2011-10-23 [colin] 3.7.10cvs44
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
2 #
3 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2011.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2011-08-20 12:24+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-08-22 21:40-0300\n"
10 "Last-Translator: Frederico <frederico@teia.bio.br>\n"
11 "Language: Brazilian Portuguese\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
17
18 #: src/account.c:382
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
24 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
25
26 #: src/account.c:429
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
29
30 #: src/account.c:701
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar contas"
33
34 #: src/account.c:722
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
39 msgstr ""
40 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
41 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
42 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
43
44 #: src/account.c:793
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " Definir como conta _padrão "
47
48 #: src/account.c:888
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
51
52 #: src/account.c:895
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Cópia de %s"
56
57 #: src/account.c:1054
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
61
62 #: src/account.c:1056
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Sem título)"
65
66 #: src/account.c:1057
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Excluir conta"
69
70 #: src/account.c:1528
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
72 msgstr "R"
73
74 #: src/account.c:1534
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
77
78 #: src/account.c:1541
79 #: src/addressadd.c:189
80 #: src/addressbook.c:124
81 #: src/addrduplicates.c:480
82 #: src/compose.c:6777
83 #: src/compose.c:7087
84 #: src/editaddress.c:1269
85 #: src/editaddress.c:1326
86 #: src/editaddress.c:1342
87 #: src/editbook.c:169
88 #: src/editgroup.c:287
89 #: src/editjpilot.c:256
90 #: src/editldap.c:428
91 #: src/editvcard.c:172
92 #: src/importmutt.c:222
93 #: src/importpine.c:221
94 #: src/mimeview.c:272
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
96 #: src/prefs_filtering.c:380
97 #: src/prefs_filtering.c:1934
98 #: src/prefs_template.c:77
99 msgid "Name"
100 msgstr "Nome"
101
102 #: src/account.c:1549
103 #: src/prefs_account.c:1079
104 #: src/prefs_account.c:3887
105 msgid "Protocol"
106 msgstr "Protocolo"
107
108 #: src/account.c:1557
109 #: src/ssl_manager.c:102
110 msgid "Server"
111 msgstr "Servidor"
112
113 #: src/action.c:380
114 #, c-format
115 msgid "Could not get message file %d"
116 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
117
118 #: src/action.c:411
119 msgid "Could not get message part."
120 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
121
122 #: src/action.c:428
123 #, c-format
124 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
125 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
126
127 #: src/action.c:593
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
131 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
132 msgstr ""
133 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
134 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
135
136 #: src/action.c:705
137 msgid "There is no filtering action set"
138 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
139
140 #: src/action.c:707
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Invalid filtering action(s):\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
147 "%s"
148
149 #: src/action.c:930
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
153 "%s"
154 msgstr ""
155 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
156 "%s"
157
158 #: src/action.c:1030
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Could not fork to execute the following command:\n"
162 "%s\n"
163 "%s"
164 msgstr ""
165 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
166 "%s\n"
167 "%s"
168
169 #: src/action.c:1256
170 #: src/action.c:1418
171 msgid "Completed"
172 msgstr "Completado"
173
174 #: src/action.c:1292
175 #, c-format
176 msgid "--- Running: %s\n"
177 msgstr "--- Executando: %s\n"
178
179 #: src/action.c:1296
180 #, c-format
181 msgid "--- Ended: %s\n"
182 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
183
184 #: src/action.c:1329
185 msgid "Action's input/output"
186 msgstr "Entrada/saída da ação"
187
188 #: src/action.c:1659
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
193 "  %s"
194 msgstr ""
195 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
196 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
197 "  %s"
198
199 #: src/action.c:1664
200 msgid "Action's hidden user argument"
201 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
202
203 #: src/action.c:1668
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "Enter the argument for the following action:\n"
207 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
208 "  %s"
209 msgstr ""
210 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
211 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
212 "  %s"
213
214 #: src/action.c:1673
215 msgid "Action's user argument"
216 msgstr "Argumento do usuário para ação"
217
218 #: src/addr_compl.c:590
219 #: src/addressbook.c:4888
220 msgid "Group"
221 msgstr "Grupo"
222
223 #: src/addrcustomattr.c:64
224 msgid "date of birth"
225 msgstr "data de nascimento"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:65
228 msgid "address"
229 msgstr "endereço"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:66
232 msgid "phone"
233 msgstr "telefone"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:67
236 msgid "mobile phone"
237 msgstr "telefone celular"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:68
240 msgid "organization"
241 msgstr "organização"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:69
244 msgid "office address"
245 msgstr "endereço do trabalho"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:70
248 msgid "office phone"
249 msgstr "telefone do trabalho"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:71
252 msgid "fax"
253 msgstr "fax"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:72
256 msgid "website"
257 msgstr "sítio na Internet"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:140
260 msgid "Attribute name"
261 msgstr "Nome do atributo"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:155
264 msgid "Delete all attribute names"
265 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:156
268 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
269 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:180
272 msgid "Delete attribute name"
273 msgstr "Excluir o nome do atributo"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:181
276 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
277 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:190
280 msgid "Reset to default"
281 msgstr "Restaurar os valores originais"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:191
284 msgid ""
285 "Do you really want to replace all attribute names\n"
286 "with the default set?"
287 msgstr ""
288 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
289 "atributos pelos valores originais?"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:211
292 #: src/addressbook.c:434
293 #: src/addressbook.c:462
294 #: src/addressbook.c:479
295 #: src/edittags.c:269
296 #: src/prefs_actions.c:1077
297 #: src/prefs_filtering.c:1771
298 #: src/prefs_template.c:1100
299 msgid "_Delete"
300 msgstr "E_xcluir"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:212
303 #: src/edittags.c:270
304 #: src/prefs_actions.c:1078
305 #: src/prefs_filtering.c:1772
306 #: src/prefs_template.c:1101
307 msgid "Delete _all"
308 msgstr "Excluir _todos"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:213
311 msgid "_Reset to default"
312 msgstr "_Restaurar os valores originais"
313
314 #: src/addrcustomattr.c:413
315 msgid "Attribute name is not set."
316 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
317
318 #: src/addrcustomattr.c:472
319 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
320 msgstr "Editar nomes dos atributos"
321
322 #: src/addrcustomattr.c:486
323 msgid "New attribute name:"
324 msgstr "Novo nome de atributo:"
325
326 #: src/addrcustomattr.c:523
327 msgid ""
328 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
329 "contacts."
330 msgstr ""
331 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
332 "definidos para os contatos."
333
334 #: src/addressadd.c:159
335 #: src/prefs_filtering_action.c:186
336 msgid "Add to address book"
337 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
338
339 #: src/addressadd.c:181
340 msgid "Contact"
341 msgstr "Contato"
342
343 #: src/addressadd.c:201
344 #: src/addrduplicates.c:451
345 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
346 #: src/toolbar.c:418
347 msgid "Address"
348 msgstr "Endereço"
349
350 #: src/addressadd.c:212
351 #: src/addressbook.c:126
352 #: src/editaddress.c:1061
353 #: src/editaddress.c:1136
354 #: src/editgroup.c:289
355 msgid "Remarks"
356 msgstr "Notas"
357
358 #: src/addressadd.c:231
359 #: src/addressbook_foldersel.c:157
360 msgid "Select Address Book Folder"
361 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
362
363 #: src/addressadd.c:428
364 #: src/editaddress.c:1576
365 #: src/headerview.c:346
366 #: src/textview.c:1989
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Failed to save image: \n"
370 "%s"
371 msgstr ""
372 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
373 "%s"
374
375 #: src/addressadd.c:441
376 #: src/addressbook.c:3216
377 #: src/addressbook.c:3267
378 msgid "Add address(es)"
379 msgstr "Adicionar endereço(s)"
380
381 #: src/addressadd.c:442
382 msgid "Can't add the specified address"
383 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
384
385 #: src/addressbook.c:125
386 #: src/addressbook.c:4876
387 #: src/editaddress.c:1058
388 #: src/editaddress.c:1119
389 #: src/editgroup.c:288
390 #: src/expldifdlg.c:517
391 #: src/exporthtml.c:599
392 #: src/exporthtml.c:763
393 #: src/ldif.c:784
394 msgid "Email Address"
395 msgstr "Endereço de e-mail"
396
397 #: src/addressbook.c:401
398 msgid "_Book"
399 msgstr "Li_vro"
400
401 #: src/addressbook.c:402
402 #: src/addressbook.c:433
403 #: src/addressbook.c:461
404 #: src/addressbook.c:478
405 #: src/compose.c:554
406 #: src/gtk/quicksearch.c:863
407 #: src/gtk/quicksearch.c:878
408 #: src/mainwindow.c:471
409 #: src/messageview.c:184
410 msgid "_Edit"
411 msgstr "_Editar"
412
413 #: src/addressbook.c:403
414 #: src/compose.c:559
415 #: src/mainwindow.c:474
416 #: src/messageview.c:187
417 msgid "_Tools"
418 msgstr "_Ferramentas"
419
420 #: src/addressbook.c:404
421 #: src/compose.c:560
422 #: src/mainwindow.c:476
423 #: src/messageview.c:188
424 msgid "_Help"
425 msgstr "_Ajuda"
426
427 #: src/addressbook.c:407
428 #: src/addressbook.c:464
429 msgid "New _Book"
430 msgstr "Novo li_vro"
431
432 #: src/addressbook.c:408
433 #: src/addressbook.c:465
434 msgid "New _Folder"
435 msgstr "Nova _pasta"
436
437 #: src/addressbook.c:409
438 msgid "New _vCard"
439 msgstr "Novo _vCard"
440
441 #: src/addressbook.c:413
442 msgid "New _JPilot"
443 msgstr "Novo _JPilot"
444
445 #: src/addressbook.c:416
446 msgid "New LDAP _Server"
447 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
448
449 #: src/addressbook.c:420
450 msgid "_Edit book"
451 msgstr "_Editar livro"
452
453 #: src/addressbook.c:421
454 msgid "_Delete book"
455 msgstr "E_xcluir livro"
456
457 #: src/addressbook.c:423
458 #: src/compose.c:570
459 msgid "_Save"
460 msgstr "_Salvar"
461
462 #: src/addressbook.c:424
463 #: src/compose.c:572
464 #: src/messageview.c:196
465 msgid "_Close"
466 msgstr "_Fechar"
467
468 #: src/addressbook.c:427
469 #: src/addressbook.c:476
470 #: src/messageview.c:200
471 msgid "_Select all"
472 msgstr "Selecionar _todos"
473
474 #: src/addressbook.c:429
475 #: src/addressbook.c:468
476 #: src/addressbook.c:484
477 msgid "C_ut"
478 msgstr "_Recortar"
479
480 #: src/addressbook.c:430
481 #: src/addressbook.c:469
482 #: src/addressbook.c:485
483 #: src/compose.c:580
484 #: src/mainwindow.c:503
485 #: src/messageview.c:199
486 msgid "_Copy"
487 msgstr "_Copiar"
488
489 #: src/addressbook.c:431
490 #: src/addressbook.c:470
491 #: src/addressbook.c:486
492 #: src/compose.c:581
493 msgid "_Paste"
494 msgstr "Co_lar"
495
496 #: src/addressbook.c:436
497 #: src/addressbook.c:481
498 msgid "New _Address"
499 msgstr "Novo e_ndereço"
500
501 #: src/addressbook.c:437
502 #: src/addressbook.c:466
503 #: src/addressbook.c:482
504 msgid "New _Group"
505 msgstr "Novo _grupo"
506
507 #: src/addressbook.c:439
508 #: src/addressbook.c:488
509 msgid "_Mail To"
510 msgstr "Enviar _mensagem para"
511
512 #: src/addressbook.c:443
513 msgid "Import _LDIF file..."
514 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
515
516 #: src/addressbook.c:444
517 msgid "Import M_utt file..."
518 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
519
520 #: src/addressbook.c:445
521 msgid "Import _Pine file..."
522 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
523
524 #: src/addressbook.c:447
525 msgid "Export _HTML..."
526 msgstr "Exportar _HTML..."
527
528 #: src/addressbook.c:448
529 msgid "Export LDI_F..."
530 msgstr "Exportar L_DIF..."
531
532 #: src/addressbook.c:450
533 msgid "Find duplicates..."
534 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
535
536 #: src/addressbook.c:451
537 msgid "Edit custom attributes..."
538 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
539
540 #: src/addressbook.c:454
541 #: src/compose.c:660
542 #: src/mainwindow.c:739
543 #: src/messageview.c:295
544 msgid "_About"
545 msgstr "_Sobre"
546
547 #: src/addressbook.c:490
548 msgid "_Browse Entry"
549 msgstr "Percorrer a entra_da"
550
551 #: src/addressbook.c:503
552 #: src/crash.c:449
553 #: src/crash.c:468
554 #: src/importldif.c:114
555 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
556 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
557 #: src/prefs_themes.c:705
558 #: src/prefs_themes.c:737
559 #: src/prefs_themes.c:738
560 msgid "Unknown"
561 msgstr "Desconhecido"
562
563 #: src/addressbook.c:510
564 #: src/addressbook.c:529
565 #: src/importldif.c:121
566 msgid "Success"
567 msgstr "Sucesso"
568
569 #: src/addressbook.c:511
570 #: src/importldif.c:122
571 msgid "Bad arguments"
572 msgstr "Argumentos incorretos"
573
574 #: src/addressbook.c:512
575 #: src/importldif.c:123
576 msgid "File not specified"
577 msgstr "Arquivo não especificado"
578
579 #: src/addressbook.c:513
580 #: src/importldif.c:124
581 msgid "Error opening file"
582 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
583
584 #: src/addressbook.c:514
585 #: src/importldif.c:125
586 msgid "Error reading file"
587 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
588
589 #: src/addressbook.c:515
590 #: src/importldif.c:126
591 msgid "End of file encountered"
592 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
593
594 #: src/addressbook.c:516
595 #: src/importldif.c:127
596 msgid "Error allocating memory"
597 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
598
599 #: src/addressbook.c:517
600 #: src/importldif.c:128
601 msgid "Bad file format"
602 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
603
604 #: src/addressbook.c:518
605 #: src/importldif.c:129
606 msgid "Error writing to file"
607 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
608
609 #: src/addressbook.c:519
610 #: src/importldif.c:130
611 msgid "Error opening directory"
612 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
613
614 #: src/addressbook.c:520
615 #: src/importldif.c:131
616 msgid "No path specified"
617 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
618
619 #: src/addressbook.c:530
620 msgid "Error connecting to LDAP server"
621 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
622
623 #: src/addressbook.c:531
624 msgid "Error initializing LDAP"
625 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
626
627 #: src/addressbook.c:532
628 msgid "Error binding to LDAP server"
629 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
630
631 #: src/addressbook.c:533
632 msgid "Error searching LDAP database"
633 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
634
635 #: src/addressbook.c:534
636 msgid "Timeout performing LDAP operation"
637 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
638
639 #: src/addressbook.c:535
640 msgid "Error in LDAP search criteria"
641 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
642
643 #: src/addressbook.c:536
644 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
645 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
646
647 #: src/addressbook.c:537
648 msgid "LDAP search terminated on request"
649 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
650
651 #: src/addressbook.c:538
652 msgid "Error starting TLS connection"
653 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
654
655 #: src/addressbook.c:539
656 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
657 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
658
659 #: src/addressbook.c:540
660 msgid "Missing required information"
661 msgstr "Faltam informações necessárias"
662
663 #: src/addressbook.c:541
664 msgid "Another contact exists with that key"
665 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
666
667 #: src/addressbook.c:542
668 msgid "Strong(er) authentication required"
669 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
670
671 #: src/addressbook.c:912
672 msgid "Sources"
673 msgstr "Fontes"
674
675 #: src/addressbook.c:916
676 #: src/prefs_matcher.c:611
677 #: src/prefs_other.c:470
678 #: src/toolbar.c:212
679 #: src/toolbar.c:2107
680 msgid "Address book"
681 msgstr "Livro de endereços"
682
683 #: src/addressbook.c:1131
684 msgid "Lookup name:"
685 msgstr "Nome de referência:"
686
687 #: src/addressbook.c:1455
688 #: src/addressbook.c:1508
689 #: src/addrduplicates.c:802
690 msgid "Delete address(es)"
691 msgstr "Excluir endereço(s)"
692
693 #: src/addressbook.c:1456
694 #: src/addrduplicates.c:852
695 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
696 msgstr ""
697 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
698
699 #: src/addressbook.c:1500
700 msgid "Delete group"
701 msgstr "Excluir grupo"
702
703 #: src/addressbook.c:1501
704 msgid ""
705 "Really delete the group(s)?\n"
706 "The addresses it contains will not be lost."
707 msgstr ""
708 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
709 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
710
711 #: src/addressbook.c:1509
712 #: src/addrduplicates.c:803
713 msgid "Really delete the address(es)?"
714 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
715
716 #: src/addressbook.c:2206
717 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
718 msgstr ""
719 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
720 "leitura\"."
721
722 #: src/addressbook.c:2216
723 msgid "Cannot paste into an address group."
724 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
725
726 #: src/addressbook.c:2916
727 #, c-format
728 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
729 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
730
731 #: src/addressbook.c:2919
732 #: src/addressbook.c:2945
733 #: src/addressbook.c:2952
734 #: src/prefs_filtering_action.c:164
735 #: src/toolbar.c:400
736 msgid "Delete"
737 msgstr "Excluir"
738
739 #: src/addressbook.c:2928
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
743 "contains will be moved into the parent folder."
744 msgstr ""
745 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
746 "contidos serão movidos para a pasta superior."
747
748 #: src/addressbook.c:2931
749 #: src/imap_gtk.c:364
750 #: src/mh_gtk.c:200
751 msgid "Delete folder"
752 msgstr "Excluir a pasta"
753
754 #: src/addressbook.c:2932
755 msgid "+Delete _folder only"
756 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
757
758 #: src/addressbook.c:2932
759 msgid "Delete folder and _addresses"
760 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
761
762 #: src/addressbook.c:2943
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Do you want to delete '%s'?\n"
766 "The addresses it contains will not be lost."
767 msgstr ""
768 "Deseja excluir '%s'?\n"
769 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
770
771 #: src/addressbook.c:2950
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Do you want to delete '%s'?\n"
775 "The addresses it contains will be lost."
776 msgstr ""
777 "Deseja excluir '%s'?\n"
778 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
779
780 #: src/addressbook.c:3060
781 #, c-format
782 msgid "Search '%s'"
783 msgstr "Pesquisar '%s'"
784
785 #: src/addressbook.c:3198
786 #: src/addressbook.c:3248
787 msgid "New Contacts"
788 msgstr "Novos contatos"
789
790 #: src/addressbook.c:4030
791 msgid "New user, could not save index file."
792 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
793
794 #: src/addressbook.c:4034
795 msgid "New user, could not save address book files."
796 msgstr ""
797 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
798
799 #: src/addressbook.c:4044
800 msgid "Old address book converted successfully."
801 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
802
803 #: src/addressbook.c:4049
804 msgid ""
805 "Old address book converted,\n"
806 "could not save new address index file."
807 msgstr ""
808 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
809 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
810
811 #: src/addressbook.c:4062
812 msgid ""
813 "Could not convert address book,\n"
814 "but created empty new address book files."
815 msgstr ""
816 "Não foi possível converter o Livro de\n"
817 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
818
819 #: src/addressbook.c:4068
820 msgid ""
821 "Could not convert address book,\n"
822 "could not save new address index file."
823 msgstr ""
824 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
825 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
826
827 #: src/addressbook.c:4073
828 msgid ""
829 "Could not convert address book\n"
830 "and could not create new address book files."
831 msgstr ""
832 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
833 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
834
835 #: src/addressbook.c:4080
836 #: src/addressbook.c:4086
837 msgid "Addressbook conversion error"
838 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
839
840 #: src/addressbook.c:4193
841 msgid "Addressbook Error"
842 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
843
844 #: src/addressbook.c:4194
845 msgid "Could not read address index"
846 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
847
848 #: src/addressbook.c:4525
849 msgid "Busy searching..."
850 msgstr "Ocupado pesquisando..."
851
852 #: src/addressbook.c:4840
853 msgid "Interface"
854 msgstr "Interface"
855
856 #: src/addressbook.c:4852
857 #: src/addressbook_foldersel.c:181
858 #: src/exphtmldlg.c:370
859 #: src/expldifdlg.c:387
860 #: src/exporthtml.c:983
861 #: src/importldif.c:657
862 msgid "Address Book"
863 msgstr "Livro de Endereços"
864
865 #: src/addressbook.c:4864
866 msgid "Person"
867 msgstr "Pessoa"
868
869 #: src/addressbook.c:4900
870 #: src/exporthtml.c:883
871 #: src/folderview.c:338
872 #: src/folderview.c:426
873 #: src/prefs_account.c:2723
874 #: src/prefs_folder_column.c:77
875 #: src/prefs_folder_item.c:1751
876 #: src/prefs_folder_item.c:1769
877 #: src/prefs_folder_item.c:1786
878 msgid "Folder"
879 msgstr "Pasta"
880
881 #: src/addressbook.c:4912
882 msgid "vCard"
883 msgstr "vCard"
884
885 #: src/addressbook.c:4924
886 #: src/addressbook.c:4936
887 msgid "JPilot"
888 msgstr "JPllot"
889
890 #: src/addressbook.c:4948
891 msgid "LDAP servers"
892 msgstr "Servidores LDAP"
893
894 #: src/addressbook.c:4960
895 msgid "LDAP Query"
896 msgstr "Consulta LDAP"
897
898 #: src/addressbook_foldersel.c:393
899 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
900 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
901 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
902 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
903 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
904 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
905 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
906 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
907 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
908 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
910 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
911 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
913 #: src/prefs_matcher.c:646
914 #: src/prefs_matcher.c:676
915 #: src/prefs_matcher.c:1546
916 #: src/prefs_matcher.c:1553
917 #: src/prefs_matcher.c:1561
918 #: src/prefs_matcher.c:1563
919 #: src/prefs_matcher.c:2426
920 #: src/prefs_matcher.c:2430
921 msgid "Any"
922 msgstr "Qualquer"
923
924 #: src/addrgather.c:157
925 msgid "Please specify name for address book."
926 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
927
928 #: src/addrgather.c:177
929 msgid "Please select the mail headers to search."
930 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
931
932 #: src/addrgather.c:184
933 msgid "Collecting addresses..."
934 msgstr "Coletando endereços..."
935
936 #: src/addrgather.c:223
937 msgid "Addresses collected successfully."
938 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
939
940 #: src/addrgather.c:300
941 msgid "Current folder:"
942 msgstr "Pasta atual:"
943
944 #: src/addrgather.c:311
945 msgid "Address book name:"
946 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
947
948 #: src/addrgather.c:321
949 msgid "Address book folder size:"
950 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
951
952 #: src/addrgather.c:325
953 #: src/addrgather.c:335
954 msgid ""
955 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
956 msgstr ""
957 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
958
959 #: src/addrgather.c:339
960 msgid "Process these mail header fields"
961 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
962
963 #: src/addrgather.c:358
964 msgid "Include subfolders"
965 msgstr "Incluir sub-pastas"
966
967 #: src/addrgather.c:381
968 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
969 msgid "Header Name"
970 msgstr "Nome do cabeçalho"
971
972 #: src/addrgather.c:382
973 msgid "Address Count"
974 msgstr "Contagem de endereços"
975
976 #: src/addrgather.c:492
977 msgid "Header Fields"
978 msgstr "Campos do cabeçalho"
979
980 #: src/addrgather.c:493
981 #: src/exphtmldlg.c:657
982 #: src/expldifdlg.c:722
983 #: src/importldif.c:1023
984 msgid "Finish"
985 msgstr "Finalizar"
986
987 #: src/addrgather.c:542
988 msgid "Collect email addresses from selected messages"
989 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
990
991 #: src/addrgather.c:546
992 msgid "Collect email addresses from folder"
993 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
994
995 #: src/addrindex.c:122
996 msgid "Common addresses"
997 msgstr "Endereços comuns"
998
999 #: src/addrindex.c:123
1000 msgid "Personal addresses"
1001 msgstr "Endereços pessoais"
1002
1003 #: src/addrindex.c:129
1004 msgid "Common address"
1005 msgstr "Endereço comum"
1006
1007 #: src/addrindex.c:130
1008 msgid "Personal address"
1009 msgstr "Endereço pessoal"
1010
1011 #: src/addrindex.c:1828
1012 msgid "Address(es) update"
1013 msgstr "Atualização de endereço(s)"
1014
1015 #: src/addrindex.c:1829
1016 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1017 msgstr ""
1018 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
1019
1020 #: src/addrduplicates.c:126
1021 msgid "Show duplicates in the same book"
1022 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
1023
1024 #: src/addrduplicates.c:132
1025 msgid "Show duplicates in different books"
1026 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
1027
1028 #: src/addrduplicates.c:143
1029 msgid "Find address book email duplicates"
1030 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
1031
1032 #: src/addrduplicates.c:144
1033 msgid ""
1034 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1035 msgstr ""
1036 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
1037 "endereços."
1038
1039 #: src/addrduplicates.c:324
1040 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1041 msgstr ""
1042 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
1043
1044 #: src/addrduplicates.c:355
1045 msgid "Duplicate email addresses"
1046 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
1047
1048 #: src/addrduplicates.c:473
1049 msgid "Address book path"
1050 msgstr "Caminho do livro de endereços"
1051
1052 #: src/addrduplicates.c:851
1053 msgid "Delete address"
1054 msgstr "Excluir endereço"
1055
1056 #: src/alertpanel.c:145
1057 #: src/compose.c:8937
1058 msgid "Notice"
1059 msgstr "Nota"
1060
1061 #: src/alertpanel.c:158
1062 #: src/compose.c:5470
1063 #: src/compose.c:5950
1064 #: src/compose.c:11170
1065 #: src/messageview.c:801
1066 #: src/messageview.c:814
1067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665
1068 #: src/summaryview.c:4720
1069 msgid "Warning"
1070 msgstr "Aviso"
1071
1072 #: src/alertpanel.c:171
1073 #: src/alertpanel.c:194
1074 #: src/compose.c:5411
1075 #: src/inc.c:647
1076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1078 msgid "Error"
1079 msgstr "Erro"
1080
1081 #: src/alertpanel.c:195
1082 msgid "_View log"
1083 msgstr "_Ver relatório"
1084
1085 #: src/alertpanel.c:344
1086 msgid "Show this message next time"
1087 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1088
1089 #: src/browseldap.c:217
1090 msgid "Browse Directory Entry"
1091 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
1092
1093 #: src/browseldap.c:236
1094 msgid "Server Name :"
1095 msgstr "Nome do servidor:"
1096
1097 #: src/browseldap.c:246
1098 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1099 msgstr "Nome distinto (dn):"
1100
1101 #: src/browseldap.c:269
1102 msgid "LDAP Name"
1103 msgstr "Nome no LDAP"
1104
1105 #: src/browseldap.c:271
1106 msgid "Attribute Value"
1107 msgstr "Atribuir valor"
1108
1109 #: src/common/plugin.c:63
1110 msgid "Nothing"
1111 msgstr "Nenhum"
1112
1113 #: src/common/plugin.c:64
1114 msgid "a viewer"
1115 msgstr "um visualizador"
1116
1117 #: src/common/plugin.c:65
1118 msgid "a MIME parser"
1119 msgstr "um analisador MIME"
1120
1121 #: src/common/plugin.c:66
1122 msgid "folders"
1123 msgstr "pastas"
1124
1125 #: src/common/plugin.c:67
1126 msgid "filtering"
1127 msgstr "filtragem"
1128
1129 #: src/common/plugin.c:68
1130 msgid "a privacy interface"
1131 msgstr "uma interface de privacidade"
1132
1133 #: src/common/plugin.c:69
1134 msgid "a notifier"
1135 msgstr "um notificador"
1136
1137 #: src/common/plugin.c:70
1138 msgid "an utility"
1139 msgstr "um utilitário"
1140
1141 #: src/common/plugin.c:71
1142 msgid "things"
1143 msgstr "coisas"
1144
1145 #: src/common/plugin.c:306
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1149 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1150
1151 #: src/common/plugin.c:378
1152 msgid "Plugin already loaded"
1153 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1154
1155 #: src/common/plugin.c:389
1156 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1157 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1158
1159 #: src/common/plugin.c:418
1160 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1161 msgstr ""
1162 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1163 "posterior."
1164
1165 #: src/common/plugin.c:427
1166 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1167 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1168
1169 #: src/common/plugin.c:685
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1173 "built with."
1174 msgstr ""
1175 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o "
1176 "plugin '%s'."
1177
1178 #: src/common/plugin.c:688
1179 msgid ""
1180 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1181 "with."
1182 msgstr ""
1183 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o "
1184 "plugin."
1185
1186 #: src/common/plugin.c:697
1187 #, c-format
1188 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1189 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1190
1191 #: src/common/plugin.c:699
1192 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1193 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1194
1195 #: src/common/session.c:170
1196 #: src/imap.c:1111
1197 msgid "SSL handshake failed\n"
1198 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1199
1200 #: src/common/smtp.c:179
1201 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1202 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1203
1204 #: src/common/smtp.c:182
1205 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1206 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1207
1208 #: src/common/smtp.c:524
1209 #: src/common/smtp.c:574
1210 msgid "bad SMTP response\n"
1211 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1212
1213 #: src/common/smtp.c:545
1214 #: src/common/smtp.c:563
1215 #: src/common/smtp.c:682
1216 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1217 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1218
1219 #: src/common/smtp.c:554
1220 #: src/pop.c:894
1221 msgid "error occurred on authentication\n"
1222 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1223
1224 #: src/common/smtp.c:609
1225 #, c-format
1226 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1227 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1228
1229 #: src/common/smtp.c:641
1230 #: src/pop.c:887
1231 msgid "couldn't start TLS session\n"
1232 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1233
1234 #: src/common/socket.c:1494
1235 #, c-format
1236 msgid "write on fd%d: %s\n"
1237 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1238
1239 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1240 msgid "Uncheckable"
1241 msgstr "Não checável"
1242
1243 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1244 msgid "Self-signed certificate"
1245 msgstr "Certificado auto-assinado"
1246
1247 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1248 msgid "Revoked certificate"
1249 msgstr "Certificado revogado"
1250
1251 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1252 msgid "No certificate issuer found"
1253 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1254
1255 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1256 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1257 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1258
1259 #: src/common/string_match.c:82
1260 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1261 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1262
1263 #: src/common/utils.c:357
1264 #, c-format
1265 msgid "%dB"
1266 msgstr "%dB"
1267
1268 #: src/common/utils.c:358
1269 #, c-format
1270 msgid "%d.%02dKB"
1271 msgstr "%d,%02dKb"
1272
1273 #: src/common/utils.c:359
1274 #, c-format
1275 msgid "%d.%02dMB"
1276 msgstr "%d,%02dMb"
1277
1278 #: src/common/utils.c:360
1279 #, c-format
1280 msgid "%.2fGB"
1281 msgstr "%.2fGb"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4913
1284 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1285 msgstr "Domingo"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4914
1288 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1289 msgstr "Segunda-feira"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4915
1292 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1293 msgstr "Terça-feira"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4916
1296 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1297 msgstr "Quarta-feira"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4917
1300 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1301 msgstr "Quinta-feira"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4918
1304 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1305 msgstr "Sexta-feira"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4919
1308 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1309 msgstr "Sábado"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4921
1312 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1313 msgstr "Janeiro"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4922
1316 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1317 msgstr "Fevereiro"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4923
1320 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1321 msgstr "Março"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4924
1324 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1325 msgstr "Abril"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4925
1328 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1329 msgstr "Maio"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4926
1332 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1333 msgstr "Junho"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4927
1336 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1337 msgstr "Julho"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4928
1340 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1341 msgstr "Agosto"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4929
1344 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1345 msgstr "Setembro"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4930
1348 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1349 msgstr "Outubro"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4931
1352 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1353 msgstr "Novembro"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4932
1356 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1357 msgstr "Dezembro"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4934
1360 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1361 msgstr "Dom"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4935
1364 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1365 msgstr "Seg"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4936
1368 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1369 msgstr "Ter"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4937
1372 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1373 msgstr "Qua"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4938
1376 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1377 msgstr "Qui"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4939
1380 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1381 msgstr "Sex"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4940
1384 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1385 msgstr "Sáb"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4942
1388 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1389 msgstr "Jan"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4943
1392 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1393 msgstr "Fev"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4944
1396 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1397 msgstr "Mar"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4945
1400 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1401 msgstr "Abr"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4946
1404 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1405 msgstr "Mai"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4947
1408 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1409 msgstr "Jun"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4948
1412 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1413 msgstr "Jul"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4949
1416 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1417 msgstr "Ago"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4950
1420 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1421 msgstr "Set"
1422
1423 #: src/common/utils.c:4951
1424 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1425 msgstr "Out"
1426
1427 #: src/common/utils.c:4952
1428 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1429 msgstr "Nov"
1430
1431 #: src/common/utils.c:4953
1432 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1433 msgstr "Dez"
1434
1435 #: src/common/utils.c:4964
1436 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1437 msgstr "AM"
1438
1439 #: src/common/utils.c:4965
1440 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1441 msgstr "PM"
1442
1443 #: src/common/utils.c:4966
1444 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1445 msgstr "am"
1446
1447 #: src/common/utils.c:4967
1448 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1449 msgstr "pm"
1450
1451 #: src/common/utils.c:4974
1452 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1453 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1454
1455 #: src/common/utils.c:4975
1456 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1457 msgstr "%m/%d/%y"
1458
1459 #: src/common/utils.c:4976
1460 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1461 msgstr "%H:%M:%S"
1462
1463 #: src/common/utils.c:4978
1464 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1465 msgstr "%I:%M:%S %p"
1466
1467 #: src/compose.c:543
1468 msgid "_Add..."
1469 msgstr "_Adicionar..."
1470
1471 #: src/compose.c:544
1472 #: src/mh_gtk.c:362
1473 msgid "_Remove"
1474 msgstr "_Remover"
1475
1476 #: src/compose.c:546
1477 #: src/folderview.c:234
1478 msgid "_Properties..."
1479 msgstr "_Propriedades..."
1480
1481 #: src/compose.c:553
1482 #: src/mainwindow.c:473
1483 #: src/messageview.c:186
1484 msgid "_Message"
1485 msgstr "_Mensagem"
1486
1487 #: src/compose.c:556
1488 msgid "_Spelling"
1489 msgstr "Orto_grafia"
1490
1491 #: src/compose.c:558
1492 #: src/compose.c:622
1493 msgid "_Options"
1494 msgstr "_Opções"
1495
1496 #: src/compose.c:562
1497 msgid "S_end"
1498 msgstr "_Enviar"
1499
1500 #: src/compose.c:563
1501 msgid "Send _later"
1502 msgstr "Enviar _mais tarde"
1503
1504 #: src/compose.c:566
1505 msgid "_Attach file"
1506 msgstr "_Anexar arquivo"
1507
1508 #: src/compose.c:567
1509 msgid "_Insert file"
1510 msgstr "_Inserir arquivo"
1511
1512 #: src/compose.c:568
1513 msgid "Insert si_gnature"
1514 msgstr "Inserir assina_tura"
1515
1516 #: src/compose.c:575
1517 msgid "_Undo"
1518 msgstr "_Desfazer"
1519
1520 #: src/compose.c:576
1521 msgid "_Redo"
1522 msgstr "Re_fazer"
1523
1524 #: src/compose.c:579
1525 msgid "Cu_t"
1526 msgstr "_Recortar"
1527
1528 #: src/compose.c:583
1529 msgid "Special paste"
1530 msgstr "Colar _especial"
1531
1532 #: src/compose.c:584
1533 msgid "as _quotation"
1534 msgstr "como _citação"
1535
1536 #: src/compose.c:585
1537 msgid "_wrapped"
1538 msgstr "com _quebra de linhas"
1539
1540 #: src/compose.c:586
1541 msgid "_unwrapped"
1542 msgstr "_sem quebra de linhas"
1543
1544 #: src/compose.c:588
1545 #: src/mainwindow.c:504
1546 msgid "Select _all"
1547 msgstr "Selecionar _tudo"
1548
1549 #: src/compose.c:590
1550 msgid "A_dvanced"
1551 msgstr "_Avançado"
1552
1553 #: src/compose.c:591
1554 msgid "Move a character backward"
1555 msgstr "Mover um caractere para trás"
1556
1557 #: src/compose.c:592
1558 msgid "Move a character forward"
1559 msgstr "Mover um caractere para frente"
1560
1561 #: src/compose.c:593
1562 msgid "Move a word backward"
1563 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1564
1565 #: src/compose.c:594
1566 msgid "Move a word forward"
1567 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1568
1569 #: src/compose.c:595
1570 msgid "Move to beginning of line"
1571 msgstr "Mover para o início da linha"
1572
1573 #: src/compose.c:596
1574 msgid "Move to end of line"
1575 msgstr "Mover para o final da linha"
1576
1577 #: src/compose.c:597
1578 msgid "Move to previous line"
1579 msgstr "Mover para a linha anterior"
1580
1581 #: src/compose.c:598
1582 msgid "Move to next line"
1583 msgstr "Mover para a próxima linha"
1584
1585 #: src/compose.c:599
1586 msgid "Delete a character backward"
1587 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1588
1589 #: src/compose.c:600
1590 msgid "Delete a character forward"
1591 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1592
1593 #: src/compose.c:601
1594 msgid "Delete a word backward"
1595 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1596
1597 #: src/compose.c:602
1598 msgid "Delete a word forward"
1599 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1600
1601 #: src/compose.c:603
1602 msgid "Delete line"
1603 msgstr "Apagar a linha"
1604
1605 #: src/compose.c:604
1606 msgid "Delete to end of line"
1607 msgstr "Apagar até o final da linha"
1608
1609 #: src/compose.c:607
1610 #: src/messageview.c:202
1611 msgid "_Find"
1612 msgstr "Locali_zar"
1613
1614 #: src/compose.c:610
1615 msgid "_Wrap current paragraph"
1616 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1617
1618 #: src/compose.c:611
1619 msgid "Wrap all long _lines"
1620 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1621
1622 #: src/compose.c:613
1623 msgid "Edit with e_xternal editor"
1624 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1625
1626 #: src/compose.c:616
1627 msgid "_Check all or check selection"
1628 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1629
1630 #: src/compose.c:617
1631 msgid "_Highlight all misspelled words"
1632 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1633
1634 #: src/compose.c:618
1635 msgid "Check _backwards misspelled word"
1636 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1637
1638 #: src/compose.c:619
1639 msgid "_Forward to next misspelled word"
1640 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1641
1642 #: src/compose.c:627
1643 msgid "Reply _mode"
1644 msgstr "Modo da _resposta"
1645
1646 #: src/compose.c:629
1647 msgid "Privacy _System"
1648 msgstr "Sistema de _privacidade"
1649
1650 #: src/compose.c:634
1651 msgid "_Priority"
1652 msgstr "_Prioridade"
1653
1654 #: src/compose.c:636
1655 #: src/mainwindow.c:556
1656 #: src/messageview.c:228
1657 msgid "Character _encoding"
1658 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1659
1660 #: src/compose.c:641
1661 #: src/mainwindow.c:561
1662 #: src/messageview.c:233
1663 msgid "Western European"
1664 msgstr "Europeu Ocidental"
1665
1666 #: src/compose.c:642
1667 #: src/mainwindow.c:562
1668 #: src/messageview.c:234
1669 msgid "Baltic"
1670 msgstr "Báltico"
1671
1672 #: src/compose.c:643
1673 #: src/mainwindow.c:563
1674 #: src/messageview.c:235
1675 msgid "Hebrew"
1676 msgstr "Hebraico"
1677
1678 #: src/compose.c:644
1679 #: src/mainwindow.c:564
1680 #: src/messageview.c:236
1681 msgid "Arabic"
1682 msgstr "Árabe"
1683
1684 #: src/compose.c:645
1685 #: src/mainwindow.c:565
1686 #: src/messageview.c:237
1687 msgid "Cyrillic"
1688 msgstr "Cirílico"
1689
1690 #: src/compose.c:646
1691 #: src/mainwindow.c:566
1692 #: src/messageview.c:238
1693 msgid "Japanese"
1694 msgstr "Japonês"
1695
1696 #: src/compose.c:647
1697 #: src/mainwindow.c:567
1698 #: src/messageview.c:239
1699 msgid "Chinese"
1700 msgstr "Chinês"
1701
1702 #: src/compose.c:648
1703 #: src/mainwindow.c:568
1704 #: src/messageview.c:240
1705 msgid "Korean"
1706 msgstr "Coreano"
1707
1708 #: src/compose.c:649
1709 #: src/mainwindow.c:569
1710 #: src/messageview.c:241
1711 msgid "Thai"
1712 msgstr "Tailandês"
1713
1714 #: src/compose.c:652
1715 #: src/mainwindow.c:661
1716 #: src/messageview.c:270
1717 msgid "_Address book"
1718 msgstr "_Livro de endereços"
1719
1720 #: src/compose.c:654
1721 msgid "_Template"
1722 msgstr "_Modelo"
1723
1724 #: src/compose.c:656
1725 #: src/mainwindow.c:689
1726 #: src/messageview.c:291
1727 msgid "Actio_ns"
1728 msgstr "_Ações"
1729
1730 #: src/compose.c:665
1731 msgid "Aut_o wrapping"
1732 msgstr "Quebra auto_mática"
1733
1734 #: src/compose.c:666
1735 msgid "Auto _indent"
1736 msgstr "Rec_uo automático"
1737
1738 #: src/compose.c:667
1739 msgid "Si_gn"
1740 msgstr "_Assinar"
1741
1742 #: src/compose.c:668
1743 msgid "_Encrypt"
1744 msgstr "_Criptografar"
1745
1746 #: src/compose.c:669
1747 msgid "_Request Return Receipt"
1748 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1749
1750 #: src/compose.c:670
1751 msgid "Remo_ve references"
1752 msgstr "_Remover referências"
1753
1754 #: src/compose.c:671
1755 msgid "Show _ruler"
1756 msgstr "Exibir _régua"
1757
1758 #: src/compose.c:676
1759 #: src/compose.c:686
1760 msgid "_Normal"
1761 msgstr "_Normal"
1762
1763 #: src/compose.c:677
1764 msgid "_All"
1765 msgstr "_Todos"
1766
1767 #: src/compose.c:678
1768 msgid "_Sender"
1769 msgstr "_Remetente"
1770
1771 #: src/compose.c:679
1772 msgid "_Mailing-list"
1773 msgstr "_Lista de discussão"
1774
1775 #: src/compose.c:684
1776 msgid "_Highest"
1777 msgstr "_Altíssima"
1778
1779 #: src/compose.c:685
1780 msgid "Hi_gh"
1781 msgstr "A_lta"
1782
1783 #: src/compose.c:687
1784 msgid "Lo_w"
1785 msgstr "_Baixa"
1786
1787 #: src/compose.c:688
1788 msgid "_Lowest"
1789 msgstr "Bai_xíssima"
1790
1791 #: src/compose.c:693
1792 #: src/mainwindow.c:804
1793 #: src/messageview.c:308
1794 msgid "_Automatic"
1795 msgstr "_Automática"
1796
1797 #: src/compose.c:694
1798 #: src/mainwindow.c:805
1799 #: src/messageview.c:309
1800 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1801 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1802
1803 #: src/compose.c:695
1804 #: src/mainwindow.c:806
1805 #: src/messageview.c:310
1806 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1807 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1808
1809 #: src/compose.c:699
1810 #: src/mainwindow.c:810
1811 #: src/messageview.c:314
1812 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1813 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1814
1815 #: src/compose.c:702
1816 #: src/mainwindow.c:813
1817 #: src/messageview.c:317
1818 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1819 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1820
1821 #: src/compose.c:707
1822 #: src/mainwindow.c:818
1823 #: src/messageview.c:322
1824 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1825 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1826
1827 #: src/compose.c:1008
1828 msgid "New message From format error."
1829 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1830
1831 #: src/compose.c:1100
1832 msgid "New message subject format error."
1833 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1834
1835 #: src/compose.c:1131
1836 #: src/quote_fmt.c:567
1837 #, c-format
1838 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1840
1841 #: src/compose.c:1386
1842 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1843 msgstr ""
1844 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1845
1846 #: src/compose.c:1569
1847 #: src/quote_fmt.c:584
1848 msgid ""
1849 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1850 "address."
1851 msgstr ""
1852 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1853
1854 #: src/compose.c:1616
1855 #: src/quote_fmt.c:587
1856 #, c-format
1857 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1858 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1859
1860 #: src/compose.c:1750
1861 #: src/compose.c:1946
1862 #: src/quote_fmt.c:604
1863 msgid ""
1864 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1865 "address."
1866 msgstr ""
1867 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail inválido."
1868
1869 #: src/compose.c:1815
1870 #: src/quote_fmt.c:607
1871 #, c-format
1872 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1873 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1874
1875 #: src/compose.c:1988
1876 msgid "Fw: multiple emails"
1877 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1878
1879 #: src/compose.c:2410
1880 #, c-format
1881 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1882 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1883
1884 #: src/compose.c:2476
1885 #: src/gtk/headers.h:13
1886 msgid "Cc:"
1887 msgstr "Cc:"
1888
1889 #: src/compose.c:2479
1890 #: src/gtk/headers.h:14
1891 msgid "Bcc:"
1892 msgstr "Cco:"
1893
1894 #: src/compose.c:2482
1895 #: src/gtk/headers.h:11
1896 msgid "Reply-To:"
1897 msgstr "Responder para:"
1898
1899 #: src/compose.c:2485
1900 #: src/compose.c:4730
1901 #: src/compose.c:4732
1902 #: src/gtk/headers.h:32
1903 msgid "Newsgroups:"
1904 msgstr "Newsgroups:"
1905
1906 #: src/compose.c:2488
1907 #: src/gtk/headers.h:33
1908 msgid "Followup-To:"
1909 msgstr "Seguir a:"
1910
1911 #: src/compose.c:2491
1912 #: src/gtk/headers.h:16
1913 msgid "In-Reply-To:"
1914 msgstr "Respondendo a:"
1915
1916 #: src/compose.c:2495
1917 #: src/compose.c:4727
1918 #: src/compose.c:4735
1919 #: src/gtk/headers.h:12
1920 #: src/summary_search.c:359
1921 msgid "To:"
1922 msgstr "Para:"
1923
1924 #: src/compose.c:2692
1925 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1926 msgstr ""
1927 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1928 "caracteres)."
1929
1930 #: src/compose.c:2698
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 "The following file has been attached: \n"
1934 "%s"
1935 msgid_plural ""
1936 "The following files have been attached: \n"
1937 "%s"
1938 msgstr[0] ""
1939 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1940 "%s"
1941 msgstr[1] ""
1942 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1943 "%s"
1944
1945 #: src/compose.c:2946
1946 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1947 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1948
1949 #: src/compose.c:3435
1950 #, c-format
1951 msgid "Could not get size of file '%s'."
1952 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1953
1954 #: src/compose.c:3446
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1958 "want to do that?"
1959 msgstr ""
1960 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1961 "realmente fazer isso?"
1962
1963 #: src/compose.c:3449
1964 msgid "Are you sure?"
1965 msgstr "Tem certeza?"
1966
1967 #: src/compose.c:3450
1968 #: src/compose.c:10667
1969 msgid "+_Insert"
1970 msgstr "+_Inserir"
1971
1972 #: src/compose.c:3560
1973 #, c-format
1974 msgid "File %s is empty."
1975 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1976
1977 #: src/compose.c:3564
1978 #, c-format
1979 msgid "Can't read %s."
1980 msgstr "Não foi possível ler %s."
1981
1982 #: src/compose.c:3591
1983 #, c-format
1984 msgid "Message: %s"
1985 msgstr "Mensagem: %s"
1986
1987 #: src/compose.c:4579
1988 msgid " [Edited]"
1989 msgstr " [Editada]"
1990
1991 #: src/compose.c:4586
1992 #, c-format
1993 msgid "%s - Compose message%s"
1994 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1995
1996 #: src/compose.c:4589
1997 #, c-format
1998 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1999 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
2000
2001 #: src/compose.c:4591
2002 msgid "Compose message"
2003 msgstr "Escrever mensagem"
2004
2005 #: src/compose.c:4618
2006 #: src/messageview.c:836
2007 msgid ""
2008 "Account for sending mail is not specified.\n"
2009 "Please select a mail account before sending."
2010 msgstr ""
2011 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
2012 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
2013
2014 #: src/compose.c:4828
2015 #: src/compose.c:4860
2016 #: src/compose.c:4902
2017 #: src/prefs_account.c:3220
2018 #: src/toolbar.c:391
2019 #: src/toolbar.c:409
2020 msgid "Send"
2021 msgstr "Enviar"
2022
2023 #: src/compose.c:4829
2024 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2025 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
2026
2027 #: src/compose.c:4830
2028 #: src/compose.c:4862
2029 #: src/compose.c:4895
2030 #: src/compose.c:5411
2031 msgid "+_Send"
2032 msgstr "+Enviar _agora"
2033
2034 #: src/compose.c:4861
2035 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2036 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
2037
2038 #: src/compose.c:4878
2039 msgid "Recipient is not specified."
2040 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2041
2042 #: src/compose.c:4897
2043 msgid "+_Queue"
2044 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2045
2046 #: src/compose.c:4898
2047 #, c-format
2048 msgid "Subject is empty. %s"
2049 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2050
2051 #: src/compose.c:4899
2052 msgid "Send it anyway?"
2053 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2054
2055 #: src/compose.c:4900
2056 msgid "Queue it anyway?"
2057 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2058
2059 #: src/compose.c:4902
2060 #: src/toolbar.c:410
2061 msgid "Send later"
2062 msgstr "Enviar mais tarde"
2063
2064 #: src/compose.c:4950
2065 #: src/compose.c:9356
2066 msgid ""
2067 "Could not queue message for sending:\n"
2068 "\n"
2069 "Charset conversion failed."
2070 msgstr ""
2071 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2072 "\n"
2073 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2074
2075 #: src/compose.c:4953
2076 #: src/compose.c:9359
2077 msgid ""
2078 "Could not queue message for sending:\n"
2079 "\n"
2080 "Couldn't get recipient encryption key."
2081 msgstr ""
2082 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2083 "\n"
2084 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2085
2086 #: src/compose.c:4959
2087 #: src/compose.c:9353
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Could not queue message for sending:\n"
2091 "\n"
2092 "Signature failed: %s"
2093 msgstr ""
2094 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2095 "\n"
2096 "Falha na assinatura: %s"
2097
2098 #: src/compose.c:4962
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Could not queue message for sending:\n"
2102 "\n"
2103 "%s."
2104 msgstr ""
2105 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2106 "\n"
2107 "%s."
2108
2109 #: src/compose.c:4964
2110 msgid "Could not queue message for sending."
2111 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2112
2113 #: src/compose.c:4979
2114 #: src/compose.c:5039
2115 msgid ""
2116 "The message was queued but could not be sent.\n"
2117 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2118 msgstr ""
2119 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2120 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2121 "tentar novamente."
2122
2123 #: src/compose.c:5035
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "%s\n"
2127 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2128 msgstr ""
2129 "%s\n"
2130 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2131 "tentar novamente."
2132
2133 #: src/compose.c:5408
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2137 "to the specified %s charset.\n"
2138 "Send it as %s?"
2139 msgstr ""
2140 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2141 "para a codificação %s especificada.\n"
2142 "Enviá-la como %s?"
2143
2144 #: src/compose.c:5466
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2148 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2149 "\n"
2150 "Send it anyway?"
2151 msgstr ""
2152 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2153 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2154 "\n"
2155 "Enviar mesmo assim?"
2156
2157 #: src/compose.c:5647
2158 msgid "Encryption warning"
2159 msgstr "Aviso de criptografia"
2160
2161 #: src/compose.c:5648
2162 msgid "+C_ontinue"
2163 msgstr "+C_ontinuar"
2164
2165 #: src/compose.c:5703
2166 msgid "No account for sending mails available!"
2167 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2168
2169 #: src/compose.c:5713
2170 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2171 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2172
2173 #: src/compose.c:5949
2174 #, c-format
2175 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2176 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2177
2178 #: src/compose.c:5950
2179 msgid "Cancel sending"
2180 msgstr "Cancelar o envio"
2181
2182 #: src/compose.c:5950
2183 msgid "Ignore attachment"
2184 msgstr "Ignorar o anexo"
2185
2186 #: src/compose.c:5989
2187 #, c-format
2188 msgid "Original %s part"
2189 msgstr "Parte %s original"
2190
2191 #: src/compose.c:6461
2192 msgid "Add to address _book"
2193 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2194
2195 #: src/compose.c:6552
2196 msgid "Delete entry contents"
2197 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2198
2199 #: src/compose.c:6556
2200 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2201 msgstr ""
2202 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2203
2204 #: src/compose.c:6765
2205 msgid "Mime type"
2206 msgstr "Tipo MIME"
2207
2208 #: src/compose.c:6771
2209 #: src/compose.c:7086
2210 #: src/mimeview.c:271
2211 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2212 #: src/prefs_matcher.c:609
2213 #: src/prefs_summary_column.c:84
2214 #: src/summaryview.c:436
2215 msgid "Size"
2216 msgstr "Tamanho"
2217
2218 #: src/compose.c:6841
2219 msgid "Save Message to "
2220 msgstr "Salvar mensagem em "
2221
2222 #: src/compose.c:6870
2223 #: src/editjpilot.c:275
2224 #: src/editldap.c:518
2225 #: src/editvcard.c:191
2226 #: src/export.c:163
2227 #: src/import.c:162
2228 #: src/importmutt.c:238
2229 #: src/importpine.c:237
2230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2231 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2233 msgid "_Browse"
2234 msgstr "Nav_egar"
2235
2236 #: src/compose.c:7085
2237 #: src/compose.c:8688
2238 msgid "MIME type"
2239 msgstr "Tipo MIME"
2240
2241 #: src/compose.c:7088
2242 msgid "Charset"
2243 msgstr "Codificação dos caracteres"
2244
2245 #: src/compose.c:7364
2246 msgid "Hea_der"
2247 msgstr "_Cabeçalho"
2248
2249 #: src/compose.c:7369
2250 msgid "_Attachments"
2251 msgstr "_Anexos"
2252
2253 #: src/compose.c:7383
2254 msgid "Othe_rs"
2255 msgstr "_Outros"
2256
2257 #: src/compose.c:7398
2258 #: src/gtk/headers.h:18
2259 #: src/summary_search.c:366
2260 msgid "Subject:"
2261 msgstr "Assunto:"
2262
2263 #: src/compose.c:7620
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Spell checker could not be started.\n"
2267 "%s"
2268 msgstr ""
2269 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2270 "%s"
2271
2272 #: src/compose.c:7732
2273 #, c-format
2274 msgid "From: <i>%s</i>"
2275 msgstr "De: <i>%s</i>"
2276
2277 #: src/compose.c:7766
2278 msgid "Account to use for this email"
2279 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2280
2281 #: src/compose.c:7768
2282 msgid "Sender address to be used"
2283 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2284
2285 #: src/compose.c:7932
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2289 "encrypt this message."
2290 msgstr ""
2291 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2292 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2293
2294 #: src/compose.c:8032
2295 msgid "_None"
2296 msgstr "_Nenhum"
2297
2298 #: src/compose.c:8133
2299 #: src/prefs_template.c:752
2300 #, c-format
2301 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2302 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2303
2304 #: src/compose.c:8249
2305 msgid "Template From format error."
2306 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2307
2308 #: src/compose.c:8267
2309 msgid "Template To format error."
2310 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2311
2312 #: src/compose.c:8285
2313 msgid "Template Cc format error."
2314 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2315
2316 #: src/compose.c:8303
2317 msgid "Template Bcc format error."
2318 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2319
2320 #: src/compose.c:8322
2321 msgid "Template subject format error."
2322 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2323
2324 #: src/compose.c:8582
2325 msgid "Invalid MIME type."
2326 msgstr "Tipo MIME inválido."
2327
2328 #: src/compose.c:8597
2329 msgid "File doesn't exist or is empty."
2330 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2331
2332 #: src/compose.c:8671
2333 msgid "Properties"
2334 msgstr "Propriedades"
2335
2336 #: src/compose.c:8721
2337 msgid "Encoding"
2338 msgstr "Codificação"
2339
2340 #: src/compose.c:8741
2341 msgid "Path"
2342 msgstr "Caminho"
2343
2344 #: src/compose.c:8742
2345 msgid "File name"
2346 msgstr "Nome do arquivo"
2347
2348 #: src/compose.c:8934
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "The external editor is still working.\n"
2352 "Force terminating the process?\n"
2353 "process group id: %d"
2354 msgstr ""
2355 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2356 "Deseja terminar o processo?\n"
2357 "Id do grupo do processo: %d"
2358
2359 #: src/compose.c:9322
2360 #: src/messageview.c:1042
2361 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2362 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2363
2364 #: src/compose.c:9348
2365 msgid "Could not queue message."
2366 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2367
2368 #: src/compose.c:9350
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Could not queue message:\n"
2372 "\n"
2373 "%s."
2374 msgstr ""
2375 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2376 "\n"
2377 "%s."
2378
2379 #: src/compose.c:9513
2380 msgid "Could not save draft."
2381 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2382
2383 #: src/compose.c:9517
2384 msgid "Could not save draft"
2385 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2386
2387 #: src/compose.c:9518
2388 msgid ""
2389 "Could not save draft.\n"
2390 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2391 msgstr ""
2392 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2393 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2394
2395 #: src/compose.c:9520
2396 msgid "_Cancel exit"
2397 msgstr "_Cancelar a saída"
2398
2399 #: src/compose.c:9520
2400 msgid "_Discard email"
2401 msgstr "_Descartar a mensagem"
2402
2403 #: src/compose.c:9676
2404 #: src/compose.c:9690
2405 msgid "Select file"
2406 msgstr "Selecione o arquivo"
2407
2408 #: src/compose.c:9704
2409 #, c-format
2410 msgid "File '%s' could not be read."
2411 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2412
2413 #: src/compose.c:9706
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "File '%s' contained invalid characters\n"
2417 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2418 msgstr ""
2419 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2420 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2421
2422 #: src/compose.c:9778
2423 msgid "Discard message"
2424 msgstr "Descartar a mensagem"
2425
2426 #: src/compose.c:9779
2427 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2428 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2429
2430 #: src/compose.c:9780
2431 msgid "_Discard"
2432 msgstr "_Descartar"
2433
2434 #: src/compose.c:9780
2435 msgid "_Save to Drafts"
2436 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2437
2438 #: src/compose.c:9782
2439 msgid "Save changes"
2440 msgstr "Salvar alterações"
2441
2442 #: src/compose.c:9783
2443 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2444 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2445
2446 #: src/compose.c:9784
2447 msgid "_Don't save"
2448 msgstr "_Não salvar"
2449
2450 #: src/compose.c:9784
2451 msgid "+_Save to Drafts"
2452 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2453
2454 #: src/compose.c:9835
2455 #, c-format
2456 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2457 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2458
2459 #: src/compose.c:9837
2460 msgid "Apply template"
2461 msgstr "Aplicar o modelo"
2462
2463 #: src/compose.c:9838
2464 msgid "_Replace"
2465 msgstr "_Substituir"
2466
2467 #: src/compose.c:9838
2468 msgid "_Insert"
2469 msgstr "_Inserir"
2470
2471 #: src/compose.c:10664
2472 msgid "Insert or attach?"
2473 msgstr "Inserir ou anexar?"
2474
2475 #: src/compose.c:10665
2476 msgid ""
2477 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2478 "attach it to the email?"
2479 msgstr ""
2480 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2481 "anexá-lo ao e-mail?"
2482
2483 #: src/compose.c:10667
2484 msgid "_Attach"
2485 msgstr "_Anexar"
2486
2487 #: src/compose.c:10880
2488 #, c-format
2489 msgid "Quote format error at line %d."
2490 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2491
2492 #: src/compose.c:11164
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2496 "time. Do you want to continue?"
2497 msgstr ""
2498 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2499 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2500
2501 #: src/crash.c:140
2502 #, c-format
2503 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2504 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2505
2506 #: src/crash.c:186
2507 msgid "Claws Mail has crashed"
2508 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2509
2510 #: src/crash.c:202
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "%s.\n"
2514 "Please file a bug report and include the information below."
2515 msgstr ""
2516 "%s.\n"
2517 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2518
2519 #: src/crash.c:207
2520 msgid "Debug log"
2521 msgstr "Relatório de debug"
2522
2523 #: src/crash.c:251
2524 #: src/toolbar.c:407
2525 msgid "Close"
2526 msgstr "Fechar"
2527
2528 #: src/crash.c:256
2529 msgid "Save..."
2530 msgstr "Salvar..."
2531
2532 #: src/crash.c:261
2533 msgid "Create bug report"
2534 msgstr "Criar relatório de erros"
2535
2536 #: src/crash.c:309
2537 msgid "Save crash information"
2538 msgstr "Salvar as informações do problema"
2539
2540 #: src/editaddress.c:154
2541 #: src/editaddress.c:230
2542 msgid "Add New Person"
2543 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2544
2545 #: src/editaddress.c:156
2546 msgid ""
2547 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2548 "following values to be set:\n"
2549 " - Display Name\n"
2550 " - First Name\n"
2551 " - Last Name\n"
2552 " - Nickname\n"
2553 " - any email address\n"
2554 " - any additional attribute\n"
2555 "\n"
2556 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2557 "Click Cancel to close without saving."
2558 msgstr ""
2559 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2560 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2561 " - Nome exibido\n"
2562 " - Primeiro nome\n"
2563 " - Sobrenome\n"
2564 " - Apelido\n"
2565 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2566 " - qualquer atributo adicional\n"
2567 "\n"
2568 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2569 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2570
2571 #: src/editaddress.c:167
2572 msgid ""
2573 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2574 "following values to be set:\n"
2575 " - First Name\n"
2576 " - Last Name\n"
2577 " - any email address\n"
2578 " - any additional attribute\n"
2579 "\n"
2580 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2581 "Click Cancel to close without saving."
2582 msgstr ""
2583 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2584 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2585 " - Primeiro nome\n"
2586 " - Sobrenome\n"
2587 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2588 " - qualquer atributo adicional\n"
2589 "\n"
2590 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2591 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2592
2593 #: src/editaddress.c:231
2594 msgid "Edit Person Details"
2595 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2596
2597 #: src/editaddress.c:409
2598 msgid "An Email address must be supplied."
2599 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2600
2601 #: src/editaddress.c:585
2602 msgid "A Name and Value must be supplied."
2603 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2604
2605 #: src/editaddress.c:674
2606 msgid "Discard"
2607 msgstr "Descartar"
2608
2609 #: src/editaddress.c:675
2610 msgid "Apply"
2611 msgstr "Aplicar"
2612
2613 #: src/editaddress.c:705
2614 #: src/editaddress.c:754
2615 msgid "Edit Person Data"
2616 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2617
2618 #: src/editaddress.c:783
2619 msgid "Choose a picture"
2620 msgstr "Selecione uma imagem"
2621
2622 #: src/editaddress.c:802
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Failed to import image: \n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2629 "%s"
2630
2631 #: src/editaddress.c:844
2632 msgid "_Set picture"
2633 msgstr "_Definir a imagem"
2634
2635 #: src/editaddress.c:845
2636 msgid "_Unset picture"
2637 msgstr "_Excluir a imagem"
2638
2639 #: src/editaddress.c:904
2640 msgid "Photo"
2641 msgstr "Foto"
2642
2643 #: src/editaddress.c:958
2644 #: src/editaddress.c:960
2645 #: src/expldifdlg.c:516
2646 #: src/exporthtml.c:760
2647 #: src/ldif.c:768
2648 msgid "Display Name"
2649 msgstr "Nome exibido"
2650
2651 #: src/editaddress.c:967
2652 #: src/editaddress.c:971
2653 #: src/ldif.c:776
2654 msgid "Last Name"
2655 msgstr "Sobrenome"
2656
2657 #: src/editaddress.c:968
2658 #: src/editaddress.c:970
2659 #: src/ldif.c:772
2660 msgid "First Name"
2661 msgstr "Primeiro Nome"
2662
2663 #: src/editaddress.c:974
2664 #: src/editaddress.c:976
2665 msgid "Nickname"
2666 msgstr "Apelido"
2667
2668 #: src/editaddress.c:1060
2669 #: src/editaddress.c:1128
2670 msgid "Alias"
2671 msgstr "Pseudônimo"
2672
2673 #: src/editaddress.c:1270
2674 #: src/editaddress.c:1335
2675 #: src/editaddress.c:1351
2676 #: src/prefs_customheader.c:222
2677 msgid "Value"
2678 msgstr "Valor"
2679
2680 #: src/editaddress.c:1418
2681 msgid "_User Data"
2682 msgstr "Dados do _usuário"
2683
2684 #: src/editaddress.c:1419
2685 msgid "_Email Addresses"
2686 msgstr "Endereços de _e-mail"
2687
2688 #: src/editaddress.c:1422
2689 #: src/editaddress.c:1425
2690 msgid "O_ther Attributes"
2691 msgstr "Outros _atributos"
2692
2693 #: src/editbook.c:108
2694 msgid "File appears to be OK."
2695 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2696
2697 #: src/editbook.c:111
2698 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2699 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2700
2701 #: src/editbook.c:114
2702 #: src/editjpilot.c:190
2703 #: src/editvcard.c:97
2704 msgid "Could not read file."
2705 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2706
2707 #: src/editbook.c:148
2708 #: src/editbook.c:261
2709 msgid "Edit Addressbook"
2710 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2711
2712 #: src/editbook.c:176
2713 #: src/editjpilot.c:263
2714 #: src/editvcard.c:179
2715 msgid " Check File "
2716 msgstr " Verificar o arquivo "
2717
2718 #: src/editbook.c:181
2719 #: src/editjpilot.c:268
2720 #: src/editvcard.c:184
2721 #: src/importmutt.c:231
2722 #: src/importpine.c:230
2723 #: src/prefs_account.c:1920
2724 #: src/wizard.c:1371
2725 #: src/wizard.c:1651
2726 msgid "File"
2727 msgstr "Arquivo"
2728
2729 #: src/editbook.c:280
2730 msgid "Add New Addressbook"
2731 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2732
2733 #: src/editgroup.c:100
2734 msgid "A Group Name must be supplied."
2735 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2736
2737 #: src/editgroup.c:293
2738 msgid "Edit Group Data"
2739 msgstr "Editar os dados do grupo"
2740
2741 #: src/editgroup.c:322
2742 #: src/exporthtml.c:596
2743 msgid "Group Name"
2744 msgstr "Nome do grupo"
2745
2746 #: src/editgroup.c:341
2747 msgid "Addresses in Group"
2748 msgstr "Endereços no grupo"
2749
2750 #: src/editgroup.c:382
2751 msgid "Available Addresses"
2752 msgstr "Endereços disponíveis"
2753
2754 #: src/editgroup.c:463
2755 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2756 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2757
2758 #: src/editgroup.c:511
2759 msgid "Edit Group Details"
2760 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2761
2762 #: src/editgroup.c:514
2763 msgid "Add New Group"
2764 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2765
2766 #: src/editgroup.c:564
2767 msgid "Edit folder"
2768 msgstr "Editar a pasta"
2769
2770 #: src/editgroup.c:564
2771 msgid "Input the new name of folder:"
2772 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2773
2774 #: src/editgroup.c:567
2775 #: src/foldersel.c:555
2776 #: src/imap_gtk.c:192
2777 #: src/mh_gtk.c:142
2778 msgid "New folder"
2779 msgstr "Nova pasta"
2780
2781 #: src/editgroup.c:568
2782 #: src/foldersel.c:556
2783 #: src/mh_gtk.c:143
2784 msgid "Input the name of new folder:"
2785 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2786
2787 #: src/editjpilot.c:187
2788 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2789 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2790
2791 #: src/editjpilot.c:199
2792 msgid "Select JPilot File"
2793 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2794
2795 #: src/editjpilot.c:235
2796 #: src/editjpilot.c:364
2797 msgid "Edit JPilot Entry"
2798 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2799
2800 #: src/editjpilot.c:280
2801 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2802 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2803
2804 #: src/editjpilot.c:371
2805 msgid "Add New JPilot Entry"
2806 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2807
2808 #: src/editldap_basedn.c:137
2809 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2810 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2811
2812 #: src/editldap_basedn.c:156
2813 #: src/editldap.c:441
2814 msgid "Hostname"
2815 msgstr "Endereço do servidor"
2816
2817 #: src/editldap_basedn.c:166
2818 #: src/editldap.c:458
2819 #: src/ssl_manager.c:110
2820 msgid "Port"
2821 msgstr "Porta"
2822
2823 #: src/editldap_basedn.c:176
2824 #: src/editldap.c:502
2825 msgid "Search Base"
2826 msgstr "Base de pesquisa"
2827
2828 #: src/editldap_basedn.c:197
2829 msgid "Available Search Base(s)"
2830 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2831
2832 #: src/editldap_basedn.c:287
2833 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2834 msgstr ""
2835 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, defina "
2836 "manualmente"
2837
2838 #: src/editldap_basedn.c:291
2839 #: src/editldap.c:280
2840 msgid "Could not connect to server"
2841 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2842
2843 #: src/editldap.c:151
2844 msgid "A Name must be supplied."
2845 msgstr "Você deve informar um nome."
2846
2847 #: src/editldap.c:163
2848 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2849 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2850
2851 #: src/editldap.c:176
2852 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2853 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2854
2855 #: src/editldap.c:277
2856 msgid "Connected successfully to server"
2857 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2858
2859 #: src/editldap.c:335
2860 #: src/editldap.c:980
2861 msgid "Edit LDAP Server"
2862 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2863
2864 #: src/editldap.c:437
2865 msgid "A name that you wish to call the server."
2866 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2867
2868 #: src/editldap.c:450
2869 msgid ""
2870 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be "
2871 "appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be "
2872 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2873 "computer as Claws Mail."
2874 msgstr ""
2875 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2876 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
2877 "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2878 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2879
2880 #: src/editldap.c:470
2881 msgid "TLS"
2882 msgstr "TLS"
2883
2884 #: src/editldap.c:471
2885 #: src/prefs_account.c:3293
2886 msgid "SSL"
2887 msgstr "SSL"
2888
2889 #: src/editldap.c:475
2890 msgid ""
2891 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2892 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2893 "TLS_REQCERT fields)."
2894 msgstr ""
2895 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2896 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2897 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2898
2899 #: src/editldap.c:479
2900 msgid ""
2901 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2902 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2903 "TLS_REQCERT fields)."
2904 msgstr ""
2905 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2906 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2907 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2908
2909 #: src/editldap.c:491
2910 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2911 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2912
2913 #: src/editldap.c:494
2914 msgid " Check Server "
2915 msgstr " Verificar Servidor "
2916
2917 #: src/editldap.c:498
2918 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2919 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2920
2921 #: src/editldap.c:511
2922 msgid ""
2923 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2924 "Examples include:\n"
2925 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2926 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2927 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2928 msgstr ""
2929 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2930 "exemplo:\n"
2931 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2932 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2933 "  o=nome da organização,c=país\n"
2934
2935 #: src/editldap.c:522
2936 msgid ""
2937 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2938 "server."
2939 msgstr ""
2940 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2941 "servidor."
2942
2943 #: src/editldap.c:579
2944 msgid "Search Attributes"
2945 msgstr "Atributos da pesquisa"
2946
2947 #: src/editldap.c:588
2948 msgid ""
2949 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2950 "find a name or address."
2951 msgstr ""
2952 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se tentar "
2953 "encontrar um nome ou endereço."
2954
2955 #: src/editldap.c:591
2956 msgid " Defaults "
2957 msgstr " Padrões"
2958
2959 #: src/editldap.c:595
2960 msgid ""
2961 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2962 "names and addresses during a name or address search process."
2963 msgstr ""
2964 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2965 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2966 "endereço."
2967
2968 #: src/editldap.c:601
2969 msgid "Max Query Age (secs)"
2970 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2971
2972 #: src/editldap.c:616
2973 msgid ""
2974 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2975 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored in "
2976 "a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2977 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2978 "address on subsequent address completion requests. The cache will be searched "
2979 "in preference to performing a new server search request. The default value of "
2980 "600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger "
2981 "value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for "
2982 "servers that have slow response times at the expense of more memory to cache "
2983 "results."
2984 msgstr ""
2985 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2986 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2987 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2988 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante "
2989 "as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições de "
2990 "complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2991 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2992 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2993 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2994 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2995 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2996
2997 #: src/editldap.c:633
2998 msgid "Include server in dynamic search"
2999 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
3000
3001 #: src/editldap.c:638
3002 msgid ""
3003 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3004 "address completion."
3005 msgstr ""
3006 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
3007 "quando estiver usando a complementação do endereço."
3008
3009 #: src/editldap.c:644
3010 msgid "Match names 'containing' search term"
3011 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
3012
3013 #: src/editldap.c:649
3014 msgid ""
3015 "Searches for names and addresses can be performed either using "
3016 "\"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a "
3017 "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. "
3018 "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" "
3019 "for all searches against other address interfaces."
3020 msgstr ""
3021 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
3022 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
3023 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
3024 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
3025 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de endereço."
3026
3027 #: src/editldap.c:703
3028 msgid "Bind DN"
3029 msgstr "DN associado"
3030
3031 #: src/editldap.c:712
3032 msgid ""
3033 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3034 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: "
3035 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing "
3036 "a search."
3037 msgstr ""
3038 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
3039 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
3040 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
3041 "branco durante as pesquisas."
3042
3043 #: src/editldap.c:719
3044 msgid "Bind Password"
3045 msgstr "Senha associada"
3046
3047 #: src/editldap.c:733
3048 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3049 msgstr ""
3050 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
3051
3052 #: src/editldap.c:738
3053 msgid "Timeout (secs)"
3054 msgstr "Limite de tempo (seg)"
3055
3056 #: src/editldap.c:752
3057 msgid "The timeout period in seconds."
3058 msgstr "O limite de tempo em segundos."
3059
3060 #: src/editldap.c:756
3061 msgid "Maximum Entries"
3062 msgstr "Número máximo de entradas"
3063
3064 #: src/editldap.c:770
3065 msgid ""
3066 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3067 msgstr ""
3068 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
3069 "pesquisa."
3070
3071 #: src/editldap.c:785
3072 #: src/prefs_account.c:3184
3073 msgid "Basic"
3074 msgstr "Básico"
3075
3076 #: src/editldap.c:786
3077 msgid "Search"
3078 msgstr "Pesquisar"
3079
3080 #: src/editldap.c:787
3081 #: src/gtk/quicksearch.c:729
3082 msgid "Extended"
3083 msgstr "Extendido"
3084
3085 #: src/editldap.c:985
3086 msgid "Add New LDAP Server"
3087 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3088
3089 #: src/edittags.c:186
3090 #: src/matcher.c:910
3091 #: src/prefs_filtering_action.c:1377
3092 msgid "Tag"
3093 msgstr "Etiqueta"
3094
3095 #: src/edittags.c:214
3096 msgid "Delete tag"
3097 msgstr "Excluir etiqueta"
3098
3099 #: src/edittags.c:215
3100 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3101 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3102
3103 #: src/edittags.c:242
3104 msgid "Delete all tags"
3105 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3106
3107 #: src/edittags.c:243
3108 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3109 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3110
3111 #: src/edittags.c:421
3112 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3113 msgstr ""
3114 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3115
3116 #: src/edittags.c:463
3117 msgid "Tag is not set."
3118 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3119
3120 #: src/edittags.c:528
3121 msgid "Dialog title|Apply tags"
3122 msgstr "Aplicar etiquetas"
3123
3124 #: src/edittags.c:542
3125 msgid "New tag:"
3126 msgstr "Nova etiqueta:"
3127
3128 #: src/edittags.c:575
3129 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3130 msgstr ""
3131 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3132 "são imediatas."
3133
3134 #: src/editvcard.c:94
3135 msgid "File does not appear to be vCard format."
3136 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3137
3138 #: src/editvcard.c:106
3139 msgid "Select vCard File"
3140 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3141
3142 #: src/editvcard.c:151
3143 #: src/editvcard.c:255
3144 msgid "Edit vCard Entry"
3145 msgstr "Editar a entrada vCard"
3146
3147 #: src/editvcard.c:260
3148 msgid "Add New vCard Entry"
3149 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:105
3152 msgid "Please specify output directory and file to create."
3153 msgstr ""
3154 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser criado."
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:108
3157 msgid "Select stylesheet and formatting."
3158 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:111
3161 #: src/expldifdlg.c:113
3162 msgid "File exported successfully."
3163 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:176
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "HTML Output Directory '%s'\n"
3169 "does not exist. OK to create new directory?"
3170 msgstr ""
3171 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3172 "não existe. Deseja criá-lo?"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:179
3175 #: src/expldifdlg.c:189
3176 msgid "Create Directory"
3177 msgstr "Criar diretório"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:188
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3183 "%s"
3184 msgstr ""
3185 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3186 "%s"
3187
3188 #: src/exphtmldlg.c:190
3189 #: src/expldifdlg.c:200
3190 msgid "Failed to Create Directory"
3191 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3192
3193 #: src/exphtmldlg.c:232
3194 msgid "Error creating HTML file"
3195 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3196
3197 #: src/exphtmldlg.c:318
3198 msgid "Select HTML output file"
3199 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3200
3201 #: src/exphtmldlg.c:382
3202 msgid "HTML Output File"
3203 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3204
3205 #: src/exphtmldlg.c:391
3206 #: src/expldifdlg.c:408
3207 #: src/export.c:170
3208 #: src/import.c:169
3209 #: src/importldif.c:684
3210 msgid "B_rowse"
3211 msgstr "Explo_rar"
3212
3213 #: src/exphtmldlg.c:444
3214 msgid "Stylesheet"
3215 msgstr "Folha de Estilo"
3216
3217 #: src/exphtmldlg.c:452
3218 #: src/gtk/colorlabel.c:380
3219 #: src/gtk/gtkaspell.c:1518
3220 #: src/gtk/gtkaspell.c:2172
3221 #: src/mainwindow.c:1110
3222 #: src/prefs_account.c:928
3223 #: src/prefs_toolbar.c:760
3224 #: src/prefs_toolbar.c:1399
3225 #: src/summaryview.c:5858
3226 msgid "None"
3227 msgstr "Nenhum"
3228
3229 #: src/exphtmldlg.c:453
3230 #: src/prefs_other.c:115
3231 #: src/prefs_other.c:402
3232 msgid "Default"
3233 msgstr "Padrão"
3234
3235 #: src/exphtmldlg.c:454
3236 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3238 msgid "Full"
3239 msgstr "Completo"
3240
3241 #: src/exphtmldlg.c:455
3242 msgid "Custom"
3243 msgstr "Personalizado"
3244
3245 #: src/exphtmldlg.c:456
3246 msgid "Custom-2"
3247 msgstr "Personalizado 2"
3248
3249 #: src/exphtmldlg.c:457
3250 msgid "Custom-3"
3251 msgstr "Personalizado 3"
3252
3253 #: src/exphtmldlg.c:458
3254 msgid "Custom-4"
3255 msgstr "Personalizado 4"
3256
3257 #: src/exphtmldlg.c:465
3258 msgid "Full Name Format"
3259 msgstr "Formato do nome completo"
3260
3261 #: src/exphtmldlg.c:473
3262 msgid "First Name, Last Name"
3263 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3264
3265 #: src/exphtmldlg.c:474
3266 msgid "Last Name, First Name"
3267 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3268
3269 #: src/exphtmldlg.c:481
3270 msgid "Color Banding"
3271 msgstr "Faixa de cores"
3272
3273 #: src/exphtmldlg.c:487
3274 msgid "Format Email Links"
3275 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3276
3277 #: src/exphtmldlg.c:493
3278 msgid "Format User Attributes"
3279 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3280
3281 #: src/exphtmldlg.c:538
3282 #: src/expldifdlg.c:612
3283 #: src/importldif.c:892
3284 msgid "Address Book :"
3285 msgstr "Livro de endereços:"
3286
3287 #: src/exphtmldlg.c:548
3288 #: src/expldifdlg.c:622
3289 #: src/importldif.c:902
3290 msgid "File Name :"
3291 msgstr "Nome do arquivo:"
3292
3293 #: src/exphtmldlg.c:558
3294 msgid "Open with Web Browser"
3295 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3296
3297 #: src/exphtmldlg.c:590
3298 msgid "Export Address Book to HTML File"
3299 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3300
3301 #: src/exphtmldlg.c:655
3302 #: src/expldifdlg.c:720
3303 #: src/importldif.c:1021
3304 msgid "File Info"
3305 msgstr "Informações do arquivo"
3306
3307 #: src/exphtmldlg.c:656
3308 msgid "Format"
3309 msgstr "Formato"
3310
3311 #: src/expldifdlg.c:107
3312 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3313 msgstr ""
3314 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3315 "criado."
3316
3317 #: src/expldifdlg.c:110
3318 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3319 msgstr ""
3320 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3321 "name')."
3322
3323 #: src/expldifdlg.c:186
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3327 "does not exist. OK to create new directory?"
3328 msgstr ""
3329 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3330 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3331
3332 #: src/expldifdlg.c:198
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3336 "%s"
3337 msgstr ""
3338 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3339 "%s"
3340
3341 #: src/expldifdlg.c:240
3342 msgid "Suffix was not supplied"
3343 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3344
3345 #: src/expldifdlg.c:242
3346 msgid ""
3347 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3348 "you wish to proceed without a suffix?"
3349 msgstr ""
3350 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3351 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3352
3353 #: src/expldifdlg.c:260
3354 msgid "Error creating LDIF file"
3355 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3356
3357 #: src/expldifdlg.c:335
3358 msgid "Select LDIF output file"
3359 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3360
3361 #: src/expldifdlg.c:399
3362 msgid "LDIF Output File"
3363 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3364
3365 #: src/expldifdlg.c:430
3366 msgid ""
3367 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3368 "to:\n"
3369 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3370 msgstr ""
3371 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3372 "formato similar a:\n"
3373 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3374
3375 #: src/expldifdlg.c:436
3376 msgid ""
3377 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3378 "similar to:\n"
3379 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3380 msgstr ""
3381 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3382 "um formato similar a:\n"
3383 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3384
3385 #: src/expldifdlg.c:442
3386 msgid ""
3387 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3388 "formatted similar to:\n"
3389 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3390 msgstr ""
3391 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar um "
3392 "DN que tem um formato similar a:\n"
3393 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3394
3395 #: src/expldifdlg.c:489
3396 msgid "Suffix"
3397 msgstr "Sufixo"
3398
3399 #: src/expldifdlg.c:499
3400 msgid ""
3401 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3402 "entry. Examples include:\n"
3403 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3404 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3405 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3406 msgstr ""
3407 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3408 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3409 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3410 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3411 "  o=nome da organização,c=país\n"
3412
3413 #: src/expldifdlg.c:507
3414 msgid "Relative DN"
3415 msgstr "DN relativo"
3416
3417 #: src/expldifdlg.c:515
3418 msgid "Unique ID"
3419 msgstr "ID única"
3420
3421 #: src/expldifdlg.c:523
3422 msgid ""
3423 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3424 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3425 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3426 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3427 "available RDN options that will be used to create the DN."
3428 msgstr ""
3429 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3430 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade "
3431 "por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao "
3432 "\"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o "
3433 "DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que serão "
3434 "utilizadas para criar o DN."
3435
3436 #: src/expldifdlg.c:543
3437 msgid "Use DN attribute if present in data"
3438 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3439
3440 #: src/expldifdlg.c:548
3441 msgid ""
3442 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3443 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3444 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3445 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3446 msgstr ""
3447 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3448 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3449 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3450 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não "
3451 "for encontrado."
3452
3453 #: src/expldifdlg.c:558
3454 msgid "Exclude record if no Email Address"
3455 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3456
3457 #: src/expldifdlg.c:563
3458 msgid ""
3459 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option "
3460 "to ignore these records."
3461 msgstr ""
3462 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3463 "essa opção para ignorar estes registros."
3464
3465 #: src/expldifdlg.c:655
3466 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3467 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3468
3469 #: src/expldifdlg.c:721
3470 msgid "Distinguished Name"
3471 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3472
3473 #: src/export.c:112
3474 #: src/summaryview.c:7968
3475 msgid "Export to mbox file"
3476 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3477
3478 #: src/export.c:130
3479 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3480 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3481
3482 #: src/export.c:141
3483 msgid "Source folder:"
3484 msgstr "Pasta de origem:"
3485
3486 #: src/export.c:147
3487 #: src/import.c:141
3488 msgid "Mbox file:"
3489 msgstr "Arquivo mbox:"
3490
3491 #: src/export.c:202
3492 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3493 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3494
3495 #: src/export.c:207
3496 msgid "Source folder can't be left empty."
3497 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3498
3499 #: src/export.c:220
3500 msgid "Couldn't find the source folder."
3501 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3502
3503 #: src/export.c:244
3504 msgid "Select exporting file"
3505 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3506
3507 #: src/exporthtml.c:766
3508 msgid "Full Name"
3509 msgstr "Nome completo"
3510
3511 #: src/exporthtml.c:770
3512 #: src/importldif.c:1022
3513 msgid "Attributes"
3514 msgstr "Atributos"
3515
3516 #: src/exporthtml.c:973
3517 msgid "Claws Mail Address Book"
3518 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3519
3520 #: src/exporthtml.c:1087
3521 #: src/exportldif.c:622
3522 msgid "Name already exists but is not a directory."
3523 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3524
3525 #: src/exporthtml.c:1090
3526 #: src/exportldif.c:625
3527 msgid "No permissions to create directory."
3528 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3529
3530 #: src/exporthtml.c:1093
3531 #: src/exportldif.c:628
3532 msgid "Name is too long."
3533 msgstr "O nome é muito longo."
3534
3535 #: src/exporthtml.c:1096
3536 #: src/exportldif.c:631
3537 msgid "Not specified."
3538 msgstr "Não especificado."
3539
3540 #: src/folder.c:1560
3541 #: src/foldersel.c:377
3542 #: src/prefs_folder_item.c:303
3543 msgid "Inbox"
3544 msgstr "Caixa de Entrada"
3545
3546 #: src/folder.c:1564
3547 #: src/foldersel.c:381
3548 msgid "Sent"
3549 msgstr "Enviadas"
3550
3551 #: src/folder.c:1568
3552 #: src/foldersel.c:385
3553 #: src/prefs_folder_item.c:306
3554 msgid "Queue"
3555 msgstr "Fila de Saída"
3556
3557 #: src/folder.c:1572
3558 #: src/foldersel.c:389
3559 #: src/prefs_folder_item.c:307
3560 msgid "Trash"
3561 msgstr "Lixeira"
3562
3563 #: src/folder.c:1576
3564 #: src/foldersel.c:393
3565 #: src/prefs_folder_item.c:305
3566 msgid "Drafts"
3567 msgstr "Rascunhos"
3568
3569 #: src/folder.c:2006
3570 #, c-format
3571 msgid "Processing (%s)...\n"
3572 msgstr "Processando (%s)...\n"
3573
3574 #: src/folder.c:3254
3575 #, c-format
3576 msgid "Copying %s to %s...\n"
3577 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3578
3579 #: src/folder.c:3254
3580 #, c-format
3581 msgid "Moving %s to %s...\n"
3582 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3583
3584 #: src/folder.c:3557
3585 #, c-format
3586 msgid "Updating cache for %s..."
3587 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3588
3589 #: src/folder.c:4426
3590 msgid "Processing messages..."
3591 msgstr "Processando as mensagens..."
3592
3593 #: src/folder.c:4562
3594 #, c-format
3595 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3596 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3597
3598 #: src/foldersel.c:223
3599 msgid "Select folder"
3600 msgstr "Selecione a pasta"
3601
3602 #: src/foldersel.c:557
3603 #: src/imap_gtk.c:196
3604 #: src/mh_gtk.c:144
3605 msgid "NewFolder"
3606 msgstr "NovaPasta"
3607
3608 #: src/foldersel.c:565
3609 #: src/imap_gtk.c:207
3610 #: src/imap_gtk.c:213
3611 #: src/imap_gtk.c:270
3612 #: src/mh_gtk.c:152
3613 #: src/mh_gtk.c:259
3614 #: src/news_gtk.c:314
3615 #, c-format
3616 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3617 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3618
3619 #: src/foldersel.c:575
3620 #: src/imap_gtk.c:223
3621 #: src/imap_gtk.c:282
3622 #: src/mh_gtk.c:162
3623 #: src/mh_gtk.c:266
3624 #: src/news_gtk.c:321
3625 #, c-format
3626 msgid "The folder '%s' already exists."
3627 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3628
3629 #: src/foldersel.c:582
3630 #: src/imap_gtk.c:229
3631 #: src/mh_gtk.c:168
3632 #, c-format
3633 msgid "Can't create the folder '%s'."
3634 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3635
3636 #: src/folderview.c:230
3637 msgid "Mark all re_ad"
3638 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3639
3640 #: src/folderview.c:232
3641 msgid "R_un processing rules"
3642 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3643
3644 #: src/folderview.c:233
3645 #: src/mainwindow.c:509
3646 msgid "_Search folder..."
3647 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3648
3649 #: src/folderview.c:235
3650 msgid "Process_ing..."
3651 msgstr "Proce_ssamento..."
3652
3653 #: src/folderview.c:236
3654 msgid "Empty _trash..."
3655 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3656
3657 #: src/folderview.c:237
3658 msgid "Send _queue..."
3659 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3660
3661 #: src/folderview.c:380
3662 #: src/folderview.c:427
3663 #: src/prefs_folder_column.c:78
3664 #: src/prefs_matcher.c:373
3665 #: src/summaryview.c:6131
3666 msgid "New"
3667 msgstr "Nova"
3668
3669 #: src/folderview.c:381
3670 #: src/folderview.c:428
3671 #: src/prefs_folder_column.c:79
3672 #: src/prefs_matcher.c:372
3673 #: src/summaryview.c:6133
3674 msgid "Unread"
3675 msgstr "Não lida"
3676
3677 #: src/folderview.c:382
3678 #: src/prefs_folder_column.c:80
3679 msgid "Total"
3680 msgstr "Total"
3681
3682 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3683 #: src/folderview.c:430
3684 #: src/summaryview.c:437
3685 msgid "#"
3686 msgstr "#"
3687
3688 #: src/folderview.c:740
3689 msgid "Setting folder info..."
3690 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3691
3692 #: src/folderview.c:803
3693 #: src/summaryview.c:3976
3694 msgid "Mark all as read"
3695 msgstr "Marcar todas como lidas"
3696
3697 #: src/folderview.c:804
3698 #: src/summaryview.c:3977
3699 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3700 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3701
3702 #: src/folderview.c:1027
3703 #: src/imap.c:4079
3704 #: src/mainwindow.c:5060
3705 #: src/setup.c:90
3706 #, c-format
3707 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3708 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3709
3710 #: src/folderview.c:1031
3711 #: src/imap.c:4084
3712 #: src/mainwindow.c:5065
3713 #: src/setup.c:95
3714 #, c-format
3715 msgid "Scanning folder %s ..."
3716 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3717
3718 #: src/folderview.c:1062
3719 msgid "Rebuild folder tree"
3720 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3721
3722 #: src/folderview.c:1063
3723 msgid ""
3724 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3725 msgstr ""
3726 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3727 "continuar?"
3728
3729 #: src/folderview.c:1073
3730 msgid "Rebuilding folder tree..."
3731 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3732
3733 #: src/folderview.c:1075
3734 #: src/folderview.c:1116
3735 msgid "Scanning folder tree..."
3736 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3737
3738 #: src/folderview.c:1207
3739 #, c-format
3740 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3741 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3742
3743 #: src/folderview.c:1261
3744 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3745 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3746
3747 #: src/folderview.c:2089
3748 #, c-format
3749 msgid "Closing Folder %s..."
3750 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3751
3752 #: src/folderview.c:2184
3753 #, c-format
3754 msgid "Opening Folder %s..."
3755 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3756
3757 #: src/folderview.c:2202
3758 msgid "Folder could not be opened."
3759 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3760
3761 #: src/folderview.c:2343
3762 #: src/mainwindow.c:2972
3763 #: src/mainwindow.c:2976
3764 msgid "Empty trash"
3765 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3766
3767 #: src/folderview.c:2344
3768 msgid "Delete all messages in trash?"
3769 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3770
3771 #: src/folderview.c:2345
3772 msgid "+_Empty trash"
3773 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3774
3775 #: src/folderview.c:2389
3776 #: src/inc.c:1596
3777 #: src/toolbar.c:2591
3778 msgid "Offline warning"
3779 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3780
3781 #: src/folderview.c:2390
3782 #: src/toolbar.c:2592
3783 msgid "You're working offline. Override?"
3784 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3785
3786 #: src/folderview.c:2401
3787 #: src/toolbar.c:2611
3788 msgid "Send queued messages"
3789 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3790
3791 #: src/folderview.c:2402
3792 #: src/toolbar.c:2612
3793 msgid "Send all queued messages?"
3794 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3795
3796 #: src/folderview.c:2403
3797 #: src/messageview.c:802
3798 #: src/messageview.c:819
3799 #: src/toolbar.c:2613
3800 msgid "_Send"
3801 msgstr "_Enviar"
3802
3803 #: src/folderview.c:2411
3804 #: src/toolbar.c:2631
3805 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3806 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3807
3808 #: src/folderview.c:2414
3809 #: src/main.c:2550
3810 #: src/toolbar.c:2634
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3814 "%s"
3815 msgstr ""
3816 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3817 "%s"
3818
3819 #: src/folderview.c:2496
3820 #, c-format
3821 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3822 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3823
3824 #: src/folderview.c:2497
3825 #, c-format
3826 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3827 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3828
3829 #: src/folderview.c:2499
3830 msgid "Copy folder"
3831 msgstr "Copiar a pasta"
3832
3833 #: src/folderview.c:2499
3834 msgid "Move folder"
3835 msgstr "Mover a pasta"
3836
3837 #: src/folderview.c:2510
3838 #, c-format
3839 msgid "Copying %s to %s..."
3840 msgstr "Copiando %s para %s..."
3841
3842 #: src/folderview.c:2510
3843 #, c-format
3844 msgid "Moving %s to %s..."
3845 msgstr "Movendo %s para %s..."
3846
3847 #: src/folderview.c:2541
3848 msgid "Source and destination are the same."
3849 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3850
3851 #: src/folderview.c:2544
3852 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3853 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3854
3855 #: src/folderview.c:2545
3856 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3857 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3858
3859 #: src/folderview.c:2548
3860 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3861 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3862
3863 #: src/folderview.c:2551
3864 msgid "Copy failed!"
3865 msgstr "Não foi possível copiar!"
3866
3867 #: src/folderview.c:2551
3868 msgid "Move failed!"
3869 msgstr "Não foi possível mover!"
3870
3871 #: src/folderview.c:2602
3872 #, c-format
3873 msgid "Processing configuration for folder %s"
3874 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3875
3876 #: src/folderview.c:3027
3877 #: src/summaryview.c:4413
3878 #: src/summaryview.c:4512
3879 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3880 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3881
3882 #: src/grouplistdialog.c:161
3883 msgid "Newsgroup subscription"
3884 msgstr "Inscrição em newsgroup"
3885
3886 #: src/grouplistdialog.c:177
3887 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3888 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
3889
3890 #: src/grouplistdialog.c:183
3891 msgid "Find groups:"
3892 msgstr "Localizar grupos:"
3893
3894 #: src/grouplistdialog.c:191
3895 msgid " Search "
3896 msgstr " Pesquisar "
3897
3898 #: src/grouplistdialog.c:203
3899 msgid "Newsgroup name"
3900 msgstr "Nome do newsgroup"
3901
3902 #: src/grouplistdialog.c:204
3903 msgid "Messages"
3904 msgstr "Mensagens"
3905
3906 #: src/grouplistdialog.c:205
3907 msgid "Type"
3908 msgstr "Tipo"
3909
3910 #: src/grouplistdialog.c:352
3911 msgid "moderated"
3912 msgstr "moderado"
3913
3914 #: src/grouplistdialog.c:354
3915 msgid "readonly"
3916 msgstr "somente leitura"
3917
3918 #: src/grouplistdialog.c:356
3919 msgid "unknown"
3920 msgstr "desconhecido"
3921
3922 #: src/grouplistdialog.c:425
3923 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3924 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3925
3926 #: src/grouplistdialog.c:462
3927 #: src/summaryview.c:1489
3928 msgid "Done."
3929 msgstr "Pronto."
3930
3931 #: src/grouplistdialog.c:495
3932 #, c-format
3933 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3934 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3935
3936 #: src/gtk/about.c:124
3937 msgid ""
3938 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3939 "\n"
3940 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3941 msgstr ""
3942 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3943 "\n"
3944 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3945
3946 #: src/gtk/about.c:130
3947 msgid ""
3948 "\n"
3949 "\n"
3950 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3951 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3952 msgstr ""
3953 "\n"
3954 "\n"
3955 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3956 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3957
3958 #: src/gtk/about.c:146
3959 msgid ""
3960 "\n"
3961 "\n"
3962 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3963 "The Claws Mail Team\n"
3964 " and Hiroyuki Yamamoto"
3965 msgstr ""
3966 "\n"
3967 "\n"
3968 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3969 "A Equipe do Claws Mail\n"
3970 " e Hiroyuki Yamamoto"
3971
3972 #: src/gtk/about.c:149
3973 msgid ""
3974 "\n"
3975 "\n"
3976 "System Information\n"
3977 msgstr ""
3978 "\n"
3979 "\n"
3980 "Informação do sistema\n"
3981
3982 #: src/gtk/about.c:155
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3986 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3987 "Operating System: %s %s (%s)"
3988 msgstr ""
3989 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3990 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3991 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3992
3993 #: src/gtk/about.c:164
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3997 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3998 "Operating System: %s"
3999 msgstr ""
4000 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4001 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4002 "Sistema operacional: %s"
4003
4004 #: src/gtk/about.c:173
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4008 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4009 "Operating System: unknown"
4010 msgstr ""
4011 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4012 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4013 "Sistema operacional: desconhecido"
4014
4015 #: src/gtk/about.c:230
4016 #: src/prefs_themes.c:728
4017 #: src/wizard.c:543
4018 msgid "The Claws Mail Team"
4019 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4020
4021 #: src/gtk/about.c:249
4022 msgid "Previous team members"
4023 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4024
4025 #: src/gtk/about.c:268
4026 msgid "The translation team"
4027 msgstr "A equipe de tradução"
4028
4029 #: src/gtk/about.c:287
4030 msgid "Documentation team"
4031 msgstr "A equipe de documentação"
4032
4033 #: src/gtk/about.c:306
4034 msgid "Logo"
4035 msgstr "Logo"
4036
4037 #: src/gtk/about.c:325
4038 msgid "Icons"
4039 msgstr "Ícones"
4040
4041 #: src/gtk/about.c:344
4042 msgid "Contributors"
4043 msgstr "Colaboradores"
4044
4045 #: src/gtk/about.c:392
4046 msgid "Compiled-in Features\n"
4047 msgstr "Características compiladas\n"
4048
4049 #: src/gtk/about.c:408
4050 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
4051 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:418
4054 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
4055 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4056
4057 #: src/gtk/about.c:428
4058 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
4059 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4060
4061 #: src/gtk/about.c:438
4062 msgid ""
4063 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4064 msgstr ""
4065 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4066 "Internet\n"
4067
4068 #: src/gtk/about.c:449
4069 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
4070 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4071
4072 #: src/gtk/about.c:459
4073 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
4074 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4075
4076 #: src/gtk/about.c:469
4077 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4078 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4079
4080 #: src/gtk/about.c:479
4081 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4082 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4083
4084 #: src/gtk/about.c:489
4085 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4086 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
4087
4088 #: src/gtk/about.c:499
4089 msgid ""
4090 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
4091 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
4092
4093 #: src/gtk/about.c:531
4094 msgid ""
4095 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
4096 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
4097 "Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
4098 "\n"
4099 msgstr ""
4100 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4101 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada pela "
4102 "Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4103 "versão posterior.\n"
4104 "\n"
4105
4106 #: src/gtk/about.c:537
4107 msgid ""
4108 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4109 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
4110 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
4111 "\n"
4112 "\n"
4113 msgstr ""
4114 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
4115 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA "
4116 "ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores "
4117 "detalhes.\n"
4118 "\n"
4119
4120 #: src/gtk/about.c:555
4121 msgid ""
4122 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4123 "this program. If not, see <"
4124 msgstr ""
4125 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com "
4126 "este programa. Caso contrário, veja <"
4127
4128 #: src/gtk/about.c:560
4129 msgid ""
4130 ">. \n"
4131 "\n"
4132 msgstr ""
4133 ">. \n"
4134 "\n"
4135
4136 #: src/gtk/about.c:653
4137 msgid "About Claws Mail"
4138 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4139
4140 #: src/gtk/about.c:711
4141 msgid ""
4142 "Copyright (C) 1999-2011\n"
4143 "The Claws Mail Team\n"
4144 "and Hiroyuki Yamamoto"
4145 msgstr ""
4146 "Copyright (C) 1999-2011\n"
4147 "A Equipe do Claws Mail\n"
4148 "e Hiroyuki Yamamoto"
4149
4150 #: src/gtk/about.c:725
4151 msgid "_Info"
4152 msgstr "_Informação"
4153
4154 #: src/gtk/about.c:731
4155 msgid "_Authors"
4156 msgstr "_Autores"
4157
4158 #: src/gtk/about.c:737
4159 msgid "_Features"
4160 msgstr "_Características"
4161
4162 #: src/gtk/about.c:743
4163 msgid "_License"
4164 msgstr "_Licença"
4165
4166 #: src/gtk/about.c:751
4167 msgid "_Release Notes"
4168 msgstr "_Notas do lançamento"
4169
4170 #: src/gtk/colorlabel.c:38
4171 #: src/prefs_common.c:365
4172 msgid "Orange"
4173 msgstr "Laranja"
4174
4175 #: src/gtk/colorlabel.c:39
4176 #: src/prefs_common.c:369
4177 msgid "Red"
4178 msgstr "Vermelho"
4179
4180 #: src/gtk/colorlabel.c:40
4181 #: src/prefs_common.c:373
4182 msgid "Pink"
4183 msgstr "Rosa"
4184
4185 #: src/gtk/colorlabel.c:41
4186 #: src/prefs_common.c:377
4187 msgid "Sky blue"
4188 msgstr "Azul celeste"
4189
4190 #: src/gtk/colorlabel.c:42
4191 #: src/prefs_common.c:381
4192 msgid "Blue"
4193 msgstr "Azul"
4194
4195 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4196 #: src/prefs_common.c:385
4197 msgid "Green"
4198 msgstr "Verde"
4199
4200 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4201 #: src/prefs_common.c:389
4202 msgid "Brown"
4203 msgstr "Marrom"
4204
4205 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4206 #: src/prefs_common.c:393
4207 msgid "Grey"
4208 msgstr "Cinza"
4209
4210 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4211 #: src/prefs_common.c:397
4212 msgid "Light brown"
4213 msgstr "Marrom claro"
4214
4215 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4216 #: src/prefs_common.c:401
4217 msgid "Dark red"
4218 msgstr "Vermelho escuro"
4219
4220 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4221 #: src/prefs_common.c:405
4222 msgid "Dark pink"
4223 msgstr "Rosa escuro"
4224
4225 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4226 #: src/prefs_common.c:409
4227 msgid "Steel blue"
4228 msgstr "Azul metálico"
4229
4230 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4231 #: src/prefs_common.c:413
4232 msgid "Gold"
4233 msgstr "Dourado"
4234
4235 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4236 #: src/prefs_common.c:417
4237 msgid "Bright green"
4238 msgstr "Verde brilhante"
4239
4240 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4241 #: src/prefs_common.c:421
4242 msgid "Magenta"
4243 msgstr "Magenta"
4244
4245 #: src/gtk/foldersort.c:156
4246 msgid "Set mailbox order"
4247 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4248
4249 #: src/gtk/foldersort.c:190
4250 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4251 msgstr ""
4252 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de "
4253 "pastas."
4254
4255 #: src/gtk/foldersort.c:216
4256 msgid "Mailboxes"
4257 msgstr "Caixas postais"
4258
4259 #: src/gtk/gtkaspell.c:338
4260 #: src/gtk/gtkaspell.c:620
4261 msgid "No dictionary selected."
4262 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4263
4264 #: src/gtk/gtkaspell.c:362
4265 #: src/gtk/gtkaspell.c:392
4266 #, c-format
4267 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4268 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4269
4270 #: src/gtk/gtkaspell.c:670
4271 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4272 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4273
4274 #: src/gtk/gtkaspell.c:676
4275 #, c-format
4276 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4277 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4278
4279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1036
4280 msgid "No misspelled word found."
4281 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4282
4283 #: src/gtk/gtkaspell.c:1386
4284 msgid "Replace unknown word"
4285 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4286
4287 #: src/gtk/gtkaspell.c:1402
4288 #, c-format
4289 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4290 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4291
4292 #: src/gtk/gtkaspell.c:1448
4293 msgid ""
4294 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4295 "will learn from mistake.\n"
4296 msgstr ""
4297 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4298 "o verificador aprender com os erros.\n"
4299
4300 #: src/gtk/gtkaspell.c:1758
4301 #, c-format
4302 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4303 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4304
4305 #: src/gtk/gtkaspell.c:1772
4306 msgid "Accept in this session"
4307 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4308
4309 #: src/gtk/gtkaspell.c:1782
4310 msgid "Add to personal dictionary"
4311 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4312
4313 #: src/gtk/gtkaspell.c:1792
4314 msgid "Replace with..."
4315 msgstr "Substituir por..."
4316
4317 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805
4318 #, c-format
4319 msgid "Check with %s"
4320 msgstr "Verificar com %s"
4321
4322 #: src/gtk/gtkaspell.c:1827
4323 msgid "(no suggestions)"
4324 msgstr "(sem sugestões)"
4325
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:1838
4327 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976
4328 msgid "More..."
4329 msgstr "Mais..."
4330
4331 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
4332 #, c-format
4333 msgid "Dictionary: %s"
4334 msgstr "Dicionário: %s"
4335
4336 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
4337 #, c-format
4338 msgid "Use alternate (%s)"
4339 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4340
4341 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
4342 msgid "Use both dictionaries"
4343 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4344
4345 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
4346 #: src/prefs_spelling.c:145
4347 msgid "Check while typing"
4348 msgstr "Verificar durante a digitação"
4349
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:1955
4351 msgid "Change dictionary"
4352 msgstr "Alterar dicionário"
4353
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:2094
4355 #, c-format
4356 msgid ""
4357 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4358 "%s"
4359 msgstr ""
4360 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4361 "%s"
4362
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4367 "%s"
4368 msgstr ""
4369 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4370 "%s"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:8
4373 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4374 #: src/prefs_matcher.c:2086
4375 #: src/prefs_summary_column.c:83
4376 #: src/quote_fmt.c:48
4377 #: src/summaryview.c:435
4378 msgid "Date"
4379 msgstr "Data"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:8
4382 msgid "Date:"
4383 msgstr "Data:"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:9
4386 #: src/prefs_filtering_action.c:1200
4387 #: src/prefs_matcher.c:2083
4388 #: src/prefs_summary_column.c:81
4389 #: src/quote_fmt.c:49
4390 #: src/summaryview.c:433
4391 msgid "From"
4392 msgstr "De"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:9
4395 #: src/summary_search.c:352
4396 msgid "From:"
4397 msgstr "De:"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:10
4400 msgid "Sender"
4401 msgstr "Remetente"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:10
4404 msgid "Sender:"
4405 msgstr "Remetente:"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:11
4408 msgid "Reply-To"
4409 msgstr "Responder para"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:12
4412 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
4413 #: src/prefs_matcher.c:2084
4414 #: src/prefs_summary_column.c:82
4415 #: src/quote_fmt.c:56
4416 #: src/summaryview.c:434
4417 msgid "To"
4418 msgstr "Para"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:13
4421 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4422 #: src/prefs_matcher.c:2085
4423 #: src/quote_fmt.c:57
4424 msgid "Cc"
4425 msgstr "Cc"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:14
4428 msgid "Bcc"
4429 msgstr "Cco"
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:15
4432 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4433 #: src/prefs_matcher.c:2087
4434 #: src/quote_fmt.c:60
4435 msgid "Message-ID"
4436 msgstr "ID da Mensagem"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:15
4439 msgid "Message-ID:"
4440 msgstr "ID da Mensagem:"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:16
4443 msgid "In-Reply-To"
4444 msgstr "Respondendo a"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:17
4447 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4448 #: src/prefs_matcher.c:2089
4449 #: src/quote_fmt.c:59
4450 msgid "References"
4451 msgstr "Referências"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:17
4454 msgid "References:"
4455 msgstr "Referências:"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:18
4458 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
4459 #: src/prefs_matcher.c:2082
4460 #: src/prefs_summary_column.c:80
4461 #: src/quote_fmt.c:55
4462 #: src/summaryview.c:432
4463 msgid "Subject"
4464 msgstr "Assunto"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:19
4467 msgid "Comments"
4468 msgstr "Comentários"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:19
4471 msgid "Comments:"
4472 msgstr "Comentários:"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:20
4475 msgid "Keywords"
4476 msgstr "Palavras-chave"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:20
4479 msgid "Keywords:"
4480 msgstr "Palavras-chave:"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:21
4483 msgid "Resent-Date"
4484 msgstr "Data de reenvio"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:21
4487 msgid "Resent-Date:"
4488 msgstr "Data de reenvio:"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:22
4491 msgid "Resent-From"
4492 msgstr "Quem está reenviando"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:22
4495 msgid "Resent-From:"
4496 msgstr "Quem está reenviando:"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:23
4499 msgid "Resent-Sender"
4500 msgstr "Origem do reenvio"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:23
4503 msgid "Resent-Sender:"
4504 msgstr "Origem do reenvio:"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:24
4507 msgid "Resent-To"
4508 msgstr "Destinatário do reenvio"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:24
4511 msgid "Resent-To:"
4512 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:25
4515 msgid "Resent-Cc"
4516 msgstr "Cc do reenvio"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:25
4519 msgid "Resent-Cc:"
4520 msgstr "Cc do reenvio:"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:26
4523 msgid "Resent-Bcc"
4524 msgstr "Cco do reenvio"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:26
4527 msgid "Resent-Bcc:"
4528 msgstr "Cco do reenvio:"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:27
4531 msgid "Resent-Message-ID"
4532 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:27
4535 msgid "Resent-Message-ID:"
4536 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:28
4539 msgid "Return-Path"
4540 msgstr "Caminho de retorno"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:28
4543 msgid "Return-Path:"
4544 msgstr "Caminho de retorno:"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:29
4547 msgid "Received"
4548 msgstr "Recebido"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:29
4551 msgid "Received:"
4552 msgstr "Recebido:"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:32
4555 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4556 #: src/prefs_matcher.c:2088
4557 #: src/quote_fmt.c:58
4558 msgid "Newsgroups"
4559 msgstr "Newsgroups"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:33
4562 msgid "Followup-To"
4563 msgstr "Encaminhar para"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:34
4566 msgid "Delivered-To"
4567 msgstr "Entregar para"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:34
4570 msgid "Delivered-To:"
4571 msgstr "Entregar para:"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:35
4574 msgid "Seen"
4575 msgstr "Visualizado"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:35
4578 msgid "Seen:"
4579 msgstr "Visualizado:"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:36
4582 #: src/gtk/progressdialog.c:136
4583 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4584 #: src/prefs_summary_column.c:78
4585 #: src/summaryview.c:2690
4586 msgid "Status"
4587 msgstr "Status"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:36
4590 #: src/prefs_themes.c:904
4591 msgid "Status:"
4592 msgstr "Status:"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:37
4595 msgid "Face"
4596 msgstr "Face"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:37
4599 msgid "Face:"
4600 msgstr "Face:"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:38
4603 msgid "Disposition-Notification-To"
4604 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:38
4607 msgid "Disposition-Notification-To:"
4608 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:39
4611 msgid "Return-Receipt-To"
4612 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:39
4615 msgid "Return-Receipt-To:"
4616 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:40
4619 msgid "User-Agent"
4620 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:40
4623 msgid "User-Agent:"
4624 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:41
4627 msgid "Content-Type"
4628 msgstr "Formato do conteúdo"
4629
4630 #: src/gtk/headers.h:41
4631 #: src/image_viewer.c:326
4632 msgid "Content-Type:"
4633 msgstr "Formato do conteúdo:"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:42
4636 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4637 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:42
4640 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4641 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:43
4644 msgid "MIME-Version"
4645 msgstr "Versão do MIME"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:43
4648 msgid "MIME-Version:"
4649 msgstr "Versão do MIME:"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:44
4652 msgid "Precedence"
4653 msgstr "Precedência"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:44
4656 msgid "Precedence:"
4657 msgstr "Precedência:"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:45
4660 #: src/prefs_account.c:1049
4661 msgid "Organization"
4662 msgstr "Organização"
4663
4664 #: src/gtk/headers.h:45
4665 msgid "Organization:"
4666 msgstr "Organização:"
4667
4668 #: src/gtk/headers.h:47
4669 msgid "Mailing-List"
4670 msgstr "Lista de discussão"
4671
4672 #: src/gtk/headers.h:47
4673 msgid "Mailing-List:"
4674 msgstr "Lista de discussão:"
4675
4676 #: src/gtk/headers.h:48
4677 msgid "List-Post"
4678 msgstr "Envio para a lista"
4679
4680 #: src/gtk/headers.h:48
4681 msgid "List-Post:"
4682 msgstr "Envio para a lista:"
4683
4684 #: src/gtk/headers.h:49
4685 msgid "List-Subscribe"
4686 msgstr "Assinar a lista"
4687
4688 #: src/gtk/headers.h:49
4689 msgid "List-Subscribe:"
4690 msgstr "Assinar a lista:"
4691
4692 #: src/gtk/headers.h:50
4693 msgid "List-Unsubscribe"
4694 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4695
4696 #: src/gtk/headers.h:50
4697 msgid "List-Unsubscribe:"
4698 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4699
4700 #: src/gtk/headers.h:51
4701 msgid "List-Help"
4702 msgstr "Informações sobre a lista"
4703
4704 #: src/gtk/headers.h:51
4705 msgid "List-Help:"
4706 msgstr "Informações sobre a lista:"
4707
4708 #: src/gtk/headers.h:52
4709 msgid "List-Archive"
4710 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4711
4712 #: src/gtk/headers.h:52
4713 msgid "List-Archive:"
4714 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4715
4716 #: src/gtk/headers.h:53
4717 msgid "List-Owner"
4718 msgstr "Proprietário da lista"
4719
4720 #: src/gtk/headers.h:53
4721 msgid "List-Owner:"
4722 msgstr "Proprietário da lista:"
4723
4724 #: src/gtk/headers.h:55
4725 msgid "X-Label"
4726 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4727
4728 #: src/gtk/headers.h:55
4729 msgid "X-Label:"
4730 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4731
4732 #: src/gtk/headers.h:56
4733 msgid "X-Mailer"
4734 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4735
4736 #: src/gtk/headers.h:56
4737 msgid "X-Mailer:"
4738 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4739
4740 #: src/gtk/headers.h:57
4741 msgid "X-Status"
4742 msgstr "Status definido pelo usuário"
4743
4744 #: src/gtk/headers.h:57
4745 msgid "X-Status:"
4746 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4747
4748 #: src/gtk/headers.h:58
4749 msgid "X-Face"
4750 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4751
4752 #: src/gtk/headers.h:58
4753 msgid "X-Face:"
4754 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4755
4756 #: src/gtk/headers.h:59
4757 msgid "X-No-Archive"
4758 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4759
4760 #: src/gtk/headers.h:59
4761 msgid "X-No-Archive:"
4762 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4763
4764 #: src/gtk/headers.h:62
4765 msgid "In reply to"
4766 msgstr "Em resposta à"
4767
4768 #: src/gtk/headers.h:62
4769 msgid "In reply to:"
4770 msgstr "Em resposta à:"
4771
4772 #: src/gtk/headers.h:63
4773 msgid "To or Cc"
4774 msgstr "Para ou Cc"
4775
4776 #: src/gtk/headers.h:63
4777 msgid "To or Cc:"
4778 msgstr "Para ou Cc:"
4779
4780 #: src/gtk/headers.h:64
4781 msgid "From, To or Subject"
4782 msgstr "De, Para ou Assunto"
4783
4784 #: src/gtk/headers.h:64
4785 msgid "From, To or Subject:"
4786 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4787
4788 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4789 msgid "New message"
4790 msgstr "Nova mensagem"
4791
4792 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4793 msgid "Unread message"
4794 msgstr "Mensagem não lida"
4795
4796 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4797 msgid "Message has been replied to"
4798 msgstr "A mensagem foi respondida"
4799
4800 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4801 msgid "Message has been forwarded"
4802 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4803
4804 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4805 msgid "Message is in an ignored thread"
4806 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4807
4808 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4809 msgid "Message is in a watched thread"
4810 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4811
4812 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4813 msgid "Message is spam"
4814 msgstr "A mensagem é um spam"
4815
4816 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4817 msgid "Message has attachment(s)"
4818 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4819
4820 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4821 msgid "Digitally signed message"
4822 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4823
4824 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4825 msgid "Encrypted message"
4826 msgstr "Mensagem criptografada"
4827
4828 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4829 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4830 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4831
4832 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4833 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4834 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4835
4836 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4837 msgid "Marked message"
4838 msgstr "Mensagem marcada"
4839
4840 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4841 msgid "Message is marked for deletion"
4842 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4843
4844 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4845 msgid "Message is marked for moving"
4846 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4847
4848 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4849 msgid "Message is marked for copying"
4850 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4851
4852 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4853 msgid "Locked message"
4854 msgstr "Mensagem travada"
4855
4856 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4857 msgid "Folder (normal, opened)"
4858 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4859
4860 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4861 msgid "Folder with read messages hidden"
4862 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4863
4864 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4865 msgid "Folder contains marked messages"
4866 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4867
4868 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4869 msgid "Icon Legend"
4870 msgstr "Texto do ícone"
4871
4872 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4873 msgid ""
4874 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4875 "messages and folders:</span>"
4876 msgstr ""
4877 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o status "
4878 "das mensagens e pastas:</span>"
4879
4880 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4881 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4882 #, c-format
4883 msgid "Input password for %s on %s:"
4884 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4885
4886 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4887 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4888 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4889 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4890 #, c-format
4891 msgid "Input password for %s:"
4892 msgstr "Digite a senha para %s:"
4893
4894 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4895 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4896 msgid "Input password:"
4897 msgstr "Digite a senha:"
4898
4899 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4900 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4901 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4902 msgid "Input password"
4903 msgstr "Digite a senha"
4904
4905 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4906 msgid "Remember password for this session"
4907 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
4908
4909 #: src/gtk/inputdialog.c:382
4910 #: src/gtk/inputdialog.c:431
4911 msgid "Remember this"
4912 msgstr "Lembrar disso"
4913
4914 #: src/gtk/logwindow.c:444
4915 msgid "Clear _Log"
4916 msgstr "Limpar _relatório"
4917
4918 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4919 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4920 msgid ""
4921 "\n"
4922 "\n"
4923 "Version: "
4924 msgstr ""
4925 "\n"
4926 "\n"
4927 "Versão: "
4928
4929 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4930 msgid "Error: "
4931 msgstr "Erro: "
4932
4933 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4934 msgid "Plugin is not functional."
4935 msgstr "O plugin não está funcionando."
4936
4937 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4938 msgid "Select the Plugins to load"
4939 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4940
4941 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4942 #, c-format
4943 msgid ""
4944 "The following error occurred while loading %s :\n"
4945 "\n"
4946 "%s\n"
4947 msgstr ""
4948 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4949 "\n"
4950 "%s\n"
4951
4952 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4953 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4954 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4955 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4957 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4958 #: src/prefs_toolbar.c:912
4959 msgid "Plugins"
4960 msgstr "Plugins"
4961
4962 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4963 msgid "Load..."
4964 msgstr "Carregar..."
4965
4966 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4967 msgid "Unload"
4968 msgstr "Descarregar"
4969
4970 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4971 #: src/prefs_summaries.c:220
4972 msgid "Description"
4973 msgstr "Descrição"
4974
4975 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4976 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4977 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4978
4979 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4980 #: src/prefs_themes.c:843
4981 msgid "Get more..."
4982 msgstr "Obter mais..."
4983
4984 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4985 msgid "Click here to load one or more plugins"
4986 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4987
4988 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4989 msgid "Unload the selected plugin"
4990 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4991
4992 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4993 msgid "Loaded plugins"
4994 msgstr "Plugins carregados"
4995
4996 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4997 msgid "Page Index"
4998 msgstr "Índice da Página"
4999
5000 #: src/gtk/progressdialog.c:128
5001 #: src/prefs_account.c:3183
5002 #: src/prefs_account.c:3201
5003 #: src/prefs_account.c:3219
5004 #: src/prefs_account.c:3237
5005 #: src/prefs_account.c:3255
5006 #: src/prefs_account.c:3273
5007 #: src/prefs_account.c:3292
5008 #: src/prefs_account.c:3374
5009 #: src/prefs_filtering_action.c:1354
5010 #: src/prefs_filtering.c:393
5011 #: src/prefs_filtering.c:1943
5012 msgid "Account"
5013 msgstr "Conta"
5014
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5016 msgid "all messages"
5017 msgstr "todas as mensagens"
5018
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5020 msgid "messages whose age is greater than #"
5021 msgstr "mensagens com mais de # dias"
5022
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5024 msgid "messages whose age is less than #"
5025 msgstr "mensagens com menos de # dias"
5026
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5028 msgid "messages which contain S in the message body"
5029 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5030
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5032 msgid "messages which contain S in the whole message"
5033 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5034
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5036 msgid "messages carbon-copied to S"
5037 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5038
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5040 msgid "message is either to: or cc: to S"
5041 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
5042
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5044 msgid "deleted messages"
5045 msgstr "mensagens apagadas"
5046
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5048 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5049 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5050
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5052 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5053 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5054
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5056 msgid "messages originating from user S"
5057 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
5058
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5060 msgid "forwarded messages"
5061 msgstr "mensagens encaminhadas"
5062
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5064 msgid "messages which contain header S"
5065 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
5066
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5068 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5069 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5070
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5072 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5073 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
5074
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5076 msgid "messages which are marked with color #"
5077 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5078
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5080 msgid "locked messages"
5081 msgstr "mensagens travadas"
5082
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5084 msgid "messages which are in newsgroup S"
5085 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
5086
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5088 msgid "new messages"
5089 msgstr "novas mensagens"
5090
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5092 msgid "old messages"
5093 msgstr "mensagens antigas"
5094
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5096 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5097 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5098
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5100 msgid "messages which have been replied to"
5101 msgstr "mensagens que foram respondidas"
5102
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5104 msgid "read messages"
5105 msgstr "mensagens lidas"
5106
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5108 msgid "messages which contain S in subject"
5109 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5110
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5112 msgid "messages whose score is equal to #"
5113 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5114
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5116 msgid "messages whose score is greater than #"
5117 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5118
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5120 msgid "messages whose score is lower than #"
5121 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5122
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5124 msgid "messages whose size is equal to #"
5125 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
5126
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5128 msgid "messages whose size is greater than #"
5129 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
5130
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5132 msgid "messages whose size is smaller than #"
5133 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
5134
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5136 msgid "messages which have been sent to S"
5137 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5138
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5140 msgid "messages which tags contain S"
5141 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5142
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5144 msgid "messages which have tag(s)"
5145 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5146
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5148 msgid "marked messages"
5149 msgstr "mensagens marcadas"
5150
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5152 msgid "unread messages"
5153 msgstr "mensagens não lidas"
5154
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5156 msgid "messages which contain S in References header"
5157 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5158
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:526
5160 #, c-format
5161 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5162 msgstr ""
5163 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5164 "arquivo de mensagem"
5165
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5167 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5168 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5169
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:529
5171 msgid "logical AND operator"
5172 msgstr "operador lógico 'E'"
5173
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:530
5175 msgid "logical OR operator"
5176 msgstr "operador lógico 'OU'"
5177
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:531
5179 msgid "logical NOT operator"
5180 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5181
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:532
5183 msgid "case sensitive search"
5184 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
5185
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:534
5187 msgid "all filtering expressions are allowed"
5188 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5189
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:542
5191 #: src/summary_search.c:397
5192 msgid "Extended Search"
5193 msgstr "Pesquisa Extendida"
5194
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:543
5196 msgid ""
5197 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in "
5198 "order to match and be displayed in the message list.\n"
5199 "The following symbols can be used:"
5200 msgstr ""
5201 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5202 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5203 "mensagens.\n"
5204 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5205
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:725
5207 msgid "From/To/Subject/Tag"
5208 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5209
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:736
5211 msgid "Recursive"
5212 msgstr "Recursivo"
5213
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5215 msgid "Sticky"
5216 msgstr "Manter filtro"
5217
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5219 msgid "Type-ahead"
5220 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5221
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:768
5223 msgid "Run on select"
5224 msgstr "Executar na seleção"
5225
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:804
5227 msgid "Clear the current search"
5228 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5229
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:814
5231 #: src/summary_search.c:350
5232 msgid "Edit search criteria"
5233 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5234
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:823
5236 msgid "Information about extended symbols"
5237 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5238
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:862
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:877
5241 msgid "_Information"
5242 msgstr "_Informação"
5243
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:864
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:879
5246 msgid "C_lear"
5247 msgstr "_Limpar"
5248
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:1396
5250 #: src/summaryview.c:1301
5251 #, c-format
5252 msgid "Searching in %s... \n"
5253 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
5254
5255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5259 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5261 msgid "<not in certificate>"
5262 msgstr "<não está no certificado>"
5263
5264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5265 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324
5266 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365
5267 #: src/gtk/sslcertwindow.c:420
5268 msgid "Correct"
5269 msgstr "Correto"
5270
5271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5272 msgid "Owner"
5273 msgstr "Proprietário"
5274
5275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5276 msgid "Signer"
5277 msgstr "Assinante"
5278
5279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5280 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5281 #: src/prefs_themes.c:860
5282 msgid "Name: "
5283 msgstr "Nome: "
5284
5285 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5286 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5287 msgid "Organization: "
5288 msgstr "Organização: "
5289
5290 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5291 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5292 msgid "Location: "
5293 msgstr "Localização: "
5294
5295 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5296 msgid "Fingerprint: \n"
5297 msgstr "Impressão digital: \n"
5298
5299 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5300 msgid "Signature status: "
5301 msgstr "Status da assinatura: "
5302
5303 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5304 msgid "Expires on: "
5305 msgstr "Expira em: "
5306
5307 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
5308 #, c-format
5309 msgid "SSL certificate for %s"
5310 msgstr "Certificado SSL para %s"
5311
5312 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
5313 #, c-format
5314 msgid ""
5315 "Certificate for %s is unknown.\n"
5316 "Do you want to accept it?"
5317 msgstr ""
5318 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5319 "Deseja aceitá-lo?"
5320
5321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326
5322 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
5323 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
5324 #, c-format
5325 msgid "Signature status: %s"
5326 msgstr "Status da assinatura: %s"
5327
5328 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334
5329 #: src/gtk/sslcertwindow.c:375
5330 msgid "_View certificate"
5331 msgstr "_Ver certificado"
5332
5333 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
5334 msgid "Unknown SSL Certificate"
5335 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
5336
5337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5339 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5340 msgid "_Cancel connection"
5341 msgstr "_Cancelar a conexão"
5342
5343 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5344 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5345 msgid "_Accept and save"
5346 msgstr "_Aceitar e salvar"
5347
5348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
5349 #, c-format
5350 msgid ""
5351 "Certificate for %s is expired.\n"
5352 "Do you want to continue?"
5353 msgstr ""
5354 "O certificado para %s expirou.\n"
5355 "Deseja continuar?"
5356
5357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
5358 msgid "Expired SSL Certificate"
5359 msgstr "Certificado SSL expirado"
5360
5361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5362 msgid "_Accept"
5363 msgstr "_Aceitar"
5364
5365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
5366 msgid "New certificate:"
5367 msgstr "Certificado novo:"
5368
5369 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
5370 msgid "Known certificate:"
5371 msgstr "Certificado conhecido:"
5372
5373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
5374 #, c-format
5375 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5376 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5377
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
5379 msgid "_View certificates"
5380 msgstr "_Ver certificados"
5381
5382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5383 msgid "Changed SSL Certificate"
5384 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
5385
5386 #: src/headerview.c:106
5387 msgid "Tags:"
5388 msgstr "Etiquetas:"
5389
5390 #: src/headerview.c:215
5391 #: src/summaryview.c:3220
5392 #: src/summaryview.c:3237
5393 #: src/summaryview.c:3258
5394 msgid "(No From)"
5395 msgstr "(Sem remetente)"
5396
5397 #: src/headerview.c:230
5398 #: src/summaryview.c:3271
5399 #: src/summaryview.c:3275
5400 msgid "(No Subject)"
5401 msgstr "(Sem assunto)"
5402
5403 #: src/image_viewer.c:99
5404 msgid "Error:"
5405 msgstr "Erro:"
5406
5407 #: src/image_viewer.c:298
5408 #: src/mimeview.c:2394
5409 #: src/mimeview.c:2399
5410 msgid "Filename:"
5411 msgstr "Nome do arquivo:"
5412
5413 #: src/image_viewer.c:305
5414 msgid "Filesize:"
5415 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5416
5417 #: src/image_viewer.c:354
5418 msgid "Load Image"
5419 msgstr "Carregar imagem"
5420
5421 #: src/imap.c:545
5422 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5423 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5424
5425 #: src/imap.c:576
5426 #, c-format
5427 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5428 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5429
5430 #: src/imap.c:579
5431 #, c-format
5432 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5433 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5434
5435 #: src/imap.c:582
5436 #, c-format
5437 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5438 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5439
5440 #: src/imap.c:585
5441 #, c-format
5442 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5443 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5444
5445 #: src/imap.c:588
5446 #, c-format
5447 msgid ""
5448 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5449 "server)\n"
5450 msgstr ""
5451 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão "
5452 "não-RFC do servidor)\n"
5453
5454 #: src/imap.c:592
5455 #, c-format
5456 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5457 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5458
5459 #: src/imap.c:595
5460 #, c-format
5461 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5462 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5463
5464 #: src/imap.c:598
5465 #, c-format
5466 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5467 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5468
5469 #: src/imap.c:601
5470 #, c-format
5471 msgid ""
5472 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5473 "server)\n"
5474 msgstr ""
5475 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão "
5476 "não-RFC do servidor)\n"
5477
5478 #: src/imap.c:605
5479 #, c-format
5480 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5481 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5482
5483 #: src/imap.c:608
5484 #, c-format
5485 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5486 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5487
5488 #: src/imap.c:611
5489 #, c-format
5490 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5491 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5492
5493 #: src/imap.c:614
5494 #, c-format
5495 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5496 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5497
5498 #: src/imap.c:617
5499 #, c-format
5500 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5501 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5502
5503 #: src/imap.c:620
5504 #, c-format
5505 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5506 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5507
5508 #: src/imap.c:623
5509 #, c-format
5510 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5511 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5512
5513 #: src/imap.c:626
5514 #, c-format
5515 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5516 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5517
5518 #: src/imap.c:629
5519 #, c-format
5520 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5521 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5522
5523 #: src/imap.c:632
5524 #, c-format
5525 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5526 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5527
5528 #: src/imap.c:635
5529 #, c-format
5530 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5531 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5532
5533 #: src/imap.c:638
5534 #, c-format
5535 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5536 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5537
5538 #: src/imap.c:641
5539 #, c-format
5540 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5541 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5542
5543 #: src/imap.c:644
5544 #, c-format
5545 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5546 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5547
5548 #: src/imap.c:647
5549 #, c-format
5550 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5551 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5552
5553 #: src/imap.c:650
5554 #, c-format
5555 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5556 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5557
5558 #: src/imap.c:653
5559 #, c-format
5560 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5561 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5562
5563 #: src/imap.c:656
5564 #, c-format
5565 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5566 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5567
5568 #: src/imap.c:659
5569 #, c-format
5570 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5571 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5572
5573 #: src/imap.c:662
5574 #, c-format
5575 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5576 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5577
5578 #: src/imap.c:665
5579 #, c-format
5580 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5581 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5582
5583 #: src/imap.c:668
5584 #, c-format
5585 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5586 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5587
5588 #: src/imap.c:671
5589 #, c-format
5590 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5591 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5592
5593 #: src/imap.c:674
5594 #, c-format
5595 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5596 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5597
5598 #: src/imap.c:677
5599 #, c-format
5600 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5601 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5602
5603 #: src/imap.c:680
5604 #, c-format
5605 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5606 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5607
5608 #: src/imap.c:683
5609 #, c-format
5610 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5611 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5612
5613 #: src/imap.c:686
5614 #, c-format
5615 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5616 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5617
5618 #: src/imap.c:689
5619 #, c-format
5620 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5621 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5622
5623 #: src/imap.c:692
5624 #, c-format
5625 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5626 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5627
5628 #: src/imap.c:695
5629 #, c-format
5630 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5631 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5632
5633 #: src/imap.c:699
5634 #, c-format
5635 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5636 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5637
5638 #: src/imap.c:703
5639 #, c-format
5640 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5641 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5642
5643 #: src/imap.c:884
5644 msgid ""
5645 "\n"
5646 "\n"
5647 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5648 "the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5649 msgstr ""
5650 "\n"
5651 "\n"
5652 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5653 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5654
5655 #: src/imap.c:890
5656 msgid ""
5657 "\n"
5658 "\n"
5659 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5660 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5661 msgstr ""
5662 "\n"
5663 "\n"
5664 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5665 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5666
5667 #: src/imap.c:897
5668 #, c-format
5669 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5670 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5671
5672 #: src/imap.c:901
5673 #, c-format
5674 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5675 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5676
5677 #: src/imap.c:919
5678 #, c-format
5679 msgid "Connecting to %s failed"
5680 msgstr "Erro na conexão com %s"
5681
5682 #: src/imap.c:926
5683 #: src/imap.c:929
5684 #, c-format
5685 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5686 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5687
5688 #: src/imap.c:959
5689 #: src/imap.c:3122
5690 #: src/imap.c:3785
5691 #: src/imap.c:3882
5692 #: src/imap.c:4068
5693 #: src/imap.c:4872
5694 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5695 msgstr ""
5696 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5697
5698 #: src/imap.c:1053
5699 #: src/inc.c:797
5700 #: src/news.c:353
5701 #: src/send_message.c:289
5702 msgid "Insecure connection"
5703 msgstr "Conexão não-segura"
5704
5705 #: src/imap.c:1054
5706 #: src/inc.c:798
5707 #: src/news.c:354
5708 #: src/send_message.c:290
5709 msgid ""
5710 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5711 "available in this build of Claws Mail. \n"
5712 "\n"
5713 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5714 "not be secure."
5715 msgstr ""
5716 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5717 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5718 "\n"
5719 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5720
5721 #: src/imap.c:1060
5722 #: src/inc.c:804
5723 #: src/news.c:360
5724 #: src/send_message.c:296
5725 msgid "Con_tinue connecting"
5726 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5727
5728 #: src/imap.c:1070
5729 #, c-format
5730 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s..."
5731 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP4: %s..."
5732
5733 #: src/imap.c:1117
5734 #, c-format
5735 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5736 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5737
5738 #: src/imap.c:1120
5739 #, c-format
5740 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5741 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5742
5743 #: src/imap.c:1153
5744 #: src/imap.c:3545
5745 msgid "Can't start TLS session.\n"
5746 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5747
5748 #: src/imap.c:1195
5749 #, c-format
5750 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5751 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
5752
5753 #: src/imap.c:1210
5754 #, c-format
5755 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5756 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5757
5758 #: src/imap.c:1213
5759 #, c-format
5760 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5761 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5762
5763 #: src/imap.c:1609
5764 msgid "Adding messages..."
5765 msgstr "Adicionando mensagens..."
5766
5767 #: src/imap.c:1812
5768 #: src/mh.c:517
5769 msgid "Copying messages..."
5770 msgstr "Copiando mensagens..."
5771
5772 #: src/imap.c:2000
5773 msgid "can't set deleted flags\n"
5774 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5775
5776 #: src/imap.c:2007
5777 #: src/imap.c:4498
5778 msgid "can't expunge\n"
5779 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5780
5781 #: src/imap.c:2358
5782 #, c-format
5783 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5784 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
5785
5786 #: src/imap.c:2361
5787 #, c-format
5788 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5789 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5790
5791 #: src/imap.c:2657
5792 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5793 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5794
5795 #: src/imap.c:2672
5796 msgid "can't create mailbox\n"
5797 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5798
5799 #: src/imap.c:2763
5800 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5801 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5802
5803 #: src/imap.c:2800
5804 #, c-format
5805 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5806 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5807
5808 #: src/imap.c:2912
5809 msgid "can't delete mailbox\n"
5810 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5811
5812 #: src/imap.c:3203
5813 msgid "LIST failed\n"
5814 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5815
5816 #: src/imap.c:3288
5817 msgid "Flagging messages..."
5818 msgstr "Marcando as mensagens..."
5819
5820 #: src/imap.c:3389
5821 #, c-format
5822 msgid "can't select folder: %s\n"
5823 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5824
5825 #: src/imap.c:3542
5826 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5827 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5828
5829 #: src/imap.c:3552
5830 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5831 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5832
5833 #: src/imap.c:3557
5834 #, c-format
5835 msgid ""
5836 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5837 "compiled without OpenSSL support.\n"
5838 msgstr ""
5839 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5840 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5841
5842 #: src/imap.c:3565
5843 msgid "Server logins are disabled.\n"
5844 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5845
5846 #: src/imap.c:3790
5847 msgid "Fetching message..."
5848 msgstr "Buscando a mensagem..."
5849
5850 #: src/imap.c:4491
5851 #, c-format
5852 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5853 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5854
5855 #: src/imap.c:5532
5856 msgid ""
5857 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5858 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5859 "\n"
5860 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5861 msgstr ""
5862 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5863 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) "
5864 "está(ão) desabilitada(s).\n"
5865 "\n"
5866 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5867
5868 #: src/imap_gtk.c:60
5869 #: src/mh_gtk.c:52
5870 msgid "Create _new folder..."
5871 msgstr "Criar _nova pasta..."
5872
5873 #: src/imap_gtk.c:62
5874 #: src/mh_gtk.c:53
5875 #: src/news_gtk.c:60
5876 msgid "_Rename folder..."
5877 msgstr "_Renomear pasta..."
5878
5879 #: src/imap_gtk.c:63
5880 #: src/mh_gtk.c:54
5881 msgid "M_ove folder..."
5882 msgstr "_Mover pasta..."
5883
5884 #: src/imap_gtk.c:64
5885 #: src/mh_gtk.c:55
5886 msgid "Cop_y folder..."
5887 msgstr "_Copiar pasta..."
5888
5889 #: src/imap_gtk.c:66
5890 #: src/mh_gtk.c:56
5891 msgid "_Delete folder..."
5892 msgstr "E_xcluir pasta..."
5893
5894 #: src/imap_gtk.c:68
5895 #: src/news_gtk.c:58
5896 msgid "Synchronise"
5897 msgstr "_Sincronizar"
5898
5899 #: src/imap_gtk.c:69
5900 #: src/news_gtk.c:59
5901 msgid "Down_load messages"
5902 msgstr "_Obter mensagens"
5903
5904 #: src/imap_gtk.c:72
5905 msgid "S_ubscriptions"
5906 msgstr "_Inscrições"
5907
5908 #: src/imap_gtk.c:74
5909 msgid "_Subscribe..."
5910 msgstr "I_nscrever..."
5911
5912 #: src/imap_gtk.c:75
5913 msgid "_Unsubscribe..."
5914 msgstr "_Desinscrever..."
5915
5916 #: src/imap_gtk.c:77
5917 #: src/mh_gtk.c:57
5918 #: src/news_gtk.c:62
5919 msgid "_Check for new messages"
5920 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5921
5922 #: src/imap_gtk.c:78
5923 #: src/mh_gtk.c:58
5924 msgid "C_heck for new folders"
5925 msgstr "Verificar novas _pastas"
5926
5927 #: src/imap_gtk.c:79
5928 #: src/mh_gtk.c:59
5929 msgid "R_ebuild folder tree"
5930 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
5931
5932 #: src/imap_gtk.c:84
5933 msgid "Show only subscribed _folders"
5934 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
5935
5936 #: src/imap_gtk.c:193
5937 msgid ""
5938 "Input the name of new folder:\n"
5939 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5940 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5941 msgstr ""
5942 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
5943 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5944 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5945
5946 #: src/imap_gtk.c:197
5947 #: src/mh_gtk.c:145
5948 msgid "Inherit properties from parent folder"
5949 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5950
5951 #: src/imap_gtk.c:259
5952 #: src/mh_gtk.c:249
5953 #: src/news_gtk.c:305
5954 #, c-format
5955 msgid "Input new name for '%s':"
5956 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5957
5958 #: src/imap_gtk.c:261
5959 #: src/mh_gtk.c:251
5960 msgid "Rename folder"
5961 msgstr "Renomear a pasta"
5962
5963 #: src/imap_gtk.c:275
5964 #, c-format
5965 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5966 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
5967
5968 #: src/imap_gtk.c:292
5969 #: src/mh_gtk.c:276
5970 #: src/news_gtk.c:327
5971 msgid ""
5972 "The folder could not be renamed.\n"
5973 "The new folder name is not allowed."
5974 msgstr ""
5975 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5976 "O nome fornecido não é permitido."
5977
5978 #: src/imap_gtk.c:361
5979 #: src/mh_gtk.c:197
5980 #, c-format
5981 msgid ""
5982 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5983 "will not be possible.\n"
5984 "\n"
5985 "Do you really want to delete?"
5986 msgstr ""
5987 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
5988 "recuperá-las.\n"
5989 "\n"
5990 "Confirma a exclusão?"
5991
5992 #: src/imap_gtk.c:383
5993 #: src/mh_gtk.c:219
5994 #: src/news_gtk.c:280
5995 #, c-format
5996 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5997 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5998
5999 #: src/imap_gtk.c:509
6000 #, c-format
6001 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6002 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
6003
6004 #: src/imap_gtk.c:512
6005 msgid "Search recursively"
6006 msgstr "Pesquisar recursivamente"
6007
6008 #: src/imap_gtk.c:517
6009 #: src/imap_gtk.c:574
6010 msgid "Subscriptions"
6011 msgstr "Inscrições"
6012
6013 #: src/imap_gtk.c:518
6014 msgid "+_Search"
6015 msgstr "+_Pesquisar"
6016
6017 #: src/imap_gtk.c:528
6018 #, c-format
6019 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6020 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
6021
6022 #: src/imap_gtk.c:537
6023 #: src/mainwindow.c:615
6024 msgid "Subscribe"
6025 msgstr "Inscrever"
6026
6027 #: src/imap_gtk.c:539
6028 #: src/imap_gtk.c:541
6029 msgid "All of them"
6030 msgstr "Todas"
6031
6032 #: src/imap_gtk.c:557
6033 msgid ""
6034 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6035 "\n"
6036 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6037 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6038 msgstr ""
6039 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não-inscrita.\n"
6040 "\n"
6041 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
6042 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
6043
6044 #: src/imap_gtk.c:566
6045 #, c-format
6046 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6047 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
6048
6049 #: src/imap_gtk.c:567
6050 msgid "subscribe"
6051 msgstr "inscrever"
6052
6053 #: src/imap_gtk.c:567
6054 msgid "unsubscribe"
6055 msgstr "desinscrever"
6056
6057 #: src/imap_gtk.c:569
6058 #: src/prefs_folder_item.c:1382
6059 #: src/prefs_folder_item.c:1410
6060 #: src/prefs_folder_item.c:1438
6061 msgid "Apply to subfolders"
6062 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6063
6064 #: src/imap_gtk.c:575
6065 msgid "+_Subscribe"
6066 msgstr "+_Inscrever"
6067
6068 #: src/imap_gtk.c:575
6069 msgid "+_Unsubscribe"
6070 msgstr "+_Desinscrever"
6071
6072 #: src/import.c:112
6073 #: src/import.c:206
6074 msgid "Import mbox file"
6075 msgstr "Importar arquivo mbox"
6076
6077 #: src/import.c:130
6078 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6079 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
6080
6081 #: src/import.c:147
6082 msgid "Destination folder:"
6083 msgstr "Pasta de destino:"
6084
6085 #: src/import.c:201
6086 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6087 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6088
6089 #: src/import.c:206
6090 msgid ""
6091 "Destination folder is not set.\n"
6092 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6093 msgstr ""
6094 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6095 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6096
6097 #: src/import.c:228
6098 msgid "Can't find the destination folder."
6099 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6100
6101 #: src/import.c:253
6102 msgid "Select importing file"
6103 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
6104
6105 #: src/importldif.c:185
6106 msgid "Please specify address book name and file to import."
6107 msgstr ""
6108 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
6109
6110 #: src/importldif.c:188
6111 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6112 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
6113
6114 #: src/importldif.c:191
6115 msgid "File imported."
6116 msgstr "Arquivo importado."
6117
6118 #: src/importldif.c:449
6119 #: src/importmutt.c:122
6120 #: src/importpine.c:121
6121 msgid "Please select a file."
6122 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
6123
6124 #: src/importldif.c:455
6125 #: src/importmutt.c:127
6126 #: src/importpine.c:126
6127 msgid "Address book name must be supplied."
6128 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6129
6130 #: src/importldif.c:495
6131 msgid "LDIF file imported successfully."
6132 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6133
6134 #: src/importldif.c:580
6135 msgid "Select LDIF File"
6136 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
6137
6138 #: src/importldif.c:667
6139 msgid ""
6140 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file "
6141 "data."
6142 msgstr ""
6143 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6144 "dados do arquivo LDIF."
6145
6146 #: src/importldif.c:672
6147 msgid "File Name"
6148 msgstr "Nome do arquivo"
6149
6150 #: src/importldif.c:682
6151 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6152 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
6153
6154 #: src/importldif.c:689
6155 msgid "Select the LDIF file to import."
6156 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
6157
6158 #: src/importldif.c:726
6159 msgid "R"
6160 msgstr "R"
6161
6162 #: src/importldif.c:727
6163 #: src/summaryview.c:430
6164 msgid "S"
6165 msgstr "E"
6166
6167 #: src/importldif.c:728
6168 msgid "LDIF Field Name"
6169 msgstr "Nome do campo LDIF"
6170
6171 #: src/importldif.c:729
6172 msgid "Attribute Name"
6173 msgstr "Nome do atributo"
6174
6175 #: src/importldif.c:784
6176 msgid "LDIF Field"
6177 msgstr "Campo LDIF"
6178
6179 #: src/importldif.c:796
6180 msgid "Attribute"
6181 msgstr "Atributo"
6182
6183 #: src/importldif.c:808
6184 msgid ""
6185 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list "
6186 "above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6187 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6188 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6189 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area below "
6190 "the list. A double click anywhere in the row will also select the field for "
6191 "import."
6192 msgstr ""
6193 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6194 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6195 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6196 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
6197 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na "
6198 "área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha "
6199 "também irá selecionar o campo para ser importado."
6200
6201 #: src/importldif.c:823
6202 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6203 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
6204
6205 #: src/importldif.c:828
6206 msgid "Select for Import"
6207 msgstr "Selecionar para importação"
6208
6209 #: src/importldif.c:833
6210 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6211 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6212
6213 #: src/importldif.c:835
6214 msgid " Modify "
6215 msgstr " Modificar"
6216
6217 #: src/importldif.c:840
6218 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6219 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6220
6221 #: src/importldif.c:912
6222 msgid "Records Imported :"
6223 msgstr "Registros importados:"
6224
6225 #: src/importldif.c:944
6226 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6227 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6228
6229 #: src/importldif.c:981
6230 msgid "Proceed"
6231 msgstr "Prosseguir"
6232
6233 #: src/importmutt.c:141
6234 msgid "Error importing MUTT file."
6235 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6236
6237 #: src/importmutt.c:156
6238 msgid "Select MUTT File"
6239 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6240
6241 #: src/importmutt.c:203
6242 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6243 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6244
6245 #: src/importmutt.c:288
6246 #: src/importpine.c:288
6247 msgid "Please select a file to import."
6248 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6249
6250 #: src/importpine.c:140
6251 msgid "Error importing Pine file."
6252 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6253
6254 #: src/importpine.c:155
6255 msgid "Select Pine File"
6256 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6257
6258 #: src/importpine.c:202
6259 msgid "Import Pine file into Address Book"
6260 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6261
6262 #: src/inc.c:192
6263 #: src/inc.c:298
6264 #: src/inc.c:324
6265 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6266 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6267
6268 #: src/inc.c:345
6269 #, c-format
6270 msgid "%s failed\n"
6271 msgstr "%s falhou\n"
6272
6273 #: src/inc.c:415
6274 msgid "Retrieving new messages"
6275 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6276
6277 #: src/inc.c:474
6278 msgid "Standby"
6279 msgstr "Aguardando"
6280
6281 #: src/inc.c:599
6282 #: src/inc.c:653
6283 msgid "Cancelled"
6284 msgstr "Cancelado"
6285
6286 #: src/inc.c:610
6287 msgid "Retrieving"
6288 msgstr "Recebendo"
6289
6290 #: src/inc.c:619
6291 #, c-format
6292 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6293 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6294 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6295 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6296
6297 #: src/inc.c:625
6298 msgid "Done (no new messages)"
6299 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6300
6301 #: src/inc.c:630
6302 msgid "Connection failed"
6303 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6304
6305 #: src/inc.c:633
6306 msgid "Auth failed"
6307 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6308
6309 #: src/inc.c:640
6310 #: src/prefs_matcher.c:378
6311 #: src/prefs_summary_column.c:87
6312 #: src/summaryview.c:2686
6313 #: src/summaryview.c:6155
6314 msgid "Locked"
6315 msgstr "Travada"
6316
6317 #: src/inc.c:650
6318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6319 msgid "Timeout"
6320 msgstr "Tempo esgotado"
6321
6322 #: src/inc.c:737
6323 #, c-format
6324 msgid "Finished (%d new message)"
6325 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6326 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6327 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6328
6329 #: src/inc.c:741
6330 msgid "Finished (no new messages)"
6331 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6332
6333 #: src/inc.c:780
6334 #, c-format
6335 msgid "%s: Retrieving new messages"
6336 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6337
6338 #: src/inc.c:813
6339 #, c-format
6340 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s..."
6341 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s..."
6342
6343 #: src/inc.c:831
6344 #, c-format
6345 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6346 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6347
6348 #: src/inc.c:835
6349 #, c-format
6350 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6351 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6352
6353 #: src/inc.c:915
6354 #: src/send_message.c:459
6355 msgid "Authenticating..."
6356 msgstr "Autenticando..."
6357
6358 #: src/inc.c:917
6359 #, c-format
6360 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6361 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6362
6363 #: src/inc.c:923
6364 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6365 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6366
6367 #: src/inc.c:927
6368 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6369 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6370
6371 #: src/inc.c:931
6372 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6373 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6374
6375 #: src/inc.c:935
6376 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6377 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6378
6379 #: src/inc.c:942
6380 #: src/send_message.c:477
6381 msgid "Quitting"
6382 msgstr "Saindo"
6383
6384 #: src/inc.c:967
6385 #, c-format
6386 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6387 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6388
6389 #: src/inc.c:980
6390 #, c-format
6391 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6392 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6393 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6394 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6395
6396 #: src/inc.c:1136
6397 msgid "Connection failed."
6398 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
6399
6400 #: src/inc.c:1140
6401 #, c-format
6402 msgid "Connection to %s:%d failed."
6403 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6404
6405 #: src/inc.c:1145
6406 msgid "Error occurred while processing mail."
6407 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6408
6409 #: src/inc.c:1151
6410 #, c-format
6411 msgid ""
6412 "Error occurred while processing mail:\n"
6413 "%s"
6414 msgstr ""
6415 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6416 "%s"
6417
6418 #: src/inc.c:1157
6419 msgid "No disk space left."
6420 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6421
6422 #: src/inc.c:1162
6423 msgid "Can't write file."
6424 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6425
6426 #: src/inc.c:1167
6427 msgid "Socket error."
6428 msgstr "Erro de socket."
6429
6430 #: src/inc.c:1170
6431 #, c-format
6432 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6433 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6434
6435 #: src/inc.c:1175
6436 #: src/send_message.c:387
6437 #: src/send_message.c:641
6438 msgid "Connection closed by the remote host."
6439 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6440
6441 #: src/inc.c:1178
6442 #, c-format
6443 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6444 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6445
6446 #: src/inc.c:1183
6447 msgid "Mailbox is locked."
6448 msgstr "A caixa postal está travada."
6449
6450 #: src/inc.c:1187
6451 #, c-format
6452 msgid ""
6453 "Mailbox is locked:\n"
6454 "%s"
6455 msgstr ""
6456 "A caixa postal está travada:\n"
6457 "%s"
6458
6459 #: src/inc.c:1193
6460 #: src/send_message.c:626
6461 msgid "Authentication failed."
6462 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6463
6464 #: src/inc.c:1199
6465 #: src/send_message.c:629
6466 #, c-format
6467 msgid ""
6468 "Authentication failed:\n"
6469 "%s"
6470 msgstr ""
6471 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6472 "%s"
6473
6474 #: src/inc.c:1204
6475 #: src/send_message.c:645
6476 msgid ""
6477 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value "
6478 "in Preferences/Other/Miscellaneous."
6479 msgstr ""
6480 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6481 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6482
6483 #: src/inc.c:1209
6484 #, c-format
6485 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6486 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6487
6488 #: src/inc.c:1247
6489 msgid "Incorporation cancelled\n"
6490 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6491
6492 #: src/inc.c:1433
6493 #, c-format
6494 msgid "Claws Mail: %d new message"
6495 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6496 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6497 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6498
6499 #: src/inc.c:1560
6500 msgid "Unable to connect: you are offline."
6501 msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado."
6502
6503 #: src/inc.c:1586
6504 #, c-format
6505 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6506 msgstr ""
6507 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6508
6509 #: src/inc.c:1592
6510 #, c-format
6511 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6512 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6513
6514 #: src/inc.c:1599
6515 msgid "On_ly once"
6516 msgstr "Apenas _uma vez"
6517
6518 #: src/ldif.c:780
6519 msgid "Nick Name"
6520 msgstr "Apelido"
6521
6522 #: src/main.c:249
6523 #, c-format
6524 msgid ""
6525 "File '%s' already exists.\n"
6526 "Can't create folder."
6527 msgstr ""
6528 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6529 "Não foi possível criar a pasta."
6530
6531 #: src/main.c:271
6532 #: src/main.c:284
6533 msgid "Exiting..."
6534 msgstr "Saindo..."
6535
6536 #: src/main.c:415
6537 #, c-format
6538 msgid ""
6539 "Configuration for %s found.\n"
6540 "Do you want to migrate this configuration?"
6541 msgstr ""
6542 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6543 "Deseja migrar essa configuração?"
6544
6545 #: src/main.c:417
6546 #, c-format
6547 msgid ""
6548 "\n"
6549 "\n"
6550 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6551 "script available at %s."
6552 msgstr ""
6553 "\n"
6554 "\n"
6555 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6556 "convertidas por um script disponível em %s."
6557
6558 #: src/main.c:430
6559 msgid "Keep old configuration"
6560 msgstr "Manter a configuração antiga"
6561
6562 #: src/main.c:433
6563 msgid ""
6564 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6565 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6566 "on your disk."
6567 msgstr ""
6568 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6569 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6570 "um espaço extra no seu disco."
6571
6572 #: src/main.c:441
6573 msgid "Migration of configuration"
6574 msgstr "Migração de configuração"
6575
6576 #: src/main.c:452
6577 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6578 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6579
6580 #: src/main.c:461
6581 msgid "Migration failed!"
6582 msgstr "Falha na migração!"
6583
6584 #: src/main.c:470
6585 msgid "Migrating configuration..."
6586 msgstr "Migrando a configuração..."
6587
6588 #: src/main.c:1017
6589 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:387
6590 msgid "Failed to register folder item update hook"
6591 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
6592
6593 #: src/main.c:1024
6594 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:393
6595 msgid "Failed to register folder update hook"
6596 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
6597
6598 #: src/main.c:1182
6599 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6600 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6601
6602 #: src/main.c:1188
6603 msgid ""
6604 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6605 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6606 "recompile Claws Mail."
6607 msgstr ""
6608 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a "
6609 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK+ "
6610 "ou recompilar o Claws Mail."
6611
6612 #: src/main.c:1200
6613 msgid ""
6614 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6615 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6616 msgstr ""
6617 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a "
6618 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o "
6619 "Claws Mail."
6620
6621 #: src/main.c:1228
6622 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6623 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6624
6625 #: src/main.c:1231
6626 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6627 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6628
6629 #: src/main.c:1234
6630 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6631 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6632
6633 #: src/main.c:1541
6634 #, c-format
6635 msgid ""
6636 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6637 "information:\n"
6638 "%s"
6639 msgid_plural ""
6640 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6641 "more information:\n"
6642 "%s"
6643 msgstr[0] ""
6644 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6645 "plugins para maiores informações:\n"
6646 "%s"
6647 msgstr[1] ""
6648 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6649 "plugins para maiores informações:\n"
6650 "%s"
6651
6652 #: src/main.c:1569
6653 msgid ""
6654 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6655 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6656 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6657 msgstr ""
6658 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6659 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6660 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6661 "tentar consertá-la."
6662
6663 #: src/main.c:1575
6664 msgid ""
6665 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6666 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6667 "plugin and try again."
6668 msgstr ""
6669 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6670 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6671 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6672
6673 #: src/main.c:1604
6674 #, c-format
6675 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6676 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6677
6678 #: src/main.c:1923
6679 #, c-format
6680 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6681 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6682
6683 #: src/main.c:1925
6684 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6685 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6686
6687 #: src/main.c:1926
6688 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6689 msgstr ""
6690 "  --subscribe [uri]      inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6691
6692 #: src/main.c:1927
6693 msgid ""
6694 "  --attach file1 [file2]...\n"
6695 "                         open composition window with specified files\n"
6696 "                         attached"
6697 msgstr ""
6698 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6699 "                         abre uma janela de composição com os arquivos\n"
6700 "                         especificados anexados"
6701
6702 #: src/main.c:1930
6703 msgid "  --receive              receive new messages"
6704 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6705
6706 #: src/main.c:1931
6707 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6708 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6709
6710 #: src/main.c:1932
6711 msgid "  --search folder type request [recursive]"
6712 msgstr "  --search pasta tipo requisição [recursive]"
6713
6714 #: src/main.c:1933
6715 msgid "                         searches mail"
6716 msgstr "                         pesquisa mensagens"
6717
6718 #: src/main.c:1934
6719 msgid "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
6720 msgstr "                         pasta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\""
6721
6722 #: src/main.c:1935
6723 msgid ""
6724 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: "
6725 "tag"
6726 msgstr ""
6727 "                         tipo: s[ubject] (assunto),f[rom] (de),t[o] (para), "
6728 "e[xtended] (extendido),m[ixed] (misto) ou g: etiqueta"
6729
6730 #: src/main.c:1936
6731 msgid "                         request: search string"
6732 msgstr "                         requisição: sequência a ser pesquisada"
6733
6734 #: src/main.c:1937
6735 msgid ""
6736 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6737 msgstr ""
6738 "                         recursive: falso se o argumento começa com 0, n, N, "
6739 "f ou F"
6740
6741 #: src/main.c:1939
6742 msgid "  --send                 send all queued messages"
6743 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6744
6745 #: src/main.c:1940
6746 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6747 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6748
6749 #: src/main.c:1941
6750 msgid ""
6751 "  --status-full [folder]...\n"
6752 "                         show the status of each folder"
6753 msgstr ""
6754 "  --status-full [pasta]...\n"
6755 "                         mostra o status de cada pasta"
6756
6757 #: src/main.c:1943
6758 msgid ""
6759 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6760 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6761 msgstr ""
6762 "  --select pasta[/msg]  vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6763 "                        pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6764
6765 #: src/main.c:1945
6766 msgid "  --online               switch to online mode"
6767 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6768
6769 #: src/main.c:1946
6770 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6771 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6772
6773 #: src/main.c:1947
6774 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6775 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6776
6777 #: src/main.c:1948
6778 msgid "  --debug                debug mode"
6779 msgstr "  --debug                modo de debug"
6780
6781 #: src/main.c:1949
6782 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6783 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6784
6785 #: src/main.c:1950
6786 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6787 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6788
6789 #: src/main.c:1951
6790 msgid ""
6791 "  --version-full -V      output version and built-in features information and "
6792 "exit"
6793 msgstr ""
6794 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os "
6795 "recursos internos e finaliza"
6796
6797 #: src/main.c:1952
6798 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6799 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configuração"
6800
6801 #: src/main.c:1953
6802 msgid ""
6803 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6804 "                         use specified configuration directory"
6805 msgstr ""
6806 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6807 "                         usa o diretório de configuração especificado"
6808
6809 #: src/main.c:2003
6810 msgid "Unknown option\n"
6811 msgstr "Opção desconhecida\n"
6812
6813 #: src/main.c:2021
6814 #, c-format
6815 msgid "Processing (%s)..."
6816 msgstr "Processando (%s)..."
6817
6818 #: src/main.c:2024
6819 msgid "top level folder"
6820 msgstr "pasta do nível mais acima"
6821
6822 #: src/main.c:2107
6823 msgid "Queued messages"
6824 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6825
6826 #: src/main.c:2108
6827 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6828 msgstr ""
6829 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6830 "agora?"
6831
6832 #: src/main.c:2687
6833 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6834 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6835
6836 #: src/main.c:2693
6837 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6838 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:470
6841 #: src/messageview.c:183
6842 msgid "_File"
6843 msgstr "_Arquivo"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:472
6846 #: src/messageview.c:185
6847 #: src/summaryview.c:425
6848 msgid "_View"
6849 msgstr "E_xibir"
6850
6851 #: src/mainwindow.c:475
6852 msgid "_Configuration"
6853 msgstr "_Configuração"
6854
6855 #: src/mainwindow.c:479
6856 msgid "_Add mailbox"
6857 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6858
6859 #: src/mainwindow.c:480
6860 msgid "MH..."
6861 msgstr "MH..."
6862
6863 #: src/mainwindow.c:483
6864 msgid "Change mailbox order..."
6865 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
6866
6867 #: src/mainwindow.c:486
6868 msgid "_Import mbox file..."
6869 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6870
6871 #: src/mainwindow.c:487
6872 msgid "_Export to mbox file..."
6873 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6874
6875 #: src/mainwindow.c:488
6876 msgid "_Export selected to mbox file..."
6877 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6878
6879 #: src/mainwindow.c:490
6880 msgid "Empty all _Trash folders"
6881 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6882
6883 #: src/mainwindow.c:493
6884 #: src/messageview.c:192
6885 msgid "_Save as..."
6886 msgstr "_Salvar como..."
6887
6888 #: src/mainwindow.c:495
6889 #: src/messageview.c:193
6890 msgid "Page setup..."
6891 msgstr "Con_figuração da página..."
6892
6893 #: src/mainwindow.c:496
6894 #: src/messageview.c:194
6895 msgid "_Print..."
6896 msgstr "_Imprimir..."
6897
6898 #: src/mainwindow.c:498
6899 msgid "Synchronise folders"
6900 msgstr "_Sincronizar pastas"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:500
6903 msgid "E_xit"
6904 msgstr "Sai_r"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:505
6907 msgid "Select _thread"
6908 msgstr "Selecionar _discussão"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:506
6911 msgid "_Delete thread"
6912 msgstr "_Excluir discussão"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:508
6915 msgid "_Find in current message..."
6916 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
6917
6918 #: src/mainwindow.c:510
6919 msgid "_Quick search"
6920 msgstr "Pesquisa _rápida"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:513
6923 msgid "Show or hi_de"
6924 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:514
6927 msgid "_Toolbar"
6928 msgstr "_Barra de ferramentas"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:516
6931 msgid "Set displayed _columns"
6932 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:517
6935 msgid "in _Folder list..."
6936 msgstr "na lista de _pastas..."
6937
6938 #: src/mainwindow.c:518
6939 msgid "in _Message list..."
6940 msgstr "na lista de _mensagens"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:523
6943 msgid "La_yout"
6944 msgstr "_Aparência"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:526
6947 msgid "_Sort"
6948 msgstr "_Ordenar"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:528
6951 msgid "_Attract by subject"
6952 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:530
6955 msgid "E_xpand all threads"
6956 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:531
6959 msgid "Co_llapse all threads"
6960 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:533
6963 #: src/messageview.c:205
6964 msgid "_Go to"
6965 msgstr "_Ir para"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:534
6968 #: src/messageview.c:206
6969 msgid "_Previous message"
6970 msgstr "Mensagem _anterior"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:535
6973 #: src/messageview.c:207
6974 msgid "_Next message"
6975 msgstr "_Próxima mensagem"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:537
6978 #: src/messageview.c:209
6979 msgid "P_revious unread message"
6980 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:538
6983 #: src/messageview.c:210
6984 msgid "N_ext unread message"
6985 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:540
6988 #: src/messageview.c:212
6989 msgid "Previous ne_w message"
6990 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:541
6993 #: src/messageview.c:213
6994 msgid "Ne_xt new message"
6995 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:543
6998 #: src/messageview.c:215
6999 msgid "Previous _marked message"
7000 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:544
7003 #: src/messageview.c:216
7004 msgid "Next m_arked message"
7005 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:546
7008 #: src/messageview.c:218
7009 msgid "Previous _labeled message"
7010 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:547
7013 #: src/messageview.c:219
7014 msgid "Next la_beled message"
7015 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:549
7018 #: src/messageview.c:221
7019 msgid "Last read message"
7020 msgstr "Últ_ima mensagem lida"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:550
7023 #: src/messageview.c:222
7024 msgid "Parent message"
7025 msgstr "Mensagem pai"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:552
7028 #: src/messageview.c:224
7029 msgid "Next unread _folder"
7030 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:553
7033 #: src/messageview.c:225
7034 msgid "_Other folder..."
7035 msgstr "_Outra pasta..."
7036
7037 #: src/mainwindow.c:571
7038 #: src/messageview.c:243
7039 msgid "Decode"
7040 msgstr "_Decodificação"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:578
7043 msgid "Open in new _window"
7044 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:579
7047 #: src/messageview.c:250
7048 msgid "Mess_age source"
7049 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:580
7052 #: src/messageview.c:252
7053 msgid "Quotes"
7054 msgstr "Ci_tações"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:582
7057 msgid "_Update summary"
7058 msgstr "At_ualizar sumário"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:585
7061 msgid "Recei_ve"
7062 msgstr "_Receber"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:586
7065 msgid "Get from _current account"
7066 msgstr "Receber da conta _atual"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:587
7069 msgid "Get from _all accounts"
7070 msgstr "Receber de _todas as contas"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:588
7073 msgid "Cancel receivin_g"
7074 msgstr "_Cancelar a recepção"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:591
7077 msgid "_Send queued messages"
7078 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:595
7081 msgid "Compose a_n email message"
7082 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:596
7085 msgid "Compose a news message"
7086 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:598
7089 #: src/messageview.c:258
7090 msgid "_Reply"
7091 msgstr "_Responder"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:599
7094 #: src/messageview.c:259
7095 #: src/summaryview.c:417
7096 msgid "Repl_y to"
7097 msgstr "Responder _para"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:600
7100 #: src/messageview.c:260
7101 msgid "_all"
7102 msgstr "_todos"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:601
7105 #: src/messageview.c:261
7106 msgid "_sender"
7107 msgstr "_remetente"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:602
7110 #: src/messageview.c:262
7111 msgid "mailing _list"
7112 msgstr "_lista de discussão"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:603
7115 msgid "Follow-up and reply to"
7116 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:606
7119 #: src/messageview.c:265
7120 #: src/toolbar.c:2038
7121 msgid "_Forward"
7122 msgstr "_Encaminhar"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:607
7125 #: src/messageview.c:266
7126 #: src/toolbar.c:2039
7127 msgid "For_ward as attachment"
7128 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:608
7131 #: src/messageview.c:267
7132 #: src/toolbar.c:2040
7133 msgid "Redirec_t"
7134 msgstr "Re_direcionar"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:610
7137 msgid "Mailing-_List"
7138 msgstr "_Lista de discussão"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:611
7141 msgid "Post"
7142 msgstr "Enviar _mensagem"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:613
7145 msgid "Help"
7146 msgstr "_Ajuda"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:617
7149 msgid "Unsubscribe"
7150 msgstr "_Desinscrever"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:619
7153 msgid "View archive"
7154 msgstr "_Ver arquivo"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:621
7157 msgid "Contact owner"
7158 msgstr "_Contatar o administrador"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:625
7161 msgid "M_ove..."
7162 msgstr "M_over..."
7163
7164 #: src/mainwindow.c:626
7165 msgid "_Copy..."
7166 msgstr "_Copiar..."
7167
7168 #: src/mainwindow.c:627
7169 msgid "Move to _trash"
7170 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:628
7173 msgid "_Delete..."
7174 msgstr "E_xcluir..."
7175
7176 #: src/mainwindow.c:629
7177 msgid "Cancel a news message"
7178 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:632
7181 #: src/mainwindow.c:633
7182 #: src/summaryview.c:418
7183 msgid "_Mark"
7184 msgstr "_Marcar"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:634
7187 msgid "_Unmark"
7188 msgstr "_Desmarcar"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:637
7191 msgid "Mark as unr_ead"
7192 msgstr "Marcar como _não lida"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:638
7195 msgid "Mark as rea_d"
7196 msgstr "Marcar como _lida"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:639
7199 msgid "Mark all read"
7200 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:640
7203 #: src/prefs_filtering_action.c:184
7204 #: src/toolbar.c:196
7205 #: src/toolbar.c:404
7206 msgid "Ignore thread"
7207 msgstr "Ignorar _discussão"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:641
7210 msgid "Unignore thread"
7211 msgstr "Não i_gnorar discussão"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:642
7214 #: src/prefs_filtering_action.c:185
7215 #: src/toolbar.c:197
7216 #: src/toolbar.c:405
7217 msgid "Watch thread"
7218 msgstr "O_bservar discussão"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:643
7221 msgid "Unwatch thread"
7222 msgstr "Desobser_var discussão"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:646
7225 msgid "Mark as _spam"
7226 msgstr "Marcar como _spam"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:647
7229 msgid "Mark as _ham"
7230 msgstr "Marcar como _não-spam"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:650
7233 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7234 msgid "Lock"
7235 msgstr "Bloquear"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:651
7238 #: src/prefs_filtering_action.c:169
7239 msgid "Unlock"
7240 msgstr "Desbloquear"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:653
7243 #: src/summaryview.c:419
7244 msgid "Color la_bel"
7245 msgstr "Ró_tulo colorido"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:654
7248 #: src/summaryview.c:420
7249 msgid "Ta_gs"
7250 msgstr "E_tiquetas"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:657
7253 msgid "Re-_edit"
7254 msgstr "Reedi_tar"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:662
7257 #: src/messageview.c:271
7258 msgid "Add sender to address boo_k"
7259 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:664
7262 msgid "C_ollect addresses"
7263 msgstr "_Coletar endereços"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:665
7266 msgid "from Current _folder..."
7267 msgstr "da _pasta atual..."
7268
7269 #: src/mainwindow.c:666
7270 msgid "from Selected _messages..."
7271 msgstr "das _mensagens selecionadas..."
7272
7273 #: src/mainwindow.c:669
7274 msgid "_Filter all messages in folder"
7275 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:670
7278 msgid "Filter _selected messages"
7279 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:671
7282 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7283 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:673
7286 #: src/messageview.c:274
7287 msgid "_Create filter rule"
7288 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:674
7291 #: src/mainwindow.c:680
7292 #: src/messageview.c:275
7293 #: src/messageview.c:281
7294 msgid "_Automatically"
7295 msgstr "_Automaticamente"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:675
7298 #: src/mainwindow.c:681
7299 #: src/messageview.c:276
7300 #: src/messageview.c:282
7301 msgid "By _From"
7302 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:676
7305 #: src/mainwindow.c:682
7306 #: src/messageview.c:277
7307 #: src/messageview.c:283
7308 msgid "By _To"
7309 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:677
7312 #: src/mainwindow.c:683
7313 #: src/messageview.c:278
7314 #: src/messageview.c:284
7315 msgid "By _Subject"
7316 msgstr "Pelo a_ssunto"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:679
7319 #: src/messageview.c:280
7320 #: src/summaryview.c:423
7321 msgid "Create processing rule"
7322 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:686
7325 #: src/messageview.c:288
7326 msgid "List _URLs..."
7327 msgstr "Listar _URLs..."
7328
7329 #: src/mainwindow.c:693
7330 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7331 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:694
7334 msgid "Delete du_plicated messages"
7335 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:695
7338 msgid "In selected folder"
7339 msgstr "Na pasta _selecionada"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:696
7342 msgid "In all folders"
7343 msgstr "Em _todas as pastas"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:699
7346 msgid "E_xecute"
7347 msgstr "_Executar"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:700
7350 msgid "Exp_unge"
7351 msgstr "Exp_urgar"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:703
7354 msgid "SSL cer_tificates"
7355 msgstr "Cert_ificados SSL"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:707
7358 msgid "Filtering Lo_g"
7359 msgstr "Relatório de _filtragem"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:709
7362 msgid "Network _Log"
7363 msgstr "Relatório da _rede"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:711
7366 msgid "_Forget all session passwords"
7367 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:714
7370 msgid "C_hange current account"
7371 msgstr "M_udar conta atual"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:716
7374 msgid "_Preferences for current account..."
7375 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7376
7377 #: src/mainwindow.c:717
7378 msgid "Create _new account..."
7379 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7380
7381 #: src/mainwindow.c:718
7382 msgid "_Edit accounts..."
7383 msgstr "_Editar contas..."
7384
7385 #: src/mainwindow.c:721
7386 msgid "P_references..."
7387 msgstr "_Preferências..."
7388
7389 #: src/mainwindow.c:722
7390 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7391 msgstr "P_ré-processamento..."
7392
7393 #: src/mainwindow.c:723
7394 msgid "Post-pro_cessing..."
7395 msgstr "Pó_s-processamento..."
7396
7397 #: src/mainwindow.c:724
7398 msgid "_Filtering..."
7399 msgstr "_Filtragem..."
7400
7401 #: src/mainwindow.c:725
7402 msgid "_Templates..."
7403 msgstr "_Modelos..."
7404
7405 #: src/mainwindow.c:726
7406 msgid "_Actions..."
7407 msgstr "_Ações..."
7408
7409 #: src/mainwindow.c:727
7410 msgid "Tag_s..."
7411 msgstr "E_tiquetas..."
7412
7413 #: src/mainwindow.c:729
7414 msgid "Plu_gins..."
7415 msgstr "_Plugins..."
7416
7417 #: src/mainwindow.c:732
7418 msgid "_Manual"
7419 msgstr "_Manual"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:733
7422 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7423 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:734
7426 msgid "Icon _Legend"
7427 msgstr "_Legendas dos ícones"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:736
7430 msgid "Set as default client"
7431 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:743
7434 msgid "Offline _mode"
7435 msgstr "Modo _desconectado"
7436
7437 #: src/mainwindow.c:744
7438 msgid "_Message view"
7439 msgstr "Visualização da _mensagem"
7440
7441 #: src/mainwindow.c:746
7442 msgid "Status _bar"
7443 msgstr "Barra de _status"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:748
7446 msgid "Column headers"
7447 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:749
7450 msgid "Th_read view"
7451 msgstr "A_grupar por assunto"
7452
7453 #: src/mainwindow.c:750
7454 msgid "_Hide read messages"
7455 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7456
7457 #: src/mainwindow.c:751
7458 msgid "Hide deleted messages"
7459 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7460
7461 #: src/mainwindow.c:753
7462 msgid "_Fullscreen"
7463 msgstr "_Tela inteira"
7464
7465 #: src/mainwindow.c:755
7466 #: src/messageview.c:300
7467 msgid "Show all _headers"
7468 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7469
7470 #: src/mainwindow.c:756
7471 #: src/messageview.c:301
7472 msgid "_Collapse all"
7473 msgstr "Recolher _tudo"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:757
7476 #: src/messageview.c:302
7477 msgid "Collapse from level _2"
7478 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:758
7481 #: src/messageview.c:303
7482 msgid "Collapse from level _3"
7483 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
7484
7485 #: src/mainwindow.c:762
7486 msgid "Text _below icons"
7487 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7488
7489 #: src/mainwindow.c:763
7490 msgid "Text be_side icons"
7491 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7492
7493 #: src/mainwindow.c:764
7494 msgid "_Icons only"
7495 msgstr "Somente í_cones"
7496
7497 #: src/mainwindow.c:765
7498 msgid "_Text only"
7499 msgstr "Somente _texto"
7500
7501 #: src/mainwindow.c:767
7502 msgid "_Hide"
7503 msgstr "_Esconder"
7504
7505 #: src/mainwindow.c:772
7506 msgid "_Standard"
7507 msgstr "_Padrão"
7508
7509 #: src/mainwindow.c:773
7510 msgid "_Three columns"
7511 msgstr "_Três colunas"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:774
7514 msgid "_Wide message"
7515 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:775
7518 msgid "W_ide message list"
7519 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:776
7522 msgid "S_mall screen"
7523 msgstr "_Tela pequena"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:780
7526 msgid "by _Number"
7527 msgstr "pelo _número"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:781
7530 msgid "by S_ize"
7531 msgstr "pelo _tamanho"
7532
7533 #: src/mainwindow.c:782
7534 msgid "by _Date"
7535 msgstr "pela _data"
7536
7537 #: src/mainwindow.c:783
7538 msgid "by Thread date"
7539 msgstr "pela data da disc_ussão"
7540
7541 #: src/mainwindow.c:784
7542 msgid "by _From"
7543 msgstr "pelo _remetente"
7544
7545 #: src/mainwindow.c:785
7546 msgid "by _To"
7547 msgstr "pelo d_estinatário"
7548
7549 #: src/mainwindow.c:786
7550 msgid "by S_ubject"
7551 msgstr "pelo _assunto"
7552
7553 #: src/mainwindow.c:787
7554 msgid "by _Color label"
7555 msgstr "pela _cor do rótulo"
7556
7557 #: src/mainwindow.c:788
7558 msgid "by Tag"
7559 msgstr "pela eti_queta"
7560
7561 #: src/mainwindow.c:789
7562 msgid "by _Mark"
7563 msgstr "pela _marca"
7564
7565 #: src/mainwindow.c:790
7566 msgid "by _Status"
7567 msgstr "pelo s_tatus"
7568
7569 #: src/mainwindow.c:791
7570 msgid "by A_ttachment"
7571 msgstr "pelo ane_xo"
7572
7573 #: src/mainwindow.c:792
7574 msgid "by Score"
7575 msgstr "pela _pontuação"
7576
7577 #: src/mainwindow.c:793
7578 msgid "by Locked"
7579 msgstr "pelo tra_vamento"
7580
7581 #: src/mainwindow.c:794
7582 msgid "D_on't sort"
7583 msgstr "Não _ordenar"
7584
7585 #: src/mainwindow.c:798
7586 msgid "Ascending"
7587 msgstr "_Crescente"
7588
7589 #: src/mainwindow.c:799
7590 msgid "Descending"
7591 msgstr "_Decrescente"
7592
7593 #: src/mainwindow.c:840
7594 #: src/messageview.c:344
7595 msgid "_Auto detect"
7596 msgstr "_Autodetectar"
7597
7598 #: src/mainwindow.c:1235
7599 #: src/summaryview.c:6083
7600 msgid "Apply tags..."
7601 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7602
7603 #: src/mainwindow.c:2025
7604 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7605 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7606
7607 #: src/mainwindow.c:2040
7608 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7609 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7610
7611 #: src/mainwindow.c:2043
7612 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7613 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7614
7615 #: src/mainwindow.c:2057
7616 msgid "Select account"
7617 msgstr "Selecione a conta"
7618
7619 #: src/mainwindow.c:2084
7620 #: src/prefs_logging.c:140
7621 msgid "Network log"
7622 msgstr "Relatório da rede"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:2088
7625 msgid "Filtering/processing debug log"
7626 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:2107
7629 #: src/prefs_logging.c:392
7630 msgid "filtering log enabled\n"
7631 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7632
7633 #: src/mainwindow.c:2109
7634 #: src/prefs_logging.c:394
7635 msgid "filtering log disabled\n"
7636 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7637
7638 #: src/mainwindow.c:2555
7639 #: src/mainwindow.c:2562
7640 #: src/mainwindow.c:2604
7641 #: src/mainwindow.c:2637
7642 #: src/mainwindow.c:2669
7643 #: src/mainwindow.c:2714
7644 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123
7645 #: src/prefs_folder_item.c:1008
7646 msgid "Untitled"
7647 msgstr "Sem título"
7648
7649 #: src/mainwindow.c:2715
7650 #: src/prefs_summary_open.c:113
7651 msgid "none"
7652 msgstr "nenhuma"
7653
7654 #: src/mainwindow.c:2973
7655 #: src/mainwindow.c:2977
7656 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7657 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7658
7659 #: src/mainwindow.c:2974
7660 msgid "Don't quit"
7661 msgstr "Não sair"
7662
7663 #: src/mainwindow.c:3003
7664 msgid "Add mailbox"
7665 msgstr "Adicionar caixa postal"
7666
7667 #: src/mainwindow.c:3004
7668 msgid ""
7669 "Input the location of mailbox.\n"
7670 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7671 "scanned automatically."
7672 msgstr ""
7673 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7674 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7675 "verificada automaticamente."
7676
7677 #: src/mainwindow.c:3010
7678 #, c-format
7679 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7680 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7681
7682 #: src/mainwindow.c:3015
7683 #: src/setup.c:51
7684 #: src/wizard.c:772
7685 msgid "Mailbox"
7686 msgstr "Caixa postal"
7687
7688 #: src/mainwindow.c:3020
7689 #: src/setup.c:54
7690 msgid ""
7691 "Creation of the mailbox failed.\n"
7692 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7693 "there."
7694 msgstr ""
7695 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7696 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7697 "pasta."
7698
7699 #: src/mainwindow.c:3383
7700 msgid "No posting allowed"
7701 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7702
7703 #: src/mainwindow.c:3968
7704 msgid "Mbox import has failed."
7705 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7706
7707 #: src/mainwindow.c:3977
7708 #: src/mainwindow.c:3986
7709 msgid "Export to mbox has failed."
7710 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7711
7712 #: src/mainwindow.c:4027
7713 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:554
7714 msgid "Exit"
7715 msgstr "Sair"
7716
7717 #: src/mainwindow.c:4027
7718 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:554
7719 msgid "Exit Claws Mail?"
7720 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7721
7722 #: src/mainwindow.c:4205
7723 msgid "Folder synchronisation"
7724 msgstr "Sincronização das pastas"
7725
7726 #: src/mainwindow.c:4206
7727 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7728 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7729
7730 #: src/mainwindow.c:4207
7731 msgid "+_Synchronise"
7732 msgstr "+_Sincronizar"
7733
7734 #: src/mainwindow.c:4609
7735 msgid "Deleting duplicated messages..."
7736 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7737
7738 #: src/mainwindow.c:4646
7739 #, c-format
7740 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7741 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7742 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7743 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7744
7745 #: src/mainwindow.c:4854
7746 #: src/summaryview.c:5578
7747 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7748 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7749
7750 #: src/mainwindow.c:4862
7751 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7752 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7753
7754 #: src/mainwindow.c:4870
7755 #: src/summaryview.c:5589
7756 msgid "Filtering configuration"
7757 msgstr "Configuração da filtragem"
7758
7759 #: src/mainwindow.c:4985
7760 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7761 msgstr ""
7762 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho do "
7763 "executável."
7764
7765 #: src/mainwindow.c:5044
7766 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7767 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7768
7769 #: src/mainwindow.c:5046
7770 msgid ""
7771 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7772 msgstr ""
7773 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7774 "registro."
7775
7776 #: src/mainwindow.c:5203
7777 #, c-format
7778 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7779 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7780 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7781 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7782
7783 #: src/matcher.c:503
7784 #: src/matcher.c:508
7785 #: src/matcher.c:528
7786 #: src/matcher.c:533
7787 #: src/message_search.c:208
7788 #: src/prefs_matcher.c:706
7789 #: src/summary_search.c:392
7790 msgid "Case sensitive"
7791 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7792
7793 #: src/matcher.c:503
7794 #: src/matcher.c:508
7795 #: src/matcher.c:528
7796 #: src/matcher.c:533
7797 msgid "Case insensitive"
7798 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7799
7800 #: src/matcher.c:852
7801 #: src/matcher.c:863
7802 #: src/matcher.c:874
7803 #: src/matcher.c:884
7804 #: src/matcher.c:885
7805 #: src/matcher.c:897
7806 #: src/matcher.c:898
7807 #: src/matcher.c:1130
7808 #: src/matcher.c:1142
7809 #: src/matcher.c:1154
7810 #, c-format
7811 msgid "%s header"
7812 msgstr "cabeçalho %s"
7813
7814 #: src/matcher.c:1244
7815 #: src/matcher.c:1246
7816 msgid "header"
7817 msgstr "cabeçalho"
7818
7819 #: src/matcher.c:1260
7820 #: src/matcher.c:1269
7821 msgid "header line"
7822 msgstr "linha do cabeçalho"
7823
7824 #: src/matcher.c:1539
7825 #: src/matcher.c:1548
7826 msgid "body line"
7827 msgstr "linha do corpo"
7828
7829 #: src/matcher.c:1698
7830 #, c-format
7831 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7832 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7833
7834 #: src/matcher.c:1765
7835 #: src/matcher.c:1784
7836 #: src/matcher.c:1797
7837 msgid "message matches\n"
7838 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7839
7840 #: src/matcher.c:1772
7841 #: src/matcher.c:1790
7842 #: src/matcher.c:1799
7843 msgid "message does not match\n"
7844 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7845
7846 #: src/matcher.c:2060
7847 #: src/matcher.c:2061
7848 #: src/matcher.c:2062
7849 #: src/matcher.c:2063
7850 #: src/matcher.c:2064
7851 #: src/matcher.c:2065
7852 #: src/matcher.c:2066
7853 #: src/matcher.c:2067
7854 msgid "(none)"
7855 msgstr "(nenhuma)"
7856
7857 #: src/mbox.c:102
7858 #, c-format
7859 msgid ""
7860 "Could not open mbox file:\n"
7861 "%s\n"
7862 msgstr ""
7863 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7864 "%s\n"
7865
7866 #: src/mbox.c:138
7867 #, c-format
7868 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7869 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7870
7871 #: src/mbox.c:550
7872 msgid "Overwrite mbox file"
7873 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7874
7875 #: src/mbox.c:551
7876 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7877 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7878
7879 #: src/mbox.c:552
7880 #: src/messageview.c:1664
7881 #: src/mimeview.c:1694
7882 #: src/prefs_themes.c:553
7883 #: src/textview.c:2973
7884 msgid "Overwrite"
7885 msgstr "Sobrescrever"
7886
7887 #: src/mbox.c:561
7888 #, c-format
7889 msgid ""
7890 "Could not create mbox file:\n"
7891 "%s\n"
7892 msgstr ""
7893 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7894 "%s\n"
7895
7896 #: src/mbox.c:569
7897 msgid "Exporting to mbox..."
7898 msgstr "Exportação para a mbox..."
7899
7900 #: src/message_search.c:167
7901 msgid "Find in current message"
7902 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7903
7904 #: src/message_search.c:185
7905 msgid "Find text:"
7906 msgstr "Localizar texto:"
7907
7908 #: src/message_search.c:324
7909 #: src/summary_search.c:678
7910 msgid "Search failed"
7911 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
7912
7913 #: src/message_search.c:325
7914 #: src/summary_search.c:679
7915 msgid "Search string not found."
7916 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
7917
7918 #: src/message_search.c:334
7919 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7920 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7921
7922 #: src/message_search.c:337
7923 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7924 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7925
7926 #: src/message_search.c:340
7927 #: src/summary_search.c:690
7928 msgid "Search finished"
7929 msgstr "Pesquisa concluída"
7930
7931 #: src/messageview.c:255
7932 #: src/textview.c:216
7933 msgid "Compose _new message"
7934 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7935
7936 #: src/messageview.c:660
7937 #: src/messageview.c:1229
7938 msgid "Claws Mail - Message View"
7939 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7940
7941 #: src/messageview.c:787
7942 msgid "<No Return-Path found>"
7943 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7944
7945 #: src/messageview.c:795
7946 #, c-format
7947 msgid ""
7948 "The notification address to which the return receipt is\n"
7949 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7950 "Notification address: %s\n"
7951 "Return path: %s\n"
7952 "It is advised to not to send the return receipt."
7953 msgstr ""
7954 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7955 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7956 "Endereço de Notificação: %s\n"
7957 "Return-path: %s\n"
7958 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7959
7960 #: src/messageview.c:802
7961 #: src/messageview.c:819
7962 msgid "_Don't Send"
7963 msgstr "_Não enviar"
7964
7965 #: src/messageview.c:815
7966 msgid ""
7967 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7968 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7969 "officially addressed to you.\n"
7970 "It is advised to not to send the return receipt."
7971 msgstr ""
7972 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
7973 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7974 "oficialmente endereçada à você.\n"
7975 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7976
7977 #: src/messageview.c:1155
7978 #, c-format
7979 msgid "Fetching message (%s)..."
7980 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
7981
7982 #: src/messageview.c:1191
7983 #: src/procmime.c:898
7984 #, c-format
7985 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7986 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
7987
7988 #: src/messageview.c:1276
7989 #: src/messageview.c:1284
7990 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7991 msgstr ""
7992 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
7993 "incorretamente."
7994
7995 #: src/messageview.c:1656
7996 #: src/messageview.c:1659
7997 #: src/mimeview.c:1845
7998 #: src/summaryview.c:4665
7999 #: src/summaryview.c:4668
8000 #: src/textview.c:2961
8001 msgid "Save as"
8002 msgstr "Salvar como"
8003
8004 #: src/messageview.c:1665
8005 msgid "Overwrite existing file?"
8006 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
8007
8008 #: src/messageview.c:1673
8009 #: src/summaryview.c:4685
8010 #: src/summaryview.c:4688
8011 #: src/summaryview.c:4703
8012 #, c-format
8013 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8014 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
8015
8016 #: src/messageview.c:1730
8017 #, c-format
8018 msgid "Show all %s."
8019 msgstr "Exibir todos os %s."
8020
8021 #: src/messageview.c:1732
8022 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8023 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
8024
8025 #: src/messageview.c:1763
8026 msgid ""
8027 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8028 "recipient."
8029 msgstr ""
8030 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
8031 "pelo recebedor."
8032
8033 #: src/messageview.c:1766
8034 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8035 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
8036
8037 #: src/messageview.c:1772
8038 msgid "This message asks for a return receipt."
8039 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8040
8041 #: src/messageview.c:1773
8042 msgid "Send receipt"
8043 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8044
8045 #: src/messageview.c:1816
8046 msgid ""
8047 "This message has been partially retrieved,\n"
8048 "and has been deleted from the server."
8049 msgstr ""
8050 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8051 "e foi apagada no servidor."
8052
8053 #: src/messageview.c:1822
8054 #, c-format
8055 msgid ""
8056 "This message has been partially retrieved;\n"
8057 "it is %s."
8058 msgstr ""
8059 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8060 "ela é %s."
8061
8062 #: src/messageview.c:1826
8063 #: src/messageview.c:1848
8064 msgid "Mark for download"
8065 msgstr "Marcar para receber"
8066
8067 #: src/messageview.c:1827
8068 #: src/messageview.c:1839
8069 msgid "Mark for deletion"
8070 msgstr "Marcar para exclusão"
8071
8072 #: src/messageview.c:1832
8073 #, c-format
8074 msgid ""
8075 "This message has been partially retrieved;\n"
8076 "it is %s and will be downloaded."
8077 msgstr ""
8078 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8079 "ela é %s e será baixada."
8080
8081 #: src/messageview.c:1837
8082 #: src/messageview.c:1850
8083 #: src/prefs_filtering_action.c:167
8084 msgid "Unmark"
8085 msgstr "Desmarcar"
8086
8087 #: src/messageview.c:1843
8088 #, c-format
8089 msgid ""
8090 "This message has been partially retrieved;\n"
8091 "it is %s and will be deleted."
8092 msgstr ""
8093 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8094 "ela é %s e será apagada."
8095
8096 #: src/messageview.c:1916
8097 msgid "Return Receipt Notification"
8098 msgstr "Confirmação de recebimento"
8099
8100 #: src/messageview.c:1917
8101 msgid ""
8102 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8103 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
8104 "notification:"
8105 msgstr ""
8106 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
8107 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8108 "confirmação:"
8109
8110 #: src/messageview.c:1921
8111 msgid "_Cancel"
8112 msgstr "_Cancelar"
8113
8114 #: src/messageview.c:1921
8115 msgid "_Send Notification"
8116 msgstr "_Enviar confirmação"
8117
8118 #: src/messageview.c:1988
8119 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8120 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8121
8122 #: src/messageview.c:2724
8123 #: src/messageview.c:2730
8124 #: src/summaryview.c:4050
8125 #: src/summaryview.c:6834
8126 msgid "An error happened while learning.\n"
8127 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8128
8129 #: src/mh.c:428
8130 #, c-format
8131 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8132 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
8133
8134 #: src/mh.c:515
8135 msgid "Moving messages..."
8136 msgstr "Movendo as mensagens..."
8137
8138 #: src/mh.c:664
8139 msgid "Deleting messages..."
8140 msgstr "Excluindo mensagens..."
8141
8142 #: src/mh_gtk.c:60
8143 msgid "Remove _mailbox..."
8144 msgstr "Remover _caixa postal..."
8145
8146 #: src/mh_gtk.c:359
8147 #, c-format
8148 msgid ""
8149 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8150 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8151 msgstr ""
8152 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8153 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
8154
8155 #: src/mh_gtk.c:361
8156 msgid "Remove mailbox"
8157 msgstr "Remover a caixa postal"
8158
8159 #: src/mimeview.c:195
8160 msgid "_Open (l)"
8161 msgstr "_Abrir (l)"
8162
8163 #: src/mimeview.c:197
8164 msgid "Open _with (o)..."
8165 msgstr "Abrir _com (o)..."
8166
8167 #: src/mimeview.c:199
8168 msgid "_Display as text (t)"
8169 msgstr "_Exibir como texto (t)"
8170
8171 #: src/mimeview.c:200
8172 msgid "_Save as (y)..."
8173 msgstr "_Salvar como (y)..."
8174
8175 #: src/mimeview.c:201
8176 msgid "Save _all..."
8177 msgstr "Salvar _todos..."
8178
8179 #: src/mimeview.c:202
8180 msgid "Next part (a)"
8181 msgstr "Próxima parte (a)"
8182
8183 #: src/mimeview.c:270
8184 msgid "MIME Type"
8185 msgstr "Tipo MIME"
8186
8187 #: src/mimeview.c:877
8188 msgid "Check signature"
8189 msgstr "Verificar assinatura"
8190
8191 #: src/mimeview.c:882
8192 #: src/mimeview.c:887
8193 #: src/mimeview.c:892
8194 #: src/mimeview.c:897
8195 msgid "View full information"
8196 msgstr "Exibir informações completas"
8197
8198 #: src/mimeview.c:902
8199 #: src/mimeview.c:906
8200 msgid "Check again"
8201 msgstr "Verificar novamente"
8202
8203 #: src/mimeview.c:915
8204 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8205 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
8206
8207 #: src/mimeview.c:920
8208 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8209 msgstr ""
8210 "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
8211 "'C' para tentar novamente."
8212
8213 #: src/mimeview.c:1157
8214 msgid "Checking signature..."
8215 msgstr "Verificando a assinatura..."
8216
8217 #: src/mimeview.c:1199
8218 msgid "Go back to email"
8219 msgstr "Voltar à mensagem"
8220
8221 #: src/mimeview.c:1614
8222 #: src/mimeview.c:1702
8223 #: src/mimeview.c:1892
8224 #: src/mimeview.c:1935
8225 #, c-format
8226 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8227 msgstr ""
8228 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8229
8230 #: src/mimeview.c:1691
8231 #: src/textview.c:2971
8232 #, c-format
8233 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8234 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8235
8236 #: src/mimeview.c:1732
8237 msgid "Select destination folder"
8238 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8239
8240 #: src/mimeview.c:1739
8241 #, c-format
8242 msgid "'%s' is not a directory."
8243 msgstr "'%s' não é um diretório."
8244
8245 #: src/mimeview.c:1967
8246 msgid "No registered viewer for this file type."
8247 msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo."
8248
8249 #: src/mimeview.c:1999
8250 #: src/mimeview.c:2006
8251 #: src/textview.c:2902
8252 msgid "Open with"
8253 msgstr "Abrir com"
8254
8255 #: src/mimeview.c:2000
8256 #: src/mimeview.c:2007
8257 #: src/textview.c:2903
8258 #, c-format
8259 msgid ""
8260 "Enter the command-line to open file:\n"
8261 "('%s' will be replaced with file name)"
8262 msgstr ""
8263 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8264 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8265
8266 #: src/mimeview.c:2062
8267 msgid "Execute untrusted binary?"
8268 msgstr "Executar binário não confiável?"
8269
8270 #: src/mimeview.c:2063
8271 msgid ""
8272 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8273 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8274 "\n"
8275 "Do you want to run this file?"
8276 msgstr ""
8277 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
8278 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8279 "\n"
8280 "Deseja executar esse arquivo?"
8281
8282 #: src/mimeview.c:2067
8283 msgid "Run binary"
8284 msgstr "Executar o binário"
8285
8286 #: src/mimeview.c:2375
8287 #: src/mimeview.c:2379
8288 msgid "Type:"
8289 msgstr "Tipo:"
8290
8291 #: src/mimeview.c:2376
8292 #: src/mimeview.c:2380
8293 msgid "Size:"
8294 msgstr "Tamanho:"
8295
8296 #: src/mimeview.c:2394
8297 #: src/mimeview.c:2399
8298 msgid "Description:"
8299 msgstr "Descrição:"
8300
8301 #: src/news.c:295
8302 #, c-format
8303 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s...\n"
8304 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s...\n"
8305
8306 #: src/news.c:316
8307 #, c-format
8308 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8309 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
8310
8311 #: src/news.c:372
8312 #, c-format
8313 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8314 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
8315
8316 #: src/news.c:399
8317 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8318 msgstr ""
8319 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8320
8321 #: src/news.c:425
8322 #, c-format
8323 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8324 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
8325
8326 #: src/news.c:787
8327 #, c-format
8328 msgid "couldn't select group: %s\n"
8329 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8330
8331 #: src/news.c:976
8332 #: src/news.c:1146
8333 #, c-format
8334 msgid "couldn't set group: %s\n"
8335 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8336
8337 #: src/news.c:985
8338 #, c-format
8339 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8340 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8341
8342 #: src/news.c:1055
8343 #: src/news.c:1079
8344 #: src/news.c:1103
8345 msgid "couldn't get xhdr\n"
8346 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8347
8348 #: src/news.c:1139
8349 #, c-format
8350 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8351 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8352
8353 #: src/news.c:1154
8354 msgid "couldn't get xover\n"
8355 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8356
8357 #: src/news.c:1169
8358 msgid "invalid xover line\n"
8359 msgstr "linha xover inválida\n"
8360
8361 #: src/news.c:1339
8362 msgid ""
8363 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8364 "Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8365 "\n"
8366 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8367 msgstr ""
8368 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8369 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta(s) "
8370 "está(ão) desabilitada(s).\n"
8371 "\n"
8372 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8373
8374 #: src/news_gtk.c:55
8375 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8376 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
8377
8378 #: src/news_gtk.c:56
8379 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8380 msgstr "_Desinscrever-se do Newsgroup"
8381
8382 #: src/news_gtk.c:265
8383 #, c-format
8384 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8385 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se do Newsgroup '%s'?"
8386
8387 #: src/news_gtk.c:266
8388 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8389 msgstr "Desinscrever-se do Newsgroup"
8390
8391 #: src/news_gtk.c:267
8392 msgid "_Unsubscribe"
8393 msgstr "_Desinscrever"
8394
8395 #: src/news_gtk.c:306
8396 msgid "Rename newsgroup folder"
8397 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8398
8399 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8401 msgid "Bogofilter"
8402 msgstr "Bogofilter"
8403
8404 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8405 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8406 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
8407
8408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8409 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8410 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
8411
8412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8413 msgid ""
8414 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8415 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8416 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with "
8417 "a few hundred spam and ham messages."
8418 msgstr ""
8419 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
8420 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
8421 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
8422 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
8423
8424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8425 #, c-format
8426 msgid ""
8427 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8428 "couldn't be run."
8429 msgstr ""
8430 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
8431 "executar o comando `%s %s %s`."
8432
8433 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8434 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8435 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
8436
8437 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8439 #, c-format
8440 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8441 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
8442
8443 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8444 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8445 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
8446
8447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8448 #, c-format
8449 msgid ""
8450 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8451 "%s"
8452 msgstr ""
8453 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
8454 "%s"
8455
8456 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8457 #: src/privacy.c:61
8458 msgid "Unknown error"
8459 msgstr "Erro desconhecido"
8460
8461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8462 msgid ""
8463 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8464 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8465 "locally.\n"
8466 "\n"
8467 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8468 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8469 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8470 "\n"
8471 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8472 "specially designated folder.\n"
8473 "\n"
8474 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8475 msgstr ""
8476 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
8477 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
8478 "instalado localmente.\n"
8479 "\n"
8480 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
8481 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
8482 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
8483 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
8484 "em uma determinada pasta.\n"
8485 "\n"
8486 "As opções podem ser encontradas em "
8487 "/Configurações/Preferências/Plugins/Bogofilter."
8488
8489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8491 msgid "Spam detection"
8492 msgstr "Detecção de spam"
8493
8494 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8496 msgid "Spam learning"
8497 msgstr "Aprendizado de spam"
8498
8499 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8501 msgid "Process messages on receiving"
8502 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
8503
8504 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8506 msgid "Maximum size"
8507 msgstr "Tamanho máximo"
8508
8509 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8510 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8511 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8512 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
8513
8514 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8516 #: src/prefs_account.c:1470
8517 msgid "KB"
8518 msgstr "Kb"
8519
8520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8521 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8522 msgid "Save spam in"
8523 msgstr "Salvar spam em"
8524
8525 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8526 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8527 msgid ""
8528 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8529 msgstr ""
8530 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
8531 "para utilizar a Lixeira."
8532
8533 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8534 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8535 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8536 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
8537
8538 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8539 msgid "When unsure, move to"
8540 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
8541
8542 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8543 msgid ""
8544 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8545 "the Inbox folder."
8546 msgstr ""
8547 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
8548 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
8549
8550 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8551 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8552 msgstr ""
8553 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
8554 "Incertas."
8555
8556 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8557 msgid "Insert X-Bogosity header"
8558 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
8559
8560 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8561 msgid "Only done for messages in MH folders"
8562 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
8563
8564 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8565 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8566 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8567 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
8568
8569 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8570 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8571 msgid ""
8572 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8573 "normal folder even if detected as spam"
8574 msgstr ""
8575 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
8576 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
8577
8578 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8579 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8581 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8582 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8583 #: src/prefs_matcher.c:650
8584 msgid "Select ..."
8585 msgstr "Selecionar ..."
8586
8587 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8588 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8589 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8590 msgstr ""
8591 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de Endereços"
8592
8593 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8594 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8595 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
8596
8597 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8598 msgid ""
8599 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8600 "learn it as ham."
8601 msgstr ""
8602 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
8603 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
8604
8605 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8606 msgid "Bogofilter call"
8607 msgstr "Chamada do Bogofilter"
8608
8609 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8610 msgid "Path to bogofilter executable"
8611 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
8612
8613 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8614 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8615 msgid "Mark spam as read"
8616 msgstr "Marcar spam como lido"
8617
8618 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8619 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8620 msgid "Demo"
8621 msgstr "Demonstração"
8622
8623 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8624 msgid "Failed to register log text hook"
8625 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
8626
8627 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8628 msgid ""
8629 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8630 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8631 "\n"
8632 "It is not really useful."
8633 msgstr ""
8634 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
8635 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
8636 "stdout.\n"
8637 "\n"
8638 "Ele definitivamente não é muito útil."
8639
8640 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8641 msgid "Dillo Browser"
8642 msgstr "Navegador Dillo"
8643
8644 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8645 msgid "Load remote links in mails"
8646 msgstr "Carregar links remotos nas mensagens"
8647
8648 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8649 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8650 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
8651
8652 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8653 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8654 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
8655
8656 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8657 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8658 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8659
8660 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8661 msgid "Full window mode (hide controls)"
8662 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
8663
8664 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8665 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8666 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
8667
8668 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8669 msgid "Dillo HTML Viewer"
8670 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
8671
8672 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8673 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8674 msgstr ""
8675 "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
8676
8677 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8678 msgid ""
8679 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8680 "\n"
8681 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8682 msgstr ""
8683 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8684 "\n"
8685 "As opções podem ser encontradas em "
8686 "/Configurações/Preferências/Plugins/Navegador Dillo"
8687
8688 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8689 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8690 msgid "Passphrase"
8691 msgstr "Frase-senha"
8692
8693 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8694 msgid "[no user id]"
8695 msgstr "[sem id do usuário]"
8696
8697 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8698 #, c-format
8699 msgid ""
8700 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8701 "new key:</span>\n"
8702 "\n"
8703 "%.*s\n"
8704 msgstr ""
8705 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a nova "
8706 "chave:</span>\n"
8707 "\n"
8708 "%.*s\n"
8709
8710 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8711 msgid "Passphrases did not match.\n"
8712 msgstr "As senhas não conferem.\n"
8713
8714 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8715 #, c-format
8716 msgid ""
8717 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8718 "new key:</span>\n"
8719 "\n"
8720 "%.*s\n"
8721 msgstr ""
8722 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
8723 "para a nova chave:</span>\n"
8724 "\n"
8725 "%.*s\n"
8726
8727 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8728 #, c-format
8729 msgid ""
8730 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:<"
8731 "/span>\n"
8732 "\n"
8733 "%.*s\n"
8734 msgstr ""
8735 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</span>"
8736 "\n"
8737 "\n"
8738 "%.*s\n"
8739
8740 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8741 msgid "Bad passphrase.\n"
8742 msgstr "Senha incorreta.\n"
8743
8744 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8745 msgid "Key import"
8746 msgstr "Importação de chaves"
8747
8748 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8749 msgid ""
8750 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8751 "from a keyserver?"
8752 msgstr ""
8753 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
8754 "importe-a de um servidor de chaves?"
8755
8756 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8757 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8758 msgid ""
8759 "\n"
8760 "  Key ID "
8761 msgstr ""
8762 "\n"
8763 "  ID da chave "
8764
8765 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8766 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8767 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8768 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8769
8770 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8771 msgid "   It should be possible to import it "
8772 msgstr "   É possível importá-la "
8773
8774 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8775 msgid ""
8776 "when working online,\n"
8777 "   or "
8778 msgstr ""
8779 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
8780 "   ou "
8781
8782 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8783 msgid ""
8784 "with the following command: \n"
8785 "\n"
8786 "     "
8787 msgstr ""
8788 "usando o seguinte comando: \n"
8789 "\n"
8790 "     "
8791
8792 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8793 msgid ""
8794 "\n"
8795 "  Importing key ID "
8796 msgstr ""
8797 "\n"
8798 "  Importação da ID da chave "
8799
8800 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8801 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8802 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8803
8804 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8805 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8806 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8807
8808 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8809 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8810 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
8811
8812 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8813 msgid ""
8814 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8815 "\n"
8816 "     "
8817 msgstr ""
8818 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
8819 "\n"
8820 "     "
8821
8822 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8823 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8824 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
8825
8826 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8827 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8828 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
8829
8830 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8831 msgid "PGP/Core"
8832 msgstr "PGP/Core"
8833
8834 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8835 msgid ""
8836 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8837 "PGP/Mime.\n"
8838 "\n"
8839 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and "
8840 "/Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8841 "\n"
8842 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8843 "\n"
8844 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8845 msgstr ""
8846 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros "
8847 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
8848 "\n"
8849 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG e "
8850 "/Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
8851 "\n"
8852 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8853 "\n"
8854 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8855
8856 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8857 msgid "Core operations"
8858 msgstr "Operações do núcleo"
8859
8860 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8861 msgid "Automatically check signatures"
8862 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
8863
8864 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8865 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8866 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
8867
8868 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8869 msgid "Store passphrase in memory"
8870 msgstr "Armazenar a senha na memória"
8871
8872 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8873 msgid "Expire after"
8874 msgstr "Expira após"
8875
8876 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8877 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8878 msgstr ""
8879 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
8880
8881 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8882 #: src/prefs_receive.c:172
8883 msgid "minute(s)"
8884 msgstr "minuto(s)"
8885
8886 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8887 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8888 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
8889
8890 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8891 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8892 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
8893
8894 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8895 msgid "Sign key"
8896 msgstr "Chave de assinatura"
8897
8898 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8899 msgid "Use default GnuPG key"
8900 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
8901
8902 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8903 msgid "Select key by your email address"
8904 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
8905
8906 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8907 msgid "Specify key manually"
8908 msgstr "Especificar a chave manualmente"
8909
8910 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8911 msgid "User or key ID:"
8912 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
8913
8914 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8915 msgid "No secret key found."
8916 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
8917
8918 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8919 msgid "Generate a new key pair"
8920 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
8921
8922 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8923 msgid "GPG"
8924 msgstr "GPG"
8925
8926 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8927 #, c-format
8928 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8929 msgstr ""
8930 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
8931 "chave."
8932
8933 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8934 #, c-format
8935 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8936 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
8937
8938 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8940 msgid "Undefined"
8941 msgstr "Indefinido"
8942
8943 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8945 #: src/prefs_receive.c:196
8946 #: src/prefs_summaries.c:462
8947 msgid "Never"
8948 msgstr "Nunca"
8949
8950 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8952 msgid "Marginal"
8953 msgstr "Marginal"
8954
8955 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8957 msgid "Ultimate"
8958 msgstr "Máximo"
8959
8960 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8961 msgid "Select Keys"
8962 msgstr "Selecione as chaves"
8963
8964 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8965 msgid "Key ID"
8966 msgstr "ID da chave"
8967
8968 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8969 msgid "Trust"
8970 msgstr "Confiar"
8971
8972 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8973 msgid "_Select"
8974 msgstr "_Selecionar"
8975
8976 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8977 msgid "_Other"
8978 msgstr "_Outro"
8979
8980 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8981 msgid "Do_n't encrypt"
8982 msgstr "_Não criptografar"
8983
8984 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8985 msgid "Add key"
8986 msgstr "Adicionar chave"
8987
8988 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8989 msgid "Enter another user or key ID:"
8990 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
8991
8992 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8993 #, c-format
8994 msgid ""
8995 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8996 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8997 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8998 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8999 msgstr ""
9000 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
9001 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
9002 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
9003 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
9004
9005 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
9006 msgid "Trust key"
9007 msgstr "Chave confiável"
9008
9009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
9010 #: src/privacy.c:248
9011 #: src/privacy.c:252
9012 #: src/privacy.c:269
9013 #: src/privacy.c:273
9014 msgid "No signature found"
9015 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
9016
9017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
9018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
9019 #, c-format
9020 msgid "The signature can't be checked - %s"
9021 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
9022
9023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
9024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
9025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
9026 msgid "The signature has not been checked."
9027 msgstr "A assinatura não foi checada."
9028
9029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
9030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
9031 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9032 msgstr ""
9033 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
9034
9035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
9036 #, c-format
9037 msgid "Good signature from %s."
9038 msgstr "A assinatura de %s é válida."
9039
9040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
9041 #, c-format
9042 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9043 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
9044
9045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
9046 #, c-format
9047 msgid "Expired signature from %s."
9048 msgstr "A assinatura de %s expirou."
9049
9050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
9051 #, c-format
9052 msgid "Expired key from %s."
9053 msgstr "A chave de %s expirou."
9054
9055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
9056 #, c-format
9057 msgid "Bad signature from %s."
9058 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
9059
9060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
9061 #, c-format
9062 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9063 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
9064
9065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
9066 msgid "Error checking signature: no status\n"
9067 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
9068
9069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
9070 #, c-format
9071 msgid "Error checking signature: %s\n"
9072 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
9073
9074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
9075 #, c-format
9076 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9077 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
9078
9079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
9080 #, c-format
9081 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9082 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
9083
9084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
9085 #, c-format
9086 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9087 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
9088
9089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
9090 #, c-format
9091 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9092 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
9093
9094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
9095 #, c-format
9096 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9097 msgstr "                    uid \"%s\" (validade: %s)\n"
9098
9099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
9100 msgid "Primary key fingerprint:"
9101 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
9102
9103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
9104 #, c-format
9105 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9106 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
9107
9108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
9109 #, c-format
9110 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9111 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
9112
9113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396
9114 #, c-format
9115 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9116 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
9117
9118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
9119 #, c-format
9120 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9121 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
9122
9123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557
9124 #, c-format
9125 msgid "Secret key not found (%s)"
9126 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
9127
9128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586
9129 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9130 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
9131
9132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
9133 #, c-format
9134 msgid "Error setting secret key: %s"
9135 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
9136
9137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636
9138 #, c-format
9139 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9140 msgstr ""
9141 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
9142 "corretamente."
9143
9144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642
9145 #, c-format
9146 msgid ""
9147 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9148 "version %s is required.\n"
9149 msgstr ""
9150 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
9151 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
9152
9153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650
9154 #, c-format
9155 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9156 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
9157
9158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
9159 msgid ""
9160 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9161 "OpenPGP support disabled."
9162 msgstr ""
9163 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
9164 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
9165
9166 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
9167 msgid ""
9168 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9169 "generate a key pair.\n"
9170 msgstr ""
9171 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
9172 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
9173
9174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705
9175 msgid "No PGP key found"
9176 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
9177
9178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
9179 msgid ""
9180 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9181 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9182 "Do you want to create a new key pair now?"
9183 msgstr ""
9184 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
9185 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
9186 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
9187
9188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776
9189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
9190 #, c-format
9191 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9192 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
9193
9194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
9195 msgid ""
9196 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate "
9197 "entropy..."
9198 msgstr ""
9199 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse aleatoriamente "
9200 "para ajudar a gerar entropia..."
9201
9202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798
9203 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9204 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
9205
9206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802
9207 #, c-format
9208 msgid ""
9209 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9210 "%s\n"
9211 "\n"
9212 "Do you want to export it to a keyserver?"
9213 msgstr ""
9214 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
9215 "%s\n"
9216 "\n"
9217 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
9218
9219 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
9220 msgid "Key generated"
9221 msgstr "Chaves geradas"
9222
9223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845
9224 msgid "Key exported."
9225 msgstr "Chaves exportadas."
9226
9227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
9228 msgid "Couldn't export key."
9229 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
9230
9231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
9232 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9233 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
9234
9235 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
9236 msgid "Incorrect part"
9237 msgstr "Parte incorreta"
9238
9239 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
9240 msgid "Not a text part"
9241 msgstr "Não é uma parte de texto"
9242
9243 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
9244 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
9245 msgid "Couldn't get text data."
9246 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
9247
9248 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
9249 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9250 msgstr ""
9251 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
9252 "caracteres apropriada."
9253
9254 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
9255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605
9256 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:744
9257 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:800
9258 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
9259 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9260 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
9261 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
9262 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:640
9263 #: src/plugins/smime/smime.c:406
9264 #, c-format
9265 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9266 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
9267
9268 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
9269 msgid "Couldn't parse mime part."
9270 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
9271
9272 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
9273 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
9274 #, c-format
9275 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9276 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
9277
9278 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453
9279 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462
9280 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471
9281 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478
9282 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9283 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
9284 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
9285 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
9286 #, c-format
9287 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9288 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
9289
9290 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9291 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
9292 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9293 msgid ""
9294 "\n"
9295 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9296 msgstr ""
9297 "\n"
9298 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
9299
9300 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:483
9301 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:484
9302 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
9303 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9304 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
9305
9306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504
9307 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
9308 #, c-format
9309 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9310 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
9311
9312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:516
9313 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9314 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
9315
9316 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524
9317 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9318 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
9319
9320 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579
9321 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:771
9322 msgid "Malformed message"
9323 msgstr "Mensagem malformada"
9324
9325 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:590
9326 msgid "Couldn't create temporary file."
9327 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
9328
9329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:629
9330 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
9331 #, c-format
9332 msgid "Data signing failed, %s"
9333 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
9334
9335 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:647
9336 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
9337 #, c-format
9338 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9339 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
9340
9341 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656
9342 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
9343 msgid "Data signing failed, no results."
9344 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
9345
9346 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666
9347 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
9348 msgid "Data signing failed, no contents."
9349 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
9350
9351 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:710
9352 msgid ""
9353 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9354 "are email headers, like Subject."
9355 msgstr ""
9356 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
9357 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
9358
9359 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:754
9360 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:650
9361 #, c-format
9362 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9363 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
9364
9365 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782
9366 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:679
9367 #, c-format
9368 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9369 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
9370
9371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:813
9372 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:706
9373 #, c-format
9374 msgid "Encryption failed, %s"
9375 msgstr "Falha na criptografia, %s"
9376
9377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:880
9378 msgid "PGP/Inline"
9379 msgstr "PGP/Inline"
9380
9381 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9382 msgid "PGP/inline"
9383 msgstr "PGP/inline"
9384
9385 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9386 msgid ""
9387 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting "
9388 "mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own "
9389 "mails.\n"
9390 "\n"
9391 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9392 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9393 "System\n"
9394 "\n"
9395 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9396 "\n"
9397 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9398 msgstr ""
9399 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
9400 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
9401 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
9402 "\n"
9403 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em "
9404 "/Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
9405 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9406 "\n"
9407 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9408 "\n"
9409 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9410
9411 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9412 msgid "Signature boundary not found."
9413 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
9414
9415 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
9416 #: src/plugins/smime/smime.c:487
9417 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9418 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
9419
9420 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
9421 #: src/plugins/smime/smime.c:494
9422 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9423 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
9424
9425 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
9426 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
9427 #, c-format
9428 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9429 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
9430
9431 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:606
9432 msgid ""
9433 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the "
9434 "PGP/Mime system."
9435 msgstr ""
9436 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
9437 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
9438
9439 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:776
9440 msgid "PGP/Mime"
9441 msgstr "PGP/MIME"
9442
9443 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9444 msgid "PGP/MIME"
9445 msgstr "PGP/MIME"
9446
9447 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9448 msgid ""
9449 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9450 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9451 "\n"
9452 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9453 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9454 "System\n"
9455 "\n"
9456 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9457 "\n"
9458 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9459 msgstr ""
9460 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
9461 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
9462 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
9463 "\n"
9464 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em "
9465 "/Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
9466 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9467 "\n"
9468 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9469 "\n"
9470 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9471
9472 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9473 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9474 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9475 msgid "S/MIME"
9476 msgstr "S/MIME"
9477
9478 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9479 msgid ""
9480 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9481 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9482 "\n"
9483 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9484 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9485 "System\n"
9486 "\n"
9487 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9488 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9489 "configured.\n"
9490 "\n"
9491 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9492 "found at:\n"
9493 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9494 "\n"
9495 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9496 msgstr ""
9497 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. Você "
9498 "pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
9499 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
9500 "\n"
9501 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em "
9502 "/Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
9503 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9504 "\n"
9505 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9506 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
9507 "configurados.\n"
9508 "\n"
9509 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
9510 "podem ser encontradas em:\n"
9511 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9512 "\n"
9513 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9514
9515 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9516 #, c-format
9517 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9518 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
9519
9520 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9521 msgid "Couldn't open temporary file"
9522 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
9523
9524 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9525 #: src/plugins/smime/smime.c:468
9526 msgid "Couldn't write to temporary file"
9527 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
9528
9529 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9530 msgid "Couldn't close temporary file"
9531 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
9532
9533 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9534 msgid ""
9535 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME "
9536 "system."
9537 msgstr ""
9538 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
9539 "criptografados pelo sistema S/MIME."
9540
9541 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9542 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9543 msgid "SpamAssassin"
9544 msgstr "SpamAssassin"
9545
9546 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9547 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9548 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
9549
9550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9551 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9552 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
9553
9554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9555 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9556 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
9557
9558 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9559 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9560 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
9561
9562 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9563 msgid ""
9564 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9565 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9566 "accessible."
9567 msgstr ""
9568 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9569 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
9570 "o spamd está em execução e acessível."
9571
9572 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9573 msgid ""
9574 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9575 "learner."
9576 msgstr ""
9577 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
9578 "servidor de aprendizado remoto."
9579
9580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9581 msgid "Failed to get username"
9582 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
9583
9584 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9585 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9586 msgstr ""
9587 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
9588 "preferências.\n"
9589
9590 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9591 msgid ""
9592 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9593 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9594 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9595 "\n"
9596 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9597 "\n"
9598 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9599 "specially designated folder.\n"
9600 "\n"
9601 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9602 msgstr ""
9603 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9604 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor "
9605 "SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
9606 "\n"
9607 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
9608 "\n"
9609 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9610 "em uma pasta especial.\n"
9611 "\n"
9612 "As opções podem ser encontradas em "
9613 "/Configurações/Preferências/Plugins/SpamAssassin"
9614
9615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9616 msgid "Localhost"
9617 msgstr "Localhost"
9618
9619 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9620 msgid "TCP"
9621 msgstr "TCP"
9622
9623 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9624 msgid "Unix Socket"
9625 msgstr "Socket Unix"
9626
9627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9628 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9629 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
9630
9631 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9632 msgid "Transport"
9633 msgstr "Transportar"
9634
9635 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9636 msgid "Type of transport"
9637 msgstr "Tipo de transporte"
9638
9639 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9640 msgid "User"
9641 msgstr "Usuário"
9642
9643 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9644 msgid "User to use with spamd server"
9645 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
9646
9647 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9648 msgid "spamd"
9649 msgstr "spamd"
9650
9651 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9652 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9653 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
9654
9655 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9656 msgid "Port of spamd server"
9657 msgstr "Porta do servidor spamd"
9658
9659 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9660 msgid "Path of Unix socket"
9661 msgstr "Caminho do socket Unix"
9662
9663 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9664 msgid ""
9665 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9666 "aborted."
9667 msgstr ""
9668 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
9669
9670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9671 #: src/prefs_other.c:553
9672 #: src/prefs_summaries.c:496
9673 msgid "seconds"
9674 msgstr "segundos"
9675
9676 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50
9677 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:577
9678 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9679 msgid "Trayicon"
9680 msgstr "Trayicon"
9681
9682 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
9683 msgid "_Get Mail"
9684 msgstr "_Receber mensagens"
9685
9686 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
9687 msgid "_Email"
9688 msgstr "_E-mail"
9689
9690 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
9691 msgid "E_mail from account"
9692 msgstr "E-mail da _conta"
9693
9694 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
9695 msgid "Open A_ddressbook"
9696 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
9697
9698 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
9699 msgid "E_xit Claws Mail"
9700 msgstr "_Sair do Claws Mail"
9701
9702 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9703 msgid "_Work Offline"
9704 msgstr "Trabalhar _desconectado"
9705
9706 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183
9707 #, c-format
9708 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9709 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
9710
9711 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351
9712 msgid "Claws Mail"
9713 msgstr "Claws Mail"
9714
9715 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
9716 msgid "Failed to register offline switch hook"
9717 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
9718
9719 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:405
9720 msgid "Failed to register account list changed hook"
9721 msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
9722
9723 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:411
9724 msgid "Failed to register close hook"
9725 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
9726
9727 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:417
9728 msgid "Failed to register got iconified hook"
9729 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação"
9730
9731 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:423
9732 msgid "Failed to register theme change hook"
9733 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de modificação do tema"
9734
9735 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:490
9736 msgid ""
9737 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9738 "have new or unread mail.\n"
9739 "\n"
9740 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9741 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9742 msgstr ""
9743 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, "
9744 "que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
9745 "\n"
9746 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela "
9747 "contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do "
9748 "número de mensagens lidas, não lidas e do total."
9749
9750 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9751 msgid "Hide at start-up"
9752 msgstr "Esconder ao iniciar"
9753
9754 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9755 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9756 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
9757
9758 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9759 msgid "Close to tray"
9760 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
9761
9762 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9763 msgid ""
9764 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9765 "when the window close button is clicked"
9766 msgstr ""
9767 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
9768 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
9769
9770 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9771 msgid "Minimize to tray"
9772 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
9773
9774 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9775 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9776 msgstr ""
9777 "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
9778
9779 #: src/pop.c:151
9780 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9781 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
9782
9783 #: src/pop.c:158
9784 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9785 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
9786
9787 #: src/pop.c:165
9788 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9789 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
9790
9791 #: src/pop.c:189
9792 #: src/pop.c:216
9793 msgid "POP3 protocol error\n"
9794 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
9795
9796 #: src/pop.c:262
9797 #, c-format
9798 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9799 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
9800
9801 #: src/pop.c:830
9802 #, c-format
9803 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9804 msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n"
9805
9806 #: src/pop.c:846
9807 #, c-format
9808 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9809 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
9810
9811 #: src/pop.c:878
9812 msgid "mailbox is locked\n"
9813 msgstr "a caixa postal está travada\n"
9814
9815 #: src/pop.c:881
9816 msgid "Session timeout\n"
9817 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
9818
9819 #: src/pop.c:900
9820 msgid "command not supported\n"
9821 msgstr "comando não suportado\n"
9822
9823 #: src/pop.c:905
9824 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9825 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
9826
9827 #: src/pop.c:1100
9828 msgid "TOP command unsupported\n"
9829 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
9830
9831 #: src/prefs_account.c:324
9832 #: src/prefs_account.c:1413
9833 #: src/prefs_account.c:2395
9834 #: src/wizard.c:1550
9835 msgid "POP3"
9836 msgstr "POP3"
9837
9838 #: src/prefs_account.c:327
9839 #: src/prefs_account.c:1526
9840 #: src/prefs_account.c:2410
9841 msgid "IMAP4"
9842 msgstr "IMAP4"
9843
9844 #: src/prefs_account.c:328
9845 msgid "News (NNTP)"
9846 msgstr "News (NNTP)"
9847
9848 #: src/prefs_account.c:329
9849 #: src/wizard.c:1552
9850 msgid "Local mbox file"
9851 msgstr "Arquivo mbox local"
9852
9853 #: src/prefs_account.c:330
9854 msgid "None (SMTP only)"
9855 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
9856
9857 #: src/prefs_account.c:1011
9858 msgid "Name of account"
9859 msgstr "Nome da conta"
9860
9861 #: src/prefs_account.c:1020
9862 msgid "Set as default"
9863 msgstr "Definir como padrão"
9864
9865 #: src/prefs_account.c:1028
9866 msgid "Personal information"
9867 msgstr "Informações pessoais"
9868
9869 #: src/prefs_account.c:1037
9870 msgid "Full name"
9871 msgstr "Nome completo"
9872
9873 #: src/prefs_account.c:1043
9874 msgid "Mail address"
9875 msgstr "Endereço de e-mail"
9876
9877 #: src/prefs_account.c:1073
9878 msgid "Server information"
9879 msgstr "Informações do servidor"
9880
9881 #: src/prefs_account.c:1108
9882 msgid ""
9883 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9884 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9885 msgstr ""
9886 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
9887 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
9888
9889 #: src/prefs_account.c:1137
9890 msgid "This server requires authentication"
9891 msgstr "Este servidor requer autenticação"
9892
9893 #: src/prefs_account.c:1144
9894 msgid "Authenticate on connect"
9895 msgstr "Autenticar ao conectar"
9896
9897 #: src/prefs_account.c:1202
9898 msgid "News server"
9899 msgstr "Servidor de news"
9900
9901 #: src/prefs_account.c:1208
9902 msgid "Server for receiving"
9903 msgstr "Servidor para recebimento"
9904
9905 #: src/prefs_account.c:1214
9906 msgid "Local mailbox"
9907 msgstr "Caixa postal local"
9908
9909 #: src/prefs_account.c:1221
9910 msgid "SMTP server (send)"
9911 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9912
9913 #: src/prefs_account.c:1229
9914 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9915 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
9916
9917 #: src/prefs_account.c:1238
9918 msgid "command to send mails"
9919 msgstr "comando para enviar mensagens"
9920
9921 #: src/prefs_account.c:1245
9922 #: src/prefs_account.c:1749
9923 msgid "User ID"
9924 msgstr "ID do usuário"
9925
9926 #: src/prefs_account.c:1251
9927 #: src/prefs_account.c:1769
9928 #: src/prefs_account.c:2478
9929 #: src/prefs_account.c:2500
9930 #: src/wizard.c:1389
9931 #: src/wizard.c:1669
9932 msgid "Password"
9933 msgstr "Senha"
9934
9935 #: src/prefs_account.c:1300
9936 #, c-format
9937 msgid "Account%d"
9938 msgstr "Conta%d"
9939
9940 #: src/prefs_account.c:1387
9941 msgid "Local"
9942 msgstr "Local"
9943
9944 #: src/prefs_account.c:1393
9945 #: src/prefs_account.c:1482
9946 msgid "Default Inbox"
9947 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
9948
9949 #: src/prefs_account.c:1400
9950 #: src/prefs_account.c:1407
9951 #: src/prefs_account.c:1489
9952 #: src/prefs_account.c:1496
9953 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9954 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
9955
9956 #: src/prefs_account.c:1404
9957 #: src/prefs_account.c:1493
9958 #: src/prefs_account.c:1952
9959 #: src/prefs_customheader.c:236
9960 msgid "Bro_wse"
9961 msgstr "E_xplorar"
9962
9963 #: src/prefs_account.c:1415
9964 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9965 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
9966
9967 #: src/prefs_account.c:1418
9968 msgid "Remove messages on server when received"
9969 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
9970
9971 #: src/prefs_account.c:1429
9972 msgid "Remove after"
9973 msgstr "Remover após"
9974
9975 #: src/prefs_account.c:1436
9976 #: src/prefs_account.c:1446
9977 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9978 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
9979
9980 #: src/prefs_account.c:1439
9981 #: src/prefs_folder_item.c:525
9982 #: src/prefs_matcher.c:319
9983 msgid "days"
9984 msgstr "dias"
9985
9986 #: src/prefs_account.c:1449
9987 msgid "hours"
9988 msgstr "horas"
9989
9990 #: src/prefs_account.c:1459
9991 msgid "Receive size limit"
9992 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
9993
9994 #: src/prefs_account.c:1462
9995 msgid ""
9996 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you "
9997 "will be able to download them fully or delete them."
9998 msgstr ""
9999 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
10000 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
10001
10002 #: src/prefs_account.c:1502
10003 #: src/prefs_account.c:2425
10004 msgid "NNTP"
10005 msgstr "NNTP"
10006
10007 #: src/prefs_account.c:1509
10008 msgid "Maximum number of articles to download"
10009 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
10010
10011 #: src/prefs_account.c:1519
10012 msgid "unlimited if 0 is specified"
10013 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
10014
10015 #: src/prefs_account.c:1532
10016 #: src/prefs_account.c:1721
10017 msgid "Authentication method"
10018 msgstr "Método de autenticação"
10019
10020 #: src/prefs_account.c:1542
10021 #: src/prefs_account.c:1730
10022 #: src/prefs_send.c:286
10023 msgid "Automatic"
10024 msgstr "Automático"
10025
10026 #: src/prefs_account.c:1554
10027 msgid "IMAP server directory"
10028 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
10029
10030 #: src/prefs_account.c:1558
10031 msgid "(usually empty)"
10032 msgstr "(geralmente vazio)"
10033
10034 #: src/prefs_account.c:1572
10035 msgid "Show subscribed folders only"
10036 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
10037
10038 #: src/prefs_account.c:1579
10039 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10040 msgstr ""
10041 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
10042
10043 #: src/prefs_account.c:1581
10044 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10045 msgstr ""
10046 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
10047
10048 #: src/prefs_account.c:1588
10049 msgid "Filter messages on receiving"
10050 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
10051
10052 #: src/prefs_account.c:1595
10053 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10054 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
10055
10056 #: src/prefs_account.c:1599
10057 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10058 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
10059
10060 #: src/prefs_account.c:1679
10061 #: src/prefs_customheader.c:208
10062 #: src/prefs_matcher.c:602
10063 #: src/prefs_matcher.c:1889
10064 #: src/prefs_matcher.c:1910
10065 msgid "Header"
10066 msgstr "Cabeçalho"
10067
10068 #: src/prefs_account.c:1681
10069 msgid "Generate Message-ID"
10070 msgstr "Gerar Message-ID"
10071
10072 #: src/prefs_account.c:1684
10073 msgid "Send account mail address in Message-ID"
10074 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
10075
10076 #: src/prefs_account.c:1691
10077 msgid "Add user-defined header"
10078 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
10079
10080 #: src/prefs_account.c:1703
10081 msgid "Authentication"
10082 msgstr "Autenticação"
10083
10084 #: src/prefs_account.c:1706
10085 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10086 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
10087
10088 #: src/prefs_account.c:1795
10089 msgid ""
10090 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
10091 "will be used."
10092 msgstr ""
10093 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
10094 "recebimento."
10095
10096 #: src/prefs_account.c:1806
10097 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10098 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
10099
10100 #: src/prefs_account.c:1821
10101 msgid "POP authentication timeout: "
10102 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
10103
10104 #: src/prefs_account.c:1829
10105 msgid "minutes"
10106 msgstr "minutos"
10107
10108 #: src/prefs_account.c:1898
10109 #: src/prefs_account.c:1944
10110 msgid "Signature"
10111 msgstr "Assinatura"
10112
10113 #: src/prefs_account.c:1901
10114 msgid "Automatically insert signature"
10115 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
10116
10117 #: src/prefs_account.c:1906
10118 msgid "Signature separator"
10119 msgstr "Separador de assinatura"
10120
10121 #: src/prefs_account.c:1931
10122 msgid "Command output"
10123 msgstr "Saída do comando"
10124
10125 #: src/prefs_account.c:1964
10126 msgid "Automatically set the following addresses"
10127 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
10128
10129 #: src/prefs_account.c:2016
10130 msgid "Spell check dictionaries"
10131 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
10132
10133 #: src/prefs_account.c:2026
10134 #: src/prefs_folder_item.c:1035
10135 #: src/prefs_spelling.c:164
10136 msgid "Default dictionary"
10137 msgstr "Dicionário padrão"
10138
10139 #: src/prefs_account.c:2039
10140 #: src/prefs_folder_item.c:1069
10141 #: src/prefs_spelling.c:177
10142 msgid "Default alternate dictionary"
10143 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
10144
10145 #: src/prefs_account.c:2125
10146 #: src/prefs_account.c:3238
10147 #: src/prefs_compose_writing.c:349
10148 #: src/prefs_folder_item.c:1384
10149 #: src/prefs_folder_item.c:1770
10150 #: src/prefs_quote.c:118
10151 #: src/prefs_quote.c:236
10152 #: src/prefs_spelling.c:337
10153 #: src/prefs_wrapping.c:152
10154 msgid "Compose"
10155 msgstr "Escrever"
10156
10157 #: src/prefs_account.c:2140
10158 #: src/prefs_folder_item.c:1412
10159 #: src/prefs_quote.c:133
10160 #: src/toolbar.c:394
10161 msgid "Reply"
10162 msgstr "Responder"
10163
10164 #: src/prefs_account.c:2155
10165 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10166 #: src/prefs_folder_item.c:1440
10167 #: src/prefs_quote.c:148
10168 #: src/toolbar.c:398
10169 msgid "Forward"
10170 msgstr "Encaminhar"
10171
10172 #: src/prefs_account.c:2202
10173 msgid "Default privacy system"
10174 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
10175
10176 #: src/prefs_account.c:2231
10177 msgid "Always sign messages"
10178 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
10179
10180 #: src/prefs_account.c:2233
10181 msgid "Always encrypt messages"
10182 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
10183
10184 #: src/prefs_account.c:2235
10185 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
10186 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
10187
10188 #: src/prefs_account.c:2238
10189 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10190 msgstr ""
10191 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
10192
10193 #: src/prefs_account.c:2241
10194 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10195 msgstr ""
10196 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
10197 "destinatários"
10198
10199 #: src/prefs_account.c:2243
10200 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10201 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
10202
10203 #: src/prefs_account.c:2399
10204 #: src/prefs_account.c:2414
10205 #: src/prefs_account.c:2428
10206 msgid "Don't use SSL"
10207 msgstr "Não utilizar SSL"
10208
10209 #: src/prefs_account.c:2402
10210 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10211 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
10212
10213 #: src/prefs_account.c:2405
10214 #: src/prefs_account.c:2420
10215 #: src/prefs_account.c:2451
10216 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10217 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
10218
10219 #: src/prefs_account.c:2417
10220 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10221 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
10222
10223 #: src/prefs_account.c:2437
10224 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10225 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
10226
10227 #: src/prefs_account.c:2441
10228 msgid "Send (SMTP)"
10229 msgstr "Enviar (SMTP)"
10230
10231 #: src/prefs_account.c:2445
10232 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10233 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
10234
10235 #: src/prefs_account.c:2448
10236 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10237 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
10238
10239 #: src/prefs_account.c:2456
10240 msgid "Client certificates"
10241 msgstr "Certificados do cliente"
10242
10243 #: src/prefs_account.c:2464
10244 msgid "Certificate for receiving"
10245 msgstr "Certificado para recebimento"
10246
10247 #: src/prefs_account.c:2467
10248 #: src/prefs_account.c:2489
10249 #: src/prefs_account.c:2746
10250 #: src/wizard.c:1379
10251 #: src/wizard.c:1659
10252 msgid "Browse"
10253 msgstr "Navegar"
10254
10255 #: src/prefs_account.c:2469
10256 #: src/prefs_account.c:2471
10257 #: src/prefs_account.c:2491
10258 #: src/prefs_account.c:2493
10259 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
10260 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
10261
10262 #: src/prefs_account.c:2486
10263 msgid "Certificate for sending"
10264 msgstr "Certificado para envio"
10265
10266 #: src/prefs_account.c:2519
10267 msgid "Use non-blocking SSL"
10268 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
10269
10270 #: src/prefs_account.c:2531
10271 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10272 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
10273
10274 #: src/prefs_account.c:2647
10275 msgid "SMTP port"
10276 msgstr "Porta SMTP"
10277
10278 #: src/prefs_account.c:2654
10279 msgid "POP3 port"
10280 msgstr "Porta POP3"
10281
10282 #: src/prefs_account.c:2661
10283 msgid "IMAP4 port"
10284 msgstr "Porta IMAP4"
10285
10286 #: src/prefs_account.c:2668
10287 msgid "NNTP port"
10288 msgstr "Porta NNTP"
10289
10290 #: src/prefs_account.c:2674
10291 msgid "Domain name"
10292 msgstr "Nome do domínio"
10293
10294 #: src/prefs_account.c:2677
10295 msgid ""
10296 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting "
10297 "to SMTP servers."
10298 msgstr ""
10299 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão com "
10300 "os servidores SMTP."
10301
10302 #: src/prefs_account.c:2691
10303 msgid "Use command to communicate with server"
10304 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
10305
10306 #: src/prefs_account.c:2699
10307 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
10308 msgstr ""
10309 "Mover as mensagens excluídas para a lixeira e expurgá-las imediatamente"
10310
10311 #: src/prefs_account.c:2701
10312 msgid ""
10313 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
10314 "expunging."
10315 msgstr ""
10316 "Move as mensagens excluídas para a lixeira, ao invés de usar a marca de "
10317 "exclusão (\\Deleted), sem expurgá-la."
10318
10319 #: src/prefs_account.c:2704
10320 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10321 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
10322
10323 #: src/prefs_account.c:2759
10324 msgid "Put sent messages in"
10325 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
10326
10327 #: src/prefs_account.c:2761
10328 msgid "Put queued messages in"
10329 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
10330
10331 #: src/prefs_account.c:2763
10332 msgid "Put draft messages in"
10333 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
10334
10335 #: src/prefs_account.c:2765
10336 msgid "Put deleted messages in"
10337 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
10338
10339 #: src/prefs_account.c:2821
10340 msgid "Account name is not entered."
10341 msgstr "O nome da conta não foi informado."
10342
10343 #: src/prefs_account.c:2825
10344 msgid "Mail address is not entered."
10345 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
10346
10347 #: src/prefs_account.c:2832
10348 msgid "SMTP server is not entered."
10349 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
10350
10351 #: src/prefs_account.c:2837
10352 msgid "User ID is not entered."
10353 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
10354
10355 #: src/prefs_account.c:2842
10356 msgid "POP3 server is not entered."
10357 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
10358
10359 #: src/prefs_account.c:2862
10360 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10361 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
10362
10363 #: src/prefs_account.c:2868
10364 msgid "IMAP4 server is not entered."
10365 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
10366
10367 #: src/prefs_account.c:2873
10368 msgid "NNTP server is not entered."
10369 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
10370
10371 #: src/prefs_account.c:2879
10372 msgid "local mailbox filename is not entered."
10373 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
10374
10375 #: src/prefs_account.c:2885
10376 msgid "mail command is not entered."
10377 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
10378
10379 #: src/prefs_account.c:3202
10380 msgid "Receive"
10381 msgstr "Receber"
10382
10383 #: src/prefs_account.c:3256
10384 #: src/prefs_folder_item.c:1787
10385 #: src/prefs_quote.c:237
10386 msgid "Templates"
10387 msgstr "Modelos"
10388
10389 #: src/prefs_account.c:3274
10390 msgid "Privacy"
10391 msgstr "Privacidade"
10392
10393 #: src/prefs_account.c:3375
10394 msgid "Advanced"
10395 msgstr "Avançado"
10396
10397 #: src/prefs_account.c:3663
10398 msgid "Preferences for new account"
10399 msgstr "Preferências da nova conta"
10400
10401 #: src/prefs_account.c:3665
10402 #, c-format
10403 msgid "%s - Account preferences"
10404 msgstr "%s - Preferências da conta"
10405
10406 #: src/prefs_account.c:3760
10407 msgid "Select signature file"
10408 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
10409
10410 #: src/prefs_account.c:3778
10411 #: src/prefs_account.c:3795
10412 #: src/wizard.c:1236
10413 msgid "Select certificate file"
10414 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
10415
10416 #: src/prefs_account.c:3891
10417 msgid "Protocol:"
10418 msgstr "Protocolo:"
10419
10420 #: src/prefs_account.c:4030
10421 #, c-format
10422 msgid "%s (plugin not loaded)"
10423 msgstr "%s (plugin não carregado)"
10424
10425 #: src/prefs_actions.c:222
10426 msgid "Actions configuration"
10427 msgstr "Configuração de ações"
10428
10429 #: src/prefs_actions.c:249
10430 msgid "Menu name"
10431 msgstr "Nome do menu"
10432
10433 #: src/prefs_actions.c:262
10434 #: src/prefs_receive.c:146
10435 msgid "Command"
10436 msgstr "Comando"
10437
10438 #: src/prefs_actions.c:282
10439 msgid "Shell command"
10440 msgstr "Comando do shell"
10441
10442 #: src/prefs_actions.c:292
10443 msgid "Filter action"
10444 msgstr "Ação de filtragem"
10445
10446 #: src/prefs_actions.c:298
10447 msgid "Edit filter action"
10448 msgstr "Editar ação de filtragem"
10449
10450 #: src/prefs_actions.c:326
10451 msgid "Append the new action above to the list"
10452 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
10453
10454 #: src/prefs_actions.c:328
10455 #: src/prefs_filtering_action.c:568
10456 #: src/prefs_filtering.c:473
10457 #: src/prefs_matcher.c:737
10458 #: src/prefs_template.c:309
10459 #: src/prefs_toolbar.c:1004
10460 msgid "Replace"
10461 msgstr "Substituir"
10462
10463 #: src/prefs_actions.c:334
10464 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10465 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
10466
10467 #: src/prefs_actions.c:342
10468 msgid "Delete the selected action from the list"
10469 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
10470
10471 #: src/prefs_actions.c:350
10472 #: src/prefs_filtering.c:496
10473 #: src/prefs_template.c:332
10474 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10475 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
10476
10477 #: src/prefs_actions.c:358
10478 msgid "Show information on configuring actions"
10479 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
10480
10481 #: src/prefs_actions.c:389
10482 msgid "Move the selected action up"
10483 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
10484
10485 #: src/prefs_actions.c:397
10486 msgid "Move selected action down"
10487 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
10488
10489 #: src/prefs_actions.c:529
10490 #: src/prefs_filtering_action.c:656
10491 #: src/prefs_filtering.c:913
10492 #: src/prefs_filtering.c:915
10493 #: src/prefs_filtering.c:916
10494 #: src/prefs_filtering.c:1026
10495 #: src/prefs_matcher.c:856
10496 #: src/prefs_template.c:465
10497 msgid "(New)"
10498 msgstr "(Novo)"
10499
10500 #: src/prefs_actions.c:597
10501 msgid "Menu name is not set."
10502 msgstr "O nome do menu não foi definido."
10503
10504 #: src/prefs_actions.c:602
10505 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10506 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
10507
10508 #: src/prefs_actions.c:607
10509 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10510 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
10511
10512 #: src/prefs_actions.c:626
10513 msgid "Menu name is too long."
10514 msgstr "O nome do menu é muito longo."
10515
10516 #: src/prefs_actions.c:635
10517 msgid "Command-line not set."
10518 msgstr "O comando não foi definido."
10519
10520 #: src/prefs_actions.c:640
10521 msgid "Menu name and command are too long."
10522 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
10523
10524 #: src/prefs_actions.c:646
10525 #, c-format
10526 msgid ""
10527 "The command\n"
10528 "%s\n"
10529 "has a syntax error."
10530 msgstr ""
10531 "O comando\n"
10532 "%s\n"
10533 "possui um erro de sintaxe."
10534
10535 #: src/prefs_actions.c:704
10536 msgid "Delete action"
10537 msgstr "Excluir ação"
10538
10539 #: src/prefs_actions.c:705
10540 msgid "Do you really want to delete this action?"
10541 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
10542
10543 #: src/prefs_actions.c:725
10544 msgid "Delete all actions"
10545 msgstr "Excluir todas as ações"
10546
10547 #: src/prefs_actions.c:726
10548 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10549 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
10550
10551 #: src/prefs_actions.c:889
10552 #: src/prefs_actions.c:920
10553 #: src/prefs_filtering.c:1575
10554 #: src/prefs_filtering.c:1597
10555 #: src/prefs_matcher.c:2037
10556 #: src/prefs_template.c:565
10557 #: src/prefs_template.c:590
10558 msgid "Entry not saved"
10559 msgstr "A entrada não foi salva"
10560
10561 #: src/prefs_actions.c:890
10562 #: src/prefs_actions.c:921
10563 #: src/prefs_filtering.c:1576
10564 #: src/prefs_filtering.c:1598
10565 #: src/prefs_template.c:566
10566 #: src/prefs_template.c:591
10567 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10568 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
10569
10570 #: src/prefs_actions.c:891
10571 #: src/prefs_actions.c:896
10572 #: src/prefs_actions.c:922
10573 #: src/prefs_filtering.c:1555
10574 #: src/prefs_filtering.c:1577
10575 #: src/prefs_filtering.c:1599
10576 #: src/prefs_matcher.c:2039
10577 #: src/prefs_template.c:567
10578 #: src/prefs_template.c:592
10579 #: src/prefs_template.c:597
10580 msgid "+_Continue editing"
10581 msgstr "+Con_tinuar editando"
10582
10583 #: src/prefs_actions.c:894
10584 msgid "Actions list not saved"
10585 msgstr "A lista de ações não foi salva"
10586
10587 #: src/prefs_actions.c:895
10588 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10589 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
10590
10591 #: src/prefs_actions.c:962
10592 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10593 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
10594
10595 #: src/prefs_actions.c:963
10596 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10597 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
10598
10599 #: src/prefs_actions.c:965
10600 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10601 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
10602
10603 #: src/prefs_actions.c:966
10604 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10605 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
10606
10607 #: src/prefs_actions.c:967
10608 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10609 msgstr ""
10610 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
10611
10612 #: src/prefs_actions.c:968
10613 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10614 msgstr ""
10615 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
10616
10617 #: src/prefs_actions.c:969
10618 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10619 msgstr ""
10620 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão do "
10621 "comando"
10622
10623 #: src/prefs_actions.c:970
10624 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10625 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
10626
10627 #: src/prefs_actions.c:971
10628 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10629 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
10630
10631 #: src/prefs_actions.c:972
10632 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10633 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
10634
10635 #: src/prefs_actions.c:973
10636 msgid "to run command asynchronously"
10637 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
10638
10639 #: src/prefs_actions.c:974
10640 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10641 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
10642
10643 #: src/prefs_actions.c:975
10644 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10645 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
10646
10647 #: src/prefs_actions.c:976
10648 msgid ""
10649 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10650 msgstr ""
10651 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
10652
10653 #: src/prefs_actions.c:977
10654 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10655 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
10656
10657 #: src/prefs_actions.c:978
10658 msgid "for a user provided argument"
10659 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
10660
10661 #: src/prefs_actions.c:979
10662 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10663 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
10664
10665 #: src/prefs_actions.c:980
10666 msgid "for the text selection"
10667 msgstr "para a seleção de texto"
10668
10669 #: src/prefs_actions.c:981
10670 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10671 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
10672
10673 #: src/prefs_actions.c:982
10674 msgid "for a literal %"
10675 msgstr "para um % literal"
10676
10677 #: src/prefs_actions.c:991
10678 #: src/prefs_themes.c:959
10679 msgid "Actions"
10680 msgstr "Ações"
10681
10682 #: src/prefs_actions.c:992
10683 msgid ""
10684 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10685 "process a complete message file or just one of its parts."
10686 msgstr ""
10687 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
10688 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
10689
10690 #: src/prefs_actions.c:1079
10691 #: src/prefs_filtering.c:1773
10692 #: src/prefs_template.c:1102
10693 msgid "D_uplicate"
10694 msgstr "D_uplicar"
10695
10696 #: src/prefs_actions.c:1190
10697 msgid "Current actions"
10698 msgstr "Ações atuais"
10699
10700 #: src/prefs_actions.c:1289
10701 #: src/prefs_filtering.c:1151
10702 #: src/prefs_filtering.c:1209
10703 msgid "Action string is not valid."
10704 msgstr "A especificação da ação não é válida."
10705
10706 #: src/prefs_common.c:227
10707 #: src/prefs_quote.c:68
10708 msgid "Hello,\\n"
10709 msgstr "Olá,\\n"
10710
10711 #: src/prefs_common.c:301
10712 msgid ""
10713 "On %d\\n"
10714 "%f wrote:\\n"
10715 "\\n"
10716 "%q\\n"
10717 "%X"
10718 msgstr ""
10719 "Em %d\\n"
10720 "%f escreveu:\\n"
10721 "\\n"
10722 "%q\\n"
10723 "%X"
10724
10725 #: src/prefs_common.c:307
10726 #: src/prefs_quote.c:84
10727 msgid ""
10728 "\\n"
10729 "\\n"
10730 "Begin forwarded message:\\n"
10731 "\\n"
10732 "?d{Date: %d\\n"
10733 "}?f{From: %f\\n"
10734 "}?t{To: %t\\n"
10735 "}?c{Cc: %c\\n"
10736 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10737 "}?s{Subject: %s\\n"
10738 "}\\n"
10739 "\\n"
10740 "%M"
10741 msgstr ""
10742 "\\n"
10743 "\\n"
10744 "Iniciando encaminhamento de mensagem:\\n"
10745 "\\n"
10746 "?d{Data: %d\\n"
10747 "}?f{De: %f\\n"
10748 "}?t{Para: %t\\n"
10749 "}?c{Cc: %c\\n"
10750 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10751 "}?s{Assunto: %s\\n"
10752 "}\\n"
10753 "\\n"
10754 "%M"
10755
10756 #: src/prefs_common.c:447
10757 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10758 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
10759
10760 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10761 msgid "Automatic account selection"
10762 msgstr "Seleção automática da conta"
10763
10764 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10765 msgid "when replying"
10766 msgstr "ao responder"
10767
10768 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10769 msgid "when forwarding"
10770 msgstr "ao encaminhar"
10771
10772 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10773 msgid "when re-editing"
10774 msgstr "ao reeditar"
10775
10776 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10777 msgid "Editing"
10778 msgstr "Edição"
10779
10780 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10781 msgid "Automatically launch the external editor"
10782 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
10783
10784 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10785 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10786 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
10787
10788 #: src/prefs_compose_writing.c:157
10789 #: src/prefs_wrapping.c:100
10790 msgid "characters"
10791 msgstr "caracteres"
10792
10793 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10794 msgid "Undo level"
10795 msgstr "Níveis de desfazer"
10796
10797 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10798 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10799 msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que"
10800
10801 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10802 msgid "KB into message body "
10803 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
10804
10805 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10806 msgid "Replying"
10807 msgstr "Resposta"
10808
10809 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10810 msgid "Reply will quote by default"
10811 msgstr "Responder com citação por padrão"
10812
10813 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10814 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10815 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
10816
10817 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10818 msgid "Forwarding"
10819 msgstr "Encaminhamento"
10820
10821 #: src/prefs_compose_writing.c:213
10822 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10823 msgid "Forward as attachment"
10824 msgstr "Encaminhar como anexo"
10825
10826 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10827 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10828 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
10829
10830 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10831 msgid "When dropping files into the Compose window"
10832 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
10833
10834 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10835 msgid "Ask"
10836 msgstr "Perguntar"
10837
10838 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10839 #: src/toolbar.c:412
10840 msgid "Insert"
10841 msgstr "Inserir"
10842
10843 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10844 #: src/toolbar.c:413
10845 msgid "Attach"
10846 msgstr "Anexo"
10847
10848 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10849 msgid "Writing"
10850 msgstr "Escrita"
10851
10852 #: src/prefs_customheader.c:183
10853 msgid "Custom header configuration"
10854 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
10855
10856 #: src/prefs_customheader.c:510
10857 #: src/prefs_display_header.c:586
10858 #: src/prefs_matcher.c:1522
10859 #: src/prefs_matcher.c:1537
10860 msgid "Header name is not set."
10861 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
10862
10863 #: src/prefs_customheader.c:520
10864 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10865 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
10866
10867 #: src/prefs_customheader.c:567
10868 msgid "Choose a PNG file"
10869 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
10870
10871 #: src/prefs_customheader.c:569
10872 msgid "Choose an XBM file"
10873 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
10874
10875 #: src/prefs_customheader.c:571
10876 msgid "Choose a text file"
10877 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
10878
10879 #: src/prefs_customheader.c:584
10880 msgid "This file isn't an image."
10881 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
10882
10883 #: src/prefs_customheader.c:589
10884 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10885 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
10886
10887 #: src/prefs_customheader.c:595
10888 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10889 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
10890
10891 #: src/prefs_customheader.c:600
10892 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10893 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
10894
10895 #: src/prefs_customheader.c:609
10896 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10897 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
10898
10899 #: src/prefs_customheader.c:618
10900 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10901 msgstr ""
10902 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
10903 "$PATH."
10904
10905 #: src/prefs_customheader.c:624
10906 #, c-format
10907 msgid "Compface error: %s"
10908 msgstr "Erro no compface: %s"
10909
10910 #: src/prefs_customheader.c:675
10911 msgid "This file contains newlines."
10912 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
10913
10914 #: src/prefs_customheader.c:705
10915 msgid "Delete header"
10916 msgstr "Excluir cabeçalho"
10917
10918 #: src/prefs_customheader.c:706
10919 msgid "Do you really want to delete this header?"
10920 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
10921
10922 #: src/prefs_customheader.c:879
10923 msgid "Current custom headers"
10924 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
10925
10926 #: src/prefs_display_header.c:249
10927 msgid "Displayed header configuration"
10928 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
10929
10930 #: src/prefs_display_header.c:273
10931 msgid "Header name"
10932 msgstr "Nome do cabeçalho"
10933
10934 #: src/prefs_display_header.c:308
10935 msgid "Displayed Headers"
10936 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
10937
10938 #: src/prefs_display_header.c:370
10939 msgid "Hidden headers"
10940 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10941
10942 #: src/prefs_display_header.c:396
10943 msgid "Show all unspecified headers"
10944 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
10945
10946 #: src/prefs_display_header.c:596
10947 msgid "This header is already in the list."
10948 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
10949
10950 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10951 #, c-format
10952 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10953 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
10954
10955 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10956 msgid "Use system defaults when possible"
10957 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
10958
10959 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10960 msgid "Web browser"
10961 msgstr "Navegador Web"
10962
10963 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10964 msgid "Text editor"
10965 msgstr "Editor de texto"
10966
10967 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10968 msgid "Command for 'Display as text'"
10969 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
10970
10971 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10972 msgid ""
10973 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10974 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10975 msgstr ""
10976 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
10977 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
10978
10979 #: src/prefs_ext_prog.c:280
10980 #: src/prefs_image_viewer.c:138
10981 #: src/prefs_message.c:353
10982 msgid "Message View"
10983 msgstr "Visualização da mensagem"
10984
10985 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10986 msgid "External Programs"
10987 msgstr "Programas externos"
10988
10989 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10990 msgid "Move"
10991 msgstr "Mover"
10992
10993 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10994 msgid "Copy"
10995 msgstr "Copiar"
10996
10997 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10998 msgid "Hide"
10999 msgstr "Esconder"
11000
11001 #: src/prefs_filtering_action.c:166
11002 #: src/prefs_filtering_action.c:167
11003 #: src/prefs_filtering_action.c:168
11004 #: src/prefs_filtering_action.c:169
11005 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11006 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11007 #: src/prefs_filtering_action.c:172
11008 #: src/prefs_filtering_action.c:173
11009 msgid "Message flags"
11010 msgstr "Marcas da mensagem"
11011
11012 #: src/prefs_filtering_action.c:166
11013 #: src/prefs_summary_column.c:77
11014 #: src/summaryview.c:2680
11015 msgid "Mark"
11016 msgstr "Marcar"
11017
11018 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11019 msgid "Mark as read"
11020 msgstr "Marcar como lida"
11021
11022 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11023 msgid "Mark as unread"
11024 msgstr "Marcar como não lida"
11025
11026 #: src/prefs_filtering_action.c:172
11027 msgid "Mark as spam"
11028 msgstr "Marcar como _spam"
11029
11030 #: src/prefs_filtering_action.c:173
11031 msgid "Mark as ham"
11032 msgstr "Marcar como _não-spam"
11033
11034 #: src/prefs_filtering_action.c:174
11035 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
11036 #: src/toolbar.c:193
11037 #: src/toolbar.c:420
11038 #: src/toolbar.c:2057
11039 msgid "Execute"
11040 msgstr "Executar"
11041
11042 #: src/prefs_filtering_action.c:175
11043 msgid "Color label"
11044 msgstr "Rótulo colorido"
11045
11046 #: src/prefs_filtering_action.c:176
11047 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11048 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11049 msgid "Resend"
11050 msgstr "Re-enviar"
11051
11052 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11053 msgid "Redirect"
11054 msgstr "Redirecionar"
11055
11056 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11057 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11058 #: src/prefs_filtering_action.c:1373
11059 #: src/prefs_matcher.c:608
11060 #: src/prefs_summary_column.c:86
11061 #: src/summaryview.c:438
11062 msgid "Score"
11063 msgstr "Pontuação"
11064
11065 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11066 msgid "Change score"
11067 msgstr "Mudar a pontuação"
11068
11069 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11070 msgid "Set score"
11071 msgstr "Configurar a pontuação"
11072
11073 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11074 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11075 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11076 #: src/prefs_matcher.c:612
11077 #: src/prefs_summary_column.c:88
11078 #: src/summaryview.c:440
11079 msgid "Tags"
11080 msgstr "Etiquetas"
11081
11082 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11083 msgid "Apply tag"
11084 msgstr "Aplicar etiqueta"
11085
11086 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11087 msgid "Unset tag"
11088 msgstr "Remover etiqueta"
11089
11090 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11091 msgid "Clear tags"
11092 msgstr "Limpar etiquetas"
11093
11094 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11095 #: src/prefs_filtering_action.c:185
11096 msgid "Threads"
11097 msgstr "Discussões"
11098
11099 #: src/prefs_filtering_action.c:187
11100 msgid "Stop filter"
11101 msgstr "Parar a filtragem"
11102
11103 #: src/prefs_filtering_action.c:389
11104 msgid "Action configuration"
11105 msgstr "Configuração da ação"
11106
11107 #: src/prefs_filtering_action.c:406
11108 #: src/prefs_filtering.c:1954
11109 #: src/prefs_matcher.c:565
11110 msgid "Rule"
11111 msgstr "Regra"
11112
11113 #: src/prefs_filtering_action.c:419
11114 #: src/prefs_filtering.c:429
11115 msgid "Action"
11116 msgstr "Ação"
11117
11118 #: src/prefs_filtering_action.c:885
11119 msgid "Command-line not set"
11120 msgstr "O comando não foi definido"
11121
11122 #: src/prefs_filtering_action.c:886
11123 msgid "Destination is not set."
11124 msgstr "O destino não foi especificado."
11125
11126 #: src/prefs_filtering_action.c:897
11127 msgid "Recipient is not set."
11128 msgstr "O destinatário não foi especificado."
11129
11130 #: src/prefs_filtering_action.c:913
11131 msgid "Score is not set"
11132 msgstr "A pontuação não foi definida"
11133
11134 #: src/prefs_filtering_action.c:921
11135 msgid "Header is not set."
11136 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
11137
11138 #: src/prefs_filtering_action.c:928
11139 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11140 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
11141
11142 #: src/prefs_filtering_action.c:938
11143 msgid "Tag name is empty."
11144 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
11145
11146 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
11147 msgid "No action was defined."
11148 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
11149
11150 #: src/prefs_filtering_action.c:1198
11151 #: src/prefs_matcher.c:2081
11152 #: src/quote_fmt.c:78
11153 msgid "literal %"
11154 msgstr "% literal"
11155
11156 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
11157 #: src/prefs_matcher.c:2090
11158 msgid "filename (should not be modified)"
11159 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
11160
11161 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
11162 #: src/prefs_matcher.c:2091
11163 #: src/quote_fmt.c:86
11164 msgid "new line"
11165 msgstr "Nova linha"
11166
11167 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
11168 #: src/prefs_matcher.c:2092
11169 msgid "escape character for quotes"
11170 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
11171
11172 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
11173 #: src/prefs_matcher.c:2093
11174 msgid "quote character"
11175 msgstr "Caractere para aspas"
11176
11177 #: src/prefs_filtering_action.c:1218
11178 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11179 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
11180
11181 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
11182 msgid ""
11183 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
11184 "program or script.\n"
11185 "The following symbols can be used:"
11186 msgstr ""
11187 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
11188 "para um programa ou script externo.\n"
11189 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
11190
11191 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
11192 msgid "Recipient"
11193 msgstr "Destinatário"
11194
11195 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
11196 msgid "Book/Folder"
11197 msgstr "Livro/Pasta"
11198
11199 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
11200 msgid "Destination"
11201 msgstr "Destino"
11202
11203 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
11204 msgid "Color"
11205 msgstr "Colorir"
11206
11207 #: src/prefs_filtering_action.c:1451
11208 msgid "Current action list"
11209 msgstr "Lista das ações atuais"
11210
11211 #: src/prefs_filtering.c:192
11212 #: src/prefs_filtering.c:355
11213 msgid "Filtering/Processing configuration"
11214 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
11215
11216 #: src/prefs_filtering.c:261
11217 #: src/prefs_filtering.c:944
11218 #: src/prefs_filtering.c:1058
11219 msgid "Filtering Account Menu|All"
11220 msgstr "Todas"
11221
11222 #: src/prefs_filtering.c:407
11223 msgid "Condition"
11224 msgstr "Condição"
11225
11226 #: src/prefs_filtering.c:420
11227 #: src/prefs_filtering.c:442
11228 msgid " Define... "
11229 msgstr " Definir... "
11230
11231 #: src/prefs_filtering.c:471
11232 msgid "Append the new rule above to the list"
11233 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
11234
11235 #: src/prefs_filtering.c:480
11236 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11237 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
11238
11239 #: src/prefs_filtering.c:488
11240 msgid "Delete the selected rule from the list"
11241 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
11242
11243 #: src/prefs_filtering.c:525
11244 msgid "Move the selected rule to the top"
11245 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
11246
11247 #: src/prefs_filtering.c:528
11248 msgid "Page up"
11249 msgstr "Página acima"
11250
11251 #: src/prefs_filtering.c:536
11252 msgid "Move the selected rule one page up"
11253 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
11254
11255 #: src/prefs_filtering.c:545
11256 msgid "Move the selected rule up"
11257 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
11258
11259 #: src/prefs_filtering.c:553
11260 msgid "Move the selected rule down"
11261 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
11262
11263 #: src/prefs_filtering.c:556
11264 msgid "Page down"
11265 msgstr "Página abaixo"
11266
11267 #: src/prefs_filtering.c:564
11268 msgid "Move the selected rule one page down"
11269 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
11270
11271 #: src/prefs_filtering.c:573
11272 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11273 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
11274
11275 #: src/prefs_filtering.c:1115
11276 #: src/prefs_filtering.c:1201
11277 msgid "Condition string is not valid."
11278 msgstr "A especificação da condição não é válida."
11279
11280 #: src/prefs_filtering.c:1188
11281 msgid "Condition string is empty."
11282 msgstr "A especificação da condição está em branco."
11283
11284 #: src/prefs_filtering.c:1194
11285 msgid "Action string is empty."
11286 msgstr "A especificação da ação está em branco."
11287
11288 #: src/prefs_filtering.c:1280
11289 msgid "Delete rule"
11290 msgstr "Excluir regra"
11291
11292 #: src/prefs_filtering.c:1281
11293 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11294 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
11295
11296 #: src/prefs_filtering.c:1299
11297 msgid "Delete all rules"
11298 msgstr "Excluir todas as regras"
11299
11300 #: src/prefs_filtering.c:1300
11301 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
11302 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
11303
11304 #: src/prefs_filtering.c:1553
11305 msgid "Filtering rules not saved"
11306 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
11307
11308 #: src/prefs_filtering.c:1554
11309 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11310 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
11311
11312 #: src/prefs_filtering.c:1776
11313 msgid "Move one page up"
11314 msgstr "Move uma página acima"
11315
11316 #: src/prefs_filtering.c:1777
11317 msgid "Move one page down"
11318 msgstr "Move uma página abaixo"
11319
11320 #: src/prefs_filtering.c:1922
11321 msgid "Enable"
11322 msgstr "Habilitar"
11323
11324 #: src/prefs_folder_column.c:211
11325 msgid "Folder list columns configuration"
11326 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
11327
11328 #: src/prefs_folder_column.c:228
11329 msgid ""
11330 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11331 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11332 msgstr ""
11333 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
11334 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
11335
11336 #: src/prefs_folder_column.c:257
11337 #: src/prefs_summary_column.c:271
11338 msgid "Hidden columns"
11339 msgstr "Colunas ocultas"
11340
11341 #: src/prefs_folder_column.c:289
11342 #: src/prefs_summaries.c:406
11343 #: src/prefs_summaries.c:548
11344 #: src/prefs_summary_column.c:303
11345 msgid "Displayed columns"
11346 msgstr "Colunas exibidas"
11347
11348 #: src/prefs_folder_column.c:328
11349 #: src/prefs_msg_colors.c:494
11350 #: src/prefs_summary_column.c:342
11351 #: src/prefs_toolbar.c:1016
11352 msgid " Use default "
11353 msgstr " Utilizar o padrão "
11354
11355 #: src/prefs_folder_item.c:265
11356 #: src/prefs_folder_item.c:819
11357 #: src/prefs_folder_item.c:1344
11358 msgid ""
11359 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
11360 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
11361 "subfolders\".</i>"
11362 msgstr ""
11363 "<i>Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
11364 "mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa postal "
11365 "selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
11366
11367 #: src/prefs_folder_item.c:277
11368 #: src/prefs_folder_item.c:831
11369 msgid ""
11370 "Apply to\n"
11371 "subfolders"
11372 msgstr ""
11373 "Aplicar às\n"
11374 "sub-pastas"
11375
11376 #: src/prefs_folder_item.c:302
11377 msgid "Normal"
11378 msgstr "Normal"
11379
11380 #: src/prefs_folder_item.c:304
11381 msgid "Outbox"
11382 msgstr "Enviadas"
11383
11384 #: src/prefs_folder_item.c:320
11385 msgid "Folder type"
11386 msgstr "Tipo de pasta"
11387
11388 #: src/prefs_folder_item.c:333
11389 msgid "Simplify Subject RegExp"
11390 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
11391
11392 #: src/prefs_folder_item.c:359
11393 msgid "Test string:"
11394 msgstr "Sequencia de teste:"
11395
11396 #: src/prefs_folder_item.c:376
11397 msgid "Result:"
11398 msgstr "Resultado:"
11399
11400 #: src/prefs_folder_item.c:391
11401 msgid "Folder chmod"
11402 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
11403
11404 #: src/prefs_folder_item.c:417
11405 msgid "Folder color"
11406 msgstr "Cor da Pasta"
11407
11408 #: src/prefs_folder_item.c:430
11409 #: src/prefs_folder_item.c:1613
11410 msgid "Pick color for folder"
11411 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
11412
11413 #: src/prefs_folder_item.c:448
11414 msgid "Run Processing rules at start-up"
11415 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
11416
11417 #: src/prefs_folder_item.c:463
11418 msgid "Run Processing rules when opening"
11419 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
11420
11421 #: src/prefs_folder_item.c:477
11422 msgid "Scan for new mail"
11423 msgstr "Procurar por novas mensagens"
11424
11425 #: src/prefs_folder_item.c:479
11426 msgid ""
11427 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
11428 "side filtering on IMAP or by an external application"
11429 msgstr ""
11430 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
11431 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
11432
11433 #: src/prefs_folder_item.c:494
11434 msgid "Synchronise for offline use"
11435 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
11436
11437 #: src/prefs_folder_item.c:515
11438 msgid "Fetch message bodies from the last"
11439 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
11440
11441 #: src/prefs_folder_item.c:522
11442 msgid "0: all bodies"
11443 msgstr "0: todos os corpos"
11444
11445 #: src/prefs_folder_item.c:530
11446 msgid "Remove older messages bodies"
11447 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
11448
11449 #: src/prefs_folder_item.c:547
11450 msgid "Discard folder cache"
11451 msgstr "Descartar o cache da pasta"
11452
11453 #: src/prefs_folder_item.c:840
11454 msgid "Request Return Receipt"
11455 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
11456
11457 #: src/prefs_folder_item.c:855
11458 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11459 msgstr ""
11460 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
11461
11462 #: src/prefs_folder_item.c:868
11463 #: src/prefs_folder_item.c:891
11464 #: src/prefs_folder_item.c:915
11465 #: src/prefs_folder_item.c:938
11466 #: src/prefs_folder_item.c:961
11467 msgid "Default "
11468 msgstr "Padrão "
11469
11470 #: src/prefs_folder_item.c:892
11471 msgid " for replies"
11472 msgstr " para as respostas"
11473
11474 #: src/prefs_folder_item.c:984
11475 msgid "Default account"
11476 msgstr "Conta padrão"
11477
11478 #: src/prefs_folder_item.c:1626
11479 msgid "Discard cache"
11480 msgstr "Descartar o cache"
11481
11482 #: src/prefs_folder_item.c:1627
11483 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11484 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
11485
11486 #: src/prefs_folder_item.c:1629
11487 msgid "+Discard"
11488 msgstr "+Descartar"
11489
11490 #: src/prefs_folder_item.c:1752
11491 msgid "General"
11492 msgstr "Geral"
11493
11494 #: src/prefs_folder_item.c:1826
11495 #, c-format
11496 msgid "Properties for folder %s"
11497 msgstr "Propriedades da pasta %s"
11498
11499 #: src/prefs_fonts.c:78
11500 msgid "Folder and Message Lists"
11501 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
11502
11503 #: src/prefs_fonts.c:98
11504 #: src/prefs_matcher.c:1958
11505 msgid "Message"
11506 msgstr "Mensagem"
11507
11508 #: src/prefs_fonts.c:125
11509 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11510 msgstr ""
11511 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de pastas "
11512 "e de mensagens"
11513
11514 #: src/prefs_fonts.c:135
11515 msgid "Small"
11516 msgstr "Pequena"
11517
11518 #: src/prefs_fonts.c:157
11519 msgid "Bold"
11520 msgstr "Negrito"
11521
11522 #: src/prefs_fonts.c:179
11523 msgid "Use different font for printing"
11524 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
11525
11526 #: src/prefs_fonts.c:189
11527 msgid "Message Printing"
11528 msgstr "Impressão da mensagem"
11529
11530 #: src/prefs_fonts.c:267
11531 #: src/prefs_msg_colors.c:828
11532 #: src/prefs_summaries.c:681
11533 #: src/prefs_themes.c:368
11534 msgid "Display"
11535 msgstr "Exibir"
11536
11537 #: src/prefs_fonts.c:268
11538 msgid "Fonts"
11539 msgstr "Fontes"
11540
11541 #: src/prefs_gtk.c:939
11542 #: src/toolbar.c:201
11543 #: src/toolbar.c:408
11544 msgid "Preferences"
11545 msgstr "Preferências"
11546
11547 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11548 msgid "Automatically display attached images"
11549 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
11550
11551 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11552 msgid "Resize attached images by default"
11553 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
11554
11555 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11556 msgid "Clicking image toggles scaling"
11557 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
11558
11559 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11560 msgid "Display images inline"
11561 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
11562
11563 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11564 msgid "Print images"
11565 msgstr "Imprimir imagens"
11566
11567 #: src/prefs_image_viewer.c:139
11568 msgid "Image Viewer"
11569 msgstr "Visualizador de imagens"
11570
11571 #: src/prefs_logging.c:147
11572 #: src/prefs_logging.c:254
11573 msgid "Restrict the log window to"
11574 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
11575
11576 #: src/prefs_logging.c:159
11577 #: src/prefs_logging.c:266
11578 msgid "0 to stop logging in the log window"
11579 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
11580
11581 #: src/prefs_logging.c:161
11582 #: src/prefs_logging.c:268
11583 msgid "lines"
11584 msgstr "linhas"
11585
11586 #: src/prefs_logging.c:171
11587 msgid "Filtering/processing log"
11588 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
11589
11590 #: src/prefs_logging.c:174
11591 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11592 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
11593
11594 #: src/prefs_logging.c:180
11595 msgid ""
11596 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11597 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11598 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11599 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11600 msgstr ""
11601 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
11602 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
11603 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
11604 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
11605 "mensagens."
11606
11607 #: src/prefs_logging.c:187
11608 msgid "Log filtering/processing when..."
11609 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
11610
11611 #: src/prefs_logging.c:191
11612 msgid "filtering at incorporation"
11613 msgstr "a filtragem na incorporação"
11614
11615 #: src/prefs_logging.c:193
11616 msgid "pre-processing folders"
11617 msgstr "o pré-processamento das pastas"
11618
11619 #: src/prefs_logging.c:198
11620 msgid "manually filtering"
11621 msgstr "a filtragem manual"
11622
11623 #: src/prefs_logging.c:200
11624 msgid "post-processing folders"
11625 msgstr "o pós-processamento das pastas"
11626
11627 #: src/prefs_logging.c:207
11628 msgid "processing folders"
11629 msgstr "o processamento das pastas"
11630
11631 #: src/prefs_logging.c:222
11632 msgid "Log level"
11633 msgstr "Detalhamento do relatório"
11634
11635 #: src/prefs_logging.c:231
11636 msgid "Low"
11637 msgstr "Baixo"
11638
11639 #: src/prefs_logging.c:232
11640 msgid "Medium"
11641 msgstr "Médio"
11642
11643 #: src/prefs_logging.c:233
11644 msgid "High"
11645 msgstr "Alto"
11646
11647 #: src/prefs_logging.c:238
11648 msgid ""
11649 "Select the level of detail of the logging.\n"
11650 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11651 "match and what actions are performed.\n"
11652 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11653 "and why rules are skipped.\n"
11654 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11655 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11656 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11657 msgstr ""
11658 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
11659 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
11660 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
11661 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
11662 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
11663 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas ou "
11664 "não e porque as condições correspondem ou não.\n"
11665 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
11666
11667 #: src/prefs_logging.c:280
11668 msgid "Disk log"
11669 msgstr "Relatório no disco"
11670
11671 #: src/prefs_logging.c:282
11672 msgid "Write the following information to disk..."
11673 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
11674
11675 #: src/prefs_logging.c:290
11676 msgid "Warning messages"
11677 msgstr "Mensagens de alerta"
11678
11679 #: src/prefs_logging.c:291
11680 msgid "Network protocol messages"
11681 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
11682
11683 #: src/prefs_logging.c:295
11684 msgid "Error messages"
11685 msgstr "Mensagens de erro"
11686
11687 #: src/prefs_logging.c:296
11688 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11689 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
11690
11691 #: src/prefs_logging.c:427
11692 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11693 #: src/prefs_other.c:684
11694 msgid "Other"
11695 msgstr "Outro"
11696
11697 #: src/prefs_logging.c:428
11698 msgid "Logging"
11699 msgstr "Relatórios"
11700
11701 #: src/prefs_matcher.c:314
11702 msgid "more than"
11703 msgstr "mais de"
11704
11705 #: src/prefs_matcher.c:315
11706 msgid "less than"
11707 msgstr "menos de"
11708
11709 #: src/prefs_matcher.c:320
11710 msgid "weeks"
11711 msgstr "semanas"
11712
11713 #: src/prefs_matcher.c:324
11714 msgid "higher than"
11715 msgstr "mais alta que"
11716
11717 #: src/prefs_matcher.c:325
11718 msgid "lower than"
11719 msgstr "mais baixa que"
11720
11721 #: src/prefs_matcher.c:326
11722 #: src/prefs_matcher.c:332
11723 msgid "exactly"
11724 msgstr "exatamente"
11725
11726 #: src/prefs_matcher.c:330
11727 msgid "greater than"
11728 msgstr "maior que"
11729
11730 #: src/prefs_matcher.c:331
11731 msgid "smaller than"
11732 msgstr "menor que"
11733
11734 #: src/prefs_matcher.c:336
11735 msgid "bytes"
11736 msgstr "bytes"
11737
11738 #: src/prefs_matcher.c:337
11739 msgid "kilobytes"
11740 msgstr "kilobytes"
11741
11742 #: src/prefs_matcher.c:338
11743 msgid "megabytes"
11744 msgstr "megabytes"
11745
11746 #: src/prefs_matcher.c:342
11747 msgid "contains"
11748 msgstr "contém"
11749
11750 #: src/prefs_matcher.c:343
11751 msgid "doesn't contain"
11752 msgstr "não contém"
11753
11754 #: src/prefs_matcher.c:366
11755 msgid "headers part"
11756 msgstr "trecho do cabeçalho"
11757
11758 #: src/prefs_matcher.c:367
11759 msgid "body part"
11760 msgstr "trecho do corpo"
11761
11762 #: src/prefs_matcher.c:368
11763 msgid "whole message"
11764 msgstr "toda a mensagem"
11765
11766 #: src/prefs_matcher.c:374
11767 #: src/summaryview.c:6145
11768 msgid "Marked"
11769 msgstr "Marcada"
11770
11771 #: src/prefs_matcher.c:375
11772 #: src/summaryview.c:6143
11773 msgid "Deleted"
11774 msgstr "Excluída"
11775
11776 #: src/prefs_matcher.c:376
11777 msgid "Replied"
11778 msgstr "Respondida"
11779
11780 #: src/prefs_matcher.c:377
11781 #: src/summaryview.c:6137
11782 msgid "Forwarded"
11783 msgstr "Encaminhada"
11784
11785 #: src/prefs_matcher.c:379
11786 #: src/summaryview.c:6129
11787 #: src/toolbar.c:401
11788 #: src/toolbar.c:926
11789 #: src/toolbar.c:1947
11790 msgid "Spam"
11791 msgstr "Spam"
11792
11793 #: src/prefs_matcher.c:380
11794 msgid "Has attachment"
11795 msgstr "Possui anexo"
11796
11797 #: src/prefs_matcher.c:381
11798 #: src/summaryview.c:6163
11799 msgid "Signed"
11800 msgstr "Assinada"
11801
11802 #: src/prefs_matcher.c:385
11803 msgid "set"
11804 msgstr "definida"
11805
11806 #: src/prefs_matcher.c:386
11807 msgid "not set"
11808 msgstr "não definida"
11809
11810 #: src/prefs_matcher.c:390
11811 msgid "yes"
11812 msgstr "sim"
11813
11814 #: src/prefs_matcher.c:391
11815 msgid "no"
11816 msgstr "não"
11817
11818 #: src/prefs_matcher.c:395
11819 msgid "Any tags"
11820 msgstr "Qualquer etiqueta"
11821
11822 #: src/prefs_matcher.c:396
11823 msgid "Specific tag"
11824 msgstr "Etiqueta específica"
11825
11826 #: src/prefs_matcher.c:400
11827 msgid "ignored"
11828 msgstr "ignorada"
11829
11830 #: src/prefs_matcher.c:401
11831 msgid "not ignored"
11832 msgstr "não ignorada"
11833
11834 #: src/prefs_matcher.c:402
11835 msgid "watched"
11836 msgstr "observada"
11837
11838 #: src/prefs_matcher.c:403
11839 msgid "not watched"
11840 msgstr "não observada"
11841
11842 #: src/prefs_matcher.c:407
11843 msgid "found"
11844 msgstr "encontrada"
11845
11846 #: src/prefs_matcher.c:408
11847 msgid "not found"
11848 msgstr "não encontrada"
11849
11850 #: src/prefs_matcher.c:412
11851 msgid "0 (Passed)"
11852 msgstr "0 (Passou)"
11853
11854 #: src/prefs_matcher.c:413
11855 msgid "non-0 (Failed)"
11856 msgstr "não-0 (Falhou)"
11857
11858 #: src/prefs_matcher.c:548
11859 msgid "Condition configuration"
11860 msgstr "Configuração da condição"
11861
11862 #: src/prefs_matcher.c:592
11863 msgid "Match criteria:"
11864 msgstr "Critério:"
11865
11866 #: src/prefs_matcher.c:601
11867 msgid "All messages"
11868 msgstr "Todas as mensagens"
11869
11870 #: src/prefs_matcher.c:603
11871 msgid "Age"
11872 msgstr "Idade"
11873
11874 #: src/prefs_matcher.c:604
11875 msgid "Phrase"
11876 msgstr "Frase"
11877
11878 #: src/prefs_matcher.c:605
11879 msgid "Flags"
11880 msgstr "Marcas"
11881
11882 #: src/prefs_matcher.c:606
11883 #: src/prefs_msg_colors.c:410
11884 msgid "Color labels"
11885 msgstr "Rótulos coloridos"
11886
11887 #: src/prefs_matcher.c:607
11888 msgid "Thread"
11889 msgstr "Discussão"
11890
11891 #: src/prefs_matcher.c:610
11892 msgid "Partially downloaded"
11893 msgstr "Transferido parcialmente"
11894
11895 #: src/prefs_matcher.c:613
11896 msgid "External program test"
11897 msgstr "Teste por programa externo"
11898
11899 #: src/prefs_matcher.c:676
11900 #: src/prefs_matcher.c:1543
11901 #: src/prefs_matcher.c:1558
11902 #: src/prefs_matcher.c:2423
11903 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11904 msgstr "Todas"
11905
11906 #: src/prefs_matcher.c:708
11907 msgid "Use regexp"
11908 msgstr "Usar expressão regular"
11909
11910 #: src/prefs_matcher.c:781
11911 msgid "Message must match"
11912 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
11913
11914 #: src/prefs_matcher.c:785
11915 msgid "at least one"
11916 msgstr "pelo menos uma das"
11917
11918 #: src/prefs_matcher.c:786
11919 msgid "all"
11920 msgstr "todas as"
11921
11922 #: src/prefs_matcher.c:789
11923 msgid "of above rules"
11924 msgstr "regras acima"
11925
11926 #: src/prefs_matcher.c:1469
11927 #: src/prefs_matcher.c:1527
11928 msgid "Search pattern is not set."
11929 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
11930
11931 #: src/prefs_matcher.c:1478
11932 msgid "Test command is not set."
11933 msgstr "O comando de teste não foi definido."
11934
11935 #: src/prefs_matcher.c:1544
11936 msgid "all addresses in all headers"
11937 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
11938
11939 #: src/prefs_matcher.c:1547
11940 msgid "any address in any header"
11941 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
11942
11943 #: src/prefs_matcher.c:1549
11944 #, c-format
11945 msgid "the address(es) in header '%s'"
11946 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
11947
11948 #: src/prefs_matcher.c:1550
11949 #, c-format
11950 msgid ""
11951 "Book/folder path is not set.\n"
11952 "\n"
11953 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11954 "s' from the book/folder drop-down list."
11955 msgstr ""
11956 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
11957 "\n"
11958 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
11959 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
11960
11961 #: src/prefs_matcher.c:1763
11962 msgid "Headers part"
11963 msgstr "Trecho do cabeçalho"
11964
11965 #: src/prefs_matcher.c:1767
11966 msgid "Body part"
11967 msgstr "Trecho do texto"
11968
11969 #: src/prefs_matcher.c:1771
11970 msgid "Whole message"
11971 msgstr "Toda a mensagem"
11972
11973 #: src/prefs_matcher.c:1888
11974 #: src/prefs_matcher.c:1929
11975 msgid "in"
11976 msgstr "em"
11977
11978 #: src/prefs_matcher.c:1890
11979 msgid "content is"
11980 msgstr "conteúdo é"
11981
11982 #: src/prefs_matcher.c:1898
11983 msgid "Age is"
11984 msgstr "Idade é"
11985
11986 #: src/prefs_matcher.c:1903
11987 msgid "Flag"
11988 msgstr "Marca"
11989
11990 #: src/prefs_matcher.c:1904
11991 #: src/prefs_matcher.c:1920
11992 msgid "is"
11993 msgstr "é"
11994
11995 #: src/prefs_matcher.c:1909
11996 msgid "Name:"
11997 msgstr "Nome:"
11998
11999 #: src/prefs_matcher.c:1919
12000 msgid "Label"
12001 msgstr "Rótulo"
12002
12003 #: src/prefs_matcher.c:1924
12004 msgid "Value:"
12005 msgstr "Valor:"
12006
12007 #: src/prefs_matcher.c:1941
12008 msgid "Score is"
12009 msgstr "A pontuação é"
12010
12011 #: src/prefs_matcher.c:1942
12012 msgid "points"
12013 msgstr "pontos"
12014
12015 #: src/prefs_matcher.c:1952
12016 msgid "Size is"
12017 msgstr "O tamanho é"
12018
12019 #: src/prefs_matcher.c:1957
12020 msgid "Scope:"
12021 msgstr "Alcance:"
12022
12023 #: src/prefs_matcher.c:1959
12024 msgid "tags"
12025 msgstr "etiquetas"
12026
12027 #: src/prefs_matcher.c:1964
12028 msgid "type is"
12029 msgstr "o tipo é"
12030
12031 #: src/prefs_matcher.c:1968
12032 msgid "Program returns"
12033 msgstr "O programa retorna"
12034
12035 #: src/prefs_matcher.c:2038
12036 msgid ""
12037 "The entry was not saved.\n"
12038 "Close anyway?"
12039 msgstr ""
12040 "A entrada não foi salva.\n"
12041 "Fechar mesmo assim?"
12042
12043 #: src/prefs_matcher.c:2101
12044 msgid "Match Type: 'Test'"
12045 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
12046
12047 #: src/prefs_matcher.c:2102
12048 msgid ""
12049 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
12050 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
12051 "\n"
12052 "The following symbols can be used:"
12053 msgstr ""
12054 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
12055 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
12056 "\n"
12057 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
12058
12059 #: src/prefs_matcher.c:2200
12060 msgid "Current condition rules"
12061 msgstr "Regras de condição atuais"
12062
12063 #: src/prefs_message.c:119
12064 msgid "Headers"
12065 msgstr "Cabeçalho"
12066
12067 #: src/prefs_message.c:122
12068 msgid "Display header pane above message view"
12069 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
12070
12071 #: src/prefs_message.c:126
12072 msgid "Display (X-)Face in message view"
12073 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
12074
12075 #: src/prefs_message.c:129
12076 msgid "Display Face in message view"
12077 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
12078
12079 #: src/prefs_message.c:143
12080 msgid "Display headers in message view"
12081 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
12082
12083 #: src/prefs_message.c:155
12084 msgid "HTML messages"
12085 msgstr "Mensagens em HTML"
12086
12087 #: src/prefs_message.c:158
12088 msgid "Render HTML messages as text"
12089 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
12090
12091 #: src/prefs_message.c:161
12092 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12093 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
12094
12095 #: src/prefs_message.c:164
12096 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
12097 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
12098
12099 #: src/prefs_message.c:174
12100 msgid "Line space"
12101 msgstr "Espaçamento entre linhas"
12102
12103 #: src/prefs_message.c:188
12104 #: src/prefs_message.c:222
12105 msgid "pixel(s)"
12106 msgstr "pixel(s)"
12107
12108 #: src/prefs_message.c:194
12109 msgid "Scroll"
12110 msgstr "Rolagem"
12111
12112 #: src/prefs_message.c:196
12113 msgid "Half page"
12114 msgstr "Meia página"
12115
12116 #: src/prefs_message.c:202
12117 msgid "Smooth scroll"
12118 msgstr "Rolagem suave"
12119
12120 #: src/prefs_message.c:208
12121 msgid "Step"
12122 msgstr "Passo"
12123
12124 #: src/prefs_message.c:229
12125 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12126 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
12127
12128 #: src/prefs_message.c:232
12129 msgid "Quotation"
12130 msgstr "Citação"
12131
12132 #: src/prefs_message.c:241
12133 msgid "Collapse quoted text on double click"
12134 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
12135
12136 #: src/prefs_message.c:248
12137 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
12138 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
12139
12140 #: src/prefs_message.c:354
12141 msgid "Text Options"
12142 msgstr "Opções do texto"
12143
12144 #: src/prefs_msg_colors.c:147
12145 msgid "Message view"
12146 msgstr "Visualização da mensagem"
12147
12148 #: src/prefs_msg_colors.c:154
12149 msgid "Enable coloration of message text"
12150 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
12151
12152 #: src/prefs_msg_colors.c:162
12153 msgid "Quote"
12154 msgstr "Citar"
12155
12156 #: src/prefs_msg_colors.c:174
12157 msgid "Cycle quote colors"
12158 msgstr "Ciclar as cores das citações"
12159
12160 #: src/prefs_msg_colors.c:178
12161 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12162 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
12163
12164 #: src/prefs_msg_colors.c:184
12165 msgid "1st Level"
12166 msgstr "1º nível"
12167
12168 #: src/prefs_msg_colors.c:190
12169 #: src/prefs_msg_colors.c:216
12170 #: src/prefs_msg_colors.c:242
12171 msgid "Text"
12172 msgstr "Texto"
12173
12174 #: src/prefs_msg_colors.c:204
12175 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
12176 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
12177
12178 #: src/prefs_msg_colors.c:210
12179 msgid "2nd Level"
12180 msgstr "2º nível"
12181
12182 #: src/prefs_msg_colors.c:230
12183 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
12184 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
12185
12186 #: src/prefs_msg_colors.c:236
12187 msgid "3rd Level"
12188 msgstr "3º nível"
12189
12190 #: src/prefs_msg_colors.c:256
12191 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
12192 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
12193
12194 #: src/prefs_msg_colors.c:263
12195 msgid "Enable coloration of text background"
12196 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
12197
12198 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12199 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
12200 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
12201
12202 #: src/prefs_msg_colors.c:281
12203 #: src/prefs_msg_colors.c:302
12204 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12205 msgid "Background"
12206 msgstr "Fundo"
12207
12208 #: src/prefs_msg_colors.c:300
12209 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
12210 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
12211
12212 #: src/prefs_msg_colors.c:321
12213 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
12214 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
12215
12216 #: src/prefs_msg_colors.c:341
12217 msgid "Tooltip|Pick color for links"
12218 msgstr "Selecione a cor para os links"
12219
12220 #: src/prefs_msg_colors.c:343
12221 msgid "URI link"
12222 msgstr "Links URI"
12223
12224 #: src/prefs_msg_colors.c:360
12225 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
12226 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
12227
12228 #: src/prefs_msg_colors.c:362
12229 msgid "Signatures"
12230 msgstr "Assinaturas"
12231
12232 #: src/prefs_msg_colors.c:367
12233 #: src/prefs_summaries.c:354
12234 msgid "Folder list"
12235 msgstr "Lista de pastas"
12236
12237 #: src/prefs_msg_colors.c:380
12238 msgid ""
12239 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
12240 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12241 msgstr ""
12242 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
12243 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
12244 "desativada"
12245
12246 #: src/prefs_msg_colors.c:384
12247 msgid "Target folder"
12248 msgstr "Pasta de destino"
12249
12250 #: src/prefs_msg_colors.c:399
12251 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12252 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
12253
12254 #: src/prefs_msg_colors.c:401
12255 msgid "Folder containing new messages"
12256 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
12257
12258 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12259 #. rule name and should not be translated
12260 #: src/prefs_msg_colors.c:428
12261 #: src/prefs_msg_colors.c:459
12262 #, c-format
12263 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
12264 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
12265
12266 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12267 #. rule name and should not be translated
12268 #: src/prefs_msg_colors.c:432
12269 #: src/prefs_msg_colors.c:463
12270 #, c-format
12271 msgid "Set label for 'color %d'"
12272 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
12273
12274 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12275 #. rule name and should not be translated
12276 #: src/prefs_msg_colors.c:590
12277 #, c-format
12278 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
12279 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
12280
12281 #: src/prefs_msg_colors.c:598
12282 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
12283 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
12284
12285 #: src/prefs_msg_colors.c:601
12286 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
12287 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
12288
12289 #: src/prefs_msg_colors.c:604
12290 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
12291 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
12292
12293 #: src/prefs_msg_colors.c:607
12294 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
12295 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
12296
12297 #: src/prefs_msg_colors.c:610
12298 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
12299 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
12300
12301 #: src/prefs_msg_colors.c:613
12302 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
12303 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
12304
12305 #: src/prefs_msg_colors.c:616
12306 msgid "Dialog title|Pick color for links"
12307 msgstr "Seleção de cor para os links"
12308
12309 #: src/prefs_msg_colors.c:619
12310 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
12311 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
12312
12313 #: src/prefs_msg_colors.c:622
12314 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
12315 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
12316
12317 #: src/prefs_msg_colors.c:625
12318 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
12319 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
12320
12321 #: src/prefs_msg_colors.c:829
12322 msgid "Colors"
12323 msgstr "Cores"
12324
12325 #: src/prefs_other.c:96
12326 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
12327 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
12328
12329 #: src/prefs_other.c:110
12330 msgid "Select preset:"
12331 msgstr "Selecionar pré-definido:"
12332
12333 #: src/prefs_other.c:125
12334 msgid ""
12335 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12336 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12337 msgstr ""
12338 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
12339 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
12340
12341 #: src/prefs_other.c:474
12342 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12343 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
12344
12345 #: src/prefs_other.c:477
12346 msgid "On exit"
12347 msgstr "Ao sair"
12348
12349 #: src/prefs_other.c:480
12350 msgid "Confirm on exit"
12351 msgstr "Confirmar ao sair"
12352
12353 #: src/prefs_other.c:487
12354 msgid "Empty trash on exit"
12355 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
12356
12357 #: src/prefs_other.c:490
12358 msgid "Warn if there are queued messages"
12359 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
12360
12361 #: src/prefs_other.c:492
12362 msgid "Keyboard shortcuts"
12363 msgstr "Atalhos de teclado"
12364
12365 #: src/prefs_other.c:495
12366 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
12367 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
12368
12369 #: src/prefs_other.c:498
12370 msgid ""
12371 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
12372 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12373 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
12374 msgstr ""
12375 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
12376 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
12377 "combinação de teclas.\n"
12378 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
12379
12380 #: src/prefs_other.c:505
12381 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
12382 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
12383
12384 #: src/prefs_other.c:515
12385 msgid "Metadata handling"
12386 msgstr "Manipulação dos metadados"
12387
12388 #: src/prefs_other.c:516
12389 msgid ""
12390 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
12391 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
12392 msgstr ""
12393 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
12394 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
12395
12396 #: src/prefs_other.c:520
12397 msgid "Safer"
12398 msgstr "Mais seguro"
12399
12400 #: src/prefs_other.c:522
12401 msgid "Faster"
12402 msgstr "Mais rápido"
12403
12404 #: src/prefs_other.c:540
12405 msgid "Socket I/O timeout"
12406 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
12407
12408 #: src/prefs_other.c:562
12409 msgid "Ask before emptying trash"
12410 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
12411
12412 #: src/prefs_other.c:564
12413 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12414 msgstr ""
12415 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
12416 "manual"
12417
12418 #: src/prefs_other.c:569
12419 msgid "Use secure file deletion if possible"
12420 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
12421
12422 #: src/prefs_other.c:573
12423 msgid ""
12424 "Use secure file deletion if possible\n"
12425 "(the 'shred' program is not available)"
12426 msgstr ""
12427 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
12428 "(o programa 'shred' não está disponível)"
12429
12430 #: src/prefs_other.c:578
12431 msgid ""
12432 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
12433 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
12434 msgstr ""
12435 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
12436 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
12437 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
12438
12439 #: src/prefs_other.c:582
12440 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12441 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
12442
12443 #: src/prefs_other.c:685
12444 msgid "Miscellaneous"
12445 msgstr "Miscelânea"
12446
12447 #: src/prefs_quote.c:76
12448 msgid ""
12449 "On %d\\n"
12450 "%f wrote:\\n"
12451 "\\n"
12452 "%q"
12453 msgstr ""
12454 "Em %d\\n"
12455 "%f escreveu:\\n"
12456 "\\n"
12457 "%q"
12458
12459 #: src/prefs_receive.c:136
12460 msgid "External incorporation program"
12461 msgstr "Programa de incorporação externo"
12462
12463 #: src/prefs_receive.c:139
12464 msgid "Use external program for receiving mail"
12465 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
12466
12467 #: src/prefs_receive.c:155
12468 msgid "Automatic checking"
12469 msgstr "Verificação automática"
12470
12471 #: src/prefs_receive.c:162
12472 msgid "Check for new mail every"
12473 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
12474
12475 #: src/prefs_receive.c:180
12476 msgid "Check for new mail on start-up"
12477 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
12478
12479 #: src/prefs_receive.c:183
12480 msgid "Dialogs"
12481 msgstr "Janela de mensagens"
12482
12483 #: src/prefs_receive.c:185
12484 msgid "Show receive dialog"
12485 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
12486
12487 #: src/prefs_receive.c:194
12488 #: src/prefs_summaries.c:444
12489 #: src/prefs_summaries.c:463
12490 msgid "Always"
12491 msgstr "Sempre"
12492
12493 #: src/prefs_receive.c:195
12494 msgid "Only on manual receiving"
12495 msgstr "Somente na recepção manual"
12496
12497 #: src/prefs_receive.c:206
12498 msgid "Close receive dialog when finished"
12499 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
12500
12501 #: src/prefs_receive.c:209
12502 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12503 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
12504
12505 #: src/prefs_receive.c:212
12506 msgid "After checking for new mail"
12507 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
12508
12509 #: src/prefs_receive.c:214
12510 msgid "Go to Inbox"
12511 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
12512
12513 #: src/prefs_receive.c:216
12514 msgid "Update all local folders"
12515 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
12516
12517 #: src/prefs_receive.c:219
12518 msgid "Run command"
12519 msgstr "Executar comando"
12520
12521 #: src/prefs_receive.c:224
12522 msgid "after automatic check"
12523 msgstr "após verificação automática"
12524
12525 #: src/prefs_receive.c:226
12526 msgid "after manual check"
12527 msgstr "após verificação manual"
12528
12529 #: src/prefs_receive.c:234
12530 #, c-format
12531 msgid ""
12532 "Command to execute:\n"
12533 "(use %d as number of new mails)"
12534 msgstr ""
12535 "Comando a ser executado:\n"
12536 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
12537
12538 #: src/prefs_receive.c:259
12539 msgid "Blink LED"
12540 msgstr "Piscar o LED"
12541
12542 #: src/prefs_receive.c:260
12543 msgid "Play sound"
12544 msgstr "Reproduzir som"
12545
12546 #: src/prefs_receive.c:262
12547 msgid "Show info banner"
12548 msgstr "Mostrar faixa de informações"
12549
12550 #: src/prefs_receive.c:396
12551 #: src/prefs_send.c:348
12552 msgid "Mail Handling"
12553 msgstr "Manipulação das mensagens"
12554
12555 #: src/prefs_receive.c:397
12556 msgid "Receiving"
12557 msgstr "Recebimento"
12558
12559 #: src/prefs_send.c:159
12560 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12561 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
12562
12563 #: src/prefs_send.c:162
12564 msgid "Confirm before sending queued messages"
12565 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
12566
12567 #: src/prefs_send.c:165
12568 msgid "Never send Return Receipts"
12569 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
12570
12571 #: src/prefs_send.c:168
12572 msgid "Show send dialog"
12573 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
12574
12575 #: src/prefs_send.c:176
12576 msgid "Outgoing encoding"
12577 msgstr "Codificação de saída"
12578
12579 #: src/prefs_send.c:201
12580 msgid ""
12581 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12582 "be used"
12583 msgstr ""
12584 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
12585 "locale atual"
12586
12587 #: src/prefs_send.c:216
12588 msgid "Automatic (Recommended)"
12589 msgstr "Automático (Recomendado)"
12590
12591 #: src/prefs_send.c:218
12592 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12593 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
12594
12595 #: src/prefs_send.c:219
12596 msgid "Unicode (UTF-8)"
12597 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12598
12599 #: src/prefs_send.c:221
12600 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12601 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
12602
12603 #: src/prefs_send.c:222
12604 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12605 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
12606
12607 #: src/prefs_send.c:224
12608 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12609 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
12610
12611 #: src/prefs_send.c:226
12612 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12613 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
12614
12615 #: src/prefs_send.c:227
12616 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12617 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
12618
12619 #: src/prefs_send.c:229
12620 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12621 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
12622
12623 #: src/prefs_send.c:231
12624 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12625 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
12626
12627 #: src/prefs_send.c:232
12628 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12629 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
12630
12631 #: src/prefs_send.c:234
12632 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12633 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
12634
12635 #: src/prefs_send.c:235
12636 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12637 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12638
12639 #: src/prefs_send.c:237
12640 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12641 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
12642
12643 #: src/prefs_send.c:239
12644 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12645 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
12646
12647 #: src/prefs_send.c:240
12648 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12649 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
12650
12651 #: src/prefs_send.c:241
12652 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12653 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
12654
12655 #: src/prefs_send.c:242
12656 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12657 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12658
12659 #: src/prefs_send.c:244
12660 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12661 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
12662
12663 #: src/prefs_send.c:246
12664 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12665 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
12666
12667 #: src/prefs_send.c:247
12668 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12669 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
12670
12671 #: src/prefs_send.c:250
12672 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12673 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
12674
12675 #: src/prefs_send.c:251
12676 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12677 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
12678
12679 #: src/prefs_send.c:252
12680 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12681 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
12682
12683 #: src/prefs_send.c:253
12684 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12685 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
12686
12687 #: src/prefs_send.c:255
12688 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12689 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
12690
12691 #: src/prefs_send.c:256
12692 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12693 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
12694
12695 #: src/prefs_send.c:259
12696 msgid "Korean (EUC-KR)"
12697 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
12698
12699 #: src/prefs_send.c:261
12700 msgid "Thai (TIS-620)"
12701 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
12702
12703 #: src/prefs_send.c:262
12704 msgid "Thai (Windows-874)"
12705 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12706
12707 #: src/prefs_send.c:266
12708 msgid "Transfer encoding"
12709 msgstr "Codificação da transferência"
12710
12711 #: src/prefs_send.c:277
12712 msgid ""
12713 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12714 "characters"
12715 msgstr ""
12716 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo "
12717 "(Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem "
12718 "possuir caracteres não-ASCII"
12719
12720 #: src/prefs_send.c:349
12721 #: src/send_message.c:464
12722 #: src/send_message.c:468
12723 #: src/send_message.c:473
12724 msgid "Sending"
12725 msgstr "Envio"
12726
12727 #: src/prefs_spelling.c:80
12728 msgid "Pick color for misspelled word"
12729 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
12730
12731 #: src/prefs_spelling.c:130
12732 msgid "Enable spell checker"
12733 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
12734
12735 #: src/prefs_spelling.c:135
12736 msgid "Enable alternate dictionary"
12737 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
12738
12739 #: src/prefs_spelling.c:140
12740 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12741 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
12742
12743 #: src/prefs_spelling.c:142
12744 msgid "Automatic spell checking"
12745 msgstr "Verificação ortográfica automática"
12746
12747 #: src/prefs_spelling.c:150
12748 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12749 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
12750
12751 #: src/prefs_spelling.c:154
12752 msgid "Dictionary"
12753 msgstr "Dicionário"
12754
12755 #: src/prefs_spelling.c:191
12756 msgid "Check with both dictionaries"
12757 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
12758
12759 #: src/prefs_spelling.c:198
12760 msgid "Get more dictionaries..."
12761 msgstr "Obter mais dicionários..."
12762
12763 #: src/prefs_spelling.c:208
12764 msgid "Misspelled word color"
12765 msgstr "Cor para os erros de grafia"
12766
12767 #: src/prefs_spelling.c:221
12768 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12769 msgstr ""
12770 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
12771
12772 #: src/prefs_spelling.c:338
12773 msgid "Spell Checking"
12774 msgstr "Verificador ortográfico"
12775
12776 #: src/prefs_summaries.c:151
12777 msgid "the abbreviated weekday name"
12778 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
12779
12780 #: src/prefs_summaries.c:152
12781 msgid "the full weekday name"
12782 msgstr "o nome completo do dia da semana"
12783
12784 #: src/prefs_summaries.c:153
12785 msgid "the abbreviated month name"
12786 msgstr "o nome abreviado do mês"
12787
12788 #: src/prefs_summaries.c:154
12789 msgid "the full month name"
12790 msgstr "o nome completo do mês"
12791
12792 #: src/prefs_summaries.c:155
12793 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12794 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
12795
12796 #: src/prefs_summaries.c:156
12797 msgid "the century number (year/100)"
12798 msgstr "o número do século (ano/100)"
12799
12800 #: src/prefs_summaries.c:157
12801 msgid "the day of the month as a decimal number"
12802 msgstr "o dia do mês"
12803
12804 #: src/prefs_summaries.c:158
12805 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12806 msgstr "as horas no formato 24 horas"
12807
12808 #: src/prefs_summaries.c:159
12809 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12810 msgstr "as horas no formato 12 horas"
12811
12812 #: src/prefs_summaries.c:160
12813 msgid "the day of the year as a decimal number"
12814 msgstr "o dia do ano"
12815
12816 #: src/prefs_summaries.c:161
12817 msgid "the month as a decimal number"
12818 msgstr "o mês como um número decimal"
12819
12820 #: src/prefs_summaries.c:162
12821 msgid "the minute as a decimal number"
12822 msgstr "os minutos"
12823
12824 #: src/prefs_summaries.c:163
12825 msgid "either AM or PM"
12826 msgstr "usar AM ou PM"
12827
12828 #: src/prefs_summaries.c:164
12829 msgid "the second as a decimal number"
12830 msgstr "os segundos"
12831
12832 #: src/prefs_summaries.c:165
12833 msgid "the day of the week as a decimal number"
12834 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
12835
12836 #: src/prefs_summaries.c:166
12837 msgid "the preferred date for the current locale"
12838 msgstr "a data preferida para o locale atual"
12839
12840 #: src/prefs_summaries.c:167
12841 msgid "the last two digits of a year"
12842 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
12843
12844 #: src/prefs_summaries.c:168
12845 msgid "the year as a decimal number"
12846 msgstr "o ano"
12847
12848 #: src/prefs_summaries.c:169
12849 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12850 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
12851
12852 #: src/prefs_summaries.c:190
12853 #: src/prefs_summaries.c:238
12854 #: src/prefs_summaries.c:522
12855 msgid "Date format"
12856 msgstr "Formato da data"
12857
12858 #: src/prefs_summaries.c:214
12859 msgid "Specifier"
12860 msgstr "Código"
12861
12862 #: src/prefs_summaries.c:256
12863 msgid "Example"
12864 msgstr "Exemplo"
12865
12866 #: src/prefs_summaries.c:360
12867 msgid "Display message number next to folder name"
12868 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
12869
12870 #: src/prefs_summaries.c:369
12871 msgid "No"
12872 msgstr "Não"
12873
12874 #: src/prefs_summaries.c:370
12875 msgid "Unread messages"
12876 msgstr "Mensagens não lidas"
12877
12878 #: src/prefs_summaries.c:371
12879 msgid "Unread and Total messages"
12880 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
12881
12882 #: src/prefs_summaries.c:381
12883 msgid "Open last opened folder at start-up"
12884 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
12885
12886 #: src/prefs_summaries.c:384
12887 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12888 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
12889
12890 #: src/prefs_summaries.c:398
12891 msgid "letters"
12892 msgstr "letras"
12893
12894 #: src/prefs_summaries.c:416
12895 msgid "Message list"
12896 msgstr "Lista de mensagens"
12897
12898 #: src/prefs_summaries.c:422
12899 msgid "Set default selection when entering a folder"
12900 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
12901
12902 #: src/prefs_summaries.c:435
12903 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12904 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
12905
12906 #: src/prefs_summaries.c:445
12907 msgid "Assume 'Yes'"
12908 msgstr "Assumir 'Sim'"
12909
12910 #: src/prefs_summaries.c:446
12911 msgid "Assume 'No'"
12912 msgstr "Assumir 'Não'"
12913
12914 #: src/prefs_summaries.c:454
12915 msgid "Open message when selected"
12916 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
12917
12918 #: src/prefs_summaries.c:464
12919 msgid "When message view is visible"
12920 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
12921
12922 #: src/prefs_summaries.c:470
12923 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12924 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
12925
12926 #: src/prefs_summaries.c:474
12927 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12928 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
12929
12930 #: src/prefs_summaries.c:476
12931 msgid ""
12932 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose "
12933 "'Tools/Execute'"
12934 msgstr ""
12935 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
12936 "'Ferramentas/Executar'"
12937
12938 #: src/prefs_summaries.c:479
12939 msgid "Mark message as read"
12940 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
12941
12942 #: src/prefs_summaries.c:482
12943 msgid "when selected, after"
12944 msgstr "quando selecionada, após"
12945
12946 #: src/prefs_summaries.c:502
12947 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12948 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
12949
12950 #: src/prefs_summaries.c:509
12951 msgid "Display sender using address book"
12952 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
12953
12954 #: src/prefs_summaries.c:513
12955 msgid "Show tooltips"
12956 msgstr "Exibir dicas"
12957
12958 #: src/prefs_summaries.c:542
12959 msgid "Date format help"
12960 msgstr "Ajuda do formato da data"
12961
12962 #: src/prefs_summaries.c:560
12963 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12964 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
12965
12966 #: src/prefs_summaries.c:563
12967 msgid "Translate header names"
12968 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
12969
12970 #: src/prefs_summaries.c:565
12971 msgid ""
12972 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12973 "translated into your language."
12974 msgstr ""
12975 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
12976 "para o seu idioma."
12977
12978 #: src/prefs_summaries.c:682
12979 msgid "Summaries"
12980 msgstr "Sumários"
12981
12982 #: src/prefs_summary_column.c:79
12983 #: src/summaryview.c:2674
12984 msgid "Attachment"
12985 msgstr "Anexos"
12986
12987 #: src/prefs_summary_column.c:85
12988 msgid "Number"
12989 msgstr "Número"
12990
12991 #: src/prefs_summary_column.c:225
12992 msgid "Message list columns configuration"
12993 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
12994
12995 #: src/prefs_summary_column.c:242
12996 msgid ""
12997 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12998 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12999 msgstr ""
13000 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
13001 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
13002
13003 #: src/prefs_summary_open.c:108
13004 msgid "first marked email"
13005 msgstr "primeira mensagem marcada"
13006
13007 #: src/prefs_summary_open.c:109
13008 msgid "first new email"
13009 msgstr "primeira mensagem nova"
13010
13011 #: src/prefs_summary_open.c:110
13012 msgid "first unread email"
13013 msgstr "primeira mensagem não lida"
13014
13015 #: src/prefs_summary_open.c:111
13016 msgid "last opened email"
13017 msgstr "última mensagem aberta"
13018
13019 #: src/prefs_summary_open.c:112
13020 msgid "last email in the list"
13021 msgstr "última mensagem da lista"
13022
13023 #: src/prefs_summary_open.c:114
13024 msgid "first email in the list"
13025 msgstr "primeira mensagem da lista"
13026
13027 #: src/prefs_summary_open.c:183
13028 msgid " Selection when entering a folder"
13029 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
13030
13031 #: src/prefs_summary_open.c:229
13032 msgid "Possible selections"
13033 msgstr "Seleções possíveis"
13034
13035 #: src/prefs_summary_open.c:265
13036 msgid "Selection on folder opening"
13037 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
13038
13039 #: src/prefs_template.c:78
13040 msgid "This name is used as the Menu item"
13041 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
13042
13043 #: src/prefs_template.c:80
13044 msgid ""
13045 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
13046 "account."
13047 msgstr ""
13048 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
13049 "composição."
13050
13051 #: src/prefs_template.c:307
13052 msgid "Append the new template above to the list"
13053 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
13054
13055 #: src/prefs_template.c:316
13056 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
13057 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
13058
13059 #: src/prefs_template.c:324
13060 msgid "Delete the selected template from the list"
13061 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
13062
13063 #: src/prefs_template.c:340
13064 msgid "Show information on configuring templates"
13065 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
13066
13067 #: src/prefs_template.c:364
13068 msgid "Move the selected template to the top"
13069 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
13070
13071 #: src/prefs_template.c:374
13072 msgid "Move the selected template up"
13073 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
13074
13075 #: src/prefs_template.c:382
13076 msgid "Move the selected template down"
13077 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
13078
13079 #: src/prefs_template.c:392
13080 msgid "Move the selected template to the bottom"
13081 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
13082
13083 #: src/prefs_template.c:408
13084 msgid "Template configuration"
13085 msgstr "Configuração dos modelos"
13086
13087 #: src/prefs_template.c:595
13088 msgid "Templates list not saved"
13089 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
13090
13091 #: src/prefs_template.c:596
13092 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
13093 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
13094
13095 #: src/prefs_template.c:760
13096 msgid "The template's name is not set."
13097 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
13098
13099 #: src/prefs_template.c:797
13100 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
13101 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
13102
13103 #: src/prefs_template.c:803
13104 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
13105 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
13106
13107 #: src/prefs_template.c:809
13108 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
13109 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
13110
13111 #: src/prefs_template.c:815
13112 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
13113 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
13114
13115 #: src/prefs_template.c:821
13116 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
13117 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
13118
13119 #: src/prefs_template.c:891
13120 msgid "Delete template"
13121 msgstr "Excluir modelo"
13122
13123 #: src/prefs_template.c:892
13124 msgid "Do you really want to delete this template?"
13125 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
13126
13127 #: src/prefs_template.c:905
13128 msgid "Delete all templates"
13129 msgstr "Excluir todos os modelos"
13130
13131 #: src/prefs_template.c:906
13132 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
13133 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
13134
13135 #: src/prefs_template.c:1212
13136 msgid "Current templates"
13137 msgstr "Modelos atuais"
13138
13139 #: src/prefs_template.c:1240
13140 msgid "Template"
13141 msgstr "Modelo"
13142
13143 #: src/prefs_themes.c:347
13144 #: src/prefs_themes.c:727
13145 msgid "Default internal theme"
13146 msgstr "Tema interno padrão"
13147
13148 #: src/prefs_themes.c:369
13149 msgid "Themes"
13150 msgstr "Temas"
13151
13152 #: src/prefs_themes.c:456
13153 msgid "Only root can remove system themes"
13154 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
13155
13156 #: src/prefs_themes.c:459
13157 #, c-format
13158 msgid "Remove system theme '%s'"
13159 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
13160
13161 #: src/prefs_themes.c:462
13162 #, c-format
13163 msgid "Remove theme '%s'"
13164 msgstr "Remover o tema '%s'"
13165
13166 #: src/prefs_themes.c:468
13167 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13168 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
13169
13170 #: src/prefs_themes.c:478
13171 #, c-format
13172 msgid ""
13173 "File %s failed\n"
13174 "while removing theme."
13175 msgstr ""
13176 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
13177 "durante a remoção do tema."
13178
13179 #: src/prefs_themes.c:482
13180 msgid "Removing theme directory failed."
13181 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
13182
13183 #: src/prefs_themes.c:485
13184 msgid "Theme removed successfully"
13185 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
13186
13187 #: src/prefs_themes.c:505
13188 msgid "Select theme folder"
13189 msgstr "Selecione a pasta do tema"
13190
13191 #: src/prefs_themes.c:520
13192 #, c-format
13193 msgid "Install theme '%s'"
13194 msgstr "Instalar o tema '%s'"
13195
13196 #: src/prefs_themes.c:523
13197 msgid ""
13198 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13199 "Install anyway?"
13200 msgstr ""
13201 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
13202 "Instalar mesmo assim?"
13203
13204 #: src/prefs_themes.c:530
13205 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13206 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
13207
13208 #: src/prefs_themes.c:550
13209 msgid "Theme exists"
13210 msgstr "O tema já existe"
13211
13212 #: src/prefs_themes.c:551
13213 msgid ""
13214 "A theme with the same name is\n"
13215 "already installed in this location.\n"
13216 "\n"
13217 "Do you want to replace it?"
13218 msgstr ""
13219 "Um tema com o mesmo nome\n"
13220 "já está instalado nesse local.\n"
13221 "\n"
13222 "Deseja substitui-lo?"
13223
13224 #: src/prefs_themes.c:557
13225 #, c-format
13226 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
13227 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
13228
13229 #: src/prefs_themes.c:565
13230 #, c-format
13231 msgid "Couldn't create destination directory %s."
13232 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
13233
13234 #: src/prefs_themes.c:578
13235 msgid "Theme installed successfully."
13236 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
13237
13238 #: src/prefs_themes.c:585
13239 msgid "Failed installing theme"
13240 msgstr "O tema não foi instalado"
13241
13242 #: src/prefs_themes.c:588
13243 #, c-format
13244 msgid ""
13245 "File %s failed\n"
13246 "while installing theme."
13247 msgstr ""
13248 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
13249 "durante a instalação do tema."
13250
13251 #: src/prefs_themes.c:689
13252 #, c-format
13253 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13254 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
13255
13256 #: src/prefs_themes.c:730
13257 #, c-format
13258 msgid "Internal theme has %d icons"
13259 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
13260
13261 #: src/prefs_themes.c:736
13262 msgid "No info file available for this theme"
13263 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
13264
13265 #: src/prefs_themes.c:754
13266 msgid "Error: couldn't get theme status"
13267 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
13268
13269 #: src/prefs_themes.c:778
13270 #, c-format
13271 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13272 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
13273
13274 #: src/prefs_themes.c:827
13275 msgid "Selector"
13276 msgstr "Seletor"
13277
13278 #: src/prefs_themes.c:838
13279 msgid "Install new..."
13280 msgstr "Instalar novo..."
13281
13282 #: src/prefs_themes.c:854
13283 msgid "Information"
13284 msgstr "Informação"
13285
13286 #: src/prefs_themes.c:868
13287 msgid "Author: "
13288 msgstr "Author: "
13289
13290 #: src/prefs_themes.c:876
13291 msgid "URL:"
13292 msgstr "URL:"
13293
13294 #: src/prefs_themes.c:918
13295 msgid "Preview"
13296 msgstr "Visualização"
13297
13298 #: src/prefs_themes.c:968
13299 msgid "Use this"
13300 msgstr "Usar esse"
13301
13302 #: src/prefs_themes.c:973
13303 msgid "Remove"
13304 msgstr "Remover"
13305
13306 #: src/prefs_toolbar.c:173
13307 msgid ""
13308 "Selected Action already set.\n"
13309 "Please choose another Action from List"
13310 msgstr ""
13311 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
13312 "Selecione outra Ação na lista"
13313
13314 #: src/prefs_toolbar.c:174
13315 msgid "Item has no icon defined."
13316 msgstr "O item não tem ícone definido."
13317
13318 #: src/prefs_toolbar.c:175
13319 msgid "Item has no text defined."
13320 msgstr "O item não tem texto definido."
13321
13322 #: src/prefs_toolbar.c:250
13323 msgid "Main toolbar configuration"
13324 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
13325
13326 #: src/prefs_toolbar.c:251
13327 msgid "Compose toolbar configuration"
13328 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
13329
13330 #: src/prefs_toolbar.c:252
13331 msgid "Message view toolbar configuration"
13332 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
13333
13334 #: src/prefs_toolbar.c:884
13335 msgid "Toolbar item"
13336 msgstr "Item da barra de ferramentas"
13337
13338 #: src/prefs_toolbar.c:900
13339 msgid "Item type"
13340 msgstr "Tipo do item"
13341
13342 #: src/prefs_toolbar.c:910
13343 msgid "Internal Function"
13344 msgstr "Função interna"
13345
13346 #: src/prefs_toolbar.c:911
13347 msgid "User Action"
13348 msgstr "Ação do usuário"
13349
13350 #: src/prefs_toolbar.c:913
13351 #: src/toolbar.c:219
13352 msgid "Separator"
13353 msgstr "Separador"
13354
13355 #: src/prefs_toolbar.c:920
13356 msgid "Event executed on click"
13357 msgstr "Evento executado ao clicar"
13358
13359 #: src/prefs_toolbar.c:947
13360 msgid "Toolbar text"
13361 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
13362
13363 #: src/prefs_toolbar.c:962
13364 #: src/prefs_toolbar.c:1315
13365 msgid "Icon"
13366 msgstr "Ícone"
13367
13368 #: src/prefs_toolbar.c:1213
13369 #: src/prefs_toolbar.c:1227
13370 #: src/prefs_toolbar.c:1241
13371 msgid "Toolbars"
13372 msgstr "Barra de ferramentas"
13373
13374 #: src/prefs_toolbar.c:1214
13375 msgid "Main Window"
13376 msgstr "Janela principal"
13377
13378 #: src/prefs_toolbar.c:1228
13379 msgid "Message Window"
13380 msgstr "Janela da mensagem"
13381
13382 #: src/prefs_toolbar.c:1242
13383 msgid "Compose Window"
13384 msgstr "Janela de composição"
13385
13386 #: src/prefs_toolbar.c:1338
13387 msgid "Icon text"
13388 msgstr "Texto do ícone"
13389
13390 #: src/prefs_toolbar.c:1347
13391 msgid "Mapped event"
13392 msgstr "Evento mapeado"
13393
13394 #: src/prefs_toolbar.c:1645
13395 msgid "Toolbar item icon"
13396 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
13397
13398 #: src/prefs_wrapping.c:79
13399 msgid "Auto wrapping"
13400 msgstr "Quebra automática"
13401
13402 #: src/prefs_wrapping.c:80
13403 msgid "Wrap quotation"
13404 msgstr "Quebrar linhas da citação"
13405
13406 #: src/prefs_wrapping.c:81
13407 msgid "Wrap pasted text"
13408 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
13409
13410 #: src/prefs_wrapping.c:82
13411 msgid "Auto indent"
13412 msgstr "Recuo automático"
13413
13414 #: src/prefs_wrapping.c:88
13415 msgid "Wrap text at"
13416 msgstr "Quebrar o texto em"
13417
13418 #: src/prefs_wrapping.c:153
13419 msgid "Wrapping"
13420 msgstr "Quebra de linhas"
13421
13422 #: src/printing.c:437
13423 msgid "Print preview"
13424 msgstr "Visualização da impressão"
13425
13426 #: src/printing.c:490
13427 msgid "First page"
13428 msgstr "Primeira página"
13429
13430 #: src/printing.c:492
13431 msgid "Previous page"
13432 msgstr "Página anterior"
13433
13434 #: src/printing.c:499
13435 msgid "Next page"
13436 msgstr "Próxima página"
13437
13438 #: src/printing.c:501
13439 msgid "Last page"
13440 msgstr "Última página"
13441
13442 #: src/printing.c:507
13443 msgid "Zoom 100%"
13444 msgstr "Zoom 100%"
13445
13446 #: src/printing.c:509
13447 msgid "Zoom fit"
13448 msgstr "Ajustar zoom"
13449
13450 #: src/printing.c:511
13451 msgid "Zoom in"
13452 msgstr "Aumentar o zoom"
13453
13454 #: src/printing.c:513
13455 msgid "Zoom out"
13456 msgstr "Reduzir o zoom"
13457
13458 #: src/printing.c:695
13459 #, c-format
13460 msgid "Page %d"
13461 msgstr "Página %d"
13462
13463 #: src/privacy.c:254
13464 #: src/privacy.c:275
13465 msgid "No information available"
13466 msgstr "Não existe informação disponível"
13467
13468 #: src/privacy.c:489
13469 msgid "No recipient keys defined."
13470 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
13471
13472 #: src/procmime.c:378
13473 #: src/procmime.c:380
13474 #: src/procmime.c:381
13475 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13476 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
13477
13478 #: src/procmsg.c:866
13479 #: src/procmsg.c:869
13480 msgid "Already trying to send."
13481 msgstr "Ainda tentando envia."
13482
13483 #: src/procmsg.c:1475
13484 #, c-format
13485 msgid "Couldn't open file %s."
13486 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
13487
13488 #: src/procmsg.c:1573
13489 #, c-format
13490 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13491 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
13492
13493 #: src/procmsg.c:1606
13494 msgid "Queued message header is broken."
13495 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
13496
13497 #: src/procmsg.c:1627
13498 msgid "An error happened during SMTP session."
13499 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
13500
13501 #: src/procmsg.c:1641
13502 msgid ""
13503 "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP "
13504 "session."
13505 msgstr ""
13506 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
13507 "durante a seção SMTP."
13508
13509 #: src/procmsg.c:1649
13510 msgid ""
13511 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
13512 "generated by Claws Mail."
13513 msgstr ""
13514 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem não "
13515 "tenha sido gerada pelo Claws Mail."
13516
13517 #: src/procmsg.c:1667
13518 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13519 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
13520
13521 #: src/procmsg.c:1680
13522 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13523 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
13524
13525 #: src/procmsg.c:1694
13526 #, c-format
13527 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13528 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
13529
13530 #: src/procmsg.c:2238
13531 msgid "Filtering messages...\n"
13532 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
13533
13534 #: src/quote_fmt.c:46
13535 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13536 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
13537
13538 #: src/quote_fmt.c:47
13539 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13540 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
13541
13542 #: src/quote_fmt.c:50
13543 msgid "email address of sender"
13544 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
13545
13546 #: src/quote_fmt.c:51
13547 msgid "full name of sender"
13548 msgstr "nome completo do remetente"
13549
13550 #: src/quote_fmt.c:52
13551 msgid "first name of sender"
13552 msgstr "primeiro nome do remetente"
13553
13554 #: src/quote_fmt.c:53
13555 msgid "last name of sender"
13556 msgstr "sobrenome do remetente"
13557
13558 #: src/quote_fmt.c:54
13559 msgid "initials of sender"
13560 msgstr "iniciais do remetente"
13561
13562 #: src/quote_fmt.c:61
13563 msgid "message body"
13564 msgstr "corpo da mensagem"
13565
13566 #: src/quote_fmt.c:62
13567 msgid "quoted message body"
13568 msgstr "corpo da mensagem citada"
13569
13570 #: src/quote_fmt.c:63
13571 msgid "message body without signature"
13572 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
13573
13574 #: src/quote_fmt.c:64
13575 msgid "quoted message body without signature"
13576 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
13577
13578 #: src/quote_fmt.c:65
13579 msgid "message tags"
13580 msgstr "etiquetas de mensagem"
13581
13582 #: src/quote_fmt.c:66
13583 msgid "current dictionary"
13584 msgstr "dicionário atual"
13585
13586 #: src/quote_fmt.c:67
13587 msgid "cursor position"
13588 msgstr "posição do cursor"
13589
13590 #: src/quote_fmt.c:68
13591 msgid "account property: your name"
13592 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
13593
13594 #: src/quote_fmt.c:69
13595 msgid "account property: your email address"
13596 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
13597
13598 #: src/quote_fmt.c:70
13599 msgid "account property: account name"
13600 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
13601
13602 #: src/quote_fmt.c:71
13603 msgid "account property: organization"
13604 msgstr "propriedade da conta: organização"
13605
13606 #: src/quote_fmt.c:72
13607 msgid "account property: signature"
13608 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
13609
13610 #: src/quote_fmt.c:73
13611 msgid "account property: signature path"
13612 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
13613
13614 #: src/quote_fmt.c:74
13615 msgid "account property: default dictionary"
13616 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
13617
13618 #: src/quote_fmt.c:75
13619 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13620 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
13621
13622 #: src/quote_fmt.c:76
13623 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13624 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
13625
13626 #: src/quote_fmt.c:77
13627 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13628 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
13629
13630 #: src/quote_fmt.c:79
13631 msgid "literal backslash"
13632 msgstr "barra invertida literal"
13633
13634 #: src/quote_fmt.c:80
13635 msgid "literal question mark"
13636 msgstr "ponto de interrogação literal"
13637
13638 #: src/quote_fmt.c:81
13639 msgid "literal exclamation mark"
13640 msgstr "ponto de exclamação literal"
13641
13642 #: src/quote_fmt.c:82
13643 msgid "literal pipe"
13644 msgstr "pipe literal"
13645
13646 #: src/quote_fmt.c:83
13647 msgid "literal opening curly brace"
13648 msgstr "chave esquerda literal"
13649
13650 #: src/quote_fmt.c:84
13651 msgid "literal closing curly brace"
13652 msgstr "chave direita literal"
13653
13654 #: src/quote_fmt.c:85
13655 msgid "tab"
13656 msgstr "tabulação"
13657
13658 #: src/quote_fmt.c:88
13659 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13660 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
13661
13662 #: src/quote_fmt.c:89
13663 msgid ""
13664 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13665 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13666 "symbols (or their long equivalent)"
13667 msgstr ""
13668 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
13669 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13670 "(ou o seu equivalente extenso)"
13671
13672 #: src/quote_fmt.c:90
13673 msgid ""
13674 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13675 "of\n"
13676 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13677 "symbols (or their long equivalent)"
13678 msgstr ""
13679 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
13680 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
13681 "ABt]\n"
13682 "(ou o seu equivalente extenso)"
13683
13684 #: src/quote_fmt.c:91
13685 msgid ""
13686 "insert file:\n"
13687 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13688 "to insert"
13689 msgstr ""
13690 "inserir o arquivo:\n"
13691 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do arquivo "
13692 "a ser inserido"
13693
13694 #: src/quote_fmt.c:92
13695 msgid ""
13696 "insert program output:\n"
13697 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13698 "get\n"
13699 "the output from"
13700 msgstr ""
13701 "inserir a saída do programa:\n"
13702 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
13703 "para gerar\n"
13704 "a saída"
13705
13706 #: src/quote_fmt.c:93
13707 msgid ""
13708 "insert user input:\n"
13709 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13710 "user-entered text"
13711 msgstr ""
13712 "inserir a entrada do usuário:\n"
13713 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída pelo "
13714 "texto digitado\n"
13715 "pelo usuário"
13716
13717 #: src/quote_fmt.c:94
13718 msgid ""
13719 "attach file:\n"
13720 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13721 "to attach"
13722 msgstr ""
13723 "anexar arquivo:\n"
13724 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do arquivo "
13725 "a ser anexado"
13726
13727 #: src/quote_fmt.c:96
13728 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13729 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
13730
13731 #: src/quote_fmt.c:97
13732 msgid ""
13733 "text that can contain any of the symbols or\n"
13734 "commands above"
13735 msgstr ""
13736 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
13737 "ou comandos acima"
13738
13739 #: src/quote_fmt.c:98
13740 msgid ""
13741 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13742 "commands) above"
13743 msgstr ""
13744 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
13745 "(sem comandos) acima"
13746
13747 #: src/quote_fmt.c:99
13748 msgid ""
13749 "completion from address book only works with the first\n"
13750 "address of the header, it outputs the full name\n"
13751 "of the contact if that address matches exactly\n"
13752 "one contact in the address book"
13753 msgstr ""
13754 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
13755 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
13756 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
13757 "corresponder exatamente a um contato do livro"
13758
13759 #: src/quote_fmt.c:107
13760 msgid "Description of symbols"
13761 msgstr "Descrição dos símbolos"
13762
13763 #: src/quote_fmt.c:108
13764 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13765 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
13766
13767 #: src/quote_fmt.c:171
13768 msgid "Use template when composing new messages"
13769 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
13770
13771 #: src/quote_fmt.c:197
13772 msgid ""
13773 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new "
13774 "message."
13775 msgstr ""
13776 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a nova "
13777 "mensagem."
13778
13779 #: src/quote_fmt.c:297
13780 msgid "Use template when replying to messages"
13781 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
13782
13783 #: src/quote_fmt.c:323
13784 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13785 msgstr ""
13786 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
13787
13788 #: src/quote_fmt.c:334
13789 #: src/quote_fmt.c:464
13790 msgid "Quotation mark"
13791 msgstr "Marca de citação"
13792
13793 #: src/quote_fmt.c:427
13794 msgid "Use template when forwarding messages"
13795 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
13796
13797 #: src/quote_fmt.c:453
13798 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13799 msgstr ""
13800 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
13801
13802 #: src/quote_fmt.c:543
13803 msgid "Defaults"
13804 msgstr "Padrões"
13805
13806 #: src/quote_fmt.c:561
13807 msgid ""
13808 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
13809 "address."
13810 msgstr ""
13811 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
13812 "inválido."
13813
13814 #: src/quote_fmt.c:564
13815 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13816 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
13817
13818 #: src/quote_fmt.c:581
13819 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13820 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
13821
13822 #: src/quote_fmt.c:601
13823 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13824 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
13825
13826 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13827 #, c-format
13828 msgid "Enter text to replace '%s'"
13829 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
13830
13831 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13832 msgid "Enter variable"
13833 msgstr "Digite a variável"
13834
13835 #: src/send_message.c:135
13836 #, c-format
13837 msgid "Sending message using command: %s\n"
13838 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
13839
13840 #: src/send_message.c:149
13841 #, c-format
13842 msgid "Couldn't execute command: %s"
13843 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
13844
13845 #: src/send_message.c:184
13846 #, c-format
13847 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13848 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
13849
13850 #: src/send_message.c:312
13851 msgid "Connecting"
13852 msgstr "Conectando"
13853
13854 #: src/send_message.c:317
13855 msgid "Doing POP before SMTP..."
13856 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
13857
13858 #: src/send_message.c:320
13859 msgid "POP before SMTP"
13860 msgstr "POP antes do SMTP"
13861
13862 #: src/send_message.c:325
13863 #, c-format
13864 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s ..."
13865 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s..."
13866
13867 #: src/send_message.c:382
13868 msgid "Mail sent successfully."
13869 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
13870
13871 #: src/send_message.c:449
13872 msgid "Sending HELO..."
13873 msgstr "Enviando HELO..."
13874
13875 #: src/send_message.c:450
13876 #: src/send_message.c:455
13877 #: src/send_message.c:460
13878 msgid "Authenticating"
13879 msgstr "Autenticando"
13880
13881 #: src/send_message.c:451
13882 #: src/send_message.c:456
13883 msgid "Sending message..."
13884 msgstr "Enviando a mensagem..."
13885
13886 #: src/send_message.c:454
13887 msgid "Sending EHLO..."
13888 msgstr "Enviando EHLO..."
13889
13890 #: src/send_message.c:463
13891 msgid "Sending MAIL FROM..."
13892 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
13893
13894 #: src/send_message.c:467
13895 msgid "Sending RCPT TO..."
13896 msgstr "Enviando RCPT TO..."
13897
13898 #: src/send_message.c:472
13899 msgid "Sending DATA..."
13900 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
13901
13902 #: src/send_message.c:476
13903 msgid "Quitting..."
13904 msgstr "Saindo..."
13905
13906 #: src/send_message.c:505
13907 #, c-format
13908 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13909 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
13910
13911 #: src/send_message.c:558
13912 msgid "Sending message"
13913 msgstr "Enviando a mensagem"
13914
13915 #: src/send_message.c:617
13916 #: src/send_message.c:637
13917 msgid "Error occurred while sending the message."
13918 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
13919
13920 #: src/send_message.c:620
13921 #, c-format
13922 msgid ""
13923 "Error occurred while sending the message:\n"
13924 "%s"
13925 msgstr ""
13926 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
13927 "%s"
13928
13929 #: src/setup.c:74
13930 msgid "Mailbox setting"
13931 msgstr "Configuração da caixa postal"
13932
13933 #: src/setup.c:75
13934 msgid ""
13935 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13936 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13937 "if you have the one.\n"
13938 "If you're not sure, just select OK."
13939 msgstr ""
13940 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
13941 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
13942 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
13943 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
13944
13945 #: src/sourcewindow.c:64
13946 msgid "Source of the message"
13947 msgstr "Código-fonte da mensagem"
13948
13949 #: src/sourcewindow.c:159
13950 #, c-format
13951 msgid "%s - Source"
13952 msgstr "%s - Código-fonte"
13953
13954 #: src/ssl_manager.c:157
13955 msgid "Saved SSL Certificates"
13956 msgstr "Certificados SSL salvos"
13957
13958 #: src/ssl_manager.c:428
13959 msgid "Delete certificate"
13960 msgstr "Excluir certificado"
13961
13962 #: src/ssl_manager.c:429
13963 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13964 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
13965
13966 #: src/summary_search.c:226
13967 msgid "Search messages"
13968 msgstr "Pesquisar mensagens"
13969
13970 #: src/summary_search.c:252
13971 msgid "Match any of the following"
13972 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
13973
13974 #: src/summary_search.c:254
13975 msgid "Match all of the following"
13976 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
13977
13978 #: src/summary_search.c:373
13979 msgid "Body:"
13980 msgstr "Corpo:"
13981
13982 #: src/summary_search.c:380
13983 msgid "Condition:"
13984 msgstr "Condição:"
13985
13986 #: src/summary_search.c:410
13987 msgid "Find _all"
13988 msgstr "Localizar _todas"
13989
13990 #: src/summary_search.c:686
13991 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13992 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
13993
13994 #: src/summary_search.c:688
13995 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13996 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
13997
13998 #: src/summaryview.c:421
13999 msgid "Create _filter rule"
14000 msgstr "Criar regra de _filtragem"
14001
14002 #: src/summaryview.c:545
14003 msgid "Toggle quick search bar"
14004 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
14005
14006 #: src/summaryview.c:582
14007 msgid "Toggle multiple selection"
14008 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
14009
14010 #: src/summaryview.c:1180
14011 msgid "Process mark"
14012 msgstr "Processar marca"
14013
14014 #: src/summaryview.c:1181
14015 msgid "Some marks are left. Process them?"
14016 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
14017
14018 #: src/summaryview.c:1239
14019 #, c-format
14020 msgid "Scanning folder (%s)..."
14021 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
14022
14023 #: src/summaryview.c:1728
14024 #: src/summaryview.c:1780
14025 msgid "No more unread messages"
14026 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
14027
14028 #: src/summaryview.c:1729
14029 msgid "No unread message found. Search from the end?"
14030 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
14031
14032 #: src/summaryview.c:1741
14033 #: src/summaryview.c:1793
14034 #: src/summaryview.c:1840
14035 #: src/summaryview.c:1892
14036 #: src/summaryview.c:1971
14037 msgid ""
14038 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14039 msgstr ""
14040 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14041
14042 #: src/summaryview.c:1749
14043 msgid "No unread messages."
14044 msgstr "Não há mensagens não lidas."
14045
14046 #: src/summaryview.c:1781
14047 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
14048 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
14049
14050 #: src/summaryview.c:1827
14051 #: src/summaryview.c:1879
14052 msgid "No more new messages"
14053 msgstr "Não há mais mensagens novas"
14054
14055 #: src/summaryview.c:1828
14056 msgid "No new message found. Search from the end?"
14057 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
14058
14059 #: src/summaryview.c:1848
14060 msgid "No new messages."
14061 msgstr "Não há mensagens novas."
14062
14063 #: src/summaryview.c:1880
14064 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14065 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
14066
14067 #: src/summaryview.c:1917
14068 #: src/summaryview.c:1958
14069 msgid "No more marked messages"
14070 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
14071
14072 #: src/summaryview.c:1918
14073 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14074 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
14075
14076 #: src/summaryview.c:1927
14077 msgid "No marked messages."
14078 msgstr "Não há mensagens marcadas."
14079
14080 #: src/summaryview.c:1959
14081 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14082 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
14083
14084 #: src/summaryview.c:1996
14085 #: src/summaryview.c:2021
14086 msgid "No more labeled messages"
14087 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
14088
14089 #: src/summaryview.c:1997
14090 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14091 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
14092
14093 #: src/summaryview.c:2006
14094 #: src/summaryview.c:2031
14095 msgid "No labeled messages."
14096 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
14097
14098 #: src/summaryview.c:2022
14099 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14100 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
14101
14102 #: src/summaryview.c:2337
14103 msgid "Attracting messages by subject..."
14104 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
14105
14106 #: src/summaryview.c:2521
14107 #, c-format
14108 msgid "%d deleted"
14109 msgstr "%d excluída"
14110
14111 #: src/summaryview.c:2525
14112 #, c-format
14113 msgid "%s%d moved"
14114 msgstr "%s%d movida"
14115
14116 #: src/summaryview.c:2526
14117 #: src/summaryview.c:2533
14118 msgid ", "
14119 msgstr ", "
14120
14121 #: src/summaryview.c:2531
14122 #, c-format
14123 msgid "%s%d copied"
14124 msgstr "%s%d copiada"
14125
14126 #: src/summaryview.c:2545
14127 msgid " item selected"
14128 msgid_plural " items selected"
14129 msgstr[0] " item selecionado"
14130 msgstr[1] " itens selecionados"
14131
14132 #: src/summaryview.c:2563
14133 #: src/summaryview.c:2601
14134 #, c-format
14135 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14136 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
14137
14138 #: src/summaryview.c:2571
14139 #, c-format
14140 msgid ""
14141 "<b>Message summary</b>\n"
14142 "<b>New:</b> %d\n"
14143 "<b>Unread:</b> %d\n"
14144 "<b>Total:</b> %d\n"
14145 "<b>Size:</b> %s\n"
14146 "\n"
14147 "<b>Marked:</b> %d\n"
14148 "<b>Replied:</b> %d\n"
14149 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
14150 "<b>Locked:</b> %d\n"
14151 "<b>Ignored:</b> %d\n"
14152 "<b>Watched:</b> %d"
14153 msgstr ""
14154 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
14155 "<b>Nova:</b> %d\n"
14156 "<b>Não lida:</b> %d\n"
14157 "<b>Total:</b> %d\n"
14158 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
14159 "\n"
14160 "<b>Marcada:</b> %d\n"
14161 "<b>Respondida:</b> %d\n"
14162 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
14163 "<b>Travada:</b> %d\n"
14164 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
14165 "<b>Observada:</b> %d"
14166
14167 #: src/summaryview.c:2596
14168 #, c-format
14169 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14170 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
14171
14172 #: src/summaryview.c:2874
14173 msgid "Sorting summary..."
14174 msgstr "Ordenando o sumário..."
14175
14176 #: src/summaryview.c:2988
14177 msgid "Setting summary from message data..."
14178 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
14179
14180 #: src/summaryview.c:3192
14181 msgid "(No Date)"
14182 msgstr "(Sem data)"
14183
14184 #: src/summaryview.c:3243
14185 msgid "(No Recipient)"
14186 msgstr "(Sem destinatário)"
14187
14188 #: src/summaryview.c:3278
14189 #, c-format
14190 msgid ""
14191 "%s\n"
14192 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14193 msgstr ""
14194 "%s\n"
14195 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
14196
14197 #: src/summaryview.c:3285
14198 #, c-format
14199 msgid ""
14200 "%s\n"
14201 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
14202 msgstr ""
14203 "%s\n"
14204 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
14205
14206 #: src/summaryview.c:4153
14207 msgid "You're not the author of the article.\n"
14208 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
14209
14210 #: src/summaryview.c:4244
14211 #, c-format
14212 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14213 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14214 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
14215 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
14216
14217 #: src/summaryview.c:4247
14218 msgid "Delete message(s)"
14219 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
14220
14221 #: src/summaryview.c:4408
14222 msgid "Destination is same as current folder."
14223 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
14224
14225 #: src/summaryview.c:4507
14226 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14227 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
14228
14229 #: src/summaryview.c:4672
14230 msgid "Append or Overwrite"
14231 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
14232
14233 #: src/summaryview.c:4673
14234 msgid "Append or overwrite existing file?"
14235 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
14236
14237 #: src/summaryview.c:4674
14238 msgid "_Append"
14239 msgstr "_Acrescentar"
14240
14241 #: src/summaryview.c:4674
14242 msgid "_Overwrite"
14243 msgstr "_Sobrescrever"
14244
14245 #: src/summaryview.c:4715
14246 #, c-format
14247 msgid ""
14248 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14249 msgstr ""
14250 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
14251 "continuar?"
14252
14253 #: src/summaryview.c:5192
14254 msgid "Building threads..."
14255 msgstr "Agrupando discussões..."
14256
14257 #: src/summaryview.c:5438
14258 msgid "Skip these rules"
14259 msgstr "Ignorar estas regras"
14260
14261 #: src/summaryview.c:5441
14262 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14263 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
14264
14265 #: src/summaryview.c:5444
14266 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14267 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
14268
14269 #: src/summaryview.c:5473
14270 msgid "Filtering"
14271 msgstr "Filtragem"
14272
14273 #: src/summaryview.c:5474
14274 msgid ""
14275 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14276 "Please choose what to do with these rules:"
14277 msgstr ""
14278 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
14279 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
14280
14281 #: src/summaryview.c:5476
14282 msgid "_Filter"
14283 msgstr "_Filtrar"
14284
14285 #: src/summaryview.c:5504
14286 msgid "Filtering..."
14287 msgstr "Filtrando..."
14288
14289 #: src/summaryview.c:5583
14290 msgid "Processing configuration"
14291 msgstr "Configuração do processamento"
14292
14293 #: src/summaryview.c:6125
14294 msgid "Ignored thread"
14295 msgstr "Discussão ignorada"
14296
14297 #: src/summaryview.c:6127
14298 msgid "Watched thread"
14299 msgstr "Discussão observada"
14300
14301 #: src/summaryview.c:6135
14302 msgid "Replied - click to see reply"
14303 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
14304
14305 #: src/summaryview.c:6147
14306 msgid "To be moved"
14307 msgstr "A ser movida"
14308
14309 #: src/summaryview.c:6149
14310 msgid "To be copied"
14311 msgstr "A ser copiada"
14312
14313 #: src/summaryview.c:6161
14314 msgid "Signed, has attachment(s)"
14315 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
14316
14317 #: src/summaryview.c:6165
14318 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14319 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
14320
14321 #: src/summaryview.c:6167
14322 msgid "Encrypted"
14323 msgstr "Criptografada"
14324
14325 #: src/summaryview.c:6169
14326 msgid "Has attachment(s)"
14327 msgstr "Possui anexo(s)"
14328
14329 #: src/summaryview.c:7777
14330 #, c-format
14331 msgid ""
14332 "Regular expression (regexp) error:\n"
14333 "%s"
14334 msgstr ""
14335 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
14336 "%s"
14337
14338 #: src/summaryview.c:7885
14339 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14340 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
14341
14342 #: src/summaryview.c:7890
14343 msgid "Go back to the folder list"
14344 msgstr "Voltar à lista de pastas"
14345
14346 #: src/textview.c:209
14347 msgid "_Open in web browser"
14348 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
14349
14350 #: src/textview.c:210
14351 msgid "Copy this _link"
14352 msgstr "Copiar esse _link"
14353
14354 #: src/textview.c:217
14355 msgid "_Reply to this address"
14356 msgstr "_Responder para esse endereço"
14357
14358 #: src/textview.c:218
14359 msgid "Add to _Address book"
14360 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
14361
14362 #: src/textview.c:219
14363 msgid "Copy this add_ress"
14364 msgstr "Copiar esse en_dereço"
14365
14366 #: src/textview.c:225
14367 msgid "_Open image"
14368 msgstr "_Abrir imagem"
14369
14370 #: src/textview.c:226
14371 msgid "_Save image..."
14372 msgstr "_Salvar imagem..."
14373
14374 #: src/textview.c:665
14375 #, c-format
14376 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
14377 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
14378
14379 #: src/textview.c:668
14380 #, c-format
14381 msgid "[%s (%d bytes)]"
14382 msgstr "[%s (%d bytes)]"
14383
14384 #: src/textview.c:853
14385 msgid ""
14386 "\n"
14387 "  This message can't be displayed.\n"
14388 "  This is probably due to a network error.\n"
14389 "\n"
14390 "  Use "
14391 msgstr ""
14392 "\n"
14393 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
14394 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
14395 "\n"
14396 "  Use "
14397
14398 #: src/textview.c:858
14399 msgid "'Network Log'"
14400 msgstr "'Relatório da rede'"
14401
14402 #: src/textview.c:859
14403 msgid " in the Tools menu for more information."
14404 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
14405
14406 #: src/textview.c:898
14407 msgid "  The following can be performed on this part\n"
14408 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
14409
14410 #: src/textview.c:900
14411 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
14412 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
14413
14414 #: src/textview.c:904
14415 msgid "     - To save, select "
14416 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
14417
14418 #: src/textview.c:905
14419 msgid "'Save as...'"
14420 msgstr "'Salvar como...'"
14421
14422 #: src/textview.c:907
14423 msgid " (Shortcut key: 'y')"
14424 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
14425
14426 #: src/textview.c:911
14427 msgid "     - To display as text, select "
14428 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
14429
14430 #: src/textview.c:912
14431 msgid "'Display as text'"
14432 msgstr "'Mostrar como texto'"
14433
14434 #: src/textview.c:915
14435 msgid " (Shortcut key: 't')"
14436 msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
14437
14438 #: src/textview.c:919
14439 msgid "     - To open with an external program, select "
14440 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
14441
14442 #: src/textview.c:920
14443 msgid "'Open'"
14444 msgstr "'Abrir'"
14445
14446 #: src/textview.c:923
14447 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14448 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
14449
14450 #: src/textview.c:924
14451 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
14452 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
14453
14454 #: src/textview.c:925
14455 msgid "mouse button)\n"
14456 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
14457
14458 #: src/textview.c:927
14459 msgid "     - Or use "
14460 msgstr "     - Ou use "
14461
14462 #: src/textview.c:928
14463 msgid "'Open with...'"
14464 msgstr "'Abrir com...'"
14465
14466 #: src/textview.c:929
14467 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14468 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
14469
14470 #: src/textview.c:1033
14471 #, c-format
14472 msgid ""
14473 "The command to view attachment as text failed:\n"
14474 "    %s\n"
14475 "Exit code %d\n"
14476 msgstr ""
14477 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
14478 "    %s\n"
14479 "Código de saída %d\n"
14480
14481 #: src/textview.c:2110
14482 msgid "Tags: "
14483 msgstr "Etiquetas: "
14484
14485 #: src/textview.c:2804
14486 #, c-format
14487 msgid ""
14488 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14489 "\n"
14490 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14491 "\n"
14492 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14493 "\n"
14494 "Open it anyway?"
14495 msgstr ""
14496 "A URL real é diferente da exibida.\n"
14497 "\n"
14498 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
14499 "\n"
14500 "<b>URL real:</b> %s\n"
14501 "\n"
14502 "Deseja abrir mesmo assim?"
14503
14504 #: src/textview.c:2813
14505 msgid "Phishing attempt warning"
14506 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
14507
14508 #: src/textview.c:2814
14509 msgid "_Open URL"
14510 msgstr "_Abrir URL"
14511
14512 #: src/toolbar.c:180
14513 #: src/toolbar.c:1899
14514 msgid "Receive Mail from all Accounts"
14515 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
14516
14517 #: src/toolbar.c:181
14518 #: src/toolbar.c:1904
14519 msgid "Receive Mail from current Account"
14520 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
14521
14522 #: src/toolbar.c:182
14523 #: src/toolbar.c:1908
14524 msgid "Send Queued Messages"
14525 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
14526
14527 #: src/toolbar.c:183
14528 #: src/toolbar.c:894
14529 #: src/toolbar.c:1926
14530 #: src/toolbar.c:1937
14531 msgid "Compose Email"
14532 msgstr "Escrever e-mail"
14533
14534 #: src/toolbar.c:184
14535 msgid "Compose News"
14536 msgstr "Escrever artigo"
14537
14538 #: src/toolbar.c:185
14539 #: src/toolbar.c:1965
14540 #: src/toolbar.c:1975
14541 msgid "Reply to Message"
14542 msgstr "Responder à mensagem"
14543
14544 #: src/toolbar.c:186
14545 #: src/toolbar.c:1982
14546 #: src/toolbar.c:1992
14547 msgid "Reply to Sender"
14548 msgstr "Responder ao remetente"
14549
14550 #: src/toolbar.c:187
14551 #: src/toolbar.c:1999
14552 #: src/toolbar.c:2009
14553 msgid "Reply to All"
14554 msgstr "Responder a todos"
14555
14556 #: src/toolbar.c:188
14557 #: src/toolbar.c:2016
14558 #: src/toolbar.c:2026
14559 msgid "Reply to Mailing-list"
14560 msgstr "Responder à lista de discussão"
14561
14562 #: src/toolbar.c:189
14563 #: src/toolbar.c:1920
14564 msgid "Open email"
14565 msgstr "Abrir e-mail"
14566
14567 #: src/toolbar.c:190
14568 #: src/toolbar.c:2033
14569 #: src/toolbar.c:2044
14570 msgid "Forward Message"
14571 msgstr "Encaminhar a mensagem"
14572
14573 #: src/toolbar.c:191
14574 #: src/toolbar.c:2049
14575 msgid "Trash Message"
14576 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
14577
14578 #: src/toolbar.c:192
14579 #: src/toolbar.c:2053
14580 msgid "Delete Message"
14581 msgstr "Excluir a mensagem"
14582
14583 #: src/toolbar.c:194
14584 #: src/toolbar.c:2061
14585 msgid "Go to Previous Unread Message"
14586 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
14587
14588 #: src/toolbar.c:195
14589 #: src/toolbar.c:2065
14590 msgid "Go to Next Unread Message"
14591 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
14592
14593 #: src/toolbar.c:198
14594 #: src/toolbar.c:406
14595 msgid "Print"
14596 msgstr "Imprimir"
14597
14598 #: src/toolbar.c:199
14599 msgid "Learn Spam or Ham"
14600 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
14601
14602 #: src/toolbar.c:200
14603 msgid "Open folder/Go to folder list"
14604 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
14605
14606 #: src/toolbar.c:203
14607 #: src/toolbar.c:2071
14608 msgid "Send Message"
14609 msgstr "Enviar a mensagem"
14610
14611 #: src/toolbar.c:204
14612 #: src/toolbar.c:2075
14613 msgid "Put into queue folder and send later"
14614 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
14615
14616 #: src/toolbar.c:205
14617 #: src/toolbar.c:2079
14618 msgid "Save to draft folder"
14619 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
14620
14621 #: src/toolbar.c:206
14622 #: src/toolbar.c:2083
14623 msgid "Insert file"
14624 msgstr "Inserir arquivo"
14625
14626 #: src/toolbar.c:207
14627 #: src/toolbar.c:2087
14628 msgid "Attach file"
14629 msgstr "Anexar arquivo"
14630
14631 #: src/toolbar.c:208
14632 #: src/toolbar.c:2091
14633 msgid "Insert signature"
14634 msgstr "Inserir assinatura"
14635
14636 #: src/toolbar.c:209
14637 #: src/toolbar.c:2095
14638 msgid "Edit with external editor"
14639 msgstr "Editar com um programa externo"
14640
14641 #: src/toolbar.c:210
14642 #: src/toolbar.c:2099
14643 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14644 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
14645
14646 #: src/toolbar.c:211
14647 #: src/toolbar.c:2103
14648 msgid "Wrap all long lines"
14649 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
14650
14651 #: src/toolbar.c:214
14652 #: src/toolbar.c:422
14653 #: src/toolbar.c:2112
14654 msgid "Check spelling"
14655 msgstr "Verificar ortografia"
14656
14657 #: src/toolbar.c:216
14658 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14659 msgstr "Ações do Claws Mail"
14660
14661 #: src/toolbar.c:217
14662 #: src/toolbar.c:2128
14663 msgid "Cancel receiving"
14664 msgstr "Cancelar a recepção"
14665
14666 #: src/toolbar.c:218
14667 #: src/toolbar.c:1912
14668 msgid "Close window"
14669 msgstr "Fechar a janela"
14670
14671 #: src/toolbar.c:220
14672 msgid "Claws Mail Plugins"
14673 msgstr "Plugins do Claws Mail"
14674
14675 #: src/toolbar.c:364
14676 #: src/toolbar.c:399
14677 msgid "Toolbar|Trash"
14678 msgstr "Lixeira"
14679
14680 #: src/toolbar.c:387
14681 msgid "Folders"
14682 msgstr "Pastas"
14683
14684 #: src/toolbar.c:388
14685 msgid "Open"
14686 msgstr "Abrir"
14687
14688 #: src/toolbar.c:389
14689 msgid "Get Mail"
14690 msgstr "Receber mensagens"
14691
14692 #: src/toolbar.c:390
14693 msgid "Get"
14694 msgstr "Obter"
14695
14696 #: src/toolbar.c:392
14697 #: src/toolbar.c:393
14698 msgid "Toolbar|Compose"
14699 msgstr "Escrever"
14700
14701 #: src/toolbar.c:395
14702 msgid "All"
14703 msgstr "Todos"
14704
14705 #: src/toolbar.c:396
14706 msgid "Toolbar|Sender"
14707 msgstr "Remetente"
14708
14709 #: src/toolbar.c:397
14710 msgid "List"
14711 msgstr "Lista"
14712
14713 #: src/toolbar.c:402
14714 msgid "Prev"
14715 msgstr "Anterior"
14716
14717 #: src/toolbar.c:403
14718 msgid "Next"
14719 msgstr "Próxima"
14720
14721 #: src/toolbar.c:411
14722 msgid "Draft"
14723 msgstr "Rascunho"
14724
14725 #: src/toolbar.c:414
14726 msgid "Insert sig."
14727 msgstr "Inserir assin."
14728
14729 #: src/toolbar.c:415
14730 msgid "Edit"
14731 msgstr "Editar"
14732
14733 #: src/toolbar.c:416
14734 msgid "Wrap para."
14735 msgstr "Quebrar parág."
14736
14737 #: src/toolbar.c:417
14738 msgid "Wrap all"
14739 msgstr "Quebrar tudo"
14740
14741 #: src/toolbar.c:419
14742 msgid "Stop"
14743 msgstr "Parar"
14744
14745 #: src/toolbar.c:886
14746 msgid "Compose News message"
14747 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
14748
14749 #: src/toolbar.c:928
14750 msgid "Learn spam"
14751 msgstr "Aprender spam"
14752
14753 #: src/toolbar.c:937
14754 msgid "Ham"
14755 msgstr "Não-spam"
14756
14757 #: src/toolbar.c:939
14758 msgid "Learn ham"
14759 msgstr "Aprender não-spam"
14760
14761 #: src/toolbar.c:1894
14762 msgid "Go to folder list"
14763 msgstr "Ir para a lista de pastas"
14764
14765 #: src/toolbar.c:1900
14766 msgid "Receive Mail from selected Account"
14767 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
14768
14769 #: src/toolbar.c:1916
14770 msgid "Open preferences"
14771 msgstr "Abrir as preferências"
14772
14773 #: src/toolbar.c:1927
14774 msgid "Compose with selected Account"
14775 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
14776
14777 #: src/toolbar.c:1948
14778 msgid "Learn as..."
14779 msgstr "Aprender como..."
14780
14781 #: src/toolbar.c:1958
14782 msgid "Learn as _Spam"
14783 msgstr "Aprender como _spam"
14784
14785 #: src/toolbar.c:1959
14786 msgid "Learn as _Ham"
14787 msgstr "Aprender como _não-spam"
14788
14789 #: src/toolbar.c:1966
14790 msgid "Reply to Message options"
14791 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
14792
14793 #: src/toolbar.c:1970
14794 #: src/toolbar.c:1987
14795 #: src/toolbar.c:2004
14796 #: src/toolbar.c:2021
14797 msgid "_Reply with quote"
14798 msgstr "Responder _com citação"
14799
14800 #: src/toolbar.c:1971
14801 #: src/toolbar.c:1988
14802 #: src/toolbar.c:2005
14803 #: src/toolbar.c:2022
14804 msgid "Reply without _quote"
14805 msgstr "Responder _sem citação"
14806
14807 #: src/toolbar.c:1983
14808 msgid "Reply to Sender options"
14809 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
14810
14811 #: src/toolbar.c:2000
14812 msgid "Reply to All options"
14813 msgstr "Opções de Responder a Todos"
14814
14815 #: src/toolbar.c:2017
14816 msgid "Reply to Mailing-list options"
14817 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
14818
14819 #: src/toolbar.c:2034
14820 msgid "Forward Message options"
14821 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
14822
14823 #: src/uri_opener.c:86
14824 msgid "There are no URLs in this email."
14825 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
14826
14827 #: src/uri_opener.c:114
14828 msgid "Available URLs:"
14829 msgstr "URLs disponíveis:"
14830
14831 #: src/uri_opener.c:179
14832 msgid "Dialog title|Open URLs"
14833 msgstr "Abrir URLs"
14834
14835 #: src/uri_opener.c:204
14836 msgid "Please select the URL to open."
14837 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
14838
14839 #: src/uri_opener.c:212
14840 msgid "Select All"
14841 msgstr "Selecionar tudo"
14842
14843 #: src/wizard.c:537
14844 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14845 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14846
14847 #: src/wizard.c:560
14848 #, c-format
14849 msgid ""
14850 "\n"
14851 "Welcome to Claws Mail\n"
14852 "---------------------\n"
14853 "\n"
14854 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14855 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14856 "toolbar.\n"
14857 "\n"
14858 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14859 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14860 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14861 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14862 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14863 "\n"
14864 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14865 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14866 "and change the general Preferences by using\n"
14867 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14868 "\n"
14869 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14870 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14871 "or online at the URL given below.\n"
14872 "\n"
14873 "Useful URLs\n"
14874 "-----------\n"
14875 "Homepage:      <%s>\n"
14876 "Manual:        <%s>\n"
14877 "FAQ:\t       <%s>\n"
14878 "Themes:        <%s>\n"
14879 "Mailing Lists: <%s>\n"
14880 "\n"
14881 "LICENSE\n"
14882 "-------\n"
14883 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14884 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14885 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14886 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14887 "found at <%s>.\n"
14888 "\n"
14889 "DONATIONS\n"
14890 "---------\n"
14891 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14892 "so at <%s>.\n"
14893 "\n"
14894 msgstr ""
14895 "\n"
14896 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
14897 "--------------------------\n"
14898 "\n"
14899 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
14900 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
14901 "na barra de ferramentas.\n"
14902 "\n"
14903 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
14904 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
14905 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
14906 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
14907 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
14908 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
14909 "\n"
14910 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
14911 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
14912 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
14913 "\n"
14914 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
14915 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
14916 "abaixo.\n"
14917 "\n"
14918 "URLs úteis\n"
14919 "-----------\n"
14920 "Página principal:    <%s>\n"
14921 "Manual:              <%s>\n"
14922 "FAQ:                <%s>\n"
14923 "Temas:               <%s>\n"
14924 "Listas de discussão: <%s>\n"
14925 "\n"
14926 "LICENÇA\n"
14927 "-------\n"
14928 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
14929 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
14930 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14931 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
14932 "encontrada em <%s>.\n"
14933 "\n"
14934 "DOAÇÕES\n"
14935 "---------\n"
14936 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
14937 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
14938 "\n"
14939
14940 #: src/wizard.c:636
14941 msgid "Please enter the mailbox name."
14942 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
14943
14944 #: src/wizard.c:679
14945 msgid "Please enter your name and email address."
14946 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
14947
14948 #: src/wizard.c:690
14949 msgid "Please enter your receiving server and username."
14950 msgstr ""
14951 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
14952 "recebimento."
14953
14954 #: src/wizard.c:700
14955 msgid "Please enter your username."
14956 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
14957
14958 #: src/wizard.c:710
14959 msgid "Please enter your SMTP server."
14960 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
14961
14962 #: src/wizard.c:721
14963 msgid "Please enter your SMTP username."
14964 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
14965
14966 #: src/wizard.c:1011
14967 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14968 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
14969
14970 #: src/wizard.c:1021
14971 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14972 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
14973
14974 #: src/wizard.c:1031
14975 msgid "Your organization:"
14976 msgstr "Sua organização:"
14977
14978 #: src/wizard.c:1140
14979 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14980 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
14981
14982 #: src/wizard.c:1148
14983 msgid ""
14984 "You can also specify an absolute path, for example: "
14985 "\"/home/john/Documents/Mail\""
14986 msgstr ""
14987 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo "
14988 "\"/home/fulano/Documentos/Mail\""
14989
14990 #: src/wizard.c:1156
14991 msgid "on internal memory"
14992 msgstr "na memória interna"
14993
14994 #: src/wizard.c:1159
14995 msgid "on external memory card"
14996 msgstr "no cartão de memória externo"
14997
14998 #: src/wizard.c:1162
14999 msgid "on internal memory card"
15000 msgstr "no cartão de memória interno"
15001
15002 #: src/wizard.c:1212
15003 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
15004 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
15005
15006 #: src/wizard.c:1281
15007 msgid ""
15008 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15009 "com:25\""
15010 msgstr ""
15011 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
15012 "exemplo.com:25\""
15013
15014 #: src/wizard.c:1284
15015 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
15016 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
15017
15018 #: src/wizard.c:1290
15019 msgid "Use authentication"
15020 msgstr "Efetuar autenticação"
15021
15022 #: src/wizard.c:1298
15023 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15024 msgstr ""
15025 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
15026
15027 #: src/wizard.c:1312
15028 msgid "SMTP username:"
15029 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
15030
15031 #: src/wizard.c:1323
15032 msgid "SMTP password:"
15033 msgstr "Senha do SMTP:"
15034
15035 #: src/wizard.c:1340
15036 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
15037 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
15038
15039 #: src/wizard.c:1351
15040 #: src/wizard.c:1631
15041 msgid "Use SSL via STARTTLS"
15042 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
15043
15044 #: src/wizard.c:1363
15045 #: src/wizard.c:1643
15046 msgid "Client SSL certificate (optional)"
15047 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
15048
15049 #: src/wizard.c:1425
15050 #: src/wizard.c:1450
15051 #: src/wizard.c:1574
15052 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
15053 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
15054
15055 #: src/wizard.c:1480
15056 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
15057 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
15058
15059 #: src/wizard.c:1541
15060 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
15061 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
15062
15063 #: src/wizard.c:1551
15064 msgid "IMAP"
15065 msgstr "IMAP"
15066
15067 #: src/wizard.c:1585
15068 msgid ""
15069 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15070 "com:110\""
15071 msgstr ""
15072 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
15073 "exemplo.com:110\""
15074
15075 #: src/wizard.c:1590
15076 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
15077 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
15078
15079 #: src/wizard.c:1602
15080 msgid "Password:"
15081 msgstr "Senha:"
15082
15083 #: src/wizard.c:1620
15084 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
15085 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
15086
15087 #: src/wizard.c:1685
15088 msgid "IMAP server directory:"
15089 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
15090
15091 #: src/wizard.c:1696
15092 msgid "Show only subscribed folders"
15093 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
15094
15095 #: src/wizard.c:1704
15096 msgid ""
15097 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15098 "has been built without IMAP support.</span>"
15099 msgstr ""
15100 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
15101 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
15102
15103 #: src/wizard.c:1824
15104 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15105 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
15106
15107 #: src/wizard.c:1858
15108 msgid "Welcome to Claws Mail"
15109 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
15110
15111 #: src/wizard.c:1866
15112 msgid ""
15113 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15114 "\n"
15115 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
15116 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five "
15117 "minutes."
15118 msgstr ""
15119 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
15120 "\n"
15121 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
15122 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
15123 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
15124
15125 #: src/wizard.c:1889
15126 msgid "About You"
15127 msgstr "Sobre você"
15128
15129 #: src/wizard.c:1897
15130 #: src/wizard.c:1912
15131 #: src/wizard.c:1927
15132 #: src/wizard.c:1943
15133 msgid "Bold fields must be completed"
15134 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
15135
15136 #: src/wizard.c:1904
15137 msgid "Receiving mail"
15138 msgstr "Recebimento de mensagens"
15139
15140 #: src/wizard.c:1919
15141 msgid "Sending mail"
15142 msgstr "Envio de mensagem"
15143
15144 #: src/wizard.c:1935
15145 msgid "Saving mail on disk"
15146 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
15147
15148 #: src/wizard.c:1951
15149 msgid "Configuration finished"
15150 msgstr "Configuração encerrada"
15151
15152 #: src/wizard.c:1959
15153 msgid ""
15154 "Claws Mail is now ready.\n"
15155 "Click Save to start."
15156 msgstr ""
15157 "O Claws Mail está pronto.\n"
15158 "Clique em Salvar para iniciar."
15159
15160 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
15161 #~ msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
15162
15163 #~ msgid "_Fold all"
15164 #~ msgstr "Esconder _todas"
15165
15166 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
15167 #~ msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
15168
15169 #~ msgid "'View Log'"
15170 #~ msgstr "'Ver relatório'"
15171
15172 #~ msgid ""
15173 #~ "SMTP password:\n"
15174 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15175 #~ msgstr ""
15176 #~ "Senha do SMTP:\n"
15177 #~ "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"
15178
15179 #~ msgid " items selected"
15180 #~ msgstr " itens selecionados"
15181
15182 #~ msgid "headers line"
15183 #~ msgstr "linha do cabeçalho"
15184
15185 #~ msgid "message line"
15186 #~ msgstr "linha da mensagem"
15187
15188 #~ msgid ""
15189 #~ "\n"
15190 #~ "\n"
15191 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15192 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15193 #~ "and the Claws Mail team"
15194 #~ msgstr ""
15195 #~ "\n"
15196 #~ "\n"
15197 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15198 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15199 #~ "e a equipe do Claws Mail"
15200
15201 #~ msgid ""
15202 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15203 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15204 #~ "and the Claws Mail team"
15205 #~ msgstr ""
15206 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15207 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15208 #~ "e a equipe do Claws Mail"
15209
15210 #~ msgid "Test RegExp"
15211 #~ msgstr "Testar expressão regular"
15212
15213 #~ msgid "Orientation"
15214 #~ msgstr "Orientação"
15215
15216 #~ msgid "The orientation of the tray."
15217 #~ msgstr "A orientação do ícone."
15218
15219 #~ msgid "Quotation characters"
15220 #~ msgstr "Caracteres de citação"
15221
15222 #~ msgid "Preparing pages..."
15223 #~ msgstr "Preparando as páginas..."
15224
15225 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
15226 #~ msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
15227
15228 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
15229 #~ msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
15230
15231 #~ msgid "Page %N of %Q"
15232 #~ msgstr "Página %N de %Q"
15233
15234 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
15235 #~ msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
15236
15237 #~ msgid "Configuration"
15238 #~ msgstr "Configuração"
15239
15240 #~ msgid "Configuration options for the print job"
15241 #~ msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
15242
15243 #~ msgid "Source Buffer"
15244 #~ msgstr "Buffer de origem"
15245
15246 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
15247 #~ msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
15248
15249 #~ msgid "Tabs Width"
15250 #~ msgstr "Largura das tabulações"
15251
15252 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
15253 #~ msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
15254
15255 #~ msgid "Wrap Mode"
15256 #~ msgstr "Modo de quebra"
15257
15258 #~ msgid "Word wrapping mode"
15259 #~ msgstr "Modo de quebra de palavras"
15260
15261 #~ msgid "Highlight"
15262 #~ msgstr "Destaque"
15263
15264 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
15265 #~ msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
15266
15267 #~ msgid "Font"
15268 #~ msgstr "Fonte"
15269
15270 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
15271 #~ msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
15272
15273 #~ msgid "Font Description"
15274 #~ msgstr "Descrição da fonte"
15275
15276 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
15277 #~ msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
15278
15279 #~ msgid "Numbers Font"
15280 #~ msgstr "Fonte dos números"
15281
15282 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
15283 #~ msgstr ""
15284 #~ "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
15285
15286 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
15287 #~ msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
15288
15289 #~ msgid "Print Line Numbers"
15290 #~ msgstr "Imprimir numeração das linhas"
15291
15292 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
15293 #~ msgstr ""
15294 #~ "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa "
15295 #~ "sem números)"
15296
15297 #~ msgid "Print Header"
15298 #~ msgstr "Cabeçalho da impressão"
15299
15300 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
15301 #~ msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
15302
15303 #~ msgid "Print Footer"
15304 #~ msgstr "Imprimir rodapé"
15305
15306 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
15307 #~ msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
15308
15309 #~ msgid "Header and Footer Font"
15310 #~ msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
15311
15312 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
15313 #~ msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
15314
15315 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
15316 #~ msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
15317
15318 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
15319 #~ msgstr ""
15320 #~ "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
15321
15322 #~ msgid " Clear "
15323 #~ msgstr " Limpar "
15324
15325 #~ msgid " Extended Symbols... "
15326 #~ msgstr " Símbolos extendidos... "
15327
15328 #~ msgid "Info"
15329 #~ msgstr "Informação"
15330
15331 #~ msgid ""
15332 #~ "Enter the print command-line:\n"
15333 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
15334 #~ msgstr ""
15335 #~ "Digite o comando de impressão:\n"
15336 #~ "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
15337
15338 #~ msgid ""
15339 #~ "Print command-line is invalid:\n"
15340 #~ "'%s'"
15341 #~ msgstr ""
15342 #~ "O comando de impressão é inválido:\n"
15343 #~ "'%s'"
15344
15345 #~ msgid "Info..."
15346 #~ msgstr "Informação..."
15347
15348 #~ msgid "Print command"
15349 #~ msgstr "Comando de impressão"
15350
15351 #~ msgid "Default To:"
15352 #~ msgstr "'Para:' padrão"
15353
15354 #~ msgid "Default Cc:"
15355 #~ msgstr "'Cc:' padrão"
15356
15357 #~ msgid "Default Bcc:"
15358 #~ msgstr "'Cco:' padrão"
15359
15360 #~ msgid "Default Reply-to:"
15361 #~ msgstr "'Responder para:' padrão"
15362
15363 #~ msgid " Symbols... "
15364 #~ msgstr " Símbolos... "
15365
15366 #~ msgid "Description of symbols..."
15367 #~ msgstr "Descrição dos símbolos..."
15368
15369 #~ msgid "Insert signature automatically"
15370 #~ msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
15371
15372 #~ msgid "From file..."
15373 #~ msgstr "Do arquivo..."
15374
15375 #~ msgid "Wrap messages at"
15376 #~ msgstr "Quebrar linhas em"
15377
15378 #~ msgid "Message reply From format error."
15379 #~ msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de resposta."
15380
15381 #~ msgid "Message reply format error at line %d."
15382 #~ msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d."
15383
15384 #~ msgid "Message forward From format error."
15385 #~ msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de encaminhamento."
15386
15387 #~ msgid "Message forward format error at line %d."
15388 #~ msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d."
15389
15390 #~ msgid "Quote mark format error."
15391 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação."
15392
15393 #~ msgid "Message reply quotation mark format error."
15394 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de resposta."
15395
15396 #~ msgid "Message forward quotation mark format error."
15397 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de encaminhamento."
15398
15399 #~ msgid "getting xover %d in %s...\n"
15400 #~ msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
15401
15402 #, fuzzy
15403 #~ msgid ""
15404 #~ "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level "
15405 #~ "folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using "
15406 #~ "\"Apply to subfolders\".</i>));"
15407 #~ msgstr ""
15408 #~ "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de "
15409 #~ "nível mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a "
15410 #~ "árvore da caixa postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
15411
15412 #~ msgid ""
15413 #~ "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
15414 #~ "value in Preferences/Other."
15415 #~ msgstr ""
15416 #~ "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor "
15417 #~ "do tempo limite em Preferências/Outros."