1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2018.
10 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-12-13 12:34+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-12-09 23:21-0200\n"
14 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
15 "Language-Team: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
23 #: src/account.c:402 src/account.c:469
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
37 msgstr "Editar contas"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
46 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
47 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Definir como conta _padrão "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Excluir conta"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
84 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
85 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7462 src/editaddress.c:1473
86 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
98 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1196 src/prefs_account.c:4644
102 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
127 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
136 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
153 #: src/action.c:989 src/compose.c:5257 src/compose.c:5262 src/ldaputil.c:333
154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
155 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1828
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849 src/privacy.c:62
160 msgid "Unknown error"
161 msgstr "Erro desconhecido"
163 #: src/action.c:1207 src/action.c:1379
169 msgid "--- Running: %s\n"
170 msgstr "--- Executando: %s\n"
174 msgid "--- Ended: %s\n"
175 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
178 msgid "Action's input/output"
179 msgstr "Entrada/saída da ação"
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
189 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
193 msgid "Action's hidden user argument"
194 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
199 "Enter the argument for the following action:\n"
200 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
204 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
208 msgid "Action's user argument"
209 msgstr "Argumento do usuário para ação"
211 #: src/addrclip.c:481
212 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura."
216 #: src/addrclip.c:504
217 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 msgstr "Não é possível copiar um Livro de Endereços para ele mesmo."
220 #: src/addrclip.c:595
221 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
223 "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-"
226 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5016
227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
231 #: src/addrcustomattr.c:65
232 msgid "date of birth"
233 msgstr "data de nascimento"
235 #: src/addrcustomattr.c:66
239 #: src/addrcustomattr.c:67
243 #: src/addrcustomattr.c:68
245 msgstr "telefone celular"
247 #: src/addrcustomattr.c:69
251 #: src/addrcustomattr.c:70
252 msgid "office address"
253 msgstr "endereço do trabalho"
255 #: src/addrcustomattr.c:71
257 msgstr "telefone do trabalho"
259 #: src/addrcustomattr.c:72
263 #: src/addrcustomattr.c:73
265 msgstr "site na Internet"
267 #: src/addrcustomattr.c:146
268 msgid "Attribute name"
269 msgstr "Nome do atributo"
271 #: src/addrcustomattr.c:161
272 msgid "Delete all attribute names"
273 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
275 #: src/addrcustomattr.c:162
276 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
277 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
279 #: src/addrcustomattr.c:186
280 msgid "Delete attribute name"
281 msgstr "Excluir o nome do atributo"
283 #: src/addrcustomattr.c:187
284 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
285 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
287 #: src/addrcustomattr.c:196
288 msgid "Reset to default"
289 msgstr "Restaurar os valores originais"
291 #: src/addrcustomattr.c:197
293 "Do you really want to replace all attribute names\n"
294 "with the default set?"
296 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
297 "atributos pelos valores originais?"
299 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
300 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085
302 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
306 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086
307 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
309 msgstr "Excluir _todos"
311 #: src/addrcustomattr.c:219
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "_Restaurar os valores originais"
315 #: src/addrcustomattr.c:410
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
319 #: src/addrcustomattr.c:469
320 msgctxt "Dialog title"
321 msgid "Edit attribute names"
322 msgstr "Editar nomes dos atributos"
324 #: src/addrcustomattr.c:483
325 msgid "New attribute name:"
326 msgstr "Novo nome de atributo:"
328 #: src/addrcustomattr.c:520
330 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
333 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
334 "definidos para os contatos."
336 #: src/addrduplicates.c:127
337 msgid "Show duplicates in the same book"
338 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
340 #: src/addrduplicates.c:133
341 msgid "Show duplicates in different books"
342 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
344 #: src/addrduplicates.c:144
345 msgid "Find address book email duplicates"
346 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
348 #: src/addrduplicates.c:145
350 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
352 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
355 #: src/addrduplicates.c:315
356 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
358 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
360 #: src/addrduplicates.c:346
361 msgid "Duplicate email addresses"
362 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
364 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
369 #: src/addrduplicates.c:464
370 msgid "Address book path"
371 msgstr "Caminho do livro de endereços"
373 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1441 src/addressbook.c:1494
374 msgid "Delete address(es)"
375 msgstr "Excluir endereço(s)"
377 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1495
378 msgid "Really delete the address(es)?"
379 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
381 #: src/addrduplicates.c:840
382 msgid "Delete address"
383 msgstr "Excluir endereço"
385 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1442
386 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
388 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
391 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
392 msgid "Add to address book"
393 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
395 #: src/addressadd.c:214
399 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257
400 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292
404 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
405 msgid "Select Address Book Folder"
406 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
408 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3264 src/addressbook.c:3315
409 msgid "Add address(es)"
410 msgstr "Adicionar endereço(s)"
412 #: src/addressadd.c:597
413 msgid "Can't add the specified address"
414 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
416 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5004 src/editaddress.c:1246
417 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
418 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
419 msgid "Email Address"
420 msgstr "Endereço de e-mail"
422 #: src/addressbook.c:405
426 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
427 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:515
428 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
432 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:518
433 #: src/messageview.c:215
435 msgstr "_Ferramentas"
437 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:520
438 #: src/messageview.c:216
442 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
446 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
450 #: src/addressbook.c:413
454 #: src/addressbook.c:417
456 msgstr "Novo _JPilot"
458 #: src/addressbook.c:420
459 msgid "New LDAP _Server"
460 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
462 #: src/addressbook.c:424
464 msgstr "_Editar livro"
466 #: src/addressbook.c:425
468 msgstr "E_xcluir livro"
470 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
477 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
483 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
485 msgstr "Selecionar _todos"
487 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
491 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
492 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:228
493 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
497 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
498 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
502 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
504 msgstr "Novo e_ndereço"
506 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
510 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
512 msgstr "Enviar _mensagem para"
514 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
518 #: src/addressbook.c:448
519 msgid "Import _LDIF file..."
520 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
522 #: src/addressbook.c:449
523 msgid "Import M_utt file..."
524 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
526 #: src/addressbook.c:450
527 msgid "Import _Pine file..."
528 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
530 #: src/addressbook.c:452
531 msgid "Export _HTML..."
532 msgstr "Exportar _HTML..."
534 #: src/addressbook.c:453
535 msgid "Export LDI_F..."
536 msgstr "Exportar L_DIF..."
538 #: src/addressbook.c:455
539 msgid "Find duplicates..."
540 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
542 #: src/addressbook.c:456
543 msgid "Edit custom attributes..."
544 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
546 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:814
547 #: src/messageview.c:340
551 #: src/addressbook.c:495
552 msgid "_Browse Entry"
553 msgstr "Percorrer a entra_da"
555 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
556 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
558 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
559 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
561 msgstr "Desconhecido"
563 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
567 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
568 msgid "Bad arguments"
569 msgstr "Argumentos incorretos"
571 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
572 msgid "File not specified"
573 msgstr "Arquivo não especificado"
575 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
576 msgid "Error opening file"
577 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
579 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
580 msgid "Error reading file"
581 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
583 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
584 msgid "End of file encountered"
585 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
587 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
588 msgid "Error allocating memory"
589 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
591 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
592 msgid "Bad file format"
593 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
595 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
596 msgid "Error writing to file"
597 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
599 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
600 msgid "Error opening directory"
601 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
603 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
604 msgid "No path specified"
605 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
607 #: src/addressbook.c:536
608 msgid "Error connecting to LDAP server"
609 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
611 #: src/addressbook.c:537
612 msgid "Error initializing LDAP"
613 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
615 #: src/addressbook.c:538
616 msgid "Error binding to LDAP server"
617 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
619 #: src/addressbook.c:539
620 msgid "Error searching LDAP database"
621 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
623 #: src/addressbook.c:540
624 msgid "Timeout performing LDAP operation"
625 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
627 #: src/addressbook.c:541
628 msgid "Error in LDAP search criteria"
629 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
631 #: src/addressbook.c:542
632 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
633 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
635 #: src/addressbook.c:543
636 msgid "LDAP search terminated on request"
637 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
639 #: src/addressbook.c:544
640 msgid "Error starting STARTTLS connection"
641 msgstr "Erro ao iniciar a conexão STARTTLS"
643 #: src/addressbook.c:545
644 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
645 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
647 #: src/addressbook.c:546
648 msgid "Missing required information"
649 msgstr "Faltam informações necessárias"
651 #: src/addressbook.c:547
652 msgid "Another contact exists with that key"
653 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
655 #: src/addressbook.c:548
656 msgid "Strong(er) authentication required"
657 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
659 #: src/addressbook.c:916
663 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:490
664 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
666 msgstr "Livro de endereços"
668 #: src/addressbook.c:1114 src/editldap.c:793
672 #: src/addressbook.c:1486
674 msgstr "Excluir grupo"
676 #: src/addressbook.c:1487
678 "Really delete the group(s)?\n"
679 "The addresses it contains will not be lost."
681 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
682 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
684 #: src/addressbook.c:2214
685 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
687 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
690 #: src/addressbook.c:2224
691 msgid "Cannot paste into an address group."
692 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
694 #: src/addressbook.c:2961
696 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
697 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
699 #: src/addressbook.c:2964 src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997
700 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
705 #: src/addressbook.c:2973
708 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
709 "contains will be moved into the parent folder."
711 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
712 "contidos serão movidos para a pasta superior."
714 #: src/addressbook.c:2976 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
716 msgid "Delete folder"
717 msgstr "Excluir a pasta"
719 #: src/addressbook.c:2977
720 msgid "Delete _folder only"
721 msgstr "Excluir somente a _pasta"
723 #: src/addressbook.c:2977
724 msgid "Delete folder and _addresses"
725 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
727 #: src/addressbook.c:2988
730 "Do you want to delete '%s'?\n"
731 "The addresses it contains will not be lost."
733 "Deseja excluir '%s'?\n"
734 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
736 #: src/addressbook.c:2995
739 "Do you want to delete '%s'?\n"
740 "The addresses it contains will be lost."
742 "Deseja excluir '%s'?\n"
743 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
745 #: src/addressbook.c:3109
748 msgstr "Pesquisar '%s'"
750 #: src/addressbook.c:3247 src/addressbook.c:3296
752 msgstr "Novos contatos"
754 #: src/addressbook.c:4135
755 msgid "New user, could not save index file."
756 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
758 #: src/addressbook.c:4139
759 msgid "New user, could not save address book files."
761 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
763 #: src/addressbook.c:4149
764 msgid "Old address book converted successfully."
765 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
767 #: src/addressbook.c:4154
769 "Old address book converted,\n"
770 "could not save new address index file."
772 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
773 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
775 #: src/addressbook.c:4167
777 "Could not convert address book,\n"
778 "but created empty new address book files."
780 "Não foi possível converter o Livro de\n"
781 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
783 #: src/addressbook.c:4173
785 "Could not convert address book,\n"
786 "could not save new address index file."
788 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
789 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
791 #: src/addressbook.c:4178
793 "Could not convert address book\n"
794 "and could not create new address book files."
796 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
797 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
799 #: src/addressbook.c:4185 src/addressbook.c:4191
800 msgid "Addressbook conversion error"
801 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
803 #: src/addressbook.c:4306
804 msgid "Addressbook Error"
805 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
807 #: src/addressbook.c:4307
808 msgid "Could not read address index"
809 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
811 #: src/addressbook.c:4638
812 msgid "Busy searching..."
813 msgstr "Ocupado pesquisando..."
815 #: src/addressbook.c:4968 src/prefs_send.c:220
819 #: src/addressbook.c:4980
820 msgid "Address Books"
821 msgstr "Livros de Endereços"
823 #: src/addressbook.c:4992
827 #: src/addressbook.c:5028 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:365
828 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77
832 #: src/addressbook.c:5040
836 #: src/addressbook.c:5052 src/addressbook.c:5064
840 #: src/addressbook.c:5076
842 msgstr "Servidores LDAP"
844 #: src/addressbook.c:5088
846 msgstr "Consulta LDAP"
848 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
849 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
851 msgstr "Livro de Endereços"
853 #: src/addrgather.c:179
854 msgid "Please specify name for address book."
855 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
857 #: src/addrgather.c:186
858 msgid "No available address book."
859 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
861 #: src/addrgather.c:207
862 msgid "Please select the mail headers to search."
863 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
865 #: src/addrgather.c:214
866 msgid "Collecting addresses..."
867 msgstr "Coletando endereços..."
869 #: src/addrgather.c:254
870 msgid "address added by Claws Mail"
871 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
873 #: src/addrgather.c:285
874 msgid "Addresses collected successfully."
875 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
877 #: src/addrgather.c:360
878 msgid "Current folder:"
879 msgstr "Pasta atual:"
881 #: src/addrgather.c:371
882 msgid "Address book name:"
883 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
885 #: src/addrgather.c:398
886 msgid "Address book folder size:"
887 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
889 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
891 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
893 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
895 #: src/addrgather.c:415
896 msgid "Process these mail header fields"
897 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
899 #: src/addrgather.c:434
900 msgid "Include subfolders"
901 msgstr "Incluir sub-pastas"
903 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383
905 msgstr "Nome do cabeçalho"
907 #: src/addrgather.c:498
908 msgid "Address Count"
909 msgstr "Contagem de endereços"
911 #: src/addrgather.c:585
912 msgid "Header Fields"
913 msgstr "Campos do cabeçalho"
915 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
916 #: src/importldif.c:981
920 #: src/addrgather.c:644
921 msgid "Collect email addresses from selected messages"
922 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
924 #: src/addrgather.c:648
925 msgid "Collect email addresses from folder"
926 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
928 #: src/addrindex.c:125
929 msgid "Common addresses"
930 msgstr "Endereços comuns"
932 #: src/addrindex.c:126
933 msgid "Personal addresses"
934 msgstr "Endereços pessoais"
936 #: src/addrindex.c:132
937 msgid "Common address"
938 msgstr "Endereço comum"
940 #: src/addrindex.c:133
941 msgid "Personal address"
942 msgstr "Endereço pessoal"
944 #: src/addrindex.c:1830
945 msgid "Address(es) update"
946 msgstr "Atualização de endereço(s)"
948 #: src/addrindex.c:1831
949 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
951 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
953 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9783
957 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5848 src/compose.c:6390
958 #: src/compose.c:12246 src/file_checker.c:79 src/file_checker.c:102
959 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
960 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5071
964 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5785 src/inc.c:723
965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
969 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
971 msgstr "_Ver relatório"
973 #: src/alertpanel.c:346
974 msgid "Show this message next time"
975 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
977 #: src/browseldap.c:223
978 msgid "Browse Directory Entry"
979 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
981 #: src/browseldap.c:243
983 msgstr "Nome do servidor:"
985 #: src/browseldap.c:253
986 msgid "Distinguished Name (dn):"
987 msgstr "Nome distinto (dn):"
989 #: src/browseldap.c:284
991 msgstr "Nome no LDAP"
993 #: src/browseldap.c:290
994 msgid "Attribute Value"
995 msgstr "Atribuir valor"
997 #: src/common/plugin.c:70
1001 #: src/common/plugin.c:71
1003 msgstr "um visualizador"
1005 #: src/common/plugin.c:72
1006 msgid "a MIME parser"
1007 msgstr "um analisador MIME"
1009 #: src/common/plugin.c:73
1013 #: src/common/plugin.c:74
1017 #: src/common/plugin.c:75
1018 msgid "a privacy interface"
1019 msgstr "uma interface de privacidade"
1021 #: src/common/plugin.c:76
1023 msgstr "um notificador"
1025 #: src/common/plugin.c:77
1027 msgstr "um utilitário"
1029 #: src/common/plugin.c:78
1033 #: src/common/plugin.c:335
1036 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1037 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1039 #: src/common/plugin.c:438
1040 msgid "Plugin already loaded"
1041 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1043 #: src/common/plugin.c:449
1044 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1045 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1047 #: src/common/plugin.c:483
1048 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1050 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1053 #: src/common/plugin.c:492
1054 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1055 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1057 #: src/common/plugin.c:770
1060 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1063 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1066 #: src/common/plugin.c:773
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1071 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1074 #: src/common/plugin.c:782
1076 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1077 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1079 #: src/common/plugin.c:784
1080 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1081 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1083 #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1226
1084 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1085 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL/TLS\n"
1087 #: src/common/smtp.c:179
1088 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1089 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1091 #: src/common/smtp.c:182
1092 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1093 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1095 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1096 msgid "bad SMTP response\n"
1097 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1099 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1100 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1101 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1103 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:906
1104 msgid "error occurred on authentication\n"
1105 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1107 #: src/common/smtp.c:585
1109 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1110 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1112 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:899
1113 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1114 msgstr "não foi possível iniciar a sessão STARTTLS\n"
1116 #: src/common/socket.c:573
1117 msgid "Socket IO timeout.\n"
1118 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1120 #: src/common/socket.c:602
1121 msgid "Connection timed out.\n"
1122 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1124 #: src/common/socket.c:742
1126 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1129 #: src/common/socket.c:982
1131 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1132 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1134 #: src/common/socket.c:1074
1136 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1137 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1139 #: src/common/socket.c:1378
1141 msgid "write on fd%d: %s\n"
1142 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:339
1146 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1148 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:347
1152 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:356
1157 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1161 msgid "Internal error"
1162 msgstr "Erro interno"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1166 msgstr "Não checável"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1169 msgid "Self-signed certificate"
1170 msgstr "Certificado auto-assinado"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:653
1173 msgid "Revoked certificate"
1174 msgstr "Certificado revogado"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:655
1177 msgid "No certificate issuer found"
1178 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:657
1181 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1182 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:882
1186 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1187 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1191 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1192 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:905
1196 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1197 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:909
1201 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1202 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:1057
1206 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1207 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1060
1211 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1212 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1064
1216 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1089 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1223 msgid "<not in certificate>"
1224 msgstr "<não está no certificado>"
1226 #: src/common/string_match.c:81
1227 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1228 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1230 #: src/common/utils.c:198
1235 #: src/common/utils.c:199
1240 #: src/common/utils.c:200
1245 #: src/common/utils.c:201
1250 #: src/common/utils.c:4009
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 #: src/common/utils.c:4010
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgstr "Segunda-feira"
1260 #: src/common/utils.c:4011
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgstr "Terça-feira"
1265 #: src/common/utils.c:4012
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgstr "Quarta-feira"
1270 #: src/common/utils.c:4013
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgstr "Quinta-feira"
1275 #: src/common/utils.c:4014
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgstr "Sexta-feira"
1280 #: src/common/utils.c:4015
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4017
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4018
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4019
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4020
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4021
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4022
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4023
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4024
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4025
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4026
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4027
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4028
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4030
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4031
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4032
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4033
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4034
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:4035
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:4036
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:4038
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:4039
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:4040
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:4041
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:4042
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:4043
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:4044
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:4045
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:4046
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:4047
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:4048
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:4049
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 #: src/common/utils.c:4060
1441 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1445 #: src/common/utils.c:4061
1446 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1450 #: src/common/utils.c:4062
1451 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1455 #: src/common/utils.c:4063
1456 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1460 #: src/compose.c:596
1462 msgstr "_Adicionar..."
1464 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1469 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:258
1470 msgid "_Properties..."
1471 msgstr "_Propriedades..."
1473 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214
1477 #: src/compose.c:609
1479 msgstr "Orto_grafia"
1481 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1485 #: src/compose.c:615
1489 #: src/compose.c:616
1491 msgstr "Enviar _mais tarde"
1493 #: src/compose.c:619
1494 msgid "_Attach file"
1495 msgstr "_Anexar arquivo"
1497 #: src/compose.c:620
1498 msgid "_Insert file"
1499 msgstr "_Inserir arquivo"
1501 #: src/compose.c:621
1502 msgid "Insert si_gnature"
1503 msgstr "Inserir assina_tura"
1505 #: src/compose.c:622
1506 msgid "_Replace signature"
1507 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1509 #: src/compose.c:626
1513 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1517 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1521 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1525 #: src/compose.c:639
1526 msgid "_Special paste"
1527 msgstr "Colar _especial"
1529 #: src/compose.c:640
1530 msgid "As _quotation"
1531 msgstr "Como _citação"
1533 #: src/compose.c:641
1535 msgstr "Com _quebra de linhas"
1537 #: src/compose.c:642
1539 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1541 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550
1542 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1544 msgstr "Selecionar _tudo"
1546 #: src/compose.c:646
1550 #: src/compose.c:647
1551 msgid "Move a character backward"
1552 msgstr "Mover um caractere para trás"
1554 #: src/compose.c:648
1555 msgid "Move a character forward"
1556 msgstr "Mover um caractere para frente"
1558 #: src/compose.c:649
1559 msgid "Move a word backward"
1560 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1562 #: src/compose.c:650
1563 msgid "Move a word forward"
1564 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1566 #: src/compose.c:651
1567 msgid "Move to beginning of line"
1568 msgstr "Mover para o início da linha"
1570 #: src/compose.c:652
1571 msgid "Move to end of line"
1572 msgstr "Mover para o final da linha"
1574 #: src/compose.c:653
1575 msgid "Move to previous line"
1576 msgstr "Mover para a linha anterior"
1578 #: src/compose.c:654
1579 msgid "Move to next line"
1580 msgstr "Mover para a próxima linha"
1582 #: src/compose.c:655
1583 msgid "Delete a character backward"
1584 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1586 #: src/compose.c:656
1587 msgid "Delete a character forward"
1588 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1590 #: src/compose.c:657
1591 msgid "Delete a word backward"
1592 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1594 #: src/compose.c:658
1595 msgid "Delete a word forward"
1596 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1598 #: src/compose.c:659
1600 msgstr "Apagar a linha"
1602 #: src/compose.c:660
1603 msgid "Delete to end of line"
1604 msgstr "Apagar até o final da linha"
1606 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1607 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1611 #: src/compose.c:666
1612 msgid "_Wrap current paragraph"
1613 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1615 #: src/compose.c:667
1616 msgid "Wrap all long _lines"
1617 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1619 #: src/compose.c:669
1620 msgid "Edit with e_xternal editor"
1621 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1623 #: src/compose.c:672
1624 msgid "_Check all or check selection"
1625 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1627 #: src/compose.c:673
1628 msgid "_Highlight all misspelled words"
1629 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1631 #: src/compose.c:674
1632 msgid "Check _backwards misspelled word"
1633 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1635 #: src/compose.c:675
1636 msgid "_Forward to next misspelled word"
1637 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1639 #: src/compose.c:682
1641 msgstr "Modo da _resposta"
1643 #: src/compose.c:684
1644 msgid "Privacy _System"
1645 msgstr "Sistema de _privacidade"
1647 #: src/compose.c:688
1649 msgstr "_Prioridade"
1651 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:267
1652 msgid "Character _encoding"
1653 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1655 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:272
1656 msgid "Western European"
1657 msgstr "Europeu Ocidental"
1659 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
1663 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
1667 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
1671 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
1675 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
1679 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
1683 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
1687 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
1691 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:316
1692 msgid "_Address book"
1693 msgstr "_Livro de endereços"
1695 #: src/compose.c:708
1699 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
1703 #: src/compose.c:719
1704 msgid "Aut_o wrapping"
1705 msgstr "Quebra auto_mática"
1707 #: src/compose.c:720
1708 msgid "Auto _indent"
1709 msgstr "Rec_uo automático"
1711 #: src/compose.c:721
1715 #: src/compose.c:722
1717 msgstr "_Criptografar"
1719 #: src/compose.c:723
1720 msgid "_Request Return Receipt"
1721 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1723 #: src/compose.c:724
1724 msgid "Remo_ve references"
1725 msgstr "_Remover referências"
1727 #: src/compose.c:725
1729 msgstr "Exibir _régua"
1731 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1735 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305
1736 #: src/summaryview.c:430
1740 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
1741 #: src/summaryview.c:431
1745 #: src/compose.c:733
1746 msgid "_Mailing-list"
1747 msgstr "_Lista de discussão"
1749 #: src/compose.c:738
1753 #: src/compose.c:739
1757 #: src/compose.c:741
1761 #: src/compose.c:742
1763 msgstr "Bai_xíssima"
1765 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:353
1767 msgstr "_Automática"
1769 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:354
1770 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1771 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1773 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:355
1774 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1775 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1777 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:359
1778 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1779 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1781 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:362
1782 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1783 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1785 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:367
1786 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1787 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1789 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1791 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1794 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1796 "Você optou por assinar e/ou criptografar essa mensagem, mas não selecionou "
1797 "nenhum sistema de privacidade.\n"
1799 "A assinatura e a criptografia foram desabilitadas para essa mensagem."
1801 #: src/compose.c:1051
1802 msgid "New message From format error."
1803 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1805 #: src/compose.c:1144
1806 msgid "New message subject format error."
1807 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1809 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1811 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1814 #: src/compose.c:1445
1815 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1817 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1819 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1821 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1824 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1826 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1828 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1831 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1833 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1836 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1839 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1841 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1842 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1844 #: src/compose.c:2059
1845 msgid "Fw: multiple emails"
1846 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1848 #: src/compose.c:2566
1850 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1851 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1853 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1857 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1861 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1863 msgstr "Responder para:"
1865 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5006 src/compose.c:5008
1866 #: src/gtk/headers.h:33
1868 msgstr "Newsgroups:"
1870 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1871 msgid "Followup-To:"
1872 msgstr "Seguindo a:"
1874 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1875 msgid "In-Reply-To:"
1876 msgstr "Em resposta a:"
1878 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5003 src/compose.c:5011
1879 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421
1883 #: src/compose.c:2842
1884 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1886 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1889 #: src/compose.c:2848
1892 "The following file has been attached: \n"
1895 "The following files have been attached: \n"
1898 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1901 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1904 #: src/compose.c:3128
1905 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1906 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1908 #: src/compose.c:3657
1910 msgid "Could not get size of file '%s'."
1911 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1913 #: src/compose.c:3675
1916 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1919 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1920 "realmente fazer isso?"
1922 #: src/compose.c:3678
1923 msgid "Are you sure?"
1924 msgstr "Tem certeza?"
1926 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10832 src/compose.c:11726
1930 #: src/compose.c:3804
1932 msgid "File %s is empty."
1933 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1935 #: src/compose.c:3805
1937 msgstr "Arquivo vazio"
1939 #: src/compose.c:3806
1940 msgid "_Attach anyway"
1941 msgstr "_Anexar mesmo assim"
1943 #: src/compose.c:3815
1945 msgid "Can't read %s."
1946 msgstr "Não foi possível ler %s."
1948 #: src/compose.c:3842
1951 msgstr "Mensagem: %s"
1953 #: src/compose.c:4847 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1954 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1958 #: src/compose.c:4854 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1960 msgid "%s - Compose message%s"
1961 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1963 #: src/compose.c:4857 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1965 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1966 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1968 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1969 msgid "Compose message"
1970 msgstr "Escrever mensagem"
1972 #: src/compose.c:4886 src/messageview.c:887
1974 "Account for sending mail is not specified.\n"
1975 "Please select a mail account before sending."
1977 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1978 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1980 #: src/compose.c:5103 src/compose.c:5140
1982 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1983 msgstr "O único destinatário é o endereço '%s' padrão. Enviar mesmo assim?"
1985 #: src/compose.c:5105 src/compose.c:5142 src/compose.c:5180 src/compose.c:5223
1986 #: src/prefs_account.c:3778 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1990 #: src/compose.c:5107 src/compose.c:5144 src/compose.c:5181 src/compose.c:5224
1991 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2579 src/messageview.c:859
1992 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1996 #: src/compose.c:5161
1997 msgid "Recipient is not specified."
1998 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2000 #: src/compose.c:5176
2002 msgid "Subject is empty. %s"
2003 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2005 #: src/compose.c:5177 src/compose.c:5220
2006 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2007 msgid "Send it anyway?"
2008 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2010 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:5221
2011 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2012 msgid "Queue it anyway?"
2013 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2015 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:5223 src/toolbar.c:520
2017 msgstr "Enviar mais tarde"
2019 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5224
2021 msgstr "Mandar para a _Fila de Saída"
2023 #: src/compose.c:5219
2025 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2026 msgstr "Enviando para %d destinatários. %s"
2028 #: src/compose.c:5248
2029 msgid "Could not queue message."
2030 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2032 #: src/compose.c:5251
2035 "Could not queue message:\n"
2039 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2043 #: src/compose.c:5255
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "Signature failed: %s"
2050 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2052 "Falha na assinatura: %s"
2054 #: src/compose.c:5260
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2059 "Encryption failed: %s"
2061 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2063 "Falha na criptografia: %s"
2065 #: src/compose.c:5265
2067 "Could not queue message for sending:\n"
2069 "Charset conversion failed."
2071 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2073 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2075 #: src/compose.c:5269
2077 "Could not queue message for sending:\n"
2079 "Couldn't get recipient encryption key."
2081 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2083 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2085 #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
2087 "The message was queued but could not be sent.\n"
2088 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2090 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2091 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2094 #: src/compose.c:5385
2098 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2101 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2104 #: src/compose.c:5782
2107 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2108 "to the specified %s charset.\n"
2111 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2112 "para a codificação %s especificada.\n"
2115 #: src/compose.c:5844
2118 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2119 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2123 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2124 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2126 "Enviar mesmo assim?"
2128 #: src/compose.c:6076
2129 msgid "Encryption warning"
2130 msgstr "Aviso de criptografia"
2132 #: src/compose.c:6077
2136 #: src/compose.c:6126
2137 msgid "No account for sending mails available!"
2138 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2140 #: src/compose.c:6135
2141 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2142 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2144 #: src/compose.c:6389
2146 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2147 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2149 #: src/compose.c:6391 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2150 msgid "Cancel sending"
2151 msgstr "Cancelar o envio"
2153 #: src/compose.c:6391
2154 msgid "Ignore attachment"
2155 msgstr "Ignorar o anexo"
2157 #: src/compose.c:6447
2159 msgid "Original %s part"
2160 msgstr "Parte %s original"
2162 #: src/compose.c:7047
2163 msgid "Add to address _book"
2164 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2166 #: src/compose.c:7214
2167 msgid "Delete entry contents"
2168 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2170 #: src/compose.c:7218 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2171 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2173 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2175 #: src/compose.c:7450
2179 #: src/compose.c:7456 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2180 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612
2181 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:469
2185 #: src/compose.c:7518
2186 msgid "Save Message to "
2187 msgstr "Salvar mensagem em "
2189 #: src/compose.c:7549 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2190 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2191 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2194 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2195 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2200 #: src/compose.c:7565
2201 msgid "Select folder to save message to"
2202 msgstr "Selecione a pasta de salvamento da mensagem"
2204 #: src/compose.c:8022
2208 #: src/compose.c:8027
2209 msgid "_Attachments"
2212 #: src/compose.c:8041
2216 #: src/compose.c:8056
2220 #: src/compose.c:8280
2223 "Spell checker could not be started.\n"
2226 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2229 #: src/compose.c:8427
2233 #: src/compose.c:8444
2234 msgid "Account to use for this email"
2235 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2237 #: src/compose.c:8446
2238 msgid "Sender address to be used"
2239 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2241 #: src/compose.c:8628
2244 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2245 "encrypt this message."
2247 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2248 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2250 #: src/compose.c:8739 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2254 #: src/compose.c:8840 src/prefs_template.c:751
2256 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2257 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2259 #: src/compose.c:8937
2261 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2262 msgid "Template '%s' format error."
2263 msgstr "Erro no formato do '%s' do modelo."
2265 #: src/compose.c:9361
2266 msgid "Invalid MIME type."
2267 msgstr "Tipo MIME inválido."
2269 #: src/compose.c:9376
2270 msgid "File doesn't exist or is empty."
2271 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2273 #: src/compose.c:9450
2275 msgstr "Propriedades"
2277 #: src/compose.c:9467
2281 #: src/compose.c:9500
2283 msgstr "Codificação"
2285 #: src/compose.c:9520
2289 #: src/compose.c:9521
2291 msgstr "Nome do arquivo"
2293 #: src/compose.c:9780
2296 "The external editor is still working.\n"
2297 "Force terminating the process?\n"
2298 "process group id: %d"
2300 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2301 "Deseja terminar o processo?\n"
2302 "Id do grupo do processo: %d"
2304 #: src/compose.c:10253 src/messageview.c:1088
2305 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2306 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2308 #: src/compose.c:10446
2309 msgid "Could not save draft."
2310 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2312 #: src/compose.c:10450
2313 msgid "Could not save draft"
2314 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2316 #: src/compose.c:10451
2318 "Could not save draft.\n"
2319 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2321 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2322 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2324 #: src/compose.c:10453
2325 msgid "_Cancel exit"
2326 msgstr "_Cancelar a saída"
2328 #: src/compose.c:10453
2329 msgid "_Discard email"
2330 msgstr "_Descartar a mensagem"
2332 #: src/compose.c:10642 src/compose.c:10656
2334 msgstr "Selecione o arquivo"
2336 #: src/compose.c:10670
2338 msgid "File '%s' could not be read."
2339 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2341 #: src/compose.c:10672
2344 "File '%s' contained invalid characters\n"
2345 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2347 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2348 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2350 #: src/compose.c:10751
2351 msgid "Discard message"
2352 msgstr "Descartar a mensagem"
2354 #: src/compose.c:10752
2355 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2356 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2358 #: src/compose.c:10753 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2362 #: src/compose.c:10753 src/compose.c:10758
2363 msgid "_Save to Drafts"
2364 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2366 #: src/compose.c:10756 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2367 msgid "Save changes"
2368 msgstr "Salvar alterações"
2370 #: src/compose.c:10757
2371 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2372 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2374 #: src/compose.c:10758
2376 msgstr "_Não salvar"
2378 #: src/compose.c:10829
2380 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2381 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2383 #: src/compose.c:10831
2384 msgid "Apply template"
2385 msgstr "Aplicar o modelo"
2387 #: src/compose.c:10832 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582
2388 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310
2389 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2391 msgstr "_Substituir"
2393 #: src/compose.c:11719
2396 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2397 "attach it to the email?"
2399 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2400 "attach them to the email?"
2402 "Deseja inserir o conteúdo do arquivo no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-"
2405 "Você deseja inserir o conteúdo dos %d arquivos no corpo da mensagem ou anexá-"
2408 #: src/compose.c:11725
2409 msgid "Insert or attach?"
2410 msgstr "Inserir ou anexar?"
2412 #: src/compose.c:11726
2416 #: src/compose.c:11944
2418 msgid "Quote format error at line %d."
2419 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2421 #: src/compose.c:12240
2424 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2425 "time. Do you want to continue?"
2427 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2428 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2432 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2433 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2436 msgid "Claws Mail has crashed"
2437 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2443 "Please file a bug report and include the information below."
2446 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2450 msgstr "Relatório de depuração"
2452 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2461 msgid "Create bug report"
2462 msgstr "Criar relatório de erros"
2465 msgid "Save crash information"
2466 msgstr "Salvar as informações do problema"
2468 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2469 msgid "Add New Person"
2470 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2472 #: src/editaddress.c:152
2474 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2475 "following values to be set:\n"
2480 " - any email address\n"
2481 " - any additional attribute\n"
2483 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2484 "Click Cancel to close without saving."
2486 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2487 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2489 " - Primeiro nome\n"
2492 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2493 " - qualquer atributo adicional\n"
2495 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2496 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2498 #: src/editaddress.c:163
2500 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2501 "following values to be set:\n"
2504 " - any email address\n"
2505 " - any additional attribute\n"
2507 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2508 "Click Cancel to close without saving."
2510 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2511 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2512 " - Primeiro nome\n"
2514 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2515 " - qualquer atributo adicional\n"
2517 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2518 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2520 #: src/editaddress.c:289
2521 msgid "Edit Person Details"
2522 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2524 #: src/editaddress.c:507
2525 msgid "An Email address must be supplied."
2526 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2528 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2529 msgid "A Name and Value must be supplied."
2530 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2532 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2536 #: src/editaddress.c:821
2540 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900
2541 msgid "Edit Person Data"
2542 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2544 #: src/editaddress.c:929
2545 msgid "Choose a picture"
2546 msgstr "Selecione uma imagem"
2548 #: src/editaddress.c:948
2551 "Failed to import image: \n"
2554 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2557 #: src/editaddress.c:990
2558 msgid "_Set picture"
2559 msgstr "_Definir a imagem"
2561 #: src/editaddress.c:991
2562 msgid "_Unset picture"
2563 msgstr "_Excluir a imagem"
2565 #: src/editaddress.c:1049
2569 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516
2570 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2571 msgid "Display Name"
2572 msgstr "Nome exibido"
2574 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755
2578 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751
2580 msgstr "Primeiro Nome"
2582 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2586 #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293
2590 #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527
2591 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2592 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222
2596 #: src/editaddress.c:1593
2598 msgstr "Dados do _usuário"
2600 #: src/editaddress.c:1594
2601 msgid "_Email Addresses"
2602 msgstr "Endereços de _e-mail"
2604 #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600
2605 msgid "O_ther Attributes"
2606 msgstr "Outros _atributos"
2608 #: src/editaddress.c:1768
2611 "Failed to save image: \n"
2614 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
2617 #: src/editbook.c:109
2618 msgid "File appears to be OK."
2619 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2621 #: src/editbook.c:112
2622 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2623 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2625 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2626 msgid "Could not read file."
2627 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2629 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2630 msgid "Edit Addressbook"
2631 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2633 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2634 msgid " Check File "
2635 msgstr " Verificar o arquivo "
2637 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2638 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2178
2639 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2643 #: src/editbook.c:281
2644 msgid "Add New Addressbook"
2645 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2647 #: src/editgroup.c:101
2648 msgid "A Group Name must be supplied."
2649 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2651 #: src/editgroup.c:296
2652 msgid "Edit Group Data"
2653 msgstr "Editar os dados do grupo"
2655 #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598
2657 msgstr "Nome do grupo"
2659 #: src/editgroup.c:344
2660 msgid "Addresses in Group"
2661 msgstr "Endereços no grupo"
2663 #: src/editgroup.c:378
2664 msgid "Available Addresses"
2665 msgstr "Endereços disponíveis"
2667 #: src/editgroup.c:452
2668 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2669 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2671 #: src/editgroup.c:500
2672 msgid "Edit Group Details"
2673 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2675 #: src/editgroup.c:503
2676 msgid "Add New Group"
2677 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2679 #: src/editgroup.c:553
2681 msgstr "Editar a pasta"
2683 #: src/editgroup.c:553
2684 msgid "Input the new name of folder:"
2685 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2687 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2692 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2694 msgid "Input the name of new folder:"
2695 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2697 #: src/editjpilot.c:188
2698 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2699 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2701 #: src/editjpilot.c:200
2702 msgid "Select JPilot File"
2703 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2705 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2706 msgid "Edit JPilot Entry"
2707 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2709 #: src/editjpilot.c:281
2710 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2711 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2713 #: src/editjpilot.c:372
2714 msgid "Add New JPilot Entry"
2715 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2717 #: src/editldap_basedn.c:153
2718 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2719 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2721 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2930
2722 #: src/prefs_proxy.c:98
2724 msgstr "Endereço do servidor"
2726 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2937
2728 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2732 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2734 msgstr "Base de pesquisa"
2736 #: src/editldap_basedn.c:220
2737 msgid "Available Search Base(s)"
2738 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2740 #: src/editldap_basedn.c:326
2741 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2743 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2744 "defina manualmente"
2746 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2747 msgid "Could not connect to server"
2748 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2750 #: src/editldap.c:152
2751 msgid "A Name must be supplied."
2752 msgstr "Você deve informar um nome."
2754 #: src/editldap.c:164
2755 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2756 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2758 #: src/editldap.c:177
2759 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2760 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2762 #: src/editldap.c:278
2763 msgid "Connected successfully to server"
2764 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2766 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2767 msgid "Edit LDAP Server"
2768 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2770 #: src/editldap.c:436
2771 msgid "A name that you wish to call the server."
2772 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2774 #: src/editldap.c:449
2776 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2777 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2778 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2779 "computer as Claws Mail."
2781 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.exemplo.org\" pode ser "
2782 "apropriado para a organização \"exemplo.org\". Você também pode usar um "
2783 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2784 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2786 #: src/editldap.c:468
2790 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3851
2794 #: src/editldap.c:473
2796 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2797 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2798 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2799 "TLS_REQCERT fields)."
2801 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via STARTTLS. A conexão é "
2802 "iniciada descriptografada e se torna segura pelo comando STARTTLS. Caso a "
2803 "conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em "
2804 "ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2806 #: src/editldap.c:478
2808 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2809 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2810 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2812 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL/TLS. Caso a conexão não "
2813 "se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2814 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2816 #: src/editldap.c:490
2817 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2818 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2820 #: src/editldap.c:493
2821 msgid " Check Server "
2822 msgstr " Verificar Servidor "
2824 #: src/editldap.c:497
2825 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2826 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2828 #: src/editldap.c:510
2830 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2831 "Examples include:\n"
2832 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2833 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2834 " o=Organization Name,c=Country\n"
2836 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2838 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2839 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2840 " o=nome da organização,c=país\n"
2842 #: src/editldap.c:521
2844 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2847 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2850 #: src/editldap.c:577
2851 msgid "Search Attributes"
2852 msgstr "Atributos da pesquisa"
2854 #: src/editldap.c:586
2856 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2857 "find a name or address."
2859 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2860 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2862 #: src/editldap.c:589
2866 #: src/editldap.c:593
2868 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2869 "names and addresses during a name or address search process."
2871 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2872 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2875 #: src/editldap.c:599
2876 msgid "Max Query Age (secs)"
2877 msgstr "Duração máxima da consulta (s)"
2879 #: src/editldap.c:613
2881 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2882 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2883 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2884 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2885 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2886 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2887 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2888 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2889 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2890 "more memory to cache results."
2892 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2893 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2894 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2895 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2896 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2897 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2898 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2899 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2900 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2901 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2902 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2904 #: src/editldap.c:630
2905 msgid "Include server in dynamic search"
2906 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2908 #: src/editldap.c:635
2910 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2911 "address completion."
2913 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2914 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2916 #: src/editldap.c:641
2917 msgid "Match names 'containing' search term"
2918 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2920 #: src/editldap.c:646
2922 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2923 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2924 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2925 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2926 "searches against other address interfaces."
2928 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2929 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2930 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2931 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2932 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2935 #: src/editldap.c:709
2937 msgstr "DN associado"
2939 #: src/editldap.c:718
2941 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2942 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2943 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2944 "performing a search."
2946 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2947 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2948 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2949 "branco durante as pesquisas."
2951 #: src/editldap.c:725
2952 msgid "Bind Password"
2953 msgstr "Senha associada"
2955 #: src/editldap.c:735
2956 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2958 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2960 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:2023
2961 #: src/prefs_account.c:2742 src/prefs_account.c:2770 src/prefs_account.c:2975
2962 #: src/prefs_proxy.c:146
2963 msgid "Show password"
2964 msgstr "Exibir a senha"
2966 #: src/editldap.c:747
2967 msgid "Timeout (secs)"
2968 msgstr "Limite de tempo (s)"
2970 #: src/editldap.c:760
2971 msgid "The timeout period in seconds."
2972 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2974 #: src/editldap.c:764
2975 msgid "Maximum Entries"
2976 msgstr "Número máximo de entradas"
2978 #: src/editldap.c:777
2980 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2982 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2985 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3742
2989 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706
2993 #: src/editldap.c:995
2994 msgid "Add New LDAP Server"
2995 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2997 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402
2998 #: src/prefs_summaries.c:619
3002 #: src/edittags.c:221
3004 msgstr "Excluir etiqueta"
3006 #: src/edittags.c:222
3007 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3008 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3010 #: src/edittags.c:257
3011 msgid "Delete all tags"
3012 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3014 #: src/edittags.c:258
3015 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3016 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3018 #: src/edittags.c:430
3019 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3021 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3023 #: src/edittags.c:472
3024 msgid "Tag is not set."
3025 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3027 #: src/edittags.c:537
3028 msgctxt "Dialog title"
3030 msgstr "Aplicar etiquetas"
3032 #: src/edittags.c:551
3034 msgstr "Nova etiqueta:"
3036 #: src/edittags.c:584
3037 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3039 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3042 #: src/editvcard.c:95
3043 msgid "File does not appear to be vCard format."
3044 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3046 #: src/editvcard.c:107
3047 msgid "Select vCard File"
3048 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3050 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3051 msgid "Edit vCard Entry"
3052 msgstr "Editar a entrada vCard"
3054 #: src/editvcard.c:261
3055 msgid "Add New vCard Entry"
3056 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3058 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3059 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3060 msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n"
3062 #: src/etpan/nntp-thread.c:939
3063 msgid "couldn't get xover range\n"
3064 msgstr "não foi possível obter a extensão do xover\n"
3066 #: src/etpan/nntp-thread.c:1038
3067 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3068 msgstr "não foi possível obter a extensão do xhdr\n"
3070 #: src/exphtmldlg.c:105
3071 msgid "Please specify output directory and file to create."
3073 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3076 #: src/exphtmldlg.c:108
3077 msgid "Select stylesheet and formatting."
3078 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3080 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3081 msgid "File exported successfully."
3082 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3084 #: src/exphtmldlg.c:177
3087 "The HTML output directory '%s'\n"
3088 "does not exist. Do you want to create it?"
3090 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3091 "não existe. Deseja criá-lo?"
3093 #: src/exphtmldlg.c:180
3094 msgid "Create directory"
3095 msgstr "Criar diretório"
3097 #: src/exphtmldlg.c:189
3100 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3103 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3106 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3107 msgid "Failed to Create Directory"
3108 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3110 #: src/exphtmldlg.c:233
3111 msgid "Error creating HTML file"
3112 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3114 #: src/exphtmldlg.c:319
3115 msgid "Select HTML output file"
3116 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3118 #: src/exphtmldlg.c:383
3119 msgid "HTML Output File"
3120 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3122 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3123 #: src/importldif.c:568
3127 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3129 msgstr "Folha de Estilo"
3131 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3132 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1170
3133 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3134 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1037
3135 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6244
3139 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3140 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3141 #: src/prefs_other.c:127 src/prefs_other.c:415
3145 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3150 #: src/exphtmldlg.c:456
3152 msgstr "Personalizado"
3154 #: src/exphtmldlg.c:457
3156 msgstr "Personalizado 2"
3158 #: src/exphtmldlg.c:458
3160 msgstr "Personalizado 3"
3162 #: src/exphtmldlg.c:459
3164 msgstr "Personalizado 4"
3166 #: src/exphtmldlg.c:466
3167 msgid "Full Name Format"
3168 msgstr "Formato do nome completo"
3170 #: src/exphtmldlg.c:474
3171 msgid "First Name, Last Name"
3172 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3174 #: src/exphtmldlg.c:475
3175 msgid "Last Name, First Name"
3176 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3178 #: src/exphtmldlg.c:482
3179 msgid "Color Banding"
3180 msgstr "Faixa de cores"
3182 #: src/exphtmldlg.c:488
3183 msgid "Format Email Links"
3184 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3186 #: src/exphtmldlg.c:494
3187 msgid "Format User Attributes"
3188 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3190 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3191 msgid "Address Book:"
3192 msgstr "Livro de endereços:"
3194 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3196 msgstr "Nome do arquivo:"
3198 #: src/exphtmldlg.c:559
3199 msgid "Open with Web Browser"
3200 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3202 #: src/exphtmldlg.c:591
3203 msgid "Export Address Book to HTML File"
3204 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3206 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3208 msgstr "Informações do arquivo"
3210 #: src/exphtmldlg.c:657
3214 #: src/expldifdlg.c:107
3215 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3217 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3220 #: src/expldifdlg.c:110
3221 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3223 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3226 #: src/expldifdlg.c:187
3229 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3230 "does not exist. OK to create new directory?"
3232 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3233 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3235 #: src/expldifdlg.c:190
3236 msgid "Create Directory"
3237 msgstr "Criar diretório"
3239 #: src/expldifdlg.c:199
3242 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3245 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3248 #: src/expldifdlg.c:241
3249 msgid "Suffix was not supplied"
3250 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3252 #: src/expldifdlg.c:243
3254 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3255 "you wish to proceed without a suffix?"
3257 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3258 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3260 #: src/expldifdlg.c:261
3261 msgid "Error creating LDIF file"
3262 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3264 #: src/expldifdlg.c:336
3265 msgid "Select LDIF output file"
3266 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3268 #: src/expldifdlg.c:400
3269 msgid "LDIF Output File"
3270 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3272 #: src/expldifdlg.c:431
3274 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3276 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3278 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3279 "formato similar a:\n"
3280 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3282 #: src/expldifdlg.c:437
3284 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3286 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3288 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3289 "um formato similar a:\n"
3290 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3292 #: src/expldifdlg.c:443
3294 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3295 "formatted similar to:\n"
3296 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3298 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3299 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3300 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3302 #: src/expldifdlg.c:489
3306 #: src/expldifdlg.c:499
3308 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3309 "entry. Examples include:\n"
3310 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3311 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3312 " o=Organization Name,c=Country\n"
3314 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3315 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3316 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3317 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3318 " o=nome da organização,c=país\n"
3320 #: src/expldifdlg.c:507
3322 msgstr "DN relativo"
3324 #: src/expldifdlg.c:515
3328 #: src/expldifdlg.c:523
3330 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3331 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3332 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3333 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3334 "available RDN options that will be used to create the DN."
3336 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3337 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3338 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3339 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3340 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3341 "que serão utilizadas para criar o DN."
3343 #: src/expldifdlg.c:543
3344 msgid "Use DN attribute if present in data"
3345 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3347 #: src/expldifdlg.c:548
3349 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3350 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3351 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3352 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3354 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3355 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3356 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3357 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3358 "não for encontrado."
3360 #: src/expldifdlg.c:558
3361 msgid "Exclude record if no Email Address"
3362 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3364 #: src/expldifdlg.c:563
3366 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3367 "option to ignore these records."
3369 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3370 "essa opção para ignorar estes registros."
3372 #: src/expldifdlg.c:655
3373 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3374 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3376 #: src/expldifdlg.c:721
3377 msgid "Distinguished Name"
3378 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3380 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8459
3381 msgid "Export to mbox file"
3382 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3385 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3386 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3389 msgid "Source folder:"
3390 msgstr "Pasta de origem:"
3392 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3394 msgstr "Arquivo mbox:"
3397 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3398 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3401 msgid "Source folder can't be left empty."
3402 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3405 msgid "Couldn't find the source folder."
3406 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3409 msgid "Select exporting file"
3410 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3413 msgid "Select folder to export"
3414 msgstr "Selecionar a pasta a ser exportada"
3416 #: src/exporthtml.c:768
3418 msgstr "Nome completo"
3420 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980
3421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3425 #: src/exporthtml.c:975
3426 msgid "Claws Mail Address Book"
3427 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3429 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3430 msgid "Name already exists but is not a directory."
3431 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3433 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3434 msgid "No permissions to create directory."
3435 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3437 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3438 msgid "Name is too long."
3439 msgstr "O nome é muito longo."
3441 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3442 msgid "Not specified."
3443 msgstr "Não especificado."
3445 #: src/file_checker.c:77
3447 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3449 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3451 #: src/file_checker.c:86 src/file_checker.c:109
3453 msgid "Could not copy %s to %s"
3454 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3456 #: src/file_checker.c:100
3459 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3462 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3465 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3466 msgid "rule is not account-based\n"
3467 msgstr "a regra não é associada à conta\n"
3469 #: src/filtering.c:607
3472 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3473 "used to retrieve messages\n"
3475 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta "
3476 "atualmente usada para recuperar as mensagens\n"
3478 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3479 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3480 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3481 msgid "NON_EXISTENT"
3482 msgstr "NON_EXISTENT"
3484 #: src/filtering.c:617
3486 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3489 "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atualmente usada "
3490 "para recuperar as mensagens\n"
3492 #: src/filtering.c:624
3495 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3496 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3498 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3499 "atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n"
3501 #: src/filtering.c:643
3503 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3505 "a regra não é associada a conta, entretanto todas as regras serão aplicadas "
3506 "a pedido do usuário\n"
3508 #: src/filtering.c:649
3511 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3514 "a regra não é associada a conta [id=%d, nome='%s'], entretanto todas as "
3515 "regras serão aplicadas a pedido do usuário\n"
3517 #: src/filtering.c:667
3519 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3521 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do "
3524 #: src/filtering.c:672
3525 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3526 msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do usuário\n"
3528 #: src/filtering.c:694
3531 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3534 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3535 "atual [id=%d, nome='%s']\n"
3537 #: src/filtering.c:700
3538 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3539 msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n"
3541 #: src/filtering.c:712
3544 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3547 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], conta atual [id=%d, "
3550 #: src/filtering.c:752
3552 msgid "applying action [ %s ]\n"
3553 msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n"
3555 #: src/filtering.c:757
3556 msgid "action could not apply\n"
3557 msgstr "não foi possível aplicar a ação\n"
3559 #: src/filtering.c:759
3561 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3562 msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n"
3564 #: src/filtering.c:809
3566 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3567 msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n"
3569 #: src/filtering.c:813
3571 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3572 msgstr "regra de processamento <sem nome> [ %s ]\n"
3574 #: src/filtering.c:831
3576 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3577 msgstr "regra desabilitada '%s' [ %s ]\n"
3579 #: src/filtering.c:835
3581 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3582 msgstr "regra desabilitada <sem nome> [ %s ]\n"
3584 #: src/filtering.c:873
3585 msgid "undetermined"
3586 msgstr "indeterminado"
3588 #: src/filtering.c:877
3589 msgid "incorporation"
3590 msgstr "incorporação"
3592 #: src/filtering.c:881
3594 msgstr "manualmente"
3596 #: src/filtering.c:885
3597 msgid "folder processing"
3598 msgstr "processamento da pasta"
3600 #: src/filtering.c:889
3601 msgid "pre-processing"
3602 msgstr "pré-processamento"
3604 #: src/filtering.c:893
3605 msgid "post-processing"
3606 msgstr "pós-processamento"
3608 #: src/filtering.c:908
3611 "filtering message (%s%s%s)\n"
3612 "%smessage file: %s\n"
3618 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3619 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3625 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3629 #: src/filtering.c:917
3632 "filtering message (%s%s%s)\n"
3633 "%smessage file: %s\n"
3635 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3636 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3638 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3640 msgstr "Caixa de Entrada"
3642 #: src/folder.c:1599
3646 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3647 #: src/prefs_folder_item.c:322
3649 msgstr "Fila de Saída"
3651 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3655 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3659 #: src/folder.c:2042
3661 msgid "Processing (%s)...\n"
3662 msgstr "Processando (%s)...\n"
3664 #: src/folder.c:3287
3666 msgid "Copying %s to %s...\n"
3667 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3669 #: src/folder.c:3287
3671 msgid "Moving %s to %s...\n"
3672 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3674 #: src/folder.c:3597
3676 msgid "Updating cache for %s..."
3677 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3679 #: src/folder.c:4459
3680 msgid "Processing messages..."
3681 msgstr "Processando as mensagens..."
3683 #: src/folder.c:4594
3685 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3686 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3688 #: src/folder.c:4853
3689 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3690 msgstr "O nome da pasta não pode começar ou terminar com um ponto."
3692 #: src/folder.c:4857
3693 msgid "A folder name can not end with a space."
3694 msgstr "O nome da pasta não pode terminar com um ponto."
3696 #: src/foldersel.c:249
3697 msgid "Select folder"
3698 msgstr "Selecione a pasta"
3700 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3705 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3706 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
3711 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3712 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3714 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3715 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3716 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
3719 msgid "The folder '%s' already exists."
3720 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3722 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3723 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3726 msgid "Can't create the folder '%s'."
3727 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3729 #: src/folderview.c:251
3730 msgid "Mark all re_ad"
3731 msgstr "Marcar todas como _lidas"
3733 #: src/folderview.c:252
3734 msgid "Mark all u_nread"
3735 msgstr "Marcar todas como não l_idas"
3737 #: src/folderview.c:253
3738 msgid "Mark all read recursi_vely"
3739 msgstr "Marcar r_ecursivamente todas como lidas"
3741 #: src/folderview.c:254
3742 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3743 msgstr "Marcar recursi_vamente todas como não lidas"
3745 #: src/folderview.c:256
3746 msgid "R_un processing rules"
3747 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3749 #: src/folderview.c:257 src/mainwindow.c:554
3750 msgid "_Search folder..."
3751 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3753 #: src/folderview.c:259
3754 msgid "Process_ing..."
3755 msgstr "Proce_ssamento..."
3757 #: src/folderview.c:260
3758 msgid "Empty _trash..."
3759 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3761 #: src/folderview.c:261
3762 msgid "Send _queue..."
3763 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3765 #: src/folderview.c:268
3766 msgid "Set Displayed columns"
3767 msgstr "Definir colunas visíveis"
3769 #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454
3770 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3771 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6518
3775 #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455
3776 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3777 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6520
3778 #: src/toolbar.c:512
3782 #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3783 #: src/prefs_folder_column.c:80
3787 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3788 #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:470
3792 #: src/folderview.c:808
3793 msgid "Setting folder info..."
3794 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3796 #: src/folderview.c:893 src/summaryview.c:4282
3797 msgid "Mark all as read"
3798 msgstr "Marcar todas como lidas"
3800 #: src/folderview.c:894
3802 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3805 "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas "
3808 #: src/folderview.c:896 src/summaryview.c:4283
3809 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3810 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3812 #: src/folderview.c:899 src/summaryview.c:4328
3813 msgid "Mark all as unread"
3814 msgstr "Marcar todas como não lidas"
3816 #: src/folderview.c:900
3818 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3821 "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas "
3824 #: src/folderview.c:902 src/summaryview.c:4329
3825 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3826 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como não lidas?"
3828 #: src/folderview.c:1092 src/imap.c:4628
3830 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3831 msgstr "Vasculhando a pasta %s/%s..."
3833 #: src/folderview.c:1095 src/imap.c:4632 src/mainwindow.c:5247 src/setup.c:96
3835 msgid "Scanning folder %s..."
3836 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3838 #: src/folderview.c:1126
3839 msgid "Rebuild folder tree"
3840 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3842 #: src/folderview.c:1127
3844 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3846 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3849 #: src/folderview.c:1137
3850 msgid "Rebuilding folder tree..."
3851 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3853 #: src/folderview.c:1139
3854 msgid "Scanning folder tree..."
3855 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3857 #: src/folderview.c:1230
3859 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3860 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3862 #: src/folderview.c:1284
3863 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3864 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3866 #: src/folderview.c:2264
3868 msgid "Closing folder %s..."
3869 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3871 #: src/folderview.c:2359
3873 msgid "Opening folder %s..."
3874 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3876 #: src/folderview.c:2377
3877 msgid "Folder could not be opened."
3878 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3880 #: src/folderview.c:2519 src/mainwindow.c:2882 src/mainwindow.c:2887
3882 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3884 #: src/folderview.c:2520
3885 msgid "Delete all messages in trash?"
3886 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
3888 #: src/folderview.c:2521
3889 msgid "_Empty trash"
3890 msgstr "_Esvaziar a Lixeira"
3892 #: src/folderview.c:2565 src/inc.c:1663 src/toolbar.c:3032
3893 msgid "Offline warning"
3894 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3896 #: src/folderview.c:2566 src/toolbar.c:3033
3897 msgid "You're working offline. Override?"
3898 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3900 #: src/folderview.c:2577 src/toolbar.c:3052
3901 msgid "Send queued messages"
3902 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3904 #: src/folderview.c:2578 src/toolbar.c:3053
3905 msgid "Send all queued messages?"
3906 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3908 #: src/folderview.c:2587 src/toolbar.c:3072
3909 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3910 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3912 #: src/folderview.c:2590 src/main.c:2786 src/toolbar.c:3075
3915 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3918 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3921 #: src/folderview.c:2665
3923 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3924 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3926 #: src/folderview.c:2666
3928 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3929 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3931 #: src/folderview.c:2668
3933 msgstr "Copiar a pasta"
3935 #: src/folderview.c:2668
3937 msgstr "Mover a pasta"
3939 #: src/folderview.c:2679
3941 msgid "Copying %s to %s..."
3942 msgstr "Copiando %s para %s..."
3944 #: src/folderview.c:2679
3946 msgid "Moving %s to %s..."
3947 msgstr "Movendo %s para %s..."
3949 #: src/folderview.c:2713
3950 msgid "Source and destination are the same."
3951 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3953 #: src/folderview.c:2716
3954 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3955 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3957 #: src/folderview.c:2717
3958 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3959 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3961 #: src/folderview.c:2720
3962 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3963 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3965 #: src/folderview.c:2723
3966 msgid "Copy failed!"
3967 msgstr "Não foi possível copiar!"
3969 #: src/folderview.c:2723
3970 msgid "Move failed!"
3971 msgstr "Não foi possível mover!"
3973 #: src/folderview.c:2773
3975 msgid "Processing configuration for folder %s"
3976 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3978 #: src/folderview.c:3212 src/summaryview.c:4737 src/summaryview.c:4843
3979 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3980 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3982 #: src/grouplistdialog.c:161
3983 msgid "Newsgroup subscription"
3984 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3986 #: src/grouplistdialog.c:178
3987 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3988 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3990 #: src/grouplistdialog.c:184
3991 msgid "Find groups:"
3992 msgstr "Localizar grupos:"
3994 #: src/grouplistdialog.c:192
3996 msgstr " Pesquisar "
3998 #: src/grouplistdialog.c:204
3999 msgid "Newsgroup name"
4000 msgstr "Nome do newsgroup"
4002 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
4006 #: src/grouplistdialog.c:206
4010 #: src/grouplistdialog.c:346
4014 #: src/grouplistdialog.c:348
4016 msgstr "somente leitura"
4018 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4022 msgstr "desconhecido"
4024 #: src/grouplistdialog.c:421
4025 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4026 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
4028 #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1669
4032 #: src/grouplistdialog.c:491
4034 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4035 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
4037 #: src/gtk/about.c:133
4038 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4040 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável."
4042 #: src/gtk/about.c:136
4043 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4044 msgstr "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:"
4046 #: src/gtk/about.c:141
4048 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4050 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
4053 #: src/gtk/about.c:147
4055 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4056 "the Claws Mail project you can do so at:"
4058 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4059 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:"
4061 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851
4063 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4064 "The Claws Mail Team\n"
4065 "and Hiroyuki Yamamoto"
4067 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4068 "A Equipe do Claws Mail\n"
4069 "e Hiroyuki Yamamoto"
4071 #: src/gtk/about.c:168
4072 msgid "System Information\n"
4073 msgstr "Informação do sistema\n"
4075 #: src/gtk/about.c:174
4078 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4079 "Operating System: %s %s (%s)"
4081 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4082 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4084 #: src/gtk/about.c:183
4087 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4088 "Operating System: %s"
4090 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4091 "Sistema operacional: %s"
4093 #: src/gtk/about.c:192
4096 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4097 "Operating System: unknown"
4099 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4100 "Sistema operacional: desconhecido"
4102 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4103 msgid "The Claws Mail Team"
4104 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4106 #: src/gtk/about.c:267
4107 msgid "Previous team members"
4108 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4110 #: src/gtk/about.c:286
4111 msgid "The translation team"
4112 msgstr "A equipe de tradução"
4114 #: src/gtk/about.c:305
4115 msgid "Documentation team"
4116 msgstr "A equipe de documentação"
4118 #: src/gtk/about.c:323
4122 #: src/gtk/about.c:342
4126 #: src/gtk/about.c:361
4127 msgid "Contributors"
4128 msgstr "Colaboradores"
4130 #: src/gtk/about.c:409
4131 msgid "Compiled-in Features"
4132 msgstr "Recursos compiladas"
4134 #: src/gtk/about.c:426
4136 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4137 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4139 #: src/gtk/about.c:436
4141 msgid "adds support for spell checking\n"
4142 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4144 #: src/gtk/about.c:446
4146 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4147 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4149 #: src/gtk/about.c:456
4151 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4153 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4156 #: src/gtk/about.c:467
4158 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4159 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4161 #: src/gtk/about.c:477
4163 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4164 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4166 #: src/gtk/about.c:487
4168 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4169 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4171 #: src/gtk/about.c:497
4173 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4174 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4176 #: src/gtk/about.c:507
4178 msgid "adds support for session handling\n"
4179 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4181 #: src/gtk/about.c:517
4182 msgctxt "NetworkManager"
4183 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4184 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
4186 #: src/gtk/about.c:527
4188 msgid "adds support for SVG themes\n"
4189 msgstr "adiciona suporte a temas SVG\n"
4191 #: src/gtk/about.c:559
4193 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4194 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4195 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4197 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4198 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal qual publicada "
4199 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4202 #: src/gtk/about.c:566
4204 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4205 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4206 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4209 "Este programa é distribuido com na expectativa de ser útil, mas SEM NENHUMA "
4210 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA "
4211 "ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores "
4214 #: src/gtk/about.c:585
4216 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4217 "this program. If not, see "
4219 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4220 "com este programa. Caso contrário, veja "
4222 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2610
4223 msgid "Session statistics\n"
4224 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4226 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2620 src/main.c:2623
4228 msgid "Started: %s\n"
4229 msgstr "Início: %s\n"
4231 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2629
4232 msgid "Incoming traffic\n"
4233 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4235 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2632
4237 msgid "Received messages: %d\n"
4238 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4240 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2638
4241 msgid "Outgoing traffic\n"
4242 msgstr "Tráfego de saída\n"
4244 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2641
4246 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4247 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4249 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2645
4251 msgid "Replied messages: %d\n"
4252 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4254 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2649
4256 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4257 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4259 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2653
4261 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4262 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4264 #: src/gtk/about.c:793
4265 msgid "About Claws Mail"
4266 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4268 #: src/gtk/about.c:865
4270 msgstr "_Informação"
4272 #: src/gtk/about.c:871
4276 #: src/gtk/about.c:877
4280 #: src/gtk/about.c:883
4284 #: src/gtk/about.c:891
4285 msgid "_Release Notes"
4286 msgstr "_Notas do lançamento"
4288 #: src/gtk/about.c:897
4290 msgstr "_Estatísticas"
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4306 msgstr "Azul celeste"
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4312 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4316 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4320 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4324 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4326 msgstr "Marrom claro"
4328 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4330 msgstr "Vermelho escuro"
4332 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4334 msgstr "Rosa escuro"
4336 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4338 msgstr "Azul metálico"
4340 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4344 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4345 msgid "Bright green"
4346 msgstr "Verde brilhante"
4348 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4352 #: src/gtk/foldersort.c:231
4353 msgid "Set mailbox order"
4354 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4356 #: src/gtk/foldersort.c:265
4357 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4359 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4362 #: src/gtk/foldersort.c:299
4364 msgstr "Caixas postais"
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4367 msgid "No dictionary selected."
4368 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4372 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4373 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4376 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4377 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4381 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4382 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4385 msgid "No misspelled word found."
4386 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4389 msgid "Replace unknown word"
4390 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4394 msgid "Replace \"%s\" with: "
4395 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4399 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4400 "will learn from mistake.\n"
4402 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4403 "o verificador aprender com o erro.\n"
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4411 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4412 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4415 msgid "Accept in this session"
4416 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4419 msgid "Add to personal dictionary"
4420 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4423 msgid "Replace with..."
4424 msgstr "Substituir por..."
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4428 msgid "Check with %s"
4429 msgstr "Verificar com %s"
4431 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4432 msgid "(no suggestions)"
4433 msgstr "(sem sugestões)"
4435 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4437 msgid "Dictionary: %s"
4438 msgstr "Dicionário: %s"
4440 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4442 msgid "Use alternate (%s)"
4443 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4445 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4446 msgid "Use both dictionaries"
4447 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4449 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4450 msgid "Check while typing"
4451 msgstr "Verificar durante a digitação"
4453 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4456 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4459 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4462 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4465 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4468 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4471 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4472 msgid "Failed: no service record found."
4473 msgstr "Falha: não foi encontrado nenhum registro do serviço."
4475 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4476 msgid "Failed: network error."
4477 msgstr "Falha: erro de rede."
4479 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4481 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4482 msgstr "Falha: erro desconhecido (%d)."
4484 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4485 msgid "Configuring..."
4486 msgstr "Configurando..."
4488 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224
4489 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613
4490 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:468
4494 #: src/gtk/headers.h:9
4498 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221
4499 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615
4500 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:466
4504 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414
4508 #: src/gtk/headers.h:11
4512 #: src/gtk/headers.h:11
4516 #: src/gtk/headers.h:12
4518 msgstr "Responder para"
4520 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222
4521 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616
4522 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:467
4526 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223
4527 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58
4531 #: src/gtk/headers.h:15
4535 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225
4536 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61
4538 msgstr "ID da Mensagem"
4540 #: src/gtk/headers.h:16
4542 msgstr "ID da Mensagem:"
4544 #: src/gtk/headers.h:17
4546 msgstr "Respondendo a"
4548 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227
4549 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60
4551 msgstr "Referências"
4553 #: src/gtk/headers.h:18
4555 msgstr "Referências:"
4557 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220
4558 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617
4559 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:465
4563 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4564 #: src/summary_search.c:428
4568 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4570 msgstr "Comentários"
4572 #: src/gtk/headers.h:20
4574 msgstr "Comentários:"
4576 #: src/gtk/headers.h:21
4578 msgstr "Palavras-chave"
4580 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4582 msgstr "Palavras-chave:"
4584 #: src/gtk/headers.h:22
4586 msgstr "Data de reenvio"
4588 #: src/gtk/headers.h:22
4589 msgid "Resent-Date:"
4590 msgstr "Data de reenvio:"
4592 #: src/gtk/headers.h:23
4594 msgstr "Quem está reenviando"
4596 #: src/gtk/headers.h:23
4597 msgid "Resent-From:"
4598 msgstr "Quem está reenviando:"
4600 #: src/gtk/headers.h:24
4601 msgid "Resent-Sender"
4602 msgstr "Origem do reenvio"
4604 #: src/gtk/headers.h:24
4605 msgid "Resent-Sender:"
4606 msgstr "Origem do reenvio:"
4608 #: src/gtk/headers.h:25
4610 msgstr "Destinatário do reenvio"
4612 #: src/gtk/headers.h:25
4614 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4616 #: src/gtk/headers.h:26
4618 msgstr "Cc do reenvio"
4620 #: src/gtk/headers.h:26
4622 msgstr "Cc do reenvio:"
4624 #: src/gtk/headers.h:27
4626 msgstr "Cco do reenvio"
4628 #: src/gtk/headers.h:27
4630 msgstr "Cco do reenvio:"
4632 #: src/gtk/headers.h:28
4633 msgid "Resent-Message-ID"
4634 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4636 #: src/gtk/headers.h:28
4637 msgid "Resent-Message-ID:"
4638 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4640 #: src/gtk/headers.h:29
4642 msgstr "Caminho de retorno"
4644 #: src/gtk/headers.h:29
4645 msgid "Return-Path:"
4646 msgstr "Caminho de retorno:"
4648 #: src/gtk/headers.h:30
4652 #: src/gtk/headers.h:30
4656 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226
4657 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
4661 #: src/gtk/headers.h:34
4663 msgstr "Encaminhar para"
4665 #: src/gtk/headers.h:35
4666 msgid "Delivered-To"
4667 msgstr "Entregar para"
4669 #: src/gtk/headers.h:35
4670 msgid "Delivered-To:"
4671 msgstr "Entregar para:"
4673 #: src/gtk/headers.h:36
4675 msgstr "Visualizado"
4677 #: src/gtk/headers.h:36
4679 msgstr "Visualizado:"
4681 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4682 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/prefs_summaries.c:621
4683 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4684 #: src/summaryview.c:2897
4688 #: src/gtk/headers.h:37
4692 #: src/gtk/headers.h:38
4696 #: src/gtk/headers.h:38
4700 #: src/gtk/headers.h:39
4701 msgid "Disposition-Notification-To"
4702 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4704 #: src/gtk/headers.h:39
4705 msgid "Disposition-Notification-To:"
4706 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4708 #: src/gtk/headers.h:40
4709 msgid "Return-Receipt-To"
4710 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4712 #: src/gtk/headers.h:40
4713 msgid "Return-Receipt-To:"
4714 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4716 #: src/gtk/headers.h:41
4718 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4720 #: src/gtk/headers.h:41
4722 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4724 #: src/gtk/headers.h:42
4725 msgid "Content-Type"
4726 msgstr "Formato do conteúdo"
4728 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:328
4729 msgid "Content-Type:"
4730 msgstr "Formato do conteúdo:"
4732 #: src/gtk/headers.h:43
4733 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4734 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4736 #: src/gtk/headers.h:43
4737 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4738 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4740 #: src/gtk/headers.h:44
4741 msgid "MIME-Version"
4742 msgstr "Versão do MIME"
4744 #: src/gtk/headers.h:44
4745 msgid "MIME-Version:"
4746 msgstr "Versão do MIME:"
4748 #: src/gtk/headers.h:45
4750 msgstr "Precedência"
4752 #: src/gtk/headers.h:45
4754 msgstr "Precedência:"
4756 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1166
4757 msgid "Organization"
4758 msgstr "Organização"
4760 #: src/gtk/headers.h:46
4761 msgid "Organization:"
4762 msgstr "Organização:"
4764 #: src/gtk/headers.h:48
4765 msgid "Mailing-List"
4766 msgstr "Lista de discussão"
4768 #: src/gtk/headers.h:48
4769 msgid "Mailing-List:"
4770 msgstr "Lista de discussão:"
4772 #: src/gtk/headers.h:49
4774 msgstr "Envio para a lista"
4776 #: src/gtk/headers.h:49
4778 msgstr "Envio para a lista:"
4780 #: src/gtk/headers.h:50
4781 msgid "List-Subscribe"
4782 msgstr "Assinar a lista"
4784 #: src/gtk/headers.h:50
4785 msgid "List-Subscribe:"
4786 msgstr "Assinar a lista:"
4788 #: src/gtk/headers.h:51
4789 msgid "List-Unsubscribe"
4790 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4792 #: src/gtk/headers.h:51
4793 msgid "List-Unsubscribe:"
4794 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4796 #: src/gtk/headers.h:52
4798 msgstr "Informações sobre a lista"
4800 #: src/gtk/headers.h:52
4802 msgstr "Informações sobre a lista:"
4804 #: src/gtk/headers.h:53
4805 msgid "List-Archive"
4806 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4808 #: src/gtk/headers.h:53
4809 msgid "List-Archive:"
4810 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4812 #: src/gtk/headers.h:54
4814 msgstr "Proprietário da lista"
4816 #: src/gtk/headers.h:54
4818 msgstr "Proprietário da lista:"
4820 #: src/gtk/headers.h:56
4822 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4824 #: src/gtk/headers.h:56
4826 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4828 #: src/gtk/headers.h:57
4830 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4832 #: src/gtk/headers.h:57
4834 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4836 #: src/gtk/headers.h:58
4838 msgstr "Status definido pelo usuário"
4840 #: src/gtk/headers.h:58
4842 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4844 #: src/gtk/headers.h:59
4846 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4848 #: src/gtk/headers.h:59
4850 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4852 #: src/gtk/headers.h:60
4853 msgid "X-No-Archive"
4854 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4856 #: src/gtk/headers.h:60
4857 msgid "X-No-Archive:"
4858 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4860 #: src/gtk/headers.h:63
4862 msgstr "Em resposta à"
4864 #: src/gtk/headers.h:63
4865 msgid "In reply to:"
4866 msgstr "Em resposta à:"
4868 #: src/gtk/headers.h:64
4872 #: src/gtk/headers.h:64
4874 msgstr "Para ou Cc:"
4876 #: src/gtk/headers.h:65
4877 msgid "From, To or Subject"
4878 msgstr "De, Para ou Assunto"
4880 #: src/gtk/headers.h:65
4881 msgid "From, To or Subject:"
4882 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4886 msgstr "Nova mensagem"
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4889 msgid "Unread message"
4890 msgstr "Mensagem não lida"
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4893 msgid "Message has been replied to"
4894 msgstr "A mensagem foi respondida"
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4897 msgid "Message has been forwarded"
4898 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4901 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4902 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4905 msgid "Message is in an ignored thread"
4906 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4909 msgid "Message is in a watched thread"
4910 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4913 msgid "Message is spam"
4914 msgstr "A mensagem é um spam"
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4917 msgid "Message has attachment(s)"
4918 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4921 msgid "Digitally signed message"
4922 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4925 msgid "Encrypted message"
4926 msgstr "Mensagem criptografada"
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4929 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4930 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4933 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4934 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4937 msgid "Marked message"
4938 msgstr "Mensagem marcada"
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4941 msgid "Message is marked for deletion"
4942 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4945 msgid "Message is marked for moving"
4946 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4949 msgid "Message is marked for copying"
4950 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4953 msgid "Locked message"
4954 msgstr "Mensagem travada"
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4957 msgid "Folder (normal, opened)"
4958 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4961 msgid "Folder with read messages hidden"
4962 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4964 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4965 msgid "Folder contains marked messages"
4966 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4968 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4969 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4970 msgstr "Pasta IMAP que contém somente sub-pastas"
4972 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4973 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4974 msgstr "Caixa postal IMAP exibindo apenas pastas assinadas"
4976 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4978 msgstr "Texto do ícone"
4980 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4982 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4984 "Os seguintes ícones são usados para mostrar o status das mensagens e pastas:"
4986 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4988 msgid "Input password for %s on %s:"
4989 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4991 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4992 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4994 msgid "Input password for %s:"
4995 msgstr "Digite a senha para %s:"
4997 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4998 msgid "Input password:"
4999 msgstr "Digite a senha:"
5001 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
5002 #: src/gtk/inputdialog.c:278
5003 msgid "Input password"
5004 msgstr "Digite a senha"
5006 #: src/gtk/inputdialog.c:268
5007 msgid "Remember password for this session"
5008 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
5010 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
5011 msgid "Remember this"
5012 msgstr "Lembrar disso"
5014 #: src/gtk/logwindow.c:449
5015 msgid "_Go to last error"
5016 msgstr "Ir para o último _erro"
5018 #: src/gtk/logwindow.c:456
5020 msgstr "Limpar _relatório"
5022 #: src/gtk/menu.c:135
5026 #: src/gtk/menu.c:136
5028 "This URL was too long for displaying and\n"
5029 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5030 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5032 "Esta URL era muito grande para ser exibida e foi truncada\n"
5033 "por segurança. Esta mensagem pode estar corrompida,\n"
5034 "mal formatada ou ser parte de uma tentativa de DoS."
5036 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5051 msgid "Plugin is not functional."
5052 msgstr "O plugin não está funcionando."
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5055 msgid "Select the Plugins to load"
5056 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
5058 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5061 "The following error occurred while loading %s:\n"
5065 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
5069 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5070 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5071 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5072 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5074 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5075 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5076 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5077 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5078 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5079 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5080 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5089 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5090 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5091 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5097 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5099 msgstr "_Carregar..."
5101 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5103 msgstr "_Descarregar"
5105 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235
5109 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5111 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5113 "Para maiores informações sobre os plugins, dê uma olhada no %ssite web do "
5116 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5117 msgid "Click here to load one or more plugins"
5118 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
5120 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5121 msgid "Unload the selected plugin"
5122 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
5124 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5125 msgid "Loaded plugins"
5126 msgstr "Plugins carregados"
5128 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5132 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842
5136 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693
5137 #: src/prefs_account.c:3741 src/prefs_account.c:3759 src/prefs_account.c:3777
5138 #: src/prefs_account.c:3795 src/prefs_account.c:3813 src/prefs_account.c:3831
5139 #: src/prefs_account.c:3850 src/prefs_account.c:3943 src/prefs_account.c:3961
5140 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397
5141 #: src/prefs_filtering.c:1883
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5146 msgid "all messages"
5147 msgstr "todas as mensagens"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5150 msgid "messages whose age is greater than # days"
5151 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5154 msgid "messages whose age is less than # days"
5155 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5158 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5159 msgstr "mensagens anteriores a # horas"
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5162 msgid "messages whose age is less than # hours"
5163 msgstr "mensagens posteriores a # horas"
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5166 msgid "messages which contain S in the message body"
5167 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5170 msgid "messages which contain S in the whole message"
5171 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5174 msgid "messages carbon-copied to S"
5175 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5178 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5179 msgstr "mensagem que seja Para: ou Cc: para S"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5182 msgid "deleted messages"
5183 msgstr "mensagens excluídas"
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5186 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5187 msgstr "mensagens cuja data é posterior à data requisitada (hora é opcional)"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5190 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5191 msgstr "mensagens cuja data é anterior à data requisitada (hora é opcional)"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5194 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5195 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5198 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5199 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5202 msgid "messages originating from user S"
5203 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5206 msgid "forwarded messages"
5207 msgstr "mensagens encaminhadas"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5210 msgid "messages which have attachments"
5211 msgstr "mensagens que tenham anexos"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5214 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5215 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer nome ou valor de cabeçalho"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5218 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5219 msgstr "mensagens que contenham S no valor de qualquer cabeçalho"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5222 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5223 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5226 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5227 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho In-Reply-To"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5230 msgid "messages which are marked with color #"
5231 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5234 msgid "locked messages"
5235 msgstr "mensagens travadas"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5238 msgid "messages which are in newsgroup S"
5239 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5242 msgid "new messages"
5243 msgstr "novas mensagens"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5246 msgid "old messages"
5247 msgstr "mensagens antigas"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5250 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5251 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5254 msgid "messages which you have replied to"
5255 msgstr "mensagens que você respondeu"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5258 msgid "read messages"
5259 msgstr "mensagens lidas"
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5262 msgid "messages which contain S in subject"
5263 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5266 msgid "messages whose score is equal to # points"
5267 msgstr "mensagens com pontuação igual a # pontos"
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5270 msgid "messages whose score is greater than # points"
5271 msgstr "mensagens com pontuação maior que # pontos"
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5274 msgid "messages whose score is lower than # points"
5275 msgstr "mensagens com pontuação menor que # pontos"
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5278 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5279 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5282 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5283 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5286 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5287 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5290 msgid "messages which have been sent to S"
5291 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5294 msgid "messages which tags contain S"
5295 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5298 msgid "messages which have tag(s)"
5299 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5302 msgid "marked messages"
5303 msgstr "mensagens marcadas"
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5306 msgid "unread messages"
5307 msgstr "mensagens não lidas"
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5310 msgid "messages which contain S in References header"
5311 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho References"
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5315 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5317 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5318 "arquivo de mensagem"
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5321 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5322 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho X-Label"
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5325 msgid "logical AND operator"
5326 msgstr "operador lógico E"
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5329 msgid "logical OR operator"
5330 msgstr "operador lógico OU"
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5333 msgid "logical NOT operator"
5334 msgstr "operador lógico NÃO"
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5337 msgid "case sensitive search"
5338 msgstr "diferenciar maiúsc./minúsc."
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5341 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5343 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5347 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5348 "operators with the expressions above"
5350 "todas as expressões de filtragem são permitidas, mas não podem ser "
5351 "combinadas através de operadores lógicos com as expressões acima"
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461
5354 msgid "Extended Search"
5355 msgstr "Pesquisa Extendida"
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5359 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5360 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5361 "The following symbols can be used:"
5363 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5364 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5366 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5369 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5371 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5374 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5375 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5376 msgstr "De/Para/Cc/Assunto/Etiqueta"
5378 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5382 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5384 msgstr "Manter filtro"
5386 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5388 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5390 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5391 msgid "Run on select"
5392 msgstr "Executar na seleção"
5394 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5395 msgid "Clear the current search"
5396 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5398 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412
5399 msgid "Edit search criteria"
5400 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5402 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5403 msgid "Information about extended symbols"
5404 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5406 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5407 msgid "_Information"
5408 msgstr "_Informação"
5410 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5414 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348
5415 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/ssl_manager.c:325
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:159
5425 #: src/ssl_manager.c:325 src/ssl_manager.c:329
5427 msgstr " (expirado)"
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164
5431 msgstr "Proprietário"
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:165
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:172 src/gtk/sslcertwindow.c:196
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:180 src/gtk/sslcertwindow.c:204
5442 msgid "Organization: "
5443 msgstr "Organização: "
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/gtk/sslcertwindow.c:212
5447 msgstr "Localização: "
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220
5450 msgid "Fingerprint: \n"
5451 msgstr "Impressão digital: \n"
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
5454 msgid "Signature status: "
5455 msgstr "Status da assinatura: "
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:237
5458 msgid "Expired on: "
5459 msgstr "Expirado em: "
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:237
5462 msgid "Expires on: "
5463 msgstr "Expira em: "
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:304
5467 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5468 msgstr "Certificado SSL/TLS para %s"
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
5473 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5474 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5477 "O certificado é para %s, mas a conexão é com %s.\n"
5478 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5484 "Certificate for %s is unknown.\n"
5485 "%sDo you want to accept it?"
5487 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5488 "%sDeseja aceitá-lo?"
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:352 src/gtk/sslcertwindow.c:402
5496 #: src/gtk/sslcertwindow.c:466
5498 msgid "Signature status: %s"
5499 msgstr "Status da assinatura: %s"
5501 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 src/gtk/sslcertwindow.c:410
5502 msgid "_View certificate"
5503 msgstr "_Ver certificado"
5505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5506 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5507 msgstr "O certificado SSL/TLS é inválido"
5509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
5510 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5511 msgstr "O certificado SSL/TLS é desconhecido"
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:371 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5514 #: src/gtk/sslcertwindow.c:483
5515 msgid "_Cancel connection"
5516 msgstr "_Cancelar a conexão"
5518 #: src/gtk/sslcertwindow.c:371 src/gtk/sslcertwindow.c:483
5519 msgid "_Accept and save"
5520 msgstr "_Aceitar e salvar"
5522 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5525 "Certificate for %s is expired.\n"
5526 "%sDo you want to continue?"
5528 "O certificado de %s expirou.\n"
5529 "%sDeseja continuar?"
5531 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5532 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5533 msgstr "O certificado SSL/TLS é inválido e expirou"
5535 #: src/gtk/sslcertwindow.c:418
5536 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5537 msgstr "O certificado SSL/TLS expirou"
5539 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421
5543 #: src/gtk/sslcertwindow.c:441
5544 msgid "New certificate:"
5545 msgstr "Certificado novo:"
5547 #: src/gtk/sslcertwindow.c:446
5548 msgid "Known certificate:"
5549 msgstr "Certificado conhecido:"
5551 #: src/gtk/sslcertwindow.c:453
5554 "Certificate for %s has changed.\n"
5555 "%sDo you want to accept it?"
5557 "O certificado de %s mudou.\n"
5558 "%sDeseja aceitá-lo?"
5560 #: src/gtk/sslcertwindow.c:474
5561 msgid "_View certificates"
5562 msgstr "_Ver certificados"
5564 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5565 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5566 msgstr "O certificado SSL/TLS mudou e é inválido"
5568 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5569 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5570 msgstr "O certificado SSL/TLS mudou"
5572 #: src/headerview.c:94
5576 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5577 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5578 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3498
5579 #: src/summaryview.c:3516 src/summaryview.c:3555
5581 msgstr "(Sem remetente)"
5583 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5584 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5585 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3567
5586 #: src/summaryview.c:3570
5587 msgid "(No Subject)"
5588 msgstr "(Sem assunto)"
5590 #: src/image_viewer.c:101
5594 #: src/image_viewer.c:300 src/mimeview.c:2614
5595 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5596 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5598 msgstr "Nome do arquivo:"
5600 #: src/image_viewer.c:307
5602 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5604 #: src/image_viewer.c:356
5606 msgstr "Carregar imagem"
5609 msgid "IMAP connection broken\n"
5610 msgstr "A conexão com o IMAP foi interrompida\n"
5612 #: src/imap.c:616 src/imap.c:619 src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628
5613 #: src/imap.c:632 src/imap.c:635 src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:645
5614 #: src/imap.c:648 src/imap.c:651 src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660
5615 #: src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675
5616 #: src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690
5617 #: src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705
5618 #: src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720
5619 #: src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735
5620 #: src/imap.c:739 src/imap.c:743
5622 msgid "IMAP error on %s:"
5623 msgstr "Erro no IMAP em %s:"
5626 msgid "authenticated"
5627 msgstr "autenticado"
5630 msgid "not authenticated"
5631 msgstr "não autenticado"
5635 msgstr "estado ruim"
5638 msgid "stream error"
5639 msgstr "erro no fluxo"
5642 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5644 "erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
5647 msgid "connection refused"
5648 msgstr "conexão recusada"
5651 msgid "memory error"
5652 msgstr "erro de memória"
5659 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5661 "erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
5664 msgid "connection not accepted"
5665 msgstr "conexão não aceita"
5668 msgid "APPEND error"
5669 msgstr "erro no APPEND"
5673 msgstr "erro no NOOP"
5676 msgid "LOGOUT error"
5677 msgstr "erro no LOGOUT"
5680 msgid "CAPABILITY error"
5681 msgstr "erro no CAPABILITY"
5685 msgstr "erro no CHECK"
5689 msgstr "erro no CLOSE"
5692 msgid "EXPUNGE error"
5693 msgstr "erro no EXPUNGE"
5697 msgstr "erro no COPY"
5700 msgid "UID COPY error"
5701 msgstr "erro no UID COPY"
5704 msgid "CREATE error"
5705 msgstr "erro no CREATE"
5708 msgid "DELETE error"
5709 msgstr "erro no DELETE"
5712 msgid "EXAMINE error"
5713 msgstr "erro no EXAMINE"
5717 msgstr "erro no FETCH"
5720 msgid "UID FETCH error"
5721 msgstr "erro no UID FETCH"
5725 msgstr "erro no LIST"
5729 msgstr "erro no LOGIN"
5733 msgstr "erro no LSUB"
5736 msgid "RENAME error"
5737 msgstr "erro no RENAME"
5740 msgid "SEARCH error"
5741 msgstr "erro no SEARCH"
5744 msgid "UID SEARCH error"
5745 msgstr "erro no UID SEARCH"
5748 msgid "SELECT error"
5749 msgstr "erro no SELECT"
5752 msgid "STATUS error"
5753 msgstr "erro no STATUS"
5757 msgstr "erro no STORE"
5760 msgid "UID STORE error"
5761 msgstr "erro no UID STORE"
5764 msgid "SUBSCRIBE error"
5765 msgstr "erro no SUBSCRIBE"
5768 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5769 msgstr "erro no UNSUBSCRIBE"
5772 msgid "STARTTLS error"
5773 msgstr "erro no STARTTLS"
5777 msgstr "erro no INVAL"
5780 msgid "EXTENSION error"
5781 msgstr "erro no EXTENSION"
5785 msgstr "erro no SASL"
5788 msgid "SSL/TLS error"
5789 msgstr "erro no SSL/TLS"
5793 msgid "Unknown error [%d]"
5794 msgstr "Erro desconhecido [%d]"
5800 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5801 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5805 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5806 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5812 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5813 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5817 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5818 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5824 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5825 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5829 "Autenticações SCRAM-SHA-1 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5830 "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado."
5836 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5837 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5841 "Autenticações PLAIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5842 "suporte a SASL e o plugin PLAIN SASL estiver instalado."
5848 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5849 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5853 "Autenticações LOGIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5854 "suporte a SASL e o plugin LOGIN SASL estiver instalado."
5858 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5859 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5863 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5864 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5868 msgid "Connecting to %s failed"
5869 msgstr "Erro na conexão com %s"
5871 #: src/imap.c:1007 src/imap.c:1010
5873 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5874 msgstr "A conexão IMAP com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5876 #: src/imap.c:1040 src/imap.c:3678 src/imap.c:4337 src/imap.c:4431
5877 #: src/imap.c:4609 src/imap.c:5420
5878 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5880 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5882 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:873 src/news.c:401 src/send_message.c:285
5883 msgid "Insecure connection"
5884 msgstr "Conexão não-segura"
5886 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:874 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5888 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5889 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5891 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5894 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL/TLS, mas o SSL/TLS "
5895 "não está disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5897 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5899 #: src/imap.c:1157 src/inc.c:880 src/news.c:408 src/send_message.c:292
5900 msgid "Con_tinue connecting"
5901 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5905 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5906 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP: %s:%d..."
5910 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5911 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d"
5915 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5916 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d\n"
5918 #: src/imap.c:1267 src/imap.c:4099
5919 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5920 msgstr "Não foi possível iniciar sessão STARTTLS.\n"
5924 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5925 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5929 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5930 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5933 msgid "Adding messages..."
5934 msgstr "Adicionando mensagens..."
5936 #: src/imap.c:1970 src/mh.c:530
5937 msgid "Copying messages..."
5938 msgstr "Copiando mensagens..."
5941 msgid "Search failed due to server error."
5942 msgstr "Não foi possível realizar a pesquisa devido a uma falha no servidor."
5945 msgid "can't set deleted flags\n"
5946 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5948 #: src/imap.c:2578 src/imap.c:5050
5949 msgid "can't expunge\n"
5950 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5954 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5955 msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..."
5959 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5960 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5963 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5964 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5967 msgid "can't create mailbox\n"
5968 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5972 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5973 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5976 msgid "can't delete mailbox\n"
5977 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5980 msgid "LIST failed\n"
5981 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5984 msgid "Flagging messages..."
5985 msgstr "Marcando as mensagens..."
5989 msgid "can't select folder: %s\n"
5990 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5993 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5994 msgstr "O servidor depende do STARTTLS para efetuar a autenticação.\n"
5997 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5998 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
6003 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6004 "compiled without STARTTLS support.\n"
6006 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer STARTTLS, mas o Claws "
6007 "Mail foi compilado sem o suporte a STARTTLS.\n"
6010 msgid "Server logins are disabled.\n"
6011 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
6014 msgid "Fetching message..."
6015 msgstr "Buscando a mensagem..."
6019 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6020 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
6024 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6025 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6027 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6029 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
6030 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; suas contas IMAP serão "
6033 "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
6035 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6036 msgid "Create _new folder..."
6037 msgstr "Criar _nova pasta..."
6039 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6040 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6041 msgid "_Rename folder..."
6042 msgstr "_Renomear pasta..."
6044 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6045 msgid "M_ove folder..."
6046 msgstr "_Mover pasta..."
6048 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6049 msgid "Cop_y folder..."
6050 msgstr "_Copiar pasta..."
6052 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6053 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6054 msgid "_Delete folder..."
6055 msgstr "E_xcluir pasta..."
6057 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6059 msgstr "_Sincronizar"
6061 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6062 msgid "Down_load messages"
6063 msgstr "_Obter mensagens"
6065 #: src/imap_gtk.c:75
6066 msgid "S_ubscriptions"
6067 msgstr "Ass_inaturas"
6069 #: src/imap_gtk.c:77
6070 msgid "_Subscribe..."
6071 msgstr "Assi_nar..."
6073 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6074 msgid "_Unsubscribe..."
6075 msgstr "Cance_lar assinatura..."
6077 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6078 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6079 msgid "_Check for new messages"
6080 msgstr "_Verificar novas mensagens"
6082 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6083 msgid "C_heck for new folders"
6084 msgstr "Verificar novas _pastas"
6086 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6087 msgid "R_ebuild folder tree"
6088 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
6090 #: src/imap_gtk.c:87
6091 msgid "Show only subscribed _folders"
6092 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
6094 #: src/imap_gtk.c:194
6096 "Input the name of new folder:\n"
6097 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6098 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6100 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
6101 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
6102 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
6104 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6105 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
6106 msgstr "Propriedades e regras de processamento herdadas da pasta superior"
6108 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6109 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057
6112 msgid "Input new name for '%s':"
6113 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
6115 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6116 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2058
6118 msgid "Rename folder"
6119 msgstr "Renomear a pasta"
6121 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6122 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2078
6125 "The folder could not be renamed.\n"
6126 "The new folder name is not allowed."
6128 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
6129 "O nome fornecido não é permitido."
6131 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6133 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6134 msgstr "Selecione a pasta para onde a pasta '%s' será movida"
6136 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6138 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6139 msgstr "Selecione a pasta para onde a pasta '%s' será copiada"
6141 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6144 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6145 "will not be possible.\n"
6147 "Do you really want to delete?"
6149 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas. Não será "
6150 "possível recuperá-las.\n"
6152 "Confirma a exclusão?"
6154 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6155 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2011
6158 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6159 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
6161 #: src/imap_gtk.c:506
6163 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6164 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?"
6166 #: src/imap_gtk.c:509
6167 msgid "Search recursively"
6168 msgstr "Pesquisar recursivamente"
6170 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6171 msgid "Subscriptions"
6172 msgstr "Assinaturas"
6174 #: src/imap_gtk.c:515
6178 #: src/imap_gtk.c:525
6180 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6181 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar: "
6183 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681
6187 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6191 #: src/imap_gtk.c:556
6193 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6195 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6196 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6198 "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n"
6200 "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, "
6201 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
6203 #: src/imap_gtk.c:565
6205 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6206 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
6208 #: src/imap_gtk.c:566
6212 #: src/imap_gtk.c:566
6214 msgstr "cancelar assinatura"
6216 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6217 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6218 msgid "Apply to subfolders"
6219 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6221 #: src/imap_gtk.c:574
6225 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6226 msgid "_Unsubscribe"
6227 msgstr "_Cancelar a assinatura"
6229 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6230 msgid "Import mbox file"
6231 msgstr "Importar arquivo mbox"
6234 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6235 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
6238 msgid "Destination folder:"
6239 msgstr "Pasta de destino:"
6242 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6243 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6247 "Destination folder is not set.\n"
6248 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6250 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6251 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6254 msgid "Can't find the destination folder."
6255 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6258 msgid "Select importing file"
6259 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
6262 msgid "Select folder to import to"
6263 msgstr "Selecione a pasta para a importação"
6265 #: src/importldif.c:185
6266 msgid "Please specify address book name and file to import."
6268 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
6270 #: src/importldif.c:188
6271 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6272 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
6274 #: src/importldif.c:191
6275 msgid "File imported."
6276 msgstr "Arquivo importado."
6278 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6279 msgid "Please select a file."
6280 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
6282 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6283 msgid "Address book name must be supplied."
6284 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6286 #: src/importldif.c:380
6287 msgid "LDIF file imported successfully."
6288 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6290 #: src/importldif.c:465
6291 msgid "Select LDIF File"
6292 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
6294 #: src/importldif.c:551
6296 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6299 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6300 "dados do arquivo LDIF."
6302 #: src/importldif.c:556
6304 msgstr "Nome do arquivo"
6306 #: src/importldif.c:566
6307 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6308 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
6310 #: src/importldif.c:573
6311 msgid "Select the LDIF file to import."
6312 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
6314 #: src/importldif.c:705
6318 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:463
6322 #: src/importldif.c:716
6323 msgid "LDIF Field Name"
6324 msgstr "Nome do campo LDIF"
6326 #: src/importldif.c:721
6327 msgid "Attribute Name"
6328 msgstr "Nome do atributo"
6330 #: src/importldif.c:740
6334 #: src/importldif.c:752
6338 #: src/importldif.c:764
6340 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6341 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6342 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6343 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6344 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6345 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6348 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6349 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6350 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6351 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
6352 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
6353 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
6354 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
6356 #: src/importldif.c:779
6357 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6358 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
6360 #: src/importldif.c:784
6361 msgid "Select for Import"
6362 msgstr "Selecionar para importação"
6364 #: src/importldif.c:789
6365 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6366 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6368 #: src/importldif.c:791
6370 msgstr " Modificar "
6372 #: src/importldif.c:796
6373 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6374 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6376 #: src/importldif.c:870
6377 msgid "Records Imported:"
6378 msgstr "Registros importados:"
6380 #: src/importldif.c:902
6381 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6382 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6384 #: src/importldif.c:939
6388 #: src/importmutt.c:141
6389 msgid "Error importing MUTT file."
6390 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6392 #: src/importmutt.c:156
6393 msgid "Select MUTT File"
6394 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6396 #: src/importmutt.c:203
6397 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6398 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6400 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6401 msgid "Please select a file to import."
6402 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6404 #: src/importpine.c:140
6405 msgid "Error importing Pine file."
6406 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6408 #: src/importpine.c:155
6409 msgid "Select Pine File"
6410 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6412 #: src/importpine.c:202
6413 msgid "Import Pine file into Address Book"
6414 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6416 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6417 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6418 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6423 msgstr "%s falhou\n"
6426 msgid "Retrieving new messages"
6427 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6433 #: src/inc.c:675 src/inc.c:729
6443 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6444 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6445 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6446 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6449 msgid "Done (no new messages)"
6450 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6453 msgid "Connection failed"
6454 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6456 #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6458 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6460 #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624
6461 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2893 src/summaryview.c:6544
6465 #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6467 msgstr "Tempo esgotado"
6471 msgid "Finished (%d new message)"
6472 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6473 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6474 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6477 msgid "Finished (no new messages)"
6478 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6482 msgid "%s: Retrieving new messages"
6483 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6487 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6488 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6492 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6493 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6497 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6498 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6500 #: src/inc.c:1005 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6501 #: src/send_message.c:515
6502 msgid "Authenticating..."
6503 msgstr "Autenticando..."
6507 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6508 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6511 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6512 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6515 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6516 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6519 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6520 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6523 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6524 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6526 #: src/inc.c:1032 src/send_message.c:533
6532 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6533 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6537 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6538 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6539 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6540 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6544 msgid "Connection to %s:%d failed."
6545 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6548 msgid "Error occurred while processing mail."
6549 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6554 "Error occurred while processing mail:\n"
6557 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6561 msgid "No disk space left."
6562 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6565 msgid "Can't write file."
6566 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6569 msgid "Socket error."
6570 msgstr "Erro de socket."
6574 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6575 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6577 #: src/inc.c:1264 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6578 msgid "Connection closed by the remote host."
6579 msgstr "A conexão foi fechada pelo servidor remoto."
6583 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6584 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo servidor remoto."
6587 msgid "Mailbox is locked."
6588 msgstr "A caixa postal está travada."
6593 "Mailbox is locked:\n"
6596 "A caixa postal está travada:\n"
6599 #: src/inc.c:1282 src/send_message.c:692
6600 msgid "Authentication failed."
6601 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6603 #: src/inc.c:1288 src/send_message.c:695
6606 "Authentication failed:\n"
6609 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6612 #: src/inc.c:1293 src/send_message.c:711
6614 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6615 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6617 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6618 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6622 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6623 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6626 msgid "Incorporation cancelled\n"
6627 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6629 #: src/inc.c:1628 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6630 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6631 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1786
6633 #: src/prefs_other.c:572 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530
6637 #: src/inc.c:1638 src/inc.c:1648
6639 msgid_plural "minutes"
6645 msgid_plural "hours"
6651 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6652 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d %s?"
6656 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6657 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6661 msgstr "Apenas _uma vez"
6663 #: src/ldapupdate.c:680
6665 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6666 msgstr "Erro no LDAP (pesquisa): para o atributo '%s': %d (%s)\n"
6668 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6669 #: src/ldapupdate.c:1330
6671 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6672 msgstr "Erro no LDAP (modificação): para o DN '%s': %d (%s)\n"
6674 #: src/ldapupdate.c:1046
6678 #: src/ldapupdate.c:1133
6680 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6681 msgstr "Erro no LDAP (renomeação): de '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6683 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6684 msgid "LDAP (search): successful\n"
6685 msgstr "LDAP (pesquisa): com sucesso\n"
6687 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6689 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6690 msgstr "Erro no LDAP (pesquisa): %d (%s)\n"
6699 "File '%s' already exists.\n"
6700 "Can't create folder."
6702 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6703 "Não foi possível criar a pasta."
6708 "Configuration for %s found.\n"
6709 "Do you want to migrate this configuration?"
6711 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6712 "Deseja migrar essa configuração?"
6719 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6720 "script available at %s."
6724 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6725 "convertidas por um script disponível em %s."
6728 msgid "Keep old configuration"
6729 msgstr "Manter a configuração antiga"
6733 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6734 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6737 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6738 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6739 "um espaço extra no seu disco."
6742 msgid "Migration of configuration"
6743 msgstr "Migração de configuração"
6746 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6747 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6750 msgid "Migration failed!"
6751 msgstr "Falha na migração!"
6754 msgid "Migrating configuration..."
6755 msgstr "Migrando a configuração..."
6758 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6759 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6761 #: src/main.c:1149 src/main.c:1153 src/main.c:1157
6763 msgstr "(ou mais antiga)"
6768 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6769 "more information:\n"
6772 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6773 "more information:\n"
6776 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6777 "plugins para maiores informações:\n"
6780 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6781 "plugins para maiores informações:\n"
6786 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6787 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6788 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6790 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6791 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6792 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6793 "tentar consertá-la."
6797 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6798 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6799 "plugin and try again."
6801 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6802 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6803 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6806 msgid "Missing filename\n"
6807 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
6810 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6811 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
6814 msgid "Malformed header\n"
6815 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
6818 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6819 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
6822 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6823 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
6827 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6828 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6831 msgid " --compose [address] open composition window"
6832 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
6836 " --compose-from-file file\n"
6837 " open composition window with data from given file;\n"
6838 " use - as file name for reading from standard "
6840 " content format: headers first (To: required) until "
6842 " empty line, then mail body until end of file."
6844 " --compose-from-file file\n"
6845 " abre a janela de composição com dados de um "
6847 " use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
6849 " entrada padrão;\n"
6850 " formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é obrigatório) "
6852 " linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do "
6856 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6857 msgstr " --subscribe [uri] assina a URI fornecida, caso seja possível"
6861 " --attach file1 [file2]...\n"
6862 " open composition window with specified files\n"
6865 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6866 " abre uma janela de composição, anexando os "
6872 " --insert file1 [file2]...\n"
6873 " open composition window with specified files\n"
6876 " --insert arquivo1 [arquivo2]...\n"
6877 " abre uma janela de composição, inserindo os "
6882 msgid " --receive receive new messages"
6883 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6886 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6887 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
6890 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6891 msgstr " --cancel-receiving cancela o recebimento de mensagens"
6894 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6895 msgstr " --cancel-sending cancela o envio de mensagens"
6899 " --search folder type request [recursive]\n"
6901 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6902 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6904 " request: search string\n"
6905 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6907 " --search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
6908 " pesquisa mensagens\n"
6909 " pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
6910 " tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
6911 "(para), e[xtended]\n"
6912 " (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
6913 " solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
6914 " recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
6918 msgid " --send send all queued messages"
6919 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6922 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6923 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
6927 " --status-full [folder]...\n"
6928 " show the status of each folder"
6930 " --status-full [pasta]...\n"
6931 " mostra o status de cada pasta"
6934 msgid " --statistics show session statistics"
6935 msgstr " --statistics exibe as estatísticas da sessão"
6938 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6939 msgstr " --reset-statistics reinicia as estatísticas de sessão"
6943 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6944 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6946 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6947 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6950 msgid " --online switch to online mode"
6951 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
6954 msgid " --offline switch to offline mode"
6955 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
6958 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6959 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
6962 msgid " --debug debug mode"
6963 msgstr " --debug modo de depuração"
6966 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6967 msgstr " --toggle-debug alterna o mode de debug"
6970 msgid " --help -h display this help and exit"
6971 msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6974 msgid " --version -v output version information and exit"
6975 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
6979 " --version-full -V output version and built-in features information "
6982 " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os\n"
6983 " recursos internos e finaliza"
6986 msgid " --config-dir output configuration directory"
6987 msgstr " --config-dir exibe o diretório de configurações"
6991 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6992 " use specified configuration directory"
6994 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6995 " usa o diretório de configurações especificado"
6999 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
7000 " set geometry for main window"
7002 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
7003 " define a geometria da janela principal"
7006 msgid "Unknown option\n"
7007 msgstr "Opção desconhecida\n"
7011 msgid "Processing (%s)..."
7012 msgstr "Processando (%s)..."
7015 msgid "top level folder"
7016 msgstr "pasta do nível mais acima"
7019 msgid "Queued messages"
7020 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
7023 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7025 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
7029 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7030 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
7033 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7034 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
7036 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
7040 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:444
7044 #: src/mainwindow.c:519
7045 msgid "_Configuration"
7046 msgstr "_Configurações"
7048 #: src/mainwindow.c:523
7049 msgid "_Add mailbox"
7050 msgstr "Adicionar caixa _postal"
7052 #: src/mainwindow.c:524
7056 #: src/mainwindow.c:527
7057 msgid "Change mailbox order..."
7058 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
7060 #: src/mainwindow.c:530
7061 msgid "_Import mbox file..."
7062 msgstr "Importar arquivo _mbox..."
7064 #: src/mainwindow.c:531
7065 msgid "_Export to mbox file..."
7066 msgstr "Exporta para arquivo m_box..."
7068 #: src/mainwindow.c:532
7069 msgid "_Export selected to mbox file..."
7070 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
7072 #: src/mainwindow.c:534
7073 msgid "Empty all _Trash folders"
7074 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
7076 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:220
7077 msgid "_Save email as..."
7078 msgstr "Salvar a _mensagem como..."
7080 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
7081 msgid "_Save part as..."
7082 msgstr "Salvar a _parte como..."
7084 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:222
7085 msgid "Page setup..."
7086 msgstr "Con_figuração da página..."
7088 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
7090 msgstr "_Imprimir..."
7092 #: src/mainwindow.c:544
7093 msgid "Synchronise folders"
7094 msgstr "_Sincronizar pastas"
7096 #: src/mainwindow.c:546
7100 #: src/mainwindow.c:551
7101 msgid "Select _thread"
7102 msgstr "Selecionar _discussão"
7104 #: src/mainwindow.c:553
7105 msgid "_Find in current message..."
7106 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
7108 #: src/mainwindow.c:555
7109 msgid "_Quick search"
7110 msgstr "Pesquisa _rápida"
7112 #: src/mainwindow.c:558
7113 msgid "Show or hi_de"
7114 msgstr "_Mostrar ou esconder"
7116 #: src/mainwindow.c:559
7118 msgstr "_Barra de ferramentas"
7120 #: src/mainwindow.c:561
7121 msgid "Set displayed _columns"
7122 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
7124 #: src/mainwindow.c:562
7125 msgid "In _folder list..."
7126 msgstr "Na lista de _pastas..."
7128 #: src/mainwindow.c:563
7129 msgid "In _message list..."
7130 msgstr "Na lista de _mensagens..."
7132 #: src/mainwindow.c:568
7136 #: src/mainwindow.c:570
7140 #: src/mainwindow.c:572
7141 msgid "_Attract by subject"
7142 msgstr "_Atrair pelo assunto"
7144 #: src/mainwindow.c:574
7145 msgid "E_xpand all threads"
7146 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
7148 #: src/mainwindow.c:575
7149 msgid "Co_llapse all threads"
7150 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7152 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:234
7156 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
7157 msgid "_Previous message"
7158 msgstr "Mensagem _anterior"
7160 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
7161 msgid "_Next message"
7162 msgstr "_Próxima mensagem"
7164 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:238
7165 msgid "P_revious unread message"
7166 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
7168 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
7169 msgid "N_ext unread message"
7170 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
7172 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:241
7173 msgid "Previous ne_w message"
7174 msgstr "_Mensagem nova anterior"
7176 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
7177 msgid "Ne_xt new message"
7178 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
7180 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:244
7181 msgid "Previous _marked message"
7182 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
7184 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
7185 msgid "Next m_arked message"
7186 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
7188 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:247
7189 msgid "Previous _labeled message"
7190 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
7192 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
7193 msgid "Next la_beled message"
7194 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
7196 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:250
7197 msgid "Previous opened message"
7198 msgstr "Mensagem aberta anterior"
7200 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:251
7201 msgid "Next opened message"
7202 msgstr "Próxima mensagem aberta"
7204 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:253
7205 msgid "Parent message"
7206 msgstr "Mensagem pai"
7208 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:255
7209 msgid "Next unread _folder"
7210 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7212 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
7216 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:201
7218 msgstr "Próxima parte"
7220 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:202
7221 msgid "Previous part"
7222 msgstr "Parte anterior"
7224 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:260
7225 msgid "Message scroll"
7226 msgstr "Rolagem da mensagem"
7228 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
7229 msgid "Previous line"
7230 msgstr "Linha anterior"
7232 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
7234 msgstr "Próxima linha"
7236 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263 src/printing.c:475
7237 msgid "Previous page"
7238 msgstr "Página anterior"
7240 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7242 msgstr "Próxima página"
7244 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:282
7246 msgstr "_Decodificação"
7248 #: src/mainwindow.c:634
7249 msgid "Open in new _window"
7250 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
7252 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:289
7253 msgid "Mess_age source"
7254 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
7256 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:290
7257 msgid "Message part"
7258 msgstr "Parte da mensagem"
7260 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
7261 msgid "View as text"
7262 msgstr "Visualizar como texto"
7264 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7268 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:294
7269 msgid "Open with..."
7270 msgstr "Abrir com..."
7272 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:297
7276 #: src/mainwindow.c:647
7277 msgid "_Update summary"
7278 msgstr "At_ualizar sumário"
7280 #: src/mainwindow.c:650
7284 #: src/mainwindow.c:651
7285 msgid "Get from _current account"
7286 msgstr "Receber da conta _atual"
7288 #: src/mainwindow.c:652
7289 msgid "Get from _all accounts"
7290 msgstr "Receber de _todas as contas"
7292 #: src/mainwindow.c:653
7293 msgid "Cancel receivin_g"
7294 msgstr "_Cancelar a recepção"
7296 #: src/mainwindow.c:656
7297 msgid "_Send queued messages"
7298 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7300 #: src/mainwindow.c:661
7301 msgid "Compose a_n email message"
7302 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7304 #: src/mainwindow.c:662
7305 msgid "Compose a news message"
7306 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
7308 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:303
7309 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:428
7313 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:429
7315 msgstr "Responder _para"
7317 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:432
7318 msgid "Mailing _list"
7319 msgstr "_Lista de discussão"
7321 #: src/mainwindow.c:669
7322 msgid "Follow-up and reply to"
7323 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7325 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:434
7326 #: src/toolbar.c:2449
7328 msgstr "_Encaminhar"
7330 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:435
7331 #: src/toolbar.c:2450
7332 msgid "For_ward as attachment"
7333 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7335 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:436
7336 #: src/toolbar.c:2451
7338 msgstr "Re_direcionar"
7340 #: src/mainwindow.c:676
7341 msgid "Mailing-_List"
7342 msgstr "_Lista de discussão"
7344 #: src/mainwindow.c:677
7346 msgstr "Enviar _mensagem"
7348 #: src/mainwindow.c:679
7352 #: src/mainwindow.c:683
7354 msgstr "Cancelar assinatura"
7356 #: src/mainwindow.c:685
7357 msgid "View archive"
7358 msgstr "_Ver arquivo"
7360 #: src/mainwindow.c:687
7361 msgid "Contact owner"
7362 msgstr "_Contatar o administrador"
7364 #: src/mainwindow.c:691
7368 #: src/mainwindow.c:692
7372 #: src/mainwindow.c:693
7373 msgid "Move to _trash"
7374 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7376 #: src/mainwindow.c:694
7378 msgstr "E_xcluir..."
7380 #: src/mainwindow.c:695
7381 msgid "Move thread to tr_ash"
7382 msgstr "Mover a discussão para a _Lixeira"
7384 #: src/mainwindow.c:696
7385 msgid "Delete t_hread"
7386 msgstr "_Excluir a discussão"
7388 #: src/mainwindow.c:697
7389 msgid "Cancel a news message"
7390 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7392 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:437
7396 #: src/mainwindow.c:702
7400 #: src/mainwindow.c:705
7401 msgid "Mark as rea_d"
7402 msgstr "Marcar como _lida"
7404 #: src/mainwindow.c:706
7405 msgid "Mark as unr_ead"
7406 msgstr "Marcar como _não lida"
7408 #: src/mainwindow.c:708
7409 msgid "Mark all read"
7410 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7412 #: src/mainwindow.c:709
7413 msgid "Mark all unread"
7414 msgstr "Marcar todas como não l_idas"
7416 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7417 #: src/toolbar.c:503
7418 msgid "Ignore thread"
7419 msgstr "Ignorar discussão"
7421 #: src/mainwindow.c:712
7422 msgid "Unignore thread"
7423 msgstr "Deixar de ignorar discussão"
7425 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7426 #: src/toolbar.c:504
7427 msgid "Watch thread"
7428 msgstr "Observar discussão"
7430 #: src/mainwindow.c:714
7431 msgid "Unwatch thread"
7432 msgstr "Deixar de observar discussão"
7434 #: src/mainwindow.c:717
7435 msgid "Mark as _spam"
7436 msgstr "Marcar como _spam"
7438 #: src/mainwindow.c:718
7439 msgid "Mark as _ham"
7440 msgstr "Marcar como _não-spam"
7442 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7446 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7448 msgstr "Desbloquear"
7450 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:438
7451 msgid "Color la_bel"
7452 msgstr "Ró_tulo colorido"
7454 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:439
7458 #: src/mainwindow.c:728
7462 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1016
7463 msgid "Check signature"
7464 msgstr "Verificar assinatura"
7466 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
7467 msgid "Add sender to address boo_k"
7468 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7470 #: src/mainwindow.c:738
7471 msgid "C_ollect addresses"
7472 msgstr "_Coletar endereços"
7474 #: src/mainwindow.c:739
7475 msgid "From current _folder..."
7476 msgstr "Da _pasta atual..."
7478 #: src/mainwindow.c:740
7479 msgid "From selected _messages..."
7480 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7482 #: src/mainwindow.c:743
7483 msgid "_Filter all messages in folder"
7484 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7486 #: src/mainwindow.c:744
7487 msgid "Filter _selected messages"
7488 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7490 #: src/mainwindow.c:745
7491 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7492 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7494 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:320
7495 msgid "_Create filter rule"
7496 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7498 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7499 #: src/messageview.c:327
7500 msgid "_Automatically"
7501 msgstr "_Automaticamente"
7503 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7504 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7506 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7508 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860
7509 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7511 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7513 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:324
7514 #: src/messageview.c:330
7516 msgstr "Pelo a_ssunto"
7518 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:442
7519 msgid "Create processing rule"
7520 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7522 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:333
7523 msgid "List _URLs..."
7524 msgstr "Listar _URLs..."
7526 #: src/mainwindow.c:767
7527 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7528 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7530 #: src/mainwindow.c:768
7531 msgid "Delete du_plicated messages"
7532 msgstr "Excluir mensagens _duplicadas"
7534 #: src/mainwindow.c:769
7535 msgid "In selected folder"
7536 msgstr "Na pasta _selecionada"
7538 #: src/mainwindow.c:770
7539 msgid "In all folders"
7540 msgstr "Em _todas as pastas"
7542 #: src/mainwindow.c:773
7546 #: src/mainwindow.c:774
7550 #: src/mainwindow.c:777
7551 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7552 msgstr "Cert_ificados SSL/TLS"
7554 #: src/mainwindow.c:780
7555 msgid "Filtering Lo_g"
7556 msgstr "Relatório de _filtragem"
7558 #: src/mainwindow.c:781
7559 msgid "Network _Log"
7560 msgstr "Relatório da _rede"
7562 #: src/mainwindow.c:783
7563 msgid "_Forget all session passwords"
7564 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7566 #: src/mainwindow.c:785
7567 msgid "Forget _master passphrase"
7568 msgstr "Es_quecer a senha mestra"
7570 #: src/mainwindow.c:789
7571 msgid "C_hange current account"
7572 msgstr "M_udar conta atual"
7574 #: src/mainwindow.c:791
7575 msgid "_Preferences for current account..."
7576 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7578 #: src/mainwindow.c:792
7579 msgid "Create _new account..."
7580 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7582 #: src/mainwindow.c:793
7583 msgid "_Edit accounts..."
7584 msgstr "_Editar contas..."
7586 #: src/mainwindow.c:796
7587 msgid "P_references..."
7588 msgstr "_Preferências..."
7590 #: src/mainwindow.c:797
7591 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7592 msgstr "P_ré-processamento..."
7594 #: src/mainwindow.c:798
7595 msgid "Post-pro_cessing..."
7596 msgstr "Pó_s-processamento..."
7598 #: src/mainwindow.c:799
7599 msgid "_Filtering..."
7600 msgstr "_Filtragem..."
7602 #: src/mainwindow.c:800
7603 msgid "_Templates..."
7604 msgstr "_Modelos..."
7606 #: src/mainwindow.c:801
7610 #: src/mainwindow.c:802
7612 msgstr "E_tiquetas..."
7614 #: src/mainwindow.c:804
7616 msgstr "_Plugins..."
7618 #: src/mainwindow.c:807
7622 #: src/mainwindow.c:808
7623 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7624 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7626 #: src/mainwindow.c:809
7627 msgid "Icon _Legend"
7628 msgstr "_Legendas dos ícones"
7630 #: src/mainwindow.c:811
7631 msgid "Set as default client"
7632 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7634 #: src/mainwindow.c:818
7635 msgid "Offline _mode"
7636 msgstr "Modo _desconectado"
7638 #: src/mainwindow.c:819
7640 msgstr "Barra de men_u"
7642 #: src/mainwindow.c:820
7643 msgid "_Message view"
7644 msgstr "Visualização da _mensagem"
7646 #: src/mainwindow.c:822
7648 msgstr "Barra de _status"
7650 #: src/mainwindow.c:824
7651 msgid "Column headers"
7652 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7654 #: src/mainwindow.c:825
7655 msgid "Th_read view"
7656 msgstr "A_grupar por assunto"
7658 #: src/mainwindow.c:826 src/prefs_summaries.c:646
7659 msgid "Hide read threads"
7660 msgstr "Ocultar discussões lidas"
7662 #: src/mainwindow.c:827
7663 msgid "_Hide read messages"
7664 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7666 #: src/mainwindow.c:828 src/prefs_summaries.c:652
7667 msgid "Hide deleted messages"
7668 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7670 #: src/mainwindow.c:829
7672 msgstr "_Tela inteira"
7674 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:345
7675 msgid "Show all _headers"
7676 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7678 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:346
7679 msgid "_Collapse all"
7680 msgstr "Recolher _tudo"
7682 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:347
7683 msgid "Collapse from level _2"
7684 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
7686 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:348
7687 msgid "Collapse from level _3"
7688 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
7690 #: src/mainwindow.c:837
7691 msgid "Text _below icons"
7692 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7694 #: src/mainwindow.c:838
7695 msgid "Text be_side icons"
7696 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7698 #: src/mainwindow.c:839
7700 msgstr "Somente í_cones"
7702 #: src/mainwindow.c:840
7704 msgstr "Somente _texto"
7706 #: src/mainwindow.c:847
7710 #: src/mainwindow.c:848
7711 msgid "_Three columns"
7712 msgstr "_Três colunas"
7714 #: src/mainwindow.c:849
7715 msgid "_Wide message"
7716 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7718 #: src/mainwindow.c:850
7719 msgid "W_ide message list"
7720 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7722 #: src/mainwindow.c:851
7723 msgid "S_mall screen"
7724 msgstr "_Tela pequena"
7726 #: src/mainwindow.c:855
7728 msgstr "Pelo _número"
7730 #: src/mainwindow.c:856
7732 msgstr "Pelo _tamanho"
7734 #: src/mainwindow.c:857
7738 #: src/mainwindow.c:858
7739 msgid "By thread date"
7740 msgstr "Pela data da discussão"
7742 #: src/mainwindow.c:861
7744 msgstr "Pelo a_ssunto"
7746 #: src/mainwindow.c:862
7747 msgid "By _color label"
7748 msgstr "Pela _cor do rótulo"
7750 #: src/mainwindow.c:863
7752 msgstr "Pela etiqueta"
7754 #: src/mainwindow.c:864
7756 msgstr "Pela _marca"
7758 #: src/mainwindow.c:865
7760 msgstr "Pelo s_tatus"
7762 #: src/mainwindow.c:866
7763 msgid "By a_ttachment"
7764 msgstr "Pelo ane_xo"
7766 #: src/mainwindow.c:867
7768 msgstr "Pela _pontuação"
7770 #: src/mainwindow.c:868
7772 msgstr "Pelo tra_vamento"
7774 #: src/mainwindow.c:869
7776 msgstr "Não _ordenar"
7778 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:633
7782 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:634
7784 msgstr "Decrescente"
7786 #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:390
7787 msgid "_Auto detect"
7788 msgstr "_Autodetectar"
7790 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6470
7791 msgid "Apply tags..."
7792 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7794 #: src/mainwindow.c:1947
7795 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7796 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7798 #: src/mainwindow.c:1962
7799 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7800 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7802 #: src/mainwindow.c:1965
7803 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7804 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7806 #: src/mainwindow.c:1979
7807 msgid "Select account"
7808 msgstr "Selecione a conta"
7810 #: src/mainwindow.c:2006 src/prefs_logging.c:136
7812 msgstr "Relatório da rede"
7814 #: src/mainwindow.c:2010
7815 msgid "Filtering/Processing debug log"
7816 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
7818 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:378
7819 msgid "filtering log enabled\n"
7820 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7822 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:380
7823 msgid "filtering log disabled\n"
7824 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7826 #: src/mainwindow.c:2465 src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2515
7827 #: src/mainwindow.c:2548 src/mainwindow.c:2580 src/mainwindow.c:2625
7828 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7829 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7833 #: src/mainwindow.c:2626 src/prefs_summary_open.c:114
7837 #: src/mainwindow.c:2883 src/mainwindow.c:2888
7838 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7839 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
7841 #: src/mainwindow.c:2884
7845 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7847 msgstr "Adicionar caixa postal"
7849 #: src/mainwindow.c:2916
7851 "Input the location of the mailbox.\n"
7852 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7854 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7855 "scanned automatically."
7857 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7858 "A localização pode ser tanto o caminho completo quanto\n"
7859 "relativo ao diretório home.\n"
7860 "Se for especificada a localização de uma caixa postal já\n"
7861 "existente, ela será verificada automaticamente."
7863 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7866 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7867 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7869 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7872 msgstr "Caixa postal"
7874 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7876 "Creation of the mailbox failed.\n"
7877 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7880 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7881 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7884 #: src/mainwindow.c:3415
7885 msgid "No posting allowed"
7886 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7888 #: src/mainwindow.c:3997
7889 msgid "Mbox import has failed."
7890 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7892 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
7893 msgid "Export to mbox has failed."
7894 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7896 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7900 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7901 msgid "Exit Claws Mail?"
7902 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7904 #: src/mainwindow.c:4257
7905 msgid "Folder synchronisation"
7906 msgstr "Sincronização das pastas"
7908 #: src/mainwindow.c:4258
7909 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7910 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7912 #: src/mainwindow.c:4259
7913 msgid "_Synchronise"
7914 msgstr "_Sincronizar"
7916 #: src/mainwindow.c:4704
7917 msgid "Deleting duplicated messages..."
7918 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..."
7920 #: src/mainwindow.c:4714
7921 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7922 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada na pasta selecionada.\n"
7924 #: src/mainwindow.c:4720
7926 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7927 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7928 msgstr[0] "%d mensagem duplicada foi excluída na pasta selecionada.\n"
7929 msgstr[1] "%d mensagens duplicadas foram excluídas na pasta selecionada.\n"
7931 #: src/mainwindow.c:4724
7933 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7934 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7936 "%d mensagem duplicada foi marcada para exclusão na pasta selecionada.\n"
7938 "%d mensagens duplicadas foram marcadas para exclusão na pasta selecionada.\n"
7940 #: src/mainwindow.c:4762
7941 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7942 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas em todas as pastas..."
7944 #: src/mainwindow.c:4768
7946 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7947 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7948 msgstr[0] "Foi excluída %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7949 msgstr[1] "Foram excluídas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7951 #: src/mainwindow.c:4773
7953 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7954 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7956 #: src/mainwindow.c:4935 src/messageview.c:2662
7957 msgid "Select folder to go to"
7958 msgstr "Selecione a pasta de destino"
7960 #: src/mainwindow.c:5036 src/summaryview.c:5913
7961 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7962 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7964 #: src/mainwindow.c:5044
7965 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7966 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7968 #: src/mainwindow.c:5052 src/summaryview.c:5924
7969 msgid "Filtering configuration"
7970 msgstr "Configuração da filtragem"
7972 #: src/mainwindow.c:5167
7973 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7975 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7978 #: src/mainwindow.c:5226
7979 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7980 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7982 #: src/mainwindow.c:5228
7984 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7986 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7989 #: src/mainwindow.c:5242 src/setup.c:91
7991 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7992 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
7994 #: src/mainwindow.c:5386
7996 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7997 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7998 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7999 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
8001 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
8002 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
8005 msgstr "cabeçalho %s"
8007 #: src/matcher.c:225
8011 #: src/matcher.c:226
8013 msgstr "linha do cabeçalho"
8015 #: src/matcher.c:227
8017 msgstr "linha do corpo"
8019 #: src/matcher.c:228
8023 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8024 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454
8025 msgid "Case sensitive"
8026 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
8028 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8029 msgid "Case insensitive"
8030 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
8032 #: src/matcher.c:1903
8034 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8035 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
8037 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8038 msgid "message matches\n"
8039 msgstr "a mensagem corresponde\n"
8041 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8042 msgid "message does not match\n"
8043 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
8045 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8046 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8053 "Could not open mbox file:\n"
8056 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
8061 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8062 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8063 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagem importada)"
8064 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
8067 msgid "Overwrite mbox file"
8068 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
8071 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8072 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
8074 #: src/mbox.c:541 src/messageview.c:1846 src/mimeview.c:1845
8075 #: src/prefs_themes.c:596 src/textview.c:3129
8077 msgstr "Sobrescrever"
8082 "Could not create mbox file:\n"
8085 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
8089 msgid "Exporting to mbox..."
8090 msgstr "Exportação para a mbox..."
8092 #: src/message_search.c:173
8093 msgid "Find in current message"
8094 msgstr "Localizar na mensagem atual"
8096 #: src/message_search.c:191
8098 msgstr "Localizar texto:"
8100 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778
8101 msgid "Search failed"
8102 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
8104 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8105 msgid "Search string not found."
8106 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
8108 #: src/message_search.c:327
8109 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8110 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
8112 #: src/message_search.c:330
8113 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8114 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
8116 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790
8117 msgid "Search finished"
8118 msgstr "Pesquisa concluída"
8120 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:253
8121 msgid "Compose _new message"
8122 msgstr "Escrever _nova mensagem"
8124 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8125 msgid "Claws Mail - Message View"
8126 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
8128 #: src/messageview.c:845
8129 msgid "<No Return-Path found>"
8130 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
8132 #: src/messageview.c:852
8135 "The notification address to which the return receipt is\n"
8136 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8137 "Notification address: %s\n"
8139 "It is advised to not send the return receipt."
8141 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de\n"
8142 "recebimento não corresponde ao endereço de retorno:\n"
8143 "Endereço de notificação: %s\n"
8144 "Endereço de retorno: %s\n"
8145 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
8147 #: src/messageview.c:859
8149 msgstr "_Não enviar"
8151 #: src/messageview.c:1366
8153 msgid "Fetching message (%s)..."
8154 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
8156 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:956
8158 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8159 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
8161 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8162 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8164 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
8167 #: src/messageview.c:1838 src/messageview.c:1841 src/mimeview.c:2050
8168 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:692 src/summaryview.c:5016
8169 #: src/summaryview.c:5019 src/textview.c:3117
8171 msgstr "Salvar como"
8173 #: src/messageview.c:1847
8174 msgid "Overwrite existing file?"
8175 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
8177 #: src/messageview.c:1855 src/summaryview.c:5036 src/summaryview.c:5039
8178 #: src/summaryview.c:5054
8180 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8181 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
8183 #: src/messageview.c:1908
8185 msgid "Show all %s."
8186 msgstr "Exibir todos os %s."
8188 #: src/messageview.c:1910
8189 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8190 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
8192 #: src/messageview.c:1941
8194 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8197 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
8200 #: src/messageview.c:1944
8201 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8202 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
8204 #: src/messageview.c:1950
8205 msgid "This message asks for a return receipt."
8206 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8208 #: src/messageview.c:1951
8209 msgid "Send receipt"
8210 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8212 #: src/messageview.c:1994
8214 "This message has been partially retrieved,\n"
8215 "and has been deleted from the server."
8217 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8218 "e foi excluída no servidor."
8220 #: src/messageview.c:2000
8223 "This message has been partially retrieved;\n"
8226 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8229 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2026
8230 msgid "Mark for download"
8231 msgstr "Marcar para receber"
8233 #: src/messageview.c:2005 src/messageview.c:2017
8234 msgid "Mark for deletion"
8235 msgstr "Marcar para exclusão"
8237 #: src/messageview.c:2010
8240 "This message has been partially retrieved;\n"
8241 "it is %s and will be downloaded."
8243 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8244 "ela é %s e será baixada."
8246 #: src/messageview.c:2015 src/messageview.c:2028
8247 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8251 #: src/messageview.c:2021
8254 "This message has been partially retrieved;\n"
8255 "it is %s and will be deleted."
8257 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8258 "ela é %s e será excluída."
8260 #: src/messageview.c:2098
8262 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8264 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8265 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8266 "officially addressed to you.\n"
8267 "It is advised to not send the return receipt."
8269 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
8270 "mas, de acordo com os cabeçalhos '%s' e '%s' ela não foi\n"
8271 "oficialmente endereçada à você.\n"
8272 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
8274 #: src/messageview.c:2106 src/messageview.c:2114
8275 msgid "Return Receipt Notification"
8276 msgstr "Confirmação de recebimento"
8278 #: src/messageview.c:2108 src/messageview.c:2119
8279 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8283 #: src/messageview.c:2108 src/messageview.c:2119
8284 msgid "_Send Notification"
8285 msgstr "_Enviar confirmação"
8287 #: src/messageview.c:2115
8289 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8291 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8294 "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário dessa "
8296 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8297 "confirmação de recebimento:"
8299 #: src/messageview.c:2211
8300 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8301 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8303 #: src/messageview.c:2972
8306 " There are no messages in this folder"
8309 " Não existem mais mensagens nesta pasta"
8311 #: src/messageview.c:2980
8314 " Message has been deleted"
8317 " A mensagem foi excluída"
8319 #: src/messageview.c:2981
8322 " Message has been deleted or moved to another folder"
8325 " A mensagem foi excluída ou movida para outra pasta"
8327 #: src/messageview.c:3014 src/messageview.c:3020 src/summaryview.c:4414
8328 #: src/summaryview.c:7275
8329 msgid "An error happened while learning.\n"
8330 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8333 msgid "Moving messages..."
8334 msgstr "Movendo as mensagens..."
8336 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8337 msgid "Deleting messages..."
8338 msgstr "Excluindo mensagens..."
8340 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8341 msgid "Remove _mailbox..."
8342 msgstr "Remover _caixa postal..."
8347 "Can't remove the folder '%s'\n"
8351 "Não foi possível remover a pasta '%s'.\n"
8355 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8358 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8359 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8361 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8362 "(As mensagens NÃO SERÃO excluídas do disco)"
8364 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8365 msgid "Remove mailbox"
8366 msgstr "Remover a caixa postal"
8368 #: src/mimeview.c:193
8372 #: src/mimeview.c:195
8373 msgid "Open _with..."
8374 msgstr "Abrir _com..."
8376 #: src/mimeview.c:197
8378 msgstr "_Enviar para..."
8380 #: src/mimeview.c:198
8381 msgid "_Display as text"
8382 msgstr "Exibir como _texto"
8384 #: src/mimeview.c:199
8386 msgstr "_Salvar como..."
8388 #: src/mimeview.c:200
8389 msgid "Save _all..."
8390 msgstr "Salvar _todos..."
8392 #: src/mimeview.c:273
8396 #: src/mimeview.c:1021 src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031
8397 #: src/mimeview.c:1036
8398 msgid "View full information"
8399 msgstr "Exibir informações completas"
8401 #: src/mimeview.c:1042
8403 msgstr "Verificar novamente"
8405 #: src/mimeview.c:1054
8407 msgid "%s Click the icon to check it."
8408 msgstr "%s Clique no ícone verificá-la."
8410 #: src/mimeview.c:1056
8412 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8413 msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la."
8415 #: src/mimeview.c:1066
8416 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8418 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar "
8421 #: src/mimeview.c:1068
8424 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8426 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou "
8427 "pressione '%s' para tentar novamente."
8429 #: src/mimeview.c:1308
8430 msgid "Checking signature..."
8431 msgstr "Verificando a assinatura..."
8433 #: src/mimeview.c:1349
8434 msgid "Go back to email"
8435 msgstr "Voltar à mensagem"
8437 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1855 src/mimeview.c:2097
8438 #: src/mimeview.c:2133 src/mimeview.c:2245 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8440 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8442 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8444 #: src/mimeview.c:1842 src/textview.c:3127
8446 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8447 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8449 #: src/mimeview.c:1866
8452 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8453 "operation or skip error and continue?"
8455 "Ocorreu um erro no salvamento da parte #%d da mensagem. Deseja cancelar a "
8456 "operação ou ignorar o erro e continuar?"
8458 #: src/mimeview.c:1869
8459 msgid "Error saving all message parts"
8460 msgstr "Erro no salvamento de todas as partes da mensagem"
8462 #: src/mimeview.c:1870
8466 #: src/mimeview.c:1870
8468 msgstr "Ignorar tudo"
8470 #: src/mimeview.c:1880
8472 msgid "%d file saved successfully."
8473 msgid_plural "%d files saved successfully."
8474 msgstr[0] "%d arquivo foi salvo com sucesso."
8475 msgstr[1] "%d arquivos foram salvos com sucesso."
8477 #: src/mimeview.c:1888
8479 msgid "%d file saved successfully"
8480 msgid_plural "%d files saved successfully"
8481 msgstr[0] "%d arquivo foi salvo com sucesso"
8482 msgstr[1] "%d arquivos foram salvos com sucesso"
8484 #: src/mimeview.c:1893
8486 msgid "%s, %d file failed."
8487 msgid_plural "%s, %d files failed."
8488 msgstr[0] "%s, %d arquivo apresentou erro."
8489 msgstr[1] "%s, %d arquivos apresentaram erro."
8491 #: src/mimeview.c:1926 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8492 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
8493 msgid "Select destination folder"
8494 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8496 #: src/mimeview.c:1933 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8498 msgid "'%s' is not a directory."
8499 msgstr "'%s' não é um diretório."
8501 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044
8505 #: src/mimeview.c:2181 src/mimeview.c:2188 src/textview.c:3045
8508 "Enter the command-line to open file:\n"
8509 "('%s' will be replaced with file name)"
8511 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8512 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8514 #: src/mimeview.c:2283
8517 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8521 "Não foi possível converter o nome do anexo para UTF-16:\n"
8525 #: src/mimeview.c:2291
8526 msgid "Execute untrusted binary?"
8527 msgstr "Executar binário não confiável?"
8529 #: src/mimeview.c:2292
8531 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8532 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8534 "Do you want to run this file?"
8536 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
8537 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8539 "Deseja executar esse arquivo?"
8541 #: src/mimeview.c:2296
8543 msgstr "Executar o binário"
8545 #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8549 #: src/mimeview.c:2600 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2787
8554 #: src/mimeview.c:2614 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254
8555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8557 msgid "Description:"
8562 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8563 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
8567 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8568 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
8572 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8573 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8577 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8579 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
8583 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8584 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
8588 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8589 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
8593 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8594 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8597 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8599 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8603 msgid "couldn't select group: %s\n"
8604 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8606 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8608 msgid "couldn't set group: %s\n"
8609 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8613 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8614 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8616 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8617 msgid "couldn't get xhdr\n"
8618 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8622 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8623 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8626 msgid "couldn't get xover\n"
8627 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8630 msgid "invalid xover line\n"
8631 msgstr "linha xover inválida\n"
8635 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8636 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8638 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8640 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8641 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; suas contas de "
8642 "Newsgroup serão desabilitadas.\n"
8644 "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
8646 #: src/news_gtk.c:56
8647 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8648 msgstr "_Assinar o Newsgroup..."
8650 #: src/news_gtk.c:57
8651 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8652 msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8654 #: src/news_gtk.c:250
8656 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8657 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?"
8659 #: src/news_gtk.c:251
8660 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8661 msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8663 #: src/news_gtk.c:291
8664 msgid "Rename newsgroup folder"
8665 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8667 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8668 msgid "Input master passphrase"
8669 msgstr "Digite a senha mestra"
8671 #: src/password.c:141
8672 msgid "Incorrect master passphrase."
8673 msgstr "Senha mestra incorreta."
8675 #: src/password_gtk.c:67
8676 msgid "New passphrases do not match, try again."
8677 msgstr "As novas senhas não conferem, tente novamente."
8679 #: src/password_gtk.c:80
8680 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8681 msgstr "A senha mestra anterior está incorreta, tente novamente."
8683 #: src/password_gtk.c:144
8684 msgid "Changing master passphrase"
8685 msgstr "Alterando a senha mestra"
8687 #: src/password_gtk.c:165
8689 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8690 "needs to be entered."
8692 "Caso exista uma senha mestra atualmente ativa,\n"
8693 "ela deve ser digitada."
8695 #: src/password_gtk.c:175
8696 msgid "Old passphrase:"
8697 msgstr "Senha anterior:"
8699 #: src/password_gtk.c:191
8700 msgid "New passphrase:"
8701 msgstr "Nova senha:"
8703 #: src/password_gtk.c:202
8704 msgid "Confirm passphrase:"
8705 msgstr "Repita a senha:"
8707 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8708 msgid "Acpi Notifier"
8709 msgstr "Notificador ACPI"
8711 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8713 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8714 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8716 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
8717 "Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
8719 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8721 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8722 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8724 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
8725 "Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
8727 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8728 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8729 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
8731 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8732 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8733 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
8735 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8736 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8737 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
8739 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8741 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8742 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8744 "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
8745 "Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
8747 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8748 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8749 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8750 msgid "Control file doesn't exist."
8751 msgstr "O arquivo de controle não existe."
8753 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8754 msgid " : no new or unread mail"
8755 msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
8757 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8758 msgid " : unread mail"
8759 msgstr " : mensagem não lida"
8761 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8763 msgstr " : mensagem nova"
8765 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8766 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8767 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8771 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8772 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8773 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8777 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8778 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8779 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8783 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8784 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8785 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8789 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8791 msgstr "Tipo ACPI: "
8793 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8795 msgstr "Arquivo ACPI: "
8797 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8798 msgid "values - On: "
8799 msgstr "valores - Ligado: "
8801 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8803 msgstr " - Desligado: "
8805 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8806 msgid "Blink when user interaction is required"
8807 msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do usuário"
8809 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8810 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8811 msgstr "Esse plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
8813 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8815 msgstr "LED do laptop"
8817 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8818 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8819 msgid "Failed to register check before send hook"
8820 msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
8822 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8823 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8825 "Mantenha todos os endereços dos destinatários em uma pasta do Livro de "
8828 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8829 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8830 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8831 msgid "Address Keeper"
8832 msgstr "Address Keeper"
8834 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8835 msgid "Address book location"
8836 msgstr "Localização do livro de endereços"
8838 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8839 msgid "Keep to folder"
8840 msgstr "Enviar para a pasta"
8842 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8843 msgid "Address book path where addresses are kept"
8844 msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados"
8846 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8848 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8850 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552
8851 #: src/prefs_matcher.c:686
8853 msgstr "Selecione..."
8855 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8856 msgid "Fields to keep addresses from"
8857 msgstr "Campos de onde preservar os endereços"
8859 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8860 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8861 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8863 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8864 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8865 msgstr "Armazenar os endereços que apareçam nos cabeçalhos '%s'"
8867 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8869 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8871 "Excluir os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma "
8874 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8875 msgid "Mail Archiver"
8876 msgstr "Empacotador de mensagens"
8878 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8879 msgid "Create Archive..."
8880 msgstr "Criar pacote..."
8882 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8885 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8887 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8888 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8889 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8890 "Several archiving options are also available.\n"
8892 "The archive can be stored as:\n"
8894 "The archive can be compressed using:\n"
8896 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8897 "format and compression.\n"
8899 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8901 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8903 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8906 "Esse plugin adiciona recursos de arquivamento ao Claws Mail.\n"
8908 "Ele habilita a seleção de uma pasta de mensagens que você deseja arquivar, a "
8909 "seleção de um nome, formato e localização para o pacote. Subpastas podem ser "
8910 "incluídas e somas de checagem MD5 podem ser adicionadas para cada arquivo no "
8911 "pacote. Existem várias opções de empacotamento.\n"
8913 "Os pacotes podem ser armazenados como:\n"
8915 "O pacote pode ser comprimido usando:\n"
8917 "Os pacotes podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
8918 "formato e a compressão selecionados.\n"
8920 "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8922 "Para ativar o recurso de empacotamento, vá até /Ferramentas/Criar pacote.\n"
8924 "As opções padrão podem ser definidas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8925 "Empacotador de mensagens."
8927 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8929 msgstr "Empacotador"
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8933 msgstr "Empacotando"
8935 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8936 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8937 msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento"
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8941 msgstr "Empacotando:"
8943 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8946 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8947 "the archiving process:\n"
8950 "Alguns dados não inicializados impedem o início\n"
8951 "do processo de empacotamento:\n"
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8957 "- the folder to archive is not set"
8960 "- não foi definida a pasta para o empacotamento"
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8965 "- the name for archive is not set"
8968 "- não foi definido o nome para o empacotamento"
8970 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8972 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8973 msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
8975 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8977 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8978 msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar."
8980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8982 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8983 msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar."
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8987 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8988 msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar."
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
8992 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8993 msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar."
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8996 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
8997 msgid "Creating archive"
8998 msgstr "Criando o pacote"
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9003 "Not a valid file name:\n"
9006 "Não é um nome de arquivo válido:\n"
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9012 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9015 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9021 "Adding files in folder failed\n"
9022 "Files in folder: %d\n"
9023 "Files in list: %d\n"
9027 "Alguns arquivos não foram adicionados à pasta\n"
9028 "Arquivos na pasta: %d\n"
9029 "Arquivos na lista: %d\n"
9031 "Continuar mesmo assim?"
9033 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9036 "Archive creation error:\n"
9039 "Erro na criação do pacote:\n"
9042 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9043 msgid "Archive result"
9044 msgstr "Resultado do pacote"
9046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9050 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9054 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9055 msgid "Archive format"
9056 msgstr "Formato do pacote"
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9059 msgid "Compression method"
9060 msgstr "Método de compressão"
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9063 msgid "Number of files"
9064 msgstr "Número de arquivos"
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9067 msgid "Archive Size"
9068 msgstr "Tamanho do pacote"
9070 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9072 msgstr "Tamanho da pasta"
9074 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9075 msgid "Compression level"
9076 msgstr "Nível de compressão"
9078 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9079 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9081 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9082 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9086 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9087 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9088 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9089 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9090 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9091 #: src/prefs_summaries.c:406
9095 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9096 msgid "MD5 checksum"
9097 msgstr "Checksum MD5"
9099 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9100 msgid "Descriptive names"
9101 msgstr "Nomes descritivos"
9103 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9104 msgid "Delete selected files"
9105 msgstr "Excluir arquivos selecionados"
9107 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9108 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9109 msgid "Select mails before"
9110 msgstr "Selecionar mensagens anteriores a"
9112 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9113 msgid "Select folder to archive"
9114 msgstr "Selecione a pasta para o pacote"
9116 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9117 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9119 "Selecione o nome de arquivo para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de "
9122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9127 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9128 msgid "Create Archive"
9129 msgstr "Criar pacote"
9131 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9132 msgid "Enter Archiver arguments"
9133 msgstr "Digite os argumentos para o empacotador"
9135 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9136 msgid "Folder to archive"
9137 msgstr "Pasta para o pacote"
9139 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9140 msgid "Folder which is the root of the archive"
9141 msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote"
9143 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9144 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9145 msgstr "Clique nesse botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote"
9147 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9148 msgid "Name for archive"
9149 msgstr "Nome para o pacote"
9151 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9152 msgid "Archive location and name"
9153 msgstr "Localização e nome do pacote"
9155 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9156 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9157 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9159 msgstr "_Selecionar"
9161 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9162 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9163 msgstr "Clique nesse botão para selecionar o nome a localização para o pacote"
9165 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9166 msgid "Choose compression"
9167 msgstr "Escolha a compressão"
9169 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9170 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9171 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9172 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9173 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9174 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9175 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9176 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9177 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9178 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9179 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9181 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9182 msgstr "Selecione essa opção para aplicar a compressão %s ao pacote"
9184 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9185 msgid "Choose format"
9186 msgstr "Escolha o formato"
9188 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9189 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9190 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9191 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9193 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9194 msgstr "Selecione essa opção para usar %s como formato do pacote"
9196 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9197 msgid "Miscellaneous options"
9198 msgstr "Outras opções"
9200 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9204 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9205 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9206 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote"
9208 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9212 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9214 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9215 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9216 "will take to create the archive"
9218 "Selecione essa opção para adicionar checksums MD5 a cada arquivo do\n"
9219 "pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará significativamente o\n"
9220 "tempo de criação do pacote."
9222 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9226 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9227 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9229 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9230 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9231 "Names will be truncated to max 96 characters"
9233 "Selecione essa opção para usar nomes descritivos para cada arquivo no\n"
9234 "pacote. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
9235 "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres."
9237 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9239 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9240 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9242 "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento.\n"
9243 "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3."
9245 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9246 msgid "Selection options"
9247 msgstr "Opções de seleção"
9249 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9251 "Select emails before a certain date\n"
9252 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9254 "Excluir mensagens anteriores a determinada data.\n"
9255 "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
9257 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9258 msgid "Default save folder"
9259 msgstr "Pasta de salvamento padrão"
9261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9262 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9264 "Clique nesse botão para selecionar a localização padrão para salvamento de "
9267 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9268 msgid "Default compression"
9269 msgstr "Compressão padrão"
9271 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9272 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9274 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9275 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9276 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9277 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9278 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9279 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9280 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9281 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9283 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9284 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão %s como padrão"
9286 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9287 msgid "Default format"
9288 msgstr "Formato padrão"
9290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9291 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9292 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9293 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9295 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9296 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato %s como padrão"
9298 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9299 msgid "Default miscellaneous options"
9300 msgstr "Padrões para outras opções"
9302 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9303 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9304 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote como padrão"
9306 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9310 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9312 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9314 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9315 "will take to create the archives"
9317 "Selecione essa opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
9318 "cada arquivo do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
9319 "significativamente o tempo de criação do pacote."
9321 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9322 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770
9326 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9327 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9328 msgstr "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento"
9330 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9331 msgid "Remove attachments"
9332 msgstr "Remover anexos"
9334 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9339 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622
9340 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2881
9344 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9345 msgid "Destroy attachments"
9346 msgstr "Destruir anexos"
9348 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9350 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9352 "The deleted data will be unrecoverable."
9354 "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n"
9356 "Os dados excluídos não poderão ser recuperados."
9358 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9359 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9360 msgstr "A mensagem selecionada não possui nenhum anexo."
9362 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9364 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9365 msgstr "Anexos removidos de %d das %d mensagens selecionadas."
9367 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9369 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9370 msgstr "Os anexos foram removidos de todas as %d mensagens selecionadas."
9372 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9373 msgid "This message doesn't have any attachments."
9374 msgstr "Essa mensagem não possui nenhum anexo."
9376 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9377 msgid "Remove attachments..."
9378 msgstr "Remover anexos..."
9380 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9381 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9385 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9387 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9389 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9390 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9392 "Esse plugin remove anexos das mensagens.\n"
9394 "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão "
9395 "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)."
9397 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9398 msgid "Attachment handling"
9399 msgstr "Gerenciamento de anexos"
9401 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9404 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9405 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9409 "Um anexo foi mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
9410 "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: "
9415 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9416 msgid "Attachment warning"
9417 msgstr "Alerta de anexo"
9419 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9420 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9421 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9422 msgid "Attach warner"
9423 msgstr "Alerta de anexo"
9425 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9427 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9428 "no file is attached."
9430 "Avisa o usuário caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
9431 "mensagem e não exista nenhum arquivo anexado."
9433 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9437 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9438 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9440 "For encontrada correspondência para uma das seguintes expressões regulares "
9443 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9444 msgid "Expressions are case sensitive"
9445 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões"
9447 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9448 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9450 "Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões "
9451 "regulares da lista"
9453 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9454 msgid "Lines starting with quotation marks"
9455 msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação"
9457 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9459 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9460 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9463 "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. "
9464 "Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas "
9465 "geradas automaticamente nas respostas."
9467 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9468 msgid "Forwarded or redirected messages"
9469 msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas"
9471 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9473 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9475 "Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
9477 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9479 msgstr "Assinaturas"
9481 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9483 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9484 "the regular expressions above"
9486 "Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere "
9487 "separador de assinatura"
9489 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9491 msgstr "Alertar quando"
9493 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9497 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9498 msgid "Attach Warner"
9499 msgstr "Alerta de anexo"
9501 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9502 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9506 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9507 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9508 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9509 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9510 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9511 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9512 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9513 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682
9517 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664
9518 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582
9519 #: src/prefs_matcher.c:2586
9523 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9524 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9525 msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..."
9527 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9528 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9529 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9531 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9533 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9534 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9535 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9536 "with a few hundred spam and ham messages."
9538 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9539 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
9540 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9541 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9543 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9546 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9549 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9550 "executar o comando `%s %s %s`."
9552 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9553 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9554 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9556 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9557 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9559 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9560 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
9562 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9563 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9564 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9566 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9569 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9572 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9575 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9577 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9578 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9581 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9582 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9583 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9585 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9586 "specially designated folder.\n"
9588 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9590 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9591 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9592 "instalado localmente.\n"
9594 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9595 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9596 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9597 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9598 "em uma determinada pasta.\n"
9600 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9603 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9604 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9605 msgid "Spam detection"
9606 msgstr "Detecção de spam"
9608 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9609 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9610 msgid "Spam learning"
9611 msgstr "Aprendizado de spam"
9613 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9614 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9616 msgid "Process messages on receiving"
9617 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9619 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9620 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9621 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9622 msgid "Maximum size"
9623 msgstr "Tamanho máximo"
9625 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9626 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9628 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9629 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9631 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9632 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9633 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1636
9637 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9639 msgstr "Excluir spam"
9641 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9642 msgid "Save spam in..."
9643 msgstr "Salvar spam em..."
9645 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9646 msgid "Only mark as spam"
9647 msgstr "Apenas marcar como spam"
9649 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9650 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9651 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9653 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9655 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
9656 "para utilizar a Lixeira."
9658 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9659 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9660 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9661 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9662 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
9664 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9665 msgid "When unsure, move to"
9666 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9668 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9670 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9673 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9674 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9676 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9677 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9679 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9682 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9683 msgid "Insert X-Bogosity header"
9684 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9686 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9687 msgid "Only done for messages in MH folders"
9688 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
9690 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9691 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9692 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9693 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9694 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9696 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9697 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9698 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9700 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9701 "normal folder even if detected as spam"
9703 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
9704 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9706 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9707 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9708 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9709 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9711 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9714 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9715 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9716 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9717 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9719 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9721 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9724 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9725 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9727 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9728 msgid "Bogofilter call"
9729 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9731 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9732 msgid "Path to bogofilter executable"
9733 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9735 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9736 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9738 msgid "Mark spam as read"
9739 msgstr "Marcar spam como lido"
9741 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9745 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9746 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9747 msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..."
9749 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9750 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9751 msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
9753 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9755 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9756 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9757 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9758 "a few hundred spam and ham messages."
9760 "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
9761 "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
9762 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9763 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
9765 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9768 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9771 "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
9772 "executar o comando `%s`."
9774 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9775 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9776 msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
9778 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9780 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9781 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9784 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9785 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9786 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9788 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9789 "specially designated folder.\n"
9791 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9793 "Este plugin pode procurar por spams em todas as mensagens recebidas em "
9794 "contas IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Você precisa ter o Bsfilter "
9795 "instalado na sua máquina.\n"
9797 "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, você deve "
9798 "treiná-lo, marcando algumas centenas de spams e mensagens legítimas, usando "
9799 "as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
9801 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9802 "em uma pasta especialmente designada.\n"
9804 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9807 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9809 msgid "Save spam in"
9810 msgstr "Salvar spam em"
9812 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9814 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9817 "Se o Bsfilter identificar um e-mail como spam ou incerto, mas ele estiver na "
9818 "lista branca, será interpretado como não-spam."
9820 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9821 msgid "Bsfilter call"
9822 msgstr "Comando do Bsfilter"
9824 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9825 msgid "Path to bsfilter executable"
9826 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
9828 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9829 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9830 msgid "Clam AntiVirus"
9831 msgstr "Clam AntiVirus"
9833 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9836 "No socket information.\n"
9837 "Antivirus disabled."
9840 "Sem informação de soquete.\n"
9841 "Antivírus desabilitado."
9843 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9846 "Clamd does not respond to ping.\n"
9850 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9851 "O Clamd está em execução?"
9853 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9855 msgid "Detected %s virus."
9856 msgstr "Vírus %s detectado."
9858 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9864 "Erro na verificação:\n"
9867 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9869 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9870 msgstr "Arquivo: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n"
9872 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9873 msgid "ClamAV: scanning message..."
9874 msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
9876 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9877 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9878 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
9880 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9883 "No socket information.\n"
9884 "Antivirus disabled."
9887 "Sem informação de soquete.\n"
9888 "Antivírus desabilitado."
9890 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9893 "Clamd does not respond to ping.\n"
9897 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9898 "O Clamd está em execução?"
9900 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9902 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9903 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9905 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9906 "saved in a specially designated folder.\n"
9908 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9909 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9910 "the permissions for your home folder and the\n"
9911 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9912 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9913 "users at least need to be given execute permissions\n"
9914 "on these folders.\n"
9916 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9917 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9918 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9920 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9922 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
9923 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9925 "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
9926 "excluído ou salvo em uma pasta específica\n"
9928 "Uma vez que esse plugin comunica-se com o Clamd através\n"
9929 "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
9930 "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
9931 "os usuários devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
9934 "Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n"
9935 "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
9936 "TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n"
9938 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam "
9941 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9942 msgid "Virus detection"
9943 msgstr "Detecção de vírus"
9945 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9946 msgid "Select folder to store infected messages in"
9947 msgstr "Selecione a pasta para armazenamento das mensagens infectadas"
9949 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9950 msgid "Enable virus scanning"
9951 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
9953 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9954 msgid "Maximum attachment size"
9955 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
9957 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9958 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9959 msgstr "Anexos de tamanho maior do que esse não serão verificados"
9961 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9965 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9966 msgid "Save infected mail in"
9967 msgstr "Salvar arquivos infectados em"
9969 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9970 msgid "Save mail that contains viruses"
9971 msgstr "Salva as mensagens que contenham vírus"
9973 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9975 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9977 "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infectadas. Deixe em branco para "
9978 "usar a pasta padrão da lixeira."
9980 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9981 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9983 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
9986 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9987 msgid "Automatic configuration"
9988 msgstr "Configuração automática"
9990 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9991 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9992 msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
9994 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9995 msgid "Where is clamd.conf"
9996 msgstr "Onde está o clamd.conf"
9998 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10000 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10001 "able to locate the file automatically"
10003 "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
10004 "plugin foi capaz de localizar o arquivo automaticamente."
10006 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10010 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10011 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10012 msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
10014 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10015 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10016 msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
10018 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10019 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10020 msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
10022 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10023 msgid "Remote Host"
10024 msgstr "Endereço do servidor"
10026 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10027 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10028 msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
10030 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10031 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10032 msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
10034 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10037 "No socket information.\n"
10038 "Antivirus disabled."
10040 "Nova configuração\n"
10041 "Sem informação de soquete.\n"
10042 "Antivírus desabilitado."
10044 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10047 "Clamd does not respond to ping.\n"
10048 "Is clamd running?"
10050 "Nova configuração\n"
10051 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
10052 "O Clamd está em execução?"
10054 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10057 "%s: Unable to open\n"
10058 "clamd will be disabled"
10060 "%s: Não foi possível abrir\n"
10061 "Clamd será desabilitado"
10063 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10066 "%s: Not able to find required information\n"
10067 "clamd will be disabled"
10069 "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
10070 "Clamd será desabilitado"
10072 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10073 msgid "Could not create socket"
10074 msgstr "Não foi possível criar o soquete"
10076 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10077 msgid ": File does not exist"
10078 msgstr ": O arquivo não existe"
10080 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10081 msgid ": Unable to open"
10082 msgstr ": Não foi possível abrir"
10084 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10085 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10086 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10087 msgid "Socket write error"
10088 msgstr "Erro na escrita do socket"
10090 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10092 msgid "%s: Error reading"
10093 msgstr "%s: Erro na leitura"
10095 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10096 msgid "Socket read error"
10097 msgstr "Erro na leitura do socket"
10099 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10101 msgstr "Demonstração"
10103 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10104 msgid "Failed to register log text hook"
10105 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
10107 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10109 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10110 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10112 "It is not really useful."
10114 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
10115 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
10118 "Ele definitivamente não é muito útil."
10120 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10121 msgid "Display images"
10122 msgstr "Exibir imagens"
10124 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10125 msgid "Display embedded images"
10126 msgstr "Exibir Imagens incorporadas"
10128 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10129 msgid "Execute javascript"
10130 msgstr "Executar Javascript"
10132 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10133 msgid "Execute embedded javascript"
10134 msgstr "Executar Javascript incorporado"
10136 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10137 msgid "Execute Java applets"
10138 msgstr "Executar applets Java"
10140 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10141 msgid "Execute embedded Java applets"
10142 msgstr "Executar applets Java incorporados"
10144 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10145 msgid "Render objects using plugins"
10146 msgstr "Renderizar objetos usando plugins"
10148 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10149 msgid "Render embedded objects using plugins"
10150 msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins"
10152 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10153 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10154 msgstr "Abrir no visualizador (o conteúdo remoto está habilitado)"
10156 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10157 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10158 msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)"
10160 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3944
10161 #: src/prefs_proxy.c:241
10165 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10166 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10167 msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME"
10169 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10171 msgstr "Usar proxy"
10173 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10174 msgid "Remote resources"
10175 msgstr "Recursos remotos"
10177 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10179 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10180 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10181 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10182 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10185 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
10186 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
10187 "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n"
10188 "Java ainda podem estar habilitados para os conteúdos anexados ao e-mail."
10190 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10191 msgid "Enable loading of remote content"
10192 msgstr "Habilitar a carga de conteúdo remoto"
10194 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10195 msgid "When clicking on a link, by default"
10196 msgstr "Ao clicar em um link, por padrão"
10198 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10199 msgid "Open in external browser"
10200 msgstr "Abra em um navegador externo"
10202 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10203 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10204 msgstr "O CSS desse arquivo será aplicado em todas as partes HTML"
10206 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10208 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10209 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1659 src/prefs_account.c:2210
10210 #: src/prefs_customheader.c:235
10214 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10215 msgid "Select stylesheet"
10216 msgstr "Selecione a folha de estilos"
10218 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10219 msgid "Remote content loading is disabled."
10220 msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desabilitada."
10222 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10223 msgid "Load images"
10224 msgstr "Carregar imagens"
10226 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10227 msgid "Enable remote content"
10228 msgstr "Habilitar conteúdo remoto"
10230 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10231 msgid "Enable Javascript"
10232 msgstr "Habilitar Javascript"
10234 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10235 msgid "Enable Plugins"
10236 msgstr "Habilitar plugins"
10238 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10239 msgid "Enable Java"
10240 msgstr "Habilitar Java"
10242 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10243 msgid "Open links with external browser"
10244 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
10246 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:672
10248 msgid "An error occurred: %d\n"
10249 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
10251 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10253 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10254 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
10256 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:739
10257 msgid "Search the Web"
10258 msgstr "Pesquisar a Web"
10260 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10261 msgid "Open in Viewer"
10262 msgstr "Abrir no visualizador"
10264 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:753
10265 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10266 msgstr "Abrir no visualizador (habilitar conteúdo remoto)"
10268 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:762
10269 msgid "Open in Browser"
10270 msgstr "Abrir no navegador"
10272 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
10274 msgstr "Abrir a imagem"
10276 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
10278 msgstr "Copiar o link"
10280 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10281 msgid "Download Link"
10282 msgstr "Baixar o link"
10284 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796
10285 msgid "Save Image As"
10286 msgstr "Salvar imagem como"
10288 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:806
10290 msgstr "Copiar a imagem"
10292 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
10293 msgid "Import feed"
10294 msgstr "Importar a fonte"
10296 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1128
10300 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1156
10301 msgid "Fancy HTML Viewer"
10302 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
10304 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1161
10307 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10308 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10309 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10311 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d."
10313 "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser "
10314 "encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Fancy"
10316 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10317 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10318 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10322 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10323 msgid "Failed to register mail receive hook"
10324 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
10326 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10328 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10329 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10330 "ID and retrieval time.\n"
10332 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10334 "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
10335 "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
10336 "servidor POP, ID do usuário e hora da transferência.\n"
10338 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10341 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10342 msgid "Mail marking"
10343 msgstr "Marcação da mensagem"
10345 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10346 msgid "Add fetchinfo headers"
10347 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
10349 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10350 msgid "Headers to be added"
10351 msgstr "Cabeçalhos a serem a adicionados"
10353 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10357 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10359 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10361 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-UIDL com com o ID único de listagem da mensagem "
10364 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10365 msgid "Account name"
10366 msgstr "Nome da conta"
10368 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10369 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10370 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-ACCOUNT com o nome da conta"
10372 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10373 msgid "Receive server"
10374 msgstr "Servidor de recebimento"
10376 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10377 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10379 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-SERVER com o nome do servidor de recebimento"
10381 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10383 msgstr "ID do usuário"
10385 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10386 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10387 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-USERID com o ID do usuário"
10389 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10391 msgstr "Horário da transferência"
10393 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10395 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10398 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-TIME com a data e hora do recebimento da "
10399 "mensagemno formato RFC822"
10401 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10402 msgid "GData plugin: Authorization required"
10403 msgstr "Plugin GData: É necessária autorização"
10405 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10407 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10408 "the GData plugin.\n"
10410 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10411 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10412 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10415 "Você deve autorizar o Claws Mail a acessar sua lista de contatos da Google "
10416 "para usar o plugin GData.\n"
10418 "Visite a página de autorização da Google pressionando o botão abaixo. Após a "
10419 "confirmação da autorização, você receberá um código de autorização. Digite "
10420 "esse código no campo abaixo para garantir ao Claws Mail o acesso à sua lista "
10421 "de contatos da Google."
10423 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10427 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10428 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10430 "Clique aqui para abrir a página de autorização da Google no seu navegador"
10432 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10436 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10437 msgid "Enter code:"
10438 msgstr "Digite o código:"
10440 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10442 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10443 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n"
10445 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10446 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10448 msgid "Added %d of"
10449 msgid_plural "Added %d of"
10450 msgstr[0] "Adicionado %d de"
10451 msgstr[1] "Adicionados %d de"
10453 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10454 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10456 msgid "1 contact to the cache"
10457 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10458 msgstr[0] "1 contato para o cache"
10459 msgstr[1] "%d contatos para o cache"
10461 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10462 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10463 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n"
10465 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10467 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10468 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n"
10470 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10471 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10472 msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n"
10474 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10475 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10476 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n"
10478 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10480 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10481 msgstr "Plugin GData: Erro na autorização: %s\n"
10483 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10484 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10485 msgstr "Plugin GData: A autorização foi bem sucedida\n"
10487 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10488 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10489 msgstr "Plugin GData: Iniciando autorização interativa\n"
10491 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10492 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10494 "Plugin GData: Código de autorização recebido, requisitando a autorização\n"
10496 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10498 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10501 "Plugin GData: Não foi recebido nenhum código de autorização, a solicitação "
10502 "de autorização foi cancelada\n"
10504 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10506 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10509 "Plugin GData: Autorização interativa ainda ativa, não foi iniciada nenhuma "
10510 "sessão adicional\n"
10512 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10514 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10515 msgstr "Plugin GData: Erro na atualização da autorização: %s\n"
10517 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10518 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10519 msgstr "Plugin GData: A atualização da autorização foi bem sucedida\n"
10521 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10524 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10526 "Plugin GData: Tempo decorrido desde a última atualização: %d minutos, "
10527 "atualizando agora\n"
10529 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10530 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10531 msgstr "Plugin GData: Tentando atualizar a autorização\n"
10533 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10534 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1941
10535 msgid "Authentication"
10536 msgstr "Autenticação"
10538 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10539 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10541 msgstr "Nome de usuário:"
10543 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10544 msgid "Polling interval (seconds):"
10545 msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):"
10547 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10548 msgid "Maximum number of results:"
10549 msgstr "Número máximo de resultados:"
10551 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10552 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10556 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10557 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10559 "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin "
10562 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10563 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10565 "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData"
10567 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10569 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10571 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10572 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10573 "into the Tab-address completion.\n"
10575 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10577 "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
10579 "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n"
10580 "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos "
10581 "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n"
10583 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
10585 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10586 msgid "GData integration"
10587 msgstr "Integração com GData"
10589 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10590 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10591 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10592 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10594 msgstr "Libravatar"
10596 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10597 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10599 "Não foi possível registrar o gancho de atualização do cabeçalho de avatar"
10601 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10602 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10604 "Não foi possível registrar o gancho de renderização da imagem de avatar"
10606 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10607 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10608 msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache da imagem de avatar"
10610 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10611 msgid "Failed to load missing items cache"
10612 msgstr "Não foi possível carregar o cache de itens faltantes"
10614 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10616 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10617 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10618 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10619 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10620 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10621 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10623 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10624 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10625 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10627 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10629 "Exibe imagens de perfis do libravatar para nas mensagens.\n"
10630 "Mais informações sobre o libravatar podem ser obtidas em\n"
10631 "http://www.libravatar.org/. Caso o perfil existe no gravatar.com,\n"
10632 "mas não no libravatar, suas imagens também podem ser\n"
10633 "recuperadas (quando os redirecionamentos estiverem ativados\n"
10634 "nas configurações do plugin). A página de configuração do\n"
10635 "plugin está disponível a partir da janela principal em:\n"
10636 "/Configurações/Preferências/Plugins/Libravatar.\n"
10637 "Esse plugin usa a libcurl para recuperar as imagens, por isso,\n"
10638 "caso sua conexão passe por um proxy, por favor verifique o\n"
10639 "manual digital do curl(1) para maiores detalhes na configuração\n"
10640 "do 'http_proxy'. Mais informações sobre essa e outras questões\n"
10641 "podem ser obtidas no arquivo README.\n"
10643 "Qualquer retorno para <ricardo@mones.org> é bem-vindo.\n"
10645 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10646 msgid "Error reading cache stats"
10647 msgstr "Ocorreu um erro ao ler as estatísticas do cache"
10649 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10651 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10652 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios, %d outros e %d erros"
10654 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10656 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10657 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios e %d outros"
10659 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10660 msgid "Clear icon cache"
10661 msgstr "Limpar o cache de ícones"
10663 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10664 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10666 "Deseja realmente remover todos os ícones de avatares armazenados em cache?"
10668 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10669 msgid "Not enough memory for operation"
10670 msgstr "Não existe memória suficiente para essa operação"
10672 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10675 "Icon cache successfully cleared:\n"
10676 "• %u missing entries removed.\n"
10677 "• %u files removed."
10679 "O cache de ícones foi limpo com sucesso:\n"
10680 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
10681 "• %u arquivos removidos."
10683 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10684 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10685 msgstr "O cache de ícones foi limpo com sucesso!"
10687 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10690 "Errors clearing icon cache:\n"
10691 "• %u missing entries removed.\n"
10692 "• %u files removed.\n"
10693 "• %u files failed to be read.\n"
10694 "• %u files couldn't be removed."
10696 "Ocorreram erros na limpeza do cache de ícones:\n"
10697 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
10698 "• %u arquivos removidos.\n"
10699 "• %u arquivos que não puderam ser lidos.\n"
10700 "• %u arquivos que não puderam ser removidos."
10702 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10703 msgid "Error clearing icon cache."
10704 msgstr "Ocorreu um erro ao limpar o cache de ícones."
10706 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10707 msgid "_Use cached icons"
10708 msgstr "_Usar ícones do cache"
10710 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10712 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10714 "Mantém os ícones no disco para reuso, ao invés de efetuar outra requisição à "
10717 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10718 msgid "Cache refresh interval"
10719 msgstr "Intervalo de atualização do cache"
10721 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1615
10723 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10727 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10728 msgid "Mystery man"
10729 msgstr "Mystery man"
10731 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10735 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10739 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10743 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10747 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10749 msgstr "URL personalizada"
10751 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10752 msgid "A blank image"
10753 msgstr "Uma imagem em branco"
10755 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10756 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10757 msgstr "A silhueta em tom de cinza de baixo contraste não obstrusiva"
10759 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10760 msgid "A generated geometric pattern"
10761 msgstr "Um padrão geométrico"
10763 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10764 msgid "A generated full-body monster"
10765 msgstr "Um monstro de corpo inteiro"
10767 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10768 msgid "A generated almost unique face"
10769 msgstr "Uma face quase única"
10771 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10772 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10773 msgstr "Uma imagem pixelada ao estilo dos jogos 8-bit"
10775 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10776 msgid "Redirect to a user provided URL"
10777 msgstr "Redireciona para uma URL fornecida pelo usuário"
10779 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10781 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10782 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10784 "Digite a URL para a qual você deve ser direcionado caso não exista um ícone "
10785 "de usuário disponível. Deixe em branco para usar o ícone laranja padrão da "
10788 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10789 msgid "_Allow redirects to other sites"
10790 msgstr "_Permitir redirecionamento para outros sites"
10792 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10794 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10795 "services like gravatar.com"
10797 "Segue indicações de redirecionamento do servidor libravatar para outros "
10798 "serviços como o gravatar.com"
10800 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10801 msgid "_Enable federated servers"
10802 msgstr "_Habilitar servidores federados"
10804 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10805 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10807 "Tenta obter o avatar a partir do servidor libravatar do domínio do remetente"
10809 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10810 msgid "Request timeout"
10811 msgstr "Tempo da requisição esgotado"
10813 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10815 msgstr "segundo(s)"
10817 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10819 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10820 "than global socket I/O timeout."
10822 "Defina 0 para usar o tempo limite global do socket de I/O. O valor máximo "
10823 "tem que ser menor que o tempo limite global do socket de I/O."
10825 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10827 msgstr "Cache de ícone"
10829 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10830 msgid "Default missing icon mode"
10831 msgstr "Modo de ícone faltante padrão"
10833 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10837 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10838 msgid "mailmbox folder"
10839 msgstr "pasta mailmbox"
10841 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10842 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10843 msgstr "Esse é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox."
10845 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10849 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10851 "Input the location of mailbox.\n"
10852 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10853 "scanned automatically."
10855 "Informe a localização da caixa postal.\n"
10856 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
10857 "verificada automaticamente."
10859 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10862 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10863 "Do you really want to delete?"
10865 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas.\n"
10866 "Deseja realmente fazer isso?"
10868 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10869 msgid "No Sieve auth method available\n"
10870 msgstr "Nenhum método de autenticação Sieve disponível\n"
10872 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10873 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10874 msgstr "O método de autenticação Sieve selecionado não está disponível\n"
10876 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10877 msgid "Disconnected"
10878 msgstr "Desconectado"
10880 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10882 msgid "Disconnected: %s"
10883 msgstr "Desconectado: %s"
10885 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10886 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10888 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10889 msgstr "mensagem não processadas na sessão Sieve: %s\n"
10891 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10892 msgid "STARTTLS failed"
10893 msgstr "Falha no STARTTLS"
10895 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10896 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10897 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10898 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10899 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10900 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10901 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SIEVE\n"
10903 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10905 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10906 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão Sieve. dados: %s\n"
10908 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10910 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10911 msgstr "mensagem não processada na sessão Sieve: %d\n"
10913 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152
10914 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10915 msgstr "Sieve: tentando autenticar novamente\n"
10917 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154
10918 msgid "Auth method not available"
10919 msgstr "O método de autenticação não está disponível"
10921 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171
10923 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10924 msgstr "erros de envio na sessão Sieve: %s\n"
10926 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5810
10930 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10931 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10932 msgid "Chec_k Syntax"
10933 msgstr "Verificar sinta_xe"
10935 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10939 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10940 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10941 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10942 msgid "Unable to get script contents"
10943 msgstr "Não foi possível obter o conteúdo do script"
10945 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10946 msgid "Reverting..."
10947 msgstr "Revertendo..."
10949 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10950 msgid "Revert script"
10951 msgstr "Reverter o script"
10953 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10954 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10956 "Esse script foi modificado. Deseja reverter para a versão salva "
10959 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10963 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10964 msgid "Script saved successfully."
10965 msgstr "O script foi salvo com sucesso."
10967 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10969 msgstr "Salvando..."
10971 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10972 msgid "Checking syntax..."
10973 msgstr "Verificando a sintaxe..."
10975 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10976 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10977 msgstr "Esse script foi modificado. Deseja salvar as últimas alterações?"
10979 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10981 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10982 msgstr "%s - Filtro Sieve%s"
10984 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10985 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
10987 msgstr "Abrindo..."
10989 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10990 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10991 msgid "Add Sieve script"
10992 msgstr "Adicionar script Sieve"
10994 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10995 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10996 msgstr "Digite o nome para o novo script de filtro Sieve."
10998 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
10999 msgid "Enter new name for the script."
11000 msgstr "Digite o novo nome o script."
11002 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11004 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11005 msgstr "Deseja realmente excluir o filtro '%s'?"
11007 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11008 msgid "Delete filter"
11009 msgstr "Excluir o filtro"
11011 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11015 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11016 msgid "An account can only have one active script at a time."
11017 msgstr "Uma conta só pode ter um script ativo de cada vez."
11019 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11020 msgid "Unable to connect"
11021 msgstr "Não foi possível conectar"
11023 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11024 msgid "Listing scripts..."
11025 msgstr "Listando os script..."
11027 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11028 msgid "Connecting..."
11029 msgstr "Conectando..."
11031 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11032 msgid "Manage Sieve Filters"
11033 msgstr "Gerenciar filtros Sieve"
11035 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805
11036 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11037 msgstr "Para usar o Sieve, habilite-o nas preferências da conta."
11039 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11040 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11041 msgid "ManageSieve"
11042 msgstr "ManageSieve"
11044 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11045 msgid "Manage Sieve Filters..."
11046 msgstr "Gerencia filtros Sieve..."
11048 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11049 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11051 "Gerencie os filtros Sieve de um servidor usando o protocolo ManageSieve."
11053 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11054 msgid "Enable Sieve"
11055 msgstr "Habilitar Sieve"
11057 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1190
11058 msgid "Server information"
11059 msgstr "Informações do servidor"
11061 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11062 msgid "Server name"
11063 msgstr "Nome do servidor"
11065 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11066 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11068 "Conectar nesse endereço ao invés do utilizado no recebimento de mensagens"
11070 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11071 msgid "Server port"
11072 msgstr "Porta do servidor"
11074 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11075 msgid "Connect to this port instead of the default"
11076 msgstr "Conectar nessa porta ao invés da padrão"
11078 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11080 msgstr "Criptografia"
11082 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11083 msgid "No encryption"
11084 msgstr "Sem criptografia"
11086 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11087 msgid "Use STARTTLS when available"
11088 msgstr "Usar STARTTLS quando disponível"
11090 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11091 msgid "Require STARTTLS"
11092 msgstr "Exigir STARTTLS"
11094 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11095 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11096 msgid "No authentication"
11097 msgstr "Sem autenticação"
11099 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11100 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11101 msgstr "Usar a mesma autenticação do recebimento de mensagens"
11103 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11104 msgid "Specify authentication"
11105 msgstr "Especificar a autenticação"
11107 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1385
11110 #: src/prefs_account.c:1987
11112 msgstr "ID do usuário"
11114 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11115 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1391
11118 #: src/prefs_account.c:2010 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_account.c:2766
11119 #: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11120 #: src/wizard.c:1636
11124 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1698
11125 #: src/prefs_account.c:1959
11126 msgid "Authentication method"
11127 msgstr "Método de autenticação"
11129 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1708
11130 #: src/prefs_account.c:1968 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11131 #: src/prefs_themes.c:1114
11133 msgstr "Automático"
11135 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11136 msgid "Sieve server must not contain a space."
11137 msgstr "O servidor Sieve não pode conter espaços."
11139 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11140 msgid "Sieve server is not entered."
11141 msgstr "O servidor Sieve não foi informado."
11143 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11147 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11151 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11152 msgid "Failed to register newmail hook"
11153 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail"
11155 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11157 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11158 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de relatório: %s: %s\n"
11160 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11163 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11166 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11168 "Current log is %s"
11170 "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada e-mail recebido, após "
11171 "ordená-los, em um arquivo de relatório\n"
11173 "O padrão é ~/Mail/NewLog\n"
11175 "O relatório atual é %s"
11177 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11179 msgstr "Arquivo de relatório"
11181 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11185 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11186 msgid "Select folder(s)"
11187 msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
11189 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11190 msgid "select recursively"
11191 msgstr "seleção recursiva"
11193 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11194 msgid "No new messages"
11195 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
11197 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11198 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11207 msgid "Notification"
11208 msgstr "Notificação"
11210 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11211 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11212 msgstr "O plugin Notificação precisa suporte a agrupamento."
11214 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11215 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11217 "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no "
11218 "plugin Notificação"
11220 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11221 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11223 "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
11226 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11227 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11229 "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
11232 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11233 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11235 "Não foi possível registrar o gancho de desconexão no plugin Notificação"
11237 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11238 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11240 "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
11241 "plugin Notificação"
11243 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11244 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11246 "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
11248 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11249 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11251 "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
11254 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11255 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11257 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
11260 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11262 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11264 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11265 "preferences dialog.\n"
11267 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11269 "Este plugin fornece várias formas de notificar o usuário sobre mensagens "
11270 "novas e não lidas.\n"
11271 "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
11274 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
11276 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11277 msgid "Various tools"
11278 msgstr "Várias ferramentas"
11280 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11281 msgid "New Mail message"
11282 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
11284 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11285 msgid "New News post"
11286 msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
11288 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11289 msgid "A new message arrived"
11290 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11292 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11293 msgid "New Calendar message"
11294 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11296 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11297 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11298 msgid "A new calendar message arrived"
11299 msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
11301 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11302 msgid "New RSS feed article"
11303 msgstr "Novo artigo RSS"
11305 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11306 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11307 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11308 msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
11310 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11311 msgid "New unknown message"
11312 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
11314 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11315 msgid "Unknown message type arrived"
11316 msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
11318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11319 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11320 msgid "Present main window"
11321 msgstr "Abrir a janela principal"
11323 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11324 msgid "Mail message"
11325 msgstr "Mensagem de e-mail"
11327 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11328 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11330 msgid "%d new message arrived"
11331 msgid_plural "%d new messages arrived"
11332 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11333 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11335 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11336 msgid "News message"
11337 msgstr "Mensagem de Newsgroup"
11339 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11340 msgid "Calendar message"
11341 msgstr "Mensagem de Agenda"
11343 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11344 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11346 msgid "%d new calendar message arrived"
11347 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11348 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
11349 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
11351 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11352 msgid "RSS news feed"
11353 msgstr "Alimentador de notícias RSS"
11355 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11357 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11358 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11359 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11360 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11362 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11364 msgid "%d new message"
11365 msgid_plural "%d new messages"
11366 msgstr[0] "%d nova messagem"
11367 msgstr[1] "%d novas messagens"
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11371 msgstr "Teclas de atalho"
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11379 msgstr "Janela de notificação"
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264
11382 #: src/prefs_receive.c:155
11386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11391 msgid "SysTrayicon"
11392 msgstr "SysTrayicon"
11394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11399 msgid "Include folder types"
11400 msgstr "Incluir os tipos de pasta"
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11403 msgid "Mail folders"
11404 msgstr "Pastas de e-mail"
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11407 msgid "News folders"
11408 msgstr "Pastas de Newsgroups"
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11411 msgid "RSSyl folders"
11412 msgstr "Pastas RSSyl"
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11415 msgid "vCalendar folders"
11416 msgstr "Pastas do vCalendar"
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11419 msgid "These settings override folder-specific selections."
11421 "Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
11423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11424 msgid "Global notification settings"
11425 msgstr "Configurações globais de notificação"
11427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11428 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11430 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
11433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11434 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11436 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
11437 "mensagens não lidas"
11439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11440 msgid "Use sound theme"
11441 msgstr "Usar um tema de som"
11443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11444 msgid "Show banner"
11445 msgstr "Mostrar letreiro"
11447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11448 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11449 #: src/prefs_receive.c:231
11453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11454 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555
11458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11459 msgid "Only when not empty"
11460 msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
11462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11463 msgid "Banner speed"
11464 msgstr "Velocidade do letreiro"
11466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11467 msgid "Maximum number of messages"
11468 msgstr "Número máximo de mensagens"
11470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11471 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11472 msgstr "Limite o número de mensagens exibidas, use 0 para ilimitadas"
11474 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11475 msgid "Banner width"
11476 msgstr "Largura do letreiro"
11478 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11479 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11480 msgstr "Limite o tamanho do letreiro, use 0 para a largura da tela"
11482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11487 msgid "Include unread mails in banner"
11488 msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
11490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11491 msgid "Make banner sticky"
11492 msgstr "Tornar o letreiro aderente"
11494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11495 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11498 msgid "Only include selected folders"
11499 msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
11501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11502 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11503 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11505 msgid "Select folders..."
11506 msgstr "Selecione as pastas..."
11508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11509 msgid "Banner colors"
11510 msgstr "Cores do letreiro"
11512 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11513 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11514 msgid "Use custom colors"
11515 msgstr "Usar cores personalizadas"
11517 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11518 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11522 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11524 msgid "Foreground color"
11525 msgstr "Cor da frente"
11527 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11528 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11529 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11530 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11534 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11535 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11536 msgid "Background color"
11537 msgstr "Cor do fundo"
11539 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11541 msgid "Enable popup"
11542 msgstr "Habilitar janela de notificação"
11544 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11545 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11546 msgid "Popup timeout"
11547 msgstr "Limite de tempo da janela de notificação"
11549 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11550 msgid "Make popup sticky"
11551 msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
11553 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11554 msgid "Set popup window width and position"
11555 msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
11557 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11558 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11559 msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
11561 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11562 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11563 msgid "Display folder name"
11564 msgstr "Exibir o nome da pasta"
11566 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11567 msgid "Sample popup window"
11568 msgstr "Janela de notificação de exemplo"
11570 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11574 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11575 msgid "Select command"
11576 msgstr "Selecionar o comando"
11578 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11579 msgid "Enable command"
11580 msgstr "Habilitar comando"
11582 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11583 msgid "Command to execute"
11584 msgstr "Comando a ser executado"
11586 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11587 msgid "Block command after execution for"
11588 msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
11590 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11592 msgstr "Habilitar LCD"
11594 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11595 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11596 msgstr "Nome do host:porta do servidor LCDd"
11598 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11599 msgid "Enable Trayicon"
11600 msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
11602 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11603 msgid "Hide at start-up"
11604 msgstr "Esconder ao iniciar"
11606 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11607 msgid "Close to tray"
11608 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
11610 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11611 msgid "Hide when iconified"
11612 msgstr "Esconder quando iconificado"
11614 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11615 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11616 #. notification bubble. If your language does not have a word
11617 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11618 #. instead.See also
11619 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11620 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11621 msgid "Passive toaster popup"
11622 msgstr "Janela de notificação passiva"
11624 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11625 msgid "Add to Indicator Applet"
11626 msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
11628 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11629 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11630 msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
11632 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11633 msgid "Enable global hotkeys"
11634 msgstr "Habilitar teclas de atalho globais"
11636 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11638 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11639 msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
11641 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11642 msgid "<control><shift>F11"
11643 msgstr "<control><shift>F11"
11645 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11649 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11650 msgid "Toggle minimize"
11651 msgstr "Alternar minimizar"
11653 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11655 msgstr "_Receber mensagens"
11657 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11658 msgid "_Get Mail from account"
11659 msgstr "_Recebe mensagens da conta"
11661 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11665 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11666 msgid "E_mail from account"
11667 msgstr "E-mail da _conta"
11669 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11670 msgid "Open A_ddressbook"
11671 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
11673 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11674 msgid "E_xit Claws Mail"
11675 msgstr "_Sair do Claws Mail"
11677 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11678 msgid "_Work Offline"
11679 msgstr "Trabalhar _desconectado"
11681 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11682 msgid "Show Trayicon Notifications"
11683 msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
11685 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11687 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11688 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
11690 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11691 msgid "New mail message"
11692 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
11694 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11695 msgid "New news post"
11696 msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
11698 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11699 msgid "New calendar message"
11700 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11702 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11703 msgid "New article in RSS feed"
11704 msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
11706 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11707 msgid "New messages arrived"
11708 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11710 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11712 msgid "%d new mail message arrived"
11713 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11714 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11715 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11717 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11719 msgid "%d new news post arrived"
11720 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11721 msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
11722 msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
11724 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11726 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11727 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11728 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11729 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11731 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11735 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11739 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11743 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11747 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11751 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11753 msgstr "Modificado:"
11755 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11759 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11760 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11762 msgstr "Otimizado:"
11764 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11765 msgid "PDF properties"
11766 msgstr "Propriedades do PDF"
11768 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11769 msgid "Enter password"
11770 msgstr "Digite a senha"
11772 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11774 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11775 msgstr "Esse documento está travado e requer uma senha para ser aberto."
11777 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11779 msgid "%s Document"
11780 msgstr "Documento %s"
11782 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11787 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11788 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11789 msgstr "A renderização para PDF falhou por um motivo desconhecido."
11791 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11792 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11793 msgid "Document Index"
11794 msgstr "Índice do documento"
11796 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11798 msgstr "Primeira página"
11800 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11801 msgid "Previous Page"
11802 msgstr "Página anterior"
11804 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11806 msgstr "Próxima página"
11808 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11810 msgstr "Última página"
11812 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11814 msgstr "Aumentar zoom"
11816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11818 msgstr "Diminuir zoom"
11820 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11822 msgstr "Ajustar a página"
11824 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11825 msgid "Fit Page Width"
11826 msgstr "Ajustar a largura da página"
11828 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11829 msgid "Rotate Left"
11830 msgstr "Girar para a esquerda"
11832 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11833 msgid "Rotate Right"
11834 msgstr "Girar para a direita"
11836 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11837 msgid "Print Document"
11838 msgstr "Imprimir documento"
11840 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11841 msgid "Document Info"
11842 msgstr "Informações do documento"
11844 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11845 msgid "Page Number"
11846 msgstr "Número da página"
11848 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11849 msgid "Zoom Factor"
11850 msgstr "Fator de zoom"
11852 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11855 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11856 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11858 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11860 "Esse plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
11861 "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
11863 "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
11865 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11866 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11867 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11869 msgstr "Visualizador PDF"
11871 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11874 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11875 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11876 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11880 "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
11881 "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf "
11882 "serão exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o "
11887 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11888 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11889 msgstr "Editar regras de filtragem Perl (ext)..."
11891 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11892 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11894 "Não foi possível registrar o gancho de complementação automática de endereço "
11897 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11899 msgstr "Frase-senha"
11901 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11902 msgid "[no user id]"
11903 msgstr "[sem id do usuário]"
11905 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11906 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11907 msgstr "Por favor, digite a senha para a nova chave:"
11909 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11910 msgid "Passphrases did not match.\n"
11911 msgstr "As senhas não conferem.\n"
11913 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11914 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11915 msgstr "Por favor, digite novamente a senha para a nova chave:"
11917 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11918 msgid "Please enter the passphrase for:"
11919 msgstr "Por favor, digite a senha para:"
11921 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11922 msgid "Bad passphrase.\n"
11923 msgstr "Senha incorreta.\n"
11925 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11927 msgstr "Importação de chaves"
11929 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11931 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11932 "from a keyserver?"
11934 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
11935 "importe-a de um servidor de chaves?"
11937 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11945 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11946 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11947 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
11949 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11950 msgid " It should be possible to import it "
11951 msgstr " É possível importá-la "
11953 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11955 "when working online,\n"
11958 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
11961 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11963 "with the following command: \n"
11967 "usando o seguinte comando: \n"
11971 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11974 " Importing key ID "
11977 " Importação da ID da chave "
11979 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11980 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11981 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
11983 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11984 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11985 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
11987 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11988 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11989 msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
11991 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11993 " You can try to import it manually with the command:\n"
11997 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
12001 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
12002 msgid " This key is in your keyring.\n"
12003 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
12005 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12009 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12011 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12012 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12014 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12015 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12017 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12019 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12021 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e fornece complementação "
12022 "automática de endereço a partir do chaveiro GPG. Ele é usado por outros "
12023 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
12025 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
12026 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
12028 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12030 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12032 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12033 msgid "Core operations"
12034 msgstr "Operações do núcleo"
12036 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12037 msgid "Automatically check signatures"
12038 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
12040 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12041 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12042 msgstr "Usar o chaveiro para complementação automática de endereço"
12044 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12045 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12046 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
12048 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12049 msgid "Store passphrase in memory"
12050 msgstr "Armazenar a senha na memória"
12052 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12053 msgid "Expire after"
12054 msgstr "Expira após"
12056 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12057 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12059 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
12061 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12062 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1779
12063 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_receive.c:190
12067 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12068 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12069 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
12071 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12072 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12073 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
12075 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12076 msgid "Path to GnuPG executable"
12077 msgstr "Caminho parra o executável do GnuPG"
12079 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12081 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12084 "Caso seja deixado em branco, a localização do executável do GnuPG será "
12085 "determinada automaticamente."
12087 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12088 msgid "Select GnuPG executable"
12089 msgstr "Selecione o executável do GnuPG"
12091 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12093 msgstr "Chave de assinatura"
12095 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12096 msgid "Use default GnuPG key"
12097 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
12099 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12100 msgid "Select key by your email address"
12101 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
12103 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12104 msgid "Specify key manually"
12105 msgstr "Especificar a chave manualmente"
12107 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12108 msgid "User or key ID:"
12109 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
12111 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12112 msgid "No secret key found."
12113 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
12115 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12116 msgid "Generate a new key pair"
12117 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
12119 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12123 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12124 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:918
12128 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12130 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12132 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
12135 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12137 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12138 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
12140 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12142 msgstr "Indefinido"
12144 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12149 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12154 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12155 msgid "Select Keys"
12156 msgstr "Selecione as chaves"
12158 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12160 msgstr "ID da chave"
12162 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12166 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12170 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12171 msgid "Do_n't encrypt"
12172 msgstr "_Não criptografar"
12174 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12176 msgstr "Adicionar chave"
12178 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12179 msgid "Enter another user or key ID:"
12180 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
12182 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12184 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12185 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
12187 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12190 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12191 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12192 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12194 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12196 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12198 "Esta chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
12199 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
12200 "possível garantir que ela irá para pessoa que você imagina.\n"
12202 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s <%s>\n"
12204 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
12206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12207 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12208 msgid "No signature found"
12209 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
12211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12213 msgstr "Não confiável"
12215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12217 msgid "The signature can't be checked - %s"
12218 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
12220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12221 msgid "The signature has not been checked."
12222 msgstr "A assinatura não foi checada."
12224 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12225 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12227 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
12229 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12231 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12232 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [definitivamente]"
12234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12236 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12237 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [completamente]"
12239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12241 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12242 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [relativamente]"
12244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12246 msgid "Good signature from \"%s\""
12247 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida"
12249 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12251 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12252 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível"
12254 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12256 msgid "Expired signature from \"%s\""
12257 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou"
12259 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12261 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12262 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave expirou"
12264 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12266 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12267 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave foi revogada"
12269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12271 msgid "Bad signature from \"%s\""
12272 msgstr "A assinatura de \"%s\" é inválida"
12274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12275 msgid "The signature has not been checked"
12276 msgstr "A assinatura não foi verificada"
12278 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:326
12279 msgid "Error checking signature: no status\n"
12280 msgstr "Ocorreu um erro na verificação da assinatura: sem status\n"
12282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:344
12284 msgid "Error checking signature: %s\n"
12285 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
12287 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:362
12289 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12290 msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n"
12292 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
12294 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12295 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
12297 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:373
12299 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12300 msgstr "A chave uid \"%s\" expirou\n"
12302 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:378
12304 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12305 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
12307 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
12309 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12310 msgstr "A chave uid \"%s\" foi revogada\n"
12312 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
12314 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12315 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
12317 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:401
12319 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12320 msgstr "uid \"%s\" (validade: %s)\n"
12322 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:403
12326 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12328 msgid "Owner Trust: %s\n"
12329 msgstr "Confiabilidade do proprietário: %s\n"
12331 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:409
12333 msgstr "Nenhuma chave!"
12335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12336 msgid "Primary key fingerprint:"
12337 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
12339 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:429
12341 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12342 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
12344 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:435
12346 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12347 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
12349 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12351 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12352 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
12354 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:485
12356 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12357 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
12359 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:662
12360 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12361 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
12363 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672
12365 msgid "Secret key not found (%s)"
12366 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
12368 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:685
12370 msgid "Error setting secret key: %s"
12371 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
12373 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:778
12375 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12377 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
12380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:784
12383 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12384 "version %s is required.\n"
12386 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
12387 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
12389 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
12391 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12392 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
12394 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:808
12396 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12397 "OpenPGP support disabled."
12399 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
12400 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
12402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
12404 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12405 "generate a key pair.\n"
12407 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
12408 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
12410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12411 msgid "No PGP key found"
12412 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
12414 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:891
12416 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12417 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12418 "Do you want to create a new key pair now?"
12420 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
12421 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
12422 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
12424 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:980 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1002
12426 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12427 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
12429 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:990
12431 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12432 "generate entropy..."
12434 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
12435 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
12437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1008
12438 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12439 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
12441 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12444 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12447 "Do you want to export it to a keyserver?"
12449 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
12452 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
12454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12455 msgid "Key generated"
12456 msgstr "Chaves geradas"
12458 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1092
12459 msgid "Key exported."
12460 msgstr "Chaves exportadas."
12462 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1094
12463 msgid "Couldn't export key."
12464 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12466 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12467 msgid "Incorrect part"
12468 msgstr "Parte incorreta"
12470 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12471 msgid "Not a text part"
12472 msgstr "Não é uma parte de texto"
12474 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12475 msgid "Couldn't get text data."
12476 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
12478 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12479 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12481 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
12482 "caracteres apropriada."
12484 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12485 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12486 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12487 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
12488 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12490 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12491 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
12493 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12494 msgid "Couldn't parse mime part."
12495 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
12497 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12499 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12500 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
12502 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12503 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12504 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12505 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12507 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12508 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
12510 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12511 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12514 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12517 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12519 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12520 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12521 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12522 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12524 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12526 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12527 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
12529 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12530 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12531 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
12533 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12534 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12535 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
12537 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12538 msgid "Malformed message"
12539 msgstr "Mensagem malformatada"
12541 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12542 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:695
12544 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12545 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
12547 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12549 msgid "Data signing failed, %s"
12550 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
12552 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12554 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12555 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
12557 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12558 msgid "Data signing failed, no results."
12559 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
12561 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12562 msgid "Data signing failed, no contents."
12563 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
12565 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12567 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12568 "are email headers, like Subject."
12570 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
12571 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
12573 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
12575 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12576 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
12578 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
12580 msgid "Encryption failed, %s"
12581 msgstr "Falha na criptografia, %s"
12583 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12585 msgstr "PGP/Inline"
12587 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12589 msgstr "PGP/inline"
12591 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12593 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12594 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12595 "encrypt your own mails.\n"
12597 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12598 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12601 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12603 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12605 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
12606 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
12607 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
12609 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
12610 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12611 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12613 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12615 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12617 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12618 msgid "Signature boundary not found."
12619 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
12621 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12622 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12623 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
12625 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12626 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12627 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
12629 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12631 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12632 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
12634 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12635 msgid "OpenPGP digital signature"
12636 msgstr "Assinatura digital OpenPGP"
12638 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
12640 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12643 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
12644 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
12646 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:795
12650 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12654 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12656 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12657 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12659 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12660 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12663 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12665 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12667 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
12668 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
12669 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
12671 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
12672 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12673 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12675 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12677 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12679 #: src/plugins/python/python_plugin.c:359
12680 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12681 msgid "Python scripts"
12682 msgstr "Scripts Python"
12684 #: src/plugins/python/python_plugin.c:498
12685 msgid "Show Python console..."
12686 msgstr "Exibir o console Python..."
12688 #: src/plugins/python/python_plugin.c:504
12689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12693 #: src/plugins/python/python_plugin.c:506 src/prefs_account.c:2727
12694 #: src/prefs_account.c:2755 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1206
12695 #: src/wizard.c:1626
12699 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
12700 #: src/plugins/python/python_plugin.c:736
12704 #: src/plugins/python/python_plugin.c:658
12705 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12706 msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
12708 #: src/plugins/python/python_plugin.c:741
12710 "This plugin provides Python integration features.\n"
12711 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12712 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12714 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12715 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12716 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12717 "builtin toolbar editor.\n"
12719 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12720 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12722 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12723 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12725 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12726 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12727 "following files in this directory are recognised:\n"
12730 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12731 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12735 "Executed at plugin load\n"
12738 "Executed at plugin unload\n"
12741 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12743 " help(clawsmail)\n"
12745 "in the interactive Python console.\n"
12747 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12748 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12749 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12750 "inclusion in the examples.\n"
12752 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12754 "Esse plugin fornece recursos de integração com Python.\n"
12755 "O código Python pode ser digitado interativamente em um console Python "
12756 "embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado "
12759 "Esses scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Você pode associar "
12760 "atalhos de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. "
12761 "Você também pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de "
12762 "ferramentas, usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws "
12765 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os "
12766 "arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12768 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta "
12769 "adicionando os arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12771 "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são "
12772 "executados automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente "
12773 "são reconhecidos os seguintes arquivos nesse diretório:\n"
12776 "Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se isso "
12777 "ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o "
12778 "encaminhamento de uma mensagem já existente.\n"
12781 "Executado quando o plugin é carregado\n"
12784 "Executado quando o plugin é descarregado\n"
12787 "Para informações mais atualizadas sobre a API, digite\n"
12789 " help(clawsmail)\n"
12791 "no console interativo do Python.\n"
12793 "O código-fonte desse plugin vem com vários exemplos de script no diretório "
12794 "\"examples\". Caso você escreva um plugin e tenha interesse em compartilhá-"
12795 "lo, fique à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a possibilidade "
12796 "de inclui-lo nos exemplos.\n"
12798 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
12800 #: src/plugins/python/python_plugin.c:792
12801 msgid "Python integration"
12802 msgstr "Integração com o Python"
12804 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12807 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12810 "Não foi possível ler o conteúdo do antigo arquivo de fontes xml:\n"
12813 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12815 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12817 "RSSyl: Ocorreu um erro ao escrever '%s' na lista de exportação de fontes.\n"
12819 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12821 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12822 msgstr "RSSyl: Não foi possível excluir o antigo arquivo OPML '%s': %s\n"
12824 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12826 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12828 "RSSyl: Não foi possível abrir o arquivo '%s' para a exportação da lista de "
12831 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12832 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12834 "RSSyl: Ocorreu um erro durante a escrita do arquivo de exportação de "
12837 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12840 "Error while subscribing feed\n"
12843 "Folder name '%s' is not allowed."
12845 "Ocorreu um erro na assinatura da fonte\n"
12848 "O nome de pasta '%s' não é permitido."
12850 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12852 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12853 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12855 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12856 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12858 "Esse plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode "
12859 "adicionar fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12861 "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
12862 "buscadas na Web. Você pode lê-las e excluir ou manter as entradas antigas."
12864 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:297
12869 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12873 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12874 msgid "Refresh all feeds"
12875 msgstr "Atualizar todas as fontes"
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12878 msgid "Subscribe feed"
12879 msgstr "Assinar a fonte"
12881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12882 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12883 msgstr "Digite a URL da fonte de notícias que você deseja assinar:"
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12887 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12888 msgstr "'%c' não pode ser usado no nome da pasta."
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12892 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12893 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12894 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
12895 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
12897 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12899 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12900 msgstr "Deseja realmente remover a árvore da fonte '%s'?\n"
12902 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12903 msgid "Remove feed tree"
12904 msgstr "Remover a árvore da fonte"
12906 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12907 msgid "Select an OPML file"
12908 msgstr "Selecione um arquivo OPML"
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12912 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12913 msgstr "RSSyl: Assinando uma nova fonte %s\n"
12915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12917 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12918 msgstr "RSSyl: Nova fonte assinada: '%s' (%s)\n"
12920 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12922 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12923 msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
12925 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12927 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12928 msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
12930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12932 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12933 msgstr "RSSyl: Ocorreu um erro na recuperação da fonte em '%s': %s\n"
12935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12937 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12938 msgstr "RSSyl: Não foi encontrada nenhuma fonte válida em '%s'\n"
12940 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12942 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12943 msgstr "RSSyl: Não foi possível processar a fonte em '%s'\n"
12945 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12947 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12949 "RSSyl: A aplicação está encerrando, não possível encerrar a atualização do "
12952 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12953 msgid "HTTP Basic authentication"
12954 msgstr "Autenticação HTTP básica"
12956 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12957 msgid "Use default refresh interval"
12958 msgstr "Use o intervalo padrão de atualização"
12960 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12961 msgid "Keep old items"
12962 msgstr "Manter itens antigos"
12964 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12968 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12969 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12971 "Fonte atualizada, excluindo itens que já não existem mais na origem da fonte"
12973 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12974 msgid "Fetch comments if possible"
12975 msgstr "Buscar comentários, se possível"
12977 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12978 msgid "Always mark it as new"
12979 msgstr "Sempre marcar como nova"
12981 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12982 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12983 msgstr "Marcar como nova somente se o texto tiver sido alterado"
12985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12986 msgid "Never mark it as new"
12987 msgstr "Nunca marcar como nova"
12989 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12990 msgid "Add item title to the top of message"
12991 msgstr "Adicionar o título do item no topo da mensagem"
12993 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12994 msgid "Ignore title rename"
12995 msgstr "Ignorar a renomeação do título"
12997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12999 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13002 "Habilite isso para manter o nome atual da pasta, mesmo que o autor da fonte "
13003 "altere o seu título."
13005 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
13006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
13007 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
13008 msgstr "Verificar a validade do certificado SSL/TLS"
13010 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
13012 msgstr "Nome de usuário"
13014 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
13016 msgstr "URL de origem"
13018 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
13019 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13020 msgstr "Buscar comentários em publicações mais recentes que"
13022 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13023 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13024 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
13028 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
13029 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13030 msgstr "Defina como -1 para buscar todos os comentários"
13032 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13033 msgid "If an item changes"
13034 msgstr "Se um item mudar"
13036 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
13040 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13041 msgid "Refresh interval"
13042 msgstr "Intervalo de atualização"
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13045 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13046 msgstr "Defina como 0 para desabilitar a atualização automática dessa fonte"
13048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13052 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13053 msgid "Set feed properties"
13054 msgstr "Definir as propriedades da fonte"
13056 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13057 msgid "_Refresh feed"
13058 msgstr "Atualizar a _fonte"
13060 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13061 msgid "Feed pr_operties"
13062 msgstr "_Propriedades da fonte"
13064 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13066 msgstr "Reno_mear..."
13068 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13069 msgid "R_efresh recursively"
13070 msgstr "Atualizar recursivamente"
13072 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13073 msgid "Subscribe _new feed..."
13074 msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
13076 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13077 msgid "Create new _folder..."
13078 msgstr "Criar nova _pasta..."
13080 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13081 msgid "Import feed list..."
13082 msgstr "Importar lista de fontes..."
13084 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13085 msgid "Remove tree"
13086 msgstr "Remover a árvore"
13088 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13089 msgid "Add RSS folder tree"
13090 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
13092 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13093 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13094 msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS."
13096 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13098 "Creation of folder tree failed.\n"
13099 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13102 "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
13103 "Talvez alguns arquivos já existam ou você não tenha permissão para escrever "
13106 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13108 msgstr "Minhas fontes"
13110 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13111 msgid "Select cookies file"
13112 msgstr "Selecione o arquivo de cookie"
13114 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13115 msgid "Default refresh interval"
13116 msgstr "Intervalo padrão de atualização"
13118 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13119 msgid "Refresh all feeds on application start"
13120 msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa"
13122 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13123 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13124 msgstr "Verificar a validade dos certificados SSL/TLS para novas fontes"
13126 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13127 msgid "Path to cookies file"
13128 msgstr "Caminho para o arquivo de cookies"
13130 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13131 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13133 "Caminho para o arquivo cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
13135 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13137 msgstr "Atualizando"
13139 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13140 msgid "Security and privacy"
13141 msgstr "Segurança e privacidade"
13143 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13145 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13146 msgstr "Não foi possível criar a pasta para a nova fonte '%s'."
13148 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13149 msgid "Subscribe new feed?"
13150 msgstr "Assinar a nova fonte?"
13152 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13153 msgid "Feed folder:"
13154 msgstr "Pasta da fonte:"
13156 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13158 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13161 "Ao invés de usar o título oficial, você pode digitar um nome de pasta "
13162 "diferente para a nova fonte."
13164 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13165 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13166 msgstr "_Editar as propriedades da fonte após assiná-la"
13168 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13170 msgid "Updating comments for '%s'..."
13171 msgstr "Atualizando os comentários para '%s'..."
13173 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1621
13175 msgid "401 (Authorisation required)"
13176 msgstr "401 (Requer autorização)"
13178 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13180 msgid "403 (Unauthorised)"
13181 msgstr "403 (Não autorizado)"
13183 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13185 msgid "404 (Not found)"
13186 msgstr "404 (Não encontrado)"
13188 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13193 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13195 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13197 "Error fetching feed at\n"
13202 "Erro ao obter fonte em\n"
13207 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13210 "No valid feed found at\n"
13213 "Não foi encontrada nenhuma fonte válida em\n"
13216 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13217 msgid "Untitled feed"
13218 msgstr "Fonte sem título"
13220 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13222 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13223 msgstr "RSSyl: Possível fonte válida sem título em '%s'\n"
13225 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13227 msgid "Updating feed '%s'..."
13228 msgstr "Atualizando a fonte '%s'..."
13230 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13233 "Couldn't process feed at\n"
13236 "Please contact developers, this should not happen."
13238 "Não foi possível processar a fonte em\n"
13241 "Por favor, entre em contato com os desenvolvedores. Isso não poderia ter "
13244 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13245 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13246 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar suas fontes."
13248 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13250 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13251 "Please report this, with debug output attached.\n"
13253 "Ocorreu um problema interno na atualização do formato de armazenamento. Isso "
13254 "não poderia acontecer. Por favor informe isso, com a saída de depuração "
13257 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13259 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13260 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13262 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13263 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13266 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13267 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13270 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13272 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13274 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13276 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
13277 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
13278 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
13280 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13281 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13282 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13284 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13285 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
13288 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
13289 "podem ser encontradas em:\n"
13290 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13292 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13294 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13296 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13297 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
13299 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13300 msgid "Couldn't open temporary file"
13301 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário"
13303 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13304 msgid "Couldn't write to temporary file"
13305 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário"
13307 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13308 msgid "Couldn't close temporary file"
13309 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário"
13311 #: src/plugins/smime/smime.c:713
13313 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13316 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
13317 "criptografados pelo sistema S/MIME."
13319 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:302
13320 msgid "Reporting spam..."
13321 msgstr "Relatar o spam..."
13323 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:337
13324 msgid "Report spam online..."
13325 msgstr "Relatar o spam online..."
13327 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:348
13328 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:386
13329 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13331 msgstr "SpamReport"
13333 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13335 "This plugin reports spam to various places.\n"
13336 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13338 " * spam-signal.fr\n"
13340 " * lists.debian.org nomination system"
13342 "Esse plugin relata spams para vários lugares.\n"
13343 "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
13345 " * spam-signal.fr\n"
13347 " * sistema de notificação da lists.debian.org"
13349 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:416
13350 msgid "Spam reporting"
13351 msgstr "Relatando o spam"
13353 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13355 msgstr "Habilitado"
13357 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13358 msgid "Forward to:"
13359 msgstr "Encaminhar para:"
13361 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13365 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13367 msgid "SpamAssassin"
13368 msgstr "SpamAssassin"
13370 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13371 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13372 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
13374 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13375 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13376 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
13378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13379 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13380 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
13382 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13383 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13384 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
13386 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13388 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13389 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13392 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
13393 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
13394 "o spamd está em execução e acessível."
13396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13398 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13401 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem ao "
13402 "servidor de aprendizado remoto."
13404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13405 msgid "Failed to get username"
13406 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
13408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13409 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13411 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
13414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13416 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13417 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13418 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13420 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13422 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13423 "specially designated folder.\n"
13425 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13427 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
13428 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
13429 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
13431 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
13433 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
13434 "em uma pasta especial.\n"
13436 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
13439 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13448 msgid "Unix Socket"
13449 msgstr "Socket Unix"
13451 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13452 msgid "Select folder to save spam to"
13453 msgstr "Selecione a pasta para armazenamento dos spams"
13455 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13456 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13457 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
13459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13461 msgstr "Transportar"
13463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13464 msgid "Type of transport"
13465 msgstr "Tipo de transporte"
13467 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13471 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13472 msgid "User to use with spamd server"
13473 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
13475 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13479 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13480 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13481 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
13483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13484 msgid "Port of spamd server"
13485 msgstr "Porta do servidor spamd"
13487 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13488 msgid "Path of Unix socket"
13489 msgstr "Caminho do socket Unix"
13491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13492 msgid "Use compression"
13493 msgstr "Usar compressão"
13495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13496 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13498 "Habilitar compressão caso o spamd utilize isso, do contrário, desabilite."
13500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13502 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13505 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
13507 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13511 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13516 "Analisador TNEF Claws Mail:\n"
13520 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13521 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13522 msgid "Failed to write the part data."
13523 msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
13525 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13526 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13527 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
13529 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13530 msgid "Failed to parse VTask data."
13531 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
13533 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13534 msgid "Failed to parse VCard data."
13535 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
13537 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13538 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13539 msgid "TNEF Parser"
13540 msgstr "Analisador TNEF"
13542 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13544 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13546 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13547 "Hand <yerase@yerot.com>"
13549 "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
13551 "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
13552 "Hand <yerase@yerot.com>"
13554 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13555 msgid "_Edit this meeting..."
13556 msgstr "_Editar esta reunião..."
13558 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13559 msgid "_Cancel this meeting..."
13560 msgstr "_Cancelar esta reunião..."
13562 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13563 msgid "_Create new meeting..."
13564 msgstr "Criar uma _nova reunião..."
13566 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13567 msgid "_Go to today"
13568 msgstr "Ir para _hoje"
13570 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13574 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13578 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13582 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13586 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13590 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13594 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13598 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13602 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13606 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13610 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13614 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13618 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13622 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13626 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13630 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13634 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13638 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13642 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13646 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13650 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13654 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13655 msgid "Week number"
13656 msgstr "Número da semana"
13658 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13659 msgid "Previous month"
13660 msgstr "Mês anterior"
13662 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13664 msgstr "Próximo mês"
13666 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13668 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13669 "Evolution or Outlook.\n"
13671 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13672 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13673 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13674 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13675 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13676 "choose \"New meeting...\".\n"
13678 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13679 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13680 "information from others."
13682 "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
13683 "no Evolution ou no Outlook.\n"
13685 "Quando carregado, ele criará uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
13686 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
13688 "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato "
13689 "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
13690 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
13691 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
13693 "Você também estará apto a inscrever-se em fontes Webcal remotas, exportar "
13694 "suas reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e "
13695 "recuperar essa informação dos outros."
13697 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13702 msgid "Create meeting from message..."
13703 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13708 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13709 msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13712 msgid "Creating meeting..."
13713 msgstr "Criando reunião..."
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13717 msgstr "sem assunto"
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13724 msgid "Tentatively accept"
13725 msgstr "Aceitar provisioriamente"
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13732 msgid "You have a Todo item."
13733 msgstr "Você tem uma tarefa."
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:730
13738 msgid "Details follow:"
13739 msgstr "Detalhes a seguir:"
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13742 msgid "You have created a meeting."
13743 msgstr "Você criou uma reunião."
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13746 msgid "You have been invited to a meeting."
13747 msgstr "Você foi convidado para uma reunião."
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13750 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13751 msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13754 msgid "You have been forwarded an appointment."
13755 msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13758 msgid "(this event recurs)"
13759 msgstr "(esse evento é recorrente)"
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13762 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13763 msgstr "(esse evento é parte de um evento repetitivo)"
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729
13766 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13767 msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:733
13772 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13773 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13775 "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
13776 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:812
13779 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13780 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13783 msgid "Error - no calendar part found."
13784 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda."
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13787 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13788 msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:965
13791 msgid "Send a notification to the attendees"
13792 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974
13795 msgid "Cancel meeting"
13796 msgstr "Cancelar reunião"
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:975
13799 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13800 msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?"
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070
13803 msgid "No account found"
13804 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1071
13808 "You have no account matching any attendee.\n"
13809 "Do you want to reply anyway?"
13811 "Você não possui nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n"
13812 "Deseja responder mesmo assim?"
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1073
13815 msgid "Reply anyway"
13816 msgstr "Responder mesmo assim"
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202
13822 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203
13823 msgid "Edit meeting..."
13824 msgstr "Editar reunião..."
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204
13827 msgid "Cancel meeting..."
13828 msgstr "Cancelar reunião..."
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1205
13831 msgid "Launch website"
13832 msgstr "Abrir site da Web"
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1209
13835 msgid "You are already busy at this time."
13836 msgstr "Você já está ocupado nesse horário."
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13843 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13847 msgstr "Organizador:"
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13853 msgstr "Localização:"
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1255
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13873 msgstr "Participantes:"
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1257
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13880 msgid "_New meeting..."
13881 msgstr "_Nova reunião..."
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13884 msgid "_Export calendar..."
13885 msgstr "_Exportar agenda..."
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13888 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13889 msgstr "_Inscrever-se no Webcal..."
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13893 msgstr "_Renomear..."
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13896 msgid "U_pdate subscriptions"
13897 msgstr "_Atualizar inscrições"
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13901 msgstr "Visão em _lista"
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13905 msgstr "Visão _semanal"
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13908 msgid "_Month view"
13909 msgstr "Visão _mensal"
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13916 msgid "in the past"
13917 msgstr "no passado"
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13929 msgstr "essa semana"
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13933 msgstr "mais tarde"
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13939 "These are the events planned %s:\n"
13942 "Esses são os eventos planejados %s:\n"
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1612
13946 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13947 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1812
13957 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13962 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
13967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843
13970 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13974 "Esse endereço não se parece com uma URL de Webcal:\n"
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13981 msgid "Could not create directory %s"
13982 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1917
13985 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13986 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13990 msgid "Fetching calendar for %s..."
13991 msgstr "Buscando a agenda de %s ..."
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1929
13994 msgid "new subscription"
13995 msgstr "nova assinatura"
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940
13998 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13999 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a inscrição."
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
14002 msgid "Subscribe to Webcal"
14003 msgstr "Inscrever-se no Webcal"
14005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
14006 msgid "Enter the Webcal URL:"
14007 msgstr "Digite a URL do WebCal:"
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1964
14010 msgid "Could not parse the URL."
14011 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992
14014 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14015 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se?"
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1993
14018 msgid "Delete subscription"
14019 msgstr "Excluir a inscrição"
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14026 msgid "tentatively accepted"
14027 msgstr "aceito provisoriamente"
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14034 msgid "did not answer"
14035 msgstr "sem resposta"
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14039 msgstr "individual"
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14067 msgstr "Essa semana"
14069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14071 msgstr "Mais tarde"
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14079 msgstr "Recusado: "
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14082 msgid "Tentatively Accepted: "
14083 msgstr "Aceito provisoriamente: "
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14087 msgstr "Individual"
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14099 msgstr "Adicionar..."
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14103 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14106 "As pessoas seguintes estão ocupadas no horário em que você planejou a "
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14117 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14118 msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14122 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14123 msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14127 msgid "%d hour sooner"
14128 msgstr "%d hora mais cedo"
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14132 msgid "%d hours sooner"
14133 msgstr "%d horas mais cedo"
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14137 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14138 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14142 msgid "%d minutes sooner"
14143 msgstr "%d minutos mais cedo"
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14147 msgid "%d hour later"
14148 msgstr "%d hora mais tarde"
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14152 msgid "%d hours later"
14153 msgstr "%d horas mais tarde"
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14157 msgid "%d hours and %d minutes later"
14158 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
14160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14162 msgid "%d minutes later"
14163 msgstr "%d minutos mais tarde"
14165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14170 "Everyone would be available %s or %s."
14174 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14181 "Everyone would be available %s."
14185 "Todos estarão disponíveis %s."
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14191 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14196 "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
14199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14201 msgid "would be available %s or %s"
14202 msgstr "estará disponível %s ou %s"
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14206 msgid "would be available %s"
14207 msgstr "estará disponível %s"
14209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14212 msgid "not available"
14213 msgstr "não disponível"
14215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14217 msgid ", but would be available %s or %s."
14218 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
14220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14222 msgid ", but would be available %s."
14223 msgstr ", mas estará disponível %s."
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14226 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14227 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14231 msgstr "disponível"
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14235 msgid "Free/busy retrieval failed"
14236 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14239 msgid "Not everyone is available"
14240 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14243 msgid "Send anyway"
14244 msgstr "Enviar mesmo assim"
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14247 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14248 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14252 msgid "Fetching planning for %s..."
14253 msgstr "Buscando o planejamento de %s ..."
14255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14257 msgstr "Disponível"
14259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14262 msgid "Everyone is available."
14263 msgstr "Todos estão disponíveis."
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14267 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14270 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
14271 "ocupado foram recebidas corretamente."
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14275 "Could not send the meeting invitation.\n"
14276 "Check the recipients."
14278 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
14279 "Verifique os destinatários."
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14282 msgid "Save & Send"
14283 msgstr "Salvar & enviar"
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14286 msgid "Check availability"
14287 msgstr "Verificar disponibilidade"
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767
14298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14303 msgid "New meeting"
14304 msgstr "Nova reunião"
14306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14308 msgid "%s - Edit meeting"
14309 msgstr "%s - Editar reunião"
14311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14319 msgid_plural "%d hours"
14320 msgstr[0] "%d hora"
14321 msgstr[1] "%d horas"
14323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14326 msgid_plural "%d minutes"
14327 msgstr[0] "%d minuto"
14328 msgstr[1] "%d minutos"
14330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14332 msgid "Upcoming event: %s"
14333 msgstr "Evento iminente: %s"
14335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14338 "You have a meeting or event soon.\n"
14339 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14341 "More information:\n"
14345 "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
14346 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
14347 "Localização: %s\n"
14348 "Mais informações:\n"
14352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14354 msgid "Remind me in %d minute"
14355 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14356 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
14357 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
14359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14360 msgid "Empty calendar"
14361 msgstr "Agenda vazia"
14363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14364 msgid "There is nothing to export."
14365 msgstr "Não existe nada para exportar."
14367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14368 msgid "Could not export the calendar."
14369 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
14371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14372 msgid "Export calendar to ICS"
14373 msgstr "Exportar agenda para ICS"
14375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14377 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14378 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
14380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14381 msgid "Could not export the freebusy info."
14382 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
14384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14386 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14387 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
14389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14398 msgid "minutes before an event"
14399 msgstr "minutos antes do evento"
14401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14402 msgid "Calendar export"
14403 msgstr "Exportação da agenda"
14405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14406 msgid "Automatically export calendar to"
14407 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
14409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14411 msgid "You can export to a local file or URL"
14412 msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL"
14414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14415 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14417 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)"
14419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14420 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14421 msgstr "Incluir as inscrições de Webcal na exportação"
14423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14424 msgid "Command to run after calendar export"
14425 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
14427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14428 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14429 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
14431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14432 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14434 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail"
14436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14437 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14438 msgstr "Exportar como um servidor de agenda do GNOME shell"
14440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14442 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14444 "Registar uma interface do servidor de agenda D-Bus para exportar o agenda do "
14447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14448 msgid "Free/Busy information"
14449 msgstr "Informação de livre/ocupado"
14451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14452 msgid "Automatically export free/busy status to"
14453 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
14455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14456 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14458 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)"
14460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14461 msgid "Command to run after free/busy status export"
14463 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
14465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14466 msgid "Get free/busy status of others from"
14467 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
14469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14472 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14473 "left part of the email address, %d for the domain"
14475 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo."
14476 "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de e-mail, %d para o domínio"
14478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14479 msgid "SSL/TLS options"
14480 msgstr "Opções do SSL/TLS"
14483 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14484 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
14487 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14488 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
14491 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14492 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
14494 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14495 msgid "POP protocol error\n"
14496 msgstr "Erro do protocolo POP\n"
14500 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14501 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
14505 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14506 msgstr "POP: Excluindo a mensagem expirada %d [%s]\n"
14510 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14511 msgstr "POP: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
14514 msgid "mailbox is locked\n"
14515 msgstr "a caixa postal está travada\n"
14518 msgid "Session timeout\n"
14519 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
14522 msgid "command not supported\n"
14523 msgstr "comando não suportado\n"
14526 msgid "error occurred on POP session\n"
14527 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP\n"
14530 msgid "TOP command unsupported\n"
14531 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
14533 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:2655
14537 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1692 src/prefs_account.c:2670
14538 #: src/wizard.c:1501
14542 #: src/prefs_account.c:366
14543 msgid "News (NNTP)"
14544 msgstr "News (NNTP)"
14546 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14547 msgid "Local mbox file"
14548 msgstr "Arquivo mbox local"
14550 #: src/prefs_account.c:368
14551 msgid "None (SMTP only)"
14552 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
14554 #: src/prefs_account.c:1128
14555 msgid "Name of account"
14556 msgstr "Nome da conta"
14558 #: src/prefs_account.c:1137
14559 msgid "Set as default"
14560 msgstr "Definir como padrão"
14562 #: src/prefs_account.c:1145
14563 msgid "Personal information"
14564 msgstr "Informações pessoais"
14566 #: src/prefs_account.c:1154
14568 msgstr "Nome completo"
14570 #: src/prefs_account.c:1160
14571 msgid "Mail address"
14572 msgstr "Endereço de e-mail"
14574 #: src/prefs_account.c:1223 src/wizard.c:1525
14575 msgid "Auto-configure"
14576 msgstr "Configuração automática"
14578 #: src/prefs_account.c:1225 src/wizard.c:1526
14582 #: src/prefs_account.c:1242
14584 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14585 "has been built without IMAP and News support."
14587 "Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14588 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups."
14590 #: src/prefs_account.c:1273
14591 msgid "This server requires authentication"
14592 msgstr "Este servidor requer autenticação"
14594 #: src/prefs_account.c:1280
14595 msgid "Authenticate on connect"
14596 msgstr "Autenticar ao conectar"
14598 #: src/prefs_account.c:1342
14599 msgid "News server"
14600 msgstr "Servidor de news"
14602 #: src/prefs_account.c:1348
14603 msgid "Server for receiving"
14604 msgstr "Servidor para recebimento"
14606 #: src/prefs_account.c:1354
14607 msgid "Local mailbox"
14608 msgstr "Caixa postal local"
14610 #: src/prefs_account.c:1361
14611 msgid "SMTP server (send)"
14612 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14614 #: src/prefs_account.c:1369
14615 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14616 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
14618 #: src/prefs_account.c:1378
14619 msgid "command to send mails"
14620 msgstr "comando para enviar mensagens"
14622 #: src/prefs_account.c:1453
14627 #: src/prefs_account.c:1553
14631 #: src/prefs_account.c:1559 src/prefs_account.c:1648
14632 msgid "Default Inbox"
14633 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
14635 #: src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1655
14636 #: src/prefs_account.c:1662
14637 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14638 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
14640 #: src/prefs_account.c:1581
14641 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14642 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
14644 #: src/prefs_account.c:1584
14645 msgid "Remove messages on server when received"
14646 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
14648 #: src/prefs_account.c:1595
14649 msgid "Remove after"
14650 msgstr "Remover após"
14652 #: src/prefs_account.c:1602 src/prefs_account.c:1612
14653 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14654 msgstr "0 dia e 0 hora: excluir imediatamente"
14656 #: src/prefs_account.c:1625
14657 msgid "Receive size limit"
14658 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
14660 #: src/prefs_account.c:1628
14662 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14663 "you will be able to download them fully or delete them."
14665 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
14666 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
14668 #: src/prefs_account.c:1668 src/prefs_account.c:2685
14672 #: src/prefs_account.c:1675
14673 msgid "Maximum number of articles to download"
14674 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
14676 #: src/prefs_account.c:1685
14677 msgid "unlimited if 0 is specified"
14678 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
14680 #: src/prefs_account.c:1710
14682 msgstr "Texto puro"
14684 #: src/prefs_account.c:1723
14685 msgid "IMAP server directory"
14686 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
14688 #: src/prefs_account.c:1727
14689 msgid "(usually empty)"
14690 msgstr "(geralmente vazio)"
14692 #: src/prefs_account.c:1741
14693 msgid "Show subscribed folders only"
14694 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
14696 #: src/prefs_account.c:1748
14697 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14699 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
14701 #: src/prefs_account.c:1750
14702 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14704 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
14706 #: src/prefs_account.c:1757 src/prefs_receive.c:164
14707 msgid "Automatic checking"
14708 msgstr "Verificação automática"
14710 #: src/prefs_account.c:1760
14711 msgid "Use global settings"
14712 msgstr "Usar as configurações globais"
14714 #: src/prefs_account.c:1766 src/prefs_receive.c:171
14715 msgid "Check for new mail every"
14716 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
14718 #: src/prefs_account.c:1805
14719 msgid "Filter messages on receiving"
14720 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
14722 #: src/prefs_account.c:1821
14723 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14724 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
14726 #: src/prefs_account.c:1825
14727 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14728 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
14730 #: src/prefs_account.c:1914 src/prefs_customheader.c:209
14731 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038
14735 #: src/prefs_account.c:1916
14736 msgid "Generate Message-ID"
14737 msgstr "Gerar Message-ID"
14739 #: src/prefs_account.c:1919
14740 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14741 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
14743 #: src/prefs_account.c:1922
14744 msgid "Add user agent header"
14745 msgstr "Adicionar cabeçalho user agent"
14747 #: src/prefs_account.c:1929
14748 msgid "Add user-defined header"
14749 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
14751 #: src/prefs_account.c:1944
14752 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14753 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
14755 #: src/prefs_account.c:2042
14757 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14760 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
14763 #: src/prefs_account.c:2053
14764 msgid "Authenticate with POP before sending"
14765 msgstr "Autenticar via POP antes de enviar"
14767 #: src/prefs_account.c:2068
14768 msgid "POP authentication timeout"
14769 msgstr "Tempo esgotado para autenticação POP"
14771 #: src/prefs_account.c:2156 src/prefs_account.c:2202
14773 msgstr "Assinatura"
14775 #: src/prefs_account.c:2159
14776 msgid "Automatically insert signature"
14777 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
14779 #: src/prefs_account.c:2164
14780 msgid "Signature separator"
14781 msgstr "Separador de assinatura"
14783 #: src/prefs_account.c:2189
14784 msgid "Command output"
14785 msgstr "Saída do comando"
14787 #: src/prefs_account.c:2222
14788 msgid "Automatically set the following addresses"
14789 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
14791 #: src/prefs_account.c:2274
14792 msgid "Spell check dictionaries"
14793 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
14795 #: src/prefs_account.c:2284 src/prefs_folder_item.c:1114
14796 #: src/prefs_spelling.c:162
14797 msgid "Default dictionary"
14798 msgstr "Dicionário padrão"
14800 #: src/prefs_account.c:2297 src/prefs_folder_item.c:1148
14801 #: src/prefs_spelling.c:174
14802 msgid "Default alternate dictionary"
14803 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
14805 #: src/prefs_account.c:2383 src/prefs_account.c:3796
14806 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14807 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14808 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14812 #: src/prefs_account.c:2398 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14813 #: src/toolbar.c:490
14817 #: src/prefs_account.c:2413 src/prefs_filtering_action.c:185
14818 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14820 msgstr "Encaminhar"
14822 #: src/prefs_account.c:2460
14823 msgid "Default privacy system"
14824 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
14826 #: src/prefs_account.c:2489 src/prefs_folder_item.c:1188
14827 msgid "Always sign messages"
14828 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
14830 #: src/prefs_account.c:2491 src/prefs_folder_item.c:1220
14831 msgid "Always encrypt messages"
14832 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
14834 #: src/prefs_account.c:2493
14835 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14836 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
14838 #: src/prefs_account.c:2496
14839 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14841 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
14843 #: src/prefs_account.c:2499
14844 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14846 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
14849 #: src/prefs_account.c:2501
14850 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14851 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
14853 #: src/prefs_account.c:2659 src/prefs_account.c:2674 src/prefs_account.c:2688
14854 msgid "Don't use SSL/TLS"
14855 msgstr "Não usar SSL/TLS"
14857 #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2697
14858 #: src/prefs_account.c:2708
14859 msgid "Use SSL/TLS"
14860 msgstr "Usar SSL/TLS"
14862 #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2711
14863 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14864 msgstr "Usar o comando STARTTLS para iniciar sessão criptografada"
14866 #: src/prefs_account.c:2701
14867 msgid "Send (SMTP)"
14868 msgstr "Enviar (SMTP)"
14870 #: src/prefs_account.c:2705
14871 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14872 msgstr "Não usar SSL/TLS (mas, se necessário, usar STARTTLS)"
14874 #: src/prefs_account.c:2716
14875 msgid "Client certificates"
14876 msgstr "Certificados do cliente"
14878 #: src/prefs_account.c:2724
14879 msgid "Certificate for receiving"
14880 msgstr "Certificado para recebimento"
14882 #: src/prefs_account.c:2729 src/prefs_account.c:2731 src/prefs_account.c:2757
14883 #: src/prefs_account.c:2759
14884 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14885 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
14887 #: src/prefs_account.c:2752
14888 msgid "Certificate for sending"
14889 msgstr "Certificado para envio"
14891 #: src/prefs_account.c:2792
14892 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14893 msgstr "Aceitar automaticamente certificados SSL/TLS válidos"
14895 #: src/prefs_account.c:2795
14896 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14897 msgstr "Utilizar SSL/TLS não bloqueador"
14899 #: src/prefs_account.c:2807
14900 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14901 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL/TLS"
14903 #: src/prefs_account.c:2899 src/prefs_proxy.c:73
14904 msgid "Use proxy server"
14905 msgstr "Usar um servidor proxy"
14907 #: src/prefs_account.c:2908
14909 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14910 "common preferences"
14911 msgid "Use default settings"
14912 msgstr "Utilizar as configurações padrão"
14914 #: src/prefs_account.c:2910
14915 msgid "Use global proxy server settings"
14916 msgstr "Usar as configurações de servidor proxy do sistema"
14918 #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14919 msgid "Use authentication"
14920 msgstr "Usar autenticação"
14922 #: src/prefs_account.c:2952 src/prefs_proxy.c:123
14924 msgstr "Nome de usuário"
14926 #: src/prefs_account.c:2986
14927 msgid "Use proxy server for sending"
14928 msgstr "Usar o servidor proxy para envio"
14930 #: src/prefs_account.c:2988
14932 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14933 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14935 "Se desabilitado, as mensagens serão enviadas através de uma conexão direta "
14936 "com o servidor de envios configurado, ignorando qualquer servidor proxy "
14939 #: src/prefs_account.c:3099
14941 msgstr "Porta SMTP"
14943 #: src/prefs_account.c:3106
14947 #: src/prefs_account.c:3113
14949 msgstr "Porta IMAP"
14951 #: src/prefs_account.c:3120
14953 msgstr "Porta NNTP"
14955 #: src/prefs_account.c:3126
14956 msgid "Domain name"
14957 msgstr "Nome do domínio"
14959 #: src/prefs_account.c:3129
14961 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14962 "connecting to SMTP servers."
14964 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
14965 "com os servidores SMTP."
14967 #: src/prefs_account.c:3143
14968 msgid "Use command to communicate with server"
14969 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
14971 #: src/prefs_account.c:3152
14972 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14973 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
14975 #: src/prefs_account.c:3205
14976 msgid "Put sent messages in"
14977 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
14979 #: src/prefs_account.c:3207
14980 msgid "Put queued messages in"
14981 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
14983 #: src/prefs_account.c:3209
14984 msgid "Put draft messages in"
14985 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
14987 #: src/prefs_account.c:3211
14988 msgid "Put deleted messages in"
14989 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
14991 #: src/prefs_account.c:3268
14992 msgid "Account name is not entered."
14993 msgstr "O nome da conta não foi informado."
14995 #: src/prefs_account.c:3272
14996 msgid "Mail address is not entered."
14997 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
14999 #: src/prefs_account.c:3280
15000 msgid "SMTP server is not entered."
15001 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
15003 #: src/prefs_account.c:3285
15004 msgid "User ID is not entered."
15005 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
15007 #: src/prefs_account.c:3290
15008 msgid "POP server is not entered."
15009 msgstr "O servidor POP não foi informado."
15011 #: src/prefs_account.c:3310
15012 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15013 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
15015 #: src/prefs_account.c:3316
15016 msgid "IMAP server is not entered."
15017 msgstr "O servidor IMAP não foi informado."
15019 #: src/prefs_account.c:3321
15020 msgid "NNTP server is not entered."
15021 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
15023 #: src/prefs_account.c:3327
15024 msgid "local mailbox filename is not entered."
15025 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
15027 #: src/prefs_account.c:3333
15028 msgid "mail command is not entered."
15029 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
15031 #: src/prefs_account.c:3343
15032 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15033 msgstr "O ID do usuário não pode conter o caractere de quebra de linha."
15035 #: src/prefs_account.c:3348
15036 msgid "Password cannot contain a newline character."
15037 msgstr "A senha não pode conter um caractere de quebra de linha."
15039 #: src/prefs_account.c:3376
15040 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15041 msgstr "O ID do usuário SMTP não pode conter o caractere de quebra de linha."
15043 #: src/prefs_account.c:3381
15044 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15045 msgstr "A senha do SMTP não pode conter um caractere de quebra de linha."
15047 #: src/prefs_account.c:3457
15048 msgid "domain is not specified."
15049 msgstr "o domínio não está especificado."
15051 #: src/prefs_account.c:3462
15052 msgid "sent folder is not selected."
15053 msgstr "a pasta Enviados não está selecionada."
15055 #: src/prefs_account.c:3467
15056 msgid "queue folder is not selected."
15057 msgstr "a pasta Fila de Saída não está selecionada."
15059 #: src/prefs_account.c:3472
15060 msgid "draft folder is not selected."
15061 msgstr "a pasta Rascunhos não está selecionada."
15063 #: src/prefs_account.c:3477
15064 msgid "trash folder is not selected."
15065 msgstr "a pasta Lixeira não está selecionada."
15067 #: src/prefs_account.c:3760
15071 #: src/prefs_account.c:3814 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
15075 #: src/prefs_account.c:3832
15077 msgstr "Privacidade"
15079 #: src/prefs_account.c:3962
15083 #: src/prefs_account.c:4311
15084 msgid "Preferences for new account"
15085 msgstr "Preferências da nova conta"
15087 #: src/prefs_account.c:4313
15089 msgid "%s - Account preferences"
15090 msgstr "%s - Preferências da conta"
15092 #: src/prefs_account.c:4432 src/wizard.c:1390
15093 msgid "Failed (wrong address)"
15094 msgstr "Falha (endereço errado)"
15096 #: src/prefs_account.c:4517
15097 msgid "Select signature file"
15098 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
15100 #: src/prefs_account.c:4535 src/prefs_account.c:4552 src/wizard.c:1067
15101 msgid "Select certificate file"
15102 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
15104 #: src/prefs_account.c:4648
15106 msgstr "Protocolo:"
15108 #: src/prefs_account.c:4819
15110 msgid "%s (plugin not loaded)"
15111 msgstr "%s (plugin não carregado)"
15113 #: src/prefs_actions.c:224
15114 msgid "Actions configuration"
15115 msgstr "Configuração de ações"
15117 #: src/prefs_actions.c:251
15119 msgstr "Nome do menu"
15121 #: src/prefs_actions.c:284
15122 msgid "Shell command"
15123 msgstr "Comando do shell"
15125 #: src/prefs_actions.c:294
15126 msgid "Filter action"
15127 msgstr "Ação de filtragem"
15129 #: src/prefs_actions.c:300
15130 msgid "Edit filter action"
15131 msgstr "Editar ação de filtragem"
15133 #: src/prefs_actions.c:328
15134 msgid "Append the new action above to the list"
15135 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
15137 #: src/prefs_actions.c:336
15138 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15139 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
15141 #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588
15142 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319
15143 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15147 #: src/prefs_actions.c:346
15148 msgid "Delete the selected action from the list"
15149 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
15151 #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
15152 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15153 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
15155 #: src/prefs_actions.c:364
15156 msgid "Show information on configuring actions"
15157 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
15159 #: src/prefs_actions.c:395
15160 msgid "Move the selected action up"
15161 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
15163 #: src/prefs_actions.c:403
15164 msgid "Move selected action down"
15165 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
15167 #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677
15168 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15169 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918
15170 #: src/prefs_template.c:471
15174 #: src/prefs_actions.c:601
15175 msgid "Menu name is not set."
15176 msgstr "O nome do menu não foi definido."
15178 #: src/prefs_actions.c:606
15179 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15180 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
15182 #: src/prefs_actions.c:611
15183 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15184 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
15186 #: src/prefs_actions.c:630
15187 msgid "Menu name is too long."
15188 msgstr "O nome do menu é muito longo."
15190 #: src/prefs_actions.c:639
15191 msgid "Command-line not set."
15192 msgstr "O comando não foi definido."
15194 #: src/prefs_actions.c:644
15195 msgid "Menu name and command are too long."
15196 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
15198 #: src/prefs_actions.c:650
15203 "has a syntax error."
15207 "possui um erro de sintaxe."
15209 #: src/prefs_actions.c:708
15210 msgid "Delete action"
15211 msgstr "Excluir ação"
15213 #: src/prefs_actions.c:709
15214 msgid "Do you really want to delete this action?"
15215 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
15217 #: src/prefs_actions.c:729
15218 msgid "Delete all actions"
15219 msgstr "Excluir todas as ações"
15221 #: src/prefs_actions.c:730
15222 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15223 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
15225 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503
15226 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_template.c:571
15227 #: src/prefs_template.c:596
15228 msgid "Entry not saved"
15229 msgstr "A entrada não foi salva"
15231 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15232 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15233 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15234 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
15236 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926
15237 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15238 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_template.c:573
15239 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15240 msgid "_Continue editing"
15241 msgstr "Con_tinuar editando"
15243 #: src/prefs_actions.c:898
15244 msgid "Actions list not saved"
15245 msgstr "A lista de ações não foi salva"
15247 #: src/prefs_actions.c:899
15248 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15249 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
15251 #: src/prefs_actions.c:969
15252 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15253 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
15255 #: src/prefs_actions.c:970
15256 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15257 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
15259 #: src/prefs_actions.c:972
15260 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15261 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
15263 #: src/prefs_actions.c:973
15264 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15265 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
15267 #: src/prefs_actions.c:974
15268 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15270 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
15272 #: src/prefs_actions.c:975
15273 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15275 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
15277 #: src/prefs_actions.c:976
15278 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15280 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
15283 #: src/prefs_actions.c:977
15284 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15285 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
15287 #: src/prefs_actions.c:978
15288 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15289 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
15291 #: src/prefs_actions.c:979
15292 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15293 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
15295 #: src/prefs_actions.c:980
15296 msgid "to run command asynchronously"
15297 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
15299 #: src/prefs_actions.c:981
15300 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15301 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15303 #: src/prefs_actions.c:982
15304 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15305 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
15307 #: src/prefs_actions.c:983
15309 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15311 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
15313 #: src/prefs_actions.c:984
15314 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15315 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
15317 #: src/prefs_actions.c:985
15318 msgid "for a user provided argument"
15319 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
15321 #: src/prefs_actions.c:986
15322 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15323 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
15325 #: src/prefs_actions.c:987
15326 msgid "for the text selection"
15327 msgstr "para a seleção de texto"
15329 #: src/prefs_actions.c:988
15330 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15331 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
15333 #: src/prefs_actions.c:989
15334 msgid "for a literal %"
15335 msgstr "para um % literal"
15337 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090
15341 #: src/prefs_actions.c:1000
15343 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15344 "process a complete message file or just one of its parts."
15346 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
15347 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
15349 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701
15350 #: src/prefs_template.c:1113
15354 #: src/prefs_actions.c:1207
15355 msgid "Current actions"
15356 msgstr "Ações atuais"
15358 #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078
15359 #: src/prefs_filtering.c:1136
15360 msgid "Action string is not valid."
15361 msgstr "A especificação da ação não é válida."
15363 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15367 #: src/prefs_common.c:317
15368 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15369 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
15371 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15373 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15374 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15376 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
15377 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
15380 #: src/prefs_common.c:451
15381 msgid "%x(%a) %H:%M"
15382 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15384 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15385 msgid "Automatic account selection"
15386 msgstr "Seleção automática da conta"
15388 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15389 msgid "when replying"
15390 msgstr "ao responder"
15392 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15393 msgid "when forwarding"
15394 msgstr "ao encaminhar"
15396 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15397 msgid "when re-editing"
15398 msgstr "ao reeditar"
15400 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15404 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15405 msgid "Automatically launch the external editor"
15406 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
15408 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15409 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15410 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
15412 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15414 msgstr "caracteres"
15416 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15417 msgid "Even if message is to be encrypted"
15418 msgstr "Mesmo se a mensagem estiver pra ser criptografada"
15420 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15422 msgstr "Níveis de desfazer"
15424 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15425 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15426 msgstr "Alertar ao inserir um arquivo maior que"
15428 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15429 msgid "KB into message body "
15430 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
15432 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15436 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15437 msgid "Reply will quote by default"
15438 msgstr "Responder com citação por padrão"
15440 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15441 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15442 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
15444 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15446 msgstr "Encaminhamento"
15448 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15449 msgid "Forward as attachment"
15450 msgstr "Encaminhar como anexo"
15452 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15454 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15455 msgstr "Manter o cabeçalho '%s' original ao redirecionar"
15457 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15458 msgid "When dropping files into the Compose window"
15459 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
15461 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15465 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15469 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15473 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15477 #: src/prefs_customheader.c:184
15478 msgid "Custom header configuration"
15479 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
15481 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:590
15482 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648
15483 msgid "Header name is not set."
15484 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
15486 #: src/prefs_customheader.c:513
15487 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15488 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
15490 #: src/prefs_customheader.c:560
15491 msgid "Choose a PNG file"
15492 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
15494 #: src/prefs_customheader.c:562
15495 msgid "Choose an XBM file"
15496 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
15498 #: src/prefs_customheader.c:564
15499 msgid "Choose a text file"
15500 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
15502 #: src/prefs_customheader.c:577
15503 msgid "This file isn't an image."
15504 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
15506 #: src/prefs_customheader.c:582
15507 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15508 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
15510 #: src/prefs_customheader.c:588
15511 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15512 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
15514 #: src/prefs_customheader.c:593
15515 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15516 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
15518 #: src/prefs_customheader.c:602
15519 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15520 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
15522 #: src/prefs_customheader.c:611
15523 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15525 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
15528 #: src/prefs_customheader.c:617
15530 msgid "Compface error: %s"
15531 msgstr "Erro no compface: %s"
15533 #: src/prefs_customheader.c:670
15534 msgid "This file contains newlines."
15535 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
15537 #: src/prefs_customheader.c:700
15538 msgid "Delete header"
15539 msgstr "Excluir cabeçalho"
15541 #: src/prefs_customheader.c:701
15542 msgid "Do you really want to delete this header?"
15543 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
15545 #: src/prefs_customheader.c:874
15546 msgid "Current custom headers"
15547 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
15549 #: src/prefs_display_header.c:253
15550 msgid "Displayed header configuration"
15551 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
15553 #: src/prefs_display_header.c:277
15554 msgid "Header name"
15555 msgstr "Nome do cabeçalho"
15557 #: src/prefs_display_header.c:312
15558 msgid "Displayed Headers"
15559 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
15561 #: src/prefs_display_header.c:374
15562 msgid "Hidden headers"
15563 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
15565 #: src/prefs_display_header.c:400
15566 msgid "Show all unspecified headers"
15567 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
15569 #: src/prefs_display_header.c:600
15570 msgid "This header is already in the list."
15571 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
15573 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15575 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15576 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
15578 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15579 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15580 msgstr "Para o editor de texto, %w será substituído pelo ID GtkSocket"
15582 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15583 msgid "Use system defaults when possible"
15584 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
15586 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15587 msgid "Web browser"
15588 msgstr "Navegador Web"
15590 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15591 msgid "Text editor"
15592 msgstr "Editor de texto"
15594 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15595 msgid "Command for 'Display as text'"
15596 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
15598 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15600 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15601 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15603 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
15604 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
15606 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15607 #: src/prefs_message.c:351
15608 msgid "Message View"
15609 msgstr "Visualização da mensagem"
15611 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15612 msgid "External Programs"
15613 msgstr "Programas externos"
15615 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15619 #: src/prefs_filtering_action.c:172
15623 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15627 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15628 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15629 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15630 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15631 msgid "Message flags"
15632 msgstr "Marcas da mensagem"
15634 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620
15635 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2887 src/toolbar.c:505
15639 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15640 msgid "Mark as read"
15641 msgstr "Marcar como lida"
15643 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15644 msgid "Mark as unread"
15645 msgstr "Marcar como não lida"
15647 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15648 msgid "Mark as spam"
15649 msgstr "Marcar como _spam"
15651 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15652 msgid "Mark as ham"
15653 msgstr "Marcar como _não-spam"
15655 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394
15656 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15660 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618
15661 msgid "Color label"
15662 msgstr "Rótulo colorido"
15664 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15665 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15669 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15671 msgstr "Redirecionar"
15673 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15674 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639
15675 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86
15676 #: src/summaryview.c:471
15680 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15681 msgid "Change score"
15682 msgstr "Mudar a pontuação"
15684 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15686 msgstr "Configurar a pontuação"
15688 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15689 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643
15690 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:473
15694 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15696 msgstr "Aplicar etiqueta"
15698 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15700 msgstr "Remover etiqueta"
15702 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15704 msgstr "Limpar etiquetas"
15706 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15708 msgstr "Discussões"
15710 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15711 msgid "Stop filter"
15712 msgstr "Parar a filtragem"
15714 #: src/prefs_filtering_action.c:400
15715 msgid "Action configuration"
15716 msgstr "Configuração da ação"
15718 #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894
15719 #: src/prefs_matcher.c:596
15723 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433
15727 #: src/prefs_filtering_action.c:906
15728 msgid "Command-line not set"
15729 msgstr "O comando não foi definido"
15731 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15732 msgid "Destination is not set."
15733 msgstr "O destino não foi especificado."
15735 #: src/prefs_filtering_action.c:918
15736 msgid "Recipient is not set."
15737 msgstr "O destinatário não foi especificado."
15739 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15740 msgid "Score is not set"
15741 msgstr "A pontuação não foi definida"
15743 #: src/prefs_filtering_action.c:942
15744 msgid "Header is not set."
15745 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
15747 #: src/prefs_filtering_action.c:949
15748 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15749 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
15751 #: src/prefs_filtering_action.c:959
15752 msgid "Tag name is empty."
15753 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
15755 #: src/prefs_filtering_action.c:1181
15756 msgid "No action was defined."
15757 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
15759 #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208
15760 #: src/quote_fmt.c:79
15764 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217
15765 msgid "filename (should not be modified)"
15766 msgstr "nome do arquivo (não deve ser modificado)"
15768 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218
15769 #: src/quote_fmt.c:87
15771 msgstr "quebra de linha"
15773 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219
15774 msgid "escape character for quotes"
15775 msgstr "caractere de escape para as aspas"
15777 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220
15778 msgid "quote character"
15781 #: src/prefs_filtering_action.c:1240
15782 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15783 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
15785 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15787 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15788 "program or script.\n"
15789 "The following symbols can be used:"
15791 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
15792 "para um programa ou script externo.\n"
15793 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
15795 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
15797 msgstr "Destinatário"
15799 #: src/prefs_filtering_action.c:1384
15800 msgid "Book/Folder"
15801 msgstr "Livro/Pasta"
15803 #: src/prefs_filtering_action.c:1388
15804 msgid "Destination"
15807 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
15811 #: src/prefs_filtering_action.c:1476
15812 msgid "Current action list"
15813 msgstr "Lista das ações atuais"
15815 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15816 msgid "Filtering/Processing configuration"
15817 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
15819 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15820 #: src/prefs_filtering.c:985
15821 msgctxt "Filtering Account Menu"
15825 #: src/prefs_filtering.c:411
15829 #: src/prefs_filtering.c:424
15830 msgid " Def_ine... "
15831 msgstr " _Definir... "
15833 #: src/prefs_filtering.c:446
15834 msgid " De_fine... "
15835 msgstr " De_finir... "
15837 #: src/prefs_filtering.c:475
15838 msgid "Append the new rule above to the list"
15839 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
15841 #: src/prefs_filtering.c:484
15842 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15843 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
15845 #: src/prefs_filtering.c:493
15846 msgid "Delete the selected rule from the list"
15847 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
15849 #: src/prefs_filtering.c:534
15850 msgid "Move the selected rule to the top"
15851 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
15853 #: src/prefs_filtering.c:537
15855 msgstr "Página a_cima"
15857 #: src/prefs_filtering.c:545
15858 msgid "Move the selected rule one page up"
15859 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
15861 #: src/prefs_filtering.c:554
15862 msgid "Move the selected rule up"
15863 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
15865 #: src/prefs_filtering.c:562
15866 msgid "Move the selected rule down"
15867 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
15869 #: src/prefs_filtering.c:565
15871 msgstr "Página a_baixo"
15873 #: src/prefs_filtering.c:573
15874 msgid "Move the selected rule one page down"
15875 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
15877 #: src/prefs_filtering.c:582
15878 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15879 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
15881 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15882 msgid "Condition string is not valid."
15883 msgstr "A especificação da condição não é válida."
15885 #: src/prefs_filtering.c:1115
15886 msgid "Condition string is empty."
15887 msgstr "A especificação da condição está em branco."
15889 #: src/prefs_filtering.c:1121
15890 msgid "Action string is empty."
15891 msgstr "A especificação da ação está em branco."
15893 #: src/prefs_filtering.c:1210
15894 msgid "Delete rule"
15895 msgstr "Excluir regra"
15897 #: src/prefs_filtering.c:1211
15898 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15899 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
15901 #: src/prefs_filtering.c:1229
15902 msgid "Delete all rules"
15903 msgstr "Excluir todas as regras"
15905 #: src/prefs_filtering.c:1230
15906 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15907 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
15909 #: src/prefs_filtering.c:1481
15910 msgid "Filtering rules not saved"
15911 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
15913 #: src/prefs_filtering.c:1482
15914 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15915 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
15917 #: src/prefs_filtering.c:1704
15918 msgid "Move one page up"
15919 msgstr "Move uma página acima"
15921 #: src/prefs_filtering.c:1705
15922 msgid "Move one page down"
15923 msgstr "Move uma página abaixo"
15925 #: src/prefs_filtering.c:1862
15929 #: src/prefs_folder_column.c:211
15930 msgid "Folder list columns configuration"
15931 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
15933 #: src/prefs_folder_column.c:228
15935 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15936 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15938 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
15939 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
15941 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15942 msgid "Hidden columns"
15943 msgstr "Colunas ocultas"
15945 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383
15946 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313
15947 msgid "Displayed columns"
15948 msgstr "Colunas exibidas"
15950 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15951 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15952 msgid " Use default "
15953 msgstr " Utilizar o padrão "
15955 #: src/prefs_folder_item.c:214
15957 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15958 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15961 "Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
15963 "Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa postal "
15964 "selecionando \"Aplicar às sub-pastas\"."
15966 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15974 #: src/prefs_folder_item.c:318
15978 #: src/prefs_folder_item.c:320
15982 #: src/prefs_folder_item.c:336
15983 msgid "Folder type"
15984 msgstr "Tipo de pasta"
15986 #: src/prefs_folder_item.c:348
15987 msgid "Simplify Subject RegExp"
15988 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
15990 #: src/prefs_folder_item.c:374
15991 msgid "Test string"
15992 msgstr "Sequencia de teste"
15994 #: src/prefs_folder_item.c:391
15998 #: src/prefs_folder_item.c:406
15999 msgid "Folder chmod"
16000 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
16002 #: src/prefs_folder_item.c:432
16003 msgid "Folder color"
16004 msgstr "Cor da Pasta"
16006 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
16007 msgid "Pick color for folder"
16008 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
16010 #: src/prefs_folder_item.c:462
16011 msgid "Run Processing rules at start-up"
16012 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
16014 #: src/prefs_folder_item.c:477
16015 msgid "Run Processing rules when opening"
16016 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
16018 #: src/prefs_folder_item.c:491
16019 msgid "Scan for new mail"
16020 msgstr "Procurar por novas mensagens"
16022 #: src/prefs_folder_item.c:493
16024 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16025 "side filtering on IMAP or by an external application"
16027 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
16028 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
16030 #: src/prefs_folder_item.c:513
16031 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16032 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
16034 #: src/prefs_folder_item.c:530
16036 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16037 "View/Text Options)"
16039 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
16040 "Visualização da mensagem/Opções do texto"
16042 #: src/prefs_folder_item.c:540
16043 msgid "Synchronise for offline use"
16044 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
16046 #: src/prefs_folder_item.c:561
16047 msgid "Fetch message bodies from the last"
16048 msgstr "Buscar o conteúdo das mensagens dos últimos"
16050 #: src/prefs_folder_item.c:568
16051 msgid "0: all bodies"
16052 msgstr "0: todos os corpos"
16054 #: src/prefs_folder_item.c:576
16055 msgid "Remove older messages bodies"
16056 msgstr "Remover o conteúdo das mensagens antigas"
16058 #: src/prefs_folder_item.c:593
16059 msgid "Discard folder cache"
16060 msgstr "Descartar o cache da pasta"
16062 #: src/prefs_folder_item.c:905
16063 msgid "Request Return Receipt"
16064 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
16066 #: src/prefs_folder_item.c:920
16067 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16069 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
16071 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
16072 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
16074 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16078 #: src/prefs_folder_item.c:960
16080 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16081 msgid "Default %s for replies"
16082 msgstr "%s padrão para as respostas"
16084 #: src/prefs_folder_item.c:1063
16085 msgid "Default account"
16086 msgstr "Conta padrão"
16088 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
16089 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16090 msgstr "\"Padrão\" irá seguir as preferências aplicáveis da conta"
16092 #: src/prefs_folder_item.c:1781
16093 msgid "Discard cache"
16094 msgstr "Descartar o cache"
16096 #: src/prefs_folder_item.c:1782
16097 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16098 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
16100 #: src/prefs_folder_item.c:1907
16104 #: src/prefs_folder_item.c:1986
16106 msgid "Properties for folder %s"
16107 msgstr "Propriedades da pasta %s"
16109 #: src/prefs_fonts.c:79
16110 msgid "Folder and Message Lists"
16111 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
16113 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082
16117 #: src/prefs_fonts.c:126
16118 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16120 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
16121 "pastas e de mensagens"
16123 #: src/prefs_fonts.c:136
16127 #: src/prefs_fonts.c:158
16131 #: src/prefs_fonts.c:180
16132 msgid "Use different font for printing"
16133 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
16135 #: src/prefs_fonts.c:190
16136 msgid "Message Printing"
16137 msgstr "Impressão da mensagem"
16139 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:830
16140 #: src/prefs_themes.c:422
16144 #: src/prefs_fonts.c:269
16148 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16149 msgid "Preferences"
16150 msgstr "Preferências"
16152 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16153 msgid "Automatically display attached images"
16154 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
16156 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16157 msgid "Resize attached images by default"
16158 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
16160 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16161 msgid "Clicking image toggles scaling"
16162 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
16164 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16165 msgid "Display images inline"
16166 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
16168 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16169 msgid "Print images"
16170 msgstr "Imprimir imagens"
16172 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16173 msgid "Image Viewer"
16174 msgstr "Visualizador de imagens"
16176 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16177 msgid "Restrict the log window to"
16178 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
16180 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16181 msgid "0 to stop logging in the log window"
16182 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
16184 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16188 #: src/prefs_logging.c:165
16189 msgid "Filtering/processing log"
16190 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
16192 #: src/prefs_logging.c:168
16193 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16194 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
16196 #: src/prefs_logging.c:174
16198 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16199 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16200 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16201 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16203 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
16204 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
16205 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
16206 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
16209 #: src/prefs_logging.c:181
16210 msgid "Log filtering/processing when..."
16211 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
16213 #: src/prefs_logging.c:185
16214 msgid "filtering at incorporation"
16215 msgstr "a filtragem na incorporação"
16217 #: src/prefs_logging.c:187
16218 msgid "pre-processing folders"
16219 msgstr "o pré-processamento das pastas"
16221 #: src/prefs_logging.c:192
16222 msgid "manually filtering"
16223 msgstr "a filtragem manual"
16225 #: src/prefs_logging.c:194
16226 msgid "post-processing folders"
16227 msgstr "o pós-processamento das pastas"
16229 #: src/prefs_logging.c:201
16230 msgid "processing folders"
16231 msgstr "o processamento das pastas"
16233 #: src/prefs_logging.c:217
16235 msgstr "Detalhamento do relatório"
16237 #: src/prefs_logging.c:226
16241 #: src/prefs_logging.c:227
16245 #: src/prefs_logging.c:228
16249 #: src/prefs_logging.c:233
16251 "Select the level of detail of the logging.\n"
16252 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16253 "match and what actions are performed.\n"
16254 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16255 "and why rules are skipped.\n"
16256 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16257 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16258 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16260 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
16261 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
16262 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
16263 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
16264 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
16265 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
16266 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
16267 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
16269 #: src/prefs_logging.c:274
16271 msgstr "Relatório no disco"
16273 #: src/prefs_logging.c:276
16274 msgid "Write the following information to disk..."
16275 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
16277 #: src/prefs_logging.c:284
16278 msgid "Warning messages"
16279 msgstr "Mensagens de alerta"
16281 #: src/prefs_logging.c:285
16282 msgid "Network protocol messages"
16283 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
16285 #: src/prefs_logging.c:289
16286 msgid "Error messages"
16287 msgstr "Mensagens de erro"
16289 #: src/prefs_logging.c:290
16290 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16291 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
16293 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:784
16297 #: src/prefs_logging.c:411
16299 msgstr "Relatórios"
16301 #: src/prefs_matcher.c:335
16305 #: src/prefs_matcher.c:336
16309 #: src/prefs_matcher.c:342
16313 #: src/prefs_matcher.c:346
16317 #: src/prefs_matcher.c:347
16321 #: src/prefs_matcher.c:351
16322 msgid "higher than"
16323 msgstr "mais alta que"
16325 #: src/prefs_matcher.c:352
16327 msgstr "mais baixa que"
16329 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16331 msgstr "exatamente"
16333 #: src/prefs_matcher.c:357
16334 msgid "greater than"
16337 #: src/prefs_matcher.c:358
16338 msgid "smaller than"
16341 #: src/prefs_matcher.c:363
16345 #: src/prefs_matcher.c:364
16349 #: src/prefs_matcher.c:365
16353 #: src/prefs_matcher.c:369
16357 #: src/prefs_matcher.c:370
16358 msgid "doesn't contain"
16359 msgstr "não contém"
16361 #: src/prefs_matcher.c:394
16362 msgid "headers part"
16363 msgstr "trecho do cabeçalho"
16365 #: src/prefs_matcher.c:395
16366 msgid "headers values"
16367 msgstr "valores dos cabeçalhos"
16369 #: src/prefs_matcher.c:396
16371 msgstr "trecho do corpo"
16373 #: src/prefs_matcher.c:397
16374 msgid "whole message"
16375 msgstr "toda a mensagem"
16377 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6534
16381 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6532
16385 #: src/prefs_matcher.c:405
16387 msgstr "Respondida"
16389 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6526
16391 msgstr "Encaminhada"
16393 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6516 src/toolbar.c:515
16394 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16398 #: src/prefs_matcher.c:409
16399 msgid "Has attachment"
16400 msgstr "Possui anexo"
16402 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6552
16406 #: src/prefs_matcher.c:414
16410 #: src/prefs_matcher.c:415
16412 msgstr "não definida"
16414 #: src/prefs_matcher.c:419
16418 #: src/prefs_matcher.c:420
16422 #: src/prefs_matcher.c:424
16424 msgstr "Qualquer etiqueta"
16426 #: src/prefs_matcher.c:425
16427 msgid "Specific tag"
16428 msgstr "Etiqueta específica"
16430 #: src/prefs_matcher.c:429
16434 #: src/prefs_matcher.c:430
16435 msgid "not ignored"
16436 msgstr "não ignorada"
16438 #: src/prefs_matcher.c:431
16442 #: src/prefs_matcher.c:432
16443 msgid "not watched"
16444 msgstr "não observada"
16446 #: src/prefs_matcher.c:436
16448 msgstr "encontrada"
16450 #: src/prefs_matcher.c:437
16452 msgstr "não encontrada"
16454 #: src/prefs_matcher.c:441
16456 msgstr "0 (Passou)"
16458 #: src/prefs_matcher.c:442
16459 msgid "non-0 (Failed)"
16460 msgstr "não-0 (Falhou)"
16462 #: src/prefs_matcher.c:579
16463 msgid "Condition configuration"
16464 msgstr "Configuração da condição"
16466 #: src/prefs_matcher.c:623
16467 msgid "Match criteria"
16468 msgstr "Corresponder ao critério"
16470 #: src/prefs_matcher.c:632
16471 msgid "All messages"
16472 msgstr "Todas as mensagens"
16474 #: src/prefs_matcher.c:634
16478 #: src/prefs_matcher.c:635
16482 #: src/prefs_matcher.c:636
16486 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341
16487 msgid "Color labels"
16488 msgstr "Rótulos coloridos"
16490 #: src/prefs_matcher.c:638
16494 #: src/prefs_matcher.c:641
16495 msgid "Partially downloaded"
16496 msgstr "Transferido parcialmente"
16498 #: src/prefs_matcher.c:644
16499 msgid "External program test"
16500 msgstr "Teste por programa externo"
16502 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669
16503 #: src/prefs_matcher.c:2579
16504 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16508 #: src/prefs_matcher.c:749
16510 msgstr "Usar expressão regular"
16512 #: src/prefs_matcher.c:840
16513 msgid "Message must match"
16514 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
16516 #: src/prefs_matcher.c:844
16517 msgid "at least one"
16518 msgstr "pelo menos uma das"
16520 #: src/prefs_matcher.c:845
16524 #: src/prefs_matcher.c:848
16525 msgid "of above rules"
16526 msgstr "regras acima"
16528 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638
16529 msgid "Search pattern is not set."
16530 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
16532 #: src/prefs_matcher.c:1574
16533 msgid "Invalid hour."
16534 msgstr "Hora inválida."
16536 #: src/prefs_matcher.c:1583
16537 msgid "Test command is not set."
16538 msgstr "O comando de teste não foi definido."
16540 #: src/prefs_matcher.c:1655
16541 msgid "all addresses in all headers"
16542 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
16544 #: src/prefs_matcher.c:1658
16545 msgid "any address in any header"
16546 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
16548 #: src/prefs_matcher.c:1660
16550 msgid "the address(es) in header '%s'"
16551 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
16553 #: src/prefs_matcher.c:1661
16556 "Book/folder path is not set.\n"
16558 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16559 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16561 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
16563 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
16564 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
16566 #: src/prefs_matcher.c:1880
16567 msgid "Headers part"
16568 msgstr "Trecho do cabeçalho"
16570 #: src/prefs_matcher.c:1884
16571 msgid "Headers values"
16572 msgstr "Valores dos cabeçalhos"
16574 #: src/prefs_matcher.c:1888
16576 msgstr "Trecho do texto"
16578 #: src/prefs_matcher.c:1892
16579 msgid "Whole message"
16580 msgstr "Toda a mensagem"
16582 #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055
16586 #: src/prefs_matcher.c:2011
16588 msgstr "conteúdo é"
16590 #: src/prefs_matcher.c:2015
16594 #: src/prefs_matcher.c:2026
16598 #: src/prefs_matcher.c:2031
16602 #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046
16606 #: src/prefs_matcher.c:2037
16610 #: src/prefs_matcher.c:2045
16614 #: src/prefs_matcher.c:2050
16618 #: src/prefs_matcher.c:2065
16620 msgstr "A pontuação é"
16622 #: src/prefs_matcher.c:2066
16626 #: src/prefs_matcher.c:2076
16628 msgstr "O tamanho é"
16630 #: src/prefs_matcher.c:2081
16634 #: src/prefs_matcher.c:2083
16638 #: src/prefs_matcher.c:2088
16642 #: src/prefs_matcher.c:2092
16643 msgid "Program returns"
16644 msgstr "O programa retorna"
16646 #: src/prefs_matcher.c:2162
16648 "The entry was not saved.\n"
16651 "A entrada não foi salva.\n"
16652 "Fechar mesmo assim?"
16654 #: src/prefs_matcher.c:2229
16655 msgid "Match Type: 'Test'"
16656 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
16658 #: src/prefs_matcher.c:2230
16660 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16661 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16663 "The following symbols can be used:"
16665 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
16666 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
16668 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
16670 #: src/prefs_matcher.c:2329
16671 msgid "Current condition rules"
16672 msgstr "Regras de condição atuais"
16674 #: src/prefs_message.c:119
16678 #: src/prefs_message.c:122
16679 msgid "Display header pane above message view"
16680 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
16682 #: src/prefs_message.c:126
16683 msgid "Display (X-)Face in message view"
16684 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
16686 #: src/prefs_message.c:129
16687 msgid "Display Face in message view"
16688 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
16690 #: src/prefs_message.c:143
16691 msgid "Display headers in message view"
16692 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
16694 #: src/prefs_message.c:155
16695 msgid "HTML messages"
16696 msgstr "Mensagens em HTML"
16698 #: src/prefs_message.c:158
16699 msgid "Render HTML messages as text"
16700 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
16702 #: src/prefs_message.c:161
16703 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16704 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
16706 #: src/prefs_message.c:164
16707 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16708 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
16710 #: src/prefs_message.c:174
16712 msgstr "Espaçamento entre linhas"
16714 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16718 #: src/prefs_message.c:193
16722 #: src/prefs_message.c:195
16724 msgstr "Meia página"
16726 #: src/prefs_message.c:201
16727 msgid "Smooth scroll"
16728 msgstr "Rolagem suave"
16730 #: src/prefs_message.c:207
16734 #: src/prefs_message.c:227
16735 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16736 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
16738 #: src/prefs_message.c:230
16742 #: src/prefs_message.c:239
16743 msgid "Collapse quoted text on double click"
16744 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
16746 #: src/prefs_message.c:246
16747 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16748 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação"
16750 #: src/prefs_message.c:352
16751 msgid "Text Options"
16752 msgstr "Opções do texto"
16754 #: src/prefs_migration.c:51
16757 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16758 "you are currently using.\n"
16760 "This is not recommended.\n"
16762 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16764 "Do you want to exit now?"
16766 "As suas configurações são de uma versão do Claws Mail mais recente do que a "
16767 "que você esta utilizando agora.\n"
16769 "Isso não é recomendável\n"
16771 "Para maiores informações, veja o %ssite web do Claws Mail%s.\n"
16775 #: src/prefs_migration.c:60
16776 msgid "Configuration warning"
16777 msgstr "Aviso de configuração"
16779 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16780 msgid "Message view"
16781 msgstr "Visualização da mensagem"
16783 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16784 msgid "Enable coloration of message text"
16785 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
16787 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16791 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16792 msgid "Cycle quote colors"
16793 msgstr "Ciclar as cores das citações"
16795 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16796 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16797 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
16799 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16803 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16804 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16808 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16810 msgid "Pick color for 1st level text"
16811 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
16813 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16817 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16819 msgid "Pick color for 2nd level text"
16820 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
16822 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16826 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16828 msgid "Pick color for 3rd level text"
16829 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
16831 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16832 msgid "Enable coloration of text background"
16833 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
16835 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16837 msgid "Pick color for 1st level text background"
16838 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
16840 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16842 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16843 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
16845 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16847 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16848 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
16850 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16852 msgid "Pick color for links"
16853 msgstr "Selecione a cor para os links"
16855 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16859 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16861 msgid "Pick color for signatures"
16862 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
16864 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377
16865 msgid "Folder list"
16866 msgstr "Lista de pastas"
16868 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16871 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16872 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16874 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
16875 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
16878 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16879 msgid "Target folder"
16880 msgstr "Pasta de destino"
16882 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16884 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16885 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
16887 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16888 msgid "Folder containing new messages"
16889 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
16891 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16892 #. rule name and should not be translated
16893 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16896 msgid "Pick color for 'color %d'"
16897 msgstr "Selecione a cor para 'color %d'"
16899 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16900 #. rule name and should not be translated
16901 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16903 msgid "Set label for 'color %d'"
16904 msgstr "Defina o rótulo para 'color %d'"
16906 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16907 msgctxt "Dialog title"
16908 msgid "Pick color for 1st level text"
16909 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
16911 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16912 msgctxt "Dialog title"
16913 msgid "Pick color for 2nd level text"
16914 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
16916 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16917 msgctxt "Dialog title"
16918 msgid "Pick color for 3rd level text"
16919 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
16921 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16922 msgctxt "Dialog title"
16923 msgid "Pick color for 1st level text background"
16924 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
16926 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16927 msgctxt "Dialog title"
16928 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16929 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
16931 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16932 msgctxt "Dialog title"
16933 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16934 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
16936 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16937 msgctxt "Dialog title"
16938 msgid "Pick color for links"
16939 msgstr "Seleção de cor para os links"
16941 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16942 msgctxt "Dialog title"
16943 msgid "Pick color for target folder"
16944 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
16946 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16947 msgctxt "Dialog title"
16948 msgid "Pick color for signatures"
16949 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
16951 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16952 msgctxt "Dialog title"
16953 msgid "Pick color for folder"
16954 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
16956 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16957 #. rule name and should not be translated
16958 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16960 msgctxt "Dialog title"
16961 msgid "Pick color for 'color %d'"
16962 msgstr "Seleção de cor para 'color %d'"
16964 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16968 #: src/prefs_other.c:108
16969 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16970 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
16972 #: src/prefs_other.c:122
16973 msgid "Select preset:"
16974 msgstr "Selecionar pré-definido:"
16976 #: src/prefs_other.c:137
16978 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16979 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16981 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
16982 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
16984 #: src/prefs_other.c:494
16985 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16986 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
16988 #: src/prefs_other.c:497
16992 #: src/prefs_other.c:500
16993 msgid "Confirm on exit"
16994 msgstr "Confirmar ao sair"
16996 #: src/prefs_other.c:507
16997 msgid "Empty trash on exit"
16998 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
17000 #: src/prefs_other.c:510
17001 msgid "Warn if there are queued messages"
17002 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
17004 #: src/prefs_other.c:512
17005 msgid "Keyboard shortcuts"
17006 msgstr "Atalhos de teclado"
17008 #: src/prefs_other.c:515
17009 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17010 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
17012 #: src/prefs_other.c:518
17014 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17015 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17016 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17018 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
17019 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
17020 "combinação de teclas.\n"
17021 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
17023 #: src/prefs_other.c:525
17024 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17025 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
17027 #: src/prefs_other.c:535
17028 msgid "Metadata handling"
17029 msgstr "Manipulação dos metadados"
17031 #: src/prefs_other.c:536
17033 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17034 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17036 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
17037 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
17039 #: src/prefs_other.c:540
17041 msgstr "Mais seguro"
17043 #: src/prefs_other.c:542
17045 msgstr "Mais rápido"
17047 #: src/prefs_other.c:560
17048 msgid "Socket I/O timeout"
17049 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
17051 #: src/prefs_other.c:581
17052 msgid "Translate header names"
17053 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
17055 #: src/prefs_other.c:583
17057 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17058 "translated into your language."
17060 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
17061 "para o seu idioma."
17063 #: src/prefs_other.c:586
17064 msgid "Ask before emptying trash"
17065 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
17067 #: src/prefs_other.c:588
17068 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17070 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
17073 #: src/prefs_other.c:593
17074 msgid "Use secure file deletion if possible"
17075 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
17077 #: src/prefs_other.c:597
17079 "Use secure file deletion if possible\n"
17080 "(the 'shred' program is not available)"
17082 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
17083 "(o programa 'shred' não está disponível)"
17085 #: src/prefs_other.c:602
17087 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17088 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17090 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
17091 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
17092 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
17094 #: src/prefs_other.c:606
17095 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17096 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
17098 #: src/prefs_other.c:609
17099 msgid "Master passphrase"
17100 msgstr "Senha mestra"
17102 #: src/prefs_other.c:612
17103 msgid "Use a master passphrase"
17104 msgstr "Usar uma senha mestra"
17106 #: src/prefs_other.c:615
17108 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17109 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17111 "Se selecionado, suas senha salvas serão protegidas por uma senha mestra. "
17112 "Caso não exista uma senha mestra, será solicitada uma a você."
17114 #: src/prefs_other.c:620
17115 msgid "Change master passphrase"
17116 msgstr "Alterar a senha mestra"
17118 #: src/prefs_other.c:785
17119 msgid "Miscellaneous"
17120 msgstr "Miscelânea"
17122 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17123 msgid "Mail Handling"
17124 msgstr "Manipulação das mensagens"
17126 #: src/prefs_quote.c:77
17127 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17128 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
17130 #: src/prefs_receive.c:145
17131 msgid "External incorporation program"
17132 msgstr "Programa de incorporação externo"
17134 #: src/prefs_receive.c:148
17135 msgid "Use external program for receiving mail"
17136 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
17138 #: src/prefs_receive.c:215
17139 msgid "Check for new mail on start-up"
17140 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
17142 #: src/prefs_receive.c:218
17144 msgstr "Janela de mensagens"
17146 #: src/prefs_receive.c:220
17147 msgid "Show receive dialog"
17148 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
17150 #: src/prefs_receive.c:230
17151 msgid "Only on manual receiving"
17152 msgstr "Somente na recepção manual"
17154 #: src/prefs_receive.c:241
17155 msgid "Close receive dialog when finished"
17156 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
17158 #: src/prefs_receive.c:244
17159 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17160 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
17162 #: src/prefs_receive.c:247
17163 msgid "After receiving new mail"
17164 msgstr "Após o recebimento de novas mensagens"
17166 #: src/prefs_receive.c:249
17167 msgid "Go to Inbox"
17168 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
17170 #: src/prefs_receive.c:251
17171 msgid "Update all local folders"
17172 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
17174 #: src/prefs_receive.c:253
17175 msgid "Run command"
17176 msgstr "Executar comando"
17178 #: src/prefs_receive.c:258
17179 msgid "after automatic check"
17180 msgstr "após verificação automática"
17182 #: src/prefs_receive.c:260
17183 msgid "after manual check"
17184 msgstr "após verificação manual"
17186 #: src/prefs_receive.c:280
17188 msgid "Use %d as number of new mails"
17189 msgstr "Utilize %d para o número de novas mensagens"
17191 #: src/prefs_receive.c:416
17193 msgstr "Recebimento"
17195 #: src/prefs_send.c:176
17196 msgid "Save sent messages"
17197 msgstr "Salvar mensagens enviadas"
17199 #: src/prefs_send.c:179
17200 msgid "Never send Return Receipts"
17201 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
17203 #: src/prefs_send.c:197
17204 msgid "Confirm before sending queued messages"
17205 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
17207 #: src/prefs_send.c:200
17208 msgid "Show send dialog"
17209 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
17211 #: src/prefs_send.c:203
17212 msgid "Warn when Subject is empty"
17213 msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto"
17215 #: src/prefs_send.c:209
17216 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17217 msgstr "Alertar ao enviar para um número de destinatários maior que"
17219 #: src/prefs_send.c:225
17220 msgid "Outgoing encoding"
17221 msgstr "Codificação de saída"
17223 #: src/prefs_send.c:250
17225 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17228 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
17231 #: src/prefs_send.c:267
17232 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17233 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17235 #: src/prefs_send.c:268
17236 msgid "Unicode (UTF-8)"
17237 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17239 #: src/prefs_send.c:270
17240 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17241 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
17243 #: src/prefs_send.c:271
17244 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17245 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
17247 #: src/prefs_send.c:273
17248 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17249 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
17251 #: src/prefs_send.c:275
17252 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17253 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17255 #: src/prefs_send.c:276
17256 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17257 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17259 #: src/prefs_send.c:278
17260 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17261 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
17263 #: src/prefs_send.c:280
17264 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17265 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
17267 #: src/prefs_send.c:281
17268 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17269 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
17271 #: src/prefs_send.c:283
17272 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17273 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
17275 #: src/prefs_send.c:284
17276 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17277 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
17279 #: src/prefs_send.c:286
17280 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17281 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17283 #: src/prefs_send.c:288
17284 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17285 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17287 #: src/prefs_send.c:289
17288 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17289 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17291 #: src/prefs_send.c:290
17292 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17293 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
17295 #: src/prefs_send.c:291
17296 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17297 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17299 #: src/prefs_send.c:292
17300 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17301 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17303 #: src/prefs_send.c:294
17304 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17305 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
17307 #: src/prefs_send.c:296
17308 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17309 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
17311 #: src/prefs_send.c:297
17312 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17313 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
17315 #: src/prefs_send.c:300
17316 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17317 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
17319 #: src/prefs_send.c:301
17320 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17321 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
17323 #: src/prefs_send.c:302
17324 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17325 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
17327 #: src/prefs_send.c:303
17328 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17329 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
17331 #: src/prefs_send.c:305
17332 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17333 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
17335 #: src/prefs_send.c:306
17336 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17337 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
17339 #: src/prefs_send.c:309
17340 msgid "Korean (EUC-KR)"
17341 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17343 #: src/prefs_send.c:311
17344 msgid "Thai (TIS-620)"
17345 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
17347 #: src/prefs_send.c:312
17348 msgid "Thai (Windows-874)"
17349 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
17351 #: src/prefs_send.c:316
17352 msgid "Transfer encoding"
17353 msgstr "Codificação da transferência"
17355 #: src/prefs_send.c:327
17357 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17360 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
17361 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
17364 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17365 #: src/send_message.c:529
17369 #: src/prefs_spelling.c:80
17370 msgid "Pick color for misspelled word"
17371 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
17373 #: src/prefs_spelling.c:128
17374 msgid "Enable spell checker"
17375 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
17377 #: src/prefs_spelling.c:133
17378 msgid "Enable alternate dictionary"
17379 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
17381 #: src/prefs_spelling.c:138
17382 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17383 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
17385 #: src/prefs_spelling.c:140
17386 msgid "Automatic spell checking"
17387 msgstr "Verificação ortográfica automática"
17389 #: src/prefs_spelling.c:148
17390 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17391 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
17393 #: src/prefs_spelling.c:152
17395 msgstr "Dicionário"
17397 #: src/prefs_spelling.c:187
17398 msgid "Check with both dictionaries"
17399 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
17401 #: src/prefs_spelling.c:194
17402 msgid "Get more dictionaries..."
17403 msgstr "Obter mais dicionários..."
17405 #: src/prefs_spelling.c:204
17406 msgid "Misspelled word color"
17407 msgstr "Cor para os erros de grafia"
17409 #: src/prefs_spelling.c:216
17410 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17412 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
17414 #: src/prefs_spelling.c:333
17415 msgid "Spell Checking"
17416 msgstr "Verificador ortográfico"
17418 #: src/prefs_summaries.c:166
17419 msgid "the abbreviated weekday name"
17420 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
17422 #: src/prefs_summaries.c:167
17423 msgid "the full weekday name"
17424 msgstr "o nome completo do dia da semana"
17426 #: src/prefs_summaries.c:168
17427 msgid "the abbreviated month name"
17428 msgstr "o nome abreviado do mês"
17430 #: src/prefs_summaries.c:169
17431 msgid "the full month name"
17432 msgstr "o nome completo do mês"
17434 #: src/prefs_summaries.c:170
17435 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17436 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
17438 #: src/prefs_summaries.c:171
17439 msgid "the century number (year/100)"
17440 msgstr "o número do século (ano/100)"
17442 #: src/prefs_summaries.c:172
17443 msgid "the day of the month as a decimal number"
17444 msgstr "o dia do mês"
17446 #: src/prefs_summaries.c:173
17447 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17448 msgstr "as horas no formato 24 horas"
17450 #: src/prefs_summaries.c:174
17451 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17452 msgstr "as horas no formato 12 horas"
17454 #: src/prefs_summaries.c:175
17455 msgid "the day of the year as a decimal number"
17456 msgstr "o dia do ano"
17458 #: src/prefs_summaries.c:176
17459 msgid "the month as a decimal number"
17460 msgstr "o mês como um número decimal"
17462 #: src/prefs_summaries.c:177
17463 msgid "the minute as a decimal number"
17464 msgstr "os minutos"
17466 #: src/prefs_summaries.c:178
17467 msgid "either AM or PM"
17468 msgstr "usar AM ou PM"
17470 #: src/prefs_summaries.c:179
17471 msgid "the second as a decimal number"
17472 msgstr "os segundos"
17474 #: src/prefs_summaries.c:180
17475 msgid "the day of the week as a decimal number"
17476 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
17478 #: src/prefs_summaries.c:181
17479 msgid "the preferred date for the current locale"
17480 msgstr "a data preferida para o locale atual"
17482 #: src/prefs_summaries.c:182
17483 msgid "the last two digits of a year"
17484 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
17486 #: src/prefs_summaries.c:183
17487 msgid "the year as a decimal number"
17490 #: src/prefs_summaries.c:184
17491 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17492 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
17494 #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253
17495 #: src/prefs_summaries.c:465
17496 msgid "Date format"
17497 msgstr "Formato da data"
17499 #: src/prefs_summaries.c:229
17503 #: src/prefs_summaries.c:271
17507 #: src/prefs_summaries.c:397
17508 msgid "Display message count next to folder name"
17509 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
17511 #: src/prefs_summaries.c:407
17512 msgid "Unread messages"
17513 msgstr "Mensagens não lidas"
17515 #: src/prefs_summaries.c:408
17516 msgid "Unread and Total messages"
17517 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
17519 #: src/prefs_summaries.c:414
17520 msgid "Open last opened folder at start-up"
17521 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
17523 #: src/prefs_summaries.c:421
17524 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17525 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
17527 #: src/prefs_summaries.c:434
17531 #: src/prefs_summaries.c:442
17532 msgid "Message list"
17533 msgstr "Lista de mensagens"
17535 #: src/prefs_summaries.c:459
17536 msgid "Lock column headers"
17537 msgstr "Travar cabeçalhos das colunas"
17539 #: src/prefs_summaries.c:484
17540 msgid "Date format help"
17541 msgstr "Ajuda do formato da data"
17543 #: src/prefs_summaries.c:490
17544 msgid "Set message selection when entering a folder"
17545 msgstr "Defina a seleção de mensagem ao entrar em uma pasta"
17547 #: src/prefs_summaries.c:499
17548 msgid "Open message when selected"
17549 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
17551 #: src/prefs_summaries.c:504
17552 msgid "When opening a folder"
17553 msgstr "Ao abrir uma pasta"
17555 #: src/prefs_summaries.c:506
17556 msgid "When displaying search results"
17557 msgstr "Ao exibir os resultados da pesquisa"
17559 #: src/prefs_summaries.c:508
17560 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17562 "Ao selecionar a mensagem anterior ou posterior usando atalhos de teclado"
17564 #: src/prefs_summaries.c:510
17565 msgid "When deleting or moving messages"
17566 msgstr "Ao excluir ou mover mensagens"
17568 #: src/prefs_summaries.c:512
17569 msgid "When using directional keys"
17570 msgstr "Ao usar teclas direcionais"
17572 #: src/prefs_summaries.c:514
17573 msgid "Mark message as read"
17574 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
17576 #: src/prefs_summaries.c:517
17577 msgid "when selected, after"
17578 msgstr "quando selecionada, após"
17580 #: src/prefs_summaries.c:536
17581 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17582 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
17584 #: src/prefs_summaries.c:546
17585 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17586 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
17588 #: src/prefs_summaries.c:556
17589 msgid "Assume 'Yes'"
17590 msgstr "Assumir 'Sim'"
17592 #: src/prefs_summaries.c:557
17593 msgid "Assume 'No'"
17594 msgstr "Assumir 'Não'"
17596 #: src/prefs_summaries.c:563
17597 msgid "Display sender using address book"
17598 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
17600 #: src/prefs_summaries.c:567
17601 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17602 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
17604 #: src/prefs_summaries.c:571
17605 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17606 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
17608 #: src/prefs_summaries.c:573
17610 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17611 "you use 'Tools/Execute'"
17613 "Se estiver desmarcado, a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens será "
17614 "adiata até que se selecione 'Ferramentas/Executar'"
17616 #: src/prefs_summaries.c:578
17617 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17618 msgstr "Confirmar ao marcar todas as mensagens como lidas ou não lidas"
17620 #: src/prefs_summaries.c:581
17621 msgid "Confirm when changing color labels"
17622 msgstr "Confirmar ao alterar rótulos de cor"
17624 #: src/prefs_summaries.c:585
17625 msgid "Show tooltips"
17626 msgstr "Exibir dicas"
17628 #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539
17632 #: src/prefs_summaries.c:597
17633 msgid "New folders"
17634 msgstr "Novas pastas"
17636 #: src/prefs_summaries.c:603
17638 msgstr "Ordenar por"
17640 #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85
17644 #: src/prefs_summaries.c:614
17645 msgid "Thread date"
17646 msgstr "Data da discussão"
17648 #: src/prefs_summaries.c:625
17650 msgstr "Não ordenar"
17652 #: src/prefs_summaries.c:640
17653 msgid "Thread view"
17654 msgstr "Visão da discussão"
17656 #: src/prefs_summaries.c:643
17657 msgid "Collapse all threads"
17658 msgstr "Recolher todas as discussões"
17660 #: src/prefs_summaries.c:649
17661 msgid "Hide read messages"
17662 msgstr "Ocultar mensagens lidas"
17664 #: src/prefs_summaries.c:831
17668 #: src/prefs_summary_column.c:225
17669 msgid "Message list columns configuration"
17670 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
17672 #: src/prefs_summary_column.c:242
17674 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17675 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17677 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
17678 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
17680 #: src/prefs_summary_open.c:109
17681 msgid "oldest marked email"
17682 msgstr "mensagem marcada mais antiga"
17684 #: src/prefs_summary_open.c:110
17685 msgid "oldest new email"
17686 msgstr "nova mensagem mais antiga"
17688 #: src/prefs_summary_open.c:111
17689 msgid "oldest unread email"
17690 msgstr "mensagem não lida mais antiga"
17692 #: src/prefs_summary_open.c:112
17693 msgid "last opened email"
17694 msgstr "última mensagem aberta"
17696 #: src/prefs_summary_open.c:113
17697 msgid "newest email in the list"
17698 msgstr "mensagem mais recente da lista"
17700 #: src/prefs_summary_open.c:115
17701 msgid "oldest email in the list"
17702 msgstr "mensagem mais antiga da lista"
17704 #: src/prefs_summary_open.c:116
17705 msgid "newest marked email"
17706 msgstr "mensagem marcada mais recente"
17708 #: src/prefs_summary_open.c:117
17709 msgid "newest new email"
17710 msgstr "nova mensagem mais recente"
17712 #: src/prefs_summary_open.c:118
17713 msgid "newest unread email"
17714 msgstr "mensagem não lida mais recente"
17716 #: src/prefs_summary_open.c:188
17717 msgid "Message selection when entering a folder"
17718 msgstr "Seleção da mensagem ao entrar em uma pasta"
17720 #: src/prefs_summary_open.c:233
17721 msgid "Available selections"
17722 msgstr "Seleções disponíveis"
17724 #: src/prefs_summary_open.c:268
17725 msgid "Current selections"
17726 msgstr "Seleções atuais"
17728 #: src/prefs_template.c:80
17729 msgid "This name is used as the Menu item"
17730 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
17732 #: src/prefs_template.c:82
17734 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17737 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
17740 #: src/prefs_template.c:308
17741 msgid "Append the new template above to the list"
17742 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
17744 #: src/prefs_template.c:317
17745 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17746 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
17748 #: src/prefs_template.c:327
17749 msgid "Delete the selected template from the list"
17750 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
17752 #: src/prefs_template.c:345
17753 msgid "Show information on configuring templates"
17754 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
17756 #: src/prefs_template.c:369
17757 msgid "Move the selected template to the top"
17758 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
17760 #: src/prefs_template.c:379
17761 msgid "Move the selected template up"
17762 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
17764 #: src/prefs_template.c:387
17765 msgid "Move the selected template down"
17766 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
17768 #: src/prefs_template.c:397
17769 msgid "Move the selected template to the bottom"
17770 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
17772 #: src/prefs_template.c:413
17773 msgid "Template configuration"
17774 msgstr "Configuração dos modelos"
17776 #: src/prefs_template.c:601
17777 msgid "Templates list not saved"
17778 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
17780 #: src/prefs_template.c:602
17781 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17782 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
17784 #: src/prefs_template.c:759
17785 msgid "The template's name is not set."
17786 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
17788 #: src/prefs_template.c:802
17789 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17790 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17792 #: src/prefs_template.c:808
17793 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17794 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17796 #: src/prefs_template.c:814
17797 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17798 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17800 #: src/prefs_template.c:820
17801 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17802 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17804 #: src/prefs_template.c:826
17806 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17808 "O campo \"Responder para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17810 #: src/prefs_template.c:832
17811 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17812 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
17814 #: src/prefs_template.c:903
17815 msgid "Delete template"
17816 msgstr "Excluir modelo"
17818 #: src/prefs_template.c:904
17819 msgid "Do you really want to delete this template?"
17820 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
17822 #: src/prefs_template.c:916
17823 msgid "Delete all templates"
17824 msgstr "Excluir todos os modelos"
17826 #: src/prefs_template.c:917
17827 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17828 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
17830 #: src/prefs_template.c:1233
17831 msgid "Current templates"
17832 msgstr "Modelos atuais"
17834 #: src/prefs_template.c:1261
17838 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17839 msgid "Default internal theme"
17840 msgstr "Tema interno padrão"
17842 #: src/prefs_themes.c:423
17846 #: src/prefs_themes.c:500
17848 msgid "Remove system theme '%s'"
17849 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
17851 #: src/prefs_themes.c:502
17853 msgid "Remove theme '%s'"
17854 msgstr "Remover o tema '%s'"
17856 #: src/prefs_themes.c:507
17857 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17858 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
17860 #: src/prefs_themes.c:517
17864 "while removing theme."
17866 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
17867 "durante a remoção do tema."
17869 #: src/prefs_themes.c:521
17870 msgid "Removing theme directory failed."
17871 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
17873 #: src/prefs_themes.c:524
17874 msgid "Theme removed successfully"
17875 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
17877 #: src/prefs_themes.c:544
17878 msgid "Select theme folder"
17879 msgstr "Selecione a pasta do tema"
17881 #: src/prefs_themes.c:559
17883 msgid "Install theme '%s'"
17884 msgstr "Instalar o tema '%s'"
17886 #: src/prefs_themes.c:562
17888 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17891 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
17892 "Instalar mesmo assim?"
17894 #: src/prefs_themes.c:572
17895 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17896 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
17898 #: src/prefs_themes.c:592
17899 msgid "Theme exists"
17900 msgstr "O tema já existe"
17902 #: src/prefs_themes.c:593
17904 "A theme with the same name is\n"
17905 "already installed in this location.\n"
17907 "Do you want to replace it?"
17909 "Um tema com o mesmo nome\n"
17910 "já está instalado nesse local.\n"
17912 "Deseja substitui-lo?"
17914 #: src/prefs_themes.c:600
17916 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17917 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
17919 #: src/prefs_themes.c:609
17921 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17922 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
17924 #: src/prefs_themes.c:623
17925 msgid "Theme installed successfully."
17926 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
17928 #: src/prefs_themes.c:630
17929 msgid "Failed installing theme"
17930 msgstr "O tema não foi instalado"
17932 #: src/prefs_themes.c:633
17936 "while installing theme."
17938 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
17939 "durante a instalação do tema."
17941 #: src/prefs_themes.c:803
17943 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17944 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
17946 #: src/prefs_themes.c:844
17948 msgid "Internal theme has %d icons"
17949 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
17951 #: src/prefs_themes.c:850
17952 msgid "No info file available for this theme"
17953 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
17955 #: src/prefs_themes.c:868
17956 msgid "Error: couldn't get theme status"
17957 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
17959 #: src/prefs_themes.c:898
17961 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17962 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
17964 #: src/prefs_themes.c:956
17968 #: src/prefs_themes.c:967
17969 msgid "Install new..."
17970 msgstr "Instalar novo..."
17972 #: src/prefs_themes.c:972
17973 msgid "Get more..."
17974 msgstr "Obter mais..."
17976 #: src/prefs_themes.c:983
17977 msgid "Information"
17978 msgstr "Informação"
17980 #: src/prefs_themes.c:998
17984 #: src/prefs_themes.c:1006
17988 #: src/prefs_themes.c:1048
17990 msgstr "Visualização"
17992 #: src/prefs_themes.c:1105
17993 msgid "SVG rendering"
17994 msgstr "Renderização SVG"
17996 #: src/prefs_themes.c:1112
17997 msgid "Enable alpha channel"
17998 msgstr "Habilitar canal alfa"
18000 #: src/prefs_themes.c:1113
18001 msgid "Force scaling"
18002 msgstr "Forçar a escala"
18004 #: src/prefs_themes.c:1119
18005 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18006 msgstr "Pontos por polegada (PPI)"
18008 #: src/prefs_toolbar.c:186
18010 "Selected Action already set.\n"
18011 "Please choose another Action from List"
18013 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
18014 "Selecione outra Ação na lista"
18016 #: src/prefs_toolbar.c:187
18017 msgid "Item has no icon defined."
18018 msgstr "O item não possui ícone definido."
18020 #: src/prefs_toolbar.c:188
18021 msgid "Item has no text defined."
18022 msgstr "O item não possui texto definido."
18024 #: src/prefs_toolbar.c:896
18025 msgid "Toolbar item"
18026 msgstr "Item da barra de ferramentas"
18028 #: src/prefs_toolbar.c:912
18030 msgstr "Tipo do item"
18032 #: src/prefs_toolbar.c:922
18033 msgid "Internal Function"
18034 msgstr "Função interna"
18036 #: src/prefs_toolbar.c:923
18037 msgid "User Action"
18038 msgstr "Ação do usuário"
18040 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
18044 #: src/prefs_toolbar.c:932
18045 msgid "Event executed on click"
18046 msgstr "Evento executado ao clicar"
18048 #: src/prefs_toolbar.c:959
18049 msgid "Toolbar text"
18050 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
18052 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
18056 #: src/prefs_toolbar.c:1010
18058 msgstr "_Adicionar"
18060 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
18062 msgstr "Barra de ferramentas"
18064 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18065 msgid "Main Window"
18066 msgstr "Janela principal"
18068 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18069 msgid "Message Window"
18070 msgstr "Janela da mensagem"
18072 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18073 msgid "Compose Window"
18074 msgstr "Janela de composição"
18076 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18078 msgstr "Texto do ícone"
18080 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18081 msgid "Mapped event"
18082 msgstr "Evento mapeado"
18084 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18085 msgid "Toolbar item icon"
18086 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
18088 #: src/prefs_wrapping.c:80
18089 msgid "Auto wrapping"
18090 msgstr "Quebra automática"
18092 #: src/prefs_wrapping.c:81
18093 msgid "Wrap quotation"
18094 msgstr "Quebrar linhas da citação"
18096 #: src/prefs_wrapping.c:82
18097 msgid "Wrap pasted text"
18098 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
18100 #: src/prefs_wrapping.c:83
18101 msgid "Auto indent"
18102 msgstr "Recuo automático"
18104 #: src/prefs_wrapping.c:89
18105 msgid "Wrap text at"
18106 msgstr "Quebrar o texto em"
18108 #: src/prefs_wrapping.c:153
18110 msgstr "Quebra de linhas"
18112 #: src/printing.c:430
18113 msgid "Print preview"
18114 msgstr "Visualização da impressão"
18116 #: src/printing.c:473
18118 msgstr "Primeira página"
18120 #: src/printing.c:483
18122 msgstr "Última página"
18124 #: src/printing.c:489
18128 #: src/printing.c:491
18130 msgstr "Ajustar zoom"
18132 #: src/printing.c:493
18134 msgstr "Aumentar o zoom"
18136 #: src/printing.c:495
18138 msgstr "Reduzir o zoom"
18140 #: src/printing.c:675
18145 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18146 msgid "No information available"
18147 msgstr "Não existe informação disponível"
18149 #: src/privacy.c:490
18150 msgid "No recipient keys defined."
18151 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
18153 #: src/procmime.c:401 src/procmime.c:403 src/procmime.c:404
18154 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18155 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
18157 #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938
18158 msgid "Already trying to send."
18159 msgstr "Ainda tentando envia."
18161 #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623
18163 msgid "Couldn't open file %s."
18164 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
18166 #: src/procmsg.c:1633
18167 msgid "Queued message header is broken."
18168 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
18170 #: src/procmsg.c:1653
18171 msgid "An error happened during SMTP session."
18172 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
18174 #: src/procmsg.c:1667
18176 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18179 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
18180 "durante a seção SMTP."
18182 #: src/procmsg.c:1675
18184 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18185 "generated by Claws Mail."
18187 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
18188 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
18190 #: src/procmsg.c:1698
18191 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18192 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
18194 #: src/procmsg.c:1711
18195 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18196 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
18198 #: src/procmsg.c:1725
18200 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18201 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
18203 #: src/procmsg.c:2285
18204 msgid "Filtering messages...\n"
18205 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
18207 #: src/quote_fmt.c:47
18208 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18209 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18211 #: src/quote_fmt.c:48
18212 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18213 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
18215 #: src/quote_fmt.c:51
18216 msgid "email address of sender"
18217 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
18219 #: src/quote_fmt.c:52
18220 msgid "full name of sender"
18221 msgstr "nome completo do remetente"
18223 #: src/quote_fmt.c:53
18224 msgid "first name of sender"
18225 msgstr "primeiro nome do remetente"
18227 #: src/quote_fmt.c:54
18228 msgid "last name of sender"
18229 msgstr "sobrenome do remetente"
18231 #: src/quote_fmt.c:55
18232 msgid "initials of sender"
18233 msgstr "iniciais do remetente"
18235 #: src/quote_fmt.c:62
18236 msgid "message body"
18237 msgstr "corpo da mensagem"
18239 #: src/quote_fmt.c:63
18240 msgid "quoted message body"
18241 msgstr "corpo da mensagem citada"
18243 #: src/quote_fmt.c:64
18244 msgid "message body without signature"
18245 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
18247 #: src/quote_fmt.c:65
18248 msgid "quoted message body without signature"
18249 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
18251 #: src/quote_fmt.c:66
18252 msgid "message tags"
18253 msgstr "etiquetas de mensagem"
18255 #: src/quote_fmt.c:67
18256 msgid "current dictionary"
18257 msgstr "dicionário atual"
18259 #: src/quote_fmt.c:68
18260 msgid "cursor position"
18261 msgstr "posição do cursor"
18263 #: src/quote_fmt.c:69
18264 msgid "account property: your name"
18265 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
18267 #: src/quote_fmt.c:70
18268 msgid "account property: your email address"
18269 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
18271 #: src/quote_fmt.c:71
18272 msgid "account property: account name"
18273 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
18275 #: src/quote_fmt.c:72
18276 msgid "account property: organization"
18277 msgstr "propriedade da conta: organização"
18279 #: src/quote_fmt.c:73
18280 msgid "account property: signature"
18281 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
18283 #: src/quote_fmt.c:74
18284 msgid "account property: signature path"
18285 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
18287 #: src/quote_fmt.c:75
18288 msgid "account property: default dictionary"
18289 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
18291 #: src/quote_fmt.c:76
18292 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18293 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
18295 #: src/quote_fmt.c:77
18296 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18297 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
18299 #: src/quote_fmt.c:78
18300 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18301 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
18303 #: src/quote_fmt.c:80
18304 msgid "literal backslash"
18305 msgstr "barra invertida literal"
18307 #: src/quote_fmt.c:81
18308 msgid "literal question mark"
18309 msgstr "ponto de interrogação literal"
18311 #: src/quote_fmt.c:82
18312 msgid "literal exclamation mark"
18313 msgstr "ponto de exclamação literal"
18315 #: src/quote_fmt.c:83
18316 msgid "literal pipe"
18317 msgstr "pipe literal"
18319 #: src/quote_fmt.c:84
18320 msgid "literal opening curly brace"
18321 msgstr "chave esquerda literal"
18323 #: src/quote_fmt.c:85
18324 msgid "literal closing curly brace"
18325 msgstr "chave direita literal"
18327 #: src/quote_fmt.c:86
18331 #: src/quote_fmt.c:89
18332 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18333 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
18335 #: src/quote_fmt.c:90
18337 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18338 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18339 "symbols (or their long equivalent)"
18341 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
18342 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18343 "(ou o seu equivalente extenso)"
18345 #: src/quote_fmt.c:91
18347 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18349 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18350 "symbols (or their long equivalent)"
18352 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
18353 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18355 "(ou o seu equivalente extenso)"
18357 #: src/quote_fmt.c:92
18360 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18363 "inserir o arquivo:\n"
18364 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18365 "arquivo a ser inserido"
18367 #: src/quote_fmt.c:93
18369 "insert program output:\n"
18370 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18374 "inserir a saída do programa:\n"
18375 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18379 #: src/quote_fmt.c:94
18381 "insert user input:\n"
18382 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18383 "user-entered text"
18385 "inserir a entrada do usuário:\n"
18386 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
18387 "pelo texto digitado\n"
18390 #: src/quote_fmt.c:95
18393 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18396 "anexar arquivo:\n"
18397 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18398 "arquivo a ser anexado"
18400 #: src/quote_fmt.c:96
18403 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18405 "the filename from"
18407 "anexar arquivo:\n"
18408 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18410 "o nome do arquivo de"
18412 #: src/quote_fmt.c:98
18413 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18414 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
18416 #: src/quote_fmt.c:99
18418 "text that can contain any of the symbols or\n"
18421 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18422 "ou comandos acima"
18424 #: src/quote_fmt.c:100
18426 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18429 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18430 "(sem comandos) acima"
18432 #: src/quote_fmt.c:101
18434 "completion from address book only works with the first\n"
18435 "address of the header, it outputs the full name\n"
18436 "of the contact if that address matches exactly\n"
18437 "one contact in the address book"
18439 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
18440 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
18441 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
18442 "corresponder exatamente a um contato do livro"
18444 #: src/quote_fmt.c:110
18445 msgid "Description of symbols"
18446 msgstr "Descrição dos símbolos"
18448 #: src/quote_fmt.c:111
18449 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18450 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
18452 #: src/quote_fmt.c:174
18453 msgid "Use template when composing new messages"
18454 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
18456 #: src/quote_fmt.c:197
18458 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18461 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
18464 #: src/quote_fmt.c:297
18465 msgid "Use template when replying to messages"
18466 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
18468 #: src/quote_fmt.c:320
18469 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18471 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
18473 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18474 msgid "Quotation mark"
18475 msgstr "Marca de citação"
18477 #: src/quote_fmt.c:425
18478 msgid "Use template when forwarding messages"
18479 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
18481 #: src/quote_fmt.c:448
18482 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18484 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
18486 #: src/quote_fmt.c:557
18488 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18491 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
18494 #: src/quote_fmt.c:560
18495 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18496 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
18498 #: src/quote_fmt.c:577
18499 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18500 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
18502 #: src/quote_fmt.c:597
18503 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18504 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
18506 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18508 msgid "Enter text to replace '%s'"
18509 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
18511 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18512 msgid "Enter variable"
18513 msgstr "Digite a variável"
18515 #: src/send_message.c:154
18517 msgid "Sending message using command: %s\n"
18518 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
18520 #: src/send_message.c:168
18522 msgid "Couldn't execute command: %s"
18523 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
18525 #: src/send_message.c:204
18527 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18528 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
18530 #: src/send_message.c:353
18532 msgstr "Conectando"
18534 #: src/send_message.c:358
18535 msgid "Doing POP before SMTP..."
18536 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
18538 #: src/send_message.c:361
18539 msgid "POP before SMTP"
18540 msgstr "POP antes do SMTP"
18542 #: src/send_message.c:366
18544 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18545 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
18547 #: src/send_message.c:439
18548 msgid "Mail sent successfully."
18549 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
18551 #: src/send_message.c:505
18552 msgid "Sending HELO..."
18553 msgstr "Enviando HELO..."
18555 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18556 msgid "Authenticating"
18557 msgstr "Autenticando"
18559 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18560 msgid "Sending message..."
18561 msgstr "Enviando a mensagem..."
18563 #: src/send_message.c:510
18564 msgid "Sending EHLO..."
18565 msgstr "Enviando EHLO..."
18567 #: src/send_message.c:519
18568 msgid "Sending MAIL FROM..."
18569 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18571 #: src/send_message.c:523
18572 msgid "Sending RCPT TO..."
18573 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18575 #: src/send_message.c:528
18576 msgid "Sending DATA..."
18577 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
18579 #: src/send_message.c:532
18580 msgid "Quitting..."
18583 #: src/send_message.c:561
18585 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18586 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
18588 #: src/send_message.c:614
18589 msgid "Sending message"
18590 msgstr "Enviando a mensagem"
18592 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18593 msgid "Error occurred while sending the message."
18594 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
18596 #: src/send_message.c:686
18599 "Error occurred while sending the message:\n"
18602 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
18606 msgid "Mailbox setting"
18607 msgstr "Configuração da caixa postal"
18611 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18612 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18613 "if you have the one.\n"
18614 "If you're not sure, just select OK."
18616 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
18617 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
18618 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
18619 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
18621 #: src/sourcewindow.c:65
18622 msgid "Source of the message"
18623 msgstr "Código-fonte da mensagem"
18625 #: src/sourcewindow.c:160
18627 msgid "%s - Source"
18628 msgstr "%s - Código-fonte"
18630 #: src/ssl_manager.c:131
18634 #: src/ssl_manager.c:183
18635 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18636 msgstr "Certificados SSL/TLS salvos"
18638 #: src/ssl_manager.c:463
18639 msgid "Delete certificate"
18640 msgstr "Excluir certificado"
18642 #: src/ssl_manager.c:464
18643 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18644 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
18646 #: src/summary_search.c:290
18647 msgid "Search messages"
18648 msgstr "Pesquisar mensagens"
18650 #: src/summary_search.c:312
18651 msgid "Match any of the following"
18652 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
18654 #: src/summary_search.c:314
18655 msgid "Match all of the following"
18656 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
18658 #: src/summary_search.c:435
18662 #: src/summary_search.c:442
18666 #: src/summary_search.c:476
18668 msgstr "Localizar _todas"
18670 #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1397
18672 msgid "Searching in %s... \n"
18673 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
18675 #: src/summary_search.c:786
18676 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18677 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
18679 #: src/summary_search.c:788
18680 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18681 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
18683 #: src/summaryview.c:440
18684 msgid "Create _filter rule"
18685 msgstr "Criar regra de _filtragem"
18687 #: src/summaryview.c:453
18688 msgid "_Set displayed columns"
18689 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
18691 #: src/summaryview.c:458
18692 msgid "_Lock column headers"
18693 msgstr "Travar _cabeçalhos das colunas"
18695 #: src/summaryview.c:582
18696 msgid "Toggle quick search bar"
18697 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
18699 #: src/summaryview.c:619
18700 msgid "Toggle multiple selection"
18701 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
18703 #: src/summaryview.c:1325
18704 msgid "Process mark"
18705 msgstr "Processar marca"
18707 #: src/summaryview.c:1326
18708 msgid "Some marks are left. Process them?"
18709 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
18711 #: src/summaryview.c:1376
18713 msgid "Scanning folder (%s)..."
18714 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
18716 #: src/summaryview.c:1956 src/summaryview.c:2004
18717 msgid "No more unread messages"
18718 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
18720 #: src/summaryview.c:1957
18721 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18722 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
18724 #: src/summaryview.c:1969 src/summaryview.c:2017 src/summaryview.c:2054
18725 #: src/summaryview.c:2102 src/summaryview.c:2169
18727 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18729 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18731 #: src/summaryview.c:1981
18732 msgid "No unread messages."
18733 msgstr "Não há mensagens não lidas."
18735 #: src/summaryview.c:2005
18736 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18737 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
18739 #: src/summaryview.c:2041 src/summaryview.c:2089
18740 msgid "No more new messages"
18741 msgstr "Não há mais mensagens novas"
18743 #: src/summaryview.c:2042
18744 msgid "No new message found. Search from the end?"
18745 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
18747 #: src/summaryview.c:2066
18748 msgid "No new messages."
18749 msgstr "Não há mensagens novas."
18751 #: src/summaryview.c:2090
18752 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18753 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
18755 #: src/summaryview.c:2123 src/summaryview.c:2156
18756 msgid "No more marked messages"
18757 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
18759 #: src/summaryview.c:2124
18760 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18761 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
18763 #: src/summaryview.c:2133
18764 msgid "No marked messages."
18765 msgstr "Não há mensagens marcadas."
18767 #: src/summaryview.c:2157
18768 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18769 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
18771 #: src/summaryview.c:2190 src/summaryview.c:2219
18772 msgid "No more labeled messages"
18773 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
18775 #: src/summaryview.c:2191
18776 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18777 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
18779 #: src/summaryview.c:2200 src/summaryview.c:2233
18780 msgid "No labeled messages."
18781 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
18783 #: src/summaryview.c:2220
18784 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18785 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
18787 #: src/summaryview.c:2538
18788 msgid "Attracting messages by subject..."
18789 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
18791 #: src/summaryview.c:2723
18794 msgstr "%d excluída"
18796 #: src/summaryview.c:2727
18799 msgstr "%s%d movida"
18801 #: src/summaryview.c:2728 src/summaryview.c:2735
18805 #: src/summaryview.c:2733
18807 msgid "%s%d copied"
18808 msgstr "%s%d copiada"
18810 #: src/summaryview.c:2747
18811 msgid " item selected"
18812 msgid_plural " items selected"
18813 msgstr[0] " item selecionado"
18814 msgstr[1] " itens selecionados"
18816 #: src/summaryview.c:2765 src/summaryview.c:2808
18818 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18819 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
18821 #: src/summaryview.c:2783
18822 msgid "Message summary"
18823 msgstr "Sumário das mensagens"
18825 #: src/summaryview.c:2784
18829 #: src/summaryview.c:2785
18831 msgstr "Não lidas:"
18833 #: src/summaryview.c:2786
18837 #: src/summaryview.c:2788
18841 #: src/summaryview.c:2789
18843 msgstr "Respondidas:"
18845 #: src/summaryview.c:2790
18847 msgstr "Encaminhadas:"
18849 #: src/summaryview.c:2791
18853 #: src/summaryview.c:2792
18855 msgstr "Ignoradas:"
18857 #: src/summaryview.c:2793
18859 msgstr "Observadas:"
18861 #: src/summaryview.c:2803
18863 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18864 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
18866 #: src/summaryview.c:3096
18867 msgid "Sorting summary..."
18868 msgstr "Ordenando o sumário..."
18870 #: src/summaryview.c:3264
18871 msgid "Setting summary from message data..."
18872 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
18874 #: src/summaryview.c:3470
18876 msgstr "(Sem data)"
18878 #: src/summaryview.c:3527
18879 msgid "(No Recipient)"
18880 msgstr "(Sem destinatário)"
18882 #: src/summaryview.c:3575
18884 msgid "From: %s, on %s"
18885 msgstr "De: %s, em %s"
18887 #: src/summaryview.c:3584
18889 msgid "To: %s, on %s"
18890 msgstr "Para: %s, em %s"
18892 #: src/summaryview.c:4475
18893 msgid "You're not the author of the article."
18894 msgstr "Você não é o autor do artigo."
18896 #: src/summaryview.c:4565
18898 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18899 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18900 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
18901 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
18903 #: src/summaryview.c:4568
18904 msgid "Delete message"
18905 msgid_plural "Delete messages"
18906 msgstr[0] "Excluir a mensagem"
18907 msgstr[1] "Excluir as mensagens"
18909 #: src/summaryview.c:4732
18910 msgid "Destination is same as current folder."
18911 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
18913 #: src/summaryview.c:4787
18914 msgid "Select folder to move selected message to"
18915 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18916 msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será movida"
18917 msgstr[1] "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão movidas"
18919 #: src/summaryview.c:4838
18920 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18921 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
18923 #: src/summaryview.c:4872
18924 msgid "Select folder to copy selected message to"
18925 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18926 msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será copiada"
18928 "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão copiadas"
18930 #: src/summaryview.c:5023
18931 msgid "Append or Overwrite"
18932 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
18934 #: src/summaryview.c:5024
18935 msgid "Append or overwrite existing file?"
18936 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
18938 #: src/summaryview.c:5025
18940 msgstr "_Acrescentar"
18942 #: src/summaryview.c:5025
18944 msgstr "_Sobrescrever"
18946 #: src/summaryview.c:5066
18949 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18951 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
18954 #: src/summaryview.c:5524
18955 msgid "Building threads..."
18956 msgstr "Agrupando discussões..."
18958 #: src/summaryview.c:5772
18959 msgid "Skip these rules"
18960 msgstr "Ignorar estas regras"
18962 #: src/summaryview.c:5775
18963 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18964 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
18966 #: src/summaryview.c:5778
18967 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18968 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
18970 #: src/summaryview.c:5807
18974 #: src/summaryview.c:5808
18976 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18977 "Please choose what to do with these rules:"
18979 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
18980 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
18982 #: src/summaryview.c:5839
18983 msgid "Filtering..."
18984 msgstr "Filtrando..."
18986 #: src/summaryview.c:5918
18987 msgid "Processing configuration"
18988 msgstr "Configuração do processamento"
18990 #: src/summaryview.c:6066
18991 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18993 "Deseja realmente reiniciar o rótulo de cor de todas as mensagens "
18996 #: src/summaryview.c:6068
18997 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18999 "Deseja realmente aplicar esse rótulo de cor a todas as mensagens "
19002 #: src/summaryview.c:6069
19003 msgid "Reset color label"
19004 msgstr "Reiniciar rótulo de cor"
19006 #: src/summaryview.c:6069
19007 msgid "Set color label"
19008 msgstr "Definir rótulo de cor"
19010 #: src/summaryview.c:6512
19011 msgid "Ignored thread"
19012 msgstr "Discussão ignorada"
19014 #: src/summaryview.c:6514
19015 msgid "Watched thread"
19016 msgstr "Discussão observada"
19018 #: src/summaryview.c:6522
19019 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19020 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
19022 #: src/summaryview.c:6524
19023 msgid "Replied - click to see reply"
19024 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
19026 #: src/summaryview.c:6536
19027 msgid "To be moved"
19028 msgstr "A ser movida"
19030 #: src/summaryview.c:6538
19031 msgid "To be copied"
19032 msgstr "A ser copiada"
19034 #: src/summaryview.c:6550
19035 msgid "Signed, has attachment(s)"
19036 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
19038 #: src/summaryview.c:6554
19039 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19040 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
19042 #: src/summaryview.c:6556
19044 msgstr "Criptografada"
19046 #: src/summaryview.c:6558
19047 msgid "Has attachment(s)"
19048 msgstr "Possui anexo(s)"
19050 #: src/summaryview.c:8272
19053 "Regular expression (regexp) error:\n"
19056 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
19059 #: src/summaryview.c:8375
19060 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19061 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
19063 #: src/summaryview.c:8380
19064 msgid "Go back to the folder list"
19065 msgstr "Voltar à lista de pastas"
19067 #: src/textview.c:246
19068 msgid "_Open in web browser"
19069 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
19071 #: src/textview.c:247
19072 msgid "Copy this _link"
19073 msgstr "Copiar esse _link"
19075 #: src/textview.c:254
19076 msgid "_Reply to this address"
19077 msgstr "_Responder para esse endereço"
19079 #: src/textview.c:255
19080 msgid "Add to _Address book"
19081 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
19083 #: src/textview.c:256
19084 msgid "Copy this add_ress"
19085 msgstr "Copiar esse en_dereço"
19087 #: src/textview.c:262
19088 msgid "_Open image"
19089 msgstr "_Abrir imagem"
19091 #: src/textview.c:263
19092 msgid "_Save image..."
19093 msgstr "_Salvar imagem..."
19095 #: src/textview.c:725
19097 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19098 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
19100 #: src/textview.c:728
19102 msgid "[%s (%d bytes)]"
19103 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19105 #: src/textview.c:918
19108 " This message can't be displayed.\n"
19109 " This is probably due to a network error.\n"
19114 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
19115 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
19119 #: src/textview.c:923
19120 msgid "'Network Log'"
19121 msgstr "'Relatório da rede'"
19123 #: src/textview.c:924
19124 msgid " in the Tools menu for more information."
19125 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
19127 #: src/textview.c:990
19128 msgid " The following can be performed on this part\n"
19129 msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
19131 #: src/textview.c:992
19132 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19133 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
19135 #: src/textview.c:996
19136 msgid " - To save, select "
19137 msgstr " - Para salvar, selecione "
19139 #: src/textview.c:997
19140 msgid "'Save as...'"
19141 msgstr "'Salvar como...'"
19143 #: src/textview.c:999 src/textview.c:1011 src/textview.c:1023
19144 #: src/textview.c:1033
19145 msgid " (Shortcut key: '"
19146 msgstr " (Tecla de atalho: '"
19148 #: src/textview.c:1007
19149 msgid " - To display as text, select "
19150 msgstr " - Para exibir como texto, selecione "
19152 #: src/textview.c:1008
19153 msgid "'Display as text'"
19154 msgstr "'Mostrar como texto'"
19156 #: src/textview.c:1019
19157 msgid " - To open with an external program, select "
19158 msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione "
19160 #: src/textview.c:1020
19164 #: src/textview.c:1028
19165 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19166 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
19168 #: src/textview.c:1029
19169 msgid "mouse button)\n"
19170 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
19172 #: src/textview.c:1031
19174 msgstr " - Ou use "
19176 #: src/textview.c:1032
19177 msgid "'Open with...'"
19178 msgstr "'Abrir com...'"
19180 #: src/textview.c:1153
19183 "The command to view attachment as text failed:\n"
19187 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
19189 "Código de saída %d\n"
19191 #: src/textview.c:2229
19193 msgstr "Etiquetas: "
19195 #: src/textview.c:2948
19196 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19197 msgstr "A URL real é diferente da exibida."
19199 #: src/textview.c:2949
19200 msgid "Displayed URL:"
19201 msgstr "URL exibida:"
19203 #: src/textview.c:2950
19207 #: src/textview.c:2951
19208 msgid "Open it anyway?"
19209 msgstr "Deseja abrir mesmo assim?"
19211 #: src/textview.c:2952
19212 msgid "Phishing attempt warning"
19213 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
19215 #: src/textview.c:2953
19217 msgstr "_Abrir URL"
19219 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19220 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19221 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
19223 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19224 msgid "Receive Mail from current Account"
19225 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
19227 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19228 msgid "Send Queued Messages"
19229 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
19231 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19232 msgid "Compose Email"
19233 msgstr "Escrever e-mail"
19235 #: src/toolbar.c:228
19236 msgid "Compose News"
19237 msgstr "Escrever artigo"
19239 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19240 msgid "Reply to Message"
19241 msgstr "Responder à mensagem"
19243 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19244 msgid "Reply to Sender"
19245 msgstr "Responder ao remetente"
19247 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19248 msgid "Reply to All"
19249 msgstr "Responder a todos"
19251 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19252 msgid "Reply to Mailing-list"
19253 msgstr "Responder à lista de discussão"
19255 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19257 msgstr "Abrir e-mail"
19259 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19260 msgid "Forward Message"
19261 msgstr "Encaminhar a mensagem"
19263 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19264 msgid "Trash Message"
19265 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
19267 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19268 msgid "Delete Message"
19269 msgstr "Excluir a mensagem"
19271 #: src/toolbar.c:237
19272 msgid "Delete duplicate messages"
19273 msgstr "Excluir mensagens duplicadas"
19275 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19276 msgid "Go to Previous Unread Message"
19277 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
19279 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19280 msgid "Go to Next Unread Message"
19281 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
19283 #: src/toolbar.c:244
19284 msgid "Mark Message"
19285 msgstr "Marcar a mensagem"
19287 #: src/toolbar.c:245
19288 msgid "Unmark Message"
19289 msgstr "Desmarcar a mensagem"
19291 #: src/toolbar.c:246
19292 msgid "Lock Message"
19293 msgstr "Travar a mensagem"
19295 #: src/toolbar.c:247
19296 msgid "Unlock Message"
19297 msgstr "Destravar a mensagem"
19299 #: src/toolbar.c:248
19300 msgid "Mark all Messages as read"
19301 msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas"
19303 #: src/toolbar.c:249
19304 msgid "Mark all Messages as unread"
19305 msgstr "Marcar todas as mensagens como não lidas"
19307 #: src/toolbar.c:250
19308 msgid "Mark Message as read"
19309 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
19311 #: src/toolbar.c:251
19312 msgid "Mark Message as unread"
19313 msgstr "Marcar a mensagem como não lida"
19315 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19319 #: src/toolbar.c:254
19320 msgid "Learn Spam or Ham"
19321 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
19323 #: src/toolbar.c:255
19324 msgid "Open folder/Go to folder list"
19325 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
19327 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19328 msgid "Send Message"
19329 msgstr "Enviar a mensagem"
19331 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19332 msgid "Put into queue folder and send later"
19333 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
19335 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19336 msgid "Save to draft folder"
19337 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
19339 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19340 msgid "Insert file"
19341 msgstr "Inserir arquivo"
19343 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19344 msgid "Attach file"
19345 msgstr "Anexar arquivo"
19347 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19348 msgid "Insert signature"
19349 msgstr "Inserir assinatura"
19351 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19352 msgid "Replace signature"
19353 msgstr "Substituir assinatura"
19355 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19356 msgid "Edit with external editor"
19357 msgstr "Editar com um programa externo"
19359 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19360 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19361 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
19363 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19364 msgid "Wrap all long lines"
19365 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
19367 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19368 msgid "Check spelling"
19369 msgstr "Verificar ortografia"
19371 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19375 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19377 msgstr "Criptografar"
19379 #: src/toolbar.c:274
19380 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19381 msgstr "Ações do Claws Mail"
19383 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19384 msgid "Cancel receiving"
19385 msgstr "Cancelar a recepção"
19387 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19388 msgid "Cancel receiving/sending"
19389 msgstr "Cancelar recepção/envio"
19391 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19392 msgid "Close window"
19393 msgstr "Fechar a janela"
19395 #: src/toolbar.c:280
19396 msgid "Claws Mail Plugins"
19397 msgstr "Plugins do Claws Mail"
19399 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19404 #: src/toolbar.c:485
19406 msgstr "Receber mensagens"
19408 #: src/toolbar.c:486
19412 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19417 #: src/toolbar.c:491
19422 #: src/toolbar.c:492
19426 #: src/toolbar.c:493
19430 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19431 msgid "Delete duplicates"
19432 msgstr "Excluir mensagens duplicadas"
19434 #: src/toolbar.c:500
19438 #: src/toolbar.c:501
19442 #: src/toolbar.c:509
19444 msgstr "Todas as lidas"
19446 #: src/toolbar.c:510
19448 msgstr "Todas as não lidas"
19450 #: src/toolbar.c:511
19454 #: src/toolbar.c:516
19458 #: src/toolbar.c:521
19462 #: src/toolbar.c:524
19463 msgid "Insert sig."
19464 msgstr "Inserir assin."
19466 #: src/toolbar.c:525
19467 msgid "Replace sig."
19468 msgstr "Substituir assin."
19470 #: src/toolbar.c:526
19474 #: src/toolbar.c:527
19476 msgstr "Quebrar parág."
19478 #: src/toolbar.c:528
19480 msgstr "Quebrar tudo"
19482 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19486 #: src/toolbar.c:538
19488 msgstr "Parar tudo"
19490 #: src/toolbar.c:951
19491 msgid "Compose News message"
19492 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
19494 #: src/toolbar.c:990
19496 msgstr "Aprender spam"
19498 #: src/toolbar.c:999
19502 #: src/toolbar.c:1001
19504 msgstr "Aprender não-spam"
19506 #: src/toolbar.c:1916
19507 msgid "Message will be signed"
19508 msgstr "A mensagem será assinada"
19510 #: src/toolbar.c:1918
19511 msgid "Message will not be signed"
19512 msgstr "A mensagem não será assinada"
19514 #: src/toolbar.c:1937
19515 msgid "Message will be encrypted"
19516 msgstr "A mensagem será criptografada"
19518 #: src/toolbar.c:1939
19519 msgid "Message will not be encrypted"
19520 msgstr "A mensagem não será criptografada"
19522 #: src/toolbar.c:2289
19523 msgid "Go to folder list"
19524 msgstr "Ir para a lista de pastas"
19526 #: src/toolbar.c:2295
19527 msgid "Receive Mail from selected Account"
19528 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
19530 #: src/toolbar.c:2311
19531 msgid "Open preferences"
19532 msgstr "Abrir as preferências"
19534 #: src/toolbar.c:2322
19535 msgid "Compose with selected Account"
19536 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
19538 #: src/toolbar.c:2343
19539 msgid "Learn as..."
19540 msgstr "Aprender como..."
19542 #: src/toolbar.c:2353
19543 msgid "Learn as _Spam"
19544 msgstr "Aprender como _spam"
19546 #: src/toolbar.c:2354
19547 msgid "Learn as _Ham"
19548 msgstr "Aprender como _não-spam"
19550 #: src/toolbar.c:2361
19551 msgid "Delete duplicates options"
19552 msgstr "Opções da exclusão de duplicatas"
19554 #: src/toolbar.c:2365
19555 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19556 msgstr "Excluir duplicatas na pasta selecionada"
19558 #: src/toolbar.c:2366
19559 msgid "Delete duplicates in all folders"
19560 msgstr "Excluir duplicatas em todas as pastas"
19562 #: src/toolbar.c:2377
19563 msgid "Reply to Message options"
19564 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
19566 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19567 msgid "_Reply with quote"
19568 msgstr "Responder _com citação"
19570 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19571 msgid "Reply without _quote"
19572 msgstr "Responder _sem citação"
19574 #: src/toolbar.c:2394
19575 msgid "Reply to Sender options"
19576 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
19578 #: src/toolbar.c:2411
19579 msgid "Reply to All options"
19580 msgstr "Opções de Responder a Todos"
19582 #: src/toolbar.c:2428
19583 msgid "Reply to Mailing-list options"
19584 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
19586 #: src/toolbar.c:2445
19587 msgid "Forward Message options"
19588 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
19590 #: src/uri_opener.c:88
19591 msgid "There are no URLs in this email."
19592 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
19594 #: src/uri_opener.c:116
19595 msgid "Available URLs:"
19596 msgstr "URLs disponíveis:"
19598 #: src/uri_opener.c:181
19599 msgctxt "Dialog title"
19601 msgstr "Abrir URLs"
19603 #: src/uri_opener.c:206
19604 msgid "Please select the URL to open."
19605 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
19607 #: src/uri_opener.c:214
19609 msgstr "Selecionar tudo"
19611 #: src/wizard.c:523
19612 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19613 msgid "Welcome to Claws Mail"
19614 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19616 #: src/wizard.c:546
19620 "Welcome to Claws Mail\n"
19621 "---------------------\n"
19623 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19624 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19627 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19628 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19629 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19630 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19631 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19633 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19634 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19635 "and change the general Preferences by using\n"
19636 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19638 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19639 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19640 "or online at the URL given below.\n"
19648 "Mailing Lists: <%s>\n"
19652 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19653 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19654 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19655 "be found at <%s>.\n"
19659 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19664 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
19665 "--------------------------\n"
19667 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
19668 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
19669 "na barra de ferramentas.\n"
19671 "O Claws Mail possui vários recursos extras, acessíveis através de\n"
19672 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
19673 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
19674 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
19675 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
19676 "menu '/Configurações/Plugins'.\n"
19678 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
19679 "o menu '/Configurações/Preferências da conta atual'. E pode\n"
19680 "mudar as preferências gerais em '/Configurações/Preferências'.\n"
19682 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
19683 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, na URL\n"
19684 "indicada abaixo.\n"
19688 "Página principal: <%s>\n"
19692 "Listas de discussão: <%s>\n"
19696 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
19697 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
19698 "publicado pela Free Software Foundation. A licença pode ser\n"
19699 "encontrada em <%s>.\n"
19703 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
19704 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
19707 #: src/wizard.c:621
19708 msgid "Please enter the mailbox name."
19709 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
19711 #: src/wizard.c:649
19712 msgid "Please enter your name and email address."
19713 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
19715 #: src/wizard.c:660
19716 msgid "Please enter your receiving server and username."
19718 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
19721 #: src/wizard.c:670
19722 msgid "Please enter your username."
19723 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
19725 #: src/wizard.c:680
19726 msgid "Please enter your SMTP server."
19727 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
19729 #: src/wizard.c:691
19730 msgid "Please enter your SMTP username."
19731 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
19733 #: src/wizard.c:976
19737 #: src/wizard.c:987
19738 msgid "Your email address:"
19739 msgstr "Seu endereço de e-mail:"
19741 #: src/wizard.c:998
19742 msgid "Your organization:"
19743 msgstr "Sua organização:"
19745 #: src/wizard.c:1032
19746 msgid "Mailbox name:"
19747 msgstr "Nome da caixa postal:"
19749 #: src/wizard.c:1040
19751 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19754 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
19755 "Documentos/Mail\""
19757 #: src/wizard.c:1111
19759 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19762 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
19765 #: src/wizard.c:1114
19766 msgid "SMTP server address:"
19767 msgstr "Endereço do servidor SMTP:"
19769 #: src/wizard.c:1129
19770 msgid "(empty to use the same as receive)"
19771 msgstr "(em branco para utilizar o mesmo da recepção)"
19773 #: src/wizard.c:1143
19774 msgid "SMTP username:"
19775 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
19777 #: src/wizard.c:1154
19778 msgid "SMTP password:"
19779 msgstr "Senha do SMTP:"
19781 #: src/wizard.c:1167
19782 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19783 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar-se ao servidor SMTP"
19785 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19786 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19787 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar iniciar criptografia"
19789 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19790 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19791 msgstr "Certificado SSL/TLS do cliente (opcional)"
19793 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19794 msgid "Server address:"
19795 msgstr "Endereço do servidor:"
19797 #: src/wizard.c:1322
19798 msgid "Local mailbox:"
19799 msgstr "Caixa postal local:"
19801 #: src/wizard.c:1491
19802 msgid "Server type:"
19803 msgstr "Tipo do servidor:"
19805 #: src/wizard.c:1500
19809 #: src/wizard.c:1556
19811 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19814 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
19815 "exemplo.com:110\""
19817 #: src/wizard.c:1587
19818 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19819 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar-se ao servidor de recebimento"
19821 #: src/wizard.c:1652
19822 msgid "IMAP server directory:"
19823 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
19825 #: src/wizard.c:1663
19826 msgid "Show only subscribed folders"
19827 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
19829 #: src/wizard.c:1671
19831 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19832 "has been built without IMAP support."
19834 "Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
19835 "foi compilada sem suporte ao IMAP."
19837 #: src/wizard.c:1789
19838 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19839 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
19841 #: src/wizard.c:1822
19842 msgid "Welcome to Claws Mail"
19843 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19845 #: src/wizard.c:1829
19847 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19849 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19850 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19853 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
19855 "Começaremos definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções "
19856 "mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do Claws Mail "
19857 "em menos de cinco minutos."
19859 #: src/wizard.c:1842
19861 msgstr "Sobre você"
19863 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19864 msgid "Bold fields must be completed"
19865 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
19867 #: src/wizard.c:1857
19868 msgid "Receiving mail"
19869 msgstr "Recebimento de mensagens"
19871 #: src/wizard.c:1872
19872 msgid "Sending mail"
19873 msgstr "Envio de mensagem"
19875 #: src/wizard.c:1888
19876 msgid "Saving mail on disk"
19877 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
19879 #: src/wizard.c:1904
19880 msgid "Configuration finished"
19881 msgstr "Configuração encerrada"
19883 #: src/wizard.c:1911
19885 "Claws Mail is now ready.\n"
19886 "Click Save to start."
19888 "O Claws Mail está pronto.\n"
19889 "Clique em Salvar para iniciar."