:52
13551 msgid "first name of sender"
13552 msgstr "primeiro nome do remetente"
13554 #: src/quote_fmt.c:53
13555 msgid "last name of sender"
13556 msgstr "sobrenome do remetente"
13558 #: src/quote_fmt.c:54
13559 msgid "initials of sender"
13560 msgstr "iniciais do remetente"
13562 #: src/quote_fmt.c:61
13563 msgid "message body"
13564 msgstr "corpo da mensagem"
13566 #: src/quote_fmt.c:62
13567 msgid "quoted message body"
13568 msgstr "corpo da mensagem citada"
13570 #: src/quote_fmt.c:63
13571 msgid "message body without signature"
13572 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
13574 #: src/quote_fmt.c:64
13575 msgid "quoted message body without signature"
13576 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
13578 #: src/quote_fmt.c:65
13579 msgid "message tags"
13580 msgstr "etiquetas de mensagem"
13582 #: src/quote_fmt.c:66
13583 msgid "current dictionary"
13584 msgstr "dicionário atual"
13586 #: src/quote_fmt.c:67
13587 msgid "cursor position"
13588 msgstr "posição do cursor"
13590 #: src/quote_fmt.c:68
13591 msgid "account property: your name"
13592 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
13594 #: src/quote_fmt.c:69
13595 msgid "account property: your email address"
13596 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
13598 #: src/quote_fmt.c:70
13599 msgid "account property: account name"
13600 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
13602 #: src/quote_fmt.c:71
13603 msgid "account property: organization"
13604 msgstr "propriedade da conta: organização"
13606 #: src/quote_fmt.c:72
13607 msgid "account property: signature"
13608 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
13610 #: src/quote_fmt.c:73
13611 msgid "account property: signature path"
13612 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
13614 #: src/quote_fmt.c:74
13615 msgid "account property: default dictionary"
13616 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
13618 #: src/quote_fmt.c:75
13619 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13620 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
13622 #: src/quote_fmt.c:76
13623 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13624 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
13626 #: src/quote_fmt.c:77
13627 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13628 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
13630 #: src/quote_fmt.c:79
13631 msgid "literal backslash"
13632 msgstr "barra invertida literal"
13634 #: src/quote_fmt.c:80
13635 msgid "literal question mark"
13636 msgstr "ponto de interrogação literal"
13638 #: src/quote_fmt.c:81
13639 msgid "literal exclamation mark"
13640 msgstr "ponto de exclamação literal"
13642 #: src/quote_fmt.c:82
13643 msgid "literal pipe"
13644 msgstr "pipe literal"
13646 #: src/quote_fmt.c:83
13647 msgid "literal opening curly brace"
13648 msgstr "chave esquerda literal"
13650 #: src/quote_fmt.c:84
13651 msgid "literal closing curly brace"
13652 msgstr "chave direita literal"
13654 #: src/quote_fmt.c:85
13658 #: src/quote_fmt.c:88
13659 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13660 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
13662 #: src/quote_fmt.c:89
13664 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13665 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13666 "symbols (or their long equivalent)"
13668 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
13669 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13670 "(ou o seu equivalente extenso)"
13672 #: src/quote_fmt.c:90
13674 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13676 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13677 "symbols (or their long equivalent)"
13679 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
13680 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
13682 "(ou o seu equivalente extenso)"
13684 #: src/quote_fmt.c:91
13687 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13690 "inserir o arquivo:\n"
13691 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do arquivo "
13694 #: src/quote_fmt.c:92
13696 "insert program output:\n"
13697 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13701 "inserir a saída do programa:\n"
13702 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
13706 #: src/quote_fmt.c:93
13708 "insert user input:\n"
13709 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13710 "user-entered text"
13712 "inserir a entrada do usuário:\n"
13713 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída pelo "
13717 #: src/quote_fmt.c:94
13720 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13723 "anexar arquivo:\n"
13724 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do arquivo "
13727 #: src/quote_fmt.c:96
13728 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13729 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
13731 #: src/quote_fmt.c:97
13733 "text that can contain any of the symbols or\n"
13736 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
13737 "ou comandos acima"
13739 #: src/quote_fmt.c:98
13741 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13744 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
13745 "(sem comandos) acima"
13747 #: src/quote_fmt.c:99
13749 "completion from address book only works with the first\n"
13750 "address of the header, it outputs the full name\n"
13751 "of the contact if that address matches exactly\n"
13752 "one contact in the address book"
13754 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
13755 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
13756 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
13757 "corresponder exatamente a um contato do livro"
13759 #: src/quote_fmt.c:107
13760 msgid "Description of symbols"
13761 msgstr "Descrição dos símbolos"
13763 #: src/quote_fmt.c:108
13764 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13765 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
13767 #: src/quote_fmt.c:171
13768 msgid "Use template when composing new messages"
13769 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
13771 #: src/quote_fmt.c:197
13773 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new "
13776 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a nova "
13779 #: src/quote_fmt.c:297
13780 msgid "Use template when replying to messages"
13781 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
13783 #: src/quote_fmt.c:323
13784 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13786 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
13788 #: src/quote_fmt.c:334
13789 #: src/quote_fmt.c:464
13790 msgid "Quotation mark"
13791 msgstr "Marca de citação"
13793 #: src/quote_fmt.c:427
13794 msgid "Use template when forwarding messages"
13795 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
13797 #: src/quote_fmt.c:453
13798 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13800 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
13802 #: src/quote_fmt.c:543
13806 #: src/quote_fmt.c:561
13808 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
13811 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
13814 #: src/quote_fmt.c:564
13815 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13816 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
13818 #: src/quote_fmt.c:581
13819 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13820 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
13822 #: src/quote_fmt.c:601
13823 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13824 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
13826 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13828 msgid "Enter text to replace '%s'"
13829 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
13831 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13832 msgid "Enter variable"
13833 msgstr "Digite a variável"
13835 #: src/send_message.c:135
13837 msgid "Sending message using command: %s\n"
13838 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
13840 #: src/send_message.c:149
13842 msgid "Couldn't execute command: %s"
13843 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
13845 #: src/send_message.c:184
13847 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13848 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
13850 #: src/send_message.c:312
13852 msgstr "Conectando"
13854 #: src/send_message.c:317
13855 msgid "Doing POP before SMTP..."
13856 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
13858 #: src/send_message.c:320
13859 msgid "POP before SMTP"
13860 msgstr "POP antes do SMTP"
13862 #: src/send_message.c:325
13864 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s ..."
13865 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s..."
13867 #: src/send_message.c:382
13868 msgid "Mail sent successfully."
13869 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
13871 #: src/send_message.c:449
13872 msgid "Sending HELO..."
13873 msgstr "Enviando HELO..."
13875 #: src/send_message.c:450
13876 #: src/send_message.c:455
13877 #: src/send_message.c:460
13878 msgid "Authenticating"
13879 msgstr "Autenticando"
13881 #: src/send_message.c:451
13882 #: src/send_message.c:456
13883 msgid "Sending message..."
13884 msgstr "Enviando a mensagem..."
13886 #: src/send_message.c:454
13887 msgid "Sending EHLO..."
13888 msgstr "Enviando EHLO..."
13890 #: src/send_message.c:463
13891 msgid "Sending MAIL FROM..."
13892 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
13894 #: src/send_message.c:467
13895 msgid "Sending RCPT TO..."
13896 msgstr "Enviando RCPT TO..."
13898 #: src/send_message.c:472
13899 msgid "Sending DATA..."
13900 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
13902 #: src/send_message.c:476
13903 msgid "Quitting..."
13906 #: src/send_message.c:505
13908 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13909 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
13911 #: src/send_message.c:558
13912 msgid "Sending message"
13913 msgstr "Enviando a mensagem"
13915 #: src/send_message.c:617
13916 #: src/send_message.c:637
13917 msgid "Error occurred while sending the message."
13918 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
13920 #: src/send_message.c:620
13923 "Error occurred while sending the message:\n"
13926 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
13930 msgid "Mailbox setting"
13931 msgstr "Configuração da caixa postal"
13935 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13936 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13937 "if you have the one.\n"
13938 "If you're not sure, just select OK."
13940 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
13941 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
13942 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
13943 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
13945 #: src/sourcewindow.c:64
13946 msgid "Source of the message"
13947 msgstr "Código-fonte da mensagem"
13949 #: src/sourcewindow.c:159
13951 msgid "%s - Source"
13952 msgstr "%s - Código-fonte"
13954 #: src/ssl_manager.c:157
13955 msgid "Saved SSL Certificates"
13956 msgstr "Certificados SSL salvos"
13958 #: src/ssl_manager.c:428
13959 msgid "Delete certificate"
13960 msgstr "Excluir certificado"
13962 #: src/ssl_manager.c:429
13963 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13964 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
13966 #: src/summary_search.c:226
13967 msgid "Search messages"
13968 msgstr "Pesquisar mensagens"
13970 #: src/summary_search.c:252
13971 msgid "Match any of the following"
13972 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
13974 #: src/summary_search.c:254
13975 msgid "Match all of the following"
13976 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
13978 #: src/summary_search.c:373
13982 #: src/summary_search.c:380
13986 #: src/summary_search.c:410
13988 msgstr "Localizar _todas"
13990 #: src/summary_search.c:686
13991 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13992 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
13994 #: src/summary_search.c:688
13995 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13996 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
13998 #: src/summaryview.c:421
13999 msgid "Create _filter rule"
14000 msgstr "Criar regra de _filtragem"
14002 #: src/summaryview.c:545
14003 msgid "Toggle quick search bar"
14004 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
14006 #: src/summaryview.c:582
14007 msgid "Toggle multiple selection"
14008 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
14010 #: src/summaryview.c:1180
14011 msgid "Process mark"
14012 msgstr "Processar marca"
14014 #: src/summaryview.c:1181
14015 msgid "Some marks are left. Process them?"
14016 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
14018 #: src/summaryview.c:1239
14020 msgid "Scanning folder (%s)..."
14021 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
14023 #: src/summaryview.c:1728
14024 #: src/summaryview.c:1780
14025 msgid "No more unread messages"
14026 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
14028 #: src/summaryview.c:1729
14029 msgid "No unread message found. Search from the end?"
14030 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
14032 #: src/summaryview.c:1741
14033 #: src/summaryview.c:1793
14034 #: src/summaryview.c:1840
14035 #: src/summaryview.c:1892
14036 #: src/summaryview.c:1971
14038 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14040 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14042 #: src/summaryview.c:1749
14043 msgid "No unread messages."
14044 msgstr "Não há mensagens não lidas."
14046 #: src/summaryview.c:1781
14047 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
14048 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
14050 #: src/summaryview.c:1827
14051 #: src/summaryview.c:1879
14052 msgid "No more new messages"
14053 msgstr "Não há mais mensagens novas"
14055 #: src/summaryview.c:1828
14056 msgid "No new message found. Search from the end?"
14057 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
14059 #: src/summaryview.c:1848
14060 msgid "No new messages."
14061 msgstr "Não há mensagens novas."
14063 #: src/summaryview.c:1880
14064 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14065 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
14067 #: src/summaryview.c:1917
14068 #: src/summaryview.c:1958
14069 msgid "No more marked messages"
14070 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
14072 #: src/summaryview.c:1918
14073 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14074 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
14076 #: src/summaryview.c:1927
14077 msgid "No marked messages."
14078 msgstr "Não há mensagens marcadas."
14080 #: src/summaryview.c:1959
14081 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14082 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
14084 #: src/summaryview.c:1996
14085 #: src/summaryview.c:2021
14086 msgid "No more labeled messages"
14087 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
14089 #: src/summaryview.c:1997
14090 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14091 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
14093 #: src/summaryview.c:2006
14094 #: src/summaryview.c:2031
14095 msgid "No labeled messages."
14096 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
14098 #: src/summaryview.c:2022
14099 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14100 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
14102 #: src/summaryview.c:2337
14103 msgid "Attracting messages by subject..."
14104 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
14106 #: src/summaryview.c:2521
14109 msgstr "%d excluída"
14111 #: src/summaryview.c:2525
14114 msgstr "%s%d movida"
14116 #: src/summaryview.c:2526
14117 #: src/summaryview.c:2533
14121 #: src/summaryview.c:2531
14123 msgid "%s%d copied"
14124 msgstr "%s%d copiada"
14126 #: src/summaryview.c:2545
14127 msgid " item selected"
14128 msgid_plural " items selected"
14129 msgstr[0] " item selecionado"
14130 msgstr[1] " itens selecionados"
14132 #: src/summaryview.c:2563
14133 #: src/summaryview.c:2601
14135 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14136 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
14138 #: src/summaryview.c:2571
14141 "<b>Message summary</b>\n"
14143 "<b>Unread:</b> %d\n"
14144 "<b>Total:</b> %d\n"
14145 "<b>Size:</b> %s\n"
14147 "<b>Marked:</b> %d\n"
14148 "<b>Replied:</b> %d\n"
14149 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
14150 "<b>Locked:</b> %d\n"
14151 "<b>Ignored:</b> %d\n"
14152 "<b>Watched:</b> %d"
14154 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
14155 "<b>Nova:</b> %d\n"
14156 "<b>Não lida:</b> %d\n"
14157 "<b>Total:</b> %d\n"
14158 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
14160 "<b>Marcada:</b> %d\n"
14161 "<b>Respondida:</b> %d\n"
14162 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
14163 "<b>Travada:</b> %d\n"
14164 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
14165 "<b>Observada:</b> %d"
14167 #: src/summaryview.c:2596
14169 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14170 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
14172 #: src/summaryview.c:2874
14173 msgid "Sorting summary..."
14174 msgstr "Ordenando o sumário..."
14176 #: src/summaryview.c:2988
14177 msgid "Setting summary from message data..."
14178 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
14180 #: src/summaryview.c:3192
14182 msgstr "(Sem data)"
14184 #: src/summaryview.c:3243
14185 msgid "(No Recipient)"
14186 msgstr "(Sem destinatário)"
14188 #: src/summaryview.c:3278
14192 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14195 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
14197 #: src/summaryview.c:3285
14201 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
14204 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
14206 #: src/summaryview.c:4153
14207 msgid "You're not the author of the article.\n"
14208 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
14210 #: src/summaryview.c:4244
14212 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14213 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14214 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
14215 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
14217 #: src/summaryview.c:4247
14218 msgid "Delete message(s)"
14219 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
14221 #: src/summaryview.c:4408
14222 msgid "Destination is same as current folder."
14223 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
14225 #: src/summaryview.c:4507
14226 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14227 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
14229 #: src/summaryview.c:4672
14230 msgid "Append or Overwrite"
14231 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
14233 #: src/summaryview.c:4673
14234 msgid "Append or overwrite existing file?"
14235 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
14237 #: src/summaryview.c:4674
14239 msgstr "_Acrescentar"
14241 #: src/summaryview.c:4674
14243 msgstr "_Sobrescrever"
14245 #: src/summaryview.c:4715
14248 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14250 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
14253 #: src/summaryview.c:5192
14254 msgid "Building threads..."
14255 msgstr "Agrupando discussões..."
14257 #: src/summaryview.c:5438
14258 msgid "Skip these rules"
14259 msgstr "Ignorar estas regras"
14261 #: src/summaryview.c:5441
14262 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14263 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
14265 #: src/summaryview.c:5444
14266 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14267 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
14269 #: src/summaryview.c:5473
14273 #: src/summaryview.c:5474
14275 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14276 "Please choose what to do with these rules:"
14278 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
14279 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
14281 #: src/summaryview.c:5476
14285 #: src/summaryview.c:5504
14286 msgid "Filtering..."
14287 msgstr "Filtrando..."
14289 #: src/summaryview.c:5583
14290 msgid "Processing configuration"
14291 msgstr "Configuração do processamento"
14293 #: src/summaryview.c:6125
14294 msgid "Ignored thread"
14295 msgstr "Discussão ignorada"
14297 #: src/summaryview.c:6127
14298 msgid "Watched thread"
14299 msgstr "Discussão observada"
14301 #: src/summaryview.c:6135
14302 msgid "Replied - click to see reply"
14303 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
14305 #: src/summaryview.c:6147
14306 msgid "To be moved"
14307 msgstr "A ser movida"
14309 #: src/summaryview.c:6149
14310 msgid "To be copied"
14311 msgstr "A ser copiada"
14313 #: src/summaryview.c:6161
14314 msgid "Signed, has attachment(s)"
14315 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
14317 #: src/summaryview.c:6165
14318 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14319 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
14321 #: src/summaryview.c:6167
14323 msgstr "Criptografada"
14325 #: src/summaryview.c:6169
14326 msgid "Has attachment(s)"
14327 msgstr "Possui anexo(s)"
14329 #: src/summaryview.c:7777
14332 "Regular expression (regexp) error:\n"
14335 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
14338 #: src/summaryview.c:7885
14339 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14340 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
14342 #: src/summaryview.c:7890
14343 msgid "Go back to the folder list"
14344 msgstr "Voltar à lista de pastas"
14346 #: src/textview.c:209
14347 msgid "_Open in web browser"
14348 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
14350 #: src/textview.c:210
14351 msgid "Copy this _link"
14352 msgstr "Copiar esse _link"
14354 #: src/textview.c:217
14355 msgid "_Reply to this address"
14356 msgstr "_Responder para esse endereço"
14358 #: src/textview.c:218
14359 msgid "Add to _Address book"
14360 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
14362 #: src/textview.c:219
14363 msgid "Copy this add_ress"
14364 msgstr "Copiar esse en_dereço"
14366 #: src/textview.c:225
14367 msgid "_Open image"
14368 msgstr "_Abrir imagem"
14370 #: src/textview.c:226
14371 msgid "_Save image..."
14372 msgstr "_Salvar imagem..."
14374 #: src/textview.c:665
14376 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
14377 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
14379 #: src/textview.c:668
14381 msgid "[%s (%d bytes)]"
14382 msgstr "[%s (%d bytes)]"
14384 #: src/textview.c:853
14387 " This message can't be displayed.\n"
14388 " This is probably due to a network error.\n"
14393 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
14394 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
14398 #: src/textview.c:858
14399 msgid "'Network Log'"
14400 msgstr "'Relatório da rede'"
14402 #: src/textview.c:859
14403 msgid " in the Tools menu for more information."
14404 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
14406 #: src/textview.c:898
14407 msgid " The following can be performed on this part\n"
14408 msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
14410 #: src/textview.c:900
14411 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
14412 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
14414 #: src/textview.c:904
14415 msgid " - To save, select "
14416 msgstr " - Para salvar, selecione "
14418 #: src/textview.c:905
14419 msgid "'Save as...'"
14420 msgstr "'Salvar como...'"
14422 #: src/textview.c:907
14423 msgid " (Shortcut key: 'y')"
14424 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
14426 #: src/textview.c:911
14427 msgid " - To display as text, select "
14428 msgstr " - Para exibir como texto, selecione "
14430 #: src/textview.c:912
14431 msgid "'Display as text'"
14432 msgstr "'Mostrar como texto'"
14434 #: src/textview.c:915
14435 msgid " (Shortcut key: 't')"
14436 msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
14438 #: src/textview.c:919
14439 msgid " - To open with an external program, select "
14440 msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione "
14442 #: src/textview.c:920
14446 #: src/textview.c:923
14447 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14448 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
14450 #: src/textview.c:924
14451 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
14452 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
14454 #: src/textview.c:925
14455 msgid "mouse button)\n"
14456 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
14458 #: src/textview.c:927
14460 msgstr " - Ou use "
14462 #: src/textview.c:928
14463 msgid "'Open with...'"
14464 msgstr "'Abrir com...'"
14466 #: src/textview.c:929
14467 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14468 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
14470 #: src/textview.c:1033
14473 "The command to view attachment as text failed:\n"
14477 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
14479 "Código de saída %d\n"
14481 #: src/textview.c:2110
14483 msgstr "Etiquetas: "
14485 #: src/textview.c:2804
14488 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14490 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14492 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14496 "A URL real é diferente da exibida.\n"
14498 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
14500 "<b>URL real:</b> %s\n"
14502 "Deseja abrir mesmo assim?"
14504 #: src/textview.c:2813
14505 msgid "Phishing attempt warning"
14506 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
14508 #: src/textview.c:2814
14510 msgstr "_Abrir URL"
14512 #: src/toolbar.c:180
14513 #: src/toolbar.c:1899
14514 msgid "Receive Mail from all Accounts"
14515 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
14517 #: src/toolbar.c:181
14518 #: src/toolbar.c:1904
14519 msgid "Receive Mail from current Account"
14520 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
14522 #: src/toolbar.c:182
14523 #: src/toolbar.c:1908
14524 msgid "Send Queued Messages"
14525 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
14527 #: src/toolbar.c:183
14528 #: src/toolbar.c:894
14529 #: src/toolbar.c:1926
14530 #: src/toolbar.c:1937
14531 msgid "Compose Email"
14532 msgstr "Escrever e-mail"
14534 #: src/toolbar.c:184
14535 msgid "Compose News"
14536 msgstr "Escrever artigo"
14538 #: src/toolbar.c:185
14539 #: src/toolbar.c:1965
14540 #: src/toolbar.c:1975
14541 msgid "Reply to Message"
14542 msgstr "Responder à mensagem"
14544 #: src/toolbar.c:186
14545 #: src/toolbar.c:1982
14546 #: src/toolbar.c:1992
14547 msgid "Reply to Sender"
14548 msgstr "Responder ao remetente"
14550 #: src/toolbar.c:187
14551 #: src/toolbar.c:1999
14552 #: src/toolbar.c:2009
14553 msgid "Reply to All"
14554 msgstr "Responder a todos"
14556 #: src/toolbar.c:188
14557 #: src/toolbar.c:2016
14558 #: src/toolbar.c:2026
14559 msgid "Reply to Mailing-list"
14560 msgstr "Responder à lista de discussão"
14562 #: src/toolbar.c:189
14563 #: src/toolbar.c:1920
14565 msgstr "Abrir e-mail"
14567 #: src/toolbar.c:190
14568 #: src/toolbar.c:2033
14569 #: src/toolbar.c:2044
14570 msgid "Forward Message"
14571 msgstr "Encaminhar a mensagem"
14573 #: src/toolbar.c:191
14574 #: src/toolbar.c:2049
14575 msgid "Trash Message"
14576 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
14578 #: src/toolbar.c:192
14579 #: src/toolbar.c:2053
14580 msgid "Delete Message"
14581 msgstr "Excluir a mensagem"
14583 #: src/toolbar.c:194
14584 #: src/toolbar.c:2061
14585 msgid "Go to Previous Unread Message"
14586 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
14588 #: src/toolbar.c:195
14589 #: src/toolbar.c:2065
14590 msgid "Go to Next Unread Message"
14591 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
14593 #: src/toolbar.c:198
14594 #: src/toolbar.c:406
14598 #: src/toolbar.c:199
14599 msgid "Learn Spam or Ham"
14600 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
14602 #: src/toolbar.c:200
14603 msgid "Open folder/Go to folder list"
14604 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
14606 #: src/toolbar.c:203
14607 #: src/toolbar.c:2071
14608 msgid "Send Message"
14609 msgstr "Enviar a mensagem"
14611 #: src/toolbar.c:204
14612 #: src/toolbar.c:2075
14613 msgid "Put into queue folder and send later"
14614 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
14616 #: src/toolbar.c:205
14617 #: src/toolbar.c:2079
14618 msgid "Save to draft folder"
14619 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
14621 #: src/toolbar.c:206
14622 #: src/toolbar.c:2083
14623 msgid "Insert file"
14624 msgstr "Inserir arquivo"
14626 #: src/toolbar.c:207
14627 #: src/toolbar.c:2087
14628 msgid "Attach file"
14629 msgstr "Anexar arquivo"
14631 #: src/toolbar.c:208
14632 #: src/toolbar.c:2091
14633 msgid "Insert signature"
14634 msgstr "Inserir assinatura"
14636 #: src/toolbar.c:209
14637 #: src/toolbar.c:2095
14638 msgid "Edit with external editor"
14639 msgstr "Editar com um programa externo"
14641 #: src/toolbar.c:210
14642 #: src/toolbar.c:2099
14643 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14644 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
14646 #: src/toolbar.c:211
14647 #: src/toolbar.c:2103
14648 msgid "Wrap all long lines"
14649 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
14651 #: src/toolbar.c:214
14652 #: src/toolbar.c:422
14653 #: src/toolbar.c:2112
14654 msgid "Check spelling"
14655 msgstr "Verificar ortografia"
14657 #: src/toolbar.c:216
14658 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14659 msgstr "Ações do Claws Mail"
14661 #: src/toolbar.c:217
14662 #: src/toolbar.c:2128
14663 msgid "Cancel receiving"
14664 msgstr "Cancelar a recepção"
14666 #: src/toolbar.c:218
14667 #: src/toolbar.c:1912
14668 msgid "Close window"
14669 msgstr "Fechar a janela"
14671 #: src/toolbar.c:220
14672 msgid "Claws Mail Plugins"
14673 msgstr "Plugins do Claws Mail"
14675 #: src/toolbar.c:364
14676 #: src/toolbar.c:399
14677 msgid "Toolbar|Trash"
14680 #: src/toolbar.c:387
14684 #: src/toolbar.c:388
14688 #: src/toolbar.c:389
14690 msgstr "Receber mensagens"
14692 #: src/toolbar.c:390
14696 #: src/toolbar.c:392
14697 #: src/toolbar.c:393
14698 msgid "Toolbar|Compose"
14701 #: src/toolbar.c:395
14705 #: src/toolbar.c:396
14706 msgid "Toolbar|Sender"
14709 #: src/toolbar.c:397
14713 #: src/toolbar.c:402
14717 #: src/toolbar.c:403
14721 #: src/toolbar.c:411
14725 #: src/toolbar.c:414
14726 msgid "Insert sig."
14727 msgstr "Inserir assin."
14729 #: src/toolbar.c:415
14733 #: src/toolbar.c:416
14735 msgstr "Quebrar parág."
14737 #: src/toolbar.c:417
14739 msgstr "Quebrar tudo"
14741 #: src/toolbar.c:419
14745 #: src/toolbar.c:886
14746 msgid "Compose News message"
14747 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
14749 #: src/toolbar.c:928
14751 msgstr "Aprender spam"
14753 #: src/toolbar.c:937
14757 #: src/toolbar.c:939
14759 msgstr "Aprender não-spam"
14761 #: src/toolbar.c:1894
14762 msgid "Go to folder list"
14763 msgstr "Ir para a lista de pastas"
14765 #: src/toolbar.c:1900
14766 msgid "Receive Mail from selected Account"
14767 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
14769 #: src/toolbar.c:1916
14770 msgid "Open preferences"
14771 msgstr "Abrir as preferências"
14773 #: src/toolbar.c:1927
14774 msgid "Compose with selected Account"
14775 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
14777 #: src/toolbar.c:1948
14778 msgid "Learn as..."
14779 msgstr "Aprender como..."
14781 #: src/toolbar.c:1958
14782 msgid "Learn as _Spam"
14783 msgstr "Aprender como _spam"
14785 #: src/toolbar.c:1959
14786 msgid "Learn as _Ham"
14787 msgstr "Aprender como _não-spam"
14789 #: src/toolbar.c:1966
14790 msgid "Reply to Message options"
14791 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
14793 #: src/toolbar.c:1970
14794 #: src/toolbar.c:1987
14795 #: src/toolbar.c:2004
14796 #: src/toolbar.c:2021
14797 msgid "_Reply with quote"
14798 msgstr "Responder _com citação"
14800 #: src/toolbar.c:1971
14801 #: src/toolbar.c:1988
14802 #: src/toolbar.c:2005
14803 #: src/toolbar.c:2022
14804 msgid "Reply without _quote"
14805 msgstr "Responder _sem citação"
14807 #: src/toolbar.c:1983
14808 msgid "Reply to Sender options"
14809 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
14811 #: src/toolbar.c:2000
14812 msgid "Reply to All options"
14813 msgstr "Opções de Responder a Todos"
14815 #: src/toolbar.c:2017
14816 msgid "Reply to Mailing-list options"
14817 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
14819 #: src/toolbar.c:2034
14820 msgid "Forward Message options"
14821 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
14823 #: src/uri_opener.c:86
14824 msgid "There are no URLs in this email."
14825 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
14827 #: src/uri_opener.c:114
14828 msgid "Available URLs:"
14829 msgstr "URLs disponíveis:"
14831 #: src/uri_opener.c:179
14832 msgid "Dialog title|Open URLs"
14833 msgstr "Abrir URLs"
14835 #: src/uri_opener.c:204
14836 msgid "Please select the URL to open."
14837 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
14839 #: src/uri_opener.c:212
14841 msgstr "Selecionar tudo"
14843 #: src/wizard.c:537
14844 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14845 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14847 #: src/wizard.c:560
14851 "Welcome to Claws Mail\n"
14852 "---------------------\n"
14854 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14855 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14858 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14859 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14860 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14861 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14862 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14864 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14865 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14866 "and change the general Preferences by using\n"
14867 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14869 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14870 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14871 "or online at the URL given below.\n"
14879 "Mailing Lists: <%s>\n"
14883 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14884 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14885 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14886 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14891 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14896 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
14897 "--------------------------\n"
14899 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
14900 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
14901 "na barra de ferramentas.\n"
14903 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
14904 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
14905 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
14906 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
14907 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
14908 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
14910 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
14911 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
14912 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
14914 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
14915 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
14920 "Página principal: <%s>\n"
14924 "Listas de discussão: <%s>\n"
14928 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
14929 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
14930 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14931 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
14932 "encontrada em <%s>.\n"
14936 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
14937 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
14940 #: src/wizard.c:636
14941 msgid "Please enter the mailbox name."
14942 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
14944 #: src/wizard.c:679
14945 msgid "Please enter your name and email address."
14946 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
14948 #: src/wizard.c:690
14949 msgid "Please enter your receiving server and username."
14951 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
14954 #: src/wizard.c:700
14955 msgid "Please enter your username."
14956 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
14958 #: src/wizard.c:710
14959 msgid "Please enter your SMTP server."
14960 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
14962 #: src/wizard.c:721
14963 msgid "Please enter your SMTP username."
14964 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
14966 #: src/wizard.c:1011
14967 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14968 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
14970 #: src/wizard.c:1021
14971 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14972 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
14974 #: src/wizard.c:1031
14975 msgid "Your organization:"
14976 msgstr "Sua organização:"
14978 #: src/wizard.c:1140
14979 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14980 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
14982 #: src/wizard.c:1148
14984 "You can also specify an absolute path, for example: "
14985 "\"/home/john/Documents/Mail\""
14987 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo "
14988 "\"/home/fulano/Documentos/Mail\""
14990 #: src/wizard.c:1156
14991 msgid "on internal memory"
14992 msgstr "na memória interna"
14994 #: src/wizard.c:1159
14995 msgid "on external memory card"
14996 msgstr "no cartão de memória externo"
14998 #: src/wizard.c:1162
14999 msgid "on internal memory card"
15000 msgstr "no cartão de memória interno"
15002 #: src/wizard.c:1212
15003 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
15004 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
15006 #: src/wizard.c:1281
15008 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15011 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
15014 #: src/wizard.c:1284
15015 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
15016 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
15018 #: src/wizard.c:1290
15019 msgid "Use authentication"
15020 msgstr "Efetuar autenticação"
15022 #: src/wizard.c:1298
15023 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15025 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
15027 #: src/wizard.c:1312
15028 msgid "SMTP username:"
15029 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
15031 #: src/wizard.c:1323
15032 msgid "SMTP password:"
15033 msgstr "Senha do SMTP:"
15035 #: src/wizard.c:1340
15036 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
15037 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
15039 #: src/wizard.c:1351
15040 #: src/wizard.c:1631
15041 msgid "Use SSL via STARTTLS"
15042 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
15044 #: src/wizard.c:1363
15045 #: src/wizard.c:1643
15046 msgid "Client SSL certificate (optional)"
15047 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
15049 #: src/wizard.c:1425
15050 #: src/wizard.c:1450
15051 #: src/wizard.c:1574
15052 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
15053 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
15055 #: src/wizard.c:1480
15056 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
15057 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
15059 #: src/wizard.c:1541
15060 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
15061 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
15063 #: src/wizard.c:1551
15067 #: src/wizard.c:1585
15069 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15072 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
15073 "exemplo.com:110\""
15075 #: src/wizard.c:1590
15076 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
15077 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
15079 #: src/wizard.c:1602
15083 #: src/wizard.c:1620
15084 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
15085 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
15087 #: src/wizard.c:1685
15088 msgid "IMAP server directory:"
15089 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
15091 #: src/wizard.c:1696
15092 msgid "Show only subscribed folders"
15093 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
15095 #: src/wizard.c:1704
15097 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15098 "has been built without IMAP support.</span>"
15100 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
15101 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
15103 #: src/wizard.c:1824
15104 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15105 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
15107 #: src/wizard.c:1858
15108 msgid "Welcome to Claws Mail"
15109 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
15111 #: src/wizard.c:1866
15113 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15115 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
15116 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five "
15119 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
15121 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
15122 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
15123 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
15125 #: src/wizard.c:1889
15127 msgstr "Sobre você"
15129 #: src/wizard.c:1897
15130 #: src/wizard.c:1912
15131 #: src/wizard.c:1927
15132 #: src/wizard.c:1943
15133 msgid "Bold fields must be completed"
15134 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
15136 #: src/wizard.c:1904
15137 msgid "Receiving mail"
15138 msgstr "Recebimento de mensagens"
15140 #: src/wizard.c:1919
15141 msgid "Sending mail"
15142 msgstr "Envio de mensagem"
15144 #: src/wizard.c:1935
15145 msgid "Saving mail on disk"
15146 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
15148 #: src/wizard.c:1951
15149 msgid "Configuration finished"
15150 msgstr "Configuração encerrada"
15152 #: src/wizard.c:1959
15154 "Claws Mail is now ready.\n"
15155 "Click Save to start."
15157 "O Claws Mail está pronto.\n"
15158 "Clique em Salvar para iniciar."
15160 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
15161 #~ msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
15163 #~ msgid "_Fold all"
15164 #~ msgstr "Esconder _todas"
15166 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
15167 #~ msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
15169 #~ msgid "'View Log'"
15170 #~ msgstr "'Ver relatório'"
15173 #~ "SMTP password:\n"
15174 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15176 #~ "Senha do SMTP:\n"
15177 #~ "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"
15179 #~ msgid " items selected"
15180 #~ msgstr " itens selecionados"
15182 #~ msgid "headers line"
15183 #~ msgstr "linha do cabeçalho"
15185 #~ msgid "message line"
15186 #~ msgstr "linha da mensagem"
15191 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15192 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15193 #~ "and the Claws Mail team"
15197 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15198 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15199 #~ "e a equipe do Claws Mail"
15202 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15203 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15204 #~ "and the Claws Mail team"
15206 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15207 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15208 #~ "e a equipe do Claws Mail"
15210 #~ msgid "Test RegExp"
15211 #~ msgstr "Testar expressão regular"
15213 #~ msgid "Orientation"
15214 #~ msgstr "Orientação"
15216 #~ msgid "The orientation of the tray."
15217 #~ msgstr "A orientação do ícone."
15219 #~ msgid "Quotation characters"
15220 #~ msgstr "Caracteres de citação"
15222 #~ msgid "Preparing pages..."
15223 #~ msgstr "Preparando as páginas..."
15225 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
15226 #~ msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
15228 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
15229 #~ msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
15231 #~ msgid "Page %N of %Q"
15232 #~ msgstr "Página %N de %Q"
15234 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
15235 #~ msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
15237 #~ msgid "Configuration"
15238 #~ msgstr "Configuração"
15240 #~ msgid "Configuration options for the print job"
15241 #~ msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
15243 #~ msgid "Source Buffer"
15244 #~ msgstr "Buffer de origem"
15246 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
15247 #~ msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
15249 #~ msgid "Tabs Width"
15250 #~ msgstr "Largura das tabulações"
15252 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
15253 #~ msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
15255 #~ msgid "Wrap Mode"
15256 #~ msgstr "Modo de quebra"
15258 #~ msgid "Word wrapping mode"
15259 #~ msgstr "Modo de quebra de palavras"
15261 #~ msgid "Highlight"
15262 #~ msgstr "Destaque"
15264 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
15265 #~ msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
15270 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
15271 #~ msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
15273 #~ msgid "Font Description"
15274 #~ msgstr "Descrição da fonte"
15276 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
15277 #~ msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
15279 #~ msgid "Numbers Font"
15280 #~ msgstr "Fonte dos números"
15282 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
15284 #~ "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
15286 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
15287 #~ msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
15289 #~ msgid "Print Line Numbers"
15290 #~ msgstr "Imprimir numeração das linhas"
15292 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
15294 #~ "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa "
15297 #~ msgid "Print Header"
15298 #~ msgstr "Cabeçalho da impressão"
15300 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
15301 #~ msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
15303 #~ msgid "Print Footer"
15304 #~ msgstr "Imprimir rodapé"
15306 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
15307 #~ msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
15309 #~ msgid "Header and Footer Font"
15310 #~ msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
15312 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
15313 #~ msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
15315 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
15316 #~ msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
15318 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
15320 #~ "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
15323 #~ msgstr " Limpar "
15325 #~ msgid " Extended Symbols... "
15326 #~ msgstr " Símbolos extendidos... "
15329 #~ msgstr "Informação"
15332 #~ "Enter the print command-line:\n"
15333 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
15335 #~ "Digite o comando de impressão:\n"
15336 #~ "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
15339 #~ "Print command-line is invalid:\n"
15342 #~ "O comando de impressão é inválido:\n"
15346 #~ msgstr "Informação..."
15348 #~ msgid "Print command"
15349 #~ msgstr "Comando de impressão"
15351 #~ msgid "Default To:"
15352 #~ msgstr "'Para:' padrão"
15354 #~ msgid "Default Cc:"
15355 #~ msgstr "'Cc:' padrão"
15357 #~ msgid "Default Bcc:"
15358 #~ msgstr "'Cco:' padrão"
15360 #~ msgid "Default Reply-to:"
15361 #~ msgstr "'Responder para:' padrão"
15363 #~ msgid " Symbols... "
15364 #~ msgstr " Símbolos... "
15366 #~ msgid "Description of symbols..."
15367 #~ msgstr "Descrição dos símbolos..."
15369 #~ msgid "Insert signature automatically"
15370 #~ msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
15372 #~ msgid "From file..."
15373 #~ msgstr "Do arquivo..."
15375 #~ msgid "Wrap messages at"
15376 #~ msgstr "Quebrar linhas em"
15378 #~ msgid "Message reply From format error."
15379 #~ msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de resposta."
15381 #~ msgid "Message reply format error at line %d."
15382 #~ msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d."
15384 #~ msgid "Message forward From format error."
15385 #~ msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de encaminhamento."
15387 #~ msgid "Message forward format error at line %d."
15388 #~ msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d."
15390 #~ msgid "Quote mark format error."
15391 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação."
15393 #~ msgid "Message reply quotation mark format error."
15394 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de resposta."
15396 #~ msgid "Message forward quotation mark format error."
15397 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de encaminhamento."
15399 #~ msgid "getting xover %d in %s...\n"
15400 #~ msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
15404 #~ "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level "
15405 #~ "folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using "
15406 #~ "\"Apply to subfolders\".</i>));"
15408 #~ "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de "
15409 #~ "nível mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a "
15410 #~ "árvore da caixa postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
15413 #~ "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
15414 #~ "value in Preferences/Other."
15416 #~ "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor "
15417 #~ "do tempo limite em Preferências/Outros."