1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
3 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2012.
6 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-11-12 22:42-0200\n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
12 "Language: Brazilian Portuguese\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
25 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
33 msgstr "Editar contas"
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
41 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
42 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
43 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " Definir como conta _padrão "
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Excluir conta"
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
80 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
82 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
86 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
87 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
91 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
95 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
119 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
120 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
129 "Invalid filtering action(s):\n"
132 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
142 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
146 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
147 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
148 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
153 msgid "Unknown error"
154 msgstr "Erro desconhecido"
156 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
162 msgid "--- Running: %s\n"
163 msgstr "--- Executando: %s\n"
167 msgid "--- Ended: %s\n"
168 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
171 msgid "Action's input/output"
172 msgstr "Entrada/saída da ação"
177 "Enter the argument for the following action:\n"
178 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
181 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
182 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
186 msgid "Action's hidden user argument"
187 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
196 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
197 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
201 msgid "Action's user argument"
202 msgstr "Argumento do usuário para ação"
204 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "date of birth"
211 msgstr "data de nascimento"
213 #: src/addrcustomattr.c:66
217 #: src/addrcustomattr.c:67
221 #: src/addrcustomattr.c:68
223 msgstr "telefone celular"
225 #: src/addrcustomattr.c:69
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office address"
231 msgstr "endereço do trabalho"
233 #: src/addrcustomattr.c:71
235 msgstr "telefone do trabalho"
237 #: src/addrcustomattr.c:72
241 #: src/addrcustomattr.c:73
243 msgstr "sítio na Internet"
245 #: src/addrcustomattr.c:141
246 msgid "Attribute name"
247 msgstr "Nome do atributo"
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Delete all attribute names"
251 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
253 #: src/addrcustomattr.c:157
254 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
255 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Delete attribute name"
259 msgstr "Excluir o nome do atributo"
261 #: src/addrcustomattr.c:182
262 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
263 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid "Reset to default"
267 msgstr "Restaurar os valores originais"
269 #: src/addrcustomattr.c:192
271 "Do you really want to replace all attribute names\n"
272 "with the default set?"
274 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
275 "atributos pelos valores originais?"
277 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
278 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
280 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
284 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
285 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
287 msgstr "Excluir _todos"
289 #: src/addrcustomattr.c:214
290 msgid "_Reset to default"
291 msgstr "_Restaurar os valores originais"
293 #: src/addrcustomattr.c:410
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
297 #: src/addrcustomattr.c:469
298 msgctxt "Dialog title"
299 msgid "Edit attribute names"
300 msgstr "Editar nomes dos atributos"
302 #: src/addrcustomattr.c:483
303 msgid "New attribute name:"
304 msgstr "Novo nome de atributo:"
306 #: src/addrcustomattr.c:520
308 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
311 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
312 "definidos para os contatos."
314 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
315 msgid "Add to address book"
316 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
318 #: src/addressadd.c:207
322 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
323 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
327 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
328 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
332 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
333 msgid "Select Address Book Folder"
334 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
336 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
337 #: src/textview.c:2110
340 "Failed to save image: \n"
343 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
346 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
347 msgid "Add address(es)"
348 msgstr "Adicionar endereço(s)"
350 #: src/addressadd.c:533
351 msgid "Can't add the specified address"
352 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
354 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
355 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
356 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
357 msgid "Email Address"
358 msgstr "Endereço de e-mail"
360 #: src/addressbook.c:402
364 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
365 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
366 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
370 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
371 #: src/messageview.c:214
373 msgstr "_Ferramentas"
375 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
376 #: src/messageview.c:215
380 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
384 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
388 #: src/addressbook.c:410
392 #: src/addressbook.c:414
394 msgstr "Novo _JPilot"
396 #: src/addressbook.c:417
397 msgid "New LDAP _Server"
398 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
400 #: src/addressbook.c:421
402 msgstr "_Editar livro"
404 #: src/addressbook.c:422
406 msgstr "E_xcluir livro"
408 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
412 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
416 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
418 msgstr "Selecionar _todos"
420 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
424 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
425 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
429 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
434 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
436 msgstr "Novo e_ndereço"
438 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
442 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
444 msgstr "Enviar _mensagem para"
446 #: src/addressbook.c:444
447 msgid "Import _LDIF file..."
448 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
450 #: src/addressbook.c:445
451 msgid "Import M_utt file..."
452 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
454 #: src/addressbook.c:446
455 msgid "Import _Pine file..."
456 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
458 #: src/addressbook.c:448
459 msgid "Export _HTML..."
460 msgstr "Exportar _HTML..."
462 #: src/addressbook.c:449
463 msgid "Export LDI_F..."
464 msgstr "Exportar L_DIF..."
466 #: src/addressbook.c:451
467 msgid "Find duplicates..."
468 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
470 #: src/addressbook.c:452
471 msgid "Edit custom attributes..."
472 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
474 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
475 #: src/messageview.c:340
479 #: src/addressbook.c:491
480 msgid "_Browse Entry"
481 msgstr "Percorrer a entra_da"
483 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
484 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
485 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
486 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
488 msgstr "Desconhecido"
490 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
494 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
495 msgid "Bad arguments"
496 msgstr "Argumentos incorretos"
498 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
499 msgid "File not specified"
500 msgstr "Arquivo não especificado"
502 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
503 msgid "Error opening file"
504 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
506 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
507 msgid "Error reading file"
508 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
510 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
511 msgid "End of file encountered"
512 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
514 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
515 msgid "Error allocating memory"
516 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
518 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
519 msgid "Bad file format"
520 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
522 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
523 msgid "Error writing to file"
524 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
526 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
527 msgid "Error opening directory"
528 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
530 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
531 msgid "No path specified"
532 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
534 #: src/addressbook.c:531
535 msgid "Error connecting to LDAP server"
536 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
538 #: src/addressbook.c:532
539 msgid "Error initializing LDAP"
540 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
542 #: src/addressbook.c:533
543 msgid "Error binding to LDAP server"
544 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
546 #: src/addressbook.c:534
547 msgid "Error searching LDAP database"
548 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
550 #: src/addressbook.c:535
551 msgid "Timeout performing LDAP operation"
552 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
554 #: src/addressbook.c:536
555 msgid "Error in LDAP search criteria"
556 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
558 #: src/addressbook.c:537
559 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
560 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
562 #: src/addressbook.c:538
563 msgid "LDAP search terminated on request"
564 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
566 #: src/addressbook.c:539
567 msgid "Error starting TLS connection"
568 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
570 #: src/addressbook.c:540
571 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
572 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
574 #: src/addressbook.c:541
575 msgid "Missing required information"
576 msgstr "Faltam informações necessárias"
578 #: src/addressbook.c:542
579 msgid "Another contact exists with that key"
580 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
582 #: src/addressbook.c:543
583 msgid "Strong(er) authentication required"
584 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
586 #: src/addressbook.c:913
590 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
591 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
593 msgstr "Livro de endereços"
595 #: src/addressbook.c:1120
597 msgstr "Nome de referência:"
599 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
600 msgid "Delete address(es)"
601 msgstr "Excluir endereço(s)"
603 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
604 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
606 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
609 #: src/addressbook.c:1489
611 msgstr "Excluir grupo"
613 #: src/addressbook.c:1490
615 "Really delete the group(s)?\n"
616 "The addresses it contains will not be lost."
618 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
619 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
621 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
622 msgid "Really delete the address(es)?"
623 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
625 #: src/addressbook.c:2201
626 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
628 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
631 #: src/addressbook.c:2211
632 msgid "Cannot paste into an address group."
633 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
635 #: src/addressbook.c:2917
637 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
638 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
640 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
646 #: src/addressbook.c:2929
649 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
650 "contains will be moved into the parent folder."
652 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
653 "contidos serão movidos para a pasta superior."
655 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
656 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
658 msgid "Delete folder"
659 msgstr "Excluir a pasta"
661 #: src/addressbook.c:2933
662 msgid "+Delete _folder only"
663 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
665 #: src/addressbook.c:2933
666 msgid "Delete folder and _addresses"
667 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
669 #: src/addressbook.c:2944
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
675 "Deseja excluir '%s'?\n"
676 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
678 #: src/addressbook.c:2951
681 "Do you want to delete '%s'?\n"
682 "The addresses it contains will be lost."
684 "Deseja excluir '%s'?\n"
685 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
687 #: src/addressbook.c:3065
690 msgstr "Pesquisar '%s'"
692 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
694 msgstr "Novos contatos"
696 #: src/addressbook.c:4035
697 msgid "New user, could not save index file."
698 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
700 #: src/addressbook.c:4039
701 msgid "New user, could not save address book files."
703 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
705 #: src/addressbook.c:4049
706 msgid "Old address book converted successfully."
707 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
709 #: src/addressbook.c:4054
711 "Old address book converted,\n"
712 "could not save new address index file."
714 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
715 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
717 #: src/addressbook.c:4067
719 "Could not convert address book,\n"
720 "but created empty new address book files."
722 "Não foi possível converter o Livro de\n"
723 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
725 #: src/addressbook.c:4073
727 "Could not convert address book,\n"
728 "could not save new address index file."
730 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
731 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
733 #: src/addressbook.c:4078
735 "Could not convert address book\n"
736 "and could not create new address book files."
738 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
739 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
741 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
742 msgid "Addressbook conversion error"
743 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
745 #: src/addressbook.c:4198
746 msgid "Addressbook Error"
747 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
749 #: src/addressbook.c:4199
750 msgid "Could not read address index"
751 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
753 #: src/addressbook.c:4530
754 msgid "Busy searching..."
755 msgstr "Ocupado pesquisando..."
757 #: src/addressbook.c:4833
761 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
762 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
764 msgstr "Livro de Endereços"
766 #: src/addressbook.c:4857
770 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
771 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
775 #: src/addressbook.c:4905
779 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
783 #: src/addressbook.c:4941
785 msgstr "Servidores LDAP"
787 #: src/addressbook.c:4953
789 msgstr "Consulta LDAP"
791 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
797 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
802 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
803 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
804 #: src/prefs_matcher.c:2502
808 #: src/addrgather.c:172
809 msgid "Please specify name for address book."
810 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
812 #: src/addrgather.c:179
813 msgid "No available address book."
814 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
816 #: src/addrgather.c:200
817 msgid "Please select the mail headers to search."
818 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
820 #: src/addrgather.c:207
821 msgid "Collecting addresses..."
822 msgstr "Coletando endereços..."
824 #: src/addrgather.c:247
825 msgid "address added by claws-mail"
826 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
828 #: src/addrgather.c:275
829 msgid "Addresses collected successfully."
830 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
832 #: src/addrgather.c:357
833 msgid "Current folder:"
834 msgstr "Pasta atual:"
836 #: src/addrgather.c:368
837 msgid "Address book name:"
838 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
840 #: src/addrgather.c:395
841 msgid "Address book folder size:"
842 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
844 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
846 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
848 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
850 #: src/addrgather.c:413
851 msgid "Process these mail header fields"
852 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
854 #: src/addrgather.c:432
855 msgid "Include subfolders"
856 msgstr "Incluir sub-pastas"
858 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
860 msgstr "Nome do cabeçalho"
862 #: src/addrgather.c:457
863 msgid "Address Count"
864 msgstr "Contagem de endereços"
866 #: src/addrgather.c:567
867 msgid "Header Fields"
868 msgstr "Campos do cabeçalho"
870 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
871 #: src/importldif.c:1022
875 #: src/addrgather.c:626
876 msgid "Collect email addresses from selected messages"
877 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
879 #: src/addrgather.c:630
880 msgid "Collect email addresses from folder"
881 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
883 #: src/addrindex.c:123
884 msgid "Common addresses"
885 msgstr "Endereços comuns"
887 #: src/addrindex.c:124
888 msgid "Personal addresses"
889 msgstr "Endereços pessoais"
891 #: src/addrindex.c:130
892 msgid "Common address"
893 msgstr "Endereço comum"
895 #: src/addrindex.c:131
896 msgid "Personal address"
897 msgstr "Endereço pessoal"
899 #: src/addrindex.c:1827
900 msgid "Address(es) update"
901 msgstr "Atualização de endereço(s)"
903 #: src/addrindex.c:1828
904 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
906 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
908 #: src/addrduplicates.c:127
909 msgid "Show duplicates in the same book"
910 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
912 #: src/addrduplicates.c:133
913 msgid "Show duplicates in different books"
914 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
916 #: src/addrduplicates.c:144
917 msgid "Find address book email duplicates"
918 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
920 #: src/addrduplicates.c:145
922 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
924 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
927 #: src/addrduplicates.c:325
928 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
930 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
932 #: src/addrduplicates.c:356
933 msgid "Duplicate email addresses"
934 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
936 #: src/addrduplicates.c:474
937 msgid "Address book path"
938 msgstr "Caminho do livro de endereços"
940 #: src/addrduplicates.c:852
941 msgid "Delete address"
942 msgstr "Excluir endereço"
944 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
948 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
949 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
951 #: src/summaryview.c:4868
955 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
960 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
962 msgstr "_Ver relatório"
964 #: src/alertpanel.c:347
965 msgid "Show this message next time"
966 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
968 #: src/browseldap.c:218
969 msgid "Browse Directory Entry"
970 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
972 #: src/browseldap.c:237
973 msgid "Server Name :"
974 msgstr "Nome do servidor:"
976 #: src/browseldap.c:247
977 msgid "Distinguished Name (dn) :"
978 msgstr "Nome distinto (dn):"
980 #: src/browseldap.c:270
982 msgstr "Nome no LDAP"
984 #: src/browseldap.c:272
985 msgid "Attribute Value"
986 msgstr "Atribuir valor"
988 #: src/common/plugin.c:65
992 #: src/common/plugin.c:66
994 msgstr "um visualizador"
996 #: src/common/plugin.c:67
997 msgid "a MIME parser"
998 msgstr "um analisador MIME"
1000 #: src/common/plugin.c:68
1004 #: src/common/plugin.c:69
1008 #: src/common/plugin.c:70
1009 msgid "a privacy interface"
1010 msgstr "uma interface de privacidade"
1012 #: src/common/plugin.c:71
1014 msgstr "um notificador"
1016 #: src/common/plugin.c:72
1018 msgstr "um utilitário"
1020 #: src/common/plugin.c:73
1024 #: src/common/plugin.c:334
1027 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1028 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1030 #: src/common/plugin.c:436
1031 msgid "Plugin already loaded"
1032 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1034 #: src/common/plugin.c:447
1035 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1036 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1038 #: src/common/plugin.c:481
1039 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1041 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1044 #: src/common/plugin.c:490
1045 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1046 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1048 #: src/common/plugin.c:772
1051 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1054 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1057 #: src/common/plugin.c:775
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1062 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1065 #: src/common/plugin.c:784
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1068 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1070 #: src/common/plugin.c:786
1071 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1072 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1074 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1075 msgid "SSL handshake failed\n"
1076 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1078 #: src/common/smtp.c:180
1079 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1080 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1082 #: src/common/smtp.c:183
1083 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1084 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1086 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1087 msgid "bad SMTP response\n"
1088 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1090 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1091 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1092 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1094 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1095 msgid "error occurred on authentication\n"
1096 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1098 #: src/common/smtp.c:610
1100 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1101 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1103 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1104 msgid "couldn't start TLS session\n"
1105 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1107 #: src/common/socket.c:573
1108 msgid "Socket IO timeout.\n"
1109 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1111 #: src/common/socket.c:602
1112 msgid "Connection timed out.\n"
1113 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1115 #: src/common/socket.c:630
1117 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1118 msgstr "%s: tempo esgotado na procura pelo endereço.\n"
1120 #: src/common/socket.c:643
1122 msgid "%s: unknown host.\n"
1123 msgstr "%s: endereço desconhecido.\n"
1125 #: src/common/socket.c:831
1127 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1128 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1130 #: src/common/socket.c:1071
1132 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1133 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1135 #: src/common/socket.c:1166
1137 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1138 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1140 #: src/common/socket.c:1513
1142 msgid "write on fd%d: %s\n"
1143 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1147 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1149 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1153 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1158 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1163 msgstr "Não checável"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1166 msgid "Self-signed certificate"
1167 msgstr "Certificado auto-assinado"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1170 msgid "Revoked certificate"
1171 msgstr "Certificado revogado"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1174 msgid "No certificate issuer found"
1175 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1178 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1179 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1183 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1184 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1188 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1189 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1193 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1194 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1198 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1199 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1203 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1204 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1208 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1209 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1213 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1214 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1220 msgid "<not in certificate>"
1221 msgstr "<não está no certificado>"
1223 #: src/common/string_match.c:83
1224 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1225 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1227 #: src/common/utils.c:371
1232 #: src/common/utils.c:372
1237 #: src/common/utils.c:373
1242 #: src/common/utils.c:374
1247 #: src/common/utils.c:4974
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 #: src/common/utils.c:4975
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgstr "Segunda-feira"
1257 #: src/common/utils.c:4976
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgstr "Terça-feira"
1262 #: src/common/utils.c:4977
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgstr "Quarta-feira"
1267 #: src/common/utils.c:4978
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgstr "Quinta-feira"
1272 #: src/common/utils.c:4979
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgstr "Sexta-feira"
1277 #: src/common/utils.c:4980
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4982
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4983
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4984
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4985
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4986
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4987
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4988
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4989
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4990
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4991
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4992
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4993
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4995
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4996
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4997
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4998
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4999
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:5000
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:5001
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:5003
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:5004
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:5005
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:5006
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:5007
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:5008
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:5009
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:5010
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:5011
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:5012
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:5013
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:5014
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 #: src/common/utils.c:5025
1438 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1442 #: src/common/utils.c:5026
1443 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1447 #: src/common/utils.c:5027
1448 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1452 #: src/common/utils.c:5028
1453 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1457 #: src/common/utils.c:5035
1458 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1459 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1460 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1462 #: src/common/utils.c:5036
1463 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1467 #: src/common/utils.c:5037
1468 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1472 #: src/common/utils.c:5039
1473 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1475 msgstr "%I:%M:%S %p"
1477 #: src/compose.c:565
1479 msgstr "_Adicionar..."
1481 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1486 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1487 msgid "_Properties..."
1488 msgstr "_Propriedades..."
1490 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1494 #: src/compose.c:578
1496 msgstr "Orto_grafia"
1498 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1502 #: src/compose.c:584
1506 #: src/compose.c:585
1508 msgstr "Enviar _mais tarde"
1510 #: src/compose.c:588
1511 msgid "_Attach file"
1512 msgstr "_Anexar arquivo"
1514 #: src/compose.c:589
1515 msgid "_Insert file"
1516 msgstr "_Inserir arquivo"
1518 #: src/compose.c:590
1519 msgid "Insert si_gnature"
1520 msgstr "Inserir assina_tura"
1522 #: src/compose.c:594
1526 #: src/compose.c:599
1530 #: src/compose.c:600
1534 #: src/compose.c:603
1538 #: src/compose.c:607
1539 msgid "_Special paste"
1540 msgstr "Colar _especial"
1542 #: src/compose.c:608
1543 msgid "As _quotation"
1544 msgstr "Como _citação"
1546 #: src/compose.c:609
1548 msgstr "Com _quebra de linhas"
1550 #: src/compose.c:610
1552 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1554 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1556 msgstr "Selecionar _tudo"
1558 #: src/compose.c:614
1562 #: src/compose.c:615
1563 msgid "Move a character backward"
1564 msgstr "Mover um caractere para trás"
1566 #: src/compose.c:616
1567 msgid "Move a character forward"
1568 msgstr "Mover um caractere para frente"
1570 #: src/compose.c:617
1571 msgid "Move a word backward"
1572 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1574 #: src/compose.c:618
1575 msgid "Move a word forward"
1576 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1578 #: src/compose.c:619
1579 msgid "Move to beginning of line"
1580 msgstr "Mover para o início da linha"
1582 #: src/compose.c:620
1583 msgid "Move to end of line"
1584 msgstr "Mover para o final da linha"
1586 #: src/compose.c:621
1587 msgid "Move to previous line"
1588 msgstr "Mover para a linha anterior"
1590 #: src/compose.c:622
1591 msgid "Move to next line"
1592 msgstr "Mover para a próxima linha"
1594 #: src/compose.c:623
1595 msgid "Delete a character backward"
1596 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1598 #: src/compose.c:624
1599 msgid "Delete a character forward"
1600 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1602 #: src/compose.c:625
1603 msgid "Delete a word backward"
1604 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1606 #: src/compose.c:626
1607 msgid "Delete a word forward"
1608 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1610 #: src/compose.c:627
1612 msgstr "Apagar a linha"
1614 #: src/compose.c:628
1615 msgid "Delete to end of line"
1616 msgstr "Apagar até o final da linha"
1618 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1622 #: src/compose.c:634
1623 msgid "_Wrap current paragraph"
1624 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1626 #: src/compose.c:635
1627 msgid "Wrap all long _lines"
1628 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1630 #: src/compose.c:637
1631 msgid "Edit with e_xternal editor"
1632 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1634 #: src/compose.c:640
1635 msgid "_Check all or check selection"
1636 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1638 #: src/compose.c:641
1639 msgid "_Highlight all misspelled words"
1640 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1642 #: src/compose.c:642
1643 msgid "Check _backwards misspelled word"
1644 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1646 #: src/compose.c:643
1647 msgid "_Forward to next misspelled word"
1648 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1650 #: src/compose.c:651
1652 msgstr "Modo da _resposta"
1654 #: src/compose.c:653
1655 msgid "Privacy _System"
1656 msgstr "Sistema de _privacidade"
1658 #: src/compose.c:658
1660 msgstr "_Prioridade"
1662 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1663 msgid "Character _encoding"
1664 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1666 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1667 msgid "Western European"
1668 msgstr "Europeu Ocidental"
1670 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1674 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1678 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1682 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1686 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1690 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1694 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1698 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1702 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1703 msgid "_Address book"
1704 msgstr "_Livro de endereços"
1706 #: src/compose.c:678
1710 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1714 #: src/compose.c:689
1715 msgid "Aut_o wrapping"
1716 msgstr "Quebra auto_mática"
1718 #: src/compose.c:690
1719 msgid "Auto _indent"
1720 msgstr "Rec_uo automático"
1722 #: src/compose.c:691
1726 #: src/compose.c:692
1728 msgstr "_Criptografar"
1730 #: src/compose.c:693
1731 msgid "_Request Return Receipt"
1732 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1734 #: src/compose.c:694
1735 msgid "Remo_ve references"
1736 msgstr "_Remover referências"
1738 #: src/compose.c:695
1740 msgstr "Exibir _régua"
1742 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1746 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1750 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1754 #: src/compose.c:703
1755 msgid "_Mailing-list"
1756 msgstr "_Lista de discussão"
1758 #: src/compose.c:708
1762 #: src/compose.c:709
1766 #: src/compose.c:711
1770 #: src/compose.c:712
1772 msgstr "Bai_xíssima"
1774 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1776 msgstr "_Automática"
1778 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1779 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1780 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1782 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1783 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1784 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1786 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1787 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1788 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1790 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1791 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1792 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1794 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1795 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1796 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1798 #: src/compose.c:1034
1799 msgid "New message From format error."
1800 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1802 #: src/compose.c:1126
1803 msgid "New message subject format error."
1804 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1806 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1808 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1809 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1811 #: src/compose.c:1413
1812 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1814 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1816 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1818 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1821 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1823 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1825 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1828 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1830 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1833 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1836 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1838 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1841 #: src/compose.c:2014
1842 msgid "Fw: multiple emails"
1843 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1845 #: src/compose.c:2456
1847 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1848 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1850 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1854 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1858 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1860 msgstr "Responder para:"
1862 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1863 #: src/gtk/headers.h:32
1865 msgstr "Newsgroups:"
1867 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1868 msgid "Followup-To:"
1871 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1872 msgid "In-Reply-To:"
1873 msgstr "Respondendo a:"
1875 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1876 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1880 #: src/compose.c:2747
1881 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1883 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1886 #: src/compose.c:2753
1889 "The following file has been attached: \n"
1892 "The following files have been attached: \n"
1895 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1898 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1901 #: src/compose.c:3026
1902 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1903 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1905 #: src/compose.c:3514
1907 msgid "Could not get size of file '%s'."
1908 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1910 #: src/compose.c:3525
1913 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1916 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1917 "realmente fazer isso?"
1919 #: src/compose.c:3528
1920 msgid "Are you sure?"
1921 msgstr "Tem certeza?"
1923 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1927 #: src/compose.c:3639
1929 msgid "File %s is empty."
1930 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1932 #: src/compose.c:3643
1934 msgid "Can't read %s."
1935 msgstr "Não foi possível ler %s."
1937 #: src/compose.c:3670
1940 msgstr "Mensagem: %s"
1942 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1946 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1948 msgid "%s - Compose message%s"
1949 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1951 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1953 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1954 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1956 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1957 msgid "Compose message"
1958 msgstr "Escrever mensagem"
1960 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1962 "Account for sending mail is not specified.\n"
1963 "Please select a mail account before sending."
1965 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1966 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1968 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1969 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1970 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1974 #: src/compose.c:4915
1975 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1976 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1978 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1979 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1981 msgstr "+Enviar _agora"
1983 #: src/compose.c:4947
1984 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1985 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1987 #: src/compose.c:4964
1988 msgid "Recipient is not specified."
1989 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1991 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1993 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1995 #: src/compose.c:4984
1997 msgid "Subject is empty. %s"
1998 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2000 #: src/compose.c:4985
2001 msgid "Send it anyway?"
2002 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2004 #: src/compose.c:4986
2005 msgid "Queue it anyway?"
2006 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2008 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2010 msgstr "Enviar mais tarde"
2012 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2014 "Could not queue message for sending:\n"
2016 "Charset conversion failed."
2018 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2020 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2022 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "Couldn't get recipient encryption key."
2028 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2030 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2032 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "Signature failed: %s"
2039 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2041 "Falha na assinatura: %s"
2043 #: src/compose.c:5048
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2050 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2054 #: src/compose.c:5050
2055 msgid "Could not queue message for sending."
2056 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2058 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2060 "The message was queued but could not be sent.\n"
2061 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2063 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2064 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2067 #: src/compose.c:5121
2071 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2074 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2077 #: src/compose.c:5494
2080 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2081 "to the specified %s charset.\n"
2084 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2085 "para a codificação %s especificada.\n"
2088 #: src/compose.c:5552
2091 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2092 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2096 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2097 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2099 "Enviar mesmo assim?"
2101 #: src/compose.c:5733
2102 msgid "Encryption warning"
2103 msgstr "Aviso de criptografia"
2105 #: src/compose.c:5734
2107 msgstr "+C_ontinuar"
2109 #: src/compose.c:5783
2110 msgid "No account for sending mails available!"
2111 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2113 #: src/compose.c:5792
2114 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2115 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2117 #: src/compose.c:6021
2119 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2120 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2122 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2123 #: src/toolbar.c:2181
2124 msgid "Cancel sending"
2125 msgstr "Cancelar o envio"
2127 #: src/compose.c:6022
2128 msgid "Ignore attachment"
2129 msgstr "Ignorar o anexo"
2131 #: src/compose.c:6061
2133 msgid "Original %s part"
2134 msgstr "Parte %s original"
2136 #: src/compose.c:6592
2137 msgid "Add to address _book"
2138 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2140 #: src/compose.c:6748
2141 msgid "Delete entry contents"
2142 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2144 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2145 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2147 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2149 #: src/compose.c:6972
2153 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2154 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2158 #: src/compose.c:7048
2159 msgid "Save Message to "
2160 msgstr "Salvar mensagem em "
2162 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2163 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2164 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2168 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2173 #: src/compose.c:7569
2177 #: src/compose.c:7574
2178 msgid "_Attachments"
2181 #: src/compose.c:7588
2185 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2186 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2190 #: src/compose.c:7830
2193 "Spell checker could not be started.\n"
2196 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2199 #: src/compose.c:7943
2201 msgid "From: <i>%s</i>"
2202 msgstr "De: <i>%s</i>"
2204 #: src/compose.c:7977
2205 msgid "Account to use for this email"
2206 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2208 #: src/compose.c:7979
2209 msgid "Sender address to be used"
2210 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2212 #: src/compose.c:8143
2215 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2216 "encrypt this message."
2218 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2219 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2221 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2225 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2227 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2228 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2230 #: src/compose.c:8460
2231 msgid "Template From format error."
2232 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2234 #: src/compose.c:8478
2235 msgid "Template To format error."
2236 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2238 #: src/compose.c:8496
2239 msgid "Template Cc format error."
2240 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2242 #: src/compose.c:8514
2243 msgid "Template Bcc format error."
2244 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2246 #: src/compose.c:8533
2247 msgid "Template subject format error."
2248 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2250 #: src/compose.c:8797
2251 msgid "Invalid MIME type."
2252 msgstr "Tipo MIME inválido."
2254 #: src/compose.c:8812
2255 msgid "File doesn't exist or is empty."
2256 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2258 #: src/compose.c:8886
2260 msgstr "Propriedades"
2262 #: src/compose.c:8903
2266 #: src/compose.c:8944
2268 msgstr "Codificação"
2270 #: src/compose.c:8964
2274 #: src/compose.c:8965
2276 msgstr "Nome do arquivo"
2278 #: src/compose.c:9157
2281 "The external editor is still working.\n"
2282 "Force terminating the process?\n"
2283 "process group id: %d"
2285 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2286 "Deseja terminar o processo?\n"
2287 "Id do grupo do processo: %d"
2289 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2290 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2291 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2293 #: src/compose.c:9577
2294 msgid "Could not queue message."
2295 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2297 #: src/compose.c:9579
2300 "Could not queue message:\n"
2304 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2308 #: src/compose.c:9747
2309 msgid "Could not save draft."
2310 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2312 #: src/compose.c:9751
2313 msgid "Could not save draft"
2314 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2316 #: src/compose.c:9752
2318 "Could not save draft.\n"
2319 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2321 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2322 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2324 #: src/compose.c:9754
2325 msgid "_Cancel exit"
2326 msgstr "_Cancelar a saída"
2328 #: src/compose.c:9754
2329 msgid "_Discard email"
2330 msgstr "_Descartar a mensagem"
2332 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2334 msgstr "Selecione o arquivo"
2336 #: src/compose.c:9942
2338 msgid "File '%s' could not be read."
2339 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2341 #: src/compose.c:9944
2344 "File '%s' contained invalid characters\n"
2345 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2347 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2348 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2350 #: src/compose.c:10016
2351 msgid "Discard message"
2352 msgstr "Descartar a mensagem"
2354 #: src/compose.c:10017
2355 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2356 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2358 #: src/compose.c:10018
2362 #: src/compose.c:10018
2363 msgid "_Save to Drafts"
2364 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2366 #: src/compose.c:10020
2367 msgid "Save changes"
2368 msgstr "Salvar alterações"
2370 #: src/compose.c:10021
2371 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2372 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2374 #: src/compose.c:10022
2376 msgstr "_Não salvar"
2378 #: src/compose.c:10022
2379 msgid "+_Save to Drafts"
2380 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2382 #: src/compose.c:10092
2384 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2385 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2387 #: src/compose.c:10094
2388 msgid "Apply template"
2389 msgstr "Aplicar o modelo"
2391 #: src/compose.c:10095
2393 msgstr "_Substituir"
2395 #: src/compose.c:10095
2399 #: src/compose.c:10959
2400 msgid "Insert or attach?"
2401 msgstr "Inserir ou anexar?"
2403 #: src/compose.c:10960
2405 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2406 "attach it to the email?"
2408 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2409 "anexá-lo ao e-mail?"
2411 #: src/compose.c:10962
2415 #: src/compose.c:11178
2417 msgid "Quote format error at line %d."
2418 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2420 #: src/compose.c:11462
2423 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2424 "time. Do you want to continue?"
2426 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2427 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2431 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2432 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2435 msgid "Claws Mail has crashed"
2436 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2442 "Please file a bug report and include the information below."
2445 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2449 msgstr "Relatório de depuração"
2451 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2460 msgid "Create bug report"
2461 msgstr "Criar relatório de erros"
2464 msgid "Save crash information"
2465 msgstr "Salvar as informações do problema"
2467 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2468 msgid "Add New Person"
2469 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2471 #: src/editaddress.c:158
2473 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2474 "following values to be set:\n"
2479 " - any email address\n"
2480 " - any additional attribute\n"
2482 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2483 "Click Cancel to close without saving."
2485 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2486 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2488 " - Primeiro nome\n"
2491 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2492 " - qualquer atributo adicional\n"
2494 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2495 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2497 #: src/editaddress.c:169
2499 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2500 "following values to be set:\n"
2503 " - any email address\n"
2504 " - any additional attribute\n"
2506 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2507 "Click Cancel to close without saving."
2509 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2510 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2511 " - Primeiro nome\n"
2513 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2514 " - qualquer atributo adicional\n"
2516 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2517 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2519 #: src/editaddress.c:233
2520 msgid "Edit Person Details"
2521 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2523 #: src/editaddress.c:411
2524 msgid "An Email address must be supplied."
2525 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2527 #: src/editaddress.c:587
2528 msgid "A Name and Value must be supplied."
2529 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2531 #: src/editaddress.c:676
2535 #: src/editaddress.c:677
2539 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2540 msgid "Edit Person Data"
2541 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2543 #: src/editaddress.c:785
2544 msgid "Choose a picture"
2545 msgstr "Selecione uma imagem"
2547 #: src/editaddress.c:804
2550 "Failed to import image: \n"
2553 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2556 #: src/editaddress.c:846
2557 msgid "_Set picture"
2558 msgstr "_Definir a imagem"
2560 #: src/editaddress.c:847
2561 msgid "_Unset picture"
2562 msgstr "_Excluir a imagem"
2564 #: src/editaddress.c:905
2568 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2569 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2570 msgid "Display Name"
2571 msgstr "Nome exibido"
2573 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2577 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2579 msgstr "Primeiro Nome"
2581 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2585 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2589 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2590 #: src/prefs_customheader.c:223
2594 #: src/editaddress.c:1427
2596 msgstr "Dados do _usuário"
2598 #: src/editaddress.c:1428
2599 msgid "_Email Addresses"
2600 msgstr "Endereços de _e-mail"
2602 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2603 msgid "O_ther Attributes"
2604 msgstr "Outros _atributos"
2606 #: src/editbook.c:109
2607 msgid "File appears to be OK."
2608 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2610 #: src/editbook.c:112
2611 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2612 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2614 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2615 msgid "Could not read file."
2616 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2618 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2619 msgid "Edit Addressbook"
2620 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2622 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2623 msgid " Check File "
2624 msgstr " Verificar o arquivo "
2626 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2627 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2628 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2632 #: src/editbook.c:281
2633 msgid "Add New Addressbook"
2634 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2636 #: src/editgroup.c:101
2637 msgid "A Group Name must be supplied."
2638 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2640 #: src/editgroup.c:294
2641 msgid "Edit Group Data"
2642 msgstr "Editar os dados do grupo"
2644 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2646 msgstr "Nome do grupo"
2648 #: src/editgroup.c:342
2649 msgid "Addresses in Group"
2650 msgstr "Endereços no grupo"
2652 #: src/editgroup.c:377
2653 msgid "Available Addresses"
2654 msgstr "Endereços disponíveis"
2656 #: src/editgroup.c:452
2657 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2658 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2660 #: src/editgroup.c:500
2661 msgid "Edit Group Details"
2662 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2664 #: src/editgroup.c:503
2665 msgid "Add New Group"
2666 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2668 #: src/editgroup.c:553
2670 msgstr "Editar a pasta"
2672 #: src/editgroup.c:553
2673 msgid "Input the new name of folder:"
2674 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2676 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2681 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2682 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2683 msgid "Input the name of new folder:"
2684 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2686 #: src/editjpilot.c:188
2687 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2688 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2690 #: src/editjpilot.c:200
2691 msgid "Select JPilot File"
2692 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2694 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2695 msgid "Edit JPilot Entry"
2696 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2698 #: src/editjpilot.c:281
2699 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2700 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2702 #: src/editjpilot.c:372
2703 msgid "Add New JPilot Entry"
2704 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2706 #: src/editldap_basedn.c:138
2707 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2708 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2710 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2712 msgstr "Endereço do servidor"
2714 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2715 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2719 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2721 msgstr "Base de pesquisa"
2723 #: src/editldap_basedn.c:198
2724 msgid "Available Search Base(s)"
2725 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2727 #: src/editldap_basedn.c:288
2728 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2730 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2731 "defina manualmente"
2733 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2734 msgid "Could not connect to server"
2735 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2737 #: src/editldap.c:152
2738 msgid "A Name must be supplied."
2739 msgstr "Você deve informar um nome."
2741 #: src/editldap.c:164
2742 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2743 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2745 #: src/editldap.c:177
2746 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2747 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2749 #: src/editldap.c:278
2750 msgid "Connected successfully to server"
2751 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2753 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2754 msgid "Edit LDAP Server"
2755 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2757 #: src/editldap.c:437
2758 msgid "A name that you wish to call the server."
2759 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2761 #: src/editldap.c:450
2763 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2764 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2765 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2766 "computer as Claws Mail."
2768 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser "
2769 "apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um "
2770 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2771 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2773 #: src/editldap.c:470
2777 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2781 #: src/editldap.c:475
2783 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2784 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2785 "TLS_REQCERT fields)."
2787 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2788 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2789 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2791 #: src/editldap.c:479
2793 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2794 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2795 "TLS_REQCERT fields)."
2797 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2798 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2799 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2801 #: src/editldap.c:493
2802 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2803 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2805 #: src/editldap.c:496
2806 msgid " Check Server "
2807 msgstr " Verificar Servidor "
2809 #: src/editldap.c:500
2810 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2811 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2813 #: src/editldap.c:513
2815 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2816 "Examples include:\n"
2817 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2818 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2819 " o=Organization Name,c=Country\n"
2821 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2823 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2824 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2825 " o=nome da organização,c=país\n"
2827 #: src/editldap.c:524
2829 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2832 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2835 #: src/editldap.c:580
2836 msgid "Search Attributes"
2837 msgstr "Atributos da pesquisa"
2839 #: src/editldap.c:589
2841 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2842 "find a name or address."
2844 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2845 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2847 #: src/editldap.c:592
2851 #: src/editldap.c:596
2853 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2854 "names and addresses during a name or address search process."
2856 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2857 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2860 #: src/editldap.c:602
2861 msgid "Max Query Age (secs)"
2862 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2864 #: src/editldap.c:617
2866 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2867 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2868 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2869 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2870 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2871 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2872 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2873 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2874 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2875 "more memory to cache results."
2877 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2878 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2879 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2880 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2881 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2882 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2883 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2884 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2885 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2886 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2887 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2889 #: src/editldap.c:634
2890 msgid "Include server in dynamic search"
2891 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2893 #: src/editldap.c:639
2895 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2896 "address completion."
2898 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2899 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2901 #: src/editldap.c:645
2902 msgid "Match names 'containing' search term"
2903 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2905 #: src/editldap.c:650
2907 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2908 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2909 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2910 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2911 "searches against other address interfaces."
2913 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2914 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2915 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2916 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2917 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2920 #: src/editldap.c:703
2922 msgstr "DN associado"
2924 #: src/editldap.c:712
2926 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2927 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2928 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2929 "performing a search."
2931 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2932 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2933 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2934 "branco durante as pesquisas."
2936 #: src/editldap.c:719
2937 msgid "Bind Password"
2938 msgstr "Senha associada"
2940 #: src/editldap.c:733
2941 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2943 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2945 #: src/editldap.c:738
2946 msgid "Timeout (secs)"
2947 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2949 #: src/editldap.c:752
2950 msgid "The timeout period in seconds."
2951 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2953 #: src/editldap.c:756
2954 msgid "Maximum Entries"
2955 msgstr "Número máximo de entradas"
2957 #: src/editldap.c:770
2959 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2961 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2964 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2968 #: src/editldap.c:786
2972 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2976 #: src/editldap.c:985
2977 msgid "Add New LDAP Server"
2978 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2980 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2984 #: src/edittags.c:215
2986 msgstr "Excluir etiqueta"
2988 #: src/edittags.c:216
2989 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2990 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2992 #: src/edittags.c:243
2993 msgid "Delete all tags"
2994 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2996 #: src/edittags.c:244
2997 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2998 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3000 #: src/edittags.c:422
3001 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3003 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3005 #: src/edittags.c:464
3006 msgid "Tag is not set."
3007 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3009 #: src/edittags.c:529
3010 msgctxt "Dialog title"
3012 msgstr "Aplicar etiquetas"
3014 #: src/edittags.c:543
3016 msgstr "Nova etiqueta:"
3018 #: src/edittags.c:576
3019 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3021 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3024 #: src/editvcard.c:95
3025 msgid "File does not appear to be vCard format."
3026 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3028 #: src/editvcard.c:107
3029 msgid "Select vCard File"
3030 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3032 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3033 msgid "Edit vCard Entry"
3034 msgstr "Editar a entrada vCard"
3036 #: src/editvcard.c:261
3037 msgid "Add New vCard Entry"
3038 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3040 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3041 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3042 msgstr "Não foi possível definir o certificado do cliente.\n"
3044 #: src/exphtmldlg.c:106
3045 msgid "Please specify output directory and file to create."
3047 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3050 #: src/exphtmldlg.c:109
3051 msgid "Select stylesheet and formatting."
3052 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3054 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3055 msgid "File exported successfully."
3056 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3058 #: src/exphtmldlg.c:177
3061 "HTML Output Directory '%s'\n"
3062 "does not exist. OK to create new directory?"
3064 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3065 "não existe. Deseja criá-lo?"
3067 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3068 msgid "Create Directory"
3069 msgstr "Criar diretório"
3071 #: src/exphtmldlg.c:189
3074 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3077 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3080 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3081 msgid "Failed to Create Directory"
3082 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3084 #: src/exphtmldlg.c:233
3085 msgid "Error creating HTML file"
3086 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3088 #: src/exphtmldlg.c:319
3089 msgid "Select HTML output file"
3090 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3092 #: src/exphtmldlg.c:383
3093 msgid "HTML Output File"
3094 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3096 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3097 #: src/importldif.c:684
3101 #: src/exphtmldlg.c:445
3103 msgstr "Folha de Estilo"
3105 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3106 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3107 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3108 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3112 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3113 #: src/prefs_other.c:408
3117 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3122 #: src/exphtmldlg.c:456
3124 msgstr "Personalizado"
3126 #: src/exphtmldlg.c:457
3128 msgstr "Personalizado 2"
3130 #: src/exphtmldlg.c:458
3132 msgstr "Personalizado 3"
3134 #: src/exphtmldlg.c:459
3136 msgstr "Personalizado 4"
3138 #: src/exphtmldlg.c:466
3139 msgid "Full Name Format"
3140 msgstr "Formato do nome completo"
3142 #: src/exphtmldlg.c:474
3143 msgid "First Name, Last Name"
3144 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3146 #: src/exphtmldlg.c:475
3147 msgid "Last Name, First Name"
3148 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3150 #: src/exphtmldlg.c:482
3151 msgid "Color Banding"
3152 msgstr "Faixa de cores"
3154 #: src/exphtmldlg.c:488
3155 msgid "Format Email Links"
3156 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3158 #: src/exphtmldlg.c:494
3159 msgid "Format User Attributes"
3160 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3162 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3163 msgid "Address Book :"
3164 msgstr "Livro de endereços:"
3166 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3168 msgstr "Nome do arquivo:"
3170 #: src/exphtmldlg.c:559
3171 msgid "Open with Web Browser"
3172 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3174 #: src/exphtmldlg.c:591
3175 msgid "Export Address Book to HTML File"
3176 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3178 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3180 msgstr "Informações do arquivo"
3182 #: src/exphtmldlg.c:657
3186 #: src/expldifdlg.c:108
3187 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3189 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3192 #: src/expldifdlg.c:111
3193 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3195 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3198 #: src/expldifdlg.c:187
3201 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3202 "does not exist. OK to create new directory?"
3204 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3205 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3207 #: src/expldifdlg.c:199
3210 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3213 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3216 #: src/expldifdlg.c:241
3217 msgid "Suffix was not supplied"
3218 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3220 #: src/expldifdlg.c:243
3222 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3223 "you wish to proceed without a suffix?"
3225 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3226 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3228 #: src/expldifdlg.c:261
3229 msgid "Error creating LDIF file"
3230 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3232 #: src/expldifdlg.c:336
3233 msgid "Select LDIF output file"
3234 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3236 #: src/expldifdlg.c:400
3237 msgid "LDIF Output File"
3238 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3240 #: src/expldifdlg.c:431
3242 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3244 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3247 "formato similar a:\n"
3248 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3250 #: src/expldifdlg.c:437
3252 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3254 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3256 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3257 "um formato similar a:\n"
3258 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3260 #: src/expldifdlg.c:443
3262 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3263 "formatted similar to:\n"
3264 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3266 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3267 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3268 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3270 #: src/expldifdlg.c:489
3274 #: src/expldifdlg.c:499
3276 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3277 "entry. Examples include:\n"
3278 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3279 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3280 " o=Organization Name,c=Country\n"
3282 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3283 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3284 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3285 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3286 " o=nome da organização,c=país\n"
3288 #: src/expldifdlg.c:507
3290 msgstr "DN relativo"
3292 #: src/expldifdlg.c:515
3296 #: src/expldifdlg.c:523
3298 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3299 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3300 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3301 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3302 "available RDN options that will be used to create the DN."
3304 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3305 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3306 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3307 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3308 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3309 "que serão utilizadas para criar o DN."
3311 #: src/expldifdlg.c:543
3312 msgid "Use DN attribute if present in data"
3313 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3315 #: src/expldifdlg.c:548
3317 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3318 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3319 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3320 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3322 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3323 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3324 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3325 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3326 "não for encontrado."
3328 #: src/expldifdlg.c:558
3329 msgid "Exclude record if no Email Address"
3330 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3332 #: src/expldifdlg.c:563
3334 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3335 "option to ignore these records."
3337 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3338 "essa opção para ignorar estes registros."
3340 #: src/expldifdlg.c:655
3341 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3342 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3344 #: src/expldifdlg.c:721
3345 msgid "Distinguished Name"
3346 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3348 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3349 msgid "Export to mbox file"
3350 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3353 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3354 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3357 msgid "Source folder:"
3358 msgstr "Pasta de origem:"
3360 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3362 msgstr "Arquivo mbox:"
3365 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3366 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3369 msgid "Source folder can't be left empty."
3370 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3373 msgid "Couldn't find the source folder."
3374 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3377 msgid "Select exporting file"
3378 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3380 #: src/exporthtml.c:767
3382 msgstr "Nome completo"
3384 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3385 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3389 #: src/exporthtml.c:974
3390 msgid "Claws Mail Address Book"
3391 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3393 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3394 msgid "Name already exists but is not a directory."
3395 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3397 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3398 msgid "No permissions to create directory."
3399 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3401 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3402 msgid "Name is too long."
3403 msgstr "O nome é muito longo."
3405 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3406 msgid "Not specified."
3407 msgstr "Não especificado."
3409 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3411 msgstr "Caixa de Entrada"
3413 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3417 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3418 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3420 msgstr "Fila de Saída"
3422 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3426 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3430 #: src/folder.c:2017
3432 msgid "Processing (%s)...\n"
3433 msgstr "Processando (%s)...\n"
3435 #: src/folder.c:3261
3437 msgid "Copying %s to %s...\n"
3438 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3440 #: src/folder.c:3261
3442 msgid "Moving %s to %s...\n"
3443 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3445 #: src/folder.c:3563
3447 msgid "Updating cache for %s..."
3448 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3450 #: src/folder.c:4435
3451 msgid "Processing messages..."
3452 msgstr "Processando as mensagens..."
3454 #: src/folder.c:4571
3456 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3457 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3459 #: src/foldersel.c:221
3460 msgid "Select folder"
3461 msgstr "Selecione a pasta"
3463 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3464 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3468 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3469 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3473 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3474 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3476 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3477 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3481 msgid "The folder '%s' already exists."
3482 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3484 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3487 msgid "Can't create the folder '%s'."
3488 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3490 #: src/folderview.c:230
3491 msgid "Mark all re_ad"
3492 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3494 #: src/folderview.c:232
3495 msgid "R_un processing rules"
3496 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3498 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3499 msgid "_Search folder..."
3500 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3502 #: src/folderview.c:235
3503 msgid "Process_ing..."
3504 msgstr "Proce_ssamento..."
3506 #: src/folderview.c:236
3507 msgid "Empty _trash..."
3508 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3510 #: src/folderview.c:237
3511 msgid "Send _queue..."
3512 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3514 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3515 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3516 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3520 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3521 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3522 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3526 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3527 #: src/prefs_folder_column.c:81
3531 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3532 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3536 #: src/folderview.c:734
3537 msgid "Setting folder info..."
3538 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3540 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3541 msgid "Mark all as read"
3542 msgstr "Marcar todas como lidas"
3544 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3545 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3546 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3548 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3550 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3551 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3553 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3555 msgid "Scanning folder %s ..."
3556 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3558 #: src/folderview.c:1056
3559 msgid "Rebuild folder tree"
3560 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3562 #: src/folderview.c:1057
3564 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3566 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3569 #: src/folderview.c:1067
3570 msgid "Rebuilding folder tree..."
3571 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3573 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3574 msgid "Scanning folder tree..."
3575 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3577 #: src/folderview.c:1201
3579 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3580 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3582 #: src/folderview.c:1255
3583 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3584 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3586 #: src/folderview.c:2083
3588 msgid "Closing folder %s..."
3589 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3591 #: src/folderview.c:2178
3593 msgid "Opening folder %s..."
3594 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3596 #: src/folderview.c:2196
3597 msgid "Folder could not be opened."
3598 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3600 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3602 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3604 #: src/folderview.c:2338
3605 msgid "Delete all messages in trash?"
3606 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3608 #: src/folderview.c:2339
3609 msgid "+_Empty trash"
3610 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3612 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3613 msgid "Offline warning"
3614 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3616 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3617 msgid "You're working offline. Override?"
3618 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3620 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3621 msgid "Send queued messages"
3622 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3624 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3625 msgid "Send all queued messages?"
3626 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3628 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3629 #: src/toolbar.c:2711
3633 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3634 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3635 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3637 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3640 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3643 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3646 #: src/folderview.c:2485
3648 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3649 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3651 #: src/folderview.c:2486
3653 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3654 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3656 #: src/folderview.c:2488
3658 msgstr "Copiar a pasta"
3660 #: src/folderview.c:2488
3662 msgstr "Mover a pasta"
3664 #: src/folderview.c:2499
3666 msgid "Copying %s to %s..."
3667 msgstr "Copiando %s para %s..."
3669 #: src/folderview.c:2499
3671 msgid "Moving %s to %s..."
3672 msgstr "Movendo %s para %s..."
3674 #: src/folderview.c:2530
3675 msgid "Source and destination are the same."
3676 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3678 #: src/folderview.c:2533
3679 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3680 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3682 #: src/folderview.c:2534
3683 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3684 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3686 #: src/folderview.c:2537
3687 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3688 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3690 #: src/folderview.c:2540
3691 msgid "Copy failed!"
3692 msgstr "Não foi possível copiar!"
3694 #: src/folderview.c:2540
3695 msgid "Move failed!"
3696 msgstr "Não foi possível mover!"
3698 #: src/folderview.c:2591
3700 msgid "Processing configuration for folder %s"
3701 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3703 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3704 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3705 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3707 #: src/grouplistdialog.c:161
3708 msgid "Newsgroup subscription"
3709 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3711 #: src/grouplistdialog.c:178
3712 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3713 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3715 #: src/grouplistdialog.c:184
3716 msgid "Find groups:"
3717 msgstr "Localizar grupos:"
3719 #: src/grouplistdialog.c:192
3721 msgstr " Pesquisar "
3723 #: src/grouplistdialog.c:204
3724 msgid "Newsgroup name"
3725 msgstr "Nome do newsgroup"
3727 #: src/grouplistdialog.c:205
3731 #: src/grouplistdialog.c:206
3735 #: src/grouplistdialog.c:347
3739 #: src/grouplistdialog.c:349
3741 msgstr "somente leitura"
3743 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3747 msgstr "desconhecido"
3749 #: src/grouplistdialog.c:422
3750 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3751 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3753 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3757 #: src/grouplistdialog.c:492
3759 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3760 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3762 #: src/gtk/about.c:132
3764 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3766 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3768 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3770 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3772 #: src/gtk/about.c:138
3776 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3779 #: src/gtk/about.c:143
3783 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3784 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3788 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3789 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3791 #: src/gtk/about.c:159
3796 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3797 "The Claws Mail Team\n"
3798 " and Hiroyuki Yamamoto"
3802 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3803 "A Equipe do Claws Mail\n"
3804 " e Hiroyuki Yamamoto"
3806 #: src/gtk/about.c:162
3810 "System Information\n"
3814 "Informação do sistema\n"
3816 #: src/gtk/about.c:168
3819 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3820 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3821 "Operating System: %s %s (%s)"
3823 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3824 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3825 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3827 #: src/gtk/about.c:177
3830 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3831 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3832 "Operating System: %s"
3834 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3835 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3836 "Sistema operacional: %s"
3838 #: src/gtk/about.c:186
3841 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3842 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3843 "Operating System: unknown"
3845 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3846 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3847 "Sistema operacional: desconhecido"
3849 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3850 msgid "The Claws Mail Team"
3851 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3853 #: src/gtk/about.c:262
3854 msgid "Previous team members"
3855 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3857 #: src/gtk/about.c:281
3858 msgid "The translation team"
3859 msgstr "A equipe de tradução"
3861 #: src/gtk/about.c:300
3862 msgid "Documentation team"
3863 msgstr "A equipe de documentação"
3865 #: src/gtk/about.c:319
3869 #: src/gtk/about.c:338
3873 #: src/gtk/about.c:357
3874 msgid "Contributors"
3875 msgstr "Colaboradores"
3877 #: src/gtk/about.c:405
3878 msgid "Compiled-in Features\n"
3879 msgstr "Características compiladas\n"
3881 #: src/gtk/about.c:421
3883 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3884 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3886 #: src/gtk/about.c:431
3888 msgid "adds support for spell checking\n"
3889 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3891 #: src/gtk/about.c:441
3893 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3894 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3896 #: src/gtk/about.c:451
3898 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3900 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3903 #: src/gtk/about.c:462
3905 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3906 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3908 #: src/gtk/about.c:472
3910 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3911 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3913 #: src/gtk/about.c:482
3915 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3916 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3918 #: src/gtk/about.c:492
3920 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3921 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3923 #: src/gtk/about.c:502
3925 msgid "adds support for session handling\n"
3926 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3928 #: src/gtk/about.c:512
3929 msgctxt "NetworkManager"
3930 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3931 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
3933 #: src/gtk/about.c:544
3935 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3936 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3937 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3941 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3942 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3943 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3944 "versão posterior.\n"
3947 #: src/gtk/about.c:550
3949 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3950 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3951 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3955 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3956 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3957 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3958 "para maiores detalhes.\n"
3961 #: src/gtk/about.c:568
3963 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3964 "this program. If not, see <"
3966 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3967 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3969 #: src/gtk/about.c:573
3977 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3978 msgid "Session statistics\n"
3979 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
3981 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3983 msgid "Started: %s\n"
3984 msgstr "Início: %s\n"
3986 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3987 msgid "Incoming traffic\n"
3988 msgstr "Tráfego de entrada\n"
3990 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3992 msgid "Received messages: %d\n"
3993 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
3995 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3996 msgid "Outgoing traffic\n"
3997 msgstr "Tráfego de saída\n"
3999 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
4001 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4002 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4004 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
4006 msgid "Replied messages: %d\n"
4007 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4009 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4011 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4012 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4014 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4016 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4017 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4019 #: src/gtk/about.c:774
4020 msgid "About Claws Mail"
4021 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4023 #: src/gtk/about.c:832
4026 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4027 "The Claws Mail Team\n"
4028 "and Hiroyuki Yamamoto"
4030 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4031 "A Equipe do Claws Mail\n"
4032 "e Hiroyuki Yamamoto"
4034 #: src/gtk/about.c:846
4036 msgstr "_Informação"
4038 #: src/gtk/about.c:852
4042 #: src/gtk/about.c:858
4044 msgstr "_Características"
4046 #: src/gtk/about.c:864
4050 #: src/gtk/about.c:872
4051 msgid "_Release Notes"
4052 msgstr "_Notas do lançamento"
4054 #: src/gtk/about.c:878
4056 msgstr "_Estatísticas"
4058 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4062 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4066 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4070 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4072 msgstr "Azul celeste"
4074 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4078 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4082 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4086 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4090 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4092 msgstr "Marrom claro"
4094 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4096 msgstr "Vermelho escuro"
4098 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4100 msgstr "Rosa escuro"
4102 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4104 msgstr "Azul metálico"
4106 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4110 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4111 msgid "Bright green"
4112 msgstr "Verde brilhante"
4114 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4118 #: src/gtk/foldersort.c:156
4119 msgid "Set mailbox order"
4120 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4122 #: src/gtk/foldersort.c:190
4123 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4125 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4128 #: src/gtk/foldersort.c:216
4130 msgstr "Caixas postais"
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4133 msgid "No dictionary selected."
4134 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4138 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4139 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4141 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4142 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4143 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4147 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4148 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4150 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4151 msgid "No misspelled word found."
4152 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4154 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4155 msgid "Replace unknown word"
4156 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4158 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4160 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4161 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4165 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4166 "will learn from mistake.\n"
4168 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4169 "o verificador aprender com os erros.\n"
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4172 msgid "Change to..."
4173 msgstr "Mudar para..."
4175 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4181 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4182 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4185 msgid "Accept in this session"
4186 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4189 msgid "Add to personal dictionary"
4190 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4193 msgid "Replace with..."
4194 msgstr "Substituir por..."
4196 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4198 msgid "Check with %s"
4199 msgstr "Verificar com %s"
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4202 msgid "(no suggestions)"
4203 msgstr "(sem sugestões)"
4205 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4207 msgid "Dictionary: %s"
4208 msgstr "Dicionário: %s"
4210 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4212 msgid "Use alternate (%s)"
4213 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4215 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4216 msgid "Use both dictionaries"
4217 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4219 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4220 msgid "Check while typing"
4221 msgstr "Verificar durante a digitação"
4223 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4226 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4229 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4232 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4235 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4238 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4241 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4242 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4243 #: src/summaryview.c:446
4247 #: src/gtk/headers.h:8
4251 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4252 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4253 #: src/summaryview.c:444
4257 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4261 #: src/gtk/headers.h:10
4265 #: src/gtk/headers.h:10
4269 #: src/gtk/headers.h:11
4271 msgstr "Responder para"
4273 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4274 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4275 #: src/summaryview.c:445
4279 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4280 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4284 #: src/gtk/headers.h:14
4288 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4289 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4291 msgstr "ID da Mensagem"
4293 #: src/gtk/headers.h:15
4295 msgstr "ID da Mensagem:"
4297 #: src/gtk/headers.h:16
4299 msgstr "Respondendo a"
4301 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4302 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4304 msgstr "Referências"
4306 #: src/gtk/headers.h:17
4308 msgstr "Referências:"
4310 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4311 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4312 #: src/summaryview.c:443
4316 #: src/gtk/headers.h:19
4318 msgstr "Comentários"
4320 #: src/gtk/headers.h:19
4322 msgstr "Comentários:"
4324 #: src/gtk/headers.h:20
4326 msgstr "Palavras-chave"
4328 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4330 msgstr "Palavras-chave:"
4332 #: src/gtk/headers.h:21
4334 msgstr "Data de reenvio"
4336 #: src/gtk/headers.h:21
4337 msgid "Resent-Date:"
4338 msgstr "Data de reenvio:"
4340 #: src/gtk/headers.h:22
4342 msgstr "Quem está reenviando"
4344 #: src/gtk/headers.h:22
4345 msgid "Resent-From:"
4346 msgstr "Quem está reenviando:"
4348 #: src/gtk/headers.h:23
4349 msgid "Resent-Sender"
4350 msgstr "Origem do reenvio"
4352 #: src/gtk/headers.h:23
4353 msgid "Resent-Sender:"
4354 msgstr "Origem do reenvio:"
4356 #: src/gtk/headers.h:24
4358 msgstr "Destinatário do reenvio"
4360 #: src/gtk/headers.h:24
4362 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4364 #: src/gtk/headers.h:25
4366 msgstr "Cc do reenvio"
4368 #: src/gtk/headers.h:25
4370 msgstr "Cc do reenvio:"
4372 #: src/gtk/headers.h:26
4374 msgstr "Cco do reenvio"
4376 #: src/gtk/headers.h:26
4378 msgstr "Cco do reenvio:"
4380 #: src/gtk/headers.h:27
4381 msgid "Resent-Message-ID"
4382 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4384 #: src/gtk/headers.h:27
4385 msgid "Resent-Message-ID:"
4386 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4388 #: src/gtk/headers.h:28
4390 msgstr "Caminho de retorno"
4392 #: src/gtk/headers.h:28
4393 msgid "Return-Path:"
4394 msgstr "Caminho de retorno:"
4396 #: src/gtk/headers.h:29
4400 #: src/gtk/headers.h:29
4404 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4405 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4409 #: src/gtk/headers.h:33
4411 msgstr "Encaminhar para"
4413 #: src/gtk/headers.h:34
4414 msgid "Delivered-To"
4415 msgstr "Entregar para"
4417 #: src/gtk/headers.h:34
4418 msgid "Delivered-To:"
4419 msgstr "Entregar para:"
4421 #: src/gtk/headers.h:35
4423 msgstr "Visualizado"
4425 #: src/gtk/headers.h:35
4427 msgstr "Visualizado:"
4429 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4431 #: src/summaryview.c:2786
4435 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4439 #: src/gtk/headers.h:37
4443 #: src/gtk/headers.h:37
4447 #: src/gtk/headers.h:38
4448 msgid "Disposition-Notification-To"
4449 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4451 #: src/gtk/headers.h:38
4452 msgid "Disposition-Notification-To:"
4453 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4455 #: src/gtk/headers.h:39
4456 msgid "Return-Receipt-To"
4457 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4459 #: src/gtk/headers.h:39
4460 msgid "Return-Receipt-To:"
4461 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4463 #: src/gtk/headers.h:40
4465 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4467 #: src/gtk/headers.h:40
4469 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4471 #: src/gtk/headers.h:41
4472 msgid "Content-Type"
4473 msgstr "Formato do conteúdo"
4475 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4476 msgid "Content-Type:"
4477 msgstr "Formato do conteúdo:"
4479 #: src/gtk/headers.h:42
4480 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4481 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4483 #: src/gtk/headers.h:42
4484 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4485 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4487 #: src/gtk/headers.h:43
4488 msgid "MIME-Version"
4489 msgstr "Versão do MIME"
4491 #: src/gtk/headers.h:43
4492 msgid "MIME-Version:"
4493 msgstr "Versão do MIME:"
4495 #: src/gtk/headers.h:44
4497 msgstr "Precedência"
4499 #: src/gtk/headers.h:44
4501 msgstr "Precedência:"
4503 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4504 msgid "Organization"
4505 msgstr "Organização"
4507 #: src/gtk/headers.h:45
4508 msgid "Organization:"
4509 msgstr "Organização:"
4511 #: src/gtk/headers.h:47
4512 msgid "Mailing-List"
4513 msgstr "Lista de discussão"
4515 #: src/gtk/headers.h:47
4516 msgid "Mailing-List:"
4517 msgstr "Lista de discussão:"
4519 #: src/gtk/headers.h:48
4521 msgstr "Envio para a lista"
4523 #: src/gtk/headers.h:48
4525 msgstr "Envio para a lista:"
4527 #: src/gtk/headers.h:49
4528 msgid "List-Subscribe"
4529 msgstr "Assinar a lista"
4531 #: src/gtk/headers.h:49
4532 msgid "List-Subscribe:"
4533 msgstr "Assinar a lista:"
4535 #: src/gtk/headers.h:50
4536 msgid "List-Unsubscribe"
4537 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4539 #: src/gtk/headers.h:50
4540 msgid "List-Unsubscribe:"
4541 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4543 #: src/gtk/headers.h:51
4545 msgstr "Informações sobre a lista"
4547 #: src/gtk/headers.h:51
4549 msgstr "Informações sobre a lista:"
4551 #: src/gtk/headers.h:52
4552 msgid "List-Archive"
4553 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4555 #: src/gtk/headers.h:52
4556 msgid "List-Archive:"
4557 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4559 #: src/gtk/headers.h:53
4561 msgstr "Proprietário da lista"
4563 #: src/gtk/headers.h:53
4565 msgstr "Proprietário da lista:"
4567 #: src/gtk/headers.h:55
4569 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4571 #: src/gtk/headers.h:55
4573 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4575 #: src/gtk/headers.h:56
4577 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4579 #: src/gtk/headers.h:56
4581 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4583 #: src/gtk/headers.h:57
4585 msgstr "Status definido pelo usuário"
4587 #: src/gtk/headers.h:57
4589 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4591 #: src/gtk/headers.h:58
4593 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4595 #: src/gtk/headers.h:58
4597 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4599 #: src/gtk/headers.h:59
4600 msgid "X-No-Archive"
4601 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4603 #: src/gtk/headers.h:59
4604 msgid "X-No-Archive:"
4605 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4607 #: src/gtk/headers.h:62
4609 msgstr "Em resposta à"
4611 #: src/gtk/headers.h:62
4612 msgid "In reply to:"
4613 msgstr "Em resposta à:"
4615 #: src/gtk/headers.h:63
4619 #: src/gtk/headers.h:63
4621 msgstr "Para ou Cc:"
4623 #: src/gtk/headers.h:64
4624 msgid "From, To or Subject"
4625 msgstr "De, Para ou Assunto"
4627 #: src/gtk/headers.h:64
4628 msgid "From, To or Subject:"
4629 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4631 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4633 msgstr "Nova mensagem"
4635 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4636 msgid "Unread message"
4637 msgstr "Mensagem não lida"
4639 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4640 msgid "Message has been replied to"
4641 msgstr "A mensagem foi respondida"
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4644 msgid "Message has been forwarded"
4645 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4648 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4649 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4652 msgid "Message is in an ignored thread"
4653 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4656 msgid "Message is in a watched thread"
4657 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4660 msgid "Message is spam"
4661 msgstr "A mensagem é um spam"
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4664 msgid "Message has attachment(s)"
4665 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4668 msgid "Digitally signed message"
4669 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4672 msgid "Encrypted message"
4673 msgstr "Mensagem criptografada"
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4676 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4677 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4680 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4681 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4684 msgid "Marked message"
4685 msgstr "Mensagem marcada"
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4688 msgid "Message is marked for deletion"
4689 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4692 msgid "Message is marked for moving"
4693 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4696 msgid "Message is marked for copying"
4697 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4700 msgid "Locked message"
4701 msgstr "Mensagem travada"
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4704 msgid "Folder (normal, opened)"
4705 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4708 msgid "Folder with read messages hidden"
4709 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4712 msgid "Folder contains marked messages"
4713 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4715 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4717 msgstr "Texto do ícone"
4719 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4721 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4722 "messages and folders:</span>"
4724 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o status "
4725 "das mensagens e pastas:</span>"
4727 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4729 msgid "Input password for %s on %s:"
4730 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4732 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4733 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4735 msgid "Input password for %s:"
4736 msgstr "Digite a senha para %s:"
4738 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4739 msgid "Input password:"
4740 msgstr "Digite a senha:"
4742 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4743 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4744 msgid "Input password"
4745 msgstr "Digite a senha"
4747 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4748 msgid "Remember password for this session"
4749 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
4751 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4752 msgid "Remember this"
4753 msgstr "Lembrar disso"
4755 #: src/gtk/logwindow.c:451
4757 msgstr "Limpar _relatório"
4759 #: src/gtk/menu.c:145
4761 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4762 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4763 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4765 "<span><b>Atenção:</b> Esta URL era muito grande para ser\n"
4766 "exibida e foi truncada por segurança. Esta mensagem pode estar\n"
4767 "corrompida, malformatada ou ser parte de uma tentativa de DoS.</span>"
4769 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4779 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4783 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4784 msgid "Plugin is not functional."
4785 msgstr "O plugin não está funcionando."
4787 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4788 msgid "Select the Plugins to load"
4789 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4791 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4794 "The following error occurred while loading %s :\n"
4798 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4802 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4803 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4804 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4805 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4806 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4807 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4808 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4809 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4810 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4811 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4812 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4813 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4814 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4815 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4816 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4817 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4818 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4820 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4821 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4822 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4823 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4828 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4830 msgstr "Carregar..."
4832 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4834 msgstr "Descarregar"
4836 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4840 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4841 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4842 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4844 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4846 msgstr "Obter mais..."
4848 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4849 msgid "Click here to load one or more plugins"
4850 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4852 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4853 msgid "Unload the selected plugin"
4854 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4856 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4857 msgid "Loaded plugins"
4858 msgstr "Plugins carregados"
4860 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4862 msgstr "Índice da Página"
4864 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4868 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4869 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4870 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4871 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4872 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4877 msgid "all messages"
4878 msgstr "todas as mensagens"
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4881 msgid "messages whose age is greater than # days"
4882 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4885 msgid "messages whose age is less than # days"
4886 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4890 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4891 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4895 msgid "messages whose age is less than # hours"
4896 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4899 msgid "messages which contain S in the message body"
4900 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4903 msgid "messages which contain S in the whole message"
4904 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4907 msgid "messages carbon-copied to S"
4908 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4911 msgid "message is either to: or cc: to S"
4912 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4915 msgid "deleted messages"
4916 msgstr "mensagens apagadas"
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4919 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4920 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4923 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4924 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4926 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4927 msgid "messages originating from user S"
4928 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4931 msgid "forwarded messages"
4932 msgstr "mensagens encaminhadas"
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4935 msgid "messages which have attachments"
4936 msgstr "mensagens que tenham anexos"
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4939 msgid "messages which contain header S"
4940 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4943 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4944 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4947 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4948 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4951 msgid "messages which are marked with color #"
4952 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4955 msgid "locked messages"
4956 msgstr "mensagens travadas"
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4959 msgid "messages which are in newsgroup S"
4960 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4963 msgid "new messages"
4964 msgstr "novas mensagens"
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4967 msgid "old messages"
4968 msgstr "mensagens antigas"
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4971 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4972 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4975 msgid "messages which have been replied to"
4976 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4979 msgid "read messages"
4980 msgstr "mensagens lidas"
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4983 msgid "messages which contain S in subject"
4984 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4987 msgid "messages whose score is equal to # points"
4988 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4991 msgid "messages whose score is greater than # points"
4992 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4995 msgid "messages whose score is lower than # points"
4996 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4999 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5000 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5003 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5004 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5007 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5008 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5011 msgid "messages which have been sent to S"
5012 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5015 msgid "messages which tags contain S"
5016 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5019 msgid "messages which have tag(s)"
5020 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5023 msgid "marked messages"
5024 msgstr "mensagens marcadas"
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5027 msgid "unread messages"
5028 msgstr "mensagens não lidas"
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5031 msgid "messages which contain S in References header"
5032 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5036 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5038 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5039 "arquivo de mensagem"
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5042 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5043 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5046 msgid "logical AND operator"
5047 msgstr "operador lógico 'E'"
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5050 msgid "logical OR operator"
5051 msgstr "operador lógico 'OU'"
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5054 msgid "logical NOT operator"
5055 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5058 msgid "case sensitive search"
5059 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5062 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5064 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5067 msgid "all filtering expressions are allowed"
5068 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5071 msgid "Extended Search"
5072 msgstr "Pesquisa Extendida"
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5076 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5077 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5078 "The following symbols can be used:"
5080 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5081 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5083 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5086 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5088 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5092 msgid "From/To/Subject/Tag"
5093 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5101 msgstr "Manter filtro"
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5105 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5108 msgid "Run on select"
5109 msgstr "Executar na seleção"
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5112 msgid "Clear the current search"
5113 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5116 msgid "Edit search criteria"
5117 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5120 msgid "Information about extended symbols"
5121 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5124 msgid "_Information"
5125 msgstr "_Informação"
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5138 msgstr "Proprietário"
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5145 #: src/prefs_themes.c:860
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5150 msgid "Organization: "
5151 msgstr "Organização: "
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5155 msgstr "Localização: "
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5158 msgid "Fingerprint: \n"
5159 msgstr "Impressão digital: \n"
5161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5162 msgid "Signature status: "
5163 msgstr "Status da assinatura: "
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5166 msgid "Expires on: "
5167 msgstr "Expira em: "
5169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5171 msgid "SSL certificate for %s"
5172 msgstr "Certificado SSL para %s"
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5177 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5178 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5181 "O certificado é para %s, mas a conexão é com %s.\n"
5182 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5188 "Certificate for %s is unknown.\n"
5189 "%sDo you want to accept it?"
5191 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5192 "%sDeseja aceitá-lo?"
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5197 msgid "Signature status: %s"
5198 msgstr "Status da assinatura: %s"
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5201 msgid "_View certificate"
5202 msgstr "_Ver certificado"
5204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5205 msgid "SSL certificate is invalid"
5206 msgstr "O certificado SSL é inválido"
5208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5210 msgid "SSL certificate is unknown"
5211 msgstr "O certificado SSL é desconhecido"
5213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5215 msgid "_Cancel connection"
5216 msgstr "_Cancelar a conexão"
5218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5219 msgid "_Accept and save"
5220 msgstr "_Aceitar e salvar"
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5225 "Certificate for %s is expired.\n"
5226 "%sDo you want to continue?"
5228 "O certificado de %s expirou.\n"
5229 "%sDeseja continuar?"
5231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5232 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5233 msgstr "O certificado SSL é inválido e expirou"
5235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5236 msgid "SSL certificate is expired"
5237 msgstr "O certificado SSL expirou"
5239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5244 msgid "New certificate:"
5245 msgstr "Certificado novo:"
5247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5248 msgid "Known certificate:"
5249 msgstr "Certificado conhecido:"
5251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5254 "Certificate for %s has changed.\n"
5255 "%sDo you want to accept it?"
5257 "O certificado de %s mudou.\n"
5258 "%sDeseja aceitá-lo?"
5260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5261 msgid "_View certificates"
5262 msgstr "_Ver certificados"
5264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5265 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5266 msgstr "O certificado SSL mudou e é inválido"
5268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5269 msgid "SSL certificate changed"
5270 msgstr "O certificado SSL mudou"
5272 #: src/headerview.c:107
5276 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5277 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5278 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5279 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5281 msgstr "(Sem remetente)"
5283 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5284 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5285 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5286 #: src/summaryview.c:3397
5287 msgid "(No Subject)"
5288 msgstr "(Sem assunto)"
5290 #: src/image_viewer.c:100
5294 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5295 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5297 msgstr "Nome do arquivo:"
5299 #: src/image_viewer.c:306
5301 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5303 #: src/image_viewer.c:355
5305 msgstr "Carregar imagem"
5308 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5309 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5313 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5314 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5318 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5319 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5323 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5324 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5328 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5329 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5334 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5337 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5338 "RFC do servidor)\n"
5342 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5343 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5347 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5348 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5352 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5353 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5358 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5361 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5362 "RFC do servidor)\n"
5366 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5367 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5371 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5372 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5376 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5377 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5381 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5382 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5386 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5387 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5391 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5392 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5396 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5397 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5401 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5402 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5406 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5407 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5411 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5412 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5416 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5417 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5421 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5422 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5426 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5427 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5431 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5432 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5436 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5437 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5441 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5442 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5446 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5447 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5451 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5452 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5456 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5457 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5461 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5462 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5466 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5467 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5471 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5472 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5476 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5477 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5481 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5482 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5486 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5487 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5491 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5492 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5496 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5497 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5501 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5502 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5506 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5507 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5511 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5512 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5516 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5517 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5521 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5522 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5526 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5527 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5533 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5534 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5538 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5539 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5545 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5546 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5550 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5551 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5555 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5556 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5560 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5561 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5565 msgid "Connecting to %s failed"
5566 msgstr "Erro na conexão com %s"
5568 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5570 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5571 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5573 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5574 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5575 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5577 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5579 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5580 msgid "Insecure connection"
5581 msgstr "Conexão não-segura"
5583 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5585 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5586 "available in this build of Claws Mail. \n"
5588 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5591 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5592 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5594 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5596 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5597 msgid "Con_tinue connecting"
5598 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5602 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5603 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP4: %s:%d..."
5607 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5608 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5612 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5613 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5615 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5616 msgid "Can't start TLS session.\n"
5617 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5621 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5622 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5626 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5627 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5630 msgid "Adding messages..."
5631 msgstr "Adicionando mensagens..."
5633 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5634 msgid "Copying messages..."
5635 msgstr "Copiando mensagens..."
5638 msgid "can't set deleted flags\n"
5639 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5641 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5642 msgid "can't expunge\n"
5643 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5647 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5648 msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..."
5652 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5653 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5656 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5657 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5660 msgid "can't create mailbox\n"
5661 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5664 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5665 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5669 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5670 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5673 msgid "can't delete mailbox\n"
5674 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5677 msgid "LIST failed\n"
5678 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5681 msgid "Flagging messages..."
5682 msgstr "Marcando as mensagens..."
5686 msgid "can't select folder: %s\n"
5687 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5690 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5691 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5694 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5695 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5700 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5701 "compiled without OpenSSL support.\n"
5703 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5704 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5707 msgid "Server logins are disabled.\n"
5708 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5711 msgid "Fetching message..."
5712 msgstr "Buscando a mensagem..."
5716 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5717 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5721 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5722 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5725 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5727 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5728 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está"
5729 "(ão) desabilitada(s).\n"
5731 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5733 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5734 msgid "Create _new folder..."
5735 msgstr "Criar _nova pasta..."
5737 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5738 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5739 msgid "_Rename folder..."
5740 msgstr "_Renomear pasta..."
5742 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5743 msgid "M_ove folder..."
5744 msgstr "_Mover pasta..."
5746 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5747 msgid "Cop_y folder..."
5748 msgstr "_Copiar pasta..."
5750 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5752 msgid "_Delete folder..."
5753 msgstr "E_xcluir pasta..."
5755 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5757 msgstr "_Sincronizar"
5759 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5760 msgid "Down_load messages"
5761 msgstr "_Obter mensagens"
5763 #: src/imap_gtk.c:75
5764 msgid "S_ubscriptions"
5765 msgstr "Ass_inaturas"
5767 #: src/imap_gtk.c:77
5768 msgid "_Subscribe..."
5769 msgstr "Assi_nar..."
5771 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5772 msgid "_Unsubscribe..."
5773 msgstr "Cance_lar assinatura..."
5775 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5776 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5777 msgid "_Check for new messages"
5778 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5780 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5781 msgid "C_heck for new folders"
5782 msgstr "Verificar novas _pastas"
5784 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5785 msgid "R_ebuild folder tree"
5786 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
5788 #: src/imap_gtk.c:87
5789 msgid "Show only subscribed _folders"
5790 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
5792 #: src/imap_gtk.c:196
5794 "Input the name of new folder:\n"
5795 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5796 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5798 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
5799 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5800 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5802 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5803 msgid "Inherit properties from parent folder"
5804 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5806 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5810 msgid "Input new name for '%s':"
5811 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5813 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5816 msgid "Rename folder"
5817 msgstr "Renomear a pasta"
5819 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5820 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5822 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5823 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
5825 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5826 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5829 "The folder could not be renamed.\n"
5830 "The new folder name is not allowed."
5832 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5833 "O nome fornecido não é permitido."
5835 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5838 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5839 "will not be possible.\n"
5841 "Do you really want to delete?"
5843 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
5846 "Confirma a exclusão?"
5848 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5849 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5852 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5853 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5855 #: src/imap_gtk.c:507
5857 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5858 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?"
5860 #: src/imap_gtk.c:510
5861 msgid "Search recursively"
5862 msgstr "Pesquisar recursivamente"
5864 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5865 msgid "Subscriptions"
5866 msgstr "Assinaturas"
5868 #: src/imap_gtk.c:516
5870 msgstr "+_Pesquisar"
5872 #: src/imap_gtk.c:526
5874 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5875 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar:"
5877 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5881 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5885 #: src/imap_gtk.c:557
5887 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5889 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5890 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5892 "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n"
5894 "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, "
5895 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5897 #: src/imap_gtk.c:566
5899 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5900 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5902 #: src/imap_gtk.c:567
5906 #: src/imap_gtk.c:567
5908 msgstr "cancelar assinatura"
5910 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5911 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5912 msgid "Apply to subfolders"
5913 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5915 #: src/imap_gtk.c:575
5919 #: src/imap_gtk.c:575
5920 msgid "+_Unsubscribe"
5921 msgstr "+_Cancelar assinatura"
5923 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5924 msgid "Import mbox file"
5925 msgstr "Importar arquivo mbox"
5928 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5929 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
5932 msgid "Destination folder:"
5933 msgstr "Pasta de destino:"
5936 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5937 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5941 "Destination folder is not set.\n"
5942 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5944 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5945 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5948 msgid "Can't find the destination folder."
5949 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5952 msgid "Select importing file"
5953 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
5955 #: src/importldif.c:186
5956 msgid "Please specify address book name and file to import."
5958 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
5960 #: src/importldif.c:189
5961 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5962 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
5964 #: src/importldif.c:192
5965 msgid "File imported."
5966 msgstr "Arquivo importado."
5968 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5969 msgid "Please select a file."
5970 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
5972 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5973 msgid "Address book name must be supplied."
5974 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5976 #: src/importldif.c:496
5977 msgid "LDIF file imported successfully."
5978 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5980 #: src/importldif.c:581
5981 msgid "Select LDIF File"
5982 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
5984 #: src/importldif.c:667
5986 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5989 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
5990 "dados do arquivo LDIF."
5992 #: src/importldif.c:672
5994 msgstr "Nome do arquivo"
5996 #: src/importldif.c:682
5997 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5998 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
6000 #: src/importldif.c:689
6001 msgid "Select the LDIF file to import."
6002 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
6004 #: src/importldif.c:725
6008 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6012 #: src/importldif.c:727
6013 msgid "LDIF Field Name"
6014 msgstr "Nome do campo LDIF"
6016 #: src/importldif.c:728
6017 msgid "Attribute Name"
6018 msgstr "Nome do atributo"
6020 #: src/importldif.c:783
6024 #: src/importldif.c:795
6028 #: src/importldif.c:807
6030 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6031 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6032 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6033 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6034 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6035 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6038 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6039 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6040 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6041 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
6042 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
6043 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
6044 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
6046 #: src/importldif.c:822
6047 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6048 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
6050 #: src/importldif.c:827
6051 msgid "Select for Import"
6052 msgstr "Selecionar para importação"
6054 #: src/importldif.c:832
6055 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6056 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6058 #: src/importldif.c:834
6062 #: src/importldif.c:839
6063 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6064 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6066 #: src/importldif.c:911
6067 msgid "Records Imported :"
6068 msgstr "Registros importados:"
6070 #: src/importldif.c:943
6071 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6072 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6074 #: src/importldif.c:980
6078 #: src/importmutt.c:142
6079 msgid "Error importing MUTT file."
6080 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6082 #: src/importmutt.c:157
6083 msgid "Select MUTT File"
6084 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6086 #: src/importmutt.c:204
6087 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6088 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6090 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6091 msgid "Please select a file to import."
6092 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6094 #: src/importpine.c:141
6095 msgid "Error importing Pine file."
6096 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6098 #: src/importpine.c:156
6099 msgid "Select Pine File"
6100 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6102 #: src/importpine.c:203
6103 msgid "Import Pine file into Address Book"
6104 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6106 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6107 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6108 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6113 msgstr "%s falhou\n"
6116 msgid "Retrieving new messages"
6117 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6123 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6133 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6134 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6135 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6136 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6139 msgid "Done (no new messages)"
6140 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6143 msgid "Connection failed"
6144 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6148 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6150 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6151 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6155 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6157 msgstr "Tempo esgotado"
6161 msgid "Finished (%d new message)"
6162 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6163 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6164 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6167 msgid "Finished (no new messages)"
6168 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6172 msgid "%s: Retrieving new messages"
6173 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6177 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6178 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6182 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6183 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6187 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6188 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6190 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6191 msgid "Authenticating..."
6192 msgstr "Autenticando..."
6196 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6197 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6200 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6201 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6204 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6205 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6208 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6209 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6212 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6213 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6215 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6221 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6222 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6226 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6227 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6228 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6229 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6233 msgid "Connection to %s:%d failed."
6234 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6237 msgid "Error occurred while processing mail."
6238 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6243 "Error occurred while processing mail:\n"
6246 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6250 msgid "No disk space left."
6251 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6254 msgid "Can't write file."
6255 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6258 msgid "Socket error."
6259 msgstr "Erro de socket."
6263 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6264 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6266 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6267 msgid "Connection closed by the remote host."
6268 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6272 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6273 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6276 msgid "Mailbox is locked."
6277 msgstr "A caixa postal está travada."
6282 "Mailbox is locked:\n"
6285 "A caixa postal está travada:\n"
6288 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6289 msgid "Authentication failed."
6290 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6292 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6295 "Authentication failed:\n"
6298 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6301 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6303 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6304 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6306 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6307 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6311 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6312 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6315 msgid "Incorporation cancelled\n"
6316 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6320 msgid "Claws Mail: %d new message"
6321 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6322 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6323 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6326 msgid "Unable to connect: you are offline."
6327 msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado."
6331 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6333 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6337 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6338 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6342 msgstr "Apenas _uma vez"
6351 "File '%s' already exists.\n"
6352 "Can't create folder."
6354 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6355 "Não foi possível criar a pasta."
6357 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6364 "Configuration for %s found.\n"
6365 "Do you want to migrate this configuration?"
6367 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6368 "Deseja migrar essa configuração?"
6375 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6376 "script available at %s."
6380 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6381 "convertidas por um script disponível em %s."
6384 msgid "Keep old configuration"
6385 msgstr "Manter a configuração antiga"
6389 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6390 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6393 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6394 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6395 "um espaço extra no seu disco."
6398 msgid "Migration of configuration"
6399 msgstr "Migração de configuração"
6402 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6403 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6406 msgid "Migration failed!"
6407 msgstr "Falha na migração!"
6410 msgid "Migrating configuration..."
6411 msgstr "Migrando a configuração..."
6414 msgid "Failed to register folder item update hook"
6415 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
6418 msgid "Failed to register folder update hook"
6419 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
6422 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6423 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6426 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6427 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6430 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6431 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6434 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6435 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6440 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6441 "more information:\n"
6444 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6445 "more information:\n"
6448 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6449 "plugins para maiores informações:\n"
6452 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6453 "plugins para maiores informações:\n"
6458 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6459 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6460 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6462 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6463 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6464 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6465 "tentar consertá-la."
6469 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6470 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6471 "plugin and try again."
6473 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6474 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6475 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6479 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6480 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6483 msgid "Missing filename\n"
6484 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
6487 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6488 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
6491 msgid "Malformed header\n"
6492 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
6495 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6496 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
6499 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6500 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
6504 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6505 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6508 msgid " --compose [address] open composition window"
6509 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
6513 " --compose-from-file file\n"
6514 " open composition window with data from given file;\n"
6515 " use - as file name for reading from standard "
6517 " content format: headers first (To: required) until "
6519 " empty line, then mail body until end of file."
6521 " --compose-from-file file\n"
6522 " abre a janela de composição com dados de um "
6524 " use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
6526 " entrada padrão;\n"
6527 " formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é "
6528 "obrigatório) até uma\n"
6529 " linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do "
6533 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6534 msgstr " --subscribe [uri] assina a URI fornecida, caso seja possível"
6538 " --attach file1 [file2]...\n"
6539 " open composition window with specified files\n"
6542 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6543 " abre uma janela de composição, anexando os "
6548 msgid " --receive receive new messages"
6549 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6552 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6553 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
6557 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6558 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6562 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6563 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6567 " --search folder type request [recursive]\n"
6569 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6570 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6572 " request: search string\n"
6573 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6575 "--search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
6576 " pesquisa mensagens\n"
6577 " pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
6578 " tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
6579 "(para), e[xtended]\n"
6580 " (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
6581 " solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
6582 " recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
6586 msgid " --send send all queued messages"
6587 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6590 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6591 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
6595 " --status-full [folder]...\n"
6596 " show the status of each folder"
6598 " --status-full [pasta]...\n"
6599 " mostra o status de cada pasta"
6602 msgid " --statistics show session statistics"
6603 msgstr " --statistics exibe as estatísticas da sessão"
6606 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6607 msgstr " --reset-statistics reinicia as estatísticas de sessão"
6611 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6612 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6614 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6615 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6618 msgid " --online switch to online mode"
6619 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
6622 msgid " --offline switch to offline mode"
6623 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
6626 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6627 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
6630 msgid " --debug debug mode"
6631 msgstr " --debug modo de depuração"
6634 msgid " --help -h display this help and exit"
6635 msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6638 msgid " --version -v output version information and exit"
6639 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
6643 " --version-full -V output version and built-in features information "
6646 " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os\n"
6647 " recursos internos e finaliza"
6650 msgid " --config-dir output configuration directory"
6651 msgstr " --config-dir exibe o diretório de configuração"
6655 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6656 " use specified configuration directory"
6658 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6659 " usa o diretório de configuração especificado"
6662 msgid "Unknown option\n"
6663 msgstr "Opção desconhecida\n"
6667 msgid "Processing (%s)..."
6668 msgstr "Processando (%s)..."
6671 msgid "top level folder"
6672 msgstr "pasta do nível mais acima"
6675 msgid "Queued messages"
6676 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6679 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6681 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6685 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6686 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6689 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6690 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6692 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6696 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6700 #: src/mainwindow.c:507
6701 msgid "_Configuration"
6702 msgstr "_Configuração"
6704 #: src/mainwindow.c:511
6705 msgid "_Add mailbox"
6706 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6708 #: src/mainwindow.c:512
6712 #: src/mainwindow.c:515
6713 msgid "Change mailbox order..."
6714 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
6716 #: src/mainwindow.c:518
6717 msgid "_Import mbox file..."
6718 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6720 #: src/mainwindow.c:519
6721 msgid "_Export to mbox file..."
6722 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6724 #: src/mainwindow.c:520
6725 msgid "_Export selected to mbox file..."
6726 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6728 #: src/mainwindow.c:522
6729 msgid "Empty all _Trash folders"
6730 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6732 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6733 msgid "_Save email as..."
6734 msgstr "Salvar a _mensagem como..."
6736 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6737 msgid "_Save part as..."
6738 msgstr "Salvar a _parte como..."
6740 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6741 msgid "Page setup..."
6742 msgstr "Con_figuração da página..."
6744 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6746 msgstr "_Imprimir..."
6748 #: src/mainwindow.c:532
6749 msgid "Synchronise folders"
6750 msgstr "_Sincronizar pastas"
6752 #: src/mainwindow.c:534
6756 #: src/mainwindow.c:539
6757 msgid "Select _thread"
6758 msgstr "Selecionar _discussão"
6760 #: src/mainwindow.c:540
6761 msgid "_Delete thread"
6762 msgstr "_Excluir discussão"
6764 #: src/mainwindow.c:542
6765 msgid "_Find in current message..."
6766 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
6768 #: src/mainwindow.c:544
6769 msgid "_Quick search"
6770 msgstr "Pesquisa _rápida"
6772 #: src/mainwindow.c:547
6773 msgid "Show or hi_de"
6774 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6776 #: src/mainwindow.c:548
6778 msgstr "_Barra de ferramentas"
6780 #: src/mainwindow.c:550
6781 msgid "Set displayed _columns"
6782 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
6784 #: src/mainwindow.c:551
6785 msgid "In _folder list..."
6786 msgstr "Na lista de _pastas..."
6788 #: src/mainwindow.c:552
6789 msgid "In _message list..."
6790 msgstr "Na lista de _mensagens"
6792 #: src/mainwindow.c:557
6796 #: src/mainwindow.c:560
6800 #: src/mainwindow.c:562
6801 msgid "_Attract by subject"
6802 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6804 #: src/mainwindow.c:564
6805 msgid "E_xpand all threads"
6806 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6808 #: src/mainwindow.c:565
6809 msgid "Co_llapse all threads"
6810 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6812 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6816 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6817 msgid "_Previous message"
6818 msgstr "Mensagem _anterior"
6820 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6821 msgid "_Next message"
6822 msgstr "_Próxima mensagem"
6824 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6825 msgid "P_revious unread message"
6826 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
6828 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6829 msgid "N_ext unread message"
6830 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6832 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6833 msgid "Previous ne_w message"
6834 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6836 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6837 msgid "Ne_xt new message"
6838 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
6840 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6841 msgid "Previous _marked message"
6842 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
6844 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6845 msgid "Next m_arked message"
6846 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6848 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6849 msgid "Previous _labeled message"
6850 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6852 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6853 msgid "Next la_beled message"
6854 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6856 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6857 msgid "Previous opened message"
6858 msgstr "Mensagem aberta anterior"
6860 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6861 msgid "Next opened message"
6862 msgstr "Próxima mensagem aberta"
6864 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6865 msgid "Parent message"
6866 msgstr "Mensagem pai"
6868 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6869 msgid "Next unread _folder"
6870 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6872 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6873 msgid "_Other folder..."
6874 msgstr "_Outra pasta..."
6876 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6878 msgstr "Próxima parte"
6880 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6881 msgid "Previous part"
6882 msgstr "Parte anterior"
6884 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6885 msgid "Message scroll"
6886 msgstr "Rolagem da mensagem"
6888 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6889 msgid "Previous line"
6890 msgstr "Linha anterior"
6892 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6894 msgstr "Próxima linha"
6896 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6897 msgid "Previous page"
6898 msgstr "Página anterior"
6900 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6902 msgstr "Próxima página"
6904 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6906 msgstr "_Decodificação"
6908 #: src/mainwindow.c:624
6909 msgid "Open in new _window"
6910 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6912 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6913 msgid "Mess_age source"
6914 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6916 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6917 msgid "Message part"
6918 msgstr "Parte da mensagem"
6920 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6921 msgid "View as text"
6922 msgstr "Visualizar como texto"
6924 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6928 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6929 msgid "Open with..."
6930 msgstr "Abrir com..."
6932 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6936 #: src/mainwindow.c:637
6937 msgid "_Update summary"
6938 msgstr "At_ualizar sumário"
6940 #: src/mainwindow.c:640
6944 #: src/mainwindow.c:641
6945 msgid "Get from _current account"
6946 msgstr "Receber da conta _atual"
6948 #: src/mainwindow.c:642
6949 msgid "Get from _all accounts"
6950 msgstr "Receber de _todas as contas"
6952 #: src/mainwindow.c:643
6953 msgid "Cancel receivin_g"
6954 msgstr "_Cancelar a recepção"
6956 #: src/mainwindow.c:646
6957 msgid "_Send queued messages"
6958 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6960 #: src/mainwindow.c:651
6961 msgid "Compose a_n email message"
6962 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6964 #: src/mainwindow.c:652
6965 msgid "Compose a news message"
6966 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6968 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6969 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6973 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6975 msgstr "Responder _para"
6977 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6978 msgid "Mailing _list"
6979 msgstr "_Lista de discussão"
6981 #: src/mainwindow.c:659
6982 msgid "Follow-up and reply to"
6983 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
6985 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6987 msgstr "_Encaminhar"
6989 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6990 msgid "For_ward as attachment"
6991 msgstr "Encaminhar como _anexo"
6993 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6995 msgstr "Re_direcionar"
6997 #: src/mainwindow.c:666
6998 msgid "Mailing-_List"
6999 msgstr "_Lista de discussão"
7001 #: src/mainwindow.c:667
7003 msgstr "Enviar _mensagem"
7005 #: src/mainwindow.c:669
7009 #: src/mainwindow.c:673
7011 msgstr "Cancelar assinatura"
7013 #: src/mainwindow.c:675
7014 msgid "View archive"
7015 msgstr "_Ver arquivo"
7017 #: src/mainwindow.c:677
7018 msgid "Contact owner"
7019 msgstr "_Contatar o administrador"
7021 #: src/mainwindow.c:681
7025 #: src/mainwindow.c:682
7029 #: src/mainwindow.c:683
7030 msgid "Move to _trash"
7031 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7033 #: src/mainwindow.c:684
7035 msgstr "E_xcluir..."
7037 #: src/mainwindow.c:685
7038 msgid "Cancel a news message"
7039 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7041 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7045 #: src/mainwindow.c:690
7049 #: src/mainwindow.c:693
7050 msgid "Mark as unr_ead"
7051 msgstr "Marcar como _não lida"
7053 #: src/mainwindow.c:694
7054 msgid "Mark as rea_d"
7055 msgstr "Marcar como _lida"
7057 #: src/mainwindow.c:696
7058 msgid "Mark all read"
7059 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7061 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7062 #: src/toolbar.c:417
7063 msgid "Ignore thread"
7064 msgstr "Ignorar _discussão"
7066 #: src/mainwindow.c:699
7067 msgid "Unignore thread"
7068 msgstr "Não i_gnorar discussão"
7070 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7071 #: src/toolbar.c:418
7072 msgid "Watch thread"
7073 msgstr "O_bservar discussão"
7075 #: src/mainwindow.c:701
7076 msgid "Unwatch thread"
7077 msgstr "Desobser_var discussão"
7079 #: src/mainwindow.c:704
7080 msgid "Mark as _spam"
7081 msgstr "Marcar como _spam"
7083 #: src/mainwindow.c:705
7084 msgid "Mark as _ham"
7085 msgstr "Marcar como _não-spam"
7087 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7091 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7093 msgstr "Desbloquear"
7095 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7096 msgid "Color la_bel"
7097 msgstr "Ró_tulo colorido"
7099 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7103 #: src/mainwindow.c:715
7107 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7108 msgid "Check signature"
7109 msgstr "Verificar assinatura"
7111 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7112 msgid "Add sender to address boo_k"
7113 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7115 #: src/mainwindow.c:725
7116 msgid "C_ollect addresses"
7117 msgstr "_Coletar endereços"
7119 #: src/mainwindow.c:726
7120 msgid "From current _folder..."
7121 msgstr "Da _pasta atual..."
7123 #: src/mainwindow.c:727
7124 msgid "From selected _messages..."
7125 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7127 #: src/mainwindow.c:730
7128 msgid "_Filter all messages in folder"
7129 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7131 #: src/mainwindow.c:731
7132 msgid "Filter _selected messages"
7133 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7135 #: src/mainwindow.c:732
7136 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7137 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7139 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7140 msgid "_Create filter rule"
7141 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7143 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7144 #: src/messageview.c:326
7145 msgid "_Automatically"
7146 msgstr "_Automaticamente"
7148 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7149 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7151 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7153 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7154 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7156 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7158 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7159 #: src/messageview.c:329
7161 msgstr "Pelo a_ssunto"
7163 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7164 msgid "Create processing rule"
7165 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7167 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7168 msgid "List _URLs..."
7169 msgstr "Listar _URLs..."
7171 #: src/mainwindow.c:754
7172 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7173 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7175 #: src/mainwindow.c:755
7176 msgid "Delete du_plicated messages"
7177 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
7179 #: src/mainwindow.c:756
7180 msgid "In selected folder"
7181 msgstr "Na pasta _selecionada"
7183 #: src/mainwindow.c:757
7184 msgid "In all folders"
7185 msgstr "Em _todas as pastas"
7187 #: src/mainwindow.c:760
7191 #: src/mainwindow.c:761
7195 #: src/mainwindow.c:764
7196 msgid "SSL cer_tificates"
7197 msgstr "Cert_ificados SSL"
7199 #: src/mainwindow.c:768
7200 msgid "Filtering Lo_g"
7201 msgstr "Relatório de _filtragem"
7203 #: src/mainwindow.c:770
7204 msgid "Network _Log"
7205 msgstr "Relatório da _rede"
7207 #: src/mainwindow.c:772
7208 msgid "_Forget all session passwords"
7209 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7211 #: src/mainwindow.c:775
7212 msgid "C_hange current account"
7213 msgstr "M_udar conta atual"
7215 #: src/mainwindow.c:777
7216 msgid "_Preferences for current account..."
7217 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7219 #: src/mainwindow.c:778
7220 msgid "Create _new account..."
7221 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7223 #: src/mainwindow.c:779
7224 msgid "_Edit accounts..."
7225 msgstr "_Editar contas..."
7227 #: src/mainwindow.c:782
7228 msgid "P_references..."
7229 msgstr "_Preferências..."
7231 #: src/mainwindow.c:783
7232 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7233 msgstr "P_ré-processamento..."
7235 #: src/mainwindow.c:784
7236 msgid "Post-pro_cessing..."
7237 msgstr "Pó_s-processamento..."
7239 #: src/mainwindow.c:785
7240 msgid "_Filtering..."
7241 msgstr "_Filtragem..."
7243 #: src/mainwindow.c:786
7244 msgid "_Templates..."
7245 msgstr "_Modelos..."
7247 #: src/mainwindow.c:787
7251 #: src/mainwindow.c:788
7253 msgstr "E_tiquetas..."
7255 #: src/mainwindow.c:790
7257 msgstr "_Plugins..."
7259 #: src/mainwindow.c:793
7263 #: src/mainwindow.c:794
7264 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7265 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7267 #: src/mainwindow.c:795
7268 msgid "Icon _Legend"
7269 msgstr "_Legendas dos ícones"
7271 #: src/mainwindow.c:797
7272 msgid "Set as default client"
7273 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7275 #: src/mainwindow.c:804
7276 msgid "Offline _mode"
7277 msgstr "Modo _desconectado"
7279 #: src/mainwindow.c:805
7280 msgid "_Message view"
7281 msgstr "Visualização da _mensagem"
7283 #: src/mainwindow.c:807
7285 msgstr "Barra de _status"
7287 #: src/mainwindow.c:809
7288 msgid "Column headers"
7289 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7291 #: src/mainwindow.c:810
7292 msgid "Th_read view"
7293 msgstr "A_grupar por assunto"
7295 #: src/mainwindow.c:811
7296 msgid "Hide read threads"
7297 msgstr "Ocultar discussões lidas"
7299 #: src/mainwindow.c:812
7300 msgid "_Hide read messages"
7301 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7303 #: src/mainwindow.c:813
7304 msgid "Hide deleted messages"
7305 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7307 #: src/mainwindow.c:815
7309 msgstr "_Tela inteira"
7311 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7312 msgid "Show all _headers"
7313 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7315 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7316 msgid "_Collapse all"
7317 msgstr "Recolher _tudo"
7319 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7320 msgid "Collapse from level _2"
7321 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
7323 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7324 msgid "Collapse from level _3"
7325 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
7327 #: src/mainwindow.c:824
7328 msgid "Text _below icons"
7329 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7331 #: src/mainwindow.c:825
7332 msgid "Text be_side icons"
7333 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7335 #: src/mainwindow.c:826
7337 msgstr "Somente í_cones"
7339 #: src/mainwindow.c:827
7341 msgstr "Somente _texto"
7343 #: src/mainwindow.c:834
7347 #: src/mainwindow.c:835
7348 msgid "_Three columns"
7349 msgstr "_Três colunas"
7351 #: src/mainwindow.c:836
7352 msgid "_Wide message"
7353 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7355 #: src/mainwindow.c:837
7356 msgid "W_ide message list"
7357 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7359 #: src/mainwindow.c:838
7360 msgid "S_mall screen"
7361 msgstr "_Tela pequena"
7363 #: src/mainwindow.c:842
7365 msgstr "Pelo _número"
7367 #: src/mainwindow.c:843
7369 msgstr "Pelo _tamanho"
7371 #: src/mainwindow.c:844
7375 #: src/mainwindow.c:845
7376 msgid "By thread date"
7377 msgstr "Pela data da disc_ussão"
7379 #: src/mainwindow.c:848
7381 msgstr "Pelo a_ssunto"
7383 #: src/mainwindow.c:849
7384 msgid "By _color label"
7385 msgstr "Pela _cor do rótulo"
7387 #: src/mainwindow.c:850
7389 msgstr "Pela etiqueta"
7391 #: src/mainwindow.c:851
7393 msgstr "Pela _marca"
7395 #: src/mainwindow.c:852
7397 msgstr "Pelo s_tatus"
7399 #: src/mainwindow.c:853
7400 msgid "By a_ttachment"
7401 msgstr "Pelo ane_xo"
7403 #: src/mainwindow.c:854
7405 msgstr "Pela _pontuação"
7407 #: src/mainwindow.c:855
7409 msgstr "Pelo tra_vamento"
7411 #: src/mainwindow.c:856
7413 msgstr "Não _ordenar"
7415 #: src/mainwindow.c:860
7419 #: src/mainwindow.c:861
7421 msgstr "_Decrescente"
7423 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7424 msgid "_Auto detect"
7425 msgstr "_Autodetectar"
7427 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7428 msgid "Apply tags..."
7429 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7431 #: src/mainwindow.c:2123
7432 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7433 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7435 #: src/mainwindow.c:2138
7436 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7437 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7439 #: src/mainwindow.c:2141
7440 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7441 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7443 #: src/mainwindow.c:2155
7444 msgid "Select account"
7445 msgstr "Selecione a conta"
7447 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7449 msgstr "Relatório da rede"
7451 #: src/mainwindow.c:2186
7452 msgid "Filtering/Processing debug log"
7453 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
7455 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7456 msgid "filtering log enabled\n"
7457 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7459 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7460 msgid "filtering log disabled\n"
7461 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7463 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7464 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7465 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7466 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7470 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7474 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7475 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7476 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7478 #: src/mainwindow.c:3072
7482 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7484 msgstr "Adicionar caixa postal"
7486 #: src/mainwindow.c:3102
7488 "Input the location of mailbox.\n"
7489 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7490 "scanned automatically."
7492 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7493 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7494 "verificada automaticamente."
7496 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7498 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7499 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7501 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7504 msgstr "Caixa postal"
7506 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7508 "Creation of the mailbox failed.\n"
7509 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7512 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7513 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7516 #: src/mainwindow.c:3563
7517 msgid "No posting allowed"
7518 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7520 #: src/mainwindow.c:4141
7521 msgid "Mbox import has failed."
7522 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7524 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7525 msgid "Export to mbox has failed."
7526 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7528 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7532 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7533 msgid "Exit Claws Mail?"
7534 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7536 #: src/mainwindow.c:4387
7537 msgid "Folder synchronisation"
7538 msgstr "Sincronização das pastas"
7540 #: src/mainwindow.c:4388
7541 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7542 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7544 #: src/mainwindow.c:4389
7545 msgid "+_Synchronise"
7546 msgstr "+_Sincronizar"
7548 #: src/mainwindow.c:4818
7549 msgid "Deleting duplicated messages..."
7550 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7552 #: src/mainwindow.c:4855
7554 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7555 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7556 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7557 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7559 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7560 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7561 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7563 #: src/mainwindow.c:5118
7564 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7565 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7567 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7568 msgid "Filtering configuration"
7569 msgstr "Configuração da filtragem"
7571 #: src/mainwindow.c:5241
7572 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7574 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7577 #: src/mainwindow.c:5300
7578 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7579 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7581 #: src/mainwindow.c:5302
7583 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7585 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7588 #: src/mainwindow.c:5460
7590 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7591 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7592 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7593 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7595 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7596 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7599 msgstr "cabeçalho %s"
7601 #: src/matcher.c:216
7605 #: src/matcher.c:217
7607 msgstr "linha do cabeçalho"
7609 #: src/matcher.c:218
7611 msgstr "linha do corpo"
7613 #: src/matcher.c:219
7617 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7618 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7619 msgid "Case sensitive"
7620 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7622 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7623 msgid "Case insensitive"
7624 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7626 #: src/matcher.c:1712
7628 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7629 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7631 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7632 msgid "message matches\n"
7633 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7635 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7636 msgid "message does not match\n"
7637 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7639 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7640 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7647 "Could not open mbox file:\n"
7650 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7655 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7656 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7657 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7658 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7661 msgid "Overwrite mbox file"
7662 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7665 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7666 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7668 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7669 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7671 msgstr "Sobrescrever"
7676 "Could not create mbox file:\n"
7679 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7683 msgid "Exporting to mbox..."
7684 msgstr "Exportação para a mbox..."
7686 #: src/message_search.c:167
7687 msgid "Find in current message"
7688 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7690 #: src/message_search.c:185
7692 msgstr "Localizar texto:"
7694 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7695 msgid "Search failed"
7696 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
7698 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7699 msgid "Search string not found."
7700 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
7702 #: src/message_search.c:342
7703 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7704 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7706 #: src/message_search.c:345
7707 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7708 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7710 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7711 msgid "Search finished"
7712 msgstr "Pesquisa concluída"
7714 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7715 msgid "Compose _new message"
7716 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7718 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7719 msgid "Claws Mail - Message View"
7720 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7722 #: src/messageview.c:860
7723 msgid "<No Return-Path found>"
7724 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7726 #: src/messageview.c:868
7729 "The notification address to which the return receipt is\n"
7730 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7731 "Notification address: %s\n"
7733 "It is advised to not to send the return receipt."
7735 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7736 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7737 "Endereço de Notificação: %s\n"
7739 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7741 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7743 msgstr "_Não enviar"
7745 #: src/messageview.c:888
7747 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7748 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7749 "officially addressed to you.\n"
7750 "It is advised to not to send the return receipt."
7752 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
7753 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7754 "oficialmente endereçada à você.\n"
7755 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7757 #: src/messageview.c:1341
7759 msgid "Fetching message (%s)..."
7760 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
7762 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7764 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7765 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
7767 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7768 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7770 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
7773 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7774 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7775 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7777 msgstr "Salvar como"
7779 #: src/messageview.c:1868
7780 msgid "Overwrite existing file?"
7781 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
7783 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7784 #: src/summaryview.c:4851
7786 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7787 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
7789 #: src/messageview.c:1930
7791 msgid "Show all %s."
7792 msgstr "Exibir todos os %s."
7794 #: src/messageview.c:1932
7795 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7796 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7798 #: src/messageview.c:1963
7800 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7803 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
7806 #: src/messageview.c:1966
7807 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7808 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
7810 #: src/messageview.c:1972
7811 msgid "This message asks for a return receipt."
7812 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7814 #: src/messageview.c:1973
7815 msgid "Send receipt"
7816 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7818 #: src/messageview.c:2016
7820 "This message has been partially retrieved,\n"
7821 "and has been deleted from the server."
7823 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7824 "e foi apagada no servidor."
7826 #: src/messageview.c:2022
7829 "This message has been partially retrieved;\n"
7832 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7835 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7836 msgid "Mark for download"
7837 msgstr "Marcar para receber"
7839 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7840 msgid "Mark for deletion"
7841 msgstr "Marcar para exclusão"
7843 #: src/messageview.c:2032
7846 "This message has been partially retrieved;\n"
7847 "it is %s and will be downloaded."
7849 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7850 "ela é %s e será baixada."
7852 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7853 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7857 #: src/messageview.c:2043
7860 "This message has been partially retrieved;\n"
7861 "it is %s and will be deleted."
7863 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7864 "ela é %s e será apagada."
7866 #: src/messageview.c:2116
7867 msgid "Return Receipt Notification"
7868 msgstr "Confirmação de recebimento"
7870 #: src/messageview.c:2117
7872 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7873 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7876 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
7877 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7880 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7884 #: src/messageview.c:2121
7885 msgid "_Send Notification"
7886 msgstr "_Enviar confirmação"
7888 #: src/messageview.c:2188
7889 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7890 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7892 #: src/messageview.c:2957
7895 " There are no messages in this folder"
7898 " Não existem mais mensagens nesta pasta"
7900 #: src/messageview.c:2965
7903 " Message has been deleted"
7906 " A mensagem foi excluída"
7908 #: src/messageview.c:2966
7911 " Message has been moved to trash"
7914 " A mensagem foi movida para a lixeira"
7916 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7917 #: src/summaryview.c:6982
7918 msgid "An error happened while learning.\n"
7919 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7923 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7924 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7927 msgid "Moving messages..."
7928 msgstr "Movendo as mensagens..."
7930 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7931 msgid "Deleting messages..."
7932 msgstr "Excluindo mensagens..."
7934 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7935 msgid "Remove _mailbox..."
7936 msgstr "Remover _caixa postal..."
7941 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7942 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7944 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7945 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7947 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7948 msgid "Remove mailbox"
7949 msgstr "Remover a caixa postal"
7951 #: src/mimeview.c:202
7955 #: src/mimeview.c:204
7956 msgid "Open _with..."
7957 msgstr "Abrir _com..."
7959 #: src/mimeview.c:206
7961 msgstr "_Enviar para..."
7963 #: src/mimeview.c:207
7964 msgid "_Display as text"
7965 msgstr "Exibir como _texto"
7967 #: src/mimeview.c:208
7969 msgstr "_Salvar como..."
7971 #: src/mimeview.c:209
7972 msgid "Save _all..."
7973 msgstr "Salvar _todos..."
7975 #: src/mimeview.c:282
7979 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7980 #: src/mimeview.c:1048
7981 msgid "View full information"
7982 msgstr "Exibir informações completas"
7984 #: src/mimeview.c:1054
7986 msgstr "Verificar novamente"
7988 #: src/mimeview.c:1064
7989 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7990 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
7992 #: src/mimeview.c:1069
7993 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7995 "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
7996 "'C' para tentar novamente."
7998 #: src/mimeview.c:1307
7999 msgid "Checking signature..."
8000 msgstr "Verificando a assinatura..."
8002 #: src/mimeview.c:1350
8003 msgid "Go back to email"
8004 msgstr "Voltar à mensagem"
8006 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8007 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8008 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
8010 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8012 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8014 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8016 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8017 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8019 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8020 msgid "Select destination folder"
8021 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8023 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8025 msgid "'%s' is not a directory."
8026 msgstr "'%s' não é um diretório."
8028 #: src/mimeview.c:2102
8029 msgid "No registered viewer for this file type."
8030 msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo."
8032 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8036 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8039 "Enter the command-line to open file:\n"
8040 "('%s' will be replaced with file name)"
8042 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8043 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8045 #: src/mimeview.c:2235
8046 msgid "Execute untrusted binary?"
8047 msgstr "Executar binário não confiável?"
8049 #: src/mimeview.c:2236
8051 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8052 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8054 "Do you want to run this file?"
8056 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
8057 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8059 "Deseja executar esse arquivo?"
8061 #: src/mimeview.c:2240
8063 msgstr "Executar o binário"
8065 #: src/mimeview.c:2542
8069 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8073 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8076 msgid "Description:"
8081 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8082 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
8086 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8087 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
8091 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8092 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
8096 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8098 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
8102 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8103 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
8107 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8108 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
8112 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8113 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
8116 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8118 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8122 msgid "couldn't select group: %s\n"
8123 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8125 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8127 msgid "couldn't set group: %s\n"
8128 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8132 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8133 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8135 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8136 msgid "couldn't get xhdr\n"
8137 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8141 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8142 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8145 msgid "couldn't get xover\n"
8146 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8149 msgid "invalid xover line\n"
8150 msgstr "linha xover inválida\n"
8154 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8155 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8158 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8160 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8161 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta"
8162 "(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8164 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8166 #: src/news_gtk.c:56
8167 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8168 msgstr "_Assinar o Newsgroup..."
8170 #: src/news_gtk.c:57
8171 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8172 msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8174 #: src/news_gtk.c:265
8176 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8177 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?"
8179 #: src/news_gtk.c:266
8180 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8181 msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8183 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8184 msgid "_Unsubscribe"
8185 msgstr "_Cancelar a assinatura"
8187 #: src/news_gtk.c:306
8188 msgid "Rename newsgroup folder"
8189 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8191 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8192 msgid "Acpi Notifier"
8193 msgstr "Notificador ACPI"
8195 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8197 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8198 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8200 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
8201 "Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
8203 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8205 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8206 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8208 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
8209 "Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
8211 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8212 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8213 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
8215 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8216 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8217 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
8219 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8220 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8221 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
8223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8225 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8226 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8228 "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
8229 "Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
8231 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8234 msgid "Control file doesn't exist."
8235 msgstr "O arquivo de controle não existe."
8237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8238 msgid " : no new or unread mail"
8239 msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
8241 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8242 msgid " : unread mail"
8243 msgstr " : mensagem não lida"
8245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8247 msgstr " : mensagem nova"
8249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8256 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8257 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8261 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8262 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8275 msgstr "Tipo ACPI: "
8277 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8279 msgstr "Arquivo ACPI: "
8281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8282 msgid "values - On: "
8283 msgstr "valores - Ligado: "
8285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8287 msgstr " - Desligado: "
8289 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8290 msgid "Blink when user interaction is required"
8291 msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do usuário"
8293 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8294 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8295 msgstr "Esse plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
8297 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8299 msgstr "LED do laptop"
8301 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8302 msgid "Mail Archiver"
8303 msgstr "Empacotador de mensagens"
8305 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8306 msgid "Create Archive..."
8307 msgstr "Criar pacote..."
8309 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8311 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8313 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8314 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8315 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8316 "Several archiving options are also available.\n"
8318 "The archive can be stored as:\n"
8324 "The archive can be compressed using:\n"
8329 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8330 "format and compression.\n"
8332 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8334 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8336 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8339 "Esse plugin adiciona recursos de empacotamento ao Claws Mail.\n"
8341 "Ele habilita a seleção de uma pasta de mensagens que você deseja empacotar, "
8342 "a seleção de um nome, formato e localização para o pacote. Subpastas podem "
8343 "ser incluídas e somas de checagem MD5 podem ser adicionadas para cada "
8344 "arquivo no pacote. Existem várias opções de empacotamento.\n"
8346 "Os pacotes podem ser armazenados como:\n"
8352 "O pacote pode ser comprimido usando:\n"
8357 "Os pacotes podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
8358 "formato e a compressão selecionados.\n"
8360 "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8362 "Para ativar o recurso de empacotamento, vá até /Ferramentas/Criar pacote.\n"
8364 "As opções padrão podem ser definidas em /Configuração/Preferências/Plugins/"
8365 "Empacotador de mensagens."
8367 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8369 msgstr "Empacotador"
8371 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8373 msgstr "Empacotando"
8375 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8376 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8377 msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento"
8379 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8381 msgstr "Empacotando:"
8383 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8384 msgid "Folder and archive must be selected"
8385 msgstr "A pasta e o pacote devem ser selecionados"
8387 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8389 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8390 msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
8392 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8394 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8395 msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar."
8397 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8399 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8400 msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar."
8402 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8404 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8405 msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar."
8407 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8409 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8410 msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar."
8412 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8415 "Not a valid file name:\n"
8418 "Não é um nome de arquivo válido:\n"
8421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8424 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8427 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
8430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8433 "Adding files in folder failed\n"
8434 "Files in folder: %d\n"
8435 "Files in list: %d\n"
8439 "Alguns arquivos não foram adicionados à pasta\n"
8440 "Arquivos na pasta: %d\n"
8441 "Arquivos na lista: %d\n"
8443 "Continuar mesmo assim?"
8445 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8446 msgid "Archive result"
8447 msgstr "Resultado do pacote"
8449 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8453 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8458 msgid "Archive format"
8459 msgstr "Formato do pacote"
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8462 msgid "Compression method"
8463 msgstr "Método de compressão"
8465 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8466 msgid "Number of files"
8467 msgstr "Número de arquivos"
8469 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8470 msgid "Archive Size"
8471 msgstr "Tamanho do pacote"
8473 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8475 msgstr "Tamanho da pasta"
8477 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8478 msgid "Compression level"
8479 msgstr "Nível de compressão"
8481 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8482 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8484 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8490 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8491 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8492 #: src/prefs_summaries.c:369
8496 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8497 msgid "MD5 checksum"
8498 msgstr "Checksum MD5"
8500 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8501 msgid "Descriptive names"
8502 msgstr "Nomes descritivos"
8504 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8505 msgid "Delete selected files"
8506 msgstr "Excluir arquivos selecionados"
8508 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8510 msgid "Select mails before"
8511 msgstr "Selecione as mensagens antes"
8513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8514 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8516 "Selecione o nome de arquivo para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de "
8519 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8524 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8525 msgid "Create Archive"
8526 msgstr "Criar pacote"
8528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8529 msgid "Enter Archiver arguments"
8530 msgstr "Digite os argumentos para o empacotador"
8532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8533 msgid "Folder to archive"
8534 msgstr "Pasta para o pacote"
8536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8537 msgid "Folder which is the root of the archive"
8538 msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote"
8540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8541 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8542 msgstr "Clique nesse botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote"
8544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8545 msgid "Name for archive"
8546 msgstr "Nome para o pacote"
8548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8549 msgid "Archive location and name"
8550 msgstr "Localização e nome do pacote"
8552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8553 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8554 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8556 msgstr "_Selecionar"
8558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8559 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8560 msgstr "Clique nesse botão para selecionar o nome a localização para o pacote"
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8563 msgid "Choose compression"
8564 msgstr "Escolha a compressão"
8566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8567 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8568 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP no pacote"
8570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8571 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8572 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP2 no pacote"
8574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8575 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8576 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress no pacote"
8578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8579 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8580 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão do pacote"
8582 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8583 msgid "Choose format"
8584 msgstr "Escolha o formato"
8586 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8587 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8588 msgstr "Selecione essa opção para usar o TAR como formato do pacote"
8590 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8591 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8592 msgstr "Selecione essa opção para usar o SHAR como formato do pacote"
8594 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8595 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8596 msgstr "Selecione essa opção para usar o CPIO como formato do pacote"
8598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8599 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8600 msgstr "Selecione essa opção para usar o PAX como formato do pacote"
8602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8603 msgid "Miscellaneous options"
8604 msgstr "Outras opções"
8606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8610 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8611 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8612 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote"
8614 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8618 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8620 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8621 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8622 "will take to create the archive"
8624 "Selecione essa opção para adicionar checksums MD5 a cada arquivo do\n"
8625 "pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará significativamente o\n"
8626 "tempo de criação do pacote."
8628 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8632 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8633 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8635 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8636 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8637 "Names will be truncated to max 96 characters"
8639 "Selecione essa opção para usar nomes descritivos para cada arquivo no\n"
8640 "pacote. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
8641 "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres."
8643 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8645 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8646 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8648 "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento.\n"
8649 "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3."
8651 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8652 msgid "Selection options"
8653 msgstr "Opções de seleção"
8655 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8657 "Select emails before a certain date\n"
8658 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8660 "Excluir mensagens anteriores a determinada data.\n"
8661 "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
8663 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8664 msgid "Default save folder"
8665 msgstr "Pasta de salvamento padrão"
8667 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8668 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8670 "Clique nesse botão para selecionar a localização padrão para salvamento de "
8673 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8674 msgid "Default compression"
8675 msgstr "Compressão padrão"
8677 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8678 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8679 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP como padrão"
8681 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8682 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8683 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP como padrão"
8685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8686 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8687 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress como padrão"
8689 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8690 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8691 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão por padrão"
8693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8694 msgid "Default format"
8695 msgstr "Formato padrão"
8697 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8698 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8699 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato TAR como padrão"
8701 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8702 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8703 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato SHAR como padrão"
8705 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8706 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8707 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato CPIO como padrão"
8709 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8710 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8711 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato PAX como padrão"
8713 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8714 msgid "Default miscellaneous options"
8715 msgstr "Padrões para outras opções"
8717 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8718 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8719 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote como padrão"
8721 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8725 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8727 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8729 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8730 "will take to create the archives"
8732 "Selecione essa opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
8733 "cada arquivo do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
8734 "significativamente o tempo de criação do pacote."
8736 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8740 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8741 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8742 msgstr "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento"
8744 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8746 msgid "<b>Type: </b>"
8747 msgstr "<b> em:</b>"
8749 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8751 msgid "<b>Size: </b>"
8752 msgstr "<b> em:</b>"
8754 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8756 msgid "<b>Filename: </b>"
8757 msgstr "Nome do arquivo:"
8759 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8761 msgid "Remove attachments"
8762 msgstr "Ignorar o anexo"
8764 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8769 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8770 #: src/summaryview.c:2770
8774 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8776 msgid "Destroy attachments"
8777 msgstr "Possui anexo"
8779 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8781 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8783 "The deleted data will be unrecoverable."
8786 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8788 msgid "This message doesn't have any attachments."
8789 msgstr "mensagens que tenham anexos"
8791 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8793 msgid "Remove attachments..."
8794 msgstr "Ignorar o anexo"
8796 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8797 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8802 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8804 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8806 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8807 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8810 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8812 msgid "Attachment handling"
8813 msgstr "Alerta de anexo"
8815 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8818 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8819 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8820 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8825 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8826 msgid "Attachment warning"
8827 msgstr "Alerta de anexo"
8829 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8830 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8831 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8832 msgid "Attach warner"
8833 msgstr "Alerta de anexo"
8835 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8836 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8837 msgid "Failed to register check before send hook"
8838 msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
8840 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8842 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8843 "no file is attached."
8845 "Avisa o usuário caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
8846 "mensagem e não exista nenhum arquivo anexado"
8848 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8852 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8854 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8857 "Avisar ao atender às seguintes expressões regulares:\n"
8860 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8861 msgid "Skip quoted lines"
8862 msgstr "Ignorar linhas de citação"
8864 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8865 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8867 "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima"
8869 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8870 msgid "Skip forwards and redirections"
8871 msgstr "Ignorar encaminhamentos e redirecionamentos"
8873 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8875 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8877 "Não faz a verificação de anexos perdidos ao encaminhar ou redirecionar "
8880 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8881 msgid "Skip signature"
8882 msgstr "Ignorar a assinatura"
8884 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8886 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8887 "the regular expressions above"
8889 "Exclui as linhas a partir do primeiro caractere separador de assinaturasda "
8890 "checagem pelas expressões regulares acima"
8892 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8893 msgid "Attach Warner"
8894 msgstr "Alerta de anexo"
8896 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8897 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8899 "Mantenha todos os endereços dos destinatários em uma pasta do Livro de "
8902 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8903 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8904 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8905 msgid "Address Keeper"
8906 msgstr "Address Keeper"
8908 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8909 msgid "Keep to folder"
8910 msgstr "Enviar para a pasta"
8912 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8913 msgid "Address book path where addresses are kept"
8914 msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados"
8916 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8918 msgstr "Selecione..."
8920 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8921 msgid "Keep 'To' addresses"
8922 msgstr "Armazenar os endereços 'Para'"
8924 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8925 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8926 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Para'"
8928 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8929 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8930 msgstr "Armazenar os endereços 'Cc'"
8932 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8933 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8934 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cc'"
8936 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8937 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8938 msgstr "Armazenar os endereços 'Cco'"
8940 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8941 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8942 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cco'"
8944 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8945 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8949 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8950 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8951 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
8953 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8954 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8955 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
8957 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8959 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8960 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8961 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8962 "with a few hundred spam and ham messages."
8964 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
8965 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
8966 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
8967 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
8969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8972 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8975 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
8976 "executar o comando `%s %s %s`."
8978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8979 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8980 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
8982 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8983 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8985 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8986 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
8988 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8989 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8990 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
8992 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8995 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8998 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9001 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9003 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9004 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9007 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9008 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9009 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9011 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9012 "specially designated folder.\n"
9014 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9016 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9017 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9018 "instalado localmente.\n"
9020 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9021 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9022 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9023 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9024 "em uma determinada pasta.\n"
9026 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9030 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9032 msgid "Spam detection"
9033 msgstr "Detecção de spam"
9035 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9036 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9038 msgid "Spam learning"
9039 msgstr "Aprendizado de spam"
9041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9042 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9044 msgid "Process messages on receiving"
9045 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9047 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9048 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9050 msgid "Maximum size"
9051 msgstr "Tamanho máximo"
9053 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9054 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9056 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9057 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9059 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9060 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9066 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9068 msgid "Save spam in"
9069 msgstr "Salvar spam em"
9071 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9072 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9075 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9077 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
9078 "para utilizar a Lixeira."
9080 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9081 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9083 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9084 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
9086 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9087 msgid "When unsure, move to"
9088 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9090 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9092 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9095 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9096 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9098 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9099 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9101 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9105 msgid "Insert X-Bogosity header"
9106 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9109 msgid "Only done for messages in MH folders"
9110 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
9112 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9113 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9115 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9116 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9119 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9122 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9123 "normal folder even if detected as spam"
9125 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
9126 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9129 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9131 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9132 #: src/prefs_matcher.c:676
9134 msgstr "Selecionar ..."
9136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9137 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9139 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9141 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9145 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9146 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9147 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9151 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9154 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9155 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9158 msgid "Bogofilter call"
9159 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9162 msgid "Path to bogofilter executable"
9163 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9166 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9168 msgid "Mark spam as read"
9169 msgstr "Marcar spam como lido"
9171 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9173 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9176 "Se o Bsfilter identificar um e-mail como spam ou incerto, mas ele estiver na "
9177 "lista branca, será interpretado como não-spam."
9179 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9180 msgid "Bsfilter call"
9181 msgstr "Comando do Bsfilter"
9183 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9184 msgid "Path to bsfilter executable"
9185 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
9187 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9191 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9192 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9193 msgstr "Bsfilter: obtendo o corpo..."
9195 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9196 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9197 msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
9199 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9201 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9202 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9203 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9204 "a few hundred spam and ham messages."
9206 "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
9207 "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
9208 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9209 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
9211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9214 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9217 "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
9218 "executar o comando `%s`."
9220 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9221 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9222 msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
9224 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9226 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9227 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9230 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9231 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9232 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9234 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9235 "specially designated folder.\n"
9237 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9239 "Este plugin pode procurar por spams em todas as mensagens recebidas em "
9240 "contas IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Você precisa ter o Bsfilter "
9241 "instalado na sua máquina.\n"
9243 "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, você deve "
9244 "treiná-lo, marcando algumas centenas de spams e mensagens legítimas, usando "
9245 "as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
9247 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9248 "em uma pasta especialmente designada.\n"
9250 "As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/"
9253 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9254 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9255 msgid "Clam AntiVirus"
9256 msgstr "Clam AntiVirus"
9258 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9261 "No socket information.\n"
9262 "Antivirus disabled."
9265 "Sem informação de soquete.\n"
9266 "Antivírus desabilitado."
9268 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9271 "Clamd does not respond to ping.\n"
9275 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9276 "O Clamd está em execução?"
9278 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9280 msgid "Detected %s virus."
9281 msgstr "Vírus %s detectado."
9283 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9289 "Erro na verificação:\n"
9292 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9293 msgid "ClamAV: scanning message..."
9294 msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
9296 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9297 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9298 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
9300 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9303 "No socket information.\n"
9304 "Antivirus disabled."
9307 "Sem informação de soquete.\n"
9308 "Antivírus desabilitado."
9310 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9313 "Clamd does not respond to ping.\n"
9317 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9318 "O Clamd está em execução?"
9320 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9322 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9323 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9325 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9326 "saved in a specially designated folder.\n"
9328 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9329 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9330 "the permissions for your home folder and the\n"
9331 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9332 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9333 "users at least need to be given execute permissions\n"
9334 "on these folders.\n"
9336 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9337 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9338 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9340 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9342 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
9343 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9345 "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
9346 "excluído ou salvo em uma pasta específica\n"
9348 "Uma vez que esse plugin comunica-se com o Clamd através\n"
9349 "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
9350 "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
9351 "os usuários devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
9354 "Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n"
9355 "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
9356 "TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n"
9358 "As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/Clam "
9361 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9362 msgid "Virus detection"
9363 msgstr "Detecção de vírus"
9365 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9366 msgid "Enable virus scanning"
9367 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
9369 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9370 msgid "Maximum attachment size"
9371 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
9373 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9374 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9375 msgstr "Anexos de tamanho maior do que esse não serão verificados"
9377 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9381 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9382 msgid "Save infected mail in"
9383 msgstr "Salvar arquivos infectados em"
9385 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9386 msgid "Save mail that contains viruses"
9387 msgstr "Salva as mensagens que contenham vírus"
9389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9391 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9393 "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infectadas. Deixe em branco para "
9394 "usar a pasta padrão da lixeira."
9396 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9397 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9399 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
9402 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9403 msgid "Automatic configuration"
9404 msgstr "Configuração automática"
9406 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9407 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9408 msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
9410 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9411 msgid "Where is clamd.conf"
9412 msgstr "Onde está o clamd.conf"
9414 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9416 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9417 "able to locate the file automatically"
9419 "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
9420 "plugin foi capaz de localizar o arquivo automaticamente."
9422 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9426 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9427 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9428 msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
9430 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9431 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9432 msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
9434 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9435 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9436 msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
9438 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9440 msgstr "Endereço do servidor"
9442 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9443 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9444 msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
9446 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9447 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9448 msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
9450 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9453 "No socket information.\n"
9454 "Antivirus disabled."
9456 "Nova configuração\n"
9457 "Sem informação de soquete.\n"
9458 "Antivírus desabilitado."
9460 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9463 "Clamd does not respond to ping.\n"
9466 "Nova configuração\n"
9467 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9468 "O Clamd está em execução?"
9470 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9473 "%s: Unable to open\n"
9474 "clamd will be disabled"
9476 "%s: Não foi possível abrir\n"
9477 "Clamd será desabilitado"
9479 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9482 "%s: Not able to find required information\n"
9483 "clamd will be disabled"
9485 "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
9486 "Clamd será desabilitado"
9488 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9489 msgid "Could not create socket"
9490 msgstr "Não foi possível criar o soquete"
9492 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9493 msgid ": File does not exist"
9494 msgstr ": O arquivo não existe"
9496 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9497 msgid ": Unable to open"
9498 msgstr ": Não foi possível abrir"
9500 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9502 msgid "%s: Error reading"
9503 msgstr "%s: Erro na leitura"
9505 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9506 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9507 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9508 msgid "Socket write error"
9509 msgstr "Erro na escrita do socket"
9511 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9512 msgid "Socket read error"
9513 msgstr "Erro na leitura do socket"
9515 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9517 msgstr "Demonstração"
9519 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9520 msgid "Failed to register log text hook"
9521 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
9523 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9525 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9526 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9528 "It is not really useful."
9530 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
9531 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
9534 "Ele definitivamente não é muito útil."
9536 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9539 "Printing failed:\n"
9542 "Não foi possível imprimir:\n"
9545 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9546 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9548 "A impressão do HTML só é possível se o programa 'html2ps' estiver instalado."
9550 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9551 msgid "Filename is null."
9552 msgstr "O nome do arquivo está em branco."
9554 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9555 msgid "Conversion to postscript failed."
9556 msgstr "Não foi possível converter para postscript."
9558 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9562 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9564 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9565 msgstr "A impressora %s não aceita arquivos PostScript."
9567 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9570 "Printing failed:\n"
9573 "Não foi possível imprimir:\n"
9576 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9578 msgid "Navigation to %s blocked"
9579 msgstr "A navegação para %s está bloqueada"
9581 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9583 msgstr "Carregar imagens"
9585 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9586 msgid "Unblock external content"
9587 msgstr "Desbloquear conteúdo externo"
9589 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9590 msgid "Enable Javascript"
9591 msgstr "Habilitar Javascript"
9593 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9594 msgid "Enable Plugins"
9595 msgstr "Habilitar plugins"
9597 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9599 msgstr "Habilitar Java"
9601 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9602 msgid "Open links with external browser"
9603 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
9605 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9607 msgid "An error occurred: %d\n"
9608 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
9610 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9612 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9613 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
9615 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9616 msgid "Search the Web"
9617 msgstr "Pesquisar a Web"
9619 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9620 msgid "Open in Browser"
9621 msgstr "Abrir no navegador"
9623 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9625 msgstr "Abrir a imagem"
9627 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9629 msgstr "Copiar o link"
9631 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9632 msgid "Download Link"
9633 msgstr "Baixar o link"
9635 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9636 msgid "Save Image As"
9637 msgstr "Salvar imagem como"
9639 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9641 msgstr "Copiar a imagem"
9643 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9645 msgstr "Importar a fonte"
9647 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9651 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9652 msgid "Fancy HTML Viewer"
9653 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
9655 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9658 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9659 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9660 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9662 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
9664 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9667 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9668 msgid "Proxy Setting"
9669 msgstr "Configurações de proxy"
9671 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9672 msgid "Use GNOME proxy setting"
9673 msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME"
9675 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9676 msgid "Auto-Load images"
9677 msgstr "Carregar as imagens automaticamente"
9679 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9680 msgid "Block external content"
9681 msgstr "Bloquear conteúdo externo"
9683 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9684 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9685 msgstr "não foi possível escrever as configurações do Fetchinfo no arquivo\n"
9687 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9688 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9689 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9693 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9694 msgid "Failed to register mail receive hook"
9695 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
9697 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9699 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9700 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9701 "ID and retrieval time.\n"
9703 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9705 "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
9706 "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
9707 "servidor POP, ID do usuário e hora da transferência.\n"
9709 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9712 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9713 msgid "Mail marking"
9714 msgstr "Marcação da mensagem"
9716 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9717 msgid "Add fetchinfo headers"
9718 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
9720 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9724 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9725 msgid "Account name"
9726 msgstr "Nome da conta"
9728 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9729 msgid "Receive server"
9730 msgstr "Servidor de recebimento"
9732 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9734 msgstr "ID do usuário"
9736 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9738 msgstr "Horário da transferência"
9740 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9742 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9743 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n"
9745 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9748 msgid_plural "Added %d of"
9749 msgstr[0] "Adicionado %d de"
9750 msgstr[1] "Adicionados %d de"
9752 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9754 msgid "1 contact to the cache"
9755 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9756 msgstr[0] "1 contato para o cache"
9757 msgstr[1] "%d contatos para o cache"
9759 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9760 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9761 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n"
9763 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9765 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9766 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n"
9768 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9769 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9770 msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n"
9772 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9773 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9774 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n"
9776 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9777 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9779 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9780 msgstr "Plugin GData: Erro na autenticação: %s\n"
9782 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9783 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9784 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9785 msgstr "Plugin GData: Autenticado\n"
9787 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9788 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9789 msgstr "Plugin GData: Iniciando autenticação assíncrona\n"
9791 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9792 msgid "Authentication"
9793 msgstr "Autenticação"
9795 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9796 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9798 msgstr "Nome de usuário:"
9800 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9801 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9805 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9806 msgid "Polling interval (seconds):"
9807 msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):"
9809 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9810 msgid "Maximum number of results:"
9811 msgstr "Número máximo de resultados:"
9813 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9814 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9818 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9821 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9824 "Plugin GData: Não foi possível escrever a configuração do plugin no arquivo\n"
9826 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9827 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9829 "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin "
9832 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9833 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9835 "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData"
9837 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9839 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9841 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9842 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9843 "into the Tab-address completion.\n"
9845 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9847 "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
9849 "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n"
9850 "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos "
9851 "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n"
9853 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
9855 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9856 msgid "GData integration"
9857 msgstr "Integração com GData"
9859 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9860 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9863 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9864 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9867 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9871 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9872 msgid "mbox (etPan!)..."
9875 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9878 "Input the location of mailbox.\n"
9879 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9880 "scanned automatically."
9882 "Informe a localização da caixa postal.\n"
9883 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
9884 "verificada automaticamente."
9886 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9888 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9889 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
9891 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9893 msgid "The folder `%s' already exists."
9894 msgstr "A pasta '%s' já existe."
9896 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9898 msgid "Can't create the folder `%s'."
9899 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
9901 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9904 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9905 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9907 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
9908 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
9910 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9913 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9914 "Do you really want to delete?"
9916 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
9919 "Confirma a exclusão?"
9921 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9923 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9924 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
9926 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9928 msgid "Input new name for `%s':"
9929 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
9931 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9933 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9934 msgstr "%s (plugin não carregado)"
9936 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9939 msgstr "Receber mensagens"
9941 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9943 msgid "Failed to register newmail hook"
9944 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
9946 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9948 "Cannot load plugin NewMail\n"
9949 "$HOME is too long\n"
9952 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9955 "Newmail plugin loaded\n"
9956 "Message header summaries written to %s\n"
9959 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9961 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9964 "Default is ~/Mail/NewLog"
9967 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9970 msgstr "Detalhamento do relatório"
9972 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9976 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9977 msgid "Select folder(s)"
9978 msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
9980 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9981 msgid "select recursively"
9982 msgstr "seleção recursiva"
9984 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9985 msgid "No new messages"
9986 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
9988 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9989 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9990 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9991 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9992 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9995 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9996 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9997 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9998 msgid "Notification"
9999 msgstr "Notificação"
10001 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
10002 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10003 msgstr "O plugin Notificação precisa suporte a agrupamento."
10005 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10006 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10008 "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no "
10009 "plugin Notificação"
10011 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10012 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10014 "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
10017 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10018 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10020 "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
10023 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10024 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10026 "Não foi possível registrar o gancho de desconexão no plugin Notificação"
10028 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10029 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10031 "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
10032 "plugin Notificação"
10034 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10035 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10037 "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
10039 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10040 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10042 "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
10045 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10046 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10048 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
10051 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10053 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10055 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10056 "preferences dialog.\n"
10058 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10060 "Este plugin fornece várias formas de notificar o usuário sobre mensagens "
10061 "novas e não lidas.\n"
10062 "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
10065 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
10067 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10068 msgid "Various tools"
10069 msgstr "Várias ferramentas"
10071 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10072 msgid "New Mail message"
10073 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
10075 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10076 msgid "New News post"
10077 msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
10079 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10080 msgid "A new message arrived"
10081 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
10083 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10084 msgid "New Calendar message"
10085 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
10087 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10088 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10089 msgid "A new calendar message arrived"
10090 msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
10092 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10093 msgid "New RSS feed article"
10094 msgstr "Novo artigo RSS"
10096 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10097 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10098 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10099 msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
10101 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10102 msgid "New unknown message"
10103 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
10105 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10106 msgid "Unknown message type arrived"
10107 msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
10109 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10110 msgid "Mail message"
10111 msgstr "Mensagem de e-mail"
10113 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10114 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10116 msgid "%d new message arrived"
10117 msgid_plural "%d new messages arrived"
10118 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
10119 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
10121 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10122 msgid "News message"
10123 msgstr "Mensagem de Newsgroup"
10125 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10126 msgid "Calendar message"
10127 msgstr "Mensagem de Agenda"
10129 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10130 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10132 msgid "%d new calendar message arrived"
10133 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10134 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
10135 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
10137 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10138 msgid "RSS news feed"
10139 msgstr "Alimentador de notícias RSS"
10141 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10143 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10144 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10145 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
10146 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
10148 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10150 msgid "%d new message"
10151 msgid_plural "%d new messages"
10152 msgstr[0] "%d nova messagem"
10153 msgstr[1] "%d novas messagens"
10155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10157 msgstr "Teclas de atalho"
10159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10165 msgstr "Janela de notificação"
10167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10168 #: src/prefs_receive.c:147
10172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10177 msgid "SysTrayicon"
10178 msgstr "SysTrayicon"
10180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10187 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10190 "Plugin Notificação: Não foi possível salvar a configuração do plugin no "
10193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10194 msgid "Include folder types"
10195 msgstr "Incluir os tipos de pasta"
10197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10198 msgid "Mail folders"
10199 msgstr "Pastas de e-mail"
10201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10202 msgid "News folders"
10203 msgstr "Pastas de Newsgroups"
10205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10206 msgid "RSS folders"
10207 msgstr "Pastas RSS"
10209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10210 msgid "Calendar folders"
10211 msgstr "Pastas de Agenda"
10213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10214 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10216 "Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
10218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10219 msgid "Global notification settings"
10220 msgstr "Configurações globais de notificação"
10222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10223 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10225 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
10228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10229 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10231 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
10232 "mensagens não lidas"
10234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10235 msgid "Use sound theme"
10236 msgstr "Usar um tema de som"
10238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10239 msgid "Show banner"
10240 msgstr "Mostrar letreiro"
10242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10243 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10244 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10249 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10254 msgid "Only when not empty"
10255 msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
10257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10266 msgid "Banner speed"
10267 msgstr "Velocidade do letreiro"
10269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10270 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10271 msgstr "Número máximo de mensagens (0 significa ilimitado)"
10273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10274 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10275 msgstr "Largura do letreiro em pixels (0 significa da largura da tela)"
10277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10278 msgid "Include unread mails in banner"
10279 msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
10281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10282 msgid "Make banner sticky"
10283 msgstr "Tornar o letreiro aderente"
10285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10289 msgid "Only include selected folders"
10290 msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
10292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10296 msgid "Select folders..."
10297 msgstr "Selecione as pastas..."
10299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10301 msgid "Use custom colors"
10302 msgstr "Usar cores personalizadas"
10304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10311 msgid "Foreground color"
10312 msgstr "Cor da frente"
10314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10316 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10317 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10323 msgid "Background color"
10324 msgstr "Cor do fundo"
10326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10327 msgid "Enable popup"
10328 msgstr "Habilitar janela de notificação"
10330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10332 msgid "Popup timeout:"
10333 msgstr "Limite de tempo da janela de notificação:"
10335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10339 #: src/prefs_summaries.c:496
10343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10344 msgid "Make popup sticky"
10345 msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
10347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10348 msgid "Set popup window width and position"
10349 msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
10351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10352 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10353 msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
10355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10357 msgid "Display folder name"
10358 msgstr "Exibir o nome da pasta"
10360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10361 msgid "Sample popup window"
10362 msgstr "Janela de notificação de exemplo"
10364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10369 msgid "Enable command"
10370 msgstr "Habilitar comando"
10372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10373 msgid "Command to execute:"
10374 msgstr "Comando a ser executado:"
10376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10377 msgid "Block command after execution for"
10378 msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
10380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10382 msgstr "Habilitar LCD"
10384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10385 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10386 msgstr "Nome do host:Porta do servidor em LCD:"
10388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10389 msgid "Enable Trayicon"
10390 msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
10392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10393 msgid "Hide at start-up"
10394 msgstr "Esconder ao iniciar"
10396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10397 msgid "Close to tray"
10398 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
10400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10401 msgid "Hide when iconified"
10402 msgstr "Esconder quando iconificado"
10404 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10405 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10406 #. notification bubble. If your language does not have a word
10407 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10408 #. instead.See also
10409 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10411 msgid "Passive toaster popup"
10412 msgstr "Janela de notificação passiva"
10414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10415 msgid "Enable Popup"
10416 msgstr "Habilitar janela de notificação"
10418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10419 msgid "Add to Indicator Applet"
10420 msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
10422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10423 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10424 msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
10426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10427 msgid "Register Claws Mail"
10428 msgstr "Registrar o Claws Mail"
10430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10431 msgid "Enable global hotkeys"
10432 msgstr "Habilitar teclas de atalho globais"
10434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10436 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10437 msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
10439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10440 msgid "<control><shift>F11"
10441 msgstr "<control><shift>F11"
10443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10448 msgid "Toggle minimize:"
10449 msgstr "Alternar minimizar:"
10451 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10453 msgstr "_Receber mensagens"
10455 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10459 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10460 msgid "E_mail from account"
10461 msgstr "E-mail da _conta"
10463 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10464 msgid "Open A_ddressbook"
10465 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
10467 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10468 msgid "E_xit Claws Mail"
10469 msgstr "_Sair do Claws Mail"
10471 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10472 msgid "_Work Offline"
10473 msgstr "Trabalhar _desconectado"
10475 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10476 msgid "Show Trayicon Notifications"
10477 msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
10479 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10481 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10482 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
10484 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10485 msgid "New mail message"
10486 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
10488 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10489 msgid "New news post"
10490 msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
10492 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10493 msgid "New calendar message"
10494 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
10496 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10497 msgid "New article in RSS feed"
10498 msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
10500 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10501 msgid "New messages arrived"
10502 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
10504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10506 msgid "%d new mail message arrived"
10507 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10508 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
10509 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
10511 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10513 msgid "%d new news post arrived"
10514 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10515 msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
10516 msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
10518 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10520 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10521 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10522 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
10523 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
10525 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10529 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10533 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10537 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10541 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10545 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10547 msgstr "Modificado:"
10549 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10553 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10556 msgstr "Otimizado:"
10558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10559 msgid "PDF Viewer Plugin"
10560 msgstr "Plugin Visualizador de PDF"
10562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10564 msgstr "Abrindo..."
10566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10568 msgid "%s Document"
10569 msgstr "Documento %s"
10571 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10576 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10578 msgid "Document Index"
10579 msgstr "Índice do documento"
10581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10583 msgstr "Primeira página"
10585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10586 msgid "Previous Page"
10587 msgstr "Página anterior"
10589 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10591 msgstr "Próxima página"
10593 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10595 msgstr "Última página"
10597 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10599 msgstr "Aumentar zoom"
10601 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10603 msgstr "Diminuir zoom"
10605 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10607 msgstr "Ajustar a página"
10609 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10610 msgid "Fit Page Width"
10611 msgstr "Ajustar a largura da página"
10613 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10614 msgid "Rotate Left"
10615 msgstr "Girar para a esquerda"
10617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10618 msgid "Rotate Right"
10619 msgstr "Girar para a direita"
10621 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10622 msgid "Document Info"
10623 msgstr "Informações do documento"
10625 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10626 msgid "Page Number"
10627 msgstr "Número da página"
10629 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10630 msgid "Zoom Factor"
10631 msgstr "Fator de zoom"
10633 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10636 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10637 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10639 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10641 "Esse plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
10642 "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
10644 "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
10646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10647 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10648 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10650 msgstr "Visualizador PDF"
10652 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10655 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10656 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10657 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10661 "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
10662 "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf "
10663 "serão exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o "
10668 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10669 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10670 msgid "Python scripts"
10671 msgstr "Scripts Python"
10673 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10674 msgid "Show Python console..."
10675 msgstr "Exibir o console Python..."
10677 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10681 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10682 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10683 #: src/wizard.c:1658
10687 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10688 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10692 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10693 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10694 msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
10696 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10698 "This plugin provides Python integration features.\n"
10700 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10702 " help(clawsmail)\n"
10704 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10706 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10707 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10708 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10709 "inclusion in the examples.\n"
10711 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10713 "Este plugin fornece recursos de integração com o Python\n"
10715 "Para a documentação mais atualizada sobre a API, digite:\n"
10717 " help(clawsmail)\n"
10719 "no console interativo do Python, acessível em Ferramentas -> Exibir console "
10722 "As fontes desse plugin vêm com vários scripts de exemplo, no subdiretório "
10723 "\"examples\". Se você escrever algum script que achar interessante "
10724 "compartilhar, sinta-se à vontade para enviá-lo para mim, pra que possa "
10725 "considerá-lo para inclusão nos exempos.\n"
10727 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
10729 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10730 msgid "Python integration"
10731 msgstr "Integração com o Python"
10733 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10735 msgstr "Frase-senha"
10737 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10738 msgid "[no user id]"
10739 msgstr "[sem id do usuário]"
10741 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10744 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10745 "new key:</span>\n"
10749 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
10750 "nova chave:</span>\n"
10754 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10755 msgid "Passphrases did not match.\n"
10756 msgstr "As senhas não conferem.\n"
10758 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10761 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10762 "new key:</span>\n"
10766 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
10767 "para a nova chave:</span>\n"
10771 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10774 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10779 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
10784 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10785 msgid "Bad passphrase.\n"
10786 msgstr "Senha incorreta.\n"
10788 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10790 msgstr "Importação de chaves"
10792 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10794 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10795 "from a keyserver?"
10797 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
10798 "importe-a de um servidor de chaves?"
10800 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10808 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10809 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10810 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
10812 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10813 msgid " It should be possible to import it "
10814 msgstr " É possível importá-la "
10816 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10818 "when working online,\n"
10821 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
10824 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10826 "with the following command: \n"
10830 "usando o seguinte comando: \n"
10834 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10837 " Importing key ID "
10840 " Importação da ID da chave "
10842 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10843 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10844 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
10846 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10847 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10848 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
10850 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10851 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10852 msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
10854 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10856 " You can try to import it manually with the command:\n"
10860 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
10864 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10865 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10866 msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
10868 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10869 msgid " This key is in your keyring.\n"
10870 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
10872 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10876 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10878 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10881 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10882 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10884 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10886 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10888 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros "
10889 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
10891 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
10892 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
10894 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
10896 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10898 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10899 msgid "Core operations"
10900 msgstr "Operações do núcleo"
10902 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10903 msgid "Automatically check signatures"
10904 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
10906 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10907 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10908 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
10910 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10911 msgid "Store passphrase in memory"
10912 msgstr "Armazenar a senha na memória"
10914 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10915 msgid "Expire after"
10916 msgstr "Expira após"
10918 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10919 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10921 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
10923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10928 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10929 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
10931 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10932 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10933 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
10935 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10937 msgstr "Chave de assinatura"
10939 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10940 msgid "Use default GnuPG key"
10941 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
10943 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10944 msgid "Select key by your email address"
10945 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
10947 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10948 msgid "Specify key manually"
10949 msgstr "Especificar a chave manualmente"
10951 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10952 msgid "User or key ID:"
10953 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
10955 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10956 msgid "No secret key found."
10957 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
10959 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10960 msgid "Generate a new key pair"
10961 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
10963 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10967 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10969 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10971 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
10974 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10976 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10977 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
10979 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10981 msgstr "Indefinido"
10983 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10987 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10991 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10992 msgid "Select Keys"
10993 msgstr "Selecione as chaves"
10995 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10997 msgstr "ID da chave"
10999 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
11003 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
11007 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
11008 msgid "Do_n't encrypt"
11009 msgstr "_Não criptografar"
11011 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
11013 msgstr "Adicionar chave"
11015 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
11016 msgid "Enter another user or key ID:"
11017 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
11019 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11021 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11022 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
11024 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11027 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11028 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11029 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11031 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11033 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11035 "A chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
11036 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
11037 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está deseja.\n"
11039 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s <%s>\n"
11041 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
11043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11044 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11045 msgid "No signature found"
11046 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
11048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11050 msgid "The signature can't be checked - %s"
11051 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
11053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11055 msgid "The signature has not been checked."
11056 msgstr "A assinatura não foi checada."
11058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11059 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11061 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
11063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11065 msgid "Good signature from %s."
11066 msgstr "A assinatura de %s é válida."
11068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11070 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11071 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
11073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11075 msgid "Expired signature from %s."
11076 msgstr "A assinatura de %s expirou."
11078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11080 msgid "Expired key from %s."
11081 msgstr "A chave de %s expirou."
11083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11085 msgid "Bad signature from %s."
11086 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
11088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11090 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11091 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
11093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11094 msgid "Error checking signature: no status\n"
11095 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
11097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11099 msgid "Error checking signature: %s\n"
11100 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
11102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11104 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11105 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
11107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11109 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11110 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
11112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11114 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11115 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
11117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11119 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11120 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
11122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11124 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11125 msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n"
11127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11128 msgid "Primary key fingerprint:"
11129 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
11131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11133 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11134 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
11136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11138 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11139 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
11141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11143 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11144 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
11146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11148 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11149 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
11151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11153 msgid "Secret key not found (%s)"
11154 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
11156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11157 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11158 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
11160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11162 msgid "Error setting secret key: %s"
11163 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
11165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11167 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11169 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
11172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11175 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11176 "version %s is required.\n"
11178 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
11179 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
11181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11183 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11184 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
11186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11188 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11189 "OpenPGP support disabled."
11191 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
11192 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
11194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11196 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11197 "generate a key pair.\n"
11199 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
11200 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
11202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11203 msgid "No PGP key found"
11204 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
11206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11208 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11209 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11210 "Do you want to create a new key pair now?"
11212 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
11213 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
11214 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
11216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11218 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11219 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
11221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11223 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11224 "generate entropy..."
11226 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
11227 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
11229 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11230 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11231 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
11233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11236 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11239 "Do you want to export it to a keyserver?"
11241 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
11244 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
11246 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11247 msgid "Key generated"
11248 msgstr "Chaves geradas"
11250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11251 msgid "Key exported."
11252 msgstr "Chaves exportadas."
11254 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11255 msgid "Couldn't export key."
11256 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
11258 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11259 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11260 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
11262 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11263 msgid "Incorrect part"
11264 msgstr "Parte incorreta"
11266 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11267 msgid "Not a text part"
11268 msgstr "Não é uma parte de texto"
11270 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11271 msgid "Couldn't get text data."
11272 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
11274 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11275 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11277 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
11278 "caracteres apropriada."
11280 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11281 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11282 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11283 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11284 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11286 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11287 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
11289 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11290 msgid "Couldn't parse mime part."
11291 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
11293 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11295 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11296 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
11298 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11299 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11300 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11301 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11303 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11304 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
11306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11307 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11310 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11313 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
11315 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11316 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11317 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11318 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
11320 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11322 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11323 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
11325 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11326 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11327 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
11329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11330 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11331 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
11333 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11334 msgid "Malformed message"
11335 msgstr "Mensagem malformatada"
11337 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11338 msgid "Couldn't create temporary file."
11339 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
11341 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11343 msgid "Data signing failed, %s"
11344 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
11346 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11348 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11349 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
11351 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11352 msgid "Data signing failed, no results."
11353 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
11355 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11356 msgid "Data signing failed, no contents."
11357 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
11359 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11361 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11362 "are email headers, like Subject."
11364 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
11365 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
11367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11369 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11370 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
11372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11374 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11375 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
11377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11379 msgid "Encryption failed, %s"
11380 msgstr "Falha na criptografia, %s"
11382 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11384 msgstr "PGP/Inline"
11386 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11388 msgstr "PGP/inline"
11390 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11392 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11393 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11394 "encrypt your own mails.\n"
11396 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11397 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11400 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11402 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11404 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
11405 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
11406 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
11408 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
11409 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11410 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11412 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11414 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11416 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11417 msgid "Signature boundary not found."
11418 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
11420 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11421 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11422 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
11424 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11425 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11426 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
11428 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11430 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11431 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
11433 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11435 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11438 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
11439 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
11441 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11445 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11449 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11451 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11452 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11454 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11455 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11458 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11460 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11462 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
11463 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
11464 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
11466 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
11467 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11468 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11470 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11472 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11475 msgid "Default refresh interval in minutes"
11476 msgstr "Intervalo de atualização padrão, em minutos"
11478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11479 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11480 msgstr "Defina como 0 para desabilitar a atualização automática"
11482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11483 msgid "Default number of expired items to keep"
11484 msgstr "Número padrão de itens expirados a manter"
11486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11487 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11488 msgstr "Defina como -1 para manter os itens expirados"
11490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11491 msgid "Refresh all feeds on application start"
11492 msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa"
11494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11495 msgid "Path to cookies file"
11496 msgstr "Caminho para o arquivo de cookies"
11498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11499 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11501 "Caminho para o arquivo cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
11503 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11507 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11509 msgstr "Minhas fontes"
11511 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11512 msgid "_Refresh feed"
11513 msgstr "Atualizar a _fonte"
11515 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11516 msgid "Refresh _all feeds"
11517 msgstr "Atualizar _todas as fontes"
11519 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11520 msgid "Subscribe _new feed..."
11521 msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
11523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11524 msgid "_Unsubscribe feed..."
11525 msgstr "_Cancelar assinatura da fonte..."
11527 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11528 msgid "Feed pr_operties..."
11529 msgstr "_Propriedades da fonte..."
11531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11532 msgid "Import feed list..."
11533 msgstr "Importar lista de fontes..."
11535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11539 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11540 msgid "_Create new folder..."
11541 msgstr "Criar nova _pasta..."
11543 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11544 msgid "Remove folder _tree..."
11545 msgstr "_Remover a árvore da pasta..."
11547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11548 msgid "Add RSS folder tree"
11549 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
11551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11552 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11553 msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS."
11555 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11557 "Creation of folder tree failed.\n"
11558 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11561 "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
11562 "Talvez alguns arquivos já existam ou você não tem permissão para escrever lá."
11564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11569 msgid "Use default refresh interval"
11570 msgstr "Use o intervalo de atualização padrão"
11572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11573 msgid "Keep default number of expired entries"
11574 msgstr "Mantenha o número padrão de entradas expiradas"
11576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11577 msgid "Fetch comments if possible"
11578 msgstr "Obter comentários, se possível"
11580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11581 msgid "<b>Source URL:</b>"
11582 msgstr "<b>URL de origem:</b>"
11584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11586 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11587 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11589 "<b>Obter comentários das publicações mais recentes que:</b>\n"
11590 "<small>(Em dias; digite -1 para obter todos os comentários)</small>"
11592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11594 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11595 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11597 "<b>Intervalo de atualização em minutos:</b>\n"
11598 "<small>(Coloque 0 para desabilitar a atualização automática dessa fonte)</"
11601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11603 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11604 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11606 "<b>Número de entradas expiradas a manter:</b>\n"
11607 "<small>(Coloque -1 se você deseja manter todas as entradas expiradas)</small>"
11609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11610 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11611 msgstr "<b>Se um item mudar, não marcá-lo como não lido:</b>"
11613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11614 msgid "Always mark as unread"
11615 msgstr "Sempre marcar como não lido"
11617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11618 msgid "If only its text changed"
11619 msgstr "Apenas se o seu texto mudar"
11621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11622 msgid "Never mark as unread"
11623 msgstr "Nunca marcar como não lido"
11625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11630 msgid "Set feed properties"
11631 msgstr "Definir as propriedades da fonte"
11633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11634 msgid "Unsubscribe feed"
11635 msgstr "Cancelar a assinatura da fonte"
11637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11638 msgid "Do you really want to remove feed"
11639 msgstr "Deseja realmente remover a fonte"
11641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11642 msgid "Remove cached entries"
11643 msgstr "Remover as entradas do cache"
11645 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11647 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11648 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11650 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11651 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11653 "Esse plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode "
11654 "adicionar fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
11656 "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
11657 "buscadas na Web. Você pode lê-las e apagar ou manter as entradas antigas."
11659 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11663 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11665 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11666 msgstr "Tempo esgotado ao tentar conectar com a URL %s\n"
11668 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11670 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11671 msgstr "Não foi possível buscar a URL %s\n"
11673 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11675 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11676 msgstr "Ocorreu um erro ao analisar a fonte da URL %s\n"
11678 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11680 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11681 msgstr "Tipo de fonte não suportada na URL %s\n"
11683 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11685 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11686 msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
11688 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11690 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11691 msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
11693 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11694 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11696 "RSSyl: A atualização da fonte foi abortada, a aplicação está sendo "
11699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11700 msgid "Subscribe feed"
11701 msgstr "Assinar a fonte"
11703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11704 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11705 msgstr "Digite a URL da fonte de notícias que você deseja assinar:"
11707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11709 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11710 msgstr "Deseja realmente remover a árvore da pasta '%s'?\n"
11712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11713 msgid "Remove folder tree"
11714 msgstr "Remover a árvore da pasta"
11716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11718 msgid "Can't remove feed '%s'."
11719 msgstr "Não foi possível remover a fonte '%s'."
11721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11722 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11723 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11724 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
11725 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
11727 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11728 msgid "Select a .opml file"
11729 msgstr "Selecione um arquivo .opml"
11731 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11732 msgid "Refresh all feeds"
11733 msgstr "Atualizar todas as fontes"
11735 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11736 msgid "Cannot open temporary file"
11737 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário"
11739 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11740 msgid "Cannot init libCURL"
11741 msgstr "Não foi possível iniciar a libCURL"
11743 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11744 msgid "401 (Authorisation required)"
11745 msgstr "401 (Requer autorização)"
11747 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11748 msgid "403 (Unauthorised)"
11749 msgstr "403 (Não autorizado)"
11751 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11752 msgid "404 (Not found)"
11753 msgstr "404 (Não encontrado)"
11755 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11760 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11762 msgid "Fetching '%s'..."
11763 msgstr "Obtendo '%s'..."
11765 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11766 msgid "Malformed feed"
11767 msgstr "Fonta malformatada"
11769 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11771 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11772 msgstr "Atualizando a fonte '%s'"
11774 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11777 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11780 "RSSyl: A obtenção de comentários não é suportada para fontes RDF. Não foi "
11781 "possível obter os comentários de '%s'"
11783 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11784 msgid "This feed format is not supported yet."
11785 msgstr "O formato dessa fonte (feed) não é suportado ainda."
11787 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11791 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11794 msgid_plural "%ld bytes"
11795 msgstr[0] "%ld byte"
11796 msgstr[1] "%ld bytes"
11798 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11799 msgid "size unknown"
11800 msgstr "tamanho desconhecido"
11802 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11805 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11808 "RSSyl: Não foi possível atualizar a fonte %s:\n"
11811 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11812 msgid "You are already subscribed to this feed."
11813 msgstr "Você já está assinando esta fonte."
11815 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11818 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11821 "Não foi possível buscar a URL '%s':\n"
11824 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11827 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11830 "Não foi possível buscar a URL '%s':\n"
11833 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11835 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11836 msgstr "Não foi possível assinar a fonte '%s'."
11838 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11839 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11843 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11845 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11846 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11848 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11849 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11852 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11853 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11856 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11858 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11860 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11862 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
11863 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
11864 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
11866 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
11867 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11868 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11870 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11871 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
11874 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
11875 "podem ser encontradas em:\n"
11876 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11878 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11880 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11882 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11883 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
11885 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11886 msgid "Couldn't open temporary file"
11887 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
11889 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11890 msgid "Couldn't write to temporary file"
11891 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
11893 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11894 msgid "Couldn't close temporary file"
11895 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
11897 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11899 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11902 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
11903 "criptografados pelo sistema S/MIME."
11905 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11906 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11907 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11909 msgstr "SpamReport"
11911 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11913 msgstr "Habilitado"
11915 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11916 msgid "Forward to:"
11917 msgstr "Encaminhar para:"
11919 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11920 msgid "Reporting spam..."
11921 msgstr "Relatar o spam..."
11923 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11924 msgid "Report spam online..."
11925 msgstr "Relatar o spam online..."
11927 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11929 "This plugin reports spam to various places.\n"
11930 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11932 " * spam-signal.fr\n"
11934 " * lists.debian.org nomination system"
11936 "Esse plugin relata spams para vários lugares.\n"
11937 "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
11939 " * spam-signal.fr\n"
11941 " * sistema de notificação da lists.debian.org"
11943 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11944 msgid "Spam reporting"
11945 msgstr "Relatando o spam"
11947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11949 msgid "SpamAssassin"
11950 msgstr "SpamAssassin"
11952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11953 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11954 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
11956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11957 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11958 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
11960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11961 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11962 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
11964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11965 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11966 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
11968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11970 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11971 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11974 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
11975 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
11976 "o spamd está em execução e acessível."
11978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11980 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11983 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
11984 "servidor de aprendizado remoto."
11986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11987 msgid "Failed to get username"
11988 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
11990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11991 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11993 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
11996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11998 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11999 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12000 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12002 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12004 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12005 "specially designated folder.\n"
12007 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12009 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
12010 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
12011 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
12013 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
12015 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
12016 "em uma pasta especial.\n"
12018 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
12021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12030 msgid "Unix Socket"
12031 msgstr "Socket Unix"
12033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12034 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12035 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
12037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12039 msgstr "Transportar"
12041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12042 msgid "Type of transport"
12043 msgstr "Tipo de transporte"
12045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12050 msgid "User to use with spamd server"
12051 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
12053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12058 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12059 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
12061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12062 msgid "Port of spamd server"
12063 msgstr "Porta do servidor spamd"
12065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12066 msgid "Path of Unix socket"
12067 msgstr "Caminho do socket Unix"
12069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12071 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12074 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
12076 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12080 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12085 "Analisador TNEF Claws Mail:\n"
12089 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12090 msgid "Failed to write the part data."
12091 msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
12093 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12094 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12095 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
12097 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12098 msgid "Failed to parse VTask data."
12099 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
12101 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12102 msgid "Failed to parse VCard data."
12103 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
12105 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12106 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12107 msgid "TNEF Parser"
12108 msgstr "Analisador TNEF"
12110 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12112 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12114 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12115 "Hand <yerase@yerot.com>"
12117 "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
12119 "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
12120 "Hand <yerase@yerot.com>"
12122 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12123 msgid "Create meeting from message..."
12124 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
12126 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12129 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12130 msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
12132 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12133 msgid "Creating meeting..."
12134 msgstr "Criando reunião..."
12136 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12138 msgstr "sem assunto"
12140 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12144 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12145 msgid "Tentatively accept"
12146 msgstr "Aceitar provisioriamente"
12148 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12152 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12153 msgid "You have a Todo item."
12154 msgstr "Você tem uma tarefa."
12156 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12157 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12158 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12159 msgid "Details follow:"
12160 msgstr "Detalhes a seguir:"
12162 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12163 msgid "You have created a meeting."
12164 msgstr "Você criou uma reunião."
12166 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12167 msgid "You have been invited to a meeting."
12168 msgstr "Você foi convidado para uma reunião."
12170 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12171 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12172 msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
12174 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12175 msgid "You have been forwarded an appointment."
12176 msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
12178 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12180 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12181 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(esse evento se repete)</span>"
12183 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12186 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12188 "%s <span weight=\"bold\">(esse evento é parte de um evento repetitivo)</span>"
12190 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12191 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12192 msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
12194 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12197 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12198 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12200 "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
12201 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
12203 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12204 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12205 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
12207 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12208 msgid "Error - no calendar part found."
12209 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de calendário."
12211 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12212 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12213 msgstr "Erro - tipo de componente de calendário desconhecido."
12215 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12216 msgid "Send a notification to the attendees"
12217 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
12219 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12220 msgid "Cancel meeting"
12221 msgstr "Cancelar reunião"
12223 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12224 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12225 msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?"
12227 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12228 msgid "No account found"
12229 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
12231 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12233 "You have no account matching any attendee.\n"
12234 "Do you want to reply anyway ?"
12236 "Você não tem nenhuma conta correspondente aos participantes.\n"
12237 "Deseja responder mesmo assim?"
12239 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12240 msgid "+Reply anyway"
12241 msgstr "+Responder mesmo assim"
12243 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12247 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12248 msgid "Edit meeting..."
12249 msgstr "Editar reunião..."
12251 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12252 msgid "Cancel meeting..."
12253 msgstr "Cancelar reunião..."
12255 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12256 msgid "Launch website"
12257 msgstr "Abrir site da Web"
12259 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12260 msgid "You are already busy at this time."
12261 msgstr "Você já está ocupado nesse horário."
12263 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12268 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12272 msgstr "Organizador:"
12274 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12278 msgstr "Localização:"
12280 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12286 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12290 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12294 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12298 msgstr "Participantes:"
12300 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12313 msgid "minutes before an event"
12314 msgstr "minutos antes do evento"
12316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12317 msgid "Calendar export"
12318 msgstr "Exportação da agenda"
12320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12321 msgid "Automatically export calendar to"
12322 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
12324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12326 msgid "You can export to a local file or URL"
12327 msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL"
12329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12330 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12332 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)"
12334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12336 #: src/prefs_account.c:1762
12338 msgstr "ID do usuário"
12340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12342 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12343 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12348 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12349 msgstr "Incluir as subscrições de webcal na exportação"
12351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12352 msgid "Command to run after calendar export"
12353 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
12355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12356 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12357 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
12359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12360 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12362 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) para visualizar a agenda do Claws "
12365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12366 msgid "Free/Busy information"
12367 msgstr "Informação de livre/ocupado"
12369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12370 msgid "Automatically export free/busy status to"
12371 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
12373 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12374 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12376 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)"
12378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12379 msgid "Command to run after free/busy status export"
12381 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
12383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12384 msgid "Get free/busy status of others from"
12385 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
12387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12390 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12391 "left part of the email address, %d for the domain"
12393 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo."
12394 "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de e-mail, %d para o domínio"
12396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12397 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12402 msgid "_New meeting..."
12403 msgstr "_Nova reunião..."
12405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12406 msgid "_Export calendar..."
12407 msgstr "_Exportar agenda..."
12409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12410 msgid "_Subscribe to webCal..."
12411 msgstr "_Inscrever-se no webCal..."
12413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12415 msgstr "_Renomear..."
12417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12418 msgid "U_pdate subscriptions"
12419 msgstr "_Atualizar subscrições"
12421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12423 msgstr "Visão em _lista"
12425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12427 msgstr "Visão _semanal"
12429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12430 msgid "_Month view"
12431 msgstr "Visão _mensal"
12433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12434 msgid "in the past"
12435 msgstr "no passado"
12437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12447 msgstr "essa semana"
12449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12451 msgstr "mais tarde"
12453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12457 "These are the events planned %s:\n"
12460 "Esses são os eventos planejados %s:\n"
12462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12464 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12465 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
12467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12470 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12475 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
12480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12483 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12488 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
12493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12496 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12500 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
12504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12507 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12511 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
12515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12516 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12517 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
12519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12521 msgid "Fetching calendar for %s..."
12522 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
12524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12526 msgid "new subscription"
12527 msgstr "Assinatura de newsgroup"
12529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12530 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12531 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a subscrição."
12533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12534 msgid "Subscribe to WebCal"
12535 msgstr "Inscrever-se no WebCal"
12537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12538 msgid "Enter the WebCal URL:"
12539 msgstr "Digite a URL do WebCal:"
12541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12542 msgid "Could not parse the URL."
12543 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
12545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12546 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12547 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se?"
12549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12551 msgstr "Individual"
12553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12563 msgstr "Adicionar..."
12565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12567 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12570 "A(s) pessoa(s) seguintes estão ocupadas no horário que você planejou a "
12574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12581 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12582 msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
12584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12586 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12587 msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
12589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12591 msgid "%d hour sooner"
12592 msgstr "%d hora mais cedo"
12594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12596 msgid "%d hours sooner"
12597 msgstr "%d horas mais cedo"
12599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12601 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12602 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
12604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12606 msgid "%d minutes sooner"
12607 msgstr "%d minutos mais cedo"
12609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12611 msgid "%d hour later"
12612 msgstr "%d hora mais tarde"
12614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12616 msgid "%d hours later"
12617 msgstr "%d horas mais tarde"
12619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12621 msgid "%d hours and %d minutes later"
12622 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
12624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12626 msgid "%d minutes later"
12627 msgstr "%d minutos mais tarde"
12629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12634 "Everyone would be available %s or %s."
12638 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
12640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12645 "Everyone would be available %s."
12649 "Todos estarão disponíveis %s."
12651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12655 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12660 "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
12663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12665 msgid "would be available %s or %s"
12666 msgstr "estará disponível %s ou %s"
12668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12670 msgid "would be available %s"
12671 msgstr "estará disponível %s"
12673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12676 msgid "not available"
12677 msgstr "não disponível"
12679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12681 msgid ", but would be available %s or %s."
12682 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
12684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12686 msgid ", but would be available %s."
12687 msgstr ", mas estará disponível %s."
12689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12690 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12691 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
12693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12695 msgstr "disponível"
12697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12699 msgid "Free/busy retrieval failed"
12700 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
12702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12703 msgid "Not everyone is available"
12704 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
12706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12707 msgid "Send anyway"
12708 msgstr "Enviar mesmo assim"
12710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12711 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12712 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
12714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12716 msgid "Fetching planning for %s..."
12717 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
12719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12721 msgstr "Disponível"
12723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12726 msgid "Everyone is available."
12727 msgstr "Todos estão disponíveis."
12729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12731 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12734 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
12735 "ocupado foram recebidas corretamente."
12737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12739 "Could not send the meeting invitation.\n"
12740 "Check the recipients."
12742 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
12743 "Verifique os destinatários."
12745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12746 msgid "Save & Send"
12747 msgstr "Salvar & enviar"
12749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12750 msgid "Check availability"
12751 msgstr "Verificar disponibilidade"
12753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12754 msgid "<b>Starts at:</b> "
12755 msgstr "<b>Início:</b> "
12757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12759 msgid "<b> on:</b>"
12760 msgstr "<b> em:</b>"
12762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12763 msgid "<b>Ends at:</b> "
12764 msgstr "<b>Término:</b> "
12766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12767 msgid "New meeting"
12768 msgstr "Nova reunião"
12770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12772 msgid "%s - Edit meeting"
12773 msgstr "%s - Editar reunião"
12775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12783 msgid_plural "%d hours"
12784 msgstr[0] "%d hora"
12785 msgstr[1] "%d horas"
12787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12790 msgid_plural "%d minutes"
12791 msgstr[0] "%d minuto"
12792 msgstr[1] "%d minutos"
12794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12796 msgid "Upcoming event: %s"
12797 msgstr "Evento iminente: %s"
12799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12802 "You have a meeting or event soon.\n"
12803 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12805 "More information:\n"
12809 "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
12810 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
12811 "Localização: %s\n"
12812 "Mais informações:\n"
12816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12818 msgid "Remind me in %d minute"
12819 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12820 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
12821 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
12823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12824 msgid "Empty calendar"
12825 msgstr "Agenda vazia"
12827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12828 msgid "There is nothing to export."
12829 msgstr "Não existe nada para exportar."
12831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12832 msgid "Could not export the calendar."
12833 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
12835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12836 msgid "Export calendar to ICS"
12837 msgstr "Exportar agenda para ICS"
12839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12841 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12842 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
12844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12845 msgid "Could not export the freebusy info."
12846 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
12848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12850 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12851 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
12853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12858 msgid "tentatively accepted"
12859 msgstr "aceito provisoriamente"
12861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12866 msgid "did not answer"
12867 msgstr "sem resposta"
12869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12871 msgstr "individual"
12873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12899 msgstr "Essa semana"
12901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12903 msgstr "Mais tarde"
12905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12911 msgstr "Recusado: "
12913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12914 msgid "Tentatively Accepted: "
12915 msgstr "Aceito provisoriamente: "
12917 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12921 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12925 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12926 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12927 #: src/prefs_matcher.c:334
12931 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12933 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12934 "Evolution or Outlook.\n"
12936 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12937 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12938 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12939 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12940 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12941 "choose \"New meeting...\".\n"
12943 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12944 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12945 "information from others."
12947 "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
12948 "no Evolution ou no Outlook.\n"
12950 "Quando carregado, ele irá criar uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
12951 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
12953 "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato "
12954 "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
12955 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
12956 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
12958 "Você também estará apto a inscrever-se em fontes webCal remotas, exportar "
12959 "suas reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e "
12960 "recuperar essa informação dos outros."
12962 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12966 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12970 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12974 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12978 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12982 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12986 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12990 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12994 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12998 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13002 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13006 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13010 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13014 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13018 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13022 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13026 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13030 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13034 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13038 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13042 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13043 msgid "Week number"
13044 msgstr "Número da semana"
13046 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13047 msgid "Previous month"
13048 msgstr "Mês anterior"
13050 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13052 msgstr "Próximo mês"
13055 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13056 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
13059 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13060 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
13063 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13064 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
13066 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13067 msgid "POP3 protocol error\n"
13068 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
13072 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13073 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
13077 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13078 msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n"
13082 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13083 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
13086 msgid "mailbox is locked\n"
13087 msgstr "a caixa postal está travada\n"
13090 msgid "Session timeout\n"
13091 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
13094 msgid "command not supported\n"
13095 msgstr "comando não suportado\n"
13098 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13099 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
13102 msgid "TOP command unsupported\n"
13103 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
13105 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13106 #: src/wizard.c:1549
13110 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13114 #: src/prefs_account.c:336
13115 msgid "News (NNTP)"
13116 msgstr "News (NNTP)"
13118 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13119 msgid "Local mbox file"
13120 msgstr "Arquivo mbox local"
13122 #: src/prefs_account.c:338
13123 msgid "None (SMTP only)"
13124 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
13126 #: src/prefs_account.c:1021
13127 msgid "Name of account"
13128 msgstr "Nome da conta"
13130 #: src/prefs_account.c:1030
13131 msgid "Set as default"
13132 msgstr "Definir como padrão"
13134 #: src/prefs_account.c:1038
13135 msgid "Personal information"
13136 msgstr "Informações pessoais"
13138 #: src/prefs_account.c:1047
13140 msgstr "Nome completo"
13142 #: src/prefs_account.c:1053
13143 msgid "Mail address"
13144 msgstr "Endereço de e-mail"
13146 #: src/prefs_account.c:1083
13147 msgid "Server information"
13148 msgstr "Informações do servidor"
13150 #: src/prefs_account.c:1118
13152 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13153 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13155 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
13156 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
13158 #: src/prefs_account.c:1147
13159 msgid "This server requires authentication"
13160 msgstr "Este servidor requer autenticação"
13162 #: src/prefs_account.c:1154
13163 msgid "Authenticate on connect"
13164 msgstr "Autenticar ao conectar"
13166 #: src/prefs_account.c:1212
13167 msgid "News server"
13168 msgstr "Servidor de news"
13170 #: src/prefs_account.c:1218
13171 msgid "Server for receiving"
13172 msgstr "Servidor para recebimento"
13174 #: src/prefs_account.c:1224
13175 msgid "Local mailbox"
13176 msgstr "Caixa postal local"
13178 #: src/prefs_account.c:1231
13179 msgid "SMTP server (send)"
13180 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
13182 #: src/prefs_account.c:1239
13183 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13184 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
13186 #: src/prefs_account.c:1248
13187 msgid "command to send mails"
13188 msgstr "comando para enviar mensagens"
13190 #: src/prefs_account.c:1310
13195 #: src/prefs_account.c:1396
13199 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13200 msgid "Default Inbox"
13201 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
13203 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13204 #: src/prefs_account.c:1505
13205 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13206 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
13208 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13209 #: src/prefs_customheader.c:237
13213 #: src/prefs_account.c:1424
13214 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13215 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
13217 #: src/prefs_account.c:1427
13218 msgid "Remove messages on server when received"
13219 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
13221 #: src/prefs_account.c:1438
13222 msgid "Remove after"
13223 msgstr "Remover após"
13225 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13226 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13227 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
13229 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13233 #: src/prefs_account.c:1468
13234 msgid "Receive size limit"
13235 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
13237 #: src/prefs_account.c:1471
13239 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13240 "you will be able to download them fully or delete them."
13242 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
13243 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
13245 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13249 #: src/prefs_account.c:1518
13250 msgid "Maximum number of articles to download"
13251 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
13253 #: src/prefs_account.c:1528
13254 msgid "unlimited if 0 is specified"
13255 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
13257 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13258 msgid "Authentication method"
13259 msgstr "Método de autenticação"
13261 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13263 msgstr "Automático"
13265 #: src/prefs_account.c:1563
13266 msgid "IMAP server directory"
13267 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
13269 #: src/prefs_account.c:1567
13270 msgid "(usually empty)"
13271 msgstr "(geralmente vazio)"
13273 #: src/prefs_account.c:1581
13274 msgid "Show subscribed folders only"
13275 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
13277 #: src/prefs_account.c:1588
13278 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13280 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
13282 #: src/prefs_account.c:1590
13283 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13285 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
13287 #: src/prefs_account.c:1597
13288 msgid "Filter messages on receiving"
13289 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
13291 #: src/prefs_account.c:1604
13292 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13293 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
13295 #: src/prefs_account.c:1608
13296 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13297 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
13299 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13300 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13304 #: src/prefs_account.c:1691
13305 msgid "Generate Message-ID"
13306 msgstr "Gerar Message-ID"
13308 #: src/prefs_account.c:1694
13309 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13310 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
13312 #: src/prefs_account.c:1697
13313 msgid "Generate X-Mailer header"
13314 msgstr "Gerar cabeçalho X-Mailer"
13316 #: src/prefs_account.c:1704
13317 msgid "Add user-defined header"
13318 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
13320 #: src/prefs_account.c:1719
13321 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13322 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
13324 #: src/prefs_account.c:1808
13326 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13329 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
13332 #: src/prefs_account.c:1819
13333 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13334 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
13336 #: src/prefs_account.c:1834
13337 msgid "POP authentication timeout: "
13338 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
13340 #: src/prefs_account.c:1842
13344 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13346 msgstr "Assinatura"
13348 #: src/prefs_account.c:1915
13349 msgid "Automatically insert signature"
13350 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
13352 #: src/prefs_account.c:1920
13353 msgid "Signature separator"
13354 msgstr "Separador de assinatura"
13356 #: src/prefs_account.c:1945
13357 msgid "Command output"
13358 msgstr "Saída do comando"
13360 #: src/prefs_account.c:1978
13361 msgid "Automatically set the following addresses"
13362 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
13364 #: src/prefs_account.c:2030
13365 msgid "Spell check dictionaries"
13366 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
13368 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13369 #: src/prefs_spelling.c:163
13370 msgid "Default dictionary"
13371 msgstr "Dicionário padrão"
13373 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13374 #: src/prefs_spelling.c:176
13375 msgid "Default alternate dictionary"
13376 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
13378 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13379 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13380 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13381 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13385 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13386 #: src/toolbar.c:407
13390 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13391 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13393 msgstr "Encaminhar"
13395 #: src/prefs_account.c:2216
13396 msgid "Default privacy system"
13397 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
13399 #: src/prefs_account.c:2245
13400 msgid "Always sign messages"
13401 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
13403 #: src/prefs_account.c:2247
13404 msgid "Always encrypt messages"
13405 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
13407 #: src/prefs_account.c:2249
13408 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13409 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
13411 #: src/prefs_account.c:2252
13412 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13414 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
13416 #: src/prefs_account.c:2255
13417 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13419 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
13422 #: src/prefs_account.c:2257
13423 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13424 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
13426 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13427 msgid "Don't use SSL"
13428 msgstr "Não utilizar SSL"
13430 #: src/prefs_account.c:2415
13431 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13432 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
13434 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13435 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13436 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
13438 #: src/prefs_account.c:2430
13439 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13440 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
13442 #: src/prefs_account.c:2450
13443 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13444 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
13446 #: src/prefs_account.c:2454
13447 msgid "Send (SMTP)"
13448 msgstr "Enviar (SMTP)"
13450 #: src/prefs_account.c:2458
13451 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13452 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
13454 #: src/prefs_account.c:2461
13455 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13456 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
13458 #: src/prefs_account.c:2469
13459 msgid "Client certificates"
13460 msgstr "Certificados do cliente"
13462 #: src/prefs_account.c:2477
13463 msgid "Certificate for receiving"
13464 msgstr "Certificado para recebimento"
13466 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13467 #: src/prefs_account.c:2506
13468 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13469 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
13471 #: src/prefs_account.c:2499
13472 msgid "Certificate for sending"
13473 msgstr "Certificado para envio"
13475 #: src/prefs_account.c:2532
13476 msgid "Use non-blocking SSL"
13477 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
13479 #: src/prefs_account.c:2544
13480 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13481 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
13483 #: src/prefs_account.c:2660
13485 msgstr "Porta SMTP"
13487 #: src/prefs_account.c:2667
13489 msgstr "Porta POP3"
13491 #: src/prefs_account.c:2674
13493 msgstr "Porta IMAP4"
13495 #: src/prefs_account.c:2681
13497 msgstr "Porta NNTP"
13499 #: src/prefs_account.c:2687
13500 msgid "Domain name"
13501 msgstr "Nome do domínio"
13503 #: src/prefs_account.c:2690
13505 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13506 "connecting to SMTP servers."
13508 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
13509 "com os servidores SMTP."
13511 #: src/prefs_account.c:2704
13512 msgid "Use command to communicate with server"
13513 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
13515 #: src/prefs_account.c:2712
13516 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13518 "Mover as mensagens excluídas para a lixeira e expurgá-las imediatamente"
13520 #: src/prefs_account.c:2714
13522 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13525 "Move as mensagens excluídas para a lixeira, ao invés de usar a marca de "
13526 "exclusão (\\Deleted), sem expurgá-la."
13528 #: src/prefs_account.c:2718
13529 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13530 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
13532 #: src/prefs_account.c:2774
13533 msgid "Put sent messages in"
13534 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
13536 #: src/prefs_account.c:2776
13537 msgid "Put queued messages in"
13538 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
13540 #: src/prefs_account.c:2778
13541 msgid "Put draft messages in"
13542 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
13544 #: src/prefs_account.c:2780
13545 msgid "Put deleted messages in"
13546 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
13548 #: src/prefs_account.c:2838
13549 msgid "Account name is not entered."
13550 msgstr "O nome da conta não foi informado."
13552 #: src/prefs_account.c:2842
13553 msgid "Mail address is not entered."
13554 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
13556 #: src/prefs_account.c:2849
13557 msgid "SMTP server is not entered."
13558 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
13560 #: src/prefs_account.c:2854
13561 msgid "User ID is not entered."
13562 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
13564 #: src/prefs_account.c:2859
13565 msgid "POP3 server is not entered."
13566 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
13568 #: src/prefs_account.c:2879
13569 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13570 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
13572 #: src/prefs_account.c:2885
13573 msgid "IMAP4 server is not entered."
13574 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
13576 #: src/prefs_account.c:2890
13577 msgid "NNTP server is not entered."
13578 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
13580 #: src/prefs_account.c:2896
13581 msgid "local mailbox filename is not entered."
13582 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
13584 #: src/prefs_account.c:2902
13585 msgid "mail command is not entered."
13586 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
13588 #: src/prefs_account.c:3219
13592 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13596 #: src/prefs_account.c:3291
13598 msgstr "Privacidade"
13600 #: src/prefs_account.c:3392
13604 #: src/prefs_account.c:3680
13605 msgid "Preferences for new account"
13606 msgstr "Preferências da nova conta"
13608 #: src/prefs_account.c:3682
13610 msgid "%s - Account preferences"
13611 msgstr "%s - Preferências da conta"
13613 #: src/prefs_account.c:3787
13614 msgid "Select signature file"
13615 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
13617 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13618 msgid "Select certificate file"
13619 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
13621 #: src/prefs_account.c:3918
13623 msgstr "Protocolo:"
13625 #: src/prefs_account.c:4058
13627 msgid "%s (plugin not loaded)"
13628 msgstr "%s (plugin não carregado)"
13630 #: src/prefs_actions.c:223
13631 msgid "Actions configuration"
13632 msgstr "Configuração de ações"
13634 #: src/prefs_actions.c:250
13636 msgstr "Nome do menu"
13638 #: src/prefs_actions.c:283
13639 msgid "Shell command"
13640 msgstr "Comando do shell"
13642 #: src/prefs_actions.c:293
13643 msgid "Filter action"
13644 msgstr "Ação de filtragem"
13646 #: src/prefs_actions.c:299
13647 msgid "Edit filter action"
13648 msgstr "Editar ação de filtragem"
13650 #: src/prefs_actions.c:327
13651 msgid "Append the new action above to the list"
13652 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
13654 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13655 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13656 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13658 msgstr "Substituir"
13660 #: src/prefs_actions.c:335
13661 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13662 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
13664 #: src/prefs_actions.c:343
13665 msgid "Delete the selected action from the list"
13666 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
13668 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13669 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13670 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
13672 #: src/prefs_actions.c:359
13673 msgid "Show information on configuring actions"
13674 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
13676 #: src/prefs_actions.c:390
13677 msgid "Move the selected action up"
13678 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
13680 #: src/prefs_actions.c:398
13681 msgid "Move selected action down"
13682 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
13684 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13685 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13686 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13687 #: src/prefs_template.c:465
13691 #: src/prefs_actions.c:596
13692 msgid "Menu name is not set."
13693 msgstr "O nome do menu não foi definido."
13695 #: src/prefs_actions.c:601
13696 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13697 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
13699 #: src/prefs_actions.c:606
13700 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13701 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
13703 #: src/prefs_actions.c:612
13704 msgid "There is an action with this name already."
13705 msgstr "Já existe uma ação com este nome."
13707 #: src/prefs_actions.c:631
13708 msgid "Menu name is too long."
13709 msgstr "O nome do menu é muito longo."
13711 #: src/prefs_actions.c:640
13712 msgid "Command-line not set."
13713 msgstr "O comando não foi definido."
13715 #: src/prefs_actions.c:645
13716 msgid "Menu name and command are too long."
13717 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
13719 #: src/prefs_actions.c:651
13724 "has a syntax error."
13728 "possui um erro de sintaxe."
13730 #: src/prefs_actions.c:709
13731 msgid "Delete action"
13732 msgstr "Excluir ação"
13734 #: src/prefs_actions.c:710
13735 msgid "Do you really want to delete this action?"
13736 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
13738 #: src/prefs_actions.c:730
13739 msgid "Delete all actions"
13740 msgstr "Excluir todas as ações"
13742 #: src/prefs_actions.c:731
13743 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13744 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
13746 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13747 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13748 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13749 msgid "Entry not saved"
13750 msgstr "A entrada não foi salva"
13752 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13753 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13754 #: src/prefs_template.c:591
13755 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13756 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
13758 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13759 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13760 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13761 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13762 msgid "+_Continue editing"
13763 msgstr "+Con_tinuar editando"
13765 #: src/prefs_actions.c:899
13766 msgid "Actions list not saved"
13767 msgstr "A lista de ações não foi salva"
13769 #: src/prefs_actions.c:900
13770 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13771 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
13773 #: src/prefs_actions.c:970
13774 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13775 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
13777 #: src/prefs_actions.c:971
13778 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13779 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
13781 #: src/prefs_actions.c:973
13782 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13783 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
13785 #: src/prefs_actions.c:974
13786 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13787 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
13789 #: src/prefs_actions.c:975
13790 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13792 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
13794 #: src/prefs_actions.c:976
13795 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13797 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
13799 #: src/prefs_actions.c:977
13800 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13802 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
13805 #: src/prefs_actions.c:978
13806 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13807 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
13809 #: src/prefs_actions.c:979
13810 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13811 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
13813 #: src/prefs_actions.c:980
13814 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13815 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
13817 #: src/prefs_actions.c:981
13818 msgid "to run command asynchronously"
13819 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
13821 #: src/prefs_actions.c:982
13822 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13823 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
13825 #: src/prefs_actions.c:983
13826 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13827 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
13829 #: src/prefs_actions.c:984
13831 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13833 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
13835 #: src/prefs_actions.c:985
13836 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13837 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
13839 #: src/prefs_actions.c:986
13840 msgid "for a user provided argument"
13841 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
13843 #: src/prefs_actions.c:987
13844 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13845 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
13847 #: src/prefs_actions.c:988
13848 msgid "for the text selection"
13849 msgstr "para a seleção de texto"
13851 #: src/prefs_actions.c:989
13852 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13853 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
13855 #: src/prefs_actions.c:990
13856 msgid "for a literal %"
13857 msgstr "para um % literal"
13859 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13863 #: src/prefs_actions.c:1001
13865 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13866 "process a complete message file or just one of its parts."
13868 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
13869 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
13871 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13872 #: src/prefs_template.c:1097
13876 #: src/prefs_actions.c:1215
13877 msgid "Current actions"
13878 msgstr "Ações atuais"
13880 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13881 #: src/prefs_filtering.c:1129
13882 msgid "Action string is not valid."
13883 msgstr "A especificação da ação não é válida."
13885 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13889 #: src/prefs_common.c:304
13890 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13891 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
13893 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13895 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13896 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13898 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
13899 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
13902 #: src/prefs_common.c:450
13903 msgid "%x(%a) %H:%M"
13904 msgstr "%x(%a) %H:%M"
13906 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13907 msgid "Automatic account selection"
13908 msgstr "Seleção automática da conta"
13910 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13911 msgid "when replying"
13912 msgstr "ao responder"
13914 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13915 msgid "when forwarding"
13916 msgstr "ao encaminhar"
13918 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13919 msgid "when re-editing"
13920 msgstr "ao reeditar"
13922 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13926 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13927 msgid "Automatically launch the external editor"
13928 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
13930 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13931 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13932 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
13934 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13936 msgstr "caracteres"
13938 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13940 msgstr "Níveis de desfazer"
13942 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13943 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13944 msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que"
13946 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13947 msgid "KB into message body "
13948 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
13950 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13954 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13955 msgid "Reply will quote by default"
13956 msgstr "Responder com citação por padrão"
13958 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13959 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13960 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
13962 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13964 msgstr "Encaminhamento"
13966 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13967 msgid "Forward as attachment"
13968 msgstr "Encaminhar como anexo"
13970 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13971 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13972 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
13974 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13975 msgid "When dropping files into the Compose window"
13976 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
13978 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13982 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13986 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13990 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13994 #: src/prefs_customheader.c:184
13995 msgid "Custom header configuration"
13996 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
13998 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13999 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
14000 msgid "Header name is not set."
14001 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
14003 #: src/prefs_customheader.c:517
14004 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14005 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
14007 #: src/prefs_customheader.c:564
14008 msgid "Choose a PNG file"
14009 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
14011 #: src/prefs_customheader.c:566
14012 msgid "Choose an XBM file"
14013 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
14015 #: src/prefs_customheader.c:568
14016 msgid "Choose a text file"
14017 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
14019 #: src/prefs_customheader.c:581
14020 msgid "This file isn't an image."
14021 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
14023 #: src/prefs_customheader.c:586
14024 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14025 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
14027 #: src/prefs_customheader.c:592
14028 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14029 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
14031 #: src/prefs_customheader.c:597
14032 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14033 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
14035 #: src/prefs_customheader.c:606
14036 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14037 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
14039 #: src/prefs_customheader.c:615
14040 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14042 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
14045 #: src/prefs_customheader.c:621
14047 msgid "Compface error: %s"
14048 msgstr "Erro no compface: %s"
14050 #: src/prefs_customheader.c:672
14051 msgid "This file contains newlines."
14052 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
14054 #: src/prefs_customheader.c:702
14055 msgid "Delete header"
14056 msgstr "Excluir cabeçalho"
14058 #: src/prefs_customheader.c:703
14059 msgid "Do you really want to delete this header?"
14060 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
14062 #: src/prefs_customheader.c:876
14063 msgid "Current custom headers"
14064 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
14066 #: src/prefs_display_header.c:250
14067 msgid "Displayed header configuration"
14068 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
14070 #: src/prefs_display_header.c:274
14071 msgid "Header name"
14072 msgstr "Nome do cabeçalho"
14074 #: src/prefs_display_header.c:317
14075 msgid "Displayed Headers"
14076 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
14078 #: src/prefs_display_header.c:379
14079 msgid "Hidden headers"
14080 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
14082 #: src/prefs_display_header.c:405
14083 msgid "Show all unspecified headers"
14084 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
14086 #: src/prefs_display_header.c:609
14087 msgid "This header is already in the list."
14088 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
14090 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14092 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14093 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
14095 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14096 msgid "Use system defaults when possible"
14097 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
14099 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14100 msgid "Web browser"
14101 msgstr "Navegador Web"
14103 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14104 msgid "Text editor"
14105 msgstr "Editor de texto"
14107 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14108 msgid "Command for 'Display as text'"
14109 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
14111 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14113 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14114 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14116 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
14117 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
14119 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14120 #: src/prefs_message.c:354
14121 msgid "Message View"
14122 msgstr "Visualização da mensagem"
14124 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14125 msgid "External Programs"
14126 msgstr "Programas externos"
14128 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14132 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14136 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14140 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14141 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14142 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14143 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14144 msgid "Message flags"
14145 msgstr "Marcas da mensagem"
14147 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14148 #: src/summaryview.c:2776
14152 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14153 msgid "Mark as read"
14154 msgstr "Marcar como lida"
14156 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14157 msgid "Mark as unread"
14158 msgstr "Marcar como não lida"
14160 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14161 msgid "Mark as spam"
14162 msgstr "Marcar como _spam"
14164 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14165 msgid "Mark as ham"
14166 msgstr "Marcar como _não-spam"
14168 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14169 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14173 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14174 msgid "Color label"
14175 msgstr "Rótulo colorido"
14177 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14178 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14182 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14184 msgstr "Redirecionar"
14186 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14187 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14188 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14192 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14193 msgid "Change score"
14194 msgstr "Mudar a pontuação"
14196 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14198 msgstr "Configurar a pontuação"
14200 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14201 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14202 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14206 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14208 msgstr "Aplicar etiqueta"
14210 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14212 msgstr "Remover etiqueta"
14214 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14216 msgstr "Limpar etiquetas"
14218 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14220 msgstr "Discussões"
14222 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14223 msgid "Stop filter"
14224 msgstr "Parar a filtragem"
14226 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14227 msgid "Action configuration"
14228 msgstr "Configuração da ação"
14230 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14231 #: src/prefs_matcher.c:583
14235 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14239 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14240 msgid "Command-line not set"
14241 msgstr "O comando não foi definido"
14243 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14244 msgid "Destination is not set."
14245 msgstr "O destino não foi especificado."
14247 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14248 msgid "Recipient is not set."
14249 msgstr "O destinatário não foi especificado."
14251 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14252 msgid "Score is not set"
14253 msgstr "A pontuação não foi definida"
14255 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14256 msgid "Header is not set."
14257 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
14259 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14260 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14261 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
14263 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14264 msgid "Tag name is empty."
14265 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
14267 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14268 msgid "No action was defined."
14269 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
14271 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14272 #: src/quote_fmt.c:79
14276 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14277 msgid "filename (should not be modified)"
14278 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
14280 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14281 #: src/quote_fmt.c:87
14283 msgstr "Nova linha"
14285 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14286 msgid "escape character for quotes"
14287 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
14289 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14290 msgid "quote character"
14291 msgstr "Caractere para aspas"
14293 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14294 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14295 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
14297 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14299 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14300 "program or script.\n"
14301 "The following symbols can be used:"
14303 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
14304 "para um programa ou script externo.\n"
14305 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
14307 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14309 msgstr "Destinatário"
14311 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14312 msgid "Book/Folder"
14313 msgstr "Livro/Pasta"
14315 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14316 msgid "Destination"
14319 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14323 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14324 msgid "Current action list"
14325 msgstr "Lista das ações atuais"
14327 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14328 msgid "Filtering/Processing configuration"
14329 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
14331 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14332 #: src/prefs_filtering.c:978
14333 msgctxt "Filtering Account Menu"
14337 #: src/prefs_filtering.c:411
14341 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14342 msgid " Define... "
14343 msgstr " Definir... "
14345 #: src/prefs_filtering.c:475
14346 msgid "Append the new rule above to the list"
14347 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
14349 #: src/prefs_filtering.c:484
14350 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14351 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
14353 #: src/prefs_filtering.c:492
14354 msgid "Delete the selected rule from the list"
14355 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
14357 #: src/prefs_filtering.c:529
14358 msgid "Move the selected rule to the top"
14359 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
14361 #: src/prefs_filtering.c:532
14363 msgstr "Página acima"
14365 #: src/prefs_filtering.c:540
14366 msgid "Move the selected rule one page up"
14367 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
14369 #: src/prefs_filtering.c:549
14370 msgid "Move the selected rule up"
14371 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
14373 #: src/prefs_filtering.c:557
14374 msgid "Move the selected rule down"
14375 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
14377 #: src/prefs_filtering.c:560
14379 msgstr "Página abaixo"
14381 #: src/prefs_filtering.c:568
14382 msgid "Move the selected rule one page down"
14383 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
14385 #: src/prefs_filtering.c:577
14386 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14387 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
14389 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14390 msgid "Condition string is not valid."
14391 msgstr "A especificação da condição não é válida."
14393 #: src/prefs_filtering.c:1108
14394 msgid "Condition string is empty."
14395 msgstr "A especificação da condição está em branco."
14397 #: src/prefs_filtering.c:1114
14398 msgid "Action string is empty."
14399 msgstr "A especificação da ação está em branco."
14401 #: src/prefs_filtering.c:1202
14402 msgid "Delete rule"
14403 msgstr "Excluir regra"
14405 #: src/prefs_filtering.c:1203
14406 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14407 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
14409 #: src/prefs_filtering.c:1221
14410 msgid "Delete all rules"
14411 msgstr "Excluir todas as regras"
14413 #: src/prefs_filtering.c:1222
14414 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14415 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
14417 #: src/prefs_filtering.c:1474
14418 msgid "Filtering rules not saved"
14419 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
14421 #: src/prefs_filtering.c:1475
14422 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14423 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
14425 #: src/prefs_filtering.c:1697
14426 msgid "Move one page up"
14427 msgstr "Move uma página acima"
14429 #: src/prefs_filtering.c:1698
14430 msgid "Move one page down"
14431 msgstr "Move uma página abaixo"
14433 #: src/prefs_filtering.c:1860
14437 #: src/prefs_folder_column.c:212
14438 msgid "Folder list columns configuration"
14439 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
14441 #: src/prefs_folder_column.c:229
14443 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14444 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14446 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
14447 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
14449 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14450 msgid "Hidden columns"
14451 msgstr "Colunas ocultas"
14453 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14454 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14455 msgid "Displayed columns"
14456 msgstr "Colunas exibidas"
14458 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14459 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14460 msgid " Use default "
14461 msgstr " Utilizar o padrão "
14463 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14464 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14466 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14467 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14468 "subfolders\".</i>"
14470 "<i>Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
14471 "mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa "
14472 "postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
14474 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14482 #: src/prefs_folder_item.c:307
14486 #: src/prefs_folder_item.c:309
14490 #: src/prefs_folder_item.c:325
14491 msgid "Folder type"
14492 msgstr "Tipo de pasta"
14494 #: src/prefs_folder_item.c:338
14495 msgid "Simplify Subject RegExp"
14496 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
14498 #: src/prefs_folder_item.c:364
14499 msgid "Test string:"
14500 msgstr "Sequencia de teste:"
14502 #: src/prefs_folder_item.c:381
14504 msgstr "Resultado:"
14506 #: src/prefs_folder_item.c:396
14507 msgid "Folder chmod"
14508 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
14510 #: src/prefs_folder_item.c:422
14511 msgid "Folder color"
14512 msgstr "Cor da Pasta"
14514 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14515 msgid "Pick color for folder"
14516 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
14518 #: src/prefs_folder_item.c:453
14519 msgid "Run Processing rules at start-up"
14520 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
14522 #: src/prefs_folder_item.c:468
14523 msgid "Run Processing rules when opening"
14524 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
14526 #: src/prefs_folder_item.c:482
14527 msgid "Scan for new mail"
14528 msgstr "Procurar por novas mensagens"
14530 #: src/prefs_folder_item.c:484
14532 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14533 "side filtering on IMAP or by an external application"
14535 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
14536 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
14538 #: src/prefs_folder_item.c:504
14539 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14540 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
14542 #: src/prefs_folder_item.c:521
14544 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14545 "View/Text Options)"
14547 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
14548 "Visualização da mensagem/Opções do texto"
14550 #: src/prefs_folder_item.c:531
14551 msgid "Synchronise for offline use"
14552 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
14554 #: src/prefs_folder_item.c:552
14555 msgid "Fetch message bodies from the last"
14556 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
14558 #: src/prefs_folder_item.c:559
14559 msgid "0: all bodies"
14560 msgstr "0: todos os corpos"
14562 #: src/prefs_folder_item.c:567
14563 msgid "Remove older messages bodies"
14564 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
14566 #: src/prefs_folder_item.c:584
14567 msgid "Discard folder cache"
14568 msgstr "Descartar o cache da pasta"
14570 #: src/prefs_folder_item.c:899
14571 msgid "Request Return Receipt"
14572 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
14574 #: src/prefs_folder_item.c:914
14575 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14577 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
14579 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14580 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14581 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14585 #: src/prefs_folder_item.c:951
14586 msgid " for replies"
14587 msgstr " para as respostas"
14589 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14590 msgid "Default account"
14591 msgstr "Conta padrão"
14593 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14594 msgid "Discard cache"
14595 msgstr "Descartar o cache"
14597 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14598 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14599 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
14601 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14603 msgstr "+Descartar"
14605 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14609 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14611 msgid "Properties for folder %s"
14612 msgstr "Propriedades da pasta %s"
14614 #: src/prefs_fonts.c:79
14615 msgid "Folder and Message Lists"
14616 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
14618 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14622 #: src/prefs_fonts.c:126
14623 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14625 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
14626 "pastas e de mensagens"
14628 #: src/prefs_fonts.c:136
14632 #: src/prefs_fonts.c:158
14636 #: src/prefs_fonts.c:180
14637 msgid "Use different font for printing"
14638 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
14640 #: src/prefs_fonts.c:190
14641 msgid "Message Printing"
14642 msgstr "Impressão da mensagem"
14644 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14645 #: src/prefs_themes.c:368
14649 #: src/prefs_fonts.c:269
14653 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14654 msgid "Preferences"
14655 msgstr "Preferências"
14657 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14658 msgid "Automatically display attached images"
14659 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
14661 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14662 msgid "Resize attached images by default"
14663 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
14665 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14666 msgid "Clicking image toggles scaling"
14667 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
14669 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14670 msgid "Display images inline"
14671 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
14673 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14674 msgid "Print images"
14675 msgstr "Imprimir imagens"
14677 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14678 msgid "Image Viewer"
14679 msgstr "Visualizador de imagens"
14681 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14682 msgid "Restrict the log window to"
14683 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
14685 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14686 msgid "0 to stop logging in the log window"
14687 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
14689 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14693 #: src/prefs_logging.c:171
14694 msgid "Filtering/processing log"
14695 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
14697 #: src/prefs_logging.c:174
14698 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14699 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
14701 #: src/prefs_logging.c:180
14703 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14704 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14705 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14706 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14708 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
14709 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
14710 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
14711 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
14714 #: src/prefs_logging.c:187
14715 msgid "Log filtering/processing when..."
14716 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
14718 #: src/prefs_logging.c:191
14719 msgid "filtering at incorporation"
14720 msgstr "a filtragem na incorporação"
14722 #: src/prefs_logging.c:193
14723 msgid "pre-processing folders"
14724 msgstr "o pré-processamento das pastas"
14726 #: src/prefs_logging.c:198
14727 msgid "manually filtering"
14728 msgstr "a filtragem manual"
14730 #: src/prefs_logging.c:200
14731 msgid "post-processing folders"
14732 msgstr "o pós-processamento das pastas"
14734 #: src/prefs_logging.c:207
14735 msgid "processing folders"
14736 msgstr "o processamento das pastas"
14738 #: src/prefs_logging.c:222
14740 msgstr "Detalhamento do relatório"
14742 #: src/prefs_logging.c:231
14746 #: src/prefs_logging.c:232
14750 #: src/prefs_logging.c:233
14754 #: src/prefs_logging.c:238
14756 "Select the level of detail of the logging.\n"
14757 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14758 "match and what actions are performed.\n"
14759 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14760 "and why rules are skipped.\n"
14761 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14762 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14763 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14765 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
14766 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
14767 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
14768 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
14769 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
14770 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
14771 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
14772 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
14774 #: src/prefs_logging.c:280
14776 msgstr "Relatório no disco"
14778 #: src/prefs_logging.c:282
14779 msgid "Write the following information to disk..."
14780 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
14782 #: src/prefs_logging.c:290
14783 msgid "Warning messages"
14784 msgstr "Mensagens de alerta"
14786 #: src/prefs_logging.c:291
14787 msgid "Network protocol messages"
14788 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
14790 #: src/prefs_logging.c:295
14791 msgid "Error messages"
14792 msgstr "Mensagens de erro"
14794 #: src/prefs_logging.c:296
14795 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14796 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
14798 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14802 #: src/prefs_logging.c:428
14804 msgstr "Relatórios"
14806 #: src/prefs_matcher.c:328
14810 #: src/prefs_matcher.c:329
14814 #: src/prefs_matcher.c:335
14818 #: src/prefs_matcher.c:339
14819 msgid "higher than"
14820 msgstr "mais alta que"
14822 #: src/prefs_matcher.c:340
14824 msgstr "mais baixa que"
14826 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14828 msgstr "exatamente"
14830 #: src/prefs_matcher.c:345
14831 msgid "greater than"
14834 #: src/prefs_matcher.c:346
14835 msgid "smaller than"
14838 #: src/prefs_matcher.c:351
14842 #: src/prefs_matcher.c:352
14846 #: src/prefs_matcher.c:353
14850 #: src/prefs_matcher.c:357
14854 #: src/prefs_matcher.c:358
14855 msgid "doesn't contain"
14856 msgstr "não contém"
14858 #: src/prefs_matcher.c:381
14859 msgid "headers part"
14860 msgstr "trecho do cabeçalho"
14862 #: src/prefs_matcher.c:382
14864 msgstr "trecho do corpo"
14866 #: src/prefs_matcher.c:383
14867 msgid "whole message"
14868 msgstr "toda a mensagem"
14870 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14874 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14878 #: src/prefs_matcher.c:391
14880 msgstr "Respondida"
14882 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14884 msgstr "Encaminhada"
14886 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14887 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14891 #: src/prefs_matcher.c:395
14892 msgid "Has attachment"
14893 msgstr "Possui anexo"
14895 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14899 #: src/prefs_matcher.c:400
14903 #: src/prefs_matcher.c:401
14905 msgstr "não definida"
14907 #: src/prefs_matcher.c:405
14911 #: src/prefs_matcher.c:406
14915 #: src/prefs_matcher.c:410
14917 msgstr "Qualquer etiqueta"
14919 #: src/prefs_matcher.c:411
14920 msgid "Specific tag"
14921 msgstr "Etiqueta específica"
14923 #: src/prefs_matcher.c:415
14927 #: src/prefs_matcher.c:416
14928 msgid "not ignored"
14929 msgstr "não ignorada"
14931 #: src/prefs_matcher.c:417
14935 #: src/prefs_matcher.c:418
14936 msgid "not watched"
14937 msgstr "não observada"
14939 #: src/prefs_matcher.c:422
14941 msgstr "encontrada"
14943 #: src/prefs_matcher.c:423
14945 msgstr "não encontrada"
14947 #: src/prefs_matcher.c:427
14949 msgstr "0 (Passou)"
14951 #: src/prefs_matcher.c:428
14952 msgid "non-0 (Failed)"
14953 msgstr "não-0 (Falhou)"
14955 #: src/prefs_matcher.c:566
14956 msgid "Condition configuration"
14957 msgstr "Configuração da condição"
14959 #: src/prefs_matcher.c:610
14960 msgid "Match criteria:"
14963 #: src/prefs_matcher.c:619
14964 msgid "All messages"
14965 msgstr "Todas as mensagens"
14967 #: src/prefs_matcher.c:621
14971 #: src/prefs_matcher.c:622
14975 #: src/prefs_matcher.c:623
14979 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14980 msgid "Color labels"
14981 msgstr "Rótulos coloridos"
14983 #: src/prefs_matcher.c:625
14987 #: src/prefs_matcher.c:628
14988 msgid "Partially downloaded"
14989 msgstr "Transferido parcialmente"
14991 #: src/prefs_matcher.c:631
14992 msgid "External program test"
14993 msgstr "Teste por programa externo"
14995 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14996 #: src/prefs_matcher.c:2495
14997 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15001 #: src/prefs_matcher.c:739
15003 msgstr "Usar expressão regular"
15005 #: src/prefs_matcher.c:812
15006 msgid "Message must match"
15007 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
15009 #: src/prefs_matcher.c:816
15010 msgid "at least one"
15011 msgstr "pelo menos uma das"
15013 #: src/prefs_matcher.c:817
15017 #: src/prefs_matcher.c:820
15018 msgid "of above rules"
15019 msgstr "regras acima"
15021 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
15022 msgid "Search pattern is not set."
15023 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
15025 #: src/prefs_matcher.c:1525
15026 msgid "Test command is not set."
15027 msgstr "O comando de teste não foi definido."
15029 #: src/prefs_matcher.c:1599
15030 msgid "all addresses in all headers"
15031 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
15033 #: src/prefs_matcher.c:1602
15034 msgid "any address in any header"
15035 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
15037 #: src/prefs_matcher.c:1604
15039 msgid "the address(es) in header '%s'"
15040 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
15042 #: src/prefs_matcher.c:1605
15045 "Book/folder path is not set.\n"
15047 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15048 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15050 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
15052 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
15053 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
15055 #: src/prefs_matcher.c:1824
15056 msgid "Headers part"
15057 msgstr "Trecho do cabeçalho"
15059 #: src/prefs_matcher.c:1828
15061 msgstr "Trecho do texto"
15063 #: src/prefs_matcher.c:1832
15064 msgid "Whole message"
15065 msgstr "Toda a mensagem"
15067 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15071 #: src/prefs_matcher.c:1953
15073 msgstr "conteúdo é"
15075 #: src/prefs_matcher.c:1962
15079 #: src/prefs_matcher.c:1967
15083 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15087 #: src/prefs_matcher.c:1973
15091 #: src/prefs_matcher.c:1984
15095 #: src/prefs_matcher.c:1990
15099 #: src/prefs_matcher.c:2007
15101 msgstr "A pontuação é"
15103 #: src/prefs_matcher.c:2008
15107 #: src/prefs_matcher.c:2018
15109 msgstr "O tamanho é"
15111 #: src/prefs_matcher.c:2023
15115 #: src/prefs_matcher.c:2025
15119 #: src/prefs_matcher.c:2030
15123 #: src/prefs_matcher.c:2034
15124 msgid "Program returns"
15125 msgstr "O programa retorna"
15127 #: src/prefs_matcher.c:2104
15129 "The entry was not saved.\n"
15132 "A entrada não foi salva.\n"
15133 "Fechar mesmo assim?"
15135 #: src/prefs_matcher.c:2168
15136 msgid "Match Type: 'Test'"
15137 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
15139 #: src/prefs_matcher.c:2169
15141 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15142 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15144 "The following symbols can be used:"
15146 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
15147 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
15149 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
15151 #: src/prefs_matcher.c:2268
15152 msgid "Current condition rules"
15153 msgstr "Regras de condição atuais"
15155 #: src/prefs_message.c:120
15159 #: src/prefs_message.c:123
15160 msgid "Display header pane above message view"
15161 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
15163 #: src/prefs_message.c:127
15164 msgid "Display (X-)Face in message view"
15165 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
15167 #: src/prefs_message.c:130
15168 msgid "Display Face in message view"
15169 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
15171 #: src/prefs_message.c:144
15172 msgid "Display headers in message view"
15173 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
15175 #: src/prefs_message.c:156
15176 msgid "HTML messages"
15177 msgstr "Mensagens em HTML"
15179 #: src/prefs_message.c:159
15180 msgid "Render HTML messages as text"
15181 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
15183 #: src/prefs_message.c:162
15184 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15185 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
15187 #: src/prefs_message.c:165
15188 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15189 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
15191 #: src/prefs_message.c:175
15193 msgstr "Espaçamento entre linhas"
15195 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15199 #: src/prefs_message.c:195
15203 #: src/prefs_message.c:197
15205 msgstr "Meia página"
15207 #: src/prefs_message.c:203
15208 msgid "Smooth scroll"
15209 msgstr "Rolagem suave"
15211 #: src/prefs_message.c:209
15215 #: src/prefs_message.c:230
15216 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15217 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
15219 #: src/prefs_message.c:233
15223 #: src/prefs_message.c:242
15224 msgid "Collapse quoted text on double click"
15225 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
15227 #: src/prefs_message.c:249
15228 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15229 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
15231 #: src/prefs_message.c:355
15232 msgid "Text Options"
15233 msgstr "Opções do texto"
15235 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15236 msgid "Message view"
15237 msgstr "Visualização da mensagem"
15239 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15240 msgid "Enable coloration of message text"
15241 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
15243 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15247 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15248 msgid "Cycle quote colors"
15249 msgstr "Ciclar as cores das citações"
15251 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15252 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15253 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
15255 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15259 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15260 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15264 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15266 msgid "Pick color for 1st level text"
15267 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
15269 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15273 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15275 msgid "Pick color for 2nd level text"
15276 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
15278 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15282 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15284 msgid "Pick color for 3rd level text"
15285 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
15287 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15288 msgid "Enable coloration of text background"
15289 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
15291 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15293 msgid "Pick color for 1st level text background"
15294 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
15296 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15298 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15299 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
15301 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15303 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15304 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
15306 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15308 msgid "Pick color for links"
15309 msgstr "Selecione a cor para os links"
15311 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15315 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15317 msgid "Pick color for signatures"
15318 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
15320 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15322 msgstr "Assinaturas"
15324 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15325 msgid "Folder list"
15326 msgstr "Lista de pastas"
15328 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15330 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15331 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15333 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
15334 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
15337 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15338 msgid "Target folder"
15339 msgstr "Pasta de destino"
15341 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15342 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15343 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
15345 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15346 msgid "Folder containing new messages"
15347 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
15349 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15350 #. rule name and should not be translated
15351 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15354 msgid "Pick color for 'color %d'"
15355 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
15357 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15358 #. rule name and should not be translated
15359 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15361 msgid "Set label for 'color %d'"
15362 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
15364 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15365 #. rule name and should not be translated
15366 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15368 msgctxt "Dialog title"
15369 msgid "Pick color for 'color %d'"
15370 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
15372 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15373 msgctxt "Dialog title"
15374 msgid "Pick color for 1st level text"
15375 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
15377 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15378 msgctxt "Dialog title"
15379 msgid "Pick color for 2nd level text"
15380 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
15382 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15383 msgctxt "Dialog title"
15384 msgid "Pick color for 3rd level text"
15385 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
15387 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15388 msgctxt "Dialog title"
15389 msgid "Pick color for 1st level text background"
15390 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
15392 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15393 msgctxt "Dialog title"
15394 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15395 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
15397 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15398 msgctxt "Dialog title"
15399 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15400 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
15402 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15403 msgctxt "Dialog title"
15404 msgid "Pick color for links"
15405 msgstr "Seleção de cor para os links"
15407 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15408 msgctxt "Dialog title"
15409 msgid "Pick color for target folder"
15410 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
15412 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15413 msgctxt "Dialog title"
15414 msgid "Pick color for signatures"
15415 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
15417 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15418 msgctxt "Dialog title"
15419 msgid "Pick color for folder"
15420 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
15422 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15426 #: src/prefs_other.c:97
15427 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15428 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
15430 #: src/prefs_other.c:111
15431 msgid "Select preset:"
15432 msgstr "Selecionar pré-definido:"
15434 #: src/prefs_other.c:126
15436 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15437 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15439 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
15440 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
15442 #: src/prefs_other.c:479
15443 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15444 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
15446 #: src/prefs_other.c:482
15450 #: src/prefs_other.c:485
15451 msgid "Confirm on exit"
15452 msgstr "Confirmar ao sair"
15454 #: src/prefs_other.c:492
15455 msgid "Empty trash on exit"
15456 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
15458 #: src/prefs_other.c:495
15459 msgid "Warn if there are queued messages"
15460 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
15462 #: src/prefs_other.c:497
15463 msgid "Keyboard shortcuts"
15464 msgstr "Atalhos de teclado"
15466 #: src/prefs_other.c:500
15467 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15468 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
15470 #: src/prefs_other.c:503
15472 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15473 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15474 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15476 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
15477 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
15478 "combinação de teclas.\n"
15479 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
15481 #: src/prefs_other.c:510
15482 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15483 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
15485 #: src/prefs_other.c:520
15486 msgid "Metadata handling"
15487 msgstr "Manipulação dos metadados"
15489 #: src/prefs_other.c:521
15491 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15492 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15494 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
15495 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
15497 #: src/prefs_other.c:525
15499 msgstr "Mais seguro"
15501 #: src/prefs_other.c:527
15503 msgstr "Mais rápido"
15505 #: src/prefs_other.c:545
15506 msgid "Socket I/O timeout"
15507 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
15509 #: src/prefs_other.c:567
15510 msgid "Ask before emptying trash"
15511 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
15513 #: src/prefs_other.c:569
15514 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15516 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
15519 #: src/prefs_other.c:574
15520 msgid "Use secure file deletion if possible"
15521 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
15523 #: src/prefs_other.c:578
15525 "Use secure file deletion if possible\n"
15526 "(the 'shred' program is not available)"
15528 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
15529 "(o programa 'shred' não está disponível)"
15531 #: src/prefs_other.c:583
15533 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15534 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15536 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
15537 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
15538 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
15540 #: src/prefs_other.c:587
15541 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15542 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
15544 #: src/prefs_other.c:690
15545 msgid "Miscellaneous"
15546 msgstr "Miscelânea"
15548 #: src/prefs_quote.c:77
15549 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15550 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
15552 #: src/prefs_receive.c:137
15553 msgid "External incorporation program"
15554 msgstr "Programa de incorporação externo"
15556 #: src/prefs_receive.c:140
15557 msgid "Use external program for receiving mail"
15558 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
15560 #: src/prefs_receive.c:156
15561 msgid "Automatic checking"
15562 msgstr "Verificação automática"
15564 #: src/prefs_receive.c:163
15565 msgid "Check for new mail every"
15566 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
15568 #: src/prefs_receive.c:181
15569 msgid "Check for new mail on start-up"
15570 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
15572 #: src/prefs_receive.c:184
15574 msgstr "Janela de mensagens"
15576 #: src/prefs_receive.c:186
15577 msgid "Show receive dialog"
15578 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
15580 #: src/prefs_receive.c:196
15581 msgid "Only on manual receiving"
15582 msgstr "Somente na recepção manual"
15584 #: src/prefs_receive.c:207
15585 msgid "Close receive dialog when finished"
15586 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
15588 #: src/prefs_receive.c:210
15589 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15590 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
15592 #: src/prefs_receive.c:213
15593 msgid "After checking for new mail"
15594 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
15596 #: src/prefs_receive.c:215
15597 msgid "Go to Inbox"
15598 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
15600 #: src/prefs_receive.c:217
15601 msgid "Update all local folders"
15602 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
15604 #: src/prefs_receive.c:220
15605 msgid "Run command"
15606 msgstr "Executar comando"
15608 #: src/prefs_receive.c:225
15609 msgid "after automatic check"
15610 msgstr "após verificação automática"
15612 #: src/prefs_receive.c:227
15613 msgid "after manual check"
15614 msgstr "após verificação manual"
15616 #: src/prefs_receive.c:235
15619 "Command to execute:\n"
15620 "(use %d as number of new mails)"
15622 "Comando a ser executado:\n"
15623 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
15625 #: src/prefs_receive.c:260
15627 msgstr "Piscar o LED"
15629 #: src/prefs_receive.c:261
15631 msgstr "Reproduzir som"
15633 #: src/prefs_receive.c:263
15634 msgid "Show info banner"
15635 msgstr "Mostrar faixa de informações"
15637 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15638 msgid "Mail Handling"
15639 msgstr "Manipulação das mensagens"
15641 #: src/prefs_receive.c:398
15643 msgstr "Recebimento"
15645 #: src/prefs_send.c:159
15646 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15647 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
15649 #: src/prefs_send.c:162
15650 msgid "Confirm before sending queued messages"
15651 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
15653 #: src/prefs_send.c:165
15654 msgid "Never send Return Receipts"
15655 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
15657 #: src/prefs_send.c:168
15658 msgid "Show send dialog"
15659 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
15661 #: src/prefs_send.c:176
15662 msgid "Outgoing encoding"
15663 msgstr "Codificação de saída"
15665 #: src/prefs_send.c:201
15667 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15670 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
15673 #: src/prefs_send.c:216
15674 msgid "Automatic (Recommended)"
15675 msgstr "Automático (Recomendado)"
15677 #: src/prefs_send.c:218
15678 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15679 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
15681 #: src/prefs_send.c:219
15682 msgid "Unicode (UTF-8)"
15683 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15685 #: src/prefs_send.c:221
15686 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15687 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
15689 #: src/prefs_send.c:222
15690 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15691 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
15693 #: src/prefs_send.c:224
15694 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15695 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
15697 #: src/prefs_send.c:226
15698 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15699 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
15701 #: src/prefs_send.c:227
15702 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15703 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
15705 #: src/prefs_send.c:229
15706 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15707 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
15709 #: src/prefs_send.c:231
15710 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15711 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
15713 #: src/prefs_send.c:232
15714 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15715 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
15717 #: src/prefs_send.c:234
15718 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15719 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
15721 #: src/prefs_send.c:235
15722 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15723 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
15725 #: src/prefs_send.c:237
15726 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15727 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
15729 #: src/prefs_send.c:239
15730 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15731 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
15733 #: src/prefs_send.c:240
15734 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15735 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
15737 #: src/prefs_send.c:241
15738 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15739 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
15741 #: src/prefs_send.c:242
15742 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15743 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
15745 #: src/prefs_send.c:244
15746 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15747 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
15749 #: src/prefs_send.c:246
15750 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15751 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
15753 #: src/prefs_send.c:247
15754 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15755 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
15757 #: src/prefs_send.c:250
15758 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15759 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
15761 #: src/prefs_send.c:251
15762 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15763 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
15765 #: src/prefs_send.c:252
15766 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15767 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
15769 #: src/prefs_send.c:253
15770 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15771 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
15773 #: src/prefs_send.c:255
15774 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15775 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
15777 #: src/prefs_send.c:256
15778 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15779 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
15781 #: src/prefs_send.c:259
15782 msgid "Korean (EUC-KR)"
15783 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
15785 #: src/prefs_send.c:261
15786 msgid "Thai (TIS-620)"
15787 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
15789 #: src/prefs_send.c:262
15790 msgid "Thai (Windows-874)"
15791 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
15793 #: src/prefs_send.c:266
15794 msgid "Transfer encoding"
15795 msgstr "Codificação da transferência"
15797 #: src/prefs_send.c:277
15799 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15802 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
15803 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
15806 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15807 #: src/send_message.c:489
15811 #: src/prefs_spelling.c:81
15812 msgid "Pick color for misspelled word"
15813 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
15815 #: src/prefs_spelling.c:129
15816 msgid "Enable spell checker"
15817 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
15819 #: src/prefs_spelling.c:134
15820 msgid "Enable alternate dictionary"
15821 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
15823 #: src/prefs_spelling.c:139
15824 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15825 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
15827 #: src/prefs_spelling.c:141
15828 msgid "Automatic spell checking"
15829 msgstr "Verificação ortográfica automática"
15831 #: src/prefs_spelling.c:149
15832 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15833 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
15835 #: src/prefs_spelling.c:153
15837 msgstr "Dicionário"
15839 #: src/prefs_spelling.c:190
15840 msgid "Check with both dictionaries"
15841 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
15843 #: src/prefs_spelling.c:197
15844 msgid "Get more dictionaries..."
15845 msgstr "Obter mais dicionários..."
15847 #: src/prefs_spelling.c:207
15848 msgid "Misspelled word color"
15849 msgstr "Cor para os erros de grafia"
15851 #: src/prefs_spelling.c:220
15852 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15854 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
15856 #: src/prefs_spelling.c:337
15857 msgid "Spell Checking"
15858 msgstr "Verificador ortográfico"
15860 #: src/prefs_summaries.c:152
15861 msgid "the abbreviated weekday name"
15862 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
15864 #: src/prefs_summaries.c:153
15865 msgid "the full weekday name"
15866 msgstr "o nome completo do dia da semana"
15868 #: src/prefs_summaries.c:154
15869 msgid "the abbreviated month name"
15870 msgstr "o nome abreviado do mês"
15872 #: src/prefs_summaries.c:155
15873 msgid "the full month name"
15874 msgstr "o nome completo do mês"
15876 #: src/prefs_summaries.c:156
15877 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15878 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
15880 #: src/prefs_summaries.c:157
15881 msgid "the century number (year/100)"
15882 msgstr "o número do século (ano/100)"
15884 #: src/prefs_summaries.c:158
15885 msgid "the day of the month as a decimal number"
15886 msgstr "o dia do mês"
15888 #: src/prefs_summaries.c:159
15889 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15890 msgstr "as horas no formato 24 horas"
15892 #: src/prefs_summaries.c:160
15893 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15894 msgstr "as horas no formato 12 horas"
15896 #: src/prefs_summaries.c:161
15897 msgid "the day of the year as a decimal number"
15898 msgstr "o dia do ano"
15900 #: src/prefs_summaries.c:162
15901 msgid "the month as a decimal number"
15902 msgstr "o mês como um número decimal"
15904 #: src/prefs_summaries.c:163
15905 msgid "the minute as a decimal number"
15906 msgstr "os minutos"
15908 #: src/prefs_summaries.c:164
15909 msgid "either AM or PM"
15910 msgstr "usar AM ou PM"
15912 #: src/prefs_summaries.c:165
15913 msgid "the second as a decimal number"
15914 msgstr "os segundos"
15916 #: src/prefs_summaries.c:166
15917 msgid "the day of the week as a decimal number"
15918 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
15920 #: src/prefs_summaries.c:167
15921 msgid "the preferred date for the current locale"
15922 msgstr "a data preferida para o locale atual"
15924 #: src/prefs_summaries.c:168
15925 msgid "the last two digits of a year"
15926 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
15928 #: src/prefs_summaries.c:169
15929 msgid "the year as a decimal number"
15932 #: src/prefs_summaries.c:170
15933 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15934 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
15936 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15937 #: src/prefs_summaries.c:522
15938 msgid "Date format"
15939 msgstr "Formato da data"
15941 #: src/prefs_summaries.c:215
15945 #: src/prefs_summaries.c:257
15949 #: src/prefs_summaries.c:360
15950 msgid "Display message number next to folder name"
15951 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
15953 #: src/prefs_summaries.c:370
15954 msgid "Unread messages"
15955 msgstr "Mensagens não lidas"
15957 #: src/prefs_summaries.c:371
15958 msgid "Unread and Total messages"
15959 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
15961 #: src/prefs_summaries.c:381
15962 msgid "Open last opened folder at start-up"
15963 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
15965 #: src/prefs_summaries.c:384
15966 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15967 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
15969 #: src/prefs_summaries.c:398
15973 #: src/prefs_summaries.c:416
15974 msgid "Message list"
15975 msgstr "Lista de mensagens"
15977 #: src/prefs_summaries.c:422
15978 msgid "Set default selection when entering a folder"
15979 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
15981 #: src/prefs_summaries.c:435
15982 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15983 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
15985 #: src/prefs_summaries.c:445
15986 msgid "Assume 'Yes'"
15987 msgstr "Assumir 'Sim'"
15989 #: src/prefs_summaries.c:446
15990 msgid "Assume 'No'"
15991 msgstr "Assumir 'Não'"
15993 #: src/prefs_summaries.c:454
15994 msgid "Open message when selected"
15995 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
15997 #: src/prefs_summaries.c:464
15998 msgid "When message view is visible"
15999 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
16001 #: src/prefs_summaries.c:470
16002 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16003 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
16005 #: src/prefs_summaries.c:474
16006 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16007 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
16009 #: src/prefs_summaries.c:476
16011 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16014 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
16015 "'Ferramentas/Executar'"
16017 #: src/prefs_summaries.c:479
16018 msgid "Mark message as read"
16019 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
16021 #: src/prefs_summaries.c:482
16022 msgid "when selected, after"
16023 msgstr "quando selecionada, após"
16025 #: src/prefs_summaries.c:502
16026 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16027 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
16029 #: src/prefs_summaries.c:509
16030 msgid "Display sender using address book"
16031 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
16033 #: src/prefs_summaries.c:513
16034 msgid "Show tooltips"
16035 msgstr "Exibir dicas"
16037 #: src/prefs_summaries.c:542
16038 msgid "Date format help"
16039 msgstr "Ajuda do formato da data"
16041 #: src/prefs_summaries.c:560
16042 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16043 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
16045 #: src/prefs_summaries.c:563
16046 msgid "Translate header names"
16047 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
16049 #: src/prefs_summaries.c:565
16051 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16052 "translated into your language."
16054 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
16055 "para o seu idioma."
16057 #: src/prefs_summaries.c:682
16061 #: src/prefs_summary_column.c:86
16065 #: src/prefs_summary_column.c:226
16066 msgid "Message list columns configuration"
16067 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
16069 #: src/prefs_summary_column.c:243
16071 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16072 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16074 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
16075 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
16077 #: src/prefs_summary_open.c:109
16078 msgid "first marked email"
16079 msgstr "primeira mensagem marcada"
16081 #: src/prefs_summary_open.c:110
16082 msgid "first new email"
16083 msgstr "primeira mensagem nova"
16085 #: src/prefs_summary_open.c:111
16086 msgid "first unread email"
16087 msgstr "primeira mensagem não lida"
16089 #: src/prefs_summary_open.c:112
16090 msgid "last opened email"
16091 msgstr "última mensagem aberta"
16093 #: src/prefs_summary_open.c:113
16094 msgid "last email in the list"
16095 msgstr "última mensagem da lista"
16097 #: src/prefs_summary_open.c:115
16098 msgid "first email in the list"
16099 msgstr "primeira mensagem da lista"
16101 #: src/prefs_summary_open.c:184
16102 msgid " Selection when entering a folder"
16103 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
16105 #: src/prefs_summary_open.c:230
16106 msgid "Possible selections"
16107 msgstr "Seleções possíveis"
16109 #: src/prefs_summary_open.c:266
16110 msgid "Selection on folder opening"
16111 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
16113 #: src/prefs_template.c:79
16114 msgid "This name is used as the Menu item"
16115 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
16117 #: src/prefs_template.c:81
16119 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16122 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
16125 #: src/prefs_template.c:307
16126 msgid "Append the new template above to the list"
16127 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
16129 #: src/prefs_template.c:316
16130 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16131 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
16133 #: src/prefs_template.c:324
16134 msgid "Delete the selected template from the list"
16135 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
16137 #: src/prefs_template.c:340
16138 msgid "Show information on configuring templates"
16139 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
16141 #: src/prefs_template.c:364
16142 msgid "Move the selected template to the top"
16143 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
16145 #: src/prefs_template.c:374
16146 msgid "Move the selected template up"
16147 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
16149 #: src/prefs_template.c:382
16150 msgid "Move the selected template down"
16151 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
16153 #: src/prefs_template.c:392
16154 msgid "Move the selected template to the bottom"
16155 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
16157 #: src/prefs_template.c:408
16158 msgid "Template configuration"
16159 msgstr "Configuração dos modelos"
16161 #: src/prefs_template.c:595
16162 msgid "Templates list not saved"
16163 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
16165 #: src/prefs_template.c:596
16166 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16167 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
16169 #: src/prefs_template.c:757
16170 msgid "The template's name is not set."
16171 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
16173 #: src/prefs_template.c:794
16174 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16175 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
16177 #: src/prefs_template.c:800
16178 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16179 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
16181 #: src/prefs_template.c:806
16182 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16183 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
16185 #: src/prefs_template.c:812
16186 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16187 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
16189 #: src/prefs_template.c:818
16190 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16191 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
16193 #: src/prefs_template.c:888
16194 msgid "Delete template"
16195 msgstr "Excluir modelo"
16197 #: src/prefs_template.c:889
16198 msgid "Do you really want to delete this template?"
16199 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
16201 #: src/prefs_template.c:901
16202 msgid "Delete all templates"
16203 msgstr "Excluir todos os modelos"
16205 #: src/prefs_template.c:902
16206 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16207 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
16209 #: src/prefs_template.c:1224
16210 msgid "Current templates"
16211 msgstr "Modelos atuais"
16213 #: src/prefs_template.c:1252
16217 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16218 msgid "Default internal theme"
16219 msgstr "Tema interno padrão"
16221 #: src/prefs_themes.c:369
16225 #: src/prefs_themes.c:456
16226 msgid "Only root can remove system themes"
16227 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
16229 #: src/prefs_themes.c:459
16231 msgid "Remove system theme '%s'"
16232 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
16234 #: src/prefs_themes.c:462
16236 msgid "Remove theme '%s'"
16237 msgstr "Remover o tema '%s'"
16239 #: src/prefs_themes.c:468
16240 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16241 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
16243 #: src/prefs_themes.c:478
16247 "while removing theme."
16249 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
16250 "durante a remoção do tema."
16252 #: src/prefs_themes.c:482
16253 msgid "Removing theme directory failed."
16254 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
16256 #: src/prefs_themes.c:485
16257 msgid "Theme removed successfully"
16258 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
16260 #: src/prefs_themes.c:505
16261 msgid "Select theme folder"
16262 msgstr "Selecione a pasta do tema"
16264 #: src/prefs_themes.c:520
16266 msgid "Install theme '%s'"
16267 msgstr "Instalar o tema '%s'"
16269 #: src/prefs_themes.c:523
16271 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16274 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
16275 "Instalar mesmo assim?"
16277 #: src/prefs_themes.c:530
16278 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16279 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
16281 #: src/prefs_themes.c:550
16282 msgid "Theme exists"
16283 msgstr "O tema já existe"
16285 #: src/prefs_themes.c:551
16287 "A theme with the same name is\n"
16288 "already installed in this location.\n"
16290 "Do you want to replace it?"
16292 "Um tema com o mesmo nome\n"
16293 "já está instalado nesse local.\n"
16295 "Deseja substitui-lo?"
16297 #: src/prefs_themes.c:557
16299 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16300 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
16302 #: src/prefs_themes.c:565
16304 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16305 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
16307 #: src/prefs_themes.c:578
16308 msgid "Theme installed successfully."
16309 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
16311 #: src/prefs_themes.c:585
16312 msgid "Failed installing theme"
16313 msgstr "O tema não foi instalado"
16315 #: src/prefs_themes.c:588
16319 "while installing theme."
16321 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
16322 "durante a instalação do tema."
16324 #: src/prefs_themes.c:689
16326 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16327 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
16329 #: src/prefs_themes.c:730
16331 msgid "Internal theme has %d icons"
16332 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
16334 #: src/prefs_themes.c:736
16335 msgid "No info file available for this theme"
16336 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
16338 #: src/prefs_themes.c:754
16339 msgid "Error: couldn't get theme status"
16340 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
16342 #: src/prefs_themes.c:778
16344 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16345 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
16347 #: src/prefs_themes.c:827
16351 #: src/prefs_themes.c:838
16352 msgid "Install new..."
16353 msgstr "Instalar novo..."
16355 #: src/prefs_themes.c:854
16356 msgid "Information"
16357 msgstr "Informação"
16359 #: src/prefs_themes.c:868
16363 #: src/prefs_themes.c:876
16367 #: src/prefs_themes.c:918
16369 msgstr "Visualização"
16371 #: src/prefs_themes.c:968
16375 #: src/prefs_toolbar.c:176
16377 "Selected Action already set.\n"
16378 "Please choose another Action from List"
16380 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
16381 "Selecione outra Ação na lista"
16383 #: src/prefs_toolbar.c:177
16384 msgid "Item has no icon defined."
16385 msgstr "O item não tem ícone definido."
16387 #: src/prefs_toolbar.c:178
16388 msgid "Item has no text defined."
16389 msgstr "O item não tem texto definido."
16391 #: src/prefs_toolbar.c:911
16392 msgid "Toolbar item"
16393 msgstr "Item da barra de ferramentas"
16395 #: src/prefs_toolbar.c:927
16397 msgstr "Tipo do item"
16399 #: src/prefs_toolbar.c:937
16400 msgid "Internal Function"
16401 msgstr "Função interna"
16403 #: src/prefs_toolbar.c:938
16404 msgid "User Action"
16405 msgstr "Ação do usuário"
16407 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16411 #: src/prefs_toolbar.c:947
16412 msgid "Event executed on click"
16413 msgstr "Evento executado ao clicar"
16415 #: src/prefs_toolbar.c:986
16416 msgid "Toolbar text"
16417 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
16419 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16423 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16425 msgstr "Barra de ferramentas"
16427 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16428 msgid "Main Window"
16429 msgstr "Janela principal"
16431 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16432 msgid "Message Window"
16433 msgstr "Janela da mensagem"
16435 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16436 msgid "Compose Window"
16437 msgstr "Janela de composição"
16439 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16441 msgstr "Texto do ícone"
16443 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16444 msgid "Mapped event"
16445 msgstr "Evento mapeado"
16447 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16448 msgid "Toolbar item icon"
16449 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
16451 #: src/prefs_wrapping.c:80
16452 msgid "Auto wrapping"
16453 msgstr "Quebra automática"
16455 #: src/prefs_wrapping.c:81
16456 msgid "Wrap quotation"
16457 msgstr "Quebrar linhas da citação"
16459 #: src/prefs_wrapping.c:82
16460 msgid "Wrap pasted text"
16461 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
16463 #: src/prefs_wrapping.c:83
16464 msgid "Auto indent"
16465 msgstr "Recuo automático"
16467 #: src/prefs_wrapping.c:89
16468 msgid "Wrap text at"
16469 msgstr "Quebrar o texto em"
16471 #: src/prefs_wrapping.c:154
16473 msgstr "Quebra de linhas"
16475 #: src/printing.c:432
16476 msgid "Print preview"
16477 msgstr "Visualização da impressão"
16479 #: src/printing.c:485
16481 msgstr "Primeira página"
16483 #: src/printing.c:496
16485 msgstr "Última página"
16487 #: src/printing.c:502
16491 #: src/printing.c:504
16493 msgstr "Ajustar zoom"
16495 #: src/printing.c:506
16497 msgstr "Aumentar o zoom"
16499 #: src/printing.c:508
16501 msgstr "Reduzir o zoom"
16503 #: src/printing.c:707
16508 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16509 msgid "No information available"
16510 msgstr "Não existe informação disponível"
16512 #: src/privacy.c:490
16513 msgid "No recipient keys defined."
16514 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
16516 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16517 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16518 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
16520 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16521 msgid "Already trying to send."
16522 msgstr "Ainda tentando envia."
16524 #: src/procmsg.c:1561
16526 msgid "Couldn't open file %s."
16527 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
16529 #: src/procmsg.c:1657
16531 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16532 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
16534 #: src/procmsg.c:1690
16535 msgid "Queued message header is broken."
16536 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
16538 #: src/procmsg.c:1710
16539 msgid "An error happened during SMTP session."
16540 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
16542 #: src/procmsg.c:1724
16544 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16547 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
16548 "durante a seção SMTP."
16550 #: src/procmsg.c:1732
16552 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16553 "generated by Claws Mail."
16555 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
16556 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
16558 #: src/procmsg.c:1750
16559 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16560 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
16562 #: src/procmsg.c:1763
16563 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16564 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
16566 #: src/procmsg.c:1777
16568 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16569 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
16571 #: src/procmsg.c:2341
16572 msgid "Filtering messages...\n"
16573 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
16575 #: src/quote_fmt.c:47
16576 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16577 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
16579 #: src/quote_fmt.c:48
16580 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16581 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
16583 #: src/quote_fmt.c:51
16584 msgid "email address of sender"
16585 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
16587 #: src/quote_fmt.c:52
16588 msgid "full name of sender"
16589 msgstr "nome completo do remetente"
16591 #: src/quote_fmt.c:53
16592 msgid "first name of sender"
16593 msgstr "primeiro nome do remetente"
16595 #: src/quote_fmt.c:54
16596 msgid "last name of sender"
16597 msgstr "sobrenome do remetente"
16599 #: src/quote_fmt.c:55
16600 msgid "initials of sender"
16601 msgstr "iniciais do remetente"
16603 #: src/quote_fmt.c:62
16604 msgid "message body"
16605 msgstr "corpo da mensagem"
16607 #: src/quote_fmt.c:63
16608 msgid "quoted message body"
16609 msgstr "corpo da mensagem citada"
16611 #: src/quote_fmt.c:64
16612 msgid "message body without signature"
16613 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
16615 #: src/quote_fmt.c:65
16616 msgid "quoted message body without signature"
16617 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
16619 #: src/quote_fmt.c:66
16620 msgid "message tags"
16621 msgstr "etiquetas de mensagem"
16623 #: src/quote_fmt.c:67
16624 msgid "current dictionary"
16625 msgstr "dicionário atual"
16627 #: src/quote_fmt.c:68
16628 msgid "cursor position"
16629 msgstr "posição do cursor"
16631 #: src/quote_fmt.c:69
16632 msgid "account property: your name"
16633 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
16635 #: src/quote_fmt.c:70
16636 msgid "account property: your email address"
16637 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
16639 #: src/quote_fmt.c:71
16640 msgid "account property: account name"
16641 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
16643 #: src/quote_fmt.c:72
16644 msgid "account property: organization"
16645 msgstr "propriedade da conta: organização"
16647 #: src/quote_fmt.c:73
16648 msgid "account property: signature"
16649 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
16651 #: src/quote_fmt.c:74
16652 msgid "account property: signature path"
16653 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
16655 #: src/quote_fmt.c:75
16656 msgid "account property: default dictionary"
16657 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
16659 #: src/quote_fmt.c:76
16660 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16661 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
16663 #: src/quote_fmt.c:77
16664 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16665 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
16667 #: src/quote_fmt.c:78
16668 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16669 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
16671 #: src/quote_fmt.c:80
16672 msgid "literal backslash"
16673 msgstr "barra invertida literal"
16675 #: src/quote_fmt.c:81
16676 msgid "literal question mark"
16677 msgstr "ponto de interrogação literal"
16679 #: src/quote_fmt.c:82
16680 msgid "literal exclamation mark"
16681 msgstr "ponto de exclamação literal"
16683 #: src/quote_fmt.c:83
16684 msgid "literal pipe"
16685 msgstr "pipe literal"
16687 #: src/quote_fmt.c:84
16688 msgid "literal opening curly brace"
16689 msgstr "chave esquerda literal"
16691 #: src/quote_fmt.c:85
16692 msgid "literal closing curly brace"
16693 msgstr "chave direita literal"
16695 #: src/quote_fmt.c:86
16699 #: src/quote_fmt.c:89
16700 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16701 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
16703 #: src/quote_fmt.c:90
16705 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16706 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16707 "symbols (or their long equivalent)"
16709 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
16710 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16711 "(ou o seu equivalente extenso)"
16713 #: src/quote_fmt.c:91
16715 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16717 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16718 "symbols (or their long equivalent)"
16720 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
16721 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
16723 "(ou o seu equivalente extenso)"
16725 #: src/quote_fmt.c:92
16728 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16731 "inserir o arquivo:\n"
16732 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
16733 "arquivo a ser inserido"
16735 #: src/quote_fmt.c:93
16737 "insert program output:\n"
16738 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16742 "inserir a saída do programa:\n"
16743 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
16747 #: src/quote_fmt.c:94
16749 "insert user input:\n"
16750 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16751 "user-entered text"
16753 "inserir a entrada do usuário:\n"
16754 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
16755 "pelo texto digitado\n"
16758 #: src/quote_fmt.c:95
16761 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16764 "anexar arquivo:\n"
16765 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
16766 "arquivo a ser anexado"
16768 #: src/quote_fmt.c:97
16769 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16770 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
16772 #: src/quote_fmt.c:98
16774 "text that can contain any of the symbols or\n"
16777 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
16778 "ou comandos acima"
16780 #: src/quote_fmt.c:99
16782 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16785 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
16786 "(sem comandos) acima"
16788 #: src/quote_fmt.c:100
16790 "completion from address book only works with the first\n"
16791 "address of the header, it outputs the full name\n"
16792 "of the contact if that address matches exactly\n"
16793 "one contact in the address book"
16795 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
16796 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
16797 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
16798 "corresponder exatamente a um contato do livro"
16800 #: src/quote_fmt.c:109
16801 msgid "Description of symbols"
16802 msgstr "Descrição dos símbolos"
16804 #: src/quote_fmt.c:110
16805 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16806 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
16808 #: src/quote_fmt.c:173
16809 msgid "Use template when composing new messages"
16810 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
16812 #: src/quote_fmt.c:197
16814 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16817 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
16820 #: src/quote_fmt.c:297
16821 msgid "Use template when replying to messages"
16822 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
16824 #: src/quote_fmt.c:321
16825 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16827 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
16829 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16830 msgid "Quotation mark"
16831 msgstr "Marca de citação"
16833 #: src/quote_fmt.c:425
16834 msgid "Use template when forwarding messages"
16835 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
16837 #: src/quote_fmt.c:449
16838 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16840 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
16842 #: src/quote_fmt.c:539
16846 #: src/quote_fmt.c:557
16848 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16851 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
16854 #: src/quote_fmt.c:560
16855 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16856 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
16858 #: src/quote_fmt.c:577
16859 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16860 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
16862 #: src/quote_fmt.c:597
16863 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16864 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
16866 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16868 msgid "Enter text to replace '%s'"
16869 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
16871 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16872 msgid "Enter variable"
16873 msgstr "Digite a variável"
16875 #: src/send_message.c:152
16877 msgid "Sending message using command: %s\n"
16878 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
16880 #: src/send_message.c:166
16882 msgid "Couldn't execute command: %s"
16883 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
16885 #: src/send_message.c:201
16887 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16888 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
16890 #: src/send_message.c:328
16892 msgstr "Conectando"
16894 #: src/send_message.c:333
16895 msgid "Doing POP before SMTP..."
16896 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
16898 #: src/send_message.c:336
16899 msgid "POP before SMTP"
16900 msgstr "POP antes do SMTP"
16902 #: src/send_message.c:341
16904 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16905 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
16907 #: src/send_message.c:398
16908 msgid "Mail sent successfully."
16909 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
16911 #: src/send_message.c:465
16912 msgid "Sending HELO..."
16913 msgstr "Enviando HELO..."
16915 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16916 msgid "Authenticating"
16917 msgstr "Autenticando"
16919 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16920 msgid "Sending message..."
16921 msgstr "Enviando a mensagem..."
16923 #: src/send_message.c:470
16924 msgid "Sending EHLO..."
16925 msgstr "Enviando EHLO..."
16927 #: src/send_message.c:479
16928 msgid "Sending MAIL FROM..."
16929 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
16931 #: src/send_message.c:483
16932 msgid "Sending RCPT TO..."
16933 msgstr "Enviando RCPT TO..."
16935 #: src/send_message.c:488
16936 msgid "Sending DATA..."
16937 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
16939 #: src/send_message.c:492
16940 msgid "Quitting..."
16943 #: src/send_message.c:521
16945 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16946 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
16948 #: src/send_message.c:574
16949 msgid "Sending message"
16950 msgstr "Enviando a mensagem"
16952 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16953 msgid "Error occurred while sending the message."
16954 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
16956 #: src/send_message.c:646
16959 "Error occurred while sending the message:\n"
16962 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
16966 msgid "Mailbox setting"
16967 msgstr "Configuração da caixa postal"
16971 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16972 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16973 "if you have the one.\n"
16974 "If you're not sure, just select OK."
16976 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
16977 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
16978 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
16979 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
16981 #: src/sourcewindow.c:64
16982 msgid "Source of the message"
16983 msgstr "Código-fonte da mensagem"
16985 #: src/sourcewindow.c:159
16987 msgid "%s - Source"
16988 msgstr "%s - Código-fonte"
16990 #: src/ssl_manager.c:157
16992 msgid "Saved SSL certificates"
16993 msgstr "Certificados SSL salvos"
16995 #: src/ssl_manager.c:428
16996 msgid "Delete certificate"
16997 msgstr "Excluir certificado"
16999 #: src/ssl_manager.c:429
17000 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17001 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
17003 #: src/summary_search.c:266
17004 msgid "Search messages"
17005 msgstr "Pesquisar mensagens"
17007 #: src/summary_search.c:292
17008 msgid "Match any of the following"
17009 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
17011 #: src/summary_search.c:294
17012 msgid "Match all of the following"
17013 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
17015 #: src/summary_search.c:433
17019 #: src/summary_search.c:440
17023 #: src/summary_search.c:470
17025 msgstr "Localizar _todas"
17027 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17029 msgid "Searching in %s... \n"
17030 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
17032 #: src/summary_search.c:776
17033 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17034 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
17036 #: src/summary_search.c:778
17037 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17038 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
17040 #: src/summaryview.c:432
17041 msgid "Create _filter rule"
17042 msgstr "Criar regra de _filtragem"
17044 #: src/summaryview.c:555
17045 msgid "Toggle quick search bar"
17046 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
17048 #: src/summaryview.c:592
17049 msgid "Toggle multiple selection"
17050 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
17052 #: src/summaryview.c:1294
17053 msgid "Process mark"
17054 msgstr "Processar marca"
17056 #: src/summaryview.c:1295
17057 msgid "Some marks are left. Process them?"
17058 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
17060 #: src/summaryview.c:1345
17062 msgid "Scanning folder (%s)..."
17063 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
17065 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17066 msgid "No more unread messages"
17067 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
17069 #: src/summaryview.c:1830
17070 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17071 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
17073 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17074 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17076 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17078 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17080 #: src/summaryview.c:1850
17081 msgid "No unread messages."
17082 msgstr "Não há mensagens não lidas."
17084 #: src/summaryview.c:1882
17085 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17086 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
17088 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17089 msgid "No more new messages"
17090 msgstr "Não há mais mensagens novas"
17092 #: src/summaryview.c:1929
17093 msgid "No new message found. Search from the end?"
17094 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
17096 #: src/summaryview.c:1949
17097 msgid "No new messages."
17098 msgstr "Não há mensagens novas."
17100 #: src/summaryview.c:1981
17101 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17102 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
17104 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17105 msgid "No more marked messages"
17106 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
17108 #: src/summaryview.c:2019
17109 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17110 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
17112 #: src/summaryview.c:2028
17113 msgid "No marked messages."
17114 msgstr "Não há mensagens marcadas."
17116 #: src/summaryview.c:2060
17117 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17118 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
17120 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17121 msgid "No more labeled messages"
17122 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
17124 #: src/summaryview.c:2098
17125 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17126 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
17128 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17129 msgid "No labeled messages."
17130 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
17132 #: src/summaryview.c:2123
17133 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17134 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
17136 #: src/summaryview.c:2436
17137 msgid "Attracting messages by subject..."
17138 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
17140 #: src/summaryview.c:2619
17143 msgstr "%d excluída"
17145 #: src/summaryview.c:2623
17148 msgstr "%s%d movida"
17150 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17154 #: src/summaryview.c:2629
17156 msgid "%s%d copied"
17157 msgstr "%s%d copiada"
17159 #: src/summaryview.c:2643
17160 msgid " item selected"
17161 msgid_plural " items selected"
17162 msgstr[0] " item selecionado"
17163 msgstr[1] " itens selecionados"
17165 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17167 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17168 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
17170 #: src/summaryview.c:2668
17173 "<b>Message summary</b>\n"
17175 "<b>Unread:</b> %d\n"
17176 "<b>Total:</b> %d\n"
17177 "<b>Size:</b> %s\n"
17179 "<b>Marked:</b> %d\n"
17180 "<b>Replied:</b> %d\n"
17181 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17182 "<b>Locked:</b> %d\n"
17183 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17184 "<b>Watched:</b> %d"
17186 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
17187 "<b>Nova:</b> %d\n"
17188 "<b>Não lida:</b> %d\n"
17189 "<b>Total:</b> %d\n"
17190 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
17192 "<b>Marcada:</b> %d\n"
17193 "<b>Respondida:</b> %d\n"
17194 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
17195 "<b>Travada:</b> %d\n"
17196 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
17197 "<b>Observada:</b> %d"
17199 #: src/summaryview.c:2692
17201 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17202 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
17204 #: src/summaryview.c:2972
17205 msgid "Sorting summary..."
17206 msgstr "Ordenando o sumário..."
17208 #: src/summaryview.c:3110
17209 msgid "Setting summary from message data..."
17210 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
17212 #: src/summaryview.c:3314
17214 msgstr "(Sem data)"
17216 #: src/summaryview.c:3365
17217 msgid "(No Recipient)"
17218 msgstr "(Sem destinatário)"
17220 #: src/summaryview.c:3400
17224 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17227 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
17229 #: src/summaryview.c:3407
17233 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17236 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
17238 #: src/summaryview.c:4288
17239 msgid "You're not the author of the article.\n"
17240 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
17242 #: src/summaryview.c:4380
17244 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17245 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17246 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
17247 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
17249 #: src/summaryview.c:4383
17250 msgid "Delete message(s)"
17251 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
17253 #: src/summaryview.c:4548
17254 msgid "Destination is same as current folder."
17255 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
17257 #: src/summaryview.c:4647
17258 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17259 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
17261 #: src/summaryview.c:4820
17262 msgid "Append or Overwrite"
17263 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
17265 #: src/summaryview.c:4821
17266 msgid "Append or overwrite existing file?"
17267 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
17269 #: src/summaryview.c:4822
17271 msgstr "_Acrescentar"
17273 #: src/summaryview.c:4822
17275 msgstr "_Sobrescrever"
17277 #: src/summaryview.c:4863
17280 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17282 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
17285 #: src/summaryview.c:5340
17286 msgid "Building threads..."
17287 msgstr "Agrupando discussões..."
17289 #: src/summaryview.c:5586
17290 msgid "Skip these rules"
17291 msgstr "Ignorar estas regras"
17293 #: src/summaryview.c:5589
17294 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17295 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
17297 #: src/summaryview.c:5592
17298 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17299 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
17301 #: src/summaryview.c:5621
17305 #: src/summaryview.c:5622
17307 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17308 "Please choose what to do with these rules:"
17310 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
17311 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
17313 #: src/summaryview.c:5624
17317 #: src/summaryview.c:5652
17318 msgid "Filtering..."
17319 msgstr "Filtrando..."
17321 #: src/summaryview.c:5731
17322 msgid "Processing configuration"
17323 msgstr "Configuração do processamento"
17325 #: src/summaryview.c:6287
17326 msgid "Ignored thread"
17327 msgstr "Discussão ignorada"
17329 #: src/summaryview.c:6289
17330 msgid "Watched thread"
17331 msgstr "Discussão observada"
17333 #: src/summaryview.c:6297
17334 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17335 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
17337 #: src/summaryview.c:6299
17338 msgid "Replied - click to see reply"
17339 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
17341 #: src/summaryview.c:6311
17342 msgid "To be moved"
17343 msgstr "A ser movida"
17345 #: src/summaryview.c:6313
17346 msgid "To be copied"
17347 msgstr "A ser copiada"
17349 #: src/summaryview.c:6325
17350 msgid "Signed, has attachment(s)"
17351 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
17353 #: src/summaryview.c:6329
17354 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17355 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
17357 #: src/summaryview.c:6331
17359 msgstr "Criptografada"
17361 #: src/summaryview.c:6333
17362 msgid "Has attachment(s)"
17363 msgstr "Possui anexo(s)"
17365 #: src/summaryview.c:7970
17368 "Regular expression (regexp) error:\n"
17371 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
17374 #: src/summaryview.c:8078
17375 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17376 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
17378 #: src/summaryview.c:8083
17379 msgid "Go back to the folder list"
17380 msgstr "Voltar à lista de pastas"
17382 #: src/textview.c:238
17383 msgid "_Open in web browser"
17384 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
17386 #: src/textview.c:239
17387 msgid "Copy this _link"
17388 msgstr "Copiar esse _link"
17390 #: src/textview.c:246
17391 msgid "_Reply to this address"
17392 msgstr "_Responder para esse endereço"
17394 #: src/textview.c:247
17395 msgid "Add to _Address book"
17396 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
17398 #: src/textview.c:248
17399 msgid "Copy this add_ress"
17400 msgstr "Copiar esse en_dereço"
17402 #: src/textview.c:254
17403 msgid "_Open image"
17404 msgstr "_Abrir imagem"
17406 #: src/textview.c:255
17407 msgid "_Save image..."
17408 msgstr "_Salvar imagem..."
17410 #: src/textview.c:732
17412 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17413 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
17415 #: src/textview.c:735
17417 msgid "[%s (%d bytes)]"
17418 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17420 #: src/textview.c:914
17423 " This message can't be displayed.\n"
17424 " This is probably due to a network error.\n"
17429 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
17430 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
17434 #: src/textview.c:919
17435 msgid "'Network Log'"
17436 msgstr "'Relatório da rede'"
17438 #: src/textview.c:920
17439 msgid " in the Tools menu for more information."
17440 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
17442 #: src/textview.c:983
17443 msgid " The following can be performed on this part\n"
17444 msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
17446 #: src/textview.c:985
17447 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17448 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
17450 #: src/textview.c:989
17451 msgid " - To save, select "
17452 msgstr " - Para salvar, selecione "
17454 #: src/textview.c:990
17455 msgid "'Save as...'"
17456 msgstr "'Salvar como...'"
17458 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17459 #: src/textview.c:1026
17460 msgid " (Shortcut key: '"
17461 msgstr " (Tecla de atalho: '"
17463 #: src/textview.c:1000
17464 msgid " - To display as text, select "
17465 msgstr " - Para exibir como texto, selecione "
17467 #: src/textview.c:1001
17468 msgid "'Display as text'"
17469 msgstr "'Mostrar como texto'"
17471 #: src/textview.c:1012
17472 msgid " - To open with an external program, select "
17473 msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione "
17475 #: src/textview.c:1013
17479 #: src/textview.c:1021
17480 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17481 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
17483 #: src/textview.c:1022
17484 msgid "mouse button)\n"
17485 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
17487 #: src/textview.c:1024
17489 msgstr " - Ou use "
17491 #: src/textview.c:1025
17492 msgid "'Open with...'"
17493 msgstr "'Abrir com...'"
17495 #: src/textview.c:1135
17498 "The command to view attachment as text failed:\n"
17502 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
17504 "Código de saída %d\n"
17506 #: src/textview.c:2239
17508 msgstr "Etiquetas: "
17510 #: src/textview.c:2941
17513 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17515 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17517 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17521 "A URL real é diferente da exibida.\n"
17523 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
17525 "<b>URL real:</b> %s\n"
17527 "Deseja abrir mesmo assim?"
17529 #: src/textview.c:2950
17530 msgid "Phishing attempt warning"
17531 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
17533 #: src/textview.c:2951
17535 msgstr "_Abrir URL"
17537 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17538 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17539 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
17541 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17542 msgid "Receive Mail from current Account"
17543 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
17545 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17546 msgid "Send Queued Messages"
17547 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
17549 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17550 msgid "Compose Email"
17551 msgstr "Escrever e-mail"
17553 #: src/toolbar.c:195
17554 msgid "Compose News"
17555 msgstr "Escrever artigo"
17557 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17558 msgid "Reply to Message"
17559 msgstr "Responder à mensagem"
17561 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17562 msgid "Reply to Sender"
17563 msgstr "Responder ao remetente"
17565 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17566 msgid "Reply to All"
17567 msgstr "Responder a todos"
17569 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17570 msgid "Reply to Mailing-list"
17571 msgstr "Responder à lista de discussão"
17573 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17575 msgstr "Abrir e-mail"
17577 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17578 msgid "Forward Message"
17579 msgstr "Encaminhar a mensagem"
17581 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17582 msgid "Trash Message"
17583 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
17585 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17586 msgid "Delete Message"
17587 msgstr "Excluir a mensagem"
17589 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17590 msgid "Go to Previous Unread Message"
17591 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
17593 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17594 msgid "Go to Next Unread Message"
17595 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
17597 #: src/toolbar.c:210
17598 msgid "Learn Spam or Ham"
17599 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
17601 #: src/toolbar.c:211
17602 msgid "Open folder/Go to folder list"
17603 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
17605 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17606 msgid "Send Message"
17607 msgstr "Enviar a mensagem"
17609 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17610 msgid "Put into queue folder and send later"
17611 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
17613 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17614 msgid "Save to draft folder"
17615 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
17617 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17618 msgid "Insert file"
17619 msgstr "Inserir arquivo"
17621 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17622 msgid "Attach file"
17623 msgstr "Anexar arquivo"
17625 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17626 msgid "Insert signature"
17627 msgstr "Inserir assinatura"
17629 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17630 msgid "Edit with external editor"
17631 msgstr "Editar com um programa externo"
17633 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17634 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17635 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
17637 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17638 msgid "Wrap all long lines"
17639 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
17641 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17642 msgid "Check spelling"
17643 msgstr "Verificar ortografia"
17645 #: src/toolbar.c:227
17646 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17647 msgstr "Ações do Claws Mail"
17649 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17650 msgid "Cancel receiving"
17651 msgstr "Cancelar a recepção"
17653 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17655 msgid "Cancel receiving/sending"
17656 msgstr "Cancelar a recepção"
17658 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17659 msgid "Close window"
17660 msgstr "Fechar a janela"
17662 #: src/toolbar.c:233
17663 msgid "Claws Mail Plugins"
17664 msgstr "Plugins do Claws Mail"
17666 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17671 #: src/toolbar.c:400
17675 #: src/toolbar.c:402
17677 msgstr "Receber mensagens"
17679 #: src/toolbar.c:403
17683 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17688 #: src/toolbar.c:408
17692 #: src/toolbar.c:409
17697 #: src/toolbar.c:410
17701 #: src/toolbar.c:415
17705 #: src/toolbar.c:416
17709 #: src/toolbar.c:424
17713 #: src/toolbar.c:427
17714 msgid "Insert sig."
17715 msgstr "Inserir assin."
17717 #: src/toolbar.c:428
17721 #: src/toolbar.c:429
17723 msgstr "Quebrar parág."
17725 #: src/toolbar.c:430
17727 msgstr "Quebrar tudo"
17729 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17733 #: src/toolbar.c:434
17738 #: src/toolbar.c:910
17739 msgid "Compose News message"
17740 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
17742 #: src/toolbar.c:952
17744 msgstr "Aprender spam"
17746 #: src/toolbar.c:961
17750 #: src/toolbar.c:963
17752 msgstr "Aprender não-spam"
17754 #: src/toolbar.c:1943
17755 msgid "Go to folder list"
17756 msgstr "Ir para a lista de pastas"
17758 #: src/toolbar.c:1949
17759 msgid "Receive Mail from selected Account"
17760 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
17762 #: src/toolbar.c:1965
17763 msgid "Open preferences"
17764 msgstr "Abrir as preferências"
17766 #: src/toolbar.c:1976
17767 msgid "Compose with selected Account"
17768 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
17770 #: src/toolbar.c:1997
17771 msgid "Learn as..."
17772 msgstr "Aprender como..."
17774 #: src/toolbar.c:2007
17775 msgid "Learn as _Spam"
17776 msgstr "Aprender como _spam"
17778 #: src/toolbar.c:2008
17779 msgid "Learn as _Ham"
17780 msgstr "Aprender como _não-spam"
17782 #: src/toolbar.c:2015
17783 msgid "Reply to Message options"
17784 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
17786 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17787 msgid "_Reply with quote"
17788 msgstr "Responder _com citação"
17790 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17791 msgid "Reply without _quote"
17792 msgstr "Responder _sem citação"
17794 #: src/toolbar.c:2032
17795 msgid "Reply to Sender options"
17796 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
17798 #: src/toolbar.c:2049
17799 msgid "Reply to All options"
17800 msgstr "Opções de Responder a Todos"
17802 #: src/toolbar.c:2066
17803 msgid "Reply to Mailing-list options"
17804 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
17806 #: src/toolbar.c:2083
17807 msgid "Forward Message options"
17808 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
17810 #: src/uri_opener.c:88
17811 msgid "There are no URLs in this email."
17812 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
17814 #: src/uri_opener.c:116
17815 msgid "Available URLs:"
17816 msgstr "URLs disponíveis:"
17818 #: src/uri_opener.c:181
17819 msgctxt "Dialog title"
17821 msgstr "Abrir URLs"
17823 #: src/uri_opener.c:206
17824 msgid "Please select the URL to open."
17825 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
17827 #: src/uri_opener.c:214
17829 msgstr "Selecionar tudo"
17831 #: src/wizard.c:539
17832 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17833 msgid "Welcome to Claws Mail"
17834 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
17836 #: src/wizard.c:562
17840 "Welcome to Claws Mail\n"
17841 "---------------------\n"
17843 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17844 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17847 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17848 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17849 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17850 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17851 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17853 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17854 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17855 "and change the general Preferences by using\n"
17856 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17858 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17859 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17860 "or online at the URL given below.\n"
17868 "Mailing Lists: <%s>\n"
17872 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17873 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17874 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17875 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17880 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17885 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
17886 "--------------------------\n"
17888 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
17889 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
17890 "na barra de ferramentas.\n"
17892 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
17893 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
17894 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
17895 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
17896 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
17897 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
17899 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
17900 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
17901 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
17903 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
17904 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
17909 "Página principal: <%s>\n"
17913 "Listas de discussão: <%s>\n"
17917 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
17918 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
17919 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17920 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
17921 "encontrada em <%s>.\n"
17925 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
17926 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
17929 #: src/wizard.c:638
17930 msgid "Please enter the mailbox name."
17931 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
17933 #: src/wizard.c:681
17934 msgid "Please enter your name and email address."
17935 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
17937 #: src/wizard.c:692
17938 msgid "Please enter your receiving server and username."
17940 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
17943 #: src/wizard.c:702
17944 msgid "Please enter your username."
17945 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
17947 #: src/wizard.c:712
17948 msgid "Please enter your SMTP server."
17949 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
17951 #: src/wizard.c:723
17952 msgid "Please enter your SMTP username."
17953 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
17955 #: src/wizard.c:1013
17956 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17957 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
17959 #: src/wizard.c:1023
17960 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17961 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
17963 #: src/wizard.c:1033
17964 msgid "Your organization:"
17965 msgstr "Sua organização:"
17967 #: src/wizard.c:1141
17968 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17969 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
17971 #: src/wizard.c:1149
17973 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17976 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
17977 "Documentos/Mail\""
17979 #: src/wizard.c:1157
17980 msgid "on internal memory"
17981 msgstr "na memória interna"
17983 #: src/wizard.c:1160
17984 msgid "on external memory card"
17985 msgstr "no cartão de memória externo"
17987 #: src/wizard.c:1163
17988 msgid "on internal memory card"
17989 msgstr "no cartão de memória interno"
17991 #: src/wizard.c:1213
17992 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
17993 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
17995 #: src/wizard.c:1281
17997 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18000 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
18003 #: src/wizard.c:1284
18004 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18005 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
18007 #: src/wizard.c:1290
18008 msgid "Use authentication"
18009 msgstr "Efetuar autenticação"
18011 #: src/wizard.c:1298
18012 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18014 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
18016 #: src/wizard.c:1312
18017 msgid "SMTP username:"
18018 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
18020 #: src/wizard.c:1323
18021 msgid "SMTP password:"
18022 msgstr "Senha do SMTP:"
18024 #: src/wizard.c:1340
18025 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18026 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
18028 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18029 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18030 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
18032 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18033 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18034 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
18036 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18037 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18038 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
18040 #: src/wizard.c:1480
18041 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18042 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
18044 #: src/wizard.c:1540
18045 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18046 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
18048 #: src/wizard.c:1550
18052 #: src/wizard.c:1584
18054 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18057 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
18058 "exemplo.com:110\""
18060 #: src/wizard.c:1589
18061 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18062 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
18064 #: src/wizard.c:1619
18065 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18066 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
18068 #: src/wizard.c:1684
18069 msgid "IMAP server directory:"
18070 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
18072 #: src/wizard.c:1695
18073 msgid "Show only subscribed folders"
18074 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
18076 #: src/wizard.c:1703
18078 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18079 "has been built without IMAP support.</span>"
18081 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
18082 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
18084 #: src/wizard.c:1823
18085 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18086 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
18088 #: src/wizard.c:1857
18089 msgid "Welcome to Claws Mail"
18090 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
18092 #: src/wizard.c:1865
18094 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18096 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18097 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18100 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
18102 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
18103 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
18104 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
18106 #: src/wizard.c:1888
18108 msgstr "Sobre você"
18110 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18111 msgid "Bold fields must be completed"
18112 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
18114 #: src/wizard.c:1903
18115 msgid "Receiving mail"
18116 msgstr "Recebimento de mensagens"
18118 #: src/wizard.c:1918
18119 msgid "Sending mail"
18120 msgstr "Envio de mensagem"
18122 #: src/wizard.c:1934
18123 msgid "Saving mail on disk"
18124 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
18126 #: src/wizard.c:1950
18127 msgid "Configuration finished"
18128 msgstr "Configuração encerrada"
18130 #: src/wizard.c:1958
18132 "Claws Mail is now ready.\n"
18133 "Click Save to start."
18135 "O Claws Mail está pronto.\n"
18136 "Clique em Salvar para iniciar."
18138 #~ msgid "Dillo Browser"
18139 #~ msgstr "Navegador Dillo"
18141 #~ msgid "Load remote links in mails"
18142 #~ msgstr "Carregar links remotos nas mensagens"
18144 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18145 #~ msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
18147 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18148 #~ msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
18150 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18151 #~ msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
18153 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18154 #~ msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
18156 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18157 #~ msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
18159 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18160 #~ msgstr "Visualizador HTML Dillo"
18162 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18164 #~ "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
18167 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18169 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18171 #~ "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
18173 #~ "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
18174 #~ "Navegador Dillo"
18176 #~ msgid "Trayicon"
18177 #~ msgstr "Trayicon"
18179 #~ msgid "Claws Mail"
18180 #~ msgstr "Claws Mail"
18182 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18183 #~ msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
18185 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18186 #~ msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
18188 #~ msgid "Failed to register close hook"
18189 #~ msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
18191 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18192 #~ msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação"
18194 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18195 #~ msgstr "Não foi possível registrar o gancho de modificação do tema"
18198 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18199 #~ "you have new or unread mail.\n"
18201 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18202 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18204 #~ "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do "
18205 #~ "sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
18207 #~ "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
18208 #~ "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma "
18209 #~ "indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
18211 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18212 #~ msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
18215 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18216 #~ "when the window close button is clicked"
18218 #~ "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
18219 #~ "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
18221 #~ msgid "Minimize to tray"
18222 #~ msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
18224 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18226 #~ "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
18229 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18230 #~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
18231 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18235 #~ "Um anexo é mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
18236 #~ "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o "
18237 #~ "seguinte texto: <span weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18239 #~ " %s mesmo assim?"
18242 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18245 #~ "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da "
18250 #~ msgstr "Codificação dos caracteres"
18252 #~ msgid "Change dictionary"
18253 #~ msgstr "Alterar dicionário"
18255 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18256 #~ msgstr "Certificado SSL desconhecido"
18258 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18259 #~ msgstr "Certificado SSL expirado"
18261 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18262 #~ msgstr "O certificado SSL foi alterado"
18264 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18265 #~ msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
18267 #~ msgid "_Open (l)"
18268 #~ msgstr "_Abrir (l)"
18270 #~ msgid "Open _with (o)..."
18271 #~ msgstr "Abrir _com (o)..."
18273 #~ msgid "_Display as text (t)"
18274 #~ msgstr "_Exibir como texto (t)"
18276 #~ msgid "_Save as (y)..."
18277 #~ msgstr "_Salvar como (y)..."
18279 #~ msgid "Trust key"
18280 #~ msgstr "Chave confiável"
18282 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18283 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
18285 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18286 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
18288 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18289 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
18291 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18292 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
18294 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18295 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
18297 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18298 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
18300 #~ msgid "Last read message"
18301 #~ msgstr "Últ_ima mensagem lida"
18307 #~ msgstr "_remetente"
18309 #~ msgid "by _From"
18310 #~ msgstr "pelo _remetente"
18313 #~ msgstr "pelo d_estinatário"
18315 #~ msgid "by S_ubject"
18316 #~ msgstr "pelo _assunto"
18319 #~ msgstr "pela eti_queta"
18321 #~ msgid " blocked"
18322 #~ msgstr " está bloqueada"
18325 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
18326 #~ "comments of '%s'"
18328 #~ "RSSyl: A obtenção de comentários não é suportada para fontes Atom. Não "
18329 #~ "foi possível obter os comentários de '%s'"
18332 #~ msgid_plural "%d pages"
18333 #~ msgstr[0] "%d página"
18334 #~ msgstr[1] "%d páginas"