f358a63ab0b23368626fa5256e56eb6e20b9d79d
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2018.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-12-13 12:34+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-12-09 23:21-0200\n"
14 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
15 "Language-Team: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
22
23 #: src/account.c:402 src/account.c:469
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
30
31 #: src/account.c:447
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
34
35 #: src/account.c:735
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar contas"
38
39 #: src/account.c:752
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
46 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
47 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
48
49 #: src/account.c:823
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Definir como conta _padrão "
52
53 #: src/account.c:915
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
56
57 #: src/account.c:922
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Cópia de %s"
61
62 #: src/account.c:1119
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
66
67 #: src/account.c:1121
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sem título)"
70
71 #: src/account.c:1122
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Excluir conta"
74
75 #: src/account.c:1596
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "R"
79
80 #: src/account.c:1602
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
83
84 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
85 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7462 src/editaddress.c:1473
86 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
95 msgid "Name"
96 msgstr "Nome"
97
98 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1196 src/prefs_account.c:4644
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocolo"
101
102 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
103 msgid "Server"
104 msgstr "Servidor"
105
106 #: src/action.c:380
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
110
111 #: src/action.c:418
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
114
115 #: src/action.c:435
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
119
120 #: src/action.c:607
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
127 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
128
129 #: src/action.c:720
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
132
133 #: src/action.c:722
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:987
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:989 src/compose.c:5257 src/compose.c:5262 src/ldaputil.c:333
154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
155 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1828
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849 src/privacy.c:62
160 msgid "Unknown error"
161 msgstr "Erro desconhecido"
162
163 #: src/action.c:1207 src/action.c:1379
164 msgid "Completed"
165 msgstr "Completado"
166
167 #: src/action.c:1243
168 #, c-format
169 msgid "--- Running: %s\n"
170 msgstr "--- Executando: %s\n"
171
172 #: src/action.c:1247
173 #, c-format
174 msgid "--- Ended: %s\n"
175 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
176
177 #: src/action.c:1293
178 msgid "Action's input/output"
179 msgstr "Entrada/saída da ação"
180
181 #: src/action.c:1625
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
186 "  %s"
187 msgstr ""
188 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
189 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
190 "  %s"
191
192 #: src/action.c:1630
193 msgid "Action's hidden user argument"
194 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
195
196 #: src/action.c:1634
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "Enter the argument for the following action:\n"
200 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
201 "  %s"
202 msgstr ""
203 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
204 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
205 "  %s"
206
207 #: src/action.c:1639
208 msgid "Action's user argument"
209 msgstr "Argumento do usuário para ação"
210
211 #: src/addrclip.c:481
212 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
213 msgstr ""
214 "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura."
215
216 #: src/addrclip.c:504
217 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 msgstr "Não é possível copiar um Livro de Endereços para ele mesmo."
219
220 #: src/addrclip.c:595
221 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
222 msgstr ""
223 "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-"
224 "estrutura."
225
226 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5016
227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
228 msgid "Group"
229 msgstr "Grupo"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:65
232 msgid "date of birth"
233 msgstr "data de nascimento"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:66
236 msgid "address"
237 msgstr "endereço"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:67
240 msgid "phone"
241 msgstr "telefone"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:68
244 msgid "mobile phone"
245 msgstr "telefone celular"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:69
248 msgid "organization"
249 msgstr "organização"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:70
252 msgid "office address"
253 msgstr "endereço do trabalho"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:71
256 msgid "office phone"
257 msgstr "telefone do trabalho"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:72
260 msgid "fax"
261 msgstr "fax"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:73
264 msgid "website"
265 msgstr "site na Internet"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:146
268 msgid "Attribute name"
269 msgstr "Nome do atributo"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:161
272 msgid "Delete all attribute names"
273 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:162
276 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
277 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:186
280 msgid "Delete attribute name"
281 msgstr "Excluir o nome do atributo"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:187
284 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
285 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:196
288 msgid "Reset to default"
289 msgstr "Restaurar os valores originais"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:197
292 msgid ""
293 "Do you really want to replace all attribute names\n"
294 "with the default set?"
295 msgstr ""
296 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
297 "atributos pelos valores originais?"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
300 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085
302 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
303 msgid "_Delete"
304 msgstr "E_xcluir"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086
307 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
308 msgid "Delete _all"
309 msgstr "Excluir _todos"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:219
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "_Restaurar os valores originais"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:410
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
318
319 #: src/addrcustomattr.c:469
320 msgctxt "Dialog title"
321 msgid "Edit attribute names"
322 msgstr "Editar nomes dos atributos"
323
324 #: src/addrcustomattr.c:483
325 msgid "New attribute name:"
326 msgstr "Novo nome de atributo:"
327
328 #: src/addrcustomattr.c:520
329 msgid ""
330 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
331 "contacts."
332 msgstr ""
333 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
334 "definidos para os contatos."
335
336 #: src/addrduplicates.c:127
337 msgid "Show duplicates in the same book"
338 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
339
340 #: src/addrduplicates.c:133
341 msgid "Show duplicates in different books"
342 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
343
344 #: src/addrduplicates.c:144
345 msgid "Find address book email duplicates"
346 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
347
348 #: src/addrduplicates.c:145
349 msgid ""
350 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
351 msgstr ""
352 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
353 "endereços."
354
355 #: src/addrduplicates.c:315
356 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
357 msgstr ""
358 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
359
360 #: src/addrduplicates.c:346
361 msgid "Duplicate email addresses"
362 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
363
364 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
366 msgid "Address"
367 msgstr "Endereço"
368
369 #: src/addrduplicates.c:464
370 msgid "Address book path"
371 msgstr "Caminho do livro de endereços"
372
373 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1441 src/addressbook.c:1494
374 msgid "Delete address(es)"
375 msgstr "Excluir endereço(s)"
376
377 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1495
378 msgid "Really delete the address(es)?"
379 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
380
381 #: src/addrduplicates.c:840
382 msgid "Delete address"
383 msgstr "Excluir endereço"
384
385 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1442
386 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
387 msgstr ""
388 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
389 "excluídos."
390
391 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
392 msgid "Add to address book"
393 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
394
395 #: src/addressadd.c:214
396 msgid "Contact"
397 msgstr "Contato"
398
399 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257
400 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292
401 msgid "Remarks"
402 msgstr "Notas"
403
404 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
405 msgid "Select Address Book Folder"
406 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
407
408 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3264 src/addressbook.c:3315
409 msgid "Add address(es)"
410 msgstr "Adicionar endereço(s)"
411
412 #: src/addressadd.c:597
413 msgid "Can't add the specified address"
414 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
415
416 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5004 src/editaddress.c:1246
417 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
418 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
419 msgid "Email Address"
420 msgstr "Endereço de e-mail"
421
422 #: src/addressbook.c:405
423 msgid "_Book"
424 msgstr "Li_vro"
425
426 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
427 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:515
428 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
429 msgid "_Edit"
430 msgstr "_Editar"
431
432 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:518
433 #: src/messageview.c:215
434 msgid "_Tools"
435 msgstr "_Ferramentas"
436
437 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:520
438 #: src/messageview.c:216
439 msgid "_Help"
440 msgstr "_Ajuda"
441
442 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
443 msgid "New _Book"
444 msgstr "Novo li_vro"
445
446 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
447 msgid "New _Folder"
448 msgstr "Nova _pasta"
449
450 #: src/addressbook.c:413
451 msgid "New _vCard"
452 msgstr "Novo _vCard"
453
454 #: src/addressbook.c:417
455 msgid "New _JPilot"
456 msgstr "Novo _JPilot"
457
458 #: src/addressbook.c:420
459 msgid "New LDAP _Server"
460 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
461
462 #: src/addressbook.c:424
463 msgid "_Edit book"
464 msgstr "_Editar livro"
465
466 #: src/addressbook.c:425
467 msgid "_Delete book"
468 msgstr "E_xcluir livro"
469
470 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
474 msgid "_Save"
475 msgstr "_Salvar"
476
477 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
480 msgid "_Close"
481 msgstr "_Fechar"
482
483 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
484 msgid "_Select all"
485 msgstr "Selecionar _todos"
486
487 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
488 msgid "C_ut"
489 msgstr "_Recortar"
490
491 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
492 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:228
493 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
494 msgid "_Copy"
495 msgstr "_Copiar"
496
497 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
498 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
499 msgid "_Paste"
500 msgstr "Co_lar"
501
502 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
503 msgid "New _Address"
504 msgstr "Novo e_ndereço"
505
506 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
507 msgid "New _Group"
508 msgstr "Novo _grupo"
509
510 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
511 msgid "_Mail To"
512 msgstr "Enviar _mensagem para"
513
514 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
515 msgid "_Merge"
516 msgstr "Me_sclar"
517
518 #: src/addressbook.c:448
519 msgid "Import _LDIF file..."
520 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
521
522 #: src/addressbook.c:449
523 msgid "Import M_utt file..."
524 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
525
526 #: src/addressbook.c:450
527 msgid "Import _Pine file..."
528 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
529
530 #: src/addressbook.c:452
531 msgid "Export _HTML..."
532 msgstr "Exportar _HTML..."
533
534 #: src/addressbook.c:453
535 msgid "Export LDI_F..."
536 msgstr "Exportar L_DIF..."
537
538 #: src/addressbook.c:455
539 msgid "Find duplicates..."
540 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
541
542 #: src/addressbook.c:456
543 msgid "Edit custom attributes..."
544 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
545
546 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:814
547 #: src/messageview.c:340
548 msgid "_About"
549 msgstr "_Sobre"
550
551 #: src/addressbook.c:495
552 msgid "_Browse Entry"
553 msgstr "Percorrer a entra_da"
554
555 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
556 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
558 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
559 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
560 msgid "Unknown"
561 msgstr "Desconhecido"
562
563 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
564 msgid "Success"
565 msgstr "Sucesso"
566
567 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
568 msgid "Bad arguments"
569 msgstr "Argumentos incorretos"
570
571 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
572 msgid "File not specified"
573 msgstr "Arquivo não especificado"
574
575 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
576 msgid "Error opening file"
577 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
578
579 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
580 msgid "Error reading file"
581 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
582
583 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
584 msgid "End of file encountered"
585 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
586
587 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
588 msgid "Error allocating memory"
589 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
590
591 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
592 msgid "Bad file format"
593 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
594
595 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
596 msgid "Error writing to file"
597 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
598
599 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
600 msgid "Error opening directory"
601 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
602
603 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
604 msgid "No path specified"
605 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
606
607 #: src/addressbook.c:536
608 msgid "Error connecting to LDAP server"
609 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
610
611 #: src/addressbook.c:537
612 msgid "Error initializing LDAP"
613 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
614
615 #: src/addressbook.c:538
616 msgid "Error binding to LDAP server"
617 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
618
619 #: src/addressbook.c:539
620 msgid "Error searching LDAP database"
621 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
622
623 #: src/addressbook.c:540
624 msgid "Timeout performing LDAP operation"
625 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
626
627 #: src/addressbook.c:541
628 msgid "Error in LDAP search criteria"
629 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
630
631 #: src/addressbook.c:542
632 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
633 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
634
635 #: src/addressbook.c:543
636 msgid "LDAP search terminated on request"
637 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
638
639 #: src/addressbook.c:544
640 msgid "Error starting STARTTLS connection"
641 msgstr "Erro ao iniciar a conexão STARTTLS"
642
643 #: src/addressbook.c:545
644 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
645 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
646
647 #: src/addressbook.c:546
648 msgid "Missing required information"
649 msgstr "Faltam informações necessárias"
650
651 #: src/addressbook.c:547
652 msgid "Another contact exists with that key"
653 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
654
655 #: src/addressbook.c:548
656 msgid "Strong(er) authentication required"
657 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
658
659 #: src/addressbook.c:916
660 msgid "Sources"
661 msgstr "Fontes"
662
663 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:490
664 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
665 msgid "Address book"
666 msgstr "Livro de endereços"
667
668 #: src/addressbook.c:1114 src/editldap.c:793
669 msgid "Search"
670 msgstr "Pesquisar"
671
672 #: src/addressbook.c:1486
673 msgid "Delete group"
674 msgstr "Excluir grupo"
675
676 #: src/addressbook.c:1487
677 msgid ""
678 "Really delete the group(s)?\n"
679 "The addresses it contains will not be lost."
680 msgstr ""
681 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
682 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
683
684 #: src/addressbook.c:2214
685 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
686 msgstr ""
687 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
688 "leitura\"."
689
690 #: src/addressbook.c:2224
691 msgid "Cannot paste into an address group."
692 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
693
694 #: src/addressbook.c:2961
695 #, c-format
696 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
697 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
698
699 #: src/addressbook.c:2964 src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997
700 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
701 #: src/toolbar.c:497
702 msgid "Delete"
703 msgstr "Excluir"
704
705 #: src/addressbook.c:2973
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
709 "contains will be moved into the parent folder."
710 msgstr ""
711 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
712 "contidos serão movidos para a pasta superior."
713
714 #: src/addressbook.c:2976 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
716 msgid "Delete folder"
717 msgstr "Excluir a pasta"
718
719 #: src/addressbook.c:2977
720 msgid "Delete _folder only"
721 msgstr "Excluir somente a _pasta"
722
723 #: src/addressbook.c:2977
724 msgid "Delete folder and _addresses"
725 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
726
727 #: src/addressbook.c:2988
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Do you want to delete '%s'?\n"
731 "The addresses it contains will not be lost."
732 msgstr ""
733 "Deseja excluir '%s'?\n"
734 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
735
736 #: src/addressbook.c:2995
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Do you want to delete '%s'?\n"
740 "The addresses it contains will be lost."
741 msgstr ""
742 "Deseja excluir '%s'?\n"
743 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
744
745 #: src/addressbook.c:3109
746 #, c-format
747 msgid "Search '%s'"
748 msgstr "Pesquisar '%s'"
749
750 #: src/addressbook.c:3247 src/addressbook.c:3296
751 msgid "New Contacts"
752 msgstr "Novos contatos"
753
754 #: src/addressbook.c:4135
755 msgid "New user, could not save index file."
756 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
757
758 #: src/addressbook.c:4139
759 msgid "New user, could not save address book files."
760 msgstr ""
761 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
762
763 #: src/addressbook.c:4149
764 msgid "Old address book converted successfully."
765 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
766
767 #: src/addressbook.c:4154
768 msgid ""
769 "Old address book converted,\n"
770 "could not save new address index file."
771 msgstr ""
772 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
773 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
774
775 #: src/addressbook.c:4167
776 msgid ""
777 "Could not convert address book,\n"
778 "but created empty new address book files."
779 msgstr ""
780 "Não foi possível converter o Livro de\n"
781 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
782
783 #: src/addressbook.c:4173
784 msgid ""
785 "Could not convert address book,\n"
786 "could not save new address index file."
787 msgstr ""
788 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
789 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
790
791 #: src/addressbook.c:4178
792 msgid ""
793 "Could not convert address book\n"
794 "and could not create new address book files."
795 msgstr ""
796 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
797 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
798
799 #: src/addressbook.c:4185 src/addressbook.c:4191
800 msgid "Addressbook conversion error"
801 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
802
803 #: src/addressbook.c:4306
804 msgid "Addressbook Error"
805 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
806
807 #: src/addressbook.c:4307
808 msgid "Could not read address index"
809 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
810
811 #: src/addressbook.c:4638
812 msgid "Busy searching..."
813 msgstr "Ocupado pesquisando..."
814
815 #: src/addressbook.c:4968 src/prefs_send.c:220
816 msgid "Interface"
817 msgstr "Interface"
818
819 #: src/addressbook.c:4980
820 msgid "Address Books"
821 msgstr "Livros de Endereços"
822
823 #: src/addressbook.c:4992
824 msgid "Person"
825 msgstr "Pessoa"
826
827 #: src/addressbook.c:5028 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:365
828 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77
829 msgid "Folder"
830 msgstr "Pasta"
831
832 #: src/addressbook.c:5040
833 msgid "vCard"
834 msgstr "vCard"
835
836 #: src/addressbook.c:5052 src/addressbook.c:5064
837 msgid "JPilot"
838 msgstr "JPllot"
839
840 #: src/addressbook.c:5076
841 msgid "LDAP servers"
842 msgstr "Servidores LDAP"
843
844 #: src/addressbook.c:5088
845 msgid "LDAP Query"
846 msgstr "Consulta LDAP"
847
848 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
849 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
850 msgid "Address Book"
851 msgstr "Livro de Endereços"
852
853 #: src/addrgather.c:179
854 msgid "Please specify name for address book."
855 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
856
857 #: src/addrgather.c:186
858 msgid "No available address book."
859 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
860
861 #: src/addrgather.c:207
862 msgid "Please select the mail headers to search."
863 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
864
865 #: src/addrgather.c:214
866 msgid "Collecting addresses..."
867 msgstr "Coletando endereços..."
868
869 #: src/addrgather.c:254
870 msgid "address added by Claws Mail"
871 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
872
873 #: src/addrgather.c:285
874 msgid "Addresses collected successfully."
875 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
876
877 #: src/addrgather.c:360
878 msgid "Current folder:"
879 msgstr "Pasta atual:"
880
881 #: src/addrgather.c:371
882 msgid "Address book name:"
883 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
884
885 #: src/addrgather.c:398
886 msgid "Address book folder size:"
887 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
888
889 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
890 msgid ""
891 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
892 msgstr ""
893 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
894
895 #: src/addrgather.c:415
896 msgid "Process these mail header fields"
897 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
898
899 #: src/addrgather.c:434
900 msgid "Include subfolders"
901 msgstr "Incluir sub-pastas"
902
903 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383
904 msgid "Header Name"
905 msgstr "Nome do cabeçalho"
906
907 #: src/addrgather.c:498
908 msgid "Address Count"
909 msgstr "Contagem de endereços"
910
911 #: src/addrgather.c:585
912 msgid "Header Fields"
913 msgstr "Campos do cabeçalho"
914
915 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
916 #: src/importldif.c:981
917 msgid "Finish"
918 msgstr "Finalizar"
919
920 #: src/addrgather.c:644
921 msgid "Collect email addresses from selected messages"
922 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
923
924 #: src/addrgather.c:648
925 msgid "Collect email addresses from folder"
926 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
927
928 #: src/addrindex.c:125
929 msgid "Common addresses"
930 msgstr "Endereços comuns"
931
932 #: src/addrindex.c:126
933 msgid "Personal addresses"
934 msgstr "Endereços pessoais"
935
936 #: src/addrindex.c:132
937 msgid "Common address"
938 msgstr "Endereço comum"
939
940 #: src/addrindex.c:133
941 msgid "Personal address"
942 msgstr "Endereço pessoal"
943
944 #: src/addrindex.c:1830
945 msgid "Address(es) update"
946 msgstr "Atualização de endereço(s)"
947
948 #: src/addrindex.c:1831
949 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
950 msgstr ""
951 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
952
953 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9783
954 msgid "Notice"
955 msgstr "Nota"
956
957 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5848 src/compose.c:6390
958 #: src/compose.c:12246 src/file_checker.c:79 src/file_checker.c:102
959 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
960 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5071
961 msgid "Warning"
962 msgstr "Aviso"
963
964 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5785 src/inc.c:723
965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
966 msgid "Error"
967 msgstr "Erro"
968
969 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
970 msgid "_View log"
971 msgstr "_Ver relatório"
972
973 #: src/alertpanel.c:346
974 msgid "Show this message next time"
975 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
976
977 #: src/browseldap.c:223
978 msgid "Browse Directory Entry"
979 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
980
981 #: src/browseldap.c:243
982 msgid "Server Name:"
983 msgstr "Nome do servidor:"
984
985 #: src/browseldap.c:253
986 msgid "Distinguished Name (dn):"
987 msgstr "Nome distinto (dn):"
988
989 #: src/browseldap.c:284
990 msgid "LDAP Name"
991 msgstr "Nome no LDAP"
992
993 #: src/browseldap.c:290
994 msgid "Attribute Value"
995 msgstr "Atribuir valor"
996
997 #: src/common/plugin.c:70
998 msgid "Nothing"
999 msgstr "Nenhum"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:71
1002 msgid "a viewer"
1003 msgstr "um visualizador"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:72
1006 msgid "a MIME parser"
1007 msgstr "um analisador MIME"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:73
1010 msgid "folders"
1011 msgstr "pastas"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:74
1014 msgid "filtering"
1015 msgstr "filtragem"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:75
1018 msgid "a privacy interface"
1019 msgstr "uma interface de privacidade"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:76
1022 msgid "a notifier"
1023 msgstr "um notificador"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:77
1026 msgid "an utility"
1027 msgstr "um utilitário"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:78
1030 msgid "things"
1031 msgstr "coisas"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:335
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1037 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1038
1039 #: src/common/plugin.c:438
1040 msgid "Plugin already loaded"
1041 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:449
1044 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1045 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:483
1048 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1049 msgstr ""
1050 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1051 "posterior."
1052
1053 #: src/common/plugin.c:492
1054 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1055 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1056
1057 #: src/common/plugin.c:770
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1061 "built with."
1062 msgstr ""
1063 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1064 "o plugin '%s'."
1065
1066 #: src/common/plugin.c:773
1067 msgid ""
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1069 "with."
1070 msgstr ""
1071 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1072 "o plugin."
1073
1074 #: src/common/plugin.c:782
1075 #, c-format
1076 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1077 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1078
1079 #: src/common/plugin.c:784
1080 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1081 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1082
1083 #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1226
1084 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1085 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL/TLS\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:179
1088 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1089 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1090
1091 #: src/common/smtp.c:182
1092 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1093 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1096 msgid "bad SMTP response\n"
1097 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1100 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1101 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:906
1104 msgid "error occurred on authentication\n"
1105 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:585
1108 #, c-format
1109 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1110 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1111
1112 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:899
1113 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1114 msgstr "não foi possível iniciar a sessão STARTTLS\n"
1115
1116 #: src/common/socket.c:573
1117 msgid "Socket IO timeout.\n"
1118 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1119
1120 #: src/common/socket.c:602
1121 msgid "Connection timed out.\n"
1122 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:742
1125 #, c-format
1126 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:982
1130 #, c-format
1131 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1132 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1133
1134 #: src/common/socket.c:1074
1135 #, c-format
1136 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1137 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1138
1139 #: src/common/socket.c:1378
1140 #, c-format
1141 msgid "write on fd%d: %s\n"
1142 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1143
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:339
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr ""
1148 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:347
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:356
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1161 msgid "Internal error"
1162 msgstr "Erro interno"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1165 msgid "Uncheckable"
1166 msgstr "Não checável"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1169 msgid "Self-signed certificate"
1170 msgstr "Certificado auto-assinado"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:653
1173 msgid "Revoked certificate"
1174 msgstr "Certificado revogado"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:655
1177 msgid "No certificate issuer found"
1178 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:657
1181 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1182 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:882
1185 #, c-format
1186 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1187 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1190 #, c-format
1191 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1192 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:905
1195 #, c-format
1196 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1197 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:909
1200 #, c-format
1201 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1202 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:1057
1205 #, c-format
1206 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1207 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1060
1210 #, c-format
1211 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1212 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1064
1215 #, c-format
1216 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1089 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1223 msgid "<not in certificate>"
1224 msgstr "<não está no certificado>"
1225
1226 #: src/common/string_match.c:81
1227 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1228 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1229
1230 #: src/common/utils.c:198
1231 #, c-format
1232 msgid "%dB"
1233 msgstr "%dB"
1234
1235 #: src/common/utils.c:199
1236 #, c-format
1237 msgid "%d.%02dKB"
1238 msgstr "%d,%02dKb"
1239
1240 #: src/common/utils.c:200
1241 #, c-format
1242 msgid "%d.%02dMB"
1243 msgstr "%d,%02dMb"
1244
1245 #: src/common/utils.c:201
1246 #, c-format
1247 msgid "%.2fGB"
1248 msgstr "%.2fGb"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4009
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 msgid "Sunday"
1253 msgstr "Domingo"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4010
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Monday"
1258 msgstr "Segunda-feira"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4011
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Tuesday"
1263 msgstr "Terça-feira"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4012
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Wednesday"
1268 msgstr "Quarta-feira"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4013
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Thursday"
1273 msgstr "Quinta-feira"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4014
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Friday"
1278 msgstr "Sexta-feira"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4015
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Saturday"
1283 msgstr "Sábado"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4017
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 msgid "January"
1288 msgstr "Janeiro"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4018
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "February"
1293 msgstr "Fevereiro"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4019
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "March"
1298 msgstr "Março"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4020
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "April"
1303 msgstr "Abril"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4021
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "May"
1308 msgstr "Maio"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4022
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "June"
1313 msgstr "Junho"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4023
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "July"
1318 msgstr "Julho"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4024
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "August"
1323 msgstr "Agosto"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4025
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "September"
1328 msgstr "Setembro"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4026
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "October"
1333 msgstr "Outubro"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4027
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "November"
1338 msgstr "Novembro"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4028
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "December"
1343 msgstr "Dezembro"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4030
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 msgid "Sun"
1348 msgstr "Dom"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4031
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Mon"
1353 msgstr "Seg"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4032
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Tue"
1358 msgstr "Ter"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4033
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Wed"
1363 msgstr "Qua"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4034
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Thu"
1368 msgstr "Qui"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4035
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Fri"
1373 msgstr "Sex"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4036
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Sat"
1378 msgstr "Sáb"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4038
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 msgid "Jan"
1383 msgstr "Jan"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4039
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Feb"
1388 msgstr "Fev"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4040
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Mar"
1393 msgstr "Mar"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4041
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Apr"
1398 msgstr "Abr"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4042
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "May"
1403 msgstr "Mai"
1404
1405 #: src/common/utils.c:4043
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Jun"
1408 msgstr "Jun"
1409
1410 #: src/common/utils.c:4044
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Jul"
1413 msgstr "Jul"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4045
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Aug"
1418 msgstr "Ago"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4046
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Sep"
1423 msgstr "Set"
1424
1425 #: src/common/utils.c:4047
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Oct"
1428 msgstr "Out"
1429
1430 #: src/common/utils.c:4048
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Nov"
1433 msgstr "Nov"
1434
1435 #: src/common/utils.c:4049
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Dec"
1438 msgstr "Dez"
1439
1440 #: src/common/utils.c:4060
1441 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1442 msgid "AM"
1443 msgstr "AM"
1444
1445 #: src/common/utils.c:4061
1446 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1447 msgid "PM"
1448 msgstr "PM"
1449
1450 #: src/common/utils.c:4062
1451 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1452 msgid "am"
1453 msgstr "am"
1454
1455 #: src/common/utils.c:4063
1456 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1457 msgid "pm"
1458 msgstr "pm"
1459
1460 #: src/compose.c:596
1461 msgid "_Add..."
1462 msgstr "_Adicionar..."
1463
1464 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1466 msgid "_Remove"
1467 msgstr "_Remover"
1468
1469 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:258
1470 msgid "_Properties..."
1471 msgstr "_Propriedades..."
1472
1473 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214
1474 msgid "_Message"
1475 msgstr "_Mensagem"
1476
1477 #: src/compose.c:609
1478 msgid "_Spelling"
1479 msgstr "Orto_grafia"
1480
1481 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1482 msgid "_Options"
1483 msgstr "_Opções"
1484
1485 #: src/compose.c:615
1486 msgid "S_end"
1487 msgstr "_Enviar"
1488
1489 #: src/compose.c:616
1490 msgid "Send _later"
1491 msgstr "Enviar _mais tarde"
1492
1493 #: src/compose.c:619
1494 msgid "_Attach file"
1495 msgstr "_Anexar arquivo"
1496
1497 #: src/compose.c:620
1498 msgid "_Insert file"
1499 msgstr "_Inserir arquivo"
1500
1501 #: src/compose.c:621
1502 msgid "Insert si_gnature"
1503 msgstr "Inserir assina_tura"
1504
1505 #: src/compose.c:622
1506 msgid "_Replace signature"
1507 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1508
1509 #: src/compose.c:626
1510 msgid "_Print"
1511 msgstr "_Imprimir"
1512
1513 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1514 msgid "_Undo"
1515 msgstr "_Desfazer"
1516
1517 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1518 msgid "_Redo"
1519 msgstr "Re_fazer"
1520
1521 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1522 msgid "Cu_t"
1523 msgstr "_Recortar"
1524
1525 #: src/compose.c:639
1526 msgid "_Special paste"
1527 msgstr "Colar _especial"
1528
1529 #: src/compose.c:640
1530 msgid "As _quotation"
1531 msgstr "Como _citação"
1532
1533 #: src/compose.c:641
1534 msgid "_Wrapped"
1535 msgstr "Com _quebra de linhas"
1536
1537 #: src/compose.c:642
1538 msgid "_Unwrapped"
1539 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1540
1541 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550
1542 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1543 msgid "Select _all"
1544 msgstr "Selecionar _tudo"
1545
1546 #: src/compose.c:646
1547 msgid "A_dvanced"
1548 msgstr "_Avançado"
1549
1550 #: src/compose.c:647
1551 msgid "Move a character backward"
1552 msgstr "Mover um caractere para trás"
1553
1554 #: src/compose.c:648
1555 msgid "Move a character forward"
1556 msgstr "Mover um caractere para frente"
1557
1558 #: src/compose.c:649
1559 msgid "Move a word backward"
1560 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1561
1562 #: src/compose.c:650
1563 msgid "Move a word forward"
1564 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1565
1566 #: src/compose.c:651
1567 msgid "Move to beginning of line"
1568 msgstr "Mover para o início da linha"
1569
1570 #: src/compose.c:652
1571 msgid "Move to end of line"
1572 msgstr "Mover para o final da linha"
1573
1574 #: src/compose.c:653
1575 msgid "Move to previous line"
1576 msgstr "Mover para a linha anterior"
1577
1578 #: src/compose.c:654
1579 msgid "Move to next line"
1580 msgstr "Mover para a próxima linha"
1581
1582 #: src/compose.c:655
1583 msgid "Delete a character backward"
1584 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1585
1586 #: src/compose.c:656
1587 msgid "Delete a character forward"
1588 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1589
1590 #: src/compose.c:657
1591 msgid "Delete a word backward"
1592 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1593
1594 #: src/compose.c:658
1595 msgid "Delete a word forward"
1596 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1597
1598 #: src/compose.c:659
1599 msgid "Delete line"
1600 msgstr "Apagar a linha"
1601
1602 #: src/compose.c:660
1603 msgid "Delete to end of line"
1604 msgstr "Apagar até o final da linha"
1605
1606 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1607 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1608 msgid "_Find"
1609 msgstr "Locali_zar"
1610
1611 #: src/compose.c:666
1612 msgid "_Wrap current paragraph"
1613 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1614
1615 #: src/compose.c:667
1616 msgid "Wrap all long _lines"
1617 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1618
1619 #: src/compose.c:669
1620 msgid "Edit with e_xternal editor"
1621 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1622
1623 #: src/compose.c:672
1624 msgid "_Check all or check selection"
1625 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1626
1627 #: src/compose.c:673
1628 msgid "_Highlight all misspelled words"
1629 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1630
1631 #: src/compose.c:674
1632 msgid "Check _backwards misspelled word"
1633 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1634
1635 #: src/compose.c:675
1636 msgid "_Forward to next misspelled word"
1637 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1638
1639 #: src/compose.c:682
1640 msgid "Reply _mode"
1641 msgstr "Modo da _resposta"
1642
1643 #: src/compose.c:684
1644 msgid "Privacy _System"
1645 msgstr "Sistema de _privacidade"
1646
1647 #: src/compose.c:688
1648 msgid "_Priority"
1649 msgstr "_Prioridade"
1650
1651 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:267
1652 msgid "Character _encoding"
1653 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1654
1655 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:272
1656 msgid "Western European"
1657 msgstr "Europeu Ocidental"
1658
1659 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
1660 msgid "Baltic"
1661 msgstr "Báltico"
1662
1663 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
1664 msgid "Hebrew"
1665 msgstr "Hebraico"
1666
1667 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
1668 msgid "Arabic"
1669 msgstr "Árabe"
1670
1671 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
1672 msgid "Cyrillic"
1673 msgstr "Cirílico"
1674
1675 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
1676 msgid "Japanese"
1677 msgstr "Japonês"
1678
1679 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
1680 msgid "Chinese"
1681 msgstr "Chinês"
1682
1683 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
1684 msgid "Korean"
1685 msgstr "Coreano"
1686
1687 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
1688 msgid "Thai"
1689 msgstr "Tailandês"
1690
1691 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:316
1692 msgid "_Address book"
1693 msgstr "_Livro de endereços"
1694
1695 #: src/compose.c:708
1696 msgid "_Template"
1697 msgstr "_Modelo"
1698
1699 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
1700 msgid "Actio_ns"
1701 msgstr "_Ações"
1702
1703 #: src/compose.c:719
1704 msgid "Aut_o wrapping"
1705 msgstr "Quebra auto_mática"
1706
1707 #: src/compose.c:720
1708 msgid "Auto _indent"
1709 msgstr "Rec_uo automático"
1710
1711 #: src/compose.c:721
1712 msgid "Si_gn"
1713 msgstr "_Assinar"
1714
1715 #: src/compose.c:722
1716 msgid "_Encrypt"
1717 msgstr "_Criptografar"
1718
1719 #: src/compose.c:723
1720 msgid "_Request Return Receipt"
1721 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1722
1723 #: src/compose.c:724
1724 msgid "Remo_ve references"
1725 msgstr "_Remover referências"
1726
1727 #: src/compose.c:725
1728 msgid "Show _ruler"
1729 msgstr "Exibir _régua"
1730
1731 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1732 msgid "_Normal"
1733 msgstr "_Normal"
1734
1735 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305
1736 #: src/summaryview.c:430
1737 msgid "_All"
1738 msgstr "_Todos"
1739
1740 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
1741 #: src/summaryview.c:431
1742 msgid "_Sender"
1743 msgstr "_Remetente"
1744
1745 #: src/compose.c:733
1746 msgid "_Mailing-list"
1747 msgstr "_Lista de discussão"
1748
1749 #: src/compose.c:738
1750 msgid "_Highest"
1751 msgstr "_Altíssima"
1752
1753 #: src/compose.c:739
1754 msgid "Hi_gh"
1755 msgstr "A_lta"
1756
1757 #: src/compose.c:741
1758 msgid "Lo_w"
1759 msgstr "_Baixa"
1760
1761 #: src/compose.c:742
1762 msgid "_Lowest"
1763 msgstr "Bai_xíssima"
1764
1765 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:353
1766 msgid "_Automatic"
1767 msgstr "_Automática"
1768
1769 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:354
1770 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1771 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1772
1773 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:355
1774 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1775 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1776
1777 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:359
1778 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1779 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1780
1781 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:362
1782 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1783 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1784
1785 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:367
1786 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1787 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1788
1789 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1790 msgid ""
1791 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1792 "privacy system.\n"
1793 "\n"
1794 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1795 msgstr ""
1796 "Você optou por assinar e/ou criptografar essa mensagem, mas não selecionou "
1797 "nenhum sistema de privacidade.\n"
1798 "\n"
1799 "A assinatura e a criptografia foram desabilitadas para essa mensagem."
1800
1801 #: src/compose.c:1051
1802 msgid "New message From format error."
1803 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1804
1805 #: src/compose.c:1144
1806 msgid "New message subject format error."
1807 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1808
1809 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1810 #, c-format
1811 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1813
1814 #: src/compose.c:1445
1815 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1816 msgstr ""
1817 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1818
1819 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1820 msgid ""
1821 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1822 "address."
1823 msgstr ""
1824 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1825
1826 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1827 #, c-format
1828 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1830
1831 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1832 msgid ""
1833 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1834 "address."
1835 msgstr ""
1836 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1837 "inválido."
1838
1839 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1840 #, c-format
1841 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1842 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1843
1844 #: src/compose.c:2059
1845 msgid "Fw: multiple emails"
1846 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1847
1848 #: src/compose.c:2566
1849 #, c-format
1850 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1851 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1852
1853 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1854 msgid "Cc:"
1855 msgstr "Cc:"
1856
1857 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1858 msgid "Bcc:"
1859 msgstr "Cco:"
1860
1861 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1862 msgid "Reply-To:"
1863 msgstr "Responder para:"
1864
1865 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5006 src/compose.c:5008
1866 #: src/gtk/headers.h:33
1867 msgid "Newsgroups:"
1868 msgstr "Newsgroups:"
1869
1870 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1871 msgid "Followup-To:"
1872 msgstr "Seguindo a:"
1873
1874 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1875 msgid "In-Reply-To:"
1876 msgstr "Em resposta a:"
1877
1878 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5003 src/compose.c:5011
1879 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421
1880 msgid "To:"
1881 msgstr "Para:"
1882
1883 #: src/compose.c:2842
1884 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1885 msgstr ""
1886 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1887 "caracteres)."
1888
1889 #: src/compose.c:2848
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "The following file has been attached: \n"
1893 "%s"
1894 msgid_plural ""
1895 "The following files have been attached: \n"
1896 "%s"
1897 msgstr[0] ""
1898 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1899 "%s"
1900 msgstr[1] ""
1901 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1902 "%s"
1903
1904 #: src/compose.c:3128
1905 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1906 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1907
1908 #: src/compose.c:3657
1909 #, c-format
1910 msgid "Could not get size of file '%s'."
1911 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1912
1913 #: src/compose.c:3675
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1917 "want to do that?"
1918 msgstr ""
1919 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1920 "realmente fazer isso?"
1921
1922 #: src/compose.c:3678
1923 msgid "Are you sure?"
1924 msgstr "Tem certeza?"
1925
1926 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10832 src/compose.c:11726
1927 msgid "_Insert"
1928 msgstr "_Inserir"
1929
1930 #: src/compose.c:3804
1931 #, c-format
1932 msgid "File %s is empty."
1933 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1934
1935 #: src/compose.c:3805
1936 msgid "Empty file"
1937 msgstr "Arquivo vazio"
1938
1939 #: src/compose.c:3806
1940 msgid "_Attach anyway"
1941 msgstr "_Anexar mesmo assim"
1942
1943 #: src/compose.c:3815
1944 #, c-format
1945 msgid "Can't read %s."
1946 msgstr "Não foi possível ler %s."
1947
1948 #: src/compose.c:3842
1949 #, c-format
1950 msgid "Message: %s"
1951 msgstr "Mensagem: %s"
1952
1953 #: src/compose.c:4847 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1954 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1955 msgid " [Edited]"
1956 msgstr " [Editada]"
1957
1958 #: src/compose.c:4854 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1959 #, c-format
1960 msgid "%s - Compose message%s"
1961 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1962
1963 #: src/compose.c:4857 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1964 #, c-format
1965 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1966 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1967
1968 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1969 msgid "Compose message"
1970 msgstr "Escrever mensagem"
1971
1972 #: src/compose.c:4886 src/messageview.c:887
1973 msgid ""
1974 "Account for sending mail is not specified.\n"
1975 "Please select a mail account before sending."
1976 msgstr ""
1977 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1978 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1979
1980 #: src/compose.c:5103 src/compose.c:5140
1981 #, c-format
1982 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1983 msgstr "O único destinatário é o endereço '%s' padrão. Enviar mesmo assim?"
1984
1985 #: src/compose.c:5105 src/compose.c:5142 src/compose.c:5180 src/compose.c:5223
1986 #: src/prefs_account.c:3778 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1987 msgid "Send"
1988 msgstr "Enviar"
1989
1990 #: src/compose.c:5107 src/compose.c:5144 src/compose.c:5181 src/compose.c:5224
1991 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2579 src/messageview.c:859
1992 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1993 msgid "_Send"
1994 msgstr "_Enviar"
1995
1996 #: src/compose.c:5161
1997 msgid "Recipient is not specified."
1998 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1999
2000 #: src/compose.c:5176
2001 #, c-format
2002 msgid "Subject is empty. %s"
2003 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2004
2005 #: src/compose.c:5177 src/compose.c:5220
2006 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2007 msgid "Send it anyway?"
2008 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2009
2010 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:5221
2011 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2012 msgid "Queue it anyway?"
2013 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2014
2015 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:5223 src/toolbar.c:520
2016 msgid "Send later"
2017 msgstr "Enviar mais tarde"
2018
2019 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5224
2020 msgid "_Queue"
2021 msgstr "Mandar para a _Fila de Saída"
2022
2023 #: src/compose.c:5219
2024 #, c-format
2025 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2026 msgstr "Enviando para %d destinatários. %s"
2027
2028 #: src/compose.c:5248
2029 msgid "Could not queue message."
2030 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2031
2032 #: src/compose.c:5251
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Could not queue message:\n"
2036 "\n"
2037 "%s."
2038 msgstr ""
2039 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2040 "\n"
2041 "%s."
2042
2043 #: src/compose.c:5255
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "\n"
2048 "Signature failed: %s"
2049 msgstr ""
2050 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2051 "\n"
2052 "Falha na assinatura: %s"
2053
2054 #: src/compose.c:5260
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "\n"
2059 "Encryption failed: %s"
2060 msgstr ""
2061 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2062 "\n"
2063 "Falha na criptografia: %s"
2064
2065 #: src/compose.c:5265
2066 msgid ""
2067 "Could not queue message for sending:\n"
2068 "\n"
2069 "Charset conversion failed."
2070 msgstr ""
2071 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2072 "\n"
2073 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2074
2075 #: src/compose.c:5269
2076 msgid ""
2077 "Could not queue message for sending:\n"
2078 "\n"
2079 "Couldn't get recipient encryption key."
2080 msgstr ""
2081 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2082 "\n"
2083 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2084
2085 #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
2086 msgid ""
2087 "The message was queued but could not be sent.\n"
2088 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2089 msgstr ""
2090 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2091 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2092 "tentar novamente."
2093
2094 #: src/compose.c:5385
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "%s\n"
2098 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2099 msgstr ""
2100 "%s\n"
2101 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2102 "tentar novamente."
2103
2104 #: src/compose.c:5782
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2108 "to the specified %s charset.\n"
2109 "Send it as %s?"
2110 msgstr ""
2111 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2112 "para a codificação %s especificada.\n"
2113 "Enviá-la como %s?"
2114
2115 #: src/compose.c:5844
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2119 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2120 "\n"
2121 "Send it anyway?"
2122 msgstr ""
2123 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2124 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2125 "\n"
2126 "Enviar mesmo assim?"
2127
2128 #: src/compose.c:6076
2129 msgid "Encryption warning"
2130 msgstr "Aviso de criptografia"
2131
2132 #: src/compose.c:6077
2133 msgid "C_ontinue"
2134 msgstr "C_ontinuar"
2135
2136 #: src/compose.c:6126
2137 msgid "No account for sending mails available!"
2138 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2139
2140 #: src/compose.c:6135
2141 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2142 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2143
2144 #: src/compose.c:6389
2145 #, c-format
2146 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2147 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2148
2149 #: src/compose.c:6391 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2150 msgid "Cancel sending"
2151 msgstr "Cancelar o envio"
2152
2153 #: src/compose.c:6391
2154 msgid "Ignore attachment"
2155 msgstr "Ignorar o anexo"
2156
2157 #: src/compose.c:6447
2158 #, c-format
2159 msgid "Original %s part"
2160 msgstr "Parte %s original"
2161
2162 #: src/compose.c:7047
2163 msgid "Add to address _book"
2164 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2165
2166 #: src/compose.c:7214
2167 msgid "Delete entry contents"
2168 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2169
2170 #: src/compose.c:7218 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2171 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2172 msgstr ""
2173 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2174
2175 #: src/compose.c:7450
2176 msgid "Mime type"
2177 msgstr "Tipo MIME"
2178
2179 #: src/compose.c:7456 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2180 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612
2181 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:469
2182 msgid "Size"
2183 msgstr "Tamanho"
2184
2185 #: src/compose.c:7518
2186 msgid "Save Message to "
2187 msgstr "Salvar mensagem em "
2188
2189 #: src/compose.c:7549 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2190 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2191 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2194 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2195 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2197 msgid "_Browse"
2198 msgstr "Nav_egar"
2199
2200 #: src/compose.c:7565
2201 msgid "Select folder to save message to"
2202 msgstr "Selecione a pasta de salvamento da mensagem"
2203
2204 #: src/compose.c:8022
2205 msgid "Hea_der"
2206 msgstr "_Cabeçalho"
2207
2208 #: src/compose.c:8027
2209 msgid "_Attachments"
2210 msgstr "Ane_xos"
2211
2212 #: src/compose.c:8041
2213 msgid "Othe_rs"
2214 msgstr "_Outros"
2215
2216 #: src/compose.c:8056
2217 msgid "S_ubject:"
2218 msgstr "_Assunto:"
2219
2220 #: src/compose.c:8280
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Spell checker could not be started.\n"
2224 "%s"
2225 msgstr ""
2226 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2227 "%s"
2228
2229 #: src/compose.c:8427
2230 msgid "_From:"
2231 msgstr "_De:"
2232
2233 #: src/compose.c:8444
2234 msgid "Account to use for this email"
2235 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2236
2237 #: src/compose.c:8446
2238 msgid "Sender address to be used"
2239 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2240
2241 #: src/compose.c:8628
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2245 "encrypt this message."
2246 msgstr ""
2247 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2248 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2249
2250 #: src/compose.c:8739 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2251 msgid "_None"
2252 msgstr "_Nenhum"
2253
2254 #: src/compose.c:8840 src/prefs_template.c:751
2255 #, c-format
2256 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2257 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2258
2259 #: src/compose.c:8937
2260 #, c-format
2261 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2262 msgid "Template '%s' format error."
2263 msgstr "Erro no formato do '%s' do modelo."
2264
2265 #: src/compose.c:9361
2266 msgid "Invalid MIME type."
2267 msgstr "Tipo MIME inválido."
2268
2269 #: src/compose.c:9376
2270 msgid "File doesn't exist or is empty."
2271 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2272
2273 #: src/compose.c:9450
2274 msgid "Properties"
2275 msgstr "Propriedades"
2276
2277 #: src/compose.c:9467
2278 msgid "MIME type"
2279 msgstr "Tipo MIME"
2280
2281 #: src/compose.c:9500
2282 msgid "Encoding"
2283 msgstr "Codificação"
2284
2285 #: src/compose.c:9520
2286 msgid "Path"
2287 msgstr "Caminho"
2288
2289 #: src/compose.c:9521
2290 msgid "File name"
2291 msgstr "Nome do arquivo"
2292
2293 #: src/compose.c:9780
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "The external editor is still working.\n"
2297 "Force terminating the process?\n"
2298 "process group id: %d"
2299 msgstr ""
2300 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2301 "Deseja terminar o processo?\n"
2302 "Id do grupo do processo: %d"
2303
2304 #: src/compose.c:10253 src/messageview.c:1088
2305 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2306 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2307
2308 #: src/compose.c:10446
2309 msgid "Could not save draft."
2310 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2311
2312 #: src/compose.c:10450
2313 msgid "Could not save draft"
2314 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2315
2316 #: src/compose.c:10451
2317 msgid ""
2318 "Could not save draft.\n"
2319 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2320 msgstr ""
2321 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2322 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2323
2324 #: src/compose.c:10453
2325 msgid "_Cancel exit"
2326 msgstr "_Cancelar a saída"
2327
2328 #: src/compose.c:10453
2329 msgid "_Discard email"
2330 msgstr "_Descartar a mensagem"
2331
2332 #: src/compose.c:10642 src/compose.c:10656
2333 msgid "Select file"
2334 msgstr "Selecione o arquivo"
2335
2336 #: src/compose.c:10670
2337 #, c-format
2338 msgid "File '%s' could not be read."
2339 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2340
2341 #: src/compose.c:10672
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "File '%s' contained invalid characters\n"
2345 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2346 msgstr ""
2347 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2348 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2349
2350 #: src/compose.c:10751
2351 msgid "Discard message"
2352 msgstr "Descartar a mensagem"
2353
2354 #: src/compose.c:10752
2355 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2356 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2357
2358 #: src/compose.c:10753 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2359 msgid "_Discard"
2360 msgstr "_Descartar"
2361
2362 #: src/compose.c:10753 src/compose.c:10758
2363 msgid "_Save to Drafts"
2364 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2365
2366 #: src/compose.c:10756 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2367 msgid "Save changes"
2368 msgstr "Salvar alterações"
2369
2370 #: src/compose.c:10757
2371 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2372 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2373
2374 #: src/compose.c:10758
2375 msgid "_Don't save"
2376 msgstr "_Não salvar"
2377
2378 #: src/compose.c:10829
2379 #, c-format
2380 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2381 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2382
2383 #: src/compose.c:10831
2384 msgid "Apply template"
2385 msgstr "Aplicar o modelo"
2386
2387 #: src/compose.c:10832 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582
2388 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310
2389 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2390 msgid "_Replace"
2391 msgstr "_Substituir"
2392
2393 #: src/compose.c:11719
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2397 "attach it to the email?"
2398 msgid_plural ""
2399 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2400 "attach them to the email?"
2401 msgstr[0] ""
2402 "Deseja inserir o conteúdo do arquivo no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-"
2403 "mail?"
2404 msgstr[1] ""
2405 "Você deseja inserir o conteúdo dos %d arquivos no corpo da mensagem ou anexá-"
2406 "los ao e-mail?"
2407
2408 #: src/compose.c:11725
2409 msgid "Insert or attach?"
2410 msgstr "Inserir ou anexar?"
2411
2412 #: src/compose.c:11726
2413 msgid "_Attach"
2414 msgstr "_Anexar"
2415
2416 #: src/compose.c:11944
2417 #, c-format
2418 msgid "Quote format error at line %d."
2419 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2420
2421 #: src/compose.c:12240
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2425 "time. Do you want to continue?"
2426 msgstr ""
2427 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2428 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2429
2430 #: src/crash.c:140
2431 #, c-format
2432 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2433 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2434
2435 #: src/crash.c:186
2436 msgid "Claws Mail has crashed"
2437 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2438
2439 #: src/crash.c:202
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "%s.\n"
2443 "Please file a bug report and include the information below."
2444 msgstr ""
2445 "%s.\n"
2446 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2447
2448 #: src/crash.c:207
2449 msgid "Debug log"
2450 msgstr "Relatório de depuração"
2451
2452 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2453 msgid "Close"
2454 msgstr "Fechar"
2455
2456 #: src/crash.c:256
2457 msgid "Save..."
2458 msgstr "Salvar..."
2459
2460 #: src/crash.c:261
2461 msgid "Create bug report"
2462 msgstr "Criar relatório de erros"
2463
2464 #: src/crash.c:311
2465 msgid "Save crash information"
2466 msgstr "Salvar as informações do problema"
2467
2468 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2469 msgid "Add New Person"
2470 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2471
2472 #: src/editaddress.c:152
2473 msgid ""
2474 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2475 "following values to be set:\n"
2476 " - Display Name\n"
2477 " - First Name\n"
2478 " - Last Name\n"
2479 " - Nickname\n"
2480 " - any email address\n"
2481 " - any additional attribute\n"
2482 "\n"
2483 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2484 "Click Cancel to close without saving."
2485 msgstr ""
2486 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2487 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2488 " - Nome exibido\n"
2489 " - Primeiro nome\n"
2490 " - Sobrenome\n"
2491 " - Apelido\n"
2492 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2493 " - qualquer atributo adicional\n"
2494 "\n"
2495 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2496 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2497
2498 #: src/editaddress.c:163
2499 msgid ""
2500 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2501 "following values to be set:\n"
2502 " - First Name\n"
2503 " - Last Name\n"
2504 " - any email address\n"
2505 " - any additional attribute\n"
2506 "\n"
2507 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2508 "Click Cancel to close without saving."
2509 msgstr ""
2510 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2511 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2512 " - Primeiro nome\n"
2513 " - Sobrenome\n"
2514 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2515 " - qualquer atributo adicional\n"
2516 "\n"
2517 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2518 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2519
2520 #: src/editaddress.c:289
2521 msgid "Edit Person Details"
2522 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2523
2524 #: src/editaddress.c:507
2525 msgid "An Email address must be supplied."
2526 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2527
2528 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2529 msgid "A Name and Value must be supplied."
2530 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2531
2532 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2533 msgid "Discard"
2534 msgstr "Descartar"
2535
2536 #: src/editaddress.c:821
2537 msgid "Apply"
2538 msgstr "Aplicar"
2539
2540 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900
2541 msgid "Edit Person Data"
2542 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2543
2544 #: src/editaddress.c:929
2545 msgid "Choose a picture"
2546 msgstr "Selecione uma imagem"
2547
2548 #: src/editaddress.c:948
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Failed to import image: \n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2554 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2555 "%s"
2556
2557 #: src/editaddress.c:990
2558 msgid "_Set picture"
2559 msgstr "_Definir a imagem"
2560
2561 #: src/editaddress.c:991
2562 msgid "_Unset picture"
2563 msgstr "_Excluir a imagem"
2564
2565 #: src/editaddress.c:1049
2566 msgid "Photo"
2567 msgstr "Foto"
2568
2569 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516
2570 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2571 msgid "Display Name"
2572 msgstr "Nome exibido"
2573
2574 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755
2575 msgid "Last Name"
2576 msgstr "Sobrenome"
2577
2578 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751
2579 msgid "First Name"
2580 msgstr "Primeiro Nome"
2581
2582 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2583 msgid "Nickname"
2584 msgstr "Apelido"
2585
2586 #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293
2587 msgid "Alias"
2588 msgstr "Pseudônimo"
2589
2590 #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527
2591 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2592 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222
2593 msgid "Value"
2594 msgstr "Valor"
2595
2596 #: src/editaddress.c:1593
2597 msgid "_User Data"
2598 msgstr "Dados do _usuário"
2599
2600 #: src/editaddress.c:1594
2601 msgid "_Email Addresses"
2602 msgstr "Endereços de _e-mail"
2603
2604 #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600
2605 msgid "O_ther Attributes"
2606 msgstr "Outros _atributos"
2607
2608 #: src/editaddress.c:1768
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Failed to save image: \n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
2615 "%s"
2616
2617 #: src/editbook.c:109
2618 msgid "File appears to be OK."
2619 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2620
2621 #: src/editbook.c:112
2622 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2623 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2624
2625 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2626 msgid "Could not read file."
2627 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2628
2629 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2630 msgid "Edit Addressbook"
2631 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2632
2633 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2634 msgid " Check File "
2635 msgstr " Verificar o arquivo "
2636
2637 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2638 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2178
2639 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2640 msgid "File"
2641 msgstr "Arquivo"
2642
2643 #: src/editbook.c:281
2644 msgid "Add New Addressbook"
2645 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2646
2647 #: src/editgroup.c:101
2648 msgid "A Group Name must be supplied."
2649 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2650
2651 #: src/editgroup.c:296
2652 msgid "Edit Group Data"
2653 msgstr "Editar os dados do grupo"
2654
2655 #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598
2656 msgid "Group Name"
2657 msgstr "Nome do grupo"
2658
2659 #: src/editgroup.c:344
2660 msgid "Addresses in Group"
2661 msgstr "Endereços no grupo"
2662
2663 #: src/editgroup.c:378
2664 msgid "Available Addresses"
2665 msgstr "Endereços disponíveis"
2666
2667 #: src/editgroup.c:452
2668 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2669 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2670
2671 #: src/editgroup.c:500
2672 msgid "Edit Group Details"
2673 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2674
2675 #: src/editgroup.c:503
2676 msgid "Add New Group"
2677 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2678
2679 #: src/editgroup.c:553
2680 msgid "Edit folder"
2681 msgstr "Editar a pasta"
2682
2683 #: src/editgroup.c:553
2684 msgid "Input the new name of folder:"
2685 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2686
2687 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2689 msgid "New folder"
2690 msgstr "Nova pasta"
2691
2692 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2694 msgid "Input the name of new folder:"
2695 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2696
2697 #: src/editjpilot.c:188
2698 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2699 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2700
2701 #: src/editjpilot.c:200
2702 msgid "Select JPilot File"
2703 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2704
2705 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2706 msgid "Edit JPilot Entry"
2707 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2708
2709 #: src/editjpilot.c:281
2710 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2711 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2712
2713 #: src/editjpilot.c:372
2714 msgid "Add New JPilot Entry"
2715 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2716
2717 #: src/editldap_basedn.c:153
2718 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2719 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2720
2721 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2930
2722 #: src/prefs_proxy.c:98
2723 msgid "Hostname"
2724 msgstr "Endereço do servidor"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2937
2728 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2729 msgid "Port"
2730 msgstr "Porta"
2731
2732 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2733 msgid "Search Base"
2734 msgstr "Base de pesquisa"
2735
2736 #: src/editldap_basedn.c:220
2737 msgid "Available Search Base(s)"
2738 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2739
2740 #: src/editldap_basedn.c:326
2741 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2742 msgstr ""
2743 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2744 "defina manualmente"
2745
2746 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2747 msgid "Could not connect to server"
2748 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2749
2750 #: src/editldap.c:152
2751 msgid "A Name must be supplied."
2752 msgstr "Você deve informar um nome."
2753
2754 #: src/editldap.c:164
2755 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2756 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2757
2758 #: src/editldap.c:177
2759 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2760 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2761
2762 #: src/editldap.c:278
2763 msgid "Connected successfully to server"
2764 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2765
2766 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2767 msgid "Edit LDAP Server"
2768 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2769
2770 #: src/editldap.c:436
2771 msgid "A name that you wish to call the server."
2772 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2773
2774 #: src/editldap.c:449
2775 msgid ""
2776 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2777 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2778 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2779 "computer as Claws Mail."
2780 msgstr ""
2781 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.exemplo.org\" pode ser "
2782 "apropriado para a organização \"exemplo.org\". Você também pode usar um "
2783 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2784 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2785
2786 #: src/editldap.c:468
2787 msgid "STARTTLS"
2788 msgstr "STARTTLS"
2789
2790 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3851
2791 msgid "SSL/TLS"
2792 msgstr "SSL/TLS"
2793
2794 #: src/editldap.c:473
2795 msgid ""
2796 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2797 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2798 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2799 "TLS_REQCERT fields)."
2800 msgstr ""
2801 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via STARTTLS. A conexão é "
2802 "iniciada descriptografada e se torna segura pelo comando STARTTLS. Caso a "
2803 "conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em "
2804 "ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2805
2806 #: src/editldap.c:478
2807 msgid ""
2808 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2809 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2810 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2811 msgstr ""
2812 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL/TLS. Caso a conexão não "
2813 "se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2814 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2815
2816 #: src/editldap.c:490
2817 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2818 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2819
2820 #: src/editldap.c:493
2821 msgid " Check Server "
2822 msgstr " Verificar Servidor "
2823
2824 #: src/editldap.c:497
2825 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2826 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2827
2828 #: src/editldap.c:510
2829 msgid ""
2830 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2831 "Examples include:\n"
2832 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2833 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2834 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2835 msgstr ""
2836 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2837 "exemplo:\n"
2838 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2839 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2840 "  o=nome da organização,c=país\n"
2841
2842 #: src/editldap.c:521
2843 msgid ""
2844 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2845 "server."
2846 msgstr ""
2847 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2848 "servidor."
2849
2850 #: src/editldap.c:577
2851 msgid "Search Attributes"
2852 msgstr "Atributos da pesquisa"
2853
2854 #: src/editldap.c:586
2855 msgid ""
2856 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2857 "find a name or address."
2858 msgstr ""
2859 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2860 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2861
2862 #: src/editldap.c:589
2863 msgid " Defaults "
2864 msgstr " Padrões "
2865
2866 #: src/editldap.c:593
2867 msgid ""
2868 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2869 "names and addresses during a name or address search process."
2870 msgstr ""
2871 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2872 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2873 "endereço."
2874
2875 #: src/editldap.c:599
2876 msgid "Max Query Age (secs)"
2877 msgstr "Duração máxima da consulta (s)"
2878
2879 #: src/editldap.c:613
2880 msgid ""
2881 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2882 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2883 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2884 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2885 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2886 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2887 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2888 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2889 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2890 "more memory to cache results."
2891 msgstr ""
2892 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2893 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2894 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2895 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2896 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2897 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2898 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2899 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2900 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2901 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2902 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2903
2904 #: src/editldap.c:630
2905 msgid "Include server in dynamic search"
2906 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2907
2908 #: src/editldap.c:635
2909 msgid ""
2910 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2911 "address completion."
2912 msgstr ""
2913 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2914 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2915
2916 #: src/editldap.c:641
2917 msgid "Match names 'containing' search term"
2918 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2919
2920 #: src/editldap.c:646
2921 msgid ""
2922 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2923 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2924 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2925 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2926 "searches against other address interfaces."
2927 msgstr ""
2928 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2929 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2930 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2931 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2932 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2933 "endereço."
2934
2935 #: src/editldap.c:709
2936 msgid "Bind DN"
2937 msgstr "DN associado"
2938
2939 #: src/editldap.c:718
2940 msgid ""
2941 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2942 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2943 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2944 "performing a search."
2945 msgstr ""
2946 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2947 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2948 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2949 "branco durante as pesquisas."
2950
2951 #: src/editldap.c:725
2952 msgid "Bind Password"
2953 msgstr "Senha associada"
2954
2955 #: src/editldap.c:735
2956 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2957 msgstr ""
2958 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2959
2960 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:2023
2961 #: src/prefs_account.c:2742 src/prefs_account.c:2770 src/prefs_account.c:2975
2962 #: src/prefs_proxy.c:146
2963 msgid "Show password"
2964 msgstr "Exibir a senha"
2965
2966 #: src/editldap.c:747
2967 msgid "Timeout (secs)"
2968 msgstr "Limite de tempo (s)"
2969
2970 #: src/editldap.c:760
2971 msgid "The timeout period in seconds."
2972 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2973
2974 #: src/editldap.c:764
2975 msgid "Maximum Entries"
2976 msgstr "Número máximo de entradas"
2977
2978 #: src/editldap.c:777
2979 msgid ""
2980 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2981 msgstr ""
2982 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2983 "pesquisa."
2984
2985 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3742
2986 msgid "Basic"
2987 msgstr "Básico"
2988
2989 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706
2990 msgid "Extended"
2991 msgstr "Extendido"
2992
2993 #: src/editldap.c:995
2994 msgid "Add New LDAP Server"
2995 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2996
2997 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402
2998 #: src/prefs_summaries.c:619
2999 msgid "Tag"
3000 msgstr "Etiqueta"
3001
3002 #: src/edittags.c:221
3003 msgid "Delete tag"
3004 msgstr "Excluir etiqueta"
3005
3006 #: src/edittags.c:222
3007 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3008 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3009
3010 #: src/edittags.c:257
3011 msgid "Delete all tags"
3012 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3013
3014 #: src/edittags.c:258
3015 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3016 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3017
3018 #: src/edittags.c:430
3019 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3020 msgstr ""
3021 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3022
3023 #: src/edittags.c:472
3024 msgid "Tag is not set."
3025 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3026
3027 #: src/edittags.c:537
3028 msgctxt "Dialog title"
3029 msgid "Apply tags"
3030 msgstr "Aplicar etiquetas"
3031
3032 #: src/edittags.c:551
3033 msgid "New tag:"
3034 msgstr "Nova etiqueta:"
3035
3036 #: src/edittags.c:584
3037 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3038 msgstr ""
3039 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3040 "são imediatas."
3041
3042 #: src/editvcard.c:95
3043 msgid "File does not appear to be vCard format."
3044 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3045
3046 #: src/editvcard.c:107
3047 msgid "Select vCard File"
3048 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3049
3050 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3051 msgid "Edit vCard Entry"
3052 msgstr "Editar a entrada vCard"
3053
3054 #: src/editvcard.c:261
3055 msgid "Add New vCard Entry"
3056 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3057
3058 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3059 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3060 msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n"
3061
3062 #: src/etpan/nntp-thread.c:939
3063 msgid "couldn't get xover range\n"
3064 msgstr "não foi possível obter a extensão do xover\n"
3065
3066 #: src/etpan/nntp-thread.c:1038
3067 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3068 msgstr "não foi possível obter a extensão do xhdr\n"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:105
3071 msgid "Please specify output directory and file to create."
3072 msgstr ""
3073 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3074 "criado."
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:108
3077 msgid "Select stylesheet and formatting."
3078 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3081 msgid "File exported successfully."
3082 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:177
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "The HTML output directory '%s'\n"
3088 "does not exist. Do you want to create it?"
3089 msgstr ""
3090 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3091 "não existe. Deseja criá-lo?"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:180
3094 msgid "Create directory"
3095 msgstr "Criar diretório"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:189
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3101 "%s"
3102 msgstr ""
3103 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3104 "%s"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3107 msgid "Failed to Create Directory"
3108 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:233
3111 msgid "Error creating HTML file"
3112 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:319
3115 msgid "Select HTML output file"
3116 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:383
3119 msgid "HTML Output File"
3120 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3123 #: src/importldif.c:568
3124 msgid "B_rowse"
3125 msgstr "Explo_rar"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3128 msgid "Stylesheet"
3129 msgstr "Folha de Estilo"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3132 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1170
3133 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3134 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1037
3135 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6244
3136 msgid "None"
3137 msgstr "Nenhum"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3140 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3141 #: src/prefs_other.c:127 src/prefs_other.c:415
3142 msgid "Default"
3143 msgstr "Padrão"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3147 msgid "Full"
3148 msgstr "Completo"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:456
3151 msgid "Custom"
3152 msgstr "Personalizado"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:457
3155 msgid "Custom-2"
3156 msgstr "Personalizado 2"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:458
3159 msgid "Custom-3"
3160 msgstr "Personalizado 3"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:459
3163 msgid "Custom-4"
3164 msgstr "Personalizado 4"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:466
3167 msgid "Full Name Format"
3168 msgstr "Formato do nome completo"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:474
3171 msgid "First Name, Last Name"
3172 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:475
3175 msgid "Last Name, First Name"
3176 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:482
3179 msgid "Color Banding"
3180 msgstr "Faixa de cores"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:488
3183 msgid "Format Email Links"
3184 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3185
3186 #: src/exphtmldlg.c:494
3187 msgid "Format User Attributes"
3188 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3189
3190 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3191 msgid "Address Book:"
3192 msgstr "Livro de endereços:"
3193
3194 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3195 msgid "File Name:"
3196 msgstr "Nome do arquivo:"
3197
3198 #: src/exphtmldlg.c:559
3199 msgid "Open with Web Browser"
3200 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3201
3202 #: src/exphtmldlg.c:591
3203 msgid "Export Address Book to HTML File"
3204 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3205
3206 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3207 msgid "File Info"
3208 msgstr "Informações do arquivo"
3209
3210 #: src/exphtmldlg.c:657
3211 msgid "Format"
3212 msgstr "Formato"
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:107
3215 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3216 msgstr ""
3217 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3218 "criado."
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:110
3221 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3222 msgstr ""
3223 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3224 "name')."
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:187
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3230 "does not exist. OK to create new directory?"
3231 msgstr ""
3232 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3233 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:190
3236 msgid "Create Directory"
3237 msgstr "Criar diretório"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:199
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3243 "%s"
3244 msgstr ""
3245 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3246 "%s"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:241
3249 msgid "Suffix was not supplied"
3250 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:243
3253 msgid ""
3254 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3255 "you wish to proceed without a suffix?"
3256 msgstr ""
3257 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3258 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:261
3261 msgid "Error creating LDIF file"
3262 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:336
3265 msgid "Select LDIF output file"
3266 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:400
3269 msgid "LDIF Output File"
3270 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:431
3273 msgid ""
3274 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3275 "to:\n"
3276 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3277 msgstr ""
3278 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3279 "formato similar a:\n"
3280 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3281
3282 #: src/expldifdlg.c:437
3283 msgid ""
3284 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3285 "similar to:\n"
3286 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3287 msgstr ""
3288 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3289 "um formato similar a:\n"
3290 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:443
3293 msgid ""
3294 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3295 "formatted similar to:\n"
3296 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3297 msgstr ""
3298 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3299 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3300 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3301
3302 #: src/expldifdlg.c:489
3303 msgid "Suffix"
3304 msgstr "Sufixo"
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:499
3307 msgid ""
3308 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3309 "entry. Examples include:\n"
3310 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3311 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3312 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3313 msgstr ""
3314 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3315 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3316 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3317 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3318 "  o=nome da organização,c=país\n"
3319
3320 #: src/expldifdlg.c:507
3321 msgid "Relative DN"
3322 msgstr "DN relativo"
3323
3324 #: src/expldifdlg.c:515
3325 msgid "Unique ID"
3326 msgstr "ID única"
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:523
3329 msgid ""
3330 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3331 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3332 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3333 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3334 "available RDN options that will be used to create the DN."
3335 msgstr ""
3336 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3337 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3338 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3339 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3340 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3341 "que serão utilizadas para criar o DN."
3342
3343 #: src/expldifdlg.c:543
3344 msgid "Use DN attribute if present in data"
3345 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3346
3347 #: src/expldifdlg.c:548
3348 msgid ""
3349 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3350 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3351 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3352 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3353 msgstr ""
3354 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3355 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3356 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3357 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3358 "não for encontrado."
3359
3360 #: src/expldifdlg.c:558
3361 msgid "Exclude record if no Email Address"
3362 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3363
3364 #: src/expldifdlg.c:563
3365 msgid ""
3366 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3367 "option to ignore these records."
3368 msgstr ""
3369 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3370 "essa opção para ignorar estes registros."
3371
3372 #: src/expldifdlg.c:655
3373 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3374 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3375
3376 #: src/expldifdlg.c:721
3377 msgid "Distinguished Name"
3378 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3379
3380 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8459
3381 msgid "Export to mbox file"
3382 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3383
3384 #: src/export.c:131
3385 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3386 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3387
3388 #: src/export.c:142
3389 msgid "Source folder:"
3390 msgstr "Pasta de origem:"
3391
3392 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3393 msgid "Mbox file:"
3394 msgstr "Arquivo mbox:"
3395
3396 #: src/export.c:203
3397 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3398 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3399
3400 #: src/export.c:208
3401 msgid "Source folder can't be left empty."
3402 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3403
3404 #: src/export.c:221
3405 msgid "Couldn't find the source folder."
3406 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3407
3408 #: src/export.c:245
3409 msgid "Select exporting file"
3410 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3411
3412 #: src/export.c:268
3413 msgid "Select folder to export"
3414 msgstr "Selecionar a pasta a ser exportada"
3415
3416 #: src/exporthtml.c:768
3417 msgid "Full Name"
3418 msgstr "Nome completo"
3419
3420 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980
3421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3422 msgid "Attributes"
3423 msgstr "Atributos"
3424
3425 #: src/exporthtml.c:975
3426 msgid "Claws Mail Address Book"
3427 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3428
3429 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3430 msgid "Name already exists but is not a directory."
3431 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3432
3433 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3434 msgid "No permissions to create directory."
3435 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3436
3437 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3438 msgid "Name is too long."
3439 msgstr "O nome é muito longo."
3440
3441 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3442 msgid "Not specified."
3443 msgstr "Não especificado."
3444
3445 #: src/file_checker.c:77
3446 #, c-format
3447 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3448 msgstr ""
3449 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3450
3451 #: src/file_checker.c:86 src/file_checker.c:109
3452 #, c-format
3453 msgid "Could not copy %s to %s"
3454 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3455
3456 #: src/file_checker.c:100
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3460 "%s?"
3461 msgstr ""
3462 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3463 "de %s?"
3464
3465 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3466 msgid "rule is not account-based\n"
3467 msgstr "a regra não é associada à conta\n"
3468
3469 #: src/filtering.c:607
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3473 "used to retrieve messages\n"
3474 msgstr ""
3475 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta "
3476 "atualmente usada para recuperar as mensagens\n"
3477
3478 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3479 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3480 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3481 msgid "NON_EXISTENT"
3482 msgstr "NON_EXISTENT"
3483
3484 #: src/filtering.c:617
3485 msgid ""
3486 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3487 "messages\n"
3488 msgstr ""
3489 "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atualmente usada "
3490 "para recuperar as mensagens\n"
3491
3492 #: src/filtering.c:624
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3496 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3497 msgstr ""
3498 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3499 "atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n"
3500
3501 #: src/filtering.c:643
3502 msgid ""
3503 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3504 msgstr ""
3505 "a regra não é associada a conta, entretanto todas as regras serão aplicadas "
3506 "a pedido do usuário\n"
3507
3508 #: src/filtering.c:649
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3512 "request\n"
3513 msgstr ""
3514 "a regra não é associada a conta [id=%d, nome='%s'], entretanto todas as "
3515 "regras serão aplicadas a pedido do usuário\n"
3516
3517 #: src/filtering.c:667
3518 #, c-format
3519 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3520 msgstr ""
3521 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do "
3522 "usuário\n"
3523
3524 #: src/filtering.c:672
3525 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3526 msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do usuário\n"
3527
3528 #: src/filtering.c:694
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3532 "%d, name='%s']\n"
3533 msgstr ""
3534 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3535 "atual [id=%d, nome='%s']\n"
3536
3537 #: src/filtering.c:700
3538 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3539 msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n"
3540
3541 #: src/filtering.c:712
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3545 "name='%s']\n"
3546 msgstr ""
3547 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], conta atual [id=%d, "
3548 "nome='%s']\n"
3549
3550 #: src/filtering.c:752
3551 #, c-format
3552 msgid "applying action [ %s ]\n"
3553 msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n"
3554
3555 #: src/filtering.c:757
3556 msgid "action could not apply\n"
3557 msgstr "não foi possível aplicar a ação\n"
3558
3559 #: src/filtering.c:759
3560 #, c-format
3561 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3562 msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n"
3563
3564 #: src/filtering.c:809
3565 #, c-format
3566 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3567 msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n"
3568
3569 #: src/filtering.c:813
3570 #, c-format
3571 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3572 msgstr "regra de processamento <sem nome> [ %s ]\n"
3573
3574 #: src/filtering.c:831
3575 #, c-format
3576 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3577 msgstr "regra desabilitada '%s' [ %s ]\n"
3578
3579 #: src/filtering.c:835
3580 #, c-format
3581 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3582 msgstr "regra desabilitada <sem nome> [ %s ]\n"
3583
3584 #: src/filtering.c:873
3585 msgid "undetermined"
3586 msgstr "indeterminado"
3587
3588 #: src/filtering.c:877
3589 msgid "incorporation"
3590 msgstr "incorporação"
3591
3592 #: src/filtering.c:881
3593 msgid "manually"
3594 msgstr "manualmente"
3595
3596 #: src/filtering.c:885
3597 msgid "folder processing"
3598 msgstr "processamento da pasta"
3599
3600 #: src/filtering.c:889
3601 msgid "pre-processing"
3602 msgstr "pré-processamento"
3603
3604 #: src/filtering.c:893
3605 msgid "post-processing"
3606 msgstr "pós-processamento"
3607
3608 #: src/filtering.c:908
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "filtering message (%s%s%s)\n"
3612 "%smessage file: %s\n"
3613 "%s%s %s\n"
3614 "%s%s %s\n"
3615 "%s%s %s\n"
3616 "%s%s %s\n"
3617 msgstr ""
3618 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3619 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3620 "%s%s %s\n"
3621 "%s%s %s\n"
3622 "%s%s %s\n"
3623 "%s%s %s\n"
3624
3625 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3626 msgid ": "
3627 msgstr ": "
3628
3629 #: src/filtering.c:917
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "filtering message (%s%s%s)\n"
3633 "%smessage file: %s\n"
3634 msgstr ""
3635 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3636 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3637
3638 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3639 msgid "Inbox"
3640 msgstr "Caixa de Entrada"
3641
3642 #: src/folder.c:1599
3643 msgid "Sent"
3644 msgstr "Enviadas"
3645
3646 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3647 #: src/prefs_folder_item.c:322
3648 msgid "Queue"
3649 msgstr "Fila de Saída"
3650
3651 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3652 msgid "Trash"
3653 msgstr "Lixeira"
3654
3655 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3656 msgid "Drafts"
3657 msgstr "Rascunhos"
3658
3659 #: src/folder.c:2042
3660 #, c-format
3661 msgid "Processing (%s)...\n"
3662 msgstr "Processando (%s)...\n"
3663
3664 #: src/folder.c:3287
3665 #, c-format
3666 msgid "Copying %s to %s...\n"
3667 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3668
3669 #: src/folder.c:3287
3670 #, c-format
3671 msgid "Moving %s to %s...\n"
3672 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3673
3674 #: src/folder.c:3597
3675 #, c-format
3676 msgid "Updating cache for %s..."
3677 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3678
3679 #: src/folder.c:4459
3680 msgid "Processing messages..."
3681 msgstr "Processando as mensagens..."
3682
3683 #: src/folder.c:4594
3684 #, c-format
3685 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3686 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3687
3688 #: src/folder.c:4853
3689 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3690 msgstr "O nome da pasta não pode começar ou terminar com um ponto."
3691
3692 #: src/folder.c:4857
3693 msgid "A folder name can not end with a space."
3694 msgstr "O nome da pasta não pode terminar com um ponto."
3695
3696 #: src/foldersel.c:249
3697 msgid "Select folder"
3698 msgstr "Selecione a pasta"
3699
3700 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3702 msgid "NewFolder"
3703 msgstr "NovaPasta"
3704
3705 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3706 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
3710 #, c-format
3711 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3712 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3713
3714 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3715 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3716 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
3718 #, c-format
3719 msgid "The folder '%s' already exists."
3720 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3721
3722 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3723 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3725 #, c-format
3726 msgid "Can't create the folder '%s'."
3727 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3728
3729 #: src/folderview.c:251
3730 msgid "Mark all re_ad"
3731 msgstr "Marcar todas como _lidas"
3732
3733 #: src/folderview.c:252
3734 msgid "Mark all u_nread"
3735 msgstr "Marcar todas como não l_idas"
3736
3737 #: src/folderview.c:253
3738 msgid "Mark all read recursi_vely"
3739 msgstr "Marcar r_ecursivamente todas como lidas"
3740
3741 #: src/folderview.c:254
3742 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3743 msgstr "Marcar recursi_vamente todas como não lidas"
3744
3745 #: src/folderview.c:256
3746 msgid "R_un processing rules"
3747 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3748
3749 #: src/folderview.c:257 src/mainwindow.c:554
3750 msgid "_Search folder..."
3751 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3752
3753 #: src/folderview.c:259
3754 msgid "Process_ing..."
3755 msgstr "Proce_ssamento..."
3756
3757 #: src/folderview.c:260
3758 msgid "Empty _trash..."
3759 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3760
3761 #: src/folderview.c:261
3762 msgid "Send _queue..."
3763 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3764
3765 #: src/folderview.c:268
3766 msgid "Set Displayed columns"
3767 msgstr "Definir colunas visíveis"
3768
3769 #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454
3770 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3771 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6518
3772 msgid "New"
3773 msgstr "Nova"
3774
3775 #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455
3776 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3777 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6520
3778 #: src/toolbar.c:512
3779 msgid "Unread"
3780 msgstr "Não lida"
3781
3782 #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3783 #: src/prefs_folder_column.c:80
3784 msgid "Total"
3785 msgstr "Total"
3786
3787 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3788 #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:470
3789 msgid "#"
3790 msgstr "#"
3791
3792 #: src/folderview.c:808
3793 msgid "Setting folder info..."
3794 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3795
3796 #: src/folderview.c:893 src/summaryview.c:4282
3797 msgid "Mark all as read"
3798 msgstr "Marcar todas como lidas"
3799
3800 #: src/folderview.c:894
3801 msgid ""
3802 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3803 "read?"
3804 msgstr ""
3805 "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas "
3806 "como lidas?"
3807
3808 #: src/folderview.c:896 src/summaryview.c:4283
3809 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3810 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3811
3812 #: src/folderview.c:899 src/summaryview.c:4328
3813 msgid "Mark all as unread"
3814 msgstr "Marcar todas como não lidas"
3815
3816 #: src/folderview.c:900
3817 msgid ""
3818 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3819 "unread?"
3820 msgstr ""
3821 "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas "
3822 "como não lidas?"
3823
3824 #: src/folderview.c:902 src/summaryview.c:4329
3825 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3826 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como não lidas?"
3827
3828 #: src/folderview.c:1092 src/imap.c:4628
3829 #, c-format
3830 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3831 msgstr "Vasculhando a pasta %s/%s..."
3832
3833 #: src/folderview.c:1095 src/imap.c:4632 src/mainwindow.c:5247 src/setup.c:96
3834 #, c-format
3835 msgid "Scanning folder %s..."
3836 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3837
3838 #: src/folderview.c:1126
3839 msgid "Rebuild folder tree"
3840 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3841
3842 #: src/folderview.c:1127
3843 msgid ""
3844 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3845 msgstr ""
3846 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3847 "continuar?"
3848
3849 #: src/folderview.c:1137
3850 msgid "Rebuilding folder tree..."
3851 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3852
3853 #: src/folderview.c:1139
3854 msgid "Scanning folder tree..."
3855 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3856
3857 #: src/folderview.c:1230
3858 #, c-format
3859 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3860 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3861
3862 #: src/folderview.c:1284
3863 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3864 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3865
3866 #: src/folderview.c:2264
3867 #, c-format
3868 msgid "Closing folder %s..."
3869 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3870
3871 #: src/folderview.c:2359
3872 #, c-format
3873 msgid "Opening folder %s..."
3874 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3875
3876 #: src/folderview.c:2377
3877 msgid "Folder could not be opened."
3878 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3879
3880 #: src/folderview.c:2519 src/mainwindow.c:2882 src/mainwindow.c:2887
3881 msgid "Empty trash"
3882 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3883
3884 #: src/folderview.c:2520
3885 msgid "Delete all messages in trash?"
3886 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
3887
3888 #: src/folderview.c:2521
3889 msgid "_Empty trash"
3890 msgstr "_Esvaziar a Lixeira"
3891
3892 #: src/folderview.c:2565 src/inc.c:1663 src/toolbar.c:3032
3893 msgid "Offline warning"
3894 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3895
3896 #: src/folderview.c:2566 src/toolbar.c:3033
3897 msgid "You're working offline. Override?"
3898 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3899
3900 #: src/folderview.c:2577 src/toolbar.c:3052
3901 msgid "Send queued messages"
3902 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3903
3904 #: src/folderview.c:2578 src/toolbar.c:3053
3905 msgid "Send all queued messages?"
3906 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3907
3908 #: src/folderview.c:2587 src/toolbar.c:3072
3909 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3910 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3911
3912 #: src/folderview.c:2590 src/main.c:2786 src/toolbar.c:3075
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3916 "%s"
3917 msgstr ""
3918 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3919 "%s"
3920
3921 #: src/folderview.c:2665
3922 #, c-format
3923 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3924 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3925
3926 #: src/folderview.c:2666
3927 #, c-format
3928 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3929 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3930
3931 #: src/folderview.c:2668
3932 msgid "Copy folder"
3933 msgstr "Copiar a pasta"
3934
3935 #: src/folderview.c:2668
3936 msgid "Move folder"
3937 msgstr "Mover a pasta"
3938
3939 #: src/folderview.c:2679
3940 #, c-format
3941 msgid "Copying %s to %s..."
3942 msgstr "Copiando %s para %s..."
3943
3944 #: src/folderview.c:2679
3945 #, c-format
3946 msgid "Moving %s to %s..."
3947 msgstr "Movendo %s para %s..."
3948
3949 #: src/folderview.c:2713
3950 msgid "Source and destination are the same."
3951 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3952
3953 #: src/folderview.c:2716
3954 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3955 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3956
3957 #: src/folderview.c:2717
3958 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3959 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3960
3961 #: src/folderview.c:2720
3962 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3963 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3964
3965 #: src/folderview.c:2723
3966 msgid "Copy failed!"
3967 msgstr "Não foi possível copiar!"
3968
3969 #: src/folderview.c:2723
3970 msgid "Move failed!"
3971 msgstr "Não foi possível mover!"
3972
3973 #: src/folderview.c:2773
3974 #, c-format
3975 msgid "Processing configuration for folder %s"
3976 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3977
3978 #: src/folderview.c:3212 src/summaryview.c:4737 src/summaryview.c:4843
3979 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3980 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3981
3982 #: src/grouplistdialog.c:161
3983 msgid "Newsgroup subscription"
3984 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3985
3986 #: src/grouplistdialog.c:178
3987 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3988 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3989
3990 #: src/grouplistdialog.c:184
3991 msgid "Find groups:"
3992 msgstr "Localizar grupos:"
3993
3994 #: src/grouplistdialog.c:192
3995 msgid " Search "
3996 msgstr " Pesquisar "
3997
3998 #: src/grouplistdialog.c:204
3999 msgid "Newsgroup name"
4000 msgstr "Nome do newsgroup"
4001
4002 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
4003 msgid "Messages"
4004 msgstr "Mensagens"
4005
4006 #: src/grouplistdialog.c:206
4007 msgid "Type"
4008 msgstr "Tipo"
4009
4010 #: src/grouplistdialog.c:346
4011 msgid "moderated"
4012 msgstr "moderado"
4013
4014 #: src/grouplistdialog.c:348
4015 msgid "readonly"
4016 msgstr "somente leitura"
4017
4018 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4021 msgid "unknown"
4022 msgstr "desconhecido"
4023
4024 #: src/grouplistdialog.c:421
4025 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4026 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
4027
4028 #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1669
4029 msgid "Done."
4030 msgstr "Pronto."
4031
4032 #: src/grouplistdialog.c:491
4033 #, c-format
4034 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4035 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
4036
4037 #: src/gtk/about.c:133
4038 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4039 msgstr ""
4040 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável."
4041
4042 #: src/gtk/about.c:136
4043 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4044 msgstr "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:141
4047 msgid ""
4048 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4049 msgstr ""
4050 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
4051 "Mail:"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:147
4054 msgid ""
4055 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4056 "the Claws Mail project you can do so at:"
4057 msgstr ""
4058 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4059 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:"
4060
4061 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851
4062 msgid ""
4063 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4064 "The Claws Mail Team\n"
4065 "and Hiroyuki Yamamoto"
4066 msgstr ""
4067 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4068 "A Equipe do Claws Mail\n"
4069 "e Hiroyuki Yamamoto"
4070
4071 #: src/gtk/about.c:168
4072 msgid "System Information\n"
4073 msgstr "Informação do sistema\n"
4074
4075 #: src/gtk/about.c:174
4076 #, c-format
4077 msgid ""
4078 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4079 "Operating System: %s %s (%s)"
4080 msgstr ""
4081 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4082 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4083
4084 #: src/gtk/about.c:183
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4088 "Operating System: %s"
4089 msgstr ""
4090 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4091 "Sistema operacional: %s"
4092
4093 #: src/gtk/about.c:192
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4097 "Operating System: unknown"
4098 msgstr ""
4099 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4100 "Sistema operacional: desconhecido"
4101
4102 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4103 msgid "The Claws Mail Team"
4104 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4105
4106 #: src/gtk/about.c:267
4107 msgid "Previous team members"
4108 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4109
4110 #: src/gtk/about.c:286
4111 msgid "The translation team"
4112 msgstr "A equipe de tradução"
4113
4114 #: src/gtk/about.c:305
4115 msgid "Documentation team"
4116 msgstr "A equipe de documentação"
4117
4118 #: src/gtk/about.c:323
4119 msgid "Logo"
4120 msgstr "Logo"
4121
4122 #: src/gtk/about.c:342
4123 msgid "Icons"
4124 msgstr "Ícones"
4125
4126 #: src/gtk/about.c:361
4127 msgid "Contributors"
4128 msgstr "Colaboradores"
4129
4130 #: src/gtk/about.c:409
4131 msgid "Compiled-in Features"
4132 msgstr "Recursos compiladas"
4133
4134 #: src/gtk/about.c:426
4135 msgctxt "compface"
4136 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4137 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4138
4139 #: src/gtk/about.c:436
4140 msgctxt "Enchant"
4141 msgid "adds support for spell checking\n"
4142 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4143
4144 #: src/gtk/about.c:446
4145 msgctxt "GnuTLS"
4146 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4147 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4148
4149 #: src/gtk/about.c:456
4150 msgctxt "IPv6"
4151 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4152 msgstr ""
4153 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4154 "Internet\n"
4155
4156 #: src/gtk/about.c:467
4157 msgctxt "iconv"
4158 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4159 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4160
4161 #: src/gtk/about.c:477
4162 msgctxt "JPilot"
4163 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4164 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4165
4166 #: src/gtk/about.c:487
4167 msgctxt "LDAP"
4168 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4169 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4170
4171 #: src/gtk/about.c:497
4172 msgctxt "libetpan"
4173 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4174 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4175
4176 #: src/gtk/about.c:507
4177 msgctxt "libSM"
4178 msgid "adds support for session handling\n"
4179 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4180
4181 #: src/gtk/about.c:517
4182 msgctxt "NetworkManager"
4183 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4184 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
4185
4186 #: src/gtk/about.c:527
4187 msgctxt "librSVG"
4188 msgid "adds support for SVG themes\n"
4189 msgstr "adiciona suporte a temas SVG\n"
4190
4191 #: src/gtk/about.c:559
4192 msgid ""
4193 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4194 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4195 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4196 msgstr ""
4197 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4198 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal qual publicada "
4199 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4200 "versão posterior."
4201
4202 #: src/gtk/about.c:566
4203 msgid ""
4204 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4205 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4206 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4207 "more details."
4208 msgstr ""
4209 "Este programa é distribuido com na expectativa de ser útil, mas SEM NENHUMA "
4210 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA "
4211 "ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores "
4212 "detalhes."
4213
4214 #: src/gtk/about.c:585
4215 msgid ""
4216 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4217 "this program. If not, see "
4218 msgstr ""
4219 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4220 "com este programa. Caso contrário, veja "
4221
4222 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2610
4223 msgid "Session statistics\n"
4224 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2620 src/main.c:2623
4227 #, c-format
4228 msgid "Started: %s\n"
4229 msgstr "Início: %s\n"
4230
4231 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2629
4232 msgid "Incoming traffic\n"
4233 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4234
4235 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2632
4236 #, c-format
4237 msgid "Received messages: %d\n"
4238 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4239
4240 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2638
4241 msgid "Outgoing traffic\n"
4242 msgstr "Tráfego de saída\n"
4243
4244 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2641
4245 #, c-format
4246 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4247 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4248
4249 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2645
4250 #, c-format
4251 msgid "Replied messages: %d\n"
4252 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4253
4254 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2649
4255 #, c-format
4256 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4257 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4258
4259 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2653
4260 #, c-format
4261 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4262 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4263
4264 #: src/gtk/about.c:793
4265 msgid "About Claws Mail"
4266 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4267
4268 #: src/gtk/about.c:865
4269 msgid "_Info"
4270 msgstr "_Informação"
4271
4272 #: src/gtk/about.c:871
4273 msgid "_Authors"
4274 msgstr "_Autores"
4275
4276 #: src/gtk/about.c:877
4277 msgid "_Features"
4278 msgstr "_Recursos"
4279
4280 #: src/gtk/about.c:883
4281 msgid "_License"
4282 msgstr "_Licença"
4283
4284 #: src/gtk/about.c:891
4285 msgid "_Release Notes"
4286 msgstr "_Notas do lançamento"
4287
4288 #: src/gtk/about.c:897
4289 msgid "_Statistics"
4290 msgstr "_Estatísticas"
4291
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4293 msgid "Orange"
4294 msgstr "Laranja"
4295
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4297 msgid "Red"
4298 msgstr "Vermelho"
4299
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4301 msgid "Pink"
4302 msgstr "Rosa"
4303
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4305 msgid "Sky blue"
4306 msgstr "Azul celeste"
4307
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4309 msgid "Blue"
4310 msgstr "Azul"
4311
4312 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4313 msgid "Green"
4314 msgstr "Verde"
4315
4316 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4317 msgid "Brown"
4318 msgstr "Marrom"
4319
4320 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4321 msgid "Grey"
4322 msgstr "Cinza"
4323
4324 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4325 msgid "Light brown"
4326 msgstr "Marrom claro"
4327
4328 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4329 msgid "Dark red"
4330 msgstr "Vermelho escuro"
4331
4332 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4333 msgid "Dark pink"
4334 msgstr "Rosa escuro"
4335
4336 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4337 msgid "Steel blue"
4338 msgstr "Azul metálico"
4339
4340 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4341 msgid "Gold"
4342 msgstr "Dourado"
4343
4344 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4345 msgid "Bright green"
4346 msgstr "Verde brilhante"
4347
4348 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4349 msgid "Magenta"
4350 msgstr "Magenta"
4351
4352 #: src/gtk/foldersort.c:231
4353 msgid "Set mailbox order"
4354 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4355
4356 #: src/gtk/foldersort.c:265
4357 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4358 msgstr ""
4359 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4360 "de pastas."
4361
4362 #: src/gtk/foldersort.c:299
4363 msgid "Mailboxes"
4364 msgstr "Caixas postais"
4365
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4367 msgid "No dictionary selected."
4368 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4369
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4371 #, c-format
4372 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4373 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4374
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4376 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4377 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4378
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4380 #, c-format
4381 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4382 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4383
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4385 msgid "No misspelled word found."
4386 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4387
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4389 msgid "Replace unknown word"
4390 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4391
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4393 #, c-format
4394 msgid "Replace \"%s\" with: "
4395 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
4396
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4398 msgid ""
4399 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4400 "will learn from mistake.\n"
4401 msgstr ""
4402 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4403 "o verificador aprender com o erro.\n"
4404
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4406 msgid "More..."
4407 msgstr "Mais..."
4408
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4410 #, c-format
4411 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4412 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4413
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4415 msgid "Accept in this session"
4416 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4417
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4419 msgid "Add to personal dictionary"
4420 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4421
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4423 msgid "Replace with..."
4424 msgstr "Substituir por..."
4425
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4427 #, c-format
4428 msgid "Check with %s"
4429 msgstr "Verificar com %s"
4430
4431 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4432 msgid "(no suggestions)"
4433 msgstr "(sem sugestões)"
4434
4435 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4436 #, c-format
4437 msgid "Dictionary: %s"
4438 msgstr "Dicionário: %s"
4439
4440 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4441 #, c-format
4442 msgid "Use alternate (%s)"
4443 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4444
4445 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4446 msgid "Use both dictionaries"
4447 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4448
4449 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4450 msgid "Check while typing"
4451 msgstr "Verificar durante a digitação"
4452
4453 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4454 #, c-format
4455 msgid ""
4456 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4457 "%s"
4458 msgstr ""
4459 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4460 "%s"
4461
4462 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4463 #, c-format
4464 msgid ""
4465 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4466 "%s"
4467 msgstr ""
4468 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4469 "%s"
4470
4471 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4472 msgid "Failed: no service record found."
4473 msgstr "Falha: não foi encontrado nenhum registro do serviço."
4474
4475 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4476 msgid "Failed: network error."
4477 msgstr "Falha: erro de rede."
4478
4479 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4480 #, c-format
4481 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4482 msgstr "Falha: erro desconhecido (%d)."
4483
4484 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4485 msgid "Configuring..."
4486 msgstr "Configurando..."
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224
4489 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613
4490 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:468
4491 msgid "Date"
4492 msgstr "Data"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:9
4495 msgid "Date:"
4496 msgstr "Data:"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221
4499 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615
4500 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:466
4501 msgid "From"
4502 msgstr "De"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414
4505 msgid "From:"
4506 msgstr "De:"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:11
4509 msgid "Sender"
4510 msgstr "Remetente"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:11
4513 msgid "Sender:"
4514 msgstr "Remetente:"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:12
4517 msgid "Reply-To"
4518 msgstr "Responder para"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222
4521 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616
4522 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:467
4523 msgid "To"
4524 msgstr "Para"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223
4527 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58
4528 msgid "Cc"
4529 msgstr "Cc"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:15
4532 msgid "Bcc"
4533 msgstr "Cco"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225
4536 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61
4537 msgid "Message-ID"
4538 msgstr "ID da Mensagem"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:16
4541 msgid "Message-ID:"
4542 msgstr "ID da Mensagem:"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:17
4545 msgid "In-Reply-To"
4546 msgstr "Respondendo a"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227
4549 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60
4550 msgid "References"
4551 msgstr "Referências"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:18
4554 msgid "References:"
4555 msgstr "Referências:"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220
4558 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617
4559 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:465
4560 msgid "Subject"
4561 msgstr "Assunto"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4564 #: src/summary_search.c:428
4565 msgid "Subject:"
4566 msgstr "Assunto:"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4569 msgid "Comments"
4570 msgstr "Comentários"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:20
4573 msgid "Comments:"
4574 msgstr "Comentários:"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:21
4577 msgid "Keywords"
4578 msgstr "Palavras-chave"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4581 msgid "Keywords:"
4582 msgstr "Palavras-chave:"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:22
4585 msgid "Resent-Date"
4586 msgstr "Data de reenvio"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:22
4589 msgid "Resent-Date:"
4590 msgstr "Data de reenvio:"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:23
4593 msgid "Resent-From"
4594 msgstr "Quem está reenviando"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:23
4597 msgid "Resent-From:"
4598 msgstr "Quem está reenviando:"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:24
4601 msgid "Resent-Sender"
4602 msgstr "Origem do reenvio"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:24
4605 msgid "Resent-Sender:"
4606 msgstr "Origem do reenvio:"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:25
4609 msgid "Resent-To"
4610 msgstr "Destinatário do reenvio"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:25
4613 msgid "Resent-To:"
4614 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4615
4616 #: src/gtk/headers.h:26
4617 msgid "Resent-Cc"
4618 msgstr "Cc do reenvio"
4619
4620 #: src/gtk/headers.h:26
4621 msgid "Resent-Cc:"
4622 msgstr "Cc do reenvio:"
4623
4624 #: src/gtk/headers.h:27
4625 msgid "Resent-Bcc"
4626 msgstr "Cco do reenvio"
4627
4628 #: src/gtk/headers.h:27
4629 msgid "Resent-Bcc:"
4630 msgstr "Cco do reenvio:"
4631
4632 #: src/gtk/headers.h:28
4633 msgid "Resent-Message-ID"
4634 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4635
4636 #: src/gtk/headers.h:28
4637 msgid "Resent-Message-ID:"
4638 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4639
4640 #: src/gtk/headers.h:29
4641 msgid "Return-Path"
4642 msgstr "Caminho de retorno"
4643
4644 #: src/gtk/headers.h:29
4645 msgid "Return-Path:"
4646 msgstr "Caminho de retorno:"
4647
4648 #: src/gtk/headers.h:30
4649 msgid "Received"
4650 msgstr "Recebido"
4651
4652 #: src/gtk/headers.h:30
4653 msgid "Received:"
4654 msgstr "Recebido:"
4655
4656 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226
4657 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
4658 msgid "Newsgroups"
4659 msgstr "Newsgroups"
4660
4661 #: src/gtk/headers.h:34
4662 msgid "Followup-To"
4663 msgstr "Encaminhar para"
4664
4665 #: src/gtk/headers.h:35
4666 msgid "Delivered-To"
4667 msgstr "Entregar para"
4668
4669 #: src/gtk/headers.h:35
4670 msgid "Delivered-To:"
4671 msgstr "Entregar para:"
4672
4673 #: src/gtk/headers.h:36
4674 msgid "Seen"
4675 msgstr "Visualizado"
4676
4677 #: src/gtk/headers.h:36
4678 msgid "Seen:"
4679 msgstr "Visualizado:"
4680
4681 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4682 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/prefs_summaries.c:621
4683 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4684 #: src/summaryview.c:2897
4685 msgid "Status"
4686 msgstr "Status"
4687
4688 #: src/gtk/headers.h:37
4689 msgid "Status:"
4690 msgstr "Status:"
4691
4692 #: src/gtk/headers.h:38
4693 msgid "Face"
4694 msgstr "Face"
4695
4696 #: src/gtk/headers.h:38
4697 msgid "Face:"
4698 msgstr "Face:"
4699
4700 #: src/gtk/headers.h:39
4701 msgid "Disposition-Notification-To"
4702 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4703
4704 #: src/gtk/headers.h:39
4705 msgid "Disposition-Notification-To:"
4706 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4707
4708 #: src/gtk/headers.h:40
4709 msgid "Return-Receipt-To"
4710 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4711
4712 #: src/gtk/headers.h:40
4713 msgid "Return-Receipt-To:"
4714 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4715
4716 #: src/gtk/headers.h:41
4717 msgid "User-Agent"
4718 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4719
4720 #: src/gtk/headers.h:41
4721 msgid "User-Agent:"
4722 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4723
4724 #: src/gtk/headers.h:42
4725 msgid "Content-Type"
4726 msgstr "Formato do conteúdo"
4727
4728 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:328
4729 msgid "Content-Type:"
4730 msgstr "Formato do conteúdo:"
4731
4732 #: src/gtk/headers.h:43
4733 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4734 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4735
4736 #: src/gtk/headers.h:43
4737 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4738 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4739
4740 #: src/gtk/headers.h:44
4741 msgid "MIME-Version"
4742 msgstr "Versão do MIME"
4743
4744 #: src/gtk/headers.h:44
4745 msgid "MIME-Version:"
4746 msgstr "Versão do MIME:"
4747
4748 #: src/gtk/headers.h:45
4749 msgid "Precedence"
4750 msgstr "Precedência"
4751
4752 #: src/gtk/headers.h:45
4753 msgid "Precedence:"
4754 msgstr "Precedência:"
4755
4756 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1166
4757 msgid "Organization"
4758 msgstr "Organização"
4759
4760 #: src/gtk/headers.h:46
4761 msgid "Organization:"
4762 msgstr "Organização:"
4763
4764 #: src/gtk/headers.h:48
4765 msgid "Mailing-List"
4766 msgstr "Lista de discussão"
4767
4768 #: src/gtk/headers.h:48
4769 msgid "Mailing-List:"
4770 msgstr "Lista de discussão:"
4771
4772 #: src/gtk/headers.h:49
4773 msgid "List-Post"
4774 msgstr "Envio para a lista"
4775
4776 #: src/gtk/headers.h:49
4777 msgid "List-Post:"
4778 msgstr "Envio para a lista:"
4779
4780 #: src/gtk/headers.h:50
4781 msgid "List-Subscribe"
4782 msgstr "Assinar a lista"
4783
4784 #: src/gtk/headers.h:50
4785 msgid "List-Subscribe:"
4786 msgstr "Assinar a lista:"
4787
4788 #: src/gtk/headers.h:51
4789 msgid "List-Unsubscribe"
4790 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4791
4792 #: src/gtk/headers.h:51
4793 msgid "List-Unsubscribe:"
4794 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4795
4796 #: src/gtk/headers.h:52
4797 msgid "List-Help"
4798 msgstr "Informações sobre a lista"
4799
4800 #: src/gtk/headers.h:52
4801 msgid "List-Help:"
4802 msgstr "Informações sobre a lista:"
4803
4804 #: src/gtk/headers.h:53
4805 msgid "List-Archive"
4806 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4807
4808 #: src/gtk/headers.h:53
4809 msgid "List-Archive:"
4810 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4811
4812 #: src/gtk/headers.h:54
4813 msgid "List-Owner"
4814 msgstr "Proprietário da lista"
4815
4816 #: src/gtk/headers.h:54
4817 msgid "List-Owner:"
4818 msgstr "Proprietário da lista:"
4819
4820 #: src/gtk/headers.h:56
4821 msgid "X-Label"
4822 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4823
4824 #: src/gtk/headers.h:56
4825 msgid "X-Label:"
4826 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4827
4828 #: src/gtk/headers.h:57
4829 msgid "X-Mailer"
4830 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4831
4832 #: src/gtk/headers.h:57
4833 msgid "X-Mailer:"
4834 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4835
4836 #: src/gtk/headers.h:58
4837 msgid "X-Status"
4838 msgstr "Status definido pelo usuário"
4839
4840 #: src/gtk/headers.h:58
4841 msgid "X-Status:"
4842 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4843
4844 #: src/gtk/headers.h:59
4845 msgid "X-Face"
4846 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4847
4848 #: src/gtk/headers.h:59
4849 msgid "X-Face:"
4850 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4851
4852 #: src/gtk/headers.h:60
4853 msgid "X-No-Archive"
4854 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4855
4856 #: src/gtk/headers.h:60
4857 msgid "X-No-Archive:"
4858 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4859
4860 #: src/gtk/headers.h:63
4861 msgid "In reply to"
4862 msgstr "Em resposta à"
4863
4864 #: src/gtk/headers.h:63
4865 msgid "In reply to:"
4866 msgstr "Em resposta à:"
4867
4868 #: src/gtk/headers.h:64
4869 msgid "To or Cc"
4870 msgstr "Para ou Cc"
4871
4872 #: src/gtk/headers.h:64
4873 msgid "To or Cc:"
4874 msgstr "Para ou Cc:"
4875
4876 #: src/gtk/headers.h:65
4877 msgid "From, To or Subject"
4878 msgstr "De, Para ou Assunto"
4879
4880 #: src/gtk/headers.h:65
4881 msgid "From, To or Subject:"
4882 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4883
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4885 msgid "New message"
4886 msgstr "Nova mensagem"
4887
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4889 msgid "Unread message"
4890 msgstr "Mensagem não lida"
4891
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4893 msgid "Message has been replied to"
4894 msgstr "A mensagem foi respondida"
4895
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4897 msgid "Message has been forwarded"
4898 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4899
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4901 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4902 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
4903
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4905 msgid "Message is in an ignored thread"
4906 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4907
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4909 msgid "Message is in a watched thread"
4910 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4911
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4913 msgid "Message is spam"
4914 msgstr "A mensagem é um spam"
4915
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4917 msgid "Message has attachment(s)"
4918 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4919
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4921 msgid "Digitally signed message"
4922 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4923
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4925 msgid "Encrypted message"
4926 msgstr "Mensagem criptografada"
4927
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4929 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4930 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4931
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4933 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4934 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4935
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4937 msgid "Marked message"
4938 msgstr "Mensagem marcada"
4939
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4941 msgid "Message is marked for deletion"
4942 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4943
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4945 msgid "Message is marked for moving"
4946 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4947
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4949 msgid "Message is marked for copying"
4950 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4951
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4953 msgid "Locked message"
4954 msgstr "Mensagem travada"
4955
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4957 msgid "Folder (normal, opened)"
4958 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4959
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4961 msgid "Folder with read messages hidden"
4962 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4963
4964 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4965 msgid "Folder contains marked messages"
4966 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4967
4968 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4969 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4970 msgstr "Pasta IMAP que contém somente sub-pastas"
4971
4972 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4973 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4974 msgstr "Caixa postal IMAP exibindo apenas pastas assinadas"
4975
4976 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4977 msgid "Icon Legend"
4978 msgstr "Texto do ícone"
4979
4980 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4981 msgid ""
4982 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4983 msgstr ""
4984 "Os seguintes ícones são usados para mostrar o status das mensagens e pastas:"
4985
4986 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4987 #, c-format
4988 msgid "Input password for %s on %s:"
4989 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4990
4991 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4992 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4993 #, c-format
4994 msgid "Input password for %s:"
4995 msgstr "Digite a senha para %s:"
4996
4997 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4998 msgid "Input password:"
4999 msgstr "Digite a senha:"
5000
5001 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
5002 #: src/gtk/inputdialog.c:278
5003 msgid "Input password"
5004 msgstr "Digite a senha"
5005
5006 #: src/gtk/inputdialog.c:268
5007 msgid "Remember password for this session"
5008 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
5009
5010 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
5011 msgid "Remember this"
5012 msgstr "Lembrar disso"
5013
5014 #: src/gtk/logwindow.c:449
5015 msgid "_Go to last error"
5016 msgstr "Ir para o último _erro"
5017
5018 #: src/gtk/logwindow.c:456
5019 msgid "Clear _Log"
5020 msgstr "Limpar _relatório"
5021
5022 #: src/gtk/menu.c:135
5023 msgid "Warning:"
5024 msgstr "Aviso:"
5025
5026 #: src/gtk/menu.c:136
5027 msgid ""
5028 "This URL was too long for displaying and\n"
5029 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5030 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5031 msgstr ""
5032 "Esta URL era muito grande para ser exibida e foi truncada\n"
5033 "por segurança. Esta mensagem pode estar corrompida,\n"
5034 "mal formatada ou ser parte de uma tentativa de DoS."
5035
5036 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5037 msgid ""
5038 "\n"
5039 "\n"
5040 "Version: "
5041 msgstr ""
5042 "\n"
5043 "\n"
5044 "Versão: "
5045
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5047 msgid "Error: "
5048 msgstr "Erro: "
5049
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5051 msgid "Plugin is not functional."
5052 msgstr "O plugin não está funcionando."
5053
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5055 msgid "Select the Plugins to load"
5056 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
5057
5058 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5059 #, c-format
5060 msgid ""
5061 "The following error occurred while loading %s:\n"
5062 "\n"
5063 "%s\n"
5064 msgstr ""
5065 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
5066 "\n"
5067 "%s\n"
5068
5069 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5070 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5071 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5072 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5074 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5075 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5076 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5077 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5078 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5079 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5080 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5089 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5090 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5091 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5094 msgid "Plugins"
5095 msgstr "Plugins"
5096
5097 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5098 msgid "_Load..."
5099 msgstr "_Carregar..."
5100
5101 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5102 msgid "_Unload"
5103 msgstr "_Descarregar"
5104
5105 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235
5106 msgid "Description"
5107 msgstr "Descrição"
5108
5109 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5110 #, c-format
5111 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5112 msgstr ""
5113 "Para maiores informações sobre os plugins, dê uma olhada no %ssite web do "
5114 "Claws Mail%s."
5115
5116 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5117 msgid "Click here to load one or more plugins"
5118 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
5119
5120 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5121 msgid "Unload the selected plugin"
5122 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
5123
5124 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5125 msgid "Loaded plugins"
5126 msgstr "Plugins carregados"
5127
5128 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5129 msgid "Page Index"
5130 msgstr "Índice"
5131
5132 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842
5133 msgid "_Hide"
5134 msgstr "_Esconder"
5135
5136 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693
5137 #: src/prefs_account.c:3741 src/prefs_account.c:3759 src/prefs_account.c:3777
5138 #: src/prefs_account.c:3795 src/prefs_account.c:3813 src/prefs_account.c:3831
5139 #: src/prefs_account.c:3850 src/prefs_account.c:3943 src/prefs_account.c:3961
5140 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397
5141 #: src/prefs_filtering.c:1883
5142 msgid "Account"
5143 msgstr "Conta"
5144
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5146 msgid "all messages"
5147 msgstr "todas as mensagens"
5148
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5150 msgid "messages whose age is greater than # days"
5151 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
5152
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5154 msgid "messages whose age is less than # days"
5155 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
5156
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5158 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5159 msgstr "mensagens anteriores a # horas"
5160
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5162 msgid "messages whose age is less than # hours"
5163 msgstr "mensagens posteriores a # horas"
5164
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5166 msgid "messages which contain S in the message body"
5167 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5168
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5170 msgid "messages which contain S in the whole message"
5171 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5172
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5174 msgid "messages carbon-copied to S"
5175 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5176
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5178 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5179 msgstr "mensagem que seja Para: ou Cc: para S"
5180
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5182 msgid "deleted messages"
5183 msgstr "mensagens excluídas"
5184
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5186 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5187 msgstr "mensagens cuja data é posterior à data requisitada (hora é opcional)"
5188
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5190 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5191 msgstr "mensagens cuja data é anterior à data requisitada (hora é opcional)"
5192
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5194 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5195 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5196
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5198 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5199 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5200
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5202 msgid "messages originating from user S"
5203 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
5204
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5206 msgid "forwarded messages"
5207 msgstr "mensagens encaminhadas"
5208
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5210 msgid "messages which have attachments"
5211 msgstr "mensagens que tenham anexos"
5212
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5214 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5215 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer nome ou valor de cabeçalho"
5216
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5218 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5219 msgstr "mensagens que contenham S no valor de qualquer cabeçalho"
5220
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5222 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5223 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5224
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5226 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5227 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho In-Reply-To"
5228
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5230 msgid "messages which are marked with color #"
5231 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5232
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5234 msgid "locked messages"
5235 msgstr "mensagens travadas"
5236
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5238 msgid "messages which are in newsgroup S"
5239 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
5240
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5242 msgid "new messages"
5243 msgstr "novas mensagens"
5244
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5246 msgid "old messages"
5247 msgstr "mensagens antigas"
5248
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5250 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5251 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5252
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5254 msgid "messages which you have replied to"
5255 msgstr "mensagens que você respondeu"
5256
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5258 msgid "read messages"
5259 msgstr "mensagens lidas"
5260
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5262 msgid "messages which contain S in subject"
5263 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5264
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5266 msgid "messages whose score is equal to # points"
5267 msgstr "mensagens com pontuação igual a # pontos"
5268
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5270 msgid "messages whose score is greater than # points"
5271 msgstr "mensagens com pontuação maior que # pontos"
5272
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5274 msgid "messages whose score is lower than # points"
5275 msgstr "mensagens com pontuação menor que # pontos"
5276
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5278 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5279 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
5280
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5282 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5283 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
5284
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5286 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5287 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
5288
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5290 msgid "messages which have been sent to S"
5291 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5292
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5294 msgid "messages which tags contain S"
5295 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5296
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5298 msgid "messages which have tag(s)"
5299 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5300
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5302 msgid "marked messages"
5303 msgstr "mensagens marcadas"
5304
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5306 msgid "unread messages"
5307 msgstr "mensagens não lidas"
5308
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5310 msgid "messages which contain S in References header"
5311 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho References"
5312
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5314 #, c-format
5315 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5316 msgstr ""
5317 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5318 "arquivo de mensagem"
5319
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5321 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5322 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho X-Label"
5323
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5325 msgid "logical AND operator"
5326 msgstr "operador lógico E"
5327
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5329 msgid "logical OR operator"
5330 msgstr "operador lógico OU"
5331
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5333 msgid "logical NOT operator"
5334 msgstr "operador lógico NÃO"
5335
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5337 msgid "case sensitive search"
5338 msgstr "diferenciar maiúsc./minúsc."
5339
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5341 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5342 msgstr ""
5343 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5344
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5346 msgid ""
5347 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5348 "operators with the expressions above"
5349 msgstr ""
5350 "todas as expressões de filtragem são permitidas, mas não podem ser "
5351 "combinadas através de operadores lógicos com as expressões acima"
5352
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461
5354 msgid "Extended Search"
5355 msgstr "Pesquisa Extendida"
5356
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5358 msgid ""
5359 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5360 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5361 "The following symbols can be used:"
5362 msgstr ""
5363 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5364 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5365 "mensagens.\n"
5366 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5367
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5369 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5370 msgstr ""
5371 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5372 "relatórios."
5373
5374 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5375 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5376 msgstr "De/Para/Cc/Assunto/Etiqueta"
5377
5378 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5379 msgid "Recursive"
5380 msgstr "Recursivo"
5381
5382 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5383 msgid "Sticky"
5384 msgstr "Manter filtro"
5385
5386 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5387 msgid "Type-ahead"
5388 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5389
5390 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5391 msgid "Run on select"
5392 msgstr "Executar na seleção"
5393
5394 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5395 msgid "Clear the current search"
5396 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5397
5398 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412
5399 msgid "Edit search criteria"
5400 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5401
5402 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5403 msgid "Information about extended symbols"
5404 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5405
5406 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5407 msgid "_Information"
5408 msgstr "_Informação"
5409
5410 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5411 msgid "E_dit"
5412 msgstr "E_ditar"
5413
5414 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348
5415 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5416 msgid "C_lear"
5417 msgstr "_Limpar"
5418
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/ssl_manager.c:325
5420 #, c-format
5421 msgid "Correct%s"
5422 msgstr "Correto%s"
5423
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:159
5425 #: src/ssl_manager.c:325 src/ssl_manager.c:329
5426 msgid " (expired)"
5427 msgstr " (expirado)"
5428
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164
5430 msgid "Owner"
5431 msgstr "Proprietário"
5432
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:165
5434 msgid "Signer"
5435 msgstr "Assinante"
5436
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:172 src/gtk/sslcertwindow.c:196
5438 msgid "Name: "
5439 msgstr "Nome: "
5440
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:180 src/gtk/sslcertwindow.c:204
5442 msgid "Organization: "
5443 msgstr "Organização: "
5444
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/gtk/sslcertwindow.c:212
5446 msgid "Location: "
5447 msgstr "Localização: "
5448
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220
5450 msgid "Fingerprint: \n"
5451 msgstr "Impressão digital: \n"
5452
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
5454 msgid "Signature status: "
5455 msgstr "Status da assinatura: "
5456
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:237
5458 msgid "Expired on: "
5459 msgstr "Expirado em: "
5460
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:237
5462 msgid "Expires on: "
5463 msgstr "Expira em: "
5464
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:304
5466 #, c-format
5467 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5468 msgstr "Certificado SSL/TLS para %s"
5469
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
5471 #, c-format
5472 msgid ""
5473 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5474 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5475 "\n"
5476 msgstr ""
5477 "O certificado é para  %s, mas a conexão é com %s.\n"
5478 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5479 "\n"
5480
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5482 #, c-format
5483 msgid ""
5484 "Certificate for %s is unknown.\n"
5485 "%sDo you want to accept it?"
5486 msgstr ""
5487 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5488 "%sDeseja aceitá-lo?"
5489
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5492 msgid "Correct"
5493 msgstr "Correto"
5494
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:352 src/gtk/sslcertwindow.c:402
5496 #: src/gtk/sslcertwindow.c:466
5497 #, c-format
5498 msgid "Signature status: %s"
5499 msgstr "Status da assinatura: %s"
5500
5501 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 src/gtk/sslcertwindow.c:410
5502 msgid "_View certificate"
5503 msgstr "_Ver certificado"
5504
5505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5506 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5507 msgstr "O certificado SSL/TLS é inválido"
5508
5509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
5510 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5511 msgstr "O certificado SSL/TLS é desconhecido"
5512
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:371 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5514 #: src/gtk/sslcertwindow.c:483
5515 msgid "_Cancel connection"
5516 msgstr "_Cancelar a conexão"
5517
5518 #: src/gtk/sslcertwindow.c:371 src/gtk/sslcertwindow.c:483
5519 msgid "_Accept and save"
5520 msgstr "_Aceitar e salvar"
5521
5522 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5523 #, c-format
5524 msgid ""
5525 "Certificate for %s is expired.\n"
5526 "%sDo you want to continue?"
5527 msgstr ""
5528 "O certificado de %s expirou.\n"
5529 "%sDeseja continuar?"
5530
5531 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5532 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5533 msgstr "O certificado SSL/TLS é inválido e expirou"
5534
5535 #: src/gtk/sslcertwindow.c:418
5536 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5537 msgstr "O certificado SSL/TLS expirou"
5538
5539 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421
5540 msgid "_Accept"
5541 msgstr "_Aceitar"
5542
5543 #: src/gtk/sslcertwindow.c:441
5544 msgid "New certificate:"
5545 msgstr "Certificado novo:"
5546
5547 #: src/gtk/sslcertwindow.c:446
5548 msgid "Known certificate:"
5549 msgstr "Certificado conhecido:"
5550
5551 #: src/gtk/sslcertwindow.c:453
5552 #, c-format
5553 msgid ""
5554 "Certificate for %s has changed.\n"
5555 "%sDo you want to accept it?"
5556 msgstr ""
5557 "O certificado de %s mudou.\n"
5558 "%sDeseja aceitá-lo?"
5559
5560 #: src/gtk/sslcertwindow.c:474
5561 msgid "_View certificates"
5562 msgstr "_Ver certificados"
5563
5564 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5565 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5566 msgstr "O certificado SSL/TLS mudou e é inválido"
5567
5568 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5569 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5570 msgstr "O certificado SSL/TLS mudou"
5571
5572 #: src/headerview.c:94
5573 msgid "Tags:"
5574 msgstr "Etiquetas:"
5575
5576 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5577 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5578 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3498
5579 #: src/summaryview.c:3516 src/summaryview.c:3555
5580 msgid "(No From)"
5581 msgstr "(Sem remetente)"
5582
5583 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5584 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5585 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3567
5586 #: src/summaryview.c:3570
5587 msgid "(No Subject)"
5588 msgstr "(Sem assunto)"
5589
5590 #: src/image_viewer.c:101
5591 msgid "Error:"
5592 msgstr "Erro:"
5593
5594 #: src/image_viewer.c:300 src/mimeview.c:2614
5595 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5596 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5597 msgid "Filename:"
5598 msgstr "Nome do arquivo:"
5599
5600 #: src/image_viewer.c:307
5601 msgid "Filesize:"
5602 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5603
5604 #: src/image_viewer.c:356
5605 msgid "Load Image"
5606 msgstr "Carregar imagem"
5607
5608 #: src/imap.c:577
5609 msgid "IMAP connection broken\n"
5610 msgstr "A conexão com o IMAP foi interrompida\n"
5611
5612 #: src/imap.c:616 src/imap.c:619 src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628
5613 #: src/imap.c:632 src/imap.c:635 src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:645
5614 #: src/imap.c:648 src/imap.c:651 src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660
5615 #: src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675
5616 #: src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690
5617 #: src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705
5618 #: src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720
5619 #: src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735
5620 #: src/imap.c:739 src/imap.c:743
5621 #, c-format
5622 msgid "IMAP error on %s:"
5623 msgstr "Erro no IMAP em %s:"
5624
5625 #: src/imap.c:616
5626 msgid "authenticated"
5627 msgstr "autenticado"
5628
5629 #: src/imap.c:619
5630 msgid "not authenticated"
5631 msgstr "não autenticado"
5632
5633 #: src/imap.c:622
5634 msgid "bad state"
5635 msgstr "estado ruim"
5636
5637 #: src/imap.c:625
5638 msgid "stream error"
5639 msgstr "erro no fluxo"
5640
5641 #: src/imap.c:628
5642 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5643 msgstr ""
5644 "erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
5645
5646 #: src/imap.c:632
5647 msgid "connection refused"
5648 msgstr "conexão recusada"
5649
5650 #: src/imap.c:635
5651 msgid "memory error"
5652 msgstr "erro de memória"
5653
5654 #: src/imap.c:638
5655 msgid "fatal error"
5656 msgstr "erro fatal"
5657
5658 #: src/imap.c:641
5659 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5660 msgstr ""
5661 "erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
5662
5663 #: src/imap.c:645
5664 msgid "connection not accepted"
5665 msgstr "conexão não aceita"
5666
5667 #: src/imap.c:648
5668 msgid "APPEND error"
5669 msgstr "erro no APPEND"
5670
5671 #: src/imap.c:651
5672 msgid "NOOP error"
5673 msgstr "erro no NOOP"
5674
5675 #: src/imap.c:654
5676 msgid "LOGOUT error"
5677 msgstr "erro no LOGOUT"
5678
5679 #: src/imap.c:657
5680 msgid "CAPABILITY error"
5681 msgstr "erro no CAPABILITY"
5682
5683 #: src/imap.c:660
5684 msgid "CHECK error"
5685 msgstr "erro no CHECK"
5686
5687 #: src/imap.c:663
5688 msgid "CLOSE error"
5689 msgstr "erro no CLOSE"
5690
5691 #: src/imap.c:666
5692 msgid "EXPUNGE error"
5693 msgstr "erro no EXPUNGE"
5694
5695 #: src/imap.c:669
5696 msgid "COPY error"
5697 msgstr "erro no COPY"
5698
5699 #: src/imap.c:672
5700 msgid "UID COPY error"
5701 msgstr "erro no UID COPY"
5702
5703 #: src/imap.c:675
5704 msgid "CREATE error"
5705 msgstr "erro no CREATE"
5706
5707 #: src/imap.c:678
5708 msgid "DELETE error"
5709 msgstr "erro no DELETE"
5710
5711 #: src/imap.c:681
5712 msgid "EXAMINE error"
5713 msgstr "erro no EXAMINE"
5714
5715 #: src/imap.c:684
5716 msgid "FETCH error"
5717 msgstr "erro no FETCH"
5718
5719 #: src/imap.c:687
5720 msgid "UID FETCH error"
5721 msgstr "erro no UID FETCH"
5722
5723 #: src/imap.c:690
5724 msgid "LIST error"
5725 msgstr "erro no LIST"
5726
5727 #: src/imap.c:693
5728 msgid "LOGIN error"
5729 msgstr "erro no LOGIN"
5730
5731 #: src/imap.c:696
5732 msgid "LSUB error"
5733 msgstr "erro no LSUB"
5734
5735 #: src/imap.c:699
5736 msgid "RENAME error"
5737 msgstr "erro no RENAME"
5738
5739 #: src/imap.c:702
5740 msgid "SEARCH error"
5741 msgstr "erro no SEARCH"
5742
5743 #: src/imap.c:705
5744 msgid "UID SEARCH error"
5745 msgstr "erro no UID SEARCH"
5746
5747 #: src/imap.c:708
5748 msgid "SELECT error"
5749 msgstr "erro no SELECT"
5750
5751 #: src/imap.c:711
5752 msgid "STATUS error"
5753 msgstr "erro no STATUS"
5754
5755 #: src/imap.c:714
5756 msgid "STORE error"
5757 msgstr "erro no STORE"
5758
5759 #: src/imap.c:717
5760 msgid "UID STORE error"
5761 msgstr "erro no UID STORE"
5762
5763 #: src/imap.c:720
5764 msgid "SUBSCRIBE error"
5765 msgstr "erro no SUBSCRIBE"
5766
5767 #: src/imap.c:723
5768 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5769 msgstr "erro no UNSUBSCRIBE"
5770
5771 #: src/imap.c:726
5772 msgid "STARTTLS error"
5773 msgstr "erro no STARTTLS"
5774
5775 #: src/imap.c:729
5776 msgid "INVAL error"
5777 msgstr "erro no INVAL"
5778
5779 #: src/imap.c:732
5780 msgid "EXTENSION error"
5781 msgstr "erro no EXTENSION"
5782
5783 #: src/imap.c:735
5784 msgid "SASL error"
5785 msgstr "erro no SASL"
5786
5787 #: src/imap.c:739
5788 msgid "SSL/TLS error"
5789 msgstr "erro no SSL/TLS"
5790
5791 #: src/imap.c:743
5792 #, c-format
5793 msgid "Unknown error [%d]"
5794 msgstr "Erro desconhecido [%d]"
5795
5796 #: src/imap.c:947
5797 msgid ""
5798 "\n"
5799 "\n"
5800 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5801 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5802 msgstr ""
5803 "\n"
5804 "\n"
5805 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5806 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5807
5808 #: src/imap.c:953
5809 msgid ""
5810 "\n"
5811 "\n"
5812 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5813 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5814 msgstr ""
5815 "\n"
5816 "\n"
5817 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5818 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5819
5820 #: src/imap.c:959
5821 msgid ""
5822 "\n"
5823 "\n"
5824 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5825 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5826 msgstr ""
5827 "\n"
5828 "\n"
5829 "Autenticações SCRAM-SHA-1 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5830 "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado."
5831
5832 #: src/imap.c:965
5833 msgid ""
5834 "\n"
5835 "\n"
5836 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5837 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5838 msgstr ""
5839 "\n"
5840 "\n"
5841 "Autenticações PLAIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5842 "suporte a SASL e o plugin PLAIN SASL estiver instalado."
5843
5844 #: src/imap.c:971
5845 msgid ""
5846 "\n"
5847 "\n"
5848 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5849 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5850 msgstr ""
5851 "\n"
5852 "\n"
5853 "Autenticações LOGIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5854 "suporte a SASL e o plugin LOGIN SASL estiver instalado."
5855
5856 #: src/imap.c:978
5857 #, c-format
5858 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5859 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5860
5861 #: src/imap.c:982
5862 #, c-format
5863 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5864 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5865
5866 #: src/imap.c:1000
5867 #, c-format
5868 msgid "Connecting to %s failed"
5869 msgstr "Erro na conexão com %s"
5870
5871 #: src/imap.c:1007 src/imap.c:1010
5872 #, c-format
5873 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5874 msgstr "A conexão IMAP com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5875
5876 #: src/imap.c:1040 src/imap.c:3678 src/imap.c:4337 src/imap.c:4431
5877 #: src/imap.c:4609 src/imap.c:5420
5878 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5879 msgstr ""
5880 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5881
5882 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:873 src/news.c:401 src/send_message.c:285
5883 msgid "Insecure connection"
5884 msgstr "Conexão não-segura"
5885
5886 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:874 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5887 msgid ""
5888 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5889 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5890 "\n"
5891 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5892 "not be secure."
5893 msgstr ""
5894 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL/TLS, mas o SSL/TLS "
5895 "não está disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5896 "\n"
5897 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5898
5899 #: src/imap.c:1157 src/inc.c:880 src/news.c:408 src/send_message.c:292
5900 msgid "Con_tinue connecting"
5901 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5902
5903 #: src/imap.c:1167
5904 #, c-format
5905 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5906 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP: %s:%d..."
5907
5908 #: src/imap.c:1232
5909 #, c-format
5910 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5911 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d"
5912
5913 #: src/imap.c:1235
5914 #, c-format
5915 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5916 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d\n"
5917
5918 #: src/imap.c:1267 src/imap.c:4099
5919 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5920 msgstr "Não foi possível iniciar sessão STARTTLS.\n"
5921
5922 #: src/imap.c:1334
5923 #, c-format
5924 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5925 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5926
5927 #: src/imap.c:1337
5928 #, c-format
5929 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5930 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5931
5932 #: src/imap.c:1765
5933 msgid "Adding messages..."
5934 msgstr "Adicionando mensagens..."
5935
5936 #: src/imap.c:1970 src/mh.c:530
5937 msgid "Copying messages..."
5938 msgstr "Copiando mensagens..."
5939
5940 #: src/imap.c:2492
5941 msgid "Search failed due to server error."
5942 msgstr "Não foi possível realizar a pesquisa devido a uma falha no servidor."
5943
5944 #: src/imap.c:2571
5945 msgid "can't set deleted flags\n"
5946 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5947
5948 #: src/imap.c:2578 src/imap.c:5050
5949 msgid "can't expunge\n"
5950 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5951
5952 #: src/imap.c:2929
5953 #, c-format
5954 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5955 msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..."
5956
5957 #: src/imap.c:2932
5958 #, c-format
5959 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5960 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5961
5962 #: src/imap.c:3220
5963 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5964 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5965
5966 #: src/imap.c:3233
5967 msgid "can't create mailbox\n"
5968 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5969
5970 #: src/imap.c:3364
5971 #, c-format
5972 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5973 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5974
5975 #: src/imap.c:3477
5976 msgid "can't delete mailbox\n"
5977 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5978
5979 #: src/imap.c:3756
5980 msgid "LIST failed\n"
5981 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5982
5983 #: src/imap.c:3841
5984 msgid "Flagging messages..."
5985 msgstr "Marcando as mensagens..."
5986
5987 #: src/imap.c:3944
5988 #, c-format
5989 msgid "can't select folder: %s\n"
5990 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5991
5992 #: src/imap.c:4096
5993 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5994 msgstr "O servidor depende do STARTTLS para efetuar a autenticação.\n"
5995
5996 #: src/imap.c:4106
5997 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5998 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5999
6000 #: src/imap.c:4111
6001 #, c-format
6002 msgid ""
6003 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6004 "compiled without STARTTLS support.\n"
6005 msgstr ""
6006 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer STARTTLS, mas o Claws "
6007 "Mail foi compilado sem o suporte a STARTTLS.\n"
6008
6009 #: src/imap.c:4119
6010 msgid "Server logins are disabled.\n"
6011 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
6012
6013 #: src/imap.c:4342
6014 msgid "Fetching message..."
6015 msgstr "Buscando a mensagem..."
6016
6017 #: src/imap.c:5043
6018 #, c-format
6019 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6020 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
6021
6022 #: src/imap.c:6078
6023 msgid ""
6024 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6025 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6026 "\n"
6027 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6028 msgstr ""
6029 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
6030 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; suas contas IMAP serão "
6031 "desabilitadas.\n"
6032 "\n"
6033 "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
6034
6035 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6036 msgid "Create _new folder..."
6037 msgstr "Criar _nova pasta..."
6038
6039 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6040 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6041 msgid "_Rename folder..."
6042 msgstr "_Renomear pasta..."
6043
6044 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6045 msgid "M_ove folder..."
6046 msgstr "_Mover pasta..."
6047
6048 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6049 msgid "Cop_y folder..."
6050 msgstr "_Copiar pasta..."
6051
6052 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6053 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6054 msgid "_Delete folder..."
6055 msgstr "E_xcluir pasta..."
6056
6057 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6058 msgid "Synchronise"
6059 msgstr "_Sincronizar"
6060
6061 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6062 msgid "Down_load messages"
6063 msgstr "_Obter mensagens"
6064
6065 #: src/imap_gtk.c:75
6066 msgid "S_ubscriptions"
6067 msgstr "Ass_inaturas"
6068
6069 #: src/imap_gtk.c:77
6070 msgid "_Subscribe..."
6071 msgstr "Assi_nar..."
6072
6073 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6074 msgid "_Unsubscribe..."
6075 msgstr "Cance_lar assinatura..."
6076
6077 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6078 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6079 msgid "_Check for new messages"
6080 msgstr "_Verificar novas mensagens"
6081
6082 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6083 msgid "C_heck for new folders"
6084 msgstr "Verificar novas _pastas"
6085
6086 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6087 msgid "R_ebuild folder tree"
6088 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
6089
6090 #: src/imap_gtk.c:87
6091 msgid "Show only subscribed _folders"
6092 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
6093
6094 #: src/imap_gtk.c:194
6095 msgid ""
6096 "Input the name of new folder:\n"
6097 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6098 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6099 msgstr ""
6100 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
6101 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
6102 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
6103
6104 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6105 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
6106 msgstr "Propriedades e regras de processamento herdadas da pasta superior"
6107
6108 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6109 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057
6111 #, c-format
6112 msgid "Input new name for '%s':"
6113 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
6114
6115 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6116 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2058
6118 msgid "Rename folder"
6119 msgstr "Renomear a pasta"
6120
6121 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6122 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2078
6124 msgid ""
6125 "The folder could not be renamed.\n"
6126 "The new folder name is not allowed."
6127 msgstr ""
6128 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
6129 "O nome fornecido não é permitido."
6130
6131 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6132 #, c-format
6133 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6134 msgstr "Selecione a pasta para onde a pasta '%s' será movida"
6135
6136 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6137 #, c-format
6138 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6139 msgstr "Selecione a pasta para onde a pasta '%s' será copiada"
6140
6141 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6142 #, c-format
6143 msgid ""
6144 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6145 "will not be possible.\n"
6146 "\n"
6147 "Do you really want to delete?"
6148 msgstr ""
6149 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas. Não será "
6150 "possível recuperá-las.\n"
6151 "\n"
6152 "Confirma a exclusão?"
6153
6154 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6155 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2011
6157 #, c-format
6158 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6159 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
6160
6161 #: src/imap_gtk.c:506
6162 #, c-format
6163 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6164 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?"
6165
6166 #: src/imap_gtk.c:509
6167 msgid "Search recursively"
6168 msgstr "Pesquisar recursivamente"
6169
6170 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6171 msgid "Subscriptions"
6172 msgstr "Assinaturas"
6173
6174 #: src/imap_gtk.c:515
6175 msgid "_Search"
6176 msgstr "_Pesquisar"
6177
6178 #: src/imap_gtk.c:525
6179 #, c-format
6180 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6181 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar: "
6182
6183 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681
6184 msgid "Subscribe"
6185 msgstr "Assinar"
6186
6187 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6188 msgid "All of them"
6189 msgstr "Todas"
6190
6191 #: src/imap_gtk.c:556
6192 msgid ""
6193 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6194 "\n"
6195 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6196 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6197 msgstr ""
6198 "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n"
6199 "\n"
6200 "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, "
6201 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
6202
6203 #: src/imap_gtk.c:565
6204 #, c-format
6205 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6206 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
6207
6208 #: src/imap_gtk.c:566
6209 msgid "subscribe"
6210 msgstr "assinar"
6211
6212 #: src/imap_gtk.c:566
6213 msgid "unsubscribe"
6214 msgstr "cancelar assinatura"
6215
6216 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6217 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6218 msgid "Apply to subfolders"
6219 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6220
6221 #: src/imap_gtk.c:574
6222 msgid "_Subscribe"
6223 msgstr "_Assinar"
6224
6225 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6226 msgid "_Unsubscribe"
6227 msgstr "_Cancelar a assinatura"
6228
6229 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6230 msgid "Import mbox file"
6231 msgstr "Importar arquivo mbox"
6232
6233 #: src/import.c:131
6234 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6235 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
6236
6237 #: src/import.c:148
6238 msgid "Destination folder:"
6239 msgstr "Pasta de destino:"
6240
6241 #: src/import.c:202
6242 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6243 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6244
6245 #: src/import.c:207
6246 msgid ""
6247 "Destination folder is not set.\n"
6248 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6249 msgstr ""
6250 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6251 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6252
6253 #: src/import.c:229
6254 msgid "Can't find the destination folder."
6255 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6256
6257 #: src/import.c:254
6258 msgid "Select importing file"
6259 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
6260
6261 #: src/import.c:272
6262 msgid "Select folder to import to"
6263 msgstr "Selecione a pasta para a importação"
6264
6265 #: src/importldif.c:185
6266 msgid "Please specify address book name and file to import."
6267 msgstr ""
6268 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
6269
6270 #: src/importldif.c:188
6271 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6272 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
6273
6274 #: src/importldif.c:191
6275 msgid "File imported."
6276 msgstr "Arquivo importado."
6277
6278 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6279 msgid "Please select a file."
6280 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
6281
6282 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6283 msgid "Address book name must be supplied."
6284 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6285
6286 #: src/importldif.c:380
6287 msgid "LDIF file imported successfully."
6288 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6289
6290 #: src/importldif.c:465
6291 msgid "Select LDIF File"
6292 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
6293
6294 #: src/importldif.c:551
6295 msgid ""
6296 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6297 "file data."
6298 msgstr ""
6299 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6300 "dados do arquivo LDIF."
6301
6302 #: src/importldif.c:556
6303 msgid "File Name"
6304 msgstr "Nome do arquivo"
6305
6306 #: src/importldif.c:566
6307 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6308 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
6309
6310 #: src/importldif.c:573
6311 msgid "Select the LDIF file to import."
6312 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
6313
6314 #: src/importldif.c:705
6315 msgid "R"
6316 msgstr "R"
6317
6318 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:463
6319 msgid "S"
6320 msgstr "E"
6321
6322 #: src/importldif.c:716
6323 msgid "LDIF Field Name"
6324 msgstr "Nome do campo LDIF"
6325
6326 #: src/importldif.c:721
6327 msgid "Attribute Name"
6328 msgstr "Nome do atributo"
6329
6330 #: src/importldif.c:740
6331 msgid "LDIF Field"
6332 msgstr "Campo LDIF"
6333
6334 #: src/importldif.c:752
6335 msgid "Attribute"
6336 msgstr "Atributo"
6337
6338 #: src/importldif.c:764
6339 msgid ""
6340 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6341 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6342 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6343 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6344 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6345 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6346 "field for import."
6347 msgstr ""
6348 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6349 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6350 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6351 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
6352 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
6353 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
6354 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
6355
6356 #: src/importldif.c:779
6357 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6358 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
6359
6360 #: src/importldif.c:784
6361 msgid "Select for Import"
6362 msgstr "Selecionar para importação"
6363
6364 #: src/importldif.c:789
6365 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6366 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6367
6368 #: src/importldif.c:791
6369 msgid " Modify "
6370 msgstr " Modificar "
6371
6372 #: src/importldif.c:796
6373 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6374 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6375
6376 #: src/importldif.c:870
6377 msgid "Records Imported:"
6378 msgstr "Registros importados:"
6379
6380 #: src/importldif.c:902
6381 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6382 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6383
6384 #: src/importldif.c:939
6385 msgid "Proceed"
6386 msgstr "Prosseguir"
6387
6388 #: src/importmutt.c:141
6389 msgid "Error importing MUTT file."
6390 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6391
6392 #: src/importmutt.c:156
6393 msgid "Select MUTT File"
6394 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6395
6396 #: src/importmutt.c:203
6397 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6398 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6399
6400 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6401 msgid "Please select a file to import."
6402 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6403
6404 #: src/importpine.c:140
6405 msgid "Error importing Pine file."
6406 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6407
6408 #: src/importpine.c:155
6409 msgid "Select Pine File"
6410 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6411
6412 #: src/importpine.c:202
6413 msgid "Import Pine file into Address Book"
6414 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6415
6416 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6417 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6418 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6419
6420 #: src/inc.c:344
6421 #, c-format
6422 msgid "%s failed\n"
6423 msgstr "%s falhou\n"
6424
6425 #: src/inc.c:476
6426 msgid "Retrieving new messages"
6427 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6428
6429 #: src/inc.c:534
6430 msgid "Standby"
6431 msgstr "Aguardando"
6432
6433 #: src/inc.c:675 src/inc.c:729
6434 msgid "Cancelled"
6435 msgstr "Cancelado"
6436
6437 #: src/inc.c:686
6438 msgid "Retrieving"
6439 msgstr "Recebendo"
6440
6441 #: src/inc.c:695
6442 #, c-format
6443 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6444 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6445 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6446 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6447
6448 #: src/inc.c:701
6449 msgid "Done (no new messages)"
6450 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6451
6452 #: src/inc.c:706
6453 msgid "Connection failed"
6454 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6455
6456 #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6457 msgid "Auth failed"
6458 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6459
6460 #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624
6461 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2893 src/summaryview.c:6544
6462 msgid "Locked"
6463 msgstr "Travada"
6464
6465 #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6466 msgid "Timeout"
6467 msgstr "Tempo esgotado"
6468
6469 #: src/inc.c:812
6470 #, c-format
6471 msgid "Finished (%d new message)"
6472 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6473 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6474 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6475
6476 #: src/inc.c:816
6477 msgid "Finished (no new messages)"
6478 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6479
6480 #: src/inc.c:857
6481 #, c-format
6482 msgid "%s: Retrieving new messages"
6483 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6484
6485 #: src/inc.c:887
6486 #, c-format
6487 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6488 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6489
6490 #: src/inc.c:921
6491 #, c-format
6492 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6493 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6494
6495 #: src/inc.c:925
6496 #, c-format
6497 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6498 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6499
6500 #: src/inc.c:1005 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6501 #: src/send_message.c:515
6502 msgid "Authenticating..."
6503 msgstr "Autenticando..."
6504
6505 #: src/inc.c:1007
6506 #, c-format
6507 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6508 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6509
6510 #: src/inc.c:1013
6511 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6512 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6513
6514 #: src/inc.c:1017
6515 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6516 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6517
6518 #: src/inc.c:1021
6519 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6520 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6521
6522 #: src/inc.c:1025
6523 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6524 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6525
6526 #: src/inc.c:1032 src/send_message.c:533
6527 msgid "Quitting"
6528 msgstr "Saindo"
6529
6530 #: src/inc.c:1057
6531 #, c-format
6532 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6533 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6534
6535 #: src/inc.c:1070
6536 #, c-format
6537 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6538 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6539 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6540 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6541
6542 #: src/inc.c:1229
6543 #, c-format
6544 msgid "Connection to %s:%d failed."
6545 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6546
6547 #: src/inc.c:1234
6548 msgid "Error occurred while processing mail."
6549 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6550
6551 #: src/inc.c:1240
6552 #, c-format
6553 msgid ""
6554 "Error occurred while processing mail:\n"
6555 "%s"
6556 msgstr ""
6557 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6558 "%s"
6559
6560 #: src/inc.c:1246
6561 msgid "No disk space left."
6562 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6563
6564 #: src/inc.c:1251
6565 msgid "Can't write file."
6566 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6567
6568 #: src/inc.c:1256
6569 msgid "Socket error."
6570 msgstr "Erro de socket."
6571
6572 #: src/inc.c:1259
6573 #, c-format
6574 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6575 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6576
6577 #: src/inc.c:1264 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6578 msgid "Connection closed by the remote host."
6579 msgstr "A conexão foi fechada pelo servidor remoto."
6580
6581 #: src/inc.c:1267
6582 #, c-format
6583 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6584 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo servidor remoto."
6585
6586 #: src/inc.c:1272
6587 msgid "Mailbox is locked."
6588 msgstr "A caixa postal está travada."
6589
6590 #: src/inc.c:1276
6591 #, c-format
6592 msgid ""
6593 "Mailbox is locked:\n"
6594 "%s"
6595 msgstr ""
6596 "A caixa postal está travada:\n"
6597 "%s"
6598
6599 #: src/inc.c:1282 src/send_message.c:692
6600 msgid "Authentication failed."
6601 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6602
6603 #: src/inc.c:1288 src/send_message.c:695
6604 #, c-format
6605 msgid ""
6606 "Authentication failed:\n"
6607 "%s"
6608 msgstr ""
6609 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6610 "%s"
6611
6612 #: src/inc.c:1293 src/send_message.c:711
6613 msgid ""
6614 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6615 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6616 msgstr ""
6617 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6618 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6619
6620 #: src/inc.c:1298
6621 #, c-format
6622 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6623 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6624
6625 #: src/inc.c:1336
6626 msgid "Incorporation cancelled\n"
6627 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6628
6629 #: src/inc.c:1628 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6630 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6631 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1786
6633 #: src/prefs_other.c:572 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530
6634 msgid "seconds"
6635 msgstr "segundos"
6636
6637 #: src/inc.c:1638 src/inc.c:1648
6638 msgid "minute"
6639 msgid_plural "minutes"
6640 msgstr[0] "minuto"
6641 msgstr[1] "minutos"
6642
6643 #: src/inc.c:1641
6644 msgid "hour"
6645 msgid_plural "hours"
6646 msgstr[0] "hora"
6647 msgstr[1] "horas"
6648
6649 #: src/inc.c:1653
6650 #, c-format
6651 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6652 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d %s?"
6653
6654 #: src/inc.c:1659
6655 #, c-format
6656 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6657 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6658
6659 #: src/inc.c:1666
6660 msgid "On_ly once"
6661 msgstr "Apenas _uma vez"
6662
6663 #: src/ldapupdate.c:680
6664 #, c-format
6665 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6666 msgstr "Erro no LDAP (pesquisa): para o atributo '%s': %d (%s)\n"
6667
6668 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6669 #: src/ldapupdate.c:1330
6670 #, c-format
6671 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6672 msgstr "Erro no LDAP (modificação): para o DN '%s': %d (%s)\n"
6673
6674 #: src/ldapupdate.c:1046
6675 msgid "Some SN"
6676 msgstr "Some SN"
6677
6678 #: src/ldapupdate.c:1133
6679 #, c-format
6680 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6681 msgstr "Erro no LDAP (renomeação): de '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6682
6683 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6684 msgid "LDAP (search): successful\n"
6685 msgstr "LDAP (pesquisa): com sucesso\n"
6686
6687 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6688 #, c-format
6689 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6690 msgstr "Erro no LDAP (pesquisa): %d (%s)\n"
6691
6692 #: src/ldif.c:759
6693 msgid "Nick Name"
6694 msgstr "Apelido"
6695
6696 #: src/main.c:248
6697 #, c-format
6698 msgid ""
6699 "File '%s' already exists.\n"
6700 "Can't create folder."
6701 msgstr ""
6702 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6703 "Não foi possível criar a pasta."
6704
6705 #: src/main.c:373
6706 #, c-format
6707 msgid ""
6708 "Configuration for %s found.\n"
6709 "Do you want to migrate this configuration?"
6710 msgstr ""
6711 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6712 "Deseja migrar essa configuração?"
6713
6714 #: src/main.c:375
6715 #, c-format
6716 msgid ""
6717 "\n"
6718 "\n"
6719 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6720 "script available at %s."
6721 msgstr ""
6722 "\n"
6723 "\n"
6724 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6725 "convertidas por um script disponível em %s."
6726
6727 #: src/main.c:387
6728 msgid "Keep old configuration"
6729 msgstr "Manter a configuração antiga"
6730
6731 #: src/main.c:390
6732 msgid ""
6733 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6734 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6735 "on your disk."
6736 msgstr ""
6737 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6738 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6739 "um espaço extra no seu disco."
6740
6741 #: src/main.c:398
6742 msgid "Migration of configuration"
6743 msgstr "Migração de configuração"
6744
6745 #: src/main.c:409
6746 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6747 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6748
6749 #: src/main.c:418
6750 msgid "Migration failed!"
6751 msgstr "Falha na migração!"
6752
6753 #: src/main.c:427
6754 msgid "Migrating configuration..."
6755 msgstr "Migrando a configuração..."
6756
6757 #: src/main.c:1129
6758 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6759 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6760
6761 #: src/main.c:1149 src/main.c:1153 src/main.c:1157
6762 msgid "(or older)"
6763 msgstr "(ou mais antiga)"
6764
6765 #: src/main.c:1496
6766 #, c-format
6767 msgid ""
6768 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6769 "more information:\n"
6770 "%s"
6771 msgid_plural ""
6772 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6773 "more information:\n"
6774 "%s"
6775 msgstr[0] ""
6776 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6777 "plugins para maiores informações:\n"
6778 "%s"
6779 msgstr[1] ""
6780 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6781 "plugins para maiores informações:\n"
6782 "%s"
6783
6784 #: src/main.c:1538
6785 msgid ""
6786 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6787 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6788 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6789 msgstr ""
6790 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6791 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6792 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6793 "tentar consertá-la."
6794
6795 #: src/main.c:1544
6796 msgid ""
6797 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6798 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6799 "plugin and try again."
6800 msgstr ""
6801 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6802 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6803 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6804
6805 #: src/main.c:1784
6806 msgid "Missing filename\n"
6807 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
6808
6809 #: src/main.c:1791
6810 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6811 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
6812
6813 #: src/main.c:1802
6814 msgid "Malformed header\n"
6815 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
6816
6817 #: src/main.c:1809
6818 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6819 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
6820
6821 #: src/main.c:1820
6822 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6823 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
6824
6825 #: src/main.c:1965
6826 #, c-format
6827 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6828 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6829
6830 #: src/main.c:1967
6831 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6832 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6833
6834 #: src/main.c:1968
6835 msgid ""
6836 "  --compose-from-file file\n"
6837 "                         open composition window with data from given file;\n"
6838 "                         use - as file name for reading from standard "
6839 "input;\n"
6840 "                         content format: headers first (To: required) until "
6841 "an\n"
6842 "                         empty line, then mail body until end of file."
6843 msgstr ""
6844 "  --compose-from-file file\n"
6845 "                         abre a janela de composição com dados de um "
6846 "arquivo;\n"
6847 "                         use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
6848 "da\n"
6849 "                         entrada padrão;\n"
6850 "                         formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é obrigatório) "
6851 "até uma\n"
6852 "                         linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do "
6853 "arquivo."
6854
6855 #: src/main.c:1973
6856 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6857 msgstr "  --subscribe [uri]      assina a URI fornecida, caso seja possível"
6858
6859 #: src/main.c:1974
6860 msgid ""
6861 "  --attach file1 [file2]...\n"
6862 "                         open composition window with specified files\n"
6863 "                         attached"
6864 msgstr ""
6865 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6866 "                         abre uma janela de composição, anexando os "
6867 "arquivos\n"
6868 "                         especificados"
6869
6870 #: src/main.c:1977
6871 msgid ""
6872 "  --insert file1 [file2]...\n"
6873 "                         open composition window with specified files\n"
6874 "                         inserted"
6875 msgstr ""
6876 "  --insert arquivo1 [arquivo2]...\n"
6877 "                         abre uma janela de composição, inserindo os "
6878 "arquivos\n"
6879 "                         especificados"
6880
6881 #: src/main.c:1980
6882 msgid "  --receive              receive new messages"
6883 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6884
6885 #: src/main.c:1981
6886 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6887 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6888
6889 #: src/main.c:1982
6890 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6891 msgstr "  --cancel-receiving     cancela o recebimento de mensagens"
6892
6893 #: src/main.c:1983
6894 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6895 msgstr "  --cancel-sending       cancela o envio de mensagens"
6896
6897 #: src/main.c:1984
6898 msgid ""
6899 "  --search folder type request [recursive]\n"
6900 "                         searches mail\n"
6901 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6902 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6903 "g: tag\n"
6904 "                         request: search string\n"
6905 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6906 msgstr ""
6907 "  --search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
6908 "                         pesquisa mensagens\n"
6909 "                         pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
6910 "                         tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
6911 "(para), e[xtended]\n"
6912 "                         (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
6913 "                         solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
6914 "                         recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
6915 "N, f ou F"
6916
6917 #: src/main.c:1991
6918 msgid "  --send                 send all queued messages"
6919 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6920
6921 #: src/main.c:1992
6922 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6923 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6924
6925 #: src/main.c:1993
6926 msgid ""
6927 "  --status-full [folder]...\n"
6928 "                         show the status of each folder"
6929 msgstr ""
6930 "  --status-full [pasta]...\n"
6931 "                         mostra o status de cada pasta"
6932
6933 #: src/main.c:1995
6934 msgid "  --statistics           show session statistics"
6935 msgstr "  --statistics           exibe as estatísticas da sessão"
6936
6937 #: src/main.c:1996
6938 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6939 msgstr "  --reset-statistics     reinicia as estatísticas de sessão"
6940
6941 #: src/main.c:1997
6942 msgid ""
6943 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6944 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6945 msgstr ""
6946 "  --select pasta[/msg]   vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6947 "                         pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6948
6949 #: src/main.c:1999
6950 msgid "  --online               switch to online mode"
6951 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6952
6953 #: src/main.c:2000
6954 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6955 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6956
6957 #: src/main.c:2001
6958 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6959 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6960
6961 #: src/main.c:2002
6962 msgid "  --debug                debug mode"
6963 msgstr "  --debug                modo de depuração"
6964
6965 #: src/main.c:2003
6966 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6967 msgstr "  --toggle-debug         alterna o mode de debug"
6968
6969 #: src/main.c:2004
6970 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6971 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6972
6973 #: src/main.c:2005
6974 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6975 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6976
6977 #: src/main.c:2006
6978 msgid ""
6979 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6980 "and exit"
6981 msgstr ""
6982 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os\n"
6983 "                         recursos internos e finaliza"
6984
6985 #: src/main.c:2007
6986 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6987 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configurações"
6988
6989 #: src/main.c:2008
6990 msgid ""
6991 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6992 "                         use specified configuration directory"
6993 msgstr ""
6994 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6995 "                         usa o diretório de configurações especificado"
6996
6997 #: src/main.c:2010
6998 msgid ""
6999 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
7000 "                         set geometry for main window"
7001 msgstr ""
7002 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
7003 "                         define a geometria da janela principal"
7004
7005 #: src/main.c:2063
7006 msgid "Unknown option\n"
7007 msgstr "Opção desconhecida\n"
7008
7009 #: src/main.c:2081
7010 #, c-format
7011 msgid "Processing (%s)..."
7012 msgstr "Processando (%s)..."
7013
7014 #: src/main.c:2084
7015 msgid "top level folder"
7016 msgstr "pasta do nível mais acima"
7017
7018 #: src/main.c:2166
7019 msgid "Queued messages"
7020 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
7021
7022 #: src/main.c:2167
7023 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7024 msgstr ""
7025 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
7026 "agora?"
7027
7028 #: src/main.c:2914
7029 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7030 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
7031
7032 #: src/main.c:2920
7033 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7034 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
7037 msgid "_File"
7038 msgstr "_Arquivo"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:444
7041 msgid "_View"
7042 msgstr "E_xibir"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:519
7045 msgid "_Configuration"
7046 msgstr "_Configurações"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:523
7049 msgid "_Add mailbox"
7050 msgstr "Adicionar caixa _postal"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:524
7053 msgid "MH..."
7054 msgstr "MH..."
7055
7056 #: src/mainwindow.c:527
7057 msgid "Change mailbox order..."
7058 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
7059
7060 #: src/mainwindow.c:530
7061 msgid "_Import mbox file..."
7062 msgstr "Importar arquivo _mbox..."
7063
7064 #: src/mainwindow.c:531
7065 msgid "_Export to mbox file..."
7066 msgstr "Exporta para arquivo m_box..."
7067
7068 #: src/mainwindow.c:532
7069 msgid "_Export selected to mbox file..."
7070 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
7071
7072 #: src/mainwindow.c:534
7073 msgid "Empty all _Trash folders"
7074 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:220
7077 msgid "_Save email as..."
7078 msgstr "Salvar a _mensagem como..."
7079
7080 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
7081 msgid "_Save part as..."
7082 msgstr "Salvar a _parte como..."
7083
7084 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:222
7085 msgid "Page setup..."
7086 msgstr "Con_figuração da página..."
7087
7088 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
7089 msgid "_Print..."
7090 msgstr "_Imprimir..."
7091
7092 #: src/mainwindow.c:544
7093 msgid "Synchronise folders"
7094 msgstr "_Sincronizar pastas"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:546
7097 msgid "E_xit"
7098 msgstr "Sai_r"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:551
7101 msgid "Select _thread"
7102 msgstr "Selecionar _discussão"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:553
7105 msgid "_Find in current message..."
7106 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
7107
7108 #: src/mainwindow.c:555
7109 msgid "_Quick search"
7110 msgstr "Pesquisa _rápida"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:558
7113 msgid "Show or hi_de"
7114 msgstr "_Mostrar ou esconder"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:559
7117 msgid "_Toolbar"
7118 msgstr "_Barra de ferramentas"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:561
7121 msgid "Set displayed _columns"
7122 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:562
7125 msgid "In _folder list..."
7126 msgstr "Na lista de _pastas..."
7127
7128 #: src/mainwindow.c:563
7129 msgid "In _message list..."
7130 msgstr "Na lista de _mensagens..."
7131
7132 #: src/mainwindow.c:568
7133 msgid "La_yout"
7134 msgstr "_Aparência"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:570
7137 msgid "_Sort"
7138 msgstr "_Ordenar"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:572
7141 msgid "_Attract by subject"
7142 msgstr "_Atrair pelo assunto"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:574
7145 msgid "E_xpand all threads"
7146 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:575
7149 msgid "Co_llapse all threads"
7150 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:234
7153 msgid "_Go to"
7154 msgstr "_Ir para"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
7157 msgid "_Previous message"
7158 msgstr "Mensagem _anterior"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
7161 msgid "_Next message"
7162 msgstr "_Próxima mensagem"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:238
7165 msgid "P_revious unread message"
7166 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
7169 msgid "N_ext unread message"
7170 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:241
7173 msgid "Previous ne_w message"
7174 msgstr "_Mensagem nova anterior"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
7177 msgid "Ne_xt new message"
7178 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:244
7181 msgid "Previous _marked message"
7182 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
7185 msgid "Next m_arked message"
7186 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:247
7189 msgid "Previous _labeled message"
7190 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
7193 msgid "Next la_beled message"
7194 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:250
7197 msgid "Previous opened message"
7198 msgstr "Mensagem aberta anterior"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:251
7201 msgid "Next opened message"
7202 msgstr "Próxima mensagem aberta"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:253
7205 msgid "Parent message"
7206 msgstr "Mensagem pai"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:255
7209 msgid "Next unread _folder"
7210 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
7213 msgid "F_older..."
7214 msgstr "P_asta..."
7215
7216 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:201
7217 msgid "Next part"
7218 msgstr "Próxima parte"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:202
7221 msgid "Previous part"
7222 msgstr "Parte anterior"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:260
7225 msgid "Message scroll"
7226 msgstr "Rolagem da mensagem"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
7229 msgid "Previous line"
7230 msgstr "Linha anterior"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
7233 msgid "Next line"
7234 msgstr "Próxima linha"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263 src/printing.c:475
7237 msgid "Previous page"
7238 msgstr "Página anterior"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7241 msgid "Next page"
7242 msgstr "Próxima página"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:282
7245 msgid "Decode"
7246 msgstr "_Decodificação"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:634
7249 msgid "Open in new _window"
7250 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:289
7253 msgid "Mess_age source"
7254 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:290
7257 msgid "Message part"
7258 msgstr "Parte da mensagem"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
7261 msgid "View as text"
7262 msgstr "Visualizar como texto"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7265 msgid "Open"
7266 msgstr "Abrir"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:294
7269 msgid "Open with..."
7270 msgstr "Abrir com..."
7271
7272 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:297
7273 msgid "Quotes"
7274 msgstr "Ci_tações"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:647
7277 msgid "_Update summary"
7278 msgstr "At_ualizar sumário"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:650
7281 msgid "Recei_ve"
7282 msgstr "_Receber"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:651
7285 msgid "Get from _current account"
7286 msgstr "Receber da conta _atual"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:652
7289 msgid "Get from _all accounts"
7290 msgstr "Receber de _todas as contas"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:653
7293 msgid "Cancel receivin_g"
7294 msgstr "_Cancelar a recepção"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:656
7297 msgid "_Send queued messages"
7298 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:661
7301 msgid "Compose a_n email message"
7302 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:662
7305 msgid "Compose a news message"
7306 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:303
7309 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:428
7310 msgid "_Reply"
7311 msgstr "_Responder"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:429
7314 msgid "Repl_y to"
7315 msgstr "Responder _para"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:432
7318 msgid "Mailing _list"
7319 msgstr "_Lista de discussão"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:669
7322 msgid "Follow-up and reply to"
7323 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:434
7326 #: src/toolbar.c:2449
7327 msgid "_Forward"
7328 msgstr "_Encaminhar"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:435
7331 #: src/toolbar.c:2450
7332 msgid "For_ward as attachment"
7333 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:436
7336 #: src/toolbar.c:2451
7337 msgid "Redirec_t"
7338 msgstr "Re_direcionar"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:676
7341 msgid "Mailing-_List"
7342 msgstr "_Lista de discussão"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:677
7345 msgid "Post"
7346 msgstr "Enviar _mensagem"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:679
7349 msgid "Help"
7350 msgstr "_Ajuda"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:683
7353 msgid "Unsubscribe"
7354 msgstr "Cancelar assinatura"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:685
7357 msgid "View archive"
7358 msgstr "_Ver arquivo"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:687
7361 msgid "Contact owner"
7362 msgstr "_Contatar o administrador"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:691
7365 msgid "M_ove..."
7366 msgstr "M_over..."
7367
7368 #: src/mainwindow.c:692
7369 msgid "_Copy..."
7370 msgstr "_Copiar..."
7371
7372 #: src/mainwindow.c:693
7373 msgid "Move to _trash"
7374 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:694
7377 msgid "_Delete..."
7378 msgstr "E_xcluir..."
7379
7380 #: src/mainwindow.c:695
7381 msgid "Move thread to tr_ash"
7382 msgstr "Mover a discussão para a _Lixeira"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:696
7385 msgid "Delete t_hread"
7386 msgstr "_Excluir a discussão"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:697
7389 msgid "Cancel a news message"
7390 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:437
7393 msgid "_Mark"
7394 msgstr "_Marcar"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:702
7397 msgid "_Unmark"
7398 msgstr "_Desmarcar"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:705
7401 msgid "Mark as rea_d"
7402 msgstr "Marcar como _lida"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:706
7405 msgid "Mark as unr_ead"
7406 msgstr "Marcar como _não lida"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:708
7409 msgid "Mark all read"
7410 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:709
7413 msgid "Mark all unread"
7414 msgstr "Marcar todas como não l_idas"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7417 #: src/toolbar.c:503
7418 msgid "Ignore thread"
7419 msgstr "Ignorar discussão"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:712
7422 msgid "Unignore thread"
7423 msgstr "Deixar de ignorar discussão"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7426 #: src/toolbar.c:504
7427 msgid "Watch thread"
7428 msgstr "Observar discussão"
7429
7430 #: src/mainwindow.c:714
7431 msgid "Unwatch thread"
7432 msgstr "Deixar de observar discussão"
7433
7434 #: src/mainwindow.c:717
7435 msgid "Mark as _spam"
7436 msgstr "Marcar como _spam"
7437
7438 #: src/mainwindow.c:718
7439 msgid "Mark as _ham"
7440 msgstr "Marcar como _não-spam"
7441
7442 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7443 msgid "Lock"
7444 msgstr "Travar"
7445
7446 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7447 msgid "Unlock"
7448 msgstr "Desbloquear"
7449
7450 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:438
7451 msgid "Color la_bel"
7452 msgstr "Ró_tulo colorido"
7453
7454 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:439
7455 msgid "Ta_gs"
7456 msgstr "E_tiquetas"
7457
7458 #: src/mainwindow.c:728
7459 msgid "Re-_edit"
7460 msgstr "Reedi_tar"
7461
7462 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1016
7463 msgid "Check signature"
7464 msgstr "Verificar assinatura"
7465
7466 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
7467 msgid "Add sender to address boo_k"
7468 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7469
7470 #: src/mainwindow.c:738
7471 msgid "C_ollect addresses"
7472 msgstr "_Coletar endereços"
7473
7474 #: src/mainwindow.c:739
7475 msgid "From current _folder..."
7476 msgstr "Da _pasta atual..."
7477
7478 #: src/mainwindow.c:740
7479 msgid "From selected _messages..."
7480 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7481
7482 #: src/mainwindow.c:743
7483 msgid "_Filter all messages in folder"
7484 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7485
7486 #: src/mainwindow.c:744
7487 msgid "Filter _selected messages"
7488 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7489
7490 #: src/mainwindow.c:745
7491 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7492 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7493
7494 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:320
7495 msgid "_Create filter rule"
7496 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7497
7498 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7499 #: src/messageview.c:327
7500 msgid "_Automatically"
7501 msgstr "_Automaticamente"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7504 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7505 msgid "By _From"
7506 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860
7509 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7510 msgid "By _To"
7511 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:324
7514 #: src/messageview.c:330
7515 msgid "By _Subject"
7516 msgstr "Pelo a_ssunto"
7517
7518 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:442
7519 msgid "Create processing rule"
7520 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7521
7522 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:333
7523 msgid "List _URLs..."
7524 msgstr "Listar _URLs..."
7525
7526 #: src/mainwindow.c:767
7527 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7528 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7529
7530 #: src/mainwindow.c:768
7531 msgid "Delete du_plicated messages"
7532 msgstr "Excluir mensagens _duplicadas"
7533
7534 #: src/mainwindow.c:769
7535 msgid "In selected folder"
7536 msgstr "Na pasta _selecionada"
7537
7538 #: src/mainwindow.c:770
7539 msgid "In all folders"
7540 msgstr "Em _todas as pastas"
7541
7542 #: src/mainwindow.c:773
7543 msgid "E_xecute"
7544 msgstr "_Executar"
7545
7546 #: src/mainwindow.c:774
7547 msgid "Exp_unge"
7548 msgstr "Exp_urgar"
7549
7550 #: src/mainwindow.c:777
7551 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7552 msgstr "Cert_ificados SSL/TLS"
7553
7554 #: src/mainwindow.c:780
7555 msgid "Filtering Lo_g"
7556 msgstr "Relatório de _filtragem"
7557
7558 #: src/mainwindow.c:781
7559 msgid "Network _Log"
7560 msgstr "Relatório da _rede"
7561
7562 #: src/mainwindow.c:783
7563 msgid "_Forget all session passwords"
7564 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7565
7566 #: src/mainwindow.c:785
7567 msgid "Forget _master passphrase"
7568 msgstr "Es_quecer a senha mestra"
7569
7570 #: src/mainwindow.c:789
7571 msgid "C_hange current account"
7572 msgstr "M_udar conta atual"
7573
7574 #: src/mainwindow.c:791
7575 msgid "_Preferences for current account..."
7576 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7577
7578 #: src/mainwindow.c:792
7579 msgid "Create _new account..."
7580 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7581
7582 #: src/mainwindow.c:793
7583 msgid "_Edit accounts..."
7584 msgstr "_Editar contas..."
7585
7586 #: src/mainwindow.c:796
7587 msgid "P_references..."
7588 msgstr "_Preferências..."
7589
7590 #: src/mainwindow.c:797
7591 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7592 msgstr "P_ré-processamento..."
7593
7594 #: src/mainwindow.c:798
7595 msgid "Post-pro_cessing..."
7596 msgstr "Pó_s-processamento..."
7597
7598 #: src/mainwindow.c:799
7599 msgid "_Filtering..."
7600 msgstr "_Filtragem..."
7601
7602 #: src/mainwindow.c:800
7603 msgid "_Templates..."
7604 msgstr "_Modelos..."
7605
7606 #: src/mainwindow.c:801
7607 msgid "_Actions..."
7608 msgstr "_Ações..."
7609
7610 #: src/mainwindow.c:802
7611 msgid "Tag_s..."
7612 msgstr "E_tiquetas..."
7613
7614 #: src/mainwindow.c:804
7615 msgid "Plu_gins..."
7616 msgstr "_Plugins..."
7617
7618 #: src/mainwindow.c:807
7619 msgid "_Manual"
7620 msgstr "_Manual"
7621
7622 #: src/mainwindow.c:808
7623 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7624 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7625
7626 #: src/mainwindow.c:809
7627 msgid "Icon _Legend"
7628 msgstr "_Legendas dos ícones"
7629
7630 #: src/mainwindow.c:811
7631 msgid "Set as default client"
7632 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7633
7634 #: src/mainwindow.c:818
7635 msgid "Offline _mode"
7636 msgstr "Modo _desconectado"
7637
7638 #: src/mainwindow.c:819
7639 msgid "Men_ubar"
7640 msgstr "Barra de men_u"
7641
7642 #: src/mainwindow.c:820
7643 msgid "_Message view"
7644 msgstr "Visualização da _mensagem"
7645
7646 #: src/mainwindow.c:822
7647 msgid "Status _bar"
7648 msgstr "Barra de _status"
7649
7650 #: src/mainwindow.c:824
7651 msgid "Column headers"
7652 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7653
7654 #: src/mainwindow.c:825
7655 msgid "Th_read view"
7656 msgstr "A_grupar por assunto"
7657
7658 #: src/mainwindow.c:826 src/prefs_summaries.c:646
7659 msgid "Hide read threads"
7660 msgstr "Ocultar discussões lidas"
7661
7662 #: src/mainwindow.c:827
7663 msgid "_Hide read messages"
7664 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7665
7666 #: src/mainwindow.c:828 src/prefs_summaries.c:652
7667 msgid "Hide deleted messages"
7668 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7669
7670 #: src/mainwindow.c:829
7671 msgid "_Fullscreen"
7672 msgstr "_Tela inteira"
7673
7674 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:345
7675 msgid "Show all _headers"
7676 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7677
7678 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:346
7679 msgid "_Collapse all"
7680 msgstr "Recolher _tudo"
7681
7682 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:347
7683 msgid "Collapse from level _2"
7684 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
7685
7686 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:348
7687 msgid "Collapse from level _3"
7688 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
7689
7690 #: src/mainwindow.c:837
7691 msgid "Text _below icons"
7692 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7693
7694 #: src/mainwindow.c:838
7695 msgid "Text be_side icons"
7696 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7697
7698 #: src/mainwindow.c:839
7699 msgid "_Icons only"
7700 msgstr "Somente í_cones"
7701
7702 #: src/mainwindow.c:840
7703 msgid "_Text only"
7704 msgstr "Somente _texto"
7705
7706 #: src/mainwindow.c:847
7707 msgid "_Standard"
7708 msgstr "_Padrão"
7709
7710 #: src/mainwindow.c:848
7711 msgid "_Three columns"
7712 msgstr "_Três colunas"
7713
7714 #: src/mainwindow.c:849
7715 msgid "_Wide message"
7716 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7717
7718 #: src/mainwindow.c:850
7719 msgid "W_ide message list"
7720 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7721
7722 #: src/mainwindow.c:851
7723 msgid "S_mall screen"
7724 msgstr "_Tela pequena"
7725
7726 #: src/mainwindow.c:855
7727 msgid "By _number"
7728 msgstr "Pelo _número"
7729
7730 #: src/mainwindow.c:856
7731 msgid "By s_ize"
7732 msgstr "Pelo _tamanho"
7733
7734 #: src/mainwindow.c:857
7735 msgid "By _date"
7736 msgstr "Pela _data"
7737
7738 #: src/mainwindow.c:858
7739 msgid "By thread date"
7740 msgstr "Pela data da discussão"
7741
7742 #: src/mainwindow.c:861
7743 msgid "By s_ubject"
7744 msgstr "Pelo a_ssunto"
7745
7746 #: src/mainwindow.c:862
7747 msgid "By _color label"
7748 msgstr "Pela _cor do rótulo"
7749
7750 #: src/mainwindow.c:863
7751 msgid "By tag"
7752 msgstr "Pela etiqueta"
7753
7754 #: src/mainwindow.c:864
7755 msgid "By _mark"
7756 msgstr "Pela _marca"
7757
7758 #: src/mainwindow.c:865
7759 msgid "By _status"
7760 msgstr "Pelo s_tatus"
7761
7762 #: src/mainwindow.c:866
7763 msgid "By a_ttachment"
7764 msgstr "Pelo ane_xo"
7765
7766 #: src/mainwindow.c:867
7767 msgid "By score"
7768 msgstr "Pela _pontuação"
7769
7770 #: src/mainwindow.c:868
7771 msgid "By locked"
7772 msgstr "Pelo tra_vamento"
7773
7774 #: src/mainwindow.c:869
7775 msgid "D_on't sort"
7776 msgstr "Não _ordenar"
7777
7778 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:633
7779 msgid "Ascending"
7780 msgstr "Crescente"
7781
7782 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:634
7783 msgid "Descending"
7784 msgstr "Decrescente"
7785
7786 #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:390
7787 msgid "_Auto detect"
7788 msgstr "_Autodetectar"
7789
7790 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6470
7791 msgid "Apply tags..."
7792 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7793
7794 #: src/mainwindow.c:1947
7795 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7796 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7797
7798 #: src/mainwindow.c:1962
7799 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7800 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7801
7802 #: src/mainwindow.c:1965
7803 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7804 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7805
7806 #: src/mainwindow.c:1979
7807 msgid "Select account"
7808 msgstr "Selecione a conta"
7809
7810 #: src/mainwindow.c:2006 src/prefs_logging.c:136
7811 msgid "Network log"
7812 msgstr "Relatório da rede"
7813
7814 #: src/mainwindow.c:2010
7815 msgid "Filtering/Processing debug log"
7816 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
7817
7818 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:378
7819 msgid "filtering log enabled\n"
7820 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7821
7822 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:380
7823 msgid "filtering log disabled\n"
7824 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7825
7826 #: src/mainwindow.c:2465 src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2515
7827 #: src/mainwindow.c:2548 src/mainwindow.c:2580 src/mainwindow.c:2625
7828 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7829 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7830 msgid "Untitled"
7831 msgstr "Sem título"
7832
7833 #: src/mainwindow.c:2626 src/prefs_summary_open.c:114
7834 msgid "none"
7835 msgstr "nenhuma"
7836
7837 #: src/mainwindow.c:2883 src/mainwindow.c:2888
7838 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7839 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
7840
7841 #: src/mainwindow.c:2884
7842 msgid "Don't quit"
7843 msgstr "Não sair"
7844
7845 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7846 msgid "Add mailbox"
7847 msgstr "Adicionar caixa postal"
7848
7849 #: src/mainwindow.c:2916
7850 msgid ""
7851 "Input the location of the mailbox.\n"
7852 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7853 "home directory.\n"
7854 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7855 "scanned automatically."
7856 msgstr ""
7857 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7858 "A localização pode ser tanto o caminho completo quanto\n"
7859 "relativo ao diretório home.\n"
7860 "Se for especificada a localização de uma caixa postal já\n"
7861 "existente, ela será verificada automaticamente."
7862
7863 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7865 #, c-format
7866 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7867 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7868
7869 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7870 #: src/wizard.c:742
7871 msgid "Mailbox"
7872 msgstr "Caixa postal"
7873
7874 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7875 msgid ""
7876 "Creation of the mailbox failed.\n"
7877 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7878 "there."
7879 msgstr ""
7880 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7881 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7882 "pasta."
7883
7884 #: src/mainwindow.c:3415
7885 msgid "No posting allowed"
7886 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7887
7888 #: src/mainwindow.c:3997
7889 msgid "Mbox import has failed."
7890 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7891
7892 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
7893 msgid "Export to mbox has failed."
7894 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7895
7896 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7897 msgid "Exit"
7898 msgstr "Sair"
7899
7900 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7901 msgid "Exit Claws Mail?"
7902 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7903
7904 #: src/mainwindow.c:4257
7905 msgid "Folder synchronisation"
7906 msgstr "Sincronização das pastas"
7907
7908 #: src/mainwindow.c:4258
7909 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7910 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7911
7912 #: src/mainwindow.c:4259
7913 msgid "_Synchronise"
7914 msgstr "_Sincronizar"
7915
7916 #: src/mainwindow.c:4704
7917 msgid "Deleting duplicated messages..."
7918 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..."
7919
7920 #: src/mainwindow.c:4714
7921 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7922 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada na pasta selecionada.\n"
7923
7924 #: src/mainwindow.c:4720
7925 #, c-format
7926 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7927 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7928 msgstr[0] "%d mensagem duplicada foi excluída na pasta selecionada.\n"
7929 msgstr[1] "%d mensagens duplicadas foram excluídas na pasta selecionada.\n"
7930
7931 #: src/mainwindow.c:4724
7932 #, c-format
7933 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7934 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7935 msgstr[0] ""
7936 "%d mensagem duplicada foi marcada para exclusão na pasta selecionada.\n"
7937 msgstr[1] ""
7938 "%d mensagens duplicadas foram marcadas para exclusão na pasta selecionada.\n"
7939
7940 #: src/mainwindow.c:4762
7941 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7942 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas em todas as pastas..."
7943
7944 #: src/mainwindow.c:4768
7945 #, c-format
7946 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7947 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7948 msgstr[0] "Foi excluída %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7949 msgstr[1] "Foram excluídas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7950
7951 #: src/mainwindow.c:4773
7952 #, c-format
7953 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7954 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7955
7956 #: src/mainwindow.c:4935 src/messageview.c:2662
7957 msgid "Select folder to go to"
7958 msgstr "Selecione a pasta de destino"
7959
7960 #: src/mainwindow.c:5036 src/summaryview.c:5913
7961 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7962 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7963
7964 #: src/mainwindow.c:5044
7965 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7966 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7967
7968 #: src/mainwindow.c:5052 src/summaryview.c:5924
7969 msgid "Filtering configuration"
7970 msgstr "Configuração da filtragem"
7971
7972 #: src/mainwindow.c:5167
7973 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7974 msgstr ""
7975 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7976 "do executável."
7977
7978 #: src/mainwindow.c:5226
7979 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7980 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7981
7982 #: src/mainwindow.c:5228
7983 msgid ""
7984 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7985 msgstr ""
7986 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7987 "registro."
7988
7989 #: src/mainwindow.c:5242 src/setup.c:91
7990 #, c-format
7991 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7992 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
7993
7994 #: src/mainwindow.c:5386
7995 #, c-format
7996 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7997 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7998 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7999 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
8000
8001 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
8002 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
8003 #, c-format
8004 msgid "%s header"
8005 msgstr "cabeçalho %s"
8006
8007 #: src/matcher.c:225
8008 msgid "header"
8009 msgstr "cabeçalho"
8010
8011 #: src/matcher.c:226
8012 msgid "header line"
8013 msgstr "linha do cabeçalho"
8014
8015 #: src/matcher.c:227
8016 msgid "body line"
8017 msgstr "linha do corpo"
8018
8019 #: src/matcher.c:228
8020 msgid "tag"
8021 msgstr "etiqueta"
8022
8023 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8024 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454
8025 msgid "Case sensitive"
8026 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
8027
8028 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8029 msgid "Case insensitive"
8030 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
8031
8032 #: src/matcher.c:1903
8033 #, c-format
8034 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8035 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
8036
8037 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8038 msgid "message matches\n"
8039 msgstr "a mensagem corresponde\n"
8040
8041 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8042 msgid "message does not match\n"
8043 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
8044
8045 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8046 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8047 msgid "(none)"
8048 msgstr "(nenhuma)"
8049
8050 #: src/mbox.c:97
8051 #, c-format
8052 msgid ""
8053 "Could not open mbox file:\n"
8054 "%s\n"
8055 msgstr ""
8056 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
8057 "%s\n"
8058
8059 #: src/mbox.c:134
8060 #, c-format
8061 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8062 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8063 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagem importada)"
8064 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
8065
8066 #: src/mbox.c:539
8067 msgid "Overwrite mbox file"
8068 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
8069
8070 #: src/mbox.c:540
8071 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8072 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
8073
8074 #: src/mbox.c:541 src/messageview.c:1846 src/mimeview.c:1845
8075 #: src/prefs_themes.c:596 src/textview.c:3129
8076 msgid "Overwrite"
8077 msgstr "Sobrescrever"
8078
8079 #: src/mbox.c:550
8080 #, c-format
8081 msgid ""
8082 "Could not create mbox file:\n"
8083 "%s\n"
8084 msgstr ""
8085 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
8086 "%s\n"
8087
8088 #: src/mbox.c:554
8089 msgid "Exporting to mbox..."
8090 msgstr "Exportação para a mbox..."
8091
8092 #: src/message_search.c:173
8093 msgid "Find in current message"
8094 msgstr "Localizar na mensagem atual"
8095
8096 #: src/message_search.c:191
8097 msgid "Find text:"
8098 msgstr "Localizar texto:"
8099
8100 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778
8101 msgid "Search failed"
8102 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
8103
8104 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8105 msgid "Search string not found."
8106 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
8107
8108 #: src/message_search.c:327
8109 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8110 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
8111
8112 #: src/message_search.c:330
8113 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8114 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
8115
8116 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790
8117 msgid "Search finished"
8118 msgstr "Pesquisa concluída"
8119
8120 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:253
8121 msgid "Compose _new message"
8122 msgstr "Escrever _nova mensagem"
8123
8124 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8125 msgid "Claws Mail - Message View"
8126 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
8127
8128 #: src/messageview.c:845
8129 msgid "<No Return-Path found>"
8130 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
8131
8132 #: src/messageview.c:852
8133 #, c-format
8134 msgid ""
8135 "The notification address to which the return receipt is\n"
8136 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8137 "Notification address: %s\n"
8138 "Return path: %s\n"
8139 "It is advised to not send the return receipt."
8140 msgstr ""
8141 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de\n"
8142 "recebimento não corresponde ao endereço de retorno:\n"
8143 "Endereço de notificação: %s\n"
8144 "Endereço de retorno: %s\n"
8145 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
8146
8147 #: src/messageview.c:859
8148 msgid "_Don't Send"
8149 msgstr "_Não enviar"
8150
8151 #: src/messageview.c:1366
8152 #, c-format
8153 msgid "Fetching message (%s)..."
8154 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
8155
8156 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:956
8157 #, c-format
8158 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8159 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
8160
8161 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8162 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8163 msgstr ""
8164 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
8165 "incorretamente."
8166
8167 #: src/messageview.c:1838 src/messageview.c:1841 src/mimeview.c:2050
8168 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:692 src/summaryview.c:5016
8169 #: src/summaryview.c:5019 src/textview.c:3117
8170 msgid "Save as"
8171 msgstr "Salvar como"
8172
8173 #: src/messageview.c:1847
8174 msgid "Overwrite existing file?"
8175 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
8176
8177 #: src/messageview.c:1855 src/summaryview.c:5036 src/summaryview.c:5039
8178 #: src/summaryview.c:5054
8179 #, c-format
8180 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8181 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
8182
8183 #: src/messageview.c:1908
8184 #, c-format
8185 msgid "Show all %s."
8186 msgstr "Exibir todos os %s."
8187
8188 #: src/messageview.c:1910
8189 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8190 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
8191
8192 #: src/messageview.c:1941
8193 msgid ""
8194 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8195 "recipient."
8196 msgstr ""
8197 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
8198 "pelo recebedor."
8199
8200 #: src/messageview.c:1944
8201 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8202 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
8203
8204 #: src/messageview.c:1950
8205 msgid "This message asks for a return receipt."
8206 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8207
8208 #: src/messageview.c:1951
8209 msgid "Send receipt"
8210 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8211
8212 #: src/messageview.c:1994
8213 msgid ""
8214 "This message has been partially retrieved,\n"
8215 "and has been deleted from the server."
8216 msgstr ""
8217 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8218 "e foi excluída no servidor."
8219
8220 #: src/messageview.c:2000
8221 #, c-format
8222 msgid ""
8223 "This message has been partially retrieved;\n"
8224 "it is %s."
8225 msgstr ""
8226 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8227 "ela é %s."
8228
8229 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2026
8230 msgid "Mark for download"
8231 msgstr "Marcar para receber"
8232
8233 #: src/messageview.c:2005 src/messageview.c:2017
8234 msgid "Mark for deletion"
8235 msgstr "Marcar para exclusão"
8236
8237 #: src/messageview.c:2010
8238 #, c-format
8239 msgid ""
8240 "This message has been partially retrieved;\n"
8241 "it is %s and will be downloaded."
8242 msgstr ""
8243 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8244 "ela é %s e será baixada."
8245
8246 #: src/messageview.c:2015 src/messageview.c:2028
8247 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8248 msgid "Unmark"
8249 msgstr "Desmarcar"
8250
8251 #: src/messageview.c:2021
8252 #, c-format
8253 msgid ""
8254 "This message has been partially retrieved;\n"
8255 "it is %s and will be deleted."
8256 msgstr ""
8257 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8258 "ela é %s e será excluída."
8259
8260 #: src/messageview.c:2098
8261 #, c-format
8262 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8263 msgid ""
8264 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8265 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8266 "officially addressed to you.\n"
8267 "It is advised to not send the return receipt."
8268 msgstr ""
8269 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
8270 "mas, de acordo com os cabeçalhos '%s' e '%s' ela não foi\n"
8271 "oficialmente endereçada à você.\n"
8272 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
8273
8274 #: src/messageview.c:2106 src/messageview.c:2114
8275 msgid "Return Receipt Notification"
8276 msgstr "Confirmação de recebimento"
8277
8278 #: src/messageview.c:2108 src/messageview.c:2119
8279 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8280 msgid "_Cancel"
8281 msgstr "_Cancelar"
8282
8283 #: src/messageview.c:2108 src/messageview.c:2119
8284 msgid "_Send Notification"
8285 msgstr "_Enviar confirmação"
8286
8287 #: src/messageview.c:2115
8288 msgid ""
8289 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8290 "to.\n"
8291 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8292 "notification:"
8293 msgstr ""
8294 "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário dessa "
8295 "mensagem.\n"
8296 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8297 "confirmação de recebimento:"
8298
8299 #: src/messageview.c:2211
8300 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8301 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8302
8303 #: src/messageview.c:2972
8304 msgid ""
8305 "\n"
8306 "  There are no messages in this folder"
8307 msgstr ""
8308 "\n"
8309 "  Não existem mais mensagens nesta pasta"
8310
8311 #: src/messageview.c:2980
8312 msgid ""
8313 "\n"
8314 "  Message has been deleted"
8315 msgstr ""
8316 "\n"
8317 "  A mensagem foi excluída"
8318
8319 #: src/messageview.c:2981
8320 msgid ""
8321 "\n"
8322 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8323 msgstr ""
8324 "\n"
8325 "  A mensagem foi excluída ou movida para outra pasta"
8326
8327 #: src/messageview.c:3014 src/messageview.c:3020 src/summaryview.c:4414
8328 #: src/summaryview.c:7275
8329 msgid "An error happened while learning.\n"
8330 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8331
8332 #: src/mh.c:528
8333 msgid "Moving messages..."
8334 msgstr "Movendo as mensagens..."
8335
8336 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8337 msgid "Deleting messages..."
8338 msgstr "Excluindo mensagens..."
8339
8340 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8341 msgid "Remove _mailbox..."
8342 msgstr "Remover _caixa postal..."
8343
8344 #: src/mh_gtk.c:222
8345 #, c-format
8346 msgid ""
8347 "Can't remove the folder '%s'\n"
8348 "\n"
8349 "%s."
8350 msgstr ""
8351 "Não foi possível remover a pasta '%s'.\n"
8352 "\n"
8353 "%s."
8354
8355 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8356 #, c-format
8357 msgid ""
8358 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8359 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8360 msgstr ""
8361 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8362 "(As mensagens NÃO SERÃO excluídas do disco)"
8363
8364 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8365 msgid "Remove mailbox"
8366 msgstr "Remover a caixa postal"
8367
8368 #: src/mimeview.c:193
8369 msgid "_Open"
8370 msgstr "_Abrir"
8371
8372 #: src/mimeview.c:195
8373 msgid "Open _with..."
8374 msgstr "Abrir _com..."
8375
8376 #: src/mimeview.c:197
8377 msgid "Send to..."
8378 msgstr "_Enviar para..."
8379
8380 #: src/mimeview.c:198
8381 msgid "_Display as text"
8382 msgstr "Exibir como _texto"
8383
8384 #: src/mimeview.c:199
8385 msgid "_Save as..."
8386 msgstr "_Salvar como..."
8387
8388 #: src/mimeview.c:200
8389 msgid "Save _all..."
8390 msgstr "Salvar _todos..."
8391
8392 #: src/mimeview.c:273
8393 msgid "MIME Type"
8394 msgstr "Tipo MIME"
8395
8396 #: src/mimeview.c:1021 src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031
8397 #: src/mimeview.c:1036
8398 msgid "View full information"
8399 msgstr "Exibir informações completas"
8400
8401 #: src/mimeview.c:1042
8402 msgid "Check again"
8403 msgstr "Verificar novamente"
8404
8405 #: src/mimeview.c:1054
8406 #, c-format
8407 msgid "%s Click the icon to check it."
8408 msgstr "%s Clique no ícone verificá-la."
8409
8410 #: src/mimeview.c:1056
8411 #, c-format
8412 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8413 msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la."
8414
8415 #: src/mimeview.c:1066
8416 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8417 msgstr ""
8418 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar "
8419 "novamente."
8420
8421 #: src/mimeview.c:1068
8422 #, c-format
8423 msgid ""
8424 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8425 msgstr ""
8426 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou "
8427 "pressione '%s' para tentar novamente."
8428
8429 #: src/mimeview.c:1308
8430 msgid "Checking signature..."
8431 msgstr "Verificando a assinatura..."
8432
8433 #: src/mimeview.c:1349
8434 msgid "Go back to email"
8435 msgstr "Voltar à mensagem"
8436
8437 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1855 src/mimeview.c:2097
8438 #: src/mimeview.c:2133 src/mimeview.c:2245 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8439 #, c-format
8440 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8441 msgstr ""
8442 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8443
8444 #: src/mimeview.c:1842 src/textview.c:3127
8445 #, c-format
8446 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8447 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8448
8449 #: src/mimeview.c:1866
8450 #, c-format
8451 msgid ""
8452 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8453 "operation or skip error and continue?"
8454 msgstr ""
8455 "Ocorreu um erro no salvamento da parte #%d da mensagem. Deseja cancelar a "
8456 "operação ou ignorar o erro e continuar?"
8457
8458 #: src/mimeview.c:1869
8459 msgid "Error saving all message parts"
8460 msgstr "Erro no salvamento de todas as partes da mensagem"
8461
8462 #: src/mimeview.c:1870
8463 msgid "Skip"
8464 msgstr "Ignorar"
8465
8466 #: src/mimeview.c:1870
8467 msgid "Skip all"
8468 msgstr "Ignorar tudo"
8469
8470 #: src/mimeview.c:1880
8471 #, c-format
8472 msgid "%d file saved successfully."
8473 msgid_plural "%d files saved successfully."
8474 msgstr[0] "%d arquivo foi salvo com sucesso."
8475 msgstr[1] "%d arquivos foram salvos com sucesso."
8476
8477 #: src/mimeview.c:1888
8478 #, c-format
8479 msgid "%d file saved successfully"
8480 msgid_plural "%d files saved successfully"
8481 msgstr[0] "%d arquivo foi salvo com sucesso"
8482 msgstr[1] "%d arquivos foram salvos com sucesso"
8483
8484 #: src/mimeview.c:1893
8485 #, c-format
8486 msgid "%s, %d file failed."
8487 msgid_plural "%s, %d files failed."
8488 msgstr[0] "%s, %d arquivo apresentou erro."
8489 msgstr[1] "%s, %d arquivos apresentaram erro."
8490
8491 #: src/mimeview.c:1926 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8492 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
8493 msgid "Select destination folder"
8494 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8495
8496 #: src/mimeview.c:1933 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8497 #, c-format
8498 msgid "'%s' is not a directory."
8499 msgstr "'%s' não é um diretório."
8500
8501 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044
8502 msgid "Open with"
8503 msgstr "Abrir com"
8504
8505 #: src/mimeview.c:2181 src/mimeview.c:2188 src/textview.c:3045
8506 #, c-format
8507 msgid ""
8508 "Enter the command-line to open file:\n"
8509 "('%s' will be replaced with file name)"
8510 msgstr ""
8511 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8512 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8513
8514 #: src/mimeview.c:2283
8515 #, c-format
8516 msgid ""
8517 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8518 "\n"
8519 "%s"
8520 msgstr ""
8521 "Não foi possível converter o nome do anexo para UTF-16:\n"
8522 "\n"
8523 "%s"
8524
8525 #: src/mimeview.c:2291
8526 msgid "Execute untrusted binary?"
8527 msgstr "Executar binário não confiável?"
8528
8529 #: src/mimeview.c:2292
8530 msgid ""
8531 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8532 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8533 "\n"
8534 "Do you want to run this file?"
8535 msgstr ""
8536 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
8537 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8538 "\n"
8539 "Deseja executar esse arquivo?"
8540
8541 #: src/mimeview.c:2296
8542 msgid "Run binary"
8543 msgstr "Executar o binário"
8544
8545 #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8546 msgid "Type:"
8547 msgstr "Tipo:"
8548
8549 #: src/mimeview.c:2600 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2787
8551 msgid "Size:"
8552 msgstr "Tamanho:"
8553
8554 #: src/mimeview.c:2614 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254
8555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8557 msgid "Description:"
8558 msgstr "Descrição:"
8559
8560 #: src/news.c:300
8561 #, c-format
8562 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8563 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
8564
8565 #: src/news.c:335
8566 #, c-format
8567 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8568 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
8569
8570 #: src/news.c:371
8571 #, c-format
8572 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8573 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8574
8575 #: src/news.c:451
8576 msgid ""
8577 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8578 msgstr ""
8579 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
8580 "continuar\n"
8581
8582 #: src/news.c:460
8583 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8584 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
8585
8586 #: src/news.c:464
8587 #, c-format
8588 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8589 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
8590
8591 #: src/news.c:479
8592 #, c-format
8593 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8594 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8595
8596 #: src/news.c:504
8597 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8598 msgstr ""
8599 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8600
8601 #: src/news.c:875
8602 #, c-format
8603 msgid "couldn't select group: %s\n"
8604 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8605
8606 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8607 #, c-format
8608 msgid "couldn't set group: %s\n"
8609 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8610
8611 #: src/news.c:1076
8612 #, c-format
8613 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8614 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8615
8616 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8617 msgid "couldn't get xhdr\n"
8618 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8619
8620 #: src/news.c:1246
8621 #, c-format
8622 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8623 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8624
8625 #: src/news.c:1261
8626 msgid "couldn't get xover\n"
8627 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8628
8629 #: src/news.c:1278
8630 msgid "invalid xover line\n"
8631 msgstr "linha xover inválida\n"
8632
8633 #: src/news.c:1480
8634 msgid ""
8635 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8636 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8637 "\n"
8638 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8639 msgstr ""
8640 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8641 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; suas contas de "
8642 "Newsgroup serão desabilitadas.\n"
8643 "\n"
8644 "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
8645
8646 #: src/news_gtk.c:56
8647 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8648 msgstr "_Assinar o Newsgroup..."
8649
8650 #: src/news_gtk.c:57
8651 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8652 msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8653
8654 #: src/news_gtk.c:250
8655 #, c-format
8656 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8657 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?"
8658
8659 #: src/news_gtk.c:251
8660 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8661 msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8662
8663 #: src/news_gtk.c:291
8664 msgid "Rename newsgroup folder"
8665 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8666
8667 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8668 msgid "Input master passphrase"
8669 msgstr "Digite a senha mestra"
8670
8671 #: src/password.c:141
8672 msgid "Incorrect master passphrase."
8673 msgstr "Senha mestra incorreta."
8674
8675 #: src/password_gtk.c:67
8676 msgid "New passphrases do not match, try again."
8677 msgstr "As novas senhas não conferem, tente novamente."
8678
8679 #: src/password_gtk.c:80
8680 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8681 msgstr "A senha mestra anterior está incorreta, tente novamente."
8682
8683 #: src/password_gtk.c:144
8684 msgid "Changing master passphrase"
8685 msgstr "Alterando a senha mestra"
8686
8687 #: src/password_gtk.c:165
8688 msgid ""
8689 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8690 "needs to be entered."
8691 msgstr ""
8692 "Caso exista uma senha mestra atualmente ativa,\n"
8693 "ela deve ser digitada."
8694
8695 #: src/password_gtk.c:175
8696 msgid "Old passphrase:"
8697 msgstr "Senha anterior:"
8698
8699 #: src/password_gtk.c:191
8700 msgid "New passphrase:"
8701 msgstr "Nova senha:"
8702
8703 #: src/password_gtk.c:202
8704 msgid "Confirm passphrase:"
8705 msgstr "Repita a senha:"
8706
8707 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8708 msgid "Acpi Notifier"
8709 msgstr "Notificador ACPI"
8710
8711 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8712 msgid ""
8713 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8714 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8715 msgstr ""
8716 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
8717 "Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
8718
8719 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8720 msgid ""
8721 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8722 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8723 msgstr ""
8724 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
8725 "Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
8726
8727 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8728 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8729 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
8730
8731 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8732 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8733 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
8734
8735 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8736 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8737 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
8738
8739 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8740 msgid ""
8741 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8742 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8743 msgstr ""
8744 "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
8745 "Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
8746
8747 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8748 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8749 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8750 msgid "Control file doesn't exist."
8751 msgstr "O arquivo de controle não existe."
8752
8753 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8754 msgid " : no new or unread mail"
8755 msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
8756
8757 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8758 msgid " : unread mail"
8759 msgstr " : mensagem não lida"
8760
8761 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8762 msgid " : new mail"
8763 msgstr " : mensagem nova"
8764
8765 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8766 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8767 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8768 msgid "off"
8769 msgstr "apagado"
8770
8771 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8772 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8773 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8774 msgid "blinking"
8775 msgstr "piscando"
8776
8777 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8778 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8779 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8780 msgid "on"
8781 msgstr "aceso"
8782
8783 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8784 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8785 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8786 msgid "LED "
8787 msgstr "LED "
8788
8789 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8790 msgid "ACPI type: "
8791 msgstr "Tipo ACPI: "
8792
8793 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8794 msgid "ACPI file: "
8795 msgstr "Arquivo ACPI: "
8796
8797 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8798 msgid "values - On: "
8799 msgstr "valores - Ligado: "
8800
8801 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8802 msgid " - Off: "
8803 msgstr " - Desligado: "
8804
8805 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8806 msgid "Blink when user interaction is required"
8807 msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do usuário"
8808
8809 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8810 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8811 msgstr "Esse plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
8812
8813 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8814 msgid "Laptop LED"
8815 msgstr "LED do laptop"
8816
8817 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8818 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8819 msgid "Failed to register check before send hook"
8820 msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
8821
8822 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8823 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8824 msgstr ""
8825 "Mantenha todos os endereços dos destinatários em uma pasta do Livro de "
8826 "Endereços."
8827
8828 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8829 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8830 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8831 msgid "Address Keeper"
8832 msgstr "Address Keeper"
8833
8834 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8835 msgid "Address book location"
8836 msgstr "Localização do livro de endereços"
8837
8838 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8839 msgid "Keep to folder"
8840 msgstr "Enviar para a pasta"
8841
8842 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8843 msgid "Address book path where addresses are kept"
8844 msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados"
8845
8846 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8848 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8850 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552
8851 #: src/prefs_matcher.c:686
8852 msgid "Select..."
8853 msgstr "Selecione..."
8854
8855 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8856 msgid "Fields to keep addresses from"
8857 msgstr "Campos de onde preservar os endereços"
8858
8859 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8860 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8861 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8862 #, c-format
8863 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8864 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8865 msgstr "Armazenar os endereços que apareçam nos cabeçalhos '%s'"
8866
8867 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8868 msgid ""
8869 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8870 msgstr ""
8871 "Excluir os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma "
8872 "por linha)"
8873
8874 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8875 msgid "Mail Archiver"
8876 msgstr "Empacotador de mensagens"
8877
8878 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8879 msgid "Create Archive..."
8880 msgstr "Criar pacote..."
8881
8882 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8883 #, c-format
8884 msgid ""
8885 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8886 "\n"
8887 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8888 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8889 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8890 "Several archiving options are also available.\n"
8891 "\n"
8892 "The archive can be stored as:\n"
8893 "%s\n"
8894 "The archive can be compressed using:\n"
8895 "%s\n"
8896 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8897 "format and compression.\n"
8898 "\n"
8899 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8900 "\n"
8901 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8902 "\n"
8903 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8904 "Archiver"
8905 msgstr ""
8906 "Esse plugin adiciona recursos de arquivamento ao Claws Mail.\n"
8907 "\n"
8908 "Ele habilita a seleção de uma pasta de mensagens que você deseja arquivar, a "
8909 "seleção de um nome, formato e localização para o pacote. Subpastas podem ser "
8910 "incluídas e somas de checagem MD5 podem ser adicionadas para cada arquivo no "
8911 "pacote. Existem várias opções de empacotamento.\n"
8912 "\n"
8913 "Os pacotes podem ser armazenados como:\n"
8914 "%s\n"
8915 "O pacote pode ser comprimido usando:\n"
8916 "%s\n"
8917 "Os pacotes podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
8918 "formato e a compressão selecionados.\n"
8919 "\n"
8920 "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8921 "\n"
8922 "Para ativar o recurso de empacotamento, vá até /Ferramentas/Criar pacote.\n"
8923 "\n"
8924 "As opções padrão podem ser definidas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8925 "Empacotador de mensagens."
8926
8927 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8928 msgid "Archiver"
8929 msgstr "Empacotador"
8930
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8932 msgid "Archiving"
8933 msgstr "Empacotando"
8934
8935 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8936 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8937 msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento"
8938
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8940 msgid "Archiving:"
8941 msgstr "Empacotando:"
8942
8943 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8944 #, c-format
8945 msgid ""
8946 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8947 "the archiving process:\n"
8948 "%s%s"
8949 msgstr ""
8950 "Alguns dados não inicializados impedem o início\n"
8951 "do processo de empacotamento:\n"
8952 "%s%s"
8953
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8955 msgid ""
8956 "\n"
8957 "- the folder to archive is not set"
8958 msgstr ""
8959 "\n"
8960 "- não foi definida a pasta para o empacotamento"
8961
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8963 msgid ""
8964 "\n"
8965 "- the name for archive is not set"
8966 msgstr ""
8967 "\n"
8968 "- não foi definido o nome para o empacotamento"
8969
8970 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8971 #, c-format
8972 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8973 msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
8974
8975 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8976 #, c-format
8977 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8978 msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar."
8979
8980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8981 #, c-format
8982 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8983 msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar."
8984
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8986 #, c-format
8987 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8988 msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar."
8989
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
8991 #, c-format
8992 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8993 msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar."
8994
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8996 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
8997 msgid "Creating archive"
8998 msgstr "Criando o pacote"
8999
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9001 #, c-format
9002 msgid ""
9003 "Not a valid file name:\n"
9004 "%s."
9005 msgstr ""
9006 "Não é um nome de arquivo válido:\n"
9007 "%s."
9008
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9010 #, c-format
9011 msgid ""
9012 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9013 "%s."
9014 msgstr ""
9015 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
9016 "%s."
9017
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9019 #, c-format
9020 msgid ""
9021 "Adding files in folder failed\n"
9022 "Files in folder: %d\n"
9023 "Files in list:   %d\n"
9024 "\n"
9025 "Continue anyway?"
9026 msgstr ""
9027 "Alguns arquivos não foram adicionados à pasta\n"
9028 "Arquivos na pasta: %d\n"
9029 "Arquivos na lista:   %d\n"
9030 "\n"
9031 "Continuar mesmo assim?"
9032
9033 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9034 #, c-format
9035 msgid ""
9036 "Archive creation error:\n"
9037 "%s"
9038 msgstr ""
9039 "Erro na criação do pacote:\n"
9040 "%s"
9041
9042 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9043 msgid "Archive result"
9044 msgstr "Resultado do pacote"
9045
9046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9047 msgid "Values"
9048 msgstr "Valores"
9049
9050 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9051 msgid "Archive"
9052 msgstr "Pacote"
9053
9054 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9055 msgid "Archive format"
9056 msgstr "Formato do pacote"
9057
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9059 msgid "Compression method"
9060 msgstr "Método de compressão"
9061
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9063 msgid "Number of files"
9064 msgstr "Número de arquivos"
9065
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9067 msgid "Archive Size"
9068 msgstr "Tamanho do pacote"
9069
9070 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9071 msgid "Folder Size"
9072 msgstr "Tamanho da pasta"
9073
9074 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9075 msgid "Compression level"
9076 msgstr "Nível de compressão"
9077
9078 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9079 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9081 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9082 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9083 msgid "Yes"
9084 msgstr "Sim"
9085
9086 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9087 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9088 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9089 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9090 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9091 #: src/prefs_summaries.c:406
9092 msgid "No"
9093 msgstr "Não"
9094
9095 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9096 msgid "MD5 checksum"
9097 msgstr "Checksum MD5"
9098
9099 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9100 msgid "Descriptive names"
9101 msgstr "Nomes descritivos"
9102
9103 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9104 msgid "Delete selected files"
9105 msgstr "Excluir arquivos selecionados"
9106
9107 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9108 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9109 msgid "Select mails before"
9110 msgstr "Selecionar mensagens anteriores a"
9111
9112 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9113 msgid "Select folder to archive"
9114 msgstr "Selecione a pasta para o pacote"
9115
9116 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9117 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9118 msgstr ""
9119 "Selecione o nome de arquivo para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de "
9120 "pacote, ex. .tgz]"
9121
9122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9123 #, c-format
9124 msgid "%ld of %ld"
9125 msgstr "%ld de %ld"
9126
9127 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9128 msgid "Create Archive"
9129 msgstr "Criar pacote"
9130
9131 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9132 msgid "Enter Archiver arguments"
9133 msgstr "Digite os argumentos para o empacotador"
9134
9135 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9136 msgid "Folder to archive"
9137 msgstr "Pasta para o pacote"
9138
9139 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9140 msgid "Folder which is the root of the archive"
9141 msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote"
9142
9143 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9144 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9145 msgstr "Clique nesse botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote"
9146
9147 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9148 msgid "Name for archive"
9149 msgstr "Nome para o pacote"
9150
9151 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9152 msgid "Archive location and name"
9153 msgstr "Localização e nome do pacote"
9154
9155 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9156 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9157 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9158 msgid "_Select"
9159 msgstr "_Selecionar"
9160
9161 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9162 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9163 msgstr "Clique nesse botão para selecionar o nome a localização para o pacote"
9164
9165 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9166 msgid "Choose compression"
9167 msgstr "Escolha a compressão"
9168
9169 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9170 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9171 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9172 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9173 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9174 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9175 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9176 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9177 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9178 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9179 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9180 #, c-format
9181 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9182 msgstr "Selecione essa opção para aplicar a compressão %s ao pacote"
9183
9184 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9185 msgid "Choose format"
9186 msgstr "Escolha o formato"
9187
9188 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9189 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9190 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9191 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9192 #, c-format
9193 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9194 msgstr "Selecione essa opção para usar %s como formato do pacote"
9195
9196 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9197 msgid "Miscellaneous options"
9198 msgstr "Outras opções"
9199
9200 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9201 msgid "_Recursive"
9202 msgstr "_Recursivo"
9203
9204 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9205 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9206 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote"
9207
9208 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9209 msgid "_MD5sum"
9210 msgstr "_MD5sum"
9211
9212 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9213 msgid ""
9214 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9215 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9216 "will take to create the archive"
9217 msgstr ""
9218 "Selecione essa opção para adicionar checksums MD5 a cada arquivo do\n"
9219 "pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará significativamente o\n"
9220 "tempo de criação do pacote."
9221
9222 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9223 msgid "R_ename"
9224 msgstr "R_enomear"
9225
9226 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9227 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9228 msgid ""
9229 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9230 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9231 "Names will be truncated to max 96 characters"
9232 msgstr ""
9233 "Selecione essa opção para usar nomes descritivos para cada arquivo no\n"
9234 "pacote. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
9235 "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres."
9236
9237 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9238 msgid ""
9239 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9240 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9241 msgstr ""
9242 "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento.\n"
9243 "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3."
9244
9245 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9246 msgid "Selection options"
9247 msgstr "Opções de seleção"
9248
9249 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9250 msgid ""
9251 "Select emails before a certain date\n"
9252 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9253 msgstr ""
9254 "Excluir mensagens anteriores a determinada data.\n"
9255 "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
9256
9257 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9258 msgid "Default save folder"
9259 msgstr "Pasta de salvamento padrão"
9260
9261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9262 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9263 msgstr ""
9264 "Clique nesse botão para selecionar a localização padrão para salvamento de "
9265 "pacotes"
9266
9267 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9268 msgid "Default compression"
9269 msgstr "Compressão padrão"
9270
9271 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9272 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9274 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9275 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9276 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9277 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9278 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9279 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9280 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9281 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9282 #, c-format
9283 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9284 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão %s como padrão"
9285
9286 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9287 msgid "Default format"
9288 msgstr "Formato padrão"
9289
9290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9291 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9292 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9293 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9294 #, c-format
9295 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9296 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato %s como padrão"
9297
9298 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9299 msgid "Default miscellaneous options"
9300 msgstr "Padrões para outras opções"
9301
9302 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9303 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9304 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote como padrão"
9305
9306 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9307 msgid "MD5sum"
9308 msgstr "MD5sum"
9309
9310 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9311 msgid ""
9312 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9313 "default.\n"
9314 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9315 "will take to create the archives"
9316 msgstr ""
9317 "Selecione essa opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
9318 "cada arquivo do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
9319 "significativamente o tempo de criação do pacote."
9320
9321 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9322 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770
9323 msgid "Rename"
9324 msgstr "Renomear"
9325
9326 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9327 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9328 msgstr "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento"
9329
9330 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9331 msgid "Remove attachments"
9332 msgstr "Remover anexos"
9333
9334 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9336 msgid "Remove"
9337 msgstr "Remover"
9338
9339 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622
9340 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2881
9341 msgid "Attachment"
9342 msgstr "Anexos"
9343
9344 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9345 msgid "Destroy attachments"
9346 msgstr "Destruir anexos"
9347
9348 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9349 msgid ""
9350 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9351 "\n"
9352 "The deleted data will be unrecoverable."
9353 msgstr ""
9354 "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n"
9355 "\n"
9356 "Os dados excluídos não poderão ser recuperados."
9357
9358 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9359 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9360 msgstr "A mensagem selecionada não possui nenhum anexo."
9361
9362 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9363 #, c-format
9364 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9365 msgstr "Anexos removidos de %d das %d mensagens selecionadas."
9366
9367 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9368 #, c-format
9369 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9370 msgstr "Os anexos foram removidos de todas as %d mensagens selecionadas."
9371
9372 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9373 msgid "This message doesn't have any attachments."
9374 msgstr "Essa mensagem não possui nenhum anexo."
9375
9376 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9377 msgid "Remove attachments..."
9378 msgstr "Remover anexos..."
9379
9380 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9381 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9382 msgid "AttRemover"
9383 msgstr "AttRemover"
9384
9385 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9386 msgid ""
9387 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9388 "\n"
9389 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9390 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9391 msgstr ""
9392 "Esse plugin remove anexos das mensagens.\n"
9393 "\n"
9394 "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão "
9395 "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)."
9396
9397 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9398 msgid "Attachment handling"
9399 msgstr "Gerenciamento de anexos"
9400
9401 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9402 #, c-format
9403 msgid ""
9404 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9405 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9406 "\n"
9407 "%s"
9408 msgstr ""
9409 "Um anexo foi mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
9410 "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: "
9411 "%s\n"
9412 "\n"
9413 "%s"
9414
9415 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9416 msgid "Attachment warning"
9417 msgstr "Alerta de anexo"
9418
9419 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9420 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9421 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9422 msgid "Attach warner"
9423 msgstr "Alerta de anexo"
9424
9425 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9426 msgid ""
9427 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9428 "no file is attached."
9429 msgstr ""
9430 "Avisa o usuário caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
9431 "mensagem e não exista nenhum arquivo anexado."
9432
9433 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9434 msgid "attach"
9435 msgstr "anexo"
9436
9437 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9438 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9439 msgstr ""
9440 "For encontrada correspondência para uma das seguintes expressões regulares "
9441 "(uma por linha)"
9442
9443 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9444 msgid "Expressions are case sensitive"
9445 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões"
9446
9447 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9448 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9449 msgstr ""
9450 "Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões "
9451 "regulares da lista"
9452
9453 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9454 msgid "Lines starting with quotation marks"
9455 msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação"
9456
9457 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9458 msgid ""
9459 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9460 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9461 "replying."
9462 msgstr ""
9463 "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. "
9464 "Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas "
9465 "geradas automaticamente nas respostas."
9466
9467 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9468 msgid "Forwarded or redirected messages"
9469 msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas"
9470
9471 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9472 msgid ""
9473 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9474 msgstr ""
9475 "Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
9476
9477 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9478 msgid "Signatures"
9479 msgstr "Assinaturas"
9480
9481 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9482 msgid ""
9483 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9484 "the regular expressions above"
9485 msgstr ""
9486 "Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere "
9487 "separador de assinatura"
9488
9489 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9490 msgid "Warn when"
9491 msgstr "Alertar quando"
9492
9493 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9494 msgid "Excluding"
9495 msgstr "Excluir"
9496
9497 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9498 msgid "Attach Warner"
9499 msgstr "Alerta de anexo"
9500
9501 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9502 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9503 msgid "Bogofilter"
9504 msgstr "Bogofilter"
9505
9506 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9507 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9508 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9509 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9510 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9511 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9512 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9513 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682
9517 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664
9518 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582
9519 #: src/prefs_matcher.c:2586
9520 msgid "Any"
9521 msgstr "Qualquer"
9522
9523 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9524 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9525 msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..."
9526
9527 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9528 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9529 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9530
9531 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9532 msgid ""
9533 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9534 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9535 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9536 "with a few hundred spam and ham messages."
9537 msgstr ""
9538 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9539 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
9540 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9541 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9542
9543 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9544 #, c-format
9545 msgid ""
9546 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9547 "couldn't be run."
9548 msgstr ""
9549 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9550 "executar o comando `%s %s %s`."
9551
9552 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9553 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9554 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9555
9556 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9557 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9558 #, c-format
9559 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9560 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
9561
9562 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9563 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9564 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9565
9566 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9567 #, c-format
9568 msgid ""
9569 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9570 "%s"
9571 msgstr ""
9572 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9573 "%s"
9574
9575 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9576 msgid ""
9577 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9578 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9579 "locally.\n"
9580 "\n"
9581 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9582 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9583 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9584 "\n"
9585 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9586 "specially designated folder.\n"
9587 "\n"
9588 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9589 msgstr ""
9590 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9591 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9592 "instalado localmente.\n"
9593 "\n"
9594 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9595 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9596 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9597 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9598 "em uma determinada pasta.\n"
9599 "\n"
9600 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9601 "Bogofilter."
9602
9603 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9604 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9605 msgid "Spam detection"
9606 msgstr "Detecção de spam"
9607
9608 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9609 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9610 msgid "Spam learning"
9611 msgstr "Aprendizado de spam"
9612
9613 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9614 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9616 msgid "Process messages on receiving"
9617 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9618
9619 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9620 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9621 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9622 msgid "Maximum size"
9623 msgstr "Tamanho máximo"
9624
9625 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9626 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9628 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9629 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9630
9631 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9632 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9633 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1636
9634 msgid "KB"
9635 msgstr "Kb"
9636
9637 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9638 msgid "Delete spam"
9639 msgstr "Excluir spam"
9640
9641 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9642 msgid "Save spam in..."
9643 msgstr "Salvar spam em..."
9644
9645 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9646 msgid "Only mark as spam"
9647 msgstr "Apenas marcar como spam"
9648
9649 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9650 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9651 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9652 msgid ""
9653 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9654 msgstr ""
9655 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
9656 "para utilizar a Lixeira."
9657
9658 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9659 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9660 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9661 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9662 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
9663
9664 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9665 msgid "When unsure, move to"
9666 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9667
9668 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9669 msgid ""
9670 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9671 "the Inbox folder."
9672 msgstr ""
9673 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9674 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9675
9676 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9677 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9678 msgstr ""
9679 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9680 "Incertas."
9681
9682 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9683 msgid "Insert X-Bogosity header"
9684 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9685
9686 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9687 msgid "Only done for messages in MH folders"
9688 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
9689
9690 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9691 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9692 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9693 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9694 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9695
9696 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9697 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9698 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9699 msgid ""
9700 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9701 "normal folder even if detected as spam"
9702 msgstr ""
9703 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
9704 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9705
9706 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9707 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9708 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9709 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9710 msgstr ""
9711 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9712 "Endereços"
9713
9714 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9715 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9716 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9717 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9718
9719 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9720 msgid ""
9721 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9722 "learn it as ham."
9723 msgstr ""
9724 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9725 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9726
9727 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9728 msgid "Bogofilter call"
9729 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9730
9731 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9732 msgid "Path to bogofilter executable"
9733 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9734
9735 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9736 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9738 msgid "Mark spam as read"
9739 msgstr "Marcar spam como lido"
9740
9741 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9742 msgid "Bsfilter"
9743 msgstr "Bsfilter"
9744
9745 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9746 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9747 msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..."
9748
9749 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9750 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9751 msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
9752
9753 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9754 msgid ""
9755 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9756 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9757 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9758 "a few hundred spam and ham messages."
9759 msgstr ""
9760 "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
9761 "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
9762 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9763 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
9764
9765 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9766 #, c-format
9767 msgid ""
9768 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9769 "run."
9770 msgstr ""
9771 "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
9772 "executar o comando `%s`."
9773
9774 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9775 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9776 msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
9777
9778 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9779 msgid ""
9780 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9781 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9782 "locally.\n"
9783 "\n"
9784 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9785 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9786 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9787 "\n"
9788 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9789 "specially designated folder.\n"
9790 "\n"
9791 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9792 msgstr ""
9793 "Este plugin pode procurar por spams em todas as mensagens recebidas em "
9794 "contas IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Você precisa ter o Bsfilter "
9795 "instalado na sua máquina.\n"
9796 "\n"
9797 "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, você deve "
9798 "treiná-lo, marcando algumas centenas de spams e mensagens legítimas, usando "
9799 "as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
9800 "\n"
9801 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9802 "em uma pasta especialmente designada.\n"
9803 "\n"
9804 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9805 "Bsfilter."
9806
9807 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9809 msgid "Save spam in"
9810 msgstr "Salvar spam em"
9811
9812 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9813 msgid ""
9814 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9815 "learn it as ham."
9816 msgstr ""
9817 "Se o Bsfilter identificar um e-mail como spam ou incerto, mas ele estiver na "
9818 "lista branca, será interpretado como não-spam."
9819
9820 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9821 msgid "Bsfilter call"
9822 msgstr "Comando do Bsfilter"
9823
9824 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9825 msgid "Path to bsfilter executable"
9826 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
9827
9828 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9829 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9830 msgid "Clam AntiVirus"
9831 msgstr "Clam AntiVirus"
9832
9833 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9834 msgid ""
9835 "Scanning\n"
9836 "No socket information.\n"
9837 "Antivirus disabled."
9838 msgstr ""
9839 "Verificando\n"
9840 "Sem informação de soquete.\n"
9841 "Antivírus desabilitado."
9842
9843 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9844 msgid ""
9845 "Scanning\n"
9846 "Clamd does not respond to ping.\n"
9847 "Is clamd running?"
9848 msgstr ""
9849 "Verificando\n"
9850 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9851 "O Clamd está em execução?"
9852
9853 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9854 #, c-format
9855 msgid "Detected %s virus."
9856 msgstr "Vírus %s detectado."
9857
9858 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9859 #, c-format
9860 msgid ""
9861 "Scanning error:\n"
9862 "%s"
9863 msgstr ""
9864 "Erro na verificação:\n"
9865 "%s"
9866
9867 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9868 #, c-format
9869 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9870 msgstr "Arquivo: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n"
9871
9872 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9873 msgid "ClamAV: scanning message..."
9874 msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
9875
9876 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9877 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9878 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
9879
9880 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9881 msgid ""
9882 "Init\n"
9883 "No socket information.\n"
9884 "Antivirus disabled."
9885 msgstr ""
9886 "Init\n"
9887 "Sem informação de soquete.\n"
9888 "Antivírus desabilitado."
9889
9890 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9891 msgid ""
9892 "Init\n"
9893 "Clamd does not respond to ping.\n"
9894 "Is clamd running?"
9895 msgstr ""
9896 "Init\n"
9897 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9898 "O Clamd está em execução?"
9899
9900 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9901 msgid ""
9902 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9903 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9904 "\n"
9905 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9906 "saved in a specially designated folder.\n"
9907 "\n"
9908 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9909 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9910 "the permissions for your home folder and the\n"
9911 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9912 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9913 "users at least need to be given execute permissions\n"
9914 "on these folders.\n"
9915 "\n"
9916 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9917 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9918 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9919 "\n"
9920 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9921 msgstr ""
9922 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
9923 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9924 "\n"
9925 "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
9926 "excluído ou salvo em uma pasta específica\n"
9927 "\n"
9928 "Uma vez que esse plugin comunica-se com o Clamd através\n"
9929 "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
9930 "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
9931 "os usuários devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
9932 "nessas pastas.\n"
9933 "\n"
9934 "Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n"
9935 "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
9936 "TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n"
9937 "\n"
9938 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam "
9939 "AntiVirus"
9940
9941 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9942 msgid "Virus detection"
9943 msgstr "Detecção de vírus"
9944
9945 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9946 msgid "Select folder to store infected messages in"
9947 msgstr "Selecione a pasta para armazenamento das mensagens infectadas"
9948
9949 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9950 msgid "Enable virus scanning"
9951 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
9952
9953 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9954 msgid "Maximum attachment size"
9955 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
9956
9957 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9958 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9959 msgstr "Anexos de tamanho maior do que esse não serão verificados"
9960
9961 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9962 msgid "MB"
9963 msgstr "MB"
9964
9965 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9966 msgid "Save infected mail in"
9967 msgstr "Salvar arquivos infectados em"
9968
9969 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9970 msgid "Save mail that contains viruses"
9971 msgstr "Salva as mensagens que contenham vírus"
9972
9973 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9974 msgid ""
9975 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9976 msgstr ""
9977 "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infectadas. Deixe em branco para "
9978 "usar a pasta padrão da lixeira."
9979
9980 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9981 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9982 msgstr ""
9983 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
9984 "infectada"
9985
9986 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9987 msgid "Automatic configuration"
9988 msgstr "Configuração automática"
9989
9990 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9991 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9992 msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
9993
9994 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9995 msgid "Where is clamd.conf"
9996 msgstr "Onde está o clamd.conf"
9997
9998 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9999 msgid ""
10000 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10001 "able to locate the file automatically"
10002 msgstr ""
10003 "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
10004 "plugin foi capaz de localizar o arquivo automaticamente."
10005
10006 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10007 msgid "Br_owse"
10008 msgstr "Na_vegar"
10009
10010 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10011 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10012 msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
10013
10014 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10015 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10016 msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
10017
10018 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10019 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10020 msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
10021
10022 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10023 msgid "Remote Host"
10024 msgstr "Endereço do servidor"
10025
10026 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10027 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10028 msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
10029
10030 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10031 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10032 msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
10033
10034 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10035 msgid ""
10036 "New config\n"
10037 "No socket information.\n"
10038 "Antivirus disabled."
10039 msgstr ""
10040 "Nova configuração\n"
10041 "Sem informação de soquete.\n"
10042 "Antivírus desabilitado."
10043
10044 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10045 msgid ""
10046 "New config\n"
10047 "Clamd does not respond to ping.\n"
10048 "Is clamd running?"
10049 msgstr ""
10050 "Nova configuração\n"
10051 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
10052 "O Clamd está em execução?"
10053
10054 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10055 #, c-format
10056 msgid ""
10057 "%s: Unable to open\n"
10058 "clamd will be disabled"
10059 msgstr ""
10060 "%s: Não foi possível abrir\n"
10061 "Clamd será desabilitado"
10062
10063 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10064 #, c-format
10065 msgid ""
10066 "%s: Not able to find required information\n"
10067 "clamd will be disabled"
10068 msgstr ""
10069 "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
10070 "Clamd será desabilitado"
10071
10072 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10073 msgid "Could not create socket"
10074 msgstr "Não foi possível criar o soquete"
10075
10076 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10077 msgid ": File does not exist"
10078 msgstr ": O arquivo não existe"
10079
10080 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10081 msgid ": Unable to open"
10082 msgstr ": Não foi possível abrir"
10083
10084 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10085 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10086 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10087 msgid "Socket write error"
10088 msgstr "Erro na escrita do socket"
10089
10090 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10091 #, c-format
10092 msgid "%s: Error reading"
10093 msgstr "%s: Erro na leitura"
10094
10095 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10096 msgid "Socket read error"
10097 msgstr "Erro na leitura do socket"
10098
10099 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10100 msgid "Demo"
10101 msgstr "Demonstração"
10102
10103 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10104 msgid "Failed to register log text hook"
10105 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
10106
10107 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10108 msgid ""
10109 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10110 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10111 "\n"
10112 "It is not really useful."
10113 msgstr ""
10114 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
10115 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
10116 "stdout.\n"
10117 "\n"
10118 "Ele definitivamente não é muito útil."
10119
10120 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10121 msgid "Display images"
10122 msgstr "Exibir imagens"
10123
10124 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10125 msgid "Display embedded images"
10126 msgstr "Exibir Imagens incorporadas"
10127
10128 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10129 msgid "Execute javascript"
10130 msgstr "Executar Javascript"
10131
10132 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10133 msgid "Execute embedded javascript"
10134 msgstr "Executar Javascript incorporado"
10135
10136 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10137 msgid "Execute Java applets"
10138 msgstr "Executar applets Java"
10139
10140 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10141 msgid "Execute embedded Java applets"
10142 msgstr "Executar applets Java incorporados"
10143
10144 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10145 msgid "Render objects using plugins"
10146 msgstr "Renderizar objetos usando plugins"
10147
10148 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10149 msgid "Render embedded objects using plugins"
10150 msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins"
10151
10152 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10153 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10154 msgstr "Abrir no visualizador (o conteúdo remoto está habilitado)"
10155
10156 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10157 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10158 msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)"
10159
10160 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3944
10161 #: src/prefs_proxy.c:241
10162 msgid "Proxy"
10163 msgstr "Proxy"
10164
10165 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10166 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10167 msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME"
10168
10169 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10170 msgid "Use proxy"
10171 msgstr "Usar proxy"
10172
10173 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10174 msgid "Remote resources"
10175 msgstr "Recursos remotos"
10176
10177 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10178 msgid ""
10179 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10180 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10181 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10182 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10183 "in the email."
10184 msgstr ""
10185 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
10186 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
10187 "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n"
10188 "Java ainda podem estar habilitados para os conteúdos anexados ao e-mail."
10189
10190 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10191 msgid "Enable loading of remote content"
10192 msgstr "Habilitar a carga de conteúdo remoto"
10193
10194 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10195 msgid "When clicking on a link, by default"
10196 msgstr "Ao clicar em um link, por padrão"
10197
10198 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10199 msgid "Open in external browser"
10200 msgstr "Abra em um navegador externo"
10201
10202 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10203 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10204 msgstr "O CSS desse arquivo será aplicado em todas as partes HTML"
10205
10206 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10208 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10209 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1659 src/prefs_account.c:2210
10210 #: src/prefs_customheader.c:235
10211 msgid "Bro_wse"
10212 msgstr "E_xplorar"
10213
10214 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10215 msgid "Select stylesheet"
10216 msgstr "Selecione a folha de estilos"
10217
10218 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10219 msgid "Remote content loading is disabled."
10220 msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desabilitada."
10221
10222 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10223 msgid "Load images"
10224 msgstr "Carregar imagens"
10225
10226 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10227 msgid "Enable remote content"
10228 msgstr "Habilitar conteúdo remoto"
10229
10230 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10231 msgid "Enable Javascript"
10232 msgstr "Habilitar Javascript"
10233
10234 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10235 msgid "Enable Plugins"
10236 msgstr "Habilitar plugins"
10237
10238 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10239 msgid "Enable Java"
10240 msgstr "Habilitar Java"
10241
10242 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10243 msgid "Open links with external browser"
10244 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
10245
10246 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:672
10247 #, c-format
10248 msgid "An error occurred: %d\n"
10249 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
10250
10251 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10252 #, c-format
10253 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10254 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
10255
10256 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:739
10257 msgid "Search the Web"
10258 msgstr "Pesquisar a Web"
10259
10260 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10261 msgid "Open in Viewer"
10262 msgstr "Abrir no visualizador"
10263
10264 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:753
10265 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10266 msgstr "Abrir no visualizador (habilitar conteúdo remoto)"
10267
10268 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:762
10269 msgid "Open in Browser"
10270 msgstr "Abrir no navegador"
10271
10272 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
10273 msgid "Open Image"
10274 msgstr "Abrir a imagem"
10275
10276 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
10277 msgid "Copy Link"
10278 msgstr "Copiar o link"
10279
10280 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10281 msgid "Download Link"
10282 msgstr "Baixar o link"
10283
10284 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796
10285 msgid "Save Image As"
10286 msgstr "Salvar imagem como"
10287
10288 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:806
10289 msgid "Copy Image"
10290 msgstr "Copiar a imagem"
10291
10292 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
10293 msgid "Import feed"
10294 msgstr "Importar a fonte"
10295
10296 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1128
10297 msgid "Fancy"
10298 msgstr "Fancy"
10299
10300 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1156
10301 msgid "Fancy HTML Viewer"
10302 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
10303
10304 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1161
10305 #, c-format
10306 msgid ""
10307 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10308 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10309 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10310 msgstr ""
10311 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d."
10312 "%d.\n"
10313 "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser "
10314 "encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Fancy"
10315
10316 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10317 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10318 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10319 msgid "Fetchinfo"
10320 msgstr "Fetchinfo"
10321
10322 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10323 msgid "Failed to register mail receive hook"
10324 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
10325
10326 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10327 msgid ""
10328 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10329 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10330 "ID and retrieval time.\n"
10331 "\n"
10332 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10333 msgstr ""
10334 "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
10335 "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
10336 "servidor POP, ID do usuário e hora da transferência.\n"
10337 "\n"
10338 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10339 "Fetchinfo."
10340
10341 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10342 msgid "Mail marking"
10343 msgstr "Marcação da mensagem"
10344
10345 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10346 msgid "Add fetchinfo headers"
10347 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
10348
10349 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10350 msgid "Headers to be added"
10351 msgstr "Cabeçalhos a serem a adicionados"
10352
10353 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10354 msgid "UIDL"
10355 msgstr "UIDL"
10356
10357 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10358 msgid ""
10359 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10360 msgstr ""
10361 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-UIDL com com o ID único de listagem da mensagem "
10362 "(POP3)"
10363
10364 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10365 msgid "Account name"
10366 msgstr "Nome da conta"
10367
10368 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10369 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10370 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-ACCOUNT com o nome da conta"
10371
10372 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10373 msgid "Receive server"
10374 msgstr "Servidor de recebimento"
10375
10376 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10377 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10378 msgstr ""
10379 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-SERVER com o nome do servidor de recebimento"
10380
10381 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10382 msgid "UserID"
10383 msgstr "ID do usuário"
10384
10385 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10386 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10387 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-USERID com o ID do usuário"
10388
10389 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10390 msgid "Fetch time"
10391 msgstr "Horário da transferência"
10392
10393 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10394 msgid ""
10395 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10396 "RFC822 format"
10397 msgstr ""
10398 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-TIME com a data e hora do recebimento da "
10399 "mensagemno formato RFC822"
10400
10401 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10402 msgid "GData plugin: Authorization required"
10403 msgstr "Plugin GData: É necessária autorização"
10404
10405 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10406 msgid ""
10407 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10408 "the GData plugin.\n"
10409 "\n"
10410 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10411 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10412 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10413 "list."
10414 msgstr ""
10415 "Você deve autorizar o Claws Mail a acessar sua lista de contatos da Google "
10416 "para usar o plugin GData.\n"
10417 "\n"
10418 "Visite a página de autorização da Google pressionando o botão abaixo. Após a "
10419 "confirmação da autorização, você receberá um código de autorização. Digite "
10420 "esse código no campo abaixo para garantir ao Claws Mail o acesso à sua lista "
10421 "de contatos da Google."
10422
10423 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10424 msgid "Step 1:"
10425 msgstr "Passo 1:"
10426
10427 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10428 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10429 msgstr ""
10430 "Clique aqui para abrir a página de autorização da Google no seu navegador"
10431
10432 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10433 msgid "Step 2:"
10434 msgstr "Passo 2:"
10435
10436 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10437 msgid "Enter code:"
10438 msgstr "Digite o código:"
10439
10440 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10441 #, c-format
10442 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10443 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n"
10444
10445 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10446 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10447 #, c-format
10448 msgid "Added %d of"
10449 msgid_plural "Added %d of"
10450 msgstr[0] "Adicionado %d de"
10451 msgstr[1] "Adicionados %d de"
10452
10453 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10454 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10455 #, c-format
10456 msgid "1 contact to the cache"
10457 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10458 msgstr[0] "1 contato para o cache"
10459 msgstr[1] "%d contatos para o cache"
10460
10461 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10462 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10463 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n"
10464
10465 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10466 #, c-format
10467 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10468 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n"
10469
10470 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10471 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10472 msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n"
10473
10474 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10475 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10476 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n"
10477
10478 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10479 #, c-format
10480 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10481 msgstr "Plugin GData: Erro na autorização: %s\n"
10482
10483 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10484 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10485 msgstr "Plugin GData: A autorização foi bem sucedida\n"
10486
10487 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10488 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10489 msgstr "Plugin GData: Iniciando autorização interativa\n"
10490
10491 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10492 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10493 msgstr ""
10494 "Plugin GData: Código de autorização recebido, requisitando a autorização\n"
10495
10496 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10497 msgid ""
10498 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10499 "cancelled\n"
10500 msgstr ""
10501 "Plugin GData: Não foi recebido nenhum código de autorização, a solicitação "
10502 "de autorização foi cancelada\n"
10503
10504 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10505 msgid ""
10506 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10507 "started\n"
10508 msgstr ""
10509 "Plugin GData: Autorização interativa ainda ativa, não foi iniciada nenhuma "
10510 "sessão adicional\n"
10511
10512 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10513 #, c-format
10514 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10515 msgstr "Plugin GData: Erro na atualização da autorização: %s\n"
10516
10517 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10518 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10519 msgstr "Plugin GData: A atualização da autorização foi bem sucedida\n"
10520
10521 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10522 #, c-format
10523 msgid ""
10524 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10525 msgstr ""
10526 "Plugin GData: Tempo decorrido desde a última atualização: %d minutos, "
10527 "atualizando agora\n"
10528
10529 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10530 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10531 msgstr "Plugin GData: Tentando atualizar a autorização\n"
10532
10533 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10534 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1941
10535 msgid "Authentication"
10536 msgstr "Autenticação"
10537
10538 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10539 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10540 msgid "Username:"
10541 msgstr "Nome de usuário:"
10542
10543 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10544 msgid "Polling interval (seconds):"
10545 msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):"
10546
10547 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10548 msgid "Maximum number of results:"
10549 msgstr "Número máximo de resultados:"
10550
10551 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10552 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10553 msgid "GData"
10554 msgstr "GData"
10555
10556 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10557 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10558 msgstr ""
10559 "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin "
10560 "GData"
10561
10562 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10563 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10564 msgstr ""
10565 "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData"
10566
10567 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10568 msgid ""
10569 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10570 "\n"
10571 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10572 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10573 "into the Tab-address completion.\n"
10574 "\n"
10575 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10576 msgstr ""
10577 "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
10578 "\n"
10579 "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n"
10580 "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos "
10581 "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n"
10582 "\n"
10583 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
10584
10585 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10586 msgid "GData integration"
10587 msgstr "Integração com GData"
10588
10589 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10590 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10591 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10592 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10593 msgid "Libravatar"
10594 msgstr "Libravatar"
10595
10596 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10597 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10598 msgstr ""
10599 "Não foi possível registrar o gancho de atualização do cabeçalho de avatar"
10600
10601 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10602 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10603 msgstr ""
10604 "Não foi possível registrar o gancho de renderização da imagem de avatar"
10605
10606 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10607 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10608 msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache da imagem de avatar"
10609
10610 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10611 msgid "Failed to load missing items cache"
10612 msgstr "Não foi possível carregar o cache de itens faltantes"
10613
10614 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10615 msgid ""
10616 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10617 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10618 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10619 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10620 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10621 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10622 "\n"
10623 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10624 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10625 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10626 "\n"
10627 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10628 msgstr ""
10629 "Exibe imagens de perfis do libravatar para nas mensagens.\n"
10630 "Mais informações sobre o libravatar podem ser obtidas em\n"
10631 "http://www.libravatar.org/. Caso o perfil existe no gravatar.com,\n"
10632 "mas não no libravatar, suas imagens também podem ser\n"
10633 "recuperadas (quando os redirecionamentos estiverem ativados\n"
10634 "nas configurações do plugin). A página de configuração do\n"
10635 "plugin está disponível a partir da janela principal em:\n"
10636 "/Configurações/Preferências/Plugins/Libravatar.\n"
10637 "Esse plugin usa a libcurl para recuperar as imagens, por isso,\n"
10638 "caso sua conexão passe por um proxy, por favor verifique o\n"
10639 "manual digital do curl(1) para maiores detalhes na configuração\n"
10640 "do 'http_proxy'. Mais informações sobre essa e outras questões\n"
10641 "podem ser obtidas no arquivo README.\n"
10642 "\n"
10643 "Qualquer retorno para <ricardo@mones.org> é bem-vindo.\n"
10644
10645 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10646 msgid "Error reading cache stats"
10647 msgstr "Ocorreu um erro ao ler as estatísticas do cache"
10648
10649 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10650 #, c-format
10651 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10652 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios, %d outros e %d erros"
10653
10654 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10655 #, c-format
10656 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10657 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios e %d outros"
10658
10659 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10660 msgid "Clear icon cache"
10661 msgstr "Limpar o cache de ícones"
10662
10663 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10664 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10665 msgstr ""
10666 "Deseja realmente remover todos os ícones de avatares armazenados em cache?"
10667
10668 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10669 msgid "Not enough memory for operation"
10670 msgstr "Não existe memória suficiente para essa operação"
10671
10672 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10673 #, c-format
10674 msgid ""
10675 "Icon cache successfully cleared:\n"
10676 "• %u missing entries removed.\n"
10677 "• %u files removed."
10678 msgstr ""
10679 "O cache de ícones foi limpo com sucesso:\n"
10680 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
10681 "• %u arquivos removidos."
10682
10683 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10684 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10685 msgstr "O cache de ícones foi limpo com sucesso!"
10686
10687 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10688 #, c-format
10689 msgid ""
10690 "Errors clearing icon cache:\n"
10691 "• %u missing entries removed.\n"
10692 "• %u files removed.\n"
10693 "• %u files failed to be read.\n"
10694 "• %u files couldn't be removed."
10695 msgstr ""
10696 "Ocorreram erros na limpeza do cache de ícones:\n"
10697 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
10698 "• %u arquivos removidos.\n"
10699 "• %u arquivos que não puderam ser lidos.\n"
10700 "• %u arquivos que não puderam ser removidos."
10701
10702 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10703 msgid "Error clearing icon cache."
10704 msgstr "Ocorreu um erro ao limpar o cache de ícones."
10705
10706 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10707 msgid "_Use cached icons"
10708 msgstr "_Usar ícones do cache"
10709
10710 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10711 msgid ""
10712 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10713 msgstr ""
10714 "Mantém os ícones no disco para reuso, ao invés de efetuar outra requisição à "
10715 "rede"
10716
10717 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10718 msgid "Cache refresh interval"
10719 msgstr "Intervalo de atualização do cache"
10720
10721 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1615
10723 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10724 msgid "hours"
10725 msgstr "horas"
10726
10727 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10728 msgid "Mystery man"
10729 msgstr "Mystery man"
10730
10731 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10732 msgid "Identicon"
10733 msgstr "Identicon"
10734
10735 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10736 msgid "MonsterID"
10737 msgstr "MonsterID"
10738
10739 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10740 msgid "Wavatar"
10741 msgstr "Wavatar"
10742
10743 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10744 msgid "Retro"
10745 msgstr "Retro"
10746
10747 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10748 msgid "Custom URL"
10749 msgstr "URL personalizada"
10750
10751 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10752 msgid "A blank image"
10753 msgstr "Uma imagem em branco"
10754
10755 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10756 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10757 msgstr "A silhueta em tom de cinza de baixo contraste não obstrusiva"
10758
10759 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10760 msgid "A generated geometric pattern"
10761 msgstr "Um padrão geométrico"
10762
10763 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10764 msgid "A generated full-body monster"
10765 msgstr "Um monstro de corpo inteiro"
10766
10767 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10768 msgid "A generated almost unique face"
10769 msgstr "Uma face quase única"
10770
10771 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10772 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10773 msgstr "Uma imagem pixelada ao estilo dos jogos 8-bit"
10774
10775 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10776 msgid "Redirect to a user provided URL"
10777 msgstr "Redireciona para uma URL fornecida pelo usuário"
10778
10779 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10780 msgid ""
10781 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10782 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10783 msgstr ""
10784 "Digite a URL para a qual você deve ser direcionado caso não exista um ícone "
10785 "de usuário disponível. Deixe em branco para usar o ícone laranja padrão da "
10786 "libravatar."
10787
10788 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10789 msgid "_Allow redirects to other sites"
10790 msgstr "_Permitir redirecionamento para outros sites"
10791
10792 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10793 msgid ""
10794 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10795 "services like gravatar.com"
10796 msgstr ""
10797 "Segue indicações de redirecionamento do servidor libravatar para outros "
10798 "serviços como o gravatar.com"
10799
10800 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10801 msgid "_Enable federated servers"
10802 msgstr "_Habilitar servidores federados"
10803
10804 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10805 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10806 msgstr ""
10807 "Tenta obter o avatar a partir do servidor libravatar do domínio do remetente"
10808
10809 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10810 msgid "Request timeout"
10811 msgstr "Tempo da requisição esgotado"
10812
10813 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10814 msgid "second(s)"
10815 msgstr "segundo(s)"
10816
10817 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10818 msgid ""
10819 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10820 "than global socket I/O timeout."
10821 msgstr ""
10822 "Defina 0 para usar o tempo limite global do socket de I/O. O valor máximo "
10823 "tem que ser menor que o tempo limite global do socket de I/O."
10824
10825 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10826 msgid "Icon cache"
10827 msgstr "Cache de ícone"
10828
10829 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10830 msgid "Default missing icon mode"
10831 msgstr "Modo de ícone faltante padrão"
10832
10833 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10834 msgid "Network"
10835 msgstr "Rede"
10836
10837 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10838 msgid "mailmbox folder"
10839 msgstr "pasta mailmbox"
10840
10841 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10842 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10843 msgstr "Esse é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox."
10844
10845 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10846 msgid "MBOX"
10847 msgstr "MBOX"
10848
10849 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10850 msgid ""
10851 "Input the location of mailbox.\n"
10852 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10853 "scanned automatically."
10854 msgstr ""
10855 "Informe a localização da caixa postal.\n"
10856 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
10857 "verificada automaticamente."
10858
10859 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10860 #, c-format
10861 msgid ""
10862 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10863 "Do you really want to delete?"
10864 msgstr ""
10865 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas.\n"
10866 "Deseja realmente fazer isso?"
10867
10868 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10869 msgid "No Sieve auth method available\n"
10870 msgstr "Nenhum método de autenticação Sieve disponível\n"
10871
10872 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10873 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10874 msgstr "O método de autenticação Sieve selecionado não está disponível\n"
10875
10876 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10877 msgid "Disconnected"
10878 msgstr "Desconectado"
10879
10880 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10881 #, c-format
10882 msgid "Disconnected: %s"
10883 msgstr "Desconectado: %s"
10884
10885 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10886 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10887 #, c-format
10888 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10889 msgstr "mensagem não processadas na sessão Sieve: %s\n"
10890
10891 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10892 msgid "STARTTLS failed"
10893 msgstr "Falha no STARTTLS"
10894
10895 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10896 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10897 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10898 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10899 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10900 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10901 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SIEVE\n"
10902
10903 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10904 #, c-format
10905 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10906 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão Sieve. dados: %s\n"
10907
10908 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10909 #, c-format
10910 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10911 msgstr "mensagem não processada na sessão Sieve: %d\n"
10912
10913 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152
10914 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10915 msgstr "Sieve: tentando autenticar novamente\n"
10916
10917 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154
10918 msgid "Auth method not available"
10919 msgstr "O método de autenticação não está disponível"
10920
10921 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171
10922 #, c-format
10923 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10924 msgstr "erros de envio na sessão Sieve: %s\n"
10925
10926 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5810
10927 msgid "_Filter"
10928 msgstr "_Filtrar"
10929
10930 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10931 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10932 msgid "Chec_k Syntax"
10933 msgstr "Verificar sinta_xe"
10934
10935 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10936 msgid "Re_vert"
10937 msgstr "Re_verter"
10938
10939 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10940 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10941 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10942 msgid "Unable to get script contents"
10943 msgstr "Não foi possível obter o conteúdo do script"
10944
10945 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10946 msgid "Reverting..."
10947 msgstr "Revertendo..."
10948
10949 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10950 msgid "Revert script"
10951 msgstr "Reverter o script"
10952
10953 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10954 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10955 msgstr ""
10956 "Esse script foi modificado. Deseja reverter para a versão salva "
10957 "anteriormente?"
10958
10959 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10960 msgid "_Revert"
10961 msgstr "_Reverter"
10962
10963 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10964 msgid "Script saved successfully."
10965 msgstr "O script foi salvo com sucesso."
10966
10967 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10968 msgid "Saving..."
10969 msgstr "Salvando..."
10970
10971 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10972 msgid "Checking syntax..."
10973 msgstr "Verificando a sintaxe..."
10974
10975 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10976 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10977 msgstr "Esse script foi modificado. Deseja salvar as últimas alterações?"
10978
10979 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10980 #, c-format
10981 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10982 msgstr "%s - Filtro Sieve%s"
10983
10984 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10985 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
10986 msgid "Loading..."
10987 msgstr "Abrindo..."
10988
10989 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10990 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10991 msgid "Add Sieve script"
10992 msgstr "Adicionar script Sieve"
10993
10994 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10995 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10996 msgstr "Digite o nome para o novo script de filtro Sieve."
10997
10998 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
10999 msgid "Enter new name for the script."
11000 msgstr "Digite o novo nome o script."
11001
11002 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11003 #, c-format
11004 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11005 msgstr "Deseja realmente excluir o filtro '%s'?"
11006
11007 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11008 msgid "Delete filter"
11009 msgstr "Excluir o filtro"
11010
11011 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11012 msgid "Active"
11013 msgstr "Ativo"
11014
11015 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11016 msgid "An account can only have one active script at a time."
11017 msgstr "Uma conta só pode ter um script ativo de cada vez."
11018
11019 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11020 msgid "Unable to connect"
11021 msgstr "Não foi possível conectar"
11022
11023 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11024 msgid "Listing scripts..."
11025 msgstr "Listando os script..."
11026
11027 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11028 msgid "Connecting..."
11029 msgstr "Conectando..."
11030
11031 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11032 msgid "Manage Sieve Filters"
11033 msgstr "Gerenciar filtros Sieve"
11034
11035 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805
11036 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11037 msgstr "Para usar o Sieve, habilite-o nas preferências da conta."
11038
11039 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11040 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11041 msgid "ManageSieve"
11042 msgstr "ManageSieve"
11043
11044 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11045 msgid "Manage Sieve Filters..."
11046 msgstr "Gerencia filtros Sieve..."
11047
11048 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11049 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11050 msgstr ""
11051 "Gerencie os filtros Sieve de um servidor usando o protocolo ManageSieve."
11052
11053 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11054 msgid "Enable Sieve"
11055 msgstr "Habilitar Sieve"
11056
11057 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1190
11058 msgid "Server information"
11059 msgstr "Informações do servidor"
11060
11061 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11062 msgid "Server name"
11063 msgstr "Nome do servidor"
11064
11065 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11066 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11067 msgstr ""
11068 "Conectar nesse endereço ao invés do utilizado no recebimento de mensagens"
11069
11070 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11071 msgid "Server port"
11072 msgstr "Porta do servidor"
11073
11074 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11075 msgid "Connect to this port instead of the default"
11076 msgstr "Conectar nessa porta ao invés da padrão"
11077
11078 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11079 msgid "Encryption"
11080 msgstr "Criptografia"
11081
11082 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11083 msgid "No encryption"
11084 msgstr "Sem criptografia"
11085
11086 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11087 msgid "Use STARTTLS when available"
11088 msgstr "Usar STARTTLS quando disponível"
11089
11090 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11091 msgid "Require STARTTLS"
11092 msgstr "Exigir STARTTLS"
11093
11094 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11095 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11096 msgid "No authentication"
11097 msgstr "Sem autenticação"
11098
11099 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11100 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11101 msgstr "Usar a mesma autenticação do recebimento de mensagens"
11102
11103 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11104 msgid "Specify authentication"
11105 msgstr "Especificar a autenticação"
11106
11107 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1385
11110 #: src/prefs_account.c:1987
11111 msgid "User ID"
11112 msgstr "ID do usuário"
11113
11114 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11115 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1391
11118 #: src/prefs_account.c:2010 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_account.c:2766
11119 #: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11120 #: src/wizard.c:1636
11121 msgid "Password"
11122 msgstr "Senha"
11123
11124 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1698
11125 #: src/prefs_account.c:1959
11126 msgid "Authentication method"
11127 msgstr "Método de autenticação"
11128
11129 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1708
11130 #: src/prefs_account.c:1968 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11131 #: src/prefs_themes.c:1114
11132 msgid "Automatic"
11133 msgstr "Automático"
11134
11135 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11136 msgid "Sieve server must not contain a space."
11137 msgstr "O servidor Sieve não pode conter espaços."
11138
11139 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11140 msgid "Sieve server is not entered."
11141 msgstr "O servidor Sieve não foi informado."
11142
11143 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11144 msgid "Sieve"
11145 msgstr "Sieve"
11146
11147 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11148 msgid "NewMail"
11149 msgstr "NewMail"
11150
11151 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11152 msgid "Failed to register newmail hook"
11153 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail"
11154
11155 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11156 #, c-format
11157 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11158 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de relatório: %s: %s\n"
11159
11160 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11161 #, c-format
11162 msgid ""
11163 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11164 "after sorting.\n"
11165 "\n"
11166 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11167 "\n"
11168 "Current log is %s"
11169 msgstr ""
11170 "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada e-mail recebido, após "
11171 "ordená-los, em um arquivo de relatório\n"
11172 "\n"
11173 "O padrão é ~/Mail/NewLog\n"
11174 "\n"
11175 "O relatório atual é %s"
11176
11177 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11178 msgid "Log file"
11179 msgstr "Arquivo de relatório"
11180
11181 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11182 msgid "Folder:"
11183 msgstr "Pasta:"
11184
11185 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11186 msgid "Select folder(s)"
11187 msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
11188
11189 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11190 msgid "select recursively"
11191 msgstr "seleção recursiva"
11192
11193 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11194 msgid "No new messages"
11195 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
11196
11197 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11198 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11207 msgid "Notification"
11208 msgstr "Notificação"
11209
11210 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11211 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11212 msgstr "O plugin Notificação precisa suporte a agrupamento."
11213
11214 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11215 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11216 msgstr ""
11217 "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no "
11218 "plugin Notificação"
11219
11220 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11221 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11222 msgstr ""
11223 "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
11224 "Notificação"
11225
11226 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11227 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11228 msgstr ""
11229 "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
11230 "Notificação"
11231
11232 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11233 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11234 msgstr ""
11235 "Não foi possível registrar o gancho de desconexão no plugin Notificação"
11236
11237 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11238 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11239 msgstr ""
11240 "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
11241 "plugin Notificação"
11242
11243 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11244 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11245 msgstr ""
11246 "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
11247
11248 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11249 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11250 msgstr ""
11251 "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
11252 "Notificação"
11253
11254 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11255 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11256 msgstr ""
11257 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
11258 "Notificação"
11259
11260 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11261 msgid ""
11262 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11263 "email.\n"
11264 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11265 "preferences dialog.\n"
11266 "\n"
11267 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11268 msgstr ""
11269 "Este plugin fornece várias formas de notificar o usuário sobre mensagens "
11270 "novas e não lidas.\n"
11271 "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
11272 "preferências.\n"
11273 "\n"
11274 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
11275
11276 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11277 msgid "Various tools"
11278 msgstr "Várias ferramentas"
11279
11280 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11281 msgid "New Mail message"
11282 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
11283
11284 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11285 msgid "New News post"
11286 msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
11287
11288 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11289 msgid "A new message arrived"
11290 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11291
11292 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11293 msgid "New Calendar message"
11294 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11295
11296 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11297 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11298 msgid "A new calendar message arrived"
11299 msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
11300
11301 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11302 msgid "New RSS feed article"
11303 msgstr "Novo artigo RSS"
11304
11305 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11306 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11307 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11308 msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
11309
11310 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11311 msgid "New unknown message"
11312 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
11313
11314 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11315 msgid "Unknown message type arrived"
11316 msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
11317
11318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11319 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11320 msgid "Present main window"
11321 msgstr "Abrir a janela principal"
11322
11323 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11324 msgid "Mail message"
11325 msgstr "Mensagem de e-mail"
11326
11327 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11328 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11329 #, c-format
11330 msgid "%d new message arrived"
11331 msgid_plural "%d new messages arrived"
11332 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11333 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11334
11335 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11336 msgid "News message"
11337 msgstr "Mensagem de Newsgroup"
11338
11339 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11340 msgid "Calendar message"
11341 msgstr "Mensagem de Agenda"
11342
11343 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11344 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11345 #, c-format
11346 msgid "%d new calendar message arrived"
11347 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11348 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
11349 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
11350
11351 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11352 msgid "RSS news feed"
11353 msgstr "Alimentador de notícias RSS"
11354
11355 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11356 #, c-format
11357 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11358 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11359 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11360 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11361
11362 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11363 #, c-format
11364 msgid "%d new message"
11365 msgid_plural "%d new messages"
11366 msgstr[0] "%d nova messagem"
11367 msgstr[1] "%d novas messagens"
11368
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11370 msgid "Hotkeys"
11371 msgstr "Teclas de atalho"
11372
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11374 msgid "Banner"
11375 msgstr "Letreiro"
11376
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11378 msgid "Popup"
11379 msgstr "Janela de notificação"
11380
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264
11382 #: src/prefs_receive.c:155
11383 msgid "Command"
11384 msgstr "Comando"
11385
11386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11387 msgid "LCD"
11388 msgstr "LCD"
11389
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11391 msgid "SysTrayicon"
11392 msgstr "SysTrayicon"
11393
11394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11395 msgid "Indicator"
11396 msgstr "Indicador"
11397
11398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11399 msgid "Include folder types"
11400 msgstr "Incluir os tipos de pasta"
11401
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11403 msgid "Mail folders"
11404 msgstr "Pastas de e-mail"
11405
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11407 msgid "News folders"
11408 msgstr "Pastas de Newsgroups"
11409
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11411 msgid "RSSyl folders"
11412 msgstr "Pastas RSSyl"
11413
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11415 msgid "vCalendar folders"
11416 msgstr "Pastas do vCalendar"
11417
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11419 msgid "These settings override folder-specific selections."
11420 msgstr ""
11421 "Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
11422
11423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11424 msgid "Global notification settings"
11425 msgstr "Configurações globais de notificação"
11426
11427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11428 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11429 msgstr ""
11430 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
11431 "mensagens"
11432
11433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11434 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11435 msgstr ""
11436 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
11437 "mensagens não lidas"
11438
11439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11440 msgid "Use sound theme"
11441 msgstr "Usar um tema de som"
11442
11443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11444 msgid "Show banner"
11445 msgstr "Mostrar letreiro"
11446
11447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11448 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11449 #: src/prefs_receive.c:231
11450 msgid "Never"
11451 msgstr "Nunca"
11452
11453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11454 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555
11455 msgid "Always"
11456 msgstr "Sempre"
11457
11458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11459 msgid "Only when not empty"
11460 msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
11461
11462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11463 msgid "Banner speed"
11464 msgstr "Velocidade do letreiro"
11465
11466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11467 msgid "Maximum number of messages"
11468 msgstr "Número máximo de mensagens"
11469
11470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11471 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11472 msgstr "Limite o número de mensagens exibidas, use 0 para ilimitadas"
11473
11474 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11475 msgid "Banner width"
11476 msgstr "Largura do letreiro"
11477
11478 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11479 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11480 msgstr "Limite o tamanho do letreiro, use 0 para a largura da tela"
11481
11482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11483 msgid "pixel(s)"
11484 msgstr "pixel(s)"
11485
11486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11487 msgid "Include unread mails in banner"
11488 msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
11489
11490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11491 msgid "Make banner sticky"
11492 msgstr "Tornar o letreiro aderente"
11493
11494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11495 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11498 msgid "Only include selected folders"
11499 msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
11500
11501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11502 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11503 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11505 msgid "Select folders..."
11506 msgstr "Selecione as pastas..."
11507
11508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11509 msgid "Banner colors"
11510 msgstr "Cores do letreiro"
11511
11512 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11513 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11514 msgid "Use custom colors"
11515 msgstr "Usar cores personalizadas"
11516
11517 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11518 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11519 msgid "Foreground"
11520 msgstr "Frente"
11521
11522 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11524 msgid "Foreground color"
11525 msgstr "Cor da frente"
11526
11527 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11528 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11529 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11530 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11531 msgid "Background"
11532 msgstr "Fundo"
11533
11534 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11535 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11536 msgid "Background color"
11537 msgstr "Cor do fundo"
11538
11539 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11541 msgid "Enable popup"
11542 msgstr "Habilitar janela de notificação"
11543
11544 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11545 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11546 msgid "Popup timeout"
11547 msgstr "Limite de tempo da janela de notificação"
11548
11549 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11550 msgid "Make popup sticky"
11551 msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
11552
11553 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11554 msgid "Set popup window width and position"
11555 msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
11556
11557 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11558 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11559 msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
11560
11561 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11562 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11563 msgid "Display folder name"
11564 msgstr "Exibir o nome da pasta"
11565
11566 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11567 msgid "Sample popup window"
11568 msgstr "Janela de notificação de exemplo"
11569
11570 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11571 msgid "Done"
11572 msgstr "Feito"
11573
11574 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11575 msgid "Select command"
11576 msgstr "Selecionar o comando"
11577
11578 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11579 msgid "Enable command"
11580 msgstr "Habilitar comando"
11581
11582 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11583 msgid "Command to execute"
11584 msgstr "Comando a ser executado"
11585
11586 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11587 msgid "Block command after execution for"
11588 msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
11589
11590 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11591 msgid "Enable LCD"
11592 msgstr "Habilitar LCD"
11593
11594 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11595 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11596 msgstr "Nome do host:porta do servidor LCDd"
11597
11598 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11599 msgid "Enable Trayicon"
11600 msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
11601
11602 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11603 msgid "Hide at start-up"
11604 msgstr "Esconder ao iniciar"
11605
11606 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11607 msgid "Close to tray"
11608 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
11609
11610 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11611 msgid "Hide when iconified"
11612 msgstr "Esconder quando iconificado"
11613
11614 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11615 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11616 #. notification bubble. If your language does not have a word
11617 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11618 #. instead.See also
11619 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11620 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11621 msgid "Passive toaster popup"
11622 msgstr "Janela de notificação passiva"
11623
11624 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11625 msgid "Add to Indicator Applet"
11626 msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
11627
11628 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11629 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11630 msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
11631
11632 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11633 msgid "Enable global hotkeys"
11634 msgstr "Habilitar teclas de atalho globais"
11635
11636 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11637 #, c-format
11638 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11639 msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
11640
11641 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11642 msgid "<control><shift>F11"
11643 msgstr "<control><shift>F11"
11644
11645 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11646 msgid "<alt>N"
11647 msgstr "<alt>N"
11648
11649 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11650 msgid "Toggle minimize"
11651 msgstr "Alternar minimizar"
11652
11653 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11654 msgid "_Get Mail"
11655 msgstr "_Receber mensagens"
11656
11657 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11658 msgid "_Get Mail from account"
11659 msgstr "_Recebe mensagens da conta"
11660
11661 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11662 msgid "_Email"
11663 msgstr "_E-mail"
11664
11665 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11666 msgid "E_mail from account"
11667 msgstr "E-mail da _conta"
11668
11669 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11670 msgid "Open A_ddressbook"
11671 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
11672
11673 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11674 msgid "E_xit Claws Mail"
11675 msgstr "_Sair do Claws Mail"
11676
11677 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11678 msgid "_Work Offline"
11679 msgstr "Trabalhar _desconectado"
11680
11681 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11682 msgid "Show Trayicon Notifications"
11683 msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
11684
11685 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11686 #, c-format
11687 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11688 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
11689
11690 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11691 msgid "New mail message"
11692 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
11693
11694 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11695 msgid "New news post"
11696 msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
11697
11698 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11699 msgid "New calendar message"
11700 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11701
11702 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11703 msgid "New article in RSS feed"
11704 msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
11705
11706 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11707 msgid "New messages arrived"
11708 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11709
11710 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11711 #, c-format
11712 msgid "%d new mail message arrived"
11713 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11714 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11715 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11716
11717 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11718 #, c-format
11719 msgid "%d new news post arrived"
11720 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11721 msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
11722 msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
11723
11724 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11725 #, c-format
11726 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11727 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11728 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11729 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11730
11731 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11732 msgid "Title:"
11733 msgstr "Título:"
11734
11735 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11736 msgid "Author:"
11737 msgstr "Autor:"
11738
11739 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11740 msgid "Creator:"
11741 msgstr "Criador:"
11742
11743 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11744 msgid "Producer:"
11745 msgstr "Produtor:"
11746
11747 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11748 msgid "Created:"
11749 msgstr "Criado:"
11750
11751 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11752 msgid "Modified:"
11753 msgstr "Modificado:"
11754
11755 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11756 msgid "Format:"
11757 msgstr "Formato:"
11758
11759 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11760 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11761 msgid "Optimized:"
11762 msgstr "Otimizado:"
11763
11764 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11765 msgid "PDF properties"
11766 msgstr "Propriedades do PDF"
11767
11768 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11769 msgid "Enter password"
11770 msgstr "Digite a senha"
11771
11772 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11773 msgid ""
11774 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11775 msgstr "Esse documento está travado e requer uma senha para ser aberto."
11776
11777 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11778 #, c-format
11779 msgid "%s Document"
11780 msgstr "Documento %s"
11781
11782 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11783 #, c-format
11784 msgid "of %d"
11785 msgstr "de %d"
11786
11787 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11788 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11789 msgstr "A renderização para PDF falhou por um motivo desconhecido."
11790
11791 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11792 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11793 msgid "Document Index"
11794 msgstr "Índice do documento"
11795
11796 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11797 msgid "First Page"
11798 msgstr "Primeira página"
11799
11800 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11801 msgid "Previous Page"
11802 msgstr "Página anterior"
11803
11804 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11805 msgid "Next Page"
11806 msgstr "Próxima página"
11807
11808 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11809 msgid "Last Page"
11810 msgstr "Última página"
11811
11812 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11813 msgid "Zoom In"
11814 msgstr "Aumentar zoom"
11815
11816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11817 msgid "Zoom Out"
11818 msgstr "Diminuir zoom"
11819
11820 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11821 msgid "Fit Page"
11822 msgstr "Ajustar a página"
11823
11824 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11825 msgid "Fit Page Width"
11826 msgstr "Ajustar a largura da página"
11827
11828 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11829 msgid "Rotate Left"
11830 msgstr "Girar para a esquerda"
11831
11832 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11833 msgid "Rotate Right"
11834 msgstr "Girar para a direita"
11835
11836 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11837 msgid "Print Document"
11838 msgstr "Imprimir documento"
11839
11840 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11841 msgid "Document Info"
11842 msgstr "Informações do documento"
11843
11844 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11845 msgid "Page Number"
11846 msgstr "Número da página"
11847
11848 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11849 msgid "Zoom Factor"
11850 msgstr "Fator de zoom"
11851
11852 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11853 #, c-format
11854 msgid ""
11855 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11856 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11857 "\n"
11858 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11859 msgstr ""
11860 "Esse plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
11861 "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
11862 "\n"
11863 "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
11864
11865 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11866 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11867 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11868 msgid "PDF Viewer"
11869 msgstr "Visualizador PDF"
11870
11871 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11872 #, c-format
11873 msgid ""
11874 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11875 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11876 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11877 "\n"
11878 "%s"
11879 msgstr ""
11880 "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
11881 "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf "
11882 "serão exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o "
11883 "programa gs.\n"
11884 "\n"
11885 "%s"
11886
11887 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11888 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11889 msgstr "Editar regras de filtragem Perl (ext)..."
11890
11891 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11892 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11893 msgstr ""
11894 "Não foi possível registrar o gancho de complementação automática de endereço "
11895 "PGP"
11896
11897 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11898 msgid "Passphrase"
11899 msgstr "Frase-senha"
11900
11901 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11902 msgid "[no user id]"
11903 msgstr "[sem id do usuário]"
11904
11905 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11906 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11907 msgstr "Por favor, digite a senha para a nova chave:"
11908
11909 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11910 msgid "Passphrases did not match.\n"
11911 msgstr "As senhas não conferem.\n"
11912
11913 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11914 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11915 msgstr "Por favor, digite novamente a senha para a nova chave:"
11916
11917 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11918 msgid "Please enter the passphrase for:"
11919 msgstr "Por favor, digite a senha para:"
11920
11921 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11922 msgid "Bad passphrase.\n"
11923 msgstr "Senha incorreta.\n"
11924
11925 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11926 msgid "Key import"
11927 msgstr "Importação de chaves"
11928
11929 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11930 msgid ""
11931 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11932 "from a keyserver?"
11933 msgstr ""
11934 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
11935 "importe-a de um servidor de chaves?"
11936
11937 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11938 msgid ""
11939 "\n"
11940 "  Key ID "
11941 msgstr ""
11942 "\n"
11943 "  ID da chave "
11944
11945 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11946 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11947 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
11948
11949 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11950 msgid "   It should be possible to import it "
11951 msgstr "   É possível importá-la "
11952
11953 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11954 msgid ""
11955 "when working online,\n"
11956 "   or "
11957 msgstr ""
11958 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
11959 "   ou "
11960
11961 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11962 msgid ""
11963 "with the following command: \n"
11964 "\n"
11965 "     "
11966 msgstr ""
11967 "usando o seguinte comando: \n"
11968 "\n"
11969 "     "
11970
11971 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11972 msgid ""
11973 "\n"
11974 "  Importing key ID "
11975 msgstr ""
11976 "\n"
11977 "  Importação da ID da chave "
11978
11979 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11980 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11981 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
11982
11983 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11984 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11985 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
11986
11987 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11988 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11989 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
11990
11991 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11992 msgid ""
11993 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11994 "\n"
11995 "     "
11996 msgstr ""
11997 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
11998 "\n"
11999 "     "
12000
12001 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
12002 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12003 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
12004
12005 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12006 msgid "PGP/Core"
12007 msgstr "PGP/Core"
12008
12009 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12010 msgid ""
12011 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12012 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12013 "\n"
12014 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12015 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12016 "\n"
12017 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12018 "\n"
12019 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12020 msgstr ""
12021 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e fornece complementação "
12022 "automática de endereço a partir do chaveiro GPG. Ele é usado por outros "
12023 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
12024 "\n"
12025 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
12026 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
12027 "\n"
12028 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12029 "\n"
12030 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12031
12032 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12033 msgid "Core operations"
12034 msgstr "Operações do núcleo"
12035
12036 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12037 msgid "Automatically check signatures"
12038 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
12039
12040 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12041 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12042 msgstr "Usar o chaveiro para complementação automática de endereço"
12043
12044 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12045 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12046 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
12047
12048 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12049 msgid "Store passphrase in memory"
12050 msgstr "Armazenar a senha na memória"
12051
12052 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12053 msgid "Expire after"
12054 msgstr "Expira após"
12055
12056 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12057 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12058 msgstr ""
12059 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
12060
12061 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12062 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1779
12063 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_receive.c:190
12064 msgid "minutes"
12065 msgstr "minutos"
12066
12067 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12068 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12069 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
12070
12071 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12072 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12073 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
12074
12075 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12076 msgid "Path to GnuPG executable"
12077 msgstr "Caminho parra o executável do GnuPG"
12078
12079 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12080 msgid ""
12081 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12082 "determined."
12083 msgstr ""
12084 "Caso seja deixado em branco, a localização do executável do GnuPG será "
12085 "determinada automaticamente."
12086
12087 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12088 msgid "Select GnuPG executable"
12089 msgstr "Selecione o executável do GnuPG"
12090
12091 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12092 msgid "Sign key"
12093 msgstr "Chave de assinatura"
12094
12095 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12096 msgid "Use default GnuPG key"
12097 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
12098
12099 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12100 msgid "Select key by your email address"
12101 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
12102
12103 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12104 msgid "Specify key manually"
12105 msgstr "Especificar a chave manualmente"
12106
12107 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12108 msgid "User or key ID:"
12109 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
12110
12111 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12112 msgid "No secret key found."
12113 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
12114
12115 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12116 msgid "Generate a new key pair"
12117 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
12118
12119 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12120 msgid "GPG"
12121 msgstr "GPG"
12122
12123 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12124 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:918
12125 msgid "S/MIME"
12126 msgstr "S/MIME"
12127
12128 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12129 #, c-format
12130 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12131 msgstr ""
12132 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
12133 "chave."
12134
12135 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12136 #, c-format
12137 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12138 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
12139
12140 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12141 msgid "Undefined"
12142 msgstr "Indefinido"
12143
12144 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12146 msgid "Marginal"
12147 msgstr "Marginal"
12148
12149 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12151 msgid "Ultimate"
12152 msgstr "Máximo"
12153
12154 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12155 msgid "Select Keys"
12156 msgstr "Selecione as chaves"
12157
12158 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12159 msgid "Key ID"
12160 msgstr "ID da chave"
12161
12162 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12163 msgid "Trust"
12164 msgstr "Confiar"
12165
12166 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12167 msgid "_Other"
12168 msgstr "_Outro"
12169
12170 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12171 msgid "Do_n't encrypt"
12172 msgstr "_Não criptografar"
12173
12174 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12175 msgid "Add key"
12176 msgstr "Adicionar chave"
12177
12178 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12179 msgid "Enter another user or key ID:"
12180 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
12181
12182 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12183 #, c-format
12184 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12185 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
12186
12187 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12188 #, c-format
12189 msgid ""
12190 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12191 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12192 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12193 "\n"
12194 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12195 "\n"
12196 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12197 msgstr ""
12198 "Esta chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
12199 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
12200 "possível garantir que ela irá para pessoa que você imagina.\n"
12201 "\n"
12202 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s <%s>\n"
12203 "\n"
12204 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
12205
12206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12207 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12208 msgid "No signature found"
12209 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
12210
12211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12212 msgid "Untrusted"
12213 msgstr "Não confiável"
12214
12215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12216 #, c-format
12217 msgid "The signature can't be checked - %s"
12218 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
12219
12220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12221 msgid "The signature has not been checked."
12222 msgstr "A assinatura não foi checada."
12223
12224 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12225 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12226 msgstr ""
12227 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
12228
12229 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12230 #, c-format
12231 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12232 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [definitivamente]"
12233
12234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12235 #, c-format
12236 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12237 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [completamente]"
12238
12239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12240 #, c-format
12241 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12242 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [relativamente]"
12243
12244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12245 #, c-format
12246 msgid "Good signature from \"%s\""
12247 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida"
12248
12249 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12250 #, c-format
12251 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12252 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível"
12253
12254 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12255 #, c-format
12256 msgid "Expired signature from \"%s\""
12257 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou"
12258
12259 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12260 #, c-format
12261 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12262 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave expirou"
12263
12264 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12265 #, c-format
12266 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12267 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave foi revogada"
12268
12269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12270 #, c-format
12271 msgid "Bad signature from \"%s\""
12272 msgstr "A assinatura de \"%s\" é inválida"
12273
12274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12275 msgid "The signature has not been checked"
12276 msgstr "A assinatura não foi verificada"
12277
12278 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:326
12279 msgid "Error checking signature: no status\n"
12280 msgstr "Ocorreu um erro na verificação da assinatura: sem status\n"
12281
12282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:344
12283 #, c-format
12284 msgid "Error checking signature: %s\n"
12285 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
12286
12287 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:362
12288 #, c-format
12289 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12290 msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n"
12291
12292 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
12293 #, c-format
12294 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12295 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
12296
12297 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:373
12298 #, c-format
12299 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12300 msgstr "A chave uid \"%s\" expirou\n"
12301
12302 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:378
12303 #, c-format
12304 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12305 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
12306
12307 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
12308 #, c-format
12309 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12310 msgstr "A chave uid \"%s\" foi revogada\n"
12311
12312 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
12313 #, c-format
12314 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12315 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
12316
12317 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:401
12318 #, c-format
12319 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12320 msgstr "uid \"%s\" (validade: %s)\n"
12321
12322 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:403
12323 msgid "Revoked"
12324 msgstr "Revogada"
12325
12326 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12327 #, c-format
12328 msgid "Owner Trust: %s\n"
12329 msgstr "Confiabilidade do proprietário: %s\n"
12330
12331 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:409
12332 msgid "No key!"
12333 msgstr "Nenhuma chave!"
12334
12335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12336 msgid "Primary key fingerprint:"
12337 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
12338
12339 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:429
12340 #, c-format
12341 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12342 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
12343
12344 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:435
12345 #, c-format
12346 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12347 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
12348
12349 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12350 #, c-format
12351 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12352 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
12353
12354 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:485
12355 #, c-format
12356 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12357 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
12358
12359 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:662
12360 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12361 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
12362
12363 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672
12364 #, c-format
12365 msgid "Secret key not found (%s)"
12366 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
12367
12368 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:685
12369 #, c-format
12370 msgid "Error setting secret key: %s"
12371 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
12372
12373 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:778
12374 #, c-format
12375 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12376 msgstr ""
12377 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
12378 "corretamente."
12379
12380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:784
12381 #, c-format
12382 msgid ""
12383 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12384 "version %s is required.\n"
12385 msgstr ""
12386 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
12387 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
12388
12389 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
12390 #, c-format
12391 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12392 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
12393
12394 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:808
12395 msgid ""
12396 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12397 "OpenPGP support disabled."
12398 msgstr ""
12399 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
12400 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
12401
12402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
12403 msgid ""
12404 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12405 "generate a key pair.\n"
12406 msgstr ""
12407 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
12408 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
12409
12410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12411 msgid "No PGP key found"
12412 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
12413
12414 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:891
12415 msgid ""
12416 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12417 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12418 "Do you want to create a new key pair now?"
12419 msgstr ""
12420 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
12421 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
12422 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
12423
12424 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:980 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1002
12425 #, c-format
12426 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12427 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
12428
12429 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:990
12430 msgid ""
12431 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12432 "generate entropy..."
12433 msgstr ""
12434 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
12435 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
12436
12437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1008
12438 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12439 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
12440
12441 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12442 #, c-format
12443 msgid ""
12444 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12445 "%s\n"
12446 "\n"
12447 "Do you want to export it to a keyserver?"
12448 msgstr ""
12449 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
12450 "%s\n"
12451 "\n"
12452 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
12453
12454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12455 msgid "Key generated"
12456 msgstr "Chaves geradas"
12457
12458 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1092
12459 msgid "Key exported."
12460 msgstr "Chaves exportadas."
12461
12462 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1094
12463 msgid "Couldn't export key."
12464 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12465
12466 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12467 msgid "Incorrect part"
12468 msgstr "Parte incorreta"
12469
12470 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12471 msgid "Not a text part"
12472 msgstr "Não é uma parte de texto"
12473
12474 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12475 msgid "Couldn't get text data."
12476 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
12477
12478 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12479 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12480 msgstr ""
12481 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
12482 "caracteres apropriada."
12483
12484 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12485 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12486 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12487 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
12488 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12489 #, c-format
12490 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12491 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
12492
12493 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12494 msgid "Couldn't parse mime part."
12495 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
12496
12497 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12498 #, c-format
12499 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12500 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
12501
12502 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12503 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12504 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12505 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12506 #, c-format
12507 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12508 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
12509
12510 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12511 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12512 msgid ""
12513 "\n"
12514 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12515 msgstr ""
12516 "\n"
12517 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12518
12519 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12520 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12521 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12522 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12523
12524 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12525 #, c-format
12526 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12527 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
12528
12529 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12530 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12531 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
12532
12533 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12534 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12535 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
12536
12537 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12538 msgid "Malformed message"
12539 msgstr "Mensagem malformatada"
12540
12541 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12542 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:695
12543 #, c-format
12544 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12545 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
12546
12547 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12548 #, c-format
12549 msgid "Data signing failed, %s"
12550 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
12551
12552 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12553 #, c-format
12554 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12555 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
12556
12557 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12558 msgid "Data signing failed, no results."
12559 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
12560
12561 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12562 msgid "Data signing failed, no contents."
12563 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
12564
12565 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12566 msgid ""
12567 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12568 "are email headers, like Subject."
12569 msgstr ""
12570 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
12571 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
12572
12573 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
12574 #, c-format
12575 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12576 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
12577
12578 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
12579 #, c-format
12580 msgid "Encryption failed, %s"
12581 msgstr "Falha na criptografia, %s"
12582
12583 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12584 msgid "PGP/Inline"
12585 msgstr "PGP/Inline"
12586
12587 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12588 msgid "PGP/inline"
12589 msgstr "PGP/inline"
12590
12591 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12592 msgid ""
12593 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12594 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12595 "encrypt your own mails.\n"
12596 "\n"
12597 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12598 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12599 "System\n"
12600 "\n"
12601 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12602 "\n"
12603 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12604 msgstr ""
12605 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
12606 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
12607 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
12608 "\n"
12609 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
12610 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12611 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12612 "\n"
12613 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12614 "\n"
12615 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12616
12617 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12618 msgid "Signature boundary not found."
12619 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
12620
12621 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12622 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12623 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
12624
12625 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12626 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12627 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
12628
12629 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12630 #, c-format
12631 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12632 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
12633
12634 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12635 msgid "OpenPGP digital signature"
12636 msgstr "Assinatura digital OpenPGP"
12637
12638 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
12639 msgid ""
12640 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12641 "Mime system."
12642 msgstr ""
12643 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
12644 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
12645
12646 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:795
12647 msgid "PGP/Mime"
12648 msgstr "PGP/MIME"
12649
12650 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12651 msgid "PGP/MIME"
12652 msgstr "PGP/MIME"
12653
12654 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12655 msgid ""
12656 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12657 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12658 "\n"
12659 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12660 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12661 "System\n"
12662 "\n"
12663 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12664 "\n"
12665 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12666 msgstr ""
12667 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
12668 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
12669 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
12670 "\n"
12671 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
12672 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12673 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12674 "\n"
12675 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12676 "\n"
12677 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12678
12679 #: src/plugins/python/python_plugin.c:359
12680 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12681 msgid "Python scripts"
12682 msgstr "Scripts Python"
12683
12684 #: src/plugins/python/python_plugin.c:498
12685 msgid "Show Python console..."
12686 msgstr "Exibir o console Python..."
12687
12688 #: src/plugins/python/python_plugin.c:504
12689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12690 msgid "Refresh"
12691 msgstr "Atualizar"
12692
12693 #: src/plugins/python/python_plugin.c:506 src/prefs_account.c:2727
12694 #: src/prefs_account.c:2755 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1206
12695 #: src/wizard.c:1626
12696 msgid "Browse"
12697 msgstr "Navegar"
12698
12699 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
12700 #: src/plugins/python/python_plugin.c:736
12701 msgid "Python"
12702 msgstr "Python"
12703
12704 #: src/plugins/python/python_plugin.c:658
12705 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12706 msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
12707
12708 #: src/plugins/python/python_plugin.c:741
12709 msgid ""
12710 "This plugin provides Python integration features.\n"
12711 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12712 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12713 "\n"
12714 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12715 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12716 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12717 "builtin toolbar editor.\n"
12718 "\n"
12719 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12720 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12721 "\n"
12722 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12723 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12724 "\n"
12725 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12726 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12727 "following files in this directory are recognised:\n"
12728 "\n"
12729 "compose_any\n"
12730 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12731 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12732 "message.\n"
12733 "\n"
12734 "startup\n"
12735 "Executed at plugin load\n"
12736 "\n"
12737 "shutdown\n"
12738 "Executed at plugin unload\n"
12739 "\n"
12740 "\n"
12741 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12742 "\n"
12743 " help(clawsmail)\n"
12744 "\n"
12745 "in the interactive Python console.\n"
12746 "\n"
12747 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12748 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12749 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12750 "inclusion in the examples.\n"
12751 "\n"
12752 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12753 msgstr ""
12754 "Esse plugin fornece recursos de integração com Python.\n"
12755 "O código Python pode ser digitado interativamente em um console Python "
12756 "embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado "
12757 "em scripts.\n"
12758 "\n"
12759 "Esses scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Você pode associar "
12760 "atalhos de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. "
12761 "Você também pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de "
12762 "ferramentas, usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws "
12763 "Mail.\n"
12764 "\n"
12765 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os "
12766 "arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12767 "\n"
12768 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta "
12769 "adicionando os arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12770 "\n"
12771 "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são "
12772 "executados automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente "
12773 "são reconhecidos os seguintes arquivos nesse diretório:\n"
12774 "\n"
12775 "compose_any\n"
12776 "Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se isso "
12777 "ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o "
12778 "encaminhamento de uma mensagem já existente.\n"
12779 "\n"
12780 "startup\n"
12781 "Executado quando o plugin é carregado\n"
12782 "\n"
12783 "shutdown\n"
12784 "Executado quando o plugin é descarregado\n"
12785 "\n"
12786 "\n"
12787 "Para informações mais atualizadas sobre a API, digite\n"
12788 "\n"
12789 " help(clawsmail)\n"
12790 "\n"
12791 "no console interativo do Python.\n"
12792 "\n"
12793 "O código-fonte desse plugin vem com vários exemplos de script no diretório "
12794 "\"examples\". Caso você escreva um plugin e tenha interesse em compartilhá-"
12795 "lo, fique à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a possibilidade "
12796 "de inclui-lo nos exemplos.\n"
12797 "\n"
12798 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
12799
12800 #: src/plugins/python/python_plugin.c:792
12801 msgid "Python integration"
12802 msgstr "Integração com o Python"
12803
12804 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12805 #, c-format
12806 msgid ""
12807 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12808 "%s"
12809 msgstr ""
12810 "Não foi possível ler o conteúdo do antigo arquivo de fontes xml:\n"
12811 "%s"
12812
12813 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12814 #, c-format
12815 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12816 msgstr ""
12817 "RSSyl: Ocorreu um erro ao escrever '%s' na lista de exportação de fontes.\n"
12818
12819 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12820 #, c-format
12821 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12822 msgstr "RSSyl: Não foi possível excluir o antigo arquivo OPML '%s': %s\n"
12823
12824 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12825 #, c-format
12826 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12827 msgstr ""
12828 "RSSyl: Não foi possível abrir o arquivo '%s' para a exportação da lista de "
12829 "fontes: %s\n"
12830
12831 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12832 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12833 msgstr ""
12834 "RSSyl: Ocorreu um erro durante a escrita do arquivo de exportação de "
12835 "fontes.\n"
12836
12837 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12838 #, c-format
12839 msgid ""
12840 "Error while subscribing feed\n"
12841 "%s\n"
12842 "\n"
12843 "Folder name '%s' is not allowed."
12844 msgstr ""
12845 "Ocorreu um erro na assinatura da fonte\n"
12846 "%s\n"
12847 "\n"
12848 "O nome de pasta '%s' não é permitido."
12849
12850 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12851 msgid ""
12852 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12853 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12854 "\n"
12855 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12856 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12857 msgstr ""
12858 "Esse plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode "
12859 "adicionar fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12860 "\n"
12861 "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
12862 "buscadas na Web. Você pode lê-las e excluir ou manter as entradas antigas."
12863
12864 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12865 msgid "RSS feed"
12866 msgstr "Fonte RSS"
12867
12868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:297
12869 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12870 msgid "(empty)"
12871 msgstr "(vazio)"
12872
12873 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12874 msgid "Refresh all feeds"
12875 msgstr "Atualizar todas as fontes"
12876
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12878 msgid "Subscribe feed"
12879 msgstr "Assinar a fonte"
12880
12881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12882 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12883 msgstr "Digite a URL da fonte de notícias que você deseja assinar:"
12884
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12886 #, c-format
12887 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12888 msgstr "'%c' não pode ser usado no nome da pasta."
12889
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12892 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12893 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12894 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
12895 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
12896
12897 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12898 #, c-format
12899 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12900 msgstr "Deseja realmente remover a árvore da fonte '%s'?\n"
12901
12902 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12903 msgid "Remove feed tree"
12904 msgstr "Remover a árvore da fonte"
12905
12906 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12907 msgid "Select an OPML file"
12908 msgstr "Selecione um arquivo OPML"
12909
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12911 #, c-format
12912 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12913 msgstr "RSSyl: Assinando uma nova fonte %s\n"
12914
12915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12916 #, c-format
12917 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12918 msgstr "RSSyl: Nova fonte assinada: '%s' (%s)\n"
12919
12920 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12921 #, c-format
12922 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12923 msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
12924
12925 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12926 #, c-format
12927 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12928 msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
12929
12930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12931 #, c-format
12932 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12933 msgstr "RSSyl: Ocorreu um erro na recuperação da fonte em '%s': %s\n"
12934
12935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12936 #, c-format
12937 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12938 msgstr "RSSyl: Não foi encontrada nenhuma fonte válida em '%s'\n"
12939
12940 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12941 #, c-format
12942 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12943 msgstr "RSSyl: Não foi possível processar a fonte em '%s'\n"
12944
12945 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12946 #, c-format
12947 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12948 msgstr ""
12949 "RSSyl: A aplicação está encerrando, não possível encerrar a atualização do "
12950 "feed em '%s'\n"
12951
12952 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12953 msgid "HTTP Basic authentication"
12954 msgstr "Autenticação HTTP básica"
12955
12956 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12957 msgid "Use default refresh interval"
12958 msgstr "Use o intervalo padrão de atualização"
12959
12960 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12961 msgid "Keep old items"
12962 msgstr "Manter itens antigos"
12963
12964 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12965 msgid "_Trim"
12966 msgstr "_Aparar"
12967
12968 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12969 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12970 msgstr ""
12971 "Fonte atualizada, excluindo itens que já não existem mais na origem da fonte"
12972
12973 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12974 msgid "Fetch comments if possible"
12975 msgstr "Buscar comentários, se possível"
12976
12977 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12978 msgid "Always mark it as new"
12979 msgstr "Sempre marcar como nova"
12980
12981 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12982 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12983 msgstr "Marcar como nova somente se o texto tiver sido alterado"
12984
12985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12986 msgid "Never mark it as new"
12987 msgstr "Nunca marcar como nova"
12988
12989 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12990 msgid "Add item title to the top of message"
12991 msgstr "Adicionar o título do item no topo da mensagem"
12992
12993 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12994 msgid "Ignore title rename"
12995 msgstr "Ignorar a renomeação do título"
12996
12997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12998 msgid ""
12999 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13000 "of the feed."
13001 msgstr ""
13002 "Habilite isso para manter o nome atual da pasta, mesmo que o autor da fonte "
13003 "altere o seu título."
13004
13005 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
13006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
13007 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
13008 msgstr "Verificar a validade do certificado SSL/TLS"
13009
13010 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
13011 msgid "User name"
13012 msgstr "Nome de usuário"
13013
13014 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
13015 msgid "Source URL"
13016 msgstr "URL de origem"
13017
13018 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
13019 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13020 msgstr "Buscar comentários em publicações mais recentes que"
13021
13022 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13023 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13024 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
13025 msgid "days"
13026 msgstr "dias"
13027
13028 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
13029 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13030 msgstr "Defina como -1 para buscar todos os comentários"
13031
13032 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13033 msgid "If an item changes"
13034 msgstr "Se um item mudar"
13035
13036 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
13037 msgid "Items"
13038 msgstr "Itens"
13039
13040 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13041 msgid "Refresh interval"
13042 msgstr "Intervalo de atualização"
13043
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13045 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13046 msgstr "Defina como 0 para desabilitar a atualização automática dessa fonte"
13047
13048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13049 msgid "_OK"
13050 msgstr "_Ok"
13051
13052 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13053 msgid "Set feed properties"
13054 msgstr "Definir as propriedades da fonte"
13055
13056 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13057 msgid "_Refresh feed"
13058 msgstr "Atualizar a _fonte"
13059
13060 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13061 msgid "Feed pr_operties"
13062 msgstr "_Propriedades da fonte"
13063
13064 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13065 msgid "Rena_me..."
13066 msgstr "Reno_mear..."
13067
13068 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13069 msgid "R_efresh recursively"
13070 msgstr "Atualizar recursivamente"
13071
13072 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13073 msgid "Subscribe _new feed..."
13074 msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
13075
13076 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13077 msgid "Create new _folder..."
13078 msgstr "Criar nova _pasta..."
13079
13080 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13081 msgid "Import feed list..."
13082 msgstr "Importar lista de fontes..."
13083
13084 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13085 msgid "Remove tree"
13086 msgstr "Remover a árvore"
13087
13088 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13089 msgid "Add RSS folder tree"
13090 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
13091
13092 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13093 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13094 msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS."
13095
13096 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13097 msgid ""
13098 "Creation of folder tree failed.\n"
13099 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13100 "there?"
13101 msgstr ""
13102 "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
13103 "Talvez alguns arquivos já existam ou você não tenha permissão para escrever "
13104 "lá."
13105
13106 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13107 msgid "My Feeds"
13108 msgstr "Minhas fontes"
13109
13110 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13111 msgid "Select cookies file"
13112 msgstr "Selecione o arquivo de cookie"
13113
13114 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13115 msgid "Default refresh interval"
13116 msgstr "Intervalo padrão de atualização"
13117
13118 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13119 msgid "Refresh all feeds on application start"
13120 msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa"
13121
13122 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13123 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13124 msgstr "Verificar a validade dos certificados SSL/TLS para novas fontes"
13125
13126 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13127 msgid "Path to cookies file"
13128 msgstr "Caminho para o arquivo de cookies"
13129
13130 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13131 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13132 msgstr ""
13133 "Caminho para o arquivo cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
13134
13135 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13136 msgid "Refreshing"
13137 msgstr "Atualizando"
13138
13139 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13140 msgid "Security and privacy"
13141 msgstr "Segurança e privacidade"
13142
13143 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13144 #, c-format
13145 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13146 msgstr "Não foi possível criar a pasta para a nova fonte '%s'."
13147
13148 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13149 msgid "Subscribe new feed?"
13150 msgstr "Assinar a nova fonte?"
13151
13152 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13153 msgid "Feed folder:"
13154 msgstr "Pasta da fonte:"
13155
13156 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13157 msgid ""
13158 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13159 "the feed."
13160 msgstr ""
13161 "Ao invés de usar o título oficial, você pode digitar um nome de pasta "
13162 "diferente para a nova fonte."
13163
13164 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13165 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13166 msgstr "_Editar as propriedades da fonte após assiná-la"
13167
13168 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13169 #, c-format
13170 msgid "Updating comments for '%s'..."
13171 msgstr "Atualizando os comentários para '%s'..."
13172
13173 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1621
13175 msgid "401 (Authorisation required)"
13176 msgstr "401 (Requer autorização)"
13177
13178 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13180 msgid "403 (Unauthorised)"
13181 msgstr "403 (Não autorizado)"
13182
13183 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13185 msgid "404 (Not found)"
13186 msgstr "404 (Não encontrado)"
13187
13188 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13189 #, c-format
13190 msgid "Error %d"
13191 msgstr "Erro %d"
13192
13193 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13194 #, c-format
13195 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13196 msgid ""
13197 "Error fetching feed at\n"
13198 "<b>%s</b>:\n"
13199 "\n"
13200 "%s"
13201 msgstr ""
13202 "Erro ao obter fonte em\n"
13203 "<b>%s</b>:\n"
13204 "\n"
13205 "%s"
13206
13207 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13208 #, c-format
13209 msgid ""
13210 "No valid feed found at\n"
13211 "<b>%s</b>"
13212 msgstr ""
13213 "Não foi encontrada nenhuma fonte válida em\n"
13214 "<b>%s</b>"
13215
13216 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13217 msgid "Untitled feed"
13218 msgstr "Fonte sem título"
13219
13220 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13221 #, c-format
13222 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13223 msgstr "RSSyl: Possível fonte válida sem título em '%s'\n"
13224
13225 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13226 #, c-format
13227 msgid "Updating feed '%s'..."
13228 msgstr "Atualizando a fonte '%s'..."
13229
13230 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13231 #, c-format
13232 msgid ""
13233 "Couldn't process feed at\n"
13234 "<b>%s</b>\n"
13235 "\n"
13236 "Please contact developers, this should not happen."
13237 msgstr ""
13238 "Não foi possível processar a fonte em\n"
13239 "<b>%s</b>\n"
13240 "\n"
13241 "Por favor, entre em contato com os desenvolvedores. Isso não poderia ter "
13242 "acontecido."
13243
13244 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13245 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13246 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar suas fontes."
13247
13248 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13249 msgid ""
13250 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13251 "Please report this, with debug output attached.\n"
13252 msgstr ""
13253 "Ocorreu um problema interno na atualização do formato de armazenamento. Isso "
13254 "não poderia acontecer. Por favor informe isso, com a saída de depuração "
13255 "anexada.\n"
13256
13257 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13258 msgid ""
13259 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13260 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13261 "\n"
13262 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13263 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13264 "System\n"
13265 "\n"
13266 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13267 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13268 "configured.\n"
13269 "\n"
13270 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13271 "found at:\n"
13272 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13273 "\n"
13274 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13275 msgstr ""
13276 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
13277 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
13278 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
13279 "\n"
13280 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13281 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13282 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13283 "\n"
13284 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13285 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
13286 "configurados.\n"
13287 "\n"
13288 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
13289 "podem ser encontradas em:\n"
13290 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13291 "\n"
13292 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13293
13294 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13295 #, c-format
13296 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13297 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
13298
13299 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13300 msgid "Couldn't open temporary file"
13301 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário"
13302
13303 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13304 msgid "Couldn't write to temporary file"
13305 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário"
13306
13307 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13308 msgid "Couldn't close temporary file"
13309 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário"
13310
13311 #: src/plugins/smime/smime.c:713
13312 msgid ""
13313 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13314 "MIME system."
13315 msgstr ""
13316 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
13317 "criptografados pelo sistema S/MIME."
13318
13319 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:302
13320 msgid "Reporting spam..."
13321 msgstr "Relatar o spam..."
13322
13323 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:337
13324 msgid "Report spam online..."
13325 msgstr "Relatar o spam online..."
13326
13327 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:348
13328 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:386
13329 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13330 msgid "SpamReport"
13331 msgstr "SpamReport"
13332
13333 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13334 msgid ""
13335 "This plugin reports spam to various places.\n"
13336 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13337 "\n"
13338 " * spam-signal.fr\n"
13339 " * spamcop.net\n"
13340 " * lists.debian.org nomination system"
13341 msgstr ""
13342 "Esse plugin relata spams para vários lugares.\n"
13343 "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
13344 "\n"
13345 " * spam-signal.fr\n"
13346 " * spamcop.net\n"
13347 " * sistema de notificação da lists.debian.org"
13348
13349 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:416
13350 msgid "Spam reporting"
13351 msgstr "Relatando o spam"
13352
13353 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13354 msgid "Enabled"
13355 msgstr "Habilitado"
13356
13357 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13358 msgid "Forward to:"
13359 msgstr "Encaminhar para:"
13360
13361 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13362 msgid "Password:"
13363 msgstr "Senha:"
13364
13365 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13367 msgid "SpamAssassin"
13368 msgstr "SpamAssassin"
13369
13370 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13371 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13372 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
13373
13374 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13375 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13376 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
13377
13378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13379 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13380 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
13381
13382 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13383 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13384 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
13385
13386 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13387 msgid ""
13388 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13389 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13390 "accessible."
13391 msgstr ""
13392 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
13393 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
13394 "o spamd está em execução e acessível."
13395
13396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13397 msgid ""
13398 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13399 "learner."
13400 msgstr ""
13401 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem ao "
13402 "servidor de aprendizado remoto."
13403
13404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13405 msgid "Failed to get username"
13406 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
13407
13408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13409 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13410 msgstr ""
13411 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
13412 "preferências.\n"
13413
13414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13415 msgid ""
13416 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13417 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13418 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13419 "\n"
13420 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13421 "\n"
13422 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13423 "specially designated folder.\n"
13424 "\n"
13425 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13426 msgstr ""
13427 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
13428 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
13429 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
13430 "\n"
13431 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
13432 "\n"
13433 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
13434 "em uma pasta especial.\n"
13435 "\n"
13436 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
13437 "SpamAssassin"
13438
13439 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13440 msgid "Localhost"
13441 msgstr "Localhost"
13442
13443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13444 msgid "TCP"
13445 msgstr "TCP"
13446
13447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13448 msgid "Unix Socket"
13449 msgstr "Socket Unix"
13450
13451 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13452 msgid "Select folder to save spam to"
13453 msgstr "Selecione a pasta para armazenamento dos spams"
13454
13455 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13456 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13457 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
13458
13459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13460 msgid "Transport"
13461 msgstr "Transportar"
13462
13463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13464 msgid "Type of transport"
13465 msgstr "Tipo de transporte"
13466
13467 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13468 msgid "User"
13469 msgstr "Usuário"
13470
13471 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13472 msgid "User to use with spamd server"
13473 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
13474
13475 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13476 msgid "spamd"
13477 msgstr "spamd"
13478
13479 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13480 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13481 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
13482
13483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13484 msgid "Port of spamd server"
13485 msgstr "Porta do servidor spamd"
13486
13487 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13488 msgid "Path of Unix socket"
13489 msgstr "Caminho do socket Unix"
13490
13491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13492 msgid "Use compression"
13493 msgstr "Usar compressão"
13494
13495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13496 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13497 msgstr ""
13498 "Habilitar compressão caso o spamd utilize isso, do contrário, desabilite."
13499
13500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13501 msgid ""
13502 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13503 "aborted."
13504 msgstr ""
13505 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
13506
13507 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13508 #, c-format
13509 msgid ""
13510 "\n"
13511 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13512 "\n"
13513 "%s\n"
13514 msgstr ""
13515 "\n"
13516 "Analisador TNEF Claws Mail:\n"
13517 "\n"
13518 "%s\n"
13519
13520 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13521 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13522 msgid "Failed to write the part data."
13523 msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
13524
13525 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13526 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13527 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
13528
13529 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13530 msgid "Failed to parse VTask data."
13531 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
13532
13533 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13534 msgid "Failed to parse VCard data."
13535 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
13536
13537 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13538 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13539 msgid "TNEF Parser"
13540 msgstr "Analisador TNEF"
13541
13542 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13543 msgid ""
13544 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13545 "\n"
13546 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13547 "Hand <yerase@yerot.com>"
13548 msgstr ""
13549 "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
13550 "\n"
13551 "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
13552 "Hand <yerase@yerot.com>"
13553
13554 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13555 msgid "_Edit this meeting..."
13556 msgstr "_Editar esta reunião..."
13557
13558 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13559 msgid "_Cancel this meeting..."
13560 msgstr "_Cancelar esta reunião..."
13561
13562 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13563 msgid "_Create new meeting..."
13564 msgstr "Criar uma _nova reunião..."
13565
13566 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13567 msgid "_Go to today"
13568 msgstr "Ir para _hoje"
13569
13570 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13571 msgid "Start"
13572 msgstr "Início"
13573
13574 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13575 msgid "Show"
13576 msgstr "Exibir"
13577
13578 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13579 msgid "Monday"
13580 msgstr "Segunda"
13581
13582 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13583 msgid "Tuesday"
13584 msgstr "Terça"
13585
13586 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13587 msgid "Wednesday"
13588 msgstr "Quarta"
13589
13590 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13591 msgid "Thursday"
13592 msgstr "Quinta"
13593
13594 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13595 msgid "Friday"
13596 msgstr "Sexta"
13597
13598 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13599 msgid "Saturday"
13600 msgstr "Sábado"
13601
13602 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13603 msgid "Sunday"
13604 msgstr "Domingo"
13605
13606 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13607 msgid "January"
13608 msgstr "Janeiro"
13609
13610 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13611 msgid "February"
13612 msgstr "Fevereiro"
13613
13614 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13615 msgid "March"
13616 msgstr "Março"
13617
13618 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13619 msgid "April"
13620 msgstr "Abril"
13621
13622 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13623 msgid "May"
13624 msgstr "Maio"
13625
13626 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13627 msgid "June"
13628 msgstr "Junho"
13629
13630 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13631 msgid "July"
13632 msgstr "Julho"
13633
13634 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13635 msgid "August"
13636 msgstr "Agosto"
13637
13638 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13639 msgid "September"
13640 msgstr "Setembro"
13641
13642 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13643 msgid "October"
13644 msgstr "Outubro"
13645
13646 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13647 msgid "November"
13648 msgstr "Novembro"
13649
13650 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13651 msgid "December"
13652 msgstr "Dezembro"
13653
13654 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13655 msgid "Week number"
13656 msgstr "Número da semana"
13657
13658 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13659 msgid "Previous month"
13660 msgstr "Mês anterior"
13661
13662 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13663 msgid "Next month"
13664 msgstr "Próximo mês"
13665
13666 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13667 msgid ""
13668 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13669 "Evolution or Outlook.\n"
13670 "\n"
13671 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13672 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13673 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13674 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13675 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13676 "choose \"New meeting...\".\n"
13677 "\n"
13678 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13679 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13680 "information from others."
13681 msgstr ""
13682 "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
13683 "no Evolution ou no Outlook.\n"
13684 "\n"
13685 "Quando carregado, ele criará uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
13686 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
13687 "criou.\n"
13688 "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato "
13689 "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
13690 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
13691 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
13692 "\n"
13693 "Você também estará apto a inscrever-se em fontes Webcal remotas, exportar "
13694 "suas reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e "
13695 "recuperar essa informação dos outros."
13696
13697 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13698 msgid "Calendar"
13699 msgstr "Agenda"
13700
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13702 msgid "Create meeting from message..."
13703 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
13704
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13706 #, c-format
13707 msgid ""
13708 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13709 msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
13710
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13712 msgid "Creating meeting..."
13713 msgstr "Criando reunião..."
13714
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13716 msgid "no subject"
13717 msgstr "sem assunto"
13718
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13720 msgid "Accept"
13721 msgstr "Aceitar"
13722
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13724 msgid "Tentatively accept"
13725 msgstr "Aceitar provisioriamente"
13726
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13728 msgid "Decline"
13729 msgstr "Recusar"
13730
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13732 msgid "You have a Todo item."
13733 msgstr "Você tem uma tarefa."
13734
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:730
13738 msgid "Details follow:"
13739 msgstr "Detalhes a seguir:"
13740
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13742 msgid "You have created a meeting."
13743 msgstr "Você criou uma reunião."
13744
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13746 msgid "You have been invited to a meeting."
13747 msgstr "Você foi convidado para uma reunião."
13748
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13750 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13751 msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
13752
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13754 msgid "You have been forwarded an appointment."
13755 msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
13756
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13758 msgid "(this event recurs)"
13759 msgstr "(esse evento é recorrente)"
13760
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13762 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13763 msgstr "(esse evento é parte de um evento repetitivo)"
13764
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729
13766 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13767 msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
13768
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:733
13770 #, c-format
13771 msgid ""
13772 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13773 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13774 msgstr ""
13775 "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
13776 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
13777
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:812
13779 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13780 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
13781
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13783 msgid "Error - no calendar part found."
13784 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda."
13785
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13787 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13788 msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
13789
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:965
13791 msgid "Send a notification to the attendees"
13792 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
13793
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974
13795 msgid "Cancel meeting"
13796 msgstr "Cancelar reunião"
13797
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:975
13799 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13800 msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?"
13801
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070
13803 msgid "No account found"
13804 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
13805
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1071
13807 msgid ""
13808 "You have no account matching any attendee.\n"
13809 "Do you want to reply anyway?"
13810 msgstr ""
13811 "Você não possui nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n"
13812 "Deseja responder mesmo assim?"
13813
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1073
13815 msgid "Reply anyway"
13816 msgstr "Responder mesmo assim"
13817
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202
13819 msgid "Answer"
13820 msgstr "Responder"
13821
13822 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203
13823 msgid "Edit meeting..."
13824 msgstr "Editar reunião..."
13825
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204
13827 msgid "Cancel meeting..."
13828 msgstr "Cancelar reunião..."
13829
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1205
13831 msgid "Launch website"
13832 msgstr "Abrir site da Web"
13833
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1209
13835 msgid "You are already busy at this time."
13836 msgstr "Você já está ocupado nesse horário."
13837
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13840 msgid "Event:"
13841 msgstr "Evento:"
13842
13843 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13846 msgid "Organizer:"
13847 msgstr "Organizador:"
13848
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13852 msgid "Location:"
13853 msgstr "Localização:"
13854
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13858 msgid "Summary:"
13859 msgstr "Resumo:"
13860
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252
13862 msgid "Starting:"
13863 msgstr "Início:"
13864
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253
13866 msgid "Ending:"
13867 msgstr "Término:"
13868
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1255
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13872 msgid "Attendees:"
13873 msgstr "Participantes:"
13874
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1257
13876 msgid "Action:"
13877 msgstr "Ação:"
13878
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13880 msgid "_New meeting..."
13881 msgstr "_Nova reunião..."
13882
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13884 msgid "_Export calendar..."
13885 msgstr "_Exportar agenda..."
13886
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13888 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13889 msgstr "_Inscrever-se no Webcal..."
13890
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13892 msgid "_Rename..."
13893 msgstr "_Renomear..."
13894
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13896 msgid "U_pdate subscriptions"
13897 msgstr "_Atualizar inscrições"
13898
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13900 msgid "_List view"
13901 msgstr "Visão em _lista"
13902
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13904 msgid "_Week view"
13905 msgstr "Visão _semanal"
13906
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13908 msgid "_Month view"
13909 msgstr "Visão _mensal"
13910
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13912 msgid "Meetings"
13913 msgstr "Reuniões"
13914
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13916 msgid "in the past"
13917 msgstr "no passado"
13918
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13920 msgid "today"
13921 msgstr "hoje"
13922
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13924 msgid "tomorrow"
13925 msgstr "amanhã"
13926
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13928 msgid "this week"
13929 msgstr "essa semana"
13930
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13932 msgid "later"
13933 msgstr "mais tarde"
13934
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13936 #, c-format
13937 msgid ""
13938 "\n"
13939 "These are the events planned %s:\n"
13940 msgstr ""
13941 "\n"
13942 "Esses são os eventos planejados %s:\n"
13943
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1612
13945 #, c-format
13946 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13947 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
13948
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13950 #, c-format
13951 msgid "Error %ld"
13952 msgstr "Erro %ld"
13953
13954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1812
13955 #, c-format
13956 msgid ""
13957 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13958 "%s:\n"
13959 "\n"
13960 "%s"
13961 msgstr ""
13962 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
13963 "%s\n"
13964 "\n"
13965 "%s"
13966
13967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843
13968 #, c-format
13969 msgid ""
13970 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13971 "%s\n"
13972 "%s"
13973 msgstr ""
13974 "Esse endereço não se parece com uma URL de Webcal:\n"
13975 "%s\n"
13976 "%s"
13977
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13980 #, c-format
13981 msgid "Could not create directory %s"
13982 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
13983
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1917
13985 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13986 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
13987
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13989 #, c-format
13990 msgid "Fetching calendar for %s..."
13991 msgstr "Buscando a agenda de %s ..."
13992
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1929
13994 msgid "new subscription"
13995 msgstr "nova assinatura"
13996
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940
13998 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13999 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a inscrição."
14000
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
14002 msgid "Subscribe to Webcal"
14003 msgstr "Inscrever-se no Webcal"
14004
14005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
14006 msgid "Enter the Webcal URL:"
14007 msgstr "Digite a URL do WebCal:"
14008
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1964
14010 msgid "Could not parse the URL."
14011 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
14012
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992
14014 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14015 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se?"
14016
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1993
14018 msgid "Delete subscription"
14019 msgstr "Excluir a inscrição"
14020
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14022 msgid "accepted"
14023 msgstr "aceito"
14024
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14026 msgid "tentatively accepted"
14027 msgstr "aceito provisoriamente"
14028
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14030 msgid "declined"
14031 msgstr "recusado"
14032
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14034 msgid "did not answer"
14035 msgstr "sem resposta"
14036
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14038 msgid "individual"
14039 msgstr "individual"
14040
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14042 msgid "group"
14043 msgstr "grupo"
14044
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14046 msgid "resource"
14047 msgstr "recursos"
14048
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14050 msgid "room"
14051 msgstr "sala"
14052
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14054 msgid "Past"
14055 msgstr "Passado"
14056
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14058 msgid "Today"
14059 msgstr "Hoje"
14060
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14062 msgid "Tomorrow"
14063 msgstr "Amanhã"
14064
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14066 msgid "This week"
14067 msgstr "Essa semana"
14068
14069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14070 msgid "Later"
14071 msgstr "Mais tarde"
14072
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14074 msgid "Accepted: "
14075 msgstr "Aceito: "
14076
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14078 msgid "Declined: "
14079 msgstr "Recusado: "
14080
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14082 msgid "Tentatively Accepted: "
14083 msgstr "Aceito provisoriamente: "
14084
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14086 msgid "Individual"
14087 msgstr "Individual"
14088
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14090 msgid "Resource"
14091 msgstr "Recursos"
14092
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14094 msgid "Room"
14095 msgstr "Sala"
14096
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14098 msgid "Add..."
14099 msgstr "Adicionar..."
14100
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14102 msgid ""
14103 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14104 "- "
14105 msgstr ""
14106 "As pessoas seguintes estão ocupadas no horário em que você planejou a "
14107 "reunião:\n"
14108 "- "
14109
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14113 msgid "You"
14114 msgstr "Você"
14115
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14117 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14118 msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
14119
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14121 #, c-format
14122 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14123 msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
14124
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14126 #, c-format
14127 msgid "%d hour sooner"
14128 msgstr "%d hora mais cedo"
14129
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14131 #, c-format
14132 msgid "%d hours sooner"
14133 msgstr "%d horas mais cedo"
14134
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14136 #, c-format
14137 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14138 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
14139
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14141 #, c-format
14142 msgid "%d minutes sooner"
14143 msgstr "%d minutos mais cedo"
14144
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14146 #, c-format
14147 msgid "%d hour later"
14148 msgstr "%d hora mais tarde"
14149
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14151 #, c-format
14152 msgid "%d hours later"
14153 msgstr "%d horas mais tarde"
14154
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14156 #, c-format
14157 msgid "%d hours and %d minutes later"
14158 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
14159
14160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14161 #, c-format
14162 msgid "%d minutes later"
14163 msgstr "%d minutos mais tarde"
14164
14165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14166 #, c-format
14167 msgid ""
14168 "\n"
14169 "\n"
14170 "Everyone would be available %s or %s."
14171 msgstr ""
14172 "\n"
14173 "\n"
14174 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
14175
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14177 #, c-format
14178 msgid ""
14179 "\n"
14180 "\n"
14181 "Everyone would be available %s."
14182 msgstr ""
14183 "\n"
14184 "\n"
14185 "Todos estarão disponíveis %s."
14186
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14188 msgid ""
14189 "\n"
14190 "\n"
14191 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14192 "6 hours."
14193 msgstr ""
14194 "\n"
14195 "\n"
14196 "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
14197 "ou posteriores."
14198
14199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14200 #, c-format
14201 msgid "would be available %s or %s"
14202 msgstr "estará disponível %s ou %s"
14203
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14205 #, c-format
14206 msgid "would be available %s"
14207 msgstr "estará disponível %s"
14208
14209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14212 msgid "not available"
14213 msgstr "não disponível"
14214
14215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14216 #, c-format
14217 msgid ", but would be available %s or %s."
14218 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
14219
14220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14221 #, c-format
14222 msgid ", but would be available %s."
14223 msgstr ", mas estará disponível %s."
14224
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14226 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14227 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
14228
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14230 msgid "available"
14231 msgstr "disponível"
14232
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14235 msgid "Free/busy retrieval failed"
14236 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
14237
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14239 msgid "Not everyone is available"
14240 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
14241
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14243 msgid "Send anyway"
14244 msgstr "Enviar mesmo assim"
14245
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14247 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14248 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
14249
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14251 #, c-format
14252 msgid "Fetching planning for %s..."
14253 msgstr "Buscando o planejamento de %s ..."
14254
14255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14256 msgid "Available"
14257 msgstr "Disponível"
14258
14259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14262 msgid "Everyone is available."
14263 msgstr "Todos estão disponíveis."
14264
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14266 msgid ""
14267 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14268 "retrieved."
14269 msgstr ""
14270 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
14271 "ocupado foram recebidas corretamente."
14272
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14274 msgid ""
14275 "Could not send the meeting invitation.\n"
14276 "Check the recipients."
14277 msgstr ""
14278 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
14279 "Verifique os destinatários."
14280
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14282 msgid "Save & Send"
14283 msgstr "Salvar & enviar"
14284
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14286 msgid "Check availability"
14287 msgstr "Verificar disponibilidade"
14288
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14290 msgid "Starts at:"
14291 msgstr "Início:"
14292
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767
14295 msgid "on:"
14296 msgstr "em:"
14297
14298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14299 msgid "Ends at:"
14300 msgstr "Término:"
14301
14302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14303 msgid "New meeting"
14304 msgstr "Nova reunião"
14305
14306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14307 #, c-format
14308 msgid "%s - Edit meeting"
14309 msgstr "%s - Editar reunião"
14310
14311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14313 msgid "Time:"
14314 msgstr "Hora:"
14315
14316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14317 #, c-format
14318 msgid "%d hour"
14319 msgid_plural "%d hours"
14320 msgstr[0] "%d hora"
14321 msgstr[1] "%d horas"
14322
14323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14324 #, c-format
14325 msgid "%d minute"
14326 msgid_plural "%d minutes"
14327 msgstr[0] "%d minuto"
14328 msgstr[1] "%d minutos"
14329
14330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14331 #, c-format
14332 msgid "Upcoming event: %s"
14333 msgstr "Evento iminente: %s"
14334
14335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14336 #, c-format
14337 msgid ""
14338 "You have a meeting or event soon.\n"
14339 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14340 "Location: %s\n"
14341 "More information:\n"
14342 "\n"
14343 "%s"
14344 msgstr ""
14345 "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
14346 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
14347 "Localização: %s\n"
14348 "Mais informações:\n"
14349 "\n"
14350 "%s"
14351
14352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14353 #, c-format
14354 msgid "Remind me in %d minute"
14355 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14356 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
14357 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
14358
14359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14360 msgid "Empty calendar"
14361 msgstr "Agenda vazia"
14362
14363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14364 msgid "There is nothing to export."
14365 msgstr "Não existe nada para exportar."
14366
14367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14368 msgid "Could not export the calendar."
14369 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
14370
14371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14372 msgid "Export calendar to ICS"
14373 msgstr "Exportar agenda para ICS"
14374
14375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14376 #, c-format
14377 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14378 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
14379
14380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14381 msgid "Could not export the freebusy info."
14382 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
14383
14384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14385 #, c-format
14386 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14387 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
14388
14389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14390 msgid "Reminders"
14391 msgstr "Lembretes"
14392
14393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14394 msgid "Alert me"
14395 msgstr "Alerte-me"
14396
14397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14398 msgid "minutes before an event"
14399 msgstr "minutos antes do evento"
14400
14401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14402 msgid "Calendar export"
14403 msgstr "Exportação da agenda"
14404
14405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14406 msgid "Automatically export calendar to"
14407 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
14408
14409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14411 msgid "You can export to a local file or URL"
14412 msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL"
14413
14414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14415 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14416 msgstr ""
14417 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)"
14418
14419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14420 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14421 msgstr "Incluir as inscrições de Webcal na exportação"
14422
14423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14424 msgid "Command to run after calendar export"
14425 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
14426
14427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14428 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14429 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
14430
14431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14432 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14433 msgstr ""
14434 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail"
14435
14436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14437 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14438 msgstr "Exportar como um servidor de agenda do GNOME shell"
14439
14440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14441 msgid ""
14442 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14443 msgstr ""
14444 "Registar uma interface do servidor de agenda D-Bus para exportar o agenda do "
14445 "Claws Mail"
14446
14447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14448 msgid "Free/Busy information"
14449 msgstr "Informação de livre/ocupado"
14450
14451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14452 msgid "Automatically export free/busy status to"
14453 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
14454
14455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14456 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14457 msgstr ""
14458 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)"
14459
14460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14461 msgid "Command to run after free/busy status export"
14462 msgstr ""
14463 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
14464
14465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14466 msgid "Get free/busy status of others from"
14467 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
14468
14469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14470 #, c-format
14471 msgid ""
14472 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14473 "left part of the email address, %d for the domain"
14474 msgstr ""
14475 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo."
14476 "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de e-mail, %d para o domínio"
14477
14478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14479 msgid "SSL/TLS options"
14480 msgstr "Opções do SSL/TLS"
14481
14482 #: src/pop.c:153
14483 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14484 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
14485
14486 #: src/pop.c:160
14487 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14488 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
14489
14490 #: src/pop.c:167
14491 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14492 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
14493
14494 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14495 msgid "POP protocol error\n"
14496 msgstr "Erro do protocolo POP\n"
14497
14498 #: src/pop.c:264
14499 #, c-format
14500 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14501 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
14502
14503 #: src/pop.c:842
14504 #, c-format
14505 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14506 msgstr "POP: Excluindo a mensagem expirada %d [%s]\n"
14507
14508 #: src/pop.c:858
14509 #, c-format
14510 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14511 msgstr "POP: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
14512
14513 #: src/pop.c:890
14514 msgid "mailbox is locked\n"
14515 msgstr "a caixa postal está travada\n"
14516
14517 #: src/pop.c:893
14518 msgid "Session timeout\n"
14519 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
14520
14521 #: src/pop.c:912
14522 msgid "command not supported\n"
14523 msgstr "comando não suportado\n"
14524
14525 #: src/pop.c:917
14526 msgid "error occurred on POP session\n"
14527 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP\n"
14528
14529 #: src/pop.c:1112
14530 msgid "TOP command unsupported\n"
14531 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
14532
14533 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:2655
14534 msgid "POP"
14535 msgstr "POP"
14536
14537 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1692 src/prefs_account.c:2670
14538 #: src/wizard.c:1501
14539 msgid "IMAP"
14540 msgstr "IMAP"
14541
14542 #: src/prefs_account.c:366
14543 msgid "News (NNTP)"
14544 msgstr "News (NNTP)"
14545
14546 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14547 msgid "Local mbox file"
14548 msgstr "Arquivo mbox local"
14549
14550 #: src/prefs_account.c:368
14551 msgid "None (SMTP only)"
14552 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
14553
14554 #: src/prefs_account.c:1128
14555 msgid "Name of account"
14556 msgstr "Nome da conta"
14557
14558 #: src/prefs_account.c:1137
14559 msgid "Set as default"
14560 msgstr "Definir como padrão"
14561
14562 #: src/prefs_account.c:1145
14563 msgid "Personal information"
14564 msgstr "Informações pessoais"
14565
14566 #: src/prefs_account.c:1154
14567 msgid "Full name"
14568 msgstr "Nome completo"
14569
14570 #: src/prefs_account.c:1160
14571 msgid "Mail address"
14572 msgstr "Endereço de e-mail"
14573
14574 #: src/prefs_account.c:1223 src/wizard.c:1525
14575 msgid "Auto-configure"
14576 msgstr "Configuração automática"
14577
14578 #: src/prefs_account.c:1225 src/wizard.c:1526
14579 msgid "Cancel"
14580 msgstr "Cancelar"
14581
14582 #: src/prefs_account.c:1242
14583 msgid ""
14584 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14585 "has been built without IMAP and News support."
14586 msgstr ""
14587 "Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14588 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups."
14589
14590 #: src/prefs_account.c:1273
14591 msgid "This server requires authentication"
14592 msgstr "Este servidor requer autenticação"
14593
14594 #: src/prefs_account.c:1280
14595 msgid "Authenticate on connect"
14596 msgstr "Autenticar ao conectar"
14597
14598 #: src/prefs_account.c:1342
14599 msgid "News server"
14600 msgstr "Servidor de news"
14601
14602 #: src/prefs_account.c:1348
14603 msgid "Server for receiving"
14604 msgstr "Servidor para recebimento"
14605
14606 #: src/prefs_account.c:1354
14607 msgid "Local mailbox"
14608 msgstr "Caixa postal local"
14609
14610 #: src/prefs_account.c:1361
14611 msgid "SMTP server (send)"
14612 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14613
14614 #: src/prefs_account.c:1369
14615 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14616 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
14617
14618 #: src/prefs_account.c:1378
14619 msgid "command to send mails"
14620 msgstr "comando para enviar mensagens"
14621
14622 #: src/prefs_account.c:1453
14623 #, c-format
14624 msgid "Account%d"
14625 msgstr "Conta%d"
14626
14627 #: src/prefs_account.c:1553
14628 msgid "Local"
14629 msgstr "Local"
14630
14631 #: src/prefs_account.c:1559 src/prefs_account.c:1648
14632 msgid "Default Inbox"
14633 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
14634
14635 #: src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1655
14636 #: src/prefs_account.c:1662
14637 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14638 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
14639
14640 #: src/prefs_account.c:1581
14641 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14642 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
14643
14644 #: src/prefs_account.c:1584
14645 msgid "Remove messages on server when received"
14646 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
14647
14648 #: src/prefs_account.c:1595
14649 msgid "Remove after"
14650 msgstr "Remover após"
14651
14652 #: src/prefs_account.c:1602 src/prefs_account.c:1612
14653 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14654 msgstr "0 dia e 0 hora: excluir imediatamente"
14655
14656 #: src/prefs_account.c:1625
14657 msgid "Receive size limit"
14658 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
14659
14660 #: src/prefs_account.c:1628
14661 msgid ""
14662 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14663 "you will be able to download them fully or delete them."
14664 msgstr ""
14665 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
14666 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
14667
14668 #: src/prefs_account.c:1668 src/prefs_account.c:2685
14669 msgid "NNTP"
14670 msgstr "NNTP"
14671
14672 #: src/prefs_account.c:1675
14673 msgid "Maximum number of articles to download"
14674 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
14675
14676 #: src/prefs_account.c:1685
14677 msgid "unlimited if 0 is specified"
14678 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
14679
14680 #: src/prefs_account.c:1710
14681 msgid "Plain text"
14682 msgstr "Texto puro"
14683
14684 #: src/prefs_account.c:1723
14685 msgid "IMAP server directory"
14686 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
14687
14688 #: src/prefs_account.c:1727
14689 msgid "(usually empty)"
14690 msgstr "(geralmente vazio)"
14691
14692 #: src/prefs_account.c:1741
14693 msgid "Show subscribed folders only"
14694 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
14695
14696 #: src/prefs_account.c:1748
14697 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14698 msgstr ""
14699 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
14700
14701 #: src/prefs_account.c:1750
14702 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14703 msgstr ""
14704 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
14705
14706 #: src/prefs_account.c:1757 src/prefs_receive.c:164
14707 msgid "Automatic checking"
14708 msgstr "Verificação automática"
14709
14710 #: src/prefs_account.c:1760
14711 msgid "Use global settings"
14712 msgstr "Usar as configurações globais"
14713
14714 #: src/prefs_account.c:1766 src/prefs_receive.c:171
14715 msgid "Check for new mail every"
14716 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
14717
14718 #: src/prefs_account.c:1805
14719 msgid "Filter messages on receiving"
14720 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
14721
14722 #: src/prefs_account.c:1821
14723 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14724 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
14725
14726 #: src/prefs_account.c:1825
14727 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14728 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
14729
14730 #: src/prefs_account.c:1914 src/prefs_customheader.c:209
14731 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038
14732 msgid "Header"
14733 msgstr "Cabeçalho"
14734
14735 #: src/prefs_account.c:1916
14736 msgid "Generate Message-ID"
14737 msgstr "Gerar Message-ID"
14738
14739 #: src/prefs_account.c:1919
14740 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14741 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
14742
14743 #: src/prefs_account.c:1922
14744 msgid "Add user agent header"
14745 msgstr "Adicionar cabeçalho user agent"
14746
14747 #: src/prefs_account.c:1929
14748 msgid "Add user-defined header"
14749 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
14750
14751 #: src/prefs_account.c:1944
14752 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14753 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
14754
14755 #: src/prefs_account.c:2042
14756 msgid ""
14757 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14758 "will be used."
14759 msgstr ""
14760 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
14761 "recebimento."
14762
14763 #: src/prefs_account.c:2053
14764 msgid "Authenticate with POP before sending"
14765 msgstr "Autenticar via POP antes de enviar"
14766
14767 #: src/prefs_account.c:2068
14768 msgid "POP authentication timeout"
14769 msgstr "Tempo esgotado para autenticação POP"
14770
14771 #: src/prefs_account.c:2156 src/prefs_account.c:2202
14772 msgid "Signature"
14773 msgstr "Assinatura"
14774
14775 #: src/prefs_account.c:2159
14776 msgid "Automatically insert signature"
14777 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
14778
14779 #: src/prefs_account.c:2164
14780 msgid "Signature separator"
14781 msgstr "Separador de assinatura"
14782
14783 #: src/prefs_account.c:2189
14784 msgid "Command output"
14785 msgstr "Saída do comando"
14786
14787 #: src/prefs_account.c:2222
14788 msgid "Automatically set the following addresses"
14789 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
14790
14791 #: src/prefs_account.c:2274
14792 msgid "Spell check dictionaries"
14793 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
14794
14795 #: src/prefs_account.c:2284 src/prefs_folder_item.c:1114
14796 #: src/prefs_spelling.c:162
14797 msgid "Default dictionary"
14798 msgstr "Dicionário padrão"
14799
14800 #: src/prefs_account.c:2297 src/prefs_folder_item.c:1148
14801 #: src/prefs_spelling.c:174
14802 msgid "Default alternate dictionary"
14803 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
14804
14805 #: src/prefs_account.c:2383 src/prefs_account.c:3796
14806 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14807 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14808 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14809 msgid "Compose"
14810 msgstr "Escrever"
14811
14812 #: src/prefs_account.c:2398 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14813 #: src/toolbar.c:490
14814 msgid "Reply"
14815 msgstr "Responder"
14816
14817 #: src/prefs_account.c:2413 src/prefs_filtering_action.c:185
14818 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14819 msgid "Forward"
14820 msgstr "Encaminhar"
14821
14822 #: src/prefs_account.c:2460
14823 msgid "Default privacy system"
14824 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
14825
14826 #: src/prefs_account.c:2489 src/prefs_folder_item.c:1188
14827 msgid "Always sign messages"
14828 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
14829
14830 #: src/prefs_account.c:2491 src/prefs_folder_item.c:1220
14831 msgid "Always encrypt messages"
14832 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
14833
14834 #: src/prefs_account.c:2493
14835 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14836 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
14837
14838 #: src/prefs_account.c:2496
14839 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14840 msgstr ""
14841 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
14842
14843 #: src/prefs_account.c:2499
14844 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14845 msgstr ""
14846 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
14847 "destinatários"
14848
14849 #: src/prefs_account.c:2501
14850 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14851 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
14852
14853 #: src/prefs_account.c:2659 src/prefs_account.c:2674 src/prefs_account.c:2688
14854 msgid "Don't use SSL/TLS"
14855 msgstr "Não usar SSL/TLS"
14856
14857 #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2697
14858 #: src/prefs_account.c:2708
14859 msgid "Use SSL/TLS"
14860 msgstr "Usar SSL/TLS"
14861
14862 #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2711
14863 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14864 msgstr "Usar o comando STARTTLS para iniciar sessão criptografada"
14865
14866 #: src/prefs_account.c:2701
14867 msgid "Send (SMTP)"
14868 msgstr "Enviar (SMTP)"
14869
14870 #: src/prefs_account.c:2705
14871 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14872 msgstr "Não usar SSL/TLS (mas, se necessário, usar STARTTLS)"
14873
14874 #: src/prefs_account.c:2716
14875 msgid "Client certificates"
14876 msgstr "Certificados do cliente"
14877
14878 #: src/prefs_account.c:2724
14879 msgid "Certificate for receiving"
14880 msgstr "Certificado para recebimento"
14881
14882 #: src/prefs_account.c:2729 src/prefs_account.c:2731 src/prefs_account.c:2757
14883 #: src/prefs_account.c:2759
14884 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14885 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
14886
14887 #: src/prefs_account.c:2752
14888 msgid "Certificate for sending"
14889 msgstr "Certificado para envio"
14890
14891 #: src/prefs_account.c:2792
14892 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14893 msgstr "Aceitar automaticamente certificados SSL/TLS válidos"
14894
14895 #: src/prefs_account.c:2795
14896 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14897 msgstr "Utilizar SSL/TLS não bloqueador"
14898
14899 #: src/prefs_account.c:2807
14900 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14901 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL/TLS"
14902
14903 #: src/prefs_account.c:2899 src/prefs_proxy.c:73
14904 msgid "Use proxy server"
14905 msgstr "Usar um servidor proxy"
14906
14907 #: src/prefs_account.c:2908
14908 msgctxt ""
14909 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14910 "common preferences"
14911 msgid "Use default settings"
14912 msgstr "Utilizar as configurações padrão"
14913
14914 #: src/prefs_account.c:2910
14915 msgid "Use global proxy server settings"
14916 msgstr "Usar as configurações de servidor proxy do sistema"
14917
14918 #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14919 msgid "Use authentication"
14920 msgstr "Usar autenticação"
14921
14922 #: src/prefs_account.c:2952 src/prefs_proxy.c:123
14923 msgid "Username"
14924 msgstr "Nome de usuário"
14925
14926 #: src/prefs_account.c:2986
14927 msgid "Use proxy server for sending"
14928 msgstr "Usar o servidor proxy para envio"
14929
14930 #: src/prefs_account.c:2988
14931 msgid ""
14932 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14933 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14934 msgstr ""
14935 "Se desabilitado, as mensagens serão enviadas através de uma conexão direta "
14936 "com o servidor de envios configurado, ignorando qualquer servidor proxy "
14937 "configurado."
14938
14939 #: src/prefs_account.c:3099
14940 msgid "SMTP port"
14941 msgstr "Porta SMTP"
14942
14943 #: src/prefs_account.c:3106
14944 msgid "POP port"
14945 msgstr "Porta POP"
14946
14947 #: src/prefs_account.c:3113
14948 msgid "IMAP port"
14949 msgstr "Porta IMAP"
14950
14951 #: src/prefs_account.c:3120
14952 msgid "NNTP port"
14953 msgstr "Porta NNTP"
14954
14955 #: src/prefs_account.c:3126
14956 msgid "Domain name"
14957 msgstr "Nome do domínio"
14958
14959 #: src/prefs_account.c:3129
14960 msgid ""
14961 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14962 "connecting to SMTP servers."
14963 msgstr ""
14964 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
14965 "com os servidores SMTP."
14966
14967 #: src/prefs_account.c:3143
14968 msgid "Use command to communicate with server"
14969 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
14970
14971 #: src/prefs_account.c:3152
14972 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14973 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
14974
14975 #: src/prefs_account.c:3205
14976 msgid "Put sent messages in"
14977 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
14978
14979 #: src/prefs_account.c:3207
14980 msgid "Put queued messages in"
14981 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
14982
14983 #: src/prefs_account.c:3209
14984 msgid "Put draft messages in"
14985 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
14986
14987 #: src/prefs_account.c:3211
14988 msgid "Put deleted messages in"
14989 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
14990
14991 #: src/prefs_account.c:3268
14992 msgid "Account name is not entered."
14993 msgstr "O nome da conta não foi informado."
14994
14995 #: src/prefs_account.c:3272
14996 msgid "Mail address is not entered."
14997 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
14998
14999 #: src/prefs_account.c:3280
15000 msgid "SMTP server is not entered."
15001 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
15002
15003 #: src/prefs_account.c:3285
15004 msgid "User ID is not entered."
15005 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
15006
15007 #: src/prefs_account.c:3290
15008 msgid "POP server is not entered."
15009 msgstr "O servidor POP não foi informado."
15010
15011 #: src/prefs_account.c:3310
15012 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15013 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
15014
15015 #: src/prefs_account.c:3316
15016 msgid "IMAP server is not entered."
15017 msgstr "O servidor IMAP não foi informado."
15018
15019 #: src/prefs_account.c:3321
15020 msgid "NNTP server is not entered."
15021 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
15022
15023 #: src/prefs_account.c:3327
15024 msgid "local mailbox filename is not entered."
15025 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
15026
15027 #: src/prefs_account.c:3333
15028 msgid "mail command is not entered."
15029 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
15030
15031 #: src/prefs_account.c:3343
15032 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15033 msgstr "O ID do usuário não pode conter o caractere de quebra de linha."
15034
15035 #: src/prefs_account.c:3348
15036 msgid "Password cannot contain a newline character."
15037 msgstr "A senha não pode conter um caractere de quebra de linha."
15038
15039 #: src/prefs_account.c:3376
15040 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15041 msgstr "O ID do usuário SMTP não pode conter o caractere de quebra de linha."
15042
15043 #: src/prefs_account.c:3381
15044 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15045 msgstr "A senha do SMTP não pode conter um caractere de quebra de linha."
15046
15047 #: src/prefs_account.c:3457
15048 msgid "domain is not specified."
15049 msgstr "o domínio não está especificado."
15050
15051 #: src/prefs_account.c:3462
15052 msgid "sent folder is not selected."
15053 msgstr "a pasta Enviados não está selecionada."
15054
15055 #: src/prefs_account.c:3467
15056 msgid "queue folder is not selected."
15057 msgstr "a pasta Fila de Saída não está selecionada."
15058
15059 #: src/prefs_account.c:3472
15060 msgid "draft folder is not selected."
15061 msgstr "a pasta Rascunhos não está selecionada."
15062
15063 #: src/prefs_account.c:3477
15064 msgid "trash folder is not selected."
15065 msgstr "a pasta Lixeira não está selecionada."
15066
15067 #: src/prefs_account.c:3760
15068 msgid "Receive"
15069 msgstr "Receber"
15070
15071 #: src/prefs_account.c:3814 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
15072 msgid "Templates"
15073 msgstr "Modelos"
15074
15075 #: src/prefs_account.c:3832
15076 msgid "Privacy"
15077 msgstr "Privacidade"
15078
15079 #: src/prefs_account.c:3962
15080 msgid "Advanced"
15081 msgstr "Avançado"
15082
15083 #: src/prefs_account.c:4311
15084 msgid "Preferences for new account"
15085 msgstr "Preferências da nova conta"
15086
15087 #: src/prefs_account.c:4313
15088 #, c-format
15089 msgid "%s - Account preferences"
15090 msgstr "%s - Preferências da conta"
15091
15092 #: src/prefs_account.c:4432 src/wizard.c:1390
15093 msgid "Failed (wrong address)"
15094 msgstr "Falha (endereço errado)"
15095
15096 #: src/prefs_account.c:4517
15097 msgid "Select signature file"
15098 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
15099
15100 #: src/prefs_account.c:4535 src/prefs_account.c:4552 src/wizard.c:1067
15101 msgid "Select certificate file"
15102 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
15103
15104 #: src/prefs_account.c:4648
15105 msgid "Protocol:"
15106 msgstr "Protocolo:"
15107
15108 #: src/prefs_account.c:4819
15109 #, c-format
15110 msgid "%s (plugin not loaded)"
15111 msgstr "%s (plugin não carregado)"
15112
15113 #: src/prefs_actions.c:224
15114 msgid "Actions configuration"
15115 msgstr "Configuração de ações"
15116
15117 #: src/prefs_actions.c:251
15118 msgid "Menu name"
15119 msgstr "Nome do menu"
15120
15121 #: src/prefs_actions.c:284
15122 msgid "Shell command"
15123 msgstr "Comando do shell"
15124
15125 #: src/prefs_actions.c:294
15126 msgid "Filter action"
15127 msgstr "Ação de filtragem"
15128
15129 #: src/prefs_actions.c:300
15130 msgid "Edit filter action"
15131 msgstr "Editar ação de filtragem"
15132
15133 #: src/prefs_actions.c:328
15134 msgid "Append the new action above to the list"
15135 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
15136
15137 #: src/prefs_actions.c:336
15138 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15139 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
15140
15141 #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588
15142 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319
15143 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15144 msgid "D_elete"
15145 msgstr "E_xcluir"
15146
15147 #: src/prefs_actions.c:346
15148 msgid "Delete the selected action from the list"
15149 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
15150
15151 #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
15152 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15153 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
15154
15155 #: src/prefs_actions.c:364
15156 msgid "Show information on configuring actions"
15157 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
15158
15159 #: src/prefs_actions.c:395
15160 msgid "Move the selected action up"
15161 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
15162
15163 #: src/prefs_actions.c:403
15164 msgid "Move selected action down"
15165 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
15166
15167 #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677
15168 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15169 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918
15170 #: src/prefs_template.c:471
15171 msgid "(New)"
15172 msgstr "(Novo)"
15173
15174 #: src/prefs_actions.c:601
15175 msgid "Menu name is not set."
15176 msgstr "O nome do menu não foi definido."
15177
15178 #: src/prefs_actions.c:606
15179 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15180 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
15181
15182 #: src/prefs_actions.c:611
15183 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15184 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
15185
15186 #: src/prefs_actions.c:630
15187 msgid "Menu name is too long."
15188 msgstr "O nome do menu é muito longo."
15189
15190 #: src/prefs_actions.c:639
15191 msgid "Command-line not set."
15192 msgstr "O comando não foi definido."
15193
15194 #: src/prefs_actions.c:644
15195 msgid "Menu name and command are too long."
15196 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
15197
15198 #: src/prefs_actions.c:650
15199 #, c-format
15200 msgid ""
15201 "The command\n"
15202 "%s\n"
15203 "has a syntax error."
15204 msgstr ""
15205 "O comando\n"
15206 "%s\n"
15207 "possui um erro de sintaxe."
15208
15209 #: src/prefs_actions.c:708
15210 msgid "Delete action"
15211 msgstr "Excluir ação"
15212
15213 #: src/prefs_actions.c:709
15214 msgid "Do you really want to delete this action?"
15215 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
15216
15217 #: src/prefs_actions.c:729
15218 msgid "Delete all actions"
15219 msgstr "Excluir todas as ações"
15220
15221 #: src/prefs_actions.c:730
15222 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15223 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
15224
15225 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503
15226 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_template.c:571
15227 #: src/prefs_template.c:596
15228 msgid "Entry not saved"
15229 msgstr "A entrada não foi salva"
15230
15231 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15232 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15233 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15234 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
15235
15236 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926
15237 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15238 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_template.c:573
15239 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15240 msgid "_Continue editing"
15241 msgstr "Con_tinuar editando"
15242
15243 #: src/prefs_actions.c:898
15244 msgid "Actions list not saved"
15245 msgstr "A lista de ações não foi salva"
15246
15247 #: src/prefs_actions.c:899
15248 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15249 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
15250
15251 #: src/prefs_actions.c:969
15252 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15253 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
15254
15255 #: src/prefs_actions.c:970
15256 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15257 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
15258
15259 #: src/prefs_actions.c:972
15260 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15261 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
15262
15263 #: src/prefs_actions.c:973
15264 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15265 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
15266
15267 #: src/prefs_actions.c:974
15268 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15269 msgstr ""
15270 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
15271
15272 #: src/prefs_actions.c:975
15273 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15274 msgstr ""
15275 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
15276
15277 #: src/prefs_actions.c:976
15278 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15279 msgstr ""
15280 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
15281 "do comando"
15282
15283 #: src/prefs_actions.c:977
15284 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15285 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
15286
15287 #: src/prefs_actions.c:978
15288 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15289 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
15290
15291 #: src/prefs_actions.c:979
15292 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15293 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
15294
15295 #: src/prefs_actions.c:980
15296 msgid "to run command asynchronously"
15297 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
15298
15299 #: src/prefs_actions.c:981
15300 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15301 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15302
15303 #: src/prefs_actions.c:982
15304 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15305 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
15306
15307 #: src/prefs_actions.c:983
15308 msgid ""
15309 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15310 msgstr ""
15311 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
15312
15313 #: src/prefs_actions.c:984
15314 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15315 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
15316
15317 #: src/prefs_actions.c:985
15318 msgid "for a user provided argument"
15319 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
15320
15321 #: src/prefs_actions.c:986
15322 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15323 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
15324
15325 #: src/prefs_actions.c:987
15326 msgid "for the text selection"
15327 msgstr "para a seleção de texto"
15328
15329 #: src/prefs_actions.c:988
15330 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15331 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
15332
15333 #: src/prefs_actions.c:989
15334 msgid "for a literal %"
15335 msgstr "para um % literal"
15336
15337 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090
15338 msgid "Actions"
15339 msgstr "Ações"
15340
15341 #: src/prefs_actions.c:1000
15342 msgid ""
15343 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15344 "process a complete message file or just one of its parts."
15345 msgstr ""
15346 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
15347 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
15348
15349 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701
15350 #: src/prefs_template.c:1113
15351 msgid "D_uplicate"
15352 msgstr "D_uplicar"
15353
15354 #: src/prefs_actions.c:1207
15355 msgid "Current actions"
15356 msgstr "Ações atuais"
15357
15358 #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078
15359 #: src/prefs_filtering.c:1136
15360 msgid "Action string is not valid."
15361 msgstr "A especificação da ação não é válida."
15362
15363 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15364 msgid "Hello,\\n"
15365 msgstr "Olá,\\n"
15366
15367 #: src/prefs_common.c:317
15368 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15369 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
15370
15371 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15372 msgid ""
15373 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15374 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15375 msgstr ""
15376 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
15377 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
15378 "%M"
15379
15380 #: src/prefs_common.c:451
15381 msgid "%x(%a) %H:%M"
15382 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15383
15384 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15385 msgid "Automatic account selection"
15386 msgstr "Seleção automática da conta"
15387
15388 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15389 msgid "when replying"
15390 msgstr "ao responder"
15391
15392 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15393 msgid "when forwarding"
15394 msgstr "ao encaminhar"
15395
15396 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15397 msgid "when re-editing"
15398 msgstr "ao reeditar"
15399
15400 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15401 msgid "Editing"
15402 msgstr "Edição"
15403
15404 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15405 msgid "Automatically launch the external editor"
15406 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
15407
15408 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15409 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15410 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
15411
15412 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15413 msgid "characters"
15414 msgstr "caracteres"
15415
15416 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15417 msgid "Even if message is to be encrypted"
15418 msgstr "Mesmo se a mensagem estiver pra ser criptografada"
15419
15420 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15421 msgid "Undo level"
15422 msgstr "Níveis de desfazer"
15423
15424 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15425 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15426 msgstr "Alertar ao inserir um arquivo maior que"
15427
15428 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15429 msgid "KB into message body "
15430 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
15431
15432 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15433 msgid "Replying"
15434 msgstr "Resposta"
15435
15436 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15437 msgid "Reply will quote by default"
15438 msgstr "Responder com citação por padrão"
15439
15440 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15441 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15442 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
15443
15444 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15445 msgid "Forwarding"
15446 msgstr "Encaminhamento"
15447
15448 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15449 msgid "Forward as attachment"
15450 msgstr "Encaminhar como anexo"
15451
15452 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15453 #, c-format
15454 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15455 msgstr "Manter o cabeçalho '%s' original ao redirecionar"
15456
15457 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15458 msgid "When dropping files into the Compose window"
15459 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
15460
15461 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15462 msgid "Ask"
15463 msgstr "Perguntar"
15464
15465 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15466 msgid "Insert"
15467 msgstr "Inserir"
15468
15469 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15470 msgid "Attach"
15471 msgstr "Anexo"
15472
15473 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15474 msgid "Writing"
15475 msgstr "Escrita"
15476
15477 #: src/prefs_customheader.c:184
15478 msgid "Custom header configuration"
15479 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
15480
15481 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:590
15482 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648
15483 msgid "Header name is not set."
15484 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
15485
15486 #: src/prefs_customheader.c:513
15487 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15488 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
15489
15490 #: src/prefs_customheader.c:560
15491 msgid "Choose a PNG file"
15492 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
15493
15494 #: src/prefs_customheader.c:562
15495 msgid "Choose an XBM file"
15496 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
15497
15498 #: src/prefs_customheader.c:564
15499 msgid "Choose a text file"
15500 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
15501
15502 #: src/prefs_customheader.c:577
15503 msgid "This file isn't an image."
15504 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
15505
15506 #: src/prefs_customheader.c:582
15507 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15508 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
15509
15510 #: src/prefs_customheader.c:588
15511 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15512 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
15513
15514 #: src/prefs_customheader.c:593
15515 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15516 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
15517
15518 #: src/prefs_customheader.c:602
15519 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15520 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
15521
15522 #: src/prefs_customheader.c:611
15523 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15524 msgstr ""
15525 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
15526 "$PATH."
15527
15528 #: src/prefs_customheader.c:617
15529 #, c-format
15530 msgid "Compface error: %s"
15531 msgstr "Erro no compface: %s"
15532
15533 #: src/prefs_customheader.c:670
15534 msgid "This file contains newlines."
15535 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
15536
15537 #: src/prefs_customheader.c:700
15538 msgid "Delete header"
15539 msgstr "Excluir cabeçalho"
15540
15541 #: src/prefs_customheader.c:701
15542 msgid "Do you really want to delete this header?"
15543 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
15544
15545 #: src/prefs_customheader.c:874
15546 msgid "Current custom headers"
15547 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
15548
15549 #: src/prefs_display_header.c:253
15550 msgid "Displayed header configuration"
15551 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
15552
15553 #: src/prefs_display_header.c:277
15554 msgid "Header name"
15555 msgstr "Nome do cabeçalho"
15556
15557 #: src/prefs_display_header.c:312
15558 msgid "Displayed Headers"
15559 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
15560
15561 #: src/prefs_display_header.c:374
15562 msgid "Hidden headers"
15563 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
15564
15565 #: src/prefs_display_header.c:400
15566 msgid "Show all unspecified headers"
15567 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
15568
15569 #: src/prefs_display_header.c:600
15570 msgid "This header is already in the list."
15571 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
15572
15573 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15574 #, c-format
15575 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15576 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
15577
15578 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15579 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15580 msgstr "Para o editor de texto, %w será substituído pelo ID GtkSocket"
15581
15582 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15583 msgid "Use system defaults when possible"
15584 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
15585
15586 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15587 msgid "Web browser"
15588 msgstr "Navegador Web"
15589
15590 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15591 msgid "Text editor"
15592 msgstr "Editor de texto"
15593
15594 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15595 msgid "Command for 'Display as text'"
15596 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
15597
15598 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15599 msgid ""
15600 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15601 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15602 msgstr ""
15603 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
15604 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
15605
15606 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15607 #: src/prefs_message.c:351
15608 msgid "Message View"
15609 msgstr "Visualização da mensagem"
15610
15611 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15612 msgid "External Programs"
15613 msgstr "Programas externos"
15614
15615 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15616 msgid "Move"
15617 msgstr "Mover"
15618
15619 #: src/prefs_filtering_action.c:172
15620 msgid "Copy"
15621 msgstr "Copiar"
15622
15623 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15624 msgid "Hide"
15625 msgstr "Esconder"
15626
15627 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15628 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15629 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15630 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15631 msgid "Message flags"
15632 msgstr "Marcas da mensagem"
15633
15634 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620
15635 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2887 src/toolbar.c:505
15636 msgid "Mark"
15637 msgstr "Marcar"
15638
15639 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15640 msgid "Mark as read"
15641 msgstr "Marcar como lida"
15642
15643 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15644 msgid "Mark as unread"
15645 msgstr "Marcar como não lida"
15646
15647 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15648 msgid "Mark as spam"
15649 msgstr "Marcar como _spam"
15650
15651 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15652 msgid "Mark as ham"
15653 msgstr "Marcar como _não-spam"
15654
15655 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394
15656 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15657 msgid "Execute"
15658 msgstr "Executar"
15659
15660 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618
15661 msgid "Color label"
15662 msgstr "Rótulo colorido"
15663
15664 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15665 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15666 msgid "Resend"
15667 msgstr "Re-enviar"
15668
15669 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15670 msgid "Redirect"
15671 msgstr "Redirecionar"
15672
15673 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15674 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639
15675 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86
15676 #: src/summaryview.c:471
15677 msgid "Score"
15678 msgstr "Pontuação"
15679
15680 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15681 msgid "Change score"
15682 msgstr "Mudar a pontuação"
15683
15684 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15685 msgid "Set score"
15686 msgstr "Configurar a pontuação"
15687
15688 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15689 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643
15690 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:473
15691 msgid "Tags"
15692 msgstr "Etiquetas"
15693
15694 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15695 msgid "Apply tag"
15696 msgstr "Aplicar etiqueta"
15697
15698 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15699 msgid "Unset tag"
15700 msgstr "Remover etiqueta"
15701
15702 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15703 msgid "Clear tags"
15704 msgstr "Limpar etiquetas"
15705
15706 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15707 msgid "Threads"
15708 msgstr "Discussões"
15709
15710 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15711 msgid "Stop filter"
15712 msgstr "Parar a filtragem"
15713
15714 #: src/prefs_filtering_action.c:400
15715 msgid "Action configuration"
15716 msgstr "Configuração da ação"
15717
15718 #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894
15719 #: src/prefs_matcher.c:596
15720 msgid "Rule"
15721 msgstr "Regra"
15722
15723 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433
15724 msgid "Action"
15725 msgstr "Ação"
15726
15727 #: src/prefs_filtering_action.c:906
15728 msgid "Command-line not set"
15729 msgstr "O comando não foi definido"
15730
15731 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15732 msgid "Destination is not set."
15733 msgstr "O destino não foi especificado."
15734
15735 #: src/prefs_filtering_action.c:918
15736 msgid "Recipient is not set."
15737 msgstr "O destinatário não foi especificado."
15738
15739 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15740 msgid "Score is not set"
15741 msgstr "A pontuação não foi definida"
15742
15743 #: src/prefs_filtering_action.c:942
15744 msgid "Header is not set."
15745 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
15746
15747 #: src/prefs_filtering_action.c:949
15748 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15749 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
15750
15751 #: src/prefs_filtering_action.c:959
15752 msgid "Tag name is empty."
15753 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
15754
15755 #: src/prefs_filtering_action.c:1181
15756 msgid "No action was defined."
15757 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
15758
15759 #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208
15760 #: src/quote_fmt.c:79
15761 msgid "literal %"
15762 msgstr "% literal"
15763
15764 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217
15765 msgid "filename (should not be modified)"
15766 msgstr "nome do arquivo (não deve ser modificado)"
15767
15768 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218
15769 #: src/quote_fmt.c:87
15770 msgid "new line"
15771 msgstr "quebra de linha"
15772
15773 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219
15774 msgid "escape character for quotes"
15775 msgstr "caractere de escape para as aspas"
15776
15777 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220
15778 msgid "quote character"
15779 msgstr "aspas"
15780
15781 #: src/prefs_filtering_action.c:1240
15782 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15783 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
15784
15785 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15786 msgid ""
15787 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15788 "program or script.\n"
15789 "The following symbols can be used:"
15790 msgstr ""
15791 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
15792 "para um programa ou script externo.\n"
15793 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
15794
15795 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
15796 msgid "Recipient"
15797 msgstr "Destinatário"
15798
15799 #: src/prefs_filtering_action.c:1384
15800 msgid "Book/Folder"
15801 msgstr "Livro/Pasta"
15802
15803 #: src/prefs_filtering_action.c:1388
15804 msgid "Destination"
15805 msgstr "Destino"
15806
15807 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
15808 msgid "Color"
15809 msgstr "Colorir"
15810
15811 #: src/prefs_filtering_action.c:1476
15812 msgid "Current action list"
15813 msgstr "Lista das ações atuais"
15814
15815 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15816 msgid "Filtering/Processing configuration"
15817 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
15818
15819 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15820 #: src/prefs_filtering.c:985
15821 msgctxt "Filtering Account Menu"
15822 msgid "All"
15823 msgstr "Todas"
15824
15825 #: src/prefs_filtering.c:411
15826 msgid "Condition"
15827 msgstr "Condição"
15828
15829 #: src/prefs_filtering.c:424
15830 msgid " Def_ine... "
15831 msgstr " _Definir... "
15832
15833 #: src/prefs_filtering.c:446
15834 msgid " De_fine... "
15835 msgstr " De_finir... "
15836
15837 #: src/prefs_filtering.c:475
15838 msgid "Append the new rule above to the list"
15839 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
15840
15841 #: src/prefs_filtering.c:484
15842 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15843 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
15844
15845 #: src/prefs_filtering.c:493
15846 msgid "Delete the selected rule from the list"
15847 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
15848
15849 #: src/prefs_filtering.c:534
15850 msgid "Move the selected rule to the top"
15851 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
15852
15853 #: src/prefs_filtering.c:537
15854 msgid "Page u_p"
15855 msgstr "Página a_cima"
15856
15857 #: src/prefs_filtering.c:545
15858 msgid "Move the selected rule one page up"
15859 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
15860
15861 #: src/prefs_filtering.c:554
15862 msgid "Move the selected rule up"
15863 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
15864
15865 #: src/prefs_filtering.c:562
15866 msgid "Move the selected rule down"
15867 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
15868
15869 #: src/prefs_filtering.c:565
15870 msgid "Page dow_n"
15871 msgstr "Página a_baixo"
15872
15873 #: src/prefs_filtering.c:573
15874 msgid "Move the selected rule one page down"
15875 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
15876
15877 #: src/prefs_filtering.c:582
15878 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15879 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
15880
15881 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15882 msgid "Condition string is not valid."
15883 msgstr "A especificação da condição não é válida."
15884
15885 #: src/prefs_filtering.c:1115
15886 msgid "Condition string is empty."
15887 msgstr "A especificação da condição está em branco."
15888
15889 #: src/prefs_filtering.c:1121
15890 msgid "Action string is empty."
15891 msgstr "A especificação da ação está em branco."
15892
15893 #: src/prefs_filtering.c:1210
15894 msgid "Delete rule"
15895 msgstr "Excluir regra"
15896
15897 #: src/prefs_filtering.c:1211
15898 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15899 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
15900
15901 #: src/prefs_filtering.c:1229
15902 msgid "Delete all rules"
15903 msgstr "Excluir todas as regras"
15904
15905 #: src/prefs_filtering.c:1230
15906 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15907 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
15908
15909 #: src/prefs_filtering.c:1481
15910 msgid "Filtering rules not saved"
15911 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
15912
15913 #: src/prefs_filtering.c:1482
15914 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15915 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
15916
15917 #: src/prefs_filtering.c:1704
15918 msgid "Move one page up"
15919 msgstr "Move uma página acima"
15920
15921 #: src/prefs_filtering.c:1705
15922 msgid "Move one page down"
15923 msgstr "Move uma página abaixo"
15924
15925 #: src/prefs_filtering.c:1862
15926 msgid "Enable"
15927 msgstr "Habilitar"
15928
15929 #: src/prefs_folder_column.c:211
15930 msgid "Folder list columns configuration"
15931 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
15932
15933 #: src/prefs_folder_column.c:228
15934 msgid ""
15935 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15936 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15937 msgstr ""
15938 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
15939 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
15940
15941 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15942 msgid "Hidden columns"
15943 msgstr "Colunas ocultas"
15944
15945 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383
15946 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313
15947 msgid "Displayed columns"
15948 msgstr "Colunas exibidas"
15949
15950 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15951 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15952 msgid " Use default "
15953 msgstr " Utilizar o padrão "
15954
15955 #: src/prefs_folder_item.c:214
15956 msgid ""
15957 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15958 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15959 "subfolders\"."
15960 msgstr ""
15961 "Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
15962 "mais alto.\n"
15963 "Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa postal "
15964 "selecionando \"Aplicar às sub-pastas\"."
15965
15966 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15967 msgid ""
15968 "Apply to\n"
15969 "subfolders"
15970 msgstr ""
15971 "Aplicar às\n"
15972 "sub-pastas"
15973
15974 #: src/prefs_folder_item.c:318
15975 msgid "Normal"
15976 msgstr "Normal"
15977
15978 #: src/prefs_folder_item.c:320
15979 msgid "Outbox"
15980 msgstr "Enviadas"
15981
15982 #: src/prefs_folder_item.c:336
15983 msgid "Folder type"
15984 msgstr "Tipo de pasta"
15985
15986 #: src/prefs_folder_item.c:348
15987 msgid "Simplify Subject RegExp"
15988 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
15989
15990 #: src/prefs_folder_item.c:374
15991 msgid "Test string"
15992 msgstr "Sequencia de teste"
15993
15994 #: src/prefs_folder_item.c:391
15995 msgid "Result"
15996 msgstr "Resultado"
15997
15998 #: src/prefs_folder_item.c:406
15999 msgid "Folder chmod"
16000 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
16001
16002 #: src/prefs_folder_item.c:432
16003 msgid "Folder color"
16004 msgstr "Cor da Pasta"
16005
16006 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
16007 msgid "Pick color for folder"
16008 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
16009
16010 #: src/prefs_folder_item.c:462
16011 msgid "Run Processing rules at start-up"
16012 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
16013
16014 #: src/prefs_folder_item.c:477
16015 msgid "Run Processing rules when opening"
16016 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
16017
16018 #: src/prefs_folder_item.c:491
16019 msgid "Scan for new mail"
16020 msgstr "Procurar por novas mensagens"
16021
16022 #: src/prefs_folder_item.c:493
16023 msgid ""
16024 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16025 "side filtering on IMAP or by an external application"
16026 msgstr ""
16027 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
16028 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
16029
16030 #: src/prefs_folder_item.c:513
16031 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16032 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
16033
16034 #: src/prefs_folder_item.c:530
16035 msgid ""
16036 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16037 "View/Text Options)"
16038 msgstr ""
16039 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
16040 "Visualização da mensagem/Opções do texto"
16041
16042 #: src/prefs_folder_item.c:540
16043 msgid "Synchronise for offline use"
16044 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
16045
16046 #: src/prefs_folder_item.c:561
16047 msgid "Fetch message bodies from the last"
16048 msgstr "Buscar o conteúdo das mensagens dos últimos"
16049
16050 #: src/prefs_folder_item.c:568
16051 msgid "0: all bodies"
16052 msgstr "0: todos os corpos"
16053
16054 #: src/prefs_folder_item.c:576
16055 msgid "Remove older messages bodies"
16056 msgstr "Remover o conteúdo das mensagens antigas"
16057
16058 #: src/prefs_folder_item.c:593
16059 msgid "Discard folder cache"
16060 msgstr "Descartar o cache da pasta"
16061
16062 #: src/prefs_folder_item.c:905
16063 msgid "Request Return Receipt"
16064 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
16065
16066 #: src/prefs_folder_item.c:920
16067 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16068 msgstr ""
16069 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
16070
16071 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
16072 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
16073 #, c-format
16074 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16075 msgid "Default %s"
16076 msgstr "%s padrão"
16077
16078 #: src/prefs_folder_item.c:960
16079 #, c-format
16080 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16081 msgid "Default %s for replies"
16082 msgstr "%s padrão para as respostas"
16083
16084 #: src/prefs_folder_item.c:1063
16085 msgid "Default account"
16086 msgstr "Conta padrão"
16087
16088 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
16089 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16090 msgstr "\"Padrão\" irá seguir as preferências aplicáveis da conta"
16091
16092 #: src/prefs_folder_item.c:1781
16093 msgid "Discard cache"
16094 msgstr "Descartar o cache"
16095
16096 #: src/prefs_folder_item.c:1782
16097 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16098 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
16099
16100 #: src/prefs_folder_item.c:1907
16101 msgid "General"
16102 msgstr "Geral"
16103
16104 #: src/prefs_folder_item.c:1986
16105 #, c-format
16106 msgid "Properties for folder %s"
16107 msgstr "Propriedades da pasta %s"
16108
16109 #: src/prefs_fonts.c:79
16110 msgid "Folder and Message Lists"
16111 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
16112
16113 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082
16114 msgid "Message"
16115 msgstr "Mensagem"
16116
16117 #: src/prefs_fonts.c:126
16118 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16119 msgstr ""
16120 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
16121 "pastas e de mensagens"
16122
16123 #: src/prefs_fonts.c:136
16124 msgid "Small"
16125 msgstr "Pequena"
16126
16127 #: src/prefs_fonts.c:158
16128 msgid "Bold"
16129 msgstr "Negrito"
16130
16131 #: src/prefs_fonts.c:180
16132 msgid "Use different font for printing"
16133 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
16134
16135 #: src/prefs_fonts.c:190
16136 msgid "Message Printing"
16137 msgstr "Impressão da mensagem"
16138
16139 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:830
16140 #: src/prefs_themes.c:422
16141 msgid "Display"
16142 msgstr "Exibir"
16143
16144 #: src/prefs_fonts.c:269
16145 msgid "Fonts"
16146 msgstr "Fontes"
16147
16148 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16149 msgid "Preferences"
16150 msgstr "Preferências"
16151
16152 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16153 msgid "Automatically display attached images"
16154 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
16155
16156 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16157 msgid "Resize attached images by default"
16158 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
16159
16160 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16161 msgid "Clicking image toggles scaling"
16162 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
16163
16164 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16165 msgid "Display images inline"
16166 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
16167
16168 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16169 msgid "Print images"
16170 msgstr "Imprimir imagens"
16171
16172 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16173 msgid "Image Viewer"
16174 msgstr "Visualizador de imagens"
16175
16176 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16177 msgid "Restrict the log window to"
16178 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
16179
16180 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16181 msgid "0 to stop logging in the log window"
16182 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
16183
16184 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16185 msgid "lines"
16186 msgstr "linhas"
16187
16188 #: src/prefs_logging.c:165
16189 msgid "Filtering/processing log"
16190 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
16191
16192 #: src/prefs_logging.c:168
16193 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16194 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
16195
16196 #: src/prefs_logging.c:174
16197 msgid ""
16198 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16199 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16200 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16201 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16202 msgstr ""
16203 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
16204 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
16205 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
16206 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
16207 "mensagens."
16208
16209 #: src/prefs_logging.c:181
16210 msgid "Log filtering/processing when..."
16211 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
16212
16213 #: src/prefs_logging.c:185
16214 msgid "filtering at incorporation"
16215 msgstr "a filtragem na incorporação"
16216
16217 #: src/prefs_logging.c:187
16218 msgid "pre-processing folders"
16219 msgstr "o pré-processamento das pastas"
16220
16221 #: src/prefs_logging.c:192
16222 msgid "manually filtering"
16223 msgstr "a filtragem manual"
16224
16225 #: src/prefs_logging.c:194
16226 msgid "post-processing folders"
16227 msgstr "o pós-processamento das pastas"
16228
16229 #: src/prefs_logging.c:201
16230 msgid "processing folders"
16231 msgstr "o processamento das pastas"
16232
16233 #: src/prefs_logging.c:217
16234 msgid "Log level"
16235 msgstr "Detalhamento do relatório"
16236
16237 #: src/prefs_logging.c:226
16238 msgid "Low"
16239 msgstr "Baixo"
16240
16241 #: src/prefs_logging.c:227
16242 msgid "Medium"
16243 msgstr "Médio"
16244
16245 #: src/prefs_logging.c:228
16246 msgid "High"
16247 msgstr "Alto"
16248
16249 #: src/prefs_logging.c:233
16250 msgid ""
16251 "Select the level of detail of the logging.\n"
16252 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16253 "match and what actions are performed.\n"
16254 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16255 "and why rules are skipped.\n"
16256 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16257 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16258 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16259 msgstr ""
16260 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
16261 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
16262 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
16263 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
16264 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
16265 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
16266 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
16267 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
16268
16269 #: src/prefs_logging.c:274
16270 msgid "Disk log"
16271 msgstr "Relatório no disco"
16272
16273 #: src/prefs_logging.c:276
16274 msgid "Write the following information to disk..."
16275 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
16276
16277 #: src/prefs_logging.c:284
16278 msgid "Warning messages"
16279 msgstr "Mensagens de alerta"
16280
16281 #: src/prefs_logging.c:285
16282 msgid "Network protocol messages"
16283 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
16284
16285 #: src/prefs_logging.c:289
16286 msgid "Error messages"
16287 msgstr "Mensagens de erro"
16288
16289 #: src/prefs_logging.c:290
16290 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16291 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
16292
16293 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:784
16294 msgid "Other"
16295 msgstr "Outro"
16296
16297 #: src/prefs_logging.c:411
16298 msgid "Logging"
16299 msgstr "Relatórios"
16300
16301 #: src/prefs_matcher.c:335
16302 msgid "more than"
16303 msgstr "mais de"
16304
16305 #: src/prefs_matcher.c:336
16306 msgid "less than"
16307 msgstr "menos de"
16308
16309 #: src/prefs_matcher.c:342
16310 msgid "weeks"
16311 msgstr "semanas"
16312
16313 #: src/prefs_matcher.c:346
16314 msgid "after"
16315 msgstr "após"
16316
16317 #: src/prefs_matcher.c:347
16318 msgid "before"
16319 msgstr "antes de"
16320
16321 #: src/prefs_matcher.c:351
16322 msgid "higher than"
16323 msgstr "mais alta que"
16324
16325 #: src/prefs_matcher.c:352
16326 msgid "lower than"
16327 msgstr "mais baixa que"
16328
16329 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16330 msgid "exactly"
16331 msgstr "exatamente"
16332
16333 #: src/prefs_matcher.c:357
16334 msgid "greater than"
16335 msgstr "maior que"
16336
16337 #: src/prefs_matcher.c:358
16338 msgid "smaller than"
16339 msgstr "menor que"
16340
16341 #: src/prefs_matcher.c:363
16342 msgid "bytes"
16343 msgstr "bytes"
16344
16345 #: src/prefs_matcher.c:364
16346 msgid "kilobytes"
16347 msgstr "kilobytes"
16348
16349 #: src/prefs_matcher.c:365
16350 msgid "megabytes"
16351 msgstr "megabytes"
16352
16353 #: src/prefs_matcher.c:369
16354 msgid "contains"
16355 msgstr "contém"
16356
16357 #: src/prefs_matcher.c:370
16358 msgid "doesn't contain"
16359 msgstr "não contém"
16360
16361 #: src/prefs_matcher.c:394
16362 msgid "headers part"
16363 msgstr "trecho do cabeçalho"
16364
16365 #: src/prefs_matcher.c:395
16366 msgid "headers values"
16367 msgstr "valores dos cabeçalhos"
16368
16369 #: src/prefs_matcher.c:396
16370 msgid "body part"
16371 msgstr "trecho do corpo"
16372
16373 #: src/prefs_matcher.c:397
16374 msgid "whole message"
16375 msgstr "toda a mensagem"
16376
16377 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6534
16378 msgid "Marked"
16379 msgstr "Marcada"
16380
16381 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6532
16382 msgid "Deleted"
16383 msgstr "Excluída"
16384
16385 #: src/prefs_matcher.c:405
16386 msgid "Replied"
16387 msgstr "Respondida"
16388
16389 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6526
16390 msgid "Forwarded"
16391 msgstr "Encaminhada"
16392
16393 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6516 src/toolbar.c:515
16394 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16395 msgid "Spam"
16396 msgstr "Spam"
16397
16398 #: src/prefs_matcher.c:409
16399 msgid "Has attachment"
16400 msgstr "Possui anexo"
16401
16402 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6552
16403 msgid "Signed"
16404 msgstr "Assinada"
16405
16406 #: src/prefs_matcher.c:414
16407 msgid "set"
16408 msgstr "definida"
16409
16410 #: src/prefs_matcher.c:415
16411 msgid "not set"
16412 msgstr "não definida"
16413
16414 #: src/prefs_matcher.c:419
16415 msgid "yes"
16416 msgstr "sim"
16417
16418 #: src/prefs_matcher.c:420
16419 msgid "no"
16420 msgstr "não"
16421
16422 #: src/prefs_matcher.c:424
16423 msgid "Any tags"
16424 msgstr "Qualquer etiqueta"
16425
16426 #: src/prefs_matcher.c:425
16427 msgid "Specific tag"
16428 msgstr "Etiqueta específica"
16429
16430 #: src/prefs_matcher.c:429
16431 msgid "ignored"
16432 msgstr "ignorada"
16433
16434 #: src/prefs_matcher.c:430
16435 msgid "not ignored"
16436 msgstr "não ignorada"
16437
16438 #: src/prefs_matcher.c:431
16439 msgid "watched"
16440 msgstr "observada"
16441
16442 #: src/prefs_matcher.c:432
16443 msgid "not watched"
16444 msgstr "não observada"
16445
16446 #: src/prefs_matcher.c:436
16447 msgid "found"
16448 msgstr "encontrada"
16449
16450 #: src/prefs_matcher.c:437
16451 msgid "not found"
16452 msgstr "não encontrada"
16453
16454 #: src/prefs_matcher.c:441
16455 msgid "0 (Passed)"
16456 msgstr "0 (Passou)"
16457
16458 #: src/prefs_matcher.c:442
16459 msgid "non-0 (Failed)"
16460 msgstr "não-0 (Falhou)"
16461
16462 #: src/prefs_matcher.c:579
16463 msgid "Condition configuration"
16464 msgstr "Configuração da condição"
16465
16466 #: src/prefs_matcher.c:623
16467 msgid "Match criteria"
16468 msgstr "Corresponder ao critério"
16469
16470 #: src/prefs_matcher.c:632
16471 msgid "All messages"
16472 msgstr "Todas as mensagens"
16473
16474 #: src/prefs_matcher.c:634
16475 msgid "Age"
16476 msgstr "Idade"
16477
16478 #: src/prefs_matcher.c:635
16479 msgid "Phrase"
16480 msgstr "Frase"
16481
16482 #: src/prefs_matcher.c:636
16483 msgid "Flags"
16484 msgstr "Marcas"
16485
16486 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341
16487 msgid "Color labels"
16488 msgstr "Rótulos coloridos"
16489
16490 #: src/prefs_matcher.c:638
16491 msgid "Thread"
16492 msgstr "Discussão"
16493
16494 #: src/prefs_matcher.c:641
16495 msgid "Partially downloaded"
16496 msgstr "Transferido parcialmente"
16497
16498 #: src/prefs_matcher.c:644
16499 msgid "External program test"
16500 msgstr "Teste por programa externo"
16501
16502 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669
16503 #: src/prefs_matcher.c:2579
16504 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16505 msgid "All"
16506 msgstr "Todas"
16507
16508 #: src/prefs_matcher.c:749
16509 msgid "Use regexp"
16510 msgstr "Usar expressão regular"
16511
16512 #: src/prefs_matcher.c:840
16513 msgid "Message must match"
16514 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
16515
16516 #: src/prefs_matcher.c:844
16517 msgid "at least one"
16518 msgstr "pelo menos uma das"
16519
16520 #: src/prefs_matcher.c:845
16521 msgid "all"
16522 msgstr "todas as"
16523
16524 #: src/prefs_matcher.c:848
16525 msgid "of above rules"
16526 msgstr "regras acima"
16527
16528 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638
16529 msgid "Search pattern is not set."
16530 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
16531
16532 #: src/prefs_matcher.c:1574
16533 msgid "Invalid hour."
16534 msgstr "Hora inválida."
16535
16536 #: src/prefs_matcher.c:1583
16537 msgid "Test command is not set."
16538 msgstr "O comando de teste não foi definido."
16539
16540 #: src/prefs_matcher.c:1655
16541 msgid "all addresses in all headers"
16542 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
16543
16544 #: src/prefs_matcher.c:1658
16545 msgid "any address in any header"
16546 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
16547
16548 #: src/prefs_matcher.c:1660
16549 #, c-format
16550 msgid "the address(es) in header '%s'"
16551 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
16552
16553 #: src/prefs_matcher.c:1661
16554 #, c-format
16555 msgid ""
16556 "Book/folder path is not set.\n"
16557 "\n"
16558 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16559 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16560 msgstr ""
16561 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
16562 "\n"
16563 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
16564 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
16565
16566 #: src/prefs_matcher.c:1880
16567 msgid "Headers part"
16568 msgstr "Trecho do cabeçalho"
16569
16570 #: src/prefs_matcher.c:1884
16571 msgid "Headers values"
16572 msgstr "Valores dos cabeçalhos"
16573
16574 #: src/prefs_matcher.c:1888
16575 msgid "Body part"
16576 msgstr "Trecho do texto"
16577
16578 #: src/prefs_matcher.c:1892
16579 msgid "Whole message"
16580 msgstr "Toda a mensagem"
16581
16582 #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055
16583 msgid "in"
16584 msgstr "em"
16585
16586 #: src/prefs_matcher.c:2011
16587 msgid "content is"
16588 msgstr "conteúdo é"
16589
16590 #: src/prefs_matcher.c:2015
16591 msgid "Date is"
16592 msgstr "A data é"
16593
16594 #: src/prefs_matcher.c:2026
16595 msgid "Age is"
16596 msgstr "Idade é"
16597
16598 #: src/prefs_matcher.c:2031
16599 msgid "Flag"
16600 msgstr "Marca"
16601
16602 #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046
16603 msgid "is"
16604 msgstr "é"
16605
16606 #: src/prefs_matcher.c:2037
16607 msgid "Name:"
16608 msgstr "Nome:"
16609
16610 #: src/prefs_matcher.c:2045
16611 msgid "Label"
16612 msgstr "Rótulo"
16613
16614 #: src/prefs_matcher.c:2050
16615 msgid "Value:"
16616 msgstr "Valor:"
16617
16618 #: src/prefs_matcher.c:2065
16619 msgid "Score is"
16620 msgstr "A pontuação é"
16621
16622 #: src/prefs_matcher.c:2066
16623 msgid "points"
16624 msgstr "pontos"
16625
16626 #: src/prefs_matcher.c:2076
16627 msgid "Size is"
16628 msgstr "O tamanho é"
16629
16630 #: src/prefs_matcher.c:2081
16631 msgid "Scope:"
16632 msgstr "Alcance:"
16633
16634 #: src/prefs_matcher.c:2083
16635 msgid "tags"
16636 msgstr "etiquetas"
16637
16638 #: src/prefs_matcher.c:2088
16639 msgid "type is"
16640 msgstr "o tipo é"
16641
16642 #: src/prefs_matcher.c:2092
16643 msgid "Program returns"
16644 msgstr "O programa retorna"
16645
16646 #: src/prefs_matcher.c:2162
16647 msgid ""
16648 "The entry was not saved.\n"
16649 "Close anyway?"
16650 msgstr ""
16651 "A entrada não foi salva.\n"
16652 "Fechar mesmo assim?"
16653
16654 #: src/prefs_matcher.c:2229
16655 msgid "Match Type: 'Test'"
16656 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
16657
16658 #: src/prefs_matcher.c:2230
16659 msgid ""
16660 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16661 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16662 "\n"
16663 "The following symbols can be used:"
16664 msgstr ""
16665 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
16666 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
16667 "\n"
16668 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
16669
16670 #: src/prefs_matcher.c:2329
16671 msgid "Current condition rules"
16672 msgstr "Regras de condição atuais"
16673
16674 #: src/prefs_message.c:119
16675 msgid "Headers"
16676 msgstr "Cabeçalho"
16677
16678 #: src/prefs_message.c:122
16679 msgid "Display header pane above message view"
16680 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
16681
16682 #: src/prefs_message.c:126
16683 msgid "Display (X-)Face in message view"
16684 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
16685
16686 #: src/prefs_message.c:129
16687 msgid "Display Face in message view"
16688 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
16689
16690 #: src/prefs_message.c:143
16691 msgid "Display headers in message view"
16692 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
16693
16694 #: src/prefs_message.c:155
16695 msgid "HTML messages"
16696 msgstr "Mensagens em HTML"
16697
16698 #: src/prefs_message.c:158
16699 msgid "Render HTML messages as text"
16700 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
16701
16702 #: src/prefs_message.c:161
16703 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16704 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
16705
16706 #: src/prefs_message.c:164
16707 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16708 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
16709
16710 #: src/prefs_message.c:174
16711 msgid "Line space"
16712 msgstr "Espaçamento entre linhas"
16713
16714 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16715 msgid "pixels"
16716 msgstr "pixels"
16717
16718 #: src/prefs_message.c:193
16719 msgid "Scroll"
16720 msgstr "Rolagem"
16721
16722 #: src/prefs_message.c:195
16723 msgid "Half page"
16724 msgstr "Meia página"
16725
16726 #: src/prefs_message.c:201
16727 msgid "Smooth scroll"
16728 msgstr "Rolagem suave"
16729
16730 #: src/prefs_message.c:207
16731 msgid "Step"
16732 msgstr "Passo"
16733
16734 #: src/prefs_message.c:227
16735 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16736 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
16737
16738 #: src/prefs_message.c:230
16739 msgid "Quotation"
16740 msgstr "Citação"
16741
16742 #: src/prefs_message.c:239
16743 msgid "Collapse quoted text on double click"
16744 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
16745
16746 #: src/prefs_message.c:246
16747 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16748 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação"
16749
16750 #: src/prefs_message.c:352
16751 msgid "Text Options"
16752 msgstr "Opções do texto"
16753
16754 #: src/prefs_migration.c:51
16755 #, c-format
16756 msgid ""
16757 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16758 "you are currently using.\n"
16759 "\n"
16760 "This is not recommended.\n"
16761 "\n"
16762 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16763 "\n"
16764 "Do you want to exit now?"
16765 msgstr ""
16766 "As suas configurações são de uma versão do Claws Mail mais recente do que a "
16767 "que você esta utilizando agora.\n"
16768 "\n"
16769 "Isso não é recomendável\n"
16770 "\n"
16771 "Para maiores informações, veja o %ssite web do Claws Mail%s.\n"
16772 "\n"
16773 "Quer sair agora?"
16774
16775 #: src/prefs_migration.c:60
16776 msgid "Configuration warning"
16777 msgstr "Aviso de configuração"
16778
16779 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16780 msgid "Message view"
16781 msgstr "Visualização da mensagem"
16782
16783 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16784 msgid "Enable coloration of message text"
16785 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
16786
16787 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16788 msgid "Quote"
16789 msgstr "Citar"
16790
16791 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16792 msgid "Cycle quote colors"
16793 msgstr "Ciclar as cores das citações"
16794
16795 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16796 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16797 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
16798
16799 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16800 msgid "1st Level"
16801 msgstr "1º nível"
16802
16803 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16804 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16805 msgid "Text"
16806 msgstr "Texto"
16807
16808 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16809 msgctxt "Tooltip"
16810 msgid "Pick color for 1st level text"
16811 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
16812
16813 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16814 msgid "2nd Level"
16815 msgstr "2º nível"
16816
16817 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16818 msgctxt "Tooltip"
16819 msgid "Pick color for 2nd level text"
16820 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
16821
16822 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16823 msgid "3rd Level"
16824 msgstr "3º nível"
16825
16826 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16827 msgctxt "Tooltip"
16828 msgid "Pick color for 3rd level text"
16829 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
16830
16831 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16832 msgid "Enable coloration of text background"
16833 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
16834
16835 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16836 msgctxt "Tooltip"
16837 msgid "Pick color for 1st level text background"
16838 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
16839
16840 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16841 msgctxt "Tooltip"
16842 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16843 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
16844
16845 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16846 msgctxt "Tooltip"
16847 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16848 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
16849
16850 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16851 msgctxt "Tooltip"
16852 msgid "Pick color for links"
16853 msgstr "Selecione a cor para os links"
16854
16855 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16856 msgid "URI link"
16857 msgstr "Links URI"
16858
16859 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16860 msgctxt "Tooltip"
16861 msgid "Pick color for signatures"
16862 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
16863
16864 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377
16865 msgid "Folder list"
16866 msgstr "Lista de pastas"
16867
16868 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16869 msgctxt "Tooltip"
16870 msgid ""
16871 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16872 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16873 msgstr ""
16874 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
16875 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
16876 "desativada"
16877
16878 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16879 msgid "Target folder"
16880 msgstr "Pasta de destino"
16881
16882 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16883 msgctxt "Tooltip"
16884 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16885 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
16886
16887 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16888 msgid "Folder containing new messages"
16889 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
16890
16891 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16892 #. rule name and should not be translated
16893 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16894 #, c-format
16895 msgctxt "Tooltip"
16896 msgid "Pick color for 'color %d'"
16897 msgstr "Selecione a cor para 'color %d'"
16898
16899 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16900 #. rule name and should not be translated
16901 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16902 #, c-format
16903 msgid "Set label for 'color %d'"
16904 msgstr "Defina o rótulo para 'color %d'"
16905
16906 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16907 msgctxt "Dialog title"
16908 msgid "Pick color for 1st level text"
16909 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
16910
16911 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16912 msgctxt "Dialog title"
16913 msgid "Pick color for 2nd level text"
16914 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
16915
16916 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16917 msgctxt "Dialog title"
16918 msgid "Pick color for 3rd level text"
16919 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
16920
16921 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16922 msgctxt "Dialog title"
16923 msgid "Pick color for 1st level text background"
16924 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
16925
16926 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16927 msgctxt "Dialog title"
16928 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16929 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
16930
16931 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16932 msgctxt "Dialog title"
16933 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16934 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
16935
16936 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16937 msgctxt "Dialog title"
16938 msgid "Pick color for links"
16939 msgstr "Seleção de cor para os links"
16940
16941 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16942 msgctxt "Dialog title"
16943 msgid "Pick color for target folder"
16944 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
16945
16946 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16947 msgctxt "Dialog title"
16948 msgid "Pick color for signatures"
16949 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
16950
16951 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16952 msgctxt "Dialog title"
16953 msgid "Pick color for folder"
16954 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
16955
16956 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16957 #. rule name and should not be translated
16958 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16959 #, c-format
16960 msgctxt "Dialog title"
16961 msgid "Pick color for 'color %d'"
16962 msgstr "Seleção de cor para 'color %d'"
16963
16964 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16965 msgid "Colors"
16966 msgstr "Cores"
16967
16968 #: src/prefs_other.c:108
16969 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16970 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
16971
16972 #: src/prefs_other.c:122
16973 msgid "Select preset:"
16974 msgstr "Selecionar pré-definido:"
16975
16976 #: src/prefs_other.c:137
16977 msgid ""
16978 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16979 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16980 msgstr ""
16981 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
16982 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
16983
16984 #: src/prefs_other.c:494
16985 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16986 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
16987
16988 #: src/prefs_other.c:497
16989 msgid "On exit"
16990 msgstr "Ao sair"
16991
16992 #: src/prefs_other.c:500
16993 msgid "Confirm on exit"
16994 msgstr "Confirmar ao sair"
16995
16996 #: src/prefs_other.c:507
16997 msgid "Empty trash on exit"
16998 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
16999
17000 #: src/prefs_other.c:510
17001 msgid "Warn if there are queued messages"
17002 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
17003
17004 #: src/prefs_other.c:512
17005 msgid "Keyboard shortcuts"
17006 msgstr "Atalhos de teclado"
17007
17008 #: src/prefs_other.c:515
17009 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17010 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
17011
17012 #: src/prefs_other.c:518
17013 msgid ""
17014 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17015 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17016 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17017 msgstr ""
17018 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
17019 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
17020 "combinação de teclas.\n"
17021 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
17022
17023 #: src/prefs_other.c:525
17024 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17025 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
17026
17027 #: src/prefs_other.c:535
17028 msgid "Metadata handling"
17029 msgstr "Manipulação dos metadados"
17030
17031 #: src/prefs_other.c:536
17032 msgid ""
17033 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17034 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17035 msgstr ""
17036 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
17037 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
17038
17039 #: src/prefs_other.c:540
17040 msgid "Safer"
17041 msgstr "Mais seguro"
17042
17043 #: src/prefs_other.c:542
17044 msgid "Faster"
17045 msgstr "Mais rápido"
17046
17047 #: src/prefs_other.c:560
17048 msgid "Socket I/O timeout"
17049 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
17050
17051 #: src/prefs_other.c:581
17052 msgid "Translate header names"
17053 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
17054
17055 #: src/prefs_other.c:583
17056 msgid ""
17057 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17058 "translated into your language."
17059 msgstr ""
17060 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
17061 "para o seu idioma."
17062
17063 #: src/prefs_other.c:586
17064 msgid "Ask before emptying trash"
17065 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
17066
17067 #: src/prefs_other.c:588
17068 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17069 msgstr ""
17070 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
17071 "manual"
17072
17073 #: src/prefs_other.c:593
17074 msgid "Use secure file deletion if possible"
17075 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
17076
17077 #: src/prefs_other.c:597
17078 msgid ""
17079 "Use secure file deletion if possible\n"
17080 "(the 'shred' program is not available)"
17081 msgstr ""
17082 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
17083 "(o programa 'shred' não está disponível)"
17084
17085 #: src/prefs_other.c:602
17086 msgid ""
17087 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17088 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17089 msgstr ""
17090 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
17091 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
17092 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
17093
17094 #: src/prefs_other.c:606
17095 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17096 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
17097
17098 #: src/prefs_other.c:609
17099 msgid "Master passphrase"
17100 msgstr "Senha mestra"
17101
17102 #: src/prefs_other.c:612
17103 msgid "Use a master passphrase"
17104 msgstr "Usar uma senha mestra"
17105
17106 #: src/prefs_other.c:615
17107 msgid ""
17108 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17109 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17110 msgstr ""
17111 "Se selecionado, suas senha salvas serão protegidas por uma senha mestra. "
17112 "Caso não exista uma senha mestra, será solicitada uma a você."
17113
17114 #: src/prefs_other.c:620
17115 msgid "Change master passphrase"
17116 msgstr "Alterar a senha mestra"
17117
17118 #: src/prefs_other.c:785
17119 msgid "Miscellaneous"
17120 msgstr "Miscelânea"
17121
17122 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17123 msgid "Mail Handling"
17124 msgstr "Manipulação das mensagens"
17125
17126 #: src/prefs_quote.c:77
17127 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17128 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
17129
17130 #: src/prefs_receive.c:145
17131 msgid "External incorporation program"
17132 msgstr "Programa de incorporação externo"
17133
17134 #: src/prefs_receive.c:148
17135 msgid "Use external program for receiving mail"
17136 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
17137
17138 #: src/prefs_receive.c:215
17139 msgid "Check for new mail on start-up"
17140 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
17141
17142 #: src/prefs_receive.c:218
17143 msgid "Dialogs"
17144 msgstr "Janela de mensagens"
17145
17146 #: src/prefs_receive.c:220
17147 msgid "Show receive dialog"
17148 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
17149
17150 #: src/prefs_receive.c:230
17151 msgid "Only on manual receiving"
17152 msgstr "Somente na recepção manual"
17153
17154 #: src/prefs_receive.c:241
17155 msgid "Close receive dialog when finished"
17156 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
17157
17158 #: src/prefs_receive.c:244
17159 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17160 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
17161
17162 #: src/prefs_receive.c:247
17163 msgid "After receiving new mail"
17164 msgstr "Após o recebimento de novas mensagens"
17165
17166 #: src/prefs_receive.c:249
17167 msgid "Go to Inbox"
17168 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
17169
17170 #: src/prefs_receive.c:251
17171 msgid "Update all local folders"
17172 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
17173
17174 #: src/prefs_receive.c:253
17175 msgid "Run command"
17176 msgstr "Executar comando"
17177
17178 #: src/prefs_receive.c:258
17179 msgid "after automatic check"
17180 msgstr "após verificação automática"
17181
17182 #: src/prefs_receive.c:260
17183 msgid "after manual check"
17184 msgstr "após verificação manual"
17185
17186 #: src/prefs_receive.c:280
17187 #, c-format
17188 msgid "Use %d as number of new mails"
17189 msgstr "Utilize %d para o número de novas mensagens"
17190
17191 #: src/prefs_receive.c:416
17192 msgid "Receiving"
17193 msgstr "Recebimento"
17194
17195 #: src/prefs_send.c:176
17196 msgid "Save sent messages"
17197 msgstr "Salvar mensagens enviadas"
17198
17199 #: src/prefs_send.c:179
17200 msgid "Never send Return Receipts"
17201 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
17202
17203 #: src/prefs_send.c:197
17204 msgid "Confirm before sending queued messages"
17205 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
17206
17207 #: src/prefs_send.c:200
17208 msgid "Show send dialog"
17209 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
17210
17211 #: src/prefs_send.c:203
17212 msgid "Warn when Subject is empty"
17213 msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto"
17214
17215 #: src/prefs_send.c:209
17216 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17217 msgstr "Alertar ao enviar para um número de destinatários maior que"
17218
17219 #: src/prefs_send.c:225
17220 msgid "Outgoing encoding"
17221 msgstr "Codificação de saída"
17222
17223 #: src/prefs_send.c:250
17224 msgid ""
17225 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17226 "be used"
17227 msgstr ""
17228 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
17229 "locale atual"
17230
17231 #: src/prefs_send.c:267
17232 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17233 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17234
17235 #: src/prefs_send.c:268
17236 msgid "Unicode (UTF-8)"
17237 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17238
17239 #: src/prefs_send.c:270
17240 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17241 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
17242
17243 #: src/prefs_send.c:271
17244 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17245 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
17246
17247 #: src/prefs_send.c:273
17248 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17249 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
17250
17251 #: src/prefs_send.c:275
17252 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17253 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17254
17255 #: src/prefs_send.c:276
17256 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17257 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17258
17259 #: src/prefs_send.c:278
17260 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17261 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
17262
17263 #: src/prefs_send.c:280
17264 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17265 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
17266
17267 #: src/prefs_send.c:281
17268 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17269 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
17270
17271 #: src/prefs_send.c:283
17272 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17273 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
17274
17275 #: src/prefs_send.c:284
17276 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17277 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
17278
17279 #: src/prefs_send.c:286
17280 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17281 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17282
17283 #: src/prefs_send.c:288
17284 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17285 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17286
17287 #: src/prefs_send.c:289
17288 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17289 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17290
17291 #: src/prefs_send.c:290
17292 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17293 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
17294
17295 #: src/prefs_send.c:291
17296 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17297 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17298
17299 #: src/prefs_send.c:292
17300 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17301 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17302
17303 #: src/prefs_send.c:294
17304 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17305 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
17306
17307 #: src/prefs_send.c:296
17308 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17309 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
17310
17311 #: src/prefs_send.c:297
17312 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17313 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
17314
17315 #: src/prefs_send.c:300
17316 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17317 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
17318
17319 #: src/prefs_send.c:301
17320 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17321 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
17322
17323 #: src/prefs_send.c:302
17324 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17325 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
17326
17327 #: src/prefs_send.c:303
17328 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17329 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
17330
17331 #: src/prefs_send.c:305
17332 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17333 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
17334
17335 #: src/prefs_send.c:306
17336 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17337 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
17338
17339 #: src/prefs_send.c:309
17340 msgid "Korean (EUC-KR)"
17341 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17342
17343 #: src/prefs_send.c:311
17344 msgid "Thai (TIS-620)"
17345 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
17346
17347 #: src/prefs_send.c:312
17348 msgid "Thai (Windows-874)"
17349 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
17350
17351 #: src/prefs_send.c:316
17352 msgid "Transfer encoding"
17353 msgstr "Codificação da transferência"
17354
17355 #: src/prefs_send.c:327
17356 msgid ""
17357 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17358 "characters"
17359 msgstr ""
17360 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
17361 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
17362 "ASCII"
17363
17364 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17365 #: src/send_message.c:529
17366 msgid "Sending"
17367 msgstr "Envio"
17368
17369 #: src/prefs_spelling.c:80
17370 msgid "Pick color for misspelled word"
17371 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
17372
17373 #: src/prefs_spelling.c:128
17374 msgid "Enable spell checker"
17375 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
17376
17377 #: src/prefs_spelling.c:133
17378 msgid "Enable alternate dictionary"
17379 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
17380
17381 #: src/prefs_spelling.c:138
17382 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17383 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
17384
17385 #: src/prefs_spelling.c:140
17386 msgid "Automatic spell checking"
17387 msgstr "Verificação ortográfica automática"
17388
17389 #: src/prefs_spelling.c:148
17390 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17391 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
17392
17393 #: src/prefs_spelling.c:152
17394 msgid "Dictionary"
17395 msgstr "Dicionário"
17396
17397 #: src/prefs_spelling.c:187
17398 msgid "Check with both dictionaries"
17399 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
17400
17401 #: src/prefs_spelling.c:194
17402 msgid "Get more dictionaries..."
17403 msgstr "Obter mais dicionários..."
17404
17405 #: src/prefs_spelling.c:204
17406 msgid "Misspelled word color"
17407 msgstr "Cor para os erros de grafia"
17408
17409 #: src/prefs_spelling.c:216
17410 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17411 msgstr ""
17412 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
17413
17414 #: src/prefs_spelling.c:333
17415 msgid "Spell Checking"
17416 msgstr "Verificador ortográfico"
17417
17418 #: src/prefs_summaries.c:166
17419 msgid "the abbreviated weekday name"
17420 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
17421
17422 #: src/prefs_summaries.c:167
17423 msgid "the full weekday name"
17424 msgstr "o nome completo do dia da semana"
17425
17426 #: src/prefs_summaries.c:168
17427 msgid "the abbreviated month name"
17428 msgstr "o nome abreviado do mês"
17429
17430 #: src/prefs_summaries.c:169
17431 msgid "the full month name"
17432 msgstr "o nome completo do mês"
17433
17434 #: src/prefs_summaries.c:170
17435 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17436 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
17437
17438 #: src/prefs_summaries.c:171
17439 msgid "the century number (year/100)"
17440 msgstr "o número do século (ano/100)"
17441
17442 #: src/prefs_summaries.c:172
17443 msgid "the day of the month as a decimal number"
17444 msgstr "o dia do mês"
17445
17446 #: src/prefs_summaries.c:173
17447 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17448 msgstr "as horas no formato 24 horas"
17449
17450 #: src/prefs_summaries.c:174
17451 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17452 msgstr "as horas no formato 12 horas"
17453
17454 #: src/prefs_summaries.c:175
17455 msgid "the day of the year as a decimal number"
17456 msgstr "o dia do ano"
17457
17458 #: src/prefs_summaries.c:176
17459 msgid "the month as a decimal number"
17460 msgstr "o mês como um número decimal"
17461
17462 #: src/prefs_summaries.c:177
17463 msgid "the minute as a decimal number"
17464 msgstr "os minutos"
17465
17466 #: src/prefs_summaries.c:178
17467 msgid "either AM or PM"
17468 msgstr "usar AM ou PM"
17469
17470 #: src/prefs_summaries.c:179
17471 msgid "the second as a decimal number"
17472 msgstr "os segundos"
17473
17474 #: src/prefs_summaries.c:180
17475 msgid "the day of the week as a decimal number"
17476 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
17477
17478 #: src/prefs_summaries.c:181
17479 msgid "the preferred date for the current locale"
17480 msgstr "a data preferida para o locale atual"
17481
17482 #: src/prefs_summaries.c:182
17483 msgid "the last two digits of a year"
17484 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
17485
17486 #: src/prefs_summaries.c:183
17487 msgid "the year as a decimal number"
17488 msgstr "o ano"
17489
17490 #: src/prefs_summaries.c:184
17491 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17492 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
17493
17494 #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253
17495 #: src/prefs_summaries.c:465
17496 msgid "Date format"
17497 msgstr "Formato da data"
17498
17499 #: src/prefs_summaries.c:229
17500 msgid "Specifier"
17501 msgstr "Código"
17502
17503 #: src/prefs_summaries.c:271
17504 msgid "Example"
17505 msgstr "Exemplo"
17506
17507 #: src/prefs_summaries.c:397
17508 msgid "Display message count next to folder name"
17509 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
17510
17511 #: src/prefs_summaries.c:407
17512 msgid "Unread messages"
17513 msgstr "Mensagens não lidas"
17514
17515 #: src/prefs_summaries.c:408
17516 msgid "Unread and Total messages"
17517 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
17518
17519 #: src/prefs_summaries.c:414
17520 msgid "Open last opened folder at start-up"
17521 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
17522
17523 #: src/prefs_summaries.c:421
17524 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17525 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
17526
17527 #: src/prefs_summaries.c:434
17528 msgid "letters"
17529 msgstr "letras"
17530
17531 #: src/prefs_summaries.c:442
17532 msgid "Message list"
17533 msgstr "Lista de mensagens"
17534
17535 #: src/prefs_summaries.c:459
17536 msgid "Lock column headers"
17537 msgstr "Travar cabeçalhos das colunas"
17538
17539 #: src/prefs_summaries.c:484
17540 msgid "Date format help"
17541 msgstr "Ajuda do formato da data"
17542
17543 #: src/prefs_summaries.c:490
17544 msgid "Set message selection when entering a folder"
17545 msgstr "Defina a seleção de mensagem ao entrar em uma pasta"
17546
17547 #: src/prefs_summaries.c:499
17548 msgid "Open message when selected"
17549 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
17550
17551 #: src/prefs_summaries.c:504
17552 msgid "When opening a folder"
17553 msgstr "Ao abrir uma pasta"
17554
17555 #: src/prefs_summaries.c:506
17556 msgid "When displaying search results"
17557 msgstr "Ao exibir os resultados da pesquisa"
17558
17559 #: src/prefs_summaries.c:508
17560 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17561 msgstr ""
17562 "Ao selecionar a mensagem anterior ou posterior usando atalhos de teclado"
17563
17564 #: src/prefs_summaries.c:510
17565 msgid "When deleting or moving messages"
17566 msgstr "Ao excluir ou mover mensagens"
17567
17568 #: src/prefs_summaries.c:512
17569 msgid "When using directional keys"
17570 msgstr "Ao usar teclas direcionais"
17571
17572 #: src/prefs_summaries.c:514
17573 msgid "Mark message as read"
17574 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
17575
17576 #: src/prefs_summaries.c:517
17577 msgid "when selected, after"
17578 msgstr "quando selecionada, após"
17579
17580 #: src/prefs_summaries.c:536
17581 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17582 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
17583
17584 #: src/prefs_summaries.c:546
17585 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17586 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
17587
17588 #: src/prefs_summaries.c:556
17589 msgid "Assume 'Yes'"
17590 msgstr "Assumir 'Sim'"
17591
17592 #: src/prefs_summaries.c:557
17593 msgid "Assume 'No'"
17594 msgstr "Assumir 'Não'"
17595
17596 #: src/prefs_summaries.c:563
17597 msgid "Display sender using address book"
17598 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
17599
17600 #: src/prefs_summaries.c:567
17601 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17602 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
17603
17604 #: src/prefs_summaries.c:571
17605 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17606 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
17607
17608 #: src/prefs_summaries.c:573
17609 msgid ""
17610 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17611 "you use 'Tools/Execute'"
17612 msgstr ""
17613 "Se estiver desmarcado, a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens será "
17614 "adiata até que se selecione 'Ferramentas/Executar'"
17615
17616 #: src/prefs_summaries.c:578
17617 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17618 msgstr "Confirmar ao marcar todas as mensagens como lidas ou não lidas"
17619
17620 #: src/prefs_summaries.c:581
17621 msgid "Confirm when changing color labels"
17622 msgstr "Confirmar ao alterar rótulos de cor"
17623
17624 #: src/prefs_summaries.c:585
17625 msgid "Show tooltips"
17626 msgstr "Exibir dicas"
17627
17628 #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539
17629 msgid "Defaults"
17630 msgstr "Padrões"
17631
17632 #: src/prefs_summaries.c:597
17633 msgid "New folders"
17634 msgstr "Novas pastas"
17635
17636 #: src/prefs_summaries.c:603
17637 msgid "Sort by"
17638 msgstr "Ordenar por"
17639
17640 #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85
17641 msgid "Number"
17642 msgstr "Número"
17643
17644 #: src/prefs_summaries.c:614
17645 msgid "Thread date"
17646 msgstr "Data da discussão"
17647
17648 #: src/prefs_summaries.c:625
17649 msgid "Don't sort"
17650 msgstr "Não ordenar"
17651
17652 #: src/prefs_summaries.c:640
17653 msgid "Thread view"
17654 msgstr "Visão da discussão"
17655
17656 #: src/prefs_summaries.c:643
17657 msgid "Collapse all threads"
17658 msgstr "Recolher todas as discussões"
17659
17660 #: src/prefs_summaries.c:649
17661 msgid "Hide read messages"
17662 msgstr "Ocultar mensagens lidas"
17663
17664 #: src/prefs_summaries.c:831
17665 msgid "Summaries"
17666 msgstr "Sumários"
17667
17668 #: src/prefs_summary_column.c:225
17669 msgid "Message list columns configuration"
17670 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
17671
17672 #: src/prefs_summary_column.c:242
17673 msgid ""
17674 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17675 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17676 msgstr ""
17677 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
17678 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
17679
17680 #: src/prefs_summary_open.c:109
17681 msgid "oldest marked email"
17682 msgstr "mensagem marcada mais antiga"
17683
17684 #: src/prefs_summary_open.c:110
17685 msgid "oldest new email"
17686 msgstr "nova mensagem mais antiga"
17687
17688 #: src/prefs_summary_open.c:111
17689 msgid "oldest unread email"
17690 msgstr "mensagem não lida mais antiga"
17691
17692 #: src/prefs_summary_open.c:112
17693 msgid "last opened email"
17694 msgstr "última mensagem aberta"
17695
17696 #: src/prefs_summary_open.c:113
17697 msgid "newest email in the list"
17698 msgstr "mensagem mais recente da lista"
17699
17700 #: src/prefs_summary_open.c:115
17701 msgid "oldest email in the list"
17702 msgstr "mensagem mais antiga da lista"
17703
17704 #: src/prefs_summary_open.c:116
17705 msgid "newest marked email"
17706 msgstr "mensagem marcada mais recente"
17707
17708 #: src/prefs_summary_open.c:117
17709 msgid "newest new email"
17710 msgstr "nova mensagem mais recente"
17711
17712 #: src/prefs_summary_open.c:118
17713 msgid "newest unread email"
17714 msgstr "mensagem não lida mais recente"
17715
17716 #: src/prefs_summary_open.c:188
17717 msgid "Message selection when entering a folder"
17718 msgstr "Seleção da mensagem ao entrar em uma pasta"
17719
17720 #: src/prefs_summary_open.c:233
17721 msgid "Available selections"
17722 msgstr "Seleções disponíveis"
17723
17724 #: src/prefs_summary_open.c:268
17725 msgid "Current selections"
17726 msgstr "Seleções atuais"
17727
17728 #: src/prefs_template.c:80
17729 msgid "This name is used as the Menu item"
17730 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
17731
17732 #: src/prefs_template.c:82
17733 msgid ""
17734 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17735 "account."
17736 msgstr ""
17737 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
17738 "composição."
17739
17740 #: src/prefs_template.c:308
17741 msgid "Append the new template above to the list"
17742 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
17743
17744 #: src/prefs_template.c:317
17745 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17746 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
17747
17748 #: src/prefs_template.c:327
17749 msgid "Delete the selected template from the list"
17750 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
17751
17752 #: src/prefs_template.c:345
17753 msgid "Show information on configuring templates"
17754 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
17755
17756 #: src/prefs_template.c:369
17757 msgid "Move the selected template to the top"
17758 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
17759
17760 #: src/prefs_template.c:379
17761 msgid "Move the selected template up"
17762 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
17763
17764 #: src/prefs_template.c:387
17765 msgid "Move the selected template down"
17766 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
17767
17768 #: src/prefs_template.c:397
17769 msgid "Move the selected template to the bottom"
17770 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
17771
17772 #: src/prefs_template.c:413
17773 msgid "Template configuration"
17774 msgstr "Configuração dos modelos"
17775
17776 #: src/prefs_template.c:601
17777 msgid "Templates list not saved"
17778 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
17779
17780 #: src/prefs_template.c:602
17781 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17782 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
17783
17784 #: src/prefs_template.c:759
17785 msgid "The template's name is not set."
17786 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
17787
17788 #: src/prefs_template.c:802
17789 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17790 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17791
17792 #: src/prefs_template.c:808
17793 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17794 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17795
17796 #: src/prefs_template.c:814
17797 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17798 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17799
17800 #: src/prefs_template.c:820
17801 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17802 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17803
17804 #: src/prefs_template.c:826
17805 msgid ""
17806 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17807 msgstr ""
17808 "O campo \"Responder para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17809
17810 #: src/prefs_template.c:832
17811 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17812 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
17813
17814 #: src/prefs_template.c:903
17815 msgid "Delete template"
17816 msgstr "Excluir modelo"
17817
17818 #: src/prefs_template.c:904
17819 msgid "Do you really want to delete this template?"
17820 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
17821
17822 #: src/prefs_template.c:916
17823 msgid "Delete all templates"
17824 msgstr "Excluir todos os modelos"
17825
17826 #: src/prefs_template.c:917
17827 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17828 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
17829
17830 #: src/prefs_template.c:1233
17831 msgid "Current templates"
17832 msgstr "Modelos atuais"
17833
17834 #: src/prefs_template.c:1261
17835 msgid "Template"
17836 msgstr "Modelo"
17837
17838 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17839 msgid "Default internal theme"
17840 msgstr "Tema interno padrão"
17841
17842 #: src/prefs_themes.c:423
17843 msgid "Themes"
17844 msgstr "Temas"
17845
17846 #: src/prefs_themes.c:500
17847 #, c-format
17848 msgid "Remove system theme '%s'"
17849 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
17850
17851 #: src/prefs_themes.c:502
17852 #, c-format
17853 msgid "Remove theme '%s'"
17854 msgstr "Remover o tema '%s'"
17855
17856 #: src/prefs_themes.c:507
17857 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17858 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
17859
17860 #: src/prefs_themes.c:517
17861 #, c-format
17862 msgid ""
17863 "File %s failed\n"
17864 "while removing theme."
17865 msgstr ""
17866 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
17867 "durante a remoção do tema."
17868
17869 #: src/prefs_themes.c:521
17870 msgid "Removing theme directory failed."
17871 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
17872
17873 #: src/prefs_themes.c:524
17874 msgid "Theme removed successfully"
17875 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
17876
17877 #: src/prefs_themes.c:544
17878 msgid "Select theme folder"
17879 msgstr "Selecione a pasta do tema"
17880
17881 #: src/prefs_themes.c:559
17882 #, c-format
17883 msgid "Install theme '%s'"
17884 msgstr "Instalar o tema '%s'"
17885
17886 #: src/prefs_themes.c:562
17887 msgid ""
17888 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17889 "Install anyway?"
17890 msgstr ""
17891 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
17892 "Instalar mesmo assim?"
17893
17894 #: src/prefs_themes.c:572
17895 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17896 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
17897
17898 #: src/prefs_themes.c:592
17899 msgid "Theme exists"
17900 msgstr "O tema já existe"
17901
17902 #: src/prefs_themes.c:593
17903 msgid ""
17904 "A theme with the same name is\n"
17905 "already installed in this location.\n"
17906 "\n"
17907 "Do you want to replace it?"
17908 msgstr ""
17909 "Um tema com o mesmo nome\n"
17910 "já está instalado nesse local.\n"
17911 "\n"
17912 "Deseja substitui-lo?"
17913
17914 #: src/prefs_themes.c:600
17915 #, c-format
17916 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17917 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
17918
17919 #: src/prefs_themes.c:609
17920 #, c-format
17921 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17922 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
17923
17924 #: src/prefs_themes.c:623
17925 msgid "Theme installed successfully."
17926 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
17927
17928 #: src/prefs_themes.c:630
17929 msgid "Failed installing theme"
17930 msgstr "O tema não foi instalado"
17931
17932 #: src/prefs_themes.c:633
17933 #, c-format
17934 msgid ""
17935 "File %s failed\n"
17936 "while installing theme."
17937 msgstr ""
17938 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
17939 "durante a instalação do tema."
17940
17941 #: src/prefs_themes.c:803
17942 #, c-format
17943 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17944 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
17945
17946 #: src/prefs_themes.c:844
17947 #, c-format
17948 msgid "Internal theme has %d icons"
17949 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
17950
17951 #: src/prefs_themes.c:850
17952 msgid "No info file available for this theme"
17953 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
17954
17955 #: src/prefs_themes.c:868
17956 msgid "Error: couldn't get theme status"
17957 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
17958
17959 #: src/prefs_themes.c:898
17960 #, c-format
17961 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17962 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
17963
17964 #: src/prefs_themes.c:956
17965 msgid "Selector"
17966 msgstr "Seletor"
17967
17968 #: src/prefs_themes.c:967
17969 msgid "Install new..."
17970 msgstr "Instalar novo..."
17971
17972 #: src/prefs_themes.c:972
17973 msgid "Get more..."
17974 msgstr "Obter mais..."
17975
17976 #: src/prefs_themes.c:983
17977 msgid "Information"
17978 msgstr "Informação"
17979
17980 #: src/prefs_themes.c:998
17981 msgid "Author"
17982 msgstr "Autor"
17983
17984 #: src/prefs_themes.c:1006
17985 msgid "URL"
17986 msgstr "URL"
17987
17988 #: src/prefs_themes.c:1048
17989 msgid "Preview"
17990 msgstr "Visualização"
17991
17992 #: src/prefs_themes.c:1105
17993 msgid "SVG rendering"
17994 msgstr "Renderização SVG"
17995
17996 #: src/prefs_themes.c:1112
17997 msgid "Enable alpha channel"
17998 msgstr "Habilitar canal alfa"
17999
18000 #: src/prefs_themes.c:1113
18001 msgid "Force scaling"
18002 msgstr "Forçar a escala"
18003
18004 #: src/prefs_themes.c:1119
18005 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18006 msgstr "Pontos por polegada (PPI)"
18007
18008 #: src/prefs_toolbar.c:186
18009 msgid ""
18010 "Selected Action already set.\n"
18011 "Please choose another Action from List"
18012 msgstr ""
18013 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
18014 "Selecione outra Ação na lista"
18015
18016 #: src/prefs_toolbar.c:187
18017 msgid "Item has no icon defined."
18018 msgstr "O item não possui ícone definido."
18019
18020 #: src/prefs_toolbar.c:188
18021 msgid "Item has no text defined."
18022 msgstr "O item não possui texto definido."
18023
18024 #: src/prefs_toolbar.c:896
18025 msgid "Toolbar item"
18026 msgstr "Item da barra de ferramentas"
18027
18028 #: src/prefs_toolbar.c:912
18029 msgid "Item type"
18030 msgstr "Tipo do item"
18031
18032 #: src/prefs_toolbar.c:922
18033 msgid "Internal Function"
18034 msgstr "Função interna"
18035
18036 #: src/prefs_toolbar.c:923
18037 msgid "User Action"
18038 msgstr "Ação do usuário"
18039
18040 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
18041 msgid "Separator"
18042 msgstr "Separador"
18043
18044 #: src/prefs_toolbar.c:932
18045 msgid "Event executed on click"
18046 msgstr "Evento executado ao clicar"
18047
18048 #: src/prefs_toolbar.c:959
18049 msgid "Toolbar text"
18050 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
18051
18052 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
18053 msgid "Icon"
18054 msgstr "Ícone"
18055
18056 #: src/prefs_toolbar.c:1010
18057 msgid "A_dd"
18058 msgstr "_Adicionar"
18059
18060 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
18061 msgid "Toolbars"
18062 msgstr "Barra de ferramentas"
18063
18064 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18065 msgid "Main Window"
18066 msgstr "Janela principal"
18067
18068 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18069 msgid "Message Window"
18070 msgstr "Janela da mensagem"
18071
18072 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18073 msgid "Compose Window"
18074 msgstr "Janela de composição"
18075
18076 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18077 msgid "Icon text"
18078 msgstr "Texto do ícone"
18079
18080 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18081 msgid "Mapped event"
18082 msgstr "Evento mapeado"
18083
18084 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18085 msgid "Toolbar item icon"
18086 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
18087
18088 #: src/prefs_wrapping.c:80
18089 msgid "Auto wrapping"
18090 msgstr "Quebra automática"
18091
18092 #: src/prefs_wrapping.c:81
18093 msgid "Wrap quotation"
18094 msgstr "Quebrar linhas da citação"
18095
18096 #: src/prefs_wrapping.c:82
18097 msgid "Wrap pasted text"
18098 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
18099
18100 #: src/prefs_wrapping.c:83
18101 msgid "Auto indent"
18102 msgstr "Recuo automático"
18103
18104 #: src/prefs_wrapping.c:89
18105 msgid "Wrap text at"
18106 msgstr "Quebrar o texto em"
18107
18108 #: src/prefs_wrapping.c:153
18109 msgid "Wrapping"
18110 msgstr "Quebra de linhas"
18111
18112 #: src/printing.c:430
18113 msgid "Print preview"
18114 msgstr "Visualização da impressão"
18115
18116 #: src/printing.c:473
18117 msgid "First page"
18118 msgstr "Primeira página"
18119
18120 #: src/printing.c:483
18121 msgid "Last page"
18122 msgstr "Última página"
18123
18124 #: src/printing.c:489
18125 msgid "Zoom 100%"
18126 msgstr "Zoom 100%"
18127
18128 #: src/printing.c:491
18129 msgid "Zoom fit"
18130 msgstr "Ajustar zoom"
18131
18132 #: src/printing.c:493
18133 msgid "Zoom in"
18134 msgstr "Aumentar o zoom"
18135
18136 #: src/printing.c:495
18137 msgid "Zoom out"
18138 msgstr "Reduzir o zoom"
18139
18140 #: src/printing.c:675
18141 #, c-format
18142 msgid "Page %d"
18143 msgstr "Página %d"
18144
18145 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18146 msgid "No information available"
18147 msgstr "Não existe informação disponível"
18148
18149 #: src/privacy.c:490
18150 msgid "No recipient keys defined."
18151 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
18152
18153 #: src/procmime.c:401 src/procmime.c:403 src/procmime.c:404
18154 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18155 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
18156
18157 #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938
18158 msgid "Already trying to send."
18159 msgstr "Ainda tentando envia."
18160
18161 #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623
18162 #, c-format
18163 msgid "Couldn't open file %s."
18164 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
18165
18166 #: src/procmsg.c:1633
18167 msgid "Queued message header is broken."
18168 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
18169
18170 #: src/procmsg.c:1653
18171 msgid "An error happened during SMTP session."
18172 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
18173
18174 #: src/procmsg.c:1667
18175 msgid ""
18176 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18177 "SMTP session."
18178 msgstr ""
18179 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
18180 "durante a seção SMTP."
18181
18182 #: src/procmsg.c:1675
18183 msgid ""
18184 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18185 "generated by Claws Mail."
18186 msgstr ""
18187 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
18188 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
18189
18190 #: src/procmsg.c:1698
18191 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18192 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
18193
18194 #: src/procmsg.c:1711
18195 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18196 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
18197
18198 #: src/procmsg.c:1725
18199 #, c-format
18200 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18201 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
18202
18203 #: src/procmsg.c:2285
18204 msgid "Filtering messages...\n"
18205 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
18206
18207 #: src/quote_fmt.c:47
18208 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18209 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18210
18211 #: src/quote_fmt.c:48
18212 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18213 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
18214
18215 #: src/quote_fmt.c:51
18216 msgid "email address of sender"
18217 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
18218
18219 #: src/quote_fmt.c:52
18220 msgid "full name of sender"
18221 msgstr "nome completo do remetente"
18222
18223 #: src/quote_fmt.c:53
18224 msgid "first name of sender"
18225 msgstr "primeiro nome do remetente"
18226
18227 #: src/quote_fmt.c:54
18228 msgid "last name of sender"
18229 msgstr "sobrenome do remetente"
18230
18231 #: src/quote_fmt.c:55
18232 msgid "initials of sender"
18233 msgstr "iniciais do remetente"
18234
18235 #: src/quote_fmt.c:62
18236 msgid "message body"
18237 msgstr "corpo da mensagem"
18238
18239 #: src/quote_fmt.c:63
18240 msgid "quoted message body"
18241 msgstr "corpo da mensagem citada"
18242
18243 #: src/quote_fmt.c:64
18244 msgid "message body without signature"
18245 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
18246
18247 #: src/quote_fmt.c:65
18248 msgid "quoted message body without signature"
18249 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
18250
18251 #: src/quote_fmt.c:66
18252 msgid "message tags"
18253 msgstr "etiquetas de mensagem"
18254
18255 #: src/quote_fmt.c:67
18256 msgid "current dictionary"
18257 msgstr "dicionário atual"
18258
18259 #: src/quote_fmt.c:68
18260 msgid "cursor position"
18261 msgstr "posição do cursor"
18262
18263 #: src/quote_fmt.c:69
18264 msgid "account property: your name"
18265 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
18266
18267 #: src/quote_fmt.c:70
18268 msgid "account property: your email address"
18269 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
18270
18271 #: src/quote_fmt.c:71
18272 msgid "account property: account name"
18273 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
18274
18275 #: src/quote_fmt.c:72
18276 msgid "account property: organization"
18277 msgstr "propriedade da conta: organização"
18278
18279 #: src/quote_fmt.c:73
18280 msgid "account property: signature"
18281 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
18282
18283 #: src/quote_fmt.c:74
18284 msgid "account property: signature path"
18285 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
18286
18287 #: src/quote_fmt.c:75
18288 msgid "account property: default dictionary"
18289 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
18290
18291 #: src/quote_fmt.c:76
18292 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18293 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
18294
18295 #: src/quote_fmt.c:77
18296 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18297 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
18298
18299 #: src/quote_fmt.c:78
18300 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18301 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
18302
18303 #: src/quote_fmt.c:80
18304 msgid "literal backslash"
18305 msgstr "barra invertida literal"
18306
18307 #: src/quote_fmt.c:81
18308 msgid "literal question mark"
18309 msgstr "ponto de interrogação literal"
18310
18311 #: src/quote_fmt.c:82
18312 msgid "literal exclamation mark"
18313 msgstr "ponto de exclamação literal"
18314
18315 #: src/quote_fmt.c:83
18316 msgid "literal pipe"
18317 msgstr "pipe literal"
18318
18319 #: src/quote_fmt.c:84
18320 msgid "literal opening curly brace"
18321 msgstr "chave esquerda literal"
18322
18323 #: src/quote_fmt.c:85
18324 msgid "literal closing curly brace"
18325 msgstr "chave direita literal"
18326
18327 #: src/quote_fmt.c:86
18328 msgid "tab"
18329 msgstr "tabulação"
18330
18331 #: src/quote_fmt.c:89
18332 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18333 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
18334
18335 #: src/quote_fmt.c:90
18336 msgid ""
18337 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18338 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18339 "symbols (or their long equivalent)"
18340 msgstr ""
18341 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
18342 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18343 "(ou o seu equivalente extenso)"
18344
18345 #: src/quote_fmt.c:91
18346 msgid ""
18347 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18348 "of\n"
18349 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18350 "symbols (or their long equivalent)"
18351 msgstr ""
18352 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
18353 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18354 "ABt]\n"
18355 "(ou o seu equivalente extenso)"
18356
18357 #: src/quote_fmt.c:92
18358 msgid ""
18359 "insert file:\n"
18360 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18361 "to insert"
18362 msgstr ""
18363 "inserir o arquivo:\n"
18364 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18365 "arquivo a ser inserido"
18366
18367 #: src/quote_fmt.c:93
18368 msgid ""
18369 "insert program output:\n"
18370 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18371 "get\n"
18372 "the output from"
18373 msgstr ""
18374 "inserir a saída do programa:\n"
18375 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18376 "para gerar\n"
18377 "a saída"
18378
18379 #: src/quote_fmt.c:94
18380 msgid ""
18381 "insert user input:\n"
18382 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18383 "user-entered text"
18384 msgstr ""
18385 "inserir a entrada do usuário:\n"
18386 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
18387 "pelo texto digitado\n"
18388 "pelo usuário"
18389
18390 #: src/quote_fmt.c:95
18391 msgid ""
18392 "attach file:\n"
18393 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18394 "to attach"
18395 msgstr ""
18396 "anexar arquivo:\n"
18397 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18398 "arquivo a ser anexado"
18399
18400 #: src/quote_fmt.c:96
18401 msgid ""
18402 "attach file:\n"
18403 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18404 "get\n"
18405 "the filename from"
18406 msgstr ""
18407 "anexar arquivo:\n"
18408 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18409 "para obter\n"
18410 "o nome do arquivo de"
18411
18412 #: src/quote_fmt.c:98
18413 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18414 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
18415
18416 #: src/quote_fmt.c:99
18417 msgid ""
18418 "text that can contain any of the symbols or\n"
18419 "commands above"
18420 msgstr ""
18421 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18422 "ou comandos acima"
18423
18424 #: src/quote_fmt.c:100
18425 msgid ""
18426 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18427 "commands) above"
18428 msgstr ""
18429 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18430 "(sem comandos) acima"
18431
18432 #: src/quote_fmt.c:101
18433 msgid ""
18434 "completion from address book only works with the first\n"
18435 "address of the header, it outputs the full name\n"
18436 "of the contact if that address matches exactly\n"
18437 "one contact in the address book"
18438 msgstr ""
18439 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
18440 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
18441 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
18442 "corresponder exatamente a um contato do livro"
18443
18444 #: src/quote_fmt.c:110
18445 msgid "Description of symbols"
18446 msgstr "Descrição dos símbolos"
18447
18448 #: src/quote_fmt.c:111
18449 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18450 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
18451
18452 #: src/quote_fmt.c:174
18453 msgid "Use template when composing new messages"
18454 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
18455
18456 #: src/quote_fmt.c:197
18457 msgid ""
18458 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18459 "new message."
18460 msgstr ""
18461 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
18462 "nova mensagem."
18463
18464 #: src/quote_fmt.c:297
18465 msgid "Use template when replying to messages"
18466 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
18467
18468 #: src/quote_fmt.c:320
18469 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18470 msgstr ""
18471 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
18472
18473 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18474 msgid "Quotation mark"
18475 msgstr "Marca de citação"
18476
18477 #: src/quote_fmt.c:425
18478 msgid "Use template when forwarding messages"
18479 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
18480
18481 #: src/quote_fmt.c:448
18482 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18483 msgstr ""
18484 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
18485
18486 #: src/quote_fmt.c:557
18487 msgid ""
18488 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18489 "address."
18490 msgstr ""
18491 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
18492 "inválido."
18493
18494 #: src/quote_fmt.c:560
18495 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18496 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
18497
18498 #: src/quote_fmt.c:577
18499 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18500 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
18501
18502 #: src/quote_fmt.c:597
18503 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18504 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
18505
18506 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18507 #, c-format
18508 msgid "Enter text to replace '%s'"
18509 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
18510
18511 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18512 msgid "Enter variable"
18513 msgstr "Digite a variável"
18514
18515 #: src/send_message.c:154
18516 #, c-format
18517 msgid "Sending message using command: %s\n"
18518 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
18519
18520 #: src/send_message.c:168
18521 #, c-format
18522 msgid "Couldn't execute command: %s"
18523 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
18524
18525 #: src/send_message.c:204
18526 #, c-format
18527 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18528 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
18529
18530 #: src/send_message.c:353
18531 msgid "Connecting"
18532 msgstr "Conectando"
18533
18534 #: src/send_message.c:358
18535 msgid "Doing POP before SMTP..."
18536 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
18537
18538 #: src/send_message.c:361
18539 msgid "POP before SMTP"
18540 msgstr "POP antes do SMTP"
18541
18542 #: src/send_message.c:366
18543 #, c-format
18544 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18545 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
18546
18547 #: src/send_message.c:439
18548 msgid "Mail sent successfully."
18549 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
18550
18551 #: src/send_message.c:505
18552 msgid "Sending HELO..."
18553 msgstr "Enviando HELO..."
18554
18555 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18556 msgid "Authenticating"
18557 msgstr "Autenticando"
18558
18559 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18560 msgid "Sending message..."
18561 msgstr "Enviando a mensagem..."
18562
18563 #: src/send_message.c:510
18564 msgid "Sending EHLO..."
18565 msgstr "Enviando EHLO..."
18566
18567 #: src/send_message.c:519
18568 msgid "Sending MAIL FROM..."
18569 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18570
18571 #: src/send_message.c:523
18572 msgid "Sending RCPT TO..."
18573 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18574
18575 #: src/send_message.c:528
18576 msgid "Sending DATA..."
18577 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
18578
18579 #: src/send_message.c:532
18580 msgid "Quitting..."
18581 msgstr "Saindo..."
18582
18583 #: src/send_message.c:561
18584 #, c-format
18585 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18586 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
18587
18588 #: src/send_message.c:614
18589 msgid "Sending message"
18590 msgstr "Enviando a mensagem"
18591
18592 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18593 msgid "Error occurred while sending the message."
18594 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
18595
18596 #: src/send_message.c:686
18597 #, c-format
18598 msgid ""
18599 "Error occurred while sending the message:\n"
18600 "%s"
18601 msgstr ""
18602 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
18603 "%s"
18604
18605 #: src/setup.c:75
18606 msgid "Mailbox setting"
18607 msgstr "Configuração da caixa postal"
18608
18609 #: src/setup.c:76
18610 msgid ""
18611 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18612 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18613 "if you have the one.\n"
18614 "If you're not sure, just select OK."
18615 msgstr ""
18616 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
18617 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
18618 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
18619 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
18620
18621 #: src/sourcewindow.c:65
18622 msgid "Source of the message"
18623 msgstr "Código-fonte da mensagem"
18624
18625 #: src/sourcewindow.c:160
18626 #, c-format
18627 msgid "%s - Source"
18628 msgstr "%s - Código-fonte"
18629
18630 #: src/ssl_manager.c:131
18631 msgid "Expiry"
18632 msgstr "Expiração"
18633
18634 #: src/ssl_manager.c:183
18635 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18636 msgstr "Certificados SSL/TLS salvos"
18637
18638 #: src/ssl_manager.c:463
18639 msgid "Delete certificate"
18640 msgstr "Excluir certificado"
18641
18642 #: src/ssl_manager.c:464
18643 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18644 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
18645
18646 #: src/summary_search.c:290
18647 msgid "Search messages"
18648 msgstr "Pesquisar mensagens"
18649
18650 #: src/summary_search.c:312
18651 msgid "Match any of the following"
18652 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
18653
18654 #: src/summary_search.c:314
18655 msgid "Match all of the following"
18656 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
18657
18658 #: src/summary_search.c:435
18659 msgid "Body:"
18660 msgstr "Corpo:"
18661
18662 #: src/summary_search.c:442
18663 msgid "Condition:"
18664 msgstr "Condição:"
18665
18666 #: src/summary_search.c:476
18667 msgid "Find _all"
18668 msgstr "Localizar _todas"
18669
18670 #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1397
18671 #, c-format
18672 msgid "Searching in %s... \n"
18673 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
18674
18675 #: src/summary_search.c:786
18676 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18677 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
18678
18679 #: src/summary_search.c:788
18680 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18681 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
18682
18683 #: src/summaryview.c:440
18684 msgid "Create _filter rule"
18685 msgstr "Criar regra de _filtragem"
18686
18687 #: src/summaryview.c:453
18688 msgid "_Set displayed columns"
18689 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
18690
18691 #: src/summaryview.c:458
18692 msgid "_Lock column headers"
18693 msgstr "Travar _cabeçalhos das colunas"
18694
18695 #: src/summaryview.c:582
18696 msgid "Toggle quick search bar"
18697 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
18698
18699 #: src/summaryview.c:619
18700 msgid "Toggle multiple selection"
18701 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
18702
18703 #: src/summaryview.c:1325
18704 msgid "Process mark"
18705 msgstr "Processar marca"
18706
18707 #: src/summaryview.c:1326
18708 msgid "Some marks are left. Process them?"
18709 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
18710
18711 #: src/summaryview.c:1376
18712 #, c-format
18713 msgid "Scanning folder (%s)..."
18714 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
18715
18716 #: src/summaryview.c:1956 src/summaryview.c:2004
18717 msgid "No more unread messages"
18718 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
18719
18720 #: src/summaryview.c:1957
18721 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18722 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
18723
18724 #: src/summaryview.c:1969 src/summaryview.c:2017 src/summaryview.c:2054
18725 #: src/summaryview.c:2102 src/summaryview.c:2169
18726 msgid ""
18727 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18728 msgstr ""
18729 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18730
18731 #: src/summaryview.c:1981
18732 msgid "No unread messages."
18733 msgstr "Não há mensagens não lidas."
18734
18735 #: src/summaryview.c:2005
18736 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18737 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
18738
18739 #: src/summaryview.c:2041 src/summaryview.c:2089
18740 msgid "No more new messages"
18741 msgstr "Não há mais mensagens novas"
18742
18743 #: src/summaryview.c:2042
18744 msgid "No new message found. Search from the end?"
18745 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
18746
18747 #: src/summaryview.c:2066
18748 msgid "No new messages."
18749 msgstr "Não há mensagens novas."
18750
18751 #: src/summaryview.c:2090
18752 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18753 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
18754
18755 #: src/summaryview.c:2123 src/summaryview.c:2156
18756 msgid "No more marked messages"
18757 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
18758
18759 #: src/summaryview.c:2124
18760 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18761 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
18762
18763 #: src/summaryview.c:2133
18764 msgid "No marked messages."
18765 msgstr "Não há mensagens marcadas."
18766
18767 #: src/summaryview.c:2157
18768 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18769 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
18770
18771 #: src/summaryview.c:2190 src/summaryview.c:2219
18772 msgid "No more labeled messages"
18773 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
18774
18775 #: src/summaryview.c:2191
18776 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18777 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
18778
18779 #: src/summaryview.c:2200 src/summaryview.c:2233
18780 msgid "No labeled messages."
18781 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
18782
18783 #: src/summaryview.c:2220
18784 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18785 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
18786
18787 #: src/summaryview.c:2538
18788 msgid "Attracting messages by subject..."
18789 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
18790
18791 #: src/summaryview.c:2723
18792 #, c-format
18793 msgid "%d deleted"
18794 msgstr "%d excluída"
18795
18796 #: src/summaryview.c:2727
18797 #, c-format
18798 msgid "%s%d moved"
18799 msgstr "%s%d movida"
18800
18801 #: src/summaryview.c:2728 src/summaryview.c:2735
18802 msgid ", "
18803 msgstr ", "
18804
18805 #: src/summaryview.c:2733
18806 #, c-format
18807 msgid "%s%d copied"
18808 msgstr "%s%d copiada"
18809
18810 #: src/summaryview.c:2747
18811 msgid " item selected"
18812 msgid_plural " items selected"
18813 msgstr[0] " item selecionado"
18814 msgstr[1] " itens selecionados"
18815
18816 #: src/summaryview.c:2765 src/summaryview.c:2808
18817 #, c-format
18818 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18819 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
18820
18821 #: src/summaryview.c:2783
18822 msgid "Message summary"
18823 msgstr "Sumário das mensagens"
18824
18825 #: src/summaryview.c:2784
18826 msgid "New:"
18827 msgstr "Novas:"
18828
18829 #: src/summaryview.c:2785
18830 msgid "Unread:"
18831 msgstr "Não lidas:"
18832
18833 #: src/summaryview.c:2786
18834 msgid "Total:"
18835 msgstr "Total:"
18836
18837 #: src/summaryview.c:2788
18838 msgid "Marked:"
18839 msgstr "Marcadas:"
18840
18841 #: src/summaryview.c:2789
18842 msgid "Replied:"
18843 msgstr "Respondidas:"
18844
18845 #: src/summaryview.c:2790
18846 msgid "Forwarded:"
18847 msgstr "Encaminhadas:"
18848
18849 #: src/summaryview.c:2791
18850 msgid "Locked:"
18851 msgstr "Travadas:"
18852
18853 #: src/summaryview.c:2792
18854 msgid "Ignored:"
18855 msgstr "Ignoradas:"
18856
18857 #: src/summaryview.c:2793
18858 msgid "Watched:"
18859 msgstr "Observadas:"
18860
18861 #: src/summaryview.c:2803
18862 #, c-format
18863 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18864 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
18865
18866 #: src/summaryview.c:3096
18867 msgid "Sorting summary..."
18868 msgstr "Ordenando o sumário..."
18869
18870 #: src/summaryview.c:3264
18871 msgid "Setting summary from message data..."
18872 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
18873
18874 #: src/summaryview.c:3470
18875 msgid "(No Date)"
18876 msgstr "(Sem data)"
18877
18878 #: src/summaryview.c:3527
18879 msgid "(No Recipient)"
18880 msgstr "(Sem destinatário)"
18881
18882 #: src/summaryview.c:3575
18883 #, c-format
18884 msgid "From: %s, on %s"
18885 msgstr "De: %s, em %s"
18886
18887 #: src/summaryview.c:3584
18888 #, c-format
18889 msgid "To: %s, on %s"
18890 msgstr "Para: %s, em %s"
18891
18892 #: src/summaryview.c:4475
18893 msgid "You're not the author of the article."
18894 msgstr "Você não é o autor do artigo."
18895
18896 #: src/summaryview.c:4565
18897 #, c-format
18898 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18899 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18900 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
18901 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
18902
18903 #: src/summaryview.c:4568
18904 msgid "Delete message"
18905 msgid_plural "Delete messages"
18906 msgstr[0] "Excluir a mensagem"
18907 msgstr[1] "Excluir as mensagens"
18908
18909 #: src/summaryview.c:4732
18910 msgid "Destination is same as current folder."
18911 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
18912
18913 #: src/summaryview.c:4787
18914 msgid "Select folder to move selected message to"
18915 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18916 msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será movida"
18917 msgstr[1] "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão movidas"
18918
18919 #: src/summaryview.c:4838
18920 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18921 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
18922
18923 #: src/summaryview.c:4872
18924 msgid "Select folder to copy selected message to"
18925 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18926 msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será copiada"
18927 msgstr[1] ""
18928 "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão copiadas"
18929
18930 #: src/summaryview.c:5023
18931 msgid "Append or Overwrite"
18932 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
18933
18934 #: src/summaryview.c:5024
18935 msgid "Append or overwrite existing file?"
18936 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
18937
18938 #: src/summaryview.c:5025
18939 msgid "_Append"
18940 msgstr "_Acrescentar"
18941
18942 #: src/summaryview.c:5025
18943 msgid "_Overwrite"
18944 msgstr "_Sobrescrever"
18945
18946 #: src/summaryview.c:5066
18947 #, c-format
18948 msgid ""
18949 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18950 msgstr ""
18951 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
18952 "continuar?"
18953
18954 #: src/summaryview.c:5524
18955 msgid "Building threads..."
18956 msgstr "Agrupando discussões..."
18957
18958 #: src/summaryview.c:5772
18959 msgid "Skip these rules"
18960 msgstr "Ignorar estas regras"
18961
18962 #: src/summaryview.c:5775
18963 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18964 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
18965
18966 #: src/summaryview.c:5778
18967 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18968 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
18969
18970 #: src/summaryview.c:5807
18971 msgid "Filtering"
18972 msgstr "Filtragem"
18973
18974 #: src/summaryview.c:5808
18975 msgid ""
18976 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18977 "Please choose what to do with these rules:"
18978 msgstr ""
18979 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
18980 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
18981
18982 #: src/summaryview.c:5839
18983 msgid "Filtering..."
18984 msgstr "Filtrando..."
18985
18986 #: src/summaryview.c:5918
18987 msgid "Processing configuration"
18988 msgstr "Configuração do processamento"
18989
18990 #: src/summaryview.c:6066
18991 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18992 msgstr ""
18993 "Deseja realmente reiniciar o rótulo de cor de todas as mensagens "
18994 "selecionadas?"
18995
18996 #: src/summaryview.c:6068
18997 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18998 msgstr ""
18999 "Deseja realmente aplicar esse rótulo de cor a todas as mensagens "
19000 "selecionadas?"
19001
19002 #: src/summaryview.c:6069
19003 msgid "Reset color label"
19004 msgstr "Reiniciar rótulo de cor"
19005
19006 #: src/summaryview.c:6069
19007 msgid "Set color label"
19008 msgstr "Definir rótulo de cor"
19009
19010 #: src/summaryview.c:6512
19011 msgid "Ignored thread"
19012 msgstr "Discussão ignorada"
19013
19014 #: src/summaryview.c:6514
19015 msgid "Watched thread"
19016 msgstr "Discussão observada"
19017
19018 #: src/summaryview.c:6522
19019 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19020 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
19021
19022 #: src/summaryview.c:6524
19023 msgid "Replied - click to see reply"
19024 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
19025
19026 #: src/summaryview.c:6536
19027 msgid "To be moved"
19028 msgstr "A ser movida"
19029
19030 #: src/summaryview.c:6538
19031 msgid "To be copied"
19032 msgstr "A ser copiada"
19033
19034 #: src/summaryview.c:6550
19035 msgid "Signed, has attachment(s)"
19036 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
19037
19038 #: src/summaryview.c:6554
19039 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19040 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
19041
19042 #: src/summaryview.c:6556
19043 msgid "Encrypted"
19044 msgstr "Criptografada"
19045
19046 #: src/summaryview.c:6558
19047 msgid "Has attachment(s)"
19048 msgstr "Possui anexo(s)"
19049
19050 #: src/summaryview.c:8272
19051 #, c-format
19052 msgid ""
19053 "Regular expression (regexp) error:\n"
19054 "%s"
19055 msgstr ""
19056 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
19057 "%s"
19058
19059 #: src/summaryview.c:8375
19060 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19061 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
19062
19063 #: src/summaryview.c:8380
19064 msgid "Go back to the folder list"
19065 msgstr "Voltar à lista de pastas"
19066
19067 #: src/textview.c:246
19068 msgid "_Open in web browser"
19069 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
19070
19071 #: src/textview.c:247
19072 msgid "Copy this _link"
19073 msgstr "Copiar esse _link"
19074
19075 #: src/textview.c:254
19076 msgid "_Reply to this address"
19077 msgstr "_Responder para esse endereço"
19078
19079 #: src/textview.c:255
19080 msgid "Add to _Address book"
19081 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
19082
19083 #: src/textview.c:256
19084 msgid "Copy this add_ress"
19085 msgstr "Copiar esse en_dereço"
19086
19087 #: src/textview.c:262
19088 msgid "_Open image"
19089 msgstr "_Abrir imagem"
19090
19091 #: src/textview.c:263
19092 msgid "_Save image..."
19093 msgstr "_Salvar imagem..."
19094
19095 #: src/textview.c:725
19096 #, c-format
19097 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19098 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19099
19100 #: src/textview.c:728
19101 #, c-format
19102 msgid "[%s (%d bytes)]"
19103 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19104
19105 #: src/textview.c:918
19106 msgid ""
19107 "\n"
19108 "  This message can't be displayed.\n"
19109 "  This is probably due to a network error.\n"
19110 "\n"
19111 "  Use "
19112 msgstr ""
19113 "\n"
19114 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
19115 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
19116 "\n"
19117 "  Use "
19118
19119 #: src/textview.c:923
19120 msgid "'Network Log'"
19121 msgstr "'Relatório da rede'"
19122
19123 #: src/textview.c:924
19124 msgid " in the Tools menu for more information."
19125 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
19126
19127 #: src/textview.c:990
19128 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19129 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
19130
19131 #: src/textview.c:992
19132 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19133 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
19134
19135 #: src/textview.c:996
19136 msgid "     - To save, select "
19137 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
19138
19139 #: src/textview.c:997
19140 msgid "'Save as...'"
19141 msgstr "'Salvar como...'"
19142
19143 #: src/textview.c:999 src/textview.c:1011 src/textview.c:1023
19144 #: src/textview.c:1033
19145 msgid " (Shortcut key: '"
19146 msgstr " (Tecla de atalho: '"
19147
19148 #: src/textview.c:1007
19149 msgid "     - To display as text, select "
19150 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
19151
19152 #: src/textview.c:1008
19153 msgid "'Display as text'"
19154 msgstr "'Mostrar como texto'"
19155
19156 #: src/textview.c:1019
19157 msgid "     - To open with an external program, select "
19158 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
19159
19160 #: src/textview.c:1020
19161 msgid "'Open'"
19162 msgstr "'Abrir'"
19163
19164 #: src/textview.c:1028
19165 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19166 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
19167
19168 #: src/textview.c:1029
19169 msgid "mouse button)\n"
19170 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
19171
19172 #: src/textview.c:1031
19173 msgid "     - Or use "
19174 msgstr "     - Ou use "
19175
19176 #: src/textview.c:1032
19177 msgid "'Open with...'"
19178 msgstr "'Abrir com...'"
19179
19180 #: src/textview.c:1153
19181 #, c-format
19182 msgid ""
19183 "The command to view attachment as text failed:\n"
19184 "    %s\n"
19185 "Exit code %d\n"
19186 msgstr ""
19187 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
19188 "    %s\n"
19189 "Código de saída %d\n"
19190
19191 #: src/textview.c:2229
19192 msgid "Tags: "
19193 msgstr "Etiquetas: "
19194
19195 #: src/textview.c:2948
19196 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19197 msgstr "A URL real é diferente da exibida."
19198
19199 #: src/textview.c:2949
19200 msgid "Displayed URL:"
19201 msgstr "URL exibida:"
19202
19203 #: src/textview.c:2950
19204 msgid "Real URL:"
19205 msgstr "URL real:"
19206
19207 #: src/textview.c:2951
19208 msgid "Open it anyway?"
19209 msgstr "Deseja abrir mesmo assim?"
19210
19211 #: src/textview.c:2952
19212 msgid "Phishing attempt warning"
19213 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
19214
19215 #: src/textview.c:2953
19216 msgid "_Open URL"
19217 msgstr "_Abrir URL"
19218
19219 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19220 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19221 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
19222
19223 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19224 msgid "Receive Mail from current Account"
19225 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
19226
19227 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19228 msgid "Send Queued Messages"
19229 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
19230
19231 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19232 msgid "Compose Email"
19233 msgstr "Escrever e-mail"
19234
19235 #: src/toolbar.c:228
19236 msgid "Compose News"
19237 msgstr "Escrever artigo"
19238
19239 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19240 msgid "Reply to Message"
19241 msgstr "Responder à mensagem"
19242
19243 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19244 msgid "Reply to Sender"
19245 msgstr "Responder ao remetente"
19246
19247 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19248 msgid "Reply to All"
19249 msgstr "Responder a todos"
19250
19251 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19252 msgid "Reply to Mailing-list"
19253 msgstr "Responder à lista de discussão"
19254
19255 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19256 msgid "Open email"
19257 msgstr "Abrir e-mail"
19258
19259 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19260 msgid "Forward Message"
19261 msgstr "Encaminhar a mensagem"
19262
19263 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19264 msgid "Trash Message"
19265 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
19266
19267 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19268 msgid "Delete Message"
19269 msgstr "Excluir a mensagem"
19270
19271 #: src/toolbar.c:237
19272 msgid "Delete duplicate messages"
19273 msgstr "Excluir mensagens duplicadas"
19274
19275 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19276 msgid "Go to Previous Unread Message"
19277 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
19278
19279 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19280 msgid "Go to Next Unread Message"
19281 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
19282
19283 #: src/toolbar.c:244
19284 msgid "Mark Message"
19285 msgstr "Marcar a mensagem"
19286
19287 #: src/toolbar.c:245
19288 msgid "Unmark Message"
19289 msgstr "Desmarcar a mensagem"
19290
19291 #: src/toolbar.c:246
19292 msgid "Lock Message"
19293 msgstr "Travar a mensagem"
19294
19295 #: src/toolbar.c:247
19296 msgid "Unlock Message"
19297 msgstr "Destravar a mensagem"
19298
19299 #: src/toolbar.c:248
19300 msgid "Mark all Messages as read"
19301 msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas"
19302
19303 #: src/toolbar.c:249
19304 msgid "Mark all Messages as unread"
19305 msgstr "Marcar todas as mensagens como não lidas"
19306
19307 #: src/toolbar.c:250
19308 msgid "Mark Message as read"
19309 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
19310
19311 #: src/toolbar.c:251
19312 msgid "Mark Message as unread"
19313 msgstr "Marcar a mensagem como não lida"
19314
19315 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19316 msgid "Print"
19317 msgstr "Imprimir"
19318
19319 #: src/toolbar.c:254
19320 msgid "Learn Spam or Ham"
19321 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
19322
19323 #: src/toolbar.c:255
19324 msgid "Open folder/Go to folder list"
19325 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
19326
19327 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19328 msgid "Send Message"
19329 msgstr "Enviar a mensagem"
19330
19331 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19332 msgid "Put into queue folder and send later"
19333 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
19334
19335 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19336 msgid "Save to draft folder"
19337 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
19338
19339 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19340 msgid "Insert file"
19341 msgstr "Inserir arquivo"
19342
19343 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19344 msgid "Attach file"
19345 msgstr "Anexar arquivo"
19346
19347 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19348 msgid "Insert signature"
19349 msgstr "Inserir assinatura"
19350
19351 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19352 msgid "Replace signature"
19353 msgstr "Substituir assinatura"
19354
19355 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19356 msgid "Edit with external editor"
19357 msgstr "Editar com um programa externo"
19358
19359 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19360 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19361 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
19362
19363 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19364 msgid "Wrap all long lines"
19365 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
19366
19367 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19368 msgid "Check spelling"
19369 msgstr "Verificar ortografia"
19370
19371 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19372 msgid "Sign"
19373 msgstr "Assinar"
19374
19375 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19376 msgid "Encrypt"
19377 msgstr "Criptografar"
19378
19379 #: src/toolbar.c:274
19380 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19381 msgstr "Ações do Claws Mail"
19382
19383 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19384 msgid "Cancel receiving"
19385 msgstr "Cancelar a recepção"
19386
19387 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19388 msgid "Cancel receiving/sending"
19389 msgstr "Cancelar recepção/envio"
19390
19391 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19392 msgid "Close window"
19393 msgstr "Fechar a janela"
19394
19395 #: src/toolbar.c:280
19396 msgid "Claws Mail Plugins"
19397 msgstr "Plugins do Claws Mail"
19398
19399 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19400 msgctxt "Toolbar"
19401 msgid "Trash"
19402 msgstr "Lixeira"
19403
19404 #: src/toolbar.c:485
19405 msgid "Get Mail"
19406 msgstr "Receber mensagens"
19407
19408 #: src/toolbar.c:486
19409 msgid "Get"
19410 msgstr "Obter"
19411
19412 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19413 msgctxt "Toolbar"
19414 msgid "Compose"
19415 msgstr "Escrever"
19416
19417 #: src/toolbar.c:491
19418 msgctxt "Toolbar"
19419 msgid "Sender"
19420 msgstr "Remetente"
19421
19422 #: src/toolbar.c:492
19423 msgid "All"
19424 msgstr "Todos"
19425
19426 #: src/toolbar.c:493
19427 msgid "List"
19428 msgstr "Lista"
19429
19430 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19431 msgid "Delete duplicates"
19432 msgstr "Excluir mensagens duplicadas"
19433
19434 #: src/toolbar.c:500
19435 msgid "Prev"
19436 msgstr "Anterior"
19437
19438 #: src/toolbar.c:501
19439 msgid "Next"
19440 msgstr "Próxima"
19441
19442 #: src/toolbar.c:509
19443 msgid "All read"
19444 msgstr "Todas as lidas"
19445
19446 #: src/toolbar.c:510
19447 msgid "All unread"
19448 msgstr "Todas as não lidas"
19449
19450 #: src/toolbar.c:511
19451 msgid "Read"
19452 msgstr "Lida"
19453
19454 #: src/toolbar.c:516
19455 msgid "Folders"
19456 msgstr "Pastas"
19457
19458 #: src/toolbar.c:521
19459 msgid "Draft"
19460 msgstr "Rascunho"
19461
19462 #: src/toolbar.c:524
19463 msgid "Insert sig."
19464 msgstr "Inserir assin."
19465
19466 #: src/toolbar.c:525
19467 msgid "Replace sig."
19468 msgstr "Substituir assin."
19469
19470 #: src/toolbar.c:526
19471 msgid "Edit"
19472 msgstr "Editar"
19473
19474 #: src/toolbar.c:527
19475 msgid "Wrap para."
19476 msgstr "Quebrar parág."
19477
19478 #: src/toolbar.c:528
19479 msgid "Wrap all"
19480 msgstr "Quebrar tudo"
19481
19482 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19483 msgid "Stop"
19484 msgstr "Parar"
19485
19486 #: src/toolbar.c:538
19487 msgid "Stop all"
19488 msgstr "Parar tudo"
19489
19490 #: src/toolbar.c:951
19491 msgid "Compose News message"
19492 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
19493
19494 #: src/toolbar.c:990
19495 msgid "Learn spam"
19496 msgstr "Aprender spam"
19497
19498 #: src/toolbar.c:999
19499 msgid "Ham"
19500 msgstr "Não-spam"
19501
19502 #: src/toolbar.c:1001
19503 msgid "Learn ham"
19504 msgstr "Aprender não-spam"
19505
19506 #: src/toolbar.c:1916
19507 msgid "Message will be signed"
19508 msgstr "A mensagem será assinada"
19509
19510 #: src/toolbar.c:1918
19511 msgid "Message will not be signed"
19512 msgstr "A mensagem não será assinada"
19513
19514 #: src/toolbar.c:1937
19515 msgid "Message will be encrypted"
19516 msgstr "A mensagem será criptografada"
19517
19518 #: src/toolbar.c:1939
19519 msgid "Message will not be encrypted"
19520 msgstr "A mensagem não será criptografada"
19521
19522 #: src/toolbar.c:2289
19523 msgid "Go to folder list"
19524 msgstr "Ir para a lista de pastas"
19525
19526 #: src/toolbar.c:2295
19527 msgid "Receive Mail from selected Account"
19528 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
19529
19530 #: src/toolbar.c:2311
19531 msgid "Open preferences"
19532 msgstr "Abrir as preferências"
19533
19534 #: src/toolbar.c:2322
19535 msgid "Compose with selected Account"
19536 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
19537
19538 #: src/toolbar.c:2343
19539 msgid "Learn as..."
19540 msgstr "Aprender como..."
19541
19542 #: src/toolbar.c:2353
19543 msgid "Learn as _Spam"
19544 msgstr "Aprender como _spam"
19545
19546 #: src/toolbar.c:2354
19547 msgid "Learn as _Ham"
19548 msgstr "Aprender como _não-spam"
19549
19550 #: src/toolbar.c:2361
19551 msgid "Delete duplicates options"
19552 msgstr "Opções da exclusão de duplicatas"
19553
19554 #: src/toolbar.c:2365
19555 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19556 msgstr "Excluir duplicatas na pasta selecionada"
19557
19558 #: src/toolbar.c:2366
19559 msgid "Delete duplicates in all folders"
19560 msgstr "Excluir duplicatas em todas as pastas"
19561
19562 #: src/toolbar.c:2377
19563 msgid "Reply to Message options"
19564 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
19565
19566 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19567 msgid "_Reply with quote"
19568 msgstr "Responder _com citação"
19569
19570 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19571 msgid "Reply without _quote"
19572 msgstr "Responder _sem citação"
19573
19574 #: src/toolbar.c:2394
19575 msgid "Reply to Sender options"
19576 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
19577
19578 #: src/toolbar.c:2411
19579 msgid "Reply to All options"
19580 msgstr "Opções de Responder a Todos"
19581
19582 #: src/toolbar.c:2428
19583 msgid "Reply to Mailing-list options"
19584 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
19585
19586 #: src/toolbar.c:2445
19587 msgid "Forward Message options"
19588 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
19589
19590 #: src/uri_opener.c:88
19591 msgid "There are no URLs in this email."
19592 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
19593
19594 #: src/uri_opener.c:116
19595 msgid "Available URLs:"
19596 msgstr "URLs disponíveis:"
19597
19598 #: src/uri_opener.c:181
19599 msgctxt "Dialog title"
19600 msgid "Open URLs"
19601 msgstr "Abrir URLs"
19602
19603 #: src/uri_opener.c:206
19604 msgid "Please select the URL to open."
19605 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
19606
19607 #: src/uri_opener.c:214
19608 msgid "Select All"
19609 msgstr "Selecionar tudo"
19610
19611 #: src/wizard.c:523
19612 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19613 msgid "Welcome to Claws Mail"
19614 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19615
19616 #: src/wizard.c:546
19617 #, c-format
19618 msgid ""
19619 "\n"
19620 "Welcome to Claws Mail\n"
19621 "---------------------\n"
19622 "\n"
19623 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19624 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19625 "toolbar.\n"
19626 "\n"
19627 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19628 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19629 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19630 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19631 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19632 "\n"
19633 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19634 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19635 "and change the general Preferences by using\n"
19636 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19637 "\n"
19638 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19639 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19640 "or online at the URL given below.\n"
19641 "\n"
19642 "Useful URLs\n"
19643 "-----------\n"
19644 "Homepage:      <%s>\n"
19645 "Manual:        <%s>\n"
19646 "FAQ:           <%s>\n"
19647 "Themes:        <%s>\n"
19648 "Mailing Lists: <%s>\n"
19649 "\n"
19650 "LICENSE\n"
19651 "-------\n"
19652 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19653 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19654 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19655 "be found at <%s>.\n"
19656 "\n"
19657 "DONATIONS\n"
19658 "---------\n"
19659 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19660 "so at <%s>.\n"
19661 "\n"
19662 msgstr ""
19663 "\n"
19664 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
19665 "--------------------------\n"
19666 "\n"
19667 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
19668 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
19669 "na barra de ferramentas.\n"
19670 "\n"
19671 "O Claws Mail possui vários recursos extras, acessíveis através de\n"
19672 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
19673 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
19674 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
19675 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
19676 "menu '/Configurações/Plugins'.\n"
19677 "\n"
19678 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
19679 "o menu '/Configurações/Preferências da conta atual'. E pode\n"
19680 "mudar as preferências gerais em '/Configurações/Preferências'.\n"
19681 "\n"
19682 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
19683 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, na URL\n"
19684 "indicada abaixo.\n"
19685 "\n"
19686 "URLs úteis\n"
19687 "-----------\n"
19688 "Página principal:    <%s>\n"
19689 "Manual:              <%s>\n"
19690 "FAQ:                <%s>\n"
19691 "Temas:               <%s>\n"
19692 "Listas de discussão: <%s>\n"
19693 "\n"
19694 "LICENÇA\n"
19695 "-------\n"
19696 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
19697 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
19698 "publicado pela Free Software Foundation. A licença pode ser\n"
19699 "encontrada em <%s>.\n"
19700 "\n"
19701 "DOAÇÕES\n"
19702 "---------\n"
19703 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
19704 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
19705 "\n"
19706
19707 #: src/wizard.c:621
19708 msgid "Please enter the mailbox name."
19709 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
19710
19711 #: src/wizard.c:649
19712 msgid "Please enter your name and email address."
19713 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
19714
19715 #: src/wizard.c:660
19716 msgid "Please enter your receiving server and username."
19717 msgstr ""
19718 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
19719 "recebimento."
19720
19721 #: src/wizard.c:670
19722 msgid "Please enter your username."
19723 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
19724
19725 #: src/wizard.c:680
19726 msgid "Please enter your SMTP server."
19727 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
19728
19729 #: src/wizard.c:691
19730 msgid "Please enter your SMTP username."
19731 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
19732
19733 #: src/wizard.c:976
19734 msgid "Your name:"
19735 msgstr "Seu nome:"
19736
19737 #: src/wizard.c:987
19738 msgid "Your email address:"
19739 msgstr "Seu endereço de e-mail:"
19740
19741 #: src/wizard.c:998
19742 msgid "Your organization:"
19743 msgstr "Sua organização:"
19744
19745 #: src/wizard.c:1032
19746 msgid "Mailbox name:"
19747 msgstr "Nome da caixa postal:"
19748
19749 #: src/wizard.c:1040
19750 msgid ""
19751 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19752 "Mail\""
19753 msgstr ""
19754 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
19755 "Documentos/Mail\""
19756
19757 #: src/wizard.c:1111
19758 msgid ""
19759 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19760 "com:25\""
19761 msgstr ""
19762 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
19763 "exemplo.com:25\""
19764
19765 #: src/wizard.c:1114
19766 msgid "SMTP server address:"
19767 msgstr "Endereço do servidor SMTP:"
19768
19769 #: src/wizard.c:1129
19770 msgid "(empty to use the same as receive)"
19771 msgstr "(em branco para utilizar o mesmo da recepção)"
19772
19773 #: src/wizard.c:1143
19774 msgid "SMTP username:"
19775 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
19776
19777 #: src/wizard.c:1154
19778 msgid "SMTP password:"
19779 msgstr "Senha do SMTP:"
19780
19781 #: src/wizard.c:1167
19782 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19783 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar-se ao servidor SMTP"
19784
19785 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19786 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19787 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar iniciar criptografia"
19788
19789 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19790 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19791 msgstr "Certificado SSL/TLS do cliente (opcional)"
19792
19793 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19794 msgid "Server address:"
19795 msgstr "Endereço do servidor:"
19796
19797 #: src/wizard.c:1322
19798 msgid "Local mailbox:"
19799 msgstr "Caixa postal local:"
19800
19801 #: src/wizard.c:1491
19802 msgid "Server type:"
19803 msgstr "Tipo do servidor:"
19804
19805 #: src/wizard.c:1500
19806 msgid "POP3"
19807 msgstr "POP3"
19808
19809 #: src/wizard.c:1556
19810 msgid ""
19811 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19812 "com:110\""
19813 msgstr ""
19814 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
19815 "exemplo.com:110\""
19816
19817 #: src/wizard.c:1587
19818 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19819 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar-se ao servidor de recebimento"
19820
19821 #: src/wizard.c:1652
19822 msgid "IMAP server directory:"
19823 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
19824
19825 #: src/wizard.c:1663
19826 msgid "Show only subscribed folders"
19827 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
19828
19829 #: src/wizard.c:1671
19830 msgid ""
19831 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19832 "has been built without IMAP support."
19833 msgstr ""
19834 "Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
19835 "foi compilada sem suporte ao IMAP."
19836
19837 #: src/wizard.c:1789
19838 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19839 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
19840
19841 #: src/wizard.c:1822
19842 msgid "Welcome to Claws Mail"
19843 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19844
19845 #: src/wizard.c:1829
19846 msgid ""
19847 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19848 "\n"
19849 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19850 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19851 "five minutes."
19852 msgstr ""
19853 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
19854 "\n"
19855 "Começaremos definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções "
19856 "mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do Claws Mail "
19857 "em menos de cinco minutos."
19858
19859 #: src/wizard.c:1842
19860 msgid "About You"
19861 msgstr "Sobre você"
19862
19863 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19864 msgid "Bold fields must be completed"
19865 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
19866
19867 #: src/wizard.c:1857
19868 msgid "Receiving mail"
19869 msgstr "Recebimento de mensagens"
19870
19871 #: src/wizard.c:1872
19872 msgid "Sending mail"
19873 msgstr "Envio de mensagem"
19874
19875 #: src/wizard.c:1888
19876 msgid "Saving mail on disk"
19877 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
19878
19879 #: src/wizard.c:1904
19880 msgid "Configuration finished"
19881 msgstr "Configuração encerrada"
19882
19883 #: src/wizard.c:1911
19884 msgid ""
19885 "Claws Mail is now ready.\n"
19886 "Click Save to start."
19887 msgstr ""
19888 "O Claws Mail está pronto.\n"
19889 "Clique em Salvar para iniciar."