fix extensions/modules
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
2 #
3 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2012.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-11-12 22:42-0200\n"
10 "Last-Translator: \n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
12 "Language: Brazilian Portuguese\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
18
19 #: src/account.c:384
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
25 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
26
27 #: src/account.c:431
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
30
31 #: src/account.c:710
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Editar contas"
34
35 #: src/account.c:731
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
42 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
43 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
44
45 #: src/account.c:802
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " Definir como conta _padrão "
48
49 #: src/account.c:897
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
52
53 #: src/account.c:904
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Cópia de %s"
57
58 #: src/account.c:1064
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
62
63 #: src/account.c:1066
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Sem título)"
66
67 #: src/account.c:1067
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Excluir conta"
70
71 #: src/account.c:1537
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
73 msgid "G"
74 msgstr "R"
75
76 #: src/account.c:1543
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
79
80 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
82 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
86 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
87 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
88 msgid "Name"
89 msgstr "Nome"
90
91 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
92 msgid "Protocol"
93 msgstr "Protocolo"
94
95 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
96 msgid "Server"
97 msgstr "Servidor"
98
99 #: src/action.c:383
100 #, c-format
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
103
104 #: src/action.c:420
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
107
108 #: src/action.c:437
109 #, c-format
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
112
113 #: src/action.c:609
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 msgstr ""
119 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
120 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
121
122 #: src/action.c:721
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
125
126 #: src/action.c:723
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "%s"
131 msgstr ""
132 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
133 "%s"
134
135 #: src/action.c:978
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145
146 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
147 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
148 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
153 msgid "Unknown error"
154 msgstr "Erro desconhecido"
155
156 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
157 msgid "Completed"
158 msgstr "Completado"
159
160 #: src/action.c:1234
161 #, c-format
162 msgid "--- Running: %s\n"
163 msgstr "--- Executando: %s\n"
164
165 #: src/action.c:1238
166 #, c-format
167 msgid "--- Ended: %s\n"
168 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
169
170 #: src/action.c:1271
171 msgid "Action's input/output"
172 msgstr "Entrada/saída da ação"
173
174 #: src/action.c:1604
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Enter the argument for the following action:\n"
178 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
179 "  %s"
180 msgstr ""
181 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
182 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
183 "  %s"
184
185 #: src/action.c:1609
186 msgid "Action's hidden user argument"
187 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
188
189 #: src/action.c:1613
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
194 "  %s"
195 msgstr ""
196 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
197 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
198 "  %s"
199
200 #: src/action.c:1618
201 msgid "Action's user argument"
202 msgstr "Argumento do usuário para ação"
203
204 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
206 msgid "Group"
207 msgstr "Grupo"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "date of birth"
211 msgstr "data de nascimento"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:66
214 msgid "address"
215 msgstr "endereço"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgid "phone"
219 msgstr "telefone"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgid "mobile phone"
223 msgstr "telefone celular"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "organization"
227 msgstr "organização"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office address"
231 msgstr "endereço do trabalho"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgid "office phone"
235 msgstr "telefone do trabalho"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgid "fax"
239 msgstr "fax"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:73
242 msgid "website"
243 msgstr "sítio na Internet"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:141
246 msgid "Attribute name"
247 msgstr "Nome do atributo"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Delete all attribute names"
251 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:157
254 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
255 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Delete attribute name"
259 msgstr "Excluir o nome do atributo"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:182
262 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
263 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid "Reset to default"
267 msgstr "Restaurar os valores originais"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:192
270 msgid ""
271 "Do you really want to replace all attribute names\n"
272 "with the default set?"
273 msgstr ""
274 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
275 "atributos pelos valores originais?"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
278 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
280 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
281 msgid "_Delete"
282 msgstr "E_xcluir"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
285 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
286 msgid "Delete _all"
287 msgstr "Excluir _todos"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:214
290 msgid "_Reset to default"
291 msgstr "_Restaurar os valores originais"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:410
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
296
297 #: src/addrcustomattr.c:469
298 msgctxt "Dialog title"
299 msgid "Edit attribute names"
300 msgstr "Editar nomes dos atributos"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:483
303 msgid "New attribute name:"
304 msgstr "Novo nome de atributo:"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:520
307 msgid ""
308 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
309 "contacts."
310 msgstr ""
311 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
312 "definidos para os contatos."
313
314 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
315 msgid "Add to address book"
316 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
317
318 #: src/addressadd.c:207
319 msgid "Contact"
320 msgstr "Contato"
321
322 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
323 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
324 msgid "Address"
325 msgstr "Endereço"
326
327 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
328 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
329 msgid "Remarks"
330 msgstr "Notas"
331
332 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
333 msgid "Select Address Book Folder"
334 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
335
336 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
337 #: src/textview.c:2110
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Failed to save image: \n"
341 "%s"
342 msgstr ""
343 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
344 "%s"
345
346 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
347 msgid "Add address(es)"
348 msgstr "Adicionar endereço(s)"
349
350 #: src/addressadd.c:533
351 msgid "Can't add the specified address"
352 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
353
354 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
355 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
356 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
357 msgid "Email Address"
358 msgstr "Endereço de e-mail"
359
360 #: src/addressbook.c:402
361 msgid "_Book"
362 msgstr "Li_vro"
363
364 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
365 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
366 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
367 msgid "_Edit"
368 msgstr "_Editar"
369
370 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
371 #: src/messageview.c:214
372 msgid "_Tools"
373 msgstr "_Ferramentas"
374
375 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
376 #: src/messageview.c:215
377 msgid "_Help"
378 msgstr "_Ajuda"
379
380 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
381 msgid "New _Book"
382 msgstr "Novo li_vro"
383
384 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
385 msgid "New _Folder"
386 msgstr "Nova _pasta"
387
388 #: src/addressbook.c:410
389 msgid "New _vCard"
390 msgstr "Novo _vCard"
391
392 #: src/addressbook.c:414
393 msgid "New _JPilot"
394 msgstr "Novo _JPilot"
395
396 #: src/addressbook.c:417
397 msgid "New LDAP _Server"
398 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
399
400 #: src/addressbook.c:421
401 msgid "_Edit book"
402 msgstr "_Editar livro"
403
404 #: src/addressbook.c:422
405 msgid "_Delete book"
406 msgstr "E_xcluir livro"
407
408 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
409 msgid "_Save"
410 msgstr "_Salvar"
411
412 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
413 msgid "_Close"
414 msgstr "_Fechar"
415
416 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
417 msgid "_Select all"
418 msgstr "Selecionar _todos"
419
420 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
421 msgid "C_ut"
422 msgstr "_Recortar"
423
424 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
425 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
426 msgid "_Copy"
427 msgstr "_Copiar"
428
429 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
430 #: src/compose.c:605
431 msgid "_Paste"
432 msgstr "Co_lar"
433
434 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
435 msgid "New _Address"
436 msgstr "Novo e_ndereço"
437
438 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
439 msgid "New _Group"
440 msgstr "Novo _grupo"
441
442 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
443 msgid "_Mail To"
444 msgstr "Enviar _mensagem para"
445
446 #: src/addressbook.c:444
447 msgid "Import _LDIF file..."
448 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
449
450 #: src/addressbook.c:445
451 msgid "Import M_utt file..."
452 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
453
454 #: src/addressbook.c:446
455 msgid "Import _Pine file..."
456 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
457
458 #: src/addressbook.c:448
459 msgid "Export _HTML..."
460 msgstr "Exportar _HTML..."
461
462 #: src/addressbook.c:449
463 msgid "Export LDI_F..."
464 msgstr "Exportar L_DIF..."
465
466 #: src/addressbook.c:451
467 msgid "Find duplicates..."
468 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
469
470 #: src/addressbook.c:452
471 msgid "Edit custom attributes..."
472 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
473
474 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
475 #: src/messageview.c:340
476 msgid "_About"
477 msgstr "_Sobre"
478
479 #: src/addressbook.c:491
480 msgid "_Browse Entry"
481 msgstr "Percorrer a entra_da"
482
483 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
484 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
485 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
486 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
487 msgid "Unknown"
488 msgstr "Desconhecido"
489
490 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
491 msgid "Success"
492 msgstr "Sucesso"
493
494 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
495 msgid "Bad arguments"
496 msgstr "Argumentos incorretos"
497
498 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
499 msgid "File not specified"
500 msgstr "Arquivo não especificado"
501
502 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
503 msgid "Error opening file"
504 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
505
506 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
507 msgid "Error reading file"
508 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
509
510 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
511 msgid "End of file encountered"
512 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
513
514 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
515 msgid "Error allocating memory"
516 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
517
518 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
519 msgid "Bad file format"
520 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
521
522 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
523 msgid "Error writing to file"
524 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
525
526 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
527 msgid "Error opening directory"
528 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
529
530 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
531 msgid "No path specified"
532 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
533
534 #: src/addressbook.c:531
535 msgid "Error connecting to LDAP server"
536 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
537
538 #: src/addressbook.c:532
539 msgid "Error initializing LDAP"
540 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
541
542 #: src/addressbook.c:533
543 msgid "Error binding to LDAP server"
544 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
545
546 #: src/addressbook.c:534
547 msgid "Error searching LDAP database"
548 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
549
550 #: src/addressbook.c:535
551 msgid "Timeout performing LDAP operation"
552 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
553
554 #: src/addressbook.c:536
555 msgid "Error in LDAP search criteria"
556 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
557
558 #: src/addressbook.c:537
559 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
560 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
561
562 #: src/addressbook.c:538
563 msgid "LDAP search terminated on request"
564 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
565
566 #: src/addressbook.c:539
567 msgid "Error starting TLS connection"
568 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
569
570 #: src/addressbook.c:540
571 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
572 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
573
574 #: src/addressbook.c:541
575 msgid "Missing required information"
576 msgstr "Faltam informações necessárias"
577
578 #: src/addressbook.c:542
579 msgid "Another contact exists with that key"
580 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
581
582 #: src/addressbook.c:543
583 msgid "Strong(er) authentication required"
584 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
585
586 #: src/addressbook.c:913
587 msgid "Sources"
588 msgstr "Fontes"
589
590 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
591 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
592 msgid "Address book"
593 msgstr "Livro de endereços"
594
595 #: src/addressbook.c:1120
596 msgid "Lookup name:"
597 msgstr "Nome de referência:"
598
599 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
600 msgid "Delete address(es)"
601 msgstr "Excluir endereço(s)"
602
603 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
604 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
605 msgstr ""
606 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
607 "apagados."
608
609 #: src/addressbook.c:1489
610 msgid "Delete group"
611 msgstr "Excluir grupo"
612
613 #: src/addressbook.c:1490
614 msgid ""
615 "Really delete the group(s)?\n"
616 "The addresses it contains will not be lost."
617 msgstr ""
618 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
619 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
620
621 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
622 msgid "Really delete the address(es)?"
623 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
624
625 #: src/addressbook.c:2201
626 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
627 msgstr ""
628 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
629 "leitura\"."
630
631 #: src/addressbook.c:2211
632 msgid "Cannot paste into an address group."
633 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
634
635 #: src/addressbook.c:2917
636 #, c-format
637 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
638 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
639
640 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
642 #: src/toolbar.c:413
643 msgid "Delete"
644 msgstr "Excluir"
645
646 #: src/addressbook.c:2929
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
650 "contains will be moved into the parent folder."
651 msgstr ""
652 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
653 "contidos serão movidos para a pasta superior."
654
655 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
656 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
658 msgid "Delete folder"
659 msgstr "Excluir a pasta"
660
661 #: src/addressbook.c:2933
662 msgid "+Delete _folder only"
663 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
664
665 #: src/addressbook.c:2933
666 msgid "Delete folder and _addresses"
667 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
668
669 #: src/addressbook.c:2944
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
674 msgstr ""
675 "Deseja excluir '%s'?\n"
676 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
677
678 #: src/addressbook.c:2951
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Do you want to delete '%s'?\n"
682 "The addresses it contains will be lost."
683 msgstr ""
684 "Deseja excluir '%s'?\n"
685 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
686
687 #: src/addressbook.c:3065
688 #, c-format
689 msgid "Search '%s'"
690 msgstr "Pesquisar '%s'"
691
692 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
693 msgid "New Contacts"
694 msgstr "Novos contatos"
695
696 #: src/addressbook.c:4035
697 msgid "New user, could not save index file."
698 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
699
700 #: src/addressbook.c:4039
701 msgid "New user, could not save address book files."
702 msgstr ""
703 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
704
705 #: src/addressbook.c:4049
706 msgid "Old address book converted successfully."
707 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
708
709 #: src/addressbook.c:4054
710 msgid ""
711 "Old address book converted,\n"
712 "could not save new address index file."
713 msgstr ""
714 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
715 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
716
717 #: src/addressbook.c:4067
718 msgid ""
719 "Could not convert address book,\n"
720 "but created empty new address book files."
721 msgstr ""
722 "Não foi possível converter o Livro de\n"
723 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
724
725 #: src/addressbook.c:4073
726 msgid ""
727 "Could not convert address book,\n"
728 "could not save new address index file."
729 msgstr ""
730 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
731 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
732
733 #: src/addressbook.c:4078
734 msgid ""
735 "Could not convert address book\n"
736 "and could not create new address book files."
737 msgstr ""
738 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
739 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
740
741 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
742 msgid "Addressbook conversion error"
743 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
744
745 #: src/addressbook.c:4198
746 msgid "Addressbook Error"
747 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
748
749 #: src/addressbook.c:4199
750 msgid "Could not read address index"
751 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
752
753 #: src/addressbook.c:4530
754 msgid "Busy searching..."
755 msgstr "Ocupado pesquisando..."
756
757 #: src/addressbook.c:4833
758 msgid "Interface"
759 msgstr "Interface"
760
761 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
762 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
763 msgid "Address Book"
764 msgstr "Livro de Endereços"
765
766 #: src/addressbook.c:4857
767 msgid "Person"
768 msgstr "Pessoa"
769
770 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
771 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
772 msgid "Folder"
773 msgstr "Pasta"
774
775 #: src/addressbook.c:4905
776 msgid "vCard"
777 msgstr "vCard"
778
779 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
780 msgid "JPilot"
781 msgstr "JPllot"
782
783 #: src/addressbook.c:4941
784 msgid "LDAP servers"
785 msgstr "Servidores LDAP"
786
787 #: src/addressbook.c:4953
788 msgid "LDAP Query"
789 msgstr "Consulta LDAP"
790
791 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
797 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
802 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
803 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
804 #: src/prefs_matcher.c:2502
805 msgid "Any"
806 msgstr "Qualquer"
807
808 #: src/addrgather.c:172
809 msgid "Please specify name for address book."
810 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
811
812 #: src/addrgather.c:179
813 msgid "No available address book."
814 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
815
816 #: src/addrgather.c:200
817 msgid "Please select the mail headers to search."
818 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
819
820 #: src/addrgather.c:207
821 msgid "Collecting addresses..."
822 msgstr "Coletando endereços..."
823
824 #: src/addrgather.c:247
825 msgid "address added by claws-mail"
826 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
827
828 #: src/addrgather.c:275
829 msgid "Addresses collected successfully."
830 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
831
832 #: src/addrgather.c:357
833 msgid "Current folder:"
834 msgstr "Pasta atual:"
835
836 #: src/addrgather.c:368
837 msgid "Address book name:"
838 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
839
840 #: src/addrgather.c:395
841 msgid "Address book folder size:"
842 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
843
844 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
845 msgid ""
846 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
847 msgstr ""
848 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
849
850 #: src/addrgather.c:413
851 msgid "Process these mail header fields"
852 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
853
854 #: src/addrgather.c:432
855 msgid "Include subfolders"
856 msgstr "Incluir sub-pastas"
857
858 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
859 msgid "Header Name"
860 msgstr "Nome do cabeçalho"
861
862 #: src/addrgather.c:457
863 msgid "Address Count"
864 msgstr "Contagem de endereços"
865
866 #: src/addrgather.c:567
867 msgid "Header Fields"
868 msgstr "Campos do cabeçalho"
869
870 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
871 #: src/importldif.c:1022
872 msgid "Finish"
873 msgstr "Finalizar"
874
875 #: src/addrgather.c:626
876 msgid "Collect email addresses from selected messages"
877 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
878
879 #: src/addrgather.c:630
880 msgid "Collect email addresses from folder"
881 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
882
883 #: src/addrindex.c:123
884 msgid "Common addresses"
885 msgstr "Endereços comuns"
886
887 #: src/addrindex.c:124
888 msgid "Personal addresses"
889 msgstr "Endereços pessoais"
890
891 #: src/addrindex.c:130
892 msgid "Common address"
893 msgstr "Endereço comum"
894
895 #: src/addrindex.c:131
896 msgid "Personal address"
897 msgstr "Endereço pessoal"
898
899 #: src/addrindex.c:1827
900 msgid "Address(es) update"
901 msgstr "Atualização de endereço(s)"
902
903 #: src/addrindex.c:1828
904 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
905 msgstr ""
906 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
907
908 #: src/addrduplicates.c:127
909 msgid "Show duplicates in the same book"
910 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
911
912 #: src/addrduplicates.c:133
913 msgid "Show duplicates in different books"
914 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
915
916 #: src/addrduplicates.c:144
917 msgid "Find address book email duplicates"
918 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
919
920 #: src/addrduplicates.c:145
921 msgid ""
922 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
923 msgstr ""
924 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
925 "endereços."
926
927 #: src/addrduplicates.c:325
928 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
929 msgstr ""
930 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
931
932 #: src/addrduplicates.c:356
933 msgid "Duplicate email addresses"
934 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
935
936 #: src/addrduplicates.c:474
937 msgid "Address book path"
938 msgstr "Caminho do livro de endereços"
939
940 #: src/addrduplicates.c:852
941 msgid "Delete address"
942 msgstr "Excluir endereço"
943
944 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
945 msgid "Notice"
946 msgstr "Nota"
947
948 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
949 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
951 #: src/summaryview.c:4868
952 msgid "Warning"
953 msgstr "Aviso"
954
955 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
957 msgid "Error"
958 msgstr "Erro"
959
960 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
961 msgid "_View log"
962 msgstr "_Ver relatório"
963
964 #: src/alertpanel.c:347
965 msgid "Show this message next time"
966 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
967
968 #: src/browseldap.c:218
969 msgid "Browse Directory Entry"
970 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
971
972 #: src/browseldap.c:237
973 msgid "Server Name :"
974 msgstr "Nome do servidor:"
975
976 #: src/browseldap.c:247
977 msgid "Distinguished Name (dn) :"
978 msgstr "Nome distinto (dn):"
979
980 #: src/browseldap.c:270
981 msgid "LDAP Name"
982 msgstr "Nome no LDAP"
983
984 #: src/browseldap.c:272
985 msgid "Attribute Value"
986 msgstr "Atribuir valor"
987
988 #: src/common/plugin.c:65
989 msgid "Nothing"
990 msgstr "Nenhum"
991
992 #: src/common/plugin.c:66
993 msgid "a viewer"
994 msgstr "um visualizador"
995
996 #: src/common/plugin.c:67
997 msgid "a MIME parser"
998 msgstr "um analisador MIME"
999
1000 #: src/common/plugin.c:68
1001 msgid "folders"
1002 msgstr "pastas"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:69
1005 msgid "filtering"
1006 msgstr "filtragem"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:70
1009 msgid "a privacy interface"
1010 msgstr "uma interface de privacidade"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:71
1013 msgid "a notifier"
1014 msgstr "um notificador"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:72
1017 msgid "an utility"
1018 msgstr "um utilitário"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:73
1021 msgid "things"
1022 msgstr "coisas"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:334
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1028 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1029
1030 #: src/common/plugin.c:436
1031 msgid "Plugin already loaded"
1032 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:447
1035 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1036 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1037
1038 #: src/common/plugin.c:481
1039 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1040 msgstr ""
1041 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1042 "posterior."
1043
1044 #: src/common/plugin.c:490
1045 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1046 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1047
1048 #: src/common/plugin.c:772
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1052 "built with."
1053 msgstr ""
1054 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1055 "o plugin '%s'."
1056
1057 #: src/common/plugin.c:775
1058 msgid ""
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1060 "with."
1061 msgstr ""
1062 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1063 "o plugin."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:784
1066 #, c-format
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1068 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1069
1070 #: src/common/plugin.c:786
1071 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1072 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1073
1074 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1075 msgid "SSL handshake failed\n"
1076 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:180
1079 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1080 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1081
1082 #: src/common/smtp.c:183
1083 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1084 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1085
1086 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1087 msgid "bad SMTP response\n"
1088 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1091 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1092 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1095 msgid "error occurred on authentication\n"
1096 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:610
1099 #, c-format
1100 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1101 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1104 msgid "couldn't start TLS session\n"
1105 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1106
1107 #: src/common/socket.c:573
1108 msgid "Socket IO timeout.\n"
1109 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1110
1111 #: src/common/socket.c:602
1112 msgid "Connection timed out.\n"
1113 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1114
1115 #: src/common/socket.c:630
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1118 msgstr "%s: tempo esgotado na procura pelo endereço.\n"
1119
1120 #: src/common/socket.c:643
1121 #, c-format
1122 msgid "%s: unknown host.\n"
1123 msgstr "%s: endereço desconhecido.\n"
1124
1125 #: src/common/socket.c:831
1126 #, c-format
1127 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1128 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1129
1130 #: src/common/socket.c:1071
1131 #, c-format
1132 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1133 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1134
1135 #: src/common/socket.c:1166
1136 #, c-format
1137 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1138 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1139
1140 #: src/common/socket.c:1513
1141 #, c-format
1142 msgid "write on fd%d: %s\n"
1143 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1144
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1146 #, c-format
1147 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr ""
1149 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1162 msgid "Uncheckable"
1163 msgstr "Não checável"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1166 msgid "Self-signed certificate"
1167 msgstr "Certificado auto-assinado"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1170 msgid "Revoked certificate"
1171 msgstr "Certificado revogado"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1174 msgid "No certificate issuer found"
1175 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1178 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1179 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1182 #, c-format
1183 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1184 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1187 #, c-format
1188 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1189 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1192 #, c-format
1193 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1194 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1197 #, c-format
1198 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1199 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1202 #, c-format
1203 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1204 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1207 #, c-format
1208 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1209 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1212 #, c-format
1213 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1214 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1220 msgid "<not in certificate>"
1221 msgstr "<não está no certificado>"
1222
1223 #: src/common/string_match.c:83
1224 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1225 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1226
1227 #: src/common/utils.c:371
1228 #, c-format
1229 msgid "%dB"
1230 msgstr "%dB"
1231
1232 #: src/common/utils.c:372
1233 #, c-format
1234 msgid "%d.%02dKB"
1235 msgstr "%d,%02dKb"
1236
1237 #: src/common/utils.c:373
1238 #, c-format
1239 msgid "%d.%02dMB"
1240 msgstr "%d,%02dMb"
1241
1242 #: src/common/utils.c:374
1243 #, c-format
1244 msgid "%.2fGB"
1245 msgstr "%.2fGb"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4974
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1249 msgid "Sunday"
1250 msgstr "Domingo"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4975
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 msgid "Monday"
1255 msgstr "Segunda-feira"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4976
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Tuesday"
1260 msgstr "Terça-feira"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4977
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Wednesday"
1265 msgstr "Quarta-feira"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4978
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Thursday"
1270 msgstr "Quinta-feira"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4979
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Friday"
1275 msgstr "Sexta-feira"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4980
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Saturday"
1280 msgstr "Sábado"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4982
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 msgid "January"
1285 msgstr "Janeiro"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4983
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 msgid "February"
1290 msgstr "Fevereiro"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4984
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "March"
1295 msgstr "Março"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4985
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "April"
1300 msgstr "Abril"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4986
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "May"
1305 msgstr "Maio"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4987
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "June"
1310 msgstr "Junho"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4988
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "July"
1315 msgstr "Julho"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4989
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "August"
1320 msgstr "Agosto"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4990
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "September"
1325 msgstr "Setembro"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4991
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "October"
1330 msgstr "Outubro"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4992
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "November"
1335 msgstr "Novembro"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4993
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "December"
1340 msgstr "Dezembro"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4995
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 msgid "Sun"
1345 msgstr "Dom"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4996
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 msgid "Mon"
1350 msgstr "Seg"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4997
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Tue"
1355 msgstr "Ter"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4998
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Wed"
1360 msgstr "Qua"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4999
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Thu"
1365 msgstr "Qui"
1366
1367 #: src/common/utils.c:5000
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Fri"
1370 msgstr "Sex"
1371
1372 #: src/common/utils.c:5001
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Sat"
1375 msgstr "Sáb"
1376
1377 #: src/common/utils.c:5003
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 msgid "Jan"
1380 msgstr "Jan"
1381
1382 #: src/common/utils.c:5004
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 msgid "Feb"
1385 msgstr "Fev"
1386
1387 #: src/common/utils.c:5005
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "Mar"
1390 msgstr "Mar"
1391
1392 #: src/common/utils.c:5006
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Apr"
1395 msgstr "Abr"
1396
1397 #: src/common/utils.c:5007
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "May"
1400 msgstr "Mai"
1401
1402 #: src/common/utils.c:5008
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Jun"
1405 msgstr "Jun"
1406
1407 #: src/common/utils.c:5009
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Jul"
1410 msgstr "Jul"
1411
1412 #: src/common/utils.c:5010
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Aug"
1415 msgstr "Ago"
1416
1417 #: src/common/utils.c:5011
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Sep"
1420 msgstr "Set"
1421
1422 #: src/common/utils.c:5012
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Oct"
1425 msgstr "Out"
1426
1427 #: src/common/utils.c:5013
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Nov"
1430 msgstr "Nov"
1431
1432 #: src/common/utils.c:5014
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Dec"
1435 msgstr "Dez"
1436
1437 #: src/common/utils.c:5025
1438 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1439 msgid "AM"
1440 msgstr "AM"
1441
1442 #: src/common/utils.c:5026
1443 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1444 msgid "PM"
1445 msgstr "PM"
1446
1447 #: src/common/utils.c:5027
1448 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1449 msgid "am"
1450 msgstr "am"
1451
1452 #: src/common/utils.c:5028
1453 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1454 msgid "pm"
1455 msgstr "pm"
1456
1457 #: src/common/utils.c:5035
1458 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1459 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1460 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1461
1462 #: src/common/utils.c:5036
1463 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1464 msgid "%m/%d/%y"
1465 msgstr "%m/%d/%y"
1466
1467 #: src/common/utils.c:5037
1468 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1469 msgid "%H:%M:%S"
1470 msgstr "%H:%M:%S"
1471
1472 #: src/common/utils.c:5039
1473 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1474 msgid "%I:%M:%S %p"
1475 msgstr "%I:%M:%S %p"
1476
1477 #: src/compose.c:565
1478 msgid "_Add..."
1479 msgstr "_Adicionar..."
1480
1481 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1483 msgid "_Remove"
1484 msgstr "_Remover"
1485
1486 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1487 msgid "_Properties..."
1488 msgstr "_Propriedades..."
1489
1490 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1491 msgid "_Message"
1492 msgstr "_Mensagem"
1493
1494 #: src/compose.c:578
1495 msgid "_Spelling"
1496 msgstr "Orto_grafia"
1497
1498 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1499 msgid "_Options"
1500 msgstr "_Opções"
1501
1502 #: src/compose.c:584
1503 msgid "S_end"
1504 msgstr "_Enviar"
1505
1506 #: src/compose.c:585
1507 msgid "Send _later"
1508 msgstr "Enviar _mais tarde"
1509
1510 #: src/compose.c:588
1511 msgid "_Attach file"
1512 msgstr "_Anexar arquivo"
1513
1514 #: src/compose.c:589
1515 msgid "_Insert file"
1516 msgstr "_Inserir arquivo"
1517
1518 #: src/compose.c:590
1519 msgid "Insert si_gnature"
1520 msgstr "Inserir assina_tura"
1521
1522 #: src/compose.c:594
1523 msgid "_Print"
1524 msgstr "_Imprimir"
1525
1526 #: src/compose.c:599
1527 msgid "_Undo"
1528 msgstr "_Desfazer"
1529
1530 #: src/compose.c:600
1531 msgid "_Redo"
1532 msgstr "Re_fazer"
1533
1534 #: src/compose.c:603
1535 msgid "Cu_t"
1536 msgstr "_Recortar"
1537
1538 #: src/compose.c:607
1539 msgid "_Special paste"
1540 msgstr "Colar _especial"
1541
1542 #: src/compose.c:608
1543 msgid "As _quotation"
1544 msgstr "Como _citação"
1545
1546 #: src/compose.c:609
1547 msgid "_Wrapped"
1548 msgstr "Com _quebra de linhas"
1549
1550 #: src/compose.c:610
1551 msgid "_Unwrapped"
1552 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1553
1554 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1555 msgid "Select _all"
1556 msgstr "Selecionar _tudo"
1557
1558 #: src/compose.c:614
1559 msgid "A_dvanced"
1560 msgstr "_Avançado"
1561
1562 #: src/compose.c:615
1563 msgid "Move a character backward"
1564 msgstr "Mover um caractere para trás"
1565
1566 #: src/compose.c:616
1567 msgid "Move a character forward"
1568 msgstr "Mover um caractere para frente"
1569
1570 #: src/compose.c:617
1571 msgid "Move a word backward"
1572 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1573
1574 #: src/compose.c:618
1575 msgid "Move a word forward"
1576 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1577
1578 #: src/compose.c:619
1579 msgid "Move to beginning of line"
1580 msgstr "Mover para o início da linha"
1581
1582 #: src/compose.c:620
1583 msgid "Move to end of line"
1584 msgstr "Mover para o final da linha"
1585
1586 #: src/compose.c:621
1587 msgid "Move to previous line"
1588 msgstr "Mover para a linha anterior"
1589
1590 #: src/compose.c:622
1591 msgid "Move to next line"
1592 msgstr "Mover para a próxima linha"
1593
1594 #: src/compose.c:623
1595 msgid "Delete a character backward"
1596 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1597
1598 #: src/compose.c:624
1599 msgid "Delete a character forward"
1600 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1601
1602 #: src/compose.c:625
1603 msgid "Delete a word backward"
1604 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1605
1606 #: src/compose.c:626
1607 msgid "Delete a word forward"
1608 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1609
1610 #: src/compose.c:627
1611 msgid "Delete line"
1612 msgstr "Apagar a linha"
1613
1614 #: src/compose.c:628
1615 msgid "Delete to end of line"
1616 msgstr "Apagar até o final da linha"
1617
1618 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1619 msgid "_Find"
1620 msgstr "Locali_zar"
1621
1622 #: src/compose.c:634
1623 msgid "_Wrap current paragraph"
1624 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1625
1626 #: src/compose.c:635
1627 msgid "Wrap all long _lines"
1628 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1629
1630 #: src/compose.c:637
1631 msgid "Edit with e_xternal editor"
1632 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1633
1634 #: src/compose.c:640
1635 msgid "_Check all or check selection"
1636 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1637
1638 #: src/compose.c:641
1639 msgid "_Highlight all misspelled words"
1640 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1641
1642 #: src/compose.c:642
1643 msgid "Check _backwards misspelled word"
1644 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1645
1646 #: src/compose.c:643
1647 msgid "_Forward to next misspelled word"
1648 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1649
1650 #: src/compose.c:651
1651 msgid "Reply _mode"
1652 msgstr "Modo da _resposta"
1653
1654 #: src/compose.c:653
1655 msgid "Privacy _System"
1656 msgstr "Sistema de _privacidade"
1657
1658 #: src/compose.c:658
1659 msgid "_Priority"
1660 msgstr "_Prioridade"
1661
1662 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1663 msgid "Character _encoding"
1664 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1665
1666 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1667 msgid "Western European"
1668 msgstr "Europeu Ocidental"
1669
1670 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1671 msgid "Baltic"
1672 msgstr "Báltico"
1673
1674 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1675 msgid "Hebrew"
1676 msgstr "Hebraico"
1677
1678 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1679 msgid "Arabic"
1680 msgstr "Árabe"
1681
1682 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1683 msgid "Cyrillic"
1684 msgstr "Cirílico"
1685
1686 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1687 msgid "Japanese"
1688 msgstr "Japonês"
1689
1690 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1691 msgid "Chinese"
1692 msgstr "Chinês"
1693
1694 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1695 msgid "Korean"
1696 msgstr "Coreano"
1697
1698 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1699 msgid "Thai"
1700 msgstr "Tailandês"
1701
1702 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1703 msgid "_Address book"
1704 msgstr "_Livro de endereços"
1705
1706 #: src/compose.c:678
1707 msgid "_Template"
1708 msgstr "_Modelo"
1709
1710 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1711 msgid "Actio_ns"
1712 msgstr "_Ações"
1713
1714 #: src/compose.c:689
1715 msgid "Aut_o wrapping"
1716 msgstr "Quebra auto_mática"
1717
1718 #: src/compose.c:690
1719 msgid "Auto _indent"
1720 msgstr "Rec_uo automático"
1721
1722 #: src/compose.c:691
1723 msgid "Si_gn"
1724 msgstr "_Assinar"
1725
1726 #: src/compose.c:692
1727 msgid "_Encrypt"
1728 msgstr "_Criptografar"
1729
1730 #: src/compose.c:693
1731 msgid "_Request Return Receipt"
1732 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1733
1734 #: src/compose.c:694
1735 msgid "Remo_ve references"
1736 msgstr "_Remover referências"
1737
1738 #: src/compose.c:695
1739 msgid "Show _ruler"
1740 msgstr "Exibir _régua"
1741
1742 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1743 msgid "_Normal"
1744 msgstr "_Normal"
1745
1746 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1747 msgid "_All"
1748 msgstr "_Todos"
1749
1750 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1751 msgid "_Sender"
1752 msgstr "_Remetente"
1753
1754 #: src/compose.c:703
1755 msgid "_Mailing-list"
1756 msgstr "_Lista de discussão"
1757
1758 #: src/compose.c:708
1759 msgid "_Highest"
1760 msgstr "_Altíssima"
1761
1762 #: src/compose.c:709
1763 msgid "Hi_gh"
1764 msgstr "A_lta"
1765
1766 #: src/compose.c:711
1767 msgid "Lo_w"
1768 msgstr "_Baixa"
1769
1770 #: src/compose.c:712
1771 msgid "_Lowest"
1772 msgstr "Bai_xíssima"
1773
1774 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1775 msgid "_Automatic"
1776 msgstr "_Automática"
1777
1778 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1779 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1780 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1781
1782 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1783 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1784 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1785
1786 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1787 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1788 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1789
1790 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1791 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1792 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1793
1794 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1795 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1796 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1797
1798 #: src/compose.c:1034
1799 msgid "New message From format error."
1800 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1801
1802 #: src/compose.c:1126
1803 msgid "New message subject format error."
1804 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1805
1806 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1807 #, c-format
1808 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1809 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1810
1811 #: src/compose.c:1413
1812 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1813 msgstr ""
1814 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1815
1816 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1817 msgid ""
1818 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1819 "address."
1820 msgstr ""
1821 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1822
1823 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1824 #, c-format
1825 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1827
1828 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1829 msgid ""
1830 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1831 "address."
1832 msgstr ""
1833 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1834 "inválido."
1835
1836 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1837 #, c-format
1838 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1840
1841 #: src/compose.c:2014
1842 msgid "Fw: multiple emails"
1843 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1844
1845 #: src/compose.c:2456
1846 #, c-format
1847 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1848 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1849
1850 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1851 msgid "Cc:"
1852 msgstr "Cc:"
1853
1854 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1855 msgid "Bcc:"
1856 msgstr "Cco:"
1857
1858 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1859 msgid "Reply-To:"
1860 msgstr "Responder para:"
1861
1862 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1863 #: src/gtk/headers.h:32
1864 msgid "Newsgroups:"
1865 msgstr "Newsgroups:"
1866
1867 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1868 msgid "Followup-To:"
1869 msgstr "Seguir a:"
1870
1871 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1872 msgid "In-Reply-To:"
1873 msgstr "Respondendo a:"
1874
1875 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1876 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1877 msgid "To:"
1878 msgstr "Para:"
1879
1880 #: src/compose.c:2747
1881 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1882 msgstr ""
1883 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1884 "caracteres)."
1885
1886 #: src/compose.c:2753
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "The following file has been attached: \n"
1890 "%s"
1891 msgid_plural ""
1892 "The following files have been attached: \n"
1893 "%s"
1894 msgstr[0] ""
1895 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1896 "%s"
1897 msgstr[1] ""
1898 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1899 "%s"
1900
1901 #: src/compose.c:3026
1902 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1903 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1904
1905 #: src/compose.c:3514
1906 #, c-format
1907 msgid "Could not get size of file '%s'."
1908 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1909
1910 #: src/compose.c:3525
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1914 "want to do that?"
1915 msgstr ""
1916 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1917 "realmente fazer isso?"
1918
1919 #: src/compose.c:3528
1920 msgid "Are you sure?"
1921 msgstr "Tem certeza?"
1922
1923 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1924 msgid "+_Insert"
1925 msgstr "+_Inserir"
1926
1927 #: src/compose.c:3639
1928 #, c-format
1929 msgid "File %s is empty."
1930 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1931
1932 #: src/compose.c:3643
1933 #, c-format
1934 msgid "Can't read %s."
1935 msgstr "Não foi possível ler %s."
1936
1937 #: src/compose.c:3670
1938 #, c-format
1939 msgid "Message: %s"
1940 msgstr "Mensagem: %s"
1941
1942 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1943 msgid " [Edited]"
1944 msgstr " [Editada]"
1945
1946 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1947 #, c-format
1948 msgid "%s - Compose message%s"
1949 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1950
1951 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1952 #, c-format
1953 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1954 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1955
1956 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1957 msgid "Compose message"
1958 msgstr "Escrever mensagem"
1959
1960 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1961 msgid ""
1962 "Account for sending mail is not specified.\n"
1963 "Please select a mail account before sending."
1964 msgstr ""
1965 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1966 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1967
1968 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1969 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1970 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1971 msgid "Send"
1972 msgstr "Enviar"
1973
1974 #: src/compose.c:4915
1975 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1976 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1977
1978 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1979 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1980 msgid "+_Send"
1981 msgstr "+Enviar _agora"
1982
1983 #: src/compose.c:4947
1984 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1985 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1986
1987 #: src/compose.c:4964
1988 msgid "Recipient is not specified."
1989 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1990
1991 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1992 msgid "+_Queue"
1993 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1994
1995 #: src/compose.c:4984
1996 #, c-format
1997 msgid "Subject is empty. %s"
1998 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
1999
2000 #: src/compose.c:4985
2001 msgid "Send it anyway?"
2002 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2003
2004 #: src/compose.c:4986
2005 msgid "Queue it anyway?"
2006 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2007
2008 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2009 msgid "Send later"
2010 msgstr "Enviar mais tarde"
2011
2012 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2013 msgid ""
2014 "Could not queue message for sending:\n"
2015 "\n"
2016 "Charset conversion failed."
2017 msgstr ""
2018 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2019 "\n"
2020 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2021
2022 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2023 msgid ""
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "\n"
2026 "Couldn't get recipient encryption key."
2027 msgstr ""
2028 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2029 "\n"
2030 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2031
2032 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "\n"
2037 "Signature failed: %s"
2038 msgstr ""
2039 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2040 "\n"
2041 "Falha na assinatura: %s"
2042
2043 #: src/compose.c:5048
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "\n"
2048 "%s."
2049 msgstr ""
2050 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2051 "\n"
2052 "%s."
2053
2054 #: src/compose.c:5050
2055 msgid "Could not queue message for sending."
2056 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2057
2058 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2059 msgid ""
2060 "The message was queued but could not be sent.\n"
2061 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2062 msgstr ""
2063 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2064 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2065 "tentar novamente."
2066
2067 #: src/compose.c:5121
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "%s\n"
2071 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2072 msgstr ""
2073 "%s\n"
2074 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2075 "tentar novamente."
2076
2077 #: src/compose.c:5494
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2081 "to the specified %s charset.\n"
2082 "Send it as %s?"
2083 msgstr ""
2084 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2085 "para a codificação %s especificada.\n"
2086 "Enviá-la como %s?"
2087
2088 #: src/compose.c:5552
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2092 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2093 "\n"
2094 "Send it anyway?"
2095 msgstr ""
2096 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2097 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2098 "\n"
2099 "Enviar mesmo assim?"
2100
2101 #: src/compose.c:5733
2102 msgid "Encryption warning"
2103 msgstr "Aviso de criptografia"
2104
2105 #: src/compose.c:5734
2106 msgid "+C_ontinue"
2107 msgstr "+C_ontinuar"
2108
2109 #: src/compose.c:5783
2110 msgid "No account for sending mails available!"
2111 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2112
2113 #: src/compose.c:5792
2114 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2115 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2116
2117 #: src/compose.c:6021
2118 #, c-format
2119 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2120 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2121
2122 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2123 #: src/toolbar.c:2181
2124 msgid "Cancel sending"
2125 msgstr "Cancelar o envio"
2126
2127 #: src/compose.c:6022
2128 msgid "Ignore attachment"
2129 msgstr "Ignorar o anexo"
2130
2131 #: src/compose.c:6061
2132 #, c-format
2133 msgid "Original %s part"
2134 msgstr "Parte %s original"
2135
2136 #: src/compose.c:6592
2137 msgid "Add to address _book"
2138 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2139
2140 #: src/compose.c:6748
2141 msgid "Delete entry contents"
2142 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2143
2144 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2145 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2146 msgstr ""
2147 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2148
2149 #: src/compose.c:6972
2150 msgid "Mime type"
2151 msgstr "Tipo MIME"
2152
2153 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2154 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2155 msgid "Size"
2156 msgstr "Tamanho"
2157
2158 #: src/compose.c:7048
2159 msgid "Save Message to "
2160 msgstr "Salvar mensagem em "
2161
2162 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2163 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2164 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2168 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2170 msgid "_Browse"
2171 msgstr "Nav_egar"
2172
2173 #: src/compose.c:7569
2174 msgid "Hea_der"
2175 msgstr "_Cabeçalho"
2176
2177 #: src/compose.c:7574
2178 msgid "_Attachments"
2179 msgstr "_Anexos"
2180
2181 #: src/compose.c:7588
2182 msgid "Othe_rs"
2183 msgstr "_Outros"
2184
2185 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2186 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2187 msgid "Subject:"
2188 msgstr "Assunto:"
2189
2190 #: src/compose.c:7830
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Spell checker could not be started.\n"
2194 "%s"
2195 msgstr ""
2196 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2197 "%s"
2198
2199 #: src/compose.c:7943
2200 #, c-format
2201 msgid "From: <i>%s</i>"
2202 msgstr "De: <i>%s</i>"
2203
2204 #: src/compose.c:7977
2205 msgid "Account to use for this email"
2206 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2207
2208 #: src/compose.c:7979
2209 msgid "Sender address to be used"
2210 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2211
2212 #: src/compose.c:8143
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2216 "encrypt this message."
2217 msgstr ""
2218 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2219 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2220
2221 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2222 msgid "_None"
2223 msgstr "_Nenhum"
2224
2225 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2226 #, c-format
2227 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2228 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2229
2230 #: src/compose.c:8460
2231 msgid "Template From format error."
2232 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2233
2234 #: src/compose.c:8478
2235 msgid "Template To format error."
2236 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2237
2238 #: src/compose.c:8496
2239 msgid "Template Cc format error."
2240 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2241
2242 #: src/compose.c:8514
2243 msgid "Template Bcc format error."
2244 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2245
2246 #: src/compose.c:8533
2247 msgid "Template subject format error."
2248 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2249
2250 #: src/compose.c:8797
2251 msgid "Invalid MIME type."
2252 msgstr "Tipo MIME inválido."
2253
2254 #: src/compose.c:8812
2255 msgid "File doesn't exist or is empty."
2256 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2257
2258 #: src/compose.c:8886
2259 msgid "Properties"
2260 msgstr "Propriedades"
2261
2262 #: src/compose.c:8903
2263 msgid "MIME type"
2264 msgstr "Tipo MIME"
2265
2266 #: src/compose.c:8944
2267 msgid "Encoding"
2268 msgstr "Codificação"
2269
2270 #: src/compose.c:8964
2271 msgid "Path"
2272 msgstr "Caminho"
2273
2274 #: src/compose.c:8965
2275 msgid "File name"
2276 msgstr "Nome do arquivo"
2277
2278 #: src/compose.c:9157
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "The external editor is still working.\n"
2282 "Force terminating the process?\n"
2283 "process group id: %d"
2284 msgstr ""
2285 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2286 "Deseja terminar o processo?\n"
2287 "Id do grupo do processo: %d"
2288
2289 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2290 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2291 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2292
2293 #: src/compose.c:9577
2294 msgid "Could not queue message."
2295 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2296
2297 #: src/compose.c:9579
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Could not queue message:\n"
2301 "\n"
2302 "%s."
2303 msgstr ""
2304 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2305 "\n"
2306 "%s."
2307
2308 #: src/compose.c:9747
2309 msgid "Could not save draft."
2310 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2311
2312 #: src/compose.c:9751
2313 msgid "Could not save draft"
2314 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2315
2316 #: src/compose.c:9752
2317 msgid ""
2318 "Could not save draft.\n"
2319 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2320 msgstr ""
2321 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2322 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2323
2324 #: src/compose.c:9754
2325 msgid "_Cancel exit"
2326 msgstr "_Cancelar a saída"
2327
2328 #: src/compose.c:9754
2329 msgid "_Discard email"
2330 msgstr "_Descartar a mensagem"
2331
2332 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2333 msgid "Select file"
2334 msgstr "Selecione o arquivo"
2335
2336 #: src/compose.c:9942
2337 #, c-format
2338 msgid "File '%s' could not be read."
2339 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2340
2341 #: src/compose.c:9944
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "File '%s' contained invalid characters\n"
2345 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2346 msgstr ""
2347 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2348 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2349
2350 #: src/compose.c:10016
2351 msgid "Discard message"
2352 msgstr "Descartar a mensagem"
2353
2354 #: src/compose.c:10017
2355 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2356 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2357
2358 #: src/compose.c:10018
2359 msgid "_Discard"
2360 msgstr "_Descartar"
2361
2362 #: src/compose.c:10018
2363 msgid "_Save to Drafts"
2364 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2365
2366 #: src/compose.c:10020
2367 msgid "Save changes"
2368 msgstr "Salvar alterações"
2369
2370 #: src/compose.c:10021
2371 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2372 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2373
2374 #: src/compose.c:10022
2375 msgid "_Don't save"
2376 msgstr "_Não salvar"
2377
2378 #: src/compose.c:10022
2379 msgid "+_Save to Drafts"
2380 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2381
2382 #: src/compose.c:10092
2383 #, c-format
2384 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2385 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2386
2387 #: src/compose.c:10094
2388 msgid "Apply template"
2389 msgstr "Aplicar o modelo"
2390
2391 #: src/compose.c:10095
2392 msgid "_Replace"
2393 msgstr "_Substituir"
2394
2395 #: src/compose.c:10095
2396 msgid "_Insert"
2397 msgstr "_Inserir"
2398
2399 #: src/compose.c:10959
2400 msgid "Insert or attach?"
2401 msgstr "Inserir ou anexar?"
2402
2403 #: src/compose.c:10960
2404 msgid ""
2405 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2406 "attach it to the email?"
2407 msgstr ""
2408 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2409 "anexá-lo ao e-mail?"
2410
2411 #: src/compose.c:10962
2412 msgid "_Attach"
2413 msgstr "_Anexar"
2414
2415 #: src/compose.c:11178
2416 #, c-format
2417 msgid "Quote format error at line %d."
2418 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2419
2420 #: src/compose.c:11462
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2424 "time. Do you want to continue?"
2425 msgstr ""
2426 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2427 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2428
2429 #: src/crash.c:141
2430 #, c-format
2431 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2432 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2433
2434 #: src/crash.c:187
2435 msgid "Claws Mail has crashed"
2436 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2437
2438 #: src/crash.c:203
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "%s.\n"
2442 "Please file a bug report and include the information below."
2443 msgstr ""
2444 "%s.\n"
2445 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2446
2447 #: src/crash.c:208
2448 msgid "Debug log"
2449 msgstr "Relatório de depuração"
2450
2451 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2452 msgid "Close"
2453 msgstr "Fechar"
2454
2455 #: src/crash.c:257
2456 msgid "Save..."
2457 msgstr "Salvar..."
2458
2459 #: src/crash.c:262
2460 msgid "Create bug report"
2461 msgstr "Criar relatório de erros"
2462
2463 #: src/crash.c:312
2464 msgid "Save crash information"
2465 msgstr "Salvar as informações do problema"
2466
2467 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2468 msgid "Add New Person"
2469 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2470
2471 #: src/editaddress.c:158
2472 msgid ""
2473 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2474 "following values to be set:\n"
2475 " - Display Name\n"
2476 " - First Name\n"
2477 " - Last Name\n"
2478 " - Nickname\n"
2479 " - any email address\n"
2480 " - any additional attribute\n"
2481 "\n"
2482 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2483 "Click Cancel to close without saving."
2484 msgstr ""
2485 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2486 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2487 " - Nome exibido\n"
2488 " - Primeiro nome\n"
2489 " - Sobrenome\n"
2490 " - Apelido\n"
2491 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2492 " - qualquer atributo adicional\n"
2493 "\n"
2494 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2495 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2496
2497 #: src/editaddress.c:169
2498 msgid ""
2499 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2500 "following values to be set:\n"
2501 " - First Name\n"
2502 " - Last Name\n"
2503 " - any email address\n"
2504 " - any additional attribute\n"
2505 "\n"
2506 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2507 "Click Cancel to close without saving."
2508 msgstr ""
2509 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2510 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2511 " - Primeiro nome\n"
2512 " - Sobrenome\n"
2513 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2514 " - qualquer atributo adicional\n"
2515 "\n"
2516 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2517 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2518
2519 #: src/editaddress.c:233
2520 msgid "Edit Person Details"
2521 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2522
2523 #: src/editaddress.c:411
2524 msgid "An Email address must be supplied."
2525 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2526
2527 #: src/editaddress.c:587
2528 msgid "A Name and Value must be supplied."
2529 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2530
2531 #: src/editaddress.c:676
2532 msgid "Discard"
2533 msgstr "Descartar"
2534
2535 #: src/editaddress.c:677
2536 msgid "Apply"
2537 msgstr "Aplicar"
2538
2539 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2540 msgid "Edit Person Data"
2541 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2542
2543 #: src/editaddress.c:785
2544 msgid "Choose a picture"
2545 msgstr "Selecione uma imagem"
2546
2547 #: src/editaddress.c:804
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Failed to import image: \n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2553 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2554 "%s"
2555
2556 #: src/editaddress.c:846
2557 msgid "_Set picture"
2558 msgstr "_Definir a imagem"
2559
2560 #: src/editaddress.c:847
2561 msgid "_Unset picture"
2562 msgstr "_Excluir a imagem"
2563
2564 #: src/editaddress.c:905
2565 msgid "Photo"
2566 msgstr "Foto"
2567
2568 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2569 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2570 msgid "Display Name"
2571 msgstr "Nome exibido"
2572
2573 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2574 msgid "Last Name"
2575 msgstr "Sobrenome"
2576
2577 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2578 msgid "First Name"
2579 msgstr "Primeiro Nome"
2580
2581 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2582 msgid "Nickname"
2583 msgstr "Apelido"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2586 msgid "Alias"
2587 msgstr "Pseudônimo"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2590 #: src/prefs_customheader.c:223
2591 msgid "Value"
2592 msgstr "Valor"
2593
2594 #: src/editaddress.c:1427
2595 msgid "_User Data"
2596 msgstr "Dados do _usuário"
2597
2598 #: src/editaddress.c:1428
2599 msgid "_Email Addresses"
2600 msgstr "Endereços de _e-mail"
2601
2602 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2603 msgid "O_ther Attributes"
2604 msgstr "Outros _atributos"
2605
2606 #: src/editbook.c:109
2607 msgid "File appears to be OK."
2608 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2609
2610 #: src/editbook.c:112
2611 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2612 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2613
2614 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2615 msgid "Could not read file."
2616 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2617
2618 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2619 msgid "Edit Addressbook"
2620 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2621
2622 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2623 msgid " Check File "
2624 msgstr " Verificar o arquivo "
2625
2626 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2627 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2628 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2629 msgid "File"
2630 msgstr "Arquivo"
2631
2632 #: src/editbook.c:281
2633 msgid "Add New Addressbook"
2634 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2635
2636 #: src/editgroup.c:101
2637 msgid "A Group Name must be supplied."
2638 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2639
2640 #: src/editgroup.c:294
2641 msgid "Edit Group Data"
2642 msgstr "Editar os dados do grupo"
2643
2644 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2645 msgid "Group Name"
2646 msgstr "Nome do grupo"
2647
2648 #: src/editgroup.c:342
2649 msgid "Addresses in Group"
2650 msgstr "Endereços no grupo"
2651
2652 #: src/editgroup.c:377
2653 msgid "Available Addresses"
2654 msgstr "Endereços disponíveis"
2655
2656 #: src/editgroup.c:452
2657 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2658 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2659
2660 #: src/editgroup.c:500
2661 msgid "Edit Group Details"
2662 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2663
2664 #: src/editgroup.c:503
2665 msgid "Add New Group"
2666 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2667
2668 #: src/editgroup.c:553
2669 msgid "Edit folder"
2670 msgstr "Editar a pasta"
2671
2672 #: src/editgroup.c:553
2673 msgid "Input the new name of folder:"
2674 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2675
2676 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2678 msgid "New folder"
2679 msgstr "Nova pasta"
2680
2681 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2682 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2683 msgid "Input the name of new folder:"
2684 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2685
2686 #: src/editjpilot.c:188
2687 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2688 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2689
2690 #: src/editjpilot.c:200
2691 msgid "Select JPilot File"
2692 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2693
2694 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2695 msgid "Edit JPilot Entry"
2696 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2697
2698 #: src/editjpilot.c:281
2699 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2700 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2701
2702 #: src/editjpilot.c:372
2703 msgid "Add New JPilot Entry"
2704 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2705
2706 #: src/editldap_basedn.c:138
2707 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2708 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2709
2710 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2711 msgid "Hostname"
2712 msgstr "Endereço do servidor"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2715 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2716 msgid "Port"
2717 msgstr "Porta"
2718
2719 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2720 msgid "Search Base"
2721 msgstr "Base de pesquisa"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:198
2724 msgid "Available Search Base(s)"
2725 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:288
2728 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2729 msgstr ""
2730 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2731 "defina manualmente"
2732
2733 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2734 msgid "Could not connect to server"
2735 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2736
2737 #: src/editldap.c:152
2738 msgid "A Name must be supplied."
2739 msgstr "Você deve informar um nome."
2740
2741 #: src/editldap.c:164
2742 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2743 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2744
2745 #: src/editldap.c:177
2746 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2747 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2748
2749 #: src/editldap.c:278
2750 msgid "Connected successfully to server"
2751 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2752
2753 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2754 msgid "Edit LDAP Server"
2755 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2756
2757 #: src/editldap.c:437
2758 msgid "A name that you wish to call the server."
2759 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2760
2761 #: src/editldap.c:450
2762 msgid ""
2763 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2764 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2765 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2766 "computer as Claws Mail."
2767 msgstr ""
2768 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser "
2769 "apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um "
2770 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2771 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2772
2773 #: src/editldap.c:470
2774 msgid "TLS"
2775 msgstr "TLS"
2776
2777 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2778 msgid "SSL"
2779 msgstr "SSL"
2780
2781 #: src/editldap.c:475
2782 msgid ""
2783 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2784 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2785 "TLS_REQCERT fields)."
2786 msgstr ""
2787 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2788 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2789 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2790
2791 #: src/editldap.c:479
2792 msgid ""
2793 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2794 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2795 "TLS_REQCERT fields)."
2796 msgstr ""
2797 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2798 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2799 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2800
2801 #: src/editldap.c:493
2802 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2803 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2804
2805 #: src/editldap.c:496
2806 msgid " Check Server "
2807 msgstr " Verificar Servidor "
2808
2809 #: src/editldap.c:500
2810 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2811 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2812
2813 #: src/editldap.c:513
2814 msgid ""
2815 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2816 "Examples include:\n"
2817 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2818 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2819 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2820 msgstr ""
2821 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2822 "exemplo:\n"
2823 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2824 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2825 "  o=nome da organização,c=país\n"
2826
2827 #: src/editldap.c:524
2828 msgid ""
2829 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2830 "server."
2831 msgstr ""
2832 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2833 "servidor."
2834
2835 #: src/editldap.c:580
2836 msgid "Search Attributes"
2837 msgstr "Atributos da pesquisa"
2838
2839 #: src/editldap.c:589
2840 msgid ""
2841 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2842 "find a name or address."
2843 msgstr ""
2844 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2845 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2846
2847 #: src/editldap.c:592
2848 msgid " Defaults "
2849 msgstr " Padrões"
2850
2851 #: src/editldap.c:596
2852 msgid ""
2853 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2854 "names and addresses during a name or address search process."
2855 msgstr ""
2856 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2857 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2858 "endereço."
2859
2860 #: src/editldap.c:602
2861 msgid "Max Query Age (secs)"
2862 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2863
2864 #: src/editldap.c:617
2865 msgid ""
2866 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2867 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2868 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2869 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2870 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2871 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2872 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2873 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2874 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2875 "more memory to cache results."
2876 msgstr ""
2877 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2878 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2879 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2880 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2881 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2882 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2883 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2884 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2885 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2886 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2887 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2888
2889 #: src/editldap.c:634
2890 msgid "Include server in dynamic search"
2891 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2892
2893 #: src/editldap.c:639
2894 msgid ""
2895 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2896 "address completion."
2897 msgstr ""
2898 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2899 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2900
2901 #: src/editldap.c:645
2902 msgid "Match names 'containing' search term"
2903 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2904
2905 #: src/editldap.c:650
2906 msgid ""
2907 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2908 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2909 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2910 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2911 "searches against other address interfaces."
2912 msgstr ""
2913 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2914 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2915 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2916 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2917 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2918 "endereço."
2919
2920 #: src/editldap.c:703
2921 msgid "Bind DN"
2922 msgstr "DN associado"
2923
2924 #: src/editldap.c:712
2925 msgid ""
2926 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2927 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2928 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2929 "performing a search."
2930 msgstr ""
2931 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2932 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2933 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2934 "branco durante as pesquisas."
2935
2936 #: src/editldap.c:719
2937 msgid "Bind Password"
2938 msgstr "Senha associada"
2939
2940 #: src/editldap.c:733
2941 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2942 msgstr ""
2943 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2944
2945 #: src/editldap.c:738
2946 msgid "Timeout (secs)"
2947 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2948
2949 #: src/editldap.c:752
2950 msgid "The timeout period in seconds."
2951 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2952
2953 #: src/editldap.c:756
2954 msgid "Maximum Entries"
2955 msgstr "Número máximo de entradas"
2956
2957 #: src/editldap.c:770
2958 msgid ""
2959 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2960 msgstr ""
2961 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2962 "pesquisa."
2963
2964 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2965 msgid "Basic"
2966 msgstr "Básico"
2967
2968 #: src/editldap.c:786
2969 msgid "Search"
2970 msgstr "Pesquisar"
2971
2972 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2973 msgid "Extended"
2974 msgstr "Extendido"
2975
2976 #: src/editldap.c:985
2977 msgid "Add New LDAP Server"
2978 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2979
2980 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2981 msgid "Tag"
2982 msgstr "Etiqueta"
2983
2984 #: src/edittags.c:215
2985 msgid "Delete tag"
2986 msgstr "Excluir etiqueta"
2987
2988 #: src/edittags.c:216
2989 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2990 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2991
2992 #: src/edittags.c:243
2993 msgid "Delete all tags"
2994 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2995
2996 #: src/edittags.c:244
2997 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2998 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2999
3000 #: src/edittags.c:422
3001 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3002 msgstr ""
3003 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3004
3005 #: src/edittags.c:464
3006 msgid "Tag is not set."
3007 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3008
3009 #: src/edittags.c:529
3010 msgctxt "Dialog title"
3011 msgid "Apply tags"
3012 msgstr "Aplicar etiquetas"
3013
3014 #: src/edittags.c:543
3015 msgid "New tag:"
3016 msgstr "Nova etiqueta:"
3017
3018 #: src/edittags.c:576
3019 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3020 msgstr ""
3021 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3022 "são imediatas."
3023
3024 #: src/editvcard.c:95
3025 msgid "File does not appear to be vCard format."
3026 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3027
3028 #: src/editvcard.c:107
3029 msgid "Select vCard File"
3030 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3031
3032 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3033 msgid "Edit vCard Entry"
3034 msgstr "Editar a entrada vCard"
3035
3036 #: src/editvcard.c:261
3037 msgid "Add New vCard Entry"
3038 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3039
3040 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3041 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3042 msgstr "Não foi possível definir o certificado do cliente.\n"
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:106
3045 msgid "Please specify output directory and file to create."
3046 msgstr ""
3047 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3048 "criado."
3049
3050 #: src/exphtmldlg.c:109
3051 msgid "Select stylesheet and formatting."
3052 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3053
3054 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3055 msgid "File exported successfully."
3056 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3057
3058 #: src/exphtmldlg.c:177
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "HTML Output Directory '%s'\n"
3062 "does not exist. OK to create new directory?"
3063 msgstr ""
3064 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3065 "não existe. Deseja criá-lo?"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3068 msgid "Create Directory"
3069 msgstr "Criar diretório"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:189
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3075 "%s"
3076 msgstr ""
3077 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3078 "%s"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3081 msgid "Failed to Create Directory"
3082 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:233
3085 msgid "Error creating HTML file"
3086 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:319
3089 msgid "Select HTML output file"
3090 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:383
3093 msgid "HTML Output File"
3094 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3097 #: src/importldif.c:684
3098 msgid "B_rowse"
3099 msgstr "Explo_rar"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:445
3102 msgid "Stylesheet"
3103 msgstr "Folha de Estilo"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3106 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3107 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3108 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3109 msgid "None"
3110 msgstr "Nenhum"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3113 #: src/prefs_other.c:408
3114 msgid "Default"
3115 msgstr "Padrão"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3119 msgid "Full"
3120 msgstr "Completo"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:456
3123 msgid "Custom"
3124 msgstr "Personalizado"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:457
3127 msgid "Custom-2"
3128 msgstr "Personalizado 2"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:458
3131 msgid "Custom-3"
3132 msgstr "Personalizado 3"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:459
3135 msgid "Custom-4"
3136 msgstr "Personalizado 4"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:466
3139 msgid "Full Name Format"
3140 msgstr "Formato do nome completo"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:474
3143 msgid "First Name, Last Name"
3144 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:475
3147 msgid "Last Name, First Name"
3148 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:482
3151 msgid "Color Banding"
3152 msgstr "Faixa de cores"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:488
3155 msgid "Format Email Links"
3156 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:494
3159 msgid "Format User Attributes"
3160 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3163 msgid "Address Book :"
3164 msgstr "Livro de endereços:"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3167 msgid "File Name :"
3168 msgstr "Nome do arquivo:"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:559
3171 msgid "Open with Web Browser"
3172 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:591
3175 msgid "Export Address Book to HTML File"
3176 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3179 msgid "File Info"
3180 msgstr "Informações do arquivo"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:657
3183 msgid "Format"
3184 msgstr "Formato"
3185
3186 #: src/expldifdlg.c:108
3187 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3188 msgstr ""
3189 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3190 "criado."
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:111
3193 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3194 msgstr ""
3195 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3196 "name')."
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:187
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3202 "does not exist. OK to create new directory?"
3203 msgstr ""
3204 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3205 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:199
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3211 "%s"
3212 msgstr ""
3213 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3214 "%s"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:241
3217 msgid "Suffix was not supplied"
3218 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:243
3221 msgid ""
3222 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3223 "you wish to proceed without a suffix?"
3224 msgstr ""
3225 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3226 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:261
3229 msgid "Error creating LDIF file"
3230 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:336
3233 msgid "Select LDIF output file"
3234 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:400
3237 msgid "LDIF Output File"
3238 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:431
3241 msgid ""
3242 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3243 "to:\n"
3244 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245 msgstr ""
3246 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3247 "formato similar a:\n"
3248 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:437
3251 msgid ""
3252 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3253 "similar to:\n"
3254 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3255 msgstr ""
3256 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3257 "um formato similar a:\n"
3258 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:443
3261 msgid ""
3262 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3263 "formatted similar to:\n"
3264 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3265 msgstr ""
3266 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3267 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3268 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3269
3270 #: src/expldifdlg.c:489
3271 msgid "Suffix"
3272 msgstr "Sufixo"
3273
3274 #: src/expldifdlg.c:499
3275 msgid ""
3276 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3277 "entry. Examples include:\n"
3278 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3279 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3280 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3281 msgstr ""
3282 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3283 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3284 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3285 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3286 "  o=nome da organização,c=país\n"
3287
3288 #: src/expldifdlg.c:507
3289 msgid "Relative DN"
3290 msgstr "DN relativo"
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:515
3293 msgid "Unique ID"
3294 msgstr "ID única"
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:523
3297 msgid ""
3298 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3299 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3300 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3301 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3302 "available RDN options that will be used to create the DN."
3303 msgstr ""
3304 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3305 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3306 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3307 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3308 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3309 "que serão utilizadas para criar o DN."
3310
3311 #: src/expldifdlg.c:543
3312 msgid "Use DN attribute if present in data"
3313 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3314
3315 #: src/expldifdlg.c:548
3316 msgid ""
3317 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3318 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3319 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3320 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3321 msgstr ""
3322 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3323 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3324 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3325 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3326 "não for encontrado."
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:558
3329 msgid "Exclude record if no Email Address"
3330 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3331
3332 #: src/expldifdlg.c:563
3333 msgid ""
3334 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3335 "option to ignore these records."
3336 msgstr ""
3337 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3338 "essa opção para ignorar estes registros."
3339
3340 #: src/expldifdlg.c:655
3341 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3342 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3343
3344 #: src/expldifdlg.c:721
3345 msgid "Distinguished Name"
3346 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3347
3348 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3349 msgid "Export to mbox file"
3350 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3351
3352 #: src/export.c:131
3353 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3354 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3355
3356 #: src/export.c:142
3357 msgid "Source folder:"
3358 msgstr "Pasta de origem:"
3359
3360 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3361 msgid "Mbox file:"
3362 msgstr "Arquivo mbox:"
3363
3364 #: src/export.c:203
3365 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3366 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3367
3368 #: src/export.c:208
3369 msgid "Source folder can't be left empty."
3370 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3371
3372 #: src/export.c:221
3373 msgid "Couldn't find the source folder."
3374 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3375
3376 #: src/export.c:245
3377 msgid "Select exporting file"
3378 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3379
3380 #: src/exporthtml.c:767
3381 msgid "Full Name"
3382 msgstr "Nome completo"
3383
3384 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3385 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3386 msgid "Attributes"
3387 msgstr "Atributos"
3388
3389 #: src/exporthtml.c:974
3390 msgid "Claws Mail Address Book"
3391 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3392
3393 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3394 msgid "Name already exists but is not a directory."
3395 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3396
3397 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3398 msgid "No permissions to create directory."
3399 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3400
3401 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3402 msgid "Name is too long."
3403 msgstr "O nome é muito longo."
3404
3405 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3406 msgid "Not specified."
3407 msgstr "Não especificado."
3408
3409 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3410 msgid "Inbox"
3411 msgstr "Caixa de Entrada"
3412
3413 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3414 msgid "Sent"
3415 msgstr "Enviadas"
3416
3417 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3418 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3419 msgid "Queue"
3420 msgstr "Fila de Saída"
3421
3422 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3423 msgid "Trash"
3424 msgstr "Lixeira"
3425
3426 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3427 msgid "Drafts"
3428 msgstr "Rascunhos"
3429
3430 #: src/folder.c:2017
3431 #, c-format
3432 msgid "Processing (%s)...\n"
3433 msgstr "Processando (%s)...\n"
3434
3435 #: src/folder.c:3261
3436 #, c-format
3437 msgid "Copying %s to %s...\n"
3438 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3439
3440 #: src/folder.c:3261
3441 #, c-format
3442 msgid "Moving %s to %s...\n"
3443 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3444
3445 #: src/folder.c:3563
3446 #, c-format
3447 msgid "Updating cache for %s..."
3448 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3449
3450 #: src/folder.c:4435
3451 msgid "Processing messages..."
3452 msgstr "Processando as mensagens..."
3453
3454 #: src/folder.c:4571
3455 #, c-format
3456 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3457 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3458
3459 #: src/foldersel.c:221
3460 msgid "Select folder"
3461 msgstr "Selecione a pasta"
3462
3463 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3464 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3465 msgid "NewFolder"
3466 msgstr "NovaPasta"
3467
3468 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3469 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3472 #, c-format
3473 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3474 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3475
3476 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3477 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3480 #, c-format
3481 msgid "The folder '%s' already exists."
3482 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3483
3484 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3486 #, c-format
3487 msgid "Can't create the folder '%s'."
3488 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3489
3490 #: src/folderview.c:230
3491 msgid "Mark all re_ad"
3492 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3493
3494 #: src/folderview.c:232
3495 msgid "R_un processing rules"
3496 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3497
3498 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3499 msgid "_Search folder..."
3500 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3501
3502 #: src/folderview.c:235
3503 msgid "Process_ing..."
3504 msgstr "Proce_ssamento..."
3505
3506 #: src/folderview.c:236
3507 msgid "Empty _trash..."
3508 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3509
3510 #: src/folderview.c:237
3511 msgid "Send _queue..."
3512 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3513
3514 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3515 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3516 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3517 msgid "New"
3518 msgstr "Nova"
3519
3520 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3521 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3522 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3523 msgid "Unread"
3524 msgstr "Não lida"
3525
3526 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3527 #: src/prefs_folder_column.c:81
3528 msgid "Total"
3529 msgstr "Total"
3530
3531 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3532 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3533 msgid "#"
3534 msgstr "#"
3535
3536 #: src/folderview.c:734
3537 msgid "Setting folder info..."
3538 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3539
3540 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3541 msgid "Mark all as read"
3542 msgstr "Marcar todas como lidas"
3543
3544 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3545 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3546 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3547
3548 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3549 #, c-format
3550 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3551 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3552
3553 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3554 #, c-format
3555 msgid "Scanning folder %s ..."
3556 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3557
3558 #: src/folderview.c:1056
3559 msgid "Rebuild folder tree"
3560 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3561
3562 #: src/folderview.c:1057
3563 msgid ""
3564 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3565 msgstr ""
3566 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3567 "continuar?"
3568
3569 #: src/folderview.c:1067
3570 msgid "Rebuilding folder tree..."
3571 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3572
3573 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3574 msgid "Scanning folder tree..."
3575 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3576
3577 #: src/folderview.c:1201
3578 #, c-format
3579 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3580 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3581
3582 #: src/folderview.c:1255
3583 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3584 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3585
3586 #: src/folderview.c:2083
3587 #, c-format
3588 msgid "Closing folder %s..."
3589 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3590
3591 #: src/folderview.c:2178
3592 #, c-format
3593 msgid "Opening folder %s..."
3594 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3595
3596 #: src/folderview.c:2196
3597 msgid "Folder could not be opened."
3598 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3599
3600 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3601 msgid "Empty trash"
3602 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3603
3604 #: src/folderview.c:2338
3605 msgid "Delete all messages in trash?"
3606 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3607
3608 #: src/folderview.c:2339
3609 msgid "+_Empty trash"
3610 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3611
3612 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3613 msgid "Offline warning"
3614 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3615
3616 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3617 msgid "You're working offline. Override?"
3618 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3619
3620 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3621 msgid "Send queued messages"
3622 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3623
3624 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3625 msgid "Send all queued messages?"
3626 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3627
3628 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3629 #: src/toolbar.c:2711
3630 msgid "_Send"
3631 msgstr "_Enviar"
3632
3633 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3634 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3635 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3636
3637 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3641 "%s"
3642 msgstr ""
3643 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3644 "%s"
3645
3646 #: src/folderview.c:2485
3647 #, c-format
3648 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3649 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3650
3651 #: src/folderview.c:2486
3652 #, c-format
3653 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3654 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3655
3656 #: src/folderview.c:2488
3657 msgid "Copy folder"
3658 msgstr "Copiar a pasta"
3659
3660 #: src/folderview.c:2488
3661 msgid "Move folder"
3662 msgstr "Mover a pasta"
3663
3664 #: src/folderview.c:2499
3665 #, c-format
3666 msgid "Copying %s to %s..."
3667 msgstr "Copiando %s para %s..."
3668
3669 #: src/folderview.c:2499
3670 #, c-format
3671 msgid "Moving %s to %s..."
3672 msgstr "Movendo %s para %s..."
3673
3674 #: src/folderview.c:2530
3675 msgid "Source and destination are the same."
3676 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3677
3678 #: src/folderview.c:2533
3679 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3680 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3681
3682 #: src/folderview.c:2534
3683 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3684 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3685
3686 #: src/folderview.c:2537
3687 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3688 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3689
3690 #: src/folderview.c:2540
3691 msgid "Copy failed!"
3692 msgstr "Não foi possível copiar!"
3693
3694 #: src/folderview.c:2540
3695 msgid "Move failed!"
3696 msgstr "Não foi possível mover!"
3697
3698 #: src/folderview.c:2591
3699 #, c-format
3700 msgid "Processing configuration for folder %s"
3701 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3702
3703 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3704 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3705 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3706
3707 #: src/grouplistdialog.c:161
3708 msgid "Newsgroup subscription"
3709 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3710
3711 #: src/grouplistdialog.c:178
3712 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3713 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3714
3715 #: src/grouplistdialog.c:184
3716 msgid "Find groups:"
3717 msgstr "Localizar grupos:"
3718
3719 #: src/grouplistdialog.c:192
3720 msgid " Search "
3721 msgstr " Pesquisar "
3722
3723 #: src/grouplistdialog.c:204
3724 msgid "Newsgroup name"
3725 msgstr "Nome do newsgroup"
3726
3727 #: src/grouplistdialog.c:205
3728 msgid "Messages"
3729 msgstr "Mensagens"
3730
3731 #: src/grouplistdialog.c:206
3732 msgid "Type"
3733 msgstr "Tipo"
3734
3735 #: src/grouplistdialog.c:347
3736 msgid "moderated"
3737 msgstr "moderado"
3738
3739 #: src/grouplistdialog.c:349
3740 msgid "readonly"
3741 msgstr "somente leitura"
3742
3743 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3746 msgid "unknown"
3747 msgstr "desconhecido"
3748
3749 #: src/grouplistdialog.c:422
3750 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3751 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3752
3753 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3754 msgid "Done."
3755 msgstr "Pronto."
3756
3757 #: src/grouplistdialog.c:492
3758 #, c-format
3759 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3760 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3761
3762 #: src/gtk/about.c:132
3763 msgid ""
3764 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3765 "\n"
3766 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3767 msgstr ""
3768 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3769 "\n"
3770 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3771
3772 #: src/gtk/about.c:138
3773 msgid ""
3774 "\n"
3775 "\n"
3776 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3777 msgstr ""
3778
3779 #: src/gtk/about.c:143
3780 msgid ""
3781 "\n"
3782 "\n"
3783 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3784 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3785 msgstr ""
3786 "\n"
3787 "\n"
3788 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3789 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3790
3791 #: src/gtk/about.c:159
3792 #, fuzzy
3793 msgid ""
3794 "\n"
3795 "\n"
3796 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3797 "The Claws Mail Team\n"
3798 " and Hiroyuki Yamamoto"
3799 msgstr ""
3800 "\n"
3801 "\n"
3802 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3803 "A Equipe do Claws Mail\n"
3804 " e Hiroyuki Yamamoto"
3805
3806 #: src/gtk/about.c:162
3807 msgid ""
3808 "\n"
3809 "\n"
3810 "System Information\n"
3811 msgstr ""
3812 "\n"
3813 "\n"
3814 "Informação do sistema\n"
3815
3816 #: src/gtk/about.c:168
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3820 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3821 "Operating System: %s %s (%s)"
3822 msgstr ""
3823 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3824 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3825 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3826
3827 #: src/gtk/about.c:177
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3831 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3832 "Operating System: %s"
3833 msgstr ""
3834 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3835 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3836 "Sistema operacional: %s"
3837
3838 #: src/gtk/about.c:186
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3842 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3843 "Operating System: unknown"
3844 msgstr ""
3845 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3846 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3847 "Sistema operacional: desconhecido"
3848
3849 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3850 msgid "The Claws Mail Team"
3851 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3852
3853 #: src/gtk/about.c:262
3854 msgid "Previous team members"
3855 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3856
3857 #: src/gtk/about.c:281
3858 msgid "The translation team"
3859 msgstr "A equipe de tradução"
3860
3861 #: src/gtk/about.c:300
3862 msgid "Documentation team"
3863 msgstr "A equipe de documentação"
3864
3865 #: src/gtk/about.c:319
3866 msgid "Logo"
3867 msgstr "Logo"
3868
3869 #: src/gtk/about.c:338
3870 msgid "Icons"
3871 msgstr "Ícones"
3872
3873 #: src/gtk/about.c:357
3874 msgid "Contributors"
3875 msgstr "Colaboradores"
3876
3877 #: src/gtk/about.c:405
3878 msgid "Compiled-in Features\n"
3879 msgstr "Características compiladas\n"
3880
3881 #: src/gtk/about.c:421
3882 msgctxt "compface"
3883 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3884 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3885
3886 #: src/gtk/about.c:431
3887 msgctxt "Enchant"
3888 msgid "adds support for spell checking\n"
3889 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3890
3891 #: src/gtk/about.c:441
3892 msgctxt "GnuTLS"
3893 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3894 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3895
3896 #: src/gtk/about.c:451
3897 msgctxt "IPv6"
3898 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3899 msgstr ""
3900 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3901 "Internet\n"
3902
3903 #: src/gtk/about.c:462
3904 msgctxt "iconv"
3905 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3906 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3907
3908 #: src/gtk/about.c:472
3909 msgctxt "JPilot"
3910 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3911 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3912
3913 #: src/gtk/about.c:482
3914 msgctxt "LDAP"
3915 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3916 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3917
3918 #: src/gtk/about.c:492
3919 msgctxt "libetpan"
3920 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3921 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3922
3923 #: src/gtk/about.c:502
3924 msgctxt "libSM"
3925 msgid "adds support for session handling\n"
3926 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3927
3928 #: src/gtk/about.c:512
3929 msgctxt "NetworkManager"
3930 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3931 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
3932
3933 #: src/gtk/about.c:544
3934 msgid ""
3935 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3936 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3937 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3938 "version.\n"
3939 "\n"
3940 msgstr ""
3941 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3942 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3943 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3944 "versão posterior.\n"
3945 "\n"
3946
3947 #: src/gtk/about.c:550
3948 msgid ""
3949 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3950 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3951 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3952 "more details.\n"
3953 "\n"
3954 msgstr ""
3955 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3956 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3957 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3958 "para maiores detalhes.\n"
3959 "\n"
3960
3961 #: src/gtk/about.c:568
3962 msgid ""
3963 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3964 "this program. If not, see <"
3965 msgstr ""
3966 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3967 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3968
3969 #: src/gtk/about.c:573
3970 msgid ""
3971 ">. \n"
3972 "\n"
3973 msgstr ""
3974 ">. \n"
3975 "\n"
3976
3977 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3978 msgid "Session statistics\n"
3979 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
3980
3981 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3982 #, c-format
3983 msgid "Started: %s\n"
3984 msgstr "Início: %s\n"
3985
3986 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3987 msgid "Incoming traffic\n"
3988 msgstr "Tráfego de entrada\n"
3989
3990 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3991 #, c-format
3992 msgid "Received messages: %d\n"
3993 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
3994
3995 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3996 msgid "Outgoing traffic\n"
3997 msgstr "Tráfego de saída\n"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
4000 #, c-format
4001 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4002 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4003
4004 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
4005 #, c-format
4006 msgid "Replied messages: %d\n"
4007 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4008
4009 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4010 #, c-format
4011 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4012 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4013
4014 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4015 #, c-format
4016 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4017 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4018
4019 #: src/gtk/about.c:774
4020 msgid "About Claws Mail"
4021 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4022
4023 #: src/gtk/about.c:832
4024 #, fuzzy
4025 msgid ""
4026 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4027 "The Claws Mail Team\n"
4028 "and Hiroyuki Yamamoto"
4029 msgstr ""
4030 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4031 "A Equipe do Claws Mail\n"
4032 "e Hiroyuki Yamamoto"
4033
4034 #: src/gtk/about.c:846
4035 msgid "_Info"
4036 msgstr "_Informação"
4037
4038 #: src/gtk/about.c:852
4039 msgid "_Authors"
4040 msgstr "_Autores"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:858
4043 msgid "_Features"
4044 msgstr "_Características"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:864
4047 msgid "_License"
4048 msgstr "_Licença"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:872
4051 msgid "_Release Notes"
4052 msgstr "_Notas do lançamento"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:878
4055 msgid "_Statistics"
4056 msgstr "_Estatísticas"
4057
4058 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4059 msgid "Orange"
4060 msgstr "Laranja"
4061
4062 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4063 msgid "Red"
4064 msgstr "Vermelho"
4065
4066 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4067 msgid "Pink"
4068 msgstr "Rosa"
4069
4070 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4071 msgid "Sky blue"
4072 msgstr "Azul celeste"
4073
4074 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4075 msgid "Blue"
4076 msgstr "Azul"
4077
4078 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4079 msgid "Green"
4080 msgstr "Verde"
4081
4082 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4083 msgid "Brown"
4084 msgstr "Marrom"
4085
4086 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4087 msgid "Grey"
4088 msgstr "Cinza"
4089
4090 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4091 msgid "Light brown"
4092 msgstr "Marrom claro"
4093
4094 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4095 msgid "Dark red"
4096 msgstr "Vermelho escuro"
4097
4098 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4099 msgid "Dark pink"
4100 msgstr "Rosa escuro"
4101
4102 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4103 msgid "Steel blue"
4104 msgstr "Azul metálico"
4105
4106 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4107 msgid "Gold"
4108 msgstr "Dourado"
4109
4110 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4111 msgid "Bright green"
4112 msgstr "Verde brilhante"
4113
4114 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4115 msgid "Magenta"
4116 msgstr "Magenta"
4117
4118 #: src/gtk/foldersort.c:156
4119 msgid "Set mailbox order"
4120 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4121
4122 #: src/gtk/foldersort.c:190
4123 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4124 msgstr ""
4125 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4126 "de pastas."
4127
4128 #: src/gtk/foldersort.c:216
4129 msgid "Mailboxes"
4130 msgstr "Caixas postais"
4131
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4133 msgid "No dictionary selected."
4134 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4135
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4137 #, c-format
4138 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4139 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4140
4141 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4142 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4143 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4144
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4146 #, c-format
4147 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4148 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4149
4150 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4151 msgid "No misspelled word found."
4152 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4153
4154 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4155 msgid "Replace unknown word"
4156 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4157
4158 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4159 #, c-format
4160 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4161 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4162
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4164 msgid ""
4165 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4166 "will learn from mistake.\n"
4167 msgstr ""
4168 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4169 "o verificador aprender com os erros.\n"
4170
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4172 msgid "Change to..."
4173 msgstr "Mudar para..."
4174
4175 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4176 msgid "More..."
4177 msgstr "Mais..."
4178
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4180 #, c-format
4181 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4182 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4183
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4185 msgid "Accept in this session"
4186 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4187
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4189 msgid "Add to personal dictionary"
4190 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4191
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4193 msgid "Replace with..."
4194 msgstr "Substituir por..."
4195
4196 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4197 #, c-format
4198 msgid "Check with %s"
4199 msgstr "Verificar com %s"
4200
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4202 msgid "(no suggestions)"
4203 msgstr "(sem sugestões)"
4204
4205 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4206 #, c-format
4207 msgid "Dictionary: %s"
4208 msgstr "Dicionário: %s"
4209
4210 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4211 #, c-format
4212 msgid "Use alternate (%s)"
4213 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4214
4215 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4216 msgid "Use both dictionaries"
4217 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4218
4219 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4220 msgid "Check while typing"
4221 msgstr "Verificar durante a digitação"
4222
4223 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4227 "%s"
4228 msgstr ""
4229 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4230 "%s"
4231
4232 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4236 "%s"
4237 msgstr ""
4238 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4239 "%s"
4240
4241 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4242 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4243 #: src/summaryview.c:446
4244 msgid "Date"
4245 msgstr "Data"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:8
4248 msgid "Date:"
4249 msgstr "Data:"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4252 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4253 #: src/summaryview.c:444
4254 msgid "From"
4255 msgstr "De"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4258 msgid "From:"
4259 msgstr "De:"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:10
4262 msgid "Sender"
4263 msgstr "Remetente"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:10
4266 msgid "Sender:"
4267 msgstr "Remetente:"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:11
4270 msgid "Reply-To"
4271 msgstr "Responder para"
4272
4273 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4274 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4275 #: src/summaryview.c:445
4276 msgid "To"
4277 msgstr "Para"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4280 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4281 msgid "Cc"
4282 msgstr "Cc"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:14
4285 msgid "Bcc"
4286 msgstr "Cco"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4289 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4290 msgid "Message-ID"
4291 msgstr "ID da Mensagem"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:15
4294 msgid "Message-ID:"
4295 msgstr "ID da Mensagem:"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:16
4298 msgid "In-Reply-To"
4299 msgstr "Respondendo a"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4302 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4303 msgid "References"
4304 msgstr "Referências"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:17
4307 msgid "References:"
4308 msgstr "Referências:"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4311 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4312 #: src/summaryview.c:443
4313 msgid "Subject"
4314 msgstr "Assunto"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:19
4317 msgid "Comments"
4318 msgstr "Comentários"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:19
4321 msgid "Comments:"
4322 msgstr "Comentários:"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:20
4325 msgid "Keywords"
4326 msgstr "Palavras-chave"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4329 msgid "Keywords:"
4330 msgstr "Palavras-chave:"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:21
4333 msgid "Resent-Date"
4334 msgstr "Data de reenvio"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:21
4337 msgid "Resent-Date:"
4338 msgstr "Data de reenvio:"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:22
4341 msgid "Resent-From"
4342 msgstr "Quem está reenviando"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:22
4345 msgid "Resent-From:"
4346 msgstr "Quem está reenviando:"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:23
4349 msgid "Resent-Sender"
4350 msgstr "Origem do reenvio"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:23
4353 msgid "Resent-Sender:"
4354 msgstr "Origem do reenvio:"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:24
4357 msgid "Resent-To"
4358 msgstr "Destinatário do reenvio"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:24
4361 msgid "Resent-To:"
4362 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:25
4365 msgid "Resent-Cc"
4366 msgstr "Cc do reenvio"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:25
4369 msgid "Resent-Cc:"
4370 msgstr "Cc do reenvio:"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:26
4373 msgid "Resent-Bcc"
4374 msgstr "Cco do reenvio"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:26
4377 msgid "Resent-Bcc:"
4378 msgstr "Cco do reenvio:"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:27
4381 msgid "Resent-Message-ID"
4382 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:27
4385 msgid "Resent-Message-ID:"
4386 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:28
4389 msgid "Return-Path"
4390 msgstr "Caminho de retorno"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:28
4393 msgid "Return-Path:"
4394 msgstr "Caminho de retorno:"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:29
4397 msgid "Received"
4398 msgstr "Recebido"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:29
4401 msgid "Received:"
4402 msgstr "Recebido:"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4405 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4406 msgid "Newsgroups"
4407 msgstr "Newsgroups"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:33
4410 msgid "Followup-To"
4411 msgstr "Encaminhar para"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:34
4414 msgid "Delivered-To"
4415 msgstr "Entregar para"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:34
4418 msgid "Delivered-To:"
4419 msgstr "Entregar para:"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:35
4422 msgid "Seen"
4423 msgstr "Visualizado"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:35
4426 msgid "Seen:"
4427 msgstr "Visualizado:"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4431 #: src/summaryview.c:2786
4432 msgid "Status"
4433 msgstr "Status"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4436 msgid "Status:"
4437 msgstr "Status:"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:37
4440 msgid "Face"
4441 msgstr "Face"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:37
4444 msgid "Face:"
4445 msgstr "Face:"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:38
4448 msgid "Disposition-Notification-To"
4449 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:38
4452 msgid "Disposition-Notification-To:"
4453 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:39
4456 msgid "Return-Receipt-To"
4457 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:39
4460 msgid "Return-Receipt-To:"
4461 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:40
4464 msgid "User-Agent"
4465 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:40
4468 msgid "User-Agent:"
4469 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:41
4472 msgid "Content-Type"
4473 msgstr "Formato do conteúdo"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4476 msgid "Content-Type:"
4477 msgstr "Formato do conteúdo:"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:42
4480 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4481 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:42
4484 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4485 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:43
4488 msgid "MIME-Version"
4489 msgstr "Versão do MIME"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:43
4492 msgid "MIME-Version:"
4493 msgstr "Versão do MIME:"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:44
4496 msgid "Precedence"
4497 msgstr "Precedência"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:44
4500 msgid "Precedence:"
4501 msgstr "Precedência:"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4504 msgid "Organization"
4505 msgstr "Organização"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:45
4508 msgid "Organization:"
4509 msgstr "Organização:"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:47
4512 msgid "Mailing-List"
4513 msgstr "Lista de discussão"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:47
4516 msgid "Mailing-List:"
4517 msgstr "Lista de discussão:"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:48
4520 msgid "List-Post"
4521 msgstr "Envio para a lista"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:48
4524 msgid "List-Post:"
4525 msgstr "Envio para a lista:"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:49
4528 msgid "List-Subscribe"
4529 msgstr "Assinar a lista"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:49
4532 msgid "List-Subscribe:"
4533 msgstr "Assinar a lista:"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:50
4536 msgid "List-Unsubscribe"
4537 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:50
4540 msgid "List-Unsubscribe:"
4541 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:51
4544 msgid "List-Help"
4545 msgstr "Informações sobre a lista"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:51
4548 msgid "List-Help:"
4549 msgstr "Informações sobre a lista:"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:52
4552 msgid "List-Archive"
4553 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:52
4556 msgid "List-Archive:"
4557 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:53
4560 msgid "List-Owner"
4561 msgstr "Proprietário da lista"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:53
4564 msgid "List-Owner:"
4565 msgstr "Proprietário da lista:"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:55
4568 msgid "X-Label"
4569 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:55
4572 msgid "X-Label:"
4573 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:56
4576 msgid "X-Mailer"
4577 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:56
4580 msgid "X-Mailer:"
4581 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:57
4584 msgid "X-Status"
4585 msgstr "Status definido pelo usuário"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:57
4588 msgid "X-Status:"
4589 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:58
4592 msgid "X-Face"
4593 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:58
4596 msgid "X-Face:"
4597 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:59
4600 msgid "X-No-Archive"
4601 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:59
4604 msgid "X-No-Archive:"
4605 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:62
4608 msgid "In reply to"
4609 msgstr "Em resposta à"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:62
4612 msgid "In reply to:"
4613 msgstr "Em resposta à:"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:63
4616 msgid "To or Cc"
4617 msgstr "Para ou Cc"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:63
4620 msgid "To or Cc:"
4621 msgstr "Para ou Cc:"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:64
4624 msgid "From, To or Subject"
4625 msgstr "De, Para ou Assunto"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:64
4628 msgid "From, To or Subject:"
4629 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4630
4631 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4632 msgid "New message"
4633 msgstr "Nova mensagem"
4634
4635 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4636 msgid "Unread message"
4637 msgstr "Mensagem não lida"
4638
4639 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4640 msgid "Message has been replied to"
4641 msgstr "A mensagem foi respondida"
4642
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4644 msgid "Message has been forwarded"
4645 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4646
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4648 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4649 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
4650
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4652 msgid "Message is in an ignored thread"
4653 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4654
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4656 msgid "Message is in a watched thread"
4657 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4658
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4660 msgid "Message is spam"
4661 msgstr "A mensagem é um spam"
4662
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4664 msgid "Message has attachment(s)"
4665 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4666
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4668 msgid "Digitally signed message"
4669 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4670
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4672 msgid "Encrypted message"
4673 msgstr "Mensagem criptografada"
4674
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4676 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4677 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4678
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4680 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4681 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4682
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4684 msgid "Marked message"
4685 msgstr "Mensagem marcada"
4686
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4688 msgid "Message is marked for deletion"
4689 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4690
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4692 msgid "Message is marked for moving"
4693 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4694
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4696 msgid "Message is marked for copying"
4697 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4698
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4700 msgid "Locked message"
4701 msgstr "Mensagem travada"
4702
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4704 msgid "Folder (normal, opened)"
4705 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4706
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4708 msgid "Folder with read messages hidden"
4709 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4710
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4712 msgid "Folder contains marked messages"
4713 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4714
4715 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4716 msgid "Icon Legend"
4717 msgstr "Texto do ícone"
4718
4719 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4720 msgid ""
4721 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4722 "messages and folders:</span>"
4723 msgstr ""
4724 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o status "
4725 "das mensagens e pastas:</span>"
4726
4727 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4728 #, c-format
4729 msgid "Input password for %s on %s:"
4730 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4731
4732 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4733 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4734 #, c-format
4735 msgid "Input password for %s:"
4736 msgstr "Digite a senha para %s:"
4737
4738 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4739 msgid "Input password:"
4740 msgstr "Digite a senha:"
4741
4742 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4743 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4744 msgid "Input password"
4745 msgstr "Digite a senha"
4746
4747 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4748 msgid "Remember password for this session"
4749 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
4750
4751 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4752 msgid "Remember this"
4753 msgstr "Lembrar disso"
4754
4755 #: src/gtk/logwindow.c:451
4756 msgid "Clear _Log"
4757 msgstr "Limpar _relatório"
4758
4759 #: src/gtk/menu.c:145
4760 msgid ""
4761 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4762 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4763 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4764 msgstr ""
4765 "<span><b>Atenção:</b> Esta URL era muito grande para ser\n"
4766 "exibida e foi truncada por segurança. Esta mensagem pode estar\n"
4767 "corrompida, malformatada ou ser parte de uma tentativa de DoS.</span>"
4768
4769 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4770 msgid ""
4771 "\n"
4772 "\n"
4773 "Version: "
4774 msgstr ""
4775 "\n"
4776 "\n"
4777 "Versão: "
4778
4779 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4780 msgid "Error: "
4781 msgstr "Erro: "
4782
4783 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4784 msgid "Plugin is not functional."
4785 msgstr "O plugin não está funcionando."
4786
4787 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4788 msgid "Select the Plugins to load"
4789 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4790
4791 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4792 #, c-format
4793 msgid ""
4794 "The following error occurred while loading %s :\n"
4795 "\n"
4796 "%s\n"
4797 msgstr ""
4798 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4799 "\n"
4800 "%s\n"
4801
4802 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4803 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4804 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4805 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4806 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4807 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4808 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4809 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4810 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4811 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4812 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4813 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4814 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4815 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4816 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4817 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4818 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4820 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4821 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4822 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4823 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4825 msgid "Plugins"
4826 msgstr "Plugins"
4827
4828 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4829 msgid "Load..."
4830 msgstr "Carregar..."
4831
4832 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4833 msgid "Unload"
4834 msgstr "Descarregar"
4835
4836 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4837 msgid "Description"
4838 msgstr "Descrição"
4839
4840 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4841 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4842 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4843
4844 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4845 msgid "Get more..."
4846 msgstr "Obter mais..."
4847
4848 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4849 msgid "Click here to load one or more plugins"
4850 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4851
4852 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4853 msgid "Unload the selected plugin"
4854 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4855
4856 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4857 msgid "Loaded plugins"
4858 msgstr "Plugins carregados"
4859
4860 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4861 msgid "Page Index"
4862 msgstr "Índice da Página"
4863
4864 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4865 msgid "_Hide"
4866 msgstr "_Esconder"
4867
4868 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4869 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4870 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4871 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4872 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4873 msgid "Account"
4874 msgstr "Conta"
4875
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4877 msgid "all messages"
4878 msgstr "todas as mensagens"
4879
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4881 msgid "messages whose age is greater than # days"
4882 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
4883
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4885 msgid "messages whose age is less than # days"
4886 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
4887
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4889 #, fuzzy
4890 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4891 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
4892
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4894 #, fuzzy
4895 msgid "messages whose age is less than # hours"
4896 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
4897
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4899 msgid "messages which contain S in the message body"
4900 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4901
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4903 msgid "messages which contain S in the whole message"
4904 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4905
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4907 msgid "messages carbon-copied to S"
4908 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4909
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4911 msgid "message is either to: or cc: to S"
4912 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4913
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4915 msgid "deleted messages"
4916 msgstr "mensagens apagadas"
4917
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4919 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4920 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4921
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4923 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4924 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4925
4926 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4927 msgid "messages originating from user S"
4928 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4929
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4931 msgid "forwarded messages"
4932 msgstr "mensagens encaminhadas"
4933
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4935 msgid "messages which have attachments"
4936 msgstr "mensagens que tenham anexos"
4937
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4939 msgid "messages which contain header S"
4940 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4941
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4943 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4944 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4945
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4947 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4948 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4949
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4951 msgid "messages which are marked with color #"
4952 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4953
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4955 msgid "locked messages"
4956 msgstr "mensagens travadas"
4957
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4959 msgid "messages which are in newsgroup S"
4960 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4961
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4963 msgid "new messages"
4964 msgstr "novas mensagens"
4965
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4967 msgid "old messages"
4968 msgstr "mensagens antigas"
4969
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4971 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4972 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4973
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4975 msgid "messages which have been replied to"
4976 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4977
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4979 msgid "read messages"
4980 msgstr "mensagens lidas"
4981
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4983 msgid "messages which contain S in subject"
4984 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4985
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4987 msgid "messages whose score is equal to # points"
4988 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4989
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4991 msgid "messages whose score is greater than # points"
4992 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4993
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4995 msgid "messages whose score is lower than # points"
4996 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4997
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4999 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5000 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
5001
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5003 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5004 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
5005
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5007 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5008 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
5009
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5011 msgid "messages which have been sent to S"
5012 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5013
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5015 msgid "messages which tags contain S"
5016 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5017
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5019 msgid "messages which have tag(s)"
5020 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5021
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5023 msgid "marked messages"
5024 msgstr "mensagens marcadas"
5025
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5027 msgid "unread messages"
5028 msgstr "mensagens não lidas"
5029
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5031 msgid "messages which contain S in References header"
5032 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5033
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5035 #, c-format
5036 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5037 msgstr ""
5038 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5039 "arquivo de mensagem"
5040
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5042 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5043 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5044
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5046 msgid "logical AND operator"
5047 msgstr "operador lógico 'E'"
5048
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5050 msgid "logical OR operator"
5051 msgstr "operador lógico 'OU'"
5052
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5054 msgid "logical NOT operator"
5055 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5056
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5058 msgid "case sensitive search"
5059 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
5060
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5062 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5063 msgstr ""
5064 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5065
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5067 msgid "all filtering expressions are allowed"
5068 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5069
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5071 msgid "Extended Search"
5072 msgstr "Pesquisa Extendida"
5073
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5075 msgid ""
5076 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5077 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5078 "The following symbols can be used:"
5079 msgstr ""
5080 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5081 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5082 "mensagens.\n"
5083 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5084
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5086 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5087 msgstr ""
5088 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5089 "relatórios."
5090
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5092 msgid "From/To/Subject/Tag"
5093 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5094
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5096 msgid "Recursive"
5097 msgstr "Recursivo"
5098
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5100 msgid "Sticky"
5101 msgstr "Manter filtro"
5102
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5104 msgid "Type-ahead"
5105 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5106
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5108 msgid "Run on select"
5109 msgstr "Executar na seleção"
5110
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5112 msgid "Clear the current search"
5113 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5114
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5116 msgid "Edit search criteria"
5117 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5118
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5120 msgid "Information about extended symbols"
5121 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5122
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5124 msgid "_Information"
5125 msgstr "_Informação"
5126
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5128 msgid "C_lear"
5129 msgstr "_Limpar"
5130
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5133 msgid "Correct"
5134 msgstr "Correto"
5135
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5137 msgid "Owner"
5138 msgstr "Proprietário"
5139
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5141 msgid "Signer"
5142 msgstr "Assinante"
5143
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5145 #: src/prefs_themes.c:860
5146 msgid "Name: "
5147 msgstr "Nome: "
5148
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5150 msgid "Organization: "
5151 msgstr "Organização: "
5152
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5154 msgid "Location: "
5155 msgstr "Localização: "
5156
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5158 msgid "Fingerprint: \n"
5159 msgstr "Impressão digital: \n"
5160
5161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5162 msgid "Signature status: "
5163 msgstr "Status da assinatura: "
5164
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5166 msgid "Expires on: "
5167 msgstr "Expira em: "
5168
5169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5170 #, c-format
5171 msgid "SSL certificate for %s"
5172 msgstr "Certificado SSL para %s"
5173
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5175 #, c-format
5176 msgid ""
5177 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5178 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5179 "\n"
5180 msgstr ""
5181 "O certificado é para  %s, mas a conexão é com %s.\n"
5182 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5183 "\n"
5184
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5186 #, c-format
5187 msgid ""
5188 "Certificate for %s is unknown.\n"
5189 "%sDo you want to accept it?"
5190 msgstr ""
5191 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5192 "%sDeseja aceitá-lo?"
5193
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5196 #, c-format
5197 msgid "Signature status: %s"
5198 msgstr "Status da assinatura: %s"
5199
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5201 msgid "_View certificate"
5202 msgstr "_Ver certificado"
5203
5204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5205 msgid "SSL certificate is invalid"
5206 msgstr "O certificado SSL é inválido"
5207
5208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5209 #, fuzzy
5210 msgid "SSL certificate is unknown"
5211 msgstr "O certificado SSL é desconhecido"
5212
5213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5215 msgid "_Cancel connection"
5216 msgstr "_Cancelar a conexão"
5217
5218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5219 msgid "_Accept and save"
5220 msgstr "_Aceitar e salvar"
5221
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5223 #, c-format
5224 msgid ""
5225 "Certificate for %s is expired.\n"
5226 "%sDo you want to continue?"
5227 msgstr ""
5228 "O certificado de %s expirou.\n"
5229 "%sDeseja continuar?"
5230
5231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5232 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5233 msgstr "O certificado SSL é inválido e expirou"
5234
5235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5236 msgid "SSL certificate is expired"
5237 msgstr "O certificado SSL expirou"
5238
5239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5240 msgid "_Accept"
5241 msgstr "_Aceitar"
5242
5243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5244 msgid "New certificate:"
5245 msgstr "Certificado novo:"
5246
5247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5248 msgid "Known certificate:"
5249 msgstr "Certificado conhecido:"
5250
5251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5252 #, c-format
5253 msgid ""
5254 "Certificate for %s has changed.\n"
5255 "%sDo you want to accept it?"
5256 msgstr ""
5257 "O certificado de %s mudou.\n"
5258 "%sDeseja aceitá-lo?"
5259
5260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5261 msgid "_View certificates"
5262 msgstr "_Ver certificados"
5263
5264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5265 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5266 msgstr "O certificado SSL mudou e é inválido"
5267
5268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5269 msgid "SSL certificate changed"
5270 msgstr "O certificado SSL mudou"
5271
5272 #: src/headerview.c:107
5273 msgid "Tags:"
5274 msgstr "Etiquetas:"
5275
5276 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5277 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5278 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5279 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5280 msgid "(No From)"
5281 msgstr "(Sem remetente)"
5282
5283 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5284 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5285 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5286 #: src/summaryview.c:3397
5287 msgid "(No Subject)"
5288 msgstr "(Sem assunto)"
5289
5290 #: src/image_viewer.c:100
5291 msgid "Error:"
5292 msgstr "Erro:"
5293
5294 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5295 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5296 msgid "Filename:"
5297 msgstr "Nome do arquivo:"
5298
5299 #: src/image_viewer.c:306
5300 msgid "Filesize:"
5301 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5302
5303 #: src/image_viewer.c:355
5304 msgid "Load Image"
5305 msgstr "Carregar imagem"
5306
5307 #: src/imap.c:576
5308 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5309 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5310
5311 #: src/imap.c:607
5312 #, c-format
5313 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5314 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5315
5316 #: src/imap.c:610
5317 #, c-format
5318 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5319 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5320
5321 #: src/imap.c:613
5322 #, c-format
5323 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5324 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5325
5326 #: src/imap.c:616
5327 #, c-format
5328 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5329 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5330
5331 #: src/imap.c:619
5332 #, c-format
5333 msgid ""
5334 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5335 "server)\n"
5336 msgstr ""
5337 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5338 "RFC do servidor)\n"
5339
5340 #: src/imap.c:623
5341 #, c-format
5342 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5343 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5344
5345 #: src/imap.c:626
5346 #, c-format
5347 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5348 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5349
5350 #: src/imap.c:629
5351 #, c-format
5352 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5353 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5354
5355 #: src/imap.c:632
5356 #, c-format
5357 msgid ""
5358 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5359 "server)\n"
5360 msgstr ""
5361 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5362 "RFC do servidor)\n"
5363
5364 #: src/imap.c:636
5365 #, c-format
5366 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5367 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5368
5369 #: src/imap.c:639
5370 #, c-format
5371 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5372 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5373
5374 #: src/imap.c:642
5375 #, c-format
5376 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5377 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5378
5379 #: src/imap.c:645
5380 #, c-format
5381 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5382 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5383
5384 #: src/imap.c:648
5385 #, c-format
5386 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5387 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5388
5389 #: src/imap.c:651
5390 #, c-format
5391 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5392 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5393
5394 #: src/imap.c:654
5395 #, c-format
5396 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5397 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5398
5399 #: src/imap.c:657
5400 #, c-format
5401 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5402 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5403
5404 #: src/imap.c:660
5405 #, c-format
5406 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5407 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5408
5409 #: src/imap.c:663
5410 #, c-format
5411 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5412 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5413
5414 #: src/imap.c:666
5415 #, c-format
5416 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5417 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5418
5419 #: src/imap.c:669
5420 #, c-format
5421 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5422 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5423
5424 #: src/imap.c:672
5425 #, c-format
5426 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5427 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5428
5429 #: src/imap.c:675
5430 #, c-format
5431 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5432 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5433
5434 #: src/imap.c:678
5435 #, c-format
5436 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5437 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5438
5439 #: src/imap.c:681
5440 #, c-format
5441 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5442 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5443
5444 #: src/imap.c:684
5445 #, c-format
5446 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5447 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5448
5449 #: src/imap.c:687
5450 #, c-format
5451 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5452 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5453
5454 #: src/imap.c:690
5455 #, c-format
5456 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5457 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5458
5459 #: src/imap.c:693
5460 #, c-format
5461 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5462 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5463
5464 #: src/imap.c:696
5465 #, c-format
5466 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5467 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5468
5469 #: src/imap.c:699
5470 #, c-format
5471 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5472 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5473
5474 #: src/imap.c:702
5475 #, c-format
5476 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5477 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5478
5479 #: src/imap.c:705
5480 #, c-format
5481 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5482 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5483
5484 #: src/imap.c:708
5485 #, c-format
5486 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5487 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5488
5489 #: src/imap.c:711
5490 #, c-format
5491 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5492 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5493
5494 #: src/imap.c:714
5495 #, c-format
5496 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5497 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5498
5499 #: src/imap.c:717
5500 #, c-format
5501 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5502 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5503
5504 #: src/imap.c:720
5505 #, c-format
5506 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5507 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5508
5509 #: src/imap.c:723
5510 #, c-format
5511 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5512 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5513
5514 #: src/imap.c:726
5515 #, c-format
5516 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5517 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5518
5519 #: src/imap.c:730
5520 #, c-format
5521 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5522 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5523
5524 #: src/imap.c:734
5525 #, c-format
5526 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5527 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5528
5529 #: src/imap.c:917
5530 msgid ""
5531 "\n"
5532 "\n"
5533 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5534 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5535 msgstr ""
5536 "\n"
5537 "\n"
5538 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5539 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5540
5541 #: src/imap.c:923
5542 msgid ""
5543 "\n"
5544 "\n"
5545 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5546 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5547 msgstr ""
5548 "\n"
5549 "\n"
5550 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5551 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5552
5553 #: src/imap.c:930
5554 #, c-format
5555 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5556 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5557
5558 #: src/imap.c:934
5559 #, c-format
5560 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5561 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5562
5563 #: src/imap.c:952
5564 #, c-format
5565 msgid "Connecting to %s failed"
5566 msgstr "Erro na conexão com %s"
5567
5568 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5569 #, c-format
5570 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5571 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5572
5573 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5574 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5575 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5576 msgstr ""
5577 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5578
5579 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5580 msgid "Insecure connection"
5581 msgstr "Conexão não-segura"
5582
5583 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5584 msgid ""
5585 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5586 "available in this build of Claws Mail. \n"
5587 "\n"
5588 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5589 "not be secure."
5590 msgstr ""
5591 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5592 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5593 "\n"
5594 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5595
5596 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5597 msgid "Con_tinue connecting"
5598 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5599
5600 #: src/imap.c:1103
5601 #, c-format
5602 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5603 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP4: %s:%d..."
5604
5605 #: src/imap.c:1151
5606 #, c-format
5607 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5608 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5609
5610 #: src/imap.c:1154
5611 #, c-format
5612 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5613 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5614
5615 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5616 msgid "Can't start TLS session.\n"
5617 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5618
5619 #: src/imap.c:1243
5620 #, c-format
5621 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5622 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5623
5624 #: src/imap.c:1246
5625 #, c-format
5626 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5627 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5628
5629 #: src/imap.c:1640
5630 msgid "Adding messages..."
5631 msgstr "Adicionando mensagens..."
5632
5633 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5634 msgid "Copying messages..."
5635 msgstr "Copiando mensagens..."
5636
5637 #: src/imap.c:2421
5638 msgid "can't set deleted flags\n"
5639 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5640
5641 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5642 msgid "can't expunge\n"
5643 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5644
5645 #: src/imap.c:2779
5646 #, c-format
5647 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5648 msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..."
5649
5650 #: src/imap.c:2782
5651 #, c-format
5652 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5653 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5654
5655 #: src/imap.c:3078
5656 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5657 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5658
5659 #: src/imap.c:3093
5660 msgid "can't create mailbox\n"
5661 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5662
5663 #: src/imap.c:3184
5664 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5665 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5666
5667 #: src/imap.c:3221
5668 #, c-format
5669 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5670 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5671
5672 #: src/imap.c:3333
5673 msgid "can't delete mailbox\n"
5674 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5675
5676 #: src/imap.c:3620
5677 msgid "LIST failed\n"
5678 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5679
5680 #: src/imap.c:3705
5681 msgid "Flagging messages..."
5682 msgstr "Marcando as mensagens..."
5683
5684 #: src/imap.c:3806
5685 #, c-format
5686 msgid "can't select folder: %s\n"
5687 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5688
5689 #: src/imap.c:3958
5690 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5691 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5692
5693 #: src/imap.c:3968
5694 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5695 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5696
5697 #: src/imap.c:3973
5698 #, c-format
5699 msgid ""
5700 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5701 "compiled without OpenSSL support.\n"
5702 msgstr ""
5703 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5704 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5705
5706 #: src/imap.c:3981
5707 msgid "Server logins are disabled.\n"
5708 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5709
5710 #: src/imap.c:4204
5711 msgid "Fetching message..."
5712 msgstr "Buscando a mensagem..."
5713
5714 #: src/imap.c:4899
5715 #, c-format
5716 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5717 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5718
5719 #: src/imap.c:5932
5720 msgid ""
5721 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5722 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5723 "disabled.\n"
5724 "\n"
5725 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5726 msgstr ""
5727 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5728 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está"
5729 "(ão) desabilitada(s).\n"
5730 "\n"
5731 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5732
5733 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5734 msgid "Create _new folder..."
5735 msgstr "Criar _nova pasta..."
5736
5737 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5738 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5739 msgid "_Rename folder..."
5740 msgstr "_Renomear pasta..."
5741
5742 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5743 msgid "M_ove folder..."
5744 msgstr "_Mover pasta..."
5745
5746 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5747 msgid "Cop_y folder..."
5748 msgstr "_Copiar pasta..."
5749
5750 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5752 msgid "_Delete folder..."
5753 msgstr "E_xcluir pasta..."
5754
5755 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5756 msgid "Synchronise"
5757 msgstr "_Sincronizar"
5758
5759 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5760 msgid "Down_load messages"
5761 msgstr "_Obter mensagens"
5762
5763 #: src/imap_gtk.c:75
5764 msgid "S_ubscriptions"
5765 msgstr "Ass_inaturas"
5766
5767 #: src/imap_gtk.c:77
5768 msgid "_Subscribe..."
5769 msgstr "Assi_nar..."
5770
5771 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5772 msgid "_Unsubscribe..."
5773 msgstr "Cance_lar assinatura..."
5774
5775 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5776 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5777 msgid "_Check for new messages"
5778 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5779
5780 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5781 msgid "C_heck for new folders"
5782 msgstr "Verificar novas _pastas"
5783
5784 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5785 msgid "R_ebuild folder tree"
5786 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
5787
5788 #: src/imap_gtk.c:87
5789 msgid "Show only subscribed _folders"
5790 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
5791
5792 #: src/imap_gtk.c:196
5793 msgid ""
5794 "Input the name of new folder:\n"
5795 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5796 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5797 msgstr ""
5798 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
5799 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5800 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5801
5802 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5803 msgid "Inherit properties from parent folder"
5804 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5805
5806 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5809 #, c-format
5810 msgid "Input new name for '%s':"
5811 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5812
5813 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5816 msgid "Rename folder"
5817 msgstr "Renomear a pasta"
5818
5819 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5820 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5821 #, c-format
5822 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5823 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
5824
5825 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5826 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5828 msgid ""
5829 "The folder could not be renamed.\n"
5830 "The new folder name is not allowed."
5831 msgstr ""
5832 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5833 "O nome fornecido não é permitido."
5834
5835 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5836 #, c-format
5837 msgid ""
5838 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5839 "will not be possible.\n"
5840 "\n"
5841 "Do you really want to delete?"
5842 msgstr ""
5843 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
5844 "recuperá-las.\n"
5845 "\n"
5846 "Confirma a exclusão?"
5847
5848 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5849 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5851 #, c-format
5852 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5853 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5854
5855 #: src/imap_gtk.c:507
5856 #, c-format
5857 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5858 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?"
5859
5860 #: src/imap_gtk.c:510
5861 msgid "Search recursively"
5862 msgstr "Pesquisar recursivamente"
5863
5864 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5865 msgid "Subscriptions"
5866 msgstr "Assinaturas"
5867
5868 #: src/imap_gtk.c:516
5869 msgid "+_Search"
5870 msgstr "+_Pesquisar"
5871
5872 #: src/imap_gtk.c:526
5873 #, c-format
5874 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5875 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar:"
5876
5877 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5878 msgid "Subscribe"
5879 msgstr "Assinar"
5880
5881 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5882 msgid "All of them"
5883 msgstr "Todas"
5884
5885 #: src/imap_gtk.c:557
5886 msgid ""
5887 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5888 "\n"
5889 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5890 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5891 msgstr ""
5892 "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n"
5893 "\n"
5894 "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, "
5895 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5896
5897 #: src/imap_gtk.c:566
5898 #, c-format
5899 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5900 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5901
5902 #: src/imap_gtk.c:567
5903 msgid "subscribe"
5904 msgstr "assinar"
5905
5906 #: src/imap_gtk.c:567
5907 msgid "unsubscribe"
5908 msgstr "cancelar assinatura"
5909
5910 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5911 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5912 msgid "Apply to subfolders"
5913 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5914
5915 #: src/imap_gtk.c:575
5916 msgid "+_Subscribe"
5917 msgstr "+_Assinar"
5918
5919 #: src/imap_gtk.c:575
5920 msgid "+_Unsubscribe"
5921 msgstr "+_Cancelar assinatura"
5922
5923 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5924 msgid "Import mbox file"
5925 msgstr "Importar arquivo mbox"
5926
5927 #: src/import.c:131
5928 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5929 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
5930
5931 #: src/import.c:148
5932 msgid "Destination folder:"
5933 msgstr "Pasta de destino:"
5934
5935 #: src/import.c:202
5936 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5937 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5938
5939 #: src/import.c:207
5940 msgid ""
5941 "Destination folder is not set.\n"
5942 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5943 msgstr ""
5944 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5945 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5946
5947 #: src/import.c:229
5948 msgid "Can't find the destination folder."
5949 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5950
5951 #: src/import.c:254
5952 msgid "Select importing file"
5953 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
5954
5955 #: src/importldif.c:186
5956 msgid "Please specify address book name and file to import."
5957 msgstr ""
5958 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
5959
5960 #: src/importldif.c:189
5961 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5962 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
5963
5964 #: src/importldif.c:192
5965 msgid "File imported."
5966 msgstr "Arquivo importado."
5967
5968 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5969 msgid "Please select a file."
5970 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
5971
5972 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5973 msgid "Address book name must be supplied."
5974 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5975
5976 #: src/importldif.c:496
5977 msgid "LDIF file imported successfully."
5978 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5979
5980 #: src/importldif.c:581
5981 msgid "Select LDIF File"
5982 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
5983
5984 #: src/importldif.c:667
5985 msgid ""
5986 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5987 "file data."
5988 msgstr ""
5989 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
5990 "dados do arquivo LDIF."
5991
5992 #: src/importldif.c:672
5993 msgid "File Name"
5994 msgstr "Nome do arquivo"
5995
5996 #: src/importldif.c:682
5997 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5998 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
5999
6000 #: src/importldif.c:689
6001 msgid "Select the LDIF file to import."
6002 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
6003
6004 #: src/importldif.c:725
6005 msgid "R"
6006 msgstr "R"
6007
6008 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6009 msgid "S"
6010 msgstr "E"
6011
6012 #: src/importldif.c:727
6013 msgid "LDIF Field Name"
6014 msgstr "Nome do campo LDIF"
6015
6016 #: src/importldif.c:728
6017 msgid "Attribute Name"
6018 msgstr "Nome do atributo"
6019
6020 #: src/importldif.c:783
6021 msgid "LDIF Field"
6022 msgstr "Campo LDIF"
6023
6024 #: src/importldif.c:795
6025 msgid "Attribute"
6026 msgstr "Atributo"
6027
6028 #: src/importldif.c:807
6029 msgid ""
6030 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6031 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6032 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6033 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6034 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6035 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6036 "field for import."
6037 msgstr ""
6038 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6039 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6040 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6041 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
6042 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
6043 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
6044 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
6045
6046 #: src/importldif.c:822
6047 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6048 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
6049
6050 #: src/importldif.c:827
6051 msgid "Select for Import"
6052 msgstr "Selecionar para importação"
6053
6054 #: src/importldif.c:832
6055 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6056 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6057
6058 #: src/importldif.c:834
6059 msgid " Modify "
6060 msgstr " Modificar"
6061
6062 #: src/importldif.c:839
6063 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6064 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6065
6066 #: src/importldif.c:911
6067 msgid "Records Imported :"
6068 msgstr "Registros importados:"
6069
6070 #: src/importldif.c:943
6071 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6072 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6073
6074 #: src/importldif.c:980
6075 msgid "Proceed"
6076 msgstr "Prosseguir"
6077
6078 #: src/importmutt.c:142
6079 msgid "Error importing MUTT file."
6080 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6081
6082 #: src/importmutt.c:157
6083 msgid "Select MUTT File"
6084 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6085
6086 #: src/importmutt.c:204
6087 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6088 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6089
6090 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6091 msgid "Please select a file to import."
6092 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6093
6094 #: src/importpine.c:141
6095 msgid "Error importing Pine file."
6096 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6097
6098 #: src/importpine.c:156
6099 msgid "Select Pine File"
6100 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6101
6102 #: src/importpine.c:203
6103 msgid "Import Pine file into Address Book"
6104 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6105
6106 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6107 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6108 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6109
6110 #: src/inc.c:361
6111 #, c-format
6112 msgid "%s failed\n"
6113 msgstr "%s falhou\n"
6114
6115 #: src/inc.c:432
6116 msgid "Retrieving new messages"
6117 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6118
6119 #: src/inc.c:493
6120 msgid "Standby"
6121 msgstr "Aguardando"
6122
6123 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6124 msgid "Cancelled"
6125 msgstr "Cancelado"
6126
6127 #: src/inc.c:629
6128 msgid "Retrieving"
6129 msgstr "Recebendo"
6130
6131 #: src/inc.c:638
6132 #, c-format
6133 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6134 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6135 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6136 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6137
6138 #: src/inc.c:644
6139 msgid "Done (no new messages)"
6140 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6141
6142 #: src/inc.c:649
6143 msgid "Connection failed"
6144 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6145
6146 #: src/inc.c:652
6147 msgid "Auth failed"
6148 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6149
6150 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6151 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6152 msgid "Locked"
6153 msgstr "Travada"
6154
6155 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6156 msgid "Timeout"
6157 msgstr "Tempo esgotado"
6158
6159 #: src/inc.c:756
6160 #, c-format
6161 msgid "Finished (%d new message)"
6162 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6163 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6164 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6165
6166 #: src/inc.c:760
6167 msgid "Finished (no new messages)"
6168 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6169
6170 #: src/inc.c:799
6171 #, c-format
6172 msgid "%s: Retrieving new messages"
6173 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6174
6175 #: src/inc.c:832
6176 #, c-format
6177 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6178 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6179
6180 #: src/inc.c:850
6181 #, c-format
6182 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6183 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6184
6185 #: src/inc.c:854
6186 #, c-format
6187 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6188 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6189
6190 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6191 msgid "Authenticating..."
6192 msgstr "Autenticando..."
6193
6194 #: src/inc.c:936
6195 #, c-format
6196 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6197 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6198
6199 #: src/inc.c:942
6200 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6201 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6202
6203 #: src/inc.c:946
6204 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6205 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6206
6207 #: src/inc.c:950
6208 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6209 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6210
6211 #: src/inc.c:954
6212 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6213 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6214
6215 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6216 msgid "Quitting"
6217 msgstr "Saindo"
6218
6219 #: src/inc.c:986
6220 #, c-format
6221 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6222 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6223
6224 #: src/inc.c:999
6225 #, c-format
6226 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6227 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6228 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6229 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6230
6231 #: src/inc.c:1158
6232 #, c-format
6233 msgid "Connection to %s:%d failed."
6234 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6235
6236 #: src/inc.c:1163
6237 msgid "Error occurred while processing mail."
6238 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6239
6240 #: src/inc.c:1169
6241 #, c-format
6242 msgid ""
6243 "Error occurred while processing mail:\n"
6244 "%s"
6245 msgstr ""
6246 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6247 "%s"
6248
6249 #: src/inc.c:1175
6250 msgid "No disk space left."
6251 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6252
6253 #: src/inc.c:1180
6254 msgid "Can't write file."
6255 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6256
6257 #: src/inc.c:1185
6258 msgid "Socket error."
6259 msgstr "Erro de socket."
6260
6261 #: src/inc.c:1188
6262 #, c-format
6263 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6264 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6265
6266 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6267 msgid "Connection closed by the remote host."
6268 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6269
6270 #: src/inc.c:1196
6271 #, c-format
6272 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6273 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6274
6275 #: src/inc.c:1201
6276 msgid "Mailbox is locked."
6277 msgstr "A caixa postal está travada."
6278
6279 #: src/inc.c:1205
6280 #, c-format
6281 msgid ""
6282 "Mailbox is locked:\n"
6283 "%s"
6284 msgstr ""
6285 "A caixa postal está travada:\n"
6286 "%s"
6287
6288 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6289 msgid "Authentication failed."
6290 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6291
6292 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6293 #, c-format
6294 msgid ""
6295 "Authentication failed:\n"
6296 "%s"
6297 msgstr ""
6298 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6299 "%s"
6300
6301 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6302 msgid ""
6303 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6304 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6305 msgstr ""
6306 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6307 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6308
6309 #: src/inc.c:1227
6310 #, c-format
6311 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6312 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6313
6314 #: src/inc.c:1265
6315 msgid "Incorporation cancelled\n"
6316 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6317
6318 #: src/inc.c:1457
6319 #, c-format
6320 msgid "Claws Mail: %d new message"
6321 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6322 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6323 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6324
6325 #: src/inc.c:1584
6326 msgid "Unable to connect: you are offline."
6327 msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado."
6328
6329 #: src/inc.c:1610
6330 #, c-format
6331 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6332 msgstr ""
6333 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6334
6335 #: src/inc.c:1616
6336 #, c-format
6337 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6338 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6339
6340 #: src/inc.c:1623
6341 msgid "On_ly once"
6342 msgstr "Apenas _uma vez"
6343
6344 #: src/ldif.c:778
6345 msgid "Nick Name"
6346 msgstr "Apelido"
6347
6348 #: src/main.c:271
6349 #, c-format
6350 msgid ""
6351 "File '%s' already exists.\n"
6352 "Can't create folder."
6353 msgstr ""
6354 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6355 "Não foi possível criar a pasta."
6356
6357 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6358 msgid "Exiting..."
6359 msgstr "Saindo..."
6360
6361 #: src/main.c:437
6362 #, c-format
6363 msgid ""
6364 "Configuration for %s found.\n"
6365 "Do you want to migrate this configuration?"
6366 msgstr ""
6367 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6368 "Deseja migrar essa configuração?"
6369
6370 #: src/main.c:439
6371 #, c-format
6372 msgid ""
6373 "\n"
6374 "\n"
6375 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6376 "script available at %s."
6377 msgstr ""
6378 "\n"
6379 "\n"
6380 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6381 "convertidas por um script disponível em %s."
6382
6383 #: src/main.c:451
6384 msgid "Keep old configuration"
6385 msgstr "Manter a configuração antiga"
6386
6387 #: src/main.c:454
6388 msgid ""
6389 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6390 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6391 "on your disk."
6392 msgstr ""
6393 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6394 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6395 "um espaço extra no seu disco."
6396
6397 #: src/main.c:462
6398 msgid "Migration of configuration"
6399 msgstr "Migração de configuração"
6400
6401 #: src/main.c:473
6402 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6403 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6404
6405 #: src/main.c:482
6406 msgid "Migration failed!"
6407 msgstr "Falha na migração!"
6408
6409 #: src/main.c:491
6410 msgid "Migrating configuration..."
6411 msgstr "Migrando a configuração..."
6412
6413 #: src/main.c:1038
6414 msgid "Failed to register folder item update hook"
6415 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
6416
6417 #: src/main.c:1045
6418 msgid "Failed to register folder update hook"
6419 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
6420
6421 #: src/main.c:1224
6422 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6423 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6424
6425 #: src/main.c:1243
6426 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6427 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6428
6429 #: src/main.c:1246
6430 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6431 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6432
6433 #: src/main.c:1249
6434 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6435 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6436
6437 #: src/main.c:1572
6438 #, c-format
6439 msgid ""
6440 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6441 "more information:\n"
6442 "%s"
6443 msgid_plural ""
6444 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6445 "more information:\n"
6446 "%s"
6447 msgstr[0] ""
6448 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6449 "plugins para maiores informações:\n"
6450 "%s"
6451 msgstr[1] ""
6452 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6453 "plugins para maiores informações:\n"
6454 "%s"
6455
6456 #: src/main.c:1600
6457 msgid ""
6458 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6459 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6460 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6461 msgstr ""
6462 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6463 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6464 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6465 "tentar consertá-la."
6466
6467 #: src/main.c:1606
6468 msgid ""
6469 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6470 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6471 "plugin and try again."
6472 msgstr ""
6473 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6474 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6475 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6476
6477 #: src/main.c:1635
6478 #, c-format
6479 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6480 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6481
6482 #: src/main.c:1882
6483 msgid "Missing filename\n"
6484 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
6485
6486 #: src/main.c:1889
6487 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6488 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
6489
6490 #: src/main.c:1900
6491 msgid "Malformed header\n"
6492 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
6493
6494 #: src/main.c:1907
6495 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6496 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
6497
6498 #: src/main.c:1922
6499 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6500 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
6501
6502 #: src/main.c:2067
6503 #, c-format
6504 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6505 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6506
6507 #: src/main.c:2069
6508 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6509 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6510
6511 #: src/main.c:2070
6512 msgid ""
6513 "  --compose-from-file file\n"
6514 "                         open composition window with data from given file;\n"
6515 "                         use - as file name for reading from standard "
6516 "input;\n"
6517 "                         content format: headers first (To: required) until "
6518 "an\n"
6519 "                         empty line, then mail body until end of file."
6520 msgstr ""
6521 "  --compose-from-file file\n"
6522 "                         abre a janela de composição com dados de um "
6523 "arquivo;\n"
6524 "                         use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
6525 "da\n"
6526 "                         entrada padrão;\n"
6527 "                          formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é "
6528 "obrigatório) até uma\n"
6529 "                         linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do "
6530 "arquivo"
6531
6532 #: src/main.c:2075
6533 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6534 msgstr "  --subscribe [uri]      assina a URI fornecida, caso seja possível"
6535
6536 #: src/main.c:2076
6537 msgid ""
6538 "  --attach file1 [file2]...\n"
6539 "                         open composition window with specified files\n"
6540 "                         attached"
6541 msgstr ""
6542 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6543 "                         abre uma janela de composição, anexando os "
6544 "arquivos\n"
6545 "                         especificados"
6546
6547 #: src/main.c:2079
6548 msgid "  --receive              receive new messages"
6549 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6550
6551 #: src/main.c:2080
6552 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6553 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6554
6555 #: src/main.c:2081
6556 #, fuzzy
6557 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6558 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6559
6560 #: src/main.c:2082
6561 #, fuzzy
6562 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6563 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6564
6565 #: src/main.c:2083
6566 msgid ""
6567 "  --search folder type request [recursive]\n"
6568 "                         searches mail\n"
6569 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6570 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6571 "g: tag\n"
6572 "                         request: search string\n"
6573 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6574 msgstr ""
6575 "--search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
6576 "                         pesquisa mensagens\n"
6577 "                         pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
6578 "                         tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
6579 "(para), e[xtended]\n"
6580 "                         (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
6581 "                         solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
6582 "                         recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
6583 "N, f ou F"
6584
6585 #: src/main.c:2090
6586 msgid "  --send                 send all queued messages"
6587 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6588
6589 #: src/main.c:2091
6590 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6591 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6592
6593 #: src/main.c:2092
6594 msgid ""
6595 "  --status-full [folder]...\n"
6596 "                         show the status of each folder"
6597 msgstr ""
6598 "  --status-full [pasta]...\n"
6599 "                         mostra o status de cada pasta"
6600
6601 #: src/main.c:2094
6602 msgid "  --statistics           show session statistics"
6603 msgstr "  --statistics           exibe as estatísticas da sessão"
6604
6605 #: src/main.c:2095
6606 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6607 msgstr "  --reset-statistics     reinicia as estatísticas de sessão"
6608
6609 #: src/main.c:2096
6610 msgid ""
6611 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6612 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6613 msgstr ""
6614 "  --select pasta[/msg]   vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6615 "                         pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6616
6617 #: src/main.c:2098
6618 msgid "  --online               switch to online mode"
6619 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6620
6621 #: src/main.c:2099
6622 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6623 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6624
6625 #: src/main.c:2100
6626 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6627 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6628
6629 #: src/main.c:2101
6630 msgid "  --debug                debug mode"
6631 msgstr "  --debug                modo de depuração"
6632
6633 #: src/main.c:2102
6634 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6635 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6636
6637 #: src/main.c:2103
6638 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6639 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6640
6641 #: src/main.c:2104
6642 msgid ""
6643 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6644 "and exit"
6645 msgstr ""
6646 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os\n"
6647 "                         recursos internos e finaliza"
6648
6649 #: src/main.c:2105
6650 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6651 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configuração"
6652
6653 #: src/main.c:2106
6654 msgid ""
6655 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6656 "                         use specified configuration directory"
6657 msgstr ""
6658 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6659 "                         usa o diretório de configuração especificado"
6660
6661 #: src/main.c:2156
6662 msgid "Unknown option\n"
6663 msgstr "Opção desconhecida\n"
6664
6665 #: src/main.c:2174
6666 #, c-format
6667 msgid "Processing (%s)..."
6668 msgstr "Processando (%s)..."
6669
6670 #: src/main.c:2177
6671 msgid "top level folder"
6672 msgstr "pasta do nível mais acima"
6673
6674 #: src/main.c:2260
6675 msgid "Queued messages"
6676 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6677
6678 #: src/main.c:2261
6679 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6680 msgstr ""
6681 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6682 "agora?"
6683
6684 #: src/main.c:2990
6685 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6686 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6687
6688 #: src/main.c:2996
6689 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6690 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6691
6692 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6693 msgid "_File"
6694 msgstr "_Arquivo"
6695
6696 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6697 msgid "_View"
6698 msgstr "E_xibir"
6699
6700 #: src/mainwindow.c:507
6701 msgid "_Configuration"
6702 msgstr "_Configuração"
6703
6704 #: src/mainwindow.c:511
6705 msgid "_Add mailbox"
6706 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6707
6708 #: src/mainwindow.c:512
6709 msgid "MH..."
6710 msgstr "MH..."
6711
6712 #: src/mainwindow.c:515
6713 msgid "Change mailbox order..."
6714 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
6715
6716 #: src/mainwindow.c:518
6717 msgid "_Import mbox file..."
6718 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6719
6720 #: src/mainwindow.c:519
6721 msgid "_Export to mbox file..."
6722 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6723
6724 #: src/mainwindow.c:520
6725 msgid "_Export selected to mbox file..."
6726 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6727
6728 #: src/mainwindow.c:522
6729 msgid "Empty all _Trash folders"
6730 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6731
6732 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6733 msgid "_Save email as..."
6734 msgstr "Salvar a _mensagem como..."
6735
6736 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6737 msgid "_Save part as..."
6738 msgstr "Salvar a _parte como..."
6739
6740 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6741 msgid "Page setup..."
6742 msgstr "Con_figuração da página..."
6743
6744 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6745 msgid "_Print..."
6746 msgstr "_Imprimir..."
6747
6748 #: src/mainwindow.c:532
6749 msgid "Synchronise folders"
6750 msgstr "_Sincronizar pastas"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:534
6753 msgid "E_xit"
6754 msgstr "Sai_r"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:539
6757 msgid "Select _thread"
6758 msgstr "Selecionar _discussão"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:540
6761 msgid "_Delete thread"
6762 msgstr "_Excluir discussão"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:542
6765 msgid "_Find in current message..."
6766 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
6767
6768 #: src/mainwindow.c:544
6769 msgid "_Quick search"
6770 msgstr "Pesquisa _rápida"
6771
6772 #: src/mainwindow.c:547
6773 msgid "Show or hi_de"
6774 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:548
6777 msgid "_Toolbar"
6778 msgstr "_Barra de ferramentas"
6779
6780 #: src/mainwindow.c:550
6781 msgid "Set displayed _columns"
6782 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
6783
6784 #: src/mainwindow.c:551
6785 msgid "In _folder list..."
6786 msgstr "Na lista de _pastas..."
6787
6788 #: src/mainwindow.c:552
6789 msgid "In _message list..."
6790 msgstr "Na lista de _mensagens"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:557
6793 msgid "La_yout"
6794 msgstr "_Aparência"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:560
6797 msgid "_Sort"
6798 msgstr "_Ordenar"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:562
6801 msgid "_Attract by subject"
6802 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:564
6805 msgid "E_xpand all threads"
6806 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:565
6809 msgid "Co_llapse all threads"
6810 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6813 msgid "_Go to"
6814 msgstr "_Ir para"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6817 msgid "_Previous message"
6818 msgstr "Mensagem _anterior"
6819
6820 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6821 msgid "_Next message"
6822 msgstr "_Próxima mensagem"
6823
6824 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6825 msgid "P_revious unread message"
6826 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
6827
6828 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6829 msgid "N_ext unread message"
6830 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6833 msgid "Previous ne_w message"
6834 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6837 msgid "Ne_xt new message"
6838 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6841 msgid "Previous _marked message"
6842 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6845 msgid "Next m_arked message"
6846 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6849 msgid "Previous _labeled message"
6850 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6853 msgid "Next la_beled message"
6854 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6857 msgid "Previous opened message"
6858 msgstr "Mensagem aberta anterior"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6861 msgid "Next opened message"
6862 msgstr "Próxima mensagem aberta"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6865 msgid "Parent message"
6866 msgstr "Mensagem pai"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6869 msgid "Next unread _folder"
6870 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6873 msgid "_Other folder..."
6874 msgstr "_Outra pasta..."
6875
6876 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6877 msgid "Next part"
6878 msgstr "Próxima parte"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6881 msgid "Previous part"
6882 msgstr "Parte anterior"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6885 msgid "Message scroll"
6886 msgstr "Rolagem da mensagem"
6887
6888 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6889 msgid "Previous line"
6890 msgstr "Linha anterior"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6893 msgid "Next line"
6894 msgstr "Próxima linha"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6897 msgid "Previous page"
6898 msgstr "Página anterior"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6901 msgid "Next page"
6902 msgstr "Próxima página"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6905 msgid "Decode"
6906 msgstr "_Decodificação"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:624
6909 msgid "Open in new _window"
6910 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6913 msgid "Mess_age source"
6914 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6917 msgid "Message part"
6918 msgstr "Parte da mensagem"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6921 msgid "View as text"
6922 msgstr "Visualizar como texto"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6925 msgid "Open"
6926 msgstr "Abrir"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6929 msgid "Open with..."
6930 msgstr "Abrir com..."
6931
6932 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6933 msgid "Quotes"
6934 msgstr "Ci_tações"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:637
6937 msgid "_Update summary"
6938 msgstr "At_ualizar sumário"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:640
6941 msgid "Recei_ve"
6942 msgstr "_Receber"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:641
6945 msgid "Get from _current account"
6946 msgstr "Receber da conta _atual"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:642
6949 msgid "Get from _all accounts"
6950 msgstr "Receber de _todas as contas"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:643
6953 msgid "Cancel receivin_g"
6954 msgstr "_Cancelar a recepção"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:646
6957 msgid "_Send queued messages"
6958 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:651
6961 msgid "Compose a_n email message"
6962 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:652
6965 msgid "Compose a news message"
6966 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6969 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6970 msgid "_Reply"
6971 msgstr "_Responder"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6974 msgid "Repl_y to"
6975 msgstr "Responder _para"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6978 msgid "Mailing _list"
6979 msgstr "_Lista de discussão"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:659
6982 msgid "Follow-up and reply to"
6983 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6986 msgid "_Forward"
6987 msgstr "_Encaminhar"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6990 msgid "For_ward as attachment"
6991 msgstr "Encaminhar como _anexo"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6994 msgid "Redirec_t"
6995 msgstr "Re_direcionar"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:666
6998 msgid "Mailing-_List"
6999 msgstr "_Lista de discussão"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:667
7002 msgid "Post"
7003 msgstr "Enviar _mensagem"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:669
7006 msgid "Help"
7007 msgstr "_Ajuda"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:673
7010 msgid "Unsubscribe"
7011 msgstr "Cancelar assinatura"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:675
7014 msgid "View archive"
7015 msgstr "_Ver arquivo"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:677
7018 msgid "Contact owner"
7019 msgstr "_Contatar o administrador"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:681
7022 msgid "M_ove..."
7023 msgstr "M_over..."
7024
7025 #: src/mainwindow.c:682
7026 msgid "_Copy..."
7027 msgstr "_Copiar..."
7028
7029 #: src/mainwindow.c:683
7030 msgid "Move to _trash"
7031 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:684
7034 msgid "_Delete..."
7035 msgstr "E_xcluir..."
7036
7037 #: src/mainwindow.c:685
7038 msgid "Cancel a news message"
7039 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7042 msgid "_Mark"
7043 msgstr "_Marcar"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:690
7046 msgid "_Unmark"
7047 msgstr "_Desmarcar"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:693
7050 msgid "Mark as unr_ead"
7051 msgstr "Marcar como _não lida"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:694
7054 msgid "Mark as rea_d"
7055 msgstr "Marcar como _lida"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:696
7058 msgid "Mark all read"
7059 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7062 #: src/toolbar.c:417
7063 msgid "Ignore thread"
7064 msgstr "Ignorar _discussão"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:699
7067 msgid "Unignore thread"
7068 msgstr "Não i_gnorar discussão"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7071 #: src/toolbar.c:418
7072 msgid "Watch thread"
7073 msgstr "O_bservar discussão"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:701
7076 msgid "Unwatch thread"
7077 msgstr "Desobser_var discussão"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:704
7080 msgid "Mark as _spam"
7081 msgstr "Marcar como _spam"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:705
7084 msgid "Mark as _ham"
7085 msgstr "Marcar como _não-spam"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7088 msgid "Lock"
7089 msgstr "Bloquear"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7092 msgid "Unlock"
7093 msgstr "Desbloquear"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7096 msgid "Color la_bel"
7097 msgstr "Ró_tulo colorido"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7100 msgid "Ta_gs"
7101 msgstr "E_tiquetas"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:715
7104 msgid "Re-_edit"
7105 msgstr "Reedi_tar"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7108 msgid "Check signature"
7109 msgstr "Verificar assinatura"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7112 msgid "Add sender to address boo_k"
7113 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:725
7116 msgid "C_ollect addresses"
7117 msgstr "_Coletar endereços"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:726
7120 msgid "From current _folder..."
7121 msgstr "Da _pasta atual..."
7122
7123 #: src/mainwindow.c:727
7124 msgid "From selected _messages..."
7125 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7126
7127 #: src/mainwindow.c:730
7128 msgid "_Filter all messages in folder"
7129 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:731
7132 msgid "Filter _selected messages"
7133 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:732
7136 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7137 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7140 msgid "_Create filter rule"
7141 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7144 #: src/messageview.c:326
7145 msgid "_Automatically"
7146 msgstr "_Automaticamente"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7149 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7150 msgid "By _From"
7151 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7154 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7155 msgid "By _To"
7156 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7159 #: src/messageview.c:329
7160 msgid "By _Subject"
7161 msgstr "Pelo a_ssunto"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7164 msgid "Create processing rule"
7165 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7168 msgid "List _URLs..."
7169 msgstr "Listar _URLs..."
7170
7171 #: src/mainwindow.c:754
7172 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7173 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:755
7176 msgid "Delete du_plicated messages"
7177 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:756
7180 msgid "In selected folder"
7181 msgstr "Na pasta _selecionada"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:757
7184 msgid "In all folders"
7185 msgstr "Em _todas as pastas"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:760
7188 msgid "E_xecute"
7189 msgstr "_Executar"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:761
7192 msgid "Exp_unge"
7193 msgstr "Exp_urgar"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:764
7196 msgid "SSL cer_tificates"
7197 msgstr "Cert_ificados SSL"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:768
7200 msgid "Filtering Lo_g"
7201 msgstr "Relatório de _filtragem"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:770
7204 msgid "Network _Log"
7205 msgstr "Relatório da _rede"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:772
7208 msgid "_Forget all session passwords"
7209 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:775
7212 msgid "C_hange current account"
7213 msgstr "M_udar conta atual"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:777
7216 msgid "_Preferences for current account..."
7217 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7218
7219 #: src/mainwindow.c:778
7220 msgid "Create _new account..."
7221 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7222
7223 #: src/mainwindow.c:779
7224 msgid "_Edit accounts..."
7225 msgstr "_Editar contas..."
7226
7227 #: src/mainwindow.c:782
7228 msgid "P_references..."
7229 msgstr "_Preferências..."
7230
7231 #: src/mainwindow.c:783
7232 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7233 msgstr "P_ré-processamento..."
7234
7235 #: src/mainwindow.c:784
7236 msgid "Post-pro_cessing..."
7237 msgstr "Pó_s-processamento..."
7238
7239 #: src/mainwindow.c:785
7240 msgid "_Filtering..."
7241 msgstr "_Filtragem..."
7242
7243 #: src/mainwindow.c:786
7244 msgid "_Templates..."
7245 msgstr "_Modelos..."
7246
7247 #: src/mainwindow.c:787
7248 msgid "_Actions..."
7249 msgstr "_Ações..."
7250
7251 #: src/mainwindow.c:788
7252 msgid "Tag_s..."
7253 msgstr "E_tiquetas..."
7254
7255 #: src/mainwindow.c:790
7256 msgid "Plu_gins..."
7257 msgstr "_Plugins..."
7258
7259 #: src/mainwindow.c:793
7260 msgid "_Manual"
7261 msgstr "_Manual"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:794
7264 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7265 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:795
7268 msgid "Icon _Legend"
7269 msgstr "_Legendas dos ícones"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:797
7272 msgid "Set as default client"
7273 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:804
7276 msgid "Offline _mode"
7277 msgstr "Modo _desconectado"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:805
7280 msgid "_Message view"
7281 msgstr "Visualização da _mensagem"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:807
7284 msgid "Status _bar"
7285 msgstr "Barra de _status"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:809
7288 msgid "Column headers"
7289 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:810
7292 msgid "Th_read view"
7293 msgstr "A_grupar por assunto"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:811
7296 msgid "Hide read threads"
7297 msgstr "Ocultar discussões lidas"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:812
7300 msgid "_Hide read messages"
7301 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:813
7304 msgid "Hide deleted messages"
7305 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:815
7308 msgid "_Fullscreen"
7309 msgstr "_Tela inteira"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7312 msgid "Show all _headers"
7313 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7316 msgid "_Collapse all"
7317 msgstr "Recolher _tudo"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7320 msgid "Collapse from level _2"
7321 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7324 msgid "Collapse from level _3"
7325 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:824
7328 msgid "Text _below icons"
7329 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:825
7332 msgid "Text be_side icons"
7333 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:826
7336 msgid "_Icons only"
7337 msgstr "Somente í_cones"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:827
7340 msgid "_Text only"
7341 msgstr "Somente _texto"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:834
7344 msgid "_Standard"
7345 msgstr "_Padrão"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:835
7348 msgid "_Three columns"
7349 msgstr "_Três colunas"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:836
7352 msgid "_Wide message"
7353 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:837
7356 msgid "W_ide message list"
7357 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:838
7360 msgid "S_mall screen"
7361 msgstr "_Tela pequena"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:842
7364 msgid "By _number"
7365 msgstr "Pelo _número"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:843
7368 msgid "By s_ize"
7369 msgstr "Pelo _tamanho"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:844
7372 msgid "By _date"
7373 msgstr "Pela _data"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:845
7376 msgid "By thread date"
7377 msgstr "Pela data da disc_ussão"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:848
7380 msgid "By s_ubject"
7381 msgstr "Pelo a_ssunto"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:849
7384 msgid "By _color label"
7385 msgstr "Pela _cor do rótulo"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:850
7388 msgid "By tag"
7389 msgstr "Pela etiqueta"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:851
7392 msgid "By _mark"
7393 msgstr "Pela _marca"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:852
7396 msgid "By _status"
7397 msgstr "Pelo s_tatus"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:853
7400 msgid "By a_ttachment"
7401 msgstr "Pelo ane_xo"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:854
7404 msgid "By score"
7405 msgstr "Pela _pontuação"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:855
7408 msgid "By locked"
7409 msgstr "Pelo tra_vamento"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:856
7412 msgid "D_on't sort"
7413 msgstr "Não _ordenar"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:860
7416 msgid "Ascending"
7417 msgstr "_Crescente"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:861
7420 msgid "Descending"
7421 msgstr "_Decrescente"
7422
7423 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7424 msgid "_Auto detect"
7425 msgstr "_Autodetectar"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7428 msgid "Apply tags..."
7429 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7430
7431 #: src/mainwindow.c:2123
7432 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7433 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7434
7435 #: src/mainwindow.c:2138
7436 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7437 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7438
7439 #: src/mainwindow.c:2141
7440 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7441 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7442
7443 #: src/mainwindow.c:2155
7444 msgid "Select account"
7445 msgstr "Selecione a conta"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7448 msgid "Network log"
7449 msgstr "Relatório da rede"
7450
7451 #: src/mainwindow.c:2186
7452 msgid "Filtering/Processing debug log"
7453 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7456 msgid "filtering log enabled\n"
7457 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7460 msgid "filtering log disabled\n"
7461 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7462
7463 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7464 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7465 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7466 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7467 msgid "Untitled"
7468 msgstr "Sem título"
7469
7470 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7471 msgid "none"
7472 msgstr "nenhuma"
7473
7474 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7475 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7476 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7477
7478 #: src/mainwindow.c:3072
7479 msgid "Don't quit"
7480 msgstr "Não sair"
7481
7482 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7483 msgid "Add mailbox"
7484 msgstr "Adicionar caixa postal"
7485
7486 #: src/mainwindow.c:3102
7487 msgid ""
7488 "Input the location of mailbox.\n"
7489 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7490 "scanned automatically."
7491 msgstr ""
7492 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7493 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7494 "verificada automaticamente."
7495
7496 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7497 #, c-format
7498 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7499 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7500
7501 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7502 #: src/wizard.c:774
7503 msgid "Mailbox"
7504 msgstr "Caixa postal"
7505
7506 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7507 msgid ""
7508 "Creation of the mailbox failed.\n"
7509 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7510 "there."
7511 msgstr ""
7512 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7513 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7514 "pasta."
7515
7516 #: src/mainwindow.c:3563
7517 msgid "No posting allowed"
7518 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:4141
7521 msgid "Mbox import has failed."
7522 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7523
7524 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7525 msgid "Export to mbox has failed."
7526 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7527
7528 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7529 msgid "Exit"
7530 msgstr "Sair"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7533 msgid "Exit Claws Mail?"
7534 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:4387
7537 msgid "Folder synchronisation"
7538 msgstr "Sincronização das pastas"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:4388
7541 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7542 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:4389
7545 msgid "+_Synchronise"
7546 msgstr "+_Sincronizar"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:4818
7549 msgid "Deleting duplicated messages..."
7550 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7551
7552 #: src/mainwindow.c:4855
7553 #, c-format
7554 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7555 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7556 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7557 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7560 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7561 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:5118
7564 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7565 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7568 msgid "Filtering configuration"
7569 msgstr "Configuração da filtragem"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:5241
7572 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7573 msgstr ""
7574 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7575 "do executável."
7576
7577 #: src/mainwindow.c:5300
7578 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7579 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7580
7581 #: src/mainwindow.c:5302
7582 msgid ""
7583 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7584 msgstr ""
7585 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7586 "registro."
7587
7588 #: src/mainwindow.c:5460
7589 #, c-format
7590 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7591 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7592 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7593 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7594
7595 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7596 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7597 #, c-format
7598 msgid "%s header"
7599 msgstr "cabeçalho %s"
7600
7601 #: src/matcher.c:216
7602 msgid "header"
7603 msgstr "cabeçalho"
7604
7605 #: src/matcher.c:217
7606 msgid "header line"
7607 msgstr "linha do cabeçalho"
7608
7609 #: src/matcher.c:218
7610 msgid "body line"
7611 msgstr "linha do corpo"
7612
7613 #: src/matcher.c:219
7614 msgid "tag"
7615 msgstr "etiqueta"
7616
7617 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7618 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7619 msgid "Case sensitive"
7620 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7621
7622 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7623 msgid "Case insensitive"
7624 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7625
7626 #: src/matcher.c:1712
7627 #, c-format
7628 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7629 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7630
7631 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7632 msgid "message matches\n"
7633 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7634
7635 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7636 msgid "message does not match\n"
7637 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7638
7639 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7640 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7641 msgid "(none)"
7642 msgstr "(nenhuma)"
7643
7644 #: src/mbox.c:107
7645 #, c-format
7646 msgid ""
7647 "Could not open mbox file:\n"
7648 "%s\n"
7649 msgstr ""
7650 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7651 "%s\n"
7652
7653 #: src/mbox.c:144
7654 #, fuzzy, c-format
7655 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7656 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7657 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7658 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7659
7660 #: src/mbox.c:553
7661 msgid "Overwrite mbox file"
7662 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7663
7664 #: src/mbox.c:554
7665 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7666 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7667
7668 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7669 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7670 msgid "Overwrite"
7671 msgstr "Sobrescrever"
7672
7673 #: src/mbox.c:564
7674 #, c-format
7675 msgid ""
7676 "Could not create mbox file:\n"
7677 "%s\n"
7678 msgstr ""
7679 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7680 "%s\n"
7681
7682 #: src/mbox.c:572
7683 msgid "Exporting to mbox..."
7684 msgstr "Exportação para a mbox..."
7685
7686 #: src/message_search.c:167
7687 msgid "Find in current message"
7688 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7689
7690 #: src/message_search.c:185
7691 msgid "Find text:"
7692 msgstr "Localizar texto:"
7693
7694 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7695 msgid "Search failed"
7696 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
7697
7698 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7699 msgid "Search string not found."
7700 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
7701
7702 #: src/message_search.c:342
7703 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7704 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7705
7706 #: src/message_search.c:345
7707 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7708 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7709
7710 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7711 msgid "Search finished"
7712 msgstr "Pesquisa concluída"
7713
7714 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7715 msgid "Compose _new message"
7716 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7717
7718 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7719 msgid "Claws Mail - Message View"
7720 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7721
7722 #: src/messageview.c:860
7723 msgid "<No Return-Path found>"
7724 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7725
7726 #: src/messageview.c:868
7727 #, c-format
7728 msgid ""
7729 "The notification address to which the return receipt is\n"
7730 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7731 "Notification address: %s\n"
7732 "Return path: %s\n"
7733 "It is advised to not to send the return receipt."
7734 msgstr ""
7735 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7736 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7737 "Endereço de Notificação: %s\n"
7738 "Return-path: %s\n"
7739 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7740
7741 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7742 msgid "_Don't Send"
7743 msgstr "_Não enviar"
7744
7745 #: src/messageview.c:888
7746 msgid ""
7747 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7748 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7749 "officially addressed to you.\n"
7750 "It is advised to not to send the return receipt."
7751 msgstr ""
7752 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
7753 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7754 "oficialmente endereçada à você.\n"
7755 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7756
7757 #: src/messageview.c:1341
7758 #, c-format
7759 msgid "Fetching message (%s)..."
7760 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
7761
7762 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7763 #, c-format
7764 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7765 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
7766
7767 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7768 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7769 msgstr ""
7770 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
7771 "incorretamente."
7772
7773 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7774 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7775 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7776 msgid "Save as"
7777 msgstr "Salvar como"
7778
7779 #: src/messageview.c:1868
7780 msgid "Overwrite existing file?"
7781 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
7782
7783 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7784 #: src/summaryview.c:4851
7785 #, c-format
7786 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7787 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
7788
7789 #: src/messageview.c:1930
7790 #, c-format
7791 msgid "Show all %s."
7792 msgstr "Exibir todos os %s."
7793
7794 #: src/messageview.c:1932
7795 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7796 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7797
7798 #: src/messageview.c:1963
7799 msgid ""
7800 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7801 "recipient."
7802 msgstr ""
7803 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
7804 "pelo recebedor."
7805
7806 #: src/messageview.c:1966
7807 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7808 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
7809
7810 #: src/messageview.c:1972
7811 msgid "This message asks for a return receipt."
7812 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7813
7814 #: src/messageview.c:1973
7815 msgid "Send receipt"
7816 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7817
7818 #: src/messageview.c:2016
7819 msgid ""
7820 "This message has been partially retrieved,\n"
7821 "and has been deleted from the server."
7822 msgstr ""
7823 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7824 "e foi apagada no servidor."
7825
7826 #: src/messageview.c:2022
7827 #, c-format
7828 msgid ""
7829 "This message has been partially retrieved;\n"
7830 "it is %s."
7831 msgstr ""
7832 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7833 "ela é %s."
7834
7835 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7836 msgid "Mark for download"
7837 msgstr "Marcar para receber"
7838
7839 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7840 msgid "Mark for deletion"
7841 msgstr "Marcar para exclusão"
7842
7843 #: src/messageview.c:2032
7844 #, c-format
7845 msgid ""
7846 "This message has been partially retrieved;\n"
7847 "it is %s and will be downloaded."
7848 msgstr ""
7849 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7850 "ela é %s e será baixada."
7851
7852 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7853 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7854 msgid "Unmark"
7855 msgstr "Desmarcar"
7856
7857 #: src/messageview.c:2043
7858 #, c-format
7859 msgid ""
7860 "This message has been partially retrieved;\n"
7861 "it is %s and will be deleted."
7862 msgstr ""
7863 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7864 "ela é %s e será apagada."
7865
7866 #: src/messageview.c:2116
7867 msgid "Return Receipt Notification"
7868 msgstr "Confirmação de recebimento"
7869
7870 #: src/messageview.c:2117
7871 msgid ""
7872 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7873 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7874 "notification:"
7875 msgstr ""
7876 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
7877 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7878 "confirmação:"
7879
7880 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7881 msgid "_Cancel"
7882 msgstr "_Cancelar"
7883
7884 #: src/messageview.c:2121
7885 msgid "_Send Notification"
7886 msgstr "_Enviar confirmação"
7887
7888 #: src/messageview.c:2188
7889 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7890 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7891
7892 #: src/messageview.c:2957
7893 msgid ""
7894 "\n"
7895 "  There are no messages in this folder"
7896 msgstr ""
7897 "\n"
7898 "  Não existem mais mensagens nesta pasta"
7899
7900 #: src/messageview.c:2965
7901 msgid ""
7902 "\n"
7903 "  Message has been deleted"
7904 msgstr ""
7905 "\n"
7906 "  A mensagem foi excluída"
7907
7908 #: src/messageview.c:2966
7909 msgid ""
7910 "\n"
7911 "  Message has been moved to trash"
7912 msgstr ""
7913 "\n"
7914 "  A mensagem foi movida para a lixeira"
7915
7916 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7917 #: src/summaryview.c:6982
7918 msgid "An error happened while learning.\n"
7919 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7920
7921 #: src/mh.c:432
7922 #, c-format
7923 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7924 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7925
7926 #: src/mh.c:518
7927 msgid "Moving messages..."
7928 msgstr "Movendo as mensagens..."
7929
7930 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7931 msgid "Deleting messages..."
7932 msgstr "Excluindo mensagens..."
7933
7934 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7935 msgid "Remove _mailbox..."
7936 msgstr "Remover _caixa postal..."
7937
7938 #: src/mh_gtk.c:358
7939 #, c-format
7940 msgid ""
7941 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7942 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7943 msgstr ""
7944 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7945 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7946
7947 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7948 msgid "Remove mailbox"
7949 msgstr "Remover a caixa postal"
7950
7951 #: src/mimeview.c:202
7952 msgid "_Open"
7953 msgstr "_Abrir"
7954
7955 #: src/mimeview.c:204
7956 msgid "Open _with..."
7957 msgstr "Abrir _com..."
7958
7959 #: src/mimeview.c:206
7960 msgid "Send to..."
7961 msgstr "_Enviar para..."
7962
7963 #: src/mimeview.c:207
7964 msgid "_Display as text"
7965 msgstr "Exibir como _texto"
7966
7967 #: src/mimeview.c:208
7968 msgid "_Save as..."
7969 msgstr "_Salvar como..."
7970
7971 #: src/mimeview.c:209
7972 msgid "Save _all..."
7973 msgstr "Salvar _todos..."
7974
7975 #: src/mimeview.c:282
7976 msgid "MIME Type"
7977 msgstr "Tipo MIME"
7978
7979 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7980 #: src/mimeview.c:1048
7981 msgid "View full information"
7982 msgstr "Exibir informações completas"
7983
7984 #: src/mimeview.c:1054
7985 msgid "Check again"
7986 msgstr "Verificar novamente"
7987
7988 #: src/mimeview.c:1064
7989 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7990 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
7991
7992 #: src/mimeview.c:1069
7993 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7994 msgstr ""
7995 "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
7996 "'C' para tentar novamente."
7997
7998 #: src/mimeview.c:1307
7999 msgid "Checking signature..."
8000 msgstr "Verificando a assinatura..."
8001
8002 #: src/mimeview.c:1350
8003 msgid "Go back to email"
8004 msgstr "Voltar à mensagem"
8005
8006 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8007 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8008 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
8009 #, c-format
8010 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8011 msgstr ""
8012 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8013
8014 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8015 #, c-format
8016 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8017 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8018
8019 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8020 msgid "Select destination folder"
8021 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8022
8023 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8024 #, c-format
8025 msgid "'%s' is not a directory."
8026 msgstr "'%s' não é um diretório."
8027
8028 #: src/mimeview.c:2102
8029 msgid "No registered viewer for this file type."
8030 msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo."
8031
8032 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8033 msgid "Open with"
8034 msgstr "Abrir com"
8035
8036 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8037 #, c-format
8038 msgid ""
8039 "Enter the command-line to open file:\n"
8040 "('%s' will be replaced with file name)"
8041 msgstr ""
8042 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8043 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8044
8045 #: src/mimeview.c:2235
8046 msgid "Execute untrusted binary?"
8047 msgstr "Executar binário não confiável?"
8048
8049 #: src/mimeview.c:2236
8050 msgid ""
8051 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8052 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8053 "\n"
8054 "Do you want to run this file?"
8055 msgstr ""
8056 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
8057 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8058 "\n"
8059 "Deseja executar esse arquivo?"
8060
8061 #: src/mimeview.c:2240
8062 msgid "Run binary"
8063 msgstr "Executar o binário"
8064
8065 #: src/mimeview.c:2542
8066 msgid "Type:"
8067 msgstr "Tipo:"
8068
8069 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8070 msgid "Size:"
8071 msgstr "Tamanho:"
8072
8073 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8076 msgid "Description:"
8077 msgstr "Descrição:"
8078
8079 #: src/news.c:300
8080 #, fuzzy, c-format
8081 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8082 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
8083
8084 #: src/news.c:333
8085 #, c-format
8086 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8087 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
8088
8089 #: src/news.c:354
8090 #, c-format
8091 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8092 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
8093
8094 #: src/news.c:432
8095 msgid ""
8096 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8097 msgstr ""
8098 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
8099 "continuar\n"
8100
8101 #: src/news.c:441
8102 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8103 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
8104
8105 #: src/news.c:445
8106 #, c-format
8107 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8108 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
8109
8110 #: src/news.c:459
8111 #, c-format
8112 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8113 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
8114
8115 #: src/news.c:484
8116 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8117 msgstr ""
8118 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8119
8120 #: src/news.c:853
8121 #, c-format
8122 msgid "couldn't select group: %s\n"
8123 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8124
8125 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8126 #, c-format
8127 msgid "couldn't set group: %s\n"
8128 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8129
8130 #: src/news.c:1051
8131 #, c-format
8132 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8133 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8134
8135 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8136 msgid "couldn't get xhdr\n"
8137 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8138
8139 #: src/news.c:1205
8140 #, c-format
8141 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8142 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8143
8144 #: src/news.c:1220
8145 msgid "couldn't get xover\n"
8146 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8147
8148 #: src/news.c:1235
8149 msgid "invalid xover line\n"
8150 msgstr "linha xover inválida\n"
8151
8152 #: src/news.c:1450
8153 msgid ""
8154 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8155 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8156 "disabled.\n"
8157 "\n"
8158 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8159 msgstr ""
8160 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8161 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta"
8162 "(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8163 "\n"
8164 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8165
8166 #: src/news_gtk.c:56
8167 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8168 msgstr "_Assinar o Newsgroup..."
8169
8170 #: src/news_gtk.c:57
8171 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8172 msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8173
8174 #: src/news_gtk.c:265
8175 #, c-format
8176 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8177 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?"
8178
8179 #: src/news_gtk.c:266
8180 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8181 msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8182
8183 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8184 msgid "_Unsubscribe"
8185 msgstr "_Cancelar a assinatura"
8186
8187 #: src/news_gtk.c:306
8188 msgid "Rename newsgroup folder"
8189 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8190
8191 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8192 msgid "Acpi Notifier"
8193 msgstr "Notificador ACPI"
8194
8195 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8196 msgid ""
8197 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8198 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8199 msgstr ""
8200 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
8201 "Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
8202
8203 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8204 msgid ""
8205 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8206 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8207 msgstr ""
8208 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
8209 "Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
8210
8211 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8212 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8213 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
8214
8215 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8216 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8217 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
8218
8219 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8220 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8221 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
8222
8223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8224 msgid ""
8225 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8226 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8227 msgstr ""
8228 "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
8229 "Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
8230
8231 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8234 msgid "Control file doesn't exist."
8235 msgstr "O arquivo de controle não existe."
8236
8237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8238 msgid " : no new or unread mail"
8239 msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
8240
8241 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8242 msgid " : unread mail"
8243 msgstr " : mensagem não lida"
8244
8245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8246 msgid " : new mail"
8247 msgstr " : mensagem nova"
8248
8249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8252 msgid "off"
8253 msgstr "apagado"
8254
8255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8256 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8257 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8258 msgid "blinking"
8259 msgstr "piscando"
8260
8261 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8262 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8264 msgid "on"
8265 msgstr "aceso"
8266
8267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8270 msgid "LED "
8271 msgstr "LED "
8272
8273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8274 msgid "ACPI type: "
8275 msgstr "Tipo ACPI: "
8276
8277 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8278 msgid "ACPI file: "
8279 msgstr "Arquivo ACPI: "
8280
8281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8282 msgid "values - On: "
8283 msgstr "valores - Ligado: "
8284
8285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8286 msgid " - Off: "
8287 msgstr " - Desligado: "
8288
8289 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8290 msgid "Blink when user interaction is required"
8291 msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do usuário"
8292
8293 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8294 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8295 msgstr "Esse plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
8296
8297 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8298 msgid "Laptop LED"
8299 msgstr "LED do laptop"
8300
8301 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8302 msgid "Mail Archiver"
8303 msgstr "Empacotador de mensagens"
8304
8305 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8306 msgid "Create Archive..."
8307 msgstr "Criar pacote..."
8308
8309 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8310 msgid ""
8311 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8312 "\n"
8313 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8314 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8315 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8316 "Several archiving options are also available.\n"
8317 "\n"
8318 "The archive can be stored as:\n"
8319 "\tTAR\n"
8320 "\tPAX\n"
8321 "\tSHAR\n"
8322 "\tCPIO\n"
8323 "\n"
8324 "The archive can be compressed using:\n"
8325 "\tGZIP/ZIP\n"
8326 "\tBZIP2\n"
8327 "\tCOMPRESS\n"
8328 "\n"
8329 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8330 "format and compression.\n"
8331 "\n"
8332 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8333 "\n"
8334 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8335 "\n"
8336 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8337 "Archiver"
8338 msgstr ""
8339 "Esse plugin adiciona recursos de empacotamento ao Claws Mail.\n"
8340 "\n"
8341 "Ele habilita a seleção de uma pasta de mensagens que você deseja empacotar, "
8342 "a seleção de um nome, formato e localização para o pacote. Subpastas podem "
8343 "ser incluídas e somas de checagem MD5 podem ser adicionadas para cada "
8344 "arquivo no pacote. Existem várias opções de empacotamento.\n"
8345 "\n"
8346 "Os pacotes podem ser armazenados como:\n"
8347 "\tTAR\n"
8348 "\tPAX\n"
8349 "\tSHAR\n"
8350 "\tCPIO\n"
8351 "\n"
8352 "O pacote pode ser comprimido usando:\n"
8353 "\tGZIP/ZIP\n"
8354 "\tBZIP2\n"
8355 "\tCOMPRESS\n"
8356 "\n"
8357 "Os pacotes podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
8358 "formato e a compressão selecionados.\n"
8359 "\n"
8360 "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8361 "\n"
8362 "Para ativar o recurso de empacotamento, vá até /Ferramentas/Criar pacote.\n"
8363 "\n"
8364 "As opções padrão podem ser definidas em /Configuração/Preferências/Plugins/"
8365 "Empacotador de mensagens."
8366
8367 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8368 msgid "Archiver"
8369 msgstr "Empacotador"
8370
8371 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8372 msgid "Archiving"
8373 msgstr "Empacotando"
8374
8375 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8376 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8377 msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento"
8378
8379 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8380 msgid "Archiving:"
8381 msgstr "Empacotando:"
8382
8383 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8384 msgid "Folder and archive must be selected"
8385 msgstr "A pasta e o pacote devem ser selecionados"
8386
8387 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8388 #, c-format
8389 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8390 msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
8391
8392 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8393 #, c-format
8394 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8395 msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar."
8396
8397 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8398 #, c-format
8399 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8400 msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar."
8401
8402 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8403 #, c-format
8404 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8405 msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar."
8406
8407 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8408 #, c-format
8409 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8410 msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar."
8411
8412 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8413 #, c-format
8414 msgid ""
8415 "Not a valid file name:\n"
8416 "%s."
8417 msgstr ""
8418 "Não é um nome de arquivo válido:\n"
8419 "%s."
8420
8421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8422 #, c-format
8423 msgid ""
8424 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8425 "%s."
8426 msgstr ""
8427 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
8428 "%s."
8429
8430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8431 #, c-format
8432 msgid ""
8433 "Adding files in folder failed\n"
8434 "Files in folder: %d\n"
8435 "Files in list:   %d\n"
8436 "\n"
8437 "Continue anyway?"
8438 msgstr ""
8439 "Alguns arquivos não foram adicionados à pasta\n"
8440 "Arquivos na pasta: %d\n"
8441 "Arquivos na lista:   %d\n"
8442 "\n"
8443 "Continuar mesmo assim?"
8444
8445 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8446 msgid "Archive result"
8447 msgstr "Resultado do pacote"
8448
8449 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8450 msgid "Values"
8451 msgstr "Valores"
8452
8453 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8454 msgid "Archive"
8455 msgstr "Pacote"
8456
8457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8458 msgid "Archive format"
8459 msgstr "Formato do pacote"
8460
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8462 msgid "Compression method"
8463 msgstr "Método de compressão"
8464
8465 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8466 msgid "Number of files"
8467 msgstr "Número de arquivos"
8468
8469 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8470 msgid "Archive Size"
8471 msgstr "Tamanho do pacote"
8472
8473 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8474 msgid "Folder Size"
8475 msgstr "Tamanho da pasta"
8476
8477 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8478 msgid "Compression level"
8479 msgstr "Nível de compressão"
8480
8481 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8482 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8484 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8485 msgid "Yes"
8486 msgstr "Sim"
8487
8488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8490 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8491 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8492 #: src/prefs_summaries.c:369
8493 msgid "No"
8494 msgstr "Não"
8495
8496 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8497 msgid "MD5 checksum"
8498 msgstr "Checksum MD5"
8499
8500 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8501 msgid "Descriptive names"
8502 msgstr "Nomes descritivos"
8503
8504 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8505 msgid "Delete selected files"
8506 msgstr "Excluir arquivos selecionados"
8507
8508 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8510 msgid "Select mails before"
8511 msgstr "Selecione as mensagens antes"
8512
8513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8514 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8515 msgstr ""
8516 "Selecione o nome de arquivo para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de "
8517 "pacote, ex. .tgz]"
8518
8519 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8520 #, c-format
8521 msgid "%ld of %ld"
8522 msgstr "%ld de %ld"
8523
8524 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8525 msgid "Create Archive"
8526 msgstr "Criar pacote"
8527
8528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8529 msgid "Enter Archiver arguments"
8530 msgstr "Digite os argumentos para o empacotador"
8531
8532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8533 msgid "Folder to archive"
8534 msgstr "Pasta para o pacote"
8535
8536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8537 msgid "Folder which is the root of the archive"
8538 msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote"
8539
8540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8541 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8542 msgstr "Clique nesse botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote"
8543
8544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8545 msgid "Name for archive"
8546 msgstr "Nome para o pacote"
8547
8548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8549 msgid "Archive location and name"
8550 msgstr "Localização e nome do pacote"
8551
8552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8553 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8554 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8555 msgid "_Select"
8556 msgstr "_Selecionar"
8557
8558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8559 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8560 msgstr "Clique nesse botão para selecionar o nome a localização para o pacote"
8561
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8563 msgid "Choose compression"
8564 msgstr "Escolha a compressão"
8565
8566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8567 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8568 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP no pacote"
8569
8570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8571 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8572 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP2 no pacote"
8573
8574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8575 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8576 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress no pacote"
8577
8578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8579 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8580 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão do pacote"
8581
8582 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8583 msgid "Choose format"
8584 msgstr "Escolha o formato"
8585
8586 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8587 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8588 msgstr "Selecione essa opção para usar o TAR como formato do pacote"
8589
8590 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8591 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8592 msgstr "Selecione essa opção para usar o SHAR como formato do pacote"
8593
8594 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8595 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8596 msgstr "Selecione essa opção para usar o CPIO como formato do pacote"
8597
8598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8599 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8600 msgstr "Selecione essa opção para usar o PAX como formato do pacote"
8601
8602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8603 msgid "Miscellaneous options"
8604 msgstr "Outras opções"
8605
8606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8607 msgid "_Recursive"
8608 msgstr "_Recursivo"
8609
8610 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8611 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8612 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote"
8613
8614 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8615 msgid "_MD5sum"
8616 msgstr "_MD5sum"
8617
8618 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8619 msgid ""
8620 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8621 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8622 "will take to create the archive"
8623 msgstr ""
8624 "Selecione essa opção para adicionar checksums MD5 a cada arquivo do\n"
8625 "pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará significativamente o\n"
8626 "tempo de criação do pacote."
8627
8628 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8629 msgid "R_ename"
8630 msgstr "R_enomear"
8631
8632 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8633 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8634 msgid ""
8635 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8636 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8637 "Names will be truncated to max 96 characters"
8638 msgstr ""
8639 "Selecione essa opção para usar nomes descritivos para cada arquivo no\n"
8640 "pacote. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
8641 "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres."
8642
8643 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8644 msgid ""
8645 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8646 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8647 msgstr ""
8648 "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento.\n"
8649 "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3."
8650
8651 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8652 msgid "Selection options"
8653 msgstr "Opções de seleção"
8654
8655 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8656 msgid ""
8657 "Select emails before a certain date\n"
8658 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8659 msgstr ""
8660 "Excluir mensagens anteriores a determinada data.\n"
8661 "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
8662
8663 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8664 msgid "Default save folder"
8665 msgstr "Pasta de salvamento padrão"
8666
8667 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8668 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8669 msgstr ""
8670 "Clique nesse botão para selecionar a localização padrão para salvamento de "
8671 "pacotes"
8672
8673 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8674 msgid "Default compression"
8675 msgstr "Compressão padrão"
8676
8677 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8678 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8679 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP como padrão"
8680
8681 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8682 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8683 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP como padrão"
8684
8685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8686 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8687 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress como padrão"
8688
8689 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8690 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8691 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão por padrão"
8692
8693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8694 msgid "Default format"
8695 msgstr "Formato padrão"
8696
8697 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8698 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8699 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato TAR como padrão"
8700
8701 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8702 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8703 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato SHAR como padrão"
8704
8705 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8706 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8707 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato CPIO como padrão"
8708
8709 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8710 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8711 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato PAX como padrão"
8712
8713 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8714 msgid "Default miscellaneous options"
8715 msgstr "Padrões para outras opções"
8716
8717 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8718 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8719 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote como padrão"
8720
8721 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8722 msgid "MD5sum"
8723 msgstr "MD5sum"
8724
8725 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8726 msgid ""
8727 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8728 "default.\n"
8729 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8730 "will take to create the archives"
8731 msgstr ""
8732 "Selecione essa opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
8733 "cada arquivo do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
8734 "significativamente o tempo de criação do pacote."
8735
8736 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8737 msgid "Rename"
8738 msgstr "Renomear"
8739
8740 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8741 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8742 msgstr "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento"
8743
8744 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8745 #, fuzzy
8746 msgid "<b>Type: </b>"
8747 msgstr "<b> em:</b>"
8748
8749 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8750 #, fuzzy
8751 msgid "<b>Size: </b>"
8752 msgstr "<b> em:</b>"
8753
8754 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8755 #, fuzzy
8756 msgid "<b>Filename: </b>"
8757 msgstr "Nome do arquivo:"
8758
8759 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8760 #, fuzzy
8761 msgid "Remove attachments"
8762 msgstr "Ignorar o anexo"
8763
8764 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8766 msgid "Remove"
8767 msgstr "Remover"
8768
8769 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8770 #: src/summaryview.c:2770
8771 msgid "Attachment"
8772 msgstr "Anexos"
8773
8774 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8775 #, fuzzy
8776 msgid "Destroy attachments"
8777 msgstr "Possui anexo"
8778
8779 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8780 msgid ""
8781 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8782 "\n"
8783 "The deleted data will be unrecoverable."
8784 msgstr ""
8785
8786 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8787 #, fuzzy
8788 msgid "This message doesn't have any attachments."
8789 msgstr "mensagens que tenham anexos"
8790
8791 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8792 #, fuzzy
8793 msgid "Remove attachments..."
8794 msgstr "Ignorar o anexo"
8795
8796 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8797 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8798 #, fuzzy
8799 msgid "AttRemover"
8800 msgstr "Remover"
8801
8802 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8803 msgid ""
8804 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8805 "\n"
8806 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8807 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8808 msgstr ""
8809
8810 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8811 #, fuzzy
8812 msgid "Attachment handling"
8813 msgstr "Alerta de anexo"
8814
8815 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8816 #, c-format
8817 msgid ""
8818 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8819 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8820 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8821 "\n"
8822 "%s it anyway?"
8823 msgstr ""
8824
8825 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8826 msgid "Attachment warning"
8827 msgstr "Alerta de anexo"
8828
8829 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8830 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8831 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8832 msgid "Attach warner"
8833 msgstr "Alerta de anexo"
8834
8835 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8836 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8837 msgid "Failed to register check before send hook"
8838 msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
8839
8840 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8841 msgid ""
8842 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8843 "no file is attached."
8844 msgstr ""
8845 "Avisa o usuário caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
8846 "mensagem e não exista nenhum arquivo anexado"
8847
8848 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8849 msgid "attach"
8850 msgstr "anexo"
8851
8852 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8853 msgid ""
8854 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8855 "(one per line)"
8856 msgstr ""
8857 "Avisar ao atender às seguintes expressões regulares:\n"
8858 "(uma por linha)"
8859
8860 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8861 msgid "Skip quoted lines"
8862 msgstr "Ignorar linhas de citação"
8863
8864 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8865 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8866 msgstr ""
8867 "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima"
8868
8869 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8870 msgid "Skip forwards and redirections"
8871 msgstr "Ignorar encaminhamentos e redirecionamentos"
8872
8873 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8874 msgid ""
8875 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8876 msgstr ""
8877 "Não faz a verificação de anexos perdidos ao encaminhar ou redirecionar "
8878 "mensagens"
8879
8880 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8881 msgid "Skip signature"
8882 msgstr "Ignorar a assinatura"
8883
8884 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8885 msgid ""
8886 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8887 "the regular expressions above"
8888 msgstr ""
8889 "Exclui as linhas a partir do primeiro caractere separador de assinaturasda "
8890 "checagem pelas expressões regulares acima"
8891
8892 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8893 msgid "Attach Warner"
8894 msgstr "Alerta de anexo"
8895
8896 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8897 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8898 msgstr ""
8899 "Mantenha todos os endereços dos destinatários em uma pasta do Livro de "
8900 "Endereços."
8901
8902 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8903 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8904 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8905 msgid "Address Keeper"
8906 msgstr "Address Keeper"
8907
8908 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8909 msgid "Keep to folder"
8910 msgstr "Enviar para a pasta"
8911
8912 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8913 msgid "Address book path where addresses are kept"
8914 msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados"
8915
8916 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8917 msgid "Select..."
8918 msgstr "Selecione..."
8919
8920 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8921 msgid "Keep 'To' addresses"
8922 msgstr "Armazenar os endereços 'Para'"
8923
8924 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8925 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8926 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Para'"
8927
8928 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8929 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8930 msgstr "Armazenar os endereços 'Cc'"
8931
8932 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8933 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8934 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cc'"
8935
8936 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8937 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8938 msgstr "Armazenar os endereços 'Cco'"
8939
8940 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8941 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8942 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cco'"
8943
8944 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8945 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8946 msgid "Bogofilter"
8947 msgstr "Bogofilter"
8948
8949 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8950 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8951 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
8952
8953 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8954 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8955 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
8956
8957 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8958 msgid ""
8959 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8960 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8961 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8962 "with a few hundred spam and ham messages."
8963 msgstr ""
8964 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
8965 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
8966 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
8967 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
8968
8969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8970 #, c-format
8971 msgid ""
8972 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8973 "couldn't be run."
8974 msgstr ""
8975 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
8976 "executar o comando `%s %s %s`."
8977
8978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8979 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8980 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
8981
8982 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8983 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8984 #, c-format
8985 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8986 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
8987
8988 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8989 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8990 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
8991
8992 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8993 #, c-format
8994 msgid ""
8995 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8996 "%s"
8997 msgstr ""
8998 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
8999 "%s"
9000
9001 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9002 msgid ""
9003 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9004 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9005 "locally.\n"
9006 "\n"
9007 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9008 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9009 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9010 "\n"
9011 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9012 "specially designated folder.\n"
9013 "\n"
9014 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9015 msgstr ""
9016 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9017 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9018 "instalado localmente.\n"
9019 "\n"
9020 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9021 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9022 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9023 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9024 "em uma determinada pasta.\n"
9025 "\n"
9026 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9027 "Bogofilter."
9028
9029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9030 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9032 msgid "Spam detection"
9033 msgstr "Detecção de spam"
9034
9035 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9036 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9038 msgid "Spam learning"
9039 msgstr "Aprendizado de spam"
9040
9041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9042 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9044 msgid "Process messages on receiving"
9045 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9046
9047 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9048 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9050 msgid "Maximum size"
9051 msgstr "Tamanho máximo"
9052
9053 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9054 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9056 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9057 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9058
9059 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9060 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9062 msgid "KB"
9063 msgstr "Kb"
9064
9065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9066 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9068 msgid "Save spam in"
9069 msgstr "Salvar spam em"
9070
9071 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9072 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9074 msgid ""
9075 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9076 msgstr ""
9077 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
9078 "para utilizar a Lixeira."
9079
9080 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9081 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9083 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9084 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
9085
9086 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9087 msgid "When unsure, move to"
9088 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9089
9090 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9091 msgid ""
9092 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9093 "the Inbox folder."
9094 msgstr ""
9095 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9096 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9097
9098 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9099 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9100 msgstr ""
9101 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9102 "Incertas."
9103
9104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9105 msgid "Insert X-Bogosity header"
9106 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9107
9108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9109 msgid "Only done for messages in MH folders"
9110 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
9111
9112 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9113 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9115 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9116 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9117
9118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9119 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9121 msgid ""
9122 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9123 "normal folder even if detected as spam"
9124 msgstr ""
9125 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
9126 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9127
9128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9129 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9131 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9132 #: src/prefs_matcher.c:676
9133 msgid "Select ..."
9134 msgstr "Selecionar ..."
9135
9136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9137 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9139 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9140 msgstr ""
9141 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9142 "Endereços"
9143
9144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9145 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9146 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9147 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9148
9149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9150 msgid ""
9151 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9152 "learn it as ham."
9153 msgstr ""
9154 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9155 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9156
9157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9158 msgid "Bogofilter call"
9159 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9160
9161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9162 msgid "Path to bogofilter executable"
9163 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9164
9165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9166 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9168 msgid "Mark spam as read"
9169 msgstr "Marcar spam como lido"
9170
9171 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9172 msgid ""
9173 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9174 "learn it as ham."
9175 msgstr ""
9176 "Se o Bsfilter identificar um e-mail como spam ou incerto, mas ele estiver na "
9177 "lista branca, será interpretado como não-spam."
9178
9179 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9180 msgid "Bsfilter call"
9181 msgstr "Comando do Bsfilter"
9182
9183 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9184 msgid "Path to bsfilter executable"
9185 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
9186
9187 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9188 msgid "Bsfilter"
9189 msgstr "Bsfilter"
9190
9191 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9192 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9193 msgstr "Bsfilter: obtendo o corpo..."
9194
9195 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9196 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9197 msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
9198
9199 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9200 msgid ""
9201 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9202 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9203 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9204 "a few hundred spam and ham messages."
9205 msgstr ""
9206 "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
9207 "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
9208 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9209 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
9210
9211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9212 #, c-format
9213 msgid ""
9214 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9215 "run."
9216 msgstr ""
9217 "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
9218 "executar o comando `%s`."
9219
9220 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9221 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9222 msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
9223
9224 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9225 msgid ""
9226 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9227 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9228 "locally.\n"
9229 "\n"
9230 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9231 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9232 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9233 "\n"
9234 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9235 "specially designated folder.\n"
9236 "\n"
9237 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9238 msgstr ""
9239 "Este plugin pode procurar por spams em todas as mensagens recebidas em "
9240 "contas IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Você precisa ter o Bsfilter "
9241 "instalado na sua máquina.\n"
9242 "\n"
9243 "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, você deve "
9244 "treiná-lo, marcando algumas centenas de spams e mensagens legítimas, usando "
9245 "as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
9246 "\n"
9247 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9248 "em uma pasta especialmente designada.\n"
9249 "\n"
9250 "As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/"
9251 "Bsfilter."
9252
9253 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9254 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9255 msgid "Clam AntiVirus"
9256 msgstr "Clam AntiVirus"
9257
9258 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9259 msgid ""
9260 "Scanning\n"
9261 "No socket information.\n"
9262 "Antivirus disabled."
9263 msgstr ""
9264 "Verificando\n"
9265 "Sem informação de soquete.\n"
9266 "Antivírus desabilitado."
9267
9268 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9269 msgid ""
9270 "Scanning\n"
9271 "Clamd does not respond to ping.\n"
9272 "Is clamd running?"
9273 msgstr ""
9274 "Verificando\n"
9275 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9276 "O Clamd está em execução?"
9277
9278 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9279 #, c-format
9280 msgid "Detected %s virus."
9281 msgstr "Vírus %s detectado."
9282
9283 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9284 #, c-format
9285 msgid ""
9286 "Scanning error:\n"
9287 "%s"
9288 msgstr ""
9289 "Erro na verificação:\n"
9290 "%s"
9291
9292 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9293 msgid "ClamAV: scanning message..."
9294 msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
9295
9296 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9297 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9298 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
9299
9300 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9301 msgid ""
9302 "Init\n"
9303 "No socket information.\n"
9304 "Antivirus disabled."
9305 msgstr ""
9306 "Init\n"
9307 "Sem informação de soquete.\n"
9308 "Antivírus desabilitado."
9309
9310 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9311 msgid ""
9312 "Init\n"
9313 "Clamd does not respond to ping.\n"
9314 "Is clamd running?"
9315 msgstr ""
9316 "Init\n"
9317 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9318 "O Clamd está em execução?"
9319
9320 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9321 msgid ""
9322 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9323 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9324 "\n"
9325 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9326 "saved in a specially designated folder.\n"
9327 "\n"
9328 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9329 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9330 "the permissions for your home folder and the\n"
9331 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9332 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9333 "users at least need to be given execute permissions\n"
9334 "on these folders.\n"
9335 "\n"
9336 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9337 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9338 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9339 "\n"
9340 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9341 msgstr ""
9342 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
9343 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9344 "\n"
9345 "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
9346 "excluído ou salvo em uma pasta específica\n"
9347 "\n"
9348 "Uma vez que esse plugin comunica-se com o Clamd através\n"
9349 "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
9350 "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
9351 "os usuários devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
9352 "nessas pastas.\n"
9353 "\n"
9354 "Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n"
9355 "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
9356 "TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n"
9357 "\n"
9358 "As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/Clam "
9359 "AntiVirus"
9360
9361 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9362 msgid "Virus detection"
9363 msgstr "Detecção de vírus"
9364
9365 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9366 msgid "Enable virus scanning"
9367 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
9368
9369 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9370 msgid "Maximum attachment size"
9371 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
9372
9373 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9374 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9375 msgstr "Anexos de tamanho maior do que esse não serão verificados"
9376
9377 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9378 msgid "MB"
9379 msgstr "MB"
9380
9381 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9382 msgid "Save infected mail in"
9383 msgstr "Salvar arquivos infectados em"
9384
9385 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9386 msgid "Save mail that contains viruses"
9387 msgstr "Salva as mensagens que contenham vírus"
9388
9389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9390 msgid ""
9391 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9392 msgstr ""
9393 "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infectadas. Deixe em branco para "
9394 "usar a pasta padrão da lixeira."
9395
9396 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9397 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9398 msgstr ""
9399 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
9400 "infectada"
9401
9402 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9403 msgid "Automatic configuration"
9404 msgstr "Configuração automática"
9405
9406 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9407 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9408 msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
9409
9410 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9411 msgid "Where is clamd.conf"
9412 msgstr "Onde está o clamd.conf"
9413
9414 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9415 msgid ""
9416 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9417 "able to locate the file automatically"
9418 msgstr ""
9419 "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
9420 "plugin foi capaz de localizar o arquivo automaticamente."
9421
9422 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9423 msgid "Br_owse"
9424 msgstr "Na_vegar"
9425
9426 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9427 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9428 msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
9429
9430 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9431 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9432 msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
9433
9434 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9435 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9436 msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
9437
9438 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9439 msgid "Remote Host"
9440 msgstr "Endereço do servidor"
9441
9442 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9443 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9444 msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
9445
9446 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9447 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9448 msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
9449
9450 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9451 msgid ""
9452 "New config\n"
9453 "No socket information.\n"
9454 "Antivirus disabled."
9455 msgstr ""
9456 "Nova configuração\n"
9457 "Sem informação de soquete.\n"
9458 "Antivírus desabilitado."
9459
9460 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9461 msgid ""
9462 "New config\n"
9463 "Clamd does not respond to ping.\n"
9464 "Is clamd running?"
9465 msgstr ""
9466 "Nova configuração\n"
9467 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9468 "O Clamd está em execução?"
9469
9470 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9471 #, c-format
9472 msgid ""
9473 "%s: Unable to open\n"
9474 "clamd will be disabled"
9475 msgstr ""
9476 "%s: Não foi possível abrir\n"
9477 "Clamd será desabilitado"
9478
9479 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9480 #, c-format
9481 msgid ""
9482 "%s: Not able to find required information\n"
9483 "clamd will be disabled"
9484 msgstr ""
9485 "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
9486 "Clamd será desabilitado"
9487
9488 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9489 msgid "Could not create socket"
9490 msgstr "Não foi possível criar o soquete"
9491
9492 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9493 msgid ": File does not exist"
9494 msgstr ": O arquivo não existe"
9495
9496 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9497 msgid ": Unable to open"
9498 msgstr ": Não foi possível abrir"
9499
9500 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9501 #, c-format
9502 msgid "%s: Error reading"
9503 msgstr "%s: Erro na leitura"
9504
9505 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9506 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9507 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9508 msgid "Socket write error"
9509 msgstr "Erro na escrita do socket"
9510
9511 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9512 msgid "Socket read error"
9513 msgstr "Erro na leitura do socket"
9514
9515 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9516 msgid "Demo"
9517 msgstr "Demonstração"
9518
9519 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9520 msgid "Failed to register log text hook"
9521 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
9522
9523 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9524 msgid ""
9525 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9526 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9527 "\n"
9528 "It is not really useful."
9529 msgstr ""
9530 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
9531 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
9532 "stdout.\n"
9533 "\n"
9534 "Ele definitivamente não é muito útil."
9535
9536 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9537 #, c-format
9538 msgid ""
9539 "Printing failed:\n"
9540 " %s"
9541 msgstr ""
9542 "Não foi possível imprimir:\n"
9543 " %s"
9544
9545 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9546 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9547 msgstr ""
9548 "A impressão do HTML só é possível se o programa 'html2ps' estiver instalado."
9549
9550 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9551 msgid "Filename is null."
9552 msgstr "O nome do arquivo está em branco."
9553
9554 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9555 msgid "Conversion to postscript failed."
9556 msgstr "Não foi possível converter para postscript."
9557
9558 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9559 msgid "Print"
9560 msgstr "Imprimir"
9561
9562 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9563 #, c-format
9564 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9565 msgstr "A impressora %s não aceita arquivos PostScript."
9566
9567 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9568 #, c-format
9569 msgid ""
9570 "Printing failed:\n"
9571 "%s"
9572 msgstr ""
9573 "Não foi possível imprimir:\n"
9574 " %s"
9575
9576 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9577 #, c-format
9578 msgid "Navigation to %s blocked"
9579 msgstr "A navegação para %s está bloqueada"
9580
9581 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9582 msgid "Load images"
9583 msgstr "Carregar imagens"
9584
9585 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9586 msgid "Unblock external content"
9587 msgstr "Desbloquear conteúdo externo"
9588
9589 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9590 msgid "Enable Javascript"
9591 msgstr "Habilitar Javascript"
9592
9593 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9594 msgid "Enable Plugins"
9595 msgstr "Habilitar plugins"
9596
9597 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9598 msgid "Enable Java"
9599 msgstr "Habilitar Java"
9600
9601 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9602 msgid "Open links with external browser"
9603 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
9604
9605 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9606 #, c-format
9607 msgid "An error occurred: %d\n"
9608 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
9609
9610 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9611 #, c-format
9612 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9613 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
9614
9615 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9616 msgid "Search the Web"
9617 msgstr "Pesquisar a Web"
9618
9619 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9620 msgid "Open in Browser"
9621 msgstr "Abrir no navegador"
9622
9623 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9624 msgid "Open Image"
9625 msgstr "Abrir a imagem"
9626
9627 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9628 msgid "Copy Link"
9629 msgstr "Copiar o link"
9630
9631 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9632 msgid "Download Link"
9633 msgstr "Baixar o link"
9634
9635 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9636 msgid "Save Image As"
9637 msgstr "Salvar imagem como"
9638
9639 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9640 msgid "Copy Image"
9641 msgstr "Copiar a imagem"
9642
9643 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9644 msgid "Import feed"
9645 msgstr "Importar a fonte"
9646
9647 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9648 msgid "Fancy"
9649 msgstr "Fancy"
9650
9651 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9652 msgid "Fancy HTML Viewer"
9653 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
9654
9655 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9656 #, fuzzy, c-format
9657 msgid ""
9658 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9659 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9660 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9661 msgstr ""
9662 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
9663 "\n"
9664 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9665 "Navegador Dillo"
9666
9667 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9668 msgid "Proxy Setting"
9669 msgstr "Configurações de proxy"
9670
9671 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9672 msgid "Use GNOME proxy setting"
9673 msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME"
9674
9675 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9676 msgid "Auto-Load images"
9677 msgstr "Carregar as imagens automaticamente"
9678
9679 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9680 msgid "Block external content"
9681 msgstr "Bloquear conteúdo externo"
9682
9683 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9684 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9685 msgstr "não foi possível escrever as configurações do Fetchinfo no arquivo\n"
9686
9687 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9688 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9689 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9690 msgid "Fetchinfo"
9691 msgstr "Fetchinfo"
9692
9693 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9694 msgid "Failed to register mail receive hook"
9695 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
9696
9697 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9698 msgid ""
9699 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9700 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9701 "ID and retrieval time.\n"
9702 "\n"
9703 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9704 msgstr ""
9705 "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
9706 "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
9707 "servidor POP, ID do usuário e hora da transferência.\n"
9708 "\n"
9709 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9710 "Fetchinfo."
9711
9712 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9713 msgid "Mail marking"
9714 msgstr "Marcação da mensagem"
9715
9716 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9717 msgid "Add fetchinfo headers"
9718 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
9719
9720 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9721 msgid "UIDL"
9722 msgstr "UIDL"
9723
9724 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9725 msgid "Account name"
9726 msgstr "Nome da conta"
9727
9728 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9729 msgid "Receive server"
9730 msgstr "Servidor de recebimento"
9731
9732 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9733 msgid "UserID"
9734 msgstr "ID do usuário"
9735
9736 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9737 msgid "Fetch time"
9738 msgstr "Horário da transferência"
9739
9740 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9741 #, c-format
9742 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9743 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n"
9744
9745 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9746 #, c-format
9747 msgid "Added %d of"
9748 msgid_plural "Added %d of"
9749 msgstr[0] "Adicionado %d de"
9750 msgstr[1] "Adicionados %d de"
9751
9752 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9753 #, c-format
9754 msgid "1 contact to the cache"
9755 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9756 msgstr[0] "1 contato para o cache"
9757 msgstr[1] "%d contatos para o cache"
9758
9759 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9760 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9761 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n"
9762
9763 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9764 #, c-format
9765 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9766 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n"
9767
9768 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9769 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9770 msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n"
9771
9772 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9773 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9774 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n"
9775
9776 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9777 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9778 #, c-format
9779 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9780 msgstr "Plugin GData: Erro na autenticação: %s\n"
9781
9782 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9783 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9784 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9785 msgstr "Plugin GData: Autenticado\n"
9786
9787 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9788 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9789 msgstr "Plugin GData: Iniciando autenticação assíncrona\n"
9790
9791 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9792 msgid "Authentication"
9793 msgstr "Autenticação"
9794
9795 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9796 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9797 msgid "Username:"
9798 msgstr "Nome de usuário:"
9799
9800 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9801 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9802 msgid "Password:"
9803 msgstr "Senha:"
9804
9805 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9806 msgid "Polling interval (seconds):"
9807 msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):"
9808
9809 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9810 msgid "Maximum number of results:"
9811 msgstr "Número máximo de resultados:"
9812
9813 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9814 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9815 msgid "GData"
9816 msgstr "GData"
9817
9818 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9819 msgid ""
9820 "\n"
9821 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9822 msgstr ""
9823 "\n"
9824 "Plugin GData: Não foi possível escrever a configuração do plugin no arquivo\n"
9825
9826 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9827 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9828 msgstr ""
9829 "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin "
9830 "GData"
9831
9832 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9833 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9834 msgstr ""
9835 "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData"
9836
9837 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9838 msgid ""
9839 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9840 "\n"
9841 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9842 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9843 "into the Tab-address completion.\n"
9844 "\n"
9845 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9846 msgstr ""
9847 "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
9848 "\n"
9849 "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n"
9850 "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos "
9851 "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n"
9852 "\n"
9853 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
9854
9855 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9856 msgid "GData integration"
9857 msgstr "Integração com GData"
9858
9859 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9860 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9861 msgstr ""
9862
9863 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9864 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9865 msgstr ""
9866
9867 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9868 msgid "MBOX"
9869 msgstr ""
9870
9871 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9872 msgid "mbox (etPan!)..."
9873 msgstr ""
9874
9875 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9876 #, fuzzy
9877 msgid ""
9878 "Input the location of mailbox.\n"
9879 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9880 "scanned automatically."
9881 msgstr ""
9882 "Informe a localização da caixa postal.\n"
9883 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
9884 "verificada automaticamente."
9885
9886 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9887 #, fuzzy, c-format
9888 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9889 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
9890
9891 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9892 #, fuzzy, c-format
9893 msgid "The folder `%s' already exists."
9894 msgstr "A pasta '%s' já existe."
9895
9896 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9897 #, fuzzy, c-format
9898 msgid "Can't create the folder `%s'."
9899 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
9900
9901 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9902 #, fuzzy, c-format
9903 msgid ""
9904 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9905 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9906 msgstr ""
9907 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
9908 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
9909
9910 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9911 #, fuzzy, c-format
9912 msgid ""
9913 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9914 "Do you really want to delete?"
9915 msgstr ""
9916 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
9917 "recuperá-las.\n"
9918 "\n"
9919 "Confirma a exclusão?"
9920
9921 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9922 #, fuzzy, c-format
9923 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9924 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
9925
9926 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9927 #, fuzzy, c-format
9928 msgid "Input new name for `%s':"
9929 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
9930
9931 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9932 #, fuzzy, c-format
9933 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9934 msgstr "%s (plugin não carregado)"
9935
9936 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9937 #, fuzzy
9938 msgid "NewMail"
9939 msgstr "Receber mensagens"
9940
9941 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9942 #, fuzzy
9943 msgid "Failed to register newmail hook"
9944 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
9945
9946 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9947 msgid ""
9948 "Cannot load plugin NewMail\n"
9949 "$HOME is too long\n"
9950 msgstr ""
9951
9952 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9953 #, c-format
9954 msgid ""
9955 "Newmail plugin loaded\n"
9956 "Message header summaries written to %s\n"
9957 msgstr ""
9958
9959 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9960 msgid ""
9961 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9962 "after sorting.\n"
9963 "\n"
9964 "Default is ~/Mail/NewLog"
9965 msgstr ""
9966
9967 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9968 #, fuzzy
9969 msgid "Log file"
9970 msgstr "Detalhamento do relatório"
9971
9972 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9973 msgid "Folder:"
9974 msgstr "Pasta:"
9975
9976 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9977 msgid "Select folder(s)"
9978 msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
9979
9980 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9981 msgid "select recursively"
9982 msgstr "seleção recursiva"
9983
9984 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9985 msgid "No new messages"
9986 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
9987
9988 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9989 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9990 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9991 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9992 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9995 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9996 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9997 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9998 msgid "Notification"
9999 msgstr "Notificação"
10000
10001 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
10002 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10003 msgstr "O plugin Notificação precisa suporte a agrupamento."
10004
10005 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10006 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10007 msgstr ""
10008 "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no "
10009 "plugin Notificação"
10010
10011 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10012 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10013 msgstr ""
10014 "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
10015 "Notificação"
10016
10017 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10018 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10019 msgstr ""
10020 "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
10021 "Notificação"
10022
10023 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10024 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10025 msgstr ""
10026 "Não foi possível registrar o gancho de desconexão no plugin Notificação"
10027
10028 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10029 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10030 msgstr ""
10031 "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
10032 "plugin Notificação"
10033
10034 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10035 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10036 msgstr ""
10037 "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
10038
10039 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10040 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10041 msgstr ""
10042 "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
10043 "Notificação"
10044
10045 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10046 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10047 msgstr ""
10048 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
10049 "Notificação"
10050
10051 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10052 msgid ""
10053 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10054 "email.\n"
10055 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10056 "preferences dialog.\n"
10057 "\n"
10058 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10059 msgstr ""
10060 "Este plugin fornece várias formas de notificar o usuário sobre mensagens "
10061 "novas e não lidas.\n"
10062 "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
10063 "preferências.\n"
10064 "\n"
10065 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
10066
10067 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10068 msgid "Various tools"
10069 msgstr "Várias ferramentas"
10070
10071 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10072 msgid "New Mail message"
10073 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
10074
10075 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10076 msgid "New News post"
10077 msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
10078
10079 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10080 msgid "A new message arrived"
10081 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
10082
10083 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10084 msgid "New Calendar message"
10085 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
10086
10087 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10088 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10089 msgid "A new calendar message arrived"
10090 msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
10091
10092 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10093 msgid "New RSS feed article"
10094 msgstr "Novo artigo RSS"
10095
10096 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10097 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10098 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10099 msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
10100
10101 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10102 msgid "New unknown message"
10103 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
10104
10105 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10106 msgid "Unknown message type arrived"
10107 msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
10108
10109 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10110 msgid "Mail message"
10111 msgstr "Mensagem de e-mail"
10112
10113 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10114 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10115 #, c-format
10116 msgid "%d new message arrived"
10117 msgid_plural "%d new messages arrived"
10118 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
10119 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
10120
10121 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10122 msgid "News message"
10123 msgstr "Mensagem de Newsgroup"
10124
10125 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10126 msgid "Calendar message"
10127 msgstr "Mensagem de Agenda"
10128
10129 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10130 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10131 #, c-format
10132 msgid "%d new calendar message arrived"
10133 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10134 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
10135 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
10136
10137 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10138 msgid "RSS news feed"
10139 msgstr "Alimentador de notícias RSS"
10140
10141 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10142 #, c-format
10143 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10144 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10145 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
10146 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
10147
10148 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10149 #, c-format
10150 msgid "%d new message"
10151 msgid_plural "%d new messages"
10152 msgstr[0] "%d nova messagem"
10153 msgstr[1] "%d novas messagens"
10154
10155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10156 msgid "Hotkeys"
10157 msgstr "Teclas de atalho"
10158
10159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10160 msgid "Banner"
10161 msgstr "Letreiro"
10162
10163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10164 msgid "Popup"
10165 msgstr "Janela de notificação"
10166
10167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10168 #: src/prefs_receive.c:147
10169 msgid "Command"
10170 msgstr "Comando"
10171
10172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10173 msgid "LCD"
10174 msgstr "LCD"
10175
10176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10177 msgid "SysTrayicon"
10178 msgstr "SysTrayicon"
10179
10180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10181 msgid "Indicator"
10182 msgstr "Indicador"
10183
10184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10185 msgid ""
10186 "\n"
10187 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10188 msgstr ""
10189 "\n"
10190 "Plugin Notificação: Não foi possível salvar a configuração do plugin no "
10191 "arquivo\n"
10192
10193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10194 msgid "Include folder types"
10195 msgstr "Incluir os tipos de pasta"
10196
10197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10198 msgid "Mail folders"
10199 msgstr "Pastas de e-mail"
10200
10201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10202 msgid "News folders"
10203 msgstr "Pastas de Newsgroups"
10204
10205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10206 msgid "RSS folders"
10207 msgstr "Pastas RSS"
10208
10209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10210 msgid "Calendar folders"
10211 msgstr "Pastas de Agenda"
10212
10213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10214 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10215 msgstr ""
10216 "Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
10217
10218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10219 msgid "Global notification settings"
10220 msgstr "Configurações globais de notificação"
10221
10222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10223 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10224 msgstr ""
10225 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
10226 "mensagens"
10227
10228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10229 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10230 msgstr ""
10231 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
10232 "mensagens não lidas"
10233
10234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10235 msgid "Use sound theme"
10236 msgstr "Usar um tema de som"
10237
10238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10239 msgid "Show banner"
10240 msgstr "Mostrar letreiro"
10241
10242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10243 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10244 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10245 msgid "Never"
10246 msgstr "Nunca"
10247
10248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10249 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10250 msgid "Always"
10251 msgstr "Sempre"
10252
10253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10254 msgid "Only when not empty"
10255 msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
10256
10257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10258 msgid "slow"
10259 msgstr "lento"
10260
10261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10262 msgid "fast"
10263 msgstr "rápido"
10264
10265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10266 msgid "Banner speed"
10267 msgstr "Velocidade do letreiro"
10268
10269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10270 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10271 msgstr "Número máximo de mensagens (0 significa ilimitado)"
10272
10273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10274 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10275 msgstr "Largura do letreiro em pixels (0 significa da largura da tela)"
10276
10277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10278 msgid "Include unread mails in banner"
10279 msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
10280
10281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10282 msgid "Make banner sticky"
10283 msgstr "Tornar o letreiro aderente"
10284
10285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10289 msgid "Only include selected folders"
10290 msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
10291
10292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10296 msgid "Select folders..."
10297 msgstr "Selecione as pastas..."
10298
10299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10301 msgid "Use custom colors"
10302 msgstr "Usar cores personalizadas"
10303
10304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10306 msgid "Foreground"
10307 msgstr "Frente"
10308
10309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10311 msgid "Foreground color"
10312 msgstr "Cor da frente"
10313
10314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10316 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10317 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10318 msgid "Background"
10319 msgstr "Fundo"
10320
10321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10323 msgid "Background color"
10324 msgstr "Cor do fundo"
10325
10326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10327 msgid "Enable popup"
10328 msgstr "Habilitar janela de notificação"
10329
10330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10332 msgid "Popup timeout:"
10333 msgstr "Limite de tempo da janela de notificação:"
10334
10335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10339 #: src/prefs_summaries.c:496
10340 msgid "seconds"
10341 msgstr "segundos"
10342
10343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10344 msgid "Make popup sticky"
10345 msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
10346
10347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10348 msgid "Set popup window width and position"
10349 msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
10350
10351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10352 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10353 msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
10354
10355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10357 msgid "Display folder name"
10358 msgstr "Exibir o nome da pasta"
10359
10360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10361 msgid "Sample popup window"
10362 msgstr "Janela de notificação de exemplo"
10363
10364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10365 msgid "Done"
10366 msgstr "Feito"
10367
10368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10369 msgid "Enable command"
10370 msgstr "Habilitar comando"
10371
10372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10373 msgid "Command to execute:"
10374 msgstr "Comando a ser executado:"
10375
10376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10377 msgid "Block command after execution for"
10378 msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
10379
10380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10381 msgid "Enable LCD"
10382 msgstr "Habilitar LCD"
10383
10384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10385 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10386 msgstr "Nome do host:Porta do servidor em LCD:"
10387
10388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10389 msgid "Enable Trayicon"
10390 msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
10391
10392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10393 msgid "Hide at start-up"
10394 msgstr "Esconder ao iniciar"
10395
10396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10397 msgid "Close to tray"
10398 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
10399
10400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10401 msgid "Hide when iconified"
10402 msgstr "Esconder quando iconificado"
10403
10404 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10405 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10406 #. notification bubble. If your language does not have a word
10407 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10408 #. instead.See also
10409 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10411 msgid "Passive toaster popup"
10412 msgstr "Janela de notificação passiva"
10413
10414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10415 msgid "Enable Popup"
10416 msgstr "Habilitar janela de notificação"
10417
10418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10419 msgid "Add to Indicator Applet"
10420 msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
10421
10422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10423 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10424 msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
10425
10426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10427 msgid "Register Claws Mail"
10428 msgstr "Registrar o Claws Mail"
10429
10430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10431 msgid "Enable global hotkeys"
10432 msgstr "Habilitar teclas de atalho globais"
10433
10434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10435 #, c-format
10436 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10437 msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
10438
10439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10440 msgid "<control><shift>F11"
10441 msgstr "<control><shift>F11"
10442
10443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10444 msgid "<alt>N"
10445 msgstr "<alt>N"
10446
10447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10448 msgid "Toggle minimize:"
10449 msgstr "Alternar minimizar:"
10450
10451 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10452 msgid "_Get Mail"
10453 msgstr "_Receber mensagens"
10454
10455 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10456 msgid "_Email"
10457 msgstr "_E-mail"
10458
10459 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10460 msgid "E_mail from account"
10461 msgstr "E-mail da _conta"
10462
10463 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10464 msgid "Open A_ddressbook"
10465 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
10466
10467 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10468 msgid "E_xit Claws Mail"
10469 msgstr "_Sair do Claws Mail"
10470
10471 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10472 msgid "_Work Offline"
10473 msgstr "Trabalhar _desconectado"
10474
10475 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10476 msgid "Show Trayicon Notifications"
10477 msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
10478
10479 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10480 #, c-format
10481 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10482 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
10483
10484 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10485 msgid "New mail message"
10486 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
10487
10488 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10489 msgid "New news post"
10490 msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
10491
10492 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10493 msgid "New calendar message"
10494 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
10495
10496 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10497 msgid "New article in RSS feed"
10498 msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
10499
10500 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10501 msgid "New messages arrived"
10502 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
10503
10504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10505 #, c-format
10506 msgid "%d new mail message arrived"
10507 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10508 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
10509 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
10510
10511 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10512 #, c-format
10513 msgid "%d new news post arrived"
10514 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10515 msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
10516 msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
10517
10518 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10519 #, c-format
10520 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10521 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10522 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
10523 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
10524
10525 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10526 msgid "Title:"
10527 msgstr "Título:"
10528
10529 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10530 msgid "Author:"
10531 msgstr "Autor:"
10532
10533 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10534 msgid "Creator:"
10535 msgstr "Criador:"
10536
10537 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10538 msgid "Producer:"
10539 msgstr "Produtor:"
10540
10541 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10542 msgid "Created:"
10543 msgstr "Criado:"
10544
10545 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10546 msgid "Modified:"
10547 msgstr "Modificado:"
10548
10549 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10550 msgid "Format:"
10551 msgstr "Formato:"
10552
10553 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10555 msgid "Optimized:"
10556 msgstr "Otimizado:"
10557
10558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10559 msgid "PDF Viewer Plugin"
10560 msgstr "Plugin Visualizador de PDF"
10561
10562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10563 msgid "Loading..."
10564 msgstr "Abrindo..."
10565
10566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10567 #, c-format
10568 msgid "%s Document"
10569 msgstr "Documento %s"
10570
10571 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10572 #, c-format
10573 msgid "of %d"
10574 msgstr "de %d"
10575
10576 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10578 msgid "Document Index"
10579 msgstr "Índice do documento"
10580
10581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10582 msgid "First Page"
10583 msgstr "Primeira página"
10584
10585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10586 msgid "Previous Page"
10587 msgstr "Página anterior"
10588
10589 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10590 msgid "Next Page"
10591 msgstr "Próxima página"
10592
10593 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10594 msgid "Last Page"
10595 msgstr "Última página"
10596
10597 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10598 msgid "Zoom In"
10599 msgstr "Aumentar zoom"
10600
10601 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10602 msgid "Zoom Out"
10603 msgstr "Diminuir zoom"
10604
10605 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10606 msgid "Fit Page"
10607 msgstr "Ajustar a página"
10608
10609 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10610 msgid "Fit Page Width"
10611 msgstr "Ajustar a largura da página"
10612
10613 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10614 msgid "Rotate Left"
10615 msgstr "Girar para a esquerda"
10616
10617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10618 msgid "Rotate Right"
10619 msgstr "Girar para a direita"
10620
10621 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10622 msgid "Document Info"
10623 msgstr "Informações do documento"
10624
10625 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10626 msgid "Page Number"
10627 msgstr "Número da página"
10628
10629 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10630 msgid "Zoom Factor"
10631 msgstr "Fator de zoom"
10632
10633 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10634 #, c-format
10635 msgid ""
10636 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10637 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10638 "\n"
10639 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10640 msgstr ""
10641 "Esse plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
10642 "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
10643 "\n"
10644 "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
10645
10646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10647 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10648 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10649 msgid "PDF Viewer"
10650 msgstr "Visualizador PDF"
10651
10652 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10653 #, c-format
10654 msgid ""
10655 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10656 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10657 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10658 "\n"
10659 "%s"
10660 msgstr ""
10661 "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
10662 "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf "
10663 "serão exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o "
10664 "programa gs.\n"
10665 "\n"
10666 "%s"
10667
10668 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10669 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10670 msgid "Python scripts"
10671 msgstr "Scripts Python"
10672
10673 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10674 msgid "Show Python console..."
10675 msgstr "Exibir o console Python..."
10676
10677 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10678 msgid "Refresh"
10679 msgstr "Atualizar"
10680
10681 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10682 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10683 #: src/wizard.c:1658
10684 msgid "Browse"
10685 msgstr "Navegar"
10686
10687 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10688 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10689 msgid "Python"
10690 msgstr "Python"
10691
10692 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10693 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10694 msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
10695
10696 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10697 msgid ""
10698 "This plugin provides Python integration features.\n"
10699 "\n"
10700 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10701 "\n"
10702 " help(clawsmail)\n"
10703 "\n"
10704 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10705 "\n"
10706 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10707 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10708 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10709 "inclusion in the examples.\n"
10710 "\n"
10711 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10712 msgstr ""
10713 "Este plugin fornece recursos de integração com o Python\n"
10714 "\n"
10715 "Para a documentação mais atualizada sobre a API, digite:\n"
10716 "\n"
10717 " help(clawsmail)\n"
10718 "\n"
10719 "no console interativo do Python, acessível em Ferramentas -> Exibir console "
10720 "Python.\n"
10721 "\n"
10722 "As fontes desse plugin vêm com vários scripts de exemplo, no subdiretório "
10723 "\"examples\". Se você escrever algum script que achar interessante "
10724 "compartilhar, sinta-se à vontade para enviá-lo para mim, pra que possa "
10725 "considerá-lo para inclusão nos exempos.\n"
10726 "\n"
10727 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
10728
10729 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10730 msgid "Python integration"
10731 msgstr "Integração com o Python"
10732
10733 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10734 msgid "Passphrase"
10735 msgstr "Frase-senha"
10736
10737 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10738 msgid "[no user id]"
10739 msgstr "[sem id do usuário]"
10740
10741 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10742 #, c-format
10743 msgid ""
10744 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10745 "new key:</span>\n"
10746 "\n"
10747 "%.*s\n"
10748 msgstr ""
10749 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
10750 "nova chave:</span>\n"
10751 "\n"
10752 "%.*s\n"
10753
10754 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10755 msgid "Passphrases did not match.\n"
10756 msgstr "As senhas não conferem.\n"
10757
10758 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10759 #, c-format
10760 msgid ""
10761 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10762 "new key:</span>\n"
10763 "\n"
10764 "%.*s\n"
10765 msgstr ""
10766 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
10767 "para a nova chave:</span>\n"
10768 "\n"
10769 "%.*s\n"
10770
10771 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10772 #, c-format
10773 msgid ""
10774 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10775 "span>\n"
10776 "\n"
10777 "%.*s\n"
10778 msgstr ""
10779 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
10780 "span>\n"
10781 "\n"
10782 "%.*s\n"
10783
10784 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10785 msgid "Bad passphrase.\n"
10786 msgstr "Senha incorreta.\n"
10787
10788 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10789 msgid "Key import"
10790 msgstr "Importação de chaves"
10791
10792 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10793 msgid ""
10794 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10795 "from a keyserver?"
10796 msgstr ""
10797 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
10798 "importe-a de um servidor de chaves?"
10799
10800 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10801 msgid ""
10802 "\n"
10803 "  Key ID "
10804 msgstr ""
10805 "\n"
10806 "  ID da chave "
10807
10808 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10809 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10810 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
10811
10812 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10813 msgid "   It should be possible to import it "
10814 msgstr "   É possível importá-la "
10815
10816 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10817 msgid ""
10818 "when working online,\n"
10819 "   or "
10820 msgstr ""
10821 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
10822 "   ou "
10823
10824 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10825 msgid ""
10826 "with the following command: \n"
10827 "\n"
10828 "     "
10829 msgstr ""
10830 "usando o seguinte comando: \n"
10831 "\n"
10832 "     "
10833
10834 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10835 msgid ""
10836 "\n"
10837 "  Importing key ID "
10838 msgstr ""
10839 "\n"
10840 "  Importação da ID da chave "
10841
10842 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10843 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10844 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
10845
10846 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10847 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10848 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
10849
10850 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10851 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10852 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
10853
10854 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10855 msgid ""
10856 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10857 "\n"
10858 "     "
10859 msgstr ""
10860 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
10861 "\n"
10862 "     "
10863
10864 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10865 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10866 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
10867
10868 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10869 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10870 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
10871
10872 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10873 msgid "PGP/Core"
10874 msgstr "PGP/Core"
10875
10876 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10877 msgid ""
10878 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10879 "PGP/Mime.\n"
10880 "\n"
10881 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10882 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10883 "\n"
10884 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10885 "\n"
10886 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10887 msgstr ""
10888 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros "
10889 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
10890 "\n"
10891 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
10892 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
10893 "\n"
10894 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
10895 "\n"
10896 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10897
10898 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10899 msgid "Core operations"
10900 msgstr "Operações do núcleo"
10901
10902 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10903 msgid "Automatically check signatures"
10904 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
10905
10906 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10907 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10908 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
10909
10910 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10911 msgid "Store passphrase in memory"
10912 msgstr "Armazenar a senha na memória"
10913
10914 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10915 msgid "Expire after"
10916 msgstr "Expira após"
10917
10918 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10919 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10920 msgstr ""
10921 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
10922
10923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10924 msgid "minute(s)"
10925 msgstr "minuto(s)"
10926
10927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10928 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10929 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
10930
10931 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10932 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10933 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
10934
10935 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10936 msgid "Sign key"
10937 msgstr "Chave de assinatura"
10938
10939 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10940 msgid "Use default GnuPG key"
10941 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
10942
10943 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10944 msgid "Select key by your email address"
10945 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
10946
10947 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10948 msgid "Specify key manually"
10949 msgstr "Especificar a chave manualmente"
10950
10951 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10952 msgid "User or key ID:"
10953 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
10954
10955 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10956 msgid "No secret key found."
10957 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
10958
10959 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10960 msgid "Generate a new key pair"
10961 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
10962
10963 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10964 msgid "GPG"
10965 msgstr "GPG"
10966
10967 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10968 #, c-format
10969 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10970 msgstr ""
10971 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
10972 "chave."
10973
10974 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10975 #, c-format
10976 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10977 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
10978
10979 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10980 msgid "Undefined"
10981 msgstr "Indefinido"
10982
10983 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10984 msgid "Marginal"
10985 msgstr "Marginal"
10986
10987 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10988 msgid "Ultimate"
10989 msgstr "Máximo"
10990
10991 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10992 msgid "Select Keys"
10993 msgstr "Selecione as chaves"
10994
10995 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10996 msgid "Key ID"
10997 msgstr "ID da chave"
10998
10999 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
11000 msgid "Trust"
11001 msgstr "Confiar"
11002
11003 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
11004 msgid "_Other"
11005 msgstr "_Outro"
11006
11007 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
11008 msgid "Do_n't encrypt"
11009 msgstr "_Não criptografar"
11010
11011 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
11012 msgid "Add key"
11013 msgstr "Adicionar chave"
11014
11015 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
11016 msgid "Enter another user or key ID:"
11017 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
11018
11019 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11020 #, c-format
11021 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11022 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
11023
11024 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11025 #, c-format
11026 msgid ""
11027 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11028 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11029 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11030 "\n"
11031 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11032 "\n"
11033 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11034 msgstr ""
11035 "A chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
11036 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
11037 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está deseja.\n"
11038 "\n"
11039 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s &lt;%s&gt;\n"
11040 "\n"
11041 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
11042
11043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11044 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11045 msgid "No signature found"
11046 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
11047
11048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11049 #, c-format
11050 msgid "The signature can't be checked - %s"
11051 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
11052
11053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11055 msgid "The signature has not been checked."
11056 msgstr "A assinatura não foi checada."
11057
11058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11059 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11060 msgstr ""
11061 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
11062
11063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11064 #, c-format
11065 msgid "Good signature from %s."
11066 msgstr "A assinatura de %s é válida."
11067
11068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11069 #, c-format
11070 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11071 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
11072
11073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11074 #, c-format
11075 msgid "Expired signature from %s."
11076 msgstr "A assinatura de %s expirou."
11077
11078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11079 #, c-format
11080 msgid "Expired key from %s."
11081 msgstr "A chave de %s expirou."
11082
11083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11084 #, c-format
11085 msgid "Bad signature from %s."
11086 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
11087
11088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11089 #, c-format
11090 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11091 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
11092
11093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11094 msgid "Error checking signature: no status\n"
11095 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
11096
11097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11098 #, c-format
11099 msgid "Error checking signature: %s\n"
11100 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
11101
11102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11103 #, c-format
11104 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11105 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
11106
11107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11108 #, c-format
11109 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11110 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
11111
11112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11113 #, c-format
11114 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11115 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
11116
11117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11118 #, c-format
11119 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11120 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
11121
11122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11123 #, c-format
11124 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11125 msgstr "                    uid \"%s\" (validade: %s)\n"
11126
11127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11128 msgid "Primary key fingerprint:"
11129 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
11130
11131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11132 #, c-format
11133 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11134 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
11135
11136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11137 #, c-format
11138 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11139 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
11140
11141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11142 #, c-format
11143 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11144 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
11145
11146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11147 #, c-format
11148 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11149 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
11150
11151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11152 #, c-format
11153 msgid "Secret key not found (%s)"
11154 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
11155
11156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11157 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11158 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
11159
11160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11161 #, c-format
11162 msgid "Error setting secret key: %s"
11163 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
11164
11165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11166 #, c-format
11167 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11168 msgstr ""
11169 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
11170 "corretamente."
11171
11172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11173 #, c-format
11174 msgid ""
11175 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11176 "version %s is required.\n"
11177 msgstr ""
11178 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
11179 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
11180
11181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11182 #, c-format
11183 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11184 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
11185
11186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11187 msgid ""
11188 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11189 "OpenPGP support disabled."
11190 msgstr ""
11191 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
11192 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
11193
11194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11195 msgid ""
11196 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11197 "generate a key pair.\n"
11198 msgstr ""
11199 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
11200 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
11201
11202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11203 msgid "No PGP key found"
11204 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
11205
11206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11207 msgid ""
11208 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11209 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11210 "Do you want to create a new key pair now?"
11211 msgstr ""
11212 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
11213 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
11214 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
11215
11216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11217 #, c-format
11218 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11219 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
11220
11221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11222 msgid ""
11223 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11224 "generate entropy..."
11225 msgstr ""
11226 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
11227 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
11228
11229 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11230 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11231 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
11232
11233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11234 #, c-format
11235 msgid ""
11236 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11237 "%s\n"
11238 "\n"
11239 "Do you want to export it to a keyserver?"
11240 msgstr ""
11241 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
11242 "%s\n"
11243 "\n"
11244 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
11245
11246 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11247 msgid "Key generated"
11248 msgstr "Chaves geradas"
11249
11250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11251 msgid "Key exported."
11252 msgstr "Chaves exportadas."
11253
11254 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11255 msgid "Couldn't export key."
11256 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
11257
11258 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11259 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11260 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
11261
11262 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11263 msgid "Incorrect part"
11264 msgstr "Parte incorreta"
11265
11266 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11267 msgid "Not a text part"
11268 msgstr "Não é uma parte de texto"
11269
11270 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11271 msgid "Couldn't get text data."
11272 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
11273
11274 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11275 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11276 msgstr ""
11277 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
11278 "caracteres apropriada."
11279
11280 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11281 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11282 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11283 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11284 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11285 #, c-format
11286 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11287 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
11288
11289 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11290 msgid "Couldn't parse mime part."
11291 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
11292
11293 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11294 #, c-format
11295 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11296 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
11297
11298 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11299 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11300 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11301 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11302 #, c-format
11303 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11304 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
11305
11306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11307 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11308 msgid ""
11309 "\n"
11310 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11311 msgstr ""
11312 "\n"
11313 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
11314
11315 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11316 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11317 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11318 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
11319
11320 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11321 #, c-format
11322 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11323 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
11324
11325 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11326 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11327 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
11328
11329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11330 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11331 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
11332
11333 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11334 msgid "Malformed message"
11335 msgstr "Mensagem malformatada"
11336
11337 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11338 msgid "Couldn't create temporary file."
11339 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
11340
11341 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11342 #, c-format
11343 msgid "Data signing failed, %s"
11344 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
11345
11346 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11347 #, c-format
11348 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11349 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
11350
11351 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11352 msgid "Data signing failed, no results."
11353 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
11354
11355 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11356 msgid "Data signing failed, no contents."
11357 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
11358
11359 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11360 msgid ""
11361 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11362 "are email headers, like Subject."
11363 msgstr ""
11364 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
11365 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
11366
11367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11368 #, c-format
11369 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11370 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
11371
11372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11373 #, c-format
11374 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11375 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
11376
11377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11378 #, c-format
11379 msgid "Encryption failed, %s"
11380 msgstr "Falha na criptografia, %s"
11381
11382 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11383 msgid "PGP/Inline"
11384 msgstr "PGP/Inline"
11385
11386 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11387 msgid "PGP/inline"
11388 msgstr "PGP/inline"
11389
11390 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11391 msgid ""
11392 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11393 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11394 "encrypt your own mails.\n"
11395 "\n"
11396 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11397 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11398 "System\n"
11399 "\n"
11400 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11401 "\n"
11402 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11403 msgstr ""
11404 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
11405 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
11406 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
11407 "\n"
11408 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
11409 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11410 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11411 "\n"
11412 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11413 "\n"
11414 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11415
11416 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11417 msgid "Signature boundary not found."
11418 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
11419
11420 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11421 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11422 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
11423
11424 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11425 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11426 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
11427
11428 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11429 #, c-format
11430 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11431 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
11432
11433 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11434 msgid ""
11435 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11436 "Mime system."
11437 msgstr ""
11438 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
11439 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
11440
11441 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11442 msgid "PGP/Mime"
11443 msgstr "PGP/MIME"
11444
11445 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11446 msgid "PGP/MIME"
11447 msgstr "PGP/MIME"
11448
11449 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11450 msgid ""
11451 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11452 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11453 "\n"
11454 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11455 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11456 "System\n"
11457 "\n"
11458 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11459 "\n"
11460 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11461 msgstr ""
11462 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
11463 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
11464 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
11465 "\n"
11466 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
11467 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11468 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11469 "\n"
11470 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11471 "\n"
11472 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11473
11474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11475 msgid "Default refresh interval in minutes"
11476 msgstr "Intervalo de atualização padrão, em minutos"
11477
11478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11479 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11480 msgstr "Defina como 0 para desabilitar a atualização automática"
11481
11482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11483 msgid "Default number of expired items to keep"
11484 msgstr "Número padrão de itens expirados a manter"
11485
11486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11487 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11488 msgstr "Defina como -1 para manter os itens expirados"
11489
11490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11491 msgid "Refresh all feeds on application start"
11492 msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa"
11493
11494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11495 msgid "Path to cookies file"
11496 msgstr "Caminho para o arquivo de cookies"
11497
11498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11499 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11500 msgstr ""
11501 "Caminho para o arquivo cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
11502
11503 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11504 msgid "RSSyl"
11505 msgstr "RSSyl"
11506
11507 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11508 msgid "My Feeds"
11509 msgstr "Minhas fontes"
11510
11511 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11512 msgid "_Refresh feed"
11513 msgstr "Atualizar a _fonte"
11514
11515 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11516 msgid "Refresh _all feeds"
11517 msgstr "Atualizar _todas as fontes"
11518
11519 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11520 msgid "Subscribe _new feed..."
11521 msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
11522
11523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11524 msgid "_Unsubscribe feed..."
11525 msgstr "_Cancelar assinatura da fonte..."
11526
11527 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11528 msgid "Feed pr_operties..."
11529 msgstr "_Propriedades da fonte..."
11530
11531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11532 msgid "Import feed list..."
11533 msgstr "Importar lista de fontes..."
11534
11535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11536 msgid "Rena_me..."
11537 msgstr "Reno_mear"
11538
11539 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11540 msgid "_Create new folder..."
11541 msgstr "Criar nova _pasta..."
11542
11543 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11544 msgid "Remove folder _tree..."
11545 msgstr "_Remover a árvore da pasta..."
11546
11547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11548 msgid "Add RSS folder tree"
11549 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
11550
11551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11552 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11553 msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS."
11554
11555 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11556 msgid ""
11557 "Creation of folder tree failed.\n"
11558 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11559 "there?"
11560 msgstr ""
11561 "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
11562 "Talvez alguns arquivos já existam ou você não tem permissão para escrever lá."
11563
11564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11565 msgid "RSSyl..."
11566 msgstr "RSSyl..."
11567
11568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11569 msgid "Use default refresh interval"
11570 msgstr "Use o intervalo de atualização padrão"
11571
11572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11573 msgid "Keep default number of expired entries"
11574 msgstr "Mantenha o número padrão de entradas expiradas"
11575
11576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11577 msgid "Fetch comments if possible"
11578 msgstr "Obter comentários, se possível"
11579
11580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11581 msgid "<b>Source URL:</b>"
11582 msgstr "<b>URL de origem:</b>"
11583
11584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11585 msgid ""
11586 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11587 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11588 msgstr ""
11589 "<b>Obter comentários das publicações mais recentes que:</b>\n"
11590 "<small>(Em dias; digite -1 para obter todos os comentários)</small>"
11591
11592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11593 msgid ""
11594 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11595 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11596 msgstr ""
11597 "<b>Intervalo de atualização em minutos:</b>\n"
11598 "<small>(Coloque 0 para desabilitar a atualização automática dessa fonte)</"
11599 "small>"
11600
11601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11602 msgid ""
11603 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11604 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11605 msgstr ""
11606 "<b>Número de entradas expiradas a manter:</b>\n"
11607 "<small>(Coloque -1 se você deseja manter todas as entradas expiradas)</small>"
11608
11609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11610 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11611 msgstr "<b>Se um item mudar, não marcá-lo como não lido:</b>"
11612
11613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11614 msgid "Always mark as unread"
11615 msgstr "Sempre marcar como não lido"
11616
11617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11618 msgid "If only its text changed"
11619 msgstr "Apenas se o seu texto mudar"
11620
11621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11622 msgid "Never mark as unread"
11623 msgstr "Nunca marcar como não lido"
11624
11625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11626 msgid "_OK"
11627 msgstr "_Ok"
11628
11629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11630 msgid "Set feed properties"
11631 msgstr "Definir as propriedades da fonte"
11632
11633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11634 msgid "Unsubscribe feed"
11635 msgstr "Cancelar a assinatura da fonte"
11636
11637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11638 msgid "Do you really want to remove feed"
11639 msgstr "Deseja realmente remover a fonte"
11640
11641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11642 msgid "Remove cached entries"
11643 msgstr "Remover as entradas do cache"
11644
11645 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11646 msgid ""
11647 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11648 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11649 "\n"
11650 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11651 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11652 msgstr ""
11653 "Esse plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode "
11654 "adicionar fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
11655 "\n"
11656 "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
11657 "buscadas na Web. Você pode lê-las e apagar ou manter as entradas antigas."
11658
11659 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11660 msgid "RSS feed"
11661 msgstr "Fonte RSS"
11662
11663 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11664 #, c-format
11665 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11666 msgstr "Tempo esgotado ao tentar conectar com a URL %s\n"
11667
11668 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11669 #, c-format
11670 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11671 msgstr "Não foi possível buscar a URL %s\n"
11672
11673 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11674 #, c-format
11675 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11676 msgstr "Ocorreu um erro ao analisar a fonte da URL %s\n"
11677
11678 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11679 #, c-format
11680 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11681 msgstr "Tipo de fonte não suportada na URL %s\n"
11682
11683 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11684 #, c-format
11685 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11686 msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
11687
11688 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11689 #, c-format
11690 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11691 msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
11692
11693 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11694 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11695 msgstr ""
11696 "RSSyl: A atualização da fonte foi abortada, a aplicação está sendo "
11697 "encerrada.\n"
11698
11699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11700 msgid "Subscribe feed"
11701 msgstr "Assinar a fonte"
11702
11703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11704 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11705 msgstr "Digite a URL da fonte de notícias que você deseja assinar:"
11706
11707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11708 #, c-format
11709 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11710 msgstr "Deseja realmente remover a árvore da pasta '%s'?\n"
11711
11712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11713 msgid "Remove folder tree"
11714 msgstr "Remover a árvore da pasta"
11715
11716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11717 #, c-format
11718 msgid "Can't remove feed '%s'."
11719 msgstr "Não foi possível remover a fonte '%s'."
11720
11721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11722 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11723 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11724 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
11725 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
11726
11727 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11728 msgid "Select a .opml file"
11729 msgstr "Selecione um arquivo .opml"
11730
11731 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11732 msgid "Refresh all feeds"
11733 msgstr "Atualizar todas as fontes"
11734
11735 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11736 msgid "Cannot open temporary file"
11737 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário"
11738
11739 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11740 msgid "Cannot init libCURL"
11741 msgstr "Não foi possível iniciar a libCURL"
11742
11743 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11744 msgid "401 (Authorisation required)"
11745 msgstr "401 (Requer autorização)"
11746
11747 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11748 msgid "403 (Unauthorised)"
11749 msgstr "403 (Não autorizado)"
11750
11751 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11752 msgid "404 (Not found)"
11753 msgstr "404 (Não encontrado)"
11754
11755 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11756 #, c-format
11757 msgid "Error %ld"
11758 msgstr "Erro %ld"
11759
11760 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11761 #, c-format
11762 msgid "Fetching '%s'..."
11763 msgstr "Obtendo '%s'..."
11764
11765 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11766 msgid "Malformed feed"
11767 msgstr "Fonta malformatada"
11768
11769 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11770 #, c-format
11771 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11772 msgstr "Atualizando a fonte '%s'"
11773
11774 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11775 #, c-format
11776 msgid ""
11777 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11778 "comments of '%s'"
11779 msgstr ""
11780 "RSSyl: A obtenção de comentários não é suportada para fontes RDF. Não foi "
11781 "possível obter os comentários de '%s'"
11782
11783 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11784 msgid "This feed format is not supported yet."
11785 msgstr "O formato dessa fonte (feed) não é suportado ainda."
11786
11787 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11788 msgid "N/A"
11789 msgstr "N/A"
11790
11791 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11792 #, c-format
11793 msgid "%ld byte"
11794 msgid_plural "%ld bytes"
11795 msgstr[0] "%ld byte"
11796 msgstr[1] "%ld bytes"
11797
11798 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11799 msgid "size unknown"
11800 msgstr "tamanho desconhecido"
11801
11802 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11803 #, c-format
11804 msgid ""
11805 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11806 "%s\n"
11807 msgstr ""
11808 "RSSyl: Não foi possível atualizar a fonte %s:\n"
11809 "%s\n"
11810
11811 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11812 msgid "You are already subscribed to this feed."
11813 msgstr "Você já está assinando esta fonte."
11814
11815 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11816 #, c-format
11817 msgid ""
11818 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11819 "%s"
11820 msgstr ""
11821 "Não foi possível buscar a URL '%s':\n"
11822 "%s"
11823
11824 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11825 #, c-format
11826 msgid ""
11827 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11828 "%s\n"
11829 msgstr ""
11830 "Não foi possível buscar a URL '%s':\n"
11831 "%s\n"
11832
11833 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11834 #, c-format
11835 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11836 msgstr "Não foi possível assinar a fonte '%s'."
11837
11838 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11839 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11840 msgid "S/MIME"
11841 msgstr "S/MIME"
11842
11843 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11844 msgid ""
11845 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11846 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11847 "\n"
11848 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11849 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11850 "System\n"
11851 "\n"
11852 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11853 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11854 "configured.\n"
11855 "\n"
11856 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11857 "found at:\n"
11858 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11859 "\n"
11860 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11861 msgstr ""
11862 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
11863 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
11864 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
11865 "\n"
11866 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
11867 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11868 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11869 "\n"
11870 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11871 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
11872 "configurados.\n"
11873 "\n"
11874 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
11875 "podem ser encontradas em:\n"
11876 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11877 "\n"
11878 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11879
11880 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11881 #, c-format
11882 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11883 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
11884
11885 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11886 msgid "Couldn't open temporary file"
11887 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
11888
11889 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11890 msgid "Couldn't write to temporary file"
11891 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
11892
11893 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11894 msgid "Couldn't close temporary file"
11895 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
11896
11897 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11898 msgid ""
11899 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11900 "MIME system."
11901 msgstr ""
11902 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
11903 "criptografados pelo sistema S/MIME."
11904
11905 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11906 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11907 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11908 msgid "SpamReport"
11909 msgstr "SpamReport"
11910
11911 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11912 msgid "Enabled"
11913 msgstr "Habilitado"
11914
11915 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11916 msgid "Forward to:"
11917 msgstr "Encaminhar para:"
11918
11919 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11920 msgid "Reporting spam..."
11921 msgstr "Relatar o spam..."
11922
11923 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11924 msgid "Report spam online..."
11925 msgstr "Relatar o spam online..."
11926
11927 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11928 msgid ""
11929 "This plugin reports spam to various places.\n"
11930 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11931 "\n"
11932 " * spam-signal.fr\n"
11933 " * spamcop.net\n"
11934 " * lists.debian.org nomination system"
11935 msgstr ""
11936 "Esse plugin relata spams para vários lugares.\n"
11937 "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
11938 "\n"
11939 " * spam-signal.fr\n"
11940 " * spamcop.net\n"
11941 " * sistema de notificação da lists.debian.org"
11942
11943 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11944 msgid "Spam reporting"
11945 msgstr "Relatando o spam"
11946
11947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11949 msgid "SpamAssassin"
11950 msgstr "SpamAssassin"
11951
11952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11953 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11954 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
11955
11956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11957 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11958 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
11959
11960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11961 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11962 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
11963
11964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11965 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11966 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
11967
11968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11969 msgid ""
11970 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11971 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11972 "accessible."
11973 msgstr ""
11974 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
11975 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
11976 "o spamd está em execução e acessível."
11977
11978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11979 msgid ""
11980 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11981 "learner."
11982 msgstr ""
11983 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
11984 "servidor de aprendizado remoto."
11985
11986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11987 msgid "Failed to get username"
11988 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
11989
11990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11991 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11992 msgstr ""
11993 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
11994 "preferências.\n"
11995
11996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11997 msgid ""
11998 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11999 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12000 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12001 "\n"
12002 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12003 "\n"
12004 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12005 "specially designated folder.\n"
12006 "\n"
12007 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12008 msgstr ""
12009 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
12010 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
12011 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
12012 "\n"
12013 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
12014 "\n"
12015 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
12016 "em uma pasta especial.\n"
12017 "\n"
12018 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
12019 "SpamAssassin"
12020
12021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12022 msgid "Localhost"
12023 msgstr "Localhost"
12024
12025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12026 msgid "TCP"
12027 msgstr "TCP"
12028
12029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12030 msgid "Unix Socket"
12031 msgstr "Socket Unix"
12032
12033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12034 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12035 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
12036
12037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12038 msgid "Transport"
12039 msgstr "Transportar"
12040
12041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12042 msgid "Type of transport"
12043 msgstr "Tipo de transporte"
12044
12045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12046 msgid "User"
12047 msgstr "Usuário"
12048
12049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12050 msgid "User to use with spamd server"
12051 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
12052
12053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12054 msgid "spamd"
12055 msgstr "spamd"
12056
12057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12058 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12059 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
12060
12061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12062 msgid "Port of spamd server"
12063 msgstr "Porta do servidor spamd"
12064
12065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12066 msgid "Path of Unix socket"
12067 msgstr "Caminho do socket Unix"
12068
12069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12070 msgid ""
12071 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12072 "aborted."
12073 msgstr ""
12074 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
12075
12076 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12077 #, c-format
12078 msgid ""
12079 "\n"
12080 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12081 "\n"
12082 "%s\n"
12083 msgstr ""
12084 "\n"
12085 "Analisador TNEF Claws Mail:\n"
12086 "\n"
12087 "%s\n"
12088
12089 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12090 msgid "Failed to write the part data."
12091 msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
12092
12093 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12094 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12095 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
12096
12097 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12098 msgid "Failed to parse VTask data."
12099 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
12100
12101 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12102 msgid "Failed to parse VCard data."
12103 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
12104
12105 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12106 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12107 msgid "TNEF Parser"
12108 msgstr "Analisador TNEF"
12109
12110 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12111 msgid ""
12112 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12113 "\n"
12114 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12115 "Hand <yerase@yerot.com>"
12116 msgstr ""
12117 "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
12118 "\n"
12119 "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
12120 "Hand <yerase@yerot.com>"
12121
12122 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12123 msgid "Create meeting from message..."
12124 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
12125
12126 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12127 #, c-format
12128 msgid ""
12129 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12130 msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
12131
12132 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12133 msgid "Creating meeting..."
12134 msgstr "Criando reunião..."
12135
12136 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12137 msgid "no subject"
12138 msgstr "sem assunto"
12139
12140 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12141 msgid "Accept"
12142 msgstr "Aceitar"
12143
12144 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12145 msgid "Tentatively accept"
12146 msgstr "Aceitar provisioriamente"
12147
12148 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12149 msgid "Decline"
12150 msgstr "Recusar"
12151
12152 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12153 msgid "You have a Todo item."
12154 msgstr "Você tem uma tarefa."
12155
12156 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12157 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12158 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12159 msgid "Details follow:"
12160 msgstr "Detalhes a seguir:"
12161
12162 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12163 msgid "You have created a meeting."
12164 msgstr "Você criou uma reunião."
12165
12166 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12167 msgid "You have been invited to a meeting."
12168 msgstr "Você foi convidado para uma reunião."
12169
12170 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12171 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12172 msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
12173
12174 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12175 msgid "You have been forwarded an appointment."
12176 msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
12177
12178 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12179 #, c-format
12180 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12181 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(esse evento se repete)</span>"
12182
12183 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12184 #, c-format
12185 msgid ""
12186 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12187 msgstr ""
12188 "%s <span weight=\"bold\">(esse evento é parte de um evento repetitivo)</span>"
12189
12190 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12191 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12192 msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
12193
12194 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12195 #, c-format
12196 msgid ""
12197 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12198 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12199 msgstr ""
12200 "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
12201 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
12202
12203 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12204 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12205 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
12206
12207 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12208 msgid "Error - no calendar part found."
12209 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de calendário."
12210
12211 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12212 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12213 msgstr "Erro - tipo de componente de calendário desconhecido."
12214
12215 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12216 msgid "Send a notification to the attendees"
12217 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
12218
12219 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12220 msgid "Cancel meeting"
12221 msgstr "Cancelar reunião"
12222
12223 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12224 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12225 msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?"
12226
12227 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12228 msgid "No account found"
12229 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
12230
12231 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12232 msgid ""
12233 "You have no account matching any attendee.\n"
12234 "Do you want to reply anyway ?"
12235 msgstr ""
12236 "Você não tem nenhuma conta correspondente aos participantes.\n"
12237 "Deseja responder mesmo assim?"
12238
12239 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12240 msgid "+Reply anyway"
12241 msgstr "+Responder mesmo assim"
12242
12243 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12244 msgid "Answer"
12245 msgstr "Responder"
12246
12247 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12248 msgid "Edit meeting..."
12249 msgstr "Editar reunião..."
12250
12251 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12252 msgid "Cancel meeting..."
12253 msgstr "Cancelar reunião..."
12254
12255 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12256 msgid "Launch website"
12257 msgstr "Abrir site da Web"
12258
12259 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12260 msgid "You are already busy at this time."
12261 msgstr "Você já está ocupado nesse horário."
12262
12263 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12265 msgid "Event:"
12266 msgstr "Evento:"
12267
12268 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12271 msgid "Organizer:"
12272 msgstr "Organizador:"
12273
12274 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12277 msgid "Location:"
12278 msgstr "Localização:"
12279
12280 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12283 msgid "Summary:"
12284 msgstr "Resumo:"
12285
12286 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12287 msgid "Starting:"
12288 msgstr "Início:"
12289
12290 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12291 msgid "Ending:"
12292 msgstr "Término:"
12293
12294 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12297 msgid "Attendees:"
12298 msgstr "Participantes:"
12299
12300 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12301 msgid "Action:"
12302 msgstr "Ação:"
12303
12304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12305 msgid "Reminders"
12306 msgstr "Lembretes"
12307
12308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12309 msgid "Alert me"
12310 msgstr "Alerte-me"
12311
12312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12313 msgid "minutes before an event"
12314 msgstr "minutos antes do evento"
12315
12316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12317 msgid "Calendar export"
12318 msgstr "Exportação da agenda"
12319
12320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12321 msgid "Automatically export calendar to"
12322 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
12323
12324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12326 msgid "You can export to a local file or URL"
12327 msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL"
12328
12329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12330 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12331 msgstr ""
12332 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)"
12333
12334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12336 #: src/prefs_account.c:1762
12337 msgid "User ID"
12338 msgstr "ID do usuário"
12339
12340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12342 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12343 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12344 msgid "Password"
12345 msgstr "Senha"
12346
12347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12348 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12349 msgstr "Incluir as subscrições de webcal na exportação"
12350
12351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12352 msgid "Command to run after calendar export"
12353 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
12354
12355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12356 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12357 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
12358
12359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12360 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12361 msgstr ""
12362 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) para visualizar a agenda do Claws "
12363 "Mail"
12364
12365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12366 msgid "Free/Busy information"
12367 msgstr "Informação de livre/ocupado"
12368
12369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12370 msgid "Automatically export free/busy status to"
12371 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
12372
12373 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12374 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12375 msgstr ""
12376 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)"
12377
12378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12379 msgid "Command to run after free/busy status export"
12380 msgstr ""
12381 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
12382
12383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12384 msgid "Get free/busy status of others from"
12385 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
12386
12387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12388 #, c-format
12389 msgid ""
12390 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12391 "left part of the email address, %d for the domain"
12392 msgstr ""
12393 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo."
12394 "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de e-mail, %d para o domínio"
12395
12396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12397 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12398 msgid "vCalendar"
12399 msgstr "vCalendar"
12400
12401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12402 msgid "_New meeting..."
12403 msgstr "_Nova reunião..."
12404
12405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12406 msgid "_Export calendar..."
12407 msgstr "_Exportar agenda..."
12408
12409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12410 msgid "_Subscribe to webCal..."
12411 msgstr "_Inscrever-se no webCal..."
12412
12413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12414 msgid "_Rename..."
12415 msgstr "_Renomear..."
12416
12417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12418 msgid "U_pdate subscriptions"
12419 msgstr "_Atualizar subscrições"
12420
12421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12422 msgid "_List view"
12423 msgstr "Visão em _lista"
12424
12425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12426 msgid "_Week view"
12427 msgstr "Visão _semanal"
12428
12429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12430 msgid "_Month view"
12431 msgstr "Visão _mensal"
12432
12433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12434 msgid "in the past"
12435 msgstr "no passado"
12436
12437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12438 msgid "today"
12439 msgstr "hoje"
12440
12441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12442 msgid "tomorrow"
12443 msgstr "amanhã"
12444
12445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12446 msgid "this week"
12447 msgstr "essa semana"
12448
12449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12450 msgid "later"
12451 msgstr "mais tarde"
12452
12453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12454 #, c-format
12455 msgid ""
12456 "\n"
12457 "These are the events planned %s:\n"
12458 msgstr ""
12459 "\n"
12460 "Esses são os eventos planejados %s:\n"
12461
12462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12463 #, c-format
12464 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12465 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
12466
12467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12468 #, c-format
12469 msgid ""
12470 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12471 "%s:\n"
12472 "\n"
12473 "%s"
12474 msgstr ""
12475 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
12476 "%s\n"
12477 "\n"
12478 "%s"
12479
12480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12481 #, c-format
12482 msgid ""
12483 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12484 "%s:\n"
12485 "\n"
12486 "%s\n"
12487 msgstr ""
12488 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
12489 "%s\n"
12490 "\n"
12491 "%s\n"
12492
12493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12494 #, c-format
12495 msgid ""
12496 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12497 "%s\n"
12498 "%s"
12499 msgstr ""
12500 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
12501 "%s\n"
12502 "%s"
12503
12504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12505 #, c-format
12506 msgid ""
12507 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12508 "%s\n"
12509 "%s\n"
12510 msgstr ""
12511 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
12512 "%s\n"
12513 "%s\n"
12514
12515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12516 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12517 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
12518
12519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12520 #, fuzzy, c-format
12521 msgid "Fetching calendar for %s..."
12522 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
12523
12524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12525 #, fuzzy
12526 msgid "new subscription"
12527 msgstr "Assinatura de newsgroup"
12528
12529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12530 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12531 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a subscrição."
12532
12533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12534 msgid "Subscribe to WebCal"
12535 msgstr "Inscrever-se no WebCal"
12536
12537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12538 msgid "Enter the WebCal URL:"
12539 msgstr "Digite a URL do WebCal:"
12540
12541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12542 msgid "Could not parse the URL."
12543 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
12544
12545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12546 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12547 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se?"
12548
12549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12550 msgid "Individual"
12551 msgstr "Individual"
12552
12553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12554 msgid "Resource"
12555 msgstr "Recursos"
12556
12557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12558 msgid "Room"
12559 msgstr "Sala"
12560
12561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12562 msgid "Add..."
12563 msgstr "Adicionar..."
12564
12565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12566 msgid ""
12567 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12568 "- "
12569 msgstr ""
12570 "A(s) pessoa(s) seguintes estão ocupadas no horário que você planejou a "
12571 "reunião:\n"
12572 "- "
12573
12574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12577 msgid "You"
12578 msgstr "Você"
12579
12580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12581 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12582 msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
12583
12584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12585 #, c-format
12586 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12587 msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
12588
12589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12590 #, c-format
12591 msgid "%d hour sooner"
12592 msgstr "%d hora mais cedo"
12593
12594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12595 #, c-format
12596 msgid "%d hours sooner"
12597 msgstr "%d horas mais cedo"
12598
12599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12600 #, c-format
12601 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12602 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
12603
12604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12605 #, c-format
12606 msgid "%d minutes sooner"
12607 msgstr "%d minutos mais cedo"
12608
12609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12610 #, c-format
12611 msgid "%d hour later"
12612 msgstr "%d hora mais tarde"
12613
12614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12615 #, c-format
12616 msgid "%d hours later"
12617 msgstr "%d horas mais tarde"
12618
12619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12620 #, c-format
12621 msgid "%d hours and %d minutes later"
12622 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
12623
12624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12625 #, c-format
12626 msgid "%d minutes later"
12627 msgstr "%d minutos mais tarde"
12628
12629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12630 #, c-format
12631 msgid ""
12632 "\n"
12633 "\n"
12634 "Everyone would be available %s or %s."
12635 msgstr ""
12636 "\n"
12637 "\n"
12638 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
12639
12640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12641 #, c-format
12642 msgid ""
12643 "\n"
12644 "\n"
12645 "Everyone would be available %s."
12646 msgstr ""
12647 "\n"
12648 "\n"
12649 "Todos estarão disponíveis %s."
12650
12651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12652 msgid ""
12653 "\n"
12654 "\n"
12655 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12656 "6 hours."
12657 msgstr ""
12658 "\n"
12659 "\n"
12660 "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
12661 "ou posteriores."
12662
12663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12664 #, c-format
12665 msgid "would be available %s or %s"
12666 msgstr "estará disponível %s ou %s"
12667
12668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12669 #, c-format
12670 msgid "would be available %s"
12671 msgstr "estará disponível %s"
12672
12673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12676 msgid "not available"
12677 msgstr "não disponível"
12678
12679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12680 #, c-format
12681 msgid ", but would be available %s or %s."
12682 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
12683
12684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12685 #, c-format
12686 msgid ", but would be available %s."
12687 msgstr ", mas estará disponível %s."
12688
12689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12690 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12691 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
12692
12693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12694 msgid "available"
12695 msgstr "disponível"
12696
12697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12699 msgid "Free/busy retrieval failed"
12700 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
12701
12702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12703 msgid "Not everyone is available"
12704 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
12705
12706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12707 msgid "Send anyway"
12708 msgstr "Enviar mesmo assim"
12709
12710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12711 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12712 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
12713
12714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12715 #, fuzzy, c-format
12716 msgid "Fetching planning for %s..."
12717 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
12718
12719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12720 msgid "Available"
12721 msgstr "Disponível"
12722
12723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12726 msgid "Everyone is available."
12727 msgstr "Todos estão disponíveis."
12728
12729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12730 msgid ""
12731 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12732 "retrieved."
12733 msgstr ""
12734 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
12735 "ocupado foram recebidas corretamente."
12736
12737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12738 msgid ""
12739 "Could not send the meeting invitation.\n"
12740 "Check the recipients."
12741 msgstr ""
12742 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
12743 "Verifique os destinatários."
12744
12745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12746 msgid "Save & Send"
12747 msgstr "Salvar & enviar"
12748
12749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12750 msgid "Check availability"
12751 msgstr "Verificar disponibilidade"
12752
12753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12754 msgid "<b>Starts at:</b> "
12755 msgstr "<b>Início:</b> "
12756
12757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12759 msgid "<b> on:</b>"
12760 msgstr "<b> em:</b>"
12761
12762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12763 msgid "<b>Ends at:</b> "
12764 msgstr "<b>Término:</b> "
12765
12766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12767 msgid "New meeting"
12768 msgstr "Nova reunião"
12769
12770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12771 #, c-format
12772 msgid "%s - Edit meeting"
12773 msgstr "%s - Editar reunião"
12774
12775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12777 msgid "Time:"
12778 msgstr "Hora:"
12779
12780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12781 #, c-format
12782 msgid "%d hour"
12783 msgid_plural "%d hours"
12784 msgstr[0] "%d hora"
12785 msgstr[1] "%d horas"
12786
12787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12788 #, c-format
12789 msgid "%d minute"
12790 msgid_plural "%d minutes"
12791 msgstr[0] "%d minuto"
12792 msgstr[1] "%d minutos"
12793
12794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12795 #, c-format
12796 msgid "Upcoming event: %s"
12797 msgstr "Evento iminente: %s"
12798
12799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12800 #, c-format
12801 msgid ""
12802 "You have a meeting or event soon.\n"
12803 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12804 "Location: %s\n"
12805 "More information:\n"
12806 "\n"
12807 "%s"
12808 msgstr ""
12809 "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
12810 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
12811 "Localização: %s\n"
12812 "Mais informações:\n"
12813 "\n"
12814 "%s"
12815
12816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12817 #, c-format
12818 msgid "Remind me in %d minute"
12819 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12820 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
12821 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
12822
12823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12824 msgid "Empty calendar"
12825 msgstr "Agenda vazia"
12826
12827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12828 msgid "There is nothing to export."
12829 msgstr "Não existe nada para exportar."
12830
12831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12832 msgid "Could not export the calendar."
12833 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
12834
12835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12836 msgid "Export calendar to ICS"
12837 msgstr "Exportar agenda para ICS"
12838
12839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12840 #, c-format
12841 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12842 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
12843
12844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12845 msgid "Could not export the freebusy info."
12846 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
12847
12848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12849 #, c-format
12850 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12851 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
12852
12853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12854 msgid "accepted"
12855 msgstr "aceito"
12856
12857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12858 msgid "tentatively accepted"
12859 msgstr "aceito provisoriamente"
12860
12861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12862 msgid "declined"
12863 msgstr "recusado"
12864
12865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12866 msgid "did not answer"
12867 msgstr "sem resposta"
12868
12869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12870 msgid "individual"
12871 msgstr "individual"
12872
12873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12874 msgid "group"
12875 msgstr "grupo"
12876
12877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12878 msgid "resource"
12879 msgstr "recursos"
12880
12881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12882 msgid "room"
12883 msgstr "sala"
12884
12885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12886 msgid "Past"
12887 msgstr "Passado"
12888
12889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12890 msgid "Today"
12891 msgstr "Hoje"
12892
12893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12894 msgid "Tomorrow"
12895 msgstr "Amanhã"
12896
12897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12898 msgid "This week"
12899 msgstr "Essa semana"
12900
12901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12902 msgid "Later"
12903 msgstr "Mais tarde"
12904
12905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12906 msgid "Accepted: "
12907 msgstr "Aceito: "
12908
12909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12910 msgid "Declined: "
12911 msgstr "Recusado: "
12912
12913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12914 msgid "Tentatively Accepted: "
12915 msgstr "Aceito provisoriamente: "
12916
12917 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12918 msgid "Start"
12919 msgstr "Início"
12920
12921 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12922 msgid "Show"
12923 msgstr "Exibir"
12924
12925 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12926 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12927 #: src/prefs_matcher.c:334
12928 msgid "days"
12929 msgstr "dias"
12930
12931 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12932 msgid ""
12933 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12934 "Evolution or Outlook.\n"
12935 "\n"
12936 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12937 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12938 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12939 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12940 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12941 "choose \"New meeting...\".\n"
12942 "\n"
12943 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12944 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12945 "information from others."
12946 msgstr ""
12947 "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
12948 "no Evolution ou no Outlook.\n"
12949 "\n"
12950 "Quando carregado, ele irá criar uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
12951 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
12952 "criou.\n"
12953 "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato "
12954 "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
12955 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
12956 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
12957 "\n"
12958 "Você também estará apto a inscrever-se em fontes webCal remotas, exportar "
12959 "suas reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e "
12960 "recuperar essa informação dos outros."
12961
12962 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12963 msgid "Calendar"
12964 msgstr "Agenda"
12965
12966 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12967 msgid "Monday"
12968 msgstr "Segunda"
12969
12970 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12971 msgid "Tuesday"
12972 msgstr "Terça"
12973
12974 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12975 msgid "Wednesday"
12976 msgstr "Quarta"
12977
12978 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12979 msgid "Thursday"
12980 msgstr "Quinta"
12981
12982 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12983 msgid "Friday"
12984 msgstr "Sexta"
12985
12986 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12987 msgid "Saturday"
12988 msgstr "Sábado"
12989
12990 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12991 msgid "Sunday"
12992 msgstr "Domingo"
12993
12994 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12995 msgid "January"
12996 msgstr "Janeiro"
12997
12998 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12999 msgid "February"
13000 msgstr "Fevereiro"
13001
13002 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13003 msgid "March"
13004 msgstr "Março"
13005
13006 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13007 msgid "April"
13008 msgstr "Abril"
13009
13010 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13011 msgid "May"
13012 msgstr "Maio"
13013
13014 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13015 msgid "June"
13016 msgstr "Junho"
13017
13018 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13019 msgid "July"
13020 msgstr "Julho"
13021
13022 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13023 msgid "August"
13024 msgstr "Agosto"
13025
13026 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13027 msgid "September"
13028 msgstr "Setembro"
13029
13030 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13031 msgid "October"
13032 msgstr "Outubro"
13033
13034 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13035 msgid "November"
13036 msgstr "Novembro"
13037
13038 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13039 msgid "December"
13040 msgstr "Dezembro"
13041
13042 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13043 msgid "Week number"
13044 msgstr "Número da semana"
13045
13046 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13047 msgid "Previous month"
13048 msgstr "Mês anterior"
13049
13050 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13051 msgid "Next month"
13052 msgstr "Próximo mês"
13053
13054 #: src/pop.c:152
13055 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13056 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
13057
13058 #: src/pop.c:159
13059 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13060 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
13061
13062 #: src/pop.c:166
13063 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13064 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
13065
13066 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13067 msgid "POP3 protocol error\n"
13068 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
13069
13070 #: src/pop.c:263
13071 #, c-format
13072 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13073 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
13074
13075 #: src/pop.c:831
13076 #, c-format
13077 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13078 msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n"
13079
13080 #: src/pop.c:847
13081 #, c-format
13082 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13083 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
13084
13085 #: src/pop.c:879
13086 msgid "mailbox is locked\n"
13087 msgstr "a caixa postal está travada\n"
13088
13089 #: src/pop.c:882
13090 msgid "Session timeout\n"
13091 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
13092
13093 #: src/pop.c:901
13094 msgid "command not supported\n"
13095 msgstr "comando não suportado\n"
13096
13097 #: src/pop.c:906
13098 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13099 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
13100
13101 #: src/pop.c:1101
13102 msgid "TOP command unsupported\n"
13103 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
13104
13105 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13106 #: src/wizard.c:1549
13107 msgid "POP3"
13108 msgstr "POP3"
13109
13110 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13111 msgid "IMAP4"
13112 msgstr "IMAP4"
13113
13114 #: src/prefs_account.c:336
13115 msgid "News (NNTP)"
13116 msgstr "News (NNTP)"
13117
13118 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13119 msgid "Local mbox file"
13120 msgstr "Arquivo mbox local"
13121
13122 #: src/prefs_account.c:338
13123 msgid "None (SMTP only)"
13124 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
13125
13126 #: src/prefs_account.c:1021
13127 msgid "Name of account"
13128 msgstr "Nome da conta"
13129
13130 #: src/prefs_account.c:1030
13131 msgid "Set as default"
13132 msgstr "Definir como padrão"
13133
13134 #: src/prefs_account.c:1038
13135 msgid "Personal information"
13136 msgstr "Informações pessoais"
13137
13138 #: src/prefs_account.c:1047
13139 msgid "Full name"
13140 msgstr "Nome completo"
13141
13142 #: src/prefs_account.c:1053
13143 msgid "Mail address"
13144 msgstr "Endereço de e-mail"
13145
13146 #: src/prefs_account.c:1083
13147 msgid "Server information"
13148 msgstr "Informações do servidor"
13149
13150 #: src/prefs_account.c:1118
13151 msgid ""
13152 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13153 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13154 msgstr ""
13155 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
13156 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
13157
13158 #: src/prefs_account.c:1147
13159 msgid "This server requires authentication"
13160 msgstr "Este servidor requer autenticação"
13161
13162 #: src/prefs_account.c:1154
13163 msgid "Authenticate on connect"
13164 msgstr "Autenticar ao conectar"
13165
13166 #: src/prefs_account.c:1212
13167 msgid "News server"
13168 msgstr "Servidor de news"
13169
13170 #: src/prefs_account.c:1218
13171 msgid "Server for receiving"
13172 msgstr "Servidor para recebimento"
13173
13174 #: src/prefs_account.c:1224
13175 msgid "Local mailbox"
13176 msgstr "Caixa postal local"
13177
13178 #: src/prefs_account.c:1231
13179 msgid "SMTP server (send)"
13180 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
13181
13182 #: src/prefs_account.c:1239
13183 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13184 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
13185
13186 #: src/prefs_account.c:1248
13187 msgid "command to send mails"
13188 msgstr "comando para enviar mensagens"
13189
13190 #: src/prefs_account.c:1310
13191 #, c-format
13192 msgid "Account%d"
13193 msgstr "Conta%d"
13194
13195 #: src/prefs_account.c:1396
13196 msgid "Local"
13197 msgstr "Local"
13198
13199 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13200 msgid "Default Inbox"
13201 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
13202
13203 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13204 #: src/prefs_account.c:1505
13205 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13206 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
13207
13208 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13209 #: src/prefs_customheader.c:237
13210 msgid "Bro_wse"
13211 msgstr "E_xplorar"
13212
13213 #: src/prefs_account.c:1424
13214 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13215 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
13216
13217 #: src/prefs_account.c:1427
13218 msgid "Remove messages on server when received"
13219 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
13220
13221 #: src/prefs_account.c:1438
13222 msgid "Remove after"
13223 msgstr "Remover após"
13224
13225 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13226 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13227 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
13228
13229 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13230 msgid "hours"
13231 msgstr "horas"
13232
13233 #: src/prefs_account.c:1468
13234 msgid "Receive size limit"
13235 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
13236
13237 #: src/prefs_account.c:1471
13238 msgid ""
13239 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13240 "you will be able to download them fully or delete them."
13241 msgstr ""
13242 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
13243 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
13244
13245 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13246 msgid "NNTP"
13247 msgstr "NNTP"
13248
13249 #: src/prefs_account.c:1518
13250 msgid "Maximum number of articles to download"
13251 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
13252
13253 #: src/prefs_account.c:1528
13254 msgid "unlimited if 0 is specified"
13255 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
13256
13257 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13258 msgid "Authentication method"
13259 msgstr "Método de autenticação"
13260
13261 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13262 msgid "Automatic"
13263 msgstr "Automático"
13264
13265 #: src/prefs_account.c:1563
13266 msgid "IMAP server directory"
13267 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
13268
13269 #: src/prefs_account.c:1567
13270 msgid "(usually empty)"
13271 msgstr "(geralmente vazio)"
13272
13273 #: src/prefs_account.c:1581
13274 msgid "Show subscribed folders only"
13275 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
13276
13277 #: src/prefs_account.c:1588
13278 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13279 msgstr ""
13280 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
13281
13282 #: src/prefs_account.c:1590
13283 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13284 msgstr ""
13285 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
13286
13287 #: src/prefs_account.c:1597
13288 msgid "Filter messages on receiving"
13289 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
13290
13291 #: src/prefs_account.c:1604
13292 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13293 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
13294
13295 #: src/prefs_account.c:1608
13296 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13297 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
13298
13299 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13300 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13301 msgid "Header"
13302 msgstr "Cabeçalho"
13303
13304 #: src/prefs_account.c:1691
13305 msgid "Generate Message-ID"
13306 msgstr "Gerar Message-ID"
13307
13308 #: src/prefs_account.c:1694
13309 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13310 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
13311
13312 #: src/prefs_account.c:1697
13313 msgid "Generate X-Mailer header"
13314 msgstr "Gerar cabeçalho X-Mailer"
13315
13316 #: src/prefs_account.c:1704
13317 msgid "Add user-defined header"
13318 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
13319
13320 #: src/prefs_account.c:1719
13321 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13322 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
13323
13324 #: src/prefs_account.c:1808
13325 msgid ""
13326 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13327 "will be used."
13328 msgstr ""
13329 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
13330 "recebimento."
13331
13332 #: src/prefs_account.c:1819
13333 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13334 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
13335
13336 #: src/prefs_account.c:1834
13337 msgid "POP authentication timeout: "
13338 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
13339
13340 #: src/prefs_account.c:1842
13341 msgid "minutes"
13342 msgstr "minutos"
13343
13344 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13345 msgid "Signature"
13346 msgstr "Assinatura"
13347
13348 #: src/prefs_account.c:1915
13349 msgid "Automatically insert signature"
13350 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
13351
13352 #: src/prefs_account.c:1920
13353 msgid "Signature separator"
13354 msgstr "Separador de assinatura"
13355
13356 #: src/prefs_account.c:1945
13357 msgid "Command output"
13358 msgstr "Saída do comando"
13359
13360 #: src/prefs_account.c:1978
13361 msgid "Automatically set the following addresses"
13362 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
13363
13364 #: src/prefs_account.c:2030
13365 msgid "Spell check dictionaries"
13366 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
13367
13368 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13369 #: src/prefs_spelling.c:163
13370 msgid "Default dictionary"
13371 msgstr "Dicionário padrão"
13372
13373 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13374 #: src/prefs_spelling.c:176
13375 msgid "Default alternate dictionary"
13376 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
13377
13378 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13379 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13380 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13381 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13382 msgid "Compose"
13383 msgstr "Escrever"
13384
13385 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13386 #: src/toolbar.c:407
13387 msgid "Reply"
13388 msgstr "Responder"
13389
13390 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13391 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13392 msgid "Forward"
13393 msgstr "Encaminhar"
13394
13395 #: src/prefs_account.c:2216
13396 msgid "Default privacy system"
13397 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
13398
13399 #: src/prefs_account.c:2245
13400 msgid "Always sign messages"
13401 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
13402
13403 #: src/prefs_account.c:2247
13404 msgid "Always encrypt messages"
13405 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
13406
13407 #: src/prefs_account.c:2249
13408 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13409 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
13410
13411 #: src/prefs_account.c:2252
13412 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13413 msgstr ""
13414 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
13415
13416 #: src/prefs_account.c:2255
13417 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13418 msgstr ""
13419 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
13420 "destinatários"
13421
13422 #: src/prefs_account.c:2257
13423 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13424 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
13425
13426 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13427 msgid "Don't use SSL"
13428 msgstr "Não utilizar SSL"
13429
13430 #: src/prefs_account.c:2415
13431 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13432 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
13433
13434 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13435 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13436 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
13437
13438 #: src/prefs_account.c:2430
13439 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13440 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
13441
13442 #: src/prefs_account.c:2450
13443 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13444 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
13445
13446 #: src/prefs_account.c:2454
13447 msgid "Send (SMTP)"
13448 msgstr "Enviar (SMTP)"
13449
13450 #: src/prefs_account.c:2458
13451 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13452 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
13453
13454 #: src/prefs_account.c:2461
13455 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13456 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
13457
13458 #: src/prefs_account.c:2469
13459 msgid "Client certificates"
13460 msgstr "Certificados do cliente"
13461
13462 #: src/prefs_account.c:2477
13463 msgid "Certificate for receiving"
13464 msgstr "Certificado para recebimento"
13465
13466 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13467 #: src/prefs_account.c:2506
13468 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13469 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
13470
13471 #: src/prefs_account.c:2499
13472 msgid "Certificate for sending"
13473 msgstr "Certificado para envio"
13474
13475 #: src/prefs_account.c:2532
13476 msgid "Use non-blocking SSL"
13477 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
13478
13479 #: src/prefs_account.c:2544
13480 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13481 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
13482
13483 #: src/prefs_account.c:2660
13484 msgid "SMTP port"
13485 msgstr "Porta SMTP"
13486
13487 #: src/prefs_account.c:2667
13488 msgid "POP3 port"
13489 msgstr "Porta POP3"
13490
13491 #: src/prefs_account.c:2674
13492 msgid "IMAP4 port"
13493 msgstr "Porta IMAP4"
13494
13495 #: src/prefs_account.c:2681
13496 msgid "NNTP port"
13497 msgstr "Porta NNTP"
13498
13499 #: src/prefs_account.c:2687
13500 msgid "Domain name"
13501 msgstr "Nome do domínio"
13502
13503 #: src/prefs_account.c:2690
13504 msgid ""
13505 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13506 "connecting to SMTP servers."
13507 msgstr ""
13508 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
13509 "com os servidores SMTP."
13510
13511 #: src/prefs_account.c:2704
13512 msgid "Use command to communicate with server"
13513 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
13514
13515 #: src/prefs_account.c:2712
13516 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13517 msgstr ""
13518 "Mover as mensagens excluídas para a lixeira e expurgá-las imediatamente"
13519
13520 #: src/prefs_account.c:2714
13521 msgid ""
13522 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13523 "expunging."
13524 msgstr ""
13525 "Move as mensagens excluídas para a lixeira, ao invés de usar a marca de "
13526 "exclusão (\\Deleted), sem expurgá-la."
13527
13528 #: src/prefs_account.c:2718
13529 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13530 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
13531
13532 #: src/prefs_account.c:2774
13533 msgid "Put sent messages in"
13534 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
13535
13536 #: src/prefs_account.c:2776
13537 msgid "Put queued messages in"
13538 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
13539
13540 #: src/prefs_account.c:2778
13541 msgid "Put draft messages in"
13542 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
13543
13544 #: src/prefs_account.c:2780
13545 msgid "Put deleted messages in"
13546 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
13547
13548 #: src/prefs_account.c:2838
13549 msgid "Account name is not entered."
13550 msgstr "O nome da conta não foi informado."
13551
13552 #: src/prefs_account.c:2842
13553 msgid "Mail address is not entered."
13554 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
13555
13556 #: src/prefs_account.c:2849
13557 msgid "SMTP server is not entered."
13558 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
13559
13560 #: src/prefs_account.c:2854
13561 msgid "User ID is not entered."
13562 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
13563
13564 #: src/prefs_account.c:2859
13565 msgid "POP3 server is not entered."
13566 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
13567
13568 #: src/prefs_account.c:2879
13569 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13570 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
13571
13572 #: src/prefs_account.c:2885
13573 msgid "IMAP4 server is not entered."
13574 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
13575
13576 #: src/prefs_account.c:2890
13577 msgid "NNTP server is not entered."
13578 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
13579
13580 #: src/prefs_account.c:2896
13581 msgid "local mailbox filename is not entered."
13582 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
13583
13584 #: src/prefs_account.c:2902
13585 msgid "mail command is not entered."
13586 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
13587
13588 #: src/prefs_account.c:3219
13589 msgid "Receive"
13590 msgstr "Receber"
13591
13592 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13593 msgid "Templates"
13594 msgstr "Modelos"
13595
13596 #: src/prefs_account.c:3291
13597 msgid "Privacy"
13598 msgstr "Privacidade"
13599
13600 #: src/prefs_account.c:3392
13601 msgid "Advanced"
13602 msgstr "Avançado"
13603
13604 #: src/prefs_account.c:3680
13605 msgid "Preferences for new account"
13606 msgstr "Preferências da nova conta"
13607
13608 #: src/prefs_account.c:3682
13609 #, c-format
13610 msgid "%s - Account preferences"
13611 msgstr "%s - Preferências da conta"
13612
13613 #: src/prefs_account.c:3787
13614 msgid "Select signature file"
13615 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
13616
13617 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13618 msgid "Select certificate file"
13619 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
13620
13621 #: src/prefs_account.c:3918
13622 msgid "Protocol:"
13623 msgstr "Protocolo:"
13624
13625 #: src/prefs_account.c:4058
13626 #, c-format
13627 msgid "%s (plugin not loaded)"
13628 msgstr "%s (plugin não carregado)"
13629
13630 #: src/prefs_actions.c:223
13631 msgid "Actions configuration"
13632 msgstr "Configuração de ações"
13633
13634 #: src/prefs_actions.c:250
13635 msgid "Menu name"
13636 msgstr "Nome do menu"
13637
13638 #: src/prefs_actions.c:283
13639 msgid "Shell command"
13640 msgstr "Comando do shell"
13641
13642 #: src/prefs_actions.c:293
13643 msgid "Filter action"
13644 msgstr "Ação de filtragem"
13645
13646 #: src/prefs_actions.c:299
13647 msgid "Edit filter action"
13648 msgstr "Editar ação de filtragem"
13649
13650 #: src/prefs_actions.c:327
13651 msgid "Append the new action above to the list"
13652 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
13653
13654 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13655 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13656 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13657 msgid "Replace"
13658 msgstr "Substituir"
13659
13660 #: src/prefs_actions.c:335
13661 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13662 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
13663
13664 #: src/prefs_actions.c:343
13665 msgid "Delete the selected action from the list"
13666 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
13667
13668 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13669 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13670 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
13671
13672 #: src/prefs_actions.c:359
13673 msgid "Show information on configuring actions"
13674 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
13675
13676 #: src/prefs_actions.c:390
13677 msgid "Move the selected action up"
13678 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
13679
13680 #: src/prefs_actions.c:398
13681 msgid "Move selected action down"
13682 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
13683
13684 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13685 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13686 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13687 #: src/prefs_template.c:465
13688 msgid "(New)"
13689 msgstr "(Novo)"
13690
13691 #: src/prefs_actions.c:596
13692 msgid "Menu name is not set."
13693 msgstr "O nome do menu não foi definido."
13694
13695 #: src/prefs_actions.c:601
13696 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13697 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
13698
13699 #: src/prefs_actions.c:606
13700 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13701 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
13702
13703 #: src/prefs_actions.c:612
13704 msgid "There is an action with this name already."
13705 msgstr "Já existe uma ação com este nome."
13706
13707 #: src/prefs_actions.c:631
13708 msgid "Menu name is too long."
13709 msgstr "O nome do menu é muito longo."
13710
13711 #: src/prefs_actions.c:640
13712 msgid "Command-line not set."
13713 msgstr "O comando não foi definido."
13714
13715 #: src/prefs_actions.c:645
13716 msgid "Menu name and command are too long."
13717 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
13718
13719 #: src/prefs_actions.c:651
13720 #, c-format
13721 msgid ""
13722 "The command\n"
13723 "%s\n"
13724 "has a syntax error."
13725 msgstr ""
13726 "O comando\n"
13727 "%s\n"
13728 "possui um erro de sintaxe."
13729
13730 #: src/prefs_actions.c:709
13731 msgid "Delete action"
13732 msgstr "Excluir ação"
13733
13734 #: src/prefs_actions.c:710
13735 msgid "Do you really want to delete this action?"
13736 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
13737
13738 #: src/prefs_actions.c:730
13739 msgid "Delete all actions"
13740 msgstr "Excluir todas as ações"
13741
13742 #: src/prefs_actions.c:731
13743 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13744 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
13745
13746 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13747 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13748 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13749 msgid "Entry not saved"
13750 msgstr "A entrada não foi salva"
13751
13752 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13753 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13754 #: src/prefs_template.c:591
13755 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13756 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
13757
13758 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13759 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13760 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13761 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13762 msgid "+_Continue editing"
13763 msgstr "+Con_tinuar editando"
13764
13765 #: src/prefs_actions.c:899
13766 msgid "Actions list not saved"
13767 msgstr "A lista de ações não foi salva"
13768
13769 #: src/prefs_actions.c:900
13770 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13771 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
13772
13773 #: src/prefs_actions.c:970
13774 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13775 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
13776
13777 #: src/prefs_actions.c:971
13778 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13779 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
13780
13781 #: src/prefs_actions.c:973
13782 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13783 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
13784
13785 #: src/prefs_actions.c:974
13786 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13787 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
13788
13789 #: src/prefs_actions.c:975
13790 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13791 msgstr ""
13792 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
13793
13794 #: src/prefs_actions.c:976
13795 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13796 msgstr ""
13797 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
13798
13799 #: src/prefs_actions.c:977
13800 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13801 msgstr ""
13802 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
13803 "do comando"
13804
13805 #: src/prefs_actions.c:978
13806 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13807 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
13808
13809 #: src/prefs_actions.c:979
13810 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13811 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
13812
13813 #: src/prefs_actions.c:980
13814 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13815 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
13816
13817 #: src/prefs_actions.c:981
13818 msgid "to run command asynchronously"
13819 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
13820
13821 #: src/prefs_actions.c:982
13822 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13823 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
13824
13825 #: src/prefs_actions.c:983
13826 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13827 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
13828
13829 #: src/prefs_actions.c:984
13830 msgid ""
13831 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13832 msgstr ""
13833 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
13834
13835 #: src/prefs_actions.c:985
13836 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13837 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
13838
13839 #: src/prefs_actions.c:986
13840 msgid "for a user provided argument"
13841 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
13842
13843 #: src/prefs_actions.c:987
13844 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13845 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
13846
13847 #: src/prefs_actions.c:988
13848 msgid "for the text selection"
13849 msgstr "para a seleção de texto"
13850
13851 #: src/prefs_actions.c:989
13852 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13853 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
13854
13855 #: src/prefs_actions.c:990
13856 msgid "for a literal %"
13857 msgstr "para um % literal"
13858
13859 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13860 msgid "Actions"
13861 msgstr "Ações"
13862
13863 #: src/prefs_actions.c:1001
13864 msgid ""
13865 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13866 "process a complete message file or just one of its parts."
13867 msgstr ""
13868 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
13869 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
13870
13871 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13872 #: src/prefs_template.c:1097
13873 msgid "D_uplicate"
13874 msgstr "D_uplicar"
13875
13876 #: src/prefs_actions.c:1215
13877 msgid "Current actions"
13878 msgstr "Ações atuais"
13879
13880 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13881 #: src/prefs_filtering.c:1129
13882 msgid "Action string is not valid."
13883 msgstr "A especificação da ação não é válida."
13884
13885 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13886 msgid "Hello,\\n"
13887 msgstr "Olá,\\n"
13888
13889 #: src/prefs_common.c:304
13890 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13891 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
13892
13893 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13894 msgid ""
13895 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13896 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13897 msgstr ""
13898 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
13899 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
13900 "%M"
13901
13902 #: src/prefs_common.c:450
13903 msgid "%x(%a) %H:%M"
13904 msgstr "%x(%a) %H:%M"
13905
13906 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13907 msgid "Automatic account selection"
13908 msgstr "Seleção automática da conta"
13909
13910 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13911 msgid "when replying"
13912 msgstr "ao responder"
13913
13914 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13915 msgid "when forwarding"
13916 msgstr "ao encaminhar"
13917
13918 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13919 msgid "when re-editing"
13920 msgstr "ao reeditar"
13921
13922 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13923 msgid "Editing"
13924 msgstr "Edição"
13925
13926 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13927 msgid "Automatically launch the external editor"
13928 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
13929
13930 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13931 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13932 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
13933
13934 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13935 msgid "characters"
13936 msgstr "caracteres"
13937
13938 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13939 msgid "Undo level"
13940 msgstr "Níveis de desfazer"
13941
13942 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13943 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13944 msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que"
13945
13946 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13947 msgid "KB into message body "
13948 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
13949
13950 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13951 msgid "Replying"
13952 msgstr "Resposta"
13953
13954 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13955 msgid "Reply will quote by default"
13956 msgstr "Responder com citação por padrão"
13957
13958 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13959 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13960 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
13961
13962 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13963 msgid "Forwarding"
13964 msgstr "Encaminhamento"
13965
13966 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13967 msgid "Forward as attachment"
13968 msgstr "Encaminhar como anexo"
13969
13970 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13971 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13972 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
13973
13974 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13975 msgid "When dropping files into the Compose window"
13976 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
13977
13978 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13979 msgid "Ask"
13980 msgstr "Perguntar"
13981
13982 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13983 msgid "Insert"
13984 msgstr "Inserir"
13985
13986 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13987 msgid "Attach"
13988 msgstr "Anexo"
13989
13990 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13991 msgid "Writing"
13992 msgstr "Escrita"
13993
13994 #: src/prefs_customheader.c:184
13995 msgid "Custom header configuration"
13996 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
13997
13998 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13999 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
14000 msgid "Header name is not set."
14001 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
14002
14003 #: src/prefs_customheader.c:517
14004 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14005 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
14006
14007 #: src/prefs_customheader.c:564
14008 msgid "Choose a PNG file"
14009 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
14010
14011 #: src/prefs_customheader.c:566
14012 msgid "Choose an XBM file"
14013 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
14014
14015 #: src/prefs_customheader.c:568
14016 msgid "Choose a text file"
14017 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
14018
14019 #: src/prefs_customheader.c:581
14020 msgid "This file isn't an image."
14021 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
14022
14023 #: src/prefs_customheader.c:586
14024 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14025 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
14026
14027 #: src/prefs_customheader.c:592
14028 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14029 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
14030
14031 #: src/prefs_customheader.c:597
14032 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14033 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
14034
14035 #: src/prefs_customheader.c:606
14036 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14037 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
14038
14039 #: src/prefs_customheader.c:615
14040 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14041 msgstr ""
14042 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
14043 "$PATH."
14044
14045 #: src/prefs_customheader.c:621
14046 #, c-format
14047 msgid "Compface error: %s"
14048 msgstr "Erro no compface: %s"
14049
14050 #: src/prefs_customheader.c:672
14051 msgid "This file contains newlines."
14052 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
14053
14054 #: src/prefs_customheader.c:702
14055 msgid "Delete header"
14056 msgstr "Excluir cabeçalho"
14057
14058 #: src/prefs_customheader.c:703
14059 msgid "Do you really want to delete this header?"
14060 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
14061
14062 #: src/prefs_customheader.c:876
14063 msgid "Current custom headers"
14064 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
14065
14066 #: src/prefs_display_header.c:250
14067 msgid "Displayed header configuration"
14068 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
14069
14070 #: src/prefs_display_header.c:274
14071 msgid "Header name"
14072 msgstr "Nome do cabeçalho"
14073
14074 #: src/prefs_display_header.c:317
14075 msgid "Displayed Headers"
14076 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
14077
14078 #: src/prefs_display_header.c:379
14079 msgid "Hidden headers"
14080 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
14081
14082 #: src/prefs_display_header.c:405
14083 msgid "Show all unspecified headers"
14084 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
14085
14086 #: src/prefs_display_header.c:609
14087 msgid "This header is already in the list."
14088 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
14089
14090 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14091 #, c-format
14092 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14093 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
14094
14095 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14096 msgid "Use system defaults when possible"
14097 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
14098
14099 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14100 msgid "Web browser"
14101 msgstr "Navegador Web"
14102
14103 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14104 msgid "Text editor"
14105 msgstr "Editor de texto"
14106
14107 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14108 msgid "Command for 'Display as text'"
14109 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
14110
14111 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14112 msgid ""
14113 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14114 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14115 msgstr ""
14116 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
14117 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
14118
14119 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14120 #: src/prefs_message.c:354
14121 msgid "Message View"
14122 msgstr "Visualização da mensagem"
14123
14124 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14125 msgid "External Programs"
14126 msgstr "Programas externos"
14127
14128 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14129 msgid "Move"
14130 msgstr "Mover"
14131
14132 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14133 msgid "Copy"
14134 msgstr "Copiar"
14135
14136 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14137 msgid "Hide"
14138 msgstr "Esconder"
14139
14140 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14141 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14142 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14143 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14144 msgid "Message flags"
14145 msgstr "Marcas da mensagem"
14146
14147 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14148 #: src/summaryview.c:2776
14149 msgid "Mark"
14150 msgstr "Marcar"
14151
14152 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14153 msgid "Mark as read"
14154 msgstr "Marcar como lida"
14155
14156 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14157 msgid "Mark as unread"
14158 msgstr "Marcar como não lida"
14159
14160 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14161 msgid "Mark as spam"
14162 msgstr "Marcar como _spam"
14163
14164 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14165 msgid "Mark as ham"
14166 msgstr "Marcar como _não-spam"
14167
14168 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14169 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14170 msgid "Execute"
14171 msgstr "Executar"
14172
14173 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14174 msgid "Color label"
14175 msgstr "Rótulo colorido"
14176
14177 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14178 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14179 msgid "Resend"
14180 msgstr "Re-enviar"
14181
14182 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14183 msgid "Redirect"
14184 msgstr "Redirecionar"
14185
14186 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14187 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14188 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14189 msgid "Score"
14190 msgstr "Pontuação"
14191
14192 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14193 msgid "Change score"
14194 msgstr "Mudar a pontuação"
14195
14196 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14197 msgid "Set score"
14198 msgstr "Configurar a pontuação"
14199
14200 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14201 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14202 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14203 msgid "Tags"
14204 msgstr "Etiquetas"
14205
14206 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14207 msgid "Apply tag"
14208 msgstr "Aplicar etiqueta"
14209
14210 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14211 msgid "Unset tag"
14212 msgstr "Remover etiqueta"
14213
14214 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14215 msgid "Clear tags"
14216 msgstr "Limpar etiquetas"
14217
14218 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14219 msgid "Threads"
14220 msgstr "Discussões"
14221
14222 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14223 msgid "Stop filter"
14224 msgstr "Parar a filtragem"
14225
14226 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14227 msgid "Action configuration"
14228 msgstr "Configuração da ação"
14229
14230 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14231 #: src/prefs_matcher.c:583
14232 msgid "Rule"
14233 msgstr "Regra"
14234
14235 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14236 msgid "Action"
14237 msgstr "Ação"
14238
14239 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14240 msgid "Command-line not set"
14241 msgstr "O comando não foi definido"
14242
14243 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14244 msgid "Destination is not set."
14245 msgstr "O destino não foi especificado."
14246
14247 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14248 msgid "Recipient is not set."
14249 msgstr "O destinatário não foi especificado."
14250
14251 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14252 msgid "Score is not set"
14253 msgstr "A pontuação não foi definida"
14254
14255 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14256 msgid "Header is not set."
14257 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
14258
14259 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14260 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14261 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
14262
14263 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14264 msgid "Tag name is empty."
14265 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
14266
14267 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14268 msgid "No action was defined."
14269 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
14270
14271 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14272 #: src/quote_fmt.c:79
14273 msgid "literal %"
14274 msgstr "% literal"
14275
14276 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14277 msgid "filename (should not be modified)"
14278 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
14279
14280 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14281 #: src/quote_fmt.c:87
14282 msgid "new line"
14283 msgstr "Nova linha"
14284
14285 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14286 msgid "escape character for quotes"
14287 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
14288
14289 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14290 msgid "quote character"
14291 msgstr "Caractere para aspas"
14292
14293 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14294 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14295 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
14296
14297 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14298 msgid ""
14299 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14300 "program or script.\n"
14301 "The following symbols can be used:"
14302 msgstr ""
14303 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
14304 "para um programa ou script externo.\n"
14305 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
14306
14307 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14308 msgid "Recipient"
14309 msgstr "Destinatário"
14310
14311 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14312 msgid "Book/Folder"
14313 msgstr "Livro/Pasta"
14314
14315 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14316 msgid "Destination"
14317 msgstr "Destino"
14318
14319 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14320 msgid "Color"
14321 msgstr "Colorir"
14322
14323 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14324 msgid "Current action list"
14325 msgstr "Lista das ações atuais"
14326
14327 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14328 msgid "Filtering/Processing configuration"
14329 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
14330
14331 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14332 #: src/prefs_filtering.c:978
14333 msgctxt "Filtering Account Menu"
14334 msgid "All"
14335 msgstr "Todas"
14336
14337 #: src/prefs_filtering.c:411
14338 msgid "Condition"
14339 msgstr "Condição"
14340
14341 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14342 msgid " Define... "
14343 msgstr " Definir... "
14344
14345 #: src/prefs_filtering.c:475
14346 msgid "Append the new rule above to the list"
14347 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
14348
14349 #: src/prefs_filtering.c:484
14350 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14351 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
14352
14353 #: src/prefs_filtering.c:492
14354 msgid "Delete the selected rule from the list"
14355 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
14356
14357 #: src/prefs_filtering.c:529
14358 msgid "Move the selected rule to the top"
14359 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
14360
14361 #: src/prefs_filtering.c:532
14362 msgid "Page up"
14363 msgstr "Página acima"
14364
14365 #: src/prefs_filtering.c:540
14366 msgid "Move the selected rule one page up"
14367 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
14368
14369 #: src/prefs_filtering.c:549
14370 msgid "Move the selected rule up"
14371 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
14372
14373 #: src/prefs_filtering.c:557
14374 msgid "Move the selected rule down"
14375 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
14376
14377 #: src/prefs_filtering.c:560
14378 msgid "Page down"
14379 msgstr "Página abaixo"
14380
14381 #: src/prefs_filtering.c:568
14382 msgid "Move the selected rule one page down"
14383 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
14384
14385 #: src/prefs_filtering.c:577
14386 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14387 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
14388
14389 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14390 msgid "Condition string is not valid."
14391 msgstr "A especificação da condição não é válida."
14392
14393 #: src/prefs_filtering.c:1108
14394 msgid "Condition string is empty."
14395 msgstr "A especificação da condição está em branco."
14396
14397 #: src/prefs_filtering.c:1114
14398 msgid "Action string is empty."
14399 msgstr "A especificação da ação está em branco."
14400
14401 #: src/prefs_filtering.c:1202
14402 msgid "Delete rule"
14403 msgstr "Excluir regra"
14404
14405 #: src/prefs_filtering.c:1203
14406 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14407 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
14408
14409 #: src/prefs_filtering.c:1221
14410 msgid "Delete all rules"
14411 msgstr "Excluir todas as regras"
14412
14413 #: src/prefs_filtering.c:1222
14414 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14415 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
14416
14417 #: src/prefs_filtering.c:1474
14418 msgid "Filtering rules not saved"
14419 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
14420
14421 #: src/prefs_filtering.c:1475
14422 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14423 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
14424
14425 #: src/prefs_filtering.c:1697
14426 msgid "Move one page up"
14427 msgstr "Move uma página acima"
14428
14429 #: src/prefs_filtering.c:1698
14430 msgid "Move one page down"
14431 msgstr "Move uma página abaixo"
14432
14433 #: src/prefs_filtering.c:1860
14434 msgid "Enable"
14435 msgstr "Habilitar"
14436
14437 #: src/prefs_folder_column.c:212
14438 msgid "Folder list columns configuration"
14439 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
14440
14441 #: src/prefs_folder_column.c:229
14442 msgid ""
14443 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14444 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14445 msgstr ""
14446 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
14447 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
14448
14449 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14450 msgid "Hidden columns"
14451 msgstr "Colunas ocultas"
14452
14453 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14454 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14455 msgid "Displayed columns"
14456 msgstr "Colunas exibidas"
14457
14458 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14459 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14460 msgid " Use default "
14461 msgstr " Utilizar o padrão "
14462
14463 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14464 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14465 msgid ""
14466 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14467 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14468 "subfolders\".</i>"
14469 msgstr ""
14470 "<i>Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
14471 "mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa "
14472 "postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
14473
14474 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14475 msgid ""
14476 "Apply to\n"
14477 "subfolders"
14478 msgstr ""
14479 "Aplicar às\n"
14480 "sub-pastas"
14481
14482 #: src/prefs_folder_item.c:307
14483 msgid "Normal"
14484 msgstr "Normal"
14485
14486 #: src/prefs_folder_item.c:309
14487 msgid "Outbox"
14488 msgstr "Enviadas"
14489
14490 #: src/prefs_folder_item.c:325
14491 msgid "Folder type"
14492 msgstr "Tipo de pasta"
14493
14494 #: src/prefs_folder_item.c:338
14495 msgid "Simplify Subject RegExp"
14496 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
14497
14498 #: src/prefs_folder_item.c:364
14499 msgid "Test string:"
14500 msgstr "Sequencia de teste:"
14501
14502 #: src/prefs_folder_item.c:381
14503 msgid "Result:"
14504 msgstr "Resultado:"
14505
14506 #: src/prefs_folder_item.c:396
14507 msgid "Folder chmod"
14508 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
14509
14510 #: src/prefs_folder_item.c:422
14511 msgid "Folder color"
14512 msgstr "Cor da Pasta"
14513
14514 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14515 msgid "Pick color for folder"
14516 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
14517
14518 #: src/prefs_folder_item.c:453
14519 msgid "Run Processing rules at start-up"
14520 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
14521
14522 #: src/prefs_folder_item.c:468
14523 msgid "Run Processing rules when opening"
14524 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
14525
14526 #: src/prefs_folder_item.c:482
14527 msgid "Scan for new mail"
14528 msgstr "Procurar por novas mensagens"
14529
14530 #: src/prefs_folder_item.c:484
14531 msgid ""
14532 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14533 "side filtering on IMAP or by an external application"
14534 msgstr ""
14535 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
14536 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
14537
14538 #: src/prefs_folder_item.c:504
14539 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14540 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
14541
14542 #: src/prefs_folder_item.c:521
14543 msgid ""
14544 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14545 "View/Text Options)"
14546 msgstr ""
14547 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
14548 "Visualização da mensagem/Opções do texto"
14549
14550 #: src/prefs_folder_item.c:531
14551 msgid "Synchronise for offline use"
14552 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
14553
14554 #: src/prefs_folder_item.c:552
14555 msgid "Fetch message bodies from the last"
14556 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
14557
14558 #: src/prefs_folder_item.c:559
14559 msgid "0: all bodies"
14560 msgstr "0: todos os corpos"
14561
14562 #: src/prefs_folder_item.c:567
14563 msgid "Remove older messages bodies"
14564 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
14565
14566 #: src/prefs_folder_item.c:584
14567 msgid "Discard folder cache"
14568 msgstr "Descartar o cache da pasta"
14569
14570 #: src/prefs_folder_item.c:899
14571 msgid "Request Return Receipt"
14572 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
14573
14574 #: src/prefs_folder_item.c:914
14575 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14576 msgstr ""
14577 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
14578
14579 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14580 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14581 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14582 msgid "Default "
14583 msgstr "Padrão "
14584
14585 #: src/prefs_folder_item.c:951
14586 msgid " for replies"
14587 msgstr " para as respostas"
14588
14589 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14590 msgid "Default account"
14591 msgstr "Conta padrão"
14592
14593 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14594 msgid "Discard cache"
14595 msgstr "Descartar o cache"
14596
14597 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14598 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14599 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
14600
14601 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14602 msgid "+Discard"
14603 msgstr "+Descartar"
14604
14605 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14606 msgid "General"
14607 msgstr "Geral"
14608
14609 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14610 #, c-format
14611 msgid "Properties for folder %s"
14612 msgstr "Propriedades da pasta %s"
14613
14614 #: src/prefs_fonts.c:79
14615 msgid "Folder and Message Lists"
14616 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
14617
14618 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14619 msgid "Message"
14620 msgstr "Mensagem"
14621
14622 #: src/prefs_fonts.c:126
14623 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14624 msgstr ""
14625 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
14626 "pastas e de mensagens"
14627
14628 #: src/prefs_fonts.c:136
14629 msgid "Small"
14630 msgstr "Pequena"
14631
14632 #: src/prefs_fonts.c:158
14633 msgid "Bold"
14634 msgstr "Negrito"
14635
14636 #: src/prefs_fonts.c:180
14637 msgid "Use different font for printing"
14638 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
14639
14640 #: src/prefs_fonts.c:190
14641 msgid "Message Printing"
14642 msgstr "Impressão da mensagem"
14643
14644 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14645 #: src/prefs_themes.c:368
14646 msgid "Display"
14647 msgstr "Exibir"
14648
14649 #: src/prefs_fonts.c:269
14650 msgid "Fonts"
14651 msgstr "Fontes"
14652
14653 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14654 msgid "Preferences"
14655 msgstr "Preferências"
14656
14657 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14658 msgid "Automatically display attached images"
14659 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
14660
14661 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14662 msgid "Resize attached images by default"
14663 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
14664
14665 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14666 msgid "Clicking image toggles scaling"
14667 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
14668
14669 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14670 msgid "Display images inline"
14671 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
14672
14673 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14674 msgid "Print images"
14675 msgstr "Imprimir imagens"
14676
14677 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14678 msgid "Image Viewer"
14679 msgstr "Visualizador de imagens"
14680
14681 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14682 msgid "Restrict the log window to"
14683 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
14684
14685 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14686 msgid "0 to stop logging in the log window"
14687 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
14688
14689 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14690 msgid "lines"
14691 msgstr "linhas"
14692
14693 #: src/prefs_logging.c:171
14694 msgid "Filtering/processing log"
14695 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
14696
14697 #: src/prefs_logging.c:174
14698 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14699 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
14700
14701 #: src/prefs_logging.c:180
14702 msgid ""
14703 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14704 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14705 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14706 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14707 msgstr ""
14708 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
14709 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
14710 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
14711 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
14712 "mensagens."
14713
14714 #: src/prefs_logging.c:187
14715 msgid "Log filtering/processing when..."
14716 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
14717
14718 #: src/prefs_logging.c:191
14719 msgid "filtering at incorporation"
14720 msgstr "a filtragem na incorporação"
14721
14722 #: src/prefs_logging.c:193
14723 msgid "pre-processing folders"
14724 msgstr "o pré-processamento das pastas"
14725
14726 #: src/prefs_logging.c:198
14727 msgid "manually filtering"
14728 msgstr "a filtragem manual"
14729
14730 #: src/prefs_logging.c:200
14731 msgid "post-processing folders"
14732 msgstr "o pós-processamento das pastas"
14733
14734 #: src/prefs_logging.c:207
14735 msgid "processing folders"
14736 msgstr "o processamento das pastas"
14737
14738 #: src/prefs_logging.c:222
14739 msgid "Log level"
14740 msgstr "Detalhamento do relatório"
14741
14742 #: src/prefs_logging.c:231
14743 msgid "Low"
14744 msgstr "Baixo"
14745
14746 #: src/prefs_logging.c:232
14747 msgid "Medium"
14748 msgstr "Médio"
14749
14750 #: src/prefs_logging.c:233
14751 msgid "High"
14752 msgstr "Alto"
14753
14754 #: src/prefs_logging.c:238
14755 msgid ""
14756 "Select the level of detail of the logging.\n"
14757 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14758 "match and what actions are performed.\n"
14759 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14760 "and why rules are skipped.\n"
14761 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14762 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14763 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14764 msgstr ""
14765 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
14766 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
14767 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
14768 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
14769 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
14770 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
14771 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
14772 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
14773
14774 #: src/prefs_logging.c:280
14775 msgid "Disk log"
14776 msgstr "Relatório no disco"
14777
14778 #: src/prefs_logging.c:282
14779 msgid "Write the following information to disk..."
14780 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
14781
14782 #: src/prefs_logging.c:290
14783 msgid "Warning messages"
14784 msgstr "Mensagens de alerta"
14785
14786 #: src/prefs_logging.c:291
14787 msgid "Network protocol messages"
14788 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
14789
14790 #: src/prefs_logging.c:295
14791 msgid "Error messages"
14792 msgstr "Mensagens de erro"
14793
14794 #: src/prefs_logging.c:296
14795 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14796 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
14797
14798 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14799 msgid "Other"
14800 msgstr "Outro"
14801
14802 #: src/prefs_logging.c:428
14803 msgid "Logging"
14804 msgstr "Relatórios"
14805
14806 #: src/prefs_matcher.c:328
14807 msgid "more than"
14808 msgstr "mais de"
14809
14810 #: src/prefs_matcher.c:329
14811 msgid "less than"
14812 msgstr "menos de"
14813
14814 #: src/prefs_matcher.c:335
14815 msgid "weeks"
14816 msgstr "semanas"
14817
14818 #: src/prefs_matcher.c:339
14819 msgid "higher than"
14820 msgstr "mais alta que"
14821
14822 #: src/prefs_matcher.c:340
14823 msgid "lower than"
14824 msgstr "mais baixa que"
14825
14826 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14827 msgid "exactly"
14828 msgstr "exatamente"
14829
14830 #: src/prefs_matcher.c:345
14831 msgid "greater than"
14832 msgstr "maior que"
14833
14834 #: src/prefs_matcher.c:346
14835 msgid "smaller than"
14836 msgstr "menor que"
14837
14838 #: src/prefs_matcher.c:351
14839 msgid "bytes"
14840 msgstr "bytes"
14841
14842 #: src/prefs_matcher.c:352
14843 msgid "kilobytes"
14844 msgstr "kilobytes"
14845
14846 #: src/prefs_matcher.c:353
14847 msgid "megabytes"
14848 msgstr "megabytes"
14849
14850 #: src/prefs_matcher.c:357
14851 msgid "contains"
14852 msgstr "contém"
14853
14854 #: src/prefs_matcher.c:358
14855 msgid "doesn't contain"
14856 msgstr "não contém"
14857
14858 #: src/prefs_matcher.c:381
14859 msgid "headers part"
14860 msgstr "trecho do cabeçalho"
14861
14862 #: src/prefs_matcher.c:382
14863 msgid "body part"
14864 msgstr "trecho do corpo"
14865
14866 #: src/prefs_matcher.c:383
14867 msgid "whole message"
14868 msgstr "toda a mensagem"
14869
14870 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14871 msgid "Marked"
14872 msgstr "Marcada"
14873
14874 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14875 msgid "Deleted"
14876 msgstr "Excluída"
14877
14878 #: src/prefs_matcher.c:391
14879 msgid "Replied"
14880 msgstr "Respondida"
14881
14882 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14883 msgid "Forwarded"
14884 msgstr "Encaminhada"
14885
14886 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14887 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14888 msgid "Spam"
14889 msgstr "Spam"
14890
14891 #: src/prefs_matcher.c:395
14892 msgid "Has attachment"
14893 msgstr "Possui anexo"
14894
14895 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14896 msgid "Signed"
14897 msgstr "Assinada"
14898
14899 #: src/prefs_matcher.c:400
14900 msgid "set"
14901 msgstr "definida"
14902
14903 #: src/prefs_matcher.c:401
14904 msgid "not set"
14905 msgstr "não definida"
14906
14907 #: src/prefs_matcher.c:405
14908 msgid "yes"
14909 msgstr "sim"
14910
14911 #: src/prefs_matcher.c:406
14912 msgid "no"
14913 msgstr "não"
14914
14915 #: src/prefs_matcher.c:410
14916 msgid "Any tags"
14917 msgstr "Qualquer etiqueta"
14918
14919 #: src/prefs_matcher.c:411
14920 msgid "Specific tag"
14921 msgstr "Etiqueta específica"
14922
14923 #: src/prefs_matcher.c:415
14924 msgid "ignored"
14925 msgstr "ignorada"
14926
14927 #: src/prefs_matcher.c:416
14928 msgid "not ignored"
14929 msgstr "não ignorada"
14930
14931 #: src/prefs_matcher.c:417
14932 msgid "watched"
14933 msgstr "observada"
14934
14935 #: src/prefs_matcher.c:418
14936 msgid "not watched"
14937 msgstr "não observada"
14938
14939 #: src/prefs_matcher.c:422
14940 msgid "found"
14941 msgstr "encontrada"
14942
14943 #: src/prefs_matcher.c:423
14944 msgid "not found"
14945 msgstr "não encontrada"
14946
14947 #: src/prefs_matcher.c:427
14948 msgid "0 (Passed)"
14949 msgstr "0 (Passou)"
14950
14951 #: src/prefs_matcher.c:428
14952 msgid "non-0 (Failed)"
14953 msgstr "não-0 (Falhou)"
14954
14955 #: src/prefs_matcher.c:566
14956 msgid "Condition configuration"
14957 msgstr "Configuração da condição"
14958
14959 #: src/prefs_matcher.c:610
14960 msgid "Match criteria:"
14961 msgstr "Critério:"
14962
14963 #: src/prefs_matcher.c:619
14964 msgid "All messages"
14965 msgstr "Todas as mensagens"
14966
14967 #: src/prefs_matcher.c:621
14968 msgid "Age"
14969 msgstr "Idade"
14970
14971 #: src/prefs_matcher.c:622
14972 msgid "Phrase"
14973 msgstr "Frase"
14974
14975 #: src/prefs_matcher.c:623
14976 msgid "Flags"
14977 msgstr "Marcas"
14978
14979 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14980 msgid "Color labels"
14981 msgstr "Rótulos coloridos"
14982
14983 #: src/prefs_matcher.c:625
14984 msgid "Thread"
14985 msgstr "Discussão"
14986
14987 #: src/prefs_matcher.c:628
14988 msgid "Partially downloaded"
14989 msgstr "Transferido parcialmente"
14990
14991 #: src/prefs_matcher.c:631
14992 msgid "External program test"
14993 msgstr "Teste por programa externo"
14994
14995 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14996 #: src/prefs_matcher.c:2495
14997 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14998 msgid "All"
14999 msgstr "Todas"
15000
15001 #: src/prefs_matcher.c:739
15002 msgid "Use regexp"
15003 msgstr "Usar expressão regular"
15004
15005 #: src/prefs_matcher.c:812
15006 msgid "Message must match"
15007 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
15008
15009 #: src/prefs_matcher.c:816
15010 msgid "at least one"
15011 msgstr "pelo menos uma das"
15012
15013 #: src/prefs_matcher.c:817
15014 msgid "all"
15015 msgstr "todas as"
15016
15017 #: src/prefs_matcher.c:820
15018 msgid "of above rules"
15019 msgstr "regras acima"
15020
15021 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
15022 msgid "Search pattern is not set."
15023 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
15024
15025 #: src/prefs_matcher.c:1525
15026 msgid "Test command is not set."
15027 msgstr "O comando de teste não foi definido."
15028
15029 #: src/prefs_matcher.c:1599
15030 msgid "all addresses in all headers"
15031 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
15032
15033 #: src/prefs_matcher.c:1602
15034 msgid "any address in any header"
15035 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
15036
15037 #: src/prefs_matcher.c:1604
15038 #, c-format
15039 msgid "the address(es) in header '%s'"
15040 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
15041
15042 #: src/prefs_matcher.c:1605
15043 #, c-format
15044 msgid ""
15045 "Book/folder path is not set.\n"
15046 "\n"
15047 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15048 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15049 msgstr ""
15050 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
15051 "\n"
15052 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
15053 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
15054
15055 #: src/prefs_matcher.c:1824
15056 msgid "Headers part"
15057 msgstr "Trecho do cabeçalho"
15058
15059 #: src/prefs_matcher.c:1828
15060 msgid "Body part"
15061 msgstr "Trecho do texto"
15062
15063 #: src/prefs_matcher.c:1832
15064 msgid "Whole message"
15065 msgstr "Toda a mensagem"
15066
15067 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15068 msgid "in"
15069 msgstr "em"
15070
15071 #: src/prefs_matcher.c:1953
15072 msgid "content is"
15073 msgstr "conteúdo é"
15074
15075 #: src/prefs_matcher.c:1962
15076 msgid "Age is"
15077 msgstr "Idade é"
15078
15079 #: src/prefs_matcher.c:1967
15080 msgid "Flag"
15081 msgstr "Marca"
15082
15083 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15084 msgid "is"
15085 msgstr "é"
15086
15087 #: src/prefs_matcher.c:1973
15088 msgid "Name:"
15089 msgstr "Nome:"
15090
15091 #: src/prefs_matcher.c:1984
15092 msgid "Label"
15093 msgstr "Rótulo"
15094
15095 #: src/prefs_matcher.c:1990
15096 msgid "Value:"
15097 msgstr "Valor:"
15098
15099 #: src/prefs_matcher.c:2007
15100 msgid "Score is"
15101 msgstr "A pontuação é"
15102
15103 #: src/prefs_matcher.c:2008
15104 msgid "points"
15105 msgstr "pontos"
15106
15107 #: src/prefs_matcher.c:2018
15108 msgid "Size is"
15109 msgstr "O tamanho é"
15110
15111 #: src/prefs_matcher.c:2023
15112 msgid "Scope:"
15113 msgstr "Alcance:"
15114
15115 #: src/prefs_matcher.c:2025
15116 msgid "tags"
15117 msgstr "etiquetas"
15118
15119 #: src/prefs_matcher.c:2030
15120 msgid "type is"
15121 msgstr "o tipo é"
15122
15123 #: src/prefs_matcher.c:2034
15124 msgid "Program returns"
15125 msgstr "O programa retorna"
15126
15127 #: src/prefs_matcher.c:2104
15128 msgid ""
15129 "The entry was not saved.\n"
15130 "Close anyway?"
15131 msgstr ""
15132 "A entrada não foi salva.\n"
15133 "Fechar mesmo assim?"
15134
15135 #: src/prefs_matcher.c:2168
15136 msgid "Match Type: 'Test'"
15137 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
15138
15139 #: src/prefs_matcher.c:2169
15140 msgid ""
15141 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15142 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15143 "\n"
15144 "The following symbols can be used:"
15145 msgstr ""
15146 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
15147 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
15148 "\n"
15149 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
15150
15151 #: src/prefs_matcher.c:2268
15152 msgid "Current condition rules"
15153 msgstr "Regras de condição atuais"
15154
15155 #: src/prefs_message.c:120
15156 msgid "Headers"
15157 msgstr "Cabeçalho"
15158
15159 #: src/prefs_message.c:123
15160 msgid "Display header pane above message view"
15161 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
15162
15163 #: src/prefs_message.c:127
15164 msgid "Display (X-)Face in message view"
15165 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
15166
15167 #: src/prefs_message.c:130
15168 msgid "Display Face in message view"
15169 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
15170
15171 #: src/prefs_message.c:144
15172 msgid "Display headers in message view"
15173 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
15174
15175 #: src/prefs_message.c:156
15176 msgid "HTML messages"
15177 msgstr "Mensagens em HTML"
15178
15179 #: src/prefs_message.c:159
15180 msgid "Render HTML messages as text"
15181 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
15182
15183 #: src/prefs_message.c:162
15184 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15185 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
15186
15187 #: src/prefs_message.c:165
15188 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15189 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
15190
15191 #: src/prefs_message.c:175
15192 msgid "Line space"
15193 msgstr "Espaçamento entre linhas"
15194
15195 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15196 msgid "pixel(s)"
15197 msgstr "pixel(s)"
15198
15199 #: src/prefs_message.c:195
15200 msgid "Scroll"
15201 msgstr "Rolagem"
15202
15203 #: src/prefs_message.c:197
15204 msgid "Half page"
15205 msgstr "Meia página"
15206
15207 #: src/prefs_message.c:203
15208 msgid "Smooth scroll"
15209 msgstr "Rolagem suave"
15210
15211 #: src/prefs_message.c:209
15212 msgid "Step"
15213 msgstr "Passo"
15214
15215 #: src/prefs_message.c:230
15216 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15217 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
15218
15219 #: src/prefs_message.c:233
15220 msgid "Quotation"
15221 msgstr "Citação"
15222
15223 #: src/prefs_message.c:242
15224 msgid "Collapse quoted text on double click"
15225 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
15226
15227 #: src/prefs_message.c:249
15228 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15229 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
15230
15231 #: src/prefs_message.c:355
15232 msgid "Text Options"
15233 msgstr "Opções do texto"
15234
15235 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15236 msgid "Message view"
15237 msgstr "Visualização da mensagem"
15238
15239 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15240 msgid "Enable coloration of message text"
15241 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
15242
15243 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15244 msgid "Quote"
15245 msgstr "Citar"
15246
15247 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15248 msgid "Cycle quote colors"
15249 msgstr "Ciclar as cores das citações"
15250
15251 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15252 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15253 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
15254
15255 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15256 msgid "1st Level"
15257 msgstr "1º nível"
15258
15259 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15260 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15261 msgid "Text"
15262 msgstr "Texto"
15263
15264 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15265 msgctxt "Tooltip"
15266 msgid "Pick color for 1st level text"
15267 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
15268
15269 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15270 msgid "2nd Level"
15271 msgstr "2º nível"
15272
15273 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15274 msgctxt "Tooltip"
15275 msgid "Pick color for 2nd level text"
15276 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
15277
15278 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15279 msgid "3rd Level"
15280 msgstr "3º nível"
15281
15282 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15283 msgctxt "Tooltip"
15284 msgid "Pick color for 3rd level text"
15285 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
15286
15287 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15288 msgid "Enable coloration of text background"
15289 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
15290
15291 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15292 msgctxt "Tooltip"
15293 msgid "Pick color for 1st level text background"
15294 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
15295
15296 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15297 msgctxt "Tooltip"
15298 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15299 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
15300
15301 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15302 msgctxt "Tooltip"
15303 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15304 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
15305
15306 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15307 msgctxt "Tooltip"
15308 msgid "Pick color for links"
15309 msgstr "Selecione a cor para os links"
15310
15311 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15312 msgid "URI link"
15313 msgstr "Links URI"
15314
15315 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15316 msgctxt "Tooltip"
15317 msgid "Pick color for signatures"
15318 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
15319
15320 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15321 msgid "Signatures"
15322 msgstr "Assinaturas"
15323
15324 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15325 msgid "Folder list"
15326 msgstr "Lista de pastas"
15327
15328 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15329 msgid ""
15330 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15331 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15332 msgstr ""
15333 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
15334 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
15335 "desativada"
15336
15337 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15338 msgid "Target folder"
15339 msgstr "Pasta de destino"
15340
15341 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15342 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15343 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
15344
15345 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15346 msgid "Folder containing new messages"
15347 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
15348
15349 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15350 #. rule name and should not be translated
15351 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15352 #, c-format
15353 msgctxt "Tooltip"
15354 msgid "Pick color for 'color %d'"
15355 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
15356
15357 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15358 #. rule name and should not be translated
15359 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15360 #, c-format
15361 msgid "Set label for 'color %d'"
15362 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
15363
15364 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15365 #. rule name and should not be translated
15366 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15367 #, c-format
15368 msgctxt "Dialog title"
15369 msgid "Pick color for 'color %d'"
15370 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
15371
15372 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15373 msgctxt "Dialog title"
15374 msgid "Pick color for 1st level text"
15375 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
15376
15377 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15378 msgctxt "Dialog title"
15379 msgid "Pick color for 2nd level text"
15380 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
15381
15382 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15383 msgctxt "Dialog title"
15384 msgid "Pick color for 3rd level text"
15385 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
15386
15387 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15388 msgctxt "Dialog title"
15389 msgid "Pick color for 1st level text background"
15390 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
15391
15392 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15393 msgctxt "Dialog title"
15394 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15395 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
15396
15397 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15398 msgctxt "Dialog title"
15399 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15400 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
15401
15402 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15403 msgctxt "Dialog title"
15404 msgid "Pick color for links"
15405 msgstr "Seleção de cor para os links"
15406
15407 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15408 msgctxt "Dialog title"
15409 msgid "Pick color for target folder"
15410 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
15411
15412 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15413 msgctxt "Dialog title"
15414 msgid "Pick color for signatures"
15415 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
15416
15417 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15418 msgctxt "Dialog title"
15419 msgid "Pick color for folder"
15420 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
15421
15422 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15423 msgid "Colors"
15424 msgstr "Cores"
15425
15426 #: src/prefs_other.c:97
15427 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15428 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
15429
15430 #: src/prefs_other.c:111
15431 msgid "Select preset:"
15432 msgstr "Selecionar pré-definido:"
15433
15434 #: src/prefs_other.c:126
15435 msgid ""
15436 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15437 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15438 msgstr ""
15439 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
15440 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
15441
15442 #: src/prefs_other.c:479
15443 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15444 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
15445
15446 #: src/prefs_other.c:482
15447 msgid "On exit"
15448 msgstr "Ao sair"
15449
15450 #: src/prefs_other.c:485
15451 msgid "Confirm on exit"
15452 msgstr "Confirmar ao sair"
15453
15454 #: src/prefs_other.c:492
15455 msgid "Empty trash on exit"
15456 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
15457
15458 #: src/prefs_other.c:495
15459 msgid "Warn if there are queued messages"
15460 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
15461
15462 #: src/prefs_other.c:497
15463 msgid "Keyboard shortcuts"
15464 msgstr "Atalhos de teclado"
15465
15466 #: src/prefs_other.c:500
15467 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15468 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
15469
15470 #: src/prefs_other.c:503
15471 msgid ""
15472 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15473 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15474 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15475 msgstr ""
15476 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
15477 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
15478 "combinação de teclas.\n"
15479 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
15480
15481 #: src/prefs_other.c:510
15482 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15483 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
15484
15485 #: src/prefs_other.c:520
15486 msgid "Metadata handling"
15487 msgstr "Manipulação dos metadados"
15488
15489 #: src/prefs_other.c:521
15490 msgid ""
15491 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15492 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15493 msgstr ""
15494 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
15495 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
15496
15497 #: src/prefs_other.c:525
15498 msgid "Safer"
15499 msgstr "Mais seguro"
15500
15501 #: src/prefs_other.c:527
15502 msgid "Faster"
15503 msgstr "Mais rápido"
15504
15505 #: src/prefs_other.c:545
15506 msgid "Socket I/O timeout"
15507 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
15508
15509 #: src/prefs_other.c:567
15510 msgid "Ask before emptying trash"
15511 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
15512
15513 #: src/prefs_other.c:569
15514 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15515 msgstr ""
15516 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
15517 "manual"
15518
15519 #: src/prefs_other.c:574
15520 msgid "Use secure file deletion if possible"
15521 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
15522
15523 #: src/prefs_other.c:578
15524 msgid ""
15525 "Use secure file deletion if possible\n"
15526 "(the 'shred' program is not available)"
15527 msgstr ""
15528 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
15529 "(o programa 'shred' não está disponível)"
15530
15531 #: src/prefs_other.c:583
15532 msgid ""
15533 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15534 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15535 msgstr ""
15536 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
15537 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
15538 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
15539
15540 #: src/prefs_other.c:587
15541 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15542 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
15543
15544 #: src/prefs_other.c:690
15545 msgid "Miscellaneous"
15546 msgstr "Miscelânea"
15547
15548 #: src/prefs_quote.c:77
15549 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15550 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
15551
15552 #: src/prefs_receive.c:137
15553 msgid "External incorporation program"
15554 msgstr "Programa de incorporação externo"
15555
15556 #: src/prefs_receive.c:140
15557 msgid "Use external program for receiving mail"
15558 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
15559
15560 #: src/prefs_receive.c:156
15561 msgid "Automatic checking"
15562 msgstr "Verificação automática"
15563
15564 #: src/prefs_receive.c:163
15565 msgid "Check for new mail every"
15566 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
15567
15568 #: src/prefs_receive.c:181
15569 msgid "Check for new mail on start-up"
15570 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
15571
15572 #: src/prefs_receive.c:184
15573 msgid "Dialogs"
15574 msgstr "Janela de mensagens"
15575
15576 #: src/prefs_receive.c:186
15577 msgid "Show receive dialog"
15578 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
15579
15580 #: src/prefs_receive.c:196
15581 msgid "Only on manual receiving"
15582 msgstr "Somente na recepção manual"
15583
15584 #: src/prefs_receive.c:207
15585 msgid "Close receive dialog when finished"
15586 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
15587
15588 #: src/prefs_receive.c:210
15589 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15590 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
15591
15592 #: src/prefs_receive.c:213
15593 msgid "After checking for new mail"
15594 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
15595
15596 #: src/prefs_receive.c:215
15597 msgid "Go to Inbox"
15598 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
15599
15600 #: src/prefs_receive.c:217
15601 msgid "Update all local folders"
15602 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
15603
15604 #: src/prefs_receive.c:220
15605 msgid "Run command"
15606 msgstr "Executar comando"
15607
15608 #: src/prefs_receive.c:225
15609 msgid "after automatic check"
15610 msgstr "após verificação automática"
15611
15612 #: src/prefs_receive.c:227
15613 msgid "after manual check"
15614 msgstr "após verificação manual"
15615
15616 #: src/prefs_receive.c:235
15617 #, c-format
15618 msgid ""
15619 "Command to execute:\n"
15620 "(use %d as number of new mails)"
15621 msgstr ""
15622 "Comando a ser executado:\n"
15623 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
15624
15625 #: src/prefs_receive.c:260
15626 msgid "Blink LED"
15627 msgstr "Piscar o LED"
15628
15629 #: src/prefs_receive.c:261
15630 msgid "Play sound"
15631 msgstr "Reproduzir som"
15632
15633 #: src/prefs_receive.c:263
15634 msgid "Show info banner"
15635 msgstr "Mostrar faixa de informações"
15636
15637 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15638 msgid "Mail Handling"
15639 msgstr "Manipulação das mensagens"
15640
15641 #: src/prefs_receive.c:398
15642 msgid "Receiving"
15643 msgstr "Recebimento"
15644
15645 #: src/prefs_send.c:159
15646 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15647 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
15648
15649 #: src/prefs_send.c:162
15650 msgid "Confirm before sending queued messages"
15651 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
15652
15653 #: src/prefs_send.c:165
15654 msgid "Never send Return Receipts"
15655 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
15656
15657 #: src/prefs_send.c:168
15658 msgid "Show send dialog"
15659 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
15660
15661 #: src/prefs_send.c:176
15662 msgid "Outgoing encoding"
15663 msgstr "Codificação de saída"
15664
15665 #: src/prefs_send.c:201
15666 msgid ""
15667 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15668 "be used"
15669 msgstr ""
15670 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
15671 "locale atual"
15672
15673 #: src/prefs_send.c:216
15674 msgid "Automatic (Recommended)"
15675 msgstr "Automático (Recomendado)"
15676
15677 #: src/prefs_send.c:218
15678 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15679 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
15680
15681 #: src/prefs_send.c:219
15682 msgid "Unicode (UTF-8)"
15683 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15684
15685 #: src/prefs_send.c:221
15686 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15687 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
15688
15689 #: src/prefs_send.c:222
15690 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15691 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
15692
15693 #: src/prefs_send.c:224
15694 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15695 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
15696
15697 #: src/prefs_send.c:226
15698 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15699 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
15700
15701 #: src/prefs_send.c:227
15702 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15703 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
15704
15705 #: src/prefs_send.c:229
15706 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15707 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
15708
15709 #: src/prefs_send.c:231
15710 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15711 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
15712
15713 #: src/prefs_send.c:232
15714 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15715 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
15716
15717 #: src/prefs_send.c:234
15718 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15719 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
15720
15721 #: src/prefs_send.c:235
15722 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15723 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
15724
15725 #: src/prefs_send.c:237
15726 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15727 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
15728
15729 #: src/prefs_send.c:239
15730 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15731 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
15732
15733 #: src/prefs_send.c:240
15734 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15735 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
15736
15737 #: src/prefs_send.c:241
15738 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15739 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
15740
15741 #: src/prefs_send.c:242
15742 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15743 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
15744
15745 #: src/prefs_send.c:244
15746 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15747 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
15748
15749 #: src/prefs_send.c:246
15750 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15751 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
15752
15753 #: src/prefs_send.c:247
15754 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15755 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
15756
15757 #: src/prefs_send.c:250
15758 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15759 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
15760
15761 #: src/prefs_send.c:251
15762 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15763 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
15764
15765 #: src/prefs_send.c:252
15766 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15767 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
15768
15769 #: src/prefs_send.c:253
15770 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15771 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
15772
15773 #: src/prefs_send.c:255
15774 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15775 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
15776
15777 #: src/prefs_send.c:256
15778 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15779 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
15780
15781 #: src/prefs_send.c:259
15782 msgid "Korean (EUC-KR)"
15783 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
15784
15785 #: src/prefs_send.c:261
15786 msgid "Thai (TIS-620)"
15787 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
15788
15789 #: src/prefs_send.c:262
15790 msgid "Thai (Windows-874)"
15791 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
15792
15793 #: src/prefs_send.c:266
15794 msgid "Transfer encoding"
15795 msgstr "Codificação da transferência"
15796
15797 #: src/prefs_send.c:277
15798 msgid ""
15799 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15800 "characters"
15801 msgstr ""
15802 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
15803 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
15804 "ASCII"
15805
15806 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15807 #: src/send_message.c:489
15808 msgid "Sending"
15809 msgstr "Envio"
15810
15811 #: src/prefs_spelling.c:81
15812 msgid "Pick color for misspelled word"
15813 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
15814
15815 #: src/prefs_spelling.c:129
15816 msgid "Enable spell checker"
15817 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
15818
15819 #: src/prefs_spelling.c:134
15820 msgid "Enable alternate dictionary"
15821 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
15822
15823 #: src/prefs_spelling.c:139
15824 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15825 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
15826
15827 #: src/prefs_spelling.c:141
15828 msgid "Automatic spell checking"
15829 msgstr "Verificação ortográfica automática"
15830
15831 #: src/prefs_spelling.c:149
15832 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15833 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
15834
15835 #: src/prefs_spelling.c:153
15836 msgid "Dictionary"
15837 msgstr "Dicionário"
15838
15839 #: src/prefs_spelling.c:190
15840 msgid "Check with both dictionaries"
15841 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
15842
15843 #: src/prefs_spelling.c:197
15844 msgid "Get more dictionaries..."
15845 msgstr "Obter mais dicionários..."
15846
15847 #: src/prefs_spelling.c:207
15848 msgid "Misspelled word color"
15849 msgstr "Cor para os erros de grafia"
15850
15851 #: src/prefs_spelling.c:220
15852 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15853 msgstr ""
15854 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
15855
15856 #: src/prefs_spelling.c:337
15857 msgid "Spell Checking"
15858 msgstr "Verificador ortográfico"
15859
15860 #: src/prefs_summaries.c:152
15861 msgid "the abbreviated weekday name"
15862 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
15863
15864 #: src/prefs_summaries.c:153
15865 msgid "the full weekday name"
15866 msgstr "o nome completo do dia da semana"
15867
15868 #: src/prefs_summaries.c:154
15869 msgid "the abbreviated month name"
15870 msgstr "o nome abreviado do mês"
15871
15872 #: src/prefs_summaries.c:155
15873 msgid "the full month name"
15874 msgstr "o nome completo do mês"
15875
15876 #: src/prefs_summaries.c:156
15877 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15878 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
15879
15880 #: src/prefs_summaries.c:157
15881 msgid "the century number (year/100)"
15882 msgstr "o número do século (ano/100)"
15883
15884 #: src/prefs_summaries.c:158
15885 msgid "the day of the month as a decimal number"
15886 msgstr "o dia do mês"
15887
15888 #: src/prefs_summaries.c:159
15889 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15890 msgstr "as horas no formato 24 horas"
15891
15892 #: src/prefs_summaries.c:160
15893 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15894 msgstr "as horas no formato 12 horas"
15895
15896 #: src/prefs_summaries.c:161
15897 msgid "the day of the year as a decimal number"
15898 msgstr "o dia do ano"
15899
15900 #: src/prefs_summaries.c:162
15901 msgid "the month as a decimal number"
15902 msgstr "o mês como um número decimal"
15903
15904 #: src/prefs_summaries.c:163
15905 msgid "the minute as a decimal number"
15906 msgstr "os minutos"
15907
15908 #: src/prefs_summaries.c:164
15909 msgid "either AM or PM"
15910 msgstr "usar AM ou PM"
15911
15912 #: src/prefs_summaries.c:165
15913 msgid "the second as a decimal number"
15914 msgstr "os segundos"
15915
15916 #: src/prefs_summaries.c:166
15917 msgid "the day of the week as a decimal number"
15918 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
15919
15920 #: src/prefs_summaries.c:167
15921 msgid "the preferred date for the current locale"
15922 msgstr "a data preferida para o locale atual"
15923
15924 #: src/prefs_summaries.c:168
15925 msgid "the last two digits of a year"
15926 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
15927
15928 #: src/prefs_summaries.c:169
15929 msgid "the year as a decimal number"
15930 msgstr "o ano"
15931
15932 #: src/prefs_summaries.c:170
15933 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15934 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
15935
15936 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15937 #: src/prefs_summaries.c:522
15938 msgid "Date format"
15939 msgstr "Formato da data"
15940
15941 #: src/prefs_summaries.c:215
15942 msgid "Specifier"
15943 msgstr "Código"
15944
15945 #: src/prefs_summaries.c:257
15946 msgid "Example"
15947 msgstr "Exemplo"
15948
15949 #: src/prefs_summaries.c:360
15950 msgid "Display message number next to folder name"
15951 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
15952
15953 #: src/prefs_summaries.c:370
15954 msgid "Unread messages"
15955 msgstr "Mensagens não lidas"
15956
15957 #: src/prefs_summaries.c:371
15958 msgid "Unread and Total messages"
15959 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
15960
15961 #: src/prefs_summaries.c:381
15962 msgid "Open last opened folder at start-up"
15963 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
15964
15965 #: src/prefs_summaries.c:384
15966 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15967 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
15968
15969 #: src/prefs_summaries.c:398
15970 msgid "letters"
15971 msgstr "letras"
15972
15973 #: src/prefs_summaries.c:416
15974 msgid "Message list"
15975 msgstr "Lista de mensagens"
15976
15977 #: src/prefs_summaries.c:422
15978 msgid "Set default selection when entering a folder"
15979 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
15980
15981 #: src/prefs_summaries.c:435
15982 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15983 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
15984
15985 #: src/prefs_summaries.c:445
15986 msgid "Assume 'Yes'"
15987 msgstr "Assumir 'Sim'"
15988
15989 #: src/prefs_summaries.c:446
15990 msgid "Assume 'No'"
15991 msgstr "Assumir 'Não'"
15992
15993 #: src/prefs_summaries.c:454
15994 msgid "Open message when selected"
15995 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
15996
15997 #: src/prefs_summaries.c:464
15998 msgid "When message view is visible"
15999 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
16000
16001 #: src/prefs_summaries.c:470
16002 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16003 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
16004
16005 #: src/prefs_summaries.c:474
16006 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16007 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
16008
16009 #: src/prefs_summaries.c:476
16010 msgid ""
16011 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16012 "Execute'"
16013 msgstr ""
16014 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
16015 "'Ferramentas/Executar'"
16016
16017 #: src/prefs_summaries.c:479
16018 msgid "Mark message as read"
16019 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
16020
16021 #: src/prefs_summaries.c:482
16022 msgid "when selected, after"
16023 msgstr "quando selecionada, após"
16024
16025 #: src/prefs_summaries.c:502
16026 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16027 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
16028
16029 #: src/prefs_summaries.c:509
16030 msgid "Display sender using address book"
16031 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
16032
16033 #: src/prefs_summaries.c:513
16034 msgid "Show tooltips"
16035 msgstr "Exibir dicas"
16036
16037 #: src/prefs_summaries.c:542
16038 msgid "Date format help"
16039 msgstr "Ajuda do formato da data"
16040
16041 #: src/prefs_summaries.c:560
16042 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16043 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
16044
16045 #: src/prefs_summaries.c:563
16046 msgid "Translate header names"
16047 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
16048
16049 #: src/prefs_summaries.c:565
16050 msgid ""
16051 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16052 "translated into your language."
16053 msgstr ""
16054 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
16055 "para o seu idioma."
16056
16057 #: src/prefs_summaries.c:682
16058 msgid "Summaries"
16059 msgstr "Sumários"
16060
16061 #: src/prefs_summary_column.c:86
16062 msgid "Number"
16063 msgstr "Número"
16064
16065 #: src/prefs_summary_column.c:226
16066 msgid "Message list columns configuration"
16067 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
16068
16069 #: src/prefs_summary_column.c:243
16070 msgid ""
16071 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16072 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16073 msgstr ""
16074 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
16075 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
16076
16077 #: src/prefs_summary_open.c:109
16078 msgid "first marked email"
16079 msgstr "primeira mensagem marcada"
16080
16081 #: src/prefs_summary_open.c:110
16082 msgid "first new email"
16083 msgstr "primeira mensagem nova"
16084
16085 #: src/prefs_summary_open.c:111
16086 msgid "first unread email"
16087 msgstr "primeira mensagem não lida"
16088
16089 #: src/prefs_summary_open.c:112
16090 msgid "last opened email"
16091 msgstr "última mensagem aberta"
16092
16093 #: src/prefs_summary_open.c:113
16094 msgid "last email in the list"
16095 msgstr "última mensagem da lista"
16096
16097 #: src/prefs_summary_open.c:115
16098 msgid "first email in the list"
16099 msgstr "primeira mensagem da lista"
16100
16101 #: src/prefs_summary_open.c:184
16102 msgid " Selection when entering a folder"
16103 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
16104
16105 #: src/prefs_summary_open.c:230
16106 msgid "Possible selections"
16107 msgstr "Seleções possíveis"
16108
16109 #: src/prefs_summary_open.c:266
16110 msgid "Selection on folder opening"
16111 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
16112
16113 #: src/prefs_template.c:79
16114 msgid "This name is used as the Menu item"
16115 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
16116
16117 #: src/prefs_template.c:81
16118 msgid ""
16119 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16120 "account."
16121 msgstr ""
16122 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
16123 "composição."
16124
16125 #: src/prefs_template.c:307
16126 msgid "Append the new template above to the list"
16127 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
16128
16129 #: src/prefs_template.c:316
16130 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16131 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
16132
16133 #: src/prefs_template.c:324
16134 msgid "Delete the selected template from the list"
16135 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
16136
16137 #: src/prefs_template.c:340
16138 msgid "Show information on configuring templates"
16139 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
16140
16141 #: src/prefs_template.c:364
16142 msgid "Move the selected template to the top"
16143 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
16144
16145 #: src/prefs_template.c:374
16146 msgid "Move the selected template up"
16147 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
16148
16149 #: src/prefs_template.c:382
16150 msgid "Move the selected template down"
16151 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
16152
16153 #: src/prefs_template.c:392
16154 msgid "Move the selected template to the bottom"
16155 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
16156
16157 #: src/prefs_template.c:408
16158 msgid "Template configuration"
16159 msgstr "Configuração dos modelos"
16160
16161 #: src/prefs_template.c:595
16162 msgid "Templates list not saved"
16163 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
16164
16165 #: src/prefs_template.c:596
16166 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16167 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
16168
16169 #: src/prefs_template.c:757
16170 msgid "The template's name is not set."
16171 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
16172
16173 #: src/prefs_template.c:794
16174 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16175 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
16176
16177 #: src/prefs_template.c:800
16178 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16179 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
16180
16181 #: src/prefs_template.c:806
16182 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16183 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
16184
16185 #: src/prefs_template.c:812
16186 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16187 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
16188
16189 #: src/prefs_template.c:818
16190 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16191 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
16192
16193 #: src/prefs_template.c:888
16194 msgid "Delete template"
16195 msgstr "Excluir modelo"
16196
16197 #: src/prefs_template.c:889
16198 msgid "Do you really want to delete this template?"
16199 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
16200
16201 #: src/prefs_template.c:901
16202 msgid "Delete all templates"
16203 msgstr "Excluir todos os modelos"
16204
16205 #: src/prefs_template.c:902
16206 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16207 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
16208
16209 #: src/prefs_template.c:1224
16210 msgid "Current templates"
16211 msgstr "Modelos atuais"
16212
16213 #: src/prefs_template.c:1252
16214 msgid "Template"
16215 msgstr "Modelo"
16216
16217 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16218 msgid "Default internal theme"
16219 msgstr "Tema interno padrão"
16220
16221 #: src/prefs_themes.c:369
16222 msgid "Themes"
16223 msgstr "Temas"
16224
16225 #: src/prefs_themes.c:456
16226 msgid "Only root can remove system themes"
16227 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
16228
16229 #: src/prefs_themes.c:459
16230 #, c-format
16231 msgid "Remove system theme '%s'"
16232 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
16233
16234 #: src/prefs_themes.c:462
16235 #, c-format
16236 msgid "Remove theme '%s'"
16237 msgstr "Remover o tema '%s'"
16238
16239 #: src/prefs_themes.c:468
16240 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16241 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
16242
16243 #: src/prefs_themes.c:478
16244 #, c-format
16245 msgid ""
16246 "File %s failed\n"
16247 "while removing theme."
16248 msgstr ""
16249 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
16250 "durante a remoção do tema."
16251
16252 #: src/prefs_themes.c:482
16253 msgid "Removing theme directory failed."
16254 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
16255
16256 #: src/prefs_themes.c:485
16257 msgid "Theme removed successfully"
16258 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
16259
16260 #: src/prefs_themes.c:505
16261 msgid "Select theme folder"
16262 msgstr "Selecione a pasta do tema"
16263
16264 #: src/prefs_themes.c:520
16265 #, c-format
16266 msgid "Install theme '%s'"
16267 msgstr "Instalar o tema '%s'"
16268
16269 #: src/prefs_themes.c:523
16270 msgid ""
16271 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16272 "Install anyway?"
16273 msgstr ""
16274 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
16275 "Instalar mesmo assim?"
16276
16277 #: src/prefs_themes.c:530
16278 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16279 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
16280
16281 #: src/prefs_themes.c:550
16282 msgid "Theme exists"
16283 msgstr "O tema já existe"
16284
16285 #: src/prefs_themes.c:551
16286 msgid ""
16287 "A theme with the same name is\n"
16288 "already installed in this location.\n"
16289 "\n"
16290 "Do you want to replace it?"
16291 msgstr ""
16292 "Um tema com o mesmo nome\n"
16293 "já está instalado nesse local.\n"
16294 "\n"
16295 "Deseja substitui-lo?"
16296
16297 #: src/prefs_themes.c:557
16298 #, c-format
16299 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16300 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
16301
16302 #: src/prefs_themes.c:565
16303 #, c-format
16304 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16305 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
16306
16307 #: src/prefs_themes.c:578
16308 msgid "Theme installed successfully."
16309 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
16310
16311 #: src/prefs_themes.c:585
16312 msgid "Failed installing theme"
16313 msgstr "O tema não foi instalado"
16314
16315 #: src/prefs_themes.c:588
16316 #, c-format
16317 msgid ""
16318 "File %s failed\n"
16319 "while installing theme."
16320 msgstr ""
16321 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
16322 "durante a instalação do tema."
16323
16324 #: src/prefs_themes.c:689
16325 #, c-format
16326 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16327 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
16328
16329 #: src/prefs_themes.c:730
16330 #, c-format
16331 msgid "Internal theme has %d icons"
16332 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
16333
16334 #: src/prefs_themes.c:736
16335 msgid "No info file available for this theme"
16336 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
16337
16338 #: src/prefs_themes.c:754
16339 msgid "Error: couldn't get theme status"
16340 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
16341
16342 #: src/prefs_themes.c:778
16343 #, c-format
16344 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16345 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
16346
16347 #: src/prefs_themes.c:827
16348 msgid "Selector"
16349 msgstr "Seletor"
16350
16351 #: src/prefs_themes.c:838
16352 msgid "Install new..."
16353 msgstr "Instalar novo..."
16354
16355 #: src/prefs_themes.c:854
16356 msgid "Information"
16357 msgstr "Informação"
16358
16359 #: src/prefs_themes.c:868
16360 msgid "Author: "
16361 msgstr "Author: "
16362
16363 #: src/prefs_themes.c:876
16364 msgid "URL:"
16365 msgstr "URL:"
16366
16367 #: src/prefs_themes.c:918
16368 msgid "Preview"
16369 msgstr "Visualização"
16370
16371 #: src/prefs_themes.c:968
16372 msgid "Use this"
16373 msgstr "Usar esse"
16374
16375 #: src/prefs_toolbar.c:176
16376 msgid ""
16377 "Selected Action already set.\n"
16378 "Please choose another Action from List"
16379 msgstr ""
16380 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
16381 "Selecione outra Ação na lista"
16382
16383 #: src/prefs_toolbar.c:177
16384 msgid "Item has no icon defined."
16385 msgstr "O item não tem ícone definido."
16386
16387 #: src/prefs_toolbar.c:178
16388 msgid "Item has no text defined."
16389 msgstr "O item não tem texto definido."
16390
16391 #: src/prefs_toolbar.c:911
16392 msgid "Toolbar item"
16393 msgstr "Item da barra de ferramentas"
16394
16395 #: src/prefs_toolbar.c:927
16396 msgid "Item type"
16397 msgstr "Tipo do item"
16398
16399 #: src/prefs_toolbar.c:937
16400 msgid "Internal Function"
16401 msgstr "Função interna"
16402
16403 #: src/prefs_toolbar.c:938
16404 msgid "User Action"
16405 msgstr "Ação do usuário"
16406
16407 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16408 msgid "Separator"
16409 msgstr "Separador"
16410
16411 #: src/prefs_toolbar.c:947
16412 msgid "Event executed on click"
16413 msgstr "Evento executado ao clicar"
16414
16415 #: src/prefs_toolbar.c:986
16416 msgid "Toolbar text"
16417 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
16418
16419 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16420 msgid "Icon"
16421 msgstr "Ícone"
16422
16423 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16424 msgid "Toolbars"
16425 msgstr "Barra de ferramentas"
16426
16427 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16428 msgid "Main Window"
16429 msgstr "Janela principal"
16430
16431 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16432 msgid "Message Window"
16433 msgstr "Janela da mensagem"
16434
16435 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16436 msgid "Compose Window"
16437 msgstr "Janela de composição"
16438
16439 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16440 msgid "Icon text"
16441 msgstr "Texto do ícone"
16442
16443 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16444 msgid "Mapped event"
16445 msgstr "Evento mapeado"
16446
16447 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16448 msgid "Toolbar item icon"
16449 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
16450
16451 #: src/prefs_wrapping.c:80
16452 msgid "Auto wrapping"
16453 msgstr "Quebra automática"
16454
16455 #: src/prefs_wrapping.c:81
16456 msgid "Wrap quotation"
16457 msgstr "Quebrar linhas da citação"
16458
16459 #: src/prefs_wrapping.c:82
16460 msgid "Wrap pasted text"
16461 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
16462
16463 #: src/prefs_wrapping.c:83
16464 msgid "Auto indent"
16465 msgstr "Recuo automático"
16466
16467 #: src/prefs_wrapping.c:89
16468 msgid "Wrap text at"
16469 msgstr "Quebrar o texto em"
16470
16471 #: src/prefs_wrapping.c:154
16472 msgid "Wrapping"
16473 msgstr "Quebra de linhas"
16474
16475 #: src/printing.c:432
16476 msgid "Print preview"
16477 msgstr "Visualização da impressão"
16478
16479 #: src/printing.c:485
16480 msgid "First page"
16481 msgstr "Primeira página"
16482
16483 #: src/printing.c:496
16484 msgid "Last page"
16485 msgstr "Última página"
16486
16487 #: src/printing.c:502
16488 msgid "Zoom 100%"
16489 msgstr "Zoom 100%"
16490
16491 #: src/printing.c:504
16492 msgid "Zoom fit"
16493 msgstr "Ajustar zoom"
16494
16495 #: src/printing.c:506
16496 msgid "Zoom in"
16497 msgstr "Aumentar o zoom"
16498
16499 #: src/printing.c:508
16500 msgid "Zoom out"
16501 msgstr "Reduzir o zoom"
16502
16503 #: src/printing.c:707
16504 #, c-format
16505 msgid "Page %d"
16506 msgstr "Página %d"
16507
16508 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16509 msgid "No information available"
16510 msgstr "Não existe informação disponível"
16511
16512 #: src/privacy.c:490
16513 msgid "No recipient keys defined."
16514 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
16515
16516 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16517 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16518 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
16519
16520 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16521 msgid "Already trying to send."
16522 msgstr "Ainda tentando envia."
16523
16524 #: src/procmsg.c:1561
16525 #, c-format
16526 msgid "Couldn't open file %s."
16527 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
16528
16529 #: src/procmsg.c:1657
16530 #, c-format
16531 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16532 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
16533
16534 #: src/procmsg.c:1690
16535 msgid "Queued message header is broken."
16536 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
16537
16538 #: src/procmsg.c:1710
16539 msgid "An error happened during SMTP session."
16540 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
16541
16542 #: src/procmsg.c:1724
16543 msgid ""
16544 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16545 "SMTP session."
16546 msgstr ""
16547 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
16548 "durante a seção SMTP."
16549
16550 #: src/procmsg.c:1732
16551 msgid ""
16552 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16553 "generated by Claws Mail."
16554 msgstr ""
16555 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
16556 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
16557
16558 #: src/procmsg.c:1750
16559 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16560 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
16561
16562 #: src/procmsg.c:1763
16563 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16564 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
16565
16566 #: src/procmsg.c:1777
16567 #, c-format
16568 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16569 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
16570
16571 #: src/procmsg.c:2341
16572 msgid "Filtering messages...\n"
16573 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
16574
16575 #: src/quote_fmt.c:47
16576 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16577 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
16578
16579 #: src/quote_fmt.c:48
16580 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16581 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
16582
16583 #: src/quote_fmt.c:51
16584 msgid "email address of sender"
16585 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
16586
16587 #: src/quote_fmt.c:52
16588 msgid "full name of sender"
16589 msgstr "nome completo do remetente"
16590
16591 #: src/quote_fmt.c:53
16592 msgid "first name of sender"
16593 msgstr "primeiro nome do remetente"
16594
16595 #: src/quote_fmt.c:54
16596 msgid "last name of sender"
16597 msgstr "sobrenome do remetente"
16598
16599 #: src/quote_fmt.c:55
16600 msgid "initials of sender"
16601 msgstr "iniciais do remetente"
16602
16603 #: src/quote_fmt.c:62
16604 msgid "message body"
16605 msgstr "corpo da mensagem"
16606
16607 #: src/quote_fmt.c:63
16608 msgid "quoted message body"
16609 msgstr "corpo da mensagem citada"
16610
16611 #: src/quote_fmt.c:64
16612 msgid "message body without signature"
16613 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
16614
16615 #: src/quote_fmt.c:65
16616 msgid "quoted message body without signature"
16617 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
16618
16619 #: src/quote_fmt.c:66
16620 msgid "message tags"
16621 msgstr "etiquetas de mensagem"
16622
16623 #: src/quote_fmt.c:67
16624 msgid "current dictionary"
16625 msgstr "dicionário atual"
16626
16627 #: src/quote_fmt.c:68
16628 msgid "cursor position"
16629 msgstr "posição do cursor"
16630
16631 #: src/quote_fmt.c:69
16632 msgid "account property: your name"
16633 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
16634
16635 #: src/quote_fmt.c:70
16636 msgid "account property: your email address"
16637 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
16638
16639 #: src/quote_fmt.c:71
16640 msgid "account property: account name"
16641 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
16642
16643 #: src/quote_fmt.c:72
16644 msgid "account property: organization"
16645 msgstr "propriedade da conta: organização"
16646
16647 #: src/quote_fmt.c:73
16648 msgid "account property: signature"
16649 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
16650
16651 #: src/quote_fmt.c:74
16652 msgid "account property: signature path"
16653 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
16654
16655 #: src/quote_fmt.c:75
16656 msgid "account property: default dictionary"
16657 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
16658
16659 #: src/quote_fmt.c:76
16660 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16661 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
16662
16663 #: src/quote_fmt.c:77
16664 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16665 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
16666
16667 #: src/quote_fmt.c:78
16668 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16669 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
16670
16671 #: src/quote_fmt.c:80
16672 msgid "literal backslash"
16673 msgstr "barra invertida literal"
16674
16675 #: src/quote_fmt.c:81
16676 msgid "literal question mark"
16677 msgstr "ponto de interrogação literal"
16678
16679 #: src/quote_fmt.c:82
16680 msgid "literal exclamation mark"
16681 msgstr "ponto de exclamação literal"
16682
16683 #: src/quote_fmt.c:83
16684 msgid "literal pipe"
16685 msgstr "pipe literal"
16686
16687 #: src/quote_fmt.c:84
16688 msgid "literal opening curly brace"
16689 msgstr "chave esquerda literal"
16690
16691 #: src/quote_fmt.c:85
16692 msgid "literal closing curly brace"
16693 msgstr "chave direita literal"
16694
16695 #: src/quote_fmt.c:86
16696 msgid "tab"
16697 msgstr "tabulação"
16698
16699 #: src/quote_fmt.c:89
16700 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16701 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
16702
16703 #: src/quote_fmt.c:90
16704 msgid ""
16705 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16706 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16707 "symbols (or their long equivalent)"
16708 msgstr ""
16709 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
16710 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16711 "(ou o seu equivalente extenso)"
16712
16713 #: src/quote_fmt.c:91
16714 msgid ""
16715 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16716 "of\n"
16717 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16718 "symbols (or their long equivalent)"
16719 msgstr ""
16720 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
16721 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
16722 "ABt]\n"
16723 "(ou o seu equivalente extenso)"
16724
16725 #: src/quote_fmt.c:92
16726 msgid ""
16727 "insert file:\n"
16728 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16729 "to insert"
16730 msgstr ""
16731 "inserir o arquivo:\n"
16732 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
16733 "arquivo a ser inserido"
16734
16735 #: src/quote_fmt.c:93
16736 msgid ""
16737 "insert program output:\n"
16738 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16739 "get\n"
16740 "the output from"
16741 msgstr ""
16742 "inserir a saída do programa:\n"
16743 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
16744 "para gerar\n"
16745 "a saída"
16746
16747 #: src/quote_fmt.c:94
16748 msgid ""
16749 "insert user input:\n"
16750 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16751 "user-entered text"
16752 msgstr ""
16753 "inserir a entrada do usuário:\n"
16754 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
16755 "pelo texto digitado\n"
16756 "pelo usuário"
16757
16758 #: src/quote_fmt.c:95
16759 msgid ""
16760 "attach file:\n"
16761 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16762 "to attach"
16763 msgstr ""
16764 "anexar arquivo:\n"
16765 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
16766 "arquivo a ser anexado"
16767
16768 #: src/quote_fmt.c:97
16769 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16770 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
16771
16772 #: src/quote_fmt.c:98
16773 msgid ""
16774 "text that can contain any of the symbols or\n"
16775 "commands above"
16776 msgstr ""
16777 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
16778 "ou comandos acima"
16779
16780 #: src/quote_fmt.c:99
16781 msgid ""
16782 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16783 "commands) above"
16784 msgstr ""
16785 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
16786 "(sem comandos) acima"
16787
16788 #: src/quote_fmt.c:100
16789 msgid ""
16790 "completion from address book only works with the first\n"
16791 "address of the header, it outputs the full name\n"
16792 "of the contact if that address matches exactly\n"
16793 "one contact in the address book"
16794 msgstr ""
16795 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
16796 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
16797 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
16798 "corresponder exatamente a um contato do livro"
16799
16800 #: src/quote_fmt.c:109
16801 msgid "Description of symbols"
16802 msgstr "Descrição dos símbolos"
16803
16804 #: src/quote_fmt.c:110
16805 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16806 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
16807
16808 #: src/quote_fmt.c:173
16809 msgid "Use template when composing new messages"
16810 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
16811
16812 #: src/quote_fmt.c:197
16813 msgid ""
16814 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16815 "new message."
16816 msgstr ""
16817 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
16818 "nova mensagem."
16819
16820 #: src/quote_fmt.c:297
16821 msgid "Use template when replying to messages"
16822 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
16823
16824 #: src/quote_fmt.c:321
16825 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16826 msgstr ""
16827 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
16828
16829 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16830 msgid "Quotation mark"
16831 msgstr "Marca de citação"
16832
16833 #: src/quote_fmt.c:425
16834 msgid "Use template when forwarding messages"
16835 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
16836
16837 #: src/quote_fmt.c:449
16838 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16839 msgstr ""
16840 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
16841
16842 #: src/quote_fmt.c:539
16843 msgid "Defaults"
16844 msgstr "Padrões"
16845
16846 #: src/quote_fmt.c:557
16847 msgid ""
16848 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16849 "address."
16850 msgstr ""
16851 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
16852 "inválido."
16853
16854 #: src/quote_fmt.c:560
16855 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16856 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
16857
16858 #: src/quote_fmt.c:577
16859 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16860 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
16861
16862 #: src/quote_fmt.c:597
16863 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16864 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
16865
16866 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16867 #, c-format
16868 msgid "Enter text to replace '%s'"
16869 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
16870
16871 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16872 msgid "Enter variable"
16873 msgstr "Digite a variável"
16874
16875 #: src/send_message.c:152
16876 #, c-format
16877 msgid "Sending message using command: %s\n"
16878 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
16879
16880 #: src/send_message.c:166
16881 #, c-format
16882 msgid "Couldn't execute command: %s"
16883 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
16884
16885 #: src/send_message.c:201
16886 #, c-format
16887 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16888 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
16889
16890 #: src/send_message.c:328
16891 msgid "Connecting"
16892 msgstr "Conectando"
16893
16894 #: src/send_message.c:333
16895 msgid "Doing POP before SMTP..."
16896 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
16897
16898 #: src/send_message.c:336
16899 msgid "POP before SMTP"
16900 msgstr "POP antes do SMTP"
16901
16902 #: src/send_message.c:341
16903 #, c-format
16904 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16905 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
16906
16907 #: src/send_message.c:398
16908 msgid "Mail sent successfully."
16909 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
16910
16911 #: src/send_message.c:465
16912 msgid "Sending HELO..."
16913 msgstr "Enviando HELO..."
16914
16915 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16916 msgid "Authenticating"
16917 msgstr "Autenticando"
16918
16919 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16920 msgid "Sending message..."
16921 msgstr "Enviando a mensagem..."
16922
16923 #: src/send_message.c:470
16924 msgid "Sending EHLO..."
16925 msgstr "Enviando EHLO..."
16926
16927 #: src/send_message.c:479
16928 msgid "Sending MAIL FROM..."
16929 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
16930
16931 #: src/send_message.c:483
16932 msgid "Sending RCPT TO..."
16933 msgstr "Enviando RCPT TO..."
16934
16935 #: src/send_message.c:488
16936 msgid "Sending DATA..."
16937 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
16938
16939 #: src/send_message.c:492
16940 msgid "Quitting..."
16941 msgstr "Saindo..."
16942
16943 #: src/send_message.c:521
16944 #, c-format
16945 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16946 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
16947
16948 #: src/send_message.c:574
16949 msgid "Sending message"
16950 msgstr "Enviando a mensagem"
16951
16952 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16953 msgid "Error occurred while sending the message."
16954 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
16955
16956 #: src/send_message.c:646
16957 #, c-format
16958 msgid ""
16959 "Error occurred while sending the message:\n"
16960 "%s"
16961 msgstr ""
16962 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
16963 "%s"
16964
16965 #: src/setup.c:75
16966 msgid "Mailbox setting"
16967 msgstr "Configuração da caixa postal"
16968
16969 #: src/setup.c:76
16970 msgid ""
16971 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16972 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16973 "if you have the one.\n"
16974 "If you're not sure, just select OK."
16975 msgstr ""
16976 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
16977 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
16978 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
16979 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
16980
16981 #: src/sourcewindow.c:64
16982 msgid "Source of the message"
16983 msgstr "Código-fonte da mensagem"
16984
16985 #: src/sourcewindow.c:159
16986 #, c-format
16987 msgid "%s - Source"
16988 msgstr "%s - Código-fonte"
16989
16990 #: src/ssl_manager.c:157
16991 #, fuzzy
16992 msgid "Saved SSL certificates"
16993 msgstr "Certificados SSL salvos"
16994
16995 #: src/ssl_manager.c:428
16996 msgid "Delete certificate"
16997 msgstr "Excluir certificado"
16998
16999 #: src/ssl_manager.c:429
17000 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17001 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
17002
17003 #: src/summary_search.c:266
17004 msgid "Search messages"
17005 msgstr "Pesquisar mensagens"
17006
17007 #: src/summary_search.c:292
17008 msgid "Match any of the following"
17009 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
17010
17011 #: src/summary_search.c:294
17012 msgid "Match all of the following"
17013 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
17014
17015 #: src/summary_search.c:433
17016 msgid "Body:"
17017 msgstr "Corpo:"
17018
17019 #: src/summary_search.c:440
17020 msgid "Condition:"
17021 msgstr "Condição:"
17022
17023 #: src/summary_search.c:470
17024 msgid "Find _all"
17025 msgstr "Localizar _todas"
17026
17027 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17028 #, c-format
17029 msgid "Searching in %s... \n"
17030 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
17031
17032 #: src/summary_search.c:776
17033 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17034 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
17035
17036 #: src/summary_search.c:778
17037 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17038 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
17039
17040 #: src/summaryview.c:432
17041 msgid "Create _filter rule"
17042 msgstr "Criar regra de _filtragem"
17043
17044 #: src/summaryview.c:555
17045 msgid "Toggle quick search bar"
17046 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
17047
17048 #: src/summaryview.c:592
17049 msgid "Toggle multiple selection"
17050 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
17051
17052 #: src/summaryview.c:1294
17053 msgid "Process mark"
17054 msgstr "Processar marca"
17055
17056 #: src/summaryview.c:1295
17057 msgid "Some marks are left. Process them?"
17058 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
17059
17060 #: src/summaryview.c:1345
17061 #, c-format
17062 msgid "Scanning folder (%s)..."
17063 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
17064
17065 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17066 msgid "No more unread messages"
17067 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
17068
17069 #: src/summaryview.c:1830
17070 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17071 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
17072
17073 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17074 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17075 msgid ""
17076 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17077 msgstr ""
17078 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17079
17080 #: src/summaryview.c:1850
17081 msgid "No unread messages."
17082 msgstr "Não há mensagens não lidas."
17083
17084 #: src/summaryview.c:1882
17085 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17086 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
17087
17088 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17089 msgid "No more new messages"
17090 msgstr "Não há mais mensagens novas"
17091
17092 #: src/summaryview.c:1929
17093 msgid "No new message found. Search from the end?"
17094 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
17095
17096 #: src/summaryview.c:1949
17097 msgid "No new messages."
17098 msgstr "Não há mensagens novas."
17099
17100 #: src/summaryview.c:1981
17101 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17102 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
17103
17104 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17105 msgid "No more marked messages"
17106 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
17107
17108 #: src/summaryview.c:2019
17109 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17110 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
17111
17112 #: src/summaryview.c:2028
17113 msgid "No marked messages."
17114 msgstr "Não há mensagens marcadas."
17115
17116 #: src/summaryview.c:2060
17117 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17118 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
17119
17120 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17121 msgid "No more labeled messages"
17122 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
17123
17124 #: src/summaryview.c:2098
17125 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17126 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
17127
17128 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17129 msgid "No labeled messages."
17130 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
17131
17132 #: src/summaryview.c:2123
17133 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17134 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
17135
17136 #: src/summaryview.c:2436
17137 msgid "Attracting messages by subject..."
17138 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
17139
17140 #: src/summaryview.c:2619
17141 #, c-format
17142 msgid "%d deleted"
17143 msgstr "%d excluída"
17144
17145 #: src/summaryview.c:2623
17146 #, c-format
17147 msgid "%s%d moved"
17148 msgstr "%s%d movida"
17149
17150 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17151 msgid ", "
17152 msgstr ", "
17153
17154 #: src/summaryview.c:2629
17155 #, c-format
17156 msgid "%s%d copied"
17157 msgstr "%s%d copiada"
17158
17159 #: src/summaryview.c:2643
17160 msgid " item selected"
17161 msgid_plural " items selected"
17162 msgstr[0] " item selecionado"
17163 msgstr[1] " itens selecionados"
17164
17165 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17166 #, c-format
17167 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17168 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
17169
17170 #: src/summaryview.c:2668
17171 #, c-format
17172 msgid ""
17173 "<b>Message summary</b>\n"
17174 "<b>New:</b> %d\n"
17175 "<b>Unread:</b> %d\n"
17176 "<b>Total:</b> %d\n"
17177 "<b>Size:</b> %s\n"
17178 "\n"
17179 "<b>Marked:</b> %d\n"
17180 "<b>Replied:</b> %d\n"
17181 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17182 "<b>Locked:</b> %d\n"
17183 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17184 "<b>Watched:</b> %d"
17185 msgstr ""
17186 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
17187 "<b>Nova:</b> %d\n"
17188 "<b>Não lida:</b> %d\n"
17189 "<b>Total:</b> %d\n"
17190 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
17191 "\n"
17192 "<b>Marcada:</b> %d\n"
17193 "<b>Respondida:</b> %d\n"
17194 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
17195 "<b>Travada:</b> %d\n"
17196 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
17197 "<b>Observada:</b> %d"
17198
17199 #: src/summaryview.c:2692
17200 #, c-format
17201 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17202 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
17203
17204 #: src/summaryview.c:2972
17205 msgid "Sorting summary..."
17206 msgstr "Ordenando o sumário..."
17207
17208 #: src/summaryview.c:3110
17209 msgid "Setting summary from message data..."
17210 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
17211
17212 #: src/summaryview.c:3314
17213 msgid "(No Date)"
17214 msgstr "(Sem data)"
17215
17216 #: src/summaryview.c:3365
17217 msgid "(No Recipient)"
17218 msgstr "(Sem destinatário)"
17219
17220 #: src/summaryview.c:3400
17221 #, c-format
17222 msgid ""
17223 "%s\n"
17224 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17225 msgstr ""
17226 "%s\n"
17227 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
17228
17229 #: src/summaryview.c:3407
17230 #, c-format
17231 msgid ""
17232 "%s\n"
17233 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17234 msgstr ""
17235 "%s\n"
17236 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
17237
17238 #: src/summaryview.c:4288
17239 msgid "You're not the author of the article.\n"
17240 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
17241
17242 #: src/summaryview.c:4380
17243 #, c-format
17244 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17245 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17246 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
17247 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
17248
17249 #: src/summaryview.c:4383
17250 msgid "Delete message(s)"
17251 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
17252
17253 #: src/summaryview.c:4548
17254 msgid "Destination is same as current folder."
17255 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
17256
17257 #: src/summaryview.c:4647
17258 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17259 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
17260
17261 #: src/summaryview.c:4820
17262 msgid "Append or Overwrite"
17263 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
17264
17265 #: src/summaryview.c:4821
17266 msgid "Append or overwrite existing file?"
17267 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
17268
17269 #: src/summaryview.c:4822
17270 msgid "_Append"
17271 msgstr "_Acrescentar"
17272
17273 #: src/summaryview.c:4822
17274 msgid "_Overwrite"
17275 msgstr "_Sobrescrever"
17276
17277 #: src/summaryview.c:4863
17278 #, c-format
17279 msgid ""
17280 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17281 msgstr ""
17282 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
17283 "continuar?"
17284
17285 #: src/summaryview.c:5340
17286 msgid "Building threads..."
17287 msgstr "Agrupando discussões..."
17288
17289 #: src/summaryview.c:5586
17290 msgid "Skip these rules"
17291 msgstr "Ignorar estas regras"
17292
17293 #: src/summaryview.c:5589
17294 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17295 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
17296
17297 #: src/summaryview.c:5592
17298 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17299 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
17300
17301 #: src/summaryview.c:5621
17302 msgid "Filtering"
17303 msgstr "Filtragem"
17304
17305 #: src/summaryview.c:5622
17306 msgid ""
17307 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17308 "Please choose what to do with these rules:"
17309 msgstr ""
17310 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
17311 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
17312
17313 #: src/summaryview.c:5624
17314 msgid "_Filter"
17315 msgstr "_Filtrar"
17316
17317 #: src/summaryview.c:5652
17318 msgid "Filtering..."
17319 msgstr "Filtrando..."
17320
17321 #: src/summaryview.c:5731
17322 msgid "Processing configuration"
17323 msgstr "Configuração do processamento"
17324
17325 #: src/summaryview.c:6287
17326 msgid "Ignored thread"
17327 msgstr "Discussão ignorada"
17328
17329 #: src/summaryview.c:6289
17330 msgid "Watched thread"
17331 msgstr "Discussão observada"
17332
17333 #: src/summaryview.c:6297
17334 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17335 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
17336
17337 #: src/summaryview.c:6299
17338 msgid "Replied - click to see reply"
17339 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
17340
17341 #: src/summaryview.c:6311
17342 msgid "To be moved"
17343 msgstr "A ser movida"
17344
17345 #: src/summaryview.c:6313
17346 msgid "To be copied"
17347 msgstr "A ser copiada"
17348
17349 #: src/summaryview.c:6325
17350 msgid "Signed, has attachment(s)"
17351 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
17352
17353 #: src/summaryview.c:6329
17354 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17355 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
17356
17357 #: src/summaryview.c:6331
17358 msgid "Encrypted"
17359 msgstr "Criptografada"
17360
17361 #: src/summaryview.c:6333
17362 msgid "Has attachment(s)"
17363 msgstr "Possui anexo(s)"
17364
17365 #: src/summaryview.c:7970
17366 #, c-format
17367 msgid ""
17368 "Regular expression (regexp) error:\n"
17369 "%s"
17370 msgstr ""
17371 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
17372 "%s"
17373
17374 #: src/summaryview.c:8078
17375 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17376 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
17377
17378 #: src/summaryview.c:8083
17379 msgid "Go back to the folder list"
17380 msgstr "Voltar à lista de pastas"
17381
17382 #: src/textview.c:238
17383 msgid "_Open in web browser"
17384 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
17385
17386 #: src/textview.c:239
17387 msgid "Copy this _link"
17388 msgstr "Copiar esse _link"
17389
17390 #: src/textview.c:246
17391 msgid "_Reply to this address"
17392 msgstr "_Responder para esse endereço"
17393
17394 #: src/textview.c:247
17395 msgid "Add to _Address book"
17396 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
17397
17398 #: src/textview.c:248
17399 msgid "Copy this add_ress"
17400 msgstr "Copiar esse en_dereço"
17401
17402 #: src/textview.c:254
17403 msgid "_Open image"
17404 msgstr "_Abrir imagem"
17405
17406 #: src/textview.c:255
17407 msgid "_Save image..."
17408 msgstr "_Salvar imagem..."
17409
17410 #: src/textview.c:732
17411 #, c-format
17412 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17413 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
17414
17415 #: src/textview.c:735
17416 #, c-format
17417 msgid "[%s (%d bytes)]"
17418 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17419
17420 #: src/textview.c:914
17421 msgid ""
17422 "\n"
17423 "  This message can't be displayed.\n"
17424 "  This is probably due to a network error.\n"
17425 "\n"
17426 "  Use "
17427 msgstr ""
17428 "\n"
17429 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
17430 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
17431 "\n"
17432 "  Use "
17433
17434 #: src/textview.c:919
17435 msgid "'Network Log'"
17436 msgstr "'Relatório da rede'"
17437
17438 #: src/textview.c:920
17439 msgid " in the Tools menu for more information."
17440 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
17441
17442 #: src/textview.c:983
17443 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17444 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
17445
17446 #: src/textview.c:985
17447 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17448 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
17449
17450 #: src/textview.c:989
17451 msgid "     - To save, select "
17452 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
17453
17454 #: src/textview.c:990
17455 msgid "'Save as...'"
17456 msgstr "'Salvar como...'"
17457
17458 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17459 #: src/textview.c:1026
17460 msgid " (Shortcut key: '"
17461 msgstr " (Tecla de atalho: '"
17462
17463 #: src/textview.c:1000
17464 msgid "     - To display as text, select "
17465 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
17466
17467 #: src/textview.c:1001
17468 msgid "'Display as text'"
17469 msgstr "'Mostrar como texto'"
17470
17471 #: src/textview.c:1012
17472 msgid "     - To open with an external program, select "
17473 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
17474
17475 #: src/textview.c:1013
17476 msgid "'Open'"
17477 msgstr "'Abrir'"
17478
17479 #: src/textview.c:1021
17480 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17481 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
17482
17483 #: src/textview.c:1022
17484 msgid "mouse button)\n"
17485 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
17486
17487 #: src/textview.c:1024
17488 msgid "     - Or use "
17489 msgstr "     - Ou use "
17490
17491 #: src/textview.c:1025
17492 msgid "'Open with...'"
17493 msgstr "'Abrir com...'"
17494
17495 #: src/textview.c:1135
17496 #, c-format
17497 msgid ""
17498 "The command to view attachment as text failed:\n"
17499 "    %s\n"
17500 "Exit code %d\n"
17501 msgstr ""
17502 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
17503 "    %s\n"
17504 "Código de saída %d\n"
17505
17506 #: src/textview.c:2239
17507 msgid "Tags: "
17508 msgstr "Etiquetas: "
17509
17510 #: src/textview.c:2941
17511 #, c-format
17512 msgid ""
17513 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17514 "\n"
17515 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17516 "\n"
17517 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17518 "\n"
17519 "Open it anyway?"
17520 msgstr ""
17521 "A URL real é diferente da exibida.\n"
17522 "\n"
17523 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
17524 "\n"
17525 "<b>URL real:</b> %s\n"
17526 "\n"
17527 "Deseja abrir mesmo assim?"
17528
17529 #: src/textview.c:2950
17530 msgid "Phishing attempt warning"
17531 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
17532
17533 #: src/textview.c:2951
17534 msgid "_Open URL"
17535 msgstr "_Abrir URL"
17536
17537 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17538 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17539 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
17540
17541 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17542 msgid "Receive Mail from current Account"
17543 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
17544
17545 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17546 msgid "Send Queued Messages"
17547 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
17548
17549 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17550 msgid "Compose Email"
17551 msgstr "Escrever e-mail"
17552
17553 #: src/toolbar.c:195
17554 msgid "Compose News"
17555 msgstr "Escrever artigo"
17556
17557 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17558 msgid "Reply to Message"
17559 msgstr "Responder à mensagem"
17560
17561 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17562 msgid "Reply to Sender"
17563 msgstr "Responder ao remetente"
17564
17565 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17566 msgid "Reply to All"
17567 msgstr "Responder a todos"
17568
17569 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17570 msgid "Reply to Mailing-list"
17571 msgstr "Responder à lista de discussão"
17572
17573 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17574 msgid "Open email"
17575 msgstr "Abrir e-mail"
17576
17577 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17578 msgid "Forward Message"
17579 msgstr "Encaminhar a mensagem"
17580
17581 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17582 msgid "Trash Message"
17583 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
17584
17585 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17586 msgid "Delete Message"
17587 msgstr "Excluir a mensagem"
17588
17589 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17590 msgid "Go to Previous Unread Message"
17591 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
17592
17593 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17594 msgid "Go to Next Unread Message"
17595 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
17596
17597 #: src/toolbar.c:210
17598 msgid "Learn Spam or Ham"
17599 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
17600
17601 #: src/toolbar.c:211
17602 msgid "Open folder/Go to folder list"
17603 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
17604
17605 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17606 msgid "Send Message"
17607 msgstr "Enviar a mensagem"
17608
17609 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17610 msgid "Put into queue folder and send later"
17611 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
17612
17613 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17614 msgid "Save to draft folder"
17615 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
17616
17617 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17618 msgid "Insert file"
17619 msgstr "Inserir arquivo"
17620
17621 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17622 msgid "Attach file"
17623 msgstr "Anexar arquivo"
17624
17625 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17626 msgid "Insert signature"
17627 msgstr "Inserir assinatura"
17628
17629 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17630 msgid "Edit with external editor"
17631 msgstr "Editar com um programa externo"
17632
17633 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17634 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17635 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
17636
17637 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17638 msgid "Wrap all long lines"
17639 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
17640
17641 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17642 msgid "Check spelling"
17643 msgstr "Verificar ortografia"
17644
17645 #: src/toolbar.c:227
17646 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17647 msgstr "Ações do Claws Mail"
17648
17649 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17650 msgid "Cancel receiving"
17651 msgstr "Cancelar a recepção"
17652
17653 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17654 #, fuzzy
17655 msgid "Cancel receiving/sending"
17656 msgstr "Cancelar a recepção"
17657
17658 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17659 msgid "Close window"
17660 msgstr "Fechar a janela"
17661
17662 #: src/toolbar.c:233
17663 msgid "Claws Mail Plugins"
17664 msgstr "Plugins do Claws Mail"
17665
17666 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17667 msgctxt "Toolbar"
17668 msgid "Trash"
17669 msgstr "Lixeira"
17670
17671 #: src/toolbar.c:400
17672 msgid "Folders"
17673 msgstr "Pastas"
17674
17675 #: src/toolbar.c:402
17676 msgid "Get Mail"
17677 msgstr "Receber mensagens"
17678
17679 #: src/toolbar.c:403
17680 msgid "Get"
17681 msgstr "Obter"
17682
17683 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17684 msgctxt "Toolbar"
17685 msgid "Compose"
17686 msgstr "Escrever"
17687
17688 #: src/toolbar.c:408
17689 msgid "All"
17690 msgstr "Todos"
17691
17692 #: src/toolbar.c:409
17693 msgctxt "Toolbar"
17694 msgid "Sender"
17695 msgstr "Remetente"
17696
17697 #: src/toolbar.c:410
17698 msgid "List"
17699 msgstr "Lista"
17700
17701 #: src/toolbar.c:415
17702 msgid "Prev"
17703 msgstr "Anterior"
17704
17705 #: src/toolbar.c:416
17706 msgid "Next"
17707 msgstr "Próxima"
17708
17709 #: src/toolbar.c:424
17710 msgid "Draft"
17711 msgstr "Rascunho"
17712
17713 #: src/toolbar.c:427
17714 msgid "Insert sig."
17715 msgstr "Inserir assin."
17716
17717 #: src/toolbar.c:428
17718 msgid "Edit"
17719 msgstr "Editar"
17720
17721 #: src/toolbar.c:429
17722 msgid "Wrap para."
17723 msgstr "Quebrar parág."
17724
17725 #: src/toolbar.c:430
17726 msgid "Wrap all"
17727 msgstr "Quebrar tudo"
17728
17729 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17730 msgid "Stop"
17731 msgstr "Parar"
17732
17733 #: src/toolbar.c:434
17734 #, fuzzy
17735 msgid "Stop all"
17736 msgstr "Parar"
17737
17738 #: src/toolbar.c:910
17739 msgid "Compose News message"
17740 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
17741
17742 #: src/toolbar.c:952
17743 msgid "Learn spam"
17744 msgstr "Aprender spam"
17745
17746 #: src/toolbar.c:961
17747 msgid "Ham"
17748 msgstr "Não-spam"
17749
17750 #: src/toolbar.c:963
17751 msgid "Learn ham"
17752 msgstr "Aprender não-spam"
17753
17754 #: src/toolbar.c:1943
17755 msgid "Go to folder list"
17756 msgstr "Ir para a lista de pastas"
17757
17758 #: src/toolbar.c:1949
17759 msgid "Receive Mail from selected Account"
17760 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
17761
17762 #: src/toolbar.c:1965
17763 msgid "Open preferences"
17764 msgstr "Abrir as preferências"
17765
17766 #: src/toolbar.c:1976
17767 msgid "Compose with selected Account"
17768 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
17769
17770 #: src/toolbar.c:1997
17771 msgid "Learn as..."
17772 msgstr "Aprender como..."
17773
17774 #: src/toolbar.c:2007
17775 msgid "Learn as _Spam"
17776 msgstr "Aprender como _spam"
17777
17778 #: src/toolbar.c:2008
17779 msgid "Learn as _Ham"
17780 msgstr "Aprender como _não-spam"
17781
17782 #: src/toolbar.c:2015
17783 msgid "Reply to Message options"
17784 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
17785
17786 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17787 msgid "_Reply with quote"
17788 msgstr "Responder _com citação"
17789
17790 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17791 msgid "Reply without _quote"
17792 msgstr "Responder _sem citação"
17793
17794 #: src/toolbar.c:2032
17795 msgid "Reply to Sender options"
17796 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
17797
17798 #: src/toolbar.c:2049
17799 msgid "Reply to All options"
17800 msgstr "Opções de Responder a Todos"
17801
17802 #: src/toolbar.c:2066
17803 msgid "Reply to Mailing-list options"
17804 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
17805
17806 #: src/toolbar.c:2083
17807 msgid "Forward Message options"
17808 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
17809
17810 #: src/uri_opener.c:88
17811 msgid "There are no URLs in this email."
17812 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
17813
17814 #: src/uri_opener.c:116
17815 msgid "Available URLs:"
17816 msgstr "URLs disponíveis:"
17817
17818 #: src/uri_opener.c:181
17819 msgctxt "Dialog title"
17820 msgid "Open URLs"
17821 msgstr "Abrir URLs"
17822
17823 #: src/uri_opener.c:206
17824 msgid "Please select the URL to open."
17825 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
17826
17827 #: src/uri_opener.c:214
17828 msgid "Select All"
17829 msgstr "Selecionar tudo"
17830
17831 #: src/wizard.c:539
17832 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17833 msgid "Welcome to Claws Mail"
17834 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
17835
17836 #: src/wizard.c:562
17837 #, c-format
17838 msgid ""
17839 "\n"
17840 "Welcome to Claws Mail\n"
17841 "---------------------\n"
17842 "\n"
17843 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17844 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17845 "toolbar.\n"
17846 "\n"
17847 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17848 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17849 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17850 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17851 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17852 "\n"
17853 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17854 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17855 "and change the general Preferences by using\n"
17856 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17857 "\n"
17858 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17859 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17860 "or online at the URL given below.\n"
17861 "\n"
17862 "Useful URLs\n"
17863 "-----------\n"
17864 "Homepage:      <%s>\n"
17865 "Manual:        <%s>\n"
17866 "FAQ:\t       <%s>\n"
17867 "Themes:        <%s>\n"
17868 "Mailing Lists: <%s>\n"
17869 "\n"
17870 "LICENSE\n"
17871 "-------\n"
17872 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17873 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17874 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17875 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17876 "found at <%s>.\n"
17877 "\n"
17878 "DONATIONS\n"
17879 "---------\n"
17880 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17881 "so at <%s>.\n"
17882 "\n"
17883 msgstr ""
17884 "\n"
17885 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
17886 "--------------------------\n"
17887 "\n"
17888 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
17889 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
17890 "na barra de ferramentas.\n"
17891 "\n"
17892 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
17893 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
17894 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
17895 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
17896 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
17897 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
17898 "\n"
17899 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
17900 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
17901 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
17902 "\n"
17903 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
17904 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
17905 "abaixo.\n"
17906 "\n"
17907 "URLs úteis\n"
17908 "-----------\n"
17909 "Página principal:    <%s>\n"
17910 "Manual:              <%s>\n"
17911 "FAQ:                <%s>\n"
17912 "Temas:               <%s>\n"
17913 "Listas de discussão: <%s>\n"
17914 "\n"
17915 "LICENÇA\n"
17916 "-------\n"
17917 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
17918 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
17919 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17920 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
17921 "encontrada em <%s>.\n"
17922 "\n"
17923 "DOAÇÕES\n"
17924 "---------\n"
17925 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
17926 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
17927 "\n"
17928
17929 #: src/wizard.c:638
17930 msgid "Please enter the mailbox name."
17931 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
17932
17933 #: src/wizard.c:681
17934 msgid "Please enter your name and email address."
17935 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
17936
17937 #: src/wizard.c:692
17938 msgid "Please enter your receiving server and username."
17939 msgstr ""
17940 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
17941 "recebimento."
17942
17943 #: src/wizard.c:702
17944 msgid "Please enter your username."
17945 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
17946
17947 #: src/wizard.c:712
17948 msgid "Please enter your SMTP server."
17949 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
17950
17951 #: src/wizard.c:723
17952 msgid "Please enter your SMTP username."
17953 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
17954
17955 #: src/wizard.c:1013
17956 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17957 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
17958
17959 #: src/wizard.c:1023
17960 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17961 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
17962
17963 #: src/wizard.c:1033
17964 msgid "Your organization:"
17965 msgstr "Sua organização:"
17966
17967 #: src/wizard.c:1141
17968 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17969 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
17970
17971 #: src/wizard.c:1149
17972 msgid ""
17973 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17974 "Mail\""
17975 msgstr ""
17976 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
17977 "Documentos/Mail\""
17978
17979 #: src/wizard.c:1157
17980 msgid "on internal memory"
17981 msgstr "na memória interna"
17982
17983 #: src/wizard.c:1160
17984 msgid "on external memory card"
17985 msgstr "no cartão de memória externo"
17986
17987 #: src/wizard.c:1163
17988 msgid "on internal memory card"
17989 msgstr "no cartão de memória interno"
17990
17991 #: src/wizard.c:1213
17992 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
17993 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
17994
17995 #: src/wizard.c:1281
17996 msgid ""
17997 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17998 "com:25\""
17999 msgstr ""
18000 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
18001 "exemplo.com:25\""
18002
18003 #: src/wizard.c:1284
18004 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18005 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
18006
18007 #: src/wizard.c:1290
18008 msgid "Use authentication"
18009 msgstr "Efetuar autenticação"
18010
18011 #: src/wizard.c:1298
18012 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18013 msgstr ""
18014 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
18015
18016 #: src/wizard.c:1312
18017 msgid "SMTP username:"
18018 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
18019
18020 #: src/wizard.c:1323
18021 msgid "SMTP password:"
18022 msgstr "Senha do SMTP:"
18023
18024 #: src/wizard.c:1340
18025 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18026 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
18027
18028 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18029 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18030 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
18031
18032 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18033 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18034 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
18035
18036 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18037 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18038 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
18039
18040 #: src/wizard.c:1480
18041 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18042 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
18043
18044 #: src/wizard.c:1540
18045 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18046 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
18047
18048 #: src/wizard.c:1550
18049 msgid "IMAP"
18050 msgstr "IMAP"
18051
18052 #: src/wizard.c:1584
18053 msgid ""
18054 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18055 "com:110\""
18056 msgstr ""
18057 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
18058 "exemplo.com:110\""
18059
18060 #: src/wizard.c:1589
18061 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18062 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
18063
18064 #: src/wizard.c:1619
18065 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18066 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
18067
18068 #: src/wizard.c:1684
18069 msgid "IMAP server directory:"
18070 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
18071
18072 #: src/wizard.c:1695
18073 msgid "Show only subscribed folders"
18074 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
18075
18076 #: src/wizard.c:1703
18077 msgid ""
18078 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18079 "has been built without IMAP support.</span>"
18080 msgstr ""
18081 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
18082 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
18083
18084 #: src/wizard.c:1823
18085 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18086 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
18087
18088 #: src/wizard.c:1857
18089 msgid "Welcome to Claws Mail"
18090 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
18091
18092 #: src/wizard.c:1865
18093 msgid ""
18094 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18095 "\n"
18096 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18097 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18098 "five minutes."
18099 msgstr ""
18100 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
18101 "\n"
18102 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
18103 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
18104 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
18105
18106 #: src/wizard.c:1888
18107 msgid "About You"
18108 msgstr "Sobre você"
18109
18110 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18111 msgid "Bold fields must be completed"
18112 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
18113
18114 #: src/wizard.c:1903
18115 msgid "Receiving mail"
18116 msgstr "Recebimento de mensagens"
18117
18118 #: src/wizard.c:1918
18119 msgid "Sending mail"
18120 msgstr "Envio de mensagem"
18121
18122 #: src/wizard.c:1934
18123 msgid "Saving mail on disk"
18124 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
18125
18126 #: src/wizard.c:1950
18127 msgid "Configuration finished"
18128 msgstr "Configuração encerrada"
18129
18130 #: src/wizard.c:1958
18131 msgid ""
18132 "Claws Mail is now ready.\n"
18133 "Click Save to start."
18134 msgstr ""
18135 "O Claws Mail está pronto.\n"
18136 "Clique em Salvar para iniciar."
18137
18138 #~ msgid "Dillo Browser"
18139 #~ msgstr "Navegador Dillo"
18140
18141 #~ msgid "Load remote links in mails"
18142 #~ msgstr "Carregar links remotos nas mensagens"
18143
18144 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18145 #~ msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
18146
18147 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18148 #~ msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
18149
18150 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18151 #~ msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
18152
18153 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18154 #~ msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
18155
18156 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18157 #~ msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
18158
18159 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18160 #~ msgstr "Visualizador HTML Dillo"
18161
18162 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18163 #~ msgstr ""
18164 #~ "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
18165
18166 #~ msgid ""
18167 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18168 #~ "\n"
18169 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18170 #~ msgstr ""
18171 #~ "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
18172 #~ "\n"
18173 #~ "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
18174 #~ "Navegador Dillo"
18175
18176 #~ msgid "Trayicon"
18177 #~ msgstr "Trayicon"
18178
18179 #~ msgid "Claws Mail"
18180 #~ msgstr "Claws Mail"
18181
18182 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18183 #~ msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
18184
18185 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18186 #~ msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
18187
18188 #~ msgid "Failed to register close hook"
18189 #~ msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
18190
18191 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18192 #~ msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação"
18193
18194 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18195 #~ msgstr "Não foi possível registrar o gancho de modificação do tema"
18196
18197 #~ msgid ""
18198 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18199 #~ "you have new or unread mail.\n"
18200 #~ "\n"
18201 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18202 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18203 #~ msgstr ""
18204 #~ "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do "
18205 #~ "sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
18206 #~ "\n"
18207 #~ "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
18208 #~ "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma "
18209 #~ "indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
18210
18211 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18212 #~ msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
18213
18214 #~ msgid ""
18215 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18216 #~ "when the window close button is clicked"
18217 #~ msgstr ""
18218 #~ "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
18219 #~ "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
18220
18221 #~ msgid "Minimize to tray"
18222 #~ msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
18223
18224 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18225 #~ msgstr ""
18226 #~ "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
18227
18228 #~ msgid ""
18229 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18230 #~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
18231 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18232 #~ "\n"
18233 #~ "%s it anyway?"
18234 #~ msgstr ""
18235 #~ "Um anexo é mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
18236 #~ "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o "
18237 #~ "seguinte texto: <span weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18238 #~ "\n"
18239 #~ " %s mesmo assim?"
18240
18241 #~ msgid ""
18242 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18243 #~ "%s"
18244 #~ msgstr ""
18245 #~ "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da "
18246 #~ "conexão.\n"
18247 #~ "%s"
18248
18249 #~ msgid "Charset"
18250 #~ msgstr "Codificação dos caracteres"
18251
18252 #~ msgid "Change dictionary"
18253 #~ msgstr "Alterar dicionário"
18254
18255 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18256 #~ msgstr "Certificado SSL desconhecido"
18257
18258 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18259 #~ msgstr "Certificado SSL expirado"
18260
18261 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18262 #~ msgstr "O certificado SSL foi alterado"
18263
18264 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18265 #~ msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
18266
18267 #~ msgid "_Open (l)"
18268 #~ msgstr "_Abrir (l)"
18269
18270 #~ msgid "Open _with (o)..."
18271 #~ msgstr "Abrir _com (o)..."
18272
18273 #~ msgid "_Display as text (t)"
18274 #~ msgstr "_Exibir como texto (t)"
18275
18276 #~ msgid "_Save as (y)..."
18277 #~ msgstr "_Salvar como (y)..."
18278
18279 #~ msgid "Trust key"
18280 #~ msgstr "Chave confiável"
18281
18282 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18283 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
18284
18285 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18286 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
18287
18288 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18289 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
18290
18291 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18292 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
18293
18294 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18295 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
18296
18297 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18298 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
18299
18300 #~ msgid "Last read message"
18301 #~ msgstr "Últ_ima mensagem lida"
18302
18303 #~ msgid "_all"
18304 #~ msgstr "_todos"
18305
18306 #~ msgid "_sender"
18307 #~ msgstr "_remetente"
18308
18309 #~ msgid "by _From"
18310 #~ msgstr "pelo _remetente"
18311
18312 #~ msgid "by _To"
18313 #~ msgstr "pelo d_estinatário"
18314
18315 #~ msgid "by S_ubject"
18316 #~ msgstr "pelo _assunto"
18317
18318 #~ msgid "by Tag"
18319 #~ msgstr "pela eti_queta"
18320
18321 #~ msgid " blocked"
18322 #~ msgstr " está bloqueada"
18323
18324 #~ msgid ""
18325 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
18326 #~ "comments of '%s'"
18327 #~ msgstr ""
18328 #~ "RSSyl: A obtenção de comentários não é suportada para fontes Atom. Não "
18329 #~ "foi possível obter os comentários de '%s'"
18330
18331 #~ msgid "%d page"
18332 #~ msgid_plural "%d pages"
18333 #~ msgstr[0] "%d página"
18334 #~ msgstr[1] "%d páginas"